Sony DCR TRV40E User Manual

3-075-225-11 (2)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраните его для  
дальнейших справок.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV50E  
DCR-TRV40E/TRV50E  
©2002 Sony Corporation  
Fo r t h e cu st o m e rs in Eu ro p e  
Только для модели DCR-TRV50E  
Вы можете использовать функции доступа к  
сети только в некоторых странах и регионах.  
Более подробные сведения см. в отдельной  
инструкции по эксплуатации сети.  
Только для модели DCR-TRV40E  
ATTENTION  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out in the EMC  
Directive for using connection cables shorter than  
3 meters. (9.8 feet)  
No t ice  
If static electricity or electromagnetism causes  
data transfer to discontinue midway (fail), restart  
the application or disconnect and connect the  
USB cable again.  
3
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
• Recording moving pictures on a  
tape (p. 37)  
• Recording still images on a tape  
(p. 69)  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s  
o r st ill im a g e s, a n d p la yin g  
t h e m b a ck  
• Playing back a tape (p. 55)  
• Recording still images on  
“Memory Stick”s (p. 63, 161)  
• Recording moving pictures on  
“Memory Stick”s (p. 183)  
• Viewing still images recorded on  
“Memory Stick”s (p. 196)  
• Viewing moving pictures on  
“Memory Stick”s (p. 200)  
• Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s using the USB cable  
(p. 237, 243)  
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r  
• Viewing moving pictures recorded on  
tapes using the USB cable (p. 232)  
• Capturing images on your computer  
from your camcorder using the USB  
cable (p. 234)  
• Converting an analog signal into  
digital to capture images onto your  
computer (p. 245)  
4
Ma in Fe a t u re s  
Acce ssin g t h e In t e rn e t via a  
Blu e t o o t h e q u ip p e d d e vice  
(DCR-TRV50E o n ly)  
Accessing the Internet, sending/  
receiving your e-mail. For details,  
refer to the Network Function  
Operating Instructions supplied  
with your camcorder. (DCR-  
TRV50E only) (p. 247)  
Ot h e r u se s  
Functions for adjusting exposure in the recording mode  
• BACK LIGHT (p. 47)  
NightShot/ Super NightShot/ Colour Slow Shutter (p. 48)  
• Recording images with the flash (p. 65, 166)  
• PROGRAM AE (p. 82)  
• Adjusting the exposure manually (p. 85)  
• Flexible Spot Meter (p. 86)  
Functions for giving images more impact  
• Digital zoom (p. 43)  
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in  
D ZOOM in the menu settings.)  
• Fader (p. 74)  
• Picture effect (p. 77)  
• Digital effect (p. 79)  
• Titles (p. 140)  
• MEMORY MIX (p. 175)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
• Manual focus (p. 88)  
• Sports lesson (p. 82)  
• Landscape (p. 82)  
• Spot Focus (p. 90)  
Functions for using after recording  
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 53)  
• DATA CODE (p. 56)  
• Tape PB ZOOM (p. 99)  
• ZERO SET MEMORY (p. 101)  
• TITLE SEARCH (p. 102)  
• Digital program editing (p. 114, 190)  
5
Русский  
Основные функции  
Запись движущегося  
изображения на ленту (стр. 37)  
Запись неподвижного  
изображения на ленту (стр. 69)  
Воспроизведение ленты (стр. 55)  
Запись движущихся или  
неподвижных изображений и  
их воспроизведение  
Запись неподвижных  
изображений на “Memory Stick”  
(стр. 63, 161)  
Запись движущихся  
изображений на “Memory Stick”  
(стр. 183)  
Просмотр неподвижного  
изображения, записанных на  
“Memory Stick” (стр. 196)  
Просмотр движущегося  
изображения, записанного на  
“Memory Stick” (стр. 200)  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, с  
помощью кабеля USB (стр. 237,  
243)  
Ввод изображений в  
компьютер  
Просмотр движущихся  
изображений, записанных на  
ленту, с использованием кабеля  
USB (стр. 232)  
Ввод изображений в Ваш  
компьютер с Вашей видеокамеры  
с использованием кабеля USB  
(стр. 234)  
Преобразование аналогового  
сигнала в цифровой для ввода  
изображений в Ваш компьютер  
(стр. 245)  
6
Основные функции  
Доступ в Интернет по  
технологии Bluetooth  
(только в модели DCR-TRV50E)  
Доступ в Интернет, отправка и  
прием сообщений электронной  
почты. Более подробные  
сведения см. в прилагаемой к  
видеокамере инструкции по  
работе в сети (только модель  
DCR-TRV50E) (стр. 247).  
Другие функции  
Настройка экспозиции в режиме записи  
• BACK LIGHT (стр. 47)  
• Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Цветная съемка с медленным затвором  
(стр. 48)  
• Запись изображений с применением фотовспышки (стр. 65, 166)  
• Функция PROGRAM AE (стр. 82)  
• Настройка экспозиции вручную (стр. 85).  
• Регулируемое пятно фотометрии (стр. 86)  
Функции, придающие изображению зрелищность  
• Цифровой вариообъектив (стр. 43).  
По умолчанию отключен (OFF). (Если требуется увеличение более 10×,  
выберите в установка меню большее значение параметра D ZOOM.)  
• Введение и выведение изображения (стр. 74)  
• Спецэффекты (стр. 77)  
• Цифровой эффект (стр. 79)  
• Титр (стр. 140)  
• Функция MEMORY MIX (стр. 175)  
Функции, придающие изображению естественность  
• Фокусировка вручную (стр. 88)  
• Спорт (стр. 82)  
• Ландшафт (стр. 82)  
• Фокусировка пятна (стр. 90)  
Функции для работы после записи  
• Функции END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 53)  
• Функция DATA CODE (стр. 56)  
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 99)  
• ZERO SET MEMORY (стр. 101)  
• TITLE SEARCH (стр. 102)  
• Цифровой монтаж программы (стр. 114, 190)  
7
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Using the fader .......................................... 74  
Using special effects – Picture effect ...... 77  
Using special effects – Digital effect ....... 79  
Using the PROGRAM AE ........................ 82  
Adjusting the exposure manually .......... 85  
Ma in Fe a t u re s .......................................... 4  
Qu ick St a rt Gu id e  
– Recording on a tape ............................... 12  
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14  
Using the spot light-metering  
– Flexible Spot Meter ......................... 86  
Focusing manually .................................... 88  
Using the spot focus – Spot Focus .......... 90  
Interval recording ..................................... 92  
Ge t t in g St a rt e d  
Using this manual ..................................... 20  
Checking supplied accessories ................ 23  
Step 1 Preparing the power supply ........ 24  
Installing the battery pack ................. 24  
Charging the battery pack ................. 25  
Connecting to a wall socket .............. 29  
Step 2 Setting the date and time ............. 30  
Step 3 Inserting a cassette ........................ 33  
Step 4 Using the touch panel ................... 35  
Frame by frame recording  
– Frame recording .............................. 95  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Playing back tapes with picture effect ... 96  
Playing back tapes with digital effect .... 97  
Enlarging images recorded on tapes  
– Tape PB ZOOM ............................... 99  
Quickly locating a scene  
– ZERO SET MEMORY ................... 101  
Re co rd in g – Ba sics  
Searching the boundaries of recorded  
tape by title – TITLE SEARCH ....... 102  
Recording a picture ................................... 37  
Shooting backlit subjects  
Searching a recording by date  
– BACK LIGHT ............................ 47  
– DATE SEARCH ............................. 104  
Shooting in the dark  
Searching for a photo – PHOTO  
NightShot/ Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 48  
SEARCH/ PHOTO SCAN ............... 107  
Self-timer recording ........................... 51  
Ed it in g  
Checking recordings – END SEARCH/  
EDITSEARCH/ Rec Review .............. 53  
Dubbing a tape ........................................ 110  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on tapes)  
............................................................. 114  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ................................... 55  
Recording video or TV programmes ... 128  
To display the screen indicators  
Inserting a scene from a VCR  
– Display function ....................... 56  
– Insert Editing ................................. 132  
Viewing the recording on TV .................. 61  
Audio dubbing ........................................ 135  
Superimposing a title ............................. 140  
Making your own titles .......................... 144  
Labelling a cassette ................................. 146  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Recording still images on a “Memory  
Stick” during tape recording ............ 63  
Recording still images on tape  
– Tape Photo recording ..................... 69  
Adjusting the white balance manually  
............................................................... 71  
Using the wide mode ............................... 73  
8
Ta b le o f co n t e n t s  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer  
Me m o ry St ick” Op e ra t io n s  
– For Windows users ....................... 232  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction ................................... 149  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on your computer  
– For Windows users ....................... 237  
Recording still images on “Memory  
Stick”s  
– Memory Photo recording ............. 161  
Connecting your camcorder to your  
computer using the USB cable  
Recording images from a tape as still  
images ................................................ 171  
– For Macintosh users ...................... 240  
Viewing images recorded on a “Memory  
Stick” on your computer  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on an image  
– For Macintosh users ...................... 243  
– MEMORY MIX .............................. 175  
Capturing images from an analog  
video unit on your computer  
Recording moving pictures on  
“Memory Stick”s  
– Signal convert function ................. 245  
– MPEG movie recording ................ 183  
Recording pictures from tape as a  
moving picture ................................. 186  
Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n  
(DCR-TRV50E o n ly)  
Recording edited pictures from a tape  
as a moving picture  
Accessing the network ........................... 247  
– Digital program editing  
(on “Memory Stick”s) ...................... 190  
For the details, refer to the Network  
Function Operating Instructions  
supplied with your camcorder.  
Copying still images from a tape  
– PHOTO SAVE ................................ 194  
Viewing still images  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r  
– Memory Photo playback .............. 196  
Changing the default settings with the  
menu ................................................... 250  
Viewing moving pictures  
– MPEG movie playback ................. 200  
Copying images recorded on  
“Memory Stick”s to tape ................. 204  
Tro u b le sh o o t in g  
Enlarging still images recorded on  
“Memory Stick”s  
Types of trouble and how to correct  
trouble ................................................ 272  
– Memory PB ZOOM ....................... 206  
Self-diagnosis display ............................. 279  
Warning indicators and messages ........ 280  
Playing back images in a continuous  
loop – SLIDE SHOW ........................ 208  
Preventing accidental erasure  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
– Image protection ............................ 210  
Usable cassettes ....................................... 292  
Deleting images – DELETE ................... 211  
About the “InfoLITHIUM” battery  
Writing a print mark  
pack .................................................... 296  
– PRINT MARK ................................ 214  
About i.LINK ........................................... 298  
Using your camcorder abroad .............. 300  
Using the optional printer ..................... 215  
Maintenance information and  
Vie w in g Im a g e s Usin g yo u r  
Co m p u t e r  
precautions ........................................ 301  
Specifications ........................................... 308  
Viewing images on your computer  
– Introduction ................................... 217  
Qu ick Re fe re n ce  
Connecting your camcorder to your  
computer using the USB cable  
Identifying parts and controls ............... 312  
Index ......................................................... 322  
– For Windows users ....................... 221  
9
Русский  
Оглавление  
Использование широэкранного режима.. 73  
Использование фейдера .................... 74  
Основные функции .......................... 6  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения ............... 77  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект ..................... 79  
Использование функции PROGRAM AE  
........................................................ 82  
Настройка экспозиции вручную ........ 85  
Руководство по быстрому запуску  
– Запись на ленту ................................ 16  
– Запись на “Memory Stick” ................ 18  
Подготовка к эксплуатации  
Как пользоваться этим руководством ... 20  
Использование пятна фотометрии  
Проверка прилагаемых  
– Регулируемое пятно фотометрии... 86  
принадлежностей ......................... 23  
Фокусировка вручную ........................ 88  
Использование пятна фокусировки  
– Пятно фокусировки ................... 90  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания .................................. 24  
Установка батарейного блока ..... 24  
Как зарядить батарейный блок... 25  
Подсоединение к стенной розетке ... 29  
Пункт 2 Установка даты и времени... 30  
Пункт 3 Как вставить кассету ........... 33  
Запись с интервалами ........................ 92  
Покадровая запись – Запись кадра .. 95  
Дополнительные функции  
воспроизведения  
Пункт 4 Использование сенсорной  
панели.................................... 35  
Использование эффекта изображения  
при воспроизведении ленты ........ 96  
Использование цифрового эффекта  
при воспроизведении ленты ........ 97  
Увеличение изображений, записанных  
на лентах  
– Функция PB ZOOM для ленты .. 99  
Быстрое отыскание эпизода – Функция  
ZERO SET MEMORY ................... 101  
Поиск границ записанной ленты по  
титру – TITLE SEARCH ............... 102  
Запись – Основные функции  
Запись изображения........................... 37  
Съемка объектов с задней  
подсветкой  
– Функция BACK LIGHT .......... 47  
Съемка в темноте – Ночная съемка/  
Ночная суперсъемка/Цветная  
съемка с медленным затвором... 48  
Запись с использованием  
Поиск записи по дате  
автоспуска ............................... 51  
– DATE SEARCH.......................... 104  
Проверка записи – Функции END  
SEARCH/EDITSEARCH/Просмотра  
записи ............................................ 53  
Поиск фото – PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN .............................. 107  
Монтаж  
Воспроизведение – Основные  
функции  
Перезапись ленты............................. 110  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту) ..................................... 114  
Запись видео или телепрограмм ..... 128  
Вставка эпизода с видеомагнитофона  
– Монтаж в режиме вставки ...... 132  
Воспроизведение ленты .................... 55  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации ............. 56  
Просмотр записи на телевизоре ....... 61  
Наложение звука .............................. 135  
Наложение титров ............................ 140  
Создание собственных титров ........ 144  
Маркировка кассеты ........................ 146  
Дополнительные функции записи  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” во время записи на  
ленту .............................................. 63  
Запись неподвижных изображений на  
ленту – Фотосъемка на ленту ...... 69  
Регулировка баланса белого вручную ... 71  
Работа с “Memory Stick”  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение................................... 149  
10  
Оглавление  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” – Фотосъемка с  
Просмотр изображений, записанных на  
“Memory Stick”, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows ..... 237  
сохранением в память ................ 161  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения ...... 171  
Наложение неподвижного изображения  
с “Memory Stick” на изображение  
– Функция MEMORY MIX ............ 175  
Запись движущихся изображений на  
“Memory Stick”  
– Запись фильмов MPEG............ 183  
Запись изображения с ленты как  
движущегося изображения........ 186  
Запись смонтированных изображений  
с ленты как движущегося  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью  
кабеля USB – Для пользователей  
Macintosh...................................... 240  
Просмотр изображений, записанных на  
“Memory Stick”, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Macintosh .... 243  
Ввод изображений с аналогового  
видеоаппарата на Ваш  
персональный компьютер  
– Функция преобразования сигнала  
...................................................... 245  
изображения – Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”) .. 190  
Копирование неподвижных изобра-  
жений с ленты – PHOTO SAVE .. 194  
Просмотр неподвижного изображения  
– воспроизведение фотоснимков из  
памяти .......................................... 196  
Просмотр движущегося изображения  
– Воспроизведение фильма MPEG  
...................................................... 200  
Использование функции  
доступа к сети (Только для  
модели DCR-TRV50E)  
Доступ к сети..................................... 247  
Детальное описание находится в  
инструкции по эксплуатации сети,  
которая прилагается к видеокамере.  
Выполнение индивидуальных  
установок на Вашей видеокамере  
Копирование изображений с “Memory  
Stick” на ленту ............................. 204  
Увеличение неподвижных  
изображений, записанных на  
“Memory Stick”  
Изменение установок по умолчанию с  
помощью меню ............................ 250  
– Функция PB ZOOM памяти ...... 206  
Поиск и устранение неисправностей  
Воспроизведение изображений по  
замкнутому циклу  
– Функция SLIDE SHOW ............. 208  
Предотвращение случайного стирания  
– Защита изображения ............... 210  
Разновидности неисправностей и  
методы их устранения ................ 282  
Функция вывода самодиагностики .. 289  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ................................... 290  
Удаление изображений – DELETE .. 211  
Запись метки печати  
Дополнительная информация  
Используемые кассеты .................... 292  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” 296  
О стандарте i.LINK ............................ 298  
– функция PRINT MARK ............. 214  
Использование дополнительного  
принтера ...................................... 215  
Просмотр изображений с  
помощью Вашего компьютера  
Использование видеокамеры за  
границей....................................... 300  
Информация по уходу и меры  
Просмотр изображений на Вашем  
компьютере – Введение ............. 217  
предосторожности ...................... 301  
Технические характеристики .......... 310  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью  
кабеля USB – Для пользователей  
Windows ....................................... 221  
Краткий справочник  
Детали видеокамеры и органы  
Просмотр изображений, записанных на  
ленте, на Вашем компьютере  
управления .................................. 312  
Алфавитный указатель .................... 323  
– Для пользователей Windows... 232  
11  
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n a t a p e  
This chapter introduces you to the basic features to recorded  
pictures on tapes of your camcorder. See the page in parentheses  
“( )” for more information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 29)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the DC  
IN jack cover.  
AC power adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 33)  
1 Slide  
OPEN/  
EJECT in the  
2 Push the centre of the  
cassette back to insert  
the cassette. Insert the  
cassette straight as far  
as possible into the  
cassette compartment  
with the window  
3 Close the cassette  
compartment by  
direction of the arrow  
and open the lid.  
pressing  
on the  
cassette  
compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
facing up.  
12  
Re co rd in g a p ict u re (p . 37)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
3Press OPEN to  
open the LCD  
panel.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
The picture  
appears on the  
screen.  
MEMORY/  
NETWORK  
4Press START/ STOP. Your  
View finder  
camcorder starts recording. To  
stop recording, press START/  
STOP again.  
When the LCD panel is closed,  
use the viewfinder with your eye  
against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to  
your eyesight (p. 42).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 55)  
2Press m to rewind the tape.  
VCR  
1Set the POWER switch  
OFF(CHG)  
to VCR while pressing  
CAMERA  
the small green button.  
MEMORY/  
NETWORK  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the flash,  
the LCD panel or the battery pack.  
13  
Qu ick St a rt Gu id e Re co rd in g o n a “ Me m o ry St ick”  
This chapter introduces you to the basic features to record on a  
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses  
“( )” for more information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 29)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the DC IN  
jack cover.  
AC power adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
In se rt in g a “ Me m o ry St ick” (p . 151)  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark  
facing up as illustrated.  
“Memory Stick” slot  
B mark  
Press the “Memory  
Stick” once lightly to  
eject it.  
14  
Re co rd in g a st ill im a g e o n “ Me m o ry St ick” (p . 161)  
2Set the POWER switch  
to MEMORY/  
1Remove the lens cap.  
NETWORK (DCR-  
TRV50E only) while  
pressing the small green  
button.  
Make sure that the  
LOCK switch is set to  
the left (unlock)  
3Press OPEN  
to open the  
LCD panel.  
The picture  
appears on  
position.  
the screen.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
View finder  
When the LCD panel is closed,  
use the viewfinder with your  
eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to  
your eyesight (p. 42).  
4Press PHOTO  
5Press PHOTO  
lightly.  
deeper.  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck st ill im a g e o n t h e LCD  
scre e n (p . 196)  
1Set the POWER  
switch to MEMORY/  
NETWORK  
(DCR-TRV50E only)  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
or VCR while  
pressing the small  
green button.  
2Press PLAY or  
PB. The last recorded  
image is displayed.  
or  
PLAY  
PB  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the flash,  
the LCD panel or the battery pack.  
15  
Русский  
Руководство по быстрому запуску – Запись на ленту  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры, касающиеся записи изображений на ленту.  
Подробные сведения приведены на странице в круглых  
скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 29)  
Вне помещения используйте батарейный блок (стр. 24).  
Откройте  
крышку  
гнезда  
DC IN.  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
(прилагается)  
Подсоедините штекер так,  
чтобы его метка v была  
направлена вверх.  
Как вставить кассету (стр. 33)  
1 Сдвиньте кнопку  
OPEN/EJECT в  
направлении  
2 Нажмите посредине  
задней стороны  
кассеты для ее  
установки. Вставьте  
кассету прямо  
3 Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
стрелки, откройте  
крышку.  
отсеке. После того,  
как кассетный  
вглубь кассетного  
отсека до упора  
так, чтобы окошко  
было обращено  
вверх.  
отсек полностью  
опустится вниз,  
закройте крышку  
так, чтобы она  
защелкнулась.  
16  
Запись изображения (стр. 37)  
2
Нажав маленькую  
зеленую кнопку,  
1Снимите крышку объектива.  
установите переклю-  
чатель POWER в  
положение CAMERA.  
3Откройте  
панель ЖКД,  
нажав кнопку  
OPEN.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
На дисплее  
появится  
изображение.  
4Нажмите кнопку START/  
STOP. Видеокамера начнет  
запись. Чтобы остановить  
запись, нажмите кнопку  
START/STOP еще раз.  
Видоискатель  
Если панель ЖКД закрыта,  
воспользуйтесь видоискателем,  
приставив глаз к окуляру.  
Отрегулируйте объектив  
видоискателя под Ваше зрение  
(стр. 42).  
По умолчанию запись даты и времени съемки отключена. Если требуется эта запись, ее  
нужно включать до начала съемки (стр. 30).  
Просмотр воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 55)  
1Нажав маленькую  
2Нажмите кнопку m для  
зеленую кнопку,  
VCR  
перемотки ленты назад.  
OFF(CHG)  
установите  
переключатель  
POWER в положение  
VCR.  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
REW  
3Нажмите кнопку N для  
воспроизведения.  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель, фотовспышку,  
панель ЖКД или батарейный  
блок.  
17  
Руководство по быстрому запуску – Запись на “Memory Stick”  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры, касающиеся записи на “Memory Stick”.  
Подробные сведения приведены на странице в круглых  
скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 29)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 24).  
Откройте  
крышку  
Сетевой адаптер  
гнезда DC  
переменного тока  
IN.  
(прилагается)  
Подсоедините штекер так, чтобы его  
метка v была направлена вверх.  
Установка “Memory Stick” (стр. 151)  
Установите “Memory Stick” в слот “Memory Stick” до упора так, чтобы ее метка B  
была направлена вверх, как показано на рисунке.  
Слот “Memory Stick”  
B метка  
При извлечении  
“Memory Stick” слегка  
нажмите ее.  
18  
Запись неподвижного изображения на “Memory Stick” (стр. 161)  
2Установите переклю-  
чатель POWER в  
1Снимите крышку объектива.  
положение MEMORY/  
NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E),  
удерживая нажатой  
маленькую зеленую  
кнопку.  
Убедитесь, что переклю-  
чатель LOCK установлен  
в левое (зафиксирован-  
ное положение).  
3
Откройте  
панель ЖКД,  
нажав кнопку  
OPEN.  
На дисплее  
появится  
изображение.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Видоискатель  
Если панель ЖКД закрыта,  
воспользуйтесь  
видоискателем, приставив  
глаз к окуляру.  
Отрегулируйте объектив  
видоискателя под Ваше  
зрение (стр. 42).  
4Нажмите PHOTO  
слегка.  
5Нажмите PHOTO  
сильнее.  
Когда Вы покупаете Вашу видеокамеру, ее часы отключены. Если Вы хотите записать для  
изображения дату и время, перед началом записи выполните установку часов (стр. 30).  
Просмотр воспроизводимого неподвижного  
изображения на экране ЖКД (стр. 196)  
1
Установите  
переключатель  
POWER в положение  
MEMORY/NETWORK  
(только модель DCR-  
TRV50E) или VCR,  
удерживая нажатой  
маленькую зеленую  
кнопку.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
2Нажмите кнопку PLAY или  
PB.  
На экране отобразится последнее  
записанное изображение.  
или  
PLAY  
PB  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте Вашу  
видеокамеру, взявшись за  
видоискатель, фотовспышку,  
панель ЖКД или батарейный  
блок.  
19  
Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g St a rt e d —  
Как пользоваться  
этим руководством  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The DCR-  
TRV50E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV50E only”.  
В этом руководстве приведены инструкции к  
двум моделям, указанным ниже в таблице.  
Перед тем, как приступить к чтению  
руководства и эксплуатации видеокамеры,  
определите ее модель по надписи в нижней  
части видеокамеры. В качестве примера  
здесь описана модель DCR-TRV50E. В  
случаях, когда речь идет о другой модели, ее  
название указано на иллюстрации. Разница  
между моделями указывается отдельно,  
например, “Только для DCR-TRV50E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
Названия кнопок и настроек видеокамеры  
набраны прописными буквами.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
Пример: Установите переключатель POWER  
в положение CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Types of differences/Различия между моделями  
DCR-  
TRV40E  
MEMORY  
TRV50E  
MEMORY/ NETWORK  
z
Mark on the POWER switch/  
Знак на переключателе POWER  
Network function/ Функция доступа к сети  
z Provided/ Да  
Not provided/ Нет  
20  
Как пользоваться этим  
руководством  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry  
Примечание о кассетной памяти  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can use only mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a tape  
Видеокамера использует формат цифрового  
видеосигнала (DV). В нее можно вставлять  
только мини-кассеты DV. Рекомендуем  
пользоваться лентами с кассетной памятью  
.
with cassette memory  
.
Functions that require different operations  
depending on whether or not the tape has a  
cassette memory are:  
Ниже перечислены функции, которые  
выполняются по-разному в зависимости от  
наличия в кассете памяти.  
– End search (p. 53)  
– Date search (p. 104)  
– Поиск конца (стр. 53)  
– Photo search (p. 107)  
– Поиск даты (стр. 104)  
– Поиск фотокадров (стр. 107)  
Functions you can operate only with the cassette  
memory are:  
– Title search (p. 102)  
– Superimposing a title (p. 140)  
– Labelling a cassette (p. 146)  
Далее перечислены функции, которые  
доступны только при наличии кассетной  
памяти.  
– Поиск титров (стр. 102)  
– Наложение титров (стр. 140)  
– Маркировка кассеты (стр. 146)  
For details of cassette types, see page 292.  
You see this mark in the introduction of  
features that are operated only with  
cassette memory.  
Более подробные сведения о типах кассеты  
см. на стр. 292.  
Этим знаком помечено описание тех  
функций, которые доступны только  
при наличии кассетной памяти.  
Cassettes with cassette memory are marked by  
(Cassette Memory).  
Кассеты с кассетной памятью отличаются  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
наличием знака  
(кассетной памяти).  
TV colour systems differ depending on the  
country or region. To view your recordings on a  
TV, you need a PAL system-based TV.  
Примечание о системах цветного  
телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны или региона. Для  
просмотра Ваших записей на экране  
телевизора Вам необходимо использовать  
телевизор, основанный на системе PAL.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to the copyright laws.  
Авторское право  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям законов  
об авторском праве.  
21  
Как пользоваться этим  
руководством  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
обращении с видеокамерой  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Объективы, экран ЖКД и видоискатель  
(только для определенных моделей)  
В экран ЖКД и видоискателе применена  
высокоточная технология, благодаря  
которой работоспособны более 99,99%  
пикселов дисплея. Как на экран ЖКД,  
так и в видоискателе допускаются  
постоянные черные и яркие точки  
(белые, красные, синие и зеленые). Эти  
точки возникают в процессе  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
изготовления дисплеев и никак не  
влияют на качество записи.  
Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, это может  
привести к неисправности аппарата. Иногда  
эта неисправность не может оказаться  
неустранимой [a ].  
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте  
с температурой свыше 60°С, как, например,  
в автомобиле, оставленном на солнце или  
под прямым солнечным светом [b ].  
• Будьте внимательны, когда оставляете  
видеокамеру вблизи окна или вне  
помещения. Действие прямого солнечного  
света на экран ЖКД, видоискатель или  
объектив в течение длительных  
промежутков времени может вызвать  
неисправности [c].  
• Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
• Не снимайте солнце непосредственно. Это  
может привести к неисправности  
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в  
условиях низкой освещенности, например,  
при закате [d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
22  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что к видеокамере приложены  
следующие принадлежности.  
1
2
7
qs  
3
8
qd  
4
9
qf  
5
q;  
6
qa  
1 Aдаптер питания AC-L10A/L10B/L10C (1),  
1 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
кабель питания (1) (стр. 25)  
mains lead (1) (p. 25)  
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25)  
3 A/V connecting cable (1) (p. 61)  
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 318)  
5 Size R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 319)  
6 Shoulder strap (1)  
7 Lens cap (1) (p. 37)  
2
Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 24, 25)  
3 Соединительный аудио/видео кабель  
(1) (стр. 61)  
4 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 318)  
5
Батарейки R6 (типа АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр. 319)  
6 Плечевой ремень (1)  
8 Lens hood (1) (p. 43)  
7 Крышка объектива (1) (стр. 37)  
8 Бленда (1) (стр. 43)  
9 “Memory Stick” (1) (стр. 149)  
9 “Memory Stick” (1) (p. 149)  
0 USB cable (1) (p. 227)  
0 Кабель USB (1) (стр. 227)  
qa CD-ROM (SPVD-008, драйвер USB) (1)  
(стр. 224)  
qs Лоскут чистящей ткани (1) (стр. 302)  
qd Перо (1) (только модель DCR-TRV50E)  
(стр. 248)  
qa CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 224)  
qs Cleaning cloth (1) (p. 302)  
qd Stylus (1) (DCR-TRV50E only) (p. 248)  
qf 21-pin adaptor (European models only) (1)  
(p. 62)  
qf 21-штырьковый адаптер (Только для  
европейских моделей) (1) (стр. 62)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Содержание записи не может быть компенси-  
ровано в случае, если запись или воспроизве-  
дение не выполнены из-за неисправности  
видеокамеры, носителя данных и т.п.  
23  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
(1)Lift up the viewfinder.  
(1)Поднимите видоискатель.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех  
пор, пока он не защелкнется.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
(1)Lift up the viewfinder.  
Для снятия батарейного блока  
(1)Поднимите видоискатель.  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing BATT down.  
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по  
направлению стрелки, нажав вниз кнопка  
освобождения BATT.  
1
2
BATT release  
button/  
Кнопка освобож-  
дения BATT  
2
If you use the large capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/  
QM91 battery pack on your camcorder, extend its  
viewfinder.  
При установке батарейного блока  
большой емкости  
При установке на Вашу видеокамеру  
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/  
FM91/QM91 выдвиньте видоискатель.  
24  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Как зарядить батарейный блок  
Прежде чем вставлять батарейный блок в  
видеокамеру, его следует зарядить.  
Видеокамера работает только с батарейным  
блоком “InfoLITHIUM” (серия М).  
Дополнительные сведения об батарейном  
блоке “InfoLITHIUM” см. на странице 296.  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series).  
See page 296 for details of InfoLITHIUM”  
battery pack.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
знак v штекера был направлен вверх.  
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель  
питания.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
(3)Connect the mains lead to the wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about one hour after normal charge  
is completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
Начнется зарядка. В окошке дисплея  
будет отображаться время оставшегося  
заряда в минутах.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока изменится на  
,
нормальная зарядка будет завершена. Для  
полной зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным после завершения  
нормальной зарядки примерно на один час,  
до тех пор, пока в окошке дисплея не  
появится индикация FULL. Полная зарядка  
батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше, чем  
обычно.  
2
1
4
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
25  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер от гнезда DC  
IN видеокамеры.  
Note  
Примечание  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте соприкосновения  
металлических предметов с металлическими  
контактами штерека сетевого адаптера. Это  
может привести к короткому замыканию и  
повреждению сетевого адаптера.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window indicates the approximate  
recording time with the viewfinder.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
отображает приблизительное время записи с  
использованием видоискателя.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
---- minappears in the display window.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера не  
вычислит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея отображается индикация  
“---- min”.  
When you use the AC pow er adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket. If  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from a wall socket as soon as possible to cut  
off the power.  
Когда пользуетесь адаптером питания  
Когда Вы используете сетевой адаптер  
переменного тока разместите адаптер  
переменного тока недалеко от стенной  
розетки. В случае возникновения каких-либо  
проблем с этим устройством, отсоедините  
штепсельную вилку от стенной розетки как  
можно быстрее для отключения питания.  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Full charge (Normal charge)/  
Полная зарядка (Обычная зарядка)  
Battery pack/Батарейный блок  
NP-FM50 (supplied)/ (прилагается)  
NP-FM70  
150 (90)  
240 (180)  
260 (200)  
330 (270)  
360 (300)  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an  
empty battery pack  
The charging time may increase if the batterys  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Приблизительное время в минутах при  
температуре 25°C для зарядки полностью  
разряженного батарейного блока  
Время зарядки может увеличиться, если  
температура батарейного блока чрезмерно  
высока или низка, вследствие воздействия  
температуры окружающей среды.  
26  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Re co rd in g t im e /Продолжительность записи  
Recording w ith  
the view finder/  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Запись  
Continuous/  
Непрерывная Типичная*  
с
видоискателемЗапись  
Typical*/  
Continuous/  
Непрерывная Типичная*  
экраном ЖКД  
Typical*/  
NP-FM50 (supplied)/  
(прилагается)  
150  
85  
110  
60  
NP-FM70  
310  
365  
475  
550  
175  
210  
275  
315  
230  
270  
355  
410  
130  
155  
205  
235  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Приблизительная продолжительность в  
минутах при полностью заряженном  
батарейном блоке  
* Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
* Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/остановкой  
записи, наездом видеокамеры и  
включением/выключением питания.  
Фактический срок службы батарейного  
блока может быть короче.  
Pla yin g t im e /Продолжительность воспроизведения  
Playing time w ith  
LCD closed/  
Время воспроизведения  
при закрытом ЖКД  
Playing time on  
Battery pack/  
Батарейный блок  
LCD screen/  
Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
NP-FM50 (supplied)/  
(прилагается)  
200  
135  
NP-FM70  
415  
485  
630  
725  
285  
335  
435  
505  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Приблизительная продолжительность в  
минутах при полностью заряженном  
батарейном блоке  
Note  
Approximate recording time and continuous  
playing time at 25°C (77°F). The battery life will  
be shorter if you use your camcorder in a cold  
environment.  
Примечание  
Приблизительное время записи и  
непрерывного воспроизведения при  
температуре 25°C. Срок службы батарейного  
блока может быть короче при использовании  
Вашей видеокамеры в условиях низкой  
температуры окружающей среды.  
27  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
If the pow er goes off although remaining  
battery time indicator indicates that the  
battery pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Если питание пропадает, хотя индикатор  
оставшегося заряда батарейного блока  
показывает, что батарейный блок  
обладает достаточным для работы  
зарядом  
Зарядите полностью батарейный блок еще  
раз, чтобы показания индикатора  
оставшегося заряда батарейного блока были  
правильными.  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F).  
Рекомендуемая температура при зарядке  
Рекомендуем заряжать батарейный блок при  
температуре окружающей среды от 10°C до  
30°C.  
What is InfoLITHIUM?  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack  
that can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться с совместимым электронным  
оборудованием данными, такими, как  
потребление заряда батарейного блока. Это  
изделие совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки  
InfoLITHIUMbattery. InfoLITHIUMM  
series battery packs have the  
mark.  
TM  
SERIES  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак  
.
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком  
корпорации Sony Corporation.  
28  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Подсоединениекстеннойрозетке  
Если видеокамера должна непрерывно  
работать в течение долгого времени, ее  
желательно питать от электросети  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
переменного тока через адаптер питания.  
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC  
power adaptor supplied with your camcorder  
to the DC IN jack on your camcorder with the  
plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.  
Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамере, так чтобы знак штекера v  
был направлен вверх.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель  
питания.  
(3)Подсоедините кабель питания к стенной  
розетке.  
1
2,3  
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
питания переменного тока (сетевой розетки)  
до тех пор, пока он подсоединен к  
электрической сети, даже если сам аппарат и  
выключен.  
The set is not disconnected from the AC power  
supply (wall socket) as long as it is connected to  
the wall socket, even if the set itself has been  
turned off.  
Notes  
Примечания  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has source priority.This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the power cord is not  
plugged into a wall socket.  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
Using a car battery  
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of the Car  
Battery Adaptor for further information.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер автомобильного  
аккумулятора Sony (приобретается  
отдельно). Обращайтесь к инструкциям по  
эксплуатации адаптера автомобильного  
аккумулятора для получения дальнейшей  
информации.  
29  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Пункт 2 Установка  
даты и времени  
Set the date and time when you use your  
camcorder for the first time. CLOCK SETwill  
be displayed each time that you set the POWER  
switch to CAMERA or MEMORY/ NETWORK  
(DCR-TRV50E only) unless you set the date and  
time settings.  
If you do not use your camcorder for about four  
months, the date and time may be cleared from  
memory (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery installed in your camcorder  
will have been discharged (p. 304).  
Установите дату и время, когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в первый раз.  
До тех пор, пока Вы не выполните установку  
даты и времени, каждый раз при установке  
переключателя POWER в положение  
CAMERA или MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) будет отображаться  
индикация “CLOCK SET”.  
Если Вы не будете использовать Вашу  
видеокамеру около четырех месяцев,  
установки даты и времени могут быть стерты  
из памяти (могут появиться полосы), из-за  
того, что встроенная перезаряжаемая  
батарейка, установленная в Вашей  
Set the area, the summer time, year, month, day,  
hour and then the minute, in that order.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),  
then press MENU to display the menu  
settings.  
видеокамере, будет разряжена (стр. 304).  
Установите область, летнее время, год,  
месяц, день, час, а потом минуту в таком  
указанном порядке.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),  
а затем нажмите кнопку MENU для  
отображения установок меню.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired area (where you are), then press the  
dial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
выбора опции  
, а затем нажмите диск.  
whether or not the time is summer time, then  
press the dial.  
Select OFF if the time is not summer time.  
Select ON if it is.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции CLOCK SET, затем нажмите  
диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного региона (в котором Вы  
находитесь), а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора, следует ли учитывать переход на  
летнее время, а затем нажмите диск.  
Выберите опцию OFF, если переход на  
летнее время учитывать не следует. В  
противном случае, выберите опцию ON.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите  
диск.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired year, then press the dial.  
The year changes as follows:  
Год изменяется следующим образом:  
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079  
(7)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(8)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(7)Установите месяц, день и час, вращая  
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.  
(8)Установите минуту, вращая диск SEL/  
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент  
передачи сигнала точного времени. Часы  
начнут функционировать.  
(9)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(9)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезла индикация меню.  
30  
Пункт 2 Установка даты и  
времени  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
STBY  
– –:– –:– –  
2
3
4
6
8
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
STBY  
– –:– –:– –  
CLOCK SET  
AREA  
R
1
GMT +0.0  
Lisbon, London  
r
SUMMERTIME OFF  
DATE  
Y
M
D
– – – – – – – – – – – : – –  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
EXEC NEXT ITEM  
CLOCK SET  
AREA  
CLOCK SET  
AREA  
5
R
GMT +1.0  
Berlin, Paris  
GMT +1.0  
2
2
Berlin, Paris  
r
SUMMERTIME OFF  
SUMMERTIME OFF  
ON  
DATE  
Y
M
D
DATE  
Y
M
D
– – – – – – – – – – – : – –  
– – – – – – – – – – – : – –  
[
] :  
[
] :  
EXEC NEXT ITEM  
EXEC NEXT ITEM  
CLOCK SET  
CLOCK SET  
AREA  
R
R
AREA  
2
GMT +1.0  
2
GMT +1.0  
Berlin, Paris  
Berlin, Paris  
r
r
SUMMERTIME OFF  
SUMMERTIME OFF  
R
R
R
R
DATE  
RY R M R D  
DATE  
RY R M R D  
:
:
2002  
1
1
0
00  
2002  
1
1
0
00  
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
[
] :  
EXEC NEXT ITEM  
[
] :  
EXEC NEXT ITEM  
CLOCK SET  
AREA  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
STBY  
2002  
17:30:00  
R
2
GMT +1.0  
4
7
Berlin, Paris  
r
SUMMERTIME OFF  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
R
R
DATE  
RY R M R D  
:
2002  
7
4
17 30  
r
r
r
r
r
[
] :  
MENU END  
[
] :  
EXEC END  
If you do not set the date and time  
--:--:--and --- -- ----are recorded on the data  
code of the tape and the Memory Stick.”  
Если дата и время не установлены  
На ленту и в память “Memory Stick” вместо  
времени и даты записываются пустые поля  
“--:--:--” и “--- -- ----”.  
When using your camcorder abroad  
Set the clock to the local time (p. 32).  
Если Вы приехали с видеокамерой в  
другую страну  
Установите в ее часах местное время  
(стр. 32).  
If you use the camcorder in a region w here  
summer time is used  
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.  
Если Вы используете видеокамеру в  
регионе, где действует летнее время  
Установите опцию SUMMERTIME в  
установках меню в положение ON.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание к индикатору времени  
Внутренние часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом цикле.  
31  
Пункт 2 Установка даты и  
времени  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y a  
t im e d iffe re n ce  
Простая установка часов по  
разнице времени  
Установка часов на местное время  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select AREA SET,  
SUMMERTIME in the menu settings. See page  
260 for more information.  
выполняется путем установки разницы  
времени. В настройках меню выберите AREA  
SET, SUMMERTIME. Более подробную  
информацию можно найти на стр. 270.  
Wo rld t im e d iffe re n ce s  
Разница поясного мирового времени  
1920 21 22 23 2425 26 272930 31 1 2 3 4 6 8 10 121314 16 17 18  
Time  
Time  
difference/ Area or country/  
difference/ Area or country/  
AREA  
AREA  
Разница  
времени  
Зона или страна  
Разница  
времени  
Зона или страна  
1
2
GMT  
Lisbon, London  
Berlin, Paris  
17  
18  
19  
20  
21  
22  
23  
24  
25  
26  
27  
28  
29  
30  
31  
+11:00  
+12:00  
12:00  
11:00  
10:00  
09:00  
08:00  
07:00  
06:00  
05:00  
04:00  
03:30  
03:00  
02:00  
01:00  
Solomon Is  
+01:00  
+02:00  
+03:00  
+03:30  
+04:00  
+04:30  
+05:00  
+05:30  
+06:00  
+06:30  
+07:00  
+08:00  
+09:00  
+09:30  
+10:00  
Fiji, Wellington  
Eniwetok, Kwajalein  
Midway Is., Samoa  
Hawaii  
3
Helsinki, Cairo  
Moscow, Nairobi  
Tehran  
4
5
Abu Dhabi, Baku  
Kabul  
Alaska  
6
7
LosAngeles, Tijuana  
Denver, Arizona  
Chicago, MexicoCity  
New York, Bogota  
Santiago  
8
Karachi, Islamabad  
Calcutta, New Delhi  
Almaty, Dhaka  
Rangoon  
9
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
Bangkok, Jakarta  
HongKong, Singapore  
Seoul, Tokyo  
St. Johns  
Brasilia, Montevideo  
Fernando de Noronha  
Azores  
Adelaide, Darwin  
Melbourne, Sydney  
To adjust a time difference  
Для регулировки разницы времени  
Выберите опцию AREA SET в установках  
меню, и выберите регион или страну, на  
которую Вы хотите настроиться, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Select AREA SET in the menu setting, and select  
an area or a country you want to adjust to, then  
press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
32  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 3 Как вставить  
кассету  
(1)Prepare the power supply.  
(1)Установите источник питания.  
(2)Slide  
OPEN/ EJECT in the direction of the  
(2)Сдвиньте кнопку  
OPEN/EJECT в  
arrow and open the lid.  
The cassette compartment automatically lifts  
up and opens.  
направлении стрелки, откройте крышку.  
Кассетный отсек автоматически  
поднимется и откроется.  
(3)Push the centre of the cassette back to insert.  
Insert the cassette straight as far as possible  
into the cassette compartment with the  
window facing up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
on the cassette compartment. The  
cassette compartment automatically goes  
down.  
(3)Нажмите по центру задней части кассеты  
для установки кассеты.  
Вставьте кассету прямо как можно  
дальше в кассетный отсек так, чтобы  
окошко было направлено вверх.  
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на кассетном отсеке.  
Кассетный отсек автоматически  
опустится.  
(5)Когда кассетный отсек опустится до  
конца, закройте его крышку до упора,  
чтобы она защелкнулась.  
(5)After the cassette compartment goes down  
completely, close the lid until it clicks.  
2
3, 4  
5
OPEN/ EJECT  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and take out the  
cassette in step 3.  
Для извлечения кассеты  
Выполните приведенную выше процедуру и  
извлеките кассету при выполнении действий  
пункта 3.  
33  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Пункт 3 Как вставить кассету  
Notes  
Примечания  
Do not press the cassette compartment down  
forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
• Не нажимайте на кассетный отсек слишком  
сильно. Это может привести к  
неисправности.  
• Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете на какое-либо другое место на  
compartment other than the  
mark.  
кассетном отсеке, а не на метку  
.
When you use a cassette w ith cassette  
memory  
Read the instruction about cassette memory to  
use this function properly (p. 292).  
При использовании кассеты с кассетной  
памятью  
Прочтите инструкцию о кассетной памяти  
для использования этой функции  
надлежащим образом (стр. 292).  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете так, чтобы появилась красная метка.  
34  
St e p 4 Usin g t h e  
t o u ch p a n e l  
Пункт 4 Использование  
сенсорной панели  
В Вашей видеокамере имеются  
функциональные кнопки на экране ЖКД.  
Прикоснитесь к экрану ЖКД  
непосредственно своими пальцами или с  
помощью пера (только модель DCR-TRV50E),  
прилагаемого для управления каждой  
функцией. В данном разделе описано, как  
управлять сенсорной панелью во время  
записи или воспроизведения изображений на  
ленте.  
Your camcorder has operation buttons on the  
LCD screen.  
Touch the LCD screen directly with your finger  
or the supplied stylus (DCR-TRV50E only) to  
operate each function. This section describes how  
to operate the touch panel during recording or  
playing back images on a tape.  
(1)Prepare the power supply (p. 24 to 29).  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only)  
while pressing the small green button.  
(4)Press FN. Operation buttons appear on the  
LCD screen.  
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation  
buttons appear on the LCD screen.  
(6)Press a desired operation item. Refer to  
relevant pages of this manual for each  
function.  
(1)Подготовьте источник питания (стр. 24,  
29).  
(2)Нажмите кнопку OPEN, чтобы открыть  
панель ЖКД.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA, VCR или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),  
удерживая нажатой маленькую зеленую  
кнопку.  
(4)Нажмите кнопку FN. На экране ЖКД  
появятся функциональные кнопки.  
(5)Нажмите заголовок PAGE2, чтобы  
перейти на страницу PAGE2. На экране  
ЖКД появятся функциональные кнопки.  
(6)Нажмите нужный функциональный пункт.  
Описание каждой функции приведено на  
соответствующих страницах данного  
руководства.  
When the POWER switch  
is set to CAMERA/  
Если переключатель  
POWER установлен в  
положение CAMERA  
5,6  
4
3
VCR  
OFF(CHG)  
FN  
CAMERA  
PAGE1 PAGE2  
EXIT  
MEMORY/  
NETWORK  
END  
SCH  
SPOT DIG  
FOCUS EFFT  
MEM  
M I X METER  
SPOT  
PAGE1 PAGE2  
EXIT  
2
LCD  
BRT  
SELF  
TIMER  
1
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для выполнения установок  
To e xe cu t e se t t in g s  
Нажмите кнопку  
OK. Индикация вернется  
Press  
OK. The display returns to PAGE1/  
к страницам PAGE1/PAGE2.  
PAGE2.  
Для отмены установок  
Нажмите кнопку  
OFF для возврата к  
To ca n ce l se t t in g s  
35  
страницам PAGE1/PAGE2.  
Press  
OFF to return to PAGE1/ PAGE2.  
Пункт 4 Использование  
сенсорной панели  
St e p 4 Usin g t h e t o u ch p a n e l  
Notes  
Примечания  
When using the touch panel, press operation  
buttons with your thumb supporting the LCD  
panel from the back side of it or press those  
buttons lightly with your index finger.  
Do not press the LCD screen with sharp-  
pointed objects other than the stylus supplied.  
(DCR-TRV50E only)  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD  
screen lightly to make it appear. You can  
control the display with DISPLAY/ TOUCH  
PANEL on your camcorder.  
• При использовании сенсорной панели  
нажимайте функциональные кнопки Вашим  
большим пальцем, поддерживая панель  
ЖКД с задней стороны, или легонько  
нажимайте эти кнопки Вашим указательным  
пальцем.  
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными  
предметами, отличными от прилагаемого  
пера (только модель DCR-TRV50E).  
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.  
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.  
• Если индикация FN отсутствует на экране  
ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы  
она появилась. Вы можете управлять  
дисплеем с помощью переключателя  
DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей  
видеокамере.  
When operation buttons do not work even if  
you press them, an adjustment is required  
(CALIBRATION) (p. 303).  
When the LCD screen gets dirty, use the  
supplied cleaning cloth.  
• Если функциональные кнопки не работают,  
даже когда Вы их нажимаете, требуется  
регулировка (CALIBRATION) (стр. 303).  
• Если экран ЖКД загрязнился,  
When executing each item  
The green bar appears above the item.  
воспользуйтесь прилагаемым лоскутом  
чистящей ткани.  
If the items are not available  
The colour of the items changes to grey.  
При выполнении кождой опции  
Press FN to display the follow ing buttons:  
Над опцией появляется зеленая полоса.  
When the POWER switch is set to CAMERA  
Если опции не доступны  
Цвета индикаций опций становятся серыми.  
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,  
DIG EFFT, MEM MIX,  
SPOT METER  
Нажмите кнопку FN для отображения  
следующих кнопок:  
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER  
Если переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA  
When the POWER switch is set to VCR  
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS, DIG  
EFFT, MEM MIX, SPOT METER  
PAGE1 LCD BRT,  
END SCH  
PB, INDEX,  
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM,  
INDEX, DATA CODE  
PB,  
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER  
Если переключатель POWER установлен в  
положение VCR  
See page 152 when the POWER switch is set to  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only).  
PAGE1 LCD BRT,  
END SCH  
PB, INDEX,  
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM,  
INDEX, DATA CODE  
PB,  
См. стр. 152, если переключатель POWER  
установлен в положение MEMORY/NETWORK  
(только модель DCR-TRV50E).  
36  
Re co rd in g Ba sics —  
Запись – Основные функции —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
Видеокамера снабжена автоматической  
фокусировкой.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and pull the lens cap string to fix  
it.  
(2)Prepare the power supply and insert a  
cassette. See Step 1to Step 3for more  
information (p. 24 to 34).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets  
your camcorder to the standby.  
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The  
viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе  
защелки по ее бокам, затем закрепите ее,  
потянув за шнур.  
(2)Подготовьте источник питания и  
установите кассету. Подробные сведения  
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.  
24 – 34).  
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую  
кнопку, установите переключатель  
POWER в положение CAMERA. Ваша  
видеокамера переключится в режим  
ожидания.  
(4)Чтобы открыть панель ЖКД, нажмите  
кнопку OPEN. Видоискатель  
автоматически выключится.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP.  
Видеокамера начнет запись. На дисплее  
появится индикатор REC. Загорится  
расположенная на передней части камеры  
лампочка-индикатор записи. Чтобы  
остановить запись, нажмите кнопку  
START/STOP еще раз.  
LOCK sw itch/  
Переключатель LOCK  
3
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
4
Microphone/  
Микрофон  
Camera recording  
lamp/  
Лампа - индикатор  
записи  
2
5
REC 0:00:01  
40min  
37  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
Fasten the grip strap firmly.  
• Плотно пристегните ремень для захвата.  
• Данные записи (дата/время или различные  
установки при записи) во время записи не  
отображаются. Тем не менее, они  
автоматически записываются на ленту. Для  
отображения данных записи нажмите во  
время воспроизведения кнопку DATA  
CODE. Вы можете также использовать для  
этой операции пульт дистанционного  
управления (стр. 56).  
The recording data (date/ time or various  
settings when recorded) are not displayed  
while recording. However, they are recorded  
automatically on the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 56).  
Note on recording  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings (p.  
258). In the LP mode, you can record 1.5 times as  
long as in the SP mode.  
When you record a tape in the LP mode on your  
camcorder, we recommend playing back the tape  
on your camcorder.  
Примечание к режимам записи  
Видеокамера может записывать и  
воспроизводить либо в режиме SP  
(стандартного воспроизведения), либо в  
режиме LP (долгоиграющего  
воспроизведения). Режим SP или LP  
выбирается в меню (стр. 268). Режим LP  
позволяет записать в 1,5 раз больше, чем  
режим SP.  
Note on the LOCK sw itch  
When you slide the LOCK switch to the right, the  
POWER switch can no longer be set to  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only)  
accidentally. The LOCK switch is set to the left as  
the default setting.  
Если запись на ленту была сделана в режиме  
LP, воспроизводить ее рекомендуется на  
видеокамере.  
О переключателе LOCK  
Если переключатель LOCK сдвинут Вашей  
вправо, исключается случайное перемещение  
переключателя POWER в положение  
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-  
TRV50E). По умолчанию переключатель  
LOCK находится в левом положении.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
Do not mix recordings in the SP mode and in  
the LP mode on one tape.  
When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
When you use a cassette with cassette memory,  
however, you can make the transition smooth  
even after ejecting the cassette if you use the  
END SEARCH (p. 53).  
Как сделать переход плавным  
Чтобы переход между последним записанным  
эпизодом и следующим получился плавным,  
не вынимайте кассету даже после  
выключения видеокамеры.  
Соблюдайте следующие правила:  
– Не записывайте на одну и ту же кассету  
эпизоды в различных режимах SP и LP.  
– Перед сменой батарейного блока  
установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
– Если используется лента с кассетной  
памятью, переход между эпизодами может  
быть плавным даже после временного  
удаления кассеты, если используется  
функция END SEARCH (стр. 53).  
38  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
If you leave your camcorder in the standby for  
five minutes w hile the cassette is inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To return to the standby, set the  
POWER switch to OFF (CHG) and then back to  
CAMERA. To start recording, press the START/  
STOP button again without switching the  
POWER switch. However, your camcorder does  
not turn off automatically while the cassette is  
not inserted.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидания на пять минут при  
вставленной кассете  
Ваша видеокамера выключится  
автоматически. Это предотвращает расход  
заряда батарейного блока и износ батареи и  
ленты. Для возобновления режима ожидания  
установите сначала переключатель POWER в  
положение OFF (CHG), а затем снова верните  
его в положение CAMERA. Для начала  
записи, нажмите кнопку START/STOP еще  
раз, не переключая переключатель POWER.  
Однако, Ваша видеокамера не отключится  
автоматически, если кассета не вставлена.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Если Вы записываете в режимах SP и LP  
на одной и той же ленте, или Вы  
записываете в режиме LP  
• Переход между эпизодами может быть не  
плавным.  
The battery use time w hen you record using  
the LCD screen  
The battery time is slightly shorter than the  
shooting time using the viewfinder.  
• При воспроизведении изображение может  
быть искажено, или код времени может не  
записаться правильно между эпизодами.  
Срок службы батарейного блока при  
записи с использованием экрана ЖКД  
Срок службы батарейного блока слегка  
сокращается по сравнению с временем  
съемки с использованием видоискателя.  
Aft e r re co rd in g  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(4)Remove the battery pack.  
После записи  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
(2)Закройте панель ЖК-дисплея.  
(3)Выньте кассету.  
(4)Выньте батарейный блок.  
39  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Регулировка экрана ЖКД  
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Панель ЖКД может открываться на 90  
градусов.  
Панель ЖКД можно повернуть на 90 градусов  
в сторону видоискателя и на 180 градусов в  
сторону объектива.  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically, and  
swing it into the camcorder body.  
При закрывании панели ЖКД устанавливайте  
ее вертикально, пока она не защелкнется на  
месте, а затем поверните ее к корпусу  
видеокамеры.  
Note  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off  
(p. 45).  
Примечание  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
за исключением зеркального режима  
(стр. 45).  
LCD screen  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
When you adjust the angle of the LCD panel,  
make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
Экран ЖКД  
• Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным светом,  
возможно, экран ЖКД будет трудно  
разглядеть. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
• При регулировке угла панели ЖКД  
убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90  
градусов.  
40  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e  
LCD scre e n  
Регулировка яркости экрана  
ЖКД  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only).  
Press FN and select PAGE2.  
When you set the POWER switch to VCR,  
press FN to display PAGE1 (p. 35).  
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the  
brightness of the LCD screen appears.  
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using  
/ +.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E).  
Нажмите кнопку FN и выберите заголовок  
PAGE2.  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение VCR, нажмите  
кнопку FN, чтобы отобразить заголовок  
PAGE1 (стр. 35).  
: To dim  
+ : To brighten  
(2)Нажмите кнопку LCD BRT. Появится экран  
регулировки яркости экрана ЖКД.  
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с  
помощью кнопок –/+.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1/ PAGE2.  
– : Для уменьшения яркости  
+ : Для увеличения яркости  
(4)Нажмите кнопку  
OK для возврата к  
страницам PAGE1/PAGE2.  
1
2,3  
FN  
LCD  
BRT  
OK  
LCD BRT  
+
the bar indicator/  
индикаторная полоса  
OPEN  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
LCD screen backlight  
Задняя подсветка экрана ЖКД  
You can change the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 254).  
Яркость подсветки регулируется. Выберите в  
меню пункт LCD B.L., если используется  
батарейный блок (стр. 264).  
41  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
Регулировка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
images in the viewfinder come into sharp focus.  
Если Вы записываете изображение с  
закрытой панелью ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте окуляр видоискателя в  
соответствии с Вашим зрением так, чтобы  
изображения в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и передвиньте  
рычаг регулировки объектива видоискателя.  
The view finder lens adjustment  
lever/  
Рычаг регулировки объектива  
видоискателя  
View finder backlight  
Подсветка видоискателя  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 254).  
Яркость подсветки регулируется. Выберите  
VF B.L. в меню, если используется  
батарейный блок (стр. 264).  
42  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
At t a ch in g t h e su p p lie d le n s  
h o o d  
Установка прилагаемой бленды  
При съемке на ярком свете рекомендуется  
устанавливать бленду. На бленду можно  
надевать крышку объектива.  
To record fine pictures under strong light, we  
recommend attaching the lens hood. Also the  
lens cap can be attached even with the lens hood  
on.  
Note  
Примечание  
Вы не можете прикреплять к бленде  
фильтры или другие предметы.  
You cannot attach filters or other objects onto the  
lens hood.  
Если Вы принудительно прикрепите эти  
предметы к бленде, Вы больше не сможете  
снять фильтры или другие предметы с бленды.  
If you forcibly attach these objects onto the lens  
hood, you will no longer be able to remove filters  
or other objects from the hood.  
При использовании фильтра  
(приобретается отдельно)  
В углах экрана может появиться тень от  
бленды.  
When you use the filter (optional)  
The shadow of the lens hood may appear in the  
corners of the screen.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom sparingly results in better-  
looking recordings.  
W : Wide-angle (subject appears farther away)  
T : Telephoto (subject appears closer)  
Слегка передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива для относительно медленного  
наезда видеокамеры. Передвиньте его  
дальше для ускоренного наезда видеокамеры.  
Нечастое использование функции наезда  
видеокамеры обеспечивает наилучшие  
результаты.  
Сторона W: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
Сторона Т : для телефото (объект  
приближается)  
W
W
T
T
T
W
43  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To use zoom greater than 10×  
Для использования наезда более 10×  
Наезд видеокамеры более 10× выполняется  
цифровым методом. Степень цифрового  
наезда может быть установлена от 20× до  
120×.  
Для активизации цифрового наезда выберите  
степень цифрового наезда в опции D ZOOM в  
установках меню (стр. 263). Функция  
цифрового наезда по умолчанию установлена  
в положение OFF.  
Zoom greater than 10× is performed digitally.  
Digital zoom can be set to 20× or 120×.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings (p. 253).  
The digital zoom is set to OFF as a default  
setting.  
The right side of the bar shows the digital zooming  
zone.  
W
T
The digital zooming zone appears when you select  
the digital zoom power in the menu settings./  
Правая сторона полоски является зоной  
цифрового вариообъектива.  
Зона цифрового вариообъектива появляется в  
случае, если в меню выбран цифровой  
вариообъектив.  
When you shoot close to a subject  
Если снимается близкий предмет  
Если точная фокусировка не получается,  
передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива в сторону “W”. В режиме  
телевика возможна съемка с расстояния 80  
см, а в режиме широкоугольного объектива -  
с расстояния 1 см.  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the Wside until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-  
angle position.  
Примечания к цифровому вариообъективу  
По мере приближения рычага приводного  
вариообъектива к стороне “Т”, качество  
изображения ухудшается.  
Note on digital zoom  
The picture quality deteriorates as you move the  
power zoom lever towards the Tside.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only)  
You cannot use the digital zoom.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E)  
Использование цифрового вариообъектива  
невозможно.  
44  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e  
Съемка в зеркальном режиме  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Эта функция позволяет снимаемому  
человеку видеть себя на экране ЖКД.  
Снимаемый человек пользуется этой  
функцией, чтобы проверить свое  
изображение на ЖК-дисплее.  
В этом случае оператор может  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only).  
Rotate the LCD screen 180 degrees.  
контролировать изображение снимаемого  
человека по видоискателю.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK  
(только модель DCR-TRV50E).  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
on the LCD screen.  
Xz appears in the standby, and z appears in  
the recording. Some of other indicators appear  
mirror-reversed and others are not displayed.  
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.  
Индикатор  
появится в видоискателе и на  
экране ЖКД.  
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,  
а индикатор z в режиме записи. Некоторые  
другие индикаторы появятся в зеркально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
Picture in the mirror mode  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на ЖК-дисплее отображается  
зеркально отраженным. Но записывается оно  
как обычно.  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
При съемке в зеркальном режиме  
• Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте  
дистанционного управления не работает.  
• Индикация FN появится в видоискателе в  
зеркально отображенном виде.  
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.  
When you press FN  
The  
does not appear on the screen.  
Если Вы нажмете кнопку FN  
Индикатор  
не появится на экране.  
45  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
Indicators are not recorded on tapes.  
На ленту индикаторы не записываются.  
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Cassette memory/Кассетная память  
This appears when using a cassette with cassette memory./  
Отображается, если лента имеет кассетную память.  
Recording mode/Режим записи  
STBY/REC/Индикаатор STBY/REC  
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты  
REC 0:00:01  
50min  
45min  
Remaining tape/Остаток ленты  
This appears after you insert a cassette and record or play  
back for a while./  
Отображается, если вставленная лента частично  
использовалась для записи или воспроизведения.  
FN button/Кнопка FN  
4
7
2002  
12:05:56  
FN  
Press this button to display operation buttons on the LCD  
screen./  
Нажмите эту кнопку для отображения  
функциональных кнопок на экране ЖКД.  
Time/Время  
The time is displayed about five seconds after the power is  
turned on./  
Время отображается в течение пяти секунд после  
включения питания.  
Date/Дата  
The date is displayed about five seconds after the power is  
turned on./  
Дата отображается в течение пяти секунд после  
включения питания.  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока во время записи  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When you  
close the LCD panel and open it again, it takes  
about one minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока показывает  
приблизительное время непрерывной записи.  
При некоторых условиях съемки показания  
этого индикатора могут быть неверными.  
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом  
открыть, оставшееся время в минутах  
отобразится через минуту.  
46  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Time code  
Код времени  
The time code indicates the recording or  
playback time, 0:00:00(hours : minutes :  
seconds) in CAMERA and 0:00:00:00(hours :  
minutes : seconds : frames) in VCR.  
You cannot rewrite only the time code.  
Код времени показывает длительность записи  
или воспроизведения в формате “0:00:00”  
(часы : минуты : секунды) в режиме CAMERA  
и в формате “0:00:00:00” (часы : минуты :  
секунды : кадры) в режиме VCR. Вы не  
сможете переписать только код времени.  
Remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape.  
Индикатор остатка ленты  
При использовании некоторых лент,  
показания этого индикатора могут быть  
неверными.  
Recording data  
The recording data (date/ time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically on the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 56).  
Данные записи  
Данные записи (дата/время или различные  
установки при записи) не отображаются во  
время записи. Тем не менее, они  
автоматически записываются на ленту.  
Чтобы отобразить дату и время записи,  
нажмите во время воспроизведения кнопку  
DATA CODE на пульте дистанционного  
управления (стр. 56).  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкой  
– Функция BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником освещения позади объекта или  
же съемку объекта со светлым фоном,  
используйте функцию задней подсветки.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),  
press BACK LIGHT.  
The . indicator appears on the screen. To cancel,  
press BACK LIGHT again.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK  
(только модель DCR-TRV50E), затем  
нажмите кнопку BACK LIGHT.  
На дисплее появится индикатор .. Чтобы  
отключить эту функцию, снова нажмите  
кнопку BACK LIGHT.  
BACK LIGHT  
When shooting backlit subjects  
If you press EXPOSURE or SPOT METER, the  
backlight function will be cancelled (p. 86).  
При выполнении съемки объектов с  
задней подсветкой  
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE или  
SPOT METER, функция задней подсветки  
будет отменена (стр. 86).  
47  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /  
Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
Съемка в темноте – Ночная съемка/  
Ночная суперсъемка/Цветная  
съемка с медленным затвором  
Usin g Nig h t Sh o t  
Использование режима ночной  
съемки  
Режим ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темном месте.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку при наблюдении ночных животных с  
использованием данной функции.  
The NightShot enables you to shoot a subject in a  
dark place. For example, you can satisfactorily  
record the environment of nocturnal animals for  
observation when you use this function.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),  
slide NIGHTSHOT to ON.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK  
(только модель DCR-TRV50E), затем  
передвиньте рычажок NIGHTSHOT в  
положение ON.  
The  
and NIGHTSHOTindicators flash on  
the screen. To cancel the NightShot, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
На экране начнут мигать индикаторы  
и
“NIGHTSHOT”. Чтобы отменить функцию  
ночной съемки, передвиньте рычажок  
NIGHTSHOT в положение OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
COLOUR SLOW S  
SUPER NS  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t  
Использование режима ночной  
суперсъемки  
Режим ночной суперсъемки позволяет  
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,  
чем в случае, если Вы будете выполнять  
съемку в режиме ночной съемки.  
The Super NightShot makes subjects more than  
16 times brighter than those recorded in the  
NightShot.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide  
NIGHTSHOT to ON. The  
NIGHTSHOTindicators flash on the screen.  
(2)Press SUPER NS. The and SUPER  
and  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA, затем передвиньте  
рычажок NIGHTSHOT в положение ON. На  
NIGHTSHOTindicators flash on the screen.  
To return the NightShot, press SUPER NS  
again.  
экране начнут мигать индикаторы  
“NIGHTSHOT”.  
и
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране  
начнут мигать индикаторы  
NIGHTSHOT”.  
и “SUPER  
Для возврата в режим ночной съемки  
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.  
48  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Usin g Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.  
Использование подсветки ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию подсветки ночной съемки. Для  
включения функции подсветки ночной  
съемки установите опцию N.S.LIGHT в  
LIGHT in  
to ON in the menu settings. (The  
default setting is ON.)  
Usin g Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
The Colour Slow Shutter enables you to record  
colour images in a dark place.  
положение ON в режиме  
меню. (ON является установкой по  
умолчанию.)  
в установках  
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF when the POWER  
switch is set to CAMERA.  
(2)Press COLOUR SLOW S.  
Использование функции цветной  
съемки с медленным затвором  
Функция цветной съемки с медленным  
затвором позволяет Вам записывать цветные  
изображения в темном месте.  
The  
and COLOUR SLOW SHUTTER  
indicators flash on the screen.  
To cancel the Colour Slow Shutter, press  
COLOUR SLOW S again.  
(1)Если переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA, передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение  
OFF.  
Notes  
Do not use the NightShot in bright places (e.g.  
the outdoors in the daytime). This may cause  
your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.  
На экране начнут мигать индикаторы  
COLOUR SLOW SHUTTER.  
и
Для отмены функции цветной съемки с  
медленным затвором нажмите кнопку  
COLOUR SLOW S еще раз.  
If focusing is difficult when using the  
NightShot, focus manually.  
Примечания  
While using the NightShot, you cannot use  
the follow ing functions:  
Exposure  
PROGRAM AE  
White balance  
• Не используйте ночную съемку в ярко  
освещенных местах (например, на улице в  
дневное время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
HOLOGRAM AF  
While using the Super NightShot or Colour  
Slow Shutter  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. At this time,  
moving pictures may slow down.  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка при использовании  
режима ночной съемки затруднена,  
выполните ручную фокусировку.  
При использовании функции ночной  
съемки невозможно применять  
следующие функции:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
– Баланс белого  
– HOLOGRAM AF  
При использовании функции ночной  
суперсъемки  
Скорость затвора регулируется  
автоматически в соответствии с  
освещенностью. Поэтому движущееся  
изображение может замедлиться.  
49  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
While using the Super NightShot, you cannot  
use the follow ing functions:  
Fader  
При использовании функции ночной  
суперсъемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
Digital effect  
– Фейдер  
PROGRAM AE  
– Цифровой эффект  
Exposure  
– PROGRAM AE  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or tape recording standby  
White balance  
Flexible Spot Meter  
Spot Focus  
– Экспозиция  
– Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” во время записи на ленту  
или в режиме ожидания записи на ленту  
– Баланс белого  
Recording with the flash  
– Регулируемое пятно фотометрии  
– Пятно фокусировки  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only)  
You cannot use the following functions:  
Super NightShot  
– Запись со вспышкой  
При нахождении переключателя POWER в  
положении MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E)  
Colour Slow Shutter  
Вы не можете использовать следующие  
функции:  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
– Функцию ночной суперсъемки  
– Функцию цветной съемки с медленным  
затвором  
While using the Colour Slow Shutter, you  
cannot use the follow ing functions:  
Fader  
Digital effect  
PROGRAM AE  
Лампа NightShot Light  
Лампа NightShot Light излучает  
инфракрасные, невидимые глазу лучи.  
Съемка возможна с расстояния не более 3  
метров.  
Exposure  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or tape recording standby  
Flexible Spot Meter  
В то время как Вы используете цветную  
съемку с медленным затвором, Вы не  
можете использовать следующее:  
– Фейдер  
Spot Focus  
Recording with the flash  
– Цифровой эффект  
– PROGRAM AE  
In total darkness  
– Экспозиция  
The Colour Slow Shutter may not work normally.  
– Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” во время записи на ленту  
или в режиме ожидания записи на ленту  
– Регулируемое пятно фотометрии  
– Пятно фокусировки  
– Запись со вспышкой  
В полной темноте  
Цветная съемка с медленным затвором  
может не работать надлежащим образом.  
50  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Запись изображения  
Запись с использованием  
автоспуска  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
При использовании автоспуска запись  
начинается автоматически через 10 секунд.  
Для этой операции также подходит пульт  
дистанционного управления.  
(1)In the standby, press FN and select PAGE2  
(p. 35).  
(2)Press SELFTIMER.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN и  
выберите страницу PAGE2 (стр. 35).  
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.  
На экране появится индикатор  
(таймера самозапуска).  
(3)Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер автоспуска начнет обратный  
отсчет от 10 со звуковым сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
времени, зуммерный сигнал будет звучать  
чаще, а затем автоматически начнется  
запись.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(3)Press START/ STOP.  
The self-timer starts counting down from 10  
with a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
START/STOP  
1
FN  
START/STOP  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/ STOP.  
Как остановить обратный отсчет  
Нажмите кнопку START/STOP.  
To restart the countdown, press START/ STOP  
again.  
Чтобы возобновить обратный отсчет,  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
Press SELFTIMER so that the  
indicator disappears from the screen while your  
camcorder is in the standby. You cannot cancel  
self-timer using the Remote Commander.  
Для отмены таймера самозапуска  
Пока Ваша видеокамера находится в режиме  
ожидания, нажмите кнопку SELFTIMER, в  
(self-timer)  
результате чего индикатор  
(таймера  
самозапуска) исчезнет с экрана. Вы не  
можете отменить таймер самозапуска с  
помощью пульта дистанционного управления.  
51  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Note  
Примечание  
The self-timer is automatically cancelled when:  
The self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Таймер самозапуска будет автоматически  
отменен, если:  
– Запись с использованием автоспуска  
завершена.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only)  
You can also record still images on Memory  
Sticks with the self-timer (p. 170).  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E)  
Можно выполнять запись неподвижных  
изображений на “Memory Stick” с помощью  
автоспуска (стр. 170).  
52  
Ch e ckin g re co rd in g s  
Проверка записи  
END SEARCH/EDITSEARCH/ – Функции END SEARCH/  
Re c Re vie w  
EDITSEARCH/Просмотра записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так, чтобы переход между  
последним записанным эпизодом и  
следующим записываемым эпизодом был  
плавным.  
FN  
EDITSEARCH  
END SEARCH  
Функция END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
(1)In the standby, press FN to display PAGE1  
(p. 35).  
(2)Press END SCH.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN,  
чтобы отобразить страницу PAGE1  
(стр. 35).  
The last five seconds of the recorded section  
are played back and your camcorder returns  
to the standby. You can monitor the sound  
from the speaker or headphones.  
(2)Нажмите кнопку END SCH.  
Будут воспроизведены последние пять  
секунд записанного участка и Ваша  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы можете контролировать звук через  
динамик или головные телефоны.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To st o p se a rch in g  
Press END SCH again.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку END SCH еще раз.  
53  
Ch e ckin g re co rd in g s  
END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w  
Проверка записи  
– Функции END SEARCH/  
EDITSEARCH/Просмотра записи  
EDITSEARCH  
Функция EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете найти начало следующей записи.  
Hold down the EDITSEARCH in the standby.  
The recorded portion is played back.  
В режиме ожидания нажмите и удерживайте  
кнопку EDITSEARCH. Будет воспроизведена  
записанная часть.  
7 : To go backward  
+
: To go forward  
7 – : Для продвижения назад  
+
: Для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, recording begins from the  
point you released EDITSEARCH. You cannot  
monitor the sound.  
Чтобы остановить воспроизведение,  
отпустите кнопку EDITSEARCH. Если нажать  
кнопку START/STOP, запись начнется с того  
места, на котором была отпущена кнопка  
EDITSEARCH. Прослушивать звук при этом  
невозможно.  
Re c Re vie w  
You can check the last recorded section.  
Функция Просмотра записи  
Press the 7 side of EDITSEARCH momentarily  
in the standby.  
Вы можете проверить последний записанный  
эпизод.  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby. You can  
monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Нажмите на мгновение сторону 7 – кнопки  
EDITSEARCH.  
Несколько секунд будет воспроизводиться  
эпизод, в котором Вы недавно остановились,  
затем видеокамера возвратится в режим  
ожидания. Звук можно прослушивать через  
динамик или наушник.  
End search  
When you use a cassette without cassette  
memory, the end search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape. If you use a cassette with  
cassette memory, the end search works even once  
you eject the cassette.  
Функция поиска конца записи  
Если используется ленту без кассетной  
памяти, то после извлечении кассеты  
функция поиска конца выполненной до этого  
записи перестает работать. Если  
используется лента с кассетной памятью,  
функция поиска конца записи работает даже  
после извлечении кассеты.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The end search may not work correctly.  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
В этом случае функция поиска конца записи  
может работать неправильно.  
54  
Воспроизведение – Основные функции —  
Pla yb a ck Ba sics —  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
При воспроизведении ленты изображение  
контролируется с ЖК-дисплея видеокамеры.  
Если воспроизведение ведется при закрытой  
панели ЖК-дисплея, то изображение  
контролируется по видоискателю.  
Управление воспроизведением ленты  
обеспечивается кнопками пульта  
дистанционного управления, который  
прилагается к видеокамере.  
(1)Prepare the power supply and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing  
the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(1)Подготовьте источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(3)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав  
кнопку OPEN.  
(4)Нажмите кнопку m для перемотки ленты  
назад.  
: To turn down  
+ : To turn up  
When you close the LCD panel, sound is  
muted.  
(5)Нажмите кнопку N для воспроизведения.  
(6)Отрегулируйте звук двумя кнопками  
VOLUME.  
– : Для уменьшения громкости  
+ : Для увеличения громкости  
После закрытия панели ЖК-дисплея звук  
приглушается.  
6
2
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
VOLUME  
MEMORY/  
NETWORK  
3
1
4
5
REW  
PLAY  
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Остановка воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
55  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете перевернуть панель ЖКД и  
придвинуть ее обратно к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу.  
If you leave the pow er on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Если питание остается включенным в  
течение долгого времени  
Видеокамера нагреется, что вполне  
допустимо.  
When you open or close the LCD panel  
Make sure that the LCD panel is set vertically.  
Когда Вы открываете или закрываете  
панель ЖКД  
Убедитесь, что панель ЖКД установлена  
вертикально.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
Disp la y fu n ct io n  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации  
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your  
camcorder or DISPLAY on the Remote  
Commander supplied with your camcorder. The  
indicators disappear on the screen. To make the  
indicators appear, press DISPLAY/ TOUCH  
PANEL or DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на  
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на  
пульте дистанционного управления,  
прилагаемом к Вашей видеокамере.  
Индикаторы исчезнут с экрана. Для того,  
чтобы индикаторы появились, нажмите  
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL или кнопку  
DISPLAY еще раз.  
DISPLAY  
DATA CODE  
DISPLAY/  
TOUCH PANEL  
56  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/ time or various settings when recorded)  
(data code).  
Follow the steps below to display the data code  
using the touch panel or the Remote  
Commander.  
Дата/время и настройки записи  
Видеокамера автоматически записывает на  
ленту не только изображения, но и данные о  
записи (дата/время и специальные  
настройки) (Код данных).  
Выполните действия приведенных ниже  
пунктов для отображения кода данных,  
используя сенсорную панель или пульт  
дистанционного управления.  
Using the touch panel  
1 Set the POWER sw itch to VCR, then play  
back a tape.  
2 Press FN and select PAGE2.  
3 Press DATA CODE.  
Использование сенсорной панели  
1 Установите переключатель POWER в  
положение VCR, а затем начните  
воспроизведение ленты.  
2 Нажмите кнопку FN, и выберите  
страницу PAGE2.  
3 Нажмите кнопку DATA CODE.  
DATACODE  
OFF  
OK  
CAM  
DATE  
DATA DATA  
4 Select CAM DATA or DATE DATA, then  
4 Выберите опцию CAM DATA или DATE  
DATA, а затем нажмите кнопку  
OK.  
press  
OK.  
5 Нажмите кнопку EXIT.  
5 Press EXIT.  
Использование пульта дистанционного  
управления  
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления в режиме  
воспроизведения.  
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте  
дистанционного управления индикация будет  
изменяться следующим образом:  
дата/время t различные установки  
(индикатор устойчивой съемки, индикатор  
экспозиции, индикатор баланса белого,  
индикатор усиления, индикатор скорости  
затвора, величина диафрагмы) t без  
индикации  
Using the Remote Commander  
Press DATA CODE on the Remote Commander  
in the playback.  
The display changes as follows when you press  
the DATA CODE on the Remote Commander:  
date/ time t various settings (SteadyShot,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t no indicator  
Date/time/  
Various settings/  
Дата/время  
Специальные настройки  
0:00:23:01  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
0:00:23:01  
50min  
40min  
AUTO  
50 AWB  
F1.8  
4
7
2002  
[e ]  
[f]  
12:05:56  
9dB  
[g ]  
[a ] Tape counter  
[b ] SteadyShot OFF  
[c] Exposure mode  
[d ] White balance  
[e ] Gain  
[a ] Счетчик ленты  
[b ] Отмена устойчивой съемки (SteadyShot OFF)  
[c] Режим экспозиции  
[d ] Баланс белого  
[e ] Усиление  
[f] Скорость срабатывания затвора  
[g ] Величина диафрагмы  
[f] Shutter speed  
[g ] Aperture value  
57  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To not display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 260).  
The display changes as follows when you press  
DATA CODE on the Remote Commander:  
date/ time y no indicator  
Как отключить индикацию специальных  
настроек  
Установите опцию DATA CODE в положение  
DATE в установках меню (стр. 270).  
Если нажать кнопку DATA CODE на панели  
дистанционного управления, индикация  
изменится следующим образом:  
дата/время y нет индикатора  
Various settings  
Various settings are your camcorders  
information when you have recorded. In the  
recording, the various settings will not be  
displayed.  
Специальные настройки  
Специальные настройки предоставляют  
собой информацию о видеокамере при  
проведении записи. В режиме записи они не  
отображаются.  
When you use the data code, bars (-- -- --)  
appear if:  
A blank portion of the tape is being played  
back.  
The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
Если Вы используете функцию кода  
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:  
– Воспроизводится незаписанный участок  
ленты.  
The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
– Лента не читается из-за повреждения  
ленты или шума.  
– Лента записана на видеокамере без  
установки даты и времени.  
Data code  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Код данных  
Если видеокамера подсоединена к  
телевизору, код данных будет отображаться  
на экране телевизора.  
Remaining battery time indicator during  
playback  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are playing back. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time to  
be displayed.  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока во время  
воспроизведения  
Этот индикатор отображает  
приблизительное время непрерывного  
воспроизведения. Индикатор может быть  
неточным в зависимости от условий, в  
которых Вы выполняете воспроизведение.  
Когда Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете её снова, требуется около одной  
минуты для правильного отображения  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока.  
58  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Специальные режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to VCR.  
Установите переключатель POWER в  
положение VCR, чтобы задействовать кнопки  
управления.  
To p la y b a ck p a u se (vie w in g a st ill  
p ict u re )  
Press X during playback. To resume normal  
playback, press N or X.  
Пауза воспроизведения (просмотр  
неподвижного изображения)  
Во время воспроизведения нажмите кнопку  
X. Для возврата к нормальному  
воспроизведению нажмите кнопку N или X.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Перемотка вперед  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Нажмите кнопку M в режиме останова. Для  
возврата к нормальному воспроизведению  
нажмите кнопку N.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Перемотка назад  
Press  
on the Remote Commander during  
Нажмите кнопку m в режиме останова. Для  
возврата к нормальному воспроизведению  
нажмите кнопку N.  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Воспроизведение в обратном  
направлении  
Нажмите на пульте дистанционного  
resume normal playback, release the button.  
управления кнопку  
для воспроизведения  
записи в обратном направлении. Для  
возврата к нормальному воспроизведению  
нажмите кнопку N.  
To m o n it o r h ig h -sp e e d p ict u re s w h ile  
a d va n cin g o r re w in d in g t h e t a p e  
(skip sca n )  
Поиск нужного эпизода при  
просмотре изображения (поиск  
изображения)  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Во время воспроизведения нажмите кнопку  
m или M и удерживайте в нажатом  
положении. Для возврата к нормальному  
воспроизведению отпустите  
соответствующую кнопку.  
Просмотр изображения на высокой  
скорости во время перемотки ленты  
вперед или назад (поиск методом  
прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время  
перемотки ленты в обратном направлении  
или кнопку M во время перемотки ленты в  
прямом направлении. Для продолжения  
перемотки ленты в обратном или прямом  
направлении, отпустите эту кнопку.  
59  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Просмотр изображения с  
уменьшенной скоростью прокрутки  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
(замедленное воспроизведение)  
Во время воспроизведения нажмите кнопку  
y на панели дистанционного управления.  
Чтобы осуществить замедленное  
Press y on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press  
, then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
воспроизведение в обратном направлении,  
нажмите кнопку  
, затем кнопку y на  
панели дистанционного управления. Для  
возврата к нормальному воспроизведению  
нажмите кнопку N.  
To vie w p ict u re s a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
Просмотр изображения на двойной  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
скорости  
Во время воспроизведения нажмите кнопку  
×2 на панели дистанционного управления.  
Чтобы осуществить ускоренное  
воспроизведение на двойной скорости в  
playback, press N.  
To vie w p ict u re s fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause. For frame-by-frame playback in  
the reverse direction, press c. To resume  
normal playback, press N.  
обратном направлении, нажмите кнопку  
затем кнопку ×2 на панели дистанционного  
управления. Для возврата к нормальному  
воспроизведению нажмите кнопку N.  
,
Покадровый просмотр изображения  
В режиме паузы воспроизведения нажмите  
кнопку C на панели дистанционного  
управления. Чтобы осуществить покадровое  
воспроизведение в обратном направлении,  
нажмите кнопку c. Для возврата к  
нормальному воспроизведению нажмите  
кнопку N.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press FN, then press END SCH in the stop mode.  
The last five seconds recorded portion is played  
back and then stopped.  
Для поиска последнего записанного  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку FN, а затем нажмите кнопку  
END SEARCH в режиме остановки. Будут  
воспроизведены последние пять секунд  
записанного участка, а затем  
воспроизведение остановится.  
When the playback pause lasts for five  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
Во всех специальных режимах  
воспроизведения  
• Звук приглушается.  
• Предшествующее изображение может  
задерживаться на экране, оставляя  
мозаичный след на просматриваемом  
изображении.  
Slow playback  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder. However, this function does  
not work for an output signal through the DV  
IN/ OUT jack.  
Если режим паузы воспроизведения  
остается включенным более пяти минут  
Видеокамера автоматически переключится в  
режим останова. Чтобы вернуться к  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
воспроизведению, нажмите кнопку N.  
Замедленное воспроизведение  
При замедленном воспроизведении  
изображение на экране видеокамеры  
получается довольно хорошо, однако его  
нельзя передать на выходе в виде цифрового  
сигнала через гнездо DV IN/OUT.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это не является неисправностью.  
60  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
телевизоре  
Connect your camcorder to your TV with the A/  
V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch playback picture on the TV  
screen. You can operate the video control buttons  
in the same way as when you monitor playback  
pictures on the screen. When monitoring  
playback pictures on the TV screen, we  
recommend that you power your camcorder  
from a wall socket using the AC power adaptor  
(p. 29). Refer to the operating instructions of your  
TV.  
Чтобы воспроизвести изображение на экране  
телевизора, подсоедините телевизор к  
видеокамере с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, который прилагается к  
видеокамере. Управление воспроизведением  
производиться тем же порядком и теми же  
управляющими кнопками, как и в случае  
просмотра изображения на экране  
видеокамеры. При работе с телевизором  
рекомендуется подключить видеокамеру к  
стенной розетке питающей сети с помощью  
сетевого адаптера переменного тока (стр.  
29). См. инструкцию по эксплуатации  
телевизора.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV with the A/ V connecting cable supplied  
with your camcorder. Then, set the TV/ VCR  
selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку отсека разъемов.  
Подсоедините видеокамеру к телевизору с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к видеокамере.  
Затем установите селектор TV/VCR на  
телевизоре в положение VCR.  
AUDIO/VIDEO  
White/  
Белый  
S VIDEO  
IN  
Yellow/  
S VIDEO  
VIDEO  
Желтый  
TV  
AUDIO  
: Signal flow/  
Передача  
A/ V connecting cable (supplied)/  
сигнала  
Red/  
Красный  
Соединительный кабель аудио/  
видео (прилагается)  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Если телевизор уже  
подсоединен к  
видеомагнитофону  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините видеокамеру ко входному  
гнезду LINE IN на видеомагнитофоне с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
видеомагнитофоне в положение LINE.  
61  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Просмотр записи на телевизоре  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если телевизор или видеомаг-  
нитофон монофонического типа  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Подключите желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду видеосигнала, а белый или  
красный штекер к входному гнезду звукового  
сигнала на видеомагнитофоне или  
телевизоре. При подключении белого  
штекера будет слышен левый звуковой  
сигнал L, при подключении красного - правый  
звуковой сигнал R.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Если на телевизоре или видеомаг-  
нитофоне установлен 21-контактн-  
ый разъем (EUROCONNECTOR)  
Eu ro p e a n m o d e ls o n ly  
— Только для европейских моделей  
TV  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
This adaptor is exclusive to an output.  
Используйте 21-контактный переходник,  
который прилагается к видеокамере.  
Этот адаптер используется исключительно  
для выходного.  
If your TV has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Если телевизор имеет разъем S-видео  
Воспроизведение изображений будет более  
качественным, если используется кабель S-  
видео (приобретается дополнительно). При  
наличии этого соединения нет необходимости  
вставлять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S-видео  
(приобретается дополнительно) к гнездам S-  
видео на видеокамере и на телевизоре. Это  
соединение обеспечивает  
высококачественное изображение цифрового  
формата DV.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu  
settings (p. 261).  
Then, press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your  
camcorder. To turn the screen indicators off,  
press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your  
camcorder again.  
Для отображения экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Установите опцию DISPLAY в установках  
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 271).  
Затем нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH  
PANEL на Вашей видеокамере. Для  
отключения экранных индикаторов нажмите  
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей  
видеокамере еще раз.  
62  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Дополнительные функции записи —  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a Me m o ry  
St ickd u rin g t a p e re co rd in g  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” во время записи на ленту  
You can record still images on a Memory Stick”  
in the tape recording or tape recording standby.  
You can also record still images on a tape (p. 69).  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” в режиме  
записи на ленту или режиме ожидания  
записи на ленту. Вы можете также  
записывать неподвижные изображения на  
ленту (стр. 69).  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder  
(p. 151).  
Set PHOTO REC in  
menu settings (The default setting is  
MEMORY).  
to MEMORY in the  
Перед выполнением операции  
• Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру (стр. 151).  
• Установите опцию PHOTO REC в  
(1)In the standby, keep pressing PHOTO lightly  
until a still image appears. The CAPTURE  
indicator appears. Recording does not start  
yet. To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
установках меню в режиме  
MEMORY (MEMORY является установкой  
по умолчанию).  
в положение  
(1)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась. Для изменения  
неподвижного изображения отпустите  
кнопку PHOTO, выберите неподвижное  
изображение снова, а затем нажмите и  
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Запись будет завершена, когда исчезнет  
индикатор полосы прокрутки.  
(2)Press PHOTO deeper.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the Memory Stick.”  
Когда Вы нажмете кнопку PHOTO  
сильнее, изображение будет записано на  
“Memory Stick”.  
[a ]  
[b ]  
1
2
SFN  
1 / 6  
CAPTURE  
640  
PHOTO  
SFN  
640  
PHOTO  
[a ]: Number of recorded images/  
Количество записанных изображений  
[b ]: Approximate number of images that can  
be recorded on the Memory Stick/  
Приблизительное количество  
изображений, которое может быть  
записано на “Memory Stick”  
63  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ickd u rin g t a p e  
re co rd in g  
Запись неподвижных  
изображений на “Memory Stick” во  
время записи на ленту  
Notes  
Примечания  
Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере  
во время записи неподвижных изображений.  
В противном случае изображение может  
быть неустойчивым.  
Do not shake or strike your camcorder when  
you record still images.  
The image may fluctuate.  
You cannot record still images on a Memory  
Stickduring following operations  
(
• Вы не можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” во время  
выполнения следующих операций  
(соответствующий индикатор  
экране будет мигать.):  
– Широкоэкранный режим  
– Фейдер  
– Эффект изображения  
– Цифровой эффект  
– Ночная суперсъемка  
– Цветная съемка с медленным затвором  
– Режим MEMORY MIX  
indicator flashes on the screen.):  
Wide mode  
Fader  
на  
Picture effect  
Digital effect  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
MEMORY MIX  
Memory Stick”  
For details, see page 149 for more information.  
“Memory Stick”  
Более подробная информация приведена на  
стр. 149.  
Image size of still images  
Размер неподвижных изображений  
Размер изображения автоматически  
устанавливается на 640 × 480.  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
When you want to record still images in different  
size, use the Memory Photo recording (p. 161).  
Если Вы хотите записать неподвижные  
изображения другого размера, используйте  
функцию фотосъемки с сохранением в  
памяти (стр. 161).  
When the POWER sw itch is set to CAMERA  
You cannot select image quality.  
The image quality when you set the POWER  
switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E  
only) is used. (The default setting is SUPER  
FINE).  
Если переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA  
Вы не можете выбирать качество изображения.  
Будет использоваться качество  
изображения, которое Вы выбрали, когда  
переключатель POWER был установлен в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). (SUPER FINE является  
установкой по умолчанию.)  
During and after recording still images on a  
Memory Stick”  
Your camcorder continues recording on tape.  
Во время и после записи неподвижных  
изображений на “Memory Stick”  
Ваша видеокамера будет продолжать запись  
на ленту.  
To record still images using the Remote  
Commander  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder immediately records the image on the  
screen.  
Для записи неподвижных изображений с  
помощью пульта дистанционного  
управления  
Нажмите на пульте дистанционного  
управления кнопку PHOTO. Ваша видеокамера  
сразу начнет запись изображения на экране.  
To record still images on a Memory Stick”  
during tape recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. The image when you  
press PHOTO will be recorded on the Memory  
Stick.”  
Для записи неподвижных изображений на  
“Memory Stick” во время записи на ленту  
Вы не можете проверить изображение на  
экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Когда  
Вы нажмете кнопку PHOTO, изображение  
будет записано на “Memory Stick”.  
To record images w ith higher quality  
We recommend that you use the Memory Photo  
recording (p. 161).  
Для записи изображений с более высоким  
качеством  
Рекомендуется использовать фотосъемку с  
сохранением в памяти (стр. 161).  
Title  
The title cannot be recorded.  
Титр  
64  
Титр не может быть записан.  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ickd u rin g t a p e  
re co rd in g  
Запись неподвижных  
изображений на “Memory Stick” во  
время записи на ленту  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e  
fla sh  
Запись изображений с  
применением вспышки  
The flash pops up automatically. The default  
setting is auto (no indicator). To change the flash  
mode, press the (flash) repeatedly until the  
flash mode indicator appears on the screen.  
Вспышка срабатывает автоматически.  
Автоматическое срабатывание (без  
индикатора) задано по умолчанию. Чтобы  
изменить режим работы вспышки, нажмите  
кнопку (вспышка) несколько раз, пока на  
дисплее не появится индикатор вспышки.  
(flash)/  
(вспышка)  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
При каждом нажатии кнопки (вспышка),  
происходит смена индикатора в следующем  
порядке:  
t
t
t No indicator  
Auto red-eye reduction:  
The flash fires before  
t
t
t Нет индикатора  
Автоматическое снижение эффекта  
красных глаз:  
recording to reduce red-eye.  
Forced flash: The flash fires regardless of  
the surrounding brightness.  
Вспышка включается  
перед записью, чтобы  
уменьшить эффект  
No flash:  
The flash does not fire.  
красных глаз.  
The flash is automatically adjusted to the  
appropriate brightness. You can also change  
FLASH LVL to the desired brightness in the  
menu settings (p.252). Try recording various  
images to find the most appropriate setting for  
FLASH LVL.  
Принудительная вспышка:  
Вспышка срабатывает  
независимо от  
окружающего освещения.  
Без вспышки:  
Вспышка не включается.  
Вспышка настраивается на нужную яркость  
автоматически. Вы можете также  
отрегулировать опцию FLASH LVL в  
установках меню на нужную яркость (стр.  
262). Попытайтесь записать различные  
изображения для отыскания наиболее  
подходящей установки опции FLASH LVL.  
65  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ickd u rin g t a p e  
re co rd in g  
Запись неподвижных  
изображений на “Memory Stick” во  
время записи на ленту  
Notes  
Примечания  
Подсоединение светозащитной бленды  
(прилагается) или преобразующего объектива  
(приобретается отдельно) могут  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may block the light  
from the flash or cause lens shadow to appear.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
препятствовать освещению объекта вспышкой  
или вызвать появление тени от объектива.  
• Нельзя одновременно использовать  
внешнюю (приобретается отдельно) и  
встроенную вспышки.  
(auto red-eye reduction) may not produce  
the desired effect depending on individual  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
• Режим  
(автоматического снижения  
эффекта красных глаз) может не дать  
желаемого результата. Это зависит от  
индивидуальных отличий, от расстояния до  
фотографируемого человека, от того, видит  
ли он предварительный импульс вспышки, а  
также от других условий.  
A flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
When you record images with the flash, sound  
may not be recorded clearly.  
When recording with the flash, it takes longer  
to prepare for image capture. This is because  
your camcorder starts to charge power for  
firing after the flash pops up.  
Darken the surroundings by covering the lens,  
and press PHOTO lightly so that your  
camcorder starts to charge power after the flash  
pops up.  
If it is not easy to focus on the subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use the focal distance information  
(p. 89) for focusing manually.  
• Также невозможно добиться хороших  
результатов при работе со вспышкой, если  
включен режим ее принудительного  
использования в ярко освещенном месте.  
• При записи изображений со вспышкой звук  
не может записаться отчетливо.  
• Также при записи изображений со  
вспышкой увеличивается время подготовки  
к захвату изображение. Это объясняется  
тем, что видеокамера после срабатывания  
вспышки начинает заряжаться для  
следующего срабатывания вспышки.  
После съемки со вспышкой затемните вид в  
видоискателе, прикрыв объектив, и слегка  
нажмите кнопку PHOTO, чтобы  
видеокамера начала заряжаться.  
• Если не удается выполнить автоматическую  
фокусировку на объекте, например, при  
записи в затемненных местах, воспользуй-  
тесь ручной настройкой и информацией о  
фокусном расстоянии (стр. 89).  
When you record images w ith the flash  
The allowed shooting distance is shorter than  
when you record on a Memory Stickin  
Memory Photo recording.  
При записи изображений со вспышкой  
Допустимая дистанция для съемки является  
более короткой, чем при записи на “Memory Stick”  
в режиме фотосъемки с сохранением в памяти.  
If you leave your camcorder for five or more  
minutes after disconnecting the pow er supply  
Your camcorder returns to the default setting  
(auto).  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на  
пять или более минут после отсоединения  
источника питания  
Настройка видеокамеры автоматически  
возвращается в режимы, принятые по  
умолчанию (автоматический режим).  
You cannot shoot images w ith the flash  
during the follow ing operations:  
Fader  
Съемка со вспышкой невозможна, если  
Recording  
выполняется:  
– Фейдер  
– Запись  
The flash does not fire even if you select auto  
(no indicator) and  
(auto red-eye reduction)  
Вспышка не будет функционировать, даже  
если Вы выберите автоматическую  
установку (без индикатора) и установку  
(режим уменьшения красноты глаз) во  
время следующих операций:  
– Экспозиция  
during the follow ing operations:  
Exposure  
Flexible Spot Meter  
NightShot  
Spotlight of PROGRAM AE  
Sunset & moon of PROGRAM AE  
Landscape of PROGRAM AE  
– Регулируемое пятно фотометрии  
– Ночная съемка  
– Съемка при прожекторном освещении  
PROGRAM AE  
– Съемка на закате и при лунном свете  
PROGRAM AE  
66  
– Съемка ландшафта PROGRAM AE  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ickd u rin g t a p e  
re co rd in g  
Запись неподвижных  
изображений на “Memory Stick” во  
время записи на ленту  
When you use an external flash (optional)  
w hich does not have the auto red-eye  
reduction  
Если используется внешняя вспышка  
(приобретается дополнительно), не  
имеющая функции автоматического  
снижения эффекта красных глаз  
Вы не можете выбрать режим  
You cannot select the auto red-eye reduction.  
автоматического снижения эффекта красных  
глаз.  
Se lf-t im e r re co rd in g  
You can record still images on Memory Sticks  
with the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Запись по таймеру самозапуска  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” с помощью  
таймера самозапуска. Для этой операции Вы  
можете также использовать пульт  
дистанционного управления.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder  
(p. 151).  
Set PHOTO REC in  
to MEMORY in the  
menu settings.(The default setting is  
MEMORY.)  
Перед выполнением операции  
• Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру (стр. 151).  
(1)In the standby, press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
• Установите опцию PHOTO REC в режиме  
в установках меню в положение  
MEMORY. (MEMORY является установкой  
по умолчанию.)  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(3)Press PHOTO deeper.  
The self-timer starts counting down from 10  
with a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then the  
recording starts automatically.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN, и  
выберите страницу PAGE2.  
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.  
На экране появится индикатор  
(таймера самозапуска).  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
PHOTO  
1
FN  
3
PHOTO  
67  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ickd u rin g t a p e  
re co rd in g  
Запись неподвижных  
изображений на “Memory Stick” во  
время записи на ленту  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
Press SELFTIMER so that the  
indicator disappears from the screen while your  
camcorder is in the standby. You cannot cancel  
self-timer using the Remote Commander.  
Для отмены таймера самозапуска  
Пока Ваша видеокамера находится в режиме  
ожидания, нажмите кнопку SELFTIMER, в  
(self-timer)  
результате чего индикатор  
(таймера  
самозапуска) исчезнет с экрана. Вы не  
можете отменить таймера самозапуска,  
используя пульт дистанционного управления.  
Note  
The self-timer recording is automatically  
cancelled when:  
Примечание  
The self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Режим записи с использованием автоспуска  
автоматически прекращается, если:  
– Запись с использованием автоспуска  
завершена.  
Self-timer recording  
You can operate the self-timer recording only  
during the recording standby.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
Запись по таймеру самозапуска  
Вы можете управлять записью по таймеру  
самозапуска только в режиме ожидания  
записи.  
68  
Re co rd in g st ill im a g e s Запись неподвижных  
o n t a p e Ta p e Ph o t o  
re co rd in g  
изображений на ленту  
– Фотосъемка на ленту  
You can record still images such as photographs  
on tapes.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a 60-  
minute tape.  
Вы можете записывать на ленты  
неподвижные изображения, например,  
фотографии.  
Вы можете записать около 510 изображений  
в режиме SP и около 765 изображений в  
режиме LP на ленте, рассчитанной на запись  
в течение 60 минут.  
(1)In the standby, set PHOTO REC in  
to  
TAPE in the menu settings (p. 253).  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
image appears.  
(1)В режиме ожидания установите опцию  
PHOTO REC в режиме  
в установках  
The CAPTURE indicator appears. Recording  
does not start yet.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
меню в положение TAPE (стр. 263).  
(2)Держите кнопку PHOTO слегка нажатой  
до появления неподвижного изображения.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась.  
(3)Press PHOTO deeper.  
Для изменения неподвижного  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
recording is completed.  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение на экране  
будет записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Неподвижное изображение будет  
отображаться на экране тех пор, пока  
запись не будет завершена.  
CAPTURE  
2
3
PHOTO  
•••••••  
PHOTO  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e fla sh  
For the details, see page 65.  
Запись изображений со вспышкой  
Подробные сведения приведены на стр. 65.  
Re co rd in g im a g e s w it h se lf-t im e r  
Запись изображений с таймером  
самозапуска  
(1)Установите опцию PHOTO REC в режиме  
в установках меню в положение TAPE  
(стр. 263).  
(1)Set PHOTO REC in  
to TAPE in the menu  
settings (p. 253).  
(2)Follow steps 1 and 3 on page 67.  
(2)Следуйте пунктам 1 и 3 на стр. 67.  
69  
Запись неподвижных  
изображений на ленту  
– Фотосъемка на ленту  
Re co rd in g st ill im a g e s o n t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Notes  
Примечания  
During tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
You cannot use PHOTO during the following  
• Во время фотосъемки на ленту Вы не  
можете изменять режим или установку.  
• При записи неподвижного изображения не  
встряхивайте Вашу видеокамеру. В  
противном случае изображение может быть  
неустойчивым.  
• Вы не можете использовать функцию  
PHOTO во время выполнения следующих  
операций (соответствующий индикатор  
на экране будет мигать.):  
operations (  
screen.):  
indicator flashes on the  
Fader  
Digital effect  
If you record a moving subject w ith the tape  
photo recording  
– Фейдер  
– Цифровой эффект  
When you play back the still image on other  
equipment, the image may fluctuate.  
This is not a malfunction.  
При записи движущегося объекта с  
помощью функции фотосъемки на ленту  
При воспроизведении неподвижного  
изображения на другой аппаратуре  
изображение может быть неустойчивым.  
Это не является неисправностью.  
To use the tape photo recording w ith the  
Remote Commander  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the screen  
immediately.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту с помощью пульта  
To use the tape photo recording during the  
normal camera recording  
дистанционного управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера немедленно начнет запись  
изображения на экране.  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about seven  
seconds, and your camcorder returns to the  
standby.  
Для использования фотозаписи на ленту  
во время обычной записи с помощью  
видеокамеры  
Вы не можете контролировать изображение  
на экране, слегка нажимая кнопку PHOTO.  
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
To record clear still images w ith little  
unsteadiness  
We recommend that you record on Memory  
Sticks using the Memory Photo recording.  
Неподвижное изображение будет  
When playing back images recorded w ith the  
flash on other equipment  
записываться около семи секунд, и Ваша  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
These images may flicker.  
Для записи четких неподвижных  
изображений с малой неустойчивостью  
Рекомендуется выполнять запись на “Memory  
Stick”, используя фотосъемку с сохранением  
в памяти.  
При воспроизведении изображений,  
записанных со вспышкой на другой  
аппаратуре  
Эти изображения могут мигать.  
70  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce m a n u a lly  
Регулировка баланса  
белого вручную  
You can manually adjust and set the white  
balance. This adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural colour  
balance. Normally white balance is automatically  
adjusted.  
Вы можете отрегулировать вручную и  
установить баланс белого. В результате  
регулировки белые предметы будут  
выглядеть белыми, а также будет достигнут  
более естественный цветовой баланс.  
Обычно баланс белого регулируется  
автоматически.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only).  
Press MENU, then select WHT BAL in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 252).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired white balance, then press dial.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E).  
Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
опцию WHT BAL в режиме  
с помощью  
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 262).  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного баланса белого, а затем  
нажмите диск.  
HOLD :  
Recording a single-coloured subject or  
background  
OUTDOOR :  
HOLD:  
When recording a sunset/ sunrise, just  
after sunset, just before sunrise, neon  
signs, or fireworks  
Under a colour-matching fluorescent  
lamp  
Запись одноцветного объекта или фона  
OUTDOOR:  
• Запись заката/восхода солнца, сразу  
после заката солнца, непосредственно  
перед восходом солнца, неоновых  
вывесок, фейерверков  
• При цветном освещении  
соответствующей люминесцентной  
лампы  
n INDOOR :  
Where lighting condition changes quickly  
Excessively bright places such as studios  
Under sodium lamps or mercury lamps  
n INDOOR:  
• При быстро меняющихся условиях  
освещения  
• В чрезмерно ярко освещенных местах,  
например, в студиях  
• При свете натриевых или ртутных  
ламп  
1
MANUAL SET  
EFFECT  
FLASH LVL  
WHT BAL  
N.S. LIGHT  
STBY  
P
AUTO  
HOLD  
AUTO SHTR OUTDOOR  
RETURN  
INDOOR  
MENU  
[
] :  
MENU END  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e  
b a la n ce  
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.  
Возврат к автоматическому режиму  
баланса белого  
В настройках меню установите режим AUTO  
для WHT BAL.  
71  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
m a n u a lly  
Регулировка баланса белого  
вручную  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the INDOOR.  
Если изображение записывается в студии  
при телевизионном освещении  
Рекомендуется выполнять запись в режиме  
INDOOR.  
When you record under fluorescent lighting  
Use the automatic white balance or HOLD.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the INDOOR.  
При выполнении записи с  
флуоресцентным освещением  
Используйте автоматическую регулировку  
баланса белого или режим HOLD.  
Ваша видеокамера в режиме INDOOR может  
не отрегулировать баланс белого  
надлежащим образом.  
In the automatic w hite balance  
Point your camcorder at a white subject for about  
10 seconds after setting the POWER switch to  
CAMERA to get a better adjustment when:  
You detach the battery for replacement.  
You take your camcorder outdoors from inside  
a house holding the exposure, or vice versa.  
В автоматическом режиме баланса белого  
В течение 10 секунд после установки  
переключателя POWER в положение  
CAMERA направьте видеокамеру на белый  
объект, чтобы отрегулировать баланс белого  
наилучшим образом, если:  
– Из видеокамеры вынут батарейный блок  
при его замене.  
– Если видеокамера вынесена из помещения  
или занесена в помещение с сохранением  
экспозиции.  
In the HOLD w hite balance  
Set the white balance to AUTO and reset to  
HOLD after a few seconds when:  
You change the PROGRAM AE.  
You take your camcorder outdoors from inside  
a house, or vice versa.  
В режиме HOLD баланса белого  
Установите баланс белого в положение  
AUTO, а несколько секунд спустя,  
переустановите в положение HOLD в  
следующих случаях:  
– Вы меняете режим PROGRAM AE.  
– Вы переносите Вашу видеокамеру из  
помещения наружу, или наоборот.  
72  
Использование  
широэкранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата 16:9  
(16:9WIDE).  
Во время записи в режиме 16:9WIDE на  
экране появятся черные полосы [a ].  
Изображение во время воспроизведения на  
обычном телевизоре [b ] или на  
You can record a 16:9 wide picture to watch on a  
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during playback on a normal TV [b ] or on a  
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise  
direction. If you set the screen mode of the wide-  
screen TV to the full mode, you can watch  
pictures of normal images [d ].  
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато  
по длине. Если Вы установите режим экрана  
широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы сможете  
наблюдать обычные изображения без  
искажений [d ].  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[c]  
[d ]  
(1)In the standby, press MENU, then turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in  
, then press the dial (p. 253).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку MENU,  
затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции 16:9WIDE в режиме  
затем нажмите диск (стр. 263).  
, а  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
положения ON, а затем нажмите диск.  
2
CAMERA SET  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
ON  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Как отменить широкоэкранный формат  
В настройках меню выберите OFF для  
16:9WIDE.  
In the w ide mode  
В широкоэкранном режиме  
Вы не можете выбрать следующие функции:  
– Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” в режиме записи на ленту  
или режиме ожидания записи на ленту  
– OLD MOVIE  
You cannot select the following functions:  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or tape recording standby  
OLD MOVIE  
BOUNCE  
– BOUNCE  
Во время проведения записи  
During recording  
Нельзя задать или отменить режим  
широкоэкранного формата. Чтобы отменить  
режим широкоэкранного формата,  
переключите видеокамеру в режим  
ожидания. Затем в настройках меню  
выберите OFF для 16:9WIDE.  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the  
menu settings.  
73  
Использование  
фейдера  
Usin g t h e fa d e r  
You can fade in or out to give your recording a  
more professional appearance.  
Чтобы запись получила профессиональный  
вид, можно выполнить введение и выведение  
изображения.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M. FADER  
(mosaic)/  
(мозаичное)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Если выполняется введение изображения,  
изображение плавно изменяется с черно-  
белого на цветное.  
Если выполняется выведение изображения,  
изображение плавно изменяется с цветного  
на черно-белое.  
1) You can use the bounce when D ZOOM is set to  
OFF in the menu settings.  
2) Fade in only.  
1) Функция вытеснения “с отскоком”  
выполняется, если в настройках меню  
D ZOOM установлено в OFF.  
2) Только введение изображения.  
74  
Usin g t h e fa d e r  
Использование фейдера  
(1)When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания нажмите кнопку  
FADER, пока не начнет мигать нужный  
индикатор.  
In the standby, press FADER until the desired  
fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи нажмите кнопку FADER,  
пока не начнет мигать нужный индикатор.  
Индикаторы меняются в следующем  
порядке:  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t (no indicator)  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t (нет индикатора)  
The last selected fader is indicated first of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Индикатор, выбранный в последний раз,  
будет отображаться первым в следующий  
раз.  
After fade in/ out ends, your camcorder  
automatically returns to the normal mode.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
введения/выведения изображения  
перестанет мигать.  
После выполнения операции введения/  
выведения изображения видеокамера  
автоматически вернется в обычный  
режим.  
START/STOP  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,  
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не  
исчезнет индикатор.  
75  
Usin g t h e fa d e r  
Использование фейдера  
Note  
Примечание  
You cannot use the following functions while  
using the fader. Also, you cannot use the fader  
while using the following functions:  
Digital effect  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Ниже перечислены функции, которые нельзя  
запустить, если выполняются функции  
введения/выведения изображения. И  
наоборот, функции введения/выведения  
изображения не выполняются, если  
используются перечисленные функции.  
– Цифровые эффекты  
Tape photo recording  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or tape recording standby  
Recording with the flash  
Interval recording  
– Ночная суперсъемка  
– Цветная съемка с медленным затвором  
– Фотосъемка на ленту  
– Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” во время записи на ленту  
или в режиме ожидания записи на ленту  
– Запись со вспышкой  
Frame recording  
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on a tape. While the image is being  
stored, the indicators flash fast, and the playback  
picture disappears. At this stage, the picture may  
not be recorded clearly, depending on the tape  
condition.  
– Запись с интервалами  
– Покадровая запись  
Когда выбрана функция OVERLAP, WIPE  
или DOT  
Видеокамера автоматически сохраняет  
изображение, записанное на ленте. Во время  
сохранения изображения индикаторы будут  
быстро мигать, и воспроизводимое  
изображение исчезнет. На этой стадии в  
зависимости от состояния ленты  
When you set the POWER sw itch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only)  
You cannot use the fader.  
While using the bounce, you cannot use the  
изображение может быть записано нечетко.  
follow ing functions:  
Focus  
Zoom  
Picture effect  
Exposure  
Flexible Spot Meter  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E)  
Использование функции введения/выведения  
изображения невозможно.  
Note on the bounce  
При выполнении функции вытеснения “с  
отскоком” не применяются следующие  
функции:  
– Фокусировка  
– Вариообъектив  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
When D ZOOM is activated in the menu  
settings  
Wide mode  
Picture effect  
– Эффект изображения  
– Экспозиция  
PROGRAM AE  
– Регулируемое пятно фотометрии  
Примечание к функции вытеснения “с  
отскоком”  
Индикатор BOUNCE не отображается при  
выполнении следующих функций и режимов:  
– D ZOOM устанавливается в настройках  
меню  
– Широкоэкранный формат  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
76  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображений цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или в телепередачах.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture appears in sepia.  
The picture appears in  
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
monochrome (black-and-white).  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SOLARIZE [b ] : The light intensity becomes  
clearer, to make the picture look  
more like an illustration.  
B&W :  
SLIM [c] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [d ] : The picture expands  
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the picture is  
emphasised, to make the picture  
look more like an animated  
cartoon.  
иллюстрация.  
Изображение растянется по  
вертикали.  
SLIM [c] :  
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-  
STRETCH [d ] : Изображение растянется по  
patterned.  
горизонтали.  
PASTEL [e ] :  
Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
Изображение будет  
мозаичным.  
MOSAIC [f] :  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
77  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Нажмите кнопку  
MENU, затем выберите опцию P EFFECT в  
MENU, then select P EFFECT in  
SEL/ PUSH EXEC dial, then press the dial  
(p. 252).  
with the  
режиме  
с помощью диска SEL/PUSH  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect, then press the dial.  
EXEC, а затем нажмите диск (стр. 262).  
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного эффекта изображения, а  
затем нажмите этот диск.  
1
MANUAL SET  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
SLIM  
P
EFFECT  
FLASH LVL  
WHT BAL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
RETURN  
STRETCH  
PASTEL  
MOSAIC  
MENU  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для отмены эффекта изображения  
Установите опцию P EFFECT в установках  
меню в положение OFF.  
The follow ing functions do not w ork during  
the picture effect  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or tape recording standby  
OLD MOVIE of digital effect  
Bounce  
Во время использования эффекта  
изображения следующие функции не  
работают:  
– Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” в режиме записи на ленту  
или режиме ожидания записи на ленту  
– Режим OLD MOVIE цифровых эффектов  
– Режим подергивания  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Picture effect is automatically cancelled.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG)  
Эффект изображения будет автоматически  
отменен.  
78  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. Sound is  
recorded normally.  
С помощью различных цифровых функций  
можно наложить на записанное изображение  
дополнительные спецэффекты. При этом  
звуковое сопровождение изображений  
останется неизменным.  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Наложение неподвижного изображения на  
кадры движущегося изображения.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Последовательное наложение неподвижных  
изображений через определенные интервалы  
в режиме “стробоскоп”.  
LUMI. (LUMINANCE KEY)  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCE KEY)  
TRAIL  
Замена светлых мест неподвижного  
изображения на движущиеся изображения.  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter is good for recording dark pictures more  
brightly.  
Запись изображения так, чтобы  
сопутствующее изображение как след  
остался.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Уменьшение скорости затвора. Режим  
медленного затвора осветляет темные  
изображения при записи.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,  
and sets the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Создает атмосферу старинного кино.  
Видеокамера автоматически выбирает ON  
для широкоэкранного формата, SEPIA для  
функции спецэффектов, и задает  
соответствующую скорость затвора.  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
STILL  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
LUMI.  
79  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, press FN  
to display PAGE1.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired  
digital effect appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA, затем нажмите  
кнопку FN, чтобы отобразить страницу  
PAGE1.  
(3)Press a desired digital effect. In the STILL and  
LUMI. modes, the still image is stored in  
memory.  
(2)Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится  
экран выбора нужных цифровых  
эффектов.  
(4)Press / + to adjust the effect.  
: To reduce the effect  
(3)Нажмите индикацию нужных цифровых  
эффектов. В режимах STILL и LUMI.  
неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
+: To increase the effect  
Items to be adjusted  
(4)Нажимайте кнопки –/+ для регулировки  
интенсивности эффекта.  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
– : Для уменьшения интенсивности  
эффекта  
+: Для увеличения интенсивности  
эффекта  
FLASH  
LUMI.  
The interval of frame by frame  
playback  
Регулируемые опции  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, накладываемого  
на движущееся изображение  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
FLASH  
LUMI.  
Интервал покадрового  
воспроизведения  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed.  
Цветовая гамма участка  
неподвижного изображения,  
который будет заменен  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
движущимся изображением  
TRAIL  
Время исчезновения побочного  
изображения  
(5)Press  
OK to return to PAGE1.  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
номер скорости затвора, тем  
меньше скорость затвора.  
OLD MOVIE Настройка не требуется.  
(5)Нажмите кнопку  
OK для возврата к  
странице PAGE1.  
1
2~4  
DIG  
DIG EFFT  
DIG EFFT  
FN  
OFF  
OK  
OFF  
OK  
EFFT  
SLOW  
SHTR MOVIE  
OLD  
LUMI.  
STILL  
FLASH LUMI.  
TRAIL  
+
The bar appears when setting following  
digital effect : STILL, FLASH, LUMI.,  
TRAIL./  
Полосы появляются в следующих  
режимах: STILL, FLASH, LUMI. TRAIL  
80  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку  
странице PAGE1.  
Press  
OFF to return to PAGE1.  
OFF для возврата к  
Notes  
The following functions do not work during  
digital effect:  
Fader  
Примечания:  
• Во время использования цифрового  
эффекта следующие функции не работают:  
– Фейдер  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
– Ночная суперсъемка  
Tape photo recording  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or tape recording standby  
The PROGRAM AE does not work in the slow  
shutter.  
The following functions do not work in the old  
movie:  
Wide mode  
– Цветная съемка с медленным затвором  
– Фотосъемка на ленту  
– Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” в режиме записи на ленту  
или режиме ожидания записи на ленту  
• В режиме медленного затвора функция  
PROGRAM AE не выполняется.  
• В режиме старинного кино не выполняются  
следующие функции:  
Picture effect  
PROGRAM AE  
– Широкоэкранный формат  
– Спецэффекты  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
– PROGRAM AE  
Digital effect is automatically cancelled.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG)  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Shutter speed  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может  
оказаться неэффективной. Выполните  
фокусировку вручную с использованием  
треногу.  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
1/ 12  
1/ 6  
Скорость затвора  
1/ 3  
Номер скорости затвора Скорость затвора  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
81  
Usin g t h e PROGRAM  
AE  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select the PROGRAM AE (Auto  
Exposure) to suit your specific shooting  
requirements.  
Можно выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая экспозиция) в соответствии  
со специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight  
Режим прожекторного освещения  
Этот режим, например, предотвращает от  
чрезмерной белизны лица людей при съемке  
сильно освещенных объектов в театре.  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Soft portrait  
Мягкий портретный режим  
Этот режим оттеняет снимаемый объект,  
создавая мягкий фон, при съемке, например,  
людей или цветов.  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Sports lesson  
This mode minimises camera-shake on fast-  
moving subjects such as in tennis or golf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет свести к минимуму  
дрожание при съемке быстро движущихся  
объектов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Препятствует затемнению лиц при съемке в  
сильно освещенных местах или в лучах  
отраженного света, например на летнем  
пляже или на покрытом снегом лыжном  
склоне.  
Sunset & moon  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим съемки на закате и при лунном  
свете  
Landscape  
Этот режим позволяет точно передать  
атмосферу при съемке солнечных закатов,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains, and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Режим съемки ландшафта  
Этот режим применяется при съемке  
удаленных объектов, например, гор и  
предотвращает фокусировку видеокамеры  
на стекло или металлическую решетку, если  
выполняется съемка объекта позади стекла  
или экрана.  
82  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),  
press PROGRAM AE. The PROGRAM AE  
indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired PROGRAM AE.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),  
затем нажмите кнопку PROGRAM AE.  
Появится индикатор PROGRAM AE.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима PROGRAM AE.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
1
AE  
PROGRAM  
2
To ca n ce l t h e PROGRAM AE  
Press PROGRAM AE.  
Для отмены функции PROGRAM AE  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
83  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
Notes  
Примечания  
Because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance, you  
cannot take close-ups in the following modes:  
Spotlight  
• Поскольку для видеокамеры задана  
фокусировка на объекты находящиеся на  
среднем и удаленном расстоянии, нельзя  
выполнять съемку крупным планом в  
следующих режимах:  
Sports lesson  
Beach & ski  
– режим прожекторного освещения  
– режим спортивных состязаний  
– пляжный и лыжный режим  
• Видеокамера настроена на фокусировку  
только на дальние объекты в следующих  
режимах:  
Your camcorder is set to focus only on distant  
subjects in the following modes:  
Sunset & moon  
Landscape  
The following functions do not work in the  
PROGRAM AE:  
– режим съемки на закате и при лунном  
свете  
Colour Slow Shutter  
Slow shutter  
– режим съемки ландшафта  
Old movie  
Bounce  
• Следующие функции не будут работать в  
режиме PROGRAM AE:  
When you set the POWER switch to  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),  
Sports lesson does not work. (The indicator  
flashes.)  
– замедление затвора  
– цветная съемка с медлнным затвором  
– старые фильмы  
– вертикальные колебания  
The PROGRAM AE does not work in the  
following cases. (The indicator flashes.)  
To set NIGHTSHOT to ON  
To record images on a Memory Stickusing  
the MEMORY MIX.  
• Если Вы установите переключатель POWER  
в положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E), режим спортивных  
состязаний работать не будет. (Индикатор  
будет мигать.)  
• Функция PROGRAM AE не будет работать в  
следующих ситуациях: (Мигает индикатор.)  
– при переключении NIGHTSHOT в  
положение ON  
– если изображение записывается на  
“Memory Stick” с помощью функции  
MEMORY MIX.  
While WHT BAL is set to AUTO in the menu  
settings  
The white balance is adjusted even if the  
PROGRAM AE is selected.  
You can adjust the follow ing functions w hile  
using the PROGRAM AE  
Exposure  
Если параметр WHT BAL в настройках  
меню переключен в режим AUTO  
Flexible Spot Meter  
Баланс белого будет настраиваться даже  
если выбрана функция PROGRAM AE.  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE off.  
При использовании режима PROGRAM AE  
Вы можете отрегулировать следующие  
функции  
– Экспозиция  
Soft portrait  
– Регулируемое пятно фотометрии  
Sports lesson  
Если съемка проводится под  
газоразрядной лампой, например, под  
флуоресцентной лампой, натриевой  
лампой или ртутной лампой  
Может появиться мерцание или искажение  
цвета в следующих режимах. Если это  
происходит, отключите функцию PROGRAM  
AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
84  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Настройка экспозиции  
вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Normally the exposure is automatically adjusted.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Существует возможность ручной установки и  
настройки экспозиции.  
Обычно экспозиция настраивается  
автоматически.  
When the subject is backlit  
Выполняйте ручную настройку экспозиции в  
следующих случаях:  
– Объект на фоне задней подсветки  
– При съемке яркого объекта на темном фоне  
– Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
When shooting subjects and dark backgrounds  
When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),  
press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),  
затем нажмите кнопку EXPOSURE.  
Индикатор экспозиции появится на  
экране.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
2
EXPOSURE  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
Press EXPOSURE.  
Как вернуться в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE.  
When you adjust the exposure manually, the  
follow ing functions do not w ork:  
Colour Slow Shutter  
При выполнении регулировки экспозиции  
вручную не работают следующие функции:  
– Цветная съемка с медленным затвором  
– Задняя подсветка  
Backlight  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure:  
Видеокамера автоматически  
If you change the PROGRAM AE.  
If you slide NIGHTSHOT to ON.  
возвращается в режим автоматической  
экспозиции в следующих случаях:  
– при переключении в режим PROGRAM AE.  
– при переключении рычажка NIGHTSHOT в  
положение ON.  
85  
Usin g t h e sp o t lig h t -  
m e t e rin g  
Fle xib le Sp o t Me t e r  
Использование пятна  
фотометрии – Регулируе-  
мое пятно фотометрии  
You can take a picture with the appropriate  
exposure automatically for just the point you  
want to focus on and with its exposure fixed. Use  
the Flexible Spot Meter in the following cases:  
The subject is backlit.  
When there is strong contrast between the  
subject and background such as with a subject  
that is on stage and lighted by a spotlight.  
Вы можете снять изображение с нужной  
экспозицией, установленной автоматически и  
зафиксированной на точке, на которой Вы  
хотите выполнить фокусировку. Используйте  
регулируемое пятно фотометрии в  
следующих случаях:  
– Объект на фоне задней подсветки.  
– При наличии сильного контраста между  
объектом и фоном, например, при съемке  
объекта на сцене, освещенного лучом  
прожектора.  
(1)When the POWER switch is set to CAMERA  
or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E  
only), press FN to display PAGE1.  
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen  
appears.  
(1)Если переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),  
нажмите кнопку FN для отображения  
индикации PAGE1.  
(3)Press the desired area in the frame on the  
LCD screen.  
The SPOT METER indicator flashes on the  
LCD screen. The exposure of the point you  
selected is adjusted.  
(2)Нажмите кнопку SPOT METER. Появится  
экран SPOT METER.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
(3)Нажмите нужную область в кадре экрана  
ЖКД.  
На экране ЖКД будет мигать индикатор  
SPOT METER. Экспозиция выбранной  
Вами точки будет установлена.  
(4)Нажмите кнопку  
OK для возврата к  
странице PAGE1.  
1
2~4  
FN  
SPOT METER  
PAGE1 PAGE2  
EXIT  
SPOT  
METER  
END  
SCH  
SPOT DIG  
FOCUS EFFT  
MEM  
M I X METER  
SPOT  
AUTO  
OK  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
Для возврата к автоматической  
экспозиции  
Press  
AUTO to return to PAGE1.  
Нажмите кнопку  
странице PAGE1.  
AUTO для возврата к  
86  
Usin g t h e sp o t lig h t -m e t e rin g  
Fle xib le Sp o t Me t e r  
Использование пятна фотометрии  
– Регулируемое пятно фотометрии  
The follow ing functions do not w ork during  
Flexible Spot Meter  
Colour Slow Shutter  
Backlight  
Следующие функции не работают при  
использовании регулируемого пятна  
фотометрии  
– Цветная съемка с медленным затвором  
– Задняя подсветка  
Exposure  
– Экспозиция  
If you slide NIGHTSHOT to ON  
Your camcorder automatically returns from the  
Flexible Spot Meter to automatic exposure.  
Если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
из режима регулируемого пятна фотометрии  
к автоматической экспозиции.  
87  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases.  
Normally, focus is automatically adjusted.  
The autofocus is not effective when shooting  
Subjects through glass coated with water  
droplets  
Можно получить лучшие результаты, если  
выполнять ручную фокусировку в описанных  
ниже случаях.  
Обычно экспозиция настраивается  
автоматически.  
• Режим автоматической фокусировки не  
эффективен при съемке  
Horizontal stripes  
Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
– Объектов через стекло, забрызганное  
капельками воды  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
– Горизонтальных полос  
– Объектов с низким контрастом  
относительно фона, например стены или  
неба  
• Если необходимо изменить фокусировку с  
объекта, находящегося на переднем плане,  
на фоновый объект.  
• При съемке статичных объектов с  
использованием штатива.  
(1)Set FOCUS to MAN when the POWER switch  
is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK  
(DCR-TRV50E only).  
The 9 indicator appears.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),  
установите переключатель FOCUS в  
положение MAN.  
Появится индикатор 9.  
(2)Поверните кольцо фокусировки до  
получения точной фокусировки.  
Focus ring/  
Кольцо  
фокусировки  
2
FOCUS sw itch/  
Переключатель FOCUS  
88  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возврата к автофокусировке  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you set FOCUS to INFINITY, the lens  
Для записи удаленных объектов  
Если Вы установите переключатель FOCUS в  
положение INFINITY, объектив выполнит  
фокусировку, и появится индикатор . Когда  
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша  
видеокамера вернется к ручной  
focuses on and  
indicator appears. When you  
release FOCUS, your camcorder returns to the  
manual focus. Use this mode when your  
camcorder focuses on near objects even though  
you are trying to shoot a distant object.  
фокусировке. Используйте этот режим, когда  
Ваша видеокамера фокусируется на  
близлежащих предметах, хотя Вы пытаетесь  
выполнить фокусировку на отдаленном  
предмете.  
To focus precisely  
It is easier to focus on subjects if you adjust the  
zoom to shoot at the W(wide-angle) after  
focusing at the T(telephoto) position.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the W(wide-angle)  
position.  
Как выполнить точную фокусировку  
Можно упростить фокусировку на объект,  
отрегулировав объектив следующим  
образом. Сначала выполните фокусировку в  
положении “T” (телевик), а затем  
осуществите съемку в положении “W”  
(широкоугольный).  
9 changes as follow s:  
when recording a distant subject  
when the subject is too close to focus on  
Focal distance information is displayed for  
about three seconds on the screen in the  
follow ing cases:  
Если снимается близкий предмет  
Выполняйте фокусировку в конце положения  
“W” (с широким углом охвата).  
When switching the focus adjustment mode  
from autofocus to manual  
When turning the focus ring  
Индикатор 9 изменяется следующим  
образом:  
при съемке удаленного объекта  
если близкое расположение объекта  
мешает фокусировке на него  
Focal distance information  
This information aids focusing if it is not easy  
to focus on the subject, for example, when  
recording in the dark. Use this information as a  
rough guide to get a sharp focus.  
You cannot get correct information if you have  
attached a conversion lens (optional) to your  
camcorder.  
Информация о фокусном расстоянии  
выводится на экран в течение трех секунд  
в следующих случаях:  
– при переключении с автоматического на  
ручной режим фокусировки  
– при вращении кольца фокусировки  
Информация о фокусном расстоянии  
– Эта информация помогает сфокусироваться  
на объекте в сложных условиях, например,  
при съемке в затемненных местах.  
Используйте эти сведения в качестве  
ориентира для получения четкой  
фокусировки.  
– Вы не сможете получить правильную  
информацию, если Вы прикрепите к Вашей  
видеокамере преобразовательный  
объектив (приобретается отдельно).  
89  
Использование пятна  
фокусировки  
– Пятно фокусировки  
Usin g t h e sp o t fo cu s  
Sp o t Fo cu s  
You can take a picture with the appropriate focus  
automatically for just the point you want to focus  
on and with its focus fixed.  
Вы можете снять изображение с нужным  
фокусом, установленным автоматически и  
зафиксированным на точке, на которой Вы  
хотите выполнить фокусировку.  
(1)When the POWER switch is set to CAMERA  
or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E  
only), set FOCUS to MAN.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen  
appears.  
(1)Если переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA или MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),  
установите переключатель FOCUS в  
положение MAN.  
(4)Press the desired area in the frame on the  
LCD screen.  
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить  
страницу PAGE1.  
The 9 indicator flashes on the LCD screen.  
The focus of the point you selected is  
adjusted.  
(3)Нажмите кнопку SPOT FOCUS. Появится  
экран SPOT FOCUS.  
(4)Нажмите нужную область в кадре экрана  
ЖКД.  
(5)Press  
OK to return to PAGE1.  
На экране ЖКД будет мигать индикатор  
9. Фокус выбранной Вами точки будет  
отрегулирован.  
(5)Нажмите кнопку  
OK для возврата к  
странице PAGE1.  
2
3~5  
FN  
SPOT FOCUS  
PAGE1 PAGE2  
EXIT  
SPOT  
FOCUS  
END  
SCH  
SPOT  
FOCUS EFFT  
DIG  
MEM  
M I X METER  
SPOT  
OK  
FOCUS sw itch/  
Переключатель FOCUS  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возврата к автофокусировке  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
90  
Использование пятна фокусировки  
– Пятно фокусировки  
Usin g t h e sp o t fo cu s Sp o t Fo cu s  
The follow ing functions do not w ork during  
Во время использования фиксированной  
фокусировки следующие функции не  
работают:  
Spot Focus:  
Exposure  
Fader  
– Экспозиция  
Backlight  
PROGRAM AE  
– Фейдер  
– Задняя подсветка  
– PROGRAM AE  
Focal distance information  
It is not displayed on the screen.  
Информация о фокусном расстоянии  
На экране не отображается.  
91  
In t e rva l re co rd in g  
Запись с интервалами  
You can make a time-lapse recording by setting  
the camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, gradual  
appearances, etc., with this function.  
Вы можете выполнять запись через заданные  
промежутки времени, выполнив установку  
видеокамеры для автоматической записи и  
следующего за ней режима ожидания. С  
помощью этой функции Вы можете получить  
превосходную запись процесса распускания  
цветов, постепенного появления и т.д.  
Example/Пример  
1 s/1 с  
1 s/1 с  
[a ]  
[b ]  
9 min 59 s/  
9 min 59 s/  
9 мин 59 с  
9 мин 59 с  
10 min/10 мин  
10 min/10 мин  
[c]  
[a ]REC TIME  
[b ]Waiting time/ Длительность ожидания  
[c] INTERVAL  
(1)In the standby, press MENU, then turn the  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
MENU, затем поверните диск SEL/PUSH  
EXEC для выбора опции INT. REC в режиме  
, а затем нажмите диск (стр. 263).  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции SET, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
установки значений опций INTERVAL и  
REC TIME.  
SEL/ PUSH EXEC dial to select INT. REC in  
, then press the dial (p. 253).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select SET,  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set  
INTERVAL and REC TIME.  
1
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
INTERVAL, then press the dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired interval time, then press the  
dial.  
2
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции INTERVAL, а затем  
нажмите диск.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной длительности  
3
4
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
REC TIME, then press the dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired recording time, then press the  
dial.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
интервала, а затем нажмите диск.  
Длительность: 30SEC y 1MIN y  
5MIN y 10MIN  
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции REC TIME, а затем  
нажмите диск.  
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной длительности записи, а  
затем нажмите диск.  
5
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y  
1.5SEC y 2SEC  
(5)Press MENU to erase the menu display. The  
INTERVAL indicator flashes.  
(6)Press START/ STOP to start interval  
recording. The INTERVAL indicator lights up.  
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции  
нажмите диск.  
RETURN, а затем  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции ON, а затем нажмите этот  
диск.  
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню  
с экрана. Будет мигать индикатор  
INTERVAL.  
(6)Чтобы начать запись с интервалами,  
нажмите кнопку START/STOP. Загорится  
индикатор INTERVAL.  
92  
In t e rva l re co rd in g  
Запись с интервалами  
6
2
3
CAMERA SET  
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STBY  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
30SEC  
D
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
ON  
OFF  
SET  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
5
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
30SEC  
STBY  
30SEC  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
INTERVAL  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
0.5SEC  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
CAMERA SET  
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STBY  
D
4
0.5SEC  
1SEC  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
1.5SEC  
2SEC  
ON  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g  
Perform either of the following:  
Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Как отменить запись с интервалами  
Выполните одну из следующих операций:  
– В настройках меню установите OFF для INT.  
REC.  
– Переключите POWER в положение,  
отличное от CAMERA.  
To p e rfo rm n o rm a l re co rd in g d u rin g  
t h e w a it in g t im e  
Для выполнения обычной съемки во  
время ожидания  
Вы можете выполнить обычную запись  
только однажды в течение времени  
ожидания. Нажмите кнопку START/STOP,  
индикатор будет мигать, и начнется обычная  
запись.  
You can perform normal recording only once  
during the waiting time. Press START/ STOP,  
and the indicator flashes and normal recording  
starts.  
To stop normal recording, press START/ STOP  
again. To restart interval recording, perform step  
6.  
Для остановки обычной записи нажмите  
кнопку START/STOP еще раз. Для повторного  
запуска записи с интервалами выполните  
действие пункта 6.  
93  
In t e rva l re co rd in g  
Запись с интервалами  
On recording time  
О продолжительности записи  
There may be a discrepancy in the recording time  
of up to +/ six frames from the selected time.  
Между выбранным временем и фактической  
продолжительностью записи возможны  
расхождения не более +/– шести кадров.  
When pressing START/STOP during recording  
time  
При нажатии кнопки START/STOP во время  
записи  
Запись с интервалами остановится. Чтобы  
запустить ее снова, выполните действие  
пункта 6.  
Interval recording stops. To restart it, perform  
step 6.  
94  
Fra m e b y fra m e  
re co rd in g  
Fra m e re co rd in g  
Покадровая запись  
– Запись кадра  
Вы можете выполнить запись с  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a frame recording. We recommend  
that you use a tripod, and operate your  
camcorder using the Remote Commander after  
step 4.  
анимированным эффектом стоп-кадра,  
используя запись монтажного кадра. Для  
создания данного эффекта попеременно  
перемещайте объект на небольшую величину  
и выполняйте запись монтажного кадра.  
Рекомендуется использовать треногу и  
управлять Вашей видеокамерой с помощью  
пульта дистанционного управления после  
выполнения действий пункта 4.  
(1)In the standby, press MENU, then turn the  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку MENU,  
SEL/ PUSH EXEC dial to select FRAME REC  
затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
in  
, the press the dial (p. 253).  
выбора опции FRAME REC в режиме  
затем нажмите диск (стр. 263).  
, а  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции ON, а затем нажмите диск.  
(3)Нажмите кнопку MENU для удаления  
индикации меню, а затем нажмите диск.  
Высветится индикатор FRAME REC.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи монтажного кадра. Ваша  
(3)Press MENU to erase the menu display.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(4)Press START/ STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(5)Move the subject, and repeat step 4.  
видеокамера выполнит запись  
приблизительно шести кадров и вернется  
в режим ожидания записи.  
(5)Переместите объект и повторите действия  
пункта 4.  
4
MENU  
2
CAMERA SET  
STBY  
CAMERA SET  
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STBY  
D
ZOOM  
D
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC OFF  
INT. REC  
RETURN  
STEADYSHOT  
FRAME REC ON  
INT. REC  
ON  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e fra m e re co rd in g  
Perform either of the following:  
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Как отменить запись монтажного кадра  
Выполните одну из следующих операций:  
– В настройках меню установите OFF для  
FRAME REC.  
– Переключите POWER в положение,  
отличное от CAMERA.  
Note  
Примечание  
The remaining tape time is not indicated  
correctly if you use this function continuously.  
Время оставшейся ленты отображается  
неправильно, если Вы используете эту  
функцию непрерывно.  
When using the frame recording  
The last recorded frame is longer than other  
frames.  
При использовании записи монтажного кадра  
Последний из записанных монтажных кадров  
длиннее других монтажных кадров.  
95  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Дополнительные функции воспроизведения —  
Использование эффекта изображения  
при воспроизведении ленты  
Pla yin g b a ck t a p e s  
w it h p ict u re e ffe ct  
Во время воспроизведения можно  
видоизменять эпизод с помощью следующего  
эффекта изображения:  
During playback, you can process a scene using  
the following picture effect:  
NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.  
NEG. ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения, нажмите кнопку MENU,  
а затем выберите опцию P EFFECT в  
(1)In the playback or playback pause, press  
MENU, then select P EFFECT in  
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 252).  
with the  
режиме  
с помощью диска SEL/PUSH  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect, then press the dial.  
For details of each picture effect, see page 77.  
EXEC (стр. 262).  
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного эффекта изображения, а  
затем нажмите этот диск.  
Подробные сведения по каждому из  
эффектов изображения приведены на стр.  
77.  
1
MANUAL SET  
P
EFFECT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
Для отмены функции эффекта  
изображения  
В настройках меню установите OFF для  
P EFFECT.  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using picture effect.  
Примечания  
• Вы не можете видоизменять эпизоды,  
полученные от другой аппаратуры, с  
помощью эффекта изображения.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using picture effect. However, you can record  
images on a Memory Stick(p. 171, 186), or on  
a VCR using your camcorder as a player.  
• Вы не можете на Вашей видеокамере  
записывать на ленту изображения, которые  
Вы видоизменили с помощью эффекта  
изображения. Тем не менее, Вы можете  
записывать изображения на “Memory Stick”  
(стр. 171, 186) или на КВМ, используя Вашу  
видеокамеру в качестве проигрывателя.  
Pictures processed by picture effect  
Pictures processed by picture effect is not output  
through the DV IN/ OUT jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
эффекта изображения  
Изображения, обработанные с помощью  
эффекта изображения, не могут быть  
переданы через гнездо DV IN/OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The picture effect is automatically cancelled.  
При установке переключателя POWER в  
положение OFF (CHG) или остановке  
воспроизведения  
Эффект изображения будет автоматически  
отменен.  
96  
Использование  
цифрового эффекта при  
воспроизведении ленты  
Pla yin g b a ck t a p e s  
w it h d ig it a l e ffe ct  
During playback, you can process a scene using  
the following digital effect:  
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.  
Во время воспроизведения можно  
видоизменять эпизод с помощью следующего  
цифрового эффекта:  
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)In the playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired  
digital effect appears.  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения, нажмите кнопку FN и  
выберите страницу PAGE2.  
(3)Press a desired digital effect. In the STILL or  
LUMI., the picture where you select the mode  
is stored in memory as a still image.  
(4)Press / + to adjust the effect. Refer to page 80  
for details.  
(2)Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится  
экран выбора нужного цифрового  
эффекта.  
(3)Нажмите индикацию нужного цифрового  
эффекта. В режиме STILL или LUMI.  
изображение в момент выбора Вами  
режима будет занесено в память как  
неподвижное изображение.  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
(4)Нажимайте кнопки –/+ для регулировки  
эффекта. Подробные сведения приведены  
на стр. 80.  
(5)Нажмите кнопку  
OK для возврата к  
странице PAGE2.  
1
2,3  
FN  
DIG EFFT  
OFF  
DIG  
OK  
EFFT  
STILL FLASH LUMI. TRAIL  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку  
странице PAGE2.  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
OFF для возврата к  
97  
Использование цифрового  
эффекта при воспроизведении  
ленты  
Pla yin g b a ck t a p e s w it h d ig it a l  
e ffe ct  
Notes  
Примечания  
You cannot process externally input scenes  
using digital effect.  
• С помощью функции цифровых эффектов  
нельзя видоизменять эпизоды, получаемые  
на входе от других устройств.  
•После обработки изображения с помощью  
цифрового эффекта, его нельзя записать на  
ленту видеокамеры. Однако, эти  
изображения можно записать на “Memory  
Stick” (стр. 171, 186) или на  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using digital effect. However, you can record  
images on a Memory Stick(p. 171, 186), or on  
a VCR using your camcorder as a player.  
Pictures processed by digital effect  
Pictures processed by digital effect is not output  
through the DV IN/ OUT jack.  
видеомагнитофон, используя видеокамеру в  
качестве видеоплеера.  
Изображения, обработанные с помощью  
цифрового эффекта  
Изображения, обработанные с помощью  
цифрового эффекта, не могут быть переданы  
через гнездо DV IN/OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
Digital effect is automatically cancelled.  
При установке переключателя POWER в  
положение OFF (CHG) или остановке  
воспроизведения  
Функция цифрового эффекта автоматически  
отменяется.  
98  
En la rg in g im a g e s  
re co rd e d o n t a p e s  
Ta p e PB ZOOM  
Увеличение изображений,  
записанных на лентах  
– Функция PB ZOOM для ленты  
You can enlarge playback images recorded on  
tapes. Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
Memory Sticks (p. 206).  
Изображения, записанные на лентах, при  
воспроизведении можно увеличить. Кроме  
описанных здесь операций, видеокамера  
также способна увеличивать неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”  
(стр. 206).  
(1)In the playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения нажмите кнопку FN и  
выберите страницу PAGE2.  
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится  
экран PB ZOOM.  
(3)Нажмите на область на экране PB ZOOM,  
которую Вы хотите увеличить в кадре.  
Выбранная Вами область переместится в  
центр экрана, и воспроизводимое  
изображение увеличится примерно вдвое  
от первоначального размера. Если Вы еще  
раз нажмете на другую область,  
соответствующая область переместится в  
центр экрана.  
(3)Press the area you want to enlarge in the  
frame on the PB ZOOM screen.  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged approximately at twice the size. If  
you press the other area again, the area moves  
to the centre of the screen.  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
You can enlarge the image from  
approximately 1.1 times up to five times its  
size.  
W: Decreases the zoom ratio.  
T: Increases the zoom ratio.  
(4)Отрегулируйте степень увеличения с  
помощью рычажка вариообъектива с  
приводом.  
Вы можете увеличивать изображение  
примерно от 1,1-кратного до пятикратного  
размера.  
W: Снижение степени увеличения.  
T: Повышение степени увеличения.  
PB ZOOM  
× 5.0  
4
T
W
END  
1
2
FN  
PB ZOOM  
PB  
ZOOM  
END  
To ca n ce l t h e PB ZOOM  
Отмена функции PB ZOOM  
Press  
END.  
Нажмите кнопку  
END.  
99  
Увеличение изображений,  
записанных на лентах  
– Функция PB ZOOM для ленты  
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n  
t a p e s Ta p e PB ZOOM  
Notes  
Примечания  
You cannot process externally input scenes  
using the PB ZOOM.  
• Вы не можете обработать введенные с  
внешней аппаратуры эпизоды с помощью  
функции PB ZOOM.  
• После обработки изображения с помощью  
функции PB ZOOM для ленты, его нельзя  
записать на ленту видеокамеры. Однако,  
эти изображения можно записать на  
видеомагнитофон, используя видеокамеру в  
качестве видеоплеера.  
• После обработки изображения с помощью  
функции PB ZOOM для ленты, движущееся  
изображение нельзя записать на “Memory  
Stick”.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the tape PB ZOOM. However, you can  
record images on a VCR using your camcorder  
as a player.  
You cannot record moving pictures on a  
Memory Stickon your camcorder when you  
have processed the picture using the tape PB  
ZOOM.  
The PB ZOOM is automatically cancelled w hen  
you activate the follow ing:  
Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Stop playback.  
Функция PB ZOOM автоматически  
отменяется при использовании  
следующих функций:  
Press MENU.  
Insert a Memory Stick.”  
– Установка переключателя POWER в  
положение OFF (CHG).  
Pictures in the PB ZOOM  
Pictures in the PB ZOOM are not output through  
the DV IN/ OUT jack and the (USB) jack.  
– Остановка воспроизведения.  
– Нажмите кнопку MENU.  
– Установка “Memory Stick”.  
In the PB ZOOM  
Изображения в режиме PB ZOOM  
Изображения в функции PB ZOOM не  
передаются через гнездо DV IN/OUT и  
гнездо (USB).  
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,  
the frame on the PB ZOOM screen disappears.  
You cannot move the part you pressed to the  
centre of the screen.  
В режиме PB ZOOM  
Edge of the enlarged image  
The edge of the enlarged image cannot be  
displayed at the centre of the screen.  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH  
PANEL, кадр на экране PB ZOOM исчезнет.  
Вы не сможете переместить выбираемую  
Вами часть в центр экрана.  
Кромка увеличенного изображения  
Кромка увеличенного изображения не может  
быть отображена в центре экрана.  
100  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e  
ZERO SET MEMORY  
Быстрое отыскание  
эпизода – Функция  
ZERO SET MEMORY  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of 0:00:00. Use the Remote  
Commander for this operation.  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой на нужном эпизоде, где  
показание счетчика ленты равно “0:00:00”.  
Используйте для этой операции пульт  
дистанционного управления.  
(1)In the playback, press DISPLAY when the  
ZERO SET MEMORY indicator does not  
appear.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
0:00:00and then starts counting. The ZERO  
SET MEMORY indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the tape  
counters zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero. The ZERO SET  
MEMORY indicator disappears, and the time  
code appears.  
(1)В режиме воспроизведения, если  
индикатор ZERO SET MEMORY не  
появляется, нажмите кнопку DISPLAY.  
(2)В том месте, к которому нужно будет  
вернуться позднее, нажмите кнопку ZERO  
SET MEMORY. Показание счетчика ленты  
станет равным “0:00:00” и начнет счет.  
Будет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY.  
(3)Чтобы остановить воспроизведение,  
нажмите кнопку x.  
(4)Для ускоренной перемотки ленты назад к  
нулевой отметке счетчика нажмите  
кнопку m. Когда счетчик примерно  
достигнет нулевой отметки, перемотка  
ленты остановится автоматически.  
Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет  
и появится код времени.  
(5)Press N. Playback starts from the counters  
zero point.  
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика.  
ZERO SET MEMORY  
DISPLAY  
m
x
N
Notes  
Примечания  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory will be  
cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
• При нажатии кнопки ZERO SET MEMORY  
до начала обратной перемотки ленты  
функция памяти нулевой отметки  
отменяется.  
• Между кодом времени и действительным  
временем возможно расхождение в  
несколько секунд.  
The ZERO SET MEMORY indicator disappears  
when you press FN.  
• Если Вы нажмете кнопку FN, индикатор  
ZERO SET MEMORY исчезнет.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The zero set memory may not work correctly.  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
В этом случае функция памяти нулевой  
отметки может работать неправильно.  
101  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s  
o f re co rd e d t a p e b y t it le  
TITLE SEARCH  
Поиск границ записанной  
ленты по титру  
– TITLE SEARCH  
If you use a cassette with cassette  
memory, you can search for the  
boundaries of recorded tape by title. Use  
the Remote Commander for this  
operation.  
При использовании ленты с кассетной  
памятью можно выполнять поиск  
границ записанной ленты по титру. Для  
выполнения этой операции  
воспользуйтесь пультом  
дистанционного управления.  
Before operation  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
Перед началом работы  
settings. (The default setting is ON.)  
В настройках меню установите ON для CM  
SEARCH в  
. (По умолчанию установлено  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the TITLE  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
значение ON.)  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
TITLE SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(no indicator)  
T
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(без индикатора)  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
(3)Чтобы выбрать титр для воспроизведения,  
нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления.  
Видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение эпизода с выбранным  
титром.  
TITLE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
SEARCH  
MODE  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
TITLE SEARCH  
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
3
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
.
>
BASEBALL  
[b ] [a ]  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[a ] Искомая позиция ленты  
[b ] Present point on the tape  
[b ] Текущая позиция ленты  
102  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d t a p e b y t it le  
TITLE SEARCH  
Поиск границ записанной ленты  
по титру  
– TITLE SEARCH  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
If you use a cassette w ithout cassette memory  
You cannot superimpose or search a title.  
При использовании кассеты без кассетной  
памяти  
Вы не сможете наложить или найти титр.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The title search may not work correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными участками  
Функция поиска титра может работать  
неправильно.  
To superimpose a title  
See page 140.  
Для наложения титра  
См. стр. 140.  
103  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e  
DATE SEARCH  
Поиск записи по дате  
– DATE SEARCH  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (date search). Use a cassette with  
cassette memory for convenience. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Существует возможность автоматического  
поиска позиции и воспроизведения с этой  
позиции, в которой изменяется дата записи  
(поиск даты). Для этого рекомендуется  
использовать ленту с кассетной памятью.  
Эта операция выполняется с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Эта функция используется для проверки  
позиций изменения даты записи или для  
монтажа ленты в этих позициях.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a cassette with cassette memory.  
Поиск даты с использованием  
кассетной памяти  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
Перед началом работы  
settings. (The default setting is ON.)  
• Эта функция используется только при  
воспроизведении ленты с кассетной  
памятью.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
• В настройках меню установите ON для CM  
SEARCH в  
. (По умолчанию установлено  
значение ON).  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
DATE SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
(no indicator)  
T
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(без индикатора)  
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,  
нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления.  
Видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с начала эпизода с  
выбранной датой.  
104  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
DATE SEARCH  
Поиск записи по дате  
– DATE SEARCH  
DATE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02  
6/ 9/02  
24/12/02  
1/ 1/03  
11/ 2/03  
29/ 4/03  
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
1
5/ 9/02  
6/ 9/02  
24/12/02  
1/ 1/03  
11/ 2/03  
29/ 4/03  
3
2
3
4
5
6
.
>
[b ] [a ]  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[a ] Искомая позиция ленты  
[b ] Present point on the tape  
[b ] Текущая позиция ленты  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
Note  
Примечание  
If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Если в какой-либо из дней запись  
продолжалась менее двух минут,  
видеокамера может не точно найти позицию  
изменения даты записи.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The date search may not work correctly.  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
В этом случае функция поиска даты может  
работать неправильно.  
Cassette memory  
The tape with cassette memory can hold six  
recording dates. If you search among seven or  
more dates, see Searching for the date without  
using cassette memorybelow.  
Кассетная память  
Кассетная память ленты может хранить  
шесть значений даты записи. Для поиска  
даты среди семи и более значений  
обратитесь к нижеприведенному разделу  
“Поиск даты без использования кассетной  
памяти”.  
105  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
DATE SEARCH  
Поиск записи по дате  
– DATE SEARCH  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Поиск даты без использования  
кассетной памяти  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select CM SEARCH in  
to OFF with the SEL/ PUSH EXEC dial  
(p. 257).  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем  
установите опцию CM SEARCH в режиме  
в положение OFF с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC (стр. 267).  
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
DATE SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(4)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or > your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(индикатор отсутствует) T PHOTO SCAN  
(4)Для поиска предыдущей даты нажмите на  
пульте дистанционного управления кнопку  
., для поиска следующей даты - кнопку  
>. Видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с позиции изменения  
даты. При каждом нажатии кнопки .  
или > видеокамера будет искать  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
предыдущую или следующую дату.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
106  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
Поиск фото  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
You can search for a still image you have  
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for  
five seconds automatically regardless of cassette  
memory (PHOTO SCAN). Use the Remote  
Commander for these operations.  
Существует возможность поиска  
неподвижного изображения на ленте (PHOTO  
SEARCH).  
Также можно выполнять последовательный  
поиск неподвижных изображений и  
автоматически отображать каждое  
изображение в течение 5 секунд вне  
зависимости от наличия кассетной памяти  
(PHOTO SCAN). Эти операции выполняются с  
помощью пульта дистанционного управления.  
Эта функция используется для проверки или  
монтажа неподвижных изображений.  
Use this function to check or edit still images.  
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a cassette with cassette memory.  
Поиск фотокадров с  
использованием кассетной  
памяти  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
settings. (The default setting is ON.)  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
• Эта функция используется только при  
воспроизведении ленты с кассетной  
памятью.  
• В настройках меню установите ON для CM  
SEARCH в  
. (По умолчанию установлено  
значение ON.)  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(no indicator)  
T
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback. Your  
camcorder automatically starts playback of  
the photo having the date that you selected.  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(без индикатора)  
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,  
нажмите кнопку . или > на пульте  
дистанционного управления. Видеокамера  
автоматически начнет воспроизведение  
фото с выбранной датой.  
107  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Поиск фото  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
PHOTO SEARCH  
2
:
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02  
6/ 9/02  
24/12/02  
1/ 1/03  
11/ 2/03  
29/ 4/03  
17 30  
SEARCH  
MODE  
:
8 50  
:
10 30  
:
23 25  
:
16 11  
:
13 45  
PHOTO SEARCH  
:
1
5/ 9/02  
6/ 9/02  
24/12/02  
1/ 1/03  
11/ 2/03  
29/ 4/03  
17 30  
3
:
2
3
4
5
6
8 50  
:
10 30  
.
>
:
23 25  
:
16 11  
:
13 45  
[b ] [a ]  
MENU  
[a ] Actual point you are trying to search for  
[a ] Искомая позиция ленты  
[b ] Present point on the tape  
[b ] Текущая позиция ленты  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Поиск фотокадров без  
использования кассетной  
памяти  
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для установки  
dial to select CM SEARCH in  
press the dial (p. 257).  
to OFF, then  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
опции CM SEARCH в режиме  
положение OFF, а затем нажмите диск  
(стр. 267).  
в
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(4)Press . or > on the Remote Commander  
to select the photo for playback. Each time  
you press . or > your camcorder  
searches for the previous or next photo.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the photo.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(индикатор отсутствует) T PHOTO SCAN  
(4)Чтобы выбрать фотокадр для  
воспроизведения, нажмите кнопку .  
или > на пульте дистанционного  
управления. При каждом нажатии кнопки  
. или > видеокамера будет искать  
предыдущий или следующий фотокадр.  
Видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение фотокадра.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Остановка поиска  
Нажмите кнопку x.  
108  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Поиск фото  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Sca n n in g p h o t o  
Сканирование фотокадров  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SCAN indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления, пока не появится индикатор  
PHOTO SCAN. Индикатор изменяется  
следующим образом:  
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(no indicator)  
T
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(без индикатора)  
* Displayed only when CM SEARCH is set to  
ON in the menu settings.  
(3)Press . or > on the Remote  
Commander.  
* Отображается, только если опция CM  
SEARCH в установках меню установлена  
в положение ON.  
Each photo is played back for about five  
seconds automatically.  
(3)Нажмите на пульте дистанционного  
управления кнопку . или >.  
Каждый фотокадр будет автоматически  
воспроизводиться в течение примерно  
пять секунд.  
2
SEARCH  
MODE  
PHOTO 00  
SCAN  
3
To st o p sca n n in g  
Press x.  
Остановка сканирования  
Нажмите кнопку x.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Если на ленте имеется пустой участок  
между записанными эпизодами  
The photo search/ photo scan may not work  
correctly.  
В этом случае функция поиска/сканирования  
фотокадров может работать неправильно.  
The available number of photos that can be  
searched using the cassette memory  
The available number is up to 12 photos.  
However, you can search 13 photos or more  
using the photo scan.  
Количество фотокадров, доступных для  
поиска с использованием кассетной  
памяти  
Для поиска доступно до 12 фотокадров.  
Однако, Вы можете выполнять поиск 13 и  
более фотоснимков, используя  
фотосканирование.  
109  
Ed it in g —  
Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Используя видеокамеру в качестве  
видеоплеера, можно осуществлять  
перезапись или монтаж на подключенном к  
ней видеомагнитофоне.  
Подсоедините видеокамеру к  
видеомагнитофону с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к видеокамере.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu  
settings. (The default setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicator disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
On your camcorder:  
DISPLAY/ TOUCH PANEL, DATA CODE  
On the Remote Commander:  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
Перед выполнением операции  
• Установите опцию DISPLAY в  
в
установках меню в положение LCD. (LCD  
является установкой по умолчанию.)  
• Нажмите следующие кнопки, чтобы  
добиться исчезновения индикаторов во  
избежание их наложения на монтируемую  
ленту:  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
На Вашей видеокамере:  
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE  
На пульте дистанционного управления:  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)  
ленту в видеомагнитофон и вставьте  
ленту с записью в видеокамеру.  
(2)Подготовьте видеомагнитофон к записи,  
затем установите селектор входа в  
положение LINE.  
Connect the A/ V connecting cable to  
AUDIO/ VIDEO jack.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of your VCR.  
Подключите соединительный кабель  
аудио/видео к гнезду AUDIO/VIDEO.  
См. инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
(3)Установите на видеокамере  
переключатель POWER в положение VCR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на видеокамере.  
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.  
инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
White/  
Белый  
Yellow/  
IN  
Желтый  
S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VCR  
AUDIO  
: Signal flow/  
Передача  
сигнала  
A/ V connecting cable  
(supplied)/  
Соединительный  
кабель аудио/видео  
(прилагается)  
Red/  
Красный  
110  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
После завершения записи ленты  
Нажмите на видеокамере и на  
видеомагнитофоне кнопку x.  
Монтаж можно выполнять на  
видеомагнитофонах, поддерживающих  
следующие системы:  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8, MICRO MV  
VHS,  
S-VHS,  
8 мм,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8, MICRO MV  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
mini  
If your VCR is a monaural type  
Если видеомагнитофон монофонического  
типа  
Подключите желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному видеогнезду, а белый или красный  
штекер к входному аудиогнезду на  
видеомагнитофоне или телевизоре. При  
подключении белого штекера выходным  
сигналом будет звук левого канала, при  
подключении красного - звук правого канала.  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
Если видеомагнитофон имеет разъем  
S-видео  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Использование кабеля S-видео (не  
прилагается) позволяет получить более  
высококачественное изображение.  
При таком соединении не нужно подключать  
желтый (видео) штекер соединительного  
кабеля аудио/видео.  
Подключите кабель S-видео (не прилагается)  
к разъемам S-видео на видеокамере и на  
видеомагнитофоне. Это соединение  
позволяет получить более качественное  
изображение формата DV.  
111  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV)  
Просто подключите кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV)(не прилагается)  
к гнезду DV IN/OUT на видеокамере и к  
разъему DV IN на цифровой  
видеоаппаратуре. При цифро-цифровом  
соединении видео- и аудиосигналы  
передаются в цифровом виде для  
последующего высококачественного  
монтажа. При этом невозможна перезапись  
титров, экранных индикаторов, содержимого  
кассетной памяти или букв на индексном  
экране “Memory Stick”.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV IN/ OUT jack on your  
camcorder and to DV IN on the DV products.  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing. You cannot dub the titles,  
display indicators or the contents of cassette  
memory or letters on the Memory Stickindex  
screen.  
Set the input selector on the VCR to the DV input  
position if the VCR is equipped with the input  
selector.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE. Refer to the operating  
instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
Если видеомагнитофон имеет селектор  
входа, установите его в положение DV.  
(1)Установите чистую (или  
перезаписываемую) кассету в  
видеомагнитофон и вставьте кассету с  
записью в видеокамеру.  
(2)Подготовьте КВМ к записи, а затем  
установите селектор входов в положение  
LINE. Более подробные сведения Вы  
можете найти в инструкции по  
эксплуатации КВМ.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of the VCR.  
(3)Установите на видеокамере  
переключатель POWER в положение VCR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
кассеты на видеокамере.  
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.  
инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
DV IN/OUT  
DV  
DV IN  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
112  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
После завершения перезаписи ленты  
Нажмите на видеокамере и на  
видеомагнитофоне кнопку x.  
С помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV) можно  
подключить только один  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
See page 298 for more information about i.LINK.  
видеомагнитофон  
Более подробные сведения о кабеле i.LINK  
можно найти на стр. 298.  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM are not output  
through the DV IN/ OUT jack.  
Изображения, видоизмененные  
посредством эффекта изображения,  
цифрового эффекта или функции PB  
ZOOM  
Через разъем DV IN/OUT не могут быть  
переданы изображения, полученные с  
помощью аналоговых и цифровых эффектов,  
а также функции PB ZOOM.  
If you record a playback pause picture w ith  
the DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. Also, when  
you play back the picture using other video  
equipment, the picture may jitter.  
При записи на паузе воспроизводимого  
изображения через гнездо DV IN/OUT  
В этом случае записанное изображение  
искажается. Кроме того, при  
воспроизведении на другой видеоаппаратуре  
записанное изображение может подрагивать.  
113  
Du b b in g o n ly d e sire d  
Перезапись выбранных  
sce n e s Dig it a l p ro g ra m эпизодов – Цифровой монтаж  
e d it in g (o n t a p e s)  
программы (на ленту)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Выбранные эпизоды (программы) можно  
дублировать для монтажа на ленту без  
управления КВМ.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Эпизоды выбираются покадрово. Можно  
установить до 20 программ.  
Your camcorder can also dub on Memory  
Sticks. See page 190 for more information.  
Ваша видеокамера может также выполнять  
перезапись на “Memory Stick”. Более  
подробные сведения приведены на стр. 190.  
Unwanted scene/  
Нежелательный  
эпизод  
Unwanted scene/  
Нежелательный  
эпизод  
Switch the order/  
Поменять местами  
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r  
e q u ip m e n t  
Step 1 Connecting the VCR (p. 115).  
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 115,  
120).  
Step 3 Adjusting the synchronisation of the  
VCR (p. 122).  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Перед цифровым монтажом  
программы на ленту, записанной на  
другом аппарате  
Пункт 1 Подключение видеомагнитофона  
(стр. 115).  
Пункт 2 Настройка видеомагнитофона для  
работы (стр. 115, 120).  
Пункт 3 Настройка синхронизации  
видеомагнитофона (стр. 122).  
При повторной перезаписи на тот же  
видеомагнитофон можно пропустить пункты  
2 и 3.  
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g o n  
t a p e s re co rd e d o n o t h e r e q u ip m e n t  
Operation 1 Making a programme (p. 124).  
Operation 2 Performing the programme  
(dubbing a tape) (p. 126).  
Использование функции цифрового  
монтажа программы на ленту,  
записанной на другом аппарате  
Действие 1 Составление программы  
(стр. 124).  
Note  
Действие 2 Выполнение программы  
(перезапись ленты) (стр. 126).  
When editing digital video on tapes, the  
operation signals cannot be sent with LANC.  
Примечания  
При монтаже цифрового видео на лентах,  
сигналы управления не могут быть переданы  
через интерфейс LANC.  
114  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
Пункт 1: Подключение  
видеомагнитофона  
You can connect both an A/ V connecting cable  
and an i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use the A/ V connecting cable, connect  
the devices as illustrated on page 110. When you  
use an i.LINK cable (DV connecting cable),  
connect the devices as illustrated on page 112.  
Для подключения можно использовать как  
соединительный кабель аудио/видео, так и  
кабель i.LINK (соединительный кабель DV).  
Если используется соединительный кабель  
аудио/видео, подключите устройства  
согласно рисунку на стр. 110. Если  
используется кабель i.LINK (соединительный  
кабель DV), подключите устройства согласно  
рисунку на стр. 112.  
If you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
Подключение с использованием кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV)  
При цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровом виде  
для последующего высококачественного  
монтажа.  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h t h e A/V  
co n n e ct in g ca b le  
Пункт 2: Настройка видеомагнитофо-  
на для работы с соедините-  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using an A/ V connecting  
cable, follow the procedure below, steps (1) to  
(4), to send the control signal correctly.  
льным аудио/видео кабелем  
Для монтажа с помощью КВМ пошлите  
управляющий сигнал с помощью  
инфракрасных лучей датчику дистанционного  
управления на КВМ. Если Вы выполняете  
подсоединение с использованием  
соединительного кабеля аудио/видео,  
следуйте описанной ниже процедуре (1) (4),  
чтобы послать управляющий сигнал  
правильно.  
(1) Se t t h e IR SETUP co d e  
1 Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
3 Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
(1) Установка кода IR SETUP  
1 Установите на видеокамере  
переключатель POWER в положение VCR.  
2 Включите питание подключенного  
видеомагнитофона, затем установите  
селектор входа в положение LINE.  
При подключении записывающей видео-  
камеры установите ее переключатель  
питания в положение VCR/VTR.  
dial to select VIDEO EDIT in  
the dial (p. 261).  
, then press  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE, then press the dial.  
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
7 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR,  
code.  
3 Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
VIDEO EDIT в  
(стр. 271).  
, а затем нажмите диск  
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции TAPE, а затем нажмите  
диск.  
8 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP and turn the dial to select IR SETUP  
code number of your VCR, then press the dial.  
Check the code in About IR SETUP codes.”  
(p. 117)  
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EDIT SET, а затем нажмите  
диск.  
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции CONTROL, а затем нажмите  
диск.  
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции IR, а затем нажмите диск.  
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции IR SETUP, затем поверните  
диск для выбора кода IR SETUP Вашего  
КВМ, а затем нажмите диск.  
Проверьте код в разделе “О кодах IR  
SETUP”. (Стр. 117)  
115  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
MENU  
6
3
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
IR  
i. LINK  
TAPE  
MEMORY  
RETURN  
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
MENU END  
4
5
8
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
IN  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
1
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
] :  
TAPE  
3
:
:
:
MEMORY  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
MENU END  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
IR  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
IR  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
116  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
About IR SETUP codes  
О кодах IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code to  
match your VCR. The default setting is code  
number 3.  
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей  
видеокамеры. Убедитесь, что Вы установили  
правильный код, согласующийся с Вашим  
КВМ. По умолчанию установлено значение  
кода, равное 3.  
Brand  
IR SETUP code/  
Brand  
IR SETUP code/  
Марка  
код IR SETUP  
Марка  
код IR SETUP  
Sony  
Nokia  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
36, 89  
89  
Aiwa  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Akai  
76  
Alba  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
Amstrad  
Baird  
Orion  
73  
Panasonic  
Philips  
30, 36  
11, 83  
74  
Blaupunkt  
Bush  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
CGM  
36, 47, 83  
73  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
21, 76, 91  
89  
Salora  
26  
Samsung  
Sanyo  
76, 83  
73  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
Funai  
Schneider  
SEG  
80  
10, 83, 84  
73  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/ Nokia Instant  
JVC  
47  
Seleco  
26, 84  
9, 83  
47, 74  
89  
Sharp  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
42, 56  
36  
10, 36  
26  
11, 12, 15, 21  
47  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
Kendo  
Loewe  
16, 47, 84  
89  
26*  
Luxor  
Toshiba  
Universum  
W.W. House  
Watoson  
Mark  
47, 58*, 60  
Matsui  
Mitsubishi  
28, 29  
58, 83  
* TV/ VCR component/  
Компонент телевизора/видеомагнитофона  
Note on IR SETUP codes  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Примечание относительно кода IR SETUP  
Если используемый видеомагнитофон не  
поддерживает коды IR SETUP, цифровой  
монтаж программы невозможен.  
117  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PAUSEMODE, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
mode to cancel recording pause on the VCR,  
then press the dial.  
(2) Установка режимов для отмены  
паузы записи на КВМ  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции PAUSEMODE, а затем  
нажмите этот диск.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима для отмены паузы записи  
на КВМ, а затем нажмите этот диск.  
Более подробные сведения Вы сможете  
найти в инструкции по эксплуатации Вашего  
КВМ.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
0 08 55 06  
1
2
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
RETURN  
REC  
PB  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Buttons to cancel recording pause on the VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
Кнопки для отмены паузы записи на  
видеомагнитофоне  
Эти кнопки могут отличаться в зависимости  
от видеомагнитофона. Чтобы отменить паузу  
записи:  
Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
– Если для отмены паузы записи служит  
кнопка X, выберите PAUSE.  
Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
– Если для отмены паузы записи служит  
кнопка z, выберите REC.  
– Если для отмены паузы записи служит  
кнопка N, выберите PB.  
118  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote sensor  
of the VCR.  
(3) Установка видеокамеры и  
видеомагнитофона друг напротив  
друга  
Определите, где находится излучатель  
инфракрасных лучей на видеокамере, и  
направьте его на дистанционный датчик  
видеомагнитофона.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Установите устройства на расстоянии около  
30 см друг от друга и удалите все  
препятствия между ними.  
Infrared rays emitter/  
Излучатель инфракрасных лучей  
VCR  
Remote sensor/  
Дистанционный датчик  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Соединительный кабель аудио/видео  
(прилагается)  
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
to recording pause.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
TEST, then press the dial.  
(4) Подтверждение действия  
видеомагнитофона  
1 Вставьте записываемую кассету в  
видеомагнитофон и установите паузу  
записи.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции IR TEST, а затем нажмите  
диск.  
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите  
диск.  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
Если КВМ начал запись, установка  
выполнена правильно.  
По окончании записи индикатор изменится  
на COMPLETE.  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0:08:55:06  
2
3
CUTOUTENGAGE  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
REC PAUSE  
RETURN  
EXECUTE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0:08:55:06  
COMPLETE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
119  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in About IR SETUP  
codes, set the IR SETUP or the PAUSEMODE  
again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Если магнитофон не работает  
надлежащим образом  
• После проверки кода в разделе “О кодах IR  
SETUP”, установите опцию IR SETUP или  
PAUSEMODE еще раз.  
• Установите видеокамеру на расстоянии, по  
крайней мере, 30 см от видеомагнитофона.  
• См. инструкцию по эксплуатации  
видеомагнитофона.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o o p e ra t e  
w it h t h e i.LINK ca b le (DV  
co n n e ct in g ca b le )  
Пункт 2: Настройка видеомагнитофона  
для работы с кабелем i.LINK  
When you connect using the i.LINK cable (DV  
connecting cable) (optional), follow the  
procedure below.  
(соединительным кабелем DV)  
При подключении с использованием кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV) (не  
прилагается), выполните следующую  
процедуру.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input. When  
you connect a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
(1)Установите на видеокамере  
переключатель POWER в положение VCR.  
(2)Включите питание подключенного  
видеомагнитофона, затем установите  
селектор входа в положение DV. При  
подключении цифровой записывающей  
видеокамеры установите ее  
переключатель питания в положение VCR/  
VTR.  
(3)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
(3)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select VIDEO EDIT in  
the dial (p. 261).  
, then press  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
i.LINK, then press the dial.  
VIDEO EDIT в режиме  
, а затем  
нажмите диск (стр. 271).  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции TAPE, затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EDIT SET, затем нажмите  
диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции CONTROL, затем нажмите  
диск.  
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции i.LINK, затем нажмите диск.  
120  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
MENU  
6
3
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
IR  
i. LINK  
TAPE  
MEMORY  
RETURN  
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
MENU END  
4
5
7
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
IN  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
1
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
UNDO  
i. LINK  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
] :  
TAPE  
:
:
:
MEMORY  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
MENU END  
:
:
:
:
:
:
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
IR  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
IR  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
When you connect using the i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
You cannot dub the titles, display indicators.  
При подключении с использованием  
кабеля i.LINK (соединительного кабеля  
DV)  
В этом случае невозможна перезапись титров  
или экранных индикаторов.  
Note  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable), you may not be able to operate  
the dubbing function correctly, depending on the  
VCR.  
Примечание  
Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
Set CONTROL to IR in the menu settings of your  
camcorder.  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV), возможно, функция  
перезаписи не будет работать надлежащим  
образом, в зависимости от КВМ.  
Установите опцию CONTROL в установках  
меню Вашей видеокамеры в положение IR.  
121  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
St e p 3: Ad ju st in g t h e  
syn ch ro n isa t io n o f t h e  
VCR  
Пункт 3: Настройка  
синхронизации  
видеомагнитофона  
Синхронизацию видеокамеры и  
видеомагнитофона можно настроить.  
Приготовьте ручку и бумагу для записей.  
Перед началом операции извлеките кассету  
из видеокамеры.  
You can adjust the synchronisation of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject a cassette  
from your camcorder.  
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, then set to  
recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set to recording pause.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
ADJ TEST, then press the dial.  
(1) Установите чистую ленту (или ленту, на  
которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ, а затем установите его на паузу  
записи.  
Если в пункте меню CONTROL Вы  
выберете опцию i.LINK, Вам не нужно  
устанавливать КВМ на паузу записи.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции ADJ TEST, а затем  
нажмите диск.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
IN and OUT are recorded on an image for  
five times each to calculate the number  
values for adjusting the synchronisation.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, а затем  
нажмите диск.  
На изображении будут записаны сигналы  
IN и OUT по пять раз каждый, чтобы  
вычислить числовые значения для  
регулировки синхронизации.  
Индикатор EXECUTING будет мигать на  
экране.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
По окончании индикатор изменится на  
COMPLETE.  
Take a note of the first number value of each  
IN and the closing number value of each  
OUT.  
(4) Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем  
начните замедленное воспроизведение.  
Запишите начальное численное значение  
для каждого сигнала IN и конечное  
численное значение для каждого  
сигнала OUT.  
(5) Подсчитайте среднюю величину для всех  
начальных численных значений каждого  
сигнала IN и среднюю величину для всех  
конечных численных значений каждого  
сигнала OUT.  
(5) Calculate the average of all the first number  
values of each IN, and the average of all the  
last number values of each OUT.  
(6) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CUT-IN, then press the dial.  
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
average number value of IN, then press the  
dial.  
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции “CUT-IN”, а затем нажмите  
диск.  
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора среднего численного значения  
величины IN, а затем нажмите диск.  
Установится вычисленная позиция  
начала записи.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(8) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CUT-OUT, then press the dial.  
(9) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
average number value of OUT, then press  
the dial.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(10) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции “CUT-OUT”, а затем  
нажмите диск.  
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора среднего численного значения  
величины OUT, а затем нажмите диск.  
Установится вычисленная позиция  
остановки записи.  
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции  
нажмите диск.  
RETURN, а затем  
122  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
2,3  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
6
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
RETURN  
EXECUTE  
ENGAGE  
CUTOUT”  
IR SETUP  
0
PAUSEMODE REC PAUSE  
IR TEST  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
[
ME  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
EXECUTING  
CUTOUTNo. 5  
IR SETUP IN  
PAUSEMODE 60  
IR TEST  
RETURN  
8
[
ME  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
COMPLETE  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
RETURN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Notes  
Примечания  
When you complete step 3, the image used to  
adjust the synchronisation is recorded for about  
50 seconds.  
• Когда Вы выполните действие пункта 3,  
изображение для регулировки  
синхронизации будет записываться около  
50 секунд.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 secondslead before starting recording.  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable) you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR. Keep the i.LINK  
connection, and set CONTROL to IR in the  
menu settings. Video and audio are sent by  
digital signals.  
• Если начать запись с самого начала ленты,  
первые несколько секунд ленты могут  
записаться некачественно. Убедитесь, что  
перед позицией начала записи оставлен  
пустой участок длительностью около 10  
секунд.  
• Если Вы выполните подсоединение с  
помощью кабеля i.LINK (соединительного  
кабеля цифрового видеосигнала DV), Вы,  
возможно, управлять функцией перезаписи  
надлежащим образом, в зависимости от  
КВМ. Выполните подсоединение i.LINK и  
установите опцию CONTROL в положение  
IR в установках меню. Видео- и  
аудиосигналы будут передаваться в  
цифровом виде.  
123  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
Op e ra t io n 1: Ma kin g a  
p ro g ra m m e  
Действие 1: Составление  
программы  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(1)Установите ленту для воспроизведения в  
видеокамеру, а ленту для записи - в  
видеомагнитофон.  
(2)Press MENU and turn the SEL/ PUSH EXEC  
(2)Нажмите кнопку MENU и поверните диск  
SEL/PUSH EXEC для выбора опции VIDEO  
dial to select VIDEO EDIT in  
the dial (p. 261).  
, then press  
EDIT в  
271).  
, а затем нажмите диск (стр.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE, then press the dial.  
(4)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(5)Press MARK on the Remote Commander, or  
turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MARK, then press the dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции TAPE, а затем нажмите этот  
диск.  
(4)Найдите начало первого вставляемого  
эпизода с помощью кнопок управления  
видео, затем поставьте воспроизведение  
на паузу.  
Точную покадровую настройку можно  
выполнить с помощью кнопки  
EDITSEARCH.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(5)Нажмите кнопку MARK на пульте  
дистанционного управления, или  
поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции MARK, а затем нажмите  
диск.  
(6)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video operation buttons,  
then pause playback.  
(7)Press MARK on the Remote Commander, or  
the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Точка IN первой программы будет  
установлена, и цвет верхней части метки  
программы изменится на светло-голубой.  
(6)Найдите конец первого вставляемого  
эпизода с помощью кнопок управления  
видео, затем поставьте воспроизведение  
на паузу.  
(7)Нажмите кнопку MARK на пульте  
дистанционного управления, или диск SEL/  
PUSH EXEC.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set up to 20 programmes in  
maximum.  
Точка OUT первой программы будет  
установлена, и цвет нижней части метки  
программы изменится на светло-голубой.  
(8)Повторите пункты 4 – 7, затем установите  
программу.  
Когда программа установлена, цвет ее  
метки изменяется на светло-голубой.  
Вы можете установить максимум до 20  
программ.  
124  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
MENU  
2
3
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
1
IN  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
TAPE  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
5
7
8
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
N X 0 08 55 06  
OUT  
VIDEO EDIT  
MARK  
N X 0 09 07 06  
IN  
VIDEO EDIT  
N X 0 10 01 23  
IN  
1
2
MARK  
4
UNDO  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
:
0
:
:
:
1
:
:
:
3
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 12 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 47 12  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
Стирание установленной программы  
Удалите сначала позицию OUT, а затем  
позицию IN последней установленной  
программы.  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции UNDO, а затем нажмите  
этот диск.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите  
этот диск.  
To cancel erasing  
Turn the SEL/ PUSH EXEC to select RETURN,  
then press the dial in step 2.  
Метка последней установленной  
программы будет мигать, а затем  
установка будет отменена.  
Для отмены стирания  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
опции RETURN, а затем нажмите диск при  
выполнении действий пункта 2.  
125  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT in the menu settings, then select  
TAPE, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
ERASE ALL, then select EXECUTE, then press  
the dial.  
Стирание всех программ  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT в установках  
меню, затем выберите опцию TAPE, а  
затем нажмите этот диск.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции ERASE ALL, затем выберите  
опцию EXECUTE, а затем нажмите этот  
диск.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
Метки всех установленных программ  
будут мигать, а затем установки будут  
отменены.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial  
in step 2.  
Для отмены стирания всех программ  
Выберите опцию RETURN с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC при выполнении действий  
пункта 2.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Отмена установленной программы  
Нажмите кнопку MENU.  
Программа сохраняется в памяти до тех пор,  
пока лента не будет извлечена.  
Note  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
Примечание  
Во время цифрового монтажа программы  
запись выполнять невозможно.  
If there is a blank portion betw een IN and  
OUT on the tape  
The total time code may not be displayed  
correctly.  
Чистый участок ленты  
На чистом участке ленты невозможно  
устанавливать метки IN и OUT.  
Наличие чистого участка на ленте между  
метками IN и OUT  
В этом случае значение общего времени  
может отображаться неверно.  
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e  
p ro g ra m m e (Du b b in g a t a p e )  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. When you use an i.LINK cable (DV  
connecting cable), this procedure is not  
necessary.  
Действие 2: Выполнение  
программы (перезапись ленты)  
Убедитесь, что видеомагнитофон  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
подсоединен к видеокамере и установлен на  
паузу записи. При использовании кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV) эту  
процедуру можно не выполнять.  
При использовании цифровой записывающей  
видеокамеры установите ее переключатель  
питания в положение VCR/VTR.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT in the menu settings, then select  
TAPE, then press the dial.  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT в установках  
меню, затем выберите опцию TAPE, а  
затем нажмите диск.  
126  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Перезапись выбранных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(на ленту)  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
START, then select EXECUTE, then press the  
dial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции START, затем выберите  
опцию EXECUTE, а затем нажмите диск.  
Найдите начало первой программы и  
начните перезапись.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDITING indicator appears  
during edit on the screen.  
Начнет мигать метка программы.  
Во время поиска на экране отображается  
индикатор SEARCH, а во время монтажа –  
индикатор EDITING.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing ends.  
When dubbing ends, your camcorder and the  
VCR automatically stop.  
После завершения перезаписи цвет знака  
программы изменится на светло-голубой.  
После окончания перезаписи видеокамера  
и видеомагнитофон автоматически  
останавливаются.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
Остановка перезаписи во время  
монтажа  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Нажмите кнопку управления видео x.  
Завершение цифрового монтажа  
программы  
После завершения монтажа видеокамера  
останавливается. Затем отображение  
настроек меню возвращается в VIDEO EDIT.  
Нажмите кнопку MENU для завершения  
цифрового монтажа программы.  
Press MENU to end the Digital program editing.  
You cannot record on the VCR w hen:  
The tape has run out.  
The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
The IR SETUP code is not correct. (when IR is  
selected)  
Запись на видеомагнитофон невозможна,  
если:  
The button to cancel recording pause is not  
correct. (when IR is selected)  
– Лента закончилась.  
– Лепесток защиты кассеты от записи  
установлен в запрещающее положение.  
– Код IR SETUP неверен (при выборе режима  
IR).  
– Кнопка отмены паузы записи неверна (при  
выборе режима IR).  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV  
connecting cable) is not connected.  
The power of the connected VCR is not turned  
on. (when you set i.LINK)  
На экране ЖК-дисплея отображается  
индикация NOT READY, если:  
– Не составлена программа для выполнения  
цифрового монтажа.  
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV) не  
подсоединен.  
– Не включено питание подключенного  
видеомагнитофона (при выборе режима  
i.LINK).  
127  
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или  
p ro g ra m m e s  
телепрограмм  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Можно производить запись с другого  
видеомагнитофона, а также записывать  
телевизионные программы с телевизора, у  
которого есть видео/аудио выходы.  
Используйте видеокамеру, как  
Before operation  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
записывающее устройство.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
Перед выполнением операции  
Установите опцию DISPLAY в  
установках меню в положение LCD. (LCD  
является установкой по умолчанию.)  
в
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)  
кассету в видеокамеру. Если для  
перезаписи используется  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
record a tape from a VCR. Select a TV  
programme if you are recording from a TV.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
screen.  
видеомагнитофон, вставьте в него  
кассету, с которой будет производиться  
запись.  
(2)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и  
правую от нее кнопку на видеокамере.  
Затем сразу нажмите кнопку X.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(4)Нажмите кнопку N на видеомагнитофоне  
для запуска на воспроизведение. Если  
запись производится с телевизора,  
включите телевизионную передачу. На  
экране видеокамеры появятся кадры  
телепрограммы или видеозаписи.  
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере, когда  
на экране появится кадр, с которого  
должна начаться запись.  
S VIDEO  
3
REC  
PAUSE  
Yellow/  
Желтый  
White/  
Белый  
AUDIO/  
VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
Red/  
Красный  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Соединительный кабель аудио/видео  
(прилагается)  
VCR  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
128  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео или телепрограмм  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
По окончании перезаписи ленты  
Нажмите кнопку x на видеокамере и на  
видеомагнитофоне.  
С помощью пульта дистанционного  
управления  
На 3 шаге нажмите одновременно кнопки z  
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.  
В пункте 5, когда на экране появится кадр, с  
которого должна начаться запись, нажмите  
кнопку X.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 3, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. In  
step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
If your TV or VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is recorded, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
recorded.  
Если видеомагнитофон монофонический  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
гнезду выходного видеосигнала, а белый или  
красный штекер подсоедините к гнезду  
выходного аудиосигнала на КВМ или  
телевизоре. Если будет подсоединен белый  
штекер, то будет записываться звук левого  
канала, а если будет подсоединен красный  
штекер, то будет записываться звук правого  
канала.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Если на телевизоре или  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
видеомагнитофоне имеется гнездо S-  
видео  
Изображения могут быть воспроизведены с  
более высоким качеством при использовании  
кабеля S видео (приобретается отдельно).  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и КВМ.  
Это соединение обеспечивает изображения  
цифрового видеоформата DV более высокого  
качества.  
Note on the Remote Commander  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
Примечание о пульте дистанционного  
управления  
Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме пульта  
дистанционного управления VTR2,  
рекомендуется изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.  
129  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео или телепрограмм  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
к гнезду DV IN/OUT Вашей видеокамеры и  
гнезду DV OUT цифровых видеоизделий. При  
цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для высококачественного монтажа.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV IN/ OUT jack on your  
camcorder and to DV OUT on the DV products.  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)  
ленту в видеокамеру. Затем вставьте в  
видеомагнитофон ленту, с которой будет  
производиться запись.  
(2)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и  
правую от нее кнопку на видеокамере.  
Затем сразу нажмите кнопку X.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback. The  
picture to be recorded appears on the screen.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(4)Нажмите кнопку N на видеомагнитофоне  
для запуска на воспроизведение. На  
экране видеокамеры появятся кадры  
видеозаписи.  
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере, когда  
на экране появится кадр, с которого  
должна начаться запись.  
3
REC  
PAUSE  
DV IN/OUT  
DV  
DV OUT  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
130  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео или телепрограмм  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
По окончании перезаписи ленты  
Нажмите кнопку x на видеокамере и на  
видеомагнитофоне.  
С помощью пульта дистанционного  
управления  
В пункте 3 нажмите одновременно кнопки z  
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.  
В пункте 5, когда на экране появится кадр, с  
которого должна начаться запись, нажмите  
кнопку X.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 3, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. In  
step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
С помощью кабеля i.LINK (соединителного  
кабеля DV) можно подключить только  
один видеомагнитофон.  
During digital editing  
The colour of the display may be uneven.  
However, this does not affect the dubbed picture.  
Во время цифрового монтажа  
If you record playback pause picture w ith the  
DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. When you  
play back the picture using your camcorder, the  
picture may jitter.  
Цветовые изображения, выводимые на  
экран, могут оказаться невыравмивающими.  
Однако, это ни в коей мере не влияет на  
качество перезаписи.  
Если Вы запишете изображение во время  
паузы воспроизведения через гнездо DV  
IN/OUT  
Записанное изображение станет грубым.  
Когда Вы будете воспроизводить  
изображение, используя Вашу видеокамеру,  
изображение может подрагивать.  
Before recording  
Make sure that the DV IN indicator appears on  
the screen or in the viewfinder. The DV IN  
indicator may appear on both equipment.  
Note on the Remote Commander  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
Перед началом записи  
Убедитесь, что на экране или в  
видоискателе. появился индикатор DV IN.  
Индикатор DV IN может появиться на  
экранах обоих устройств.  
Примечание о пульте дистанционного  
управления  
Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме пульта  
дистанционного управления VTR2,  
рекомендуется изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.  
131  
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с  
a VCR  
In se rt Ed it in g  
видеомагнитофона  
– Монтаж в режиме вставки  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points. Use the Remote  
Commander for this operation. Connections are  
the same as on page 128 or 130.  
С помощью видеомагнитофона можно  
вставить новый эпизод на записанную ленту,  
указав начальную и конечную точки вставки.  
Для выполнения этой операции восполь-  
зуйтесь пультом дистанционного управления.  
Произведите подключение видеоаппаратуры  
в соответствии с указаниями, приведенными  
на страницах 128 и 130.  
Insert a cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
Вставьте в видеомагнитофон кассету с  
нужным эпизодом.  
[a ]  
[A]  
[b ]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: A tape that contains the scene to be  
superimposed  
[A]: Лента с накладываемым эпизодом.  
[B]: Лента до монтажа.  
[B]: A tape before editing  
[C]: A tape after editing  
[C]: Лента после монтажа.  
132  
Вставка эпизода с  
видеомагнитофона  
– Монтаж в режиме вставки  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
In se rt Ed it in g  
(1)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)На видеомагнитофоне найдите место,  
предшествующее началу вставляемого  
эпизода [a ], затем нажмите кнопку X,  
чтобы установить на видеомагнитофоне  
режим паузы воспроизведения.  
(3)Определите на ленте в видеокамере  
местоположение конечной точки  
(2)On the connected VCR, locate just before the  
insert start point [a ], then press  
X to set the VCR to the playback pause.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c]. Then press X to set your camcorder  
to the playback pause.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows 0:00:00.”  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ] by pressing m, then press z REC  
and the button on its right simultaneously.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
вставляемого эпизода [c]. Затем нажмите  
кнопку X, чтобы установить режим паузы  
воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления. На  
экране замигает индикатор ZERO SET  
MEMORY; при этом конечная точка  
вставки будет занесена в память, а  
счетчик ленты покажет “0:00:00.”.  
(5)Нажатием кнопки m на видеокамере  
определите местоположение начальной  
точки вставляемого эпизода [b ], затем  
нажмите одновременно кнопку z REC и  
правую от нее кнопку.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter. Your camcorder  
automatically returns to the recording pause.  
(6)Нажмите кнопку X на видеомагнитофоне,  
а через несколько секунд кнопку X на  
видеокамере, чтобы запустить вставку  
нового эпизода.  
Операция вставки автоматически завершится  
у нулевой отметки счетчика ленты. После  
этого видеокамера автоматически вернется в  
режим паузы записи.  
5
REC  
0:00:00  
ZERO SET  
MEMORY  
4
ZERO SET  
MEMORY  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Как изменить конечную точку вставки  
После выполнения пункта 5 нажмите кнопку  
ZERO SET MEMORY еще раз, чтобы с экрана  
видеокамеры пропал индикатор ZERO SET  
MEMORY. Далее начните с пункта 3.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 5, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. In  
step 6, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
С помощью пульта дистанционного  
управления  
В пункте 5 нажмите одновременно кнопки z  
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.  
В пункте 6, когда на экране появится кадр, с  
которого должна начаться запись, нажмите  
кнопку X.  
133  
Вставка эпизода с  
видеомагнитофона  
– Монтаж в режиме вставки  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
In se rt Ed it in g  
Note  
Примечание  
Pictures and sound recorded on the portion  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
При вставке нового эпизода кадры,  
записанные между начальной и конечной  
точками вставки, как и соответствующий  
звуковой ряд, будут стерты.  
If you insert scenes on the tape recorded on  
another camcorder (including other DCR-  
TRV40E/TRV50E)  
The pictures and sound may be distorted. We  
recommend that you insert scenes on a tape  
recorded on your camcorder.  
Если производится вставка эпизодов на  
ленту, записанную на другой видеокамере  
(даже на видеокамере типа DCR-TRV40E/  
TRV50E)  
Могут наблюдаться искажение звука и  
изображения. Рекомендуется новые эпизоды  
вставлять на ленту, записанную на вашей  
видеокамере.  
When the inserted picture is played back  
Pictures and sound may be distorted at the end  
of the inserted portion. This is not a malfunction.  
Pictures and sound at the start point and the end  
point may be distorted in the LP mode.  
При воспроизведении вставленных  
эпизодов  
В конце записанного участка может  
наблюдаться искажение звука и  
изображения, что ни в коем случае не  
свидетельствует о неисправной работе  
видеокамеры.  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to  
stop inserting.  
Искажение звука и изображения в начале и  
конце записи, как правило, имеет место в  
режиме LP (долгоиграющего  
воспроизведения).  
If you press FN  
The ZERO SET MEMORY indicator is not  
displayed.  
Note on the Remote Commander  
Чтобы вставить эпизод без указания  
конечной точки вставки  
Пропустите пункты 3 и 4. Затем нажмите  
кнопку x, чтобы остановить вставку.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
Если Вы нажмете кнопку FN  
Индикатор ZERO SET MEMORY  
отображаться не будет.  
Примечание о пульте дистанционного  
управления  
Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме пульта  
дистанционного управления VTR2,  
рекомендуется изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.  
134  
Au d io d u b b in g  
Наложение звука  
You can record audio to add to the original  
sound on a tape by connecting audio equipment  
or a microphone. If you connect audio  
equipment, you can add sound to your recorded  
tape already recorded in the 12-bit sound mode  
by specifying the start and end points. The  
original sound will not be erased.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Select one of the following connections to add  
audio.  
В дополнение к исходному звуку на ленте, Вы  
можете выполнять наложение звука путем  
подсоединения аудиоаппаратуры или  
микрофона. Если Вы подсоедините  
аудиоаппаратуру, Вы можете наложить звук  
на Вашу записанную ленту, на которой уже  
имеется запись в 12-битовом звуковом  
режиме, путем указания места начала и  
конца. Исходная аудиозапись не будет  
стерта.  
Используйте для выполнения этой операции  
пульт дистанционного управления.  
Выберите одно из следующих подсоединений  
для наложения звука.  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e MIC ja ck  
Подключение микрофона через  
гнездо MIC  
MIC  
(PLUG IN POWER)  
Microphone (optional)/  
Микрофон (не прилагается)  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
You can check recorded picture and sound by  
connecting your camcorder to a TV with the A/ V  
connecting cable.  
Recorded sound is not output from the speaker.  
Check the sound by using a TV or headphones.  
Вы можете проверить записанные  
изображение и звук путем подсоединения  
Вашей видеокамеры к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Записанный звук не выводится через  
динамик.  
Подключите к видеокамере телевизор или  
наденьте наушники, чтобы проверить  
качество звукозаписи.  
135  
Au d io d u b b in g  
Наложение звука  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e t o  
t h e in t e llig e n t a cce sso ry sh o e  
Подключение микрофона с  
помощью держателя для установки  
вспомогательных принадлежностей  
Intelligent accessory shoe/  
Держатель для установки  
вспомогательных принадлежностей  
Microphone (optional)/  
Микрофон (не прилагается)  
Co n n e ct in g t h e A/V co n n e ct in g  
ca b le t o t h e AUDIO/VIDEO ja ck  
Подключение соединительного  
кабеля аудио/видео к гнезду  
AUDIO/VIDEO  
Audio equipment/  
Аудиоаппаратура  
LINE OUT  
L
R
AUDIO L  
AUDIO R  
Red/ Красный  
White/  
AUDIO/  
VIDEO  
Белый  
Do not connect the video  
(yellow) plug./  
Не подключайте штекер  
видеоканала (желтый).  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Соединительный кабель аудио/видео  
(прилагается)  
136  
Au d io d u b b in g  
Наложение звука  
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in  
m icro p h o n e  
Наложение звука с помощью  
встроенного микрофона  
No connection is necessary.  
Не требует подключений.  
Note  
Примечание  
When dubbing with the AUDIO/ VIDEO jack or  
the built-in microphone, pictures are not output  
through the S VIDEO jack or the AUDIO/ VIDEO  
jack. Check the recorded picture on the screen.  
You can check the recorded sound by using  
headphones.  
Во время проведения наложениея звука  
через гнездо AUDIO/VIDEO или с помощью  
встроенного микрофона кадры не  
передаются через гнезда S VIDEO и AUDIO/  
VIDEO. Проверьте записанные кадры на  
экране видеокамеры.  
Для проверки звучания записи  
воспользуйтесь наушниками.  
If you make all the connections  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order:  
MIC (PLUG IN POWER) jack  
Intelligent accessory shoe  
Если все подключения произведены  
Для проведения звукозаписи звуковые входы  
имеют разную значимость. Ниже приведен  
список всех звуковых входов в порядке их  
приоритета:  
AUDIO/ VIDEO jack  
Built-in microphone  
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)  
• Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей  
• Гнездо AUDIO/VIDEO  
• Встроенный микрофон  
137  
Au d io d u b b in g  
Наложение звука  
Ad d in g a u d io o n a re co rd e d  
t a p e  
Наложение звука на уже  
записанную ленту  
Choose a connection described on the previous  
pages, and connect audio equipment or  
microphone to your camcorder. Then follow the  
procedure below.  
Выберите подсоединение, описанное на  
предыдущих страницах, и подсоедините  
аудиоаппаратуру или микрофон к Вашей  
видеокамере. Затем следуйте описанной  
ниже процедуре.  
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Вставьте в видеокамеру записанную  
ленту.  
(3)Locate the recording start point by pressing  
N. Then press X at the point where you  
want to start recording to set your camcorder  
to the playback pause.  
(2)Установите переключатель POWER на  
видеокамере в положение VCR.  
(3)Нажатием кнопки N определите  
местоположение начальной точки  
звукозаписи. Нажмите кнопку X в  
начальной точке звукозаписи, чтобы  
установить на видеокамере режим паузы  
воспроизведения.  
(4)Press AUDIO DUB on the Remote  
Commander. The green  
appears on screen.  
X indicator  
(5)Press X and start playing back the audio you  
want to record at the same time.  
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте  
дистанционного управления. На экране  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. While audio is being  
появится зеленый индикатор  
X.  
recorded, the red  
(6)Press x at the point where you want to stop  
appears on the screen.  
(5) Нажмите кнопку X, и одновременно  
начните воспроизведение аудиозаписи,  
которую Вы хотите записать.  
recording.  
Новая аудиозапись будет записана в  
стереофоническом режиме 2 (ST2) во  
время воспроизведения. Во время записи  
новой аудиозаписи на экране появляется  
красный индикатор  
.
(6)Нажмите кнопку X в точке, в которой Вы  
хотите остановить запись.  
AUDIO DUB  
To add audio more precisely  
Для более точного наложения звука  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления в точке, в  
которой Вы позднее хотите остановить  
запись в режиме воспроизведения.  
Выполните действия пунктов с 3 по 5. Запись  
автоматически остановится в точке, в  
которой будет нажата кнопка ZERO SET  
MEMORY.  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander at the point where you want to stop  
recording later in the playback.  
Carry out from steps 3 to 5. Recording  
automatically stops at the point where ZERO SET  
MEMORY was pressed.  
138  
Au d io d u b b in g  
Наложение звука  
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d  
so u n d  
Контролирование вновь  
записываемого звука  
(1)Начните воспроизведение ленты, на  
которую Вы наложили звук.  
(1)Play back the tape on which you added audio.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции AUDIO MIX в режиме  
AUDIO MIX in  
press the dial.  
in the menu settings, then  
в
установках меню, а затем нажмите диск.  
VCR SET  
HiFi SOUND  
AUDIO MIX  
A/VcDV OUT ST1  
NTSC PB  
ST2  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
balance between the original sound (ST1) and  
the new sound (ST2), then press the dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки баланса между исходной  
аудиозаписью (ST1) и новой аудиозаписью  
(ST2), а затем нажмите диск.  
Five minutes after you disconnect the power  
supply or remove the battery pack, the  
AUDIO MIX setting returns to original sound  
(ST1) only. The default setting is original  
sound only.  
Через пять минут после того, как Вы  
отсоедините источник питания или  
удалите батарейный блок, установка  
AUDIO MIX вернется к исходной  
аудиозаписи (ST1). Исходная аудиозапись  
является установкой по умолчанию.  
Notes  
Примечания  
New audio cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz).  
New audio cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
You cannot add audio with the DV IN/ OUT  
jack.  
• Новая аудиозапись не может быть  
наложена на уже записанную ленту в 16-  
битном режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц).  
• Новая аудиозапись не может быть  
наложена на уже записанную ленту в  
режиме LP.  
• Наложение звука не осуществляется через  
гнездо DV IN/OUT.  
• Наложение звука не осуществляется на  
незаписанный участок ленты.  
You cannot add audio on the blank portion of  
the tape.  
If an i.LINK cable (DV connecting cable)  
(optional) is connected to your camcorder  
You cannot add audio to a recorded tape.  
Если к видеокамере подключен кабель  
i.LINK (соединительного кабеля DV)  
(приобретается дополнительно)  
Наложение звукового сопровождения на  
записанную ленту не осуществляется.  
We recommend that you add audio on a tape  
recorded w ith your camcorder  
Рекомендуется накладывать звук на  
ленту, записанную на Вашей видеокамере  
Если Вы наложите звук на ленту, записанную  
на другой видеокамере (включая другие  
видеокамеры моделей DCR-TRV40E/  
TRV50E), качество звукового сигнала может  
ухудшиться.  
If you add audio on a tape recorded with another  
camcorder (including other  
DCR-TRV40E/ TRV50E), the sound quality may  
become worse.  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
Если Вы установите лепесток защиты от  
записи в положение блокировки ленты  
Вы не сможете выполнить запись на ленту.  
Передвиньте лепесток защиты от записи,  
чтобы снять защиту от записи.  
You cannot record on a tape. Slide the write-  
protect tab to release the write protection.  
139  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титров  
If you use a tape with cassette memory,  
you can superimpose the title. When you  
play back the tape, the title is displayed  
for five seconds from the point where you  
superimposed it.  
Операция наложение титров может  
проводиться при использовании лент с  
кассетной памятью. Титр  
отображается во время  
воспроизведения ленты в течение  
пяти секунд, начиная с точки  
наложения.  
VACATION  
(1)In the recording , recording standby, playback  
(1)В режиме записи, ожидания записи,  
воспроизведения или паузы  
or playback pause, press MENU, then select  
TITLE in  
(p. 257).  
with the SEL/ PUSH EXEC dial  
воспроизведения нажмите кнопку MENU,  
а затем выберите опцию TITLE в режиме  
с помощью диска SEL/PUSH EXEC  
(стр. 267).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The title  
flashes.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титр будет мигать.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
COLOUR, SIZE or POSITION, then press  
the dial. The selected item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции COLOUR SIZE или  
POSITION, а затем нажмите этот диск.  
Появится выбранная опция.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной опции, а затем нажмите  
этот диск.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
In the recording, playback or playback pause:  
The TITLE SAVE indicator appears on the  
screen for five seconds and the title is set.  
In the standby:  
The TITLE indicator appears. When you press  
START/ STOP to start recording, TITLE SAVE  
appears on the screen for five seconds, and  
the title is set.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет расположен так,  
как нужно.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для завершения установки.  
В режиме записи, воспроизведения или  
паузы воспроизведения:  
Индикатор TITLE SAVE появится на  
экране на пять секунд, и титр будет  
установлен.  
В режиме ожидания:  
Появится индикатор TITLE. Когда Вы  
нажмете кнопку START/STOP для начала  
записи, индикатор TITLE SAVE появится  
на экране на пять секунд, и титр будет  
установлен.  
140  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титров  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
VACATION  
MENU  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
EXEC SAVE MENU END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
] :  
[
] :  
EXEC SAVE MENU END  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
Если защитный лепесток ленты находится  
в положении защиты от записи  
You cannot superimpose or erase the title. Slide  
the write-protect tab to release the write  
protection.  
Наложение и стирание титров невозможна.  
Передвиньте защитный лепесток, чтобы  
убрать защиту от записи.  
To use a custom title  
If you want to use a custom title, select  
step 2.  
Применение самостоятельно набранных  
титров  
Для работы с самостоятельно набранными  
in  
титрами выберите  
в пункте 2.  
If the tape has a blank portion  
You cannot superimpose a title on the portion.  
Если на ленте есть незаписанный участок  
Наложение титров на этот участок  
невозможно.  
If the tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Titles may not be displayed correctly.  
Титры могут быть не отображены  
надлежащим образом.  
Titles superimposed w ith your camcorder  
Титр может отображаться некорректно.  
Titles are displayed by only the  
DV format  
video equipment with an index titler.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with other video equipment.  
Титры, наложенные с помощью Вашей  
видеокамеры  
• Титры отображаются только на  
видеоаппаратуре формата  
DV,  
оснащенной индексным блокам ввода  
титров.  
• При поиске записи на другой  
видеоаппаратуре точка, в которой Вы  
наложили титр, может быть найдена по  
индексному сигналу.  
141  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титров  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to superimpose a title  
because the cassette memory becomes full. In this  
case, delete data you do not need.  
Если на ленте слишком много индексных  
сигналов  
Возможно, Вы не сможете наложить титр,  
потому что кассетная память станет  
полностью заполненной. В таком случае  
следует удалить ненужные данные.  
To not display titles  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings  
(p. 257).  
Как отключить отображение титров  
В настройках меню выберите OFF для TITLE  
DSPL (стр. 267).  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
Установка титра  
• Цвет титра изменяется следующим  
образом:  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y  
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)  
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)  
y BLUE (синий)  
• Размер титров изменяется следующим  
образом:  
SMALL (маленький) y LARGE (большой)  
Вы не можете ввести 13 символов или  
более для размера титра LARGE. Если Вы  
введете более, чем 12 символов, размер  
титра вернется к SMALL, даже если Вы  
выберете LARGE.  
• Если Вы выберете размер титра “SMALL”,  
Вы сможете выбрать одно из девяти  
положений титра.  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
if you select LARGE.  
If you select SMALL, you have nine choices for  
the title position.  
If you select LARGE, you have eight choices for  
the title position.  
One cassette can have up to about 20 titles,  
w ith each title comprising five characters  
However, if the cassette memory is full with date,  
photo and cassette label data, one cassette can  
have only up to about 11 titles each comprising  
five characters.  
Если Вы выберете размер титра “LARGE”,  
Вы сможете выбрать одно из восьми  
положений титра.  
Cassette memory capacity is as follows:  
six date data  
12 photo data  
one cassette label  
На одной кассете может содержаться  
примерно до 20 титров, по пять символов  
в каждом титре  
If the “  
FULLmark appears  
The cassette memory is full. Erase unwanted  
titles.  
Однако если кассетная память заполнена  
данными дат, фотоснимков и кассетной  
метки, на одной кассете может содержаться  
примерно до 11 титров, по пять символов в  
каждом.  
Кассетная память позволяет содержать  
информацию по:  
– шести датам  
– 12 фотографиям  
– маркировке одной кассеты  
Если на экране появится метка “  
FULL”  
Кассетная память полностью заполнена.  
Удалите ненужный титр.  
142  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Era sin g a t it le  
Наложение титров  
Стирание титра  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
dial to select TITLEERASE in  
the dial (p. 257).  
, then press  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
title you want to erase, then press the dial.  
ERASE OK ? indicator appears.  
(4)Make sure that the title is the one you want to  
erase, and turn the SEL/ PUSH EXEC dial to  
select OK, then press the dial. OK changes to  
EXECUTE.  
TITLEERASE в режиме  
нажмите диск (стр. 267).  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора титра, который Вы хотите стереть,  
а затем нажмите диск. Появится  
индикатор ERASE OK?.  
(4)Убедитесь, что выбран именно тот титр,  
который Вы хотите стереть, поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
OK, а затем нажмите диск. Индикация OK  
сменится индикацией EXECUTE.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите  
диск.  
, а затем  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
The ERASING flashes on the screen. When  
the title is erased, the COMPLETE is  
displayed.  
На экране будет мигать индикация  
ERASING. Когда титр будет стерт,  
высветится индикация COMPLETE.  
2
3
CM SET  
TITLE ERASE  
TITLE  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
4
MENU  
TITLE ERASE  
TITLE ERASE  
4
PRESENT  
4
PRESENT  
ERASE OK?  
RETURN  
OK  
ERASE OK?  
RETURN  
EXECUTE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l e ra sin g a t it le  
Select RETURN in step 4 or 5.  
Для отмены стирания титра  
В пункте 4 или 5 выберите опцию RETURN.  
143  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание собственных  
титров  
Видеокамера позволяет самостоятельно  
набирать два титра, которые будут храниться  
в ее памяти. Длина каждого титра может  
достигать 20 символов.  
You can make up to two titles and store them in  
the memory of your camcorder. Each title can  
have up to 20 characters.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
dial to select TITLE in  
(p. 257).  
, then press the dial  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
TITLE в режиме  
(стр. 267).  
, а затем нажмите диск  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции , а затем нажмите диск.  
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(7)Repeat steps 5 and 6 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(8)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции CUSTOM1 SET или  
CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного символа, а затем нажмите  
диск.  
(7)Повторяйте действия пунктов 5 и 6 до тех  
пор, пока Вы не выберете все символы и  
полностью не составите титр.  
(8)Для завершения составления своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а  
затем нажмите диск.  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
3
4
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TITLE SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
––––––––––––––––––––  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TITLE SET  
TITLE SET  
1
2
4
–––––––––––––––––––  
–––––––––––––––––––  
5
7
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
TITLE SET  
S
3
–––––––––––––––––––  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
144  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
Создание собственных титров  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного Вами  
титра  
При выполнении действий пункта 4 выберите  
установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET,  
в зависимости от титра, который Вы хотите  
изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH  
EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции [C], а затем нажмите диск для  
удаления титра. Последний символ будет  
стерт. Введите новый титр по желанию.  
If you take five minutes or longer to enter  
characters in the standby w hile a cassette is in  
your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once and then  
to CAMERA again, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если Вы будете в течение пяти минут или  
более вводить знаки в режиме ожидания в  
то время как кассета будет находиться в  
Вашей видеокамере  
Питание видеокамеры отключится  
автоматически, но введенные символы  
останутся в памяти. Переведите  
переключатель POWER из положения в  
положение OFF (CHG) и снова в положение  
CAMERA, затем начните с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение VCR или вынуть из  
видеокамеры кассету, тогда видеокамера не  
будет автоматически выключаться во время  
набора титра.  
To delete the title  
Select [C]. The last character is erased.  
To enter a space  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Удаление титра  
Выберите [C]. Последний символ титра будет  
удален.  
Ввод пробела  
Выберите набор символов [ Z& ? ! ], затем -  
пустое место в таблице символов.  
145  
La b e llin g a ca sse t t e  
Маркировка кассеты  
If you use a cassette with cassette  
memory, you can label a cassette. Labels  
can consist of up to 10 characters and is  
stored in cassette memory. When you  
insert the labelled cassette and when the  
POWER switch is set to CAMERA or  
VCR, the label is displayed for about five  
seconds.  
При использовании кассеты с  
кассетной памятью Вы можете  
выполнять маркировку кассеты. Метки  
могут содержать до 10 символов и  
сохраняться в кассетной памяти. При  
вставке маркированной кассеты и  
установке переключателя POWER в  
положение CAMERA или VCR, метка  
будет отображаться в течение  
примерно пяти секунд.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(3)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
(1)Вставьте кассету, для которой Вы хотите  
выполнить маркировку.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
(3)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
dial to select TAPE TITLE in  
the dial (p. 257).  
, then press  
Tape title display appears.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the label.  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
[SET], then press the dial.  
TAPE TITLE в режиме  
, а затем  
нажмите диск (стр. 267).  
Появится индикация титра ленты.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного символа, а затем нажмите  
диск.  
The label is stored in memory.  
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех  
пор, пока Вы не завершите составление  
метки.  
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды [SET], а затем нажмите  
диск.  
Метка будет сохранена в памяти.  
MENU  
3
4~6  
TAPE TITLE  
––––––––––  
CM SET  
TAPE TITLE  
TITLE  
READY  
––––––––––  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
CM SET  
TITLE  
[
M
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
––––––––––  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
M
––––––––––  
–––––––––  
[
ME
––––––––––  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
146  
La b e llin g a ca sse t t e  
Маркировка кассеты  
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
In step 4 turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
[C], then press the dial. The last character is  
erased.  
Для стирания созданной Вами метки  
В пункте 4 поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора опции [C], а затем нажмите диск.  
Последний символ будет стерт.  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Изменение созданной Вами метки  
Вставьте в видеокамеру кассету, метку  
которой нужно изменить, и выполните те же  
операции, что и для создания новой метки.  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
You cannot label the tape. Slide the write-protect  
tab to release the write protection.  
Если защитный лепесток ленты находится  
в положении защиты от записи  
Маркировка кассеты невозможна.  
Передвиньте защитный лепесток, чтобы  
убрать защиту от записи.  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to label a cassette because  
the cassette memory becomes full. In this case,  
delete data you do not need.  
Если на ленте слишком много индексных  
сигналов  
Возможно, Вы не сможете выполнить  
маркировку кассеты, потому что кассетная  
память станет полностью заполненной. В  
таком случае следует удалить ненужные  
данные.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to four titles also  
appear.  
When the -----indicator has few er than 10  
spaces  
The cassette memory is full.  
Если на ленте кассеты имеются  
наложенные титры  
The -----indicates the number of characters  
you can select for the label.  
Если на дисплее появится маркировка,  
появятся до четырех титров.  
To enter a space  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Если индикатор “-----” содержит меньше 10  
пробелов  
Кассетная память полностью заполнена.  
Индикатор “-----” показывает допустимое  
число символов в метке.  
Ввод пробела  
Выберите набор символов [ Z& ? ! ], затем -  
пустое место в таблице символов.  
147  
La b e llin g a ca sse t t e  
Маркировка кассеты  
Era sin g a ll t h e d a t a in ca sse t t e  
m e m o ry  
Стирание всех данных  
кассетной памяти  
You can erase all the data in cassette memory at  
once.  
Вы можете стереть все данные кассетной  
памяти за один раз.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
dial to select ERASE ALL in  
the dial (p. 257).  
, then press  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
ERASE ALL в режиме  
, а затем  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
нажмите диск (стр. 267).  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции OK, а затем нажмите диск.  
Индикация OK сменится индикацией  
EXECUTE.  
CM SET  
TITLE  
CM SET  
TITLE  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
RETURN  
OK  
RETURN  
EXECUTE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. ERASING  
flashes on the screen. When all the data is  
erased, COMPLETE is displayed.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите  
диск. На экране будет мигать индикация  
ERASING. Когда все данные будут стерты,  
отобразится индикатор COMPLETE.  
To ca n ce l d e le t in g  
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial  
in step 3 or 4.  
Для отмены удаления  
В пункте 3 или 4 выберите опцию RETURN с  
помощью диска SEL/PUSH EXEC.  
148  
— “ Me m o ry St ickOp e ra t io n s —  
Работа с “Memory Stick” —  
Usin g a Me m o ry  
St ick” – In t ro d u ct io n  
Как использовать  
“Memory Stick” – Введение  
You can record and play back images on a  
Memory Sticksupplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as your computer etc., using the  
USB cable for Memory Sticksupplied with  
your camcorder.  
Можно выполнять запись и воспроизведение  
видеоданных, используя “Memory Stick”,  
поставляемую вместе с видеокамерой. При  
этом легко осуществить воспроизведение,  
запись и стирание изображений. Используя  
входящий в комплект камеры USB-кабель  
для “Memory Stick”, можно осуществлять  
обмен видеоданными с компьютером и  
другими устройствами.  
On file fo rm a t  
Still image (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
Moving picture (MPEG)  
Your camcorder compresses picture data in  
MPEG format (extension .mpg).  
О форматах файлов  
Неподвижное изображение (JPEG)  
Видеокамера выполняет сжатие данных  
изображения в формате JPEG (расширение  
.jpg).  
Движущееся изображение (MPEG)  
Видеокамера выполняет сжатие  
видеоданных в формате MPEG (расширение  
.mpg).  
Typ ica l im a g e d a t a file n a m e  
Still image  
100-0001:  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Имена, характерные для файлов с  
видеоданными  
Неподвижное изображение  
100-0001:  
на экране видеокамеры.  
Dsc00001.jpg: Такое имя файла появляется  
на экране компьютера.  
Движущееся изображение  
Такое имя файла появляется  
Moving picture  
MOV00001:  
screen of your camcorder.  
Mov00001.mpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
This file name appears on the  
MOV00001:  
Такое имя файла появляется  
на экране видеокамеры.  
Mov00001.mpg: Такое имя файла появляется  
на экране компьютера.  
Usin g a Me m o ry St ick”  
Как использовать “Memory Stick”  
Terminal/  
Клеммы ввода-вывода  
Write-protect tab/  
Лепесток защиты  
от записи  
Labelling position/  
Место маркировки  
You cannot record or erase images when the  
write-protect tab on the Memory Stickis set  
to LOCK.  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of your computer.  
• Если лепесток защиты от записи на  
“Memory Stick” установлен в положение  
LOCK, записывать и стирать видеоданные  
нельзя.  
• Положение и форма лепестка защиты от  
записи могут варьироваться в зависимости  
от типа.  
• Рекомендуется выполнять резервное  
копирование важных данных на жесткий  
диск компьютера.  
149  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
• Повреждение видеоданных возможно в  
следующих ситуациях.  
Image data may be damaged in the following  
cases:  
If you eject the Memory Stickor turn the  
power off during reading or writing.  
If you use Memory Sticks near static  
electricity or magnetic fields.  
– Если Вы извлечете “Memory Stick” или  
выключите питание во время считывания  
или записи.  
– При использовании “Memory Stick” в зоне  
действия полей статического  
электричества или магнитных полей.  
• Не прикасайтесь металлическими  
предметами или пальцами к сделанным из  
металла элементам соединительной части.  
• Наклеивайте этикетку в месте маркировки.  
• Не допускайте изгибов, падений или  
сильных сотрясений “Memory Stick”.  
• Не разбирайте “Memory Stick” и не вносите  
в нее каких-либо изменений.  
• Предохраняйте “Memory Stick” от влаги.  
• Не используйте и не храните “Memory Stick”  
в следующих местах:  
– В чрезмерно жарких местах, например, в  
припаркованном под солнцем автомобиле  
или под палящим солнцем.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
terminal.  
Stick the label at the labelling position.  
Do not bend, drop or apply strong shock to  
Memory Sticks.  
Do not disassemble or modify Memory  
Sticks.  
Do not let Memory Sticks get wet.  
Do not use or keep Memory Sticks in  
locations that are:  
Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun.  
Under direct sunlight  
Very humid or subject to corrosive gases  
When you carry or store a Memory Stick,put  
it in its case.  
– Под прямыми солнечными лучами.  
– В очень влажных или содержащих  
коррозийные газы местах.  
• Для хранения и переноса “Memory Stick”,  
помещайте ее в чехольчик.  
“Memory Stick”, отформатированная  
компьютером  
Me m o ry St icks fo rm a t t e d o n  
co m p u t e r  
Memory Sticks formatted on Windows OS or  
Macintosh computers are not guaranteed  
compatible with your camcorder.  
Не гарантируется совместимость с данной  
видеокамерой “Memory Stick”,  
отформатированной на компьютере с  
операционной системой Windows или Macintosh.  
Примечания о совместимости  
видеоданных  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
Image data files recorded on Memory Sticks  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). You cannot play back  
on your camcorder still images recorded on  
other equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/  
TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
Файлы видеоданных, записанные на  
“Memory Stick” этой видеокамерой,  
соответствуют универсальным стандартам  
проектирования, которые применяются для  
файловых систем видеокамер и  
установлены ассоциацией JEITA (Японская  
ассоциация по развитию электроники и  
информационно-технологической  
промышленности). Ваша видеокамера не  
сможет воспроизвести неподвижные  
изображения, записанные на другом, не  
соответствующем универсальным  
стандартам оборудовании (DCR-TRV890E/  
TRV900/TRV900E или DSC-D700/D770). (Эти  
модели не продаются в некоторых странах.)  
Если не удается использовать “Memory Stick”,  
ранее использовавшуюся с другим  
If you cannot use the Memory Stickthat is  
used with other equipment, format it with this  
camcorder (p. 256). However, formatting erases  
all information on the Memory Stick.”  
оборудованием, отформатируйте ее с помощью  
своей видеокамеры (стр. 266). Однако, вся  
хранящаяся на “Memory Stick” информация при  
форматировании будет удалена.  
• “Memory Stickand  
are trademarks of  
Sony Corporation.  
• “Memory Stick” и  
являются  
All other product names mentioned here may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
TMand ®are not mentioned in each case  
in this manual.  
товарными знаками Sony Corporation.  
Все прочие упомянутые в этом документе  
названия продуктов могут быть товарными  
знаками или зарегистрированными товарными  
знаками соответствующих компаний.  
В дальнейшем знаки “TM” и “ ” больше не  
будут указываться в данном руководстве.  
150  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
In se rt in g a Me m o ry St ick”  
Как установить “Memory Stick”  
Insert a Memory Stickin the Memory Stick”  
slot as far as it can go with the B mark facing as  
illustrated.  
Вставьте “Memory Stick” в соответствующее  
гнездо “Memory Stick” до упора так, чтобы  
метка B была обращена лицом, как показано  
на рисунке.  
Access lamp/  
Индикатор  
обращения к памяти  
Memory Stickslot/  
Гнездо “Memory Stick”  
B mark/Метка B  
Eje ct in g a Me m o ry St ick”  
Как извлечь “Memory Stick”  
Press the Memory Stickonce lightly.  
Слегка нажмите на “Memory Stick”.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
Memory Stickor recording the data on the  
Memory Stick.Do not turn the power off, eject  
a Memory Stick.Otherwise, image data may  
become damaged.  
Если горит или мигает индикатор  
обращения к памяти  
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней,  
поскольку выполняется чтение или запись  
данных на “Memory Stick”. Не выключайте  
питание, извлеките “Memory Stick”.  
Иначе любое из этих действий может  
вызвать повреждение видеоданных.  
If “  
MEMORY STICK ERRORis displayed  
Reinsert Memory Sticka few times. The  
Memory Stickmay be damaged if the indicator  
is still displayed. If this occurs, use another  
Memory Stick.”  
Если высвечивается индикатор  
MEMORY STICK ERROR”  
Несколько раз переустановите “Memory  
Stick”. Если индикатор не исчезает -  
возможно “Memory Stick” повреждена. В этом  
случае используйте другую “Memory Stick”.  
151  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
Usin g a t o u ch p a n e l  
Использование сенсорной  
панели  
Most operation buttons for use of Memory  
Sticks are displayed on the LCD screen. Touch  
the LCD screen directly with your finger or the  
supplied stylus (DCR-TRV50E only) to operate  
each function.  
Большинство функциональных кнопок для  
работы с “Memory Stick” отображаются на  
экране ЖКД. При работе с каждой функцией  
прикасайтесь к экрану ЖКД непосредственно  
Вашим пальцем или прилагаемым пером  
(только модель DCR-TRV50E).  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
Operation buttons appear on the LCD screen.  
You can switch the memory playback/  
memory camera by pressing PLAY/ CAM.  
(3)Press FN. Operation buttons appear on the  
LCD screen.  
(4)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation  
buttons appear on the LCD screen.  
(5)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation  
buttons appear on the LCD screen.  
(6)Press a desired operation item.  
Refer to relevant pages for each function.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку OPEN, чтобы открыть  
панель ЖКД.  
На экране ЖКД появятся функциональные  
кнопки.  
Вы можете переключаться между  
воспроизведением из памяти/записью в  
память путем нажатия кнопки PLAY/CAM.  
(3)Нажмите кнопку FN. На экране ЖКД  
появятся функциональные кнопки.  
(4)Нажмите заголовок PAGE2 для перехода  
на страницу PAGE2. На экране ЖКД  
появятся функциональные кнопки.  
(5)Нажмите заголовок PAGE3 для перехода  
на страницу PAGE3. На экране ЖКД  
появятся функциональные кнопки.  
(6)Нажмите индикацию нужной функции.  
Подробное описание каждой функции  
приведено на соответствующих страницах.  
152  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
3~6  
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
FN  
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
In the memory camera/  
В режиме записи в  
память  
1360  
SFN  
1/12  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
SELF  
TIMER  
SPOT PLAY INDEX SPOT  
FOCUS  
METER  
1360  
SFN  
1/12  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
LCD  
BRT  
PLAY INDEX  
MEM  
M I X  
In the memory  
playback (still image)/  
В режиме  
воспроизведения из  
памяти (неподвижное  
изображение)  
2
In the memory  
camera/  
В режиме записи  
в память  
1360  
SFN  
1/12  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
SLIDE PLAY INDEX  
SHOW  
9PIC  
PRINT  
PLAY INDEX  
FN  
+
CAM INDEX  
FN  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To e xe cu t e se t t in g s  
Для выполнения установок  
Press  
OK.  
Нажмите кнопку  
OK.  
To ca n ce l se t t in g s  
Для отмены установок  
Press  
OFF to return to PAGE1/ PAGE2/  
Нажмите кнопку  
OFF для возврата к  
PAGE3.  
страницам PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
153  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
Notes  
Примечания  
When using the touch panel, press operation  
buttons with your thumb supporting the LCD  
screen from the back side of it or press those  
buttons lightly with your index finger.  
Do not press the LCD screen with sharp objects  
other than the supplied stylus. (DCR-TRV50E  
only)  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD  
screen lightly to make it appear. You can  
control the display with DISPLAY/ TOUCH  
PANEL on your camcorder.  
• При использовании сенсорной панели  
нажимайте функциональные кнопки Вашим  
большим пальцем, поддерживая экран ЖКД  
с задней стороны, или легонько нажимайте  
эти кнопки Вашим указательным пальцем.  
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными  
предметами, отличными от прилагаемого  
пера. (Только модель DCR-TRV50E).  
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.  
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.  
• Если индикация FN отсутствует на экране  
ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы  
она появилась. Вы можете управлять  
дисплеем с помощью переключателя  
DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей  
When operation buttons do not work even if  
you press them, an adjustment is required  
(CALIBRATION) (p. 303).  
видеокамере.  
When the LCD screen gets dirty, clean it with  
the supplied cleaning cloth.  
• Если функциональные кнопки не работают,  
даже когда Вы их нажимаете, требуется  
регулировка (CALIBRATION) (стр. 303).  
• Если экран ЖКД загрязнится, почистите его  
с помощью прилагаемой ткани для чистки.  
When executing each item  
The green bar appears above the item.  
If the items are not available  
При выполнении кождой опции  
The colour of the items changes to grey.  
Над пунктом появляется зеленая полоса.  
Press FN to display the follow ing buttons:  
In the memory camera  
Если опции не доступны  
Цвета индикаций пунктов становятся  
серыми.  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
SELFTIMER, SPOT FOCUS,  
PLAY, INDEX, SPOT METER  
Нажмите кнопку FN для отображения  
следующих кнопок:  
При записи в память  
LCD BRT, PLAY, INDEX,  
MEM MIX  
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,  
9PIC PRINT  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
SELFTIMER, SPOT FOCUS,  
PLAY, INDEX, SPOT METER  
LCD BRT, PLAY, INDEX,  
MEM MIX  
In the memory playback  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
PB ZOOM, CAM, INDEX,  
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,  
9PIC PRINT  
+
DELETE,  
,
LCD BRT, CAM, INDEX,  
+
DATA CODE,  
,
При воспроизведении из памяти  
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
PB ZOOM, CAM, INDEX,  
+
9PIC PRINT,  
,
+
DELETE,  
,
LCD BRT, CAM, INDEX,  
+
DATA CODE,  
,
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,  
+
9PIC PRINT,  
,
154  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
Se le ct in g t h e st ill im a g e q u a lit y  
Выбор качества неподвижного  
изображения  
You can select the image quality in still image  
recording. The default setting is SUPER FINE.  
Вы можете выбрать качество изображения в  
режиме записи неподвижного изображения.  
Установке по умолчанию соответствует  
SUPER FINE.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press MENU, then select STILL SET in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(p. 255).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
QUALITY , then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality , then press the dial.  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите  
опцию STILL SET в режиме  
с помощью  
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 265).  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции QUALITY, а затем нажмите  
этот диск. Появится выбранная опция.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного качества изображения, а  
затем нажмите этот диск.  
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
3
4
QUALITY  
SUPER FINE  
IMAGESIZE FINE  
RETURN  
STANDARD  
REMAIN  
12  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
STANDARD  
REMAIN  
36  
[
] :  
MENU END  
MENU  
155  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Настройки качества изображения  
Setting  
Meaning  
Параметр  
Значение  
SUPER FINE  
(SFN)  
This is the highest image quality in  
your camcorder.  
The number of still images you can  
record is less than in FINE mode.  
Super fine images are compressed  
to about 1/ 3.  
Задает наивысшее качество  
изображения, которое можно  
получить на данной камере.  
Число неподвижных  
изображений, которые можно  
записать, меньше, чем в режиме  
FINE. Изображение сжимается  
примерно до 1/3.  
SUPER FINE  
(SFN)  
FINE (FINE) Use this mode when you want to  
record high quality images. Fine  
images are compressed to about  
1/ 6.  
FINE (FINE) Используйте этот режим, если  
требуется выполнить запись  
высококачественных  
STANDARD This is the standard image quality  
изображений. Изображение  
сжимается примерно до 1/6.  
(STD)  
in your camcorder. Standard  
images are compressed to about  
1/ 10.  
STANDARD Это является стандартным  
(STD)  
качеством изображения.  
Стандартные изображения  
сжимаются примерно до  
величины 1/10.  
Note  
In some cases, changing the image quality may  
not affect the image quality, depending on the  
type of images you are shooting.  
Примечание  
Differences in image quality  
В некоторых случаях изменение качества  
изображения может не оказывать влияние на  
качество получаемых видеоматериалов. Это  
зависит от типов снимаемых изображений.  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored in memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality and image size.  
Details are shown in the table below. (You can  
select 1360 × 1020 or 640 × 480 image size in the  
menu settings.)  
Отличия качества изображения  
Перед сохранением в память, записанные  
изображения сжимаются в формате JPEG.  
Объем выделяемый для каждого снимка  
памяти варьируется в зависимости от  
выбранного качества и размера  
изображения. Подробные данные см. в  
приведенной ниже таблице. (В настройках  
меню можно выбрать размер изображения  
1360 × 1020 или 640 × 480.)  
156  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
1360 × 1020 image size  
Размер изображения 1360 × 1020  
Image quality  
SUPER FINE  
FINE  
Memory capacity  
Режим качества  
изображения  
Объем памяти  
About 900 KB  
About 450 KB  
About 300 KB  
SUPER FINE  
FINE  
Около 900 КБ  
Около 450 КБ  
Около 300 КБ  
STANDARD  
STANDARD  
640 × 480 image size  
Image quality  
SUPER FINE  
FINE  
Размер изображения 640 × 480  
Memory capacity  
About 190 KB  
About 100 KB  
About 60 KB  
Режим качества  
изображения  
Объем памяти  
SUPER FINE  
FINE  
Около 190 КБ  
Около 100 КБ  
Около 60 КБ  
STANDARD  
STANDARD  
Image quality indicator  
The image quality indicator is not displayed  
during playback.  
Индикатор качества изображения  
Индикатор режима качества изображения не  
выводится во время воспроизведения.  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the  
currently selected image quality appears on the  
screen.  
При выборе качества изображения  
На экране отображается количество  
изображений, которые можно выполнить с  
выбранным качеством изображения.  
157  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
Se le ct in g t h e im a g e size  
Выбор размера изображения  
Можно выбрать один из двух размеров  
изображения  
You can select either of two image sizes  
Still images:  
1360 × 1020 or 640 × 480. (When  
Неподвижные изображения:  
1360 × 1020 или 640 × 480. (Если  
переключатель POWER установлен  
в положение CAMERA или VCR,  
автоматически устанавливается  
размер изображения 640 × 480.)  
По умолчанию установлено  
значение 1360 × 1020.  
the POWER switch is set to  
CAMERA or VCR, the image  
size is automatically set to 640 ×  
480.)  
The default setting is 1360 ×  
1020.  
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112  
The default setting is 320 × 240.  
Движущиеся изображения:  
320 × 240 или 160 × 112  
По умолчанию установлено  
значение 320 × 240.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
STILL SET (неподвижное изображение)  
или MOVIE SET (движущееся  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select STILL SET (still image) or  
MOVIE SET (moving picture) in  
press the dial (p. 255).  
, then  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image size, then press the dial.  
The indicator changes as follows:  
изображение) в режиме  
нажмите диск (стр. 265).  
, а затем  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки IMAGESIZE, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного размера изображения, а  
затем нажмите диск.  
Still images:  
1360  
320  
640  
160  
Moving pictures:  
Индикатор изменяется в следующем  
порядке:  
Неподвижные изображения:  
1360  
640  
Движущиеся изображения:  
320  
160  
STILL SET  
MOVIE SET  
1
3
4
VCR  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
1360  
MEMORY SET  
MOVIE SET  
320  
OFF(CHG)  
CAMERA  
IMAGESIZE 320 × 240  
REMAIN 160 × 112  
RETURN  
QUALITY  
IMAGESIZE 1360 × 1020  
MEMORY/  
NETWORK  
LOCK  
RETURN  
640 × 480  
REMAIN  
REMAIN  
12  
40sec  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
STILL SET  
MOVIE SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
MOVIE SET  
IMAGESIZE 160 × 112  
QUALITY  
REMAIN  
IMAGESIZE 640 × 480  
RETURN  
RETURN  
REMAIN  
REMAIN  
60  
2min  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
158  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
Im a g e size se t t in g s/Настройки размера изображения  
Setting/  
Meaning/  
Indicator/  
Параметр  
Значение  
Индикатор  
Records 1360 × 1020 still images./  
Записываются неподвижные изображения  
1360 × 1020.  
1360 × 1020  
640 × 480  
320 × 240  
160 × 112  
1360  
640  
320  
Records 640 × 480 still images./  
Записываются неподвижные изображения  
640 × 480.  
Records 320 × 240 moving pictures./  
Записываются движущиеся изображения  
320 × 240.  
Records 160 × 112 moving pictures./  
Записываются движущиеся изображения  
160 × 112.  
160  
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s  
yo u ca n re co rd o n a Me m o ry St ick”  
The number of images you can record varies  
depending on which image quality and image  
size you select and the complexity of the subject.  
Приблизительное число  
неподвижных изображений, которые  
можно записать на “Memory Stick”  
Число изображений, которые можно  
записать, варьируется в зависимости от  
выбранных качества и размера изображения,  
а также от сложности объекта.  
Type of Memory Sticks/  
Тип “Memory Stick”  
Image quality/ Image size/  
Качество  
Размер  
8MB  
16MB  
32MB  
64MB  
128MB  
изображения изображения (supplied)/ (optional)/  
(optional)/  
(optional)/  
(optional)/  
(прилагается) (не прилагается) (не прилагается) (не прилагается) (не прилагается)  
8 images/  
17 images/  
35 images/  
71 images/ 140 images/  
1360 × 1020  
640 × 480  
изображений изображений изображений изображений изображений  
SUPER FINE  
FINE  
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
17 images/ 34 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
69 images/ 140 images/ 280 images/  
1360 × 1020  
640 × 480  
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
1360 × 1020  
640 × 480  
STANDARD  
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
159  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
Как использовать “Memory Stick”  
– Введение  
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g  
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a  
Me m o ry St ick”  
The time of moving pictures you can record  
varies depending on which image size you select  
and the complexity of the subject.  
Приблизительная  
продолжительность движущихся  
изображений, которые можно  
записать на “Memory Stick”  
Продолжительность движущихся  
изображений, которые можно записать,  
варьируется в зависимости от выбранного  
размера изображения, а также от сложности  
объекта.  
Type of Memory Sticks/  
Тип “Memory Stick”  
Image size/  
Размер  
8MB  
16MB  
32MB  
64MB  
128MB  
изображения  
(supplied)/  
(optional)/  
(optional)/  
(optional)/  
(optional)/  
(прилагается) (не прилагается) (не прилагается) (не прилагается) (не прилагается)  
1 min. 20 sec./ 2 min. 40 sec./ 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./  
1 мин. 20 сек. 2 мин. 40 сек. 5 мин. 20 сек. 10 мин. 40 сек. 21 мин. 20 сек.  
320 × 240  
5 min. 20 sec./ 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./ 42 min. 40 sec./ 85 min. 20 sec./  
5 мин. 20 сек. 10 мин. 40 сек. 21 мин. 20 сек. 42 мин. 40 сек. 85 мин. 20 сек.  
160 × 112  
The table shows approximate number and times  
of still images and moving pictures you can  
record on a Memory Stickformatted by your  
camcorder.  
В приведенной таблице содержатся сведения  
о числе и продолжительности неподвижных и  
движущихся изображений, которые можно  
записать на “Memory Stick”,  
отформатированную данной видеокамерой.  
Note  
When still images recorded on your camcorder in  
1360 × 1020 size are played back on other  
equipment that does not support 1360 × 1020  
size, the full image may not appear.  
Примечание  
В случае воспроизведения записанных на  
Вашей видеокамере неподвижных  
изображений с размером 1360 × 1020 на  
другой аппаратуре, которая не поддерживает  
размер 1360 × 1020, изображение может быть  
неполным.  
160  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g сохранением в память  
You can record still images on Memory Sticks.  
Неподвижное изображение можно  
записывать на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом записи  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press PHOTO lightly. The green z mark stops  
flashing, then lights up. The brightness of the  
image and focus are adjusted, being targeted  
for the middle of the image and are fixed.  
Recording does not start yet.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь в том,  
что переключатель LOCK установлен в  
правое (открытое) положение.  
(2)Нажмите слегка кнопку PHOTO. Зеленая  
метка z прекратит мигать, и загорится.  
Яркость изображения и фокусировка  
настраиваются по центральной части  
изображения и фиксируются. Запись еще  
не начинается.  
(3)Press PHOTO deeper.  
The still image will be displayed after the  
shutter sounds.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
После щелчка затвора, на экране  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the Memory Stick.”  
отобразится неподвижное изображение.  
Запись считается завершенной, когда  
исчезнет полоса индикатора прокрутки.  
В тот момент, когда кнопка PHOTO  
нажимается сильнее, будет выполнена  
запись изображения на “Memory Stick”.  
[a ][b ]  
2
SFN  
1 / 12  
1360  
PHOTO  
PLAY INDEX  
FN  
SFN  
1360  
3
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
PLAY INDEX  
FN  
PHOTO  
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
[a ]: Number of recorded images/  
Число записанных изображений  
[b ]: Approximate number of images that can  
be recorded on the Memory Stick/  
Приблизительное число изображений,  
которые можно записать на “Memory  
Stick”  
161  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
Yo u ca n re co rd st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks in t h e t a p e  
re co rd in g o r t a p e re co rd in g st a n d b y  
For the details, see page 63.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” в  
режиме записи на ленту или режиме  
ожидания записи на ленту.  
Более подробные сведения приведены на  
стр. 63.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only)  
The following functions do not work:  
Wide mode  
Digital zoom  
SteadyShot  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Fader  
Picture effect  
Digital effect  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY (только модель DCR-  
TRV50E)  
Не будут работать следующие функции:  
– Широкоэкранный режим  
– Цифровой вариообъектив  
– Функция устойчивой съемки (SteadyShot)  
– Ночная суперсъемка  
– Цветная съемка с медленным затвором  
– Введение/выведение изображения  
– Эффект изображения  
Title  
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Цифровой эффект  
– Титр  
– Режим спортивных состязаний PROGRAM  
AE (индикатор мигает)  
While you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Если выполняется запись неподвижного  
изображения  
Нельзя ни отключать питание, ни нажимать  
кнопку PHOTO.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Если нажата кнопка PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Видеокамера немедленно записывает  
изображение, отображающееся на экране в  
момент нажатия кнопки.  
When you press PHOTO lightly in step 2  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
При легком нажатии кнопки PHOTO в  
пункте 2  
Изображение сразу начинает мерцать. Это не  
является неисправностью.  
Recording data  
The recording data (date/ time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the Memory Stick.”  
To display the recording data, press DATA  
CODE during playback. You can also use the  
Remote Commander for this opration (p. 56).  
Данные записи  
Данные записи (дата/время или различные  
установки при записи) не отображаются во  
время записи. Тем не менее, они  
автоматически записываются на “Memory  
Stick”. Для отображения данных записи  
нажмите во время воспроизведения кнопку  
DATA CODE. Вы можете также использовать  
для этой операции пульт дистанционного  
управления (стр. 56).  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only)  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E)  
Угол зрения будет слегка превышать угол  
зрения в случае, когда переключатель  
POWER установлен в положение CAMERA.  
162  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Непрерывная запись  
изображений  
You can record still images continuously. Before  
recording, select one of the four modes described  
below in the menu settings.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения непрерывно. Выберите перед  
записью в установках меню один из четырех  
режимов, описанных ниже.  
NORMAL [a ]  
Your camcorder shoots up to three still images in  
1360 × 1020 size or nine still images in 640 × 480  
NORMAL [a ]  
size at about 0.5 sec intervals. (  
)
Видеокамера записывает максимум три  
неподвижных изображения размером 1360 ×  
1020 или девяти неподвижных изображений  
размером 640 × 480 с интервалом около 0,5  
HIGH SPEED [a ]  
Your camcorder shoots up to 16 still images in  
640 × 480 size at about 0.07 sec intervals. (  
)
секунды. (  
)
EXP BRKTG (Exposure Bracketing)  
Your camcorder automatically shoots three  
images at about 0.5 sec intervals at different  
HIGH SPEED [a ]  
Видеокамера записывает максимум 16  
неподвижных изображений размером 640 ×  
480 с интервалом около 0,07 секунды. (  
exposures. (  
)
)
MULTI SCRN (Multi Screen) [b ]  
EXP BRKTG (фиксирование экспозиции)  
Ваша видеокамера автоматически снимает  
три изображения с интервалом примерно в  
Your camcorder shoots nine still images at about  
0.4 sec intervals and displays the images on a  
single page divided into nine boxes. Still images  
0,5 сек с различной экспозицией. (  
)
are recorded in 640 × 480 size. (  
)
MULTI SCRN (мультиэкран) [b ]  
Видеокамера записывает девять  
неподвижных изображений с интервалом в  
0,4 секунды и отображает эти изображений  
на одной странице, поделенной на девять  
окон. Неподвижные изображения  
записываются с размером 640 × 480. (  
)
[a]  
[b]  
163  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select STILL SET in  
dial (p. 255).  
, then press the  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
BURST, then press the dial.  
STILL SET в режиме  
диск (стр. 265).  
, а затем нажмите  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(5)Press MENU to make the menu setting  
disappear.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции BURST, а затем нажмите  
диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной установки, а затем  
нажмите диск.  
(6)Press PHOTO deeper.  
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню  
с экрана.  
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
PHOTO  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
3
4
OFF  
OFF  
QUALITY  
QUALITY  
NORMAL  
IMAGESIZE  
RETURN  
IMAGESIZE HIGH SPEED  
RETURN  
EXP BRKTG  
MULTI SCRN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
OFF  
NORMAL  
HIGH SPEED  
QUALITY  
IMAGESIZE HIGH SPEED  
RETURN  
EXP BRKTG  
MULTI SCRN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
If t h e ca p a cit y o f t h e Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
Если заполнен весь объем памяти  
“Memory Stick”  
FULLappears on the screen, and you  
На экране появится индикация “  
FULL”,  
cannot record a still image on this Memory  
Stick.”  
затем на эту “Memory Stick” записывать  
неподвижные изображения больше нельзя.  
164  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
The number of still images in continuous  
shooting  
Количество изображений при  
непрерывной съемке  
The number of still images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the Memory Stick.”  
Число кадров, которые можно записать при  
непрерывной съемке варьируется в  
зависимости размера изображения и емкости  
“Memory Stick”.  
During recording still images continuously  
The flash does not work.  
При непрерывной записи изображений  
Вспышка не работает.  
When shooting w ith the self-timer or the  
Remote Commander  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum recordable number of still images.  
При съемке с использованием функции  
автоспуска или пульта дистанционного  
управления  
Видеокамера автоматически выполнит  
запись максимально возможного количества  
неподвижных изображений.  
When selecting NORMAL or HIGH SPEED  
Recording continues up to the maximum number  
of still images during pressing PHOTO deeper.  
Release PHOTO to stop recording.  
Если выбран режим NORMAL или HIGH  
SPEED  
When selecting HIGH SPEED  
Flickering or changes in colour may occur. Also,  
your camcorder prevents focusing on near  
objects.  
Во время сильного нажатия кнопки PHOTO  
выполняется запись максимально  
возможного количества неподвижных  
изображений.  
Отпустите кнопку PHOTO, чтобы прекратить  
запись.  
If there is space remaining on the Memory  
Stickfor less than three photos  
You cannot carry out the exposure bracketing  
Если выбран режим HIGH SPEED  
Может появиться мерцание или искажение  
цвета. Кроме того, видеокамера не будет  
фокусироваться на близкорасположенных  
предметах.  
(EXP BRKTG). “  
FULLis displayed when  
you press PHOTO.  
The effect of exposure bracketing (EXP  
BRKTG)  
The effect may not appear clearly on the LCD  
screen.  
Если на “Memory Stick” осталось места  
менее, чем на три фотоснимка  
Checking images on a TV monitor or computer  
display for the expected effect is recommended.  
Вы не сможете выполнить фиксирование  
экспозиции (EXP BRKTG). При нажатии  
кнопки PHOTO появится индикация  
FULL”.  
Эффект фиксирования экспозиции (EXP  
BRKTG)  
На экране ЖКД эффект может проявляться  
неотчетливо.  
Рекомендуется контролировать ожидаемый  
эффект на мониторе телевизора или дисплее  
компьютера.  
165  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e  
fla sh  
Запись изображений со  
вспышкой  
The flash automatically pops up to strobe. The  
default setting is auto (no indicator). To change  
the flash mode, press (flash) repeatedly until  
the flash mode indicator appears on the screen.  
Вспышка срабатывает автоматически.  
Автоматическое срабатывание (без  
индикатора) является установкой по  
умолчанию. Для изменения режима вспышки  
нажимайте повторно кнопку (вспышки),  
пока индикатор режима вспышки не появится  
на экране.  
(flash)/  
(вспышка)  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
Каждый раз при нажатии кнопки  
(вспышки) индикатор изменяется следующим  
образом:  
t
t
t No indicator  
Auto red-eye reduction: The flash fires  
t
t
t Без индикатора  
before recording  
Автоматическое уменьшение эффекта  
to reduce the red-  
eye phenomenon.  
The flash fires  
regardless of the  
surrounding  
brightness.  
красных глаз:  
Вспышка срабатывает  
перед записью для  
уменьшения эффекта  
красных глаз.  
Forced flash:  
No flash:  
Принудительная вспышка:  
Вспышка срабатывает  
The flash does not  
fire.  
вне зависимости от  
яркости окружающего  
освещения.  
The flash is automatically adjusted to the  
appropriate brightness. You can also change  
FLASH LVL to the desired brightness in the  
menu settings (p. 252). Try recording various  
images to find the most appropriate setting for  
FLASH LVL.  
Без вспышки: Вспышка не  
срабатывает.  
Регулировка вспышки на подходящую  
яркость выполняется автоматически. Вы  
можете также установить на нужную яркость  
опцию FLASH LVL в установках меню (стр.  
262). Попытайтесь записать различные  
изображения для отыскания наиболее  
подходящего значения установки FLASH LVL.  
166  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
Notes  
Примечания  
• Рекомендованное расстояние для съемки с  
использованием встроенной вспышки  
составляет от 0,3 м до 2,5 м.  
The recommended shooting distance using the  
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/ 32 feet to 8  
1/ 3 feet).  
• Подсоединение светозащитной бленды  
(прилагается) или преобразующего  
объектива (приобретается дополнительно)  
могут препятствовать освещению вспышкой  
объекта или вызвать появление тени от  
объектива.  
• Нельзя одновременно использовать  
внешнюю (приобретается дополнительно) и  
встроенную вспышки.  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may block the light  
from the flash or cause lens shadow to appear.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
(auto red-eye reduction) may not produce  
the desired effect depending on individual  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
• Режим  
(автоматического снижения  
эффекта красных глаз) может не дать  
желаемого результата. Это зависит от  
индивидуальных отличий, от расстояния до  
фотографируемого человека, от того, видит  
ли он предварительный импульс вспышки, а  
также от других условий.  
The flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
If it is not easy to focus on a subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use HOLOGRAM AF (p. 168) or the  
focal distance information (p. 89) for focusing  
manually.  
• Также нелегко добиться хороших  
результатов при работе со вспышкой, если  
включен режим ее принудительного  
использования в ярко освещенном месте.  
• Если автоматическая фокусировка на  
объекте затруднена, например, при съемке  
в темноте, используйте функцию  
HOLOGRAM AF (стр. 168) или информацию  
о фокусном расстоянии (стр. 89) для  
выполнения ручной фокусировки.  
If you leave your camcorder for five or more  
minutes after disconnecting the pow er supply  
Your camcorder returns to the default setting  
(auto).  
The flash does not fire even if you select auto  
and  
(auto red-eye reduction) during the  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на  
пять или более минут после отсоединения  
источника питания  
В камере устанавливаются заданные по  
умолчанию настройки (автоматический  
режим работы).  
follow ing operations:  
NightShot  
Exposure  
Flexible Spot Meter  
Spotlight of PROGRAM AE  
Sunset & moon of PROGRAM AE  
Landscape of PROGRAM AE  
Вспышка не срабатывает в  
автоматическом режиме работы и в  
режиме  
(автоматического снижения  
When you use an external flash (optional)  
w hich does not have the auto red-eye  
reduction  
эффекта красных глаз) при следующих  
операциях:  
– ночная съемка NightShot  
– экспозиция  
You cannot select the auto red-eye reduction.  
– Регулируемое пятно фотометрии  
– съемка при прожекторном освещении  
PROGRAM AE  
During recording images continuously  
The flash does not work.  
– съемка на закате и при лунном свете  
PROGRAM AE  
– съемка ландшафта PROGRAM AE  
Если используется внешняя вспышка  
(приобретается дополнительно), не  
имеющая функции автоматического  
снижения эффекта красных глаз  
Установить режим автоматического  
снижения эффекта красных глаз нельзя.  
Во время непрерывной записи изображений167  
Вспышка не работает.  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
Sh o o t in g w it h a n a u xilia ry lig h t  
HOLOGRAM AF  
Съемка со вспомогательным  
освещением  
– Функция HOLOGRAM AF  
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source  
used for focusing on subjects in dark places.  
При голограммной автофокусировке  
HOLOGRAM AF для фокусировки на  
объектах в темных местах используется  
вспомогательный источник света.  
Set HOLOGRAM F in  
settings. (The default setting is AUTO.)  
When appears on the screen in a dark place,  
to AUTO in the menu  
Установите опцию HOLOGRAM F в  
в
press PHOTO lightly. Then the auxiliary light  
will automatically emit until the subject is  
focused.  
установках меню в положение AUTO. (AUTO  
является установкой по умолчанию.)  
Когда на экране в темном месте появится  
индикация  
, слегка нажмите кнопку  
PHOTO. Затем вспомогательный источник  
света будет испускать свет, пока  
фокусировка на объекте не будет выполнена.  
HOLOGRAM AF emitter/  
Излучатель системы HOLOGRAM AF  
Ab o u t HOLOGRAM AF  
О системе HOLOGRAM AF  
“HOLOGRAM AF (Автофокусировка)”,  
применение лазерных голограмм, - это новая  
оптическая система AF, позволяющая  
снимать неподвижные изображения в темных  
местах. Обладая более щадящим светом, по  
сравнению с обычными яркими  
HOLOGRAM AF (Auto-Focus),an application  
of laser holograms, is a new AF optical system  
that enables still image shooting in dark places.  
Having gentler radiation than conventional high-  
brightness LEDs or lamps, the system satisfies  
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains  
higher safety for human eyes.  
No safety problems will be caused by directly  
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a  
close range. However, it is not recommended to  
do so, because you may experience such effects  
like several minutes of image residual and  
dazzling, that you encounter after looking into a  
flashlight.  
светоизлучающими диодами и лампами,  
система удовлетворяет техническим  
требованиям Laser Class 1 (*) и поэтому  
обеспечивает более высокую безопасность  
для глаз человека.  
Попадание в глаза прямых лучей от  
излучателя системы HOLOGRAM AF даже на  
небольшом расстоянии не представляет  
опасности. Однако, не рекомендуется  
злоупотреблять этим, так как испытываются  
такие эффекты, как возникновение  
послеизображений и ослепление на  
несколько минут, которые бывают после  
того, как Вы посмотрите на вспышку.  
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base 30  
000 seconds), specified in all of JIS (Japan),  
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.  
Complying with these standards identifies the  
laser product to be safe, under a condition that  
a human looks at the laser light either directly  
or even through a lens for 30 000 seconds.  
* HOLOGRAM AF удовлетворяет требованиям  
Laser Class 1 (по времени 30 000 секунд)  
для всех промышленных стандартов: JIS  
(Япония), IEC (Европа) и FDA (США).  
Соответствие этим стандартам  
подтверждает безопасность данного  
использующего лазерное излучение  
продукта и при условии прямого попадания  
в глаза человека в течение 30 000 секунд  
луча от лазера или даже через линзу.  
168  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
Notes  
Примечания  
A conversion lens (optional) may obstruct the  
HOLOGRAM AF light and make focusing  
difficult.  
If enough light does not reach the subject even  
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted  
(recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/  
3 feet)), the subject will not be focused.  
Focusing may be hampered if the light emitted  
from the HOLOGRAM AF is blocked by an  
obstruction.  
Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF  
light reaches to the subject even if its light is  
slightly out of the middle position of the  
subject.  
If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes  
becomes difficult to focus. If this happens,  
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,  
dry cloth.  
• Преобразовательный объектив  
(приобретается отдельно) может затенять  
свет голограммной автофокусировки  
HOLOGRAM AF и, таким образом,  
затруднять фокусировку.  
• Если на снимаемый объект не попадает  
достаточное количество света, даже если  
используется подсветка с помощью  
системы HOLOGRAM AF (для съемки  
рекомендуется расстояние 2,5 м),  
фокусировка на этот объект невозможна.  
• Фокусировка может быть затруднена, если  
свет, испускаемый при голограммной  
автофокусировке HOLOGRAM AF,  
блокируется каким-либо препятствием.  
• Фокусировка будет выполнена, как только  
свет голограммной автофокусировки  
HOLOGRAM AF достигнет объекта, даже  
если свет будет попадать на объект слегка  
мимо его центральной части.  
The HOLOGRAM AF does not emit w hen:  
Flash is set to  
NightShot is set to ON  
No flash  
• Если свет системы HOLOGRAM AF темен,  
порой бывает трудно выполнить  
Focusing manually  
Using Spot Focus  
Sunset & moon of PROGRAM AE  
Landscape of PROGRAM AE  
Continuous photo recording  
фокусировку. Если это имеет место,  
вытирайте излучатель системы HOLOGRAM  
AF мягкой, сухой тканью.  
Система HOLOGRAM AF не излучает свет,  
если:  
When you use the external flash (optional)  
HOLOGRAM AF emits.  
– вспышка установлена в режим  
вспышки  
Без  
– включен режим ночной съемки NightShot  
– выполняется ручная фокусировка  
– Использование пятна фокусировки  
– выполняется съемка на закате и при  
лунном свете PROGRAM AE  
– выполняется съемка ландшафта PROGRAM  
AE  
– Непрерывная запись фотоснимков  
Если используется внешняя вспышка  
(приобретается дополнительно)  
Система HOLOGRAM AF излучает свет.  
169  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в память  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Фотосъемка с сохранением в  
памяти с использованием  
автоспуска  
You can record images on Memory Sticks with  
the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Можно выполнять запись изображений на  
“Memory Stick” с помощью автоспуска. Для  
этой операции также подходит пульт  
дистанционного управления.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press SELFTIMER.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить  
страницу PAGE1.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(4)Press PHOTO deeper.  
(3)Нажмите кнопку SELFTIMER.  
На экране появится индикация  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(таймера самозапуска).  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
4
PHOTO  
PHOTO  
2
FN  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
Press SELFTIMER so that the  
Для отмены таймера самозапуска  
Нажмите кнопку SELFTIMER, чтобы  
(self-timer)  
индикатор  
(автоспуск) исчез с экрана.  
indicator disappears on the screen. You cannot  
cancel self-timer using the Remote Commander.  
Нельзя отменить запись с автоспуском с  
помощью пульта дистанционного правления.  
Note  
Примечание  
The self-timer recording is automatically  
cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Режим записи с использованием автоспуска  
автоматически прекращается, если:  
– запись с использованием автоспуска  
завершена.  
– переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
170  
Re co rd in g im a g e s  
fro m a t a p e a s st ill  
im a g e s  
Запись изображения с  
ленты как неподвижного  
изображения  
Ваша видеокамера может читать данные  
движущегося изображения, записанного на  
ленте, и записывать его как неподвижное  
изображение на “Memory Stick”. Ваша  
видеокамера может также получать данные  
движущегося изображения через входной  
разъем, и записывать его как неподвижное  
изображение на “Memory Stick”.  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a still image  
on a Memory Stick.Your camcorder can also  
capture moving picture data through the input  
connector and record it as a still image on a  
Memory Stick.”  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
• Вставьте ленту с записью в видеокамеру.  
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. Moving pictures recorded on the  
tape are played back.  
(3)Press PHOTO lightly until the picture you  
want to capture from the tape freezes and  
CAPTURE appears on the screen. Recording  
does not start yet.  
(2)Нажмите кнопку N. Будут  
воспроизводиться движущиеся  
изображения, записанные на ленте.  
(3)Нажмите слегка кнопку PHOTO до тех  
пор, пока изображение, которые Вы  
хотите ввести с ленты, не будет  
“заморожено” и не появится на экране  
индикация CAPTURE. Запись еще не  
начнется.  
To change from the image selected to another  
image, release PHOTO once and press it  
lightly again.  
Для перехода с выбранного изображения в  
другое отпустите один раз PHOTO и  
слегка нажмите ее еще раз.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
Memory Stick.Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Будет  
выполнена запись изображения с экрана  
на “Memory Stick”. Запись считается  
завершенной, когда исчезнет полоса  
индикатора прокрутки.  
2
REW  
PLAY  
FF  
[a ] [b ]  
3
4
SFN  
SFN  
1 / 12  
CAPTURE  
640  
640  
PB  
INDEX  
FN  
PB  
INDEX  
FN  
PHOTO  
PHOTO  
[a ]: Number of recorded images/  
Число записанных изображений  
[b ]: Approximate number of images that can be recorded on the Memory Stick/  
Приблизительное число изображений, которые можно записать на  
“Memory Stick”  
171  
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s  
st ill im a g e s  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Размер изображения для фотоснимка  
Автоматически устанавливается размер  
изображения 640 × 480.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn  
the power off , eject a Memory Stick.”  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,  
не выключайте питание и не извлекайте  
“Memory Stick”. В противном случае данные  
изображения могут быть повреждены.  
Otherwise, image data may become damaged.  
If “ ” appears on the screen  
The inserted Memory Stickis incompatible  
with your camcorder because its format does not  
conform with your camcorder. Check the format  
of the Memory Stick.”  
Если на экране появляется индикатор  
Вставленная “Memory Stick” не совместима с  
данной видеокамерой, поскольку не  
совпадают их форматы. Проверьте формат  
“Memory Stick”.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
Your camcorder stops momentarily.  
Sound recorded on a tape  
You cannot record audio from a tape.  
Если слегка нажать кнопку PHOTO в  
режиме воспроизведения  
Ваша видеокамера остановится на  
мгновение.  
Titles already recorded on cassettes  
You cannot record titles on Memory Sticks.  
Titles do not appear while you are recording a  
still image with PHOTO.  
Звук, записанный на ленте  
Выполнить запись звука с ленты нельзя.  
Recording date/time  
Титры, уже записанные на кассетах  
The recording data (date/ time) when it is  
recorded on a Memory Stickis recorded.  
Various settings are not recorded. Data codes  
recorded on a tape cannot be recorded on a  
Memory Stick.  
Вы не можете записывать титры на “Memory  
Stick”. Титры не будут появляться на экране,  
пока Вы будете записывать неподвижные  
изображения с помощью кнопки PHOTO.  
Дата/время записи  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Данные записи (дата/время) записываются  
при записи на “Memory Stick”. Различные  
установки не записываются. Коды данных,  
записанные на ленте, не могут быть записаны  
на “Memory Stick”.  
Если нажата кнопка PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Видеокамера немедленно записывает  
изображение, отображающееся на экране в  
момент нажатия кнопки.  
172  
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s  
st ill im a g e s  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
e xt e rn a l e q u ip m e n t  
Запись неподвижного  
изображения с другого  
оборудования  
Before operation  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
Перед началом работы  
Установите опцию DISPLAY в положение LCD  
в
в установках меню.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The image of the external equipment is  
displayed on the screen.  
(3)Follow steps 3 and 4 on page 171.  
(Установкой по умолчанию является LCD.)  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Воспроизведите записанную ленту или  
включите телевизор для просмотра  
нужной программы.  
Изображение с внешней аппаратуры  
отобразится на экране.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
(3)Выполните пункты 3 и 4, описанные на  
стр. 171.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
S VIDEO  
OUT  
Yellow/  
Желтый  
AUDIO/  
VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Соединительный кабель аудио/видео  
(прилагается)  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Подключите желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
гнезду видеовыхода видеомагнитофона или  
телевизора.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Если на телевизоре или видеомагнитофоне  
имеется гнездо S-видео  
Воспроизведение кадров будет более  
качественным, если используется кабель S-  
видео (приобретается дополнительно).  
При таком соединении не нужно подключать  
желтый (видео) штекер соединительного  
кабеля аудио/видео.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Вставьте штекеры кабеля S-видео  
(приобретается дополнительно) в гнезда S-  
видео на видеокамере и телевизоре или КВМ. 173  
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s  
st ill im a g e s  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Как использовать кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
DV IN/OUT  
DV  
DV OUT  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
Note  
Примечание  
In the following instances, recording is  
interrupted or “  
and recording is not possible. Record distortion-  
free images.  
When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
В следующих случаях запись прерывается,  
REC ERRORis displayed,  
или на экране отображается индикация “  
REC ERROR”, и запись оказывается  
невозможной. Записывайте изображения без  
искажений.  
– При записи на ленту, находящуюся в  
малопригодном для записи состоянии,  
например, на ленту, неоднократно  
использовавшуюся для перезаписи.  
– При попытке выполнить ввод изображений,  
искаженных из-за плохого приема  
радиоволн при использовании  
телевизионного тюнера.  
174  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e  
in t h e Me m o ry St icko n  
a n im a g e MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение – Функция MEMORY MIX  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the Memory Stickon the moving  
picture you are recording. You can record the  
superimposed images on a tape or a Memory  
Stick.(However, you can record only  
superimposed still images on the Memory  
Stick.)  
Вы можете наложить неподвижное  
изображение, записанное на “Memory Stick”,  
поверх записываемого движущегося  
изображения. Вы можете записывать  
наложенные изображения на ленту или на  
“Memory Stick”. (Однако, Вы можете  
записывать только наложенные  
неподвижные изображения на “Memory  
Stick”.)  
M. CHROM (memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving picture.  
M. CHROM (цветовая рирпроекция  
изображения в памяти)  
M. LUMI (memory luminance key)  
Можно выполнить замену синей части  
неподвижного изображения, например  
иллюстрации или кадра, движущимся  
изображением.  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustration or title with a  
moving picture. Record a title on the Memory  
Stickbefore a trip or event for convenience.  
M. LUMI (яркостная рирпроекция  
C. CHROM (camera chroma key)  
изображения в памяти)  
You can superimpose a moving picture on a still  
image such as an image that can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving picture  
will be swapped with a still image.  
Можно выполнить замену более яркой части  
неподвижного изображения, например  
нарисованной от руки иллюстрации или  
титра, движущимся изображением. Удобно,  
если этот титр заранее будет записан на  
“Memory Stick” перед поездкой или событием.  
M. OVERLAP* (memory overlap)  
You can make a moving picture fade in on top of  
a still image recorded on the Memory Stickas  
the overlap.  
C. CHROM (цветовая рирпроекция  
видеокамеры)  
Вы можете наложить движущееся  
изображение поверх неподвижного  
изображения, например, изображения,  
которое может служить фоном. Выполните  
съемку объекта на синем фоне. Синяя часть  
движущегося изображения поменяется  
местами с неподвижным изображением.  
* The superimposed image using Memory  
overlap can be recorded on tapes only.  
M. OVERLAP* (перекрытие памяти)  
Вы можете сделать плавный ввод  
движущегося изображения поверх  
неподвижного изображения, записанного на  
“Memory Stick”, как функцию перекрытия.  
* Наложенное изображение при  
использовании перекрытия памяти может  
быть записано только на ленты.  
175  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение – Функция MEMORY MIX  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
M. CHROM  
M
CAM  
CHROM  
Blue/Голубой  
M. LUMI  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
M
CAM  
L UM I  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
C. CHROM  
CAM  
M
CHROM  
Blue/Голубой  
M. OVERLAP*  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
OV ER –  
L A P  
* The superimposed image using Memory  
overlap can be recorded on tapes only.  
* Наложенное изображение при  
использовании перекрытия памяти может  
быть записано только на ленты.  
176  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение – Функция MEMORY MIX  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a t a p e  
Запись на ленту изображения,  
полученного наложением  
Перед началом работы  
Before operation  
• Вставьте ленту для записи в видеокамеру.  
• Вставьте “Memory Stick”, на которой  
записано неподвижное изображение, в  
видеокамеру  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a Memory Stickrecorded still images  
into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить  
страницу PAGE1.  
(3)Нажмите кнопку MEM MIX. Последнее  
записанное или последнее  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last  
composed image appears on the lower part of  
the screen as a thumbnail image.  
(4)Press / + on the right lower corner of the  
screen to select the still image which you want  
to superimpose.  
скомпонованное изображение появится в  
нижней части экрана в виде миниатюрного  
изображения.  
(4)Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем  
углу экрана для выбора неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
наложить.  
: To see the previous image  
+: To see the next image  
(5)Press a desired mode. The still image is  
superimposed on the moving picture.  
(6)Press / + on the left lower corner of the  
–: Для просмотра предыдущего  
изображения  
+: Для просмотра следующего  
изображения  
screen to adjust the effect, then press  
to return to PAGE1.  
OK  
(5)Нажмите индикацию нужного режима.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на движущееся изображение.  
(6)Нажимайте кнопки –/+ в левом нижнем  
углу экрана для регулировки эффекта, а  
M. CHROM: Blue chroma key (only blue  
background portion) to extract  
a still image and superimpose  
it on a moving image  
затем нажмите кнопку  
OK, чтобы  
M. LUMI:  
Brightness level used when  
extracting a still image and  
superimposing it on a moving  
image  
вернуться к странице PAGE1.  
M. CHROM: Голубая цветовая  
рирпроекция (только  
участок голубого фона) для  
выделения неподвижного  
изображения и наложения  
его на движущееся  
C. CHROM: Blue chroma key (only blue  
background portion) to extract  
a moving picture and  
superimpose it on a still image  
M. OVERLAP: No adjustment necessary  
изображение  
M. LUMI:  
Уровень яркости,  
используемый при  
извлечении неподвижного  
изображения и его  
наложении на движущееся  
изображение  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
(7)Press EXIT to return to FN.  
(8)Press START/ STOP to start recording.  
C. CHROM: Голубая цветовая  
рирпроекция (только  
участок голубого фона) для  
выделения движущегося  
изображения и наложения  
его на неподвижное  
изображение  
M. OVERLAP: Не требуется никаких  
регулировок  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
(7)Нажмите кнопку EXIT для возврата к  
индикации FN.  
(8)Нажмите кнопку START/STOP для начала 177  
записи.  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение – Функция MEMORY MIX  
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
MEM MIX  
3,4  
OFF MCCAM OVER-  
OK  
LUMI  
LAP  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
CAMCM MCCAM  
CHROM CHROM  
MEM  
MIX  
1000001  
+
MEM MIX  
OFF  
2
5
6
OK  
M. LUMI  
+
+
1000001  
+
FN  
+
MEM MIX  
OFF  
OK  
M. LUMI  
1000001  
+
+
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o b e  
su p e rim p o se d  
Press / + on the right lower corner before step 6.  
Чтобы изменить налагаемое  
неподвижное изображение  
Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем углу  
экрана перед выполнением действия пункта  
6.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press  
OFF to return to PAGE1.  
Для отмены установки MEMORY MIX  
Нажмите кнопку  
странице PAGE1.  
OFF для возврата к  
178  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение – Функция MEMORY MIX  
Notes  
Примечания  
You cannot use the MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on Memory Sticks.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
• Нельзя использовать функцию MEMORY  
MIX для движущихся изображений,  
записанных на “Memory Stick”.  
• Если неподвижное изображение для  
наложения содержит большое количество  
фрагментов белого цвета, его миниатюрное  
изображение может быть не четким.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play back modified  
images with your camcorder.  
Данные изображений, видоизмененных на  
Вашем персональном компьютере или  
снятых с помощью другой аппаратуры  
Возможно, Вы не сможете воспроизвести  
видоизмененные изображения с помощью  
Вашей видеокамеры.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Если выбрана операция M. OVERLAP  
Нельзя изменять ни накладываемое  
неподвижное изображение, ни параметры  
режима.  
To record the superimposed image as a still  
image  
Press PHOTO deeper in step 8 (You should set  
Во время записи  
PHOTO REC in  
beforehand).  
to TAPE in the menu settings  
Нельзя изменять параметры режима.  
Для записи наложенного изображения как  
неподвижного изображения  
Нажмите кнопку PHOTO сильнее при  
выполнении действия пункта 8 (Вам следует  
установить опцию PHOTO REC в  
в
положение TAPE в установках меню).  
179  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение – Функция MEMORY MIX  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a Me m o ry St icka s  
a st ill im a g e  
Запись наложенного изображения  
на “Memory Stick” в качестве  
неподвижного изображения  
Перед началом работы  
Before operation  
Вставьте “Memory Stick”, на которой  
записаны неподвижные изображения, в  
видеокамеру.  
Insert a Memory Stickrecorded still images  
into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку FM, и выберите страницу  
PAGE2.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press FN and select PAGE2.  
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last  
composed image appears on the lower part of  
the screen as a thumbnail image.  
(4)Press / + on the right lower corner of the  
screen to select the still image which you want  
to superimpose.  
: To see the previous image  
+: To see the next image  
(5)Press a desired mode. The still image is  
superimposed on the moving picture.  
(6)Press / + on the left lower corner of the  
(3)Нажмите кнопку MEM MIX. Последнее  
записанное или последнее  
скомпонованное изображение появится в  
нижней части экрана в виде миниатюрного  
изображения.  
(4)Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем  
углу экрана для выбора неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
наложить.  
–: Для просмотра предыдущего  
изображения  
+: Для просмотра следующего  
изображения  
screen to adjust the effect, then press  
to return to PAGE2.  
OK  
(5)Нажмите индикацию нужного режима.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на движущееся изображение.  
(6)Нажимайте кнопки –/+ в левом нижнем  
углу экрана для регулировки эффекта, а  
M. CHROM: Blue chroma key (blue  
background) to extract a still  
image and superimpose it on a  
moving image  
затем нажмите кнопку  
OK, чтобы  
вернуться к странице PAGE2.  
M. LUMI: Brightness level used when  
extracting a still image and  
superimposing it on a moving  
image  
C. CHROM: Blue chroma key (blue  
background) to extract a moving  
picture and superimpose it on a  
still image  
M. CHROM: Цветовая гамма (с синим  
фоном) для извлечения  
неподвижного изображения  
и его наложения на  
движущееся изображение  
M. LUMI:  
Уровень яркости,  
используемый при  
извлечении неподвижного  
изображения и его  
наложении на движущееся  
изображение  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
C. CHROM: Цветовая гамма (с синим  
фоном) для извлечения  
движущегося изображения и  
его наложения на  
неподвижное изображение  
(7)Press EXIT to return to FN.  
(8)Press PHOTO deeper to start recording.  
The image displayed on the screen will be  
recorded on a Memory Stick.Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears.  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
(7)Нажмите кнопку EXIT для возврата к  
индикации FN.  
(8)Нажмите кнопку PHOTO сильнее, чтобы  
начать запись.  
Будет выполнена запись изображения с  
экрана на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, когда исчезнет  
полоса индикатора прокрутки.  
180  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение – Функция MEMORY MIX  
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
MEM MIX  
3,4  
OFF MCCAM  
OK  
LUMI  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
CAMCM MCCAM  
CHROM CHROM  
MEM  
MIX  
1000001  
+
MEM MIX  
OFF  
2
5
6
OK  
M. LUMI  
+
+
1000001  
+
FN  
+
MEM MIX  
OFF  
OK  
M. LUMI  
1000001  
+
+
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o b e  
su p e rim p o se d  
Press / + on the right lower corner before step 6.  
Чтобы изменить налагаемое  
неподвижное изображение  
Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем углу  
экрана перед выполнением действия пункта  
6.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Для отмены установки MEMORY MIX  
Нажмите кнопку  
странице PAGE2.  
OFF для возврата к  
181  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения с “Memory Stick” на  
изображение – Функция MEMORY MIX  
Notes  
Примечания  
You cannot use MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on Memory Sticks.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
• Нельзя использовать функцию MEMORY  
MIX для движущихся изображений,  
записанных на “Memory Stick”.  
• Если неподвижное изображение для  
наложения содержит большое количество  
фрагментов белого цвета, его уменьшенное  
изображение может быть не четким.  
Image size of still pictures  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Размер неподвижных изображений  
Размер изображений автоматически  
устанавливается в 640 × 480.  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play back modified  
images with your camcorder.  
Видеоматериалы, видоизмененные с  
помощью компьютера или снятые на  
другом оборудовании  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Возможно, Вы не сможете воспроизвести  
видоизмененные изображения на Вашей  
видеокамере.  
When recording images on a Memory Stick”  
using the MEMORY MIX  
The PROGRAM AE does not work. (The  
indicator flashes.)  
Во время записи  
Нельзя изменять параметры режима.  
The Memory Sticksupplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
For C. CHROM: two images (such as a  
background) 100-0019~100-  
0020  
Если изображение записывается на  
“Memory Stick” с помощью функции  
MEMORY MIX  
Функция PROGRAM AE не работает. (Мигает  
индикатор.)  
Sample images  
“Memory Stick”, прилагающаяся в  
комплекте к данной видеокамере вмещает  
20 изображений  
Sample images stored in the Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 210).  
– Для M. CHROM: 18 изображений (например,  
кадров) 100-0001~100-0018  
– Для С. CHROM: два изображения  
(например, фоновых) 100-  
0019~100-0020  
Образцы изображений  
Образцы изображений на “Memory Stick”,  
прилагающейся к данной видеокамере,  
защищены от стирания (стр. 210).  
182  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Запись движущихся  
o n Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
изображений наMemory Stick”  
– Запись фильмов MPEG  
You can record moving pictures with sound on  
Memory Sticks.  
The picture and sound are recorded up to the  
capacity of Memory Stick(MPEG MOVIE EX).  
Вы можете записывать движущиеся  
изображения со звуком на “Memory Stick”.  
Изображения и звук записываются на  
“Memory Stick” до тех пор, пока на ней  
имеется свободное место (MPEG MOVIE EX).  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The camera recording lamp located  
on the front of your camcorder lights up. The  
picture and sound are recorded up to the  
remaining capacity of Memory Stick. For  
more information about recording time, see  
page 160.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Загорится  
лампочка записи видеокамеры,  
расположенная на передней панели  
Вашей видеокамеры. Изображение и звук  
будут записываться на оставшуюся  
емкость “Memory Stick”. Более подробная  
информация о длительности записи  
приведена на стр. 160.  
:
40min  
320REC  
0:00 03  
2
15min  
[a ]  
BBB  
[b ]  
PLAY INDEX  
FN  
[a ]:  
Recording time that can be recorded on  
the Memory Stick./  
Время записи, которое может быть  
записано на “Memory Stick”.  
[a ] [b ]: These indicators are displayed for five  
seconds after pressing START/ STOP.  
This indicator is not recorded./  
Эти индикаторы будут отображаться  
пять секунд после нажатия кнопки  
START/STOP. Он не записывается.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Как прекратить запись  
Нажмите кнопку START/STOP.  
183  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n  
Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
Запись движущихся изображений  
на “Memory Stick”  
– Запись фильмов MPEG  
Note  
Примечание  
Sound is recorded in monaural.  
Звук записывается в монофоническом  
режиме.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only)  
The following functions do not work:  
Wide mode  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E)  
Digital zoom  
SteadyShot  
Не будут работать следующие функции:  
– Широкоэкранный режим  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Fader  
– Цифровой вариообъектив  
– Функция устойчивой съемки (SteadyShot)  
– Ночная суперсъемка  
Picture effect  
Digital effect  
– Цветная съемка с медленным затвором  
– Фейдер  
Title  
–Эффект изображения  
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Цифровой эффект  
– Титр  
– Режим спортивных состязаний PROGRAM  
AE (индикатор мигает)  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on Memory Sticks.  
Otherwise, the charging sound for the flash may  
be recorded.  
Если используется внешняя вспышка  
(приобретается дополнительно)  
При записи движущихся изображений на  
“Memory Stick” отключите электропитание  
внешней вспышки.  
Recording date/time  
The date/ time are not displayed while recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the Memory Stick.”  
Иначе может быть записан звук, издаваемый  
во время зарядки вспышки.  
To display the recording date/ time, press DATA  
CODE during playback. You can also use the  
Remote Commander for this operation (p. 56).  
Various settings cannot be recorded.  
Дата/время записи  
Дата/время не отображаются во время  
записи. Тем не менее, они автоматически  
записываются на “Memory Stick”.  
Для отображения даты/времени записи  
нажмите во время воспроизведения кнопку  
DATA CODE. Вы можете также использовать  
для этой операции пульт дистанционного  
управления (стр. 56). Различные установки  
не могут быть записаны.  
During recording on Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is  
recorded on the Memory Stick.”  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only)  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
При записи на “Memory Stick”  
Не вытаскивайте кассетную ленту из  
видеокамеры. В тот момент, когда лента  
вытащена, звук не будет записываться на  
“Memory Stick”.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E)  
Угол зрения будет слегка превышать угол  
зрения в случае, когда переключатель  
POWER установлен в положение CAMERA.  
184  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n  
Me m o ry St icks  
MPEG m o vie re co rd in g  
Запись движущихся изображений  
на “Memory Stick”  
– Запись фильмов MPEG  
Se lf-t im e r MPEG m o vie  
re co rd in g  
Запись фильма MPEG по  
таймеру самозапуска  
Вы можете записывать движущиеся  
You can record moving pictures on Memory  
Sticks with the self-timer. You can also use the  
Remote Commander for this operation.  
изображения на “Memory Stick” по таймеру  
самозапуска. Вы можете использовать для этой  
операции пульт дистанционного управления.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press SELFTIMER.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить  
страницу PAGE1.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(4)Press START/ STOP.  
(3)Нажмите кнопку SELFTIMER.  
На экране появится индикация  
(таймера самозапуска).  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
START/STOP  
2
FN  
4
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/ STOP. To restart the self-timer,  
press START/ STOP again.  
Для остановки обратного отсчета  
времени  
Нажмите кнопку START/STOP. Для  
повторного запуска таймера самозапуска  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
Press SELFTIMER so that the  
indicator disappears on the screen. You cannot  
cancel self-timer using the Remote Commander.  
(self-timer)  
Для отмены таймера самозапуска  
Нажмите кнопку SELFTIMER так, чтобы  
индикатор  
(таймера самозапуска) исчез с  
экрана. Вы не можете отменить запись по  
таймеру самозапуска, используя пульт  
дистанционного управления.  
Note  
The self-timer recording is automatically  
cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Установки переключателя POWER в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
185  
Re co rd in g p ict u re s  
fro m t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
Запись изображения с  
ленты как движущегося  
изображения  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a moving  
picture on a Memory Stick.Your camcorder  
can also capture moving picture data through the  
input connector and record it as a moving picture  
on a Memory Stick.”  
Видеокамера позволяет считывать данные  
движущегося изображения с ленты и  
записывать движущиеся изображения на  
“Memory Stick”. Видеокамера может также  
принимать данные движущегося  
изображения через входной разъем,  
аналогично записывая движущиеся  
изображения на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
• Вставьте ленту с записью в видеокамеру.  
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку N. Начнется  
воспроизведение записанного на ленте  
движущегося изображения.  
And press X at the scene where you want to  
start recording from.  
(3)Press START/ STOP on your camcorder. The  
picture and sound are recorded up to the  
remaining capacity of the Memory Stick.  
For more information about recording time,  
see page 160.  
Когда на экране появится кадр, с которого  
должна начаться запись, нажмите кнопку  
X.  
(3)Нажмите кнопку START/STOP на  
видеокамере. Изображение и звук  
записываются на “Memory Stick” до тех  
пор, пока на ней остается свободное  
место. Более подробная информация о  
длительности записи приведена на стр.  
160.  
:
:
:
40min  
N
0 15 42 43  
3
:
320REC 0:00 03  
15min  
[a ]  
BBB  
[b ]  
PB  
INDEX  
FN  
[a ]:  
The recording time that can be  
recorded on the Memory Stick./  
Возможное время записи на  
“Memory Stick”  
2
PLAY  
PAUSE  
[a ] [b ]: This indicator is displayed for  
five seconds after pressing START/  
STOP. This indicator is not recorded./  
Этот индикатор высвечивается в  
течение 5 секунд после нажатия  
кнопки START/STOP. Он не  
записывается.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Как прекратить запись  
Нажмите кнопку START/STOP.  
186  
Re co rd in g p ict u re s fro m t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
Запись изображения с ленты как  
движущегося изображения  
Notes  
Примечания  
Sound recorded in 48 kHz is converted to 32  
kHz sound when recording images from a tape  
to Memory Sticks.  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from tape.  
• При записи изображений с ленты на  
“Memory Stick” звук, записанный с частотой  
48 кГц, преобразуется в 32 кГц.  
• При записи с ленты также происходит  
преобразование стереозвука в  
монофонический.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn  
the power off , eject a Memory Stick.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,  
не выключайте питание и не извлекайте  
“Memory Stick”. В противном случае данные  
изображения могут быть повреждены.  
Otherwise, image data may become damaged.  
Titles already recorded on cassettes  
You cannot record titles on Memory Sticks.  
Titles do not appear while you are recording  
moving picture with START/ STOP.  
Титры, записанные на кассетах  
Вы не можете записывать титры на “Memory  
Stick”. Титры не появятся во время записи  
движущихся изображений с помощью кнопки  
START/STOP.  
If “  
AUDIO ERRORis displayed  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded. Connect the A/ V  
connecting cable to input images from external  
equipment used to play back the image  
(p. 188).  
Если высвечивается индикатор “  
ERROR”  
AUDIO  
Была попытка выполнить запись звука,  
который не может быть записан этой  
видеокамерой. Подключите соединительный  
кабель аудио/видео чтобы ввести  
видеоданные с внешнего устройства,  
используемого для воспроизведения  
изображений (стр. 188).  
Recording date/time  
The recording data (date/ time) when it is  
recorded on Memory Stickis recorded. Various  
settings are not recorded. Data codes recorded on  
a tape cannot be recorded on a Memory Stick.  
Дата/время записи  
Данные при записи на “Memory Stick” (дата/  
время) записываются. Различные установки  
не записываются. Коды данных, записанные  
на ленту, не могут быть записаны на “Memory  
Stick”.  
187  
Re co rd in g p ict u re s fro m t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
Запись изображения с ленты как  
движущегося изображения  
Re co rd in g a m o vin g p ict u re  
fro m e xt e rn a l e q u ip m e n t  
Запись движущегося  
изображения с внешней  
аппаратуры  
Before operation  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
Перед выполнением операции  
Установите опцию DISPLAY в  
в
установках меню в положение LCD. (По  
умолчанию установлено положение LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the screen.  
(3)Follow the procedure on page 186 from the  
step 3 onwards at the point where you want  
to start recording from.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Запустите ленту с записью на  
воспроизведение или включите телевизор  
для просмотра необходимой программы.  
Изображение с этого внешнего  
оборудования отображается на дисплее.  
(3)Когда появится кадр, с которого должна  
начаться запись, следуйте процедуре,  
описанной на стр. 186, начиная с пункта 3  
и далее.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
Yellow/  
Желтый  
AUDIO/  
VIDEO  
White/ Белый  
VIDEO  
AUDIO  
VCR  
: Signal flow/  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Соединительный кабель аудио/видео  
(прилагается)  
Red/  
Красный  
Передача сигнала  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Если на телевизоре или видеомагнитофоне  
имеется гнездо S-видео  
Воспроизведение кадров будет более  
качественным, если используется кабель S-  
видео (приобретается дополнительно).  
При таком соединении не нужно подключать  
желтый (видео) штекер соединительного  
кабеля аудио/видео.  
Вставьте штекеры кабеля S-видео  
(приобретается дополнительно) в  
соответствующие гнезда S-видео на  
видеокамере и телевизоре или  
188  
видеомагнитофоне.  
Re co rd in g p ict u re s fro m t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
Запись изображения с ленты как  
движущегося изображения  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Как использовать кабель i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
DV  
DV IN/OUT  
DV OUT  
: Signal flow/  
Передача  
сигнала  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
Note  
Примечание  
In the following instances, “  
REC ERRORis  
В следующих случаях отображается  
displayed and you cannot record pictures.  
When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
индикатор “  
REC ERROR”, и Вы не можете  
выполнять запись изображений.  
– При записи на ленту, находящуюся в  
малопригодном для записи состоянии,  
например, на ленту, неоднократно  
использовавшуюся для перезаписи  
– При попытке выполнить ввод изображений,  
искаженных из-за плохого приема  
радиоволн при использовании  
телевизионного тюнера  
When the input signal is cut off  
During recording on Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder.  
– При прекращении входного сигнала  
Во время записи изображений на “Memory  
Stick”  
Не извлекайте кассету с лентой из Вашей  
видеокамеры.  
189  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Запись смонтированных изображений с ленты  
как движущегося изображения – Цифровой  
монтаж программы (на “Memory Stick”)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
Выбранные эпизоды (программы) можно  
for editing onto Memory Sticks.  
дублировать для монтажа на “Memory Stick”.  
Ma kin g t h e p ro g ra m m e  
Составление программы  
(1) Set the POWER switch to VCR.  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2) Установите в Вашу видеокамеру ленту  
для воспроизведения, а “Memory Stick”  
для записи.  
(2) Insert the tape for playback, and a Memory  
Stickfor recording into your camcorder.  
(3) Press MENU and turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select VIDEO EDIT in  
the dial (p. 261).  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MEMORY, then press the dial.  
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE and select the desired image  
size, then press the dial.  
(6) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
, then press  
(3) Нажмите кнопку MENU и поверните диск  
SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
VIDEO EDIT в  
(стр. 271).  
, а затем нажмите диск  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции MEMORY, а затем  
нажмите диск.  
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции IMAGESIZE и выберите  
нужный размер изображения, а затем  
нажмите диск.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(7) Press MARK on the Remote Commander, or  
turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MARK, the press the dial.  
(6) Найдите начало первого вставляемого  
эпизода с помощью кнопок управления  
видео, затем поставьте воспроизведение  
на паузу.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
Точную покадровую настройку можно  
выполнить с помощью кнопки  
EDITSEARCH.  
(8) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(9) Press MARK on the Remote Commander, or  
the SEL/ PUSH EXEC dial.  
(7) Нажмите кнопку MARK на пульте  
дистанционного управления, или  
поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции MARK, а затем нажмите  
диск.  
Точка IN первой программы будет  
установлена, и цвет верхней части метки  
программы изменится на светло-голубой.  
(8) Найдите конец первого вставляемого  
эпизода с помощью кнопок управления  
видео, затем поставьте воспроизведение  
на паузу.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme  
mark changes to light blue.  
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.  
When one programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
(9) Нажмите кнопку MARK на пульте  
дистанционного управления или диск  
SEL/PUSH EXEC.  
Точка OUT первой программы будет  
установлена, и цвет нижней части метки  
программы изменится на светло-голубой.  
(10) Повторите пункты 6–9, затем установите  
программу. Когда программа  
установлена, цвет ее метки изменяется  
на светло-голубой.  
Можно устанавливать не более 20  
программ.  
190  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a  
t a p e a s a m o vin g p ict u re  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
Me m o ry St icks)  
Запись смонтированных изображений  
с ленты как движущегося  
изображения – Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”)  
6,8  
REW  
PLAY  
STOP  
FF  
PAUSE  
MENU  
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
N X 0 08 55 06  
OUT  
VIDEO EDIT  
MARK  
N X 0 08 58 06  
IN  
VIDEO EDIT  
MARK  
N X 0 10 01 23  
IN  
MARK  
1
2
4
7
9
10  
UNDO  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
IMAGESIZE  
:
:
:
:
:
:
TOTAL 0 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 12  
SCENE  
TOTAL 0 00 31  
SCENE  
0
2min  
1
2min  
3
2min  
320  
320  
320  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
Стирание установленной программы  
Удалите сначала позицию OUT, а затем  
позицию IN последней установленной  
программы.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции UNDO, а затем нажмите  
диск.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите  
диск.  
To cancel erasing  
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial  
in step 2.  
Метка последней установленной  
программы будет мигать, а затем  
установка будет отменена.  
Для отмены стирания  
Выберите опцию RETURN с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC при выполнении действий  
пункта 2.  
191  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a  
t a p e a s a m o vin g p ict u re  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
Me m o ry St icks)  
Запись смонтированных изображений  
с ленты как движущегося  
изображения – Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”)  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
Стирание всех программ  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT in the menu settings, then select  
MEMORY, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
ERASE ALL, then select EXECUTE, then press  
the dial.  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT в установках  
меню, затем выберите опцию MEMORY, а  
затем нажмите диск.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции ERASE ALL, затем выберите  
опцию EXECUTE, а затем нажмите диск.  
Метки всех программ будут мигать, а  
затем установки будут отменены.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial  
in step 2.  
Для отмены стирания всех программ  
Выберите опцию RETURN с помощью диска  
диск SEL/PUSH EXEC при выполнении  
действий пункта 2.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Отмена установленной программы  
Нажмите кнопку MENU.  
Программа сохраняется в памяти до тех пор,  
пока лента не будет извлечена.  
Notes  
You cannot dub the titles, display indicators, or  
the contents of cassette memory.  
You cannot operate recording during the  
Digital program editing on Memory Sticks.  
Примечания  
• Невозможна перезапись титров, экранных  
индикаторов или содержимого кассетной  
памяти.  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT on a blank portions of  
the tape.  
• Во время цифрового монтажа программы  
выполнение записи на “Memory Stick”  
невозможно.  
If there is a blank portion betw een IN and  
OUT on the tape  
The total time code may not be displayed  
correctly.  
На незаписанном участке ленты  
Вы не можете устанавливать точки IN или  
OUT на незаписанных участках ленты.  
Если между точками IN и OUT имеется  
незаписанный участок ленты  
Общий код времени может отображаться  
неправильно.  
During making a programme  
If you eject the cassette, NOT READY appears on  
the screen. The programme will be erased.  
Во время создания программы  
Если Вы извлечете кассету, на экране  
высветится индикация NOT READY.  
Программа будет стерта.  
192  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a  
t a p e a s a m o vin g p ict u re  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
Me m o ry St icks)  
Запись смонтированных изображений  
с ленты как движущегося  
изображения – Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”)  
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e  
(Du b b in g o n a Me m o ry St ick)  
Выполнение программы  
(перезапись “Memory Stick”)  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT in the menu settings, then select  
MEMORY, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
START, then select EXECUTE, then press the  
dial.  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT в установках  
меню, затем выберите опцию MEMORY, а  
затем нажмите диск.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции START, затем выберите  
опцию EXECUTE, а затем нажмите диск.  
Начните поиск начала первой программы,  
а затем начните перезапись.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDITING indicator appears  
during writing of data on your camcorder,  
and REC appears during dubbing on the  
screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing is complete.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
Начнет мигать метка программы.  
Во время поиска на экране отображается  
индикатор SEARCH, во время записи  
данных на камеру - индикатор EDITING, а  
во время перезаписи - индикатор REC.  
После завершения перезаписи цвет знака  
программы изменится на светло-голубой.  
При этом видеокамера автоматически  
останавливается.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
The programme you made is recorded on a  
Memory Stickup to the place where you  
pressed x.  
Остановка перезаписи во время  
монтажа  
Нажмите кнопку x на панели управления  
видео.  
Созданная программа записывается на  
“Memory Stick” до места, где нажата кнопка  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
x.  
Как завершить цифровой монтаж  
программы  
После завершения монтажа видеокамера  
останавливается.  
Press MENU to end the Digital program editing.  
Затем на дисплее снова будет VIDEO EDIT в  
настройках меню.  
Нажмите кнопку MENU для завершения  
цифрового монтажа программы.  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
The Memory Stickis not inserted.  
The write-protect tab on the Memory Stickis  
set to LOCK.  
Индикатор NOT READY появляется на ЖК-  
дисплее, если:  
When Memory Stickdoes not have enough  
space to record  
– Не составлена программа для выполнения  
цифрового монтажа.  
LOW MEMORY appears on the screen. However,  
you can record pictures up to the time indicated.  
– Не вставлена “Memory Stick”.  
– Лепесток защиты от записи “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
Если на “Memory Stick” недостаточно  
места для выполнения записи  
На экране появится индикатор LOW  
MEMORY. Однако, можно записать  
изображение, не превышающее по  
продолжительности указанного времени.  
193  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e  
PHOTO SAVE  
Копирование неподвиж-  
ных изображений с  
ленты – PHOTO SAVE  
С помощью функции поиска можно  
автоматически вводить неподвижные  
изображения с ленты и последовательно  
записать их на “Memory Stick”.  
Using the search function, you can automatically  
capture only still images from tapes and record  
them on a Memory Stickin sequence.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder and  
rewind the tape.  
Перед началом работы  
• Вставьте в видеокамеру ленту с записью и  
перемотайте ленту назад.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU и поверните диск  
SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU and turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select PHOTO SAVE in  
the dial (p. 256).  
, then press  
PHOTO SAVE в режиме  
нажмите диск (стр. 266).  
, а затем  
PHOTO BUTTON appears on the screen.  
(3)Press PHOTO deeper. The still images from  
the tape are recorded on the Memory Stick.”  
The number of still images copied is  
displayed. END is displayed when copying  
ends.  
На экране появится индикация PHOTO  
BUTTON.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижные изображения с ленты будут  
записаны на “Memory Stick”. Будет  
отображено количество скопированных  
неподвижных изображений. По  
завершении копирования на дисплее  
будет отображена индикация END.  
:
:
:
:
:
:
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
PHOTO SAVE  
0 30 00 00  
3
2
4/15  
640STD  
8/15  
640STD  
SAVING  
END  
0
4
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
PHOTO  
:
:
:
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
4/15  
640STD  
READY  
RETURN  
PHOTO BUTTON  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
PHOTO START MENU END  
MENU  
To st o p co p yin g  
Press MENU or x.  
Для остановки копирования  
Нажмите кнопу MENU или кнопку x.  
Если заполнен весь объем памяти  
“Memory Stick”  
На экране появится индикатор MEMORY  
FULL и копирование прекратится. Вставьте  
другую “Memory Stick” и повторите  
процедуру, начиная с пункта 2.  
Wh e n t h e Me m o ry St ickb e co m e s  
fu ll  
MEMORY FULL appears on the screen, and  
copying stops. Insert another Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
194  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты  
– PHOTO SAVE  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
PHOTO SAVE  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Размер неподвижного изображения  
Автоматически устанавливается размер  
изображения 640 × 480.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject a Memory  
Stick. Otherwise, image data may become  
damaged.  
Если горит или мигает индикатор  
обращения к памяти  
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней.  
Кроме того, не выключайте питание, не  
вытаскивайте “Memory Stick”. Иначе может  
произойти повреждение видеоданных.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
NOT READY appears when you select the item  
in the menu settings.  
Если лепесток защиты от записи “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
При выборе пункта в настройках меню  
высвечивается индикатор NOT READY.  
When you change Memory Sticks during  
copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous Memory Stick.”  
Если смена “Memory Stick” выполняется в  
процессе копирования  
Видеокамера возобновляет копирование,  
начиная с последнего изображения, которое  
было записано на предыдущую “Memory  
Stick”.  
195  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
Просмотр неподвижного  
изображения – воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
You can play back still images recorded on a  
Memory Stick.You can also play back  
six images including moving pictures in order at  
a time by selecting the index screen. You can also  
use the Remote Commander for this operation.  
Вы можете воспроизводить неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”.  
Вы можете также воспроизводить шесть  
изображений, включая движущиеся  
изображения, одновременно путем выбора  
индексного экрана. Вы можете также  
использовать для этой операции пульт  
дистанционного управления.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) или VCR.  
Убедитесь в том, что переключатель  
LOCK установлен в левое (открытое)  
положение.  
(2)Press PLAY or  
PB. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press / + on your camcorder to select the  
desired still image.  
: To see the previous image  
+: To see the next image  
(2)Нажмите кнопку PLAY или  
PB. Будет  
отображено последнее записанное  
изображение.  
(3)Нажимайте кнопки –/+ на Вашей  
видеокамере для выбора нужного  
неподвижного изображения.  
–: Для просмотра предыдущего  
изображения  
+: Для просмотра следующего  
изображения  
2
PB  
PLAY  
To st o p Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Press CAM, VCR on your camcorder or  
MEMORY PLAY button on the Remote  
Commander.  
Для остановки воспроизведения  
фотоснимков из памяти  
Нажмите кнопку CAM, VCR на Вашей  
видеокамере или кнопку MEMORY PLAY на  
пульте дистанционного управления.  
196  
Просмотр неподвижного  
изображения – воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
You may not be able to play back images w ith  
your camcorder:  
When playing back image data modified on  
your computer.  
When playing back image data shot with other  
equipment.  
Воспроизведение изображений на  
видеокамере может оказаться  
невозможным:  
– При воспроизведении изображений,  
измененных с помощью компьютера;  
– При воспроизведении изображений, снятых  
другой аппаратурой.  
Notes on the file name  
The directory number may not be displayed  
and only the file name may be displayed if the  
structure of the directory does not conform to  
the DCF standard.  
Примечания к именам файлов  
• Если структура каталога не соответствует  
стандарту DCF, может отображаться только  
имя файла без номера каталога.  
• “  
- DIRECTORY ERRORmay appear on  
• Если структура каталога не соответствует  
стандарту DCF, на экране может появиться  
screen if the structure of the directory does not  
conform to the DCF standard. While this  
message appears, you can play back images but  
cannot record them on the Memory Stick.”  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
индикация “  
- DIRECTORY ERROR”.  
Пока отображается это сообщение,  
изображения можно воспроизводить, но  
нельзя записывать на “Memory Stick”.  
• Если файл поврежден или не читается, имя  
файла мигает на экране.  
To play back recorded images on a TV screen  
Before operation, connect your camcorder to  
the TV with the A/ V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
When operating memory photo playback on a  
TV or on the LCD screen, image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
• Перед выполнением операции  
подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
• При воспроизведении записанных  
фотоснимков на экране телевизора или на  
ЖК-дисплее, качество изображения может  
ухудшиться. Это не является  
Still image  
You can select still images also with / + on  
PAGE1/ PAGE2/ PAGE3.  
неисправностью. Данные изображения  
находятся в том же состоянии, что и  
прежде.  
• Перед началом операации уменьшите  
громкость телевизора, иначе через его  
динамик может послышаться шум  
(завывание).  
When no image is recorded on the Memory  
Stick”  
When you press MEMORY PLAY on the Remote  
Commander, “  
NO FILEappears.  
Неподвижное изображение  
Вы можете выбирать неподвижные  
изображения также с помощью кнопок –/+ на  
страницах PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
Если на “Memory Stick” нет записанных  
изображений  
Если Вы нажмете кнопку MEMORY PLAY на  
пульте дистанционного управления, появится  
индикация “  
NO FILE”.  
197  
Просмотр неподвижного  
изображения – воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения неподвижного  
изображения  
Image size/ Размер изображения  
Image number/ Total number of recorded images/  
Номер изображения/Общее количество  
записанных изображений  
6/100  
MEMORY PLAY  
1360  
1000006  
Print mark/ Метка печати  
Protect/ Защита  
4
7
2002  
Recording date/ time/ various settings/  
12:05:56  
Дата и время записи/специальные настройки  
+
CAM INDEX  
FN  
When the POWER switch is set to VCR, VCR is  
displayed instead of CAM/  
Если переключатель POWER установлен в  
положение VCR, вместо индикации CAM  
высвечивается индикация VCR  
Data Directory Number, File Number/  
Номер каталога данных, номер  
файла  
Recording data  
Данные записи  
You can view recording data (date/ time or  
various settings when recorded) when you press  
DATA CODE on PAGE2. You can also use the  
Remote Commander for this operation.  
Вы сможете видеть данные записи (дату/  
время или различные установки при записи),  
нажав кнопку DATA CODE на странице  
PAGE2. Вы можете также использовать для  
этой операции пульт дистанционного  
управления.  
To make screen indicators disappear  
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL.  
Чтобы экранные индикаторы исчезли с  
экрана  
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL.  
198  
Просмотр неподвижного  
изображения – воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Pla yin g b a ck six re co rd e d  
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )  
Одновременное воспроизведение  
шести записанных изображений  
(индексный экран)  
You can play back six recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Существует возможность воспроизведения  
шести записанных изображений за один раз.  
Эта функция особенно полезна при поиске  
отдельного изображения.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку INDEX для отображения  
индексного экрана.  
(2)Press INDEX to display the index screen.  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
Над изображением, отображающимся перед  
входом в режим индексного экрана, появится  
красная метка B.  
T : To display the previous six images  
t : To display the following six images  
T : Для отображения предыдущих шести  
изображений  
t : Для отображения следующих шести  
изображений  
B mark/  
метка B  
-
MARK  
MARK  
DEL  
EXIT  
1
4
2
3
5
6
T
1 / 40  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для возврата к экрану обычного  
воспроизведения (одиночному экрану)  
Нажмите изображение, которое Вы хотите  
отобразить во весь экран.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press the image you want to display.  
Примечание  
Note  
При отображении индексного экрана над  
каждым изображением появляется номер,  
обозначающий порядок записи изображений  
на “Memory Stick”. Эти номера отличаются от  
имен файлов данных.  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
Memory Stick.These numbers are different  
from the data file names.  
Данные изображения, измененные на  
персональном компьютере или снятые с  
помощью другого оборудования  
Эти файлы могут не отображаться на  
индексном экране.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
These files are sometimes not displayed on the  
index screen.  
199  
Vie w in g m o vin g  
p ict u re s  
Просмотр движущегося  
изображения  
MPEG m o vie p la yb a ck – Воспроизведение фильма MPEG  
You can play back moving pictures recorded on a  
Memory Stick.You can also play back six  
images including still images in order at a time  
by selecting the index screen.  
Существует возможность воспроизведения  
движущихся изображений, записанных на  
“Memory Stick”. Также можно воспроизводить  
одновременно последовательность из шести  
изображений, включая неподвижные, путем  
выбора индексного экрана.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) или VCR.  
Убедитесь в том, что переключатель  
LOCK установлен в левое (открытое)  
положение.  
(2)Press PLAY or  
PB.  
(3)Press / + to select the desired moving  
pictures.  
: To see the previous picture  
+ : To see the next picture  
(4)Press MPEG N X to start playback.  
(5)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(2)Нажмите кнопку PLAY или  
PB.  
(3)Нажимайте кнопки –/+ для выбора  
нужного движущегося изображения.  
–: Для просмотра предыдущего  
изображения  
: To turn down  
+ : To turn up  
When you close the LCD panel, sound is  
muted.  
+: Для просмотра следующего  
изображения  
(4)Для запуска на воспроизведение нажмите  
кнопку MPEG N X.  
(5)Для регулирования громкости нажмите  
одну из двух кнопок VOLUME.  
–: Для уменьшения громкости  
+: Для увеличения громкости  
Если Вы закроете панель ЖКД, звук будет  
приглушен.  
VOLUME  
2
PB  
PLAY  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MPEG N X.  
Остановка воспроизведения фильма  
MPEG  
Нажмите кнопку MPEG N X.  
200  
Просмотр движущегося  
изображения  
– Воспроизведение фильма MPEG  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
You may not be able to play back images w ith  
your camcorder:  
When playing back image data modified on  
your computer.  
When playing back image data shot with other  
equipment.  
Воспроизведение изображений на  
видеокамере может оказаться  
невозможным:  
– при воспроизведении изображений,  
измененных с помощью компьютера;  
– при воспроизведении изображений, снятых  
другой аппаратурой.  
To play back recorded pictures on a TV screen  
Before operation connect your camcorder to the  
TV with the A/ V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
• Перед выполнением операции  
подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
Moving picture  
You can select moving pictures also with / + on  
PAGE1/ PAGE2/ PAGE3.  
• Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора, иначе  
через его динамик может послышаться шум  
(завывание).  
When no image is recorded on the Memory  
Stick”  
Движущееся изображение  
When you press MEMORY PLAY on the Remote  
Вы можете выбирать движущиеся  
изображения также с помощью кнопок –/+ на  
страницах PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
Commander, “  
NO FILEappears.  
Если на “Memory Stick” нет записанных  
изображений  
Если Вы нажмете кнопку MEMORY PLAY на  
пульте дистанционного управления, появится  
индикация “  
NO FILE”.  
201  
Просмотр движущегося  
изображения  
– Воспроизведение фильма MPEG  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Pla yin g b a ck a m o vin g p ict u re  
fro m t h e d e sire d p a rt  
Воспроизведение движущегося  
изображения с нужного места  
The moving picture recorded on Memory Stick”  
is divided into 23 parts.  
You can select every each one point and play  
back pictures.  
Движущееся изображение, записанное на  
“Memory Stick”, разделено на 23 части.  
Вы можете выбрать любую точку и  
воспроизвести соответствующее  
изображение.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press PLAY or  
(3)Press +/ to select the desired moving  
pictures.  
: To see the previous picture  
+ : To see the next picture  
(4)Press </ , to select the point where you  
want to play back.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
PB.  
(2)Нажмите кнопку PLAY или  
PB.  
(3)Нажимайте кнопки +/– для выбора  
нужного движущегося изображения.  
–: Для просмотра предыдущего  
изображения  
+: Для просмотра следующего  
изображения  
(4)Нажимайте кнопки </, для выбора  
точки, с которой Вы хотите начать  
воспроизведение.  
< : To see previous part  
, : To see next part  
Кнопка < : Чтобы увидеть предыдущую  
часть  
Кнопка , : Чтобы увидеть следующую  
часть  
1/2  
00 00  
320  
:
:
MOV00001  
0
MPEG  
N X  
+
CAM INDEX  
FN  
(5)Press MPEG N X to start playback.  
(5)Чтобы начать воспроизведение, нажмите  
кнопку MPEG N X.  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MPEG N X.  
Для остановки воспроизведения  
фильма MPEG  
Нажмите кнопку MPEG N X.  
When recording time is too short  
The moving picture may not be divided into 23  
parts.  
Если продолжительность записи слишком  
мала  
Движущееся изображение может не  
поддаваться разделению на 23 части.  
202  
Просмотр движущегося  
изображения  
– Воспроизведение фильма MPEG  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g  
m o vin g p ict u re p la yb a ck  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения движущегося  
изображения  
Image size/ Размер изображения  
Picture number/ Total number of recorded pictures/  
Номер изображения/Общее количество  
записанных изображений  
1/20  
01 00  
320  
:
:
MOV00001  
MPEG  
N X  
0
–––  
4 7 2002  
Protect/ Защита  
12 : 05 : 56  
+
CAM INDEX  
FN  
When the POWER switch is set to VCR, VCR is  
displayed instead of CAM./  
Если переключатель POWER установлен в  
положение VCR, вместо индикации CAM  
высвечивается индикация VCR.  
Recording date/ time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/  
Дата и время записи. (Специальные настройки отображаются в виде “– – –.”)  
Data directory number/ File number/  
Номер каталога данных/номер файла  
Recording date/time  
Дата/время записи  
You can view recording date/ time when you  
press DATA CODE on PAGE2. Various settings  
are not recorded. You can also use the Remote  
Commander for this operation. (p. 56)  
Вы можете наблюдать запись даты/времени,  
если нажмете кнопку DATA CODE на экране  
PAGE2. Различные установки не  
записываются. Вы можете также  
использовать для этой операции пульт  
дистанционного управления. (стр. 56)  
To make screen indicator disappear  
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL.  
Чтобы индикаторы исчезли с экрана  
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL.  
203  
Co p yin g im a g e s  
Копирование  
re co rd e d o n Me m o ry изображений с “Memory  
St icks t o t a p e  
Stick” на ленту  
You can copy images recorded on Memory  
Sticks and record them to tape.  
Изображения, записанные на “Memory Stick”,  
можно копировать на ленту.  
Before operation  
Перед началом работы  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
• Установите ленту для записи в  
видеокамеру.  
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
images. Set the tape to playback pause.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The tape  
is set to the recording pause.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)С помощью кнопок управления видео  
найдите позицию, в которой требуется  
записать нужные изображения.  
Установите ленту в режим паузы  
воспроизведения.  
(4)Press  
PB. The last recorded image is  
displayed.  
(5)Press +/ to select the desired image.  
: To see the previous image  
(3)Нажмите на видеокамере одновременно  
кнопку z REC и кнопку справа от нее.  
Лента установлена в режим паузы записи.  
+ : To see the next image  
(4)Нажмите кнопку  
PB. Будет отображено  
(6)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
z appears on the screen during recording.  
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.  
последнее записанное изображение.  
(5)Нажимайте кнопки +/– для выбора  
нужного изображения.  
–: Для просмотра предыдущего  
изображения  
+: Для просмотра следующего  
изображения  
(6)Для запуска на запись нажмите кнопку X,  
для остановки - нажмите X еще раз.  
Во время записи на экране отображается  
z.  
(7)Если требуется скопировать  
дополнительные изображения, повторите  
пункты 5 и 6.  
4
PB  
3
2
REC  
PAUSE  
To st o p co p yin g in t h e m id d le  
Press x.  
Остановка в процессе копирования  
Нажмите кнопку x.  
204  
Co p yin g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks t o t a p e  
Копирование изображений с  
“Memory Stick” на ленту  
During copying  
You cannot operate the following functions:  
MEMORY PLAY  
Во время копирования  
Во время копирования следующие кнопки не  
функционируют:  
MEMORY INDEX  
– MEMORY PLAY  
MEMORY DELETE  
MEMORY +/ –  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY +/–  
Note on the index screen  
You cannot record the index screen.  
Примечание об индексном экране  
Индексный экран не записывается.  
If you press EDITSEARCH during pause  
Memory playback stops.  
Если нажата кнопка EDITSEARCH в  
режиме паузы  
Image data modified on your computers or  
shot w ith other equipment  
В этом случае воспроизведение изображений  
из памяти останавливается.  
You may not be able to copy modified images  
with your camcorder.  
Данные изображения, измененные на  
персональном компьютере или снятые с  
помощью другого оборудования  
When copying movies  
After step 6, press the MPEG N X and play  
back the image.  
Копирование таких изображений на  
видеокамере может оказаться невозможным.  
При копировании фильмов  
После пункта 6, нажмите кнопку MPEG N X  
и воспроизведите изображение.  
205  
En la rg in g st ill im a g e s  
Увеличение неподвижных  
re co rd e d o n Me m o ry  
изображений, записанных на “Memory  
St icks Me m o ry PB ZOOM Stick” – Функция PB ZOOM памяти  
Неподвижные изображения, записанные на  
“Memory Stick”, можно увеличить. Для  
просмотра можно выбирать нужную часть  
увеличенного неподвижного изображения.  
Также можно копировать выбранную часть  
увеличенного изображения на ленту или  
“Memory Stick”.  
You can enlarge still images recorded on a  
Memory Stick.You can select and view a  
desired part from the enlarged still image. Also,  
you can copy the desired part of the enlarged still  
image to tapes or Memory Sticks.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Press FN to  
diaplay PAGE1 during the memory playback  
(p. 152).  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Нажмите кнопку FN  
для отображения опции PAGE 1 во время  
воспроизведения памяти (стр. 152).  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение VCR, нажмите  
кнопку FN и выберите опцию PAGE 2 во  
время воспроизведения памяти (стр. 35).  
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится  
экран PB ZOOM.  
(3)Нажмите на область на экране PB ZOOM,  
которую Вы хотите увеличить в кадре.  
Выбранная Вами область переместится в  
центр экрана, и воспроизводимое  
изображение увеличится примерно вдвое  
от первоначального размера. Если Вы еще  
раз нажмете на другую область,  
соответствующая область переместится в  
центр экрана.  
When you set the POWER switch to VCR,  
press FN and select PAGE2 during the  
memory playback (p. 35).  
(2)Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.  
(3)Press the area that you want to enlarge in the  
frame on the PB ZOOM screen.  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged approximately at twice the size. If  
you press the other area, the area moves to the  
centre of the screen.  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
You can enlarge the image from  
approximately 1.1 times up to five times its  
size.  
(4)Отрегулируйте степень увеличения с  
помощью рычажка вариообъектива с  
приводом.  
W : Decreases the zoom ratio  
Вы можете увеличивать изображение  
примерно от 1,1-кратного до пятикратного  
размера.  
T : Increases the zoom ratio  
W: Снижение степени увеличения  
T : Повышение степени увеличения  
3/14  
1360  
PB ZOOM  
× 5.0  
4
MEMORY PLAY  
T
W
1
1000003  
END  
FN  
3/14  
1360  
PB ZOOM  
2
PB  
ZOOM  
MEMORY PLAY  
1000003  
END  
206  
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d  
o n Me m o ry St icks  
Me m o ry PB ZOOM  
Увеличение неподвижных  
изображений, записанных на “Memory  
Stick” – Функция PB ZOOM памяти  
To ca n ce l PB ZOOM  
Отмена функции PB ZOOM  
Press  
END.  
Нажмите кнопку  
END.  
The PB ZOOM is cancelled w hen the follow ing  
operations:  
MENU  
Функция PB ZOOM отменяется при  
нажатии на следующие кнопки:  
– MENU  
MEMORY PLAY  
– MEMORY PLAY  
MEMORY INDEX  
MEMORY +/ –  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY +/–  
Moving pictures recorded on Memory Sticks  
The PB ZOOM does not work.  
Движущиеся изображения, записанные на  
“Memory Stick”  
Для этих изображений функция PB ZOOM не  
работает.  
To record the still image processed by  
Memory PB ZOOM on Memory Sticks  
Press the PHOTO button to record the still image  
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at  
640 × 480 size.)  
Запись на “Memory Stick” изображения,  
обработанного функцией PB ZOOM  
Для записи изображения, обработанного  
функцией PB ZOOM, нажмите кнопку PHOTO.  
(Размер изображения становится 640 × 480.)  
In the PB ZOOM mode  
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,  
the frame on the PB ZOOM screen disappears.  
You cannot move the part you pressed to the  
centre of the screen.  
В режиме PB ZOOM  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH  
PANEL, кадр на экране PB ZOOM исчезнет.  
Вы не сможете переместить выбираемую  
Вами часть в центр экрана.  
Edge of the enlarged image  
The edge of the enlarged image cannot be  
displayed at the centre of the screen.  
Кромка увеличенного изображения  
Кромка увеличенного изображения не может  
быть отображена в центре экрана.  
To record an image proceeded on PB ZOOM  
on tapes  
Record an image following the procedure on  
page 204.  
Чтобы записать изображение,  
обработанное с помощью функции PB  
ZOOM, на ленты  
Запишите изображение, следуя процедуре на  
стр. 204.  
207  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
SLIDE SHOW  
Воспроизведение  
изображений по замкнутому  
циклу – Функция SLIDE SHOW  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
Существует возможность автоматического  
последовательного воспроизведения  
изображений. Эта функция особенно удобна  
при проверке записанных изображений или  
во время презентации.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press FN and select PAGE3.  
(3)Press SLIDE SHOW.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь в том,  
что фиксатор LOCK установлен в левое  
(открытое) положение.  
(4)Press START. Your camcorder plays back the  
images recorded on a Memory Stickin  
sequence.  
(2)Нажмите кнопку FN, и выберите страницу  
PAGE3.  
(3)Нажмите кнопку SLIDE SHOW.  
(4)Нажмите кнопку START. Ваша  
видеокамера воспроизведет изображения,  
записанные на “Memory Stick”, в  
последовательности.  
2
FN  
SLIDE SHOW  
1000001  
1 / 6  
1360  
4
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
PAUSE  
+
END  
To st o p t h e slid e sh o w  
Остановка показа слайдов  
Press  
END.  
Нажмите кнопку  
END.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press PAUSE.  
Пауза во время показа слайдов  
Нажмите кнопку PAUSE.  
To re t u rn t o FN  
Для возврата к индикации FN  
Press  
END to return to PAGE3, then press  
Нажмите кнопку  
END, чтобы вернуться к  
EXIT.  
странице PAGE3, а затем нажмите кнопку  
EXIT.  
208  
Воспроизведение изображений по  
замкнутому циклу  
– Функция SLIDE SHOW  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p SLIDE SHOW  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using / + buttons  
Для начала показа слайдов с  
определенного изображения  
Выберите нужное изображение с помощью  
кнопок –/+ перед выполнением действий  
пункта 4.  
before step 4.  
To view recorded images on TV  
Before operation connect your camcorder to a TV  
with the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Для просмотра записанных изображений  
на экране телевизора  
Перед началом операции подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
If you change the Memory Stickduring  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the Memory Stick,be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
Замена “Memory Stick” во время просмотра  
В этом случае показ слайдов не работает. В  
случае замены “Memory Stick” следует  
повторить все действия с начала.  
209  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение  
e ra su re  
Im a g e p ro t e ct io n  
случайного стирания  
– Защита изображения  
Для предотвращения случайного стирания  
важных изображений Вы можете защитить  
выбранные изображения.  
You can protect selected images to prevent  
accidental erasure of important images.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press INDEX on your camcorder to display  
the index.  
(3)Press - MARK. The screen to protect the  
image appears.  
(4)Press the image you want to protect. The  
-appears on the protected image.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку INDEX на Вашей  
видеокамере для отображения индексного  
экрана.  
(3)Нажмите кнопку - MARK. Появится  
экран защиты изображений.  
(4)Нажмите изображение, которое Вы хотите  
защитить. На защищенном изображении  
появится индикатор “-”.  
2
INDEX  
-
MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
RET.  
-
-
MARK  
EXIT  
3
1
4
1
4
2
5
3,4  
5
6
6
-MARK  
T
1 / 40  
t
T
2 / 40  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для отмены защиты от изображения  
При выполнении действий пункта 4 еще раз  
нажмите изображение, с которого Вы хотите  
снять защиту. Индикатор “-” исчезнет.  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Press the image you want to cancel image  
protection in step 4 again. The -disappears.  
Примечание  
Note  
Форматирование стирает всю информацию  
на “Memory Stick”, включая данные  
защищенного изображения. Проверьте  
содержание “Memory Stick” перед ее  
форматированием.  
Formatting erases all information on the  
Memory Stick,including the protected image  
data. Before formatting a Memory Stick, check  
its contents.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
210You cannot protect images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не сможете выполнить защиту  
изображений.  
De le t in g im a g e s  
DELETE  
Удаление  
изображений – DELETE  
You can delete images stored in a Memory  
Stick.You can delete all images or only selected  
images.  
Изображения, записанные на “Memory Stick”,  
можно удалить. Можно удалять все или  
только выбранные изображения.  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Удаление выбранных изображений  
Before operation  
Перед началом работы  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь  
в том, что фиксатор LOCK установлен в  
левое (открытое) положениие.  
(2)Воспроизведите удаляемое изображение.  
(3)Нажмите кнопку FN для отображения  
PAGE1.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to delete.  
(3)Press FN to display PAGE1.  
(4)Press DELETE. DELETE?appears on the  
LCD screen.  
(5)Press OK. The selected image is deleted.  
(4)Нажмите кнопку DELETE. На экране ЖКД  
появится индикация “DELETE?”  
(5)Нажмите кнопку OK. Выбранное  
изображение будет удалено.  
3
FN  
3 / 40  
DELETE  
1360  
1000003  
4
DELETE?  
DELE–  
TE  
OK  
CAN–  
CEL  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для отмены удаления изображения  
Нажмите кнопку CANCEL при выполнении  
действий пункта 5.  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press CANCEL in step 5.  
Notes  
Примечания  
To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Before deleting an image, carefully check the  
image.  
• Для удаления защищенного изображения  
сначала отмените его защиту.  
• После удаления изображения Вы не  
сможете восстановить его. Проверьте  
изображение внимательно, прежде чем  
удалить его.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи  
установлен в положение LOCK  
В этом случае удаление изображений  
невозможно.  
211  
De le t in g im a g e s DELETE  
Удаление изображений – DELETE  
De le t in g se le ct e d im a g e s o n  
t h e in d e x scre e n  
Удаление выбранных  
изображений на индексном  
экране  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press INDEX to display the index screen.  
(3)Press DEL. Then press the images you want to  
delete. The number of the selected image is  
highlighted.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку INDEX для отображения  
индексного экрана.  
(3)Нажмите кнопку DEL. Затем нажмите  
изображения, которые Вы хотите удалить.  
Номер выбранного изображения будет  
выделяться.  
(4)Press EXEC. DELETE?appears on the LCD  
screen.  
(5)Press OK. The selected images are deleted.  
(4)Нажмите кнопку EXEC. На экране ЖКД  
появится индикация “DELETE?”  
(5)Нажмите кнопку OK. Выбранные  
изображения будут удалены.  
2
INDEX  
-
MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
RET.  
DEL  
-
EXEC  
2
EXIT  
3
1
4
1
4
3
5
6
5
6
DEL  
T
1 / 40  
t
T
3 / 40  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press CANCEL in step 5.  
Для отмены удаления изображения  
Нажмите кнопку CANCEL при выполнении  
действий пункта 5.  
212  
De le t in g im a g e s DELETE  
Удаление изображений – DELETE  
Удаление всех изображений  
De le t in g a ll im a g e s  
Можно удалить все незащищенные  
изображения на “Memory Stick”.  
You can delete all unprotected images in a  
Memory Stick.”  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select DELETE ALL in  
the dial (p. 256).  
, then press  
DELETE ALL в режиме  
нажмите диск (стр. 266).  
, а затем  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
flashes on the screen. When all unprotected  
images are deleted, COMPLETE is displayed.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции OK, а затем нажмите диск.  
Индикация OK изменится на индикацию  
EXECUTE.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите  
диск. На экране будет мигать индикация  
DELETING. Когда все незащищенные  
изображения будут удалены, на дисплее  
отобразится индикация COMPLETE.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
2
3
4
FILE NO.  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
DELETE ALL RETURN  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
FORMAT  
RETURN  
EXECUTE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
RETURN  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select RETURN in step 3 or 4.  
Для отмены удаления всех  
изображений на “Memory Stick”  
Выберите опцию RETURN при выполнении  
действий пункта 3 или 4.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Во время отображения индикации DELETING  
Не изменяйте положение переключателя  
POWER и не нажимайте какие-либо кнопки.  
213  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
Запись метки печати  
– функция PRINT MARK  
Вы можете указать записанные неподвижные  
изображения для распечатки, записывая на  
них знаки печати. Эта функция является  
полезной для распечатки неподвижных  
изображений позднее.  
You can specify a recorded still image to print  
out by writing a print mark. This function is  
useful for printing out still images later.  
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital  
Print Order Format) standard for specifying still  
images to print out.  
Видеокамера соответствует стандарту DPOF  
(формат правила цифровой печати), что  
позволяет указать неподвижные  
Before operation  
изображения для распечатки.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь  
в том, что фиксатор LOCK установлен в  
левое (открытое) положение.  
(2)Press INDEX to display the index screen.  
(3)Press  
mark appears.  
(4)Press the image you want to write a print  
MARK. The screen to write a print  
(2)Нажмите кнопку INDEX для отображения  
индексного экрана.  
(3)Нажмите кнопку  
MARK. Появится  
экран для записи знака печати.  
(4)Нажмите изображение, на котором Вы  
хотите записать знак печати. На  
mark. The “  
image.  
appears on the selected  
выбранном изображении появится знак  
”.  
2
INDEX  
-
MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
RET.  
MARK  
EXIT  
3
1
4
1
4
2
5
3,4  
5
6
6
MARK  
T
1 / 40  
t
T
2 / 40  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Для возврата к индикации FN  
Нажмите кнопку EXIT.  
Для отмены записи знаков печати  
При выполнении действий пункта 4 еще раз  
нажмите изображение, для которого Вы  
хотите отменить знак печати. Индикатор  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Press the image you want to cancel the print  
mark in step 4 again . The disappears.  
” исчезнет.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи  
установлен в положение LOCK  
В этом случае запись меток печати для  
неподвижных изображений невозможна.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
214pictures.  
Движущиеся изображения  
Невозможна запись меток печати для  
движущихся изображений.  
Использование  
дополнительного  
принтера  
Usin g t h e o p t io n a l  
p rin t e r  
You can use the optional printer on your  
camcorder to print images on print paper.  
For details, refer to the operating instructions of  
the printer.  
There are various ways of printing still images.  
The following describes the setup for print by  
Вы можете использовать дополнительный  
принтер с Вашей видеокамерой для печати  
изображений на бумаге для отпечатков.  
Более подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации принтера.  
Существуют различные способы печати  
неподвижных изображений. Следующий  
способ описывает, как выполнить печать  
selecting  
in the menu settings and the set up  
for print setup by selecting 9PIC PRINT on the  
touch panel on your camcorder.  
путем выбора опции  
из установок меню, и  
как выполнить печать путем выбора опции  
9PIC PRINT на сенсорной панели Вашей  
видеокамеры.  
Before operation  
Insert a recorded Memory Stickinto your  
camcorder.  
Attach the optional printer to your camcorder  
as illustrated.  
Перед выполнением операции  
• Установите записанную “Memory Stick” в  
Вашу видеокамеру.  
• Подсоедините дополнительный принтер к  
Вашей видеокамере, как показано на  
иллюстрации.  
Printer/Принтер  
FN  
MENU  
Se t t in g w it h t h e m e n u  
You can print DATE/ TIME on print paper  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
Установка с помощью меню  
Вы можете отпечатать информацию DATE/  
TIME на бумаге для отпечатков.  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select DATE/ TIME in  
the dial (p. 257).  
, then press  
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
DATE/TIME в режиме  
диск (стр. 267).  
, а затем нажмите  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
DATE  
DAY & TIME  
:
215  
4 12 00  
4
7 2002  
Использование дополнительного  
принтера  
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r  
Se t t in g w it h t h e t o u ch p a n e l  
You can make 9 stickers on a single sheet when  
you print images recorded on a Memory Stick”  
in 9PIC PRINT.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
Установка с помощью сенсорной  
панели  
Вы можете напечатать 9 наклеек на  
единственном листе, если Вы будете  
печатать изображения, записанные на  
“Memory Stick”, в режиме 9PIC PRINT.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что  
переключатель LOCK установлен в левом  
положении (отсутствие блокировки).  
(2)Нажмите кнопку FN, и выберите страницу  
PAGE3.  
(2)Press FN and select PAGE3.  
(3)Press 9PIC PRINT.  
(4)Press the desired mode.  
(3)Нажмите кнопку 9PIC PRINT.  
(4)Нажмите индикацию нужного режима.  
MULTI PICS or MARKED PICS*/  
MULTI PICS или MARKED PICS*  
SAME PICS  
* Nine still images with print marks are printed  
together.  
* Девять неподвижных изображений со  
знаками печати печатаются вместе.  
Moving pictures recorded on Memory Stick”  
You cannot print moving pictures.  
Движущиеся изображения, записанные на  
“Memory Stick”  
Вы не можете печатать движущиеся  
изображения.  
When Memory Stickhas no files  
NO STILL IMAGE FILEappears on the  
screen.  
Когда “Memory Stick” не содержит файлов  
На экране появляется индикация “  
STILL IMAGE FILE”.  
NO  
When there are no files w ith a PRINT MARK  
NO PRINT MARKappears on the screen.  
Когда нет файлов, помеченных знаком  
печати PRINT MARK  
Images processed by 9PIC PRINT  
You cannot insert a DATE/ TIME indicator.  
На экране появляется индикация “  
PRINT MARK”.  
NO  
Images recorded in the MULTI SCRN  
You cannot print images recorded in the multi  
screen mode on sticker type print paper.  
Изображения, обработанные с  
использованием 9PIC PRINT  
Вы не сможете вставить индикатор DATE/  
TIME.  
Изображения, записанные в режиме MULTI  
SCRN  
Вы не сможете напечатать изображения,  
записанные в многоэкранном режиме, на  
бумаге для отпечатков типа наклеек.  
216  
Просмотр изображений с помощью  
Вашего компьютера —  
Vie w in g Im a g e s Usin g yo u r Co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s o n yo u r  
Просмотр изображений на  
co m p u t e r In t ro d u ct io n Вашем компьютере – Введение  
There are the following ways of connecting the  
camcorder to a computer in order to view images  
saved on a Memory Stickor recorded on tape  
on your computer.  
Имеются следующие способы подсоединения  
видеокамеры к компьютеру, чтобы  
просматривать изображения, сохраненные на  
“Memory Stick” или записанные на ленту, на  
Вашем компьютере.  
To view images on a computer which has a  
Memory Stick slot, first eject the Memory Stick”  
from the camcorder and then insert it into the  
computers Memory Stick slot.  
Для просмотра изображений на компьютере,  
оснащенном отсеком Memory Stick, сначала  
извлеките из видеокамеры “Memory Stick”, а  
затем вставьте ее в отсек Memory Stick  
компьютера.  
Camcorder Connection  
jack/  
Connection  
cable/  
Computer environment  
requirements/  
Соединителльное гнездо  
видеокамеры  
Соединительный  
кабель  
Требования к компьютерной  
конфигурации  
USB connector,  
editing software/  
Гнездо USB,  
USB cable  
(supplied)/  
Кабель USB  
(прилагается)  
USB jack/  
Гнездо USB  
программное обеспечение  
для монтажа  
Tape stills and  
movies/  
Неподвижные  
изображения и  
фильмы на  
лентах  
i.LINK cable  
(DV connecting  
cabel (optional)/  
Кабель i.LINK  
(соединительный  
кабель цифрового  
видеосигнала DV  
(приобретается  
отдельно))  
DV connector,  
editing software/  
Разъем цифрового  
видеосигнала DV,  
программное обеспечение  
для монтажа  
DV jack/  
Гнездо цифрового  
видеосигнала DV  
Memory Stick”  
stills and movies/  
Неподвижные  
изображения и  
фильмы на  
USB cable  
(supplied)/  
Кабель USB  
(прилагается)  
USB connector,  
editing software/  
Гнездо USB, программное  
обеспечение для монтажа  
USB jack/  
Гнездо USB  
“Memory Stick”  
When connecting to a computer via the  
USB jack, complete installation of the USB  
driver before connecting the camcorder  
to the computer. If you connect the  
camcorder to the computer first, you w ill  
not be able to install the USB driver  
correctly.  
При подсоединении к компьютеру  
через гнездо USB, завершите  
инсталляцию драйвера USB перед  
подсоединением видеокамеры к  
компьютеру. Если Вы сначала  
подсоедините видеокамеру к  
компьютеру, Вы не сможете  
правильно установить драйвер USB.  
For details about your computers connector and  
editing software, contact the computer  
manufacturer.  
За подробной информацией о разъемах и  
программном обеспечении для монтажа,  
имеющихся на Вашем компьютере,  
обращайтесь к производителю компьютера.  
217  
Vie w in g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r In t ro d u ct io n  
Просмотр изображений на Вашем  
компьютере – Введение  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e  
Просмотр изображений,  
записанных на ленту  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ja ck  
For more information, see page 221.  
При подсоединении к компьютеру с  
помощью гнезда USB  
Подробные сведения приведены на стр. 221.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
Push into the end/  
Нажмите до конца  
USB cable (supplied)/  
Кабель USB (прилагается)  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e DV ja ck  
Your computer must have a DV connector and  
editing software installed that can read video  
signals.  
При подсоединении к компьютеру с  
помощью гнезда цифрового  
видеосигнала DV  
Для чтения видеосигналов Ваш компьютер  
должен быть оснащен гнездом цифрового  
видеосигнала DV и программным  
обеспечением для монтажа.  
DV IN/ OUT  
DV connector/  
Разъем DV  
is marked on this side/  
С меткой на этой  
стороне.  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
Кабель i.LINK (соединительный кабель  
цифрового видеосигнала DV)  
: Signal flow/  
Передача  
сигнала  
(приобретается отдельно)  
218  
Vie w in g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r In t ro d u ct io n  
Просмотр изображений на Вашем  
компьютере – Введение  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick”  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ja ck  
There are two methods of USB connection,  
NORMAL and PTP. The default setting is  
NORMAL. Here we explain how to use the  
camcorder with a standard USB connection  
(NORMAL).  
При подсоединении к компьютеру с  
помощью гнезда USB  
Существует два метода подсоединения USB,  
NORMAL и PTP. Установка по умолчанию  
соответствует NORMAL. Здесь приводится  
объяснение о том, как использовать  
видеокамеру при стандартном  
See page 221 when using Windows and page 240  
when using Macintosh.  
подсоединении USB (NORMAL).  
См. стр. 221 при использовании Windows и  
стр. 240 при использовании Macintosh.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
Push into the end/  
Нажмите до конца  
USB cable (supplied)/  
Кабель USB  
(прилагается)  
You can also use a Memory Stick Reader/ Writer  
(optional).  
Вы можете использовать также устройство  
для чтения/записи Memory Stick  
(приобретается отдельно).  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
w it h o u t a USB ja ck  
Use an optional floppy disk adaptor for Memory  
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.  
When purchasing an accessory, check its catalog  
beforehand for the recommended operating  
environment.  
При подсоединении к компьютеру без  
гнезда USB  
Используйте приобретаемый отдельно  
адаптер флоппи-диска для Memory Stick или  
адаптер PC-карты для Memory Stick.  
При покупке дополнительной  
принадлежности заранее проверьте по  
каталогу рекомендуемую для нее  
конфигурацию работы.  
219  
Vie w in g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r In t ro d u ct io n  
Просмотр изображений на Вашем  
компьютере – Введение  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Примечания по использованию  
Вашего компьютера  
Me m o ry St ick”  
• “Memory Stickoperations on your camcorder  
cannot be assured if a Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the Memory Stickin your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the Memory  
Stick.Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
“Memory Stick”  
• Надлежащее функционирование “Memory  
Stick” в Вашей видеокамере не  
гарантируется, если в Вашей видеокамере  
используется “Memory Stick”,  
отформатированная на Вашем компьютере,  
или если “Memory Stick” в Вашей  
видеокамере была отформатирована с  
Вашего компьютера, когда был  
подсоединен кабель USB.  
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.  
Сжатые файлы не могут быть  
So ft w a re  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
воспроизведены на Вашей видеокамере.  
When you load an image modified using  
retouching software from your computer to  
your camcorder or when you directly modify  
the image on your camcorder, the image format  
will differ so a file error indicator may appear  
and you may be unable to open the file.  
Программное обеспечение  
• В зависимости от Вашего программного  
обеспечения, при открытии файла  
неподвижного изображения размер файла  
может увеличиться.  
• Если Вы загрузите с Вашего компьютера в  
Вашу видеокамеру изображение,  
модифицированное с использованием  
программного обеспечения для  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
ретуширования, или если Вы  
модифицируете изображение  
непосредственно на Вашей видеокамере,  
формат изображения изменится, в  
результате чего может появиться  
индикатор ошибки файла, и Вы, возможно,  
не сможете открыть файл.  
Связь с Вашим персональным  
компьютером  
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим  
персональным компьютером может не  
восстановиться после выхода компьютера из  
режимов Паузы, Возобновления или Спящего  
режа.  
220  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
Перед подсоединением видеокамеры  
к компьютеру полностью выполните  
установку драйвера USB. Если Вы  
сначала подсоедините видеокамеру к  
компьютеру, Вы не сможете  
Complete installation of the USB driver  
before connecting the camcorder to the  
computer. If you connect the camcorder  
to the computer first, you w ill not be able  
to install the USB driver correctly.  
правильно установить драйвер USB.  
При подсоединении к компьютеру  
через кабель USB  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ca b le  
Чтобы подсоединить видеокамеру к разъему  
USB компьютера, Вы должны установить на  
Ваш компьютер драйвер USB. Драйвер USB  
вместе с программным обеспечением,  
требуемым для просмотра изображений,  
содержится на прилагаемом CD-ROM.  
Если Вы выполните подсоединение Вашей  
видеокамеры к Вашему компьютеру с  
использованием кабеля USB, Вы сможете  
просматривать на Вашем компьютере живые  
изображения с Вашей видеокамеры, а также  
изображения, записанные на ленту  
(потоковая функция USB).  
You must install a USB driver onto your  
computer in order to connect the camcorder to  
the computers USB connector. The USB driver  
can be found on the CD-ROM supplied, along  
with the application software required for  
viewing images.  
If you connect your camcorder and your  
computer using the USB cable, you can view  
pictures live from your camcorder and pictures  
recorded on a tape on your computer (USB  
streaming function).  
Furthermore, if you download pictures from  
your camcorder to your computer, you can  
process or edit them in image processing  
software and append them to e-mail.  
You can view images recorded on a Memory  
Stickon your computer.  
Кроме того, если Вы загрузите изображения с  
Вашей видеокамеры на Ваш компьютер, Вы  
сможете обрабатывать или монтировать их с  
использованием соответствующего  
программного обеспечения по обработке  
изображений, и присоединять их к  
электронной почте.  
Вы можете просматривать изображения,  
записанные на “Memory Stick”, на Вашем  
компьютере.  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g via  
USB ca b le a n d vie w in g t a p e im a g e s  
o n t h e co m p u t e r  
Рекомендуемая для использования компью-  
терная операционная среда при подсоеди-  
нении через кабель USB при просмотре  
изображений на ленте на компьютере  
OS:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
You cannot hear sound if your computer is  
running Windows 98, but you can read still  
images.  
ОС:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition или Windows XP Professional.  
Требуется стандартная инсталляция.  
Однако, выполнение операций не гарантируется,  
если указанная выше конфигурация получена в  
результате обновления ОС.  
Если Ваш компьютер работает под  
управлением Windows 98, Вы не сможете  
прослушивать звук, но сможете считывать  
неподвижные изображения.  
CPU:  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
16 bit stereo sound card and stereo speakers  
Memory:  
64 MB or more  
Процессор:  
Минимум 500 МГц Intel Pentium III или более  
быстрый процессор или более быстрый  
(рекомендуется 800 МГц или более)  
Прикладная программа:  
DirectX 8.0a или более поздняя версия  
Акустическая система:  
16-битовая стереофоническая звуковая  
карта и стереофонические динамики  
Память:  
64 Мб или более.  
221  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
Hard disk:  
Жесткий диск:  
Available memory required for installation:  
at least 200MB  
Требуемый для установки объем доступной  
памяти:  
Available hard disc memory recommended:  
at least 1GB (depending on the size of the image  
files edited)  
как минимум, 200 Мб  
Рекомендуемый объем доступной памяти на  
жестком диске:  
Display:  
как минимум, 1 Гб (в зависимости от  
размеров смонтированных файлов  
изображений)  
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct  
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly.)  
Дисплей:  
Видеокарта 4 Мб VRAM, минимум 800 × 600  
пикселей цвета Hi (16-битный цвет, 65 000  
цветов), надлежащий драйвер дисплея Direct  
Draw (при 800 × 600 пикселей или менее, 256  
цветах или менее, данное устройство не  
будет работать надлежащим образом.)  
Прочее:  
Данное изделие является совместимым с  
технологией DirectX, поэтому необходимо  
установить DirectX.  
Others:  
This product is compatible with DirectX  
technology, so it is necessary to install DirectX.  
The USB connector must be provided as  
standard.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Разъем USB должен входить в стандартную  
комплектацию.  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g via  
USB ca b le a n d vie w in g Me m o ry  
St ickim a g e s o n t h e co m p u t e r  
Вы не можете использовать эту  
функцию в конфигурации Macintosh.  
OS:  
Рекомендчемая конфигурация  
компьютера при подсоединении  
через кабель USB и просмотре  
на компьютере изображений  
“Memory Stick”  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition or Windows XP  
Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
CPU:  
ОС:  
Требуется стандартная установка Microsoft  
Windows 98, Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition или Windows XP Professional.  
Однако, выполнение операций не  
гарантируется, если указанная выше  
конфигурация получена в результате  
обновления ОС.  
MMX Pentium 200 MHz or faster  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
Процессор:  
MMX Pentium 200 МГц или более быстрый  
Разъем USB должен входить в стандартную  
комплектацию.  
Должно быть установлено программное  
обеспечение Windows Media Player (для  
воспроизведения движущихся изображений).  
222  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
Notes  
Примечания  
Operations are not guaranteed for the Windows  
environment if you connect two or more USB  
equipment to a single computer at the same  
time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Windows and Windows Media are trademarks  
or registered trademarks of Microsoft  
Corporation in the United States and/ or other  
countries.  
• Выполнение операций для среды Windows  
не гарантируется, если Вы подсоедините  
два или более устройств USB одновременно  
к одному персональному компьютеру, или  
при использовании концентратора.  
• В зависимости от типа оборудования USB,  
используемого одновременно, некоторые из  
устройств могут не работать.  
• Выполнение операций не гарантируется для  
всех рекомендованных компьютерных сред,  
упомянутых выше.  
• Windows и Windows Media являются  
торговыми марками или  
зарегистрированными торговыми марками  
корпорации Microsoft в Соединенных  
Штатах и/или других странах.  
Pentium is trademark or registered trademark  
of Intel Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
• Pentium является торговой маркой или  
зарегистрированной торговой маркой  
корпорации Intel Corporation.  
• Все названия изделий, упоминаемые здесь,  
могут являться торговыми марками или  
зарегистрированными торговыми марками  
их соответствующих компаний. В  
дальнейшем знаки “TM” и “ ” не  
упоминаются в каждом случае в данном  
руководстве.  
223  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
In st a llin g t h e USB d rive r  
Установка драйвера USB  
Start the follow ing operation w ithout  
connecting the USB cable to your  
computer.  
Connect the USB cable according to  
Making the computer recognise the  
camcorder.  
Начните выполнение следующих  
действий без подсоединения кабеля  
USB к Вашему компьютеру.  
Подсоедините кабель USB согласно  
разделу “Как добиться, чтобы  
компьютер распознавал  
видеокамеру”.  
If you are using Windows 2000 Professional or  
Windows XP Home Edition/ Professional, log in  
with permission of Administrators.  
Если Вы используете Windows 2000  
Professional или Windows XP Home Edition/  
Professional, войдите в систему с разрешения  
администраторов.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer. The application  
software starts up and the title screen appears.  
(3)Move the cursor to USB Driver and click. This  
starts USB driver installation.  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дождитесь загрузки Windows.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.  
Произойдет запуск приложения  
программного обеспечения, и появится  
главный экран.  
(3)Установите курсор на опции USB Driver и  
щелкните. Это запустит программу  
установки драйвера USB.  
(4)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(4)Следуйте экранным сообщениям для  
установки драйвера USB.  
(5)Remove the CD-ROM and then restart the  
computer, in accordance with the instructions  
on the screen.  
(5)Извлеките CD-ROM, а затем  
перезапустите компьютер, в соответствии  
с инструкциями на экране.  
224  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
Note  
Примечание  
If you connect the USB cable before USB driver  
installation is complete, the USB driver will not  
be properly registered. Carry out installation  
again in accordance with the steps on page 229.  
Драйвер USB будет зарегистрирован  
неправильно, если Вы подсоедините кабель  
USB до завершения установки драйвера  
USB. Выполните установку еще раз в  
соответствии с процедурой, изложенной на  
стр. 229.  
Window s XP Home Edition/Professional users  
If you go to USBCONNECT in the menu settings  
and select PTP, you can copy Memory Stick”  
images from the camcorder onto your computer  
without installing the USB driver. This is ideal  
for simply copying images from a camcorder  
onto a computer. Refer to page 259 for details.  
Пользователи Windows XP Home Edition/  
Professional  
Если Вы войдете в USBCONNECT в  
установках меню и выберите опцию РТР, Вы  
сможете копировать изображения “Memory  
Stick” с видеокамеры на Ваш компьютер без  
инсталляции драйвера USB. Это особенно  
удобно при простом копировании  
изображений с видеокамеры на компьютер.  
Подробные сведения приведены на стр. 269.  
225  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
Ma kin g t h e co m p u t e r re co g n ise  
t h e ca m co rd e r  
Как добиться, чтобы компьютер  
распознавал видеокамеру  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту  
Подробные сведения приведены в разделе о  
просмотре на компьютере изображений  
“Memory Stick” на стр. 228.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e  
Refer to page 228 for details on viewing  
Memory Stickimages on your computer.  
You need to install PIXELA ImageMixer to view  
images recorded on a tape on your computer.  
Install it from the CD-ROM supplied with your  
camcorder.  
Вам понадобится прикладное программное  
обеспечение PIXELA ImageMixer для  
просмотра изображений, записанных на  
ленту, на Вашем компьютере. Установите ее  
с CD-ROM, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
To install and use this software in Windows 2000  
Professional, you must be authorised as Power  
Users or Administrators. For Windows XP Home  
Edition/ Professional, you must be authorised as  
Administrators.  
Для установки и использования этого  
программного обеспечения в операционной  
среде Windows 2000 Professional, у Вас  
должны быть полномочия опытного  
пользователей или администраторов. Что  
касается Windows XP Home Edition/  
Professional, у Вас должны быть полномочия  
администраторов.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
If you are using your computer, close all  
running applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer.  
The application software starts up and the  
title screen appears. If the title screen does not  
appear, double-click My Computerand  
then ImageMixer(CD-ROM Drive). The  
application software screen appears after a  
while.  
(1)Включите Ваш компьютер и дождитесь  
загрузки Windows.  
Если Вы работаете со своим  
компьютером, закройте все действующие  
приложения.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.  
Будет запущено прикладное программное  
обеспечение и появится экран титров.  
Если экран титров прикладного  
программного обеспечения не появится,  
дважды щелкните по пиктограмме “Мой  
компьютер”, а затем по пиктограмме  
“ImageMixer” (дисковод CD-ROM). После  
этого появится экран прикладного  
программного обеспечения.  
(3)Move the cursor to PIXELA ImageMixer”  
and click.  
The Install Wizard programme starts up and  
the Select Settings Languagescreen  
appears.  
(4)Select the language for installation.  
(5)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
(6)Click DirectX.  
(3)Переместите курсор к пункту “PIXELA  
ImageMixer” и щелкните.  
Follow the on-screen messages to install  
DirectX.  
Restart your computer when the installation is  
completed.  
Запустится мастер установки программы,  
и появится экран “Выбор языка  
установки”.  
(7)Connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
(4)Выберите язык установки.  
(5)Следуйте экранным сообщениям.  
После завершения установки экран  
установки исчезнет с экрана монитора.  
(6)Щелкните на пункте DirectX.  
Следуйте экранным сообщениям для  
установки программы DirectX.  
Перезагрузите Ваш компьютер по  
завершении инсталляции.  
(7)Подсоедините к Вашей видеокамере  
сетевой адаптер переменного тока.  
226  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
(8) Set the POWER switch to VCR.  
(8) Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(9) Select USB STREAM in  
to ON in the  
menu settings (p. 259).  
(9) Установите опцию USB STREAM в  
(10)With the CD-ROM inserted, connect the USB  
jack of the camcorder and computer using  
the USB cable supplied with your  
camcorder.  
режиме  
положение ON (стр. 269).  
(10)Вставив CD-ROM, соедините гнезда USB  
видеокамеры и компьютера с помощью  
кабеля USB, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
в установках меню в  
Your computer recognises the camcorder,  
and the Windows Add Hardware Wizard  
starts.  
Ваш компьютер распознает видеокамеру,  
и запустится мастер установки  
дополнительного оборудования Windows.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
Push into the end/  
Нажмите до конца  
USB cable (supplied)/  
Кабель USB (прилагается)  
(11)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts three times because  
three different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
(11)Следуйте экранным сообщениям, в  
результате чего мастер установки  
дополнительного оборудования  
определит, что драйверы USB были  
установлены. Мастер установки  
дополнительного оборудования будет  
запускаться трижды, потому что было  
установлено три различных драйвера  
USB. Обязательно доведите установку  
до конца, не прерывая ее.  
For Windows 2000 Professional, Windows XP  
Home Edition/ Professional users  
(12)After the File Neededscreen appears.  
Open Browse...t My Computert  
ImageMixert Sonyhcb.sys, and click  
OK.  
Для пользователей Windows 2000  
Professional, Windows XP Home Edition/  
Professional  
(12)После появления экрана “Нужен файл”.  
Откройте пункты “Обзор...” t “Мой  
компьютер” t “ImageMixer” t  
“Sonyhcb.sys”, и щелкните по кнопке  
“OK”.  
227  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks  
Просмотр изображений, записанных  
на “Memory Stick”  
Перед выполнением операции  
Установите опцию USBCONNECT в  
положение NORMAL в установках меню.  
(Установке по умолчанию соответствует  
NORMAL).  
Before operation  
Set USBCONNECT in  
menu settings. (The default setting is NORMAL.)  
в
to NORMAL in the  
(1)Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(2)Connect the AC power adaptor and set the  
POWER switch to MEMORY/ NETWORK  
(DCR-TRV50E only).  
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
(1)Вставьте “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру  
(2)Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока и установите  
переключатель POWER в положение  
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-  
TRV50E).  
(3)Соедините гнездо (USB) Вашей  
видеокамеры с разъемом USB Вашего  
компьютера с помощью прилагаемого  
кабеля USB.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder. Your computer recognises  
the camcorder, and the Add Hardware  
Wizard starts.  
На экране ЖКД Вашей видеокамеры  
появится индикация USB MODE. Ваш  
компьютер распознает видеокамеру, и  
запустится Mастер установки  
дополнительного оборудования.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
Push into the end/  
Нажмите до конца  
USB cable (supplied)/  
Кабель USB (прилагается)  
(4)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts two times because  
two different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
(4)Действуйте в соответствии с сообщениями  
на экране, так чтобы мастер установки  
дополнительного оборудования  
распознал, что инсталлированы драйверы  
USB. Мастер установки дополнительного  
оборудования будет запускаться дважды,  
поскольку будут инсталлироваться два  
разных драйвера USB. Проследите за тем,  
чтобы инсталляция была завершена без  
прерывания.  
You cannot install the USB driver if a  
Memory Stickis not in your camcorder.  
Be sure to insert a Memory Stickinto your  
camcorder before installing the USB driver.  
Вы не сможете установить драйвер USB,  
если “Memory Stick” не вставлена в Вашу  
видеокамеру.  
Обязательно вставьте “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру перед установкой драйвера USB.  
228  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
If yo u ca n n o t in st a ll t h e USB  
d rive r  
Если Вы не можете установить  
драйвер USB  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,  
поскольку Ваш персональный компьютер был  
подсоединен к Вашей видеокамере до  
завершения установки драйвера USB.  
Выполните следующую процедуру для  
корректной установки драйвера USB.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to VCR.  
3 Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the USB cable supplied with your camcorder.  
4 Open your computers Device Manager.  
Window s XP Home Edition/Professional:  
Select Startt Control Panelt System”  
t Hardware, and click the Device  
Managerbutton.  
Пункт 1: Удаление неправильного  
драйвера USB  
1 Включите Ваш персональный компьютер и  
дождитесь загрузки Windows.  
2 Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока, и установите  
переключатель POWER в положение VCR.  
3 Соедините разъем USB Вашего  
персонального компьютера с гнездом  
(USB) на Вашей видеокамере, используя  
прилагаемый к Вашей видеокамере  
кабель USB.  
If there is no Systeminside Pick a  
categoryafter clicking Control Panel, click  
Switch to classic viewinstead.  
4 Откройте “Менеджер устройств” в  
системе Вашего компьютера.  
Window s 2000 Professional:  
Windows XP Home Edition/Professional:  
Выберите пункт “Пуск” t “Панель  
управления” t “Система” t  
“Оборудование”, и щелкните по кнопке  
“Менеджер устройств”.  
Select My Computert Control Panelt  
Systemt Hardwaretab, and click the  
Device Managerbutton.  
Window s 98SE/Window s Me:  
Select My Computert Control Panelt  
System, and click Device Manager.  
Если не появится пиктограмма “Система”  
внутри окна “Выбрать категорию” после  
щелчка на пиктограмме “Панель  
управления”, щелкните вместо этого на  
пиктограмме “Переключить на  
классический вид”.  
Windows 2000 Professional:  
Выберите пункт “Мой компьютер” t  
“Панель управления” t “Система” t  
закладка “Оборудование” и щелкните по  
кнопке “Менеджер устройств”.  
Windows 98SE/Windows Me:  
Выберите пункт “Мой компьютер” t  
“Панель управления” t “Система”, и  
щелкните по “Менеджер устройств”.  
229  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
5 Select and delete the underlined devices  
5 Выберите и удалите подчеркнутые ниже  
below.  
устройства.  
Window s 98SE  
Window s Me  
Window s 2000 Professional  
Window s XP Home Edition/Professional  
230  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Windows  
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on  
your camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
6 Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение OFF  
(CHG), а затем отсоедините кабель USB.  
7 Перезагрузите Ваш компьютер.  
7 Restart your computer.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Пункт 2: Установка драйвера USB с  
прилагаемого CD-ROM  
Perform the entire procedure described in  
Installing the USB driveron page 224.  
Выполните полностью процедуру, описанную  
в разделе “Установка драйвера USB” на стр.  
224.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick”  
Просмотр изображений, записанных  
на “Memory Stick”  
Step1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
Пункт 1: Удаление неправильного  
драйвера USB  
2 Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
3 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to MEMORY/ NETWORK  
(DCR-TRV50E only).  
1 Включите Ваш персональный компьютер и  
дождитесь загрузки Windows.  
2 Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
4 Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the USB cable supplied with your camcorder.  
5 Open your computers Device Manager.  
Window s 2000 Professional:  
3 Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока и установите  
переключатель POWER в положение  
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-  
TRV50E).  
Select My Computert Control Panelt  
Systemt Hardware, and click the  
Device Managerbutton.  
4 Соедините разъем USB Вашего  
персонального компьютера с гнездом  
(USB) на Вашей видеокамере, используя  
прилагаемый к Вашей видеокамере  
кабель USB.  
Other OS:  
Select My Computert Control Panelt  
System, and click Device Manager.  
6 Select Other devices.  
5 Откройте на Вашем компьютере окно  
“Менеджер устройств”.  
Select the device prefixed with the ?mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Handycam  
Windows 2000 Professional:  
Выберите пункт “Мой компьютер” t  
“Панель управления” t “Система” t  
закладка “Оборудование” и щелкните по  
кнопке “Менеджер устройств”.  
Другие ОС:  
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on  
your camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
8 Restart your computer.  
Выберите пункт “Мой компьютер” t  
“Панель управления” t “Система”, и  
щелкните по “Менеджер устройств”.  
6 Выберите пункт “Другие устройства”.  
Выберите устройство, перед которым  
стоит знак “?”, и удалите его.  
Напр.: (?)Sony Handycam.  
Step2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Perform the entire procedure described in  
Installing the USB driveron page 224.  
7 Передвиньте переключатель POWER в  
положение OFF (CHG) на Вашей  
видеокамере, а затем отсоедините кабель  
USB.  
8 Перезагрузите Ваш компьютер.  
Пункт 2: Инсталлируйте драйвер USB на  
CD-ROM  
Выполните полностью процедуру, описанную  
в разделе “Установка драйвера USB” на стр. 231  
224.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d  
o n a t a p e o n yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Просмотр изображений, записанных  
на ленте, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows  
Ca p t u rin g im a g e s w it h PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
Захват изображений при помощи  
программного обеспечения “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
You need to install the USB driver and PIXELA  
ImageMixer to view images recorded on a tape  
on your computer (p. 224).  
Вам понадобится прикладное программное  
обеспечение PIXELA ImageMixer для  
просмотра изображений, записанных на  
ленту, на Вашем компьютере (стр. 224).  
To install and use this software in Windows 2000  
Professional, you must be authorised as Power  
Users or Administrators. For Windows XP Home  
Edition/ Professional, you must be authorised as  
Administrators.  
Для установки и использования этого  
программного обеспечения в операционной  
среде Windows 2000 Professional, у Вас  
должны быть полномочия опытных  
пользователей или администраторов. Что  
касается Windows XP Home Edition/  
Professional, у Вас должны быть полномочия  
администратора.  
View ing images recorded on a tape  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Connect the AC power adaptor, and insert a  
cassette into your camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR.  
Просмотр изображений, записанных на  
ленту  
Select USB STREAM in  
settings (p. 259).  
to ON in the menu  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дождитесь загрузки Windows.  
(2)Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока, и установите кассету в  
Вашу видеокамеру.  
(4)Select Startt Programst PIXELA”  
t ImageMixert PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony.  
(5)Click  
on the screen.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
Установите опцию USB STREAM в  
установках меню в положение ON  
(стр. 269).  
в
(4)Выберите пункт “Пуск” t “Программы”  
t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0. for Sony”.  
(5)Щелкните по пиктограмме  
на экране.  
The PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
startup screen appears on your computer.  
The title screen appears.  
На экране Вашего компьютера появится  
начальный экран “PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony”.  
232  
Появится экран титров.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Просмотр изображений, записанных  
на ленте, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows  
(6)Select  
.
(6)Выберите опцию  
.
Preview window/  
Окно предварительного просмотра  
(7)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
(7)Подсоедините гнездо (USB) на Вашей  
видеокамере к разъему USB на Вашем  
компьютере, используя прилагаемый  
кабель USB.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
Push into the end/  
Нажмите до конца  
USB cable (supplied)/  
Кабель USB (прилагается)  
(8)Press N to start playback.  
(8)Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
The picture from the tape appears on preview  
window on your computer.  
Изображение с ленты появится в окне  
предварительного просмотра на Вашем  
компьютере.  
233  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Просмотр изображений, записанных  
на ленте, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows  
View ing pictures live from your  
camcorder  
(1)Follow the steps 1, 2 on page 232.  
Просмотр живых изображений с  
Вашей видеокамеры  
(1)Следуйте действиям пунктов 1, 2 на стр.  
232.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA.  
Select USB STREAM in  
settings (p. 259).  
to ON in the menu  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Установите опцию  
(3)Follow the steps 4 to 7 on pages 232, 233.  
The picture from your camcorder appears on  
preview window on your computer.  
USB STREAM в  
в установках меню в  
положение ON (стр. 269).  
(3)Следуйте действиям пунктов с 4 по 7 на  
стр. 232, 233.  
Изображение с ленты появится в окне  
предварительного просмотра на Вашем  
компьютере.  
Ca p t u rin g st ill im a g e s  
Захват неподвижных изображений  
Preview window/  
Окно предварите-  
льного просмотра  
Thumbnail list widow/  
Окно списка миниатюрных  
изображений  
(1)Select  
.
(1)Выберите опцию  
.
(2)Looking at the preview window, move the  
(2)Наблюдая за окном предварительного  
cursor to  
and press it at the point you  
просмотра, переместите курсор на  
want to capture.  
пиктограмму  
и нажмите ее в том  
The still image on the screen is captured.  
Captured images are displayed in the  
thumbnail list window.  
месте, которое Вы хотите захватить.  
Неподвижное изображение на экране  
будет захвачено.  
Захваченные изображения отображаются  
в окне списка миниатюрных изображений.  
234  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Просмотр изображений, записанных  
на ленте, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows  
Ca p t u rin g m o vin g p ict u re s  
Захват движущихся изображений  
Preview window/  
Окно предварите-  
льного просмотра  
Thumbnail list widow/  
Окно списка миниатюрных  
изображений  
(1)Select  
.
(1)Выберите опцию  
.
(2)Взгляните на окно предварительного  
просмотра и щелкните по пиктограмме  
в первом видеоэпизоде, который Вы  
хотите ввести. Пиктограмма  
(2)Look at the preview window and click on  
at the first scene of the movie you want  
to capture.  
changes to  
.
(3)Look at the preview window and click on  
at the last scene you want to capture.  
The captured images appear in the thumbnail  
list window.  
изменится на пикторамму  
.
(3)Взгляните на окно предварительного  
просмотра и щелкните по пиктограмме  
в последнем видеоэпизоде, который  
Вы хотите ввести. Захваченные  
изображения появятся в окне списка  
миниатюрных изображений.  
Notes  
The following may occur while using your  
camcorder, and are not due to any malfunction.  
The image shakes up and down.  
Some images are not displayed correctly due  
to noise, etc.  
Images of different colour systems to that of  
the camcorder are not displayed correctly.  
When your camcorder is in the standby with a  
cassette inserted, it turns off automatically after  
five minutes.  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is in  
the standby, and no cassette is inserted.  
Indicators in the camcorder LCD screen do not  
appear on images that are captured into your  
computer.  
Примечания  
• Может произойти следующее во время  
использования Вашей видеокамеры, но это  
не означает неисправности.  
– Изображение подрагивает вверх и вниз.  
– Некоторые изображения не отображаются  
надлежащим образом из-за помех и др.  
– Изображения разных систем цветного  
телевидения, не соответствующие  
системе видеокамеры, не будет  
отображаться надлежащим образом.  
• Если Ваша видеокамера находится в  
режиме ожидания со вставленной кассетой  
внутри, она автоматически отключится  
спустя пять минут.  
Рекомендуется установить опцию DEMO  
MODE в установках меню в положение OFF,  
когда Ваша видеокамера находится в режиме  
ожидания, и в нее не вставлять кассету.  
• Индикаторы на экране ЖКД видеокамеры  
не появляются на изображениях,  
захваченных Вашим компьютером.  
235  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Просмотр изображений, записанных  
на ленте, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows  
Если данные изображения не могут быть  
переданы через соединение USB  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,  
поскольку Ваш персональный компьютер был  
подсоединен к Вашей видеокамере до  
завершения установки драйвера USB.  
Переустановите драйвер USB согласно  
процедуре, описанной на стр. 229.  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 229.  
Если возникает какая-либо неисправность  
Закройте все работающие приложения, а  
затем перезагрузите Ваш компьютер.  
If any trouble occurs  
Close all running applications, then restart your  
computer.  
Выполните следующие действия после  
завершения работы приложения:  
– Отсоедините кабель USB  
– Измените положение переключателя  
POWER в какое-либо другое или установите  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG) на Вашей видеокамере.  
Carry out the follow ing operations after  
quitting the application:  
Disconnect the USB cable.  
Change the POWER switch to the other  
position or set the POWER switch to OFF  
(CHG) on your camcorder.  
Просмотр системы встроенной  
помощи (инструкции по эксплуатации)  
программного обеспечения “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
Se e in g t h e o n -lin e h e lp (o p e ra t in g  
in st ru ct io n s) o f PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
Программное обеспечение “PIXELA  
A PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sonyon-line  
help site is available where you can find the  
detailed operating method of PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” снабжено  
системой встроенной помощи, в которой Вы  
можете найти детальную информацию по  
эксплуатации программного обеспечения  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.  
(1)Click  
located in the upper-right corner of  
(1)Щелкните  
, расположенную в правом  
the screen.  
верхнем углу экрана.  
The ImageMixers Manual screen appears.  
(2)You can find the information you need from  
the list of contents.  
Появится экран руководства по программе  
ImageMixer.  
(2)Вы можете получить доступ к нужной  
информации из оглавления.  
To close on-line help  
Для закрытия системы встроенной помощи  
Click  
at the top right of the screen.  
Щелкните  
в правом верхнем углу экрана.  
Если у Вас имеются вопросы по  
программному обеспечению “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” является  
торговой маркой корпорации PIXELA. Более  
подробные сведения приведены в  
руководстве по эксплуатации CD-ROM,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
If you have any questions about PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyis a trademark of  
PIXELA corporation. For more information, refer  
to the instruction manual of the CD-ROM  
supplied with your camcorder.  
No t e o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Примечание об использовании  
Вашего персонального компьютера  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Связь с Вашим персональным  
компьютером  
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим  
персональным компьютером может не  
восстановиться после выхода компьютера из  
режимов Паузы, Возобновление или Спящего  
режима.  
236  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St icko n yo u r  
co m p u t e r Fo r Win d o w s u se rs  
Просмотр изображений, записанных на  
“Memory Stick, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows  
Vie w in g im a g e s  
Просмотр изображений  
Before operation  
Перед началом операции  
You need to install the USB driver to view  
Memory Stickimages on your computer.  
(p. 224)  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures  
in Windows environment.  
• Чтобы просматривать изображения  
“Memory Stick” на экране Вашего  
компьютера, Вам нужно установить драйвер  
USB (стр. 224).  
Для воспроизведения движущихся  
изображений в среде Windows должно быть  
установлено приложение, такое, как,  
например, Windows Media Player.  
Set USBCONNECT in  
to NORMAL in the  
menu settings. (The default setting is  
NORMAL.)  
• Установите опцию USBCONNECT в  
в
установках меню в положение NORMAL.  
(NORMAL является установкой по  
умолчанию.)  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дождитесь загрузки Windows.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only).  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
(2)Вставьте “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру и подсоедините сетевой  
адаптер переменного тока к Вашей  
видеокамере.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E).  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder.  
(4)Подсоедините гнездо (USB) на Вашей  
видеокамере к разъему USB на Вашем  
компьютере, используя прилагаемый  
кабель USB. На экране ЖКД Вашей  
видеокамеры появится индикация USB  
MODE.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
USB cable (supplied)/  
Кабель USB (прилагается)  
(5)Open My Computeron Windows and  
double-click the newly recognised drive  
(Example: Removable Disk (E:)).  
The folders inside the Memory Stickare  
displayed.  
(5)Откройте в среде Windows папку “Мой  
компьютер” и дважды щелкните по вновь  
распознанному накопителю (Пример:  
“Съемный диск (Е:)”).  
Отобразятся папки, содержащиеся на  
“Memory Stick”.  
237  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St icko n yo u r  
co m p u t e r Fo r Win d o w s u se rs  
Просмотр изображений, записанных на  
“Memory Stick”, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows  
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу  
нужного изображения из папки.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
Для подробного описания названий папок  
и файлов обращайтесь к разделу “Места  
хранения файлов изображений и файлы  
изображений”.  
For the detailed folder and file name, see  
Image file storage destinations and image  
files.  
Desired file type/  
Нужный тип  
файла  
Double-click in this order/  
Двойной щелчок в таком порядке  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Dcimfolder/  
Папка “Dcim”  
100msdcffolder/  
Папка “100msdcf”  
Image file/  
Файл изображения  
t
t
t
t
Moving picture*/  
Движущееся  
изображение*  
Mssonyfolder/  
Папка “Mssony”  
Moml0001folder/  
Папка “Moml0001”  
Image file*/  
Файл изображения*  
* Copying a file to the hard disk of your  
* Рекомендуется перед просмотром  
скопировать файл на жесткий диск Вашего  
персонального компьютера. Если Вы будете  
воспроизводить файл прямо с “Memory  
Stick”, изображение и звук могут внезапно  
обрываться.  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
Memory Stick,the image and sound may  
break off.  
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s  
a n d im a g e file s  
Места хранения файлов  
изображений и файлы изображений  
Файлы изображений, записанные с помощью  
Вашей видеокамеры, сгруппированы в папки  
по режиму записи.  
Значения имен файлов таковы.  
ssss обозначает любое число в диапазоне  
от 0001 до 9999.  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders by recording mode.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Fo r Win d o w s Me u se rs  
(Th e d rive re co g n isin g yo u r  
ca m co rd e r is [E:].)  
Для пользователей Windows Me  
(Дисковод, представляющий  
видеокамеру – [E:])  
Folder containing still image data/  
Папка, содержащая данные неподвижных  
изображений  
Folder containing moving picture data/  
Папка, содержащая данные движущихся  
изображений  
Folder/Папка  
File/Файл  
Meaning/Значение  
Still image file/  
Файл неподвижного изображения  
100MSDCF  
MOML0001  
DSC0ssss.JPG  
Moving picture file/  
Файл движущегося изображения  
MOV0ssss.MPG  
238  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St icko n yo u r  
co m p u t e r Fo r Win d o w s u se rs  
Просмотр изображений, записанных на  
“Memory Stick”, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Windows  
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d e je ct  
t h e Me m o ry St icko r se t t h e  
POWER sw it ch t o OFF(CHG).  
Отсоедините кабель USB и извлеките  
“Memory Stick”, или установите  
переключатель POWER в положение  
OFF (CHG).  
For Window s 2000 Professional/Me,  
Window s XP Home Edition/Professional users  
– Для пользователей Windows 2000  
Professional/Me, Windows XP Home  
Edition/Professional  
Для отсоединения кабеля USB, извлеките  
“Memory Stick” или установите  
To unplug the USB cable, eject the Memory  
Stickor set the POWER switch to OFF (CHG)  
follow the procedure below.  
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject  
Hardwareicon on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), следуя приведенной ниже процедуре.  
(2)After the Safe to removemessage appears,  
disconnect the USB cable and eject the  
Memory Stickor set the POWER switch to  
OFF(CHG).  
(1)Переместите курсор на пиктограмму  
“Отключить или извлечь оборудование” в  
панели задач, и щелкните для отмены  
соответствующего устройства.  
(2)После появления сообщения “Теперь Вы  
можете удалить устройство” отсоедините  
кабель USB и извлеките “Memory Stick”,  
или установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
239  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Macintosh  
При подсоединении к компьютеру  
через кабель USB  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ca b le  
Вам следует установить драйвер USB на  
Ваш компьютер, чтобы подсоединить  
видеокамеру к разъему USB компьютера.  
Драйвер USB можно найти на прилагаемом  
CD-ROM вместе с прикладным программным  
обеспечением, требуемым для просмотра  
изображений.  
You must install a USB driver onto your  
computer in order to connect the camcorder to  
the computers USB connector.  
The USB driver can be found on the CD-ROM  
supplied, along with the application software  
required for viewing images.  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g  
via USB ca b le a n d vie w in g  
Me m o ry St ickim a g e s o n t h e  
co m p u t e r  
Рекомендуемая для использования  
компьютерная операционная среда  
при подсоединении через кабель  
USB при просмотре изображений на  
“Memory Stick” на компьютере  
Mac OS 8.5.1/ 8.6/ 9.0/ 9.1/ 9.2 or Mac OS X  
(v10.0/ v10.1)  
Standard installation is required.  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 или Mac OS X  
(v10.0/v10.1) Требуется стандартная  
установка.  
Однако, обратите внимание на то, что  
следует использовать обновление до Mac OS  
9.0/9.1 для следующих моделей:  
• iMac со стандартно установленной Mac OS  
8.6 и накопителем CD-ROM с щелевой  
загрузкой  
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/  
9.1 should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
• iBook или Power Mac G4 со стандартно  
установленной Mac OS 8.6  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Разъем USB должен входить в стандартную  
комплектацию.  
Должен быть установлен QuickTime 3.0 или  
новее (для воспроизведения движущихся  
изображений).  
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to  
play back moving pictures).  
Notes  
Примечания  
• Выполнение операций для операционной  
среды Macintosh не гарантируется, если Вы  
подсоедините двое или более устройств  
USB одновременно к одному персональному  
компьютеру, или при использовании  
концентратора.  
• В зависимости от типа оборудования USB,  
используемого одновременно, некоторые из  
устройств могут не работать.  
• Выполнение операций не гарантируется для  
всех рекомендованных компьютерных сред,  
упомянутых выше.  
• Macintosh и Mac OS, QuickTime являются  
торговыми марками корпорации Apple  
Computer Inc.  
• Все другие названия изделий, упоминаемые  
здесь, могут являться торговыми марками  
или зарегистрированными торговыми  
марками их соответствующих компаний. В  
дальнейшем, знаки “ТМ” и “ ” не  
упоминаются в каждом случае в данном  
руководстве.  
Operations are not guaranteed for the  
Macintosh environment if you connect two or  
more USB equipment to a single computer at  
the same time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Macintosh and Mac OS, QuickTime are  
trademarks of Apple Computer Inc.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
240  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Macintosh  
In st a llin g t h e USB d rive r  
Установка драйвера USB  
Do not connect the USB cable to your  
computer before installation of the USB  
driver is completed.  
Не подсоединяйте кабель USB к  
Вашему компьютеру до завершения  
установки драйвера USB.  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS  
to load.  
Для пользователей Mac OS 8.5.1/8.6/9.0  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дождитесь загрузки Mac OS.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.  
Появится экран прикладного  
The application software screen appears.  
программного обеспечения.  
(3)Click the USB Driverto open the folder  
(3)Щелкните по кнопке “USB Driver” для того,  
чтобы открыть папку, содержащую шесть  
файлов, относящихся к программе  
“Driver”.  
containing the six files related to Driver.”  
241  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Подсоединение Вашей видеокамеры к  
Вашему компьютеру с помощью кабеля  
USB – Для пользователей Macintosh  
(4)Select the following two files, and drag and  
drop them into the System Folder.  
Sony Camcorder USB Driver  
(4)Выберите следующие два файла,  
перетащите и опустите их в системную  
папку.  
Sony Camcorder USB Shim  
• Sony Camcorder USB Driver  
• Sony Camcorder USB Shim  
(5)Когда появится сообщение, щелкните по  
кнопке “OK”.  
(5)When the message appears, click OK.”  
The USB driver is installed on your computer.  
(6)Remove the CD-ROM from the computer.  
(7)Restart your computer.  
Драйвер USB будет установлен на Ваш  
компьютер.  
(6)Удалите с компьютера CD-ROM.  
(7)Перезапустите Ваш персональный  
компьютер.  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
The USB driver need not be installed. Your Mac  
is automatically recognised as a drive just by  
connecting your Mac using the USB cable.  
Для Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
Драйвер USB не нуждается в установке. Ваш  
Mac автоматически распознает дисковод  
сразу при подсоединении Вашего Mac с  
использованием кабеля USB.  
242  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St icko n yo u r  
co m p u t e r Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Просмотр изображений, записанных на  
“Memory Stick, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Macintosh  
Vie w in g im a g e s  
Просмотр изображений  
Before operation  
Перед началом операции  
You need to install the USB driver to view  
Memory Stickimages on your computer.  
(p. 241)  
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play  
back moving pictures.  
Чтобы просматривать изображения “Memory  
Stick” на экране Вашего компьютера, Вам  
нужно установить драйвер USB (стр. 241).  
Для воспроизведения движущихся  
изображений должна быть установлена  
программа QuickTime 3.0 или ее более новая  
версия.  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дождитесь загрузки Mac OS.  
(2)Вставьте “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру и подсоедините сетевой  
адаптер переменного тока к Вашей  
видеокамере.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E).  
(4)Подсоедините гнездо (USB) на Вашей  
видеокамере к разъему USB на Вашем  
компьютере, используя прилагаемый  
кабель USB.  
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to  
load.  
(2)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV50E only).  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder.  
(5)Double-click the Memory Stickicon on the  
desktop.  
The folders inside the Memory Stickare  
displayed.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
На экране ЖКД Вашей видеокамеры  
появится индикация USB MODE.  
(5)Дважды щелкните по пиктограмме  
“Memory Stick” на рабочем столе.  
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.  
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу  
нужного изображения из папки.  
Desired file type/  
Нужный тип  
файла  
Double-click in this order/  
Двойной щелчок в таком порядке  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Dcimfolder/  
Папка “Dcim”  
100msdcffolder/  
Папка “100msdcf”  
Image file/  
Файл изображения  
t
t
t
t
Moving picture*/  
Движущееся  
изображение*  
Mssonyfolder/  
Папка “Mssony”  
Moml0001folder/  
Папка “Moml0001”  
Image file*/  
Файл изображения*  
* Copying a file to the hard disk of your  
* Рекомендуется перед просмотром  
скопировать файл на жесткий диск Вашего  
персонального компьютера. Если Вы будете  
воспроизводить файл прямо с “Memory  
Stick”, изображение и звук могут внезапно  
обрываться.  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
Memory Stick,the image and sound may  
break off.  
243  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St icko n yo u r  
co m p u t e r Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Просмотр изображений, записанных на  
“Memory Stick”, на Вашем компьютере  
– Для пользователей Macintosh  
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d e je ct  
t h e Me m o ry St icko r se t t h e  
POWER sw it ch t o OFF(CHG)  
Отсоедините кабель USB и извлеките  
“Memory Stick”, или установите  
переключатель POWER в положение  
OFF (CHG)  
Follow the procedure below.  
Следуйте описанной ниже процедуре.  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the access lamp of your  
camcorder is not lit.  
(2)Drag the Memory Stickicon into the  
Trash. Alternatively, select the Memory  
Stickicon by clicking on it, and then select  
Eject diskfrom the Specialmenu at the  
top left of the screen.  
(1)Закройте все открытые приложения.  
Убедитесь, что лампа доступа Вашей  
видеокамеры не горит.  
(2)Перетаците пиктограмму “Memory Stick” и  
отпустите ее над “Корзиной”. Либо  
выберите пиктограмму “Memory Stick”  
одинарным щелчком по ней, а затем  
выберите команду “Eject disk” в меню  
“Special” в левом верхнем углу экрана.  
(3)Отсоедините кабель USB и извлеките  
“Memory Stick” или передвиньте  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG).  
(3)Disconnect the USB cable and eject the  
Memory Stickor the POWER switch to OFF  
(CHG).  
For Mac OS X (v10.0) users  
Shut down your computer, then disconnect the  
USB cable and eject the Memory Stickor the  
POWER switch to OFF (CHG).  
Для пользователей Mac OS X (v10.0)  
Отключите Ваш компьютер, а затем  
отсоедините кабель USB и извлеките  
“Memory Stick” или передвиньте  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG).  
244  
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g  
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r  
Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Ввод изображений с аналогового видео-  
аппарата на Ваш персональный компьютер  
– Функция преобразования сигнала  
Вы можете ввести изображения и звук с  
аналогового видеоаппарата,  
подсоединенного через Вашу видеокамеру к  
Вашему персональному компьютеру с  
гнездом i.LINK (цифрового видеосигнала DV).  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to your computer  
which has the i.LINK (DV) jack connected to  
your camcorder.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
Перед выполнением операции  
Установите опцию DISPLAY в  
установках меню в положение LCD. (По  
умолчанию выбрано положение LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
в
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select A/ V t DV OUT in  
to ON with the SEL/ PUSH EXEC dial  
(p. 254).  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start procedures for capturing images and  
sound on your computer. The operation  
procedures depend on your computer and the  
software you are using.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем  
установите опцию A/V t DV OUT в  
разделе  
в положение ON с помощью  
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 264).  
(3)Начните воспроизведение на аналоговом  
видеоаппарате.  
(4)Начните процедуры ввода изображений и  
звука на Вашем персональном  
компьютере. Процедуры операций зависит  
от Вашего персонального компьютера и  
используемого Вами программного  
обеспечения.  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of your computer and  
software you are using.  
Для получения более подробных сведений  
о вводе изображений обращайтесь к  
руководствам по эксплуатации Вашего  
персонального компьютера и  
используемого Вами программного  
обеспечения.  
AUDIO/VIDEO  
DV IN/OUT  
VCR  
Yellow/  
OUT  
S VIDEO  
Желтый  
White/  
Белый  
i.LINK  
VIDEO  
AUDIO  
A/ Vconnecting cable (supplied)/  
Соединительный кабель аудио/видео  
(прилагается)  
Red/  
Красный  
: Signal flow/  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
Кабель i.LINK (соединительный кабель  
цифрового видеосигнала DV)  
(приобретается отдельно)  
Передача сигнала  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedures on your computer ,  
and stop the playback on the analog video unit.  
После ввода изображений и звука  
Остановите процедуры ввода на Вашем  
персональном компьютере, и остановите  
воспроизведение на аналоговом  
видеоаппарате.  
245  
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g  
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r  
Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Ввод изображений с аналогового видео-  
аппарата на Ваш персональный компьютер  
– Функция преобразования сигнала  
Notes  
Примечания  
You need to install software that supports the  
exchange video signals.  
• Вам необходимо установить программное  
обеспечение, которое может обмениваться  
видеосигналами.  
• В зависимости от состояния видеосигналов,  
персональный компьютер может быть не в  
состоянии воспроизводить правильно  
изображения на выходе, когда Вы  
преобразовываете видеосигналы в  
цифровые видеосигналы с помощью Вашей  
видеокамеры.  
Depending on the state of the video signals, the  
computer may not be able to output the images  
correctly when you convert video signals into  
digital video signals via your camcorder.  
You can capture images and sound with an S  
video cable (optional) instead of the  
A/ V connecting cable (supplied).  
If your computer has a USB connector  
You can connect using a USB cable, but images  
may not be transfered smoothly.  
• Вы можете вводить изображения и звук с  
помощью кабеля S видео (приобретается  
отдельно) вместо соединительного кабеля  
аудио/видео (прилагается).  
Если в Вашем компьютере имеется разъем  
USB  
Вы можете выполнить подсоединение,  
используя кабель USB, однако изображения  
могут передаваться с помехами.  
246  
Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n —  
Использование функции доступа к сети —  
Acce ssin g t h e  
n e t w o rk  
Доступ к сети  
– Только для модели DCR-TRV50E  
Доступ к сети Интернет производится с  
помощью совместимого с видеокамерой  
устройства, работающего по технологии  
Bluetooth.  
После осуществления доступа можно  
просматривать страницы веб, отправлять/  
получать электронную почту и т.д..  
В этом разделе описывается только то, как  
следует открывать меню сети (Network Menu).  
DCR-TRV50E o n ly  
You can access the Internet using a Bluetooth  
equipped device that is complied to the  
camcorder. Once the access is made, you can  
view a Web page, send/ receive your e-mail, etc.  
This section describes only how to open the  
Network Menu.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK. Make sure that the LOCK switch  
is set to the left (unlock) position.  
(2)Press NETWORK.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY/NETWORK.  
Убедитесь, что фиксатор LOCK  
установлен в левом (незафиксированном)  
положении.  
(Bluetooth) lamp lights up and Network  
Menu appears.  
For the details, refer to the Network Function  
Operating Instructions supplied with your  
camcorder.  
(2)Нажмите NETWORK.  
Высветится лампа (Bluetooth) и  
появится меню сети.  
Детальное описание находится в инструкции  
по эксплуатации сети, которая прилагается к  
видеокамере.  
(Bluetooth) lamp/  
Лампа Bluetooth  
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
NETWORK  
247  
Acce ssin g t h e n e t w o rk  
Доступ к сети  
Ho w t o h o ld yo u r ca m co rd e r  
w h e n o p e ra t in g in NETWORK  
m o d e  
Как держать Вашу видеокамеру  
при работе в режиме NETWORK  
Чтобы не уронить Вашу видеокамеру,  
держите ее, пропустив руку под ремнем для  
захвата.  
Hold your camcorder with your hand through  
the grip belt to keep from dropping it.  
Функциональные кнопки, требуемые для  
работы в режиме NETWORK, отображаются  
на экране ЖКД. Нажимайте кнопки  
прилагаемым пером.  
The operation buttons needed in NETWORK  
mode are displayed on the LCD screen. Press the  
buttons with the stylus supplied.  
Aft e r u sin g t h e st ylu s  
После использования пера  
Положите его обратно в футляр. Держите  
перо правильно, как показано на  
иллюстрации, и вставляйте его внутрь до  
щелчка.  
Put it back in the holder. Hold the stylus  
correctly as shown in the illustration and insert it  
until it clicks.  
248  
Acce ssin g t h e n e t w o rk  
Доступ к сети  
On trademarks  
О торговых марках  
The BLUETOOTH trademarks are owned by  
their proprietor and used by Sony Corporation  
under license.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
• Торговые марки BLUETOOTH являются  
собственностью их владельца, и  
используются корпорацией Sony Corporation  
согласно лицензии.  
• Все другие названия изделий, упоминаемые  
здесь, могут являться торговыми марками  
или зарегистрированными торговыми  
марками их соответствующих компаний. В  
дальнейшем, знаки “TM” и “ ” не  
упоминаются в каждом случае в данном  
руководстве.  
Note  
Make sure that your camcorder is in the standby  
with the POWER switch set to MEMORY/  
NETWORK.  
Примечание  
Убедитесь, что Ваша видеокамера находится  
в режиме ожидания, а переключатель  
POWER установлен в положение MEMORY/  
NETWORK.  
During using the netw ork function  
You cannot use the optional printer.  
При использовании сетевой функции  
Вы не можете использовать дополнительный  
принтер.  
249  
Выполнение индивидуальных  
установок на Вашей видеокамере —  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt  
Изменение установок по  
se t t in g s w it h t h e m e n u умолчанию с помощью меню  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Для изменения установок режима в  
установках меню выберите опции меню с  
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки  
по умолчанию можно частично изменить.  
Сначала выберите пиктограмму, затем опцию  
меню, а затем режим.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),  
press MENU.  
(1)Установите переключатель POWER в  
одно из следующих положений: CAMERA,  
VCR, MEMORY/NETWORK (только модели  
DCR-TRV50E). Нажмите кнопку MENU.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для выполнения установки.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной опции, а затем нажмите  
диск для выполнения установки.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
2 to 4.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима, а затем нажмите  
диск для выполнения установки.  
For details, see Selecting the mode setting of  
each item(p. 252).  
(5)Если Вы хотите изменить другие опции,  
выберите команду  
RETURN и нажмите  
диск, а затем повторите действия пунктов  
с 2 по 4.  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установки режима по каждой опции”  
(стр. 262).  
250  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s  
w it h t h e m e n u  
Изменение установок по  
умолчанию с помощью меню  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
CAMERA  
MANUAL SET  
EFFECT  
FLASH LVL  
WHT BAL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
1
SP  
2
3
4
P
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
r  
VCR  
MANUAL SET  
EFFECT  
P
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
RETURN  
AUTO  
AUTO  
ON  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY/NETWORK*  
MANUAL SET  
FLASH LVL  
WHT BAL  
N. S. LIGHT  
r  
[
] :  
MENU END  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
RETURN  
AUTO  
ON  
ON  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
* DCR-TRV50E only  
* Только модель DCR-TRV50E  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
меню  
Нажмите кнопку MENU.  
(continued on the following page/ продолжение на следующей странице)  
251  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s  
w it h t h e m e n u  
Изменение установок по  
умолчанию с помощью меню  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
Опции меню выводятся на экран в виде  
следующих пиктограмм:  
MANUAL SET (Установка вручную)  
CAMERA SET (Установка  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
видеокамеры)  
LCD/ VF SET  
MEMORY SET  
PRINT SET  
CM SET  
VCR SET (Установка  
видеомагнитофона)  
LCD/VF SET (Установка ЖК-дисплея/  
видоискателя)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
MEMORY SET (Установка памяти)  
PRINT SET (Установка печати)  
CM SET (Установка кассетной памяти)  
TAPE SET (Установка ленты)  
SETUP MENU (Меню установок)  
OTHERS (Прочее)  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items  
you can operate at the moment.  
The POWER switch is the name of the switch on the DCR-TRV50E. It is referred to as MEMORY on the  
DCR-TRV40E.  
POWER  
Icon/item  
MANUAL SET  
Mode  
Meaning  
sw itch  
P EFFECT  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 77, 96)  
VCR  
CAMERA  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Makes the flash level higher than normal.  
Normal setting  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Makes the flash level lower than normal.  
To adjust the white balance (p. 71)  
WHT BAL  
N.S. LIGHT  
——  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
z ON  
To use the NightShot Light (p. 49)  
To cancel the NightShot Light  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
AUTO SHTR z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
CAMERA  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions  
Note on FLASH LVL  
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.  
252  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CAMERA SET  
D ZOOM  
Mode  
Meaning  
z OFF  
20×  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
performed.  
CAMERA  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 43)  
120×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×  
zoom is performed digitally  
PHOTO REC z MEMORY  
To record still images on Memory Sticks when you  
press PHOTO in the tape recording or tape recording  
standby (p. 63)  
CAMERA  
TAPE  
To record still images on tape when you press  
PHOTO in the tape recording or tape recording  
standby (p. 69)  
16:9WIDE  
z OFF  
——  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
To record a 16:9 wide picture (p. 73)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot. Natural pictures are  
produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
To deactivate Frame recording  
To activate Frame recording (p. 95)  
To activate interval recording (p. 92)  
To deactivate interval recording  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
z OFF  
SET  
To set the INTERVAL and REC TIME for interval  
recording  
HOLOGRAM F z AUTO  
The HOLOGRAM AF emits when focusing on  
subjects is difficult in dark places (p. 168)  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
The HOLOGRAM AF does not emit.  
Notes on the SteadyShot  
The SteadyShot will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot.  
If you cancel the SteadyShot  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
(continued on the following page)  
253  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
VCR SET  
Mode  
Meaning  
HiFi SOUND z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 294)  
VCR  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound tape with main sound  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
AUDIO MIX  
——  
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo  
2 (p. 139)  
VCR  
ST1  
ST2  
A/VtDV OUT z OFF  
To output digital images and sound in analog format  
using your camcorder  
VCR  
VCR  
ON  
To output analog images and sound in digital format  
using your camcorder (p. 245)  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV.  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
——  
To adjust the colour on the LCD screen, turn the  
SEL/ PUSH EXE dial.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
To get low-  
intensity  
To get high-  
intensity  
VF B.L.  
z BRT NORMAL  
VCR  
To set the brightness on the viewfinder screen to  
normal  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power supplies other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
254  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
MEMORY SET  
Mode  
Meaning  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
To not record continuously.  
MEMORY/  
NETWORK  
NORMAL  
To record from three to nine images continuously  
(p. 163)  
HIGH SPEED  
EXP BRKTG  
To record up to 16 images continuously fast  
To record three images continuously with different  
exposure  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes  
z SUPER FINE  
To record still images in the finest image quality  
mode (p. 155)  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
QUALITY  
FINE  
To record still images in the fine image quality mode  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode  
IMAGESIZE z 1360 × 1020  
640 × 480  
To record still images at 1360 × 1020 size (p. 158)  
MEMORY/  
NETWORK  
To record still images at 640 × 480 size  
MOVIE SET  
z 320 × 240  
To record moving pictures at 320 × 240 size  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
IMAGESIZE  
(p. 158).  
160 × 112  
To record moving pictures at 160 × 112 size.  
REMAIN z AUTO  
To display the remaining capacity of the Memory  
Stickin the following cases:  
For five seconds after setting the POWER switch to  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or  
VCR  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
For five seconds after setting the POWER switch to  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or  
VCR and inserting a Memory Stick”  
When the remaining capacity of the Memory  
Stickis less than two minutes after setting the  
POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-  
TRV50E only)  
For five seconds from the start of moving picture  
recording  
For five seconds after completing a moving picture  
recording  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
Memory Stick”  
(continued on the following page)  
255  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
MEMORY SET  
Mode  
Meaning  
——  
z SERIES  
RESET  
——  
To copy still images on tape onto Memory Stick”  
(p. 194).  
VCR  
PHOTO SAVE  
To assign numbers to file in sequence even if the  
Memory Stickis changed  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
FILE NO.  
To reset the file numbering each time the Memory  
Stickis changed  
DELETE ALL  
FORMAT  
To delete all unprotected images (p. 213)  
MEMORY/  
NETWORK  
z RETURN  
To cancel formatting  
MEMORY/  
NETWORK  
OK  
To format an inserted Memory Stick”  
Formatting erases all information on the Memory  
Stick”  
Check the contents of the Memory Stickbefore  
formatting.  
1. Select FORMAT.  
2. Select OK with the SEL/ PUSH EXEC dial, then  
press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press SEL/ PUSH EXEC  
dial. FORMATTING flashes during formatting.  
COMPLETE appears when formatting is finished.  
Notes on formatting  
Do not do any of the following while FORMATTING is displayed:  
Switch the POWER switch  
Operate buttons  
Eject the Memory Stick”  
The supplied or optional Memory Stickhas been formatted at factory. Formatting Memory Sticks  
on your camcorder is not required.  
You cannot format the Memory Stickif the write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
Format the Memory Stickwhen  
FORMAT ERROR is displayed.  
Formatting erases protected image data on the Memory Stick.”  
256  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
PRINT SET  
DATE/TIME  
Mode  
Meaning  
z OFF  
To make prints without the recording date and time  
To make prints with the recording date (p. 215)  
To make prints with the recording date and time  
MEMORY/  
NETWORK  
DATE  
DAY&TIME  
CM SET  
TITLE  
——  
——  
To superimpose a title or make your own title  
(p. 140, 144)  
VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
To erase the title you have superimposed (p. 143)  
VCR  
CAMERA  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed  
To not display the title  
VCR  
VCR  
CM SEARCH z ON  
To search using cassette memory (p. 102, 104, 107)  
To search without using cassette memory  
To label a cassette (p. 146)  
OFF  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
VCR  
CAMERA  
——  
To erase all the data in cassette memory (p. 148)  
VCR  
CAMERA  
Note on PRINT SET  
DATE/ TIME is displayed only when an external printer (optional) is connected to the intelligent  
accessory shoe.  
(continued on the following page)  
257  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
TAPE SET  
Mode  
Meaning  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
VCR  
REC MODE  
CAMERA  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
VCR  
CAMERA  
AUDIO MODE  
qREMAIN  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with  
high quality)  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
For about eight seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape  
VCR  
CAMERA  
For about eight seconds after N or DISPLAY/  
TOUCH PANEL is pressed  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master cassette so that  
you can get the most out of your camcorder.  
You cannot dub audio on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio  
dubbed.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio on a tape recorded in the 16-bit mode.  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
258  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
——  
To set the date or time (p. 30).  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
USB STREAM z OFF  
To deactivate the USB streaming  
VCR  
CAMERA  
ON  
USBCONNECT z NORMAL  
PTP  
To activate the USB streaming  
To connect and recognise the Memory Stickdrive.  
MEMORY/  
NETWORK  
To connect and only copy a Memory Stickimage  
from your camcorder to a computer (only with  
Windows XP or Mac OS X)  
1
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
USBCONNECT followed by PTP, then press the  
dial to set.  
2
Insert the Memory Stickin the camcorder, and  
connect the camcorder to the computer using a  
USB cable. Copy Wizard will automatically start  
up.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: min, REC, STBY and START  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
1)  
FRANÇAIS*  
To display the information indicators in French  
To display the information indicators in Spanish  
1)  
ESPAÑOL*  
1)  
PORTUGUÊS* To display the information indicators in Portuguese  
1)  
DEUTSCH*  
To display the information indicators in German  
To display the information indicators in Italian  
To display the information indicators in Greek  
1)  
ITALIANO*  
1)  
EΛΛHNIKA*  
2)  
[SIMP]*  
To display the information indicators in Simplified  
Chinese  
2)  
[COMP]* To display the information indicators in Traditional  
Chinese  
DEMO MODE z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration  
CAMERA  
OFF  
1)  
*
European models only  
Except for European models  
2)  
*
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette or a Memory Stickis inserted in your camcorder.  
When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOTindicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
The DEMO MODE default setting is STBY (Standby) and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette and a Memory Stickinserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette or a Memory Stick,set the POWER switch to other  
than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO  
MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER  
switch to CAMERA.  
(continued on the following page)  
259  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
DATA CODE*  
z DATE/ CAM  
To display date, time and various settings during  
VCR  
playback when pressing DATA CODE on the Remote MEMORY/  
Commander (p. 56)  
NETWORK  
DATE  
To display date and time during playback when  
pressing DATA CODE on the Remote Commander  
AREA SET  
——  
Temporarily change the area where you are using  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
SUMMERTIME  
z OFF  
Not during daylight saving time  
During daylight saving time  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
ON  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop recording VCR  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel all sound including shutter sound  
COMMANDER  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
erroneous remote control operation caused by other  
VCRs remote control  
* When using the Remote Commander.  
260  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
DISPLAY  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
REC LAMP  
VIDEO EDIT  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
z RETURN  
To cancel video editing.  
VCR  
TAPE  
To make a programme and perform video editing  
(p. 114)  
MEMORY  
To make programme and perform MPEG editing  
(p. 190)  
Note  
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the  
picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected  
to outputs on the TV or VCR.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.  
In more than five minutes after removing the pow er supply  
The WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX and COMMANDER settings are returned to  
their default settings.  
Other menu settings are held in memory even when the battery is removed.  
261  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Русский  
Выбор настройки режимов по каждому пункту z-установка по умолчанию.  
Выбор пунктов меню зависит от положения переключателя POWER. На экране отображаются  
только те пункты, которые можно выполнить в данный момент.  
Переключатель POWER – это название переключателя в модели DCR-TRV50E. В модели DCR-  
TRV40E этот переключатель называется MEMORY.  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
MANUAL SET  
P EFFECT  
——  
Наложение специальных теле- и киноэффектов  
на изображение (стр. 77, 96)  
VCR  
CAMERA  
FLASH LVL  
HIGH  
Устанавливает уровень вспышки выше, чем  
обычно.  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
z NORMAL  
Обычная установка  
LOW  
Устанавливает уровень вспышки ниже, чем  
обычно.  
WHT BAL  
N.S. LIGHT  
——  
Настройка баланса белого (стр. 71)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
z ON  
Для использования функции подсветки для  
ночной съемки (стр. 49)  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
Для отмены функции подсветки для ночной  
съемки  
AUTO SHTR z ON  
OFF  
Во время съемки автоматически включается  
электронный затвор при сильном освещении.  
CAMERA  
Во время съемки автоматически не включается  
электронный затвор даже при сильном  
освещении  
Примечание к функции FLASH LVL  
Если внешняя вспышка (приобретается дополнительно) не совместима с уровнями вспышки  
видеокамеры, настройка пункта FLASH LVL невозможна.  
262  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Переключа-  
тель POWER  
Пункт меню  
CAMERA SET  
D ZOOM  
Режим  
Пояснения  
z OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
CAMERA  
Выполняется наезд до 10×.  
20×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд в пределах от 10× до 20×  
выполняется цифровым методом (стр. 43).  
120×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд в пределах от 10× до  
120× выполняется цифровым методом.  
PHOTO REC z MEMORY  
Для записи неподвижных изображений на  
“Memory Stick” при нажатии кнопки PHOTO в  
режиме записи на ленту или режиме ожидания  
записи на ленту (стр. 63).  
CAMERA  
TAPE  
Для записи неподвижных изображений на ленту  
при нажатии кнопки PHOTO в режиме записи на  
ленту или режиме ожидания записи на ленту  
(стр. 69).  
16:9WIDE  
z OFF  
——  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 73)  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью  
треноги получаются естественные изображения.  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
Для отключения функции покадровой записи  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Для включения функции покадровой записи  
(стр. 95)  
ON  
Для включения функции записи с интервалами  
(стр. 92)  
z OFF  
Для отключения функции записи с интервалами  
SET  
Для установки опций INTERVAL и REC TIME для  
функции записи с интервалами.  
HOLOGRAM F z AUTO  
Голограммная автофокусировка HOLOGRAM AF  
испускает свет в темных местах, когда  
MEMORY/  
NETWORK  
фокусировка на объектах затруднена (стр. 168)  
OFF  
Голограммная автофокусировка HOLOGRAM AF  
не испускает свет.  
Примечания по функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску  
видеокамеры.  
• Присоединение преобразовательного объектива (приобретается отдельно) может повлиять  
на функцию устойчивой съемки.  
В случае отмены функции устойчивой съемки  
Появится индикатор выключенной функции устойчивой съемки  
допускает чрезмерную компенсацию тряски.  
. Ваша видеокамера не  
(продолжение на следующей странице)  
263  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
VCR SET  
HiFi SOUND z STEREO  
Воспроизведение стереофонической ленты или  
двухдорожечной ленты с основным и  
дополнительным звуком (стр. 294).  
VCR  
1
2
Воспроизведение левого звука  
стереофонической ленты или основного звука  
двухдорожечной ленты.  
Воспроизведение правого звука  
стереофонической ленты или дополнительного  
звука двухдорожечной ленты.  
AUDIO MIX  
——  
Регулировка баланса между стереоканалом 1 и  
стереоканалом 2 (стр. 139).  
VCR  
ST1  
ST2  
A/VtDV OUT z OFF  
Преобразованиецифровыхвидео-иаудиосигналов VCR  
в аналоговые с помощью видеокамеры.  
ON  
Преобразование аналоговых видео- и  
аудиосигналов в цифровые с помощью  
видеокамеры (стр. 245).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре системы PAL.  
VCR  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43.  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL Установка нормальной яркости ЖК-дисплея.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
BRIGHT  
Делает ЖК-дисплей ярче.  
LCD COLOUR  
——  
Регулировка цвета ЖК-дисплея с помощью SEL/  
PUSH EXE.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Насыщенность  
ниже  
Насыщенность  
выше  
VF B.L.  
z BRT NORMAL Установка нормальной яркости экрана  
VCR  
видоискателя.  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
BRIGHT  
Делает экран видоискателя ярче.  
Примечания по NTSC PB  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
Примечание к функциям LCD B.L. и VF B.L.  
• При выборе режима BRIGHT срок службы батарейного блока сокращается во время записи  
приблизительно на 10 процентов.  
• При использовании других источников питания, кроме батарейного блока, режим BRIGHT  
выбирается автоматически.  
Даже при настройке функций LCD B.L., LCD COLOUR и/или VF B.L.  
Качество записанного изображения не зависит от настройки изображения на экране.  
264  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
Чтобы не выполнять непрерывной записи.  
MEMORY/  
NETWORK  
NORMAL  
Для непрерывной записи от трех до девяти  
изображений (стр. 163)  
HIGH SPEED Для быстрой непрерывной записи до 16  
изображений  
EXP BRKTG  
Для непрерывной записи трех изображений с  
различными экспозициями  
MULTI SCRN Для непрерывной записи девяти изображений,  
отображения изображений на одной странице,  
разделенной на девять окон  
QUALITY  
z SUPER FINE  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
высшего качества (стр. 155)  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
FINE  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
высокого качества  
STANDARD  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
стандартного качества  
IMAGESIZE z 1360 × 1020  
Для записи неподвижных изображений размером MEMORY/  
1360 × 1020 (стр. 158)  
NETWORK  
640 × 480  
Для записи неподвижных изображений размером  
640 × 480  
MOVIE SET  
IMAGESIZE z 320 × 240  
Для записи движущихся изображений размером  
320 × 240 (стр. 158).  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
160 × 112  
Для записи движущихся изображений размером  
160 × 112.  
REMAIN z AUTO  
Для отображения оставшейся емкости “Memory  
Stick” в следующих случаях:  
• В течение пяти секунд после установки  
переключателя POWER в положение MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E) или  
VCR  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
• В течение пяти секунд после установки  
переключателя POWER в положение MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E) или  
VCR и установки “Memory Stick”  
• Если оставшаяся емкость “Memory Stick”  
составляет менее двух минут после установки  
переключателя POWER в положение MEMORY/  
NETWORK (только модель DCR-TRV50E)  
• В течение пяти секунд с начала записи  
движущегося изображения  
• В течение пяти секунд после завершения  
записи движущегося изображения  
ON  
Чтобы всегда отображать оставшуюся емкость  
“Memory Stick”  
(продолжение на следующей странице)  
265  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
MEMORY SET  
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
——  
z SERIES  
RESET  
——  
Для копирования неподвижных изображений с  
ленты на “Memory Stick” (стр. 194).  
VCR  
Для последовательного присвоения номеров  
файлам даже при замене “Memory Stick  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
Для сброса нумерации файлов каждый раз при  
замене “Memory Stick  
DELETE ALL  
FORMAT  
Для удаления всех незащищенных изображений  
(стр. 213)  
MEMORY/  
NETWORK  
z RETURN  
Для отмены форматирования.  
MEMORY/  
NETWORK  
OK  
Для форматирования вставленной “Memory Stick”  
Форматирование стирает всю информацию на  
“Memory Stick”  
Перед форматированием проверьте содержимое  
“Memory Stick”.  
1.Выберите опцию FORMAT.  
2.Выберите опцию OK с помощью диска SEL/  
PUSH EXEC, а затем нажмите диск.  
3.После того, как появится индикация EXECUTE,  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время  
форматирования будет мигать индикация  
FORMATTING. По окончании форматирования  
появится индикация COMPLETE.  
Примечания о форматировании  
• Не делайте ничего из следующих действий при отображении на дисплее индикации  
FORMATTING:  
– Переключение переключателя POWER  
– Нажатие кнопок  
– Извлечение “Memory Stick”  
• Прилагаемые или дополнительные “Memory Stick” предварительно отформатированы на  
предприятии-изготовителе. Форматирование “Memory Stick” на Вашей видеокамере не  
требуется.  
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты от записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK.  
• При отображении индикации “  
Stick”.  
FORMAT ERROR” повторите форматирование “Memory  
• Форматирование стирает защищенные данные изображений на “Memory Stick”.  
266  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
PRINT SET  
DATE/TIME  
z OFF  
Для вывода отпечатков без даты и времени  
записи  
MEMORY/  
NETWORK  
DATE  
Для вывода отпечатков с датой записи (стр. 215)  
DAY&TIME  
Для вывода отпечатков с датой и временем  
записи  
CM SET  
TITLE  
——  
——  
Для наложения титра или создания Вашего  
собственного титра (стр. 140, 144)  
VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
Для стирания наложенного Вами титра (стр. 143)  
VCR  
CAMERA  
z ON  
Для отображения наложенного Вами титра  
Для отказа от отображения титра  
VCR  
VCR  
OFF  
CM SEARCH z ON  
Для поиска с использованием кассетной памяти  
(стр. 102, 104, 107)  
OFF  
——  
Для поиска без использования кассетной памяти  
Для маркировки кассеты (стр. 146)  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
VCR  
CAMERA  
——  
Для стирания всех данных в кассетной памяти  
(стр. 148)  
VCR  
CAMERA  
Примечание по опции PRINT SET  
Опция DATE/TIME отображается только в случае, если внешний принтер (приобретается  
отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных принадлежностей.  
(продолжение на следующей странице)  
267  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
TAPE SET  
REC MODE  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
VCR  
CAMERA  
LP  
Для увеличения длительности записи в 1,5 раза  
по сравнению с режимом SP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Для записи в 12-битовом режиме (два  
стереофонических звука).  
VCR  
CAMERA  
16BIT  
Для записи в 16-битовом режиме (один  
стереофонический высококачественный звук)  
qREMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• Около восьми секунд после того, как будет  
установлена кассета, и Ваша видеокамера  
вычислит оставшееся количество ленты  
• Около восьми секунд после нажатия кнопки N  
или DISPLAY/TOUCH PANEL  
VCR  
CAMERA  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
Примечание к режиму LP  
• При записи в режиме LP рекомендуется записывать и воспроизводить ленту на одной  
видеокамере. Использование видеомагнитофона или другой видеокамеры для  
воспроизведения записывающейся ленты может внести в изображение и звучание ленты  
дополнительные шумы.  
• При записи в режиме LP рекомендуется пользоваться кассетами Sony Excellence/Master,  
чтобы максимально использовать возможности видеокамеры.  
• Вы не можете выполнять наложение звука на ленте, записанной в режиме LP. Для  
выполнения наложения звука на ленте используйте режим SP.  
• Если на одну ленту производится запись в режимах SP и LP или только запись нескольких  
эпизодов в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено, а код времени  
между эпизодами неправильно записан.  
Примечание к режиму AUDIO MODE  
• Ленты, записанные в 16-битовом режиме, не позволяют проводить наложение звука.  
• При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, невозможно отрегулировать  
баланс между звуковыми каналами с помощью режима AUDIO MIX.  
268  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
——  
Для выполнения установки даты или времени  
(стр. 30).  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
USB STREAM z OFF  
ON  
Для деактивизации потоковой функции USB  
Для активизации потоковой функции USB  
VCR  
CAMERA  
USBCONNECT z NORMAL  
Для подсоединения и распознавания дисковода,  
представляющего “Memory Stick”.  
MEMORY/  
NETWORK  
PTP  
Только для подсоединения и копирования  
изображения “Memory Stick” с Вашей видеокамеры  
на компьютер (только с операционными системами  
Windows XP или Mac OS X)  
1
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции  
USBCONNECT, за которой последует опция PTP, а  
затем нажмите диск для выполнения установки.  
Установите “Memory Stick” в видеокамеру, и  
подсоедините видеокамеру к компьютеру с  
помощью кабеля USB. Мастер копирования  
будет запущен автоматически.  
2
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
Для отображения выбранных опций меню  
обычным размером  
Для отображения выбранных опций меню  
размером вдвое больше обычного  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
Для отображения следующих информационных  
индикаторов на английском языке: min, REC,  
STBY и START  
Для отображения следующих информационных  
индикаторов на французском языке  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
FRANÇAIS*1)  
ESPAÑOL*1)  
Для отображения следующих информационных  
индикаторов на испанском языке  
PORTUGUÊS*1) Для отображения следующих информационных  
индикаторов на португальском языке  
DEUTSCH*1)  
ITALIANO*1)  
EΛΛHNIKA*1)  
Для отображения следующих информационных  
индикаторов на немецком языке  
Для отображения следующих информационных  
индикаторов на итальянском языке  
Для отображения следующих информационных  
индикаторов на греческом языке  
[SIMP]*2) Для отображения следующих информационных  
индикаторов на упрощенном китайском языке  
[COMP]*2) Для отображения следующих информационных  
индикаторов на традиционном китайском языке  
DEMO MODE z ON  
Для появления демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Для отмены режима демонстрации  
*
*
1) Только европейские модели  
2) Кроме европейских моделей  
Примечания о режиме DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать опцию DEMO MODE, если в Вашу видеокамеру вставлена кассета или  
“Memory Stick”.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор  
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать опцию DEMO MODE в установках меню.  
• Опция DEMO MODE по умолчанию установлена в положение STBY (ожидание), и демонстрация  
начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в  
положение CAMERA без вставленной кассеты и “Memory Stick”.  
Для отмены демонстрации вставьте кассету или “Memory Stick”, установите переключатель POWER  
в положение, отличное от CAMERA, или установите опцию DEMO MODE в положение OFF. Чтобы  
снова установить режим STBY (ожидание), оставьте опцию DEMO MODE в установках меню в  
положении ON, установите переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем верните  
переключатель POWER в положение CAMERA.  
269  
(продолжение на следующей странице)  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
OTHERS  
DATA CODE* z DATE/CAM  
Для отображения даты, времени и различных  
установок во время воспроизведения при  
нажатии кнопки DATA CODE на пульте  
дистанционного управления (стр. 56)  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
DATE  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения при нажатии кнопки DATA  
CODE на пульте дистанционного управления  
AREA SET  
——  
Временно изменить область, в которой Вы  
пользуетесь Вашей видеокамерой  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
SUMMERTIME z OFF  
Не учитывать переход на летнее время  
Учесть переход на летнее время  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
ON  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены всех звуков, включая звук затвора  
COMMANDER z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его ошибочного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ.  
* При использовании пульта дистанционного управления.  
270  
Изменение установок по умолчанию с помощью меню  
Пиктограмма/  
Пункт меню  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Пояснения  
OTHERS  
DISPLAY  
z LCD  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
V-OUT/LCD  
z ON  
OFF  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на передней  
панели Вашей видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Для выключения лампочки записи видеокамеры,  
чтобы снимаемый человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
VIDEO EDIT  
z RETURN  
Для отмены видеомонтажа.  
VCR  
TAPE  
Для создания программы и выполнения  
видеомонтажа (стр. 114).  
MEMORY  
Для создания программы и выполнения монтажа  
MPEG (стр. 190).  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL, когда опция DISPLAY в установках меню  
установлена в положение V-OUT/LCD, изображение с телевизора или КВМ не появится на  
экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на  
телевизоре или КВМ.  
При съемке близко расположенного объекта  
Если опция REC LAMP установлена в положение ON, красная лампочка записи на передней  
панели видеокамеры может отразиться на объекте, если он находится близко. В таком случае  
рекомендуется установить опцию REC LAMP в положение OFF.  
По истечении более пяти минут после отсоединения источника питания  
Опции WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX и COMMANDER вернутся к своим  
заводским установкам.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет снят батарейный блок.  
271  
Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power supply and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If C:ss:ssappears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 279.  
In t h e re co rd in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 37).  
The tape has run out.  
c Rewind the cassette or insert a new one (p. 33, 59).  
The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new cassette or slide the tab (p. 33).  
The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 301).  
The power goes off.  
While being operated when the POWER switch is set to  
CAMERA, your camcorder has been in the standby for more  
than five minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack.  
You cannot record still images on a  
Memory Stickin the tape recording  
or tape recording standby.  
PHOTO REC is set to TAPE in the menu settings.  
c Set it to MEMORY (p. 253).  
You cannot record still images on a  
tape.  
PHOTO REC is set to MEMORY in the menu settings.  
c Set it to TAPE (p. 253).  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 42).  
The SteadyShot does not work.  
STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 253).  
The autofocusing does not work.  
The setting is the manual focus.  
c Set FOCUS to the autofocus (p. 88).  
Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust for manual focusing (p. 88).  
272  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 40).  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
This is not a malfunction.  
Some tiny white, red, blue or green  
spots appear on the screen.  
Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter is  
activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette and a Memory Stickinserted, your  
camcorder automatically starts the demonstration.  
c Insert a cassette or a Memory Stickand the demonstration  
stops.  
You can also cancel DEMO MODE (p. 259).  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF (p. 48).  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear on the  
screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF (p. 48).  
The backlight is active.  
c Set it off (p. 47).  
The click of the shutter does not  
sound.  
BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 260).  
Black bands appear when you  
record TV or computer screen.  
Set the STEADYSHOT in the menu settings to OFF (p. 253).  
An external flash (optional) does not  
work.  
The power of the external flash is off or the power supply is not  
installed.  
c Turn on the external flash or install the power supply.  
Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached.  
(continued on the following page)  
273  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
In t h e p la yb a ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER switch is not set to VCR.  
c Set it to VCR (p. 55).  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
The cassette has run out of tape.  
The playback button does not work.  
c Rewind the tape (p. 55).  
The video heads may be dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 302).  
There are horizontal lines on the  
picture, or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
c Set it to STEREO (p. 254).  
The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 55).  
AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 254).  
The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory (p. 104).  
CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 257).  
During displaying the recorded date,  
date search does not work.  
The tape has a blank portion between recorded portions  
(p. 105).  
The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory (p. 102).  
CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 257).  
The title search does not work.  
There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 140).  
The tape has a blank portion between recorded portions  
(p. 102).  
AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 139).  
The new sound added to the  
recorded tape is not heard.  
TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.  
The title is not displayed.  
c Set it to ON (p.257).  
274  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).  
The power does not turn on.  
The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 29).  
The cassette was ejected after recording when using a cassette  
without cassette memory (p. 53).  
The end search does not work.  
You have not recorded on the new cassette yet (p. 54).  
The tape has a blank portion at the beginning or midway  
(p. 53).  
The end search does not work  
correctly.  
The operating temperature is too low.  
The battery pack is not fully charged.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 25).  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 24).  
You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
The battery remaining time indicator  
does not indicate the correct time.  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 24).  
The battery is not fully charged.  
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).  
A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct (p. 25).  
A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining battery time indicator is correct (p. 25).  
The power goes off although the  
battery remaining time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
The power supply is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 24, 29).  
The battery is dead.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
c Use a charged battery pack (p. 24, 25).  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 301).  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
The gold-plated connector of the cassette is dirty or dusty.  
c Clean the gold-plated connector (p. 295).  
indicator does not appear when  
using a cassette with cassette  
memory.  
The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator  
(p. 258).  
Remaining tape indicator is not  
displayed.  
(continued on the following page)  
275  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e Me m o ry St ick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER switch is not set to MEMORY/ NETWORK (DCR-  
TRV50E only).  
The Memory Stickdoes not  
function.  
c Set it to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) (p. 161).  
The Memory Stickis not inserted.  
c Insert a Memory Stick(p. 151).  
The Memory Stickhas already been full.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 211).  
The Memory Stickformatted incorrectly is inserted.  
c Format the Memory Stickor use another Memory Stick”  
(p. 151, 256).  
Recording does not function.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 149).  
The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel image protection (p. 210).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 149).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
You cannot format the Memory  
c Release the lock (p. 149).  
Stick.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 149).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 149).  
You cannot protect the image.  
INDEX screen is not displayed.  
c Press INDEX to display the INDEX screen and protect the  
image (p. 210).  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock (p. 149).  
You cannot write a print mark on  
the still image.  
INDEX screen is not displayed.  
c The print marks cannot be written to the single screen  
(p. 214).  
The Memory Stickis full.  
c Delete unnecessary print marks and write a print mark again  
(p. 211).  
You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
The photo save does not work.  
c Release the lock (p. 149).  
You may not be able to play back images in actual size when  
you try to play back images recorded by other equipment. This  
is not a malfunction.  
You cannot play back images in  
actual size.  
Your camcorder cannot play back some images processed with  
a computer (The file name will blink).  
You cannot play back image data.  
If you record images with any other equipment, the images  
may not play back normally on your camcorder.  
276  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The title is not recorded.  
The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory (p. 140).  
The cassette memory is full.  
c Erase unwanted titles (p. 143).  
The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 33).  
The tape has a blank portion between recorded portions.  
c Superimpose the title to recorded positions (p. 140).  
The cassette label is not recorded.  
The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory (p. 146).  
The cassette memory is full.  
c Erase unwanted data (p. 143).  
The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red mark is not visible  
(p. 34).  
Digital program editing to a tape  
does not function.  
The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the VCR  
again (p. 114)  
The camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).  
c Set it to IR (p. 120).  
You have attempted to set a programme on a blank portion of  
the tape.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 124).  
The camcorder and the VCR are not synchronised.  
c Adjust the synchronisation (p. 122).  
The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 117).  
Digital program editing to a  
Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
Memory Stickdoes not function.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 190).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 260).  
Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
The batteries are inserted with + and incorrectly matching +  
and inside the battery compartment.  
c Insert the batteries correctly (p. 319).  
The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 319).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to output on  
the TV or VCR.  
DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 261).  
(continued on the following page)  
277  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The melody or beep sounds for  
five seconds.  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 301).  
Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
You cannot charge the battery pack.  
The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG) (p. 25).  
While charging the battery pack, no  
indicator appears, the indicator  
flashes in the display window.  
The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 24).  
Something is wrong with the battery pack.  
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility.  
No function works though the  
power is on.  
Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to  
their defaults.) (p. 24, 29, 316).  
When you set the POWER switch to  
VCR or OFF (CHG), if you move  
your camcorder, you may hear a  
clattering sound from inside your  
camcorder.  
This is because some functions use a linear mechanism. Your  
camcorder is not malfunctioning.  
The buttons do not appear on the  
touch panel.  
The DISPLAY/ TOUCH PANEL button is pressed.  
c Press the LCD screen lightly.  
c Press the DISPLAY/ TOUCH PANEL button on your  
camcorder or the DISPLAY button on the Remote  
Commander (p. 56).  
The buttons on the LCD screen do  
not work.  
Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 303).  
The mirror mode is activated.  
This is not a malfunction.  
The indicators appear mirror-  
reversed in the viewfinder or on the  
TV screen.  
The USB cable was connected before installation of the USB  
driver was completed.  
Image data cannot be transferred by  
the USB connection.  
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB  
driver (p. 224, 229).  
USBCONNECT is set to PTP in the menu settings when the  
POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E  
only).  
c Set it to NORMAL (p. 259).  
Moisture has started to condense in your camcorder (p. 301).  
The cassette cannot be removed  
even if the cassette lid is open.  
278  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current state of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the screen. If a 5-digit code is  
displayed, check the following list of codes. The last  
two digits (indicated by ss) differ depending on the  
state of your camcorder.  
LCD scre e n , vie w fin d e r o r  
d isp la y w in d o w  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
You are using a battery pack that is not an InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an InfoLITHIUMbattery pack (p. 28, 296).  
C:21:ss  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 301).  
C:22:ss  
The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 302).  
C:31:ss  
C:32:ss  
A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
supply, operate your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code  
(example: E:61:10).  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
279  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following:  
See the page in parentheses ( )for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
1000001  
C:21:00  
100-0001 Warning indicator as to file  
Slow flashing:  
Warning indicator as to Memory Stick”  
formatting*  
The file is corrupted.  
Fast flashing:  
The file is unreadable.  
• “Memory Stickis not formatted correctly  
You are trying to use the MEMORY MIX on a  
(p. 256).  
moving picture (p. 175).  
The Memory Stickdata is corrupted  
(p. 149).  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 279).  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No cassette is inserted.*  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 33).*  
E The battery is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
The battery is nearly dead.  
Depending on the operating conditions,  
environment and battery condition, the E  
indicator may flash even if there are  
approximately five to 10 minutes remaining.  
Fast flashing:  
The cassette has run out of tape.*  
Fast flashing:  
The battery is dead (p. 25).  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 33).  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your camcorder, and  
leave it for about one hour with the cassette  
compartment open (p. 301).  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 301).  
The cassette has run out of tape.  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 279).  
Warning indicator as to cassette  
memory*  
Slow flashing:  
No cassette with cassette memory is inserted  
(p. 292).  
- The image is protected*  
Slow flashing:  
The image is protected (p. 210).  
Warning indicator as to Memory Stick”  
Slow flashing:  
No Memory Stickis inserted.  
Warning indicator as to the flash  
Slow flashing:  
During charging  
Fast flashing*:  
The Memory Stickis not readable on your  
camcorder (p. 149).  
The image cannot be recorded on Memory  
Stick.  
Fast flashing:  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 279).*  
There is something wrong with the built-in  
flash or the external flash (optional).  
Warning indicator as to recording of still  
image  
Slow image:  
The still image cannot be recorded on a tape or  
a Memory Stick(p. 63, 69).  
* You hear the melody or beep.  
280  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 30).  
Use an InfoLITHIUMbattery pack (p. 28).  
FOR InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE** The video heads are dirty (p. 302).  
FULL  
16BIT  
The cassette memory is full.*  
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 258).* You cannot dub new audio.  
REC MODE is set to LP (p. 258).* You cannot dub new audio.  
REC MODE  
TAPE  
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new  
audio.  
i.LINKCABLE  
The i.LINK cable is connected (p. 139).* You cannot dub new audio.  
FULL  
The Memory Stickis full (p. 164).*  
-
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK  
(p. 149).*  
NO FILE  
No still image is recorded on the Memory Stick(p. 197).*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
No Memory Stickis inserted.*  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on Memory Stick(p. 187).*  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
The Memory Stickdata is corrupted (p. 151).*  
The Memory Stickis not recognised. Check the format (p. 256).*  
There are more than two of the same directories (p. 197).*  
- DIRECTORY ERROR  
PLAY ERROR  
The image cannot be played back. Reinsert the Memory Stick,then  
play back the image again.  
REC ERROR  
Check the input signal before retrying recording (p. 174, 189).*  
COPY INHIBIT  
The tape contains copyright control signals for copyright protection  
of software (p. 293).*  
Q Z TAPE END  
The tape has reached its end.*  
Insert a cassette.*  
Q NO TAPE  
NO PRINT MARK  
You selected MARKED in 9PIC PRINT on the touch panel using a  
Memory Stickcontaining no image with a print mark. (p. 216)*  
NO STILL IMAGE FILE  
You selected MULTI in 9PIC PRINT on the touch panel using a  
Memory Stickcontaining no still image. (p. 216)*  
DELETING  
You have pressed PHOTO during deleting all images on Memory  
Stick.*  
FORMATTING  
You have pressed PHOTO during formatting a Memory Stick.*  
NOW CHARGING  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*  
* You hear the melody or beep.  
**The x indicator and CLEANING CASSETTEmessage appear one after another on the screen.  
281  
Поиск и устранение неисправностей —  
Русский  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Если при эксплуатации видеокамеры встретились проблемы, используйте эту таблицу для  
поиска и устранения неисправностей. Если не удается решить проблему, отсоедините источник  
питания и обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие, уполномоченное проводить  
техническое обслуживание аппаратуры Sony. Если на экране появился знак “С:ss:ss”, это  
означает, что сработала функция вывода самодиагностики. См. стр. 289.  
Во время записи  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
• Переключатель POWER не установлен в положение  
CAMERA.  
c Установите его в положение CAMERA (стр. 37).  
• Лента закончилась.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету  
(стр. 33, 59)  
• Лепесток защиты от записи установлен так, что  
выставлена красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток  
(стр. 33).  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Извлеките ленту и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на один час для акклиматизации (стр. 301).  
Выключается питание.  
• При работе с переключателем POWER, установленным в  
положение CAMERA, Ваша видеокамера находилась в  
режиме ожидания более пяти минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), а затем в положение CAMERA.  
• Батарейный блок полностью или почти полностью  
разряжен.  
c Установите заряженный батарейный блок.  
Вы не можете записывать  
неподвижные изображения на  
“Memory Stick” во время записи  
или ожидания записи.  
• Опция PHOTO REC в установках меню установлена в  
положение TAPE.  
c Установите ее в положение MEMORY (стр. 263).  
Вы не можете записывать  
неподвижные изображения на  
ленту.  
• Опция PHOTO REC в установках меню установлена в  
положение MEMORY.  
c Установите ее в положение TAPE (стр. 263).  
Изображение на экране  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
видоискателя является нечетким.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 42).  
Функция устойчивой съемки не  
работает.  
• Функция STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
настройках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 263).  
Не работает автофокусировка.  
• Установлен режим ручной фокусировки.  
c Установите опцию FOCUS в режим автофокусировки.  
(стр. 88).  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
c Выполните ручную фокусировку (стр. 88).  
282  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Окрыта панель ЖК-дисплея.  
c Закройте панель ЖК-дисплея (стр. 40).  
Появляется вертикальная полоса  
при съемке ярких объектов на  
темном фоне, например, огней или  
пламени свечи.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном.  
В видеокамере нет неисправности.  
При съемке очень ярких объектов  
появляется вертикальная полоса.  
• В видеокамере нет неисправности.  
На экране появляются крошечные • Приведен в действие режим медленного затвора, ночной  
белые, красные, синие или  
зеленые точки.  
суперсъемки или цветной съемки с медленным затвором.  
Это не является неисправностью.  
На экране отображается  
неизвестное изображение.  
• Если пройдет 10 минут после установки переключателя  
POWER в положение CAMERA или переключатель DEMO  
MODE в настройках меню установлен в положение ON, а  
кассета и “Memory Stick”не вставлены, тогда видеокамера  
начинает демонстрацию автоматически.  
c Вставьте кассету или “Memory Stick” и демонстрация  
прекратится.  
Возможно также отменить режим DEMO MODE  
(стр. 269).  
Изображение записывается с  
неправильными или  
• Переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON.  
c Установите его в положение OFF (стр. 48).  
ненатуральными цветами.  
Изображение получается слишком • Переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON,  
ярким, а объект не появляется на  
экране.  
а съемка ведется при ярком освещении.  
c Установите его в положение OFF (стр. 48).  
• Активизирована функция задней подсветки.  
c Выключите функцию подсветки (стр. 47).  
Не слышен звук затвора.  
• В настройках меню функция BEEP установлена в  
положение OFF.  
c Переключите ее в положение MELODY или NORMAL  
(стр. 270).  
При записи экрана телевизора или • В настройках меню установите функцию STEADYSHOT в  
компьютера появляются черные  
положение OFF (стр. 263).  
полосы.  
Внешняя вспышка (не  
прилагается) не работает.  
• Питание внешней вспышки отключено или источник  
питания не установлен.  
c Включите внешнюю вспышку или установите источник  
питания.  
• Подсоединены две или более внешних вспышки (не  
прилагается).  
c Может быть подсоединена только одна внешняя  
вспышка (не прилагается).  
(продолжение на следующей странице)  
283  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Во время воспроизведения  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видео лента не перемещается.  
• Переключатель POWER не установлен в положение VCR.  
c Установите его в положение VCR (стр. 55).  
Не работает кнопка  
воспроизведения.  
• В кассете закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад (стр. 55).  
На изображении имеются  
горизонтальные линии, либо  
изображение воспроизводится  
нечетко или вовсе не появляется  
на экране.  
• Возможно, видеоголовка загрязнена.  
c Почистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты  
(не прилагается) (стр. 302).  
В режиме воспроизведения звук  
отсутствует или слышен только  
тихий звук.  
• В настройках меню функция HiFi SOUND установлена в  
положении 2.  
c Установите ее в положение STEREO (стр. 264).  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
c Увеличьте громкость (стр. 55).  
• В настройках меню функция AUDIO MIX установлена в  
положение ST2.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 264).  
Во время отображения даты  
записи, функция поиска даты не  
работает.  
• Кассета не содержит кассетной памяти.  
c Используйте кассету с кассетной памятью (стр. 104)  
• В настройках меню функция CM SEARCH установлена в  
положение OFF.  
c Установите ее в положение ON (стр. 267).  
• На ленте есть незаписанный участок между записанными  
участками (стр. 105).  
Функция поиска титра не работает. • Кассета не содержит кассетной памяти.  
c Используйте кассету с кассетной памятью (стр. 102).  
• Опция CM SEARCH в установках меню установлена в  
положение OFF.  
c Установите ее в положение ON (стр. 267).  
• На ленте нет титров.  
c Выполните наложение титров (стр. 140).  
• На ленте есть незаписанный участок между записанными  
участками (стр. 102).  
Не слышно нового звука,  
наложенного к записанной ленте.  
• В настройках меню функция AUDIO MIX установлена в  
положение ST1.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 139).  
Титры не отображаются.  
• Функция TITLE DSPL установлена в меню настроек в  
положение OFF.  
c Установите ее в положение ON (стр. 267).  
284  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Во время записи и воспроизведения  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо он разрядился или  
почти разрядился.  
c
Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 24, 25).  
• Адаптер питания переменного тока не подключен к  
стенной розетке.  
c Подключите адаптер питания переменного тока к  
электрической сети (стр. 29).  
Не работает функция поиска  
конца.  
• Кассета была извлечена после записи при использовании  
кассеты без кассетной памяти (стр. 53).  
• Запись на новую ленту еще не выполнялась (стр. 54).  
Функция поиска конца работает  
неправильно.  
• В начале или середине ленты имеется незаписанный  
участок (стр. 53).  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Температура окружающей среды является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите батарейный блок снова полностью (стр. 25).  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 24).  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
Батарейный блок длительное время использовался при  
слишком высокой или низкой температуре окружающей среды.  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 24).  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 24, 25).  
• Произошло отклонение остаточного времени работы  
батарейного блока.  
c Зарядите батарейный блок снова, так чтобы индикатор  
оставшегося заряда батарейного блока показывал  
правильное время (стр. 25).  
Питание выключается, хотя  
индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает,  
что у батарейного блока  
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда  
батарейного блока.  
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз, чтобы  
отображение индикатора оставшегося заряда  
батарейного блока стало правильным (стр. 25).  
достаточно заряда для работы.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
c Надежно подсоедините источник питания (стр. 24, 29).  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
c
Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 24, 25).  
Мигают индикаторы % и Z, и все  
функции, за исключением  
• Произошла конденсация влаги.  
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
извлечения кассеты, не работают.  
мере на один час для акклиматизации (стр. 301).  
Индикатор  
использовании кассеты с  
кассетной памятью.  
не появляется при  
• Разъем с позолоченными контактами на кассете  
загрязнился или запылился.  
c
Очистите разъем с позолоченными контактами (стр. 295).  
Индикатор оставшейся ленты не  
отображается.  
• В настройках меню функция q REMAIN установлена в  
положение AUTO.  
c Для постоянного отображения индикатора оставшейся  
ленты установите ее в положение ON (стр. 268).  
(продолжение на следующей странице)  
285  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
При работе с “Memory Stick”  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Не работает “Memory Stick.  
• Переключатель POWER не установлен в положение  
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E).  
c Установите его в положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E) (стр. 161).  
• Не установлена “Memory Stick”.  
c Установите “Memory Stick” (стр. 151).  
Не работает запись.  
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.  
c
Сотрите ненужные изображения и запишите снова (стр. 211).  
• Вставлена неправильно отформатированная “Memory Stick”.  
c Отформатируйте “Memory Stick” или используйте другую  
“Memory Stick” (стр. 151, 266).  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 149).  
Не удаляется изображение.  
• Изображение защищено.  
c Отмените защиту изображения (стр. 210).  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 149).  
Не удается отформатировать  
“Memory Stick.  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 149).  
Не может быть выполнено  
удаление всех изображений.  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 149).  
Не удается защитить  
изображение.  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 149).  
• Не отображается экран INDEX.  
c Нажмите кнопку INDEX для отображения экрана INDEX, и  
сохраните изображение (стр. 210).  
Не удается записать метку печати • Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
на неподвижном изображении.  
положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 149).  
• Не отображается экран INDEX.  
c Знаки печати не могут быть записаны на одиночном экране  
(стр. 214).  
• Емкость “Memory Stick” заполнена.  
c Удалите ненужные знаки печати и запишите знак печати  
еще раз (стр. 211).  
Вы пытаетесь записать метку печати на движущемся изображении.  
Невозможно записать метку печати на движущемся изображении.  
c
Не работает функция сохранения  
фотоснимков в памяти.  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 149).  
Не удается воспроизвести  
изображение в натуральную  
величину.  
• Если изображение было записано на другой аппаратуре,  
иногда не удается воспроизвести изображение в натуральную  
величину. Это не является дефектом видеокамеры.  
Вы не можете воспроизводить  
данные изображений.  
• Ваша видеокамера не может воспроизводить некоторые  
изображения, обработанные с помощью персонального  
компьютера (имя файла будет мигать).  
• Если Вы запишете изображения с помощью другой  
аппаратуры, эти изображения могут не воспроизводиться  
нормально на Вашей видеокамере.  
286  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Прочее  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
Титры не записываются.  
• Кассета не содержит кассетной памяти.  
c Используйте кассету с кассетной памятью (стр. 140).  
• Кассетная память заполнилась.  
c Сотрите ненужные титры (стр. 143).  
• Кассета защищена от случайного стирания.  
c Передвиньте лепесток защиты от записи так, чтобы  
красная часть не была видна (стр. 33).  
• На ленте есть незаписанный участок между записанными  
участками.  
c Наложите титр на записанный участок (стр. 140).  
Не записывается метка кассеты.  
• Кассета не содержит кассетной памяти.  
c Используйте кассету с кассетной памятью (стр. 146).  
• Кассетная память заполнилась.  
c Сотрите ненужные данные (стр. 143).  
• Кассета защищена от случайного стирания.  
c Передвиньте лепесток защиты от записи так, чтобы  
красная часть не была видна (стр. 34).  
Не выполняется функция  
цифрового монтажа на ленте.  
Селектор входа на видеомагнитофон установлен неправильно.  
c Проверьте соединение и установите селектор входа  
видеомагнитофона снова (стр. 114).  
• Видеокамера Sony подсоединена к цифровому  
видеооборудованию других компаний с помощью кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV).  
c Установите ее в положение IR (стр. 120).  
• Вы попытались установить программу на незаписанном  
участке ленты.  
c Выполните установку программы еще раз на записанном  
участке (стр. 124).  
• Видеокамера и видеомагнитофон не синхронизованы.  
c Отрегулируйте синхронизацию (стр. 122).  
• Код IR SETUP установлен неправильно.  
c Установите правильное значение кода (стр. 117).  
Не выполняется функция  
цифрового монтажа на “Memory  
Stick.  
• Предпринята попытка установить программу на  
незаписанном участке ленты.  
c Установите программу снова на записанном участке  
(стр. 190).  
Не работает прилагаемый к  
видеокамере пульт  
• В настройках меню функция COMMANDER установлена в  
положение OFF.  
дистанционного управления.  
c Установите ее в положение ON (стр. 270).  
• Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.  
c Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены так, что полюса + и – не  
соответствуют знакам + и – внутри отсека для батареек.  
c Вставьте батарейки правильно (стр. 319).  
• Батарейки полностью разрядились.  
c Вставьте новые батарейки (стр. 319).  
Не появляется изображение с  
телевизора или видеомагнитофона,  
хотя видеокамера подключена к  
выходу телевизора или  
• В настройках меню параметр DISPLAY установлен в  
положение V-OUT/LCD.  
c Установите его в положение LCD (стр. 271).  
видеомагнитофона.  
287  
(продолжение на следующей странице)  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Признаки  
Возможная причина и/или метод устранения  
В течение 5 секунд звучит  
• Произошла конденсация влаги.  
мелодия или звуковой сигнал.  
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на один час для акклиматизации (стр. 301).  
• В видеокамере возникли неполадки.  
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем  
используйте видеокамеру.  
Батарейный блок не заряжается.  
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF  
(CHG).  
c Установите его в положение OFF (CHG) (стр. 25).  
Во время зарядки батарейного  
блока в окошке дисплея не  
появляются никакие индикаторы,  
или индикатор мигает.  
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.  
c Установите его надлежащим образом (стр. 24).  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c Обратитесь, пожалуйста, в сервисный центр Sony или в  
местное уполномоченное предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Не выполняется ни одна функция, • Отсоедините шнур питания сетевого адаптера  
хотя питание подключено.  
переменного тока или снимите батарейный блок, затем  
подсоедините его снова примерно через одну минуту.  
Включите питание. Если функции все еще не работают,  
нажмите кнопку RESET, используя заостренный предмет.  
(Если Вы нажмете кнопку RESET, все установки, включая  
дату и время, вернутся к состоянию по умолчанию.)  
(стр. 24, 29, 316).  
При переносе видеокамеры из нее • Так происходит вследствие того, что некоторые функции  
слышится стук, при этом  
переключатель POWER  
установлен в положение VCR или  
OFF (CHG).  
используют линейный механизм. Это не является  
дефектом видеокамеры.  
На сенсорной панели не  
появляются кнопки.  
• Нажата кнопка DISPLAY/TOUCH PANEL.  
c Слегка нажмите экран ЖКД.  
c Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей  
видеокамере или кнопку DISPLAY на пульте  
дистанционного управления (стр. 56).  
Кнопки на экране ЖКД не  
работают.  
• Отрегулируйте экран (опция CALIBRATION) (стр. 303).  
Индикаторы в видоискателе или  
на экране телевизора появляются  
в зеркально отраженном виде.  
• Активирован зеркальный режим.  
В видеокамере нет неисправности.  
Не удается передать данные  
изображения с помощью USB  
соединения.  
• Кабель USB был подсоединен до завершения установки  
USB драйверов.  
c Демонтируйте неправильный USB драйвер и  
переустановите USB драйвер (стр. 224, 229).  
• Опция USBCONNECT будет установлена в положение PTP  
в установках меню, если переключатель POWER  
установлен в положение MEMORY/NETWORK (только  
модель DCR-TRV50E)  
c Установите ее в положение NORMAL (стр. 269).  
Не удается извлечь кассету, хотя  
крышка кассеты открыта.  
• В видеокамере началась конденсация влаги (стр. 301).  
288  
Русский  
Функция вывода самодиагностики  
В видеокамере имеется функция вывода  
Экран ЖКД, видоискатель или  
окошко дисплея  
самодиагностики. Эта функция отображает  
текущее состояние видеокамеры на экране в  
виде 5-значного кода (комбинация из одной  
буквы и цифр). В случае отображения 5-значного  
кода, следует выполнить проверку в  
C:21:00  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние две цифры (обозначенные как ss)  
будут отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
Функция вывода самодиагностики  
• C:ss:ss  
Обслуживание видеокамеры можно  
провести самостоятельно.  
• E:ss:ss  
Обратитесь к дилеру Sony или в  
местное предприятие,  
уполномоченное проводить  
техническое обслуживание  
аппаратуры Sony.  
Пятизначный код  
Возможная причина и/или метод устранения  
C:04:ss  
• Используется батарейный блок, отличающийся от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”.  
c Замените его на батарейный блок “InfoLITHIUM”  
(стр. 28, 296).  
C:21:ss  
• Произошла конденсация влаги.  
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на один час для акклиматизации (стр. 301).  
C:22:ss  
• Загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты  
(не прилагается) (стр. 302).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую можно устранить самостоятельно.  
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем  
используйте видеокамеру.  
c Отсоедините шнур питания сетевого адаптера  
переменного тока или извлеките батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите видеокамеру.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
• Произошла неполадка, которую нельзя устранить  
самостоятельно.  
c Обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие,  
уполномоченное проводить техническое обслуживание  
аппаратуры Sony, и сообщите им о 5-значном коде  
(пример: E:61:10).  
Если после нескольких попыток не удается устранить неполадку, обратитесь к дилеру Sony  
или в местное предприятие, уполномоченное проводить техническое обслуживание  
аппаратуры Sony.  
289  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если на экране или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте следующее:  
Более подробные сведения см. на страницах, указанных в скобках “( )”.  
Предупреждающие индикаторы  
1000001  
C:21:00  
100-0001 Предупреждающий индикатор,  
относящийся к файлу  
Медленное мигание:  
• Файл поврежден  
• Файл не читается  
• Вы пытаетесь использовать функцию  
MEMORY MIX на движущемся изображении  
(стр. 175).  
Предупредительный индикатор,  
относящийся к форматированию “Memory  
Stick”*  
Частое мигание:  
• “Memory Stick” отформатирована  
неправильно (стр. 266).  
• Повреждены данные “Memory Stick”  
(стр. 149).  
C:21:00 Функция вывода самодиагностики  
Q Предупреждающий индикатор,  
относящийся к ленте  
(стр. 289).  
Медленное мигание:  
E Батарейный блок полностью или почти  
полностью разряжен  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти полностью  
разряжен.  
В зависимости от условий работы, среды и  
состояния батарейного блока, индикатор E  
может мигать, даже если оставшегося  
заряда хватит на пяти – 10 минут.  
• Лента почти достигла конца.  
• Не вставлена кассета.*  
• Лепесток защиты кассеты от записи  
выдвинут (красный) (стр. 33).*  
Частое мигание:  
• В кассете закончилась лента.*  
Z Необходимо извлечь кассету*  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты кассеты от записи  
выдвинут (красный) (стр. 33).  
Частое мигание:  
• Батарейный блок полностью разряжен  
(стр. 25).  
Частое мигание:  
• Произошла конденсация влаги (стр. 301).  
• В кассете закончилась лента.  
• Активирована функция вывода  
самодиагностики (стр. 289).  
% Произошла конденсация влаги*  
Частое мигание:  
• Извлеките кассету, отключите видеокамеру  
и оставьте ее примерно на один час с  
открытой крышкой кассетного отсека  
(стр. 301).  
- Изображение защищено*  
Медленное мигание:  
• Изображение защищено (стр. 210).  
Предупреждающий индикатор,  
относящийся к кассетной памяти*  
Медленное мигание:  
• Не установлена лента с кассетной памятью  
(стр. 292).  
Предупреждающий индикатор,  
относящийся к вспышке  
Медленное мигание:  
• Во время зарядки  
Предупредительный индикатор,  
относящийся к “Memory Stick”  
Медленное мигание:  
Частое мигание:  
• Активирована функция вывода  
самодиагностики (стр. 289)*  
• Возникли неполадки со встроенной  
вспышкой или внешней вспышкой (не  
прилагается).  
• Не установлена “Memory Stick”  
Частое мигание*:  
• “Memory Stick” не читается данной  
видеокамерой (стр. 149)  
• Изображение не может быть записано на  
“Memory Stick”.  
Предупреждающий индикатор  
относительно записи неподвижного  
изображения  
Медленное мигание:  
• Неподвижное изображение не может быть  
записано на ленту или “Memory Stick” (стр.  
63, 69).  
290  
* Слышится мелодия или звуковой сигнал.  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Установите время и дату (стр. 30).  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 28).  
CLEANING CASSETTE** Загрязнены видеоголовки (стр. 302).  
FULL  
16BIT  
Кассета с кассетной память ленты заполнена.*  
Режим AUDIO MODE установлен в положение 16BIT (стр. 268).*  
Нельзя перезаписать новый звук.  
REC MODE  
TAPE  
Режим REC MODE установлен в положение LP (стр. 268).*  
Нельзя перезаписать новый звук.  
На ленте нет записанных участков.* Нельзя наложить новый  
звук.  
“i.LINK” CABLE  
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 139)*. Нельзя наложить новый  
звук.  
FULL  
Емкость “Memory Stick” заполнена (стр. 164).*  
-
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK (стр. 149).*  
NO FILE  
На “Memory Stick” не записано ни одно изображение (стр. 197).*  
Не установлена “Memory Stick”.*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
Вы пытаетесь записать изображение со звуком, который не  
может быть записан на “Memory Stick” видеокамерой (стр. 187).*  
MEMORY STICK ERROR Повреждены данные “Memory Stick” (стр. 151).*  
FORMAT ERROR  
Не распознается “Memory Stick”. Проверьте форматирование  
(стр. 266).*  
- DIRECTORY ERROR  
Существует более двух одинаковых каталогов (стр. 197).*  
PLAY ERROR  
Изображение не может быть воспроизведено. Повторно  
вставьте “Memory Stick”, а затем воспроизведите изображение  
снова.  
REC ERROR  
Проверьте входной сигнал перед тем, как выполнить  
повторную попытку записи (стр. 174, 189).*  
• COPY INHIBIT  
Лента содержит сигналы управления авторскими правами для  
защиты авторских прав на программное обеспечение (стр. 293).*  
Q Z TAPE END  
Достигнут конец ленты.*  
Установите кассету.*  
Q NO TAPE  
NO PRINT MARK  
Вы выбрали опцию MARKED в установке 9PIC PRINT на  
сенсорной панели, используя “Memory Stick”, не содержащую  
изображений с меткой печати (стр. 216).*  
NO STILL IMAGE FILE  
Вы выбрали опцию MULTI в установке 9PIC PRINT на  
сенсорной панели, используя “Memory Stick”, не содержащую  
изображений с меткой печати (стр. 216).*  
• DELETING  
При удалении всех изображений с “Memory Stick” была нажата  
кнопка PHOTO.*  
• FORMATTING  
Во время форматирования “Memory Stick” была нажата кнопка  
PHOTO.*  
NOW CHARGING  
Зарядка внешней вспышки (не прилагается) работает  
неправильно.*  
* Слышится мелодия или звуковой сигнал.  
**На экране появляются один за другим индикатор x и сообщение “  
CASSETTE”.  
CLEANING  
291  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
Дополнительная информация —  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемые кассеты  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типов кассет  
You can use  
mini DV cassettes only*. You  
Возможно использование только кассет  
cannot use any other 8 mm,  
Hi8,  
S-VHS,  
DV or  
формата  
mini DV*. Нельзя использовать  
Digital8,  
S-VHSC, Betamax,  
MICRO MV cassette.  
VHS,  
VHSC,  
любые другие кассеты форматов 8 mm,  
Hi8, Digital8,  
S-VHS,  
VHS,  
VHSC,  
S-VHSC, Betamax,  
DV или  
MICRO MV.  
* There are two types of mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
Cassettes with cassette memory have the  
(Cassette Memory) mark.  
We recommend that you use cassette with  
cassette memory.  
* Существует два типа кассет mini DV: с  
кассетной памятью и без кассетной памяти.  
Кассеты с кассетной памятью имеют знак  
(кассетной памяти).  
Рекомендуется использование ленты с  
кассетной памятью.  
IC memory is mounted on this type of cassette.  
Your camcorder can read and write data such  
as dates of recording or titles, etc. to this  
memory.  
The functions using the cassette memory  
require successive signals recorded on the tape.  
If the tape has a blank portion at the beginning  
or between recorded portions, titles may not be  
displayed properly or the search functions may  
not work properly. Perform the following to  
prevent a blank portion from being made on  
the tape.  
Press END SEARCH to go to the end of the  
recorded portion before you begin the next  
recording if you operate the following:  
You have ejected the cassette while recording.  
You have played back the tape.  
В этот тип кассет встроена память IC. Из  
этой памяти видеокамера может считывать  
и записывать в нее такие данные, как даты  
записи, титры и т.п.  
Функции, использующие кассетную память,  
требуют последовательной записи сигналов  
на ленту. Если на ленте есть незаписанный  
участок в начале или между записанными  
участками, возможно неверное  
отображение титра или некорректная  
работа функций поиска. Выполняйте  
следующие действия, чтобы предотвратить  
появление на ленте незаписанных участков.  
Для перехода к концу записанного участка  
перед началом следующей записи нажмите  
кнопку END SEARCH, если были выполнены  
следующие действия:  
You have used the edit search.  
– кассета была извлечена во время записи;  
– Вы воспроизвели ленту.  
– Вы использовали функцию поиска  
монтажа.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on your tape, re-record from the  
beginning to the end of the tape as described  
above.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder without a  
cassette memory on a tape recorded by one  
with the cassette memory.  
Если на ленте есть незаписанный участок  
или прерывающийся сигнал, выполните  
повторную перезапись ленты с начала до  
конца ленты с учетом вышеприведенных  
рекомендаций.  
Тот же результат может иметь место, если  
Вы выполните запись с помощью  
записывающего устройства цифровой  
видеокамеры без функции кассетной  
памяти на ленту, записанную с  
использованием функции кассетной памяти.  
292  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемые кассеты  
mark on the cassette  
Знак  
на кассете  
The memory capacity of cassettes marked with  
is 4Kbit. Your camcorder can  
accommodate tapes having a memory capacity of  
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with  
.
Емкость памяти кассет, помеченных знаком  
, составляет 4 кБ. Видеокамера может  
использовать кассеты с памятью до 16 кБ.  
Кассеты с памятью 16 кБ помечаются знаком  
.
This is the mini DV mark.  
Знак формата mini DV.  
Знак кассетной памяти.  
This is the Cassette Memory mark.  
These are trademarks.  
Эти знаки являются торговыми знаками.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
При выполнении  
воспроизведения  
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC, на экране  
ЖКД, если лента записана в режиме SP.  
Co p yrig h t sig n a l  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Сигнал авторского права  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
При воспроизведении  
Лента, содержащая воспроизводимые на  
видеокамере управляющие сигналы  
авторского права для защиты программы, не  
может быть перезаписана на любой другой  
видеокамере.  
Wh e n yo u re co rd  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
COPY INHIBITappears on the screen or on the  
TV screen if you try to record such software.  
Your camcorder does not record copyright  
control signals on the tape when it records.  
При записи  
На видеокамере невозможно записать  
программу, которая содержит защищающие  
ее управляющие сигналы авторского права.  
На экране ЖКД или на экране телевизора  
появится индикация “COPY INHIBIT”, если Вы  
попытаетесь записать такое программное  
обеспечение.  
При выполнении записи видеокамера не  
записывает на ленту управляющие сигналы  
авторского права.  
293  
Usa b le ca sse t t e s  
Au d io m o d e  
Используемые кассеты  
Аудиорежим  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in  
stereo 2 in 32 kHz. The balance  
between stereo 1 and stereo 2 can be  
adjusted by selecting AUDIO MIX  
in the menu settings during  
12-битовый режим:  
исходный звук может быть  
записан на стереоканал 1, а  
новый звук - на стереоканал 2 с  
частотой 32 кГц. Баланс между  
стереоканалами 1 и 2 можно  
отрегулировать, выбрав при  
воспроизведении пункт AUDIO  
MIX в настройках меню. Могут  
воспроизводиться оба звуковых  
канала.  
playback. Both sounds can be  
played back.  
16-bit mode: New audio cannot be recorded but  
the original sound can be recorded  
in high quality. Moreover, your  
camcorder can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48  
kHz. When playing back a tape  
recorded in the 16-bit mode, the  
16BIT indicator appears on screen.  
16-битовый режим:  
записать новый звук  
невозможно, но исходный звук  
может быть записан с высоким  
качеством. Более того, Ваша  
видеокамера может также  
воспроизвести аудиозаписи,  
выполненные с частотами 32 кГц,  
44,1 кГц или 48 кГц. При  
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
воспроизведении ленты,  
записанной в 16-битном режиме,  
на экране появляется индикатор  
16BIT.  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 254).  
Sound from speaker  
Воспроизведение ленты с  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
двойной звуковой дорожкой  
mode  
a stereo tape sound track tape  
Main sound and sub  
sound  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной на  
стереосистеме, установите нужный режим  
параметра HiFi SOUND в настройках меню  
(стр. 264).  
STEREO Stereo  
Left sound  
1
Main sound  
2
Right sound Sub sound  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Звук от динамика  
Режим  
HiFi SOUND стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
Стереофонический Основной и вспо-  
канал могательный звук  
Воспроизведение Воспроизведение  
STEREO  
Левый звуковой Основной звук  
канал  
1
2
Правый звуковой Вспомогательный  
канал  
звук  
На видеокамере невозможно записывать  
программы с двойным звучанием.  
294  
Usa b le ca sse t t e s  
Используемые кассеты  
Примечания о кассете  
No t e s o n t h e ca sse t t e  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e  
Be sure to affix a label only at the locations  
illustrated below [a ] to prevent malfunction of  
your camcorder.  
Прикрепление наклейки на кассету  
Во избежание неисправностей Вашей  
видеокамеры обязательно прикрепляйте  
метку только в местах, показанных на  
иллюстрации ниже [a ].  
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it upright.  
После использования кассеты  
Перемотайте ленту на начало, поместите  
кассету в ее футляр, и храните ее в  
вертикальном положении.  
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry d o e s n o t  
w o rk  
Если функция кассетной памяти не  
работает  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of  
the cassette may be dirty or dusty.  
Установите кассету заново. Позолоченный  
разъем кассеты может загрязниться или  
запылиться.  
Cle a n in g t h e g o ld -p la t e d co n n e ct o r  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator is  
sometimes not displayed correctly, and you may  
not be able to operate functions using cassette  
memory. Clean the gold-plated connector with a  
cotton-wool swab, about every 10 times that the  
cassette is ejected. [b ]  
Очистка позолоченного разъема  
Если позолоченный разъем кассеты  
загрязнился или запылился, счетчик ленты  
может иногда отображать неверные  
показания и функции кассетной памяти могут  
не работать. Позолоченный разъем следует  
очищать ватным тампоном примерно после  
каждого 10-го извлечения кассеты. [b ]  
Do not affix a label  
along this border./  
Не приклеивайте  
наклейку вокруг  
этой границы.  
[b ]  
[a ]  
295  
Ab o u t t h e  
In fo LITHIUMb a t t e ry О батарейном блоке  
p a ck  
“InfoLITHIUM”  
Что представляет собой батарейный  
блок “InfoLITHIUM”?  
Wh a t is t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck?  
The InfoLITHIUMbattery pack is a lithium-ion  
Батарейный блок “ InfoLITHIUM”  
представляет собой блок ионно-литиевых  
батареек, способствующий обмену  
имформацией о рабочих сойолниях между  
батарейным бллоком и дополнительным  
адаптером питания/зарядным устройством.  
Блок “InfoLITHIUM” рассчитывает  
энергопотребление в соответствии с рабочим  
режимом видеокамеры и отображает в минутах  
оставшееся время работы батарейного блока.  
При использовании адаптера/зарядного  
устройства переменного тока (приобретается  
отдельно) на дисплее появятся время  
оставшегося заряда батарейного блока и  
время зарядки.  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between the battery pack and an  
optional AC adaptor/ charger.  
The InfoLITHIUMbattery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
With an AC adaptor/ charger (optional), the  
remaining battery time and charging time are  
displayed.  
Зарядка батарейного блока  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between  
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears  
in the display window, indicating that the  
battery pack is fully charged. If you charge the  
battery outside of this temperature range, you  
may not be able to efficiently charge the battery  
pack.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Перед началом использования видеокамеры  
обязательно зарядите батарейный блок.  
• Рекомендуется заряжать батарейный блок  
при температуре окружающей среды от  
10°C до 30°С до тех пор, пока в окошке  
дисплея не появится индикация FULL,  
означающая, что батарейный блок заряжен  
полностью. Если Вы заряжаете батарейный  
блок при температуре, не попадающей в  
указанный выше диапазон, возможно, Вы  
не сможете эффективно зарядить  
батарейный блок.  
После завершения зарядки либо отсоедините  
кабель от разъема DC IN видеокамеры или  
извлеките батарейный блок.  
Эффективное использование  
батарейного блока  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used becomes shorter. We  
recommend the following to ensure longer  
battery pack use:  
Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
Use the large-capacity battery pack (NP-  
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91, optional).  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large-capacity battery  
pack (NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91,  
optional).  
Be sure to turn off the power switch when not  
taking shots or playing back on your  
camcorder. The battery pack is also consumed  
when your camcorder is in the standby or  
playback pause.  
• Производительность батарейного блока  
падает в условиях низких температур.  
Поэтому время, в течение которого можно  
пользоваться батарейным блоком,  
уменьшается. Для более продолжительного  
использования батарейного блока  
рекомендуется следующее:  
– Положите батарейный блок в карман,  
дайте ему согреться и установите его в  
видеокамеру непосредственно перед  
началом съемки.  
– Используйте батарейный блок  
повышенной емкости (NP-FM70/QM71/  
FM90/FM91/QM91, не прилагается).  
Частое использование ЖК-дисплея,  
воспроизведение и перемотка вперед или  
назад приводят к более быстрому разряду  
батарейного блока. Рекомендуется  
использовать батарейный блок повышенной  
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,  
не прилагается).  
• Обязательно выключайте питание в то  
время, когда Вы не производите съемку и  
не выполняете воспроизведение на Вашей  
видеокамере. Заряд батарейного блока  
также расходуется, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме ожидания  
или паузы воспроизведения.  
296  
Ab o u t t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”  
• Рекомендуется иметь под рукой  
батарейных блоков на время записи,  
превышающее ожидаемое время, в два или  
три раза, и выполнять пробные записи  
перед началом реальной записи.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию воды. Батарейный блок не  
является водостойким.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make trial recordings before taking the actual  
recording.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, fully charge  
the battery pack again so that the indication on  
the remaining battery time indicator is correct.  
Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate recording  
time.  
The E mark indicating that there is little  
remaining battery time sometimes flashes  
depending on the operating conditions or  
ambient temperature and environment even if  
the remaining battery time is about five to 10  
minutes.  
Индикатор оставшегося времени  
заряда батарейного блока  
• Если питание выключается, хотя индикатор  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока показывает достаточный для работы  
заряд батарейного блока, зарядите  
батарейный блок полностью еще раз, чтобы  
отображение индикатора оставшегося  
времени заряда батарейного блока стало  
правильным. Следует отметить, что  
корректная индикация заряда иногда не  
восстанавливается в случае длительной  
эксплуатации при высоких температурах,  
хранения батарейного блока в полностью  
заряженном состоянии или при их частом  
использовании. Индикацию оставшегося  
времени заряда следует воспринимать, как  
приблизительное время возможной записи.  
• Знак E, указывающий на то, что осталось  
немного времени заряда батарейного блока,  
иногда мигает в зависимости от условий  
эксплуатации или окружающей  
температуры и среды, даже если  
оставшееся время заряда батарейного  
блока составляет от пяти до 10 минут.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
Хранение батарейного блока  
• Если батарейный блок не используется в  
течение длительного времени, выполняйте  
раз в год следующую процедуру, чтобы  
поддерживать его работоспособность.  
1. Полностью зарядите батарейный блок.  
2. Разрядите блок с помощью электронной  
аппаратуры.  
3. Извлеките батарейного блока из  
аппаратуры и поместите их в сухое  
прохладное место.  
• Для использования батарейного блока на  
Вашей видеокамере, оставьте Вашу  
видеокамеру в режиме ожидания записи до  
тех пор, пока не отключится питание без  
вставленной кассеты.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the recording standby  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
Ba t t e ry life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Buy a new battery  
pack.  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Срок службы батарейного блока  
• Срок службы батарейного блока ограничен.  
Емкость батарейного блока понемногу  
уменьшается с каждым их использованием  
и с течением времени. Возможной причиной  
значительного сокращения времени работы  
батарейного блока может быть завершение  
их срока службы. В этом случае следует  
приобрести новый батарейный блок.  
• Срок службы батарейного блока может  
быть различным для каждого блока в  
зависимости от условий его хранения и  
эксплуатации, и окружающей обстановки.  
297  
Ab o u t i.LINK  
О стандарте i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV input/ output jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
Гнездо DV на этом устройстве является  
совместимым со стандартом i.LINK гнездом  
входа/выхода цифрового видеосигнала. Этот  
раздел описывает стандарт i.LINK и его  
характеристики.  
Wh a t is i.LINK?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Что такое i.LINK?  
i.LINK представляет собой цифровой  
последовательный интерфейс для передачи  
цифровых видеосигналов, аудиосигналов и  
других данных в обоих направлениях между  
устройствами, оснащенными i.LINK  
разъемами, а также для управления другим  
оборудованием. i.LINK-совместимая  
аппаратура может быть соединена одним  
кабелем i.LINK. Возможные применения  
включают обработку и передачу данных с  
помощью различной цифровой аудио/видео  
аппаратуры. Если два i.LINK-совместимых  
устройств или более подсоединены к  
видеокамере последовательной цепочкой,  
обработка и передача данных возможны не  
только на том оборудовании, которое  
непосредственно подключено к  
видеокамере, но и на остальных устройствах  
через оборудование, подключенное  
напрямую.  
Тем не менее, следует заметить, что методы  
работы могут различаться в зависимости от  
характеристик и спецификаций соединяемого  
оборудования, а на некоторых подключенных  
устройствах обработка и передача данных  
бывает невозможной.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having two or more  
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating  
instructions of the equipment to be connected.  
Примечание  
Обычно только один аппарат может быть  
подсоединен к данному аппарату с помощью  
кабеля i.LINK (кабеля цифрового  
видеосигнала DV). При подсоединении  
данного аппарата к i.LINK-совместимой  
аппаратуре с двумя или более гнездами  
i.LINK (гнездами цифрового видеосигнала  
DV), обращайтесь к руководству по  
эксплуатации аппаратуры, которую нужно  
подсоединить.  
Ab o u t t h e n a m e i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
О названии “i.LINK”  
i.LINK представляет собой более обще  
употребляемый термин для шины передачи  
данных по стандарту IEEE 1394,  
предложенной компанией SONY, и является  
торговым знаком, принятым многими  
корпорациями. IEEE 1394 является  
международным стандартом, разработанным  
Institute of Electrical and Electronic Engineers.  
298  
Ab o u t i.LINK  
О стандарте i.LINK  
i.LINK b a u d ra t e  
Скорость передачи данных i.LINK  
Максимальная скорость передачи данных  
через интерфейс i.LINK зависит от  
оборудования. Определено три стандартных  
максимальных скорости передачи:  
i.LINKs maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S100 (прим. 100 Мбит/с*)  
S200 (прим. 200 Мбит/с)  
S400 (прим. 400 Мбит/с)  
Скорость передачи данных в бодах указана в  
разделе “Технические характеристики”  
инструкции по эксплуатации каждого  
аппарата. Она также указывается вблизи  
гнезда i.LINK на некоторых аппаратах.  
Максимальная скорость передачи данных  
для устройств, на которых она не указана  
(например, для данного аппарата),  
соответствует стандарту “S100”. Если  
устройства подключаются к оборудованию с  
отличающейся максимальной скоростью  
передачи данных, то скорость передачи  
может отличаться от указанной.  
The baud rate is listed under Specificationsin  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is S100.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
*Что такое Мбит/с?  
Сокращение Мбит/с обозначает число мегабит  
в секунду или объем данных, который может  
быть передан или принят за одну секунду.  
Например, скорость передачи данных 100  
Мбит/с означает, что за одну секунду может  
быть передано 100 мегабит данных.  
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it  
Функции i.LINK на этом устройстве  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 112 and 130.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Подробная информация о перезаписи при  
подключении данного устройства к другой  
видеоаппаратуре, оснащенной разъемами  
DV, содержится на стр. 112 и 130.  
Данное устройство также может быть  
подключено к другому i.LINK(DV)-  
совместимому оборудованию производства  
компании SONY (например, к персональным  
компьютерам серии VAIO), которое не  
относится к видеоаппаратуре.  
Перед подключением этого устройства к  
персональному компьютеру убедитесь, что на  
компьютере уже установлены прикладные  
программы, поддерживаемые данным  
устройством.  
Для получения более подробной информации  
о мерах предосторожности при подсоединении  
данного аппарата, обращайтесь также к  
руководствам по эксплуатации аппаратуры,  
которую нужно подсоединить.  
Re q u ire d i.LINK ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Необходимый кабель i.LINK  
i.LINK and are trademarks.  
Для перезаписи цифрового видеосигнала  
используйте кабель i.LINK с 4-штырьковыми  
разъемами производства компании Sony.  
i.LINK и являются торговыми знаками.  
299  
Использование  
видеокамеры за  
границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование видеокамеры за  
границей  
Countries and areas where you can use network  
functions are restricted. For details, refer to the  
separate Network Operating Instructions. (DCR-  
TRV50E only)  
Сетевые функции можно использовать не во  
всех странах и регионах. Подробности можно  
найти в отдельных инструкциях по работе с  
сетью (только для DCR-TRV50E).  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60  
Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с сетевым  
адаптером переменного тока, прилагаемым к  
Вашей видеокамере, в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока, 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with the AUDIO/ VIDEO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Видеокамера основана на системе PAL.  
Телевизор, используемый для  
воспроизведения изображений, должен быть  
совместим с системой PAL и иметь входное  
гнездо AUDIO/VIDEO. Ниже приведены  
системы цветного телевидения,  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.  
используемые в различных странах.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Венгрия, Германия,  
Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия,  
Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Польша, Португалия, Сингапур,  
Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия,  
Чешская Республика, Швейцария, Швеция и  
т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Система PAL-М  
Бразилия  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Гайана, Канада, Колумбия, Корея, Мексика,  
Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Система SECAM  
Болгария, Гайана, Ирак, Иран, Монако,  
Россия, Украина, Франция и др.  
300  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
При переносе видеокамеры из холодного  
места в теплое, внутри нее, на поверхности  
ленты или на линзах объектива может  
конденсироваться влага. В этом состоянии  
лента может прилипнуть к барабану головки  
и будет повреждена, или же видеокамера не  
сможет работать надлежащим образом. Если  
внутри видеокамеры произошла конденсация  
влаги, то прозвучит звуковой сигнал и начнет  
мигать индикатор %. Если в это же время  
мигает индикатор Z, это означает, что в  
видеокамеру вставлена кассета. При  
конденсации влаги на объективе индикатор  
не появляется.  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this state, the tape may stick to  
the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep and  
the % indicator flashes. When the Z indicator  
flashes at the same time, the cassette is inserted in  
your camcorder. If moisture condenses on the  
lens, the indicator will not appear.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n h a s  
o ccu rre d  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на один час с открытой  
кассетной крышкой. Если при повторном  
включении питания индикатор % не  
появится, видеокамерой можно пользоваться  
снова.  
Когда влага науинает конденсироваться,  
иногда конденсация влаги может не  
обнаруживаться видеокамерой. В этом  
случае кассета иногда может не  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the cassette  
lid open. Your camcorder can be used again if the  
% indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette is sometimes not ejected for  
10 seconds after the cassette lid is opened. This is  
not a malfunction. Do not close the cassette lid  
until the cassette is ejected.  
выталкиваться в течение 10 секунд после  
открытия кассетной крышки. Это не  
является неисправностью. Не закрывайте  
кассетную крышку пока кассета не выйдет.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Примечания к конденсации влаги  
Конденсация влаги может происходить при  
переносе видеокамеры из холодного места в  
теплое (или наоборот), либо при  
использовании видеокамеры в жарком месте,  
подобно следующим случаям:  
• Видеокамера перенесена с лыжного склона  
в помещение, где функционирует  
обогреватель.  
• Видеокамера перенесена из автомобиля  
или комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
открытом воздухе.  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humid place.  
• Видеокамера используется после шквала  
или ливня.  
• Видеокамера используется в очень жарком  
и влажном месте.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Как предотвратить конденсацию влаги  
При переносе видеокамеры из холодного  
места в теплое, положите ее в  
полиэтиленовый пакет и плотно его закройте.  
Выньте видеокамеру из пакета, когда  
температура внутри него сравняется с  
температурой окружающего воздуха  
(примерно через один час).  
301  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d s  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video heads may be  
dirty when:  
Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
Playback pictures do not move.  
Playback pictures do not appear.  
The x indicator and CLEANING  
CASSETTEmessage appear one after another,  
or the x indicator flashes on the screen during  
recording.  
Чистка видеоголовки  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует чистить  
видеоголовки. Признаки загрязнения  
видеоголовки:  
• на воспроизводимом изображении  
появляются мозаичные помехи;  
• воспроизводимое изображение не  
двигается;  
• воспроизводимое изображение не  
появляется на экране;  
• на экране последовательно появляются  
индикатор x и сообщение “ CLEANING  
CASSETTE”, или же мигает индикатор x  
при записи.  
If the above problem [a ], [b ] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
При возникновении этих проблем,  
показанных на рисунках [a ], [b ] и [c], следует  
очистить видеоголовки в течение 10 секунд с  
помощью чистящей кассеты Sony DVM-12CLD  
(не прилагается). Проверьте изображение и,  
если эти проблемы не устранились,  
повторите чистку.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
becomes blue [c].  
При более интенсивном загрязнении  
видеоголовок весь экран становится голубым  
[c].  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Чистка экрама ЖКД  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using the Cleaning cloth  
(supplied) to clean the LCD screen. When you  
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not  
apply the cleaning liquid directly to the LCD  
screen. Clean the LCD screen with cleaning  
paper moistened with the liquid.  
Если отпечатки пальцев или пыль загрязняют  
экран ЖКД, рекомендуется воспользоваться  
лоскутом уистящей ткани (прилагается) для  
очистки экрана ЖКД. При использовании  
очистительного набора для ЖКД  
(приобретается отдельно) не наносите  
чистящую жидкость непосредственно на  
экран ЖКД. Очищайте экран ЖКД с помощью  
чистящей бумаги, смоченной в жидкости.  
302  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
(CALIBRATION)  
Регулировка экрана ЖКД  
(CALIBRATION)  
The buttons on the touch panel may not work  
correctly. If this happens, follow the procedure  
below.  
Кнопки на сенсорной панели могут не  
работать надлежащим образом. Если это  
произойдет, следуйте описанной ниже  
процедуре.  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Eject the cassette from your camcorder, then  
disconnect any connecting cable from your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing  
DISPLAY/ TOUCH PANEL on your  
camcorder, then keep pressing DISPLAY/  
TOUCH PANEL for about five seconds.  
(4)Follow the procedure below using an object  
such as the corner of a Memory Stick”  
supplied with your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
(2)Извлеките кассету из Вашей  
видеокамеры, а затем отсоедините от  
Вашей видеокамеры все соединительные  
кабели.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VCR, удерживая нажатой  
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей  
видеокамере, и далее удерживайте  
нажатой кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL в  
течение примерно пяти секунд.  
(4)Следуйте описанной ниже процедуре,  
используя предмет, такой, как уголок  
“Memory Stick”, прилагаемой к Вашей  
видеокамере.  
You can use the supplied stylus for this  
operation (DCR-TRV50E only).  
1 Touch  
2 Touch  
3 Touch  
at the upper left corner.  
at the lower right corner.  
in the middle of the screen.  
Вы можете использовать для этой  
операции прилагаемое перо (только  
модель DCR-TRV50E).  
1 Коснитесь индикации  
верхнем углу экрана.  
2 Коснитесь индикации  
нижнем углу экрана.  
3 Коснитесь индикации  
экрана.  
в левом  
в правом  
в центре  
CALIBRATE  
CALIBRATE  
CALIBRATE  
PB  
INDEX  
FN  
Note  
Примечание  
If you do not press the right spot, always  
returns to the position at the upper left corner. In  
this case, start from step 4 again.  
Если Вы не нажмете нужное место,  
индикация будет все время возвращаться  
в положение в левом верхнем углу экрана. В  
этом случае начните выполнение действий с  
пункта 4 еще раз.  
303  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry  
Зарядка встроенной  
перезаряжаемой батарейки  
В Вашей видеокамере имеется встроенная  
перезаряжаемая батарейка, поэтому дата,  
время и другие установки будут сохраняться  
даже при установке переключателя POWER  
в выключенном положении. Встроенная  
перезаряжаемая батарейка всегда  
Your camcorder has a built-in rechargeable  
battery so that the date, time and other settings  
are retained even when the POWER switch is  
turned off. The built-in rechargeable battery is  
always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will become  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about four months if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect camcorder  
operation. To retain the date, time, and other  
information, charge the battery if the battery is  
discharged.  
заряжается, когда Вы используете Вашу  
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно  
разрядится, если Вы не будете использовать  
Вашу видеокамеру. Она будет полностью  
разряжена примерно через четыре месяца,  
если Вы вообще не будете пользоваться  
Вашей видеокамерой. Даже если встроенная  
перезаряжаемая батарейка не заряжена, это  
не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы  
поддерживать дату, время и прочую  
информацию, зарядите батарейку, если она  
разрядилась.  
Charging the built-in rechargeable battery:  
Connect your camcorder to house current using  
the AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
power switch turned off for more than 24 hours.  
Or, install a charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Зарядка встроенной перезаряжаемой  
батарейки:  
• Подсоедините Вашу видеокамеру к  
электрической сети, используя сетевой  
адаптер переменного тока, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, и оставьте Вашу  
видеокамеру с выключенным питанием  
более, чем на 24 часа.  
• Или установите заряженный батарейный  
блок в Вашу видеокамеру, и оставьте Вашу  
видеокамеру с переключателем POWER,  
установленным в положение OFF (CHG)  
более, чем на 24 часа.  
Pre ca u t io n s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
Меры предосторожности  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
Эксплуатация видеокамеры  
• Для эксплуатации видеокамеры  
используйте питание 7,2 В (батарейный  
блок) или 8,4 В (адаптер питания  
переменного тока).  
• Для эксплуатации видеокамеры от  
постоянного или переменного тока  
используйте принадлежности,  
рекомендуемые в данной инструкции по  
эксплуатации.  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid gets inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Если внутрь корпуса попал какой-нибудь  
твердый предмет или жидкость, выключите  
видеокамеру и дайте ее проверить дилеру  
Sony перед дальнейшей эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
устанавливайте выключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Не заворачивайте видеокамеру, например,  
в полотенце и не используйте ее в таком  
состоянии. Это может вызвать перегрев  
внутри корпуса.  
• Оберегайте видеокамеру от действия  
сильного магнитного поля или механической  
вибрации.  
304  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Do not press the LCD screen with sharp objects  
other than the stylus supplied (DCR-TRV50E  
only).  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• Не нажимайте на экран ЖКД острыми  
предметами, за исключением прилагаемого  
пера (только модель DCR-TRV50E).  
• Если видеокамера используется на холоде,  
на ЖК-дисплее может появляться  
остаточное изображение. Это не является  
неисправностью.  
• При эксплуатации видеокамеры, задняя  
часть ЖК-дисплея может нагреваться. Это  
не является неисправностью.  
On h a n d lin g t a p e s  
Обращение с лентами  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the cassette protect cover or touch  
the tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
• Не вставляйте ничего в маленькие  
отверстия на задней стороне кассеты. Эти  
отверстия используются для определения  
типа и толщины ленты, а также для  
определения наличия лепестка защиты  
записи.  
• Не открывайте защитную крышку кассеты и  
не касайтесь ленты.  
• Не допускайте прикосновения к контактам  
или их повреждения. Удаляйте пыль с  
контактов с помощью мягкой ткани.  
Ca m co rd e r ca re  
Remove the cassette, and periodically turn on  
the power, operate the CAMERA and VCR  
sections and play back a tape for about three  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Уход за видеокамерой  
• Если видеокамера не используется в  
течение длительного времени, вынимайте  
кассету, периодически включайте питание,  
используйте секции CAMERA и VCR и  
воспроизводите кассету около трех минут.  
• Очищайте объектив от пыли с помощью  
мягкой кисточки. Если на нем имеются  
отпечатки пальцев, удалите их с помощью  
мягкой ткани.  
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью  
мягкой ткани, которую можно слегка  
смочить раствором умеренного моющего  
средства. Не используйте каких-либо  
растворителей, которые могут повредить  
отделку.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. При использовании  
видеокамеры на песчаном пляже или в  
каком-либо пыльном месте, предохраняйте  
устройство от песка и пыли. Песок или пыль  
могут вызвать неисправность, которая  
иногда может оказаться необратимой.  
305  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
AC p o w e r a d a p t o r  
Адаптер питания переменного тока  
• Отсоедините устройство от электрической  
сети, если оно не используется в течение  
длительного времени. Для отсоединения  
сетевого шнура, потяните его за штекер.  
Никогда не тяните за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте устройство с  
поврежденным шнуром или же после его  
падения или повреждения.  
• Не сгибайте сильно сетевой провод и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или поражению электрическим  
током.  
• Избегайте прикосновения металлических  
предметов с металлическими контактными  
деталями. В противном случае может  
произойти короткое замыкание и  
устройство может быть повреждено.  
• Следите за чистотой металлических  
контактов.  
Unplug the unit from the wall socket when you  
are not using it for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electric shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• Не разбирайте устройство.  
• Не подвергайте устройству механической  
вибрации и не роняйте его.  
• При использовании устройства, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников AM и видеоаппаратуры.  
Радиоприемники AM и видеоаппаратура  
нарушают AM-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold  
Dusty or dirty  
Very humid  
• В процессе эксплуатации устройство  
нагревается. Это не является  
Vibrating  
неисправностью.  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
When there are fingerprints on the lens  
surface  
• Не помещайте устройство в местах:  
– слишком жарких или холодных,  
– пыльных или грязных,  
– слишком влажных,  
– подверженных вибрации.  
In hot or humid locations  
Уход за объективом и его хранение  
• Вытирайте поверхность объектива мягкой  
тканью в следующих случаях:  
– наличие отпечатков пальцев на  
поверхности объектива;  
When the lens is used in environments such  
as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
– в жарких или влажных условиях;  
– при использовании объектива в таких  
условиях, как морской берег.  
• Храните объектив в хорошо  
проветриваемом месте, защищенном от  
грязи и пыли.  
To prevent mold from growing, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating the  
video camera recorder about once per month to  
keep the video camera recorder in an optimum  
state for a long time.  
Периодически выполняйте вышеуказанные  
действия для предотвращения появления  
плесени.  
Для поддержания видеокамеры долго в  
оптимальном рабочем состоянии  
рекомендуется включать и использовать ее  
один раз в месяц.  
306  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу и меры  
предосторожности  
Ba t t e ry p a ck  
Батарейный блок  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
• Для предотвращения несчастного случая от  
короткого замыкания не допускайте  
прикосновения металлических предметов к  
полюсу батарейного блока.  
• Храните батарейный блок вдали от огня.  
• Не допускайте нагрева батарейного блока  
до температуры свыше 60°C, например, не  
оставляйте ее в припаркованном под  
солнцем автомобиле или под прямым  
солнечным светом.  
• Следите за тем, чтобы батарейный блок  
был сухим.  
• Не допускайте механических ударов по  
батарейному блоку.  
• Не разбирайте и не переделывайте  
батарейный блок.  
• Надежно прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре.  
Зарядка при некоторой оставшейся емкости  
не влияет на исходную емкость батарейного  
блока.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
Be sure to insert the batteries with the + and –  
correctly matching the + and inside the  
battery compartment.  
Dry batteries are not rechargeable.  
Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Примечания к сухим элементам  
Для предотвращения возможного  
повреждения из-за утечки электролита из  
батареек (сухих элементов) и коррозии,  
соблюдайте следующее:  
– При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + и – в  
соответствии с метками + и – внутри отсека  
для батареек.  
Do not use different types of batteries.  
Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Do not use leaking batteries.  
– Сухие элементы не перезаряжаются.  
– Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
– Не используйте батарейки разного типа.  
– Если батарейки не используются в течение  
длительного времени, они постепенно  
разряжаются.  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
– Не используйте батарейки с утечкой  
электролита.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
В случае утечки электролита из батареек  
• Перед заменой батареек тщательно  
протрите остатки электролита в  
батарейном отсеке.  
• При попадании электролита на кожу,  
смойте его водой.  
• При попадании электролита в глаза,  
промойте их большим количеством воды и  
обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите видеокамеру и обратитесь к  
ближайшему дилеру Sony.  
307  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Colour temperature  
LCD scre e n  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Auto, HOLD (Hold), nIndoor  
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)  
Minimum illumination  
Picture  
8.8 cm (3.5 type)  
72.2 × 50.4 mm (2 4/ 5 × 2 in.)  
Total dot number  
246 400 (1 120 × 220)  
7 lx (lux) (F 1.8)  
Syst e m  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/ s  
LP: Approx. 12.56 mm/ s  
Recording/playback time  
(using cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
Wire le ss co m m u n ica t io n s  
(DCR-TRV50E only)  
Communications system  
Bluetooth standard Ver.1.1  
Max. baud rate1) 2)  
Approx. 723 kbps  
Output  
Bluetooth standard Power Class 2  
Communications distance2)  
Max. wireless distance Approx. 10  
m (393 3/ 4 in.) (When connecting to  
BTA-NW1)  
Compatible Bluetooth profile3)  
Generic Access Profile  
Dial-up Networking Profile  
Operating frequency band  
2.4 GHz band (2.400 GHz –  
2.483 5 GHz)  
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Stereo minijack (ø  
3.5 mm)  
Input impedance more than  
47 k(kilohms)  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
MIC jack  
LP: 1.5 hours  
Fastforw ard/rew ind time  
(using cassette DVM60)  
When using the battery pack:  
Approx. 2 min. and 30 seconds  
When using the AC power adaptor:  
Approx. 1 min. and 45 seconds  
View finder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Gross: Approx. 1 550 000 pixels  
Effective (still):  
Approx. 1 390 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 970 000 pixels  
Lens  
1)  
Max. baud rate of Bluetooth  
standard Ver.1.1  
Varies according to the distance  
between communicating devices,  
presence of obstacles, radiowave  
conditions, and other factors.  
2)  
3)  
This is a specification matched to  
specific usage requirements  
between Bluetooth compatible  
devices. It is laid down in the  
Bluetooth standards.  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(kilohms) (ø 3.5  
mm)  
Stereo type  
Carl Zeiss Vario-Sonnar  
Combined power zoom lens  
Filter diameter: 37 mm  
(1 1/ 2 in)  
10× (Optical), 120× (Digital)  
F=1.8~2.2  
Focal length  
4.2 42 mm (3/ 16 1 11/ 16 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
In CAMERA:  
48 480 mm (1 15/ 16 19 in.)  
In MEMORY:  
40 400 mm (1 5/ 8 15 3/ 4 in.)  
308  
Sp e cifica t io n s  
Ge n e ra l  
Ba t t e ry p a ck  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
4.4 W  
Viewfinder  
3.3 W  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
76 g (2.7 oz)  
Type  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to + 60°C  
Lithium ion  
(4°F to + 140°F)  
Dimensions (Approx.)  
72 × 91 × 168 mm  
Me m o ry St ick”  
(2 7/ 8 × 3 5/ 8 × 6 5/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (Approx.)  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage  
2.7 3.6 V  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
700 g (1 lb 8 oz)  
main unit only  
800 g (1 lb 12 oz)  
including the battery pack  
NP-FM50, cassette DVM60 and lens  
cap  
Supplied accessories  
See page 23.  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Design and specifications are  
Output voltage  
subject to change without notice.  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to + 60°C  
(4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
309  
Русский  
Технические характеристики  
Объектив  
Видеокамера  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое минигнездо  
(диаметр 2,5 mm (мм))  
Гнездо USB  
mini-В  
Гнездо MIC  
Минигнездо, минимальное  
полное сопротивление 0,388 mV  
(мВ) при постоянном токе от 2,5  
до 3,0 V (В), полное выходное  
сопротивление 6,8k(кОм)  
(диаметр 3,5 mm (мм))  
Стереофонический тип  
Carl Zeiss Vario-Sonnar  
Комбинированный объектив с  
Система  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра: 37 mm (мм)  
10-кратный (оптический),  
120-кратный (цифровой)  
F: 1,8 – 2,2  
Фокусное расстояние  
4,2 – 42 mm (мм)  
При преобразовании в 35 mm  
(мм) фотокамеру  
В режиме CAMERA:  
48 – 480 mm (мм)  
В режиме MEMORY:  
40 – 400 mm (мм)  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 бит (частота  
оцифровки 32 кГц, стерео 1,  
стерео 2), 16 бит (частота  
оцифровки 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Экрам ЖКД  
Изображение  
8,8 cm (см) (тип 3,5 дюйма)  
72,2 × 50,4 mm (мм)  
Общее количество точек  
246 400 (1 120 × 220)  
Цветовая температура  
Авторегулирование, HOLD  
(блокировка), n в помещении  
Цветовая система PAL, стандарт  
CCIR (МККР)  
Используемые кассеты  
Видеокассеты mini DV со знаком  
(3 200 К),  
на улице (5 800 К)  
Минимальная освещенность  
7 lx (лк) (F 1,8)  
Скорость ленты  
Беспроводная связь  
0 lx (лк) (в режиме ночной  
съемки)*  
* Съемку невидимых в темноте  
объектов можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
Режим SP: прим. 18,81 mm/s (мм/с)  
Режим LP: прим. 12,56 mm/s (мм/с)  
Время записи/  
воспроизведения  
(при использовании кассеты  
DVM60)  
(только для DCR-TRV50E)  
Система связи  
Bluetooth, стандартная версия 1.1  
Максимальная скорость  
передачи1) 2)  
Режим SP: 1 час  
прим. 723 кбит/с  
Режим LP: 1,5 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад  
(при использовании кассеты  
DVM60)  
При питании от батарейного  
блока:  
Прим. 2 мин. 30 секунд  
При питании от адаптера  
питания переменного тока:  
Прим. 1 мин. 45 секунд  
Видоискатель  
Выход  
Стандарт Bluetooth, класс  
мощности 2  
Расстояние связи2)  
Макс. беспроводное прибл. 10 m  
(м) (при соединении с BTA-NW1)  
Совместимый профиль  
Bluetooth3)  
Профиль общего доступа  
Профиль наборного сетевого  
доступа  
Полоса частоты работы  
Диапазон 2,4 ГГц  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
Вход/выход сигнала S видео  
4-штырьковый разъем mini DIN  
Сигнал яркости: полная ампл.  
1 Vp-p, 75 (Ом),  
несимметричный  
Сигнал цветности: полная ампл.  
0,3 Vp-p, 75 (Ом),  
несимметричный  
Вход/выход сигнала аудио/  
видео  
AV MINI JACK, полная ампл.  
1 Vp-p, 75 (Ом),  
несимметричный, с  
отрицательной синхронизацией  
327 mV (мВ) (при полном  
выходном сопротивлении более  
47 k(кОм))  
Полное выходное сопротивление  
менее 2,2 k(кОм)/  
стереофоническое минигнездо  
(диаметр 3,5 mm (мм))  
Полное входное сопротивление  
более 47 k(кОм)  
Вход/выход сигнала DV  
4-штырьковый разъем  
Гнездо наушников  
Электрический видоискатель  
(цветной)  
(2,400 ГГц – 2,483 5 ГГц)  
Формирователь изображения  
ПЗС (прибор с зарядовой связью)  
4,5 mm (мм) (тип 1/4)  
Всего: приблиз. 1 550 000  
элементов изображения  
Эффективные (для  
неподвижных изображений):  
приблиз. 1 390 000 элементов  
изображения  
Эффективные (для движущихся  
изображений):  
приблиз. 970 000 элементов  
изображения  
1)  
Максимальная скорость  
передачи по стандарту  
Bluetooth версии 1.1  
Меняется в зависимости от  
2)  
расстояния между связанными  
устройствами, наличия  
препятствий, условий  
распространения радиоволн и  
других факторов.  
Эта характеристика  
3)  
соответствует определенным  
требованиям к использованию  
устройств, совместимых с  
Bluetooth. Описана в  
Стереофоническое минигнездо  
(диаметр 3,5 mm (мм))  
стандартах Bluetooth.  
310  
Технические характеристики  
Общее  
Батарейный блок  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность (при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
использованием  
Максимальное выходное  
напряжение  
8,4 В постоянного тока  
Среднее выходное напряжение  
7,2 В постоянного тока  
Емкость  
8,5 Вт-ч (1 180 мА-ч)  
Размеры (приблиз.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)  
(ш/в/г)  
ЖКД  
4,4 W (Вт)  
Вес (приблиз.)  
Видоискателя  
76 g (г)  
3,3 W (Вт)  
Тип  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Литиево-ионный  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
72 × 91 × 168 mm (мм) (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
700 g (г)  
Только основной аппарат  
800 g (г)  
Включая батарейный блок NP-  
FM50, кассету DVM60 и крышку  
объектива  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 23.  
“Memory Stick”  
Память  
Флэш-память  
8 Mб: MSA-8A  
Рабочее напряжение  
2,7 – 3,6 В  
Потребляемая мощность  
Приблиз. 45 мА в рабочем  
режиме  
Приблиз. 130 мкА в режиме  
ожидания  
Pазмеры (приблиз.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
4 g (г)  
Требования к питанию  
100 – 240 В переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 W (Вт)  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
280 g (г)  
не включая сетевой шнур  
311  
Qu ick Re fe re n ce —  
Краткий справочник —  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d  
co n t ro ls  
Детали видеокамеры и  
органы управления  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
8
1
2
9
q;  
3
4
5
6
7
1Flash (p. 65, 166)  
1Вспышка (стр. 65, 166)  
2Кольцо фокусировки (стр. 88)  
3Объектив  
2Focus ring (p. 88)  
3Lens  
4Лампа записи видеокамеры (стр. 37)  
4Camera recording lamp (p. 37)  
5Infrared rays emitter (p. 48, 119)  
6Microphone  
5Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 48, 119)  
6Микрофон  
7Датчик дистанционного управления  
8Видоискатель (стр. 42)  
9Окошко дисплея (стр. 25)  
7Remote sensor  
8View finder (p. 42)  
9Display w indow (p. 25)  
q;HOLOGRAM AF emitter (p. 168)  
0Излучатель голограммной  
автофокусировки HOLOGRAM AF  
(стр. 168)  
Note on the Carl Zeiss lens  
Примечание к объективу фирмы Carl Zeiss  
Видеокамера оснащена объективом  
фирмы Carl Zeiss, который гарантирует  
получение точного изображения.  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce fine images.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF# measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
Объектив видеокамеры был совместно  
разработан двумя фирмами Carl Zeiss,  
Германия, и Sony Corporation. В этом  
объективе сочетается система измерения  
MTF# и качество объективов Carl Zeiss.  
#
MTF Stands for Modulation Transfer  
#
Function.  
MTF - аббревиатура Modulation Transfer  
The value number indicates the amount of  
light of a subject coming into the lens.  
Function (Функция переноса модуляции).  
Числовое значение указывает на  
величину светового потока, исходящего  
от объекта и проникающего в объектив.  
312  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
qj  
qa  
qk  
ql  
w;  
qs  
wa  
qd  
qf  
qg  
qh  
qaPHOTO button (p. 63, 69, 161)  
qsLOCK sw itch (p. 37)  
qaКнопка PHOTO (стр. 63, 69, 161)  
qsПереключатель LOCK (стр. 37)  
qdКрышка гнезда DC IN  
qdDC IN jack cover  
qfDC IN jack (p. 29)  
qfГнездо DC IN (стр. 29)  
qgSTART/STOP button (p. 37)  
qhPOWER sw itch (p. 37)  
qjEDITSEARCH button (p. 53)  
qkNIGHTSHOT sw itch (p. 48)  
qgКнопка START/STOP (стр. 37)  
qhПереключатель POWER (стр. 37)  
qjКнопка EDITSEARCH (стр. 53)  
qkПереключатель NIGHTSHOT (стр. 48)  
qlЛампа (Bluetooth) (только модель DCR-  
ql  
(Bluetooth) lamp (DCR-TRV50E only)  
(p. 247)  
TRV50E) (стр. 247)  
w;SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 48) w;Кнопка SUPER NS/COLOUR SLOW S  
(стр. 48)  
waStylus (DCR-TRV50E only) (p. 248)  
waПеро (только модель DCR-TRV50E)  
(стр. 248)  
313  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
wh  
wj  
ws  
wd  
wk  
wl  
wf  
e;  
ea  
es  
ed  
ef  
wg  
wsPow er zoom lever (p. 43, 99, 206)  
wdBATT release button (p. 24)  
wfHooks for shoulder strap  
wgMemory Stickslot (p. 151)  
wh (USB) jack (p. 218)  
wsРычаг приводного вариообъектива  
(стр. 43, 99, 206)  
wdКнопка освобождения BATT (батареи)  
(стр. 24)  
wfСкобы для плечевого ремня  
wgПосадочное место “Memory Stick”  
(стр. 151)  
wj (flash) button (p. 65, 166)  
wk DV IN/OUT jack (p. 112, 130, 174, 189)  
wl (LANC) jack (blue)  
whГнездо (USB) (стр. 218)  
wjКнопка (вспышки) (стр. 65, 166)  
wkГнездо DV IN/OUT (стр. 112, 130, 174,  
e;Jack cover (p. 61)  
189)  
eaMIC jack (PLUG IN POWER) (red)  
Connect an external microphone (optional).  
This jack also accepts a plug-in-power”  
microphone.  
wlГнездо (LANC) (синее)  
e;Крышка гнезда (стр. 61)  
eaГнездо MIC (PLUG IN POWER) (красное)  
Подсоедините внешний микрофон  
(приобретается отдельно).  
esS VIDEO jack (p. 61, 110, 173, 188)  
edi (headphones) jack (green)  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
Это гнездо также позволяет подключить  
“запитываемый при подсоединении”  
микрофон.  
efAUDIO/VIDEO jack (yellow )  
esГнездо S VIDEO (стр. 61, 110, 173, 188)  
(p. 61, 110, 173, 188)  
edГнездо i (головные телефоны)  
(зеленое)  
При использовании головных телефонов  
динамик Вашей видеокамеры будет  
отключен.  
efГнездо AUDIO/VIDEO (желтое)  
(стр. 61, 110, 173, 188)  
314  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
eg  
eh  
ek  
el  
r;  
ra  
ej  
REW  
REC  
PLAY  
STOP  
FF  
PAUSE  
egДержатель для установки вспомога-  
egIntelligent accessory shoe (p. 136)  
ehLCD/Touch panel screen (p. 35, 41, 152)  
ejSpeaker  
ekVOLUME buttons (p. 55)  
elDISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 56)  
r;MENU button (p. 251)  
raVideo control buttons  
x STOP (stop)  
тельных принадлежностей (стр. 136)  
ehЖКД/сенсорной панели (стр. 35, 41, 152)  
ejДинамик  
ekКнопки VOLUME (стр. 55)  
elКнопка DISPLAY/TOUCH PANEL (стр. 56)  
r;Кнопка MENU (стр. 251)  
raКнопки видеоконтроля  
x STOP (остановка)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение)  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
z REC (record)  
z REC (запись)  
Примечание к держателю для установки  
вспомогательных принадлежностей  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей подает питание для внешних  
вспомогательных устройств, таких как  
видеофонарь или микрофон.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей связан с переключателем  
POWER, что позволяет включать и выключать  
питание, подаваемое держателем. Более  
подробные сведения можно найти в инструкциях по  
эксплуатации вспомогательных принадлежностей.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей оснащен предохранителем,  
обеспечивающим надежное крепление  
вспомогательного устройства. Чтобы установить  
вспомогательное устройство на видеокамеру,  
протолкните его до упора, затем затяните винт.  
Чтобы снять вспомогательмое устройство,  
ослабьте установочный винт, слегка надавите на  
микрофон и выньте его из держателя.  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
315  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
rj  
rs  
rk  
rd  
rf  
rg  
rh  
rl  
t;  
ta  
rsOPEN button (p. 37)  
rsКнопка OPEN (стр. 37)  
rdКнопка FOCUS (стр. 88)  
rfКнопка RESET (стр. 288)  
rgКнопка FADER (стр. 75)  
rhКнопка BACK LIGHT (стр. 47)  
rdFOCUS sw itch (p. 88)  
rfRESET button (p. 278)  
rgFADER button (p. 75)  
rhBACK LIGHT button (p. 47)  
rjView finder lens adjustment lever (p. 42)  
rjРычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 42)  
rkNETWORK button (DCR-TRV50E only)  
(p. 247)  
rkКнопка NETWORK (только модель DCR-  
TRV50E) (стр. 247)  
rlSEL/PUSH EXEC dial (p. 251)  
t;PROGRAM AE button  
rlДиск SEL/PUSH EXEC (стр. 251)  
t;Кнопка PROGRAM AE  
taEXPOSURE button (p. 85)  
taКнопка EXPOSURE (стр. 85)  
316  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
th  
tj  
ts  
td  
tk  
tl  
y;  
tf  
tg  
tsAccess lamp  
tsЛампа доступа  
tdBattery pack (p. 24)  
tdБатарейный блок (стр. 24)  
tf  
OPEN/EJECT lever (p. 33)  
tfПереключатель  
OPEN/EJECT  
(стр. 33)  
tgCassette compartment  
thGrip strap  
tgКассетный отсек  
thРемень для захвата  
tjHolder (DCR-TRV50E only) (p. 248)  
tkLens cap (p. 37)  
tjДержатель (только модель DCR-TRV50E)  
(стр. 248)  
tlCassette lid (p. 33)  
tkКрышка объектива (стр. 37)  
y;Tripod receptacle  
tlКрышка кассетного отсека (стр. 33)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/ 32 inch).  
Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely, and the screw may damage your  
camcorder.  
y;Гнездо для треноги  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
5,5 мм.  
В противном случае, Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
Fastening the grip strap  
Регулировка прижимного ремня  
Fasten the grip strap firmly.  
Плотно затяните ремень для захвата.  
2
1
3
4
317  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки на пульте дистанционного  
управления, которые имеют такие же  
названия, как и кнопки на Вашей  
видеокамере, функционируют точно также,  
как и кнопки Вашей видеокамеры.  
8
9
1
0
qa  
qs  
2
3
4
5
qd  
6
7
qf  
1PHOTO button (p. 63, 69, 161)  
2DISPLAY button (p. 56)  
3Memory control buttons  
4SEARCH MODE button (p. 102, 104, 107)  
5Video control buttons (p. 59)  
6REC button  
1Кнопка PHOTO (стр. 63, 69, 161)  
2Кнопка DISPLAY (стр. 56)  
3Кнопки управления памятью  
4Кнопка SEARCH MODE  
(стр. 102, 104, 107)  
5Кнопки видеоупрвления (стр. 59)  
6Кнопка REC  
7MARK button (p. 124)  
7Кнопка MARK (стр. 124)  
8Transmitter  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
8Передатчик  
После включения видеокамеры направьте  
данный передатчик на дистанционный  
датчик видеокамеры.  
9ZERO SET MEMORY button (p. 101)  
q;START/STOP button (p. 37)  
qaDATA CODE button (p. 56)  
9Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 101)  
q;Кнопка START/STOP (стр. 37)  
qaКнопка DATA CODE (стр. 56)  
qsPow er zoom button (p. 43)  
qd./> buttons (p. 102, 104, 107)  
qfAUDIO DUB button (p. 138)  
qsКнопка приводного вариообъектива  
(стр. 43)  
qdКнопки ./> (стр. 102, 104, 107)  
qfКнопка AUDIO DUB (стр. 138)  
318  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two size R6 (size AA) batteries by  
matching the + and on the batteries to  
the + and in the battery compartment.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки размера R6 (размера  
АА), чтобы полярность + и – на батарейках  
совпала со знаками + и – внутри отсека для  
батареек.  
Notes on the Remote Commander  
Примечания о пульте дистанционного  
управления  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
• Направляйте датчик дистанционного  
управления в сторону от сильных  
источников света, как например, прямые  
солнечные лучи или верхмее освещение. В  
противном случае пульт дистанционного  
управления может не действовать  
надлежащим образом.  
• Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме пульта  
дистанционного управления VTR2,  
рекомендуется изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
319  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
На экране ЖКД и в окошке дисплея  
видеоискателя  
Disp la y w in d o w /  
Окошко дисплея  
qd  
qf  
qg  
qh  
qj  
qk  
ql  
w;  
1
2
3
4
5
wl  
:
:
120min  
STILL  
STBY  
0 12 34  
12min  
+
6
ZERO SET  
MEMORY  
END  
wa  
ws  
:
16 9WIDE  
NEG. ART  
wk  
B
SEARCH  
AUTO  
50 AWB  
F1.8 9db  
DV IN  
16BIT  
1000001  
wd  
wf  
7
8
9
0
qa  
qs  
wg  
wh  
wj  
1
Индикатор кассетной памяти (стр. 46, 292)  
1Cassette memory (p. 46, 292)  
2Индикатор оставшегося времени заряда  
2Remaining battery time (p. 46)  
батарейного блока (стр. 46)  
3Zoom (p. 43)/Exposure (p. 85)/  
3
Индикатор увеличения (стр. 43)/  
Индикатор экспозиции (стр. 85)/  
Data file name (p. 149)  
Индикатор имени файла данных (стр. 149)  
4Digital effect (p. 79, 97)/MEMORY MIX  
4Индикатор цифрового эффекта (стр. 79,  
97)/Индикатор функции MEMORY MIX  
(стр. 175)/Индикатор функции FADER  
(стр. 74)  
(p. 175)/FADER (p. 74)  
516:9WIDE (p. 73)  
6Picture effect (p. 77, 96)  
7Data code (p. 56)  
5Индикатор формата 16:9WIDE (стр. 73)  
6Индикатор спецэффектов (стр. 77, 96)  
7Индикатор кода данных (стр. 56)  
8Volume (p. 55)/Date (p. 46)  
9PROGRAM AE (p. 82)  
0Backlight (p. 47)  
8Индикатор громкости (стр. 55)/  
Индикатор даты (стр. 46)  
9
Индикатор функции PROGRAM AE (стр. 82)  
0Индикатор задней подсветки (стр. 47)  
qaSteadyShot off (p. 253)  
qsManual focus/Infinity (p. 88)  
qdSelf-timer (p. 51, 67, 170)  
qfRecording mode (p. 46)  
qaИндикатор отмены устойчивой съемки  
(стр. 263)  
qsИндикатор фокусировки вручную/  
Индикатор фокусировки на  
бесконечность (стр. 88)  
qdИндикатор автоспуска (стр. 51, 67, 170)  
320  
qfИндикатор режима записи (стр. 46)  
Детали видеокамеры и органы  
управления  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
qgHOLOGRAM AF (p. 168)  
qgИндикатор функции HOLOGRAM AF  
(стр. 168)  
qhSTBY/REC (p. 46)/Video control mode  
(p. 59)/Image size (p. 158)/Image quality  
(p. 155)  
qhИндикатор режима STBY/REC (стр. 46)/  
Индикатор режима управления видео  
(стр. 59)/Индикатор размера  
qjNIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT  
изображения (стр. 158)/Индикатор  
режима качества изображения (стр. 155)  
(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)  
qkWarning (p. 280)  
qjИндикатор функции NIGHTSHOT  
(стр. 48)/Индикатор функции SUPER  
NIGHTSHOT (стр. 48)/Индикатор функции  
COLOUR SLOW SHUTTER (стр. 49)  
qlTape counter (p. 46)/Time code (p. 46)/Self-  
diagnosis (p. 279)/Tape photo (p. 69)/  
Memory photo (p. 161)/Image number  
(p. 198)  
qkПредупреждающие индикаторы  
(стр. 290)  
w;Remaining tape (p. 46)/Memory playback  
(p. 198)  
qlИндикатор счетчика ленты (стр. 46)/  
Индикатор кода времени (стр. 46)/  
Индикатор функции вывода  
waZERO SET MEMORY (p. 101)  
wsEND SEARCH (p. 53)  
самодиагностики (стр. 289)/Индикатор  
фотосъемки на ленту (стр. 69)/  
Индикатор фотосъемки с сохранением  
в памяти (стр. 161)/Индикатор номера  
изображения (стр. 198)  
wdA/V t DV (p. 245)/DV IN (p. 131)  
wfAudio mode (p. 258)  
wgData file name (p. 149)/Time (p. 46)  
w;Индикатор оставшейся ленты (стр. 46)/  
Индикатор воспроизведения из памяти  
(стр. 198)  
whFlash (p. 65, 166)  
This indicator appears only when the flash is  
in use.  
waИндикатор функции ZERO SET MEMORY  
wjContinuous photo recording (p. 163)  
(стр. 101)  
wkRemaining battery time indicator (p. 46)/  
Tape counter (p. 46)/Memory counter  
(p. 46)/Time code indicator (p. 46)/Self-  
diagnosis indicator (p. 279)  
wsИндикатор функции END SEARCH  
(стр. 53)  
wdИндикатор A/V t DV (стр. 245)/  
Индикатор DV IN (стр. 131)  
wlFULL charge indicator (p. 25)  
wfИндикатор аудиорежима (стр. 268)  
wgИндикатор имени файла данных  
(стр. 149)/Индикатор времени (стр. 46)  
whИндикатор вспышки (стр. 65, 166)  
Этот индикатор появляется только при  
использовании вспышки.  
wjИндикатор непрерывного режима  
фотозаписи (стр. 163)  
wkИндикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока (стр. 46)/Индикатор  
счетчика ленты (стр. 46)/Индикатор  
счетчика памяти (стр. 46)/Индикатор  
кода времени (стр. 46)/Индикатор  
самодиагностики (стр. 289)  
wlИндикатор зарядки FULL (стр. 25)  
321  
En g lish  
In d e x  
Heads ......................................... 302  
HiFi SOUND ............................ 254  
HIGH SPEED ........................... 163  
HOLOGRAM AF ..................... 168  
Power zoom ................................ 43  
Print mark ................................. 214  
PROGRAM AE.......................... 82  
A, B  
AC power adaptor ..................... 25  
Adjusting viewfinder ................ 42  
Audio dubbing ......................... 135  
AUDIO MIX ............................. 254  
Audio mode .............................. 258  
Auto red-eye reduction ..... 65, 166  
AUTO SHTR ............................. 252  
A/ V connecting cable  
........... 61, 110, 128, 173, 188, 245  
BACK LIGHT ............................. 47  
Battery pack ................................ 24  
BEEP .......................................... 260  
BOUNCE ..................................... 74  
R
I, J, K, L  
Recording time ........................... 27  
Rec Review ................................. 54  
Remaining battery time  
indicator ................................... 46  
Remaining tape indicator ......... 46  
Remote Commander ............... 318  
Remote sensor .......................... 312  
RESET ........................................ 278  
i.LINK ........................................ 298  
Image protection ...................... 210  
Image quality ........................... 155  
Image size ................................. 158  
Index screen .............................. 199  
InfoLITHIUMbattery ......... 296  
Infrared rays emitter .......... 48, 119  
Insert editing ............................ 132  
Intelligent accessory shoe ....... 315  
Interval recording ...................... 92  
JPEG ........................................... 149  
Labelling a cassette .................. 146  
LANC jack ................................ 314  
LUMINANCE KEY ................... 79  
S
C, D  
Self-diagnosis display ............. 279  
Self-timer recording .... 51, 67, 170  
Signal convert function ........... 245  
Skip scan ..................................... 59  
Slide show ................................. 208  
Slow playback ............................ 60  
SLOW SHUTTER ....................... 79  
SPOT FOCUS ............................. 90  
STEADYSHOT ......................... 253  
Stereo tape ................................ 294  
STILL ........................................... 79  
Sub sound ................................. 294  
Super NightShot ........................ 48  
S VIDEO jack  
CALIBRATION ........................ 303  
Camera chroma key ................ 175  
Cassette memory ............... 21, 292  
Charging battery ........................ 25  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 304  
Clock set ...................................... 30  
Colour Slow Shutter .................. 49  
Continuous photo recording  
................................................. 163  
Data code .................................... 56  
Date search ............................... 104  
DEMO ........................................ 259  
Digital effect ......................... 79, 97  
Digital program editing  
M, N  
Main sound ............................... 294  
Manual focus .............................. 88  
Memory chroma key ............... 175  
Memory luminance key .......... 175  
MEMORY MIX ......................... 175  
Memory PB ZOOM ................. 206  
Memory photo recording ....... 161  
Memory Stick....................... 149  
Memory Stickrecording  
................... 61, 110, 128, 173, 188  
......................................... 114, 190  
DISPLAY ..................................... 56  
DOT ............................................. 74  
Dual sound track tape ............. 294  
DV connecting cable  
capacity .................................. 159  
Menu settings ........................... 250  
Memory overlap ...................... 175  
M. FADER ................................... 74  
Mirror mode ............................... 45  
Moisture condensation ........... 301  
MONOTONE ............................. 74  
MPEG ........................................ 149  
MPEG movie recording .......... 183  
MULTI SCRN ........................... 163  
NETWORK ............................... 247  
NightShot .................................... 48  
T, U, V  
Tape counter ............................... 46  
Tape PB ZOOM .......................... 99  
Tape photo recording ................ 69  
Telephoto .................................... 43  
Time code .................................... 46  
Title .................................... 140, 144  
Title search ................................ 102  
TRAIL .......................................... 79  
Transition .................................... 38  
TV colour systems ................... 300  
USB jack .................................... 226  
USB streaming .......................... 221  
................................. 112, 174, 245  
E
EDITSEARCH ............................ 54  
END SEARCH ...................... 53, 60  
EXP BRKTG .............................. 163  
Exposure ..................................... 85  
O, P, Q  
F, G, H  
OLD MOVIE ............................... 79  
Operation indicators ............... 320  
OVERLAP ................................... 74  
PAL system ............................... 300  
Photo save ................................. 194  
Photo scan ................................. 109  
Photo search ............................. 107  
Picture effect ......................... 77, 96  
Picture search ............................. 59  
Playback pause ........................... 59  
Playing time ................................ 27  
W, X, Y, Z  
FADER ........................................ 74  
Fade in/ out ................................. 74  
Flash ..................................... 65, 166  
FLASH MOTION ....................... 79  
Flexible Spot Meter .................... 86  
FOCUS......................................... 88  
Format ............................... 149, 256  
Frame recording ......................... 95  
Full charge .................................. 25  
Grip strap .................................. 317  
Warning indicators .................. 280  
White balance ............................. 71  
Wide-angle ................................. 43  
Wide mode ................................. 73  
WIPE ............................................ 74  
Write-protect tab ................ 34, 149  
Zero set memory ...................... 101  
Zoom ........................................... 43  
322i (Headphone) jack ................ 314  
Русский  
Алфавитный указатель  
Лепесток защиты от  
Функция вывода  
А – Г  
записи .......................... 34, 149  
Маркировка кассеты .......... 146  
Метка печати ...................... 214  
Монтаж вставки .................. 132  
самодиагностики .............. 289  
Функция преобразования  
Автоматическое снижение  
эффекта красных глаз  
сигнала .............................. 245  
Цветная съемка с медленным  
затвором............................. 49  
Цветовая рирпроекция  
видеокамеры .................... 175  
Цветовая рирпроекция  
..................................... 65, 166  
Адаптер питания ................... 25  
Аудиорежим........................ 268  
Баланс белого ....................... 71  
Батарейный блок .................. 25  
Батарейный блок  
Н – П  
Наложение изображения из  
памяти ............................... 194  
Наложение звука ................ 135  
Настройки меню.................. 250  
Непрерывный режим.......... 163  
Ночная съемка ...................... 48  
Ночная суперсъемка ............ 48  
Основной звук ..................... 294  
Память нулевой отметки.... 101  
Пауза воспроизведения ....... 59  
Перекрытие памяти ............ 175  
Переход ................................. 38  
Поиск даты .......................... 104  
Поиск изображения .............. 59  
Поиск методом прогона ....... 59  
Поиск титров ....................... 102  
Поиск фотокадров.............. 107  
Показ слайдов..................... 208  
Полная зарядка .................... 25  
Потоковая функция USB ... 221  
Предупреждающие  
изображения в памяти .... 175  
Цифровой монтаж ...... 114, 190  
Цифровой эффект .......... 79, 97  
Широкоугольный вид ............ 43  
Широкоэкранный режим...... 73  
Экспозиция ............................ 85  
Эффрект изображения .. 77, 96  
Яркостная рирпроекция  
“InfoLITHIUM” .................... 296  
Вариообъектив...................... 43  
Вариообъектив с приводом  
............................................. 43  
Введение/выведение  
изображения ...................... 74  
Видеоголовки ...................... 302  
Вспомогательный звук ....... 294  
Вспышка ........................ 65, 166  
Гнездо i (для наушников)  
........................................... 314  
Гнездо LANC........................ 314  
Гнездо S VIDEO  
изображения в памяти .... 175  
A – D  
AUDIO MIX ........................... 264  
AUTO SHTR ......................... 262  
BACK LIGHT........................... 47  
BEEP .................................... 270  
BOUNCE................................. 74  
CALIBRATION ...................... 303  
DEMO ................................... 269  
DISPLAY ................................. 56  
DOT ........................................ 74  
............. 61, 110, 128, 173, 188  
Гнездо USB .......................... 226  
Д – И  
Держатель для установки  
вспомогательных  
принадлежностей ............. 315  
Дистанционный датчик ...... 312  
Емкость записи  
“Memory Stick” .................. 159  
Замедленное  
воспроизведение................ 60  
Запись кадра ......................... 95  
Запись с интервалами .......... 92  
Запись с использованием  
автоспуска ............ 51, 67, 170  
Запись фильмов MPEG ...... 183  
Зарядка батарейного блока  
............................................. 25  
Зарядка встроенной  
заряжаемой батарейки ... 304  
Защита изображения.......... 210  
Зеркальный режим............... 45  
Излучатель инфракрасных  
лучей ........................... 48, 119  
Индексный экран ................ 199  
Индикатор оставшегося  
времени заряда батарейного  
блока ................................... 46  
Индикатор остатка ленты.... 46  
индикаторы ....................... 290  
Продолжительность  
воспроизведения ............... 27  
Продолжительность записи  
............................................. 27  
Просмотр записи ................... 53  
Пульт дистанционного  
E – H  
EDITSEARCH ......................... 54  
END SEARCH .................. 53, 60  
EXP BPKTG.......................... 163  
FADER .................................... 74  
FLASH MOTION ..................... 79  
FOCUS ................................... 88  
HiFi SOUND.......................... 264  
HIGH SPEED ........................ 163  
HOLOGRAM AF ................... 168  
управления ....................... 318  
Р – У  
Рабочие индикаторы .......... 320  
Размер изображения .......... 158  
Регулируемое пятно  
фотометрии ........................ 86  
Регулировка видоискателя  
............................................. 42  
Режим качества изображения  
........................................... 155  
Ремень для захвата ............ 317  
Система PAL ........................ 300  
Системы цветности  
телевидения ..................... 300  
Стереофоническая лента .. 294  
Счетчик ленты ...................... 46  
Телефото ............................... 43  
Титр .............................. 140, 144  
Установка часы ..................... 30  
I – M  
i.LINK .................................... 298  
JPEG..................................... 149  
LUMINANCE KEY................... 79  
MEMORY MIX ...................... 175  
“Memory Stick” ..................... 149  
MONOTONE ........................... 74  
M. FADER ............................... 74  
MPEG ................................... 149  
MULTI SCRN ........................ 163  
N – R  
К – М  
NETWORK............................ 247  
OLD MOVIE ............................ 79  
OVERLAP ............................... 74  
PROGRAM AE........................ 82  
RESET .................................. 288  
Кабель соединительный аудио/  
видео  
Ф – Я  
..... 61, 110, 128, 173, 188, 245  
Кабель соединительный  
Фокусировка вручную .......... 88  
Формат ......................... 149, 266  
Фотосканирование.............. 109  
Фотосъемка на ленту ........... 69  
Фотосъемка с сохранением в  
память ............................... 161  
Функция PB ZOOM для  
ленты ................................... 99  
Функция PB ZOOM для  
памяти ............................... 206  
цифрового видеосигнала DV  
........................... 112, 174, 245  
Кассетная память ......... 21, 292  
Код времени .......................... 46  
Код данных ............................ 56  
Конденсация влаги ............. 301  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой .......................... 294  
S – Z  
SLOW SHUTTER ................... 79  
SPOT FOCUS......................... 90  
STEADYSHOT...................... 263  
STILL ...................................... 79  
TRAIL ...................................... 79  
WIPE ....................................... 74  
323  
Изготовитель: Сони Корпорейшн  
Адрес: 6-7-35 Киташинагава,  
Шинагава-ку, Токио 141-0001, Япония  
Страна-производитель: Япония  
Printed on recycled paper.  
Printed using VOC (Volatile Organic  
Compound)-free vegetable oil based ink.  
Напечатано на бумаге, изготовленной  
путем вторичной переработки.  
Напечатано с использованием печатной  
карски на основе растительного масла  
без примесей ЛОС (летучих органических  
соединений).  
Sony Corporation Printed in Japan  

Westcott Halo &amp; Apollo 1055 User Manual
U Line 2275DWRWS 2275DWRWOL User Manual
Toshiba TEC MA 227 User Manual
Tokina Varifocal Lens TVR3314DC User Manual
Southwestern Bell Speaker CM660 User Manual
Sony DSR 250P User Manual
Sony DNW 90WSP User Manual
Sony DCR SR200E User Manual
Sony CFD G35 User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT500EE User Manual