3-075-225-11 (2)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраните его для
дальнейших справок.
TM
SERIES
DCR-TRV50E
DCR-TRV40E/TRV50E
©2002 Sony Corporation
Fo r t h e cu st o m e rs in Eu ro p e
Только для модели DCR-TRV50E
Вы можете использовать функции доступа к
сети только в некоторых странах и регионах.
Более подробные сведения см. в отдельной
инструкции по эксплуатации сети.
Только для модели DCR-TRV40E
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
No t ice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
3
En g lish
Ma in Fe a t u re s
• Recording moving pictures on a
tape (p. 37)
• Recording still images on a tape
(p. 69)
Re co rd in g m o vin g p ict u re s
o r st ill im a g e s, a n d p la yin g
t h e m b a ck
• Playing back a tape (p. 55)
• Recording still images on
“Memory Stick”s (p. 63, 161)
• Recording moving pictures on
“Memory Stick”s (p. 183)
• Viewing still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 196)
• Viewing moving pictures on
“Memory Stick”s (p. 200)
• Viewing images recorded on
“Memory Stick”s using the USB cable
(p. 237, 243)
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r
co m p u t e r
• Viewing moving pictures recorded on
tapes using the USB cable (p. 232)
• Capturing images on your computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 234)
• Converting an analog signal into
digital to capture images onto your
computer (p. 245)
4
Ma in Fe a t u re s
Acce ssin g t h e In t e rn e t via a
Blu e t o o t h e q u ip p e d d e vice
(DCR-TRV50E o n ly)
Accessing the Internet, sending/
receiving your e-mail. For details,
refer to the Network Function
Operating Instructions supplied
with your camcorder. (DCR-
TRV50E only) (p. 247)
Ot h e r u se s
Functions for adjusting exposure in the recording mode
• BACK LIGHT (p. 47)
• NightShot/ Super NightShot/ Colour Slow Shutter (p. 48)
• Recording images with the flash (p. 65, 166)
• PROGRAM AE (p. 82)
• Adjusting the exposure manually (p. 85)
• Flexible Spot Meter (p. 86)
Functions for giving images more impact
• Digital zoom (p. 43)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in
D ZOOM in the menu settings.)
• Fader (p. 74)
• Picture effect (p. 77)
• Digital effect (p. 79)
• Titles (p. 140)
• MEMORY MIX (p. 175)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
• Manual focus (p. 88)
• Sports lesson (p. 82)
• Landscape (p. 82)
• Spot Focus (p. 90)
Functions for using after recording
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 53)
• DATA CODE (p. 56)
• Tape PB ZOOM (p. 99)
• ZERO SET MEMORY (p. 101)
• TITLE SEARCH (p. 102)
• Digital program editing (p. 114, 190)
5
Русский
Основные функции
•Запись движущегося
изображения на ленту (стр. 37)
•Запись неподвижного
изображения на ленту (стр. 69)
•Воспроизведение ленты (стр. 55)
Запись движущихся или
неподвижных изображений и
их воспроизведение
•Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick”
(стр. 63, 161)
•Запись движущихся
изображений на “Memory Stick”
(стр. 183)
•Просмотр неподвижного
изображения, записанных на
“Memory Stick” (стр. 196)
•Просмотр движущегося
изображения, записанного на
“Memory Stick” (стр. 200)
•Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, с
помощью кабеля USB (стр. 237,
243)
Ввод изображений в
компьютер
•Просмотр движущихся
изображений, записанных на
ленту, с использованием кабеля
USB (стр. 232)
•Ввод изображений в Ваш
компьютер с Вашей видеокамеры
с использованием кабеля USB
(стр. 234)
•Преобразование аналогового
сигнала в цифровой для ввода
изображений в Ваш компьютер
(стр. 245)
6
Основные функции
Доступ в Интернет по
технологии Bluetooth
(только в модели DCR-TRV50E)
Доступ в Интернет, отправка и
прием сообщений электронной
почты. Более подробные
сведения см. в прилагаемой к
видеокамере инструкции по
работе в сети (только модель
DCR-TRV50E) (стр. 247).
Другие функции
Настройка экспозиции в режиме записи
• BACK LIGHT (стр. 47)
• Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Цветная съемка с медленным затвором
(стр. 48)
• Запись изображений с применением фотовспышки (стр. 65, 166)
• Функция PROGRAM AE (стр. 82)
• Настройка экспозиции вручную (стр. 85).
• Регулируемое пятно фотометрии (стр. 86)
Функции, придающие изображению зрелищность
• Цифровой вариообъектив (стр. 43).
По умолчанию отключен (OFF). (Если требуется увеличение более 10×,
выберите в установка меню большее значение параметра D ZOOM.)
• Введение и выведение изображения (стр. 74)
• Спецэффекты (стр. 77)
• Цифровой эффект (стр. 79)
• Титр (стр. 140)
• Функция MEMORY MIX (стр. 175)
Функции, придающие изображению естественность
• Фокусировка вручную (стр. 88)
• Спорт (стр. 82)
• Ландшафт (стр. 82)
• Фокусировка пятна (стр. 90)
Функции для работы после записи
• Функции END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 53)
• Функция DATA CODE (стр. 56)
• Функция PB ZOOM ленты (стр. 99)
• ZERO SET MEMORY (стр. 101)
• TITLE SEARCH (стр. 102)
• Цифровой монтаж программы (стр. 114, 190)
7
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Using the fader .......................................... 74
Using special effects – Picture effect ...... 77
Using special effects – Digital effect ....... 79
Using the PROGRAM AE ........................ 82
Adjusting the exposure manually .......... 85
Ma in Fe a t u re s .......................................... 4
Qu ick St a rt Gu id e
– Recording on a tape ............................... 12
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14
Using the spot light-metering
– Flexible Spot Meter ......................... 86
Focusing manually .................................... 88
Using the spot focus – Spot Focus .......... 90
Interval recording ..................................... 92
Ge t t in g St a rt e d
Using this manual ..................................... 20
Checking supplied accessories ................ 23
Step 1 Preparing the power supply ........ 24
Installing the battery pack ................. 24
Charging the battery pack ................. 25
Connecting to a wall socket .............. 29
Step 2 Setting the date and time ............. 30
Step 3 Inserting a cassette ........................ 33
Step 4 Using the touch panel ................... 35
Frame by frame recording
– Frame recording .............................. 95
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Playing back tapes with picture effect ... 96
Playing back tapes with digital effect .... 97
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ............................... 99
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ................... 101
Re co rd in g – Ba sics
Searching the boundaries of recorded
tape by title – TITLE SEARCH ....... 102
Recording a picture ................................... 37
Shooting backlit subjects
Searching a recording by date
– BACK LIGHT ............................ 47
– DATE SEARCH ............................. 104
Shooting in the dark
Searching for a photo – PHOTO
– NightShot/ Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
SEARCH/ PHOTO SCAN ............... 107
Self-timer recording ........................... 51
Ed it in g
Checking recordings – END SEARCH/
EDITSEARCH/ Rec Review .............. 53
Dubbing a tape ........................................ 110
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
............................................................. 114
Pla yb a ck – Ba sics
Playing back a tape ................................... 55
Recording video or TV programmes ... 128
To display the screen indicators
Inserting a scene from a VCR
– Display function ....................... 56
– Insert Editing ................................. 132
Viewing the recording on TV .................. 61
Audio dubbing ........................................ 135
Superimposing a title ............................. 140
Making your own titles .......................... 144
Labelling a cassette ................................. 146
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording ............ 63
Recording still images on tape
– Tape Photo recording ..................... 69
Adjusting the white balance manually
............................................................... 71
Using the wide mode ............................... 73
8
Ta b le o f co n t e n t s
Viewing images recorded on a tape on
your computer
“ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s
– For Windows users ....................... 232
Using a “Memory Stick”
– Introduction ................................... 149
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer
– For Windows users ....................... 237
Recording still images on “Memory
Stick”s
– Memory Photo recording ............. 161
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
Recording images from a tape as still
images ................................................ 171
– For Macintosh users ...................... 240
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– For Macintosh users ...................... 243
– MEMORY MIX .............................. 175
Capturing images from an analog
video unit on your computer
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– Signal convert function ................. 245
– MPEG movie recording ................ 183
Recording pictures from tape as a
moving picture ................................. 186
Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n
(DCR-TRV50E o n ly)
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture
Accessing the network ........................... 247
– Digital program editing
(on “Memory Stick”s) ...................... 190
For the details, refer to the Network
Function Operating Instructions
supplied with your camcorder.
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE ................................ 194
Viewing still images
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r
– Memory Photo playback .............. 196
Changing the default settings with the
menu ................................................... 250
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 200
Copying images recorded on
“Memory Stick”s to tape ................. 204
Tro u b le sh o o t in g
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 272
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Self-diagnosis display ............................. 279
Warning indicators and messages ........ 280
Playing back images in a continuous
loop – SLIDE SHOW ........................ 208
Preventing accidental erasure
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
– Image protection ............................ 210
Usable cassettes ....................................... 292
Deleting images – DELETE ................... 211
About the “InfoLITHIUM” battery
Writing a print mark
pack .................................................... 296
– PRINT MARK ................................ 214
About i.LINK ........................................... 298
Using your camcorder abroad .............. 300
Using the optional printer ..................... 215
Maintenance information and
Vie w in g Im a g e s Usin g yo u r
Co m p u t e r
precautions ........................................ 301
Specifications ........................................... 308
Viewing images on your computer
– Introduction ................................... 217
Qu ick Re fe re n ce
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
Identifying parts and controls ............... 312
Index ......................................................... 322
– For Windows users ....................... 221
9
Русский
Оглавление
Использование широэкранного режима.. 73
Использование фейдера .................... 74
Основные функции .......................... 6
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ............... 77
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 79
Использование функции PROGRAM AE
........................................................ 82
Настройка экспозиции вручную ........ 85
Руководство по быстрому запуску
– Запись на ленту ................................ 16
– Запись на “Memory Stick” ................ 18
Подготовка к эксплуатации
Как пользоваться этим руководством ... 20
Использование пятна фотометрии
Проверка прилагаемых
– Регулируемое пятно фотометрии... 86
принадлежностей ......................... 23
Фокусировка вручную ........................ 88
Использование пятна фокусировки
– Пятно фокусировки ................... 90
Пункт 1 Подготовка источника
питания .................................. 24
Установка батарейного блока ..... 24
Как зарядить батарейный блок... 25
Подсоединение к стенной розетке ... 29
Пункт 2 Установка даты и времени... 30
Пункт 3 Как вставить кассету ........... 33
Запись с интервалами ........................ 92
Покадровая запись – Запись кадра .. 95
Дополнительные функции
воспроизведения
Пункт 4 Использование сенсорной
панели.................................... 35
Использование эффекта изображения
при воспроизведении ленты ........ 96
Использование цифрового эффекта
при воспроизведении ленты ........ 97
Увеличение изображений, записанных
на лентах
– Функция PB ZOOM для ленты .. 99
Быстрое отыскание эпизода – Функция
ZERO SET MEMORY ................... 101
Поиск границ записанной ленты по
титру – TITLE SEARCH ............... 102
Запись – Основные функции
Запись изображения........................... 37
Съемка объектов с задней
подсветкой
– Функция BACK LIGHT .......... 47
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Цветная
съемка с медленным затвором... 48
Запись с использованием
Поиск записи по дате
автоспуска ............................... 51
– DATE SEARCH.......................... 104
Проверка записи – Функции END
SEARCH/EDITSEARCH/Просмотра
записи ............................................ 53
Поиск фото – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .............................. 107
Монтаж
Воспроизведение – Основные
функции
Перезапись ленты............................. 110
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту) ..................................... 114
Запись видео или телепрограмм ..... 128
Вставка эпизода с видеомагнитофона
– Монтаж в режиме вставки ...... 132
Воспроизведение ленты .................... 55
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации ............. 56
Просмотр записи на телевизоре ....... 61
Наложение звука .............................. 135
Наложение титров ............................ 140
Создание собственных титров ........ 144
Маркировка кассеты ........................ 146
Дополнительные функции записи
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на
ленту .............................................. 63
Запись неподвижных изображений на
ленту – Фотосъемка на ленту ...... 69
Регулировка баланса белого вручную ... 71
Работа с “Memory Stick”
Как использовать “Memory Stick”
– Введение................................... 149
10
Оглавление
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотосъемка с
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows ..... 237
сохранением в память ................ 161
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения ...... 171
Наложение неподвижного изображения
с “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX ............ 175
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
– Запись фильмов MPEG............ 183
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения........ 186
Запись смонтированных изображений
с ленты как движущегося
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью
кабеля USB – Для пользователей
Macintosh...................................... 240
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Macintosh .... 243
Ввод изображений с аналогового
видеоаппарата на Ваш
персональный компьютер
– Функция преобразования сигнала
...................................................... 245
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”) .. 190
Копирование неподвижных изобра-
жений с ленты – PHOTO SAVE .. 194
Просмотр неподвижного изображения
– воспроизведение фотоснимков из
памяти .......................................... 196
Просмотр движущегося изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
...................................................... 200
Использование функции
доступа к сети (Только для
модели DCR-TRV50E)
Доступ к сети..................................... 247
Детальное описание находится в
инструкции по эксплуатации сети,
которая прилагается к видеокамере.
Выполнение индивидуальных
установок на Вашей видеокамере
Копирование изображений с “Memory
Stick” на ленту ............................. 204
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick”
Изменение установок по умолчанию с
помощью меню ............................ 250
– Функция PB ZOOM памяти ...... 206
Поиск и устранение неисправностей
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW ............. 208
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............... 210
Разновидности неисправностей и
методы их устранения ................ 282
Функция вывода самодиагностики .. 289
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ................................... 290
Удаление изображений – DELETE .. 211
Запись метки печати
Дополнительная информация
Используемые кассеты .................... 292
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” 296
О стандарте i.LINK ............................ 298
– функция PRINT MARK ............. 214
Использование дополнительного
принтера ...................................... 215
Просмотр изображений с
помощью Вашего компьютера
Использование видеокамеры за
границей....................................... 300
Информация по уходу и меры
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение ............. 217
предосторожности ...................... 301
Технические характеристики .......... 310
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью
кабеля USB – Для пользователей
Windows ....................................... 221
Краткий справочник
Детали видеокамеры и органы
Просмотр изображений, записанных на
ленте, на Вашем компьютере
управления .................................. 312
Алфавитный указатель .................... 323
– Для пользователей Windows... 232
11
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n a t a p e
This chapter introduces you to the basic features to recorded
pictures on tapes of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC
IN jack cover.
AC power adaptor (supplied)
Connect the plug with its v
mark facing up.
In se rt in g a ca sse t t e (p . 33)
1 Slide
OPEN/
EJECT in the
2 Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette straight as far
as possible into the
cassette compartment
with the window
3 Close the cassette
compartment by
direction of the arrow
and open the lid.
pressing
on the
cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
facing up.
12
Re co rd in g a p ict u re (p . 37)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
3Press OPEN to
open the LCD
panel.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
The picture
appears on the
screen.
MEMORY/
NETWORK
4Press START/ STOP. Your
View finder
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder with your eye
against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 42).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 55)
2Press m to rewind the tape.
VCR
1Set the POWER switch
OFF(CHG)
to VCR while pressing
CAMERA
the small green button.
MEMORY/
NETWORK
REW
3Press N to start playback.
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash,
the LCD panel or the battery pack.
13
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n a “ Me m o ry St ick”
This chapter introduces you to the basic features to record on a
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
AC power adaptor (supplied)
Connect the plug with its v
mark facing up.
In se rt in g a “ Me m o ry St ick” (p . 151)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing up as illustrated.
“Memory Stick” slot
B mark
Press the “Memory
Stick” once lightly to
eject it.
14
Re co rd in g a st ill im a g e o n “ Me m o ry St ick” (p . 161)
2Set the POWER switch
to MEMORY/
1Remove the lens cap.
NETWORK (DCR-
TRV50E only) while
pressing the small green
button.
Make sure that the
LOCK switch is set to
the left (unlock)
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
position.
the screen.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
View finder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder with your
eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 42).
4Press PHOTO
5Press PHOTO
lightly.
deeper.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck st ill im a g e o n t h e LCD
scre e n (p . 196)
1Set the POWER
switch to MEMORY/
NETWORK
(DCR-TRV50E only)
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
or VCR while
pressing the small
green button.
2Press PLAY or
PB. The last recorded
image is displayed.
or
PLAY
PB
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash,
the LCD panel or the battery pack.
15
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на ленту
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры, касающиеся записи изображений на ленту.
Подробные сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 29)
Вне помещения используйте батарейный блок (стр. 24).
Откройте
крышку
гнезда
DC IN.
Сетевой адаптер
переменного тока
(прилагается)
Подсоедините штекер так,
чтобы его метка v была
направлена вверх.
Как вставить кассету (стр. 33)
1 Сдвиньте кнопку
OPEN/EJECT в
направлении
2 Нажмите посредине
задней стороны
кассеты для ее
установки. Вставьте
кассету прямо
3 Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
стрелки, откройте
крышку.
отсеке. После того,
как кассетный
вглубь кассетного
отсека до упора
так, чтобы окошко
было обращено
вверх.
отсек полностью
опустится вниз,
закройте крышку
так, чтобы она
защелкнулась.
16
Запись изображения (стр. 37)
2
Нажав маленькую
зеленую кнопку,
1Снимите крышку объектива.
установите переклю-
чатель POWER в
положение CAMERA.
3Откройте
панель ЖКД,
нажав кнопку
OPEN.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
На дисплее
появится
изображение.
4Нажмите кнопку START/
STOP. Видеокамера начнет
запись. Чтобы остановить
запись, нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта,
воспользуйтесь видоискателем,
приставив глаз к окуляру.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше зрение
(стр. 42).
По умолчанию запись даты и времени съемки отключена. Если требуется эта запись, ее
нужно включать до начала съемки (стр. 30).
Просмотр воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 55)
1Нажав маленькую
2Нажмите кнопку m для
зеленую кнопку,
VCR
перемотки ленты назад.
OFF(CHG)
установите
переключатель
POWER в положение
VCR.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
REW
3Нажмите кнопку N для
воспроизведения.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель, фотовспышку,
панель ЖКД или батарейный
блок.
17
Руководство по быстрому запуску – Запись на “Memory Stick”
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры, касающиеся записи на “Memory Stick”.
Подробные сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 29)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 24).
Откройте
крышку
Сетевой адаптер
гнезда DC
переменного тока
IN.
(прилагается)
Подсоедините штекер так, чтобы его
метка v была направлена вверх.
Установка “Memory Stick” (стр. 151)
Установите “Memory Stick” в слот “Memory Stick” до упора так, чтобы ее метка B
была направлена вверх, как показано на рисунке.
Слот “Memory Stick”
B метка
При извлечении
“Memory Stick” слегка
нажмите ее.
18
Запись неподвижного изображения на “Memory Stick” (стр. 161)
2Установите переклю-
чатель POWER в
1Снимите крышку объектива.
положение MEMORY/
NETWORK (только
модель DCR-TRV50E),
удерживая нажатой
маленькую зеленую
кнопку.
Убедитесь, что переклю-
чатель LOCK установлен
в левое (зафиксирован-
ное положение).
3
Откройте
панель ЖКД,
нажав кнопку
OPEN.
На дисплее
появится
изображение.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта,
воспользуйтесь
видоискателем, приставив
глаз к окуляру.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше
зрение (стр. 42).
4Нажмите PHOTO
слегка.
5Нажмите PHOTO
сильнее.
Когда Вы покупаете Вашу видеокамеру, ее часы отключены. Если Вы хотите записать для
изображения дату и время, перед началом записи выполните установку часов (стр. 30).
Просмотр воспроизводимого неподвижного
изображения на экране ЖКД (стр. 196)
1
Установите
переключатель
POWER в положение
MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-
TRV50E) или VCR,
удерживая нажатой
маленькую зеленую
кнопку.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
2Нажмите кнопку PLAY или
PB.
На экране отобразится последнее
записанное изображение.
или
PLAY
PB
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, взявшись за
видоискатель, фотовспышку,
панель ЖКД или батарейный
блок.
19
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g St a rt e d —
Как пользоваться
этим руководством
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV50E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV50E only”.
В этом руководстве приведены инструкции к
двум моделям, указанным ниже в таблице.
Перед тем, как приступить к чтению
руководства и эксплуатации видеокамеры,
определите ее модель по надписи в нижней
части видеокамеры. В качестве примера
здесь описана модель DCR-TRV50E. В
случаях, когда речь идет о другой модели, ее
название указано на иллюстрации. Разница
между моделями указывается отдельно,
например, “Только для DCR-TRV50E”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
Названия кнопок и настроек видеокамеры
набраны прописными буквами.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
Пример: Установите переключатель POWER
в положение CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Types of differences/Различия между моделями
DCR-
TRV40E
MEMORY
—
TRV50E
MEMORY/ NETWORK
z
Mark on the POWER switch/
Знак на переключателе POWER
Network function/ Функция доступа к сети
z Provided/ Да
— Not provided/ Нет
20
Как пользоваться этим
руководством
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
Примечание о кассетной памяти
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
Видеокамера использует формат цифрового
видеосигнала (DV). В нее можно вставлять
только мини-кассеты DV. Рекомендуем
пользоваться лентами с кассетной памятью
.
with cassette memory
.
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
Ниже перечислены функции, которые
выполняются по-разному в зависимости от
наличия в кассете памяти.
– End search (p. 53)
– Date search (p. 104)
– Поиск конца (стр. 53)
– Photo search (p. 107)
– Поиск даты (стр. 104)
– Поиск фотокадров (стр. 107)
Functions you can operate only with the cassette
memory are:
– Title search (p. 102)
– Superimposing a title (p. 140)
– Labelling a cassette (p. 146)
Далее перечислены функции, которые
доступны только при наличии кассетной
памяти.
– Поиск титров (стр. 102)
– Наложение титров (стр. 140)
– Маркировка кассеты (стр. 146)
For details of cassette types, see page 292.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Более подробные сведения о типах кассеты
см. на стр. 292.
Этим знаком помечено описание тех
функций, которые доступны только
при наличии кассетной памяти.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Кассеты с кассетной памятью отличаются
No t e o n TV co lo u r syst e m s
наличием знака
(кассетной памяти).
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Примечание о системах цветного
телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны или региона. Для
просмотра Ваших записей на экране
телевизора Вам необходимо использовать
телевизор, основанный на системе PAL.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Авторское право
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям законов
об авторском праве.
21
Как пользоваться этим
руководством
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
обращении с видеокамерой
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n
m o u n t e d m o d e ls o n ly)
Объективы, экран ЖКД и видоискатель
(только для определенных моделей)
• В экран ЖКД и видоискателе применена
высокоточная технология, благодаря
которой работоспособны более 99,99%
пикселов дисплея. Как на экран ЖКД,
так и в видоискателе допускаются
постоянные черные и яркие точки
(белые, красные, синие и зеленые). Эти
точки возникают в процессе
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
изготовления дисплеев и никак не
влияют на качество записи.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата. Иногда
эта неисправность не может оказаться
неустранимой [a ].
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте
с температурой свыше 60°С, как, например,
в автомобиле, оставленном на солнце или
под прямым солнечным светом [b ].
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
•
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d ].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
при закате [d ].
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
22
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что к видеокамере приложены
следующие принадлежности.
1
2
7
qs
3
8
qd
4
9
qf
5
q;
6
qa
1 Aдаптер питания AC-L10A/L10B/L10C (1),
1 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
кабель питания (1) (стр. 25)
mains lead (1) (p. 25)
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25)
3 A/V connecting cable (1) (p. 61)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 318)
5 Size R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 319)
6 Shoulder strap (1)
7 Lens cap (1) (p. 37)
2
Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 24, 25)
3 Соединительный аудио/видео кабель
(1) (стр. 61)
4 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 318)
5
Батарейки R6 (типа АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 319)
6 Плечевой ремень (1)
8 Lens hood (1) (p. 43)
7 Крышка объектива (1) (стр. 37)
8 Бленда (1) (стр. 43)
9 “Memory Stick” (1) (стр. 149)
9 “Memory Stick” (1) (p. 149)
0 USB cable (1) (p. 227)
0 Кабель USB (1) (стр. 227)
qa CD-ROM (SPVD-008, драйвер USB) (1)
(стр. 224)
qs Лоскут чистящей ткани (1) (стр. 302)
qd Перо (1) (только модель DCR-TRV50E)
(стр. 248)
qa CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 224)
qs Cleaning cloth (1) (p. 302)
qd Stylus (1) (DCR-TRV50E only) (p. 248)
qf 21-pin adaptor (European models only) (1)
(p. 62)
qf 21-штырьковый адаптер (Только для
европейских моделей) (1) (стр. 62)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Содержание записи не может быть компенси-
ровано в случае, если запись или воспроизве-
дение не выполнены из-за неисправности
видеокамеры, носителя данных и т.п.
23
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
(1)Lift up the viewfinder.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
(1)Lift up the viewfinder.
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз кнопка
освобождения BATT.
1
2
BATT release
button/
Кнопка освобож-
дения BATT
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
При установке батарейного блока
большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 выдвиньте видоискатель.
24
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Как зарядить батарейный блок
Прежде чем вставлять батарейный блок в
видеокамеру, его следует зарядить.
Видеокамера работает только с батарейным
блоком “InfoLITHIUM” (серия М).
Дополнительные сведения об батарейном
блоке “InfoLITHIUM” см. на странице 296.
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 296 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Начнется зарядка. В окошке дисплея
будет отображаться время оставшегося
заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока изменится на
,
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным после завершения
нормальной зарядки примерно на один час,
до тех пор, пока в окошке дисплея не
появится индикация FULL. Полная зарядка
батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно.
2
1
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
25
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер от гнезда DC
IN видеокамеры.
Note
Примечание
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Не допускайте соприкосновения
металлических предметов с металлическими
контактами штерека сетевого адаптера. Это
может привести к короткому замыканию и
повреждению сетевого адаптера.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
отображает приблизительное время записи с
использованием видоискателя.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“---- min” appears in the display window.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация
“---- min”.
When you use the AC pow er adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Когда пользуетесь адаптером питания
Когда Вы используете сетевой адаптер
переменного тока разместите адаптер
переменного тока недалеко от стенной
розетки. В случае возникновения каких-либо
проблем с этим устройством, отсоедините
штепсельную вилку от стенной розетки как
можно быстрее для отключения питания.
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (Обычная зарядка)
Battery pack/Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/ (прилагается)
NP-FM70
150 (90)
240 (180)
260 (200)
330 (270)
360 (300)
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
Время зарядки может увеличиться, если
температура батарейного блока чрезмерно
высока или низка, вследствие воздействия
температуры окружающей среды.
26
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e /Продолжительность записи
Recording w ith
the view finder/
Recording w ith
the LCD screen/
Battery pack/
Батарейный блок
Запись
Continuous/
Непрерывная Типичная*
с
видоискателемЗапись
Typical*/
Continuous/
Непрерывная Типичная*
экраном ЖКД
Typical*/
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
150
85
110
60
NP-FM70
310
365
475
550
175
210
275
315
230
270
355
410
130
155
205
235
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительная продолжительность в
минутах при полностью заряженном
батарейном блоке
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
* Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
Pla yin g t im e /Продолжительность воспроизведения
Playing time w ith
LCD closed/
Время воспроизведения
при закрытом ЖКД
Playing time on
Battery pack/
Батарейный блок
LCD screen/
Время воспроизведения
на экране ЖКД
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
200
135
NP-FM70
415
485
630
725
285
335
435
505
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительная продолжительность в
минутах при полностью заряженном
батарейном блоке
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
Примечание
Приблизительное время записи и
непрерывного воспроизведения при
температуре 25°C. Срок службы батарейного
блока может быть короче при использовании
Вашей видеокамеры в условиях низкой
температуры окружающей среды.
27
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
If the pow er goes off although remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
обладает достаточным для работы
зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
Рекомендуемая температура при зарядке
Рекомендуем заряжать батарейный блок при
температуре окружающей среды от 10°C до
30°C.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
28
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t
Подсоединениекстеннойрозетке
Если видеокамера должна непрерывно
работать в течение долгого времени, ее
желательно питать от электросети
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
переменного тока через адаптер питания.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак штекера v
был направлен вверх.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(3)Подсоедините кабель питания к стенной
розетке.
1
2,3
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (сетевой розетки)
до тех пор, пока он подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
Примечания
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the power cord is not
plugged into a wall socket.
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of the Car
Battery Adaptor for further information.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер автомобильного
аккумулятора Sony (приобретается
отдельно). Обращайтесь к инструкциям по
эксплуатации адаптера автомобильного
аккумулятора для получения дальнейшей
информации.
29
St e p 2 Se t t in g t h e
d a t e a n d t im e
Пункт 2 Установка
даты и времени
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/ NETWORK
(DCR-TRV50E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time may be cleared from
memory (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 304).
Установите дату и время, когда Вы
используете Вашу видеокамеру в первый раз.
До тех пор, пока Вы не выполните установку
даты и времени, каждый раз при установке
переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) будет отображаться
индикация “CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около четырех месяцев,
установки даты и времени могут быть стерты
из памяти (могут появиться полосы), из-за
того, что встроенная перезаряжаемая
батарейка, установленная в Вашей
Set the area, the summer time, year, month, day,
hour and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),
then press MENU to display the menu
settings.
видеокамере, будет разряжена (стр. 304).
Установите область, летнее время, год,
месяц, день, час, а потом минуту в таком
указанном порядке.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
а затем нажмите кнопку MENU для
отображения установок меню.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired area (where you are), then press the
dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
выбора опции
, а затем нажмите диск.
whether or not the time is summer time, then
press the dial.
Select OFF if the time is not summer time.
Select ON if it is.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CLOCK SET, затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного региона (в котором Вы
находитесь), а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора, следует ли учитывать переход на
летнее время, а затем нажмите диск.
Выберите опцию OFF, если переход на
летнее время учитывать не следует. В
противном случае, выберите опцию ON.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial.
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(8)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(8)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(9)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню.
30
Пункт 2 Установка даты и
времени
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
SETUP MENU
SETUP MENU
STBY
– –:– –:– –
2
3
4
6
8
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
STBY
– –:– –:– –
CLOCK SET
AREA
R
1
GMT +0.0
Lisbon, London
r
SUMMERTIME OFF
DATE
Y
M
D
– – – – – – – – – – – : – –
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
EXEC NEXT ITEM
CLOCK SET
AREA
CLOCK SET
AREA
5
R
GMT +1.0
Berlin, Paris
GMT +1.0
2
2
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF
SUMMERTIME OFF
ON
DATE
Y
M
D
DATE
Y
M
D
– – – – – – – – – – – : – –
– – – – – – – – – – – : – –
[
] :
[
] :
EXEC NEXT ITEM
EXEC NEXT ITEM
CLOCK SET
CLOCK SET
AREA
R
R
AREA
2
GMT +1.0
2
GMT +1.0
Berlin, Paris
Berlin, Paris
r
r
SUMMERTIME OFF
SUMMERTIME OFF
R
R
R
R
DATE
RY R M R D
DATE
RY R M R D
:
:
2002
1
1
0
00
2002
1
1
0
00
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
[
] :
EXEC NEXT ITEM
[
] :
EXEC NEXT ITEM
CLOCK SET
AREA
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
STBY
2002
17:30:00
R
2
GMT +1.0
4
7
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
R
R
DATE
RY R M R D
:
2002
7
4
17 30
r
r
r
r
r
[
] :
MENU END
[
] :
EXEC END
If you do not set the date and time
“--:--:--” and “--- -- ----” are recorded on the data
code of the tape and the “Memory Stick.”
Если дата и время не установлены
На ленту и в память “Memory Stick” вместо
времени и даты записываются пустые поля
“--:--:--” и “--- -- ----”.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 32).
Если Вы приехали с видеокамерой в
другую страну
Установите в ее часах местное время
(стр. 32).
If you use the camcorder in a region w here
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.
Если Вы используете видеокамеру в
регионе, где действует летнее время
Установите опцию SUMMERTIME в
установках меню в положение ON.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Внутренние часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
31
Пункт 2 Установка даты и
времени
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Sim p le se t t in g o f clo ck b y a
t im e d iffe re n ce
Простая установка часов по
разнице времени
Установка часов на местное время
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET,
SUMMERTIME in the menu settings. See page
260 for more information.
выполняется путем установки разницы
времени. В настройках меню выберите AREA
SET, SUMMERTIME. Более подробную
информацию можно найти на стр. 270.
Wo rld t im e d iffe re n ce s
Разница поясного мирового времени
1920 21 22 23 2425 26 272930 31 1 2 3 4 6 8 10 121314 16 17 18
Time
Time
difference/ Area or country/
difference/ Area or country/
AREA
AREA
Разница
времени
Зона или страна
Разница
времени
Зона или страна
1
2
GMT
Lisbon, London
Berlin, Paris
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
+11:00
+12:00
–12:00
–11:00
–10:00
–09:00
–08:00
–07:00
–06:00
–05:00
–04:00
–03:30
–03:00
–02:00
–01:00
Solomon Is
+01:00
+02:00
+03:00
+03:30
+04:00
+04:30
+05:00
+05:30
+06:00
+06:30
+07:00
+08:00
+09:00
+09:30
+10:00
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
3
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
4
5
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Alaska
6
7
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
8
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
9
10
11
12
13
14
15
16
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
To adjust a time difference
Для регулировки разницы времени
Выберите опцию AREA SET в установках
меню, и выберите регион или страну, на
которую Вы хотите настроиться, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Select AREA SET in the menu setting, and select
an area or a country you want to adjust to, then
press the SEL/ PUSH EXEC dial.
32
St e p 3 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 3 Как вставить
кассету
(1)Prepare the power supply.
(1)Установите источник питания.
(2)Slide
OPEN/ EJECT in the direction of the
(2)Сдвиньте кнопку
OPEN/EJECT в
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
направлении стрелки, откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3)Push the centre of the cassette back to insert.
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(3)Нажмите по центру задней части кассеты
для установки кассеты.
Вставьте кассету прямо как можно
дальше в кассетный отсек так, чтобы
окошко было направлено вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически
опустится.
(5)Когда кассетный отсек опустится до
конца, закройте его крышку до упора,
чтобы она защелкнулась.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
2
3, 4
5
OPEN/ EJECT
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
33
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 3 Как вставить кассету
Notes
Примечания
• Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
• Не нажимайте на кассетный отсек слишком
сильно. Это может привести к
неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
compartment other than the
mark.
кассетном отсеке, а не на метку
.
When you use a cassette w ith cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 292).
При использовании кассеты с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 292).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
34
St e p 4 Usin g t h e
t o u ch p a n e l
Пункт 4 Использование
сенсорной панели
В Вашей видеокамере имеются
функциональные кнопки на экране ЖКД.
Прикоснитесь к экрану ЖКД
непосредственно своими пальцами или с
помощью пера (только модель DCR-TRV50E),
прилагаемого для управления каждой
функцией. В данном разделе описано, как
управлять сенсорной панелью во время
записи или воспроизведения изображений на
ленте.
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your finger
or the supplied stylus (DCR-TRV50E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.
(1)Prepare the power supply (p. 24 to 29).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only)
while pressing the small green button.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages of this manual for each
function.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 24,
29).
(2)Нажмите кнопку OPEN, чтобы открыть
панель ЖКД.
(3)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, VCR или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку.
(4)Нажмите кнопку FN. На экране ЖКД
появятся функциональные кнопки.
(5)Нажмите заголовок PAGE2, чтобы
перейти на страницу PAGE2. На экране
ЖКД появятся функциональные кнопки.
(6)Нажмите нужный функциональный пункт.
Описание каждой функции приведено на
соответствующих страницах данного
руководства.
When the POWER switch
is set to CAMERA/
Если переключатель
POWER установлен в
положение CAMERA
5,6
4
3
VCR
OFF(CHG)
FN
CAMERA
PAGE1 PAGE2
EXIT
MEMORY/
NETWORK
END
SCH
SPOT DIG
FOCUS EFFT
MEM
M I X METER
SPOT
PAGE1 PAGE2
EXIT
2
LCD
BRT
SELF
TIMER
1
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выполнения установок
To e xe cu t e se t t in g s
Нажмите кнопку
OK. Индикация вернется
Press
OK. The display returns to PAGE1/
к страницам PAGE1/PAGE2.
PAGE2.
Для отмены установок
Нажмите кнопку
OFF для возврата к
To ca n ce l se t t in g s
35
страницам PAGE1/PAGE2.
Press
OFF to return to PAGE1/ PAGE2.
Пункт 4 Использование
сенсорной панели
St e p 4 Usin g t h e t o u ch p a n e l
Notes
Примечания
• When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
panel from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
• Do not press the LCD screen with sharp-
pointed objects other than the stylus supplied.
(DCR-TRV50E only)
• Do not press the LCD screen too hard.
• Do not touch the LCD screen with wet hands.
• If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/ TOUCH
PANEL on your camcorder.
• При использовании сенсорной панели
нажимайте функциональные кнопки Вашим
большим пальцем, поддерживая панель
ЖКД с задней стороны, или легонько
нажимайте эти кнопки Вашим указательным
пальцем.
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными
предметами, отличными от прилагаемого
пера (только модель DCR-TRV50E).
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Если индикация FN отсутствует на экране
ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы
она появилась. Вы можете управлять
дисплеем с помощью переключателя
DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере.
• When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 303).
• When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
• Если функциональные кнопки не работают,
даже когда Вы их нажимаете, требуется
регулировка (CALIBRATION) (стр. 303).
• Если экран ЖКД загрязнился,
When executing each item
The green bar appears above the item.
воспользуйтесь прилагаемым лоскутом
чистящей ткани.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
При выполнении кождой опции
Press FN to display the follow ing buttons:
Над опцией появляется зеленая полоса.
When the POWER switch is set to CAMERA
Если опции не доступны
Цвета индикаций опций становятся серыми.
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS, DIG
EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE1 LCD BRT,
END SCH
PB, INDEX,
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM,
INDEX, DATA CODE
PB,
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Если переключатель POWER установлен в
положение VCR
See page 152 when the POWER switch is set to
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only).
PAGE1 LCD BRT,
END SCH
PB, INDEX,
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM,
INDEX, DATA CODE
PB,
См. стр. 152, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-TRV50E).
36
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные функции —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Видеокамера снабжена автоматической
фокусировкой.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
защелки по ее бокам, затем закрепите ее,
потянув за шнур.
(2)Подготовьте источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
24 – 34).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение CAMERA. Ваша
видеокамера переключится в режим
ожидания.
(4)Чтобы открыть панель ЖКД, нажмите
кнопку OPEN. Видоискатель
автоматически выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера начнет запись. На дисплее
появится индикатор REC. Загорится
расположенная на передней части камеры
лампочка-индикатор записи. Чтобы
остановить запись, нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
LOCK sw itch/
Переключатель LOCK
3
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
4
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лампа - индикатор
записи
2
5
REC 0:00:01
40min
37
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Fasten the grip strap firmly.
• Плотно пристегните ремень для захвата.
• Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) во время записи не
отображаются. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту. Для
отображения данных записи нажмите во
время воспроизведения кнопку DATA
CODE. Вы можете также использовать для
этой операции пульт дистанционного
управления (стр. 56).
• The recording data (date/ time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 56).
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings (p.
258). In the LP mode, you can record 1.5 times as
long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Примечание к режимам записи
Видеокамера может записывать и
воспроизводить либо в режиме SP
(стандартного воспроизведения), либо в
режиме LP (долгоиграющего
воспроизведения). Режим SP или LP
выбирается в меню (стр. 268). Режим LP
позволяет записать в 1,5 раз больше, чем
режим SP.
Note on the LOCK sw itch
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only)
accidentally. The LOCK switch is set to the left as
the default setting.
Если запись на ленту была сделана в режиме
LP, воспроизводить ее рекомендуется на
видеокамере.
О переключателе LOCK
Если переключатель LOCK сдвинут Вашей
вправо, исключается случайное перемещение
переключателя POWER в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-
TRV50E). По умолчанию переключатель
LOCK находится в левом положении.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH (p. 53).
Как сделать переход плавным
Чтобы переход между последним записанным
эпизодом и следующим получился плавным,
не вынимайте кассету даже после
выключения видеокамеры.
Соблюдайте следующие правила:
– Не записывайте на одну и ту же кассету
эпизоды в различных режимах SP и LP.
– Перед сменой батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
– Если используется лента с кассетной
памятью, переход между эпизодами может
быть плавным даже после временного
удаления кассеты, если используется
функция END SEARCH (стр. 53).
38
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
If you leave your camcorder in the standby for
five minutes w hile the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby, set the
POWER switch to OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ батареи и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова верните
его в положение CAMERA. Для начала
записи, нажмите кнопку START/STOP еще
раз, не переключая переключатель POWER.
Однако, Ваша видеокамера не отключится
автоматически, если кассета не вставлена.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
• The transition between scenes may not be
smooth.
• The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Если Вы записываете в режимах SP и LP
на одной и той же ленте, или Вы
записываете в режиме LP
• Переход между эпизодами может быть не
плавным.
The battery use time w hen you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
• При воспроизведении изображение может
быть искажено, или код времени может не
записаться правильно между эпизодами.
Срок службы батарейного блока при
записи с использованием экрана ЖКД
Срок службы батарейного блока слегка
сокращается по сравнению с временем
съемки с использованием видоискателя.
Aft e r re co rd in g
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖК-дисплея.
(3)Выньте кассету.
(4)Выньте батарейный блок.
39
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Панель ЖКД может открываться на 90
градусов.
Панель ЖКД можно повернуть на 90 градусов
в сторону видоискателя и на 180 градусов в
сторону объектива.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
ее вертикально, пока она не защелкнется на
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off
(p. 45).
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
за исключением зеркального режима
(стр. 45).
LCD screen
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
• When you adjust the angle of the LCD panel,
make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Экран ЖКД
• Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом,
возможно, экран ЖКД будет трудно
разглядеть. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
• При регулировке угла панели ЖКД
убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
40
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e
LCD scre e n
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only).
Press FN and select PAGE2.
When you set the POWER switch to VCR,
press FN to display PAGE1 (p. 35).
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
–/ +.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E).
Нажмите кнопку FN и выберите заголовок
PAGE2.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение VCR, нажмите
кнопку FN, чтобы отобразить заголовок
PAGE1 (стр. 35).
– : To dim
+ : To brighten
(2)Нажмите кнопку LCD BRT. Появится экран
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью кнопок –/+.
(4)Press
OK to return to PAGE1/ PAGE2.
– : Для уменьшения яркости
+ : Для увеличения яркости
(4)Нажмите кнопку
OK для возврата к
страницам PAGE1/PAGE2.
1
2,3
FN
LCD
BRT
OK
LCD BRT
–
+
the bar indicator/
индикаторная полоса
OPEN
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
LCD screen backlight
Задняя подсветка экрана ЖКД
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 254).
Яркость подсветки регулируется. Выберите в
меню пункт LCD B.L., если используется
батарейный блок (стр. 264).
41
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
images in the viewfinder come into sharp focus.
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
изображения в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки объектива видоискателя.
The view finder lens adjustment
lever/
Рычаг регулировки объектива
видоискателя
View finder backlight
Подсветка видоискателя
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 254).
Яркость подсветки регулируется. Выберите
VF B.L. в меню, если используется
батарейный блок (стр. 264).
42
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
At t a ch in g t h e su p p lie d le n s
h o o d
Установка прилагаемой бленды
При съемке на ярком свете рекомендуется
устанавливать бленду. На бленду можно
надевать крышку объектива.
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the
lens cap can be attached even with the lens hood
on.
Note
Примечание
Вы не можете прикреплять к бленде
фильтры или другие предметы.
You cannot attach filters or other objects onto the
lens hood.
Если Вы принудительно прикрепите эти
предметы к бленде, Вы больше не сможете
снять фильтры или другие предметы с бленды.
If you forcibly attach these objects onto the lens
hood, you will no longer be able to remove filters
or other objects from the hood.
При использовании фильтра
(приобретается отдельно)
В углах экрана может появиться тень от
бленды.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom sparingly results in better-
looking recordings.
W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно медленного
наезда видеокамеры. Передвиньте его
дальше для ускоренного наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона W: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
Сторона Т : для телефото (объект
приближается)
W
W
T
T
T
W
43
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
To use zoom greater than 10×
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом. Степень цифрового
наезда может быть установлена от 20× до
120×.
Для активизации цифрового наезда выберите
степень цифрового наезда в опции D ZOOM в
установках меню (стр. 263). Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
в положение OFF.
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 253).
The digital zoom is set to OFF as a default
setting.
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
W
T
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полоски является зоной
цифрового вариообъектива.
Зона цифрового вариообъектива появляется в
случае, если в меню выбран цифровой
вариообъектив.
When you shoot close to a subject
Если снимается близкий предмет
Если точная фокусировка не получается,
передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W”. В режиме
телевика возможна съемка с расстояния 80
см, а в режиме широкоугольного объектива -
с расстояния 1 см.
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
Примечания к цифровому вариообъективу
По мере приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”, качество
изображения ухудшается.
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER sw itch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the digital zoom.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Использование цифрового вариообъектива
невозможно.
44
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e
Съемка в зеркальном режиме
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Эта функция позволяет снимаемому
человеку видеть себя на экране ЖКД.
Снимаемый человек пользуется этой
функцией, чтобы проверить свое
изображение на ЖК-дисплее.
В этом случае оператор может
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
контролировать изображение снимаемого
человека по видоискателю.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-TRV50E).
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby, and z appears in
the recording. Some of other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор
появится в видоискателе и на
экране ЖКД.
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
а индикатор z в режиме записи. Некоторые
другие индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Picture in the mirror mode
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на ЖК-дисплее отображается
зеркально отраженным. Но записывается оно
как обычно.
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
• ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
При съемке в зеркальном режиме
• Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
• Индикация FN появится в видоискателе в
зеркально отображенном виде.
• FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The
does not appear on the screen.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикатор
не появится на экране.
45
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Indicators are not recorded on tapes.
На ленту индикаторы не записываются.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Cassette memory/Кассетная память
This appears when using a cassette with cassette memory./
Отображается, если лента имеет кассетную память.
Recording mode/Режим записи
STBY/REC/Индикаатор STBY/REC
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
REC 0:00:01
50min
45min
Remaining tape/Остаток ленты
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./
Отображается, если вставленная лента частично
использовалась для записи или воспроизведения.
FN button/Кнопка FN
4
7
2002
12:05:56
FN
Press this button to display operation buttons on the LCD
screen./
Нажмите эту кнопку для отображения
функциональных кнопок на экране ЖКД.
Time/Время
The time is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Время отображается в течение пяти секунд после
включения питания.
Date/Дата
The date is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Дата отображается в течение пяти секунд после
включения питания.
Remaining battery time indicator during
recording
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время записи
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает
приблизительное время непрерывной записи.
При некоторых условиях съемки показания
этого индикатора могут быть неверными.
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом
открыть, оставшееся время в минутах
отобразится через минуту.
46
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Time code
Код времени
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in VCR.
You cannot rewrite only the time code.
Код времени показывает длительность записи
или воспроизведения в формате “0:00:00”
(часы : минуты : секунды) в режиме CAMERA
и в формате “0:00:00:00” (часы : минуты :
секунды : кадры) в режиме VCR. Вы не
сможете переписать только код времени.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Индикатор остатка ленты
При использовании некоторых лент,
показания этого индикатора могут быть
неверными.
Recording data
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 56).
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите во время воспроизведения кнопку
DATA CODE на пульте дистанционного
управления (стр. 56).
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой
– Функция BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником освещения позади объекта или
же съемку объекта со светлым фоном,
используйте функцию задней подсветки.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),
press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen. To cancel,
press BACK LIGHT again.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-TRV50E), затем
нажмите кнопку BACK LIGHT.
На дисплее появится индикатор .. Чтобы
отключить эту функцию, снова нажмите
кнопку BACK LIGHT.
BACK LIGHT
When shooting backlit subjects
If you press EXPOSURE or SPOT METER, the
backlight function will be cancelled (p. 86).
При выполнении съемки объектов с
задней подсветкой
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE или
SPOT METER, функция задней подсветки
будет отменена (стр. 86).
47
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /
Co lo u r Slo w Sh u t t e r
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Цветная
съемка с медленным затвором
Usin g Nig h t Sh o t
Использование режима ночной
съемки
Режим ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темном месте.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
The NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),
slide NIGHTSHOT to ON.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-TRV50E), затем
передвиньте рычажок NIGHTSHOT в
положение ON.
The
and “NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen. To cancel the NightShot, slide
NIGHTSHOT to OFF.
На экране начнут мигать индикаторы
и
“NIGHTSHOT”. Чтобы отменить функцию
ночной съемки, передвиньте рычажок
NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
The Super NightShot makes subjects more than
16 times brighter than those recorded in the
NightShot.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The
“NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
and
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, затем передвиньте
рычажок NIGHTSHOT в положение ON. На
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To return the NightShot, press SUPER NS
again.
экране начнут мигать индикаторы
“NIGHTSHOT”.
и
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы
NIGHTSHOT”.
и “SUPER
Для возврата в режим ночной съемки
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
48
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Usin g Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
Использование подсветки ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
съемки установите опцию N.S.LIGHT в
LIGHT in
to ON in the menu settings. (The
default setting is ON.)
Usin g Co lo u r Slo w Sh u t t e r
The Colour Slow Shutter enables you to record
colour images in a dark place.
положение ON в режиме
меню. (ON является установкой по
умолчанию.)
в установках
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF when the POWER
switch is set to CAMERA.
(2)Press COLOUR SLOW S.
Использование функции цветной
съемки с медленным затвором
Функция цветной съемки с медленным
затвором позволяет Вам записывать цветные
изображения в темном месте.
The
and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter, press
COLOUR SLOW S again.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
Notes
• Do not use the NightShot in bright places (e.g.
the outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы
COLOUR SLOW SHUTTER.
и
Для отмены функции цветной съемки с
медленным затвором нажмите кнопку
COLOUR SLOW S еще раз.
• If focusing is difficult when using the
NightShot, focus manually.
Примечания
While using the NightShot, you cannot use
the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
• Не используйте ночную съемку в ярко
освещенных местах (например, на улице в
дневное время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
– HOLOGRAM AF
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка при использовании
режима ночной съемки затруднена,
выполните ручную фокусировку.
При использовании функции ночной
съемки невозможно применять
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– HOLOGRAM AF
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора регулируется
автоматически в соответствии с
освещенностью. Поэтому движущееся
изображение может замедлиться.
49
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
While using the Super NightShot, you cannot
use the follow ing functions:
– Fader
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Digital effect
– Фейдер
– PROGRAM AE
– Цифровой эффект
– Exposure
– PROGRAM AE
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– White balance
– Flexible Spot Meter
– Spot Focus
– Экспозиция
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту
– Баланс белого
– Recording with the flash
– Регулируемое пятно фотометрии
– Пятно фокусировки
When the POWER sw itch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Запись со вспышкой
При нахождении переключателя POWER в
положении MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
– Colour Slow Shutter
Вы не можете использовать следующие
функции:
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
– Функцию ночной суперсъемки
– Функцию цветной съемки с медленным
затвором
While using the Colour Slow Shutter, you
cannot use the follow ing functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
Лампа NightShot Light
Лампа NightShot Light излучает
инфракрасные, невидимые глазу лучи.
Съемка возможна с расстояния не более 3
метров.
– Exposure
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– Flexible Spot Meter
В то время как Вы используете цветную
съемку с медленным затвором, Вы не
можете использовать следующее:
– Фейдер
– Spot Focus
– Recording with the flash
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
In total darkness
– Экспозиция
The Colour Slow Shutter may not work normally.
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту
– Регулируемое пятно фотометрии
– Пятно фокусировки
– Запись со вспышкой
В полной темноте
Цветная съемка с медленным затвором
может не работать надлежащим образом.
50
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись изображения
Запись с использованием
автоспуска
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
При использовании автоспуска запись
начинается автоматически через 10 секунд.
Для этой операции также подходит пульт
дистанционного управления.
(1)In the standby, press FN and select PAGE2
(p. 35).
(2)Press SELFTIMER.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2 (стр. 35).
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикатор
(таймера самозапуска).
(3)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер автоспуска начнет обратный
отсчет от 10 со звуковым сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
времени, зуммерный сигнал будет звучать
чаще, а затем автоматически начнется
запись.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press START/ STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
START/STOP
1
FN
START/STOP
To st o p t h e co u n t d o w n
Press START/ STOP.
Как остановить обратный отсчет
Нажмите кнопку START/STOP.
To restart the countdown, press START/ STOP
again.
Чтобы возобновить обратный отсчет,
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
To ca n ce l t h e se lf-t im e r
Press SELFTIMER so that the
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot cancel
self-timer using the Remote Commander.
Для отмены таймера самозапуска
Пока Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания, нажмите кнопку SELFTIMER, в
(self-timer)
результате чего индикатор
(таймера
самозапуска) исчезнет с экрана. Вы не
можете отменить таймер самозапуска с
помощью пульта дистанционного управления.
51
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечание
The self-timer is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Таймер самозапуска будет автоматически
отменен, если:
– Запись с использованием автоспуска
завершена.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
When the POWER sw itch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 170).
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Можно выполнять запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” с помощью
автоспуска (стр. 170).
52
Ch e ckin g re co rd in g s
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/ – Функции END SEARCH/
Re c Re vie w
EDITSEARCH/Просмотра записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так, чтобы переход между
последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
FN
EDITSEARCH
END SEARCH
Функция END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
(1)In the standby, press FN to display PAGE1
(p. 35).
(2)Press END SCH.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN,
чтобы отобразить страницу PAGE1
(стр. 35).
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
(2)Нажмите кнопку END SCH.
Будут воспроизведены последние пять
секунд записанного участка и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
динамик или головные телефоны.
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
To st o p se a rch in g
Press END SCH again.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку END SCH еще раз.
53
Ch e ckin g re co rd in g s
– END SEARCH/EDITSEARCH/Re c
Re vie w
Проверка записи
– Функции END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотра записи
EDITSEARCH
Функция EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Вы можете найти начало следующей записи.
Hold down the EDITSEARCH in the standby.
The recorded portion is played back.
В режиме ожидания нажмите и удерживайте
кнопку EDITSEARCH. Будет воспроизведена
записанная часть.
7 – : To go backward
+
: To go forward
7 – : Для продвижения назад
+
: Для продвижения вперед
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
Чтобы остановить воспроизведение,
отпустите кнопку EDITSEARCH. Если нажать
кнопку START/STOP, запись начнется с того
места, на котором была отпущена кнопка
EDITSEARCH. Прослушивать звук при этом
невозможно.
Re c Re vie w
You can check the last recorded section.
Функция Просмотра записи
Press the 7 – side of EDITSEARCH momentarily
in the standby.
Вы можете проверить последний записанный
эпизод.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите на мгновение сторону 7 – кнопки
EDITSEARCH.
Несколько секунд будет воспроизводиться
эпизод, в котором Вы недавно остановились,
затем видеокамера возвратится в режим
ожидания. Звук можно прослушивать через
динамик или наушник.
End search
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search works even once
you eject the cassette.
Функция поиска конца записи
Если используется ленту без кассетной
памяти, то после извлечении кассеты
функция поиска конца выполненной до этого
записи перестает работать. Если
используется лента с кассетной памятью,
функция поиска конца записи работает даже
после извлечении кассеты.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The end search may not work correctly.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска конца записи
может работать неправильно.
54
— Воспроизведение – Основные функции —
— Pla yb a ck – Ba sics —
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
При воспроизведении ленты изображение
контролируется с ЖК-дисплея видеокамеры.
Если воспроизведение ведется при закрытой
панели ЖК-дисплея, то изображение
контролируется по видоискателю.
Управление воспроизведением ленты
обеспечивается кнопками пульта
дистанционного управления, который
прилагается к видеокамере.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
(1)Подготовьте источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав
кнопку OPEN.
(4)Нажмите кнопку m для перемотки ленты
назад.
– : To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
(5)Нажмите кнопку N для воспроизведения.
(6)Отрегулируйте звук двумя кнопками
VOLUME.
– : Для уменьшения громкости
+ : Для увеличения громкости
После закрытия панели ЖК-дисплея звук
приглушается.
6
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
VOLUME
MEMORY/
NETWORK
3
1
4
5
REW
PLAY
To st o p p la yb a ck
Press x.
Остановка воспроизведения
Нажмите кнопку x.
55
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
If you leave the pow er on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Если питание остается включенным в
течение долгого времени
Видеокамера нагреется, что вполне
допустимо.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена
вертикально.
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder. The
indicators disappear on the screen. To make the
indicators appear, press DISPLAY/ TOUCH
PANEL or DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления,
прилагаемом к Вашей видеокамере.
Индикаторы исчезнут с экрана. Для того,
чтобы индикаторы появились, нажмите
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL или кнопку
DISPLAY еще раз.
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY/
TOUCH PANEL
56
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Дата/время и настройки записи
Видеокамера автоматически записывает на
ленту не только изображения, но и данные о
записи (дата/время и специальные
настройки) (Код данных).
Выполните действия приведенных ниже
пунктов для отображения кода данных,
используя сенсорную панель или пульт
дистанционного управления.
Using the touch panel
1 Set the POWER sw itch to VCR, then play
back a tape.
2 Press FN and select PAGE2.
3 Press DATA CODE.
Использование сенсорной панели
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR, а затем начните
воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку FN, и выберите
страницу PAGE2.
3 Нажмите кнопку DATA CODE.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATE
DATA DATA
4 Select CAM DATA or DATE DATA, then
4 Выберите опцию CAM DATA или DATE
DATA, а затем нажмите кнопку
OK.
press
OK.
5 Нажмите кнопку EXIT.
5 Press EXIT.
Использование пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления индикация будет
изменяться следующим образом:
дата/время t различные установки
(индикатор устойчивой съемки, индикатор
экспозиции, индикатор баланса белого,
индикатор усиления, индикатор скорости
затвора, величина диафрагмы) t без
индикации
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback.
The display changes as follows when you press
the DATA CODE on the Remote Commander:
date/ time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Date/time/
Various settings/
Дата/время
Специальные настройки
0:00:23:01
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
0:00:23:01
50min
40min
AUTO
50 AWB
F1.8
4
7
2002
[e ]
[f]
12:05:56
9dB
[g ]
[a ] Tape counter
[b ] SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d ] White balance
[e ] Gain
[a ] Счетчик ленты
[b ] Отмена устойчивой съемки (SteadyShot OFF)
[c] Режим экспозиции
[d ] Баланс белого
[e ] Усиление
[f] Скорость срабатывания затвора
[g ] Величина диафрагмы
[f] Shutter speed
[g ] Aperture value
57
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 260).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/ time y no indicator
Как отключить индикацию специальных
настроек
Установите опцию DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 270).
Если нажать кнопку DATA CODE на панели
дистанционного управления, индикация
изменится следующим образом:
дата/время y нет индикатора
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording, the various settings will not be
displayed.
Специальные настройки
Специальные настройки предоставляют
собой информацию о видеокамере при
проведении записи. В режиме записи они не
отображаются.
When you use the data code, bars (-- -- --)
appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок
ленты.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
– Лента не читается из-за повреждения
ленты или шума.
– Лента записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Код данных
Если видеокамера подсоединена к
телевизору, код данных будет отображаться
на экране телевизора.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Этот индикатор отображает
приблизительное время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока.
58
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Специальные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
Установите переключатель POWER в
положение VCR, чтобы задействовать кнопки
управления.
To p la y b a ck p a u se (vie w in g a st ill
p ict u re )
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
Пауза воспроизведения (просмотр
неподвижного изображения)
Во время воспроизведения нажмите кнопку
X. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N или X.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Перемотка вперед
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Нажмите кнопку M в режиме останова. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Перемотка назад
Press
on the Remote Commander during
Нажмите кнопку m в режиме останова. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
Воспроизведение в обратном
направлении
Нажмите на пульте дистанционного
resume normal playback, release the button.
управления кнопку
для воспроизведения
записи в обратном направлении. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
To m o n it o r h ig h -sp e e d p ict u re s w h ile
a d va n cin g o r re w in d in g t h e t a p e
(skip sca n )
Поиск нужного эпизода при
просмотре изображения (поиск
изображения)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Во время воспроизведения нажмите кнопку
m или M и удерживайте в нажатом
положении. Для возврата к нормальному
воспроизведению отпустите
соответствующую кнопку.
Просмотр изображения на высокой
скорости во время перемотки ленты
вперед или назад (поиск методом
прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
перемотки ленты в обратном направлении
или кнопку M во время перемотки ленты в
прямом направлении. Для продолжения
перемотки ленты в обратном или прямом
направлении, отпустите эту кнопку.
59
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Просмотр изображения с
уменьшенной скоростью прокрутки
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
(замедленное воспроизведение)
Во время воспроизведения нажмите кнопку
y на панели дистанционного управления.
Чтобы осуществить замедленное
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
воспроизведение в обратном направлении,
нажмите кнопку
, затем кнопку y на
панели дистанционного управления. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
To vie w p ict u re s a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Просмотр изображения на двойной
reverse direction, press
Remote Commander. To resume normal
, then press ×2 on the
скорости
Во время воспроизведения нажмите кнопку
×2 на панели дистанционного управления.
Чтобы осуществить ускоренное
воспроизведение на двойной скорости в
playback, press N.
To vie w p ict u re s fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause. For frame-by-frame playback in
the reverse direction, press c. To resume
normal playback, press N.
обратном направлении, нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на панели дистанционного
управления. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N.
,
Покадровый просмотр изображения
В режиме паузы воспроизведения нажмите
кнопку C на панели дистанционного
управления. Чтобы осуществить покадровое
воспроизведение в обратном направлении,
нажмите кнопку c. Для возврата к
нормальному воспроизведению нажмите
кнопку N.
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press FN, then press END SCH in the stop mode.
The last five seconds recorded portion is played
back and then stopped.
Для поиска последнего записанного
In the various playback modes
• Sound is muted.
• The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку FN, а затем нажмите кнопку
END SEARCH в режиме остановки. Будут
воспроизведены последние пять секунд
записанного участка, а затем
воспроизведение остановится.
When the playback pause lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Во всех специальных режимах
воспроизведения
• Звук приглушается.
• Предшествующее изображение может
задерживаться на экране, оставляя
мозаичный след на просматриваемом
изображении.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
IN/ OUT jack.
Если режим паузы воспроизведения
остается включенным более пяти минут
Видеокамера автоматически переключится в
режим останова. Чтобы вернуться к
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
воспроизведению, нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
При замедленном воспроизведении
изображение на экране видеокамеры
получается довольно хорошо, однако его
нельзя передать на выходе в виде цифрового
сигнала через гнездо DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
60
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
телевизоре
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback picture on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 29). Refer to the operating instructions of your
TV.
Чтобы воспроизвести изображение на экране
телевизора, подсоедините телевизор к
видеокамере с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
видеокамере. Управление воспроизведением
производиться тем же порядком и теми же
управляющими кнопками, как и в случае
просмотра изображения на экране
видеокамеры. При работе с телевизором
рекомендуется подключить видеокамеру к
стенной розетке питающей сети с помощью
сетевого адаптера переменного тока (стр.
29). См. инструкцию по эксплуатации
телевизора.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/ V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/ VCR
selector on the TV to VCR.
Откройте крышку отсека разъемов.
Подсоедините видеокамеру к телевизору с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
Затем установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
AUDIO/VIDEO
White/
Белый
S VIDEO
IN
Yellow/
S VIDEO
VIDEO
Желтый
TV
AUDIO
: Signal flow/
Передача
A/ V connecting cable (supplied)/
сигнала
Red/
Красный
Соединительный кабель аудио/
видео (прилагается)
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Если телевизор уже
подсоединен к
видеомагнитофону
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините видеокамеру ко входному
гнезду LINE IN на видеомагнитофоне с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
видеомагнитофоне в положение LINE.
61
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
Просмотр записи на телевизоре
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если телевизор или видеомаг-
нитофон монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подключите желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду звукового
сигнала на видеомагнитофоне или
телевизоре. При подключении белого
штекера будет слышен левый звуковой
сигнал L, при подключении красного - правый
звуковой сигнал R.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Если на телевизоре или видеомаг-
нитофоне установлен 21-контактн-
ый разъем (EUROCONNECTOR)
– Eu ro p e a n m o d e ls o n ly
— Только для европейских моделей
TV
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
Используйте 21-контактный переходник,
который прилагается к видеокамере.
Этот адаптер используется исключительно
для выходного.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Если телевизор имеет разъем S-видео
Воспроизведение изображений будет более
качественным, если используется кабель S-
видео (приобретается дополнительно). При
наличии этого соединения нет необходимости
вставлять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S-видео
(приобретается дополнительно) к гнездам S-
видео на видеокамере и на телевизоре. Это
соединение обеспечивает
высококачественное изображение цифрового
формата DV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu
settings (p. 261).
Then, press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn the screen indicators off,
press DISPLAY/ TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Для отображения экранных индикаторов
на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 271).
Затем нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH
PANEL на Вашей видеокамере. Для
отключения экранных индикаторов нажмите
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере еще раз.
62
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
— Дополнительные функции записи —
Re co rd in g st ill im a g e s o n a “ Me m o ry
St ick” d u rin g t a p e re co rd in g
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or tape recording standby.
You can also record still images on a tape (p. 69).
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в режиме
записи на ленту или режиме ожидания
записи на ленту. Вы можете также
записывать неподвижные изображения на
ленту (стр. 69).
Before operation
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 151).
• Set PHOTO REC in
menu settings (The default setting is
MEMORY).
to MEMORY in the
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру (стр. 151).
• Установите опцию PHOTO REC в
(1)In the standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start
yet. To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
установках меню в режиме
MEMORY (MEMORY является установкой
по умолчанию).
в положение
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите неподвижное
изображение снова, а затем нажмите и
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Запись будет завершена, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
Когда Вы нажмете кнопку PHOTO
сильнее, изображение будет записано на
“Memory Stick”.
[a ]
[b ]
1
2
SFN
1 / 6
CAPTURE
640
PHOTO
SFN
640
PHOTO
[a ]: Number of recorded images/
Количество записанных изображений
[b ]: Approximate number of images that can
be recorded on the “Memory Stick”/
Приблизительное количество
изображений, которое может быть
записано на “Memory Stick”
63
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick” d u rin g t a p e
re co rd in g
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
Notes
Примечания
•
Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере
во время записи неподвижных изображений.
В противном случае изображение может
быть неустойчивым.
• Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
• You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations
(
• Вы не можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” во время
выполнения следующих операций
(соответствующий индикатор
экране будет мигать.):
– Широкоэкранный режим
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Режим MEMORY MIX
indicator flashes on the screen.):
– Wide mode
– Fader
на
– Picture effect
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
For details, see page 149 for more information.
“Memory Stick”
Более подробная информация приведена на
стр. 149.
Image size of still images
Размер неподвижных изображений
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording (p. 161).
Если Вы хотите записать неподвижные
изображения другого размера, используйте
функцию фотосъемки с сохранением в
памяти (стр. 161).
When the POWER sw itch is set to CAMERA
You cannot select image quality.
The image quality when you set the POWER
switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E
only) is used. (The default setting is SUPER
FINE).
Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA
Вы не можете выбирать качество изображения.
Будет использоваться качество
изображения, которое Вы выбрали, когда
переключатель POWER был установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). (SUPER FINE является
установкой по умолчанию.)
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
Во время и после записи неподвижных
изображений на “Memory Stick”
Ваша видеокамера будет продолжать запись
на ленту.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
Для записи неподвижных изображений с
помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку PHOTO. Ваша видеокамера
сразу начнет запись изображения на экране.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Когда
Вы нажмете кнопку PHOTO, изображение
будет записано на “Memory Stick”.
To record images w ith higher quality
We recommend that you use the Memory Photo
recording (p. 161).
Для записи изображений с более высоким
качеством
Рекомендуется использовать фотосъемку с
сохранением в памяти (стр. 161).
Title
The title cannot be recorded.
Титр
64
Титр не может быть записан.
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick” d u rin g t a p e
re co rd in g
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
Re co rd in g im a g e s w it h t h e
fla sh
Запись изображений с
применением вспышки
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press the (flash) repeatedly until the
flash mode indicator appears on the screen.
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) задано по умолчанию. Чтобы
изменить режим работы вспышки, нажмите
кнопку (вспышка) несколько раз, пока на
дисплее не появится индикатор вспышки.
(flash)/
(вспышка)
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
При каждом нажатии кнопки (вспышка),
происходит смена индикатора в следующем
порядке:
t
t
t No indicator
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
t
t
t Нет индикатора
Автоматическое снижение эффекта
красных глаз:
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
Вспышка включается
перед записью, чтобы
уменьшить эффект
No flash:
The flash does not fire.
красных глаз.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p.252). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает
независимо от
окружающего освещения.
Без вспышки:
Вспышка не включается.
Вспышка настраивается на нужную яркость
автоматически. Вы можете также
отрегулировать опцию FLASH LVL в
установках меню на нужную яркость (стр.
262). Попытайтесь записать различные
изображения для отыскания наиболее
подходящей установки опции FLASH LVL.
65
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick” d u rin g t a p e
re co rd in g
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
Notes
Примечания
•
Подсоединение светозащитной бленды
(прилагается) или преобразующего объектива
(приобретается отдельно) могут
• Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
• You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
препятствовать освещению объекта вспышкой
или вызвать появление тени от объектива.
• Нельзя одновременно использовать
внешнюю (приобретается отдельно) и
встроенную вспышки.
•
(auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
• Режим
(автоматического снижения
эффекта красных глаз) может не дать
желаемого результата. Это зависит от
индивидуальных отличий, от расстояния до
фотографируемого человека, от того, видит
ли он предварительный импульс вспышки, а
также от других условий.
• A flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
• When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
• When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
• If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 89) for focusing manually.
• Также невозможно добиться хороших
результатов при работе со вспышкой, если
включен режим ее принудительного
использования в ярко освещенном месте.
• При записи изображений со вспышкой звук
не может записаться отчетливо.
• Также при записи изображений со
вспышкой увеличивается время подготовки
к захвату изображение. Это объясняется
тем, что видеокамера после срабатывания
вспышки начинает заряжаться для
следующего срабатывания вспышки.
После съемки со вспышкой затемните вид в
видоискателе, прикрыв объектив, и слегка
нажмите кнопку PHOTO, чтобы
видеокамера начала заряжаться.
• Если не удается выполнить автоматическую
фокусировку на объекте, например, при
записи в затемненных местах, воспользуй-
тесь ручной настройкой и информацией о
фокусном расстоянии (стр. 89).
When you record images w ith the flash
The allowed shooting distance is shorter than
when you record on a “Memory Stick” in
Memory Photo recording.
При записи изображений со вспышкой
Допустимая дистанция для съемки является
более короткой, чем при записи на “Memory Stick”
в режиме фотосъемки с сохранением в памяти.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the pow er supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на
пять или более минут после отсоединения
источника питания
Настройка видеокамеры автоматически
возвращается в режимы, принятые по
умолчанию (автоматический режим).
You cannot shoot images w ith the flash
during the follow ing operations:
– Fader
Съемка со вспышкой невозможна, если
– Recording
выполняется:
– Фейдер
– Запись
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and
(auto red-eye reduction)
Вспышка не будет функционировать, даже
если Вы выберите автоматическую
установку (без индикатора) и установку
(режим уменьшения красноты глаз) во
время следующих операций:
– Экспозиция
during the follow ing operations:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Регулируемое пятно фотометрии
– Ночная съемка
– Съемка при прожекторном освещении
PROGRAM AE
– Съемка на закате и при лунном свете
PROGRAM AE
66
– Съемка ландшафта PROGRAM AE
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick” d u rin g t a p e
re co rd in g
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
When you use an external flash (optional)
w hich does not have the auto red-eye
reduction
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно), не
имеющая функции автоматического
снижения эффекта красных глаз
Вы не можете выбрать режим
You cannot select the auto red-eye reduction.
автоматического снижения эффекта красных
глаз.
Se lf-t im e r re co rd in g
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска. Для этой операции Вы
можете также использовать пульт
дистанционного управления.
Before operation
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 151).
• Set PHOTO REC in
to MEMORY in the
menu settings.(The default setting is
MEMORY.)
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру (стр. 151).
(1)In the standby, press FN and select PAGE2.
(2)Press SELFTIMER.
• Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение
MEMORY. (MEMORY является установкой
по умолчанию.)
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку FN, и
выберите страницу PAGE2.
(2)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикатор
(таймера самозапуска).
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
PHOTO
1
FN
3
PHOTO
67
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick” d u rin g t a p e
re co rd in g
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
To ca n ce l t h e se lf-t im e r
Press SELFTIMER so that the
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot cancel
self-timer using the Remote Commander.
Для отмены таймера самозапуска
Пока Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания, нажмите кнопку SELFTIMER, в
(self-timer)
результате чего индикатор
(таймера
самозапуска) исчезнет с экрана. Вы не
можете отменить таймера самозапуска,
используя пульт дистанционного управления.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
Примечание
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Режим записи с использованием автоспуска
автоматически прекращается, если:
– Запись с использованием автоспуска
завершена.
Self-timer recording
You can operate the self-timer recording only
during the recording standby.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете управлять записью по таймеру
самозапуска только в режиме ожидания
записи.
68
Re co rd in g st ill im a g e s Запись неподвижных
o n t a p e – Ta p e Ph o t o
re co rd in g
изображений на ленту
– Фотосъемка на ленту
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60-
minute tape.
Вы можете записывать на ленты
неподвижные изображения, например,
фотографии.
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, рассчитанной на запись
в течение 60 минут.
(1)In the standby, set PHOTO REC in
to
TAPE in the menu settings (p. 253).
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
(1)В режиме ожидания установите опцию
PHOTO REC в режиме
в установках
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
меню в положение TAPE (стр. 263).
(2)Держите кнопку PHOTO слегка нажатой
до появления неподвижного изображения.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
(3)Press PHOTO deeper.
Для изменения неподвижного
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране тех пор, пока
запись не будет завершена.
CAPTURE
2
3
PHOTO
•••••••
PHOTO
Re co rd in g im a g e s w it h t h e fla sh
For the details, see page 65.
Запись изображений со вспышкой
Подробные сведения приведены на стр. 65.
Re co rd in g im a g e s w it h se lf-t im e r
Запись изображений с таймером
самозапуска
(1)Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение TAPE
(стр. 263).
(1)Set PHOTO REC in
to TAPE in the menu
settings (p. 253).
(2)Follow steps 1 and 3 on page 67.
(2)Следуйте пунктам 1 и 3 на стр. 67.
69
Запись неподвижных
изображений на ленту
– Фотосъемка на ленту
Re co rd in g st ill im a g e s o n t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Notes
Примечания
• During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
• When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
• You cannot use PHOTO during the following
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В
противном случае изображение может быть
неустойчивым.
• Вы не можете использовать функцию
PHOTO во время выполнения следующих
операций (соответствующий индикатор
на экране будет мигать.):
operations (
screen.):
indicator flashes on the
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject w ith the tape
photo recording
– Фейдер
– Цифровой эффект
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
This is not a malfunction.
При записи движущегося объекта с
помощью функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
Это не является неисправностью.
To use the tape photo recording w ith the
Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
To use the tape photo recording during the
normal camera recording
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера немедленно начнет запись
изображения на экране.
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby.
Для использования фотозаписи на ленту
во время обычной записи с помощью
видеокамеры
Вы не можете контролировать изображение
на экране, слегка нажимая кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
To record clear still images w ith little
unsteadiness
We recommend that you record on “Memory
Stick”s using the Memory Photo recording.
Неподвижное изображение будет
When playing back images recorded w ith the
flash on other equipment
записываться около семи секунд, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
These images may flicker.
Для записи четких неподвижных
изображений с малой неустойчивостью
Рекомендуется выполнять запись на “Memory
Stick”, используя фотосъемку с сохранением
в памяти.
При воспроизведении изображений,
записанных со вспышкой на другой
аппаратуре
Эти изображения могут мигать.
70
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce m a n u a lly
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Вы можете отрегулировать вручную и
установить баланс белого. В результате
регулировки белые предметы будут
выглядеть белыми, а также будет достигнут
более естественный цветовой баланс.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 252).
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E).
Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию WHT BAL в режиме
с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 262).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного баланса белого, а затем
нажмите диск.
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
OUTDOOR :
HOLD:
• When recording a sunset/ sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
• Under a colour-matching fluorescent
lamp
Запись одноцветного объекта или фона
OUTDOOR:
• Запись заката/восхода солнца, сразу
после заката солнца, непосредственно
перед восходом солнца, неоновых
вывесок, фейерверков
• При цветном освещении
соответствующей люминесцентной
лампы
n INDOOR :
• Where lighting condition changes quickly
• Excessively bright places such as studios
• Under sodium lamps or mercury lamps
n INDOOR:
• При быстро меняющихся условиях
освещения
• В чрезмерно ярко освещенных местах,
например, в студиях
• При свете натриевых или ртутных
ламп
1
MANUAL SET
EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
STBY
P
AUTO
HOLD
AUTO SHTR OUTDOOR
RETURN
INDOOR
MENU
[
] :
MENU END
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e
b a la n ce
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Возврат к автоматическому режиму
баланса белого
В настройках меню установите режим AUTO
для WHT BAL.
71
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
m a n u a lly
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR.
Если изображение записывается в студии
при телевизионном освещении
Рекомендуется выполнять запись в режиме
INDOOR.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR.
При выполнении записи с
флуоресцентным освещением
Используйте автоматическую регулировку
баланса белого или режим HOLD.
Ваша видеокамера в режиме INDOOR может
не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом.
In the automatic w hite balance
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
В автоматическом режиме баланса белого
В течение 10 секунд после установки
переключателя POWER в положение
CAMERA направьте видеокамеру на белый
объект, чтобы отрегулировать баланс белого
наилучшим образом, если:
– Из видеокамеры вынут батарейный блок
при его замене.
– Если видеокамера вынесена из помещения
или занесена в помещение с сохранением
экспозиции.
In the HOLD w hite balance
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– You change the PROGRAM AE.
– You take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
В режиме HOLD баланса белого
Установите баланс белого в положение
AUTO, а несколько секунд спустя,
переустановите в положение HOLD в
следующих случаях:
– Вы меняете режим PROGRAM AE.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу, или наоборот.
72
Использование
широэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране появятся черные полосы [a ].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b ] или на
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture
during playback on a normal TV [b ] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the wide-
screen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d ].
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по длине. Если Вы установите режим экрана
широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d ].
[b ]
[a ]
16:9WIDE
[c]
[d ]
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in
, then press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку MENU,
затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции 16:9WIDE в режиме
затем нажмите диск (стр. 263).
, а
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
положения ON, а затем нажмите диск.
2
CAMERA SET
D
ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
ON
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Как отменить широкоэкранный формат
В настройках меню выберите OFF для
16:9WIDE.
In the w ide mode
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать следующие функции:
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания записи на ленту
– OLD MOVIE
You cannot select the following functions:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– BOUNCE
Во время проведения записи
During recording
Нельзя задать или отменить режим
широкоэкранного формата. Чтобы отменить
режим широкоэкранного формата,
переключите видеокамеру в режим
ожидания. Затем в настройках меню
выберите OFF для 16:9WIDE.
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the
menu settings.
73
Использование
фейдера
Usin g t h e fa d e r
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
Чтобы запись получила профессиональный
вид, можно выполнить введение и выведение
изображения.
[a ]
STBY
REC
FADER
M. FADER
(mosaic)/
(мозаичное)
BOUNCE1) 2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
Если выполняется введение изображения,
изображение плавно изменяется с черно-
белого на цветное.
Если выполняется выведение изображения,
изображение плавно изменяется с цветного
на черно-белое.
1) You can use the bounce when D ZOOM is set to
OFF in the menu settings.
2) Fade in only.
1) Функция вытеснения “с отскоком”
выполняется, если в настройках меню
D ZOOM установлено в OFF.
2) Только введение изображения.
74
Usin g t h e fa d e r
Использование фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания нажмите кнопку
FADER, пока не начнет мигать нужный
индикатор.
In the standby, press FADER until the desired
fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
При выведении изображения [b ]
В режиме записи нажмите кнопку FADER,
пока не начнет мигать нужный индикатор.
Индикаторы меняются в следующем
порядке:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (no indicator)
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (нет индикатора)
The last selected fader is indicated first of all.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
Индикатор, выбранный в последний раз,
будет отображаться первым в следующий
раз.
After fade in/ out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
введения/выведения изображения
перестанет мигать.
После выполнения операции введения/
выведения изображения видеокамера
автоматически вернется в обычный
режим.
START/STOP
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
75
Usin g t h e fa d e r
Использование фейдера
Note
Примечание
You cannot use the following functions while
using the fader. Also, you cannot use the fader
while using the following functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Ниже перечислены функции, которые нельзя
запустить, если выполняются функции
введения/выведения изображения. И
наоборот, функции введения/выведения
изображения не выполняются, если
используются перечисленные функции.
– Цифровые эффекты
– Tape photo recording
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– Recording with the flash
– Interval recording
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фотосъемка на ленту
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
или в режиме ожидания записи на ленту
– Запись со вспышкой
– Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
– Запись с интервалами
– Покадровая запись
Когда выбрана функция OVERLAP, WIPE
или DOT
Видеокамера автоматически сохраняет
изображение, записанное на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, и воспроизводимое
изображение исчезнет. На этой стадии в
зависимости от состояния ленты
When you set the POWER sw itch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
You cannot use the fader.
While using the bounce, you cannot use the
изображение может быть записано нечетко.
follow ing functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
– Exposure
– Flexible Spot Meter
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Использование функции введения/выведения
изображения невозможно.
Note on the bounce
При выполнении функции вытеснения “с
отскоком” не применяются следующие
функции:
– Фокусировка
– Вариообъектив
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– Эффект изображения
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Регулируемое пятно фотометрии
Примечание к функции вытеснения “с
отскоком”
Индикатор BOUNCE не отображается при
выполнении следующих функций и режимов:
– D ZOOM устанавливается в настройках
меню
– Широкоэкранный формат
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
76
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
Вы можете выполнять обработку
изображений цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
B&W :
The picture appears in sepia.
The picture appears in
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
monochrome (black-and-white).
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SOLARIZE [b ] : The light intensity becomes
clearer, to make the picture look
more like an illustration.
B&W :
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d ] : The picture expands
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
PASTEL [e ] :
The contrast of the picture is
emphasised, to make the picture
look more like an animated
cartoon.
иллюстрация.
Изображение растянется по
вертикали.
SLIM [c] :
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
STRETCH [d ] : Изображение растянется по
patterned.
горизонтали.
PASTEL [e ] :
Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
Изображение будет
мозаичным.
MOSAIC [f] :
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
77
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, затем выберите опцию P EFFECT в
MENU, then select P EFFECT in
SEL/ PUSH EXEC dial, then press the dial
(p. 252).
with the
режиме
с помощью диска SEL/PUSH
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
EXEC, а затем нажмите диск (стр. 262).
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного эффекта изображения, а
затем нажмите этот диск.
1
MANUAL SET
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
P
EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
MENU
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены эффекта изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
The follow ing functions do not w ork during
the picture effect
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
– OLD MOVIE of digital effect
– Bounce
Во время использования эффекта
изображения следующие функции не
работают:
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания записи на ленту
– Режим OLD MOVIE цифровых эффектов
– Режим подергивания
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
Picture effect is automatically cancelled.
Если переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
78
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
С помощью различных цифровых функций
можно наложить на записанное изображение
дополнительные спецэффекты. При этом
звуковое сопровождение изображений
останется неизменным.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Наложение неподвижного изображения на
кадры движущегося изображения.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Последовательное наложение неподвижных
изображений через определенные интервалы
в режиме “стробоскоп”.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
TRAIL
Замена светлых мест неподвижного
изображения на движущиеся изображения.
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
TRAIL
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter is good for recording dark pictures more
brightly.
Запись изображения так, чтобы
сопутствующее изображение как след
остался.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Уменьшение скорости затвора. Режим
медленного затвора осветляет темные
изображения при записи.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Создает атмосферу старинного кино.
Видеокамера автоматически выбирает ON
для широкоэкранного формата, SEPIA для
функции спецэффектов, и задает
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
STILL
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
LUMI.
79
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)Set the POWER switch to CAMERA, press FN
to display PAGE1.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, затем нажмите
кнопку FN, чтобы отобразить страницу
PAGE1.
(3)Press a desired digital effect. In the STILL and
LUMI. modes, the still image is stored in
memory.
(2)Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится
экран выбора нужных цифровых
эффектов.
(4)Press –/ + to adjust the effect.
– : To reduce the effect
(3)Нажмите индикацию нужных цифровых
эффектов. В режимах STILL и LUMI.
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
+: To increase the effect
Items to be adjusted
(4)Нажимайте кнопки –/+ для регулировки
интенсивности эффекта.
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
– : Для уменьшения интенсивности
эффекта
+: Для увеличения интенсивности
эффекта
FLASH
LUMI.
The interval of frame by frame
playback
Регулируемые опции
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, накладываемого
на движущееся изображение
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
FLASH
LUMI.
Интервал покадрового
воспроизведения
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
Цветовая гамма участка
неподвижного изображения,
который будет заменен
OLD MOVIE No adjustment necessary
движущимся изображением
TRAIL
Время исчезновения побочного
изображения
(5)Press
OK to return to PAGE1.
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
номер скорости затвора, тем
меньше скорость затвора.
OLD MOVIE Настройка не требуется.
(5)Нажмите кнопку
OK для возврата к
странице PAGE1.
1
2~4
DIG
DIG EFFT
DIG EFFT
FN
OFF
OK
OFF
OK
EFFT
SLOW
SHTR MOVIE
OLD
LUMI.
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
+
The bar appears when setting following
digital effect : STILL, FLASH, LUMI.,
TRAIL./
Полосы появляются в следующих
режимах: STILL, FLASH, LUMI. TRAIL
80
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку
странице PAGE1.
Press
OFF to return to PAGE1.
OFF для возврата к
Notes
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
Примечания:
• Во время использования цифрового
эффекта следующие функции не работают:
– Фейдер
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Ночная суперсъемка
– Tape photo recording
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or tape recording standby
• The PROGRAM AE does not work in the slow
shutter.
• The following functions do not work in the old
movie:
– Wide mode
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фотосъемка на ленту
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания записи на ленту
• В режиме медленного затвора функция
PROGRAM AE не выполняется.
• В режиме старинного кино не выполняются
следующие функции:
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный формат
– Спецэффекты
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
– PROGRAM AE
Digital effect is automatically cancelled.
Если переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может
оказаться неэффективной. Выполните
фокусировку вручную с использованием
треногу.
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
1/ 12
1/ 6
Скорость затвора
1/ 3
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/3
81
Usin g t h e PROGRAM
AE
Использование
функции PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) to suit your specific shooting
requirements.
Можно выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Spotlight
Режим прожекторного освещения
Этот режим, например, предотвращает от
чрезмерной белизны лица людей при съемке
сильно освещенных объектов в театре.
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
Мягкий портретный режим
Этот режим оттеняет снимаемый объект,
создавая мягкий фон, при съемке, например,
людей или цветов.
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises camera-shake on fast-
moving subjects such as in tennis or golf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет свести к минимуму
дрожание при съемке быстро движущихся
объектов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Препятствует затемнению лиц при съемке в
сильно освещенных местах или в лучах
отраженного света, например на летнем
пляже или на покрытом снегом лыжном
склоне.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Режим съемки на закате и при лунном
свете
Landscape
Этот режим позволяет точно передать
атмосферу при съемке солнечных закатов,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Режим съемки ландшафта
Этот режим применяется при съемке
удаленных объектов, например, гор и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку, если
выполняется съемка объекта позади стекла
или экрана.
82
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),
press PROGRAM AE. The PROGRAM AE
indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
затем нажмите кнопку PROGRAM AE.
Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
1
AE
PROGRAM
2
To ca n ce l t h e PROGRAM AE
Press PROGRAM AE.
Для отмены функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
83
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
Notes
Примечания
• Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
• Поскольку для видеокамеры задана
фокусировка на объекты находящиеся на
среднем и удаленном расстоянии, нельзя
выполнять съемку крупным планом в
следующих режимах:
– Sports lesson
– Beach & ski
– режим прожекторного освещения
– режим спортивных состязаний
– пляжный и лыжный режим
• Видеокамера настроена на фокусировку
только на дальние объекты в следующих
режимах:
• Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE:
– режим съемки на закате и при лунном
свете
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– режим съемки ландшафта
– Old movie
– Bounce
• Следующие функции не будут работать в
режиме PROGRAM AE:
• When you set the POWER switch to
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),
Sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)
– замедление затвора
– цветная съемка с медлнным затвором
– старые фильмы
– вертикальные колебания
• The PROGRAM AE does not work in the
following cases. (The indicator flashes.)
– To set NIGHTSHOT to ON
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX.
• Если Вы установите переключатель POWER
в положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E), режим спортивных
состязаний работать не будет. (Индикатор
будет мигать.)
• Функция PROGRAM AE не будет работать в
следующих ситуациях: (Мигает индикатор.)
– при переключении NIGHTSHOT в
положение ON
– если изображение записывается на
“Memory Stick” с помощью функции
MEMORY MIX.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the follow ing functions w hile
using the PROGRAM AE
– Exposure
Если параметр WHT BAL в настройках
меню переключен в режим AUTO
– Flexible Spot Meter
Баланс белого будет настраиваться даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off.
При использовании режима PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать следующие
функции
– Экспозиция
– Soft portrait
– Регулируемое пятно фотометрии
– Sports lesson
Если съемка проводится под
газоразрядной лампой, например, под
флуоресцентной лампой, натриевой
лампой или ртутной лампой
Может появиться мерцание или искажение
цвета в следующих режимах. Если это
происходит, отключите функцию PROGRAM
AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
84
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Настройка экспозиции
вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Normally the exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Существует возможность ручной установки и
настройки экспозиции.
Обычно экспозиция настраивается
автоматически.
– When the subject is backlit
Выполняйте ручную настройку экспозиции в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– При съемке яркого объекта на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
– When shooting subjects and dark backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),
press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
затем нажмите кнопку EXPOSURE.
Индикатор экспозиции появится на
экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
2
EXPOSURE
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
Press EXPOSURE.
Как вернуться в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
When you adjust the exposure manually, the
follow ing functions do not w ork:
– Colour Slow Shutter
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работают следующие функции:
– Цветная съемка с медленным затвором
– Задняя подсветка
– Backlight
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure:
Видеокамера автоматически
– If you change the PROGRAM AE.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
возвращается в режим автоматической
экспозиции в следующих случаях:
– при переключении в режим PROGRAM AE.
– при переключении рычажка NIGHTSHOT в
положение ON.
85
Usin g t h e sp o t lig h t -
m e t e rin g
– Fle xib le Sp o t Me t e r
Использование пятна
фотометрии – Регулируе-
мое пятно фотометрии
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
Вы можете снять изображение с нужной
экспозицией, установленной автоматически и
зафиксированной на точке, на которой Вы
хотите выполнить фокусировку. Используйте
регулируемое пятно фотометрии в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки.
– При наличии сильного контраста между
объектом и фоном, например, при съемке
объекта на сцене, освещенного лучом
прожектора.
(1)When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E
only), press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
нажмите кнопку FN для отображения
индикации PAGE1.
(3)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(2)Нажмите кнопку SPOT METER. Появится
экран SPOT METER.
(4)Press
OK to return to PAGE1.
(3)Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД.
На экране ЖКД будет мигать индикатор
SPOT METER. Экспозиция выбранной
Вами точки будет установлена.
(4)Нажмите кнопку
OK для возврата к
странице PAGE1.
1
2~4
FN
SPOT METER
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT
METER
END
SCH
SPOT DIG
FOCUS EFFT
MEM
M I X METER
SPOT
AUTO
OK
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
Для возврата к автоматической
экспозиции
Press
AUTO to return to PAGE1.
Нажмите кнопку
странице PAGE1.
AUTO для возврата к
86
Usin g t h e sp o t lig h t -m e t e rin g
– Fle xib le Sp o t Me t e r
Использование пятна фотометрии
– Регулируемое пятно фотометрии
The follow ing functions do not w ork during
Flexible Spot Meter
– Colour Slow Shutter
– Backlight
Следующие функции не работают при
использовании регулируемого пятна
фотометрии
– Цветная съемка с медленным затвором
– Задняя подсветка
– Exposure
– Экспозиция
If you slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns from the
Flexible Spot Meter to automatic exposure.
Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
из режима регулируемого пятна фотометрии
к автоматической экспозиции.
87
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted.
• The autofocus is not effective when shooting
– Subjects through glass coated with water
droplets
Можно получить лучшие результаты, если
выполнять ручную фокусировку в описанных
ниже случаях.
Обычно экспозиция настраивается
автоматически.
• Режим автоматической фокусировки не
эффективен при съемке
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
– Объектов через стекло, забрызганное
капельками воды
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
• Shooting a stationary subject when using a
tripod.
– Горизонтальных полос
– Объектов с низким контрастом
относительно фона, например стены или
неба
• Если необходимо изменить фокусировку с
объекта, находящегося на переднем плане,
на фоновый объект.
• При съемке статичных объектов с
использованием штатива.
(1)Set FOCUS to MAN when the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK
(DCR-TRV50E only).
The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
установите переключатель FOCUS в
положение MAN.
Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки до
получения точной фокусировки.
Focus ring/
Кольцо
фокусировки
2
FOCUS sw itch/
Переключатель FOCUS
88
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s
Set FOCUS to AUTO.
Для возврата к автофокусировке
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you set FOCUS to INFINITY, the lens
Для записи удаленных объектов
Если Вы установите переключатель FOCUS в
положение INFINITY, объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Когда
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется к ручной
focuses on and
indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
фокусировке. Используйте этот режим, когда
Ваша видеокамера фокусируется на
близлежащих предметах, хотя Вы пытаетесь
выполнить фокусировку на отдаленном
предмете.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Как выполнить точную фокусировку
Можно упростить фокусировку на объект,
отрегулировав объектив следующим
образом. Сначала выполните фокусировку в
положении “T” (телевик), а затем
осуществите съемку в положении “W”
(широкоугольный).
9 changes as follow s:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the screen in the
follow ing cases:
Если снимается близкий предмет
Выполняйте фокусировку в конце положения
“W” (с широким углом охвата).
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Индикатор 9 изменяется следующим
образом:
при съемке удаленного объекта
если близкое расположение объекта
мешает фокусировке на него
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.
Информация о фокусном расстоянии
выводится на экран в течение трех секунд
в следующих случаях:
– при переключении с автоматического на
ручной режим фокусировки
– при вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например,
при съемке в затемненных местах.
Используйте эти сведения в качестве
ориентира для получения четкой
фокусировки.
– Вы не сможете получить правильную
информацию, если Вы прикрепите к Вашей
видеокамере преобразовательный
объектив (приобретается отдельно).
89
Использование пятна
фокусировки
– Пятно фокусировки
Usin g t h e sp o t fo cu s
– Sp o t Fo cu s
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
Вы можете снять изображение с нужным
фокусом, установленным автоматически и
зафиксированным на точке, на которой Вы
хотите выполнить фокусировку.
(1)When the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E
only), set FOCUS to MAN.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(1)Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E),
установите переключатель FOCUS в
положение MAN.
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
The 9 indicator flashes on the LCD screen.
The focus of the point you selected is
adjusted.
(3)Нажмите кнопку SPOT FOCUS. Появится
экран SPOT FOCUS.
(4)Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД.
(5)Press
OK to return to PAGE1.
На экране ЖКД будет мигать индикатор
9. Фокус выбранной Вами точки будет
отрегулирован.
(5)Нажмите кнопку
OK для возврата к
странице PAGE1.
2
3~5
FN
SPOT FOCUS
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT
FOCUS
END
SCH
SPOT
FOCUS EFFT
DIG
MEM
M I X METER
SPOT
OK
FOCUS sw itch/
Переключатель FOCUS
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s
Set FOCUS to AUTO.
Для возврата к автофокусировке
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
90
Использование пятна фокусировки
– Пятно фокусировки
Usin g t h e sp o t fo cu s – Sp o t Fo cu s
The follow ing functions do not w ork during
Во время использования фиксированной
фокусировки следующие функции не
работают:
Spot Focus:
– Exposure
– Fader
– Экспозиция
– Backlight
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Задняя подсветка
– PROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Информация о фокусном расстоянии
На экране не отображается.
91
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
Вы можете выполнять запись через заданные
промежутки времени, выполнив установку
видеокамеры для автоматической записи и
следующего за ней режима ожидания. С
помощью этой функции Вы можете получить
превосходную запись процесса распускания
цветов, постепенного появления и т.д.
Example/Пример
1 s/1 с
1 s/1 с
[a ]
[b ]
9 min 59 s/
9 min 59 s/
9 мин 59 с
9 мин 59 с
10 min/10 мин
10 min/10 мин
[c]
[a ]REC TIME
[b ]Waiting time/ Длительность ожидания
[c] INTERVAL
(1)In the standby, press MENU, then turn the
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU, затем поверните диск SEL/PUSH
EXEC для выбора опции INT. REC в режиме
, а затем нажмите диск (стр. 263).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции SET, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
установки значений опций INTERVAL и
REC TIME.
SEL/ PUSH EXEC dial to select INT. REC in
, then press the dial (p. 253).
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set
INTERVAL and REC TIME.
1
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
2
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INTERVAL, а затем
нажмите диск.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности
3
4
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
интервала, а затем нажмите диск.
Длительность: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции REC TIME, а затем
нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а
затем нажмите диск.
5
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/ STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции
нажмите диск.
RETURN, а затем
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите этот
диск.
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню
с экрана. Будет мигать индикатор
INTERVAL.
(6)Чтобы начать запись с интервалами,
нажмите кнопку START/STOP. Загорится
индикатор INTERVAL.
92
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
6
2
3
CAMERA SET
ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STBY
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
30SEC
D
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
ON
OFF
SET
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
5
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
30SEC
STBY
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
INTERVAL
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
0.5SEC
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
STBY
CAMERA SET
ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STBY
D
4
0.5SEC
1SEC
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
1.5SEC
2SEC
ON
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Как отменить запись с интервалами
Выполните одну из следующих операций:
– В настройках меню установите OFF для INT.
REC.
– Переключите POWER в положение,
отличное от CAMERA.
To p e rfo rm n o rm a l re co rd in g d u rin g
t h e w a it in g t im e
Для выполнения обычной съемки во
время ожидания
Вы можете выполнить обычную запись
только однажды в течение времени
ожидания. Нажмите кнопку START/STOP,
индикатор будет мигать, и начнется обычная
запись.
You can perform normal recording only once
during the waiting time. Press START/ STOP,
and the indicator flashes and normal recording
starts.
To stop normal recording, press START/ STOP
again. To restart interval recording, perform step
6.
Для остановки обычной записи нажмите
кнопку START/STOP еще раз. Для повторного
запуска записи с интервалами выполните
действие пункта 6.
93
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
On recording time
О продолжительности записи
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/ – six frames from the selected time.
Между выбранным временем и фактической
продолжительностью записи возможны
расхождения не более +/– шести кадров.
When pressing START/STOP during recording
time
При нажатии кнопки START/STOP во время
записи
Запись с интервалами остановится. Чтобы
запустить ее снова, выполните действие
пункта 6.
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
94
Fra m e b y fra m e
re co rd in g
– Fra m e re co rd in g
Покадровая запись
– Запись кадра
Вы можете выполнить запись с
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
анимированным эффектом стоп-кадра,
используя запись монтажного кадра. Для
создания данного эффекта попеременно
перемещайте объект на небольшую величину
и выполняйте запись монтажного кадра.
Рекомендуется использовать треногу и
управлять Вашей видеокамерой с помощью
пульта дистанционного управления после
выполнения действий пункта 4.
(1)In the standby, press MENU, then turn the
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку MENU,
SEL/ PUSH EXEC dial to select FRAME REC
затем поверните диск SEL/PUSH EXEC для
in
, the press the dial (p. 253).
выбора опции FRAME REC в режиме
затем нажмите диск (стр. 263).
, а
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(3)Нажмите кнопку MENU для удаления
индикации меню, а затем нажмите диск.
Высветится индикатор FRAME REC.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Ваша
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/ STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
видеокамера выполнит запись
приблизительно шести кадров и вернется
в режим ожидания записи.
(5)Переместите объект и повторите действия
пункта 4.
4
MENU
2
CAMERA SET
STBY
CAMERA SET
ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STBY
D
ZOOM
D
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
INT. REC
RETURN
STEADYSHOT
FRAME REC ON
INT. REC
ON
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e fra m e re co rd in g
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Как отменить запись монтажного кадра
Выполните одну из следующих операций:
– В настройках меню установите OFF для
FRAME REC.
– Переключите POWER в положение,
отличное от CAMERA.
Note
Примечание
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
Время оставшейся ленты отображается
неправильно, если Вы используете эту
функцию непрерывно.
When using the frame recording
The last recorded frame is longer than other
frames.
При использовании записи монтажного кадра
Последний из записанных монтажных кадров
длиннее других монтажных кадров.
95
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
— Дополнительные функции воспроизведения —
Использование эффекта изображения
при воспроизведении ленты
Pla yin g b a ck t a p e s
w it h p ict u re e ffe ct
Во время воспроизведения можно
видоизменять эпизод с помощью следующего
эффекта изображения:
During playback, you can process a scene using
the following picture effect:
NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
NEG. ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU,
а затем выберите опцию P EFFECT в
(1)In the playback or playback pause, press
MENU, then select P EFFECT in
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 252).
with the
режиме
с помощью диска SEL/PUSH
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect, then press the dial.
For details of each picture effect, see page 77.
EXEC (стр. 262).
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного эффекта изображения, а
затем нажмите этот диск.
Подробные сведения по каждому из
эффектов изображения приведены на стр.
77.
1
MANUAL SET
P
EFFECT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
RETURN
[
] :
MENU END
MENU
Для отмены функции эффекта
изображения
В настройках меню установите OFF для
P EFFECT.
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
• You cannot process externally input scenes
using picture effect.
Примечания
• Вы не можете видоизменять эпизоды,
полученные от другой аппаратуры, с
помощью эффекта изображения.
• You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using picture effect. However, you can record
images on a “Memory Stick” (p. 171, 186), or on
a VCR using your camcorder as a player.
• Вы не можете на Вашей видеокамере
записывать на ленту изображения, которые
Вы видоизменили с помощью эффекта
изображения. Тем не менее, Вы можете
записывать изображения на “Memory Stick”
(стр. 171, 186) или на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве проигрывателя.
Pictures processed by picture effect
Pictures processed by picture effect is not output
through the DV IN/ OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
эффекта изображения
Изображения, обработанные с помощью
эффекта изображения, не могут быть
переданы через гнездо DV IN/OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect is automatically cancelled.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или остановке
воспроизведения
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
96
Использование
цифрового эффекта при
воспроизведении ленты
Pla yin g b a ck t a p e s
w it h d ig it a l e ffe ct
During playback, you can process a scene using
the following digital effect:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
Во время воспроизведения можно
видоизменять эпизод с помощью следующего
цифрового эффекта:
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(3)Press a desired digital effect. In the STILL or
LUMI., the picture where you select the mode
is stored in memory as a still image.
(4)Press –/ + to adjust the effect. Refer to page 80
for details.
(2)Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится
экран выбора нужного цифрового
эффекта.
(3)Нажмите индикацию нужного цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI.
изображение в момент выбора Вами
режима будет занесено в память как
неподвижное изображение.
(5)Press
OK to return to PAGE2.
(4)Нажимайте кнопки –/+ для регулировки
эффекта. Подробные сведения приведены
на стр. 80.
(5)Нажмите кнопку
OK для возврата к
странице PAGE2.
1
2,3
FN
DIG EFFT
OFF
DIG
OK
EFFT
STILL FLASH LUMI. TRAIL
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку
странице PAGE2.
Press
OFF to return to PAGE2.
OFF для возврата к
97
Использование цифрового
эффекта при воспроизведении
ленты
Pla yin g b a ck t a p e s w it h d ig it a l
e ffe ct
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using digital effect.
• С помощью функции цифровых эффектов
нельзя видоизменять эпизоды, получаемые
на входе от других устройств.
•После обработки изображения с помощью
цифрового эффекта, его нельзя записать на
ленту видеокамеры. Однако, эти
изображения можно записать на “Memory
Stick” (стр. 171, 186) или на
• You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect. However, you can record
images on a “Memory Stick” (p. 171, 186), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect
Pictures processed by digital effect is not output
through the DV IN/ OUT jack.
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
Изображения, обработанные с помощью
цифрового эффекта
Изображения, обработанные с помощью
цифрового эффекта, не могут быть переданы
через гнездо DV IN/OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
Digital effect is automatically cancelled.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или остановке
воспроизведения
Функция цифрового эффекта автоматически
отменяется.
98
En la rg in g im a g e s
re co rd e d o n t a p e s
– Ta p e PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM для ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 206).
Изображения, записанные на лентах, при
воспроизведении можно увеличить. Кроме
описанных здесь операций, видеокамера
также способна увеличивать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”
(стр. 206).
(1)In the playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3)Нажмите на область на экране PB ZOOM,
которую Вы хотите увеличить в кадре.
Выбранная Вами область переместится в
центр экрана, и воспроизводимое
изображение увеличится примерно вдвое
от первоначального размера. Если Вы еще
раз нажмете на другую область,
соответствующая область переместится в
центр экрана.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area again, the area moves
to the centre of the screen.
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W: Decreases the zoom ratio.
T: Increases the zoom ratio.
(4)Отрегулируйте степень увеличения с
помощью рычажка вариообъектива с
приводом.
Вы можете увеличивать изображение
примерно от 1,1-кратного до пятикратного
размера.
W: Снижение степени увеличения.
T: Повышение степени увеличения.
PB ZOOM
× 5.0
4
T
W
END
1
2
FN
PB ZOOM
PB
ZOOM
END
To ca n ce l t h e PB ZOOM
Отмена функции PB ZOOM
Press
END.
Нажмите кнопку
END.
99
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM для ленты
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n
t a p e s – Ta p e PB ZOOM
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM.
• Вы не можете обработать введенные с
внешней аппаратуры эпизоды с помощью
функции PB ZOOM.
• После обработки изображения с помощью
функции PB ZOOM для ленты, его нельзя
записать на ленту видеокамеры. Однако,
эти изображения можно записать на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
• После обработки изображения с помощью
функции PB ZOOM для ленты, движущееся
изображение нельзя записать на “Memory
Stick”.
• You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM. However, you can
record images on a VCR using your camcorder
as a player.
• You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder when you
have processed the picture using the tape PB
ZOOM.
The PB ZOOM is automatically cancelled w hen
you activate the follow ing:
– Set the POWER switch to OFF (CHG).
– Stop playback.
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется при использовании
следующих функций:
– Press MENU.
– Insert a “Memory Stick.”
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG).
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM are not output through
the DV IN/ OUT jack and the (USB) jack.
– Остановка воспроизведения.
– Нажмите кнопку MENU.
– Установка “Memory Stick”.
In the PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в функции PB ZOOM не
передаются через гнездо DV IN/OUT и
гнездо (USB).
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
В режиме PB ZOOM
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH
PANEL, кадр на экране PB ZOOM исчезнет.
Вы не сможете переместить выбираемую
Вами часть в центр экрана.
Кромка увеличенного изображения
Кромка увеличенного изображения не может
быть отображена в центре экрана.
100
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e
– ZERO SET MEMORY
Быстрое отыскание
эпизода – Функция
ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой на нужном эпизоде, где
показание счетчика ленты равно “0:00:00”.
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
(1)In the playback, press DISPLAY when the
ZERO SET MEMORY indicator does not
appear.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(1)В режиме воспроизведения, если
индикатор ZERO SET MEMORY не
появляется, нажмите кнопку DISPLAY.
(2)В том месте, к которому нужно будет
вернуться позднее, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY. Показание счетчика ленты
станет равным “0:00:00” и начнет счет.
Будет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY.
(3)Чтобы остановить воспроизведение,
нажмите кнопку x.
(4)Для ускоренной перемотки ленты назад к
нулевой отметке счетчика нажмите
кнопку m. Когда счетчик примерно
достигнет нулевой отметки, перемотка
ленты остановится автоматически.
Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет
и появится код времени.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Notes
Примечания
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory will be
cancelled.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
• При нажатии кнопки ZERO SET MEMORY
до начала обратной перемотки ленты
функция памяти нулевой отметки
отменяется.
• Между кодом времени и действительным
временем возможно расхождение в
несколько секунд.
• The ZERO SET MEMORY indicator disappears
when you press FN.
• Если Вы нажмете кнопку FN, индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The zero set memory may not work correctly.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция памяти нулевой
отметки может работать неправильно.
101
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s
o f re co rd e d t a p e b y t it le
– TITLE SEARCH
Поиск границ записанной
ленты по титру
– TITLE SEARCH
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
При использовании ленты с кассетной
памятью можно выполнять поиск
границ записанной ленты по титру. Для
выполнения этой операции
воспользуйтесь пультом
дистанционного управления.
Before operation
Set CM SEARCH in
to ON in the menu
Перед началом работы
settings. (The default setting is ON.)
В настройках меню установите ON для CM
SEARCH в
. (По умолчанию установлено
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
значение ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
TITLE SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(без индикатора)
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
(3)Чтобы выбрать титр для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
титром.
TITLE SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
HELLO!
SEARCH
MODE
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
3
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
.
>
BASEBALL
[b ] [a ]
[a ] Actual point you are trying to search for
[a ] Искомая позиция ленты
[b ] Present point on the tape
[b ] Текущая позиция ленты
102
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e b y t it le
– TITLE SEARCH
Поиск границ записанной ленты
по титру
– TITLE SEARCH
To st o p se a rch in g
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
If you use a cassette w ithout cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
При использовании кассеты без кассетной
памяти
Вы не сможете наложить или найти титр.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The title search may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска титра может работать
неправильно.
To superimpose a title
See page 140.
Для наложения титра
См. стр. 140.
103
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– DATE SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search). Use a cassette with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Существует возможность автоматического
поиска позиции и воспроизведения с этой
позиции, в которой изменяется дата записи
(поиск даты). Для этого рекомендуется
использовать ленту с кассетной памятью.
Эта операция выполняется с помощью пульта
дистанционного управления.
Эта функция используется для проверки
позиций изменения даты записи или для
монтажа ленты в этих позициях.
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Before operation
• You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
• Set CM SEARCH in
to ON in the menu
Перед началом работы
settings. (The default setting is ON.)
• Эта функция используется только при
воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
• В настройках меню установите ON для CM
SEARCH в
. (По умолчанию установлено
значение ON).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
DATE SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
(no indicator)
T
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(без индикатора)
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала эпизода с
выбранной датой.
104
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– DATE SEARCH
DATE SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02
6/ 9/02
24/12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1
5/ 9/02
6/ 9/02
24/12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
3
2
3
4
5
6
.
>
[b ] [a ]
[a ] Actual point you are trying to search for
[a ] Искомая позиция ленты
[b ] Present point on the tape
[b ] Текущая позиция ленты
To st o p se a rch in g
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
Note
Примечание
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Если в какой-либо из дней запись
продолжалась менее двух минут,
видеокамера может не точно найти позицию
изменения даты записи.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The date search may not work correctly.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска даты может
работать неправильно.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording dates. If you search among seven or
more dates, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Кассетная память
Кассетная память ленты может хранить
шесть значений даты записи. Для поиска
даты среди семи и более значений
обратитесь к нижеприведенному разделу
“Поиск даты без использования кассетной
памяти”.
105
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– DATE SEARCH
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск даты без использования
кассетной памяти
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select CM SEARCH in
to OFF with the SEL/ PUSH EXEC dial
(p. 257).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите опцию CM SEARCH в режиме
в положение OFF с помощью диска
SEL/PUSH EXEC (стр. 267).
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
DATE SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(индикатор отсутствует) T PHOTO SCAN
(4)Для поиска предыдущей даты нажмите на
пульте дистанционного управления кнопку
., для поиска следующей даты - кнопку
>. Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с позиции изменения
даты. При каждом нажатии кнопки .
или > видеокамера будет искать
To st o p se a rch in g
Press x.
предыдущую или следующую дату.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
106
Se a rch in g fo r a p h o t o
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).
You can also search for still images one after
another and display each image for
five seconds automatically regardless of cassette
memory (PHOTO SCAN). Use the Remote
Commander for these operations.
Существует возможность поиска
неподвижного изображения на ленте (PHOTO
SEARCH).
Также можно выполнять последовательный
поиск неподвижных изображений и
автоматически отображать каждое
изображение в течение 5 секунд вне
зависимости от наличия кассетной памяти
(PHOTO SCAN). Эти операции выполняются с
помощью пульта дистанционного управления.
Эта функция используется для проверки или
монтажа неподвижных изображений.
Use this function to check or edit still images.
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Before operation
• You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
Поиск фотокадров с
использованием кассетной
памяти
• Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
• Эта функция используется только при
воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
• В настройках меню установите ON для CM
SEARCH в
. (По умолчанию установлено
значение ON.)
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(no indicator)
T
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(без индикатора)
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления. Видеокамера
автоматически начнет воспроизведение
фото с выбранной датой.
107
Se a rch in g fo r a p h o t o
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
PHOTO SEARCH
2
:
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02
6/ 9/02
24/12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
17 30
SEARCH
MODE
:
8 50
:
10 30
:
23 25
:
16 11
:
13 45
PHOTO SEARCH
:
1
5/ 9/02
6/ 9/02
24/12/02
1/ 1/03
11/ 2/03
29/ 4/03
17 30
3
:
2
3
4
5
6
8 50
:
10 30
.
>
:
23 25
:
16 11
:
13 45
[b ] [a ]
MENU
[a ] Actual point you are trying to search for
[a ] Искомая позиция ленты
[b ] Present point on the tape
[b ] Текущая позиция ленты
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
To st o p se a rch in g
Press x.
Поиск фотокадров без
использования кассетной
памяти
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для установки
dial to select CM SEARCH in
press the dial (p. 257).
to OFF, then
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
опции CM SEARCH в режиме
положение OFF, а затем нажмите диск
(стр. 267).
в
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(индикатор отсутствует) T PHOTO SCAN
(4)Чтобы выбрать фотокадр для
воспроизведения, нажмите кнопку .
или > на пульте дистанционного
управления. При каждом нажатии кнопки
. или > видеокамера будет искать
предыдущий или следующий фотокадр.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотокадра.
To st o p se a rch in g
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
108
Se a rch in g fo r a p h o t o
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фотокадров
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears. The indicator
changes as follows:
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SCAN. Индикатор изменяется
следующим образом:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(no indicator)
T
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(без индикатора)
* Displayed only when CM SEARCH is set to
ON in the menu settings.
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
* Отображается, только если опция CM
SEARCH в установках меню установлена
в положение ON.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
(3)Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку . или >.
Каждый фотокадр будет автоматически
воспроизводиться в течение примерно
пять секунд.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
To st o p sca n n in g
Press x.
Остановка сканирования
Нажмите кнопку x.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
The photo search/ photo scan may not work
correctly.
В этом случае функция поиска/сканирования
фотокадров может работать неправильно.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan.
Количество фотокадров, доступных для
поиска с использованием кассетной
памяти
Для поиска доступно до 12 фотокадров.
Однако, Вы можете выполнять поиск 13 и
более фотоснимков, используя
фотосканирование.
109
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Используя видеокамеру в качестве
видеоплеера, можно осуществлять
перезапись или монтаж на подключенном к
ней видеомагнитофоне.
Подсоедините видеокамеру к
видеомагнитофону с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к видеокамере.
Before operation
• Set DISPLAY in
to LCD in the menu
settings. (The default setting is LCD.)
• Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/ TOUCH PANEL, DATA CODE
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Перед выполнением операции
• Установите опцию DISPLAY в
в
установках меню в положение LCD. (LCD
является установкой по умолчанию.)
• Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во
избежание их наложения на монтируемую
ленту:
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
На Вашей видеокамере:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
На пульте дистанционного управления:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)
ленту в видеомагнитофон и вставьте
ленту с записью в видеокамеру.
(2)Подготовьте видеомагнитофон к записи,
затем установите селектор входа в
положение LINE.
Connect the A/ V connecting cable to
AUDIO/ VIDEO jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Подключите соединительный кабель
аудио/видео к гнезду AUDIO/VIDEO.
См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
(3)Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на видеокамере.
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.
инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
White/
Белый
Yellow/
IN
Желтый
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
VCR
AUDIO
: Signal flow/
Передача
сигнала
A/ V connecting cable
(supplied)/
Соединительный
кабель аудио/видео
(прилагается)
Red/
Красный
110
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
После завершения записи ленты
Нажмите на видеокамере и на
видеомагнитофоне кнопку x.
Монтаж можно выполнять на
видеомагнитофонах, поддерживающих
следующие системы:
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
8 mm,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV, Digital8, MICRO MV
VHS,
S-VHS,
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV, Digital8, MICRO MV
VHS,
S-VHS,
mini
mini
If your VCR is a monaural type
Если видеомагнитофон монофонического
типа
Подключите желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на
видеомагнитофоне или телевизоре. При
подключении белого штекера выходным
сигналом будет звук левого канала, при
подключении красного - звук правого канала.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
Если видеомагнитофон имеет разъем
S-видео
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Использование кабеля S-видео (не
прилагается) позволяет получить более
высококачественное изображение.
При таком соединении не нужно подключать
желтый (видео) штекер соединительного
кабеля аудио/видео.
Подключите кабель S-видео (не прилагается)
к разъемам S-видео на видеокамере и на
видеомагнитофоне. Это соединение
позволяет получить более качественное
изображение формата DV.
111
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Просто подключите кабель i.LINK
(соединительный кабель DV)(не прилагается)
к гнезду DV IN/OUT на видеокамере и к
разъему DV IN на цифровой
видеоаппаратуре. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровом виде для
последующего высококачественного
монтажа. При этом невозможна перезапись
титров, экранных индикаторов, содержимого
кассетной памяти или букв на индексном
экране “Memory Stick”.
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/ OUT jack on your
camcorder and to DV IN on the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing. You cannot dub the titles,
display indicators or the contents of cassette
memory or letters on the “Memory Stick” index
screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Refer to the operating
instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
Если видеомагнитофон имеет селектор
входа, установите его в положение DV.
(1)Установите чистую (или
перезаписываемую) кассету в
видеомагнитофон и вставьте кассету с
записью в видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи, а затем
установите селектор входов в положение
LINE. Более подробные сведения Вы
можете найти в инструкции по
эксплуатации КВМ.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
кассеты на видеокамере.
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.
инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
DV IN/OUT
DV
DV IN
: Signal flow/
Передача сигнала
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
112
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
После завершения перезаписи ленты
Нажмите на видеокамере и на
видеомагнитофоне кнопку x.
С помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV) можно
подключить только один
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 298 for more information about i.LINK.
видеомагнитофон
Более подробные сведения о кабеле i.LINK
можно найти на стр. 298.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM are not output
through the DV IN/ OUT jack.
Изображения, видоизмененные
посредством эффекта изображения,
цифрового эффекта или функции PB
ZOOM
Через разъем DV IN/OUT не могут быть
переданы изображения, полученные с
помощью аналоговых и цифровых эффектов,
а также функции PB ZOOM.
If you record a playback pause picture w ith
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV IN/OUT
В этом случае записанное изображение
искажается. Кроме того, при
воспроизведении на другой видеоаппаратуре
записанное изображение может подрагивать.
113
Du b b in g o n ly d e sire d
Перезапись выбранных
sce n e s – Dig it a l p ro g ra m эпизодов – Цифровой монтаж
e d it in g (o n t a p e s)
программы (на ленту)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Выбранные эпизоды (программы) можно
дублировать для монтажа на ленту без
управления КВМ.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Эпизоды выбираются покадрово. Можно
установить до 20 программ.
Your camcorder can also dub on “Memory
Stick”s. See page 190 for more information.
Ваша видеокамера может также выполнять
перезапись на “Memory Stick”. Более
подробные сведения приведены на стр. 190.
Unwanted scene/
Нежелательный
эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный
эпизод
Switch the order/
Поменять местами
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m
e d it in g o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r
e q u ip m e n t
Step 1 Connecting the VCR (p. 115).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 115,
120).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 122).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Перед цифровым монтажом
программы на ленту, записанной на
другом аппарате
Пункт 1 Подключение видеомагнитофона
(стр. 115).
Пункт 2 Настройка видеомагнитофона для
работы (стр. 115, 120).
Пункт 3 Настройка синхронизации
видеомагнитофона (стр. 122).
При повторной перезаписи на тот же
видеомагнитофон можно пропустить пункты
2 и 3.
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g o n
t a p e s re co rd e d o n o t h e r e q u ip m e n t
Operation 1 Making a programme (p. 124).
Operation 2 Performing the programme
(dubbing a tape) (p. 126).
Использование функции цифрового
монтажа программы на ленту,
записанной на другом аппарате
Действие 1 Составление программы
(стр. 124).
Note
Действие 2 Выполнение программы
(перезапись ленты) (стр. 126).
When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
Примечания
При монтаже цифрового видео на лентах,
сигналы управления не могут быть переданы
через интерфейс LANC.
114
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR
Пункт 1: Подключение
видеомагнитофона
You can connect both an A/ V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/ V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 110. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 112.
Для подключения можно использовать как
соединительный кабель аудио/видео, так и
кабель i.LINK (соединительный кабель DV).
Если используется соединительный кабель
аудио/видео, подключите устройства
согласно рисунку на стр. 110. Если
используется кабель i.LINK (соединительный
кабель DV), подключите устройства согласно
рисунку на стр. 112.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Подключение с использованием кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом виде
для последующего высококачественного
монтажа.
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e A/V
co n n e ct in g ca b le
Пункт 2: Настройка видеомагнитофо-
на для работы с соедините-
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/ V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
льным аудио/видео кабелем
Для монтажа с помощью КВМ пошлите
управляющий сигнал с помощью
инфракрасных лучей датчику дистанционного
управления на КВМ. Если Вы выполняете
подсоединение с использованием
соединительного кабеля аудио/видео,
следуйте описанной ниже процедуре (1) – (4),
чтобы послать управляющий сигнал
правильно.
(1) Se t t h e IR SETUP co d e
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
3 Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
2 Включите питание подключенного
видеомагнитофона, затем установите
селектор входа в положение LINE.
При подключении записывающей видео-
камеры установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
dial to select VIDEO EDIT in
the dial (p. 261).
, then press
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR,
code.
3 Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
VIDEO EDIT в
(стр. 271).
, а затем нажмите диск
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции TAPE, а затем нажмите
диск.
8 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR
SETUP and turn the dial to select IR SETUP
code number of your VCR, then press the dial.
Check the code in “About IR SETUP codes.”
(p. 117)
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EDIT SET, а затем нажмите
диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CONTROL, а затем нажмите
диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR, а затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR SETUP, затем поверните
диск для выбора кода IR SETUP Вашего
КВМ, а затем нажмите диск.
Проверьте код в разделе “О кодах IR
SETUP”. (Стр. 117)
115
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
MENU
6
3
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0 08 55 06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
IR
i. LINK
TAPE
MEMORY
RETURN
] :
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
MENU END
4
5
8
:
:
:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
IN
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
1
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
TAPE
3
:
:
:
MEMORY
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
0
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
MENU END
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0 08 55 06
IR
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
116
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
About IR SETUP codes
О кодах IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей
видеокамеры. Убедитесь, что Вы установили
правильный код, согласующийся с Вашим
КВМ. По умолчанию установлено значение
кода, равное 3.
Brand
IR SETUP code/
Brand
IR SETUP code/
Марка
код IR SETUP
Марка
код IR SETUP
Sony
Nokia
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
36, 89
89
Aiwa
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Akai
76
Alba
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
Amstrad
Baird
Orion
73
Panasonic
Philips
30, 36
11, 83
74
Blaupunkt
Bush
Phonola
Roadstar
SABA
CGM
36, 47, 83
73
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
21, 76, 91
89
Salora
26
Samsung
Sanyo
76, 83
73
22, 32, 52, 93, 94
36
Funai
Schneider
SEG
80
10, 83, 84
73
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/ Nokia Instant
JVC
47
Seleco
26, 84
9, 83
47, 74
89
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
42, 56
36
10, 36
26
11, 12, 15, 21
47
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
Kendo
Loewe
16, 47, 84
89
26*
Luxor
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Mark
47, 58*, 60
Matsui
Mitsubishi
28, 29
58, 83
* TV/ VCR component/
Компонент телевизора/видеомагнитофона
Note on IR SETUP codes
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Примечание относительно кода IR SETUP
Если используемый видеомагнитофон не
поддерживает коды IR SETUP, цифровой
монтаж программы невозможен.
117
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e
re co rd in g p a u se o n t h e VCR
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции PAUSEMODE, а затем
нажмите этот диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима для отмены паузы записи
на КВМ, а затем нажмите этот диск.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации Вашего
КВМ.
Refer to the operating instructions of your VCR.
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
0 08 55 06
1
2
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
REC
PB
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Кнопки для отмены паузы записи на
видеомагнитофоне
Эти кнопки могут отличаться в зависимости
от видеомагнитофона. Чтобы отменить паузу
записи:
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка X, выберите PAUSE.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка z, выберите REC.
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка N, выберите PB.
118
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e
VCR t o fa ce e a ch o t h e r
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
(3) Установка видеокамеры и
видеомагнитофона друг напротив
друга
Определите, где находится излучатель
инфракрасных лучей на видеокамере, и
направьте его на дистанционный датчик
видеомагнитофона.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Установите устройства на расстоянии около
30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
Infrared rays emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
VCR
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
(4) Подтверждение действия
видеомагнитофона
1 Вставьте записываемую кассету в
видеомагнитофон и установите паузу
записи.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR TEST, а затем нажмите
диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск.
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
Если КВМ начал запись, установка
выполнена правильно.
По окончании записи индикатор изменится
на COMPLETE.
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0:08:55:06
2
3
”CUT–OUT” ENGAGE
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
RETURN
[
] :
MENU END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0:08:55:06
COMPLETE
RETURN
[
] :
MENU END
119
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
When the VCR does not operate correctly
• After checking the code in “About IR SETUP
codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
• Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Если магнитофон не работает
надлежащим образом
• После проверки кода в разделе “О кодах IR
SETUP”, установите опцию IR SETUP или
PAUSEMODE еще раз.
• Установите видеокамеру на расстоянии, по
крайней мере, 30 см от видеомагнитофона.
• См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
• Refer to the operating instructions of your VCR.
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o o p e ra t e
w it h t h e i.LINK ca b le (DV
co n n e ct in g ca b le )
Пункт 2: Настройка видеомагнитофона
для работы с кабелем i.LINK
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(соединительным кабелем DV)
При подключении с использованием кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV) (не
прилагается), выполните следующую
процедуру.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
(1)Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
(2)Включите питание подключенного
видеомагнитофона, затем установите
селектор входа в положение DV. При
подключении цифровой записывающей
видеокамеры установите ее
переключатель питания в положение VCR/
VTR.
(3)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
(3)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in
the dial (p. 261).
, then press
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
VIDEO EDIT в режиме
, а затем
нажмите диск (стр. 271).
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции TAPE, затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EDIT SET, затем нажмите
диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CONTROL, затем нажмите
диск.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции i.LINK, затем нажмите диск.
120
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
MENU
6
3
:
:
:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
i. LINK
TAPE
MEMORY
RETURN
] :
[
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
MENU END
4
5
7
:
:
:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
IN
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
1
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
UNDO
i. LINK
ERASE ALL
START
EDIT SET
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
TAPE
:
:
:
MEMORY
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
0
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
MENU END
:
:
:
:
:
:
0 08 55 06
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
You cannot dub the titles, display indicators.
При подключении с использованием
кабеля i.LINK (соединительного кабеля
DV)
В этом случае невозможна перезапись титров
или экранных индикаторов.
Note
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to operate
the dubbing function correctly, depending on the
VCR.
Примечание
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
Set CONTROL to IR in the menu settings of your
camcorder.
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), возможно, функция
перезаписи не будет работать надлежащим
образом, в зависимости от КВМ.
Установите опцию CONTROL в установках
меню Вашей видеокамеры в положение IR.
121
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
St e p 3: Ad ju st in g t h e
syn ch ro n isa t io n o f t h e
VCR
Пункт 3: Настройка
синхронизации
видеомагнитофона
Синхронизацию видеокамеры и
видеомагнитофона можно настроить.
Приготовьте ручку и бумагу для записей.
Перед началом операции извлеките кассету
из видеокамеры.
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(1) Установите чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ, а затем установите его на паузу
записи.
Если в пункте меню CONTROL Вы
выберете опцию i.LINK, Вам не нужно
устанавливать КВМ на паузу записи.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ADJ TEST, а затем
нажмите диск.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the number
values for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем
нажмите диск.
На изображении будут записаны сигналы
IN и OUT по пять раз каждый, чтобы
вычислить числовые значения для
регулировки синхронизации.
Индикатор EXECUTING будет мигать на
экране.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
По окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
Take a note of the first number value of each
IN and the closing number value of each
OUT.
(4) Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем
начните замедленное воспроизведение.
Запишите начальное численное значение
для каждого сигнала IN и конечное
численное значение для каждого
сигнала OUT.
(5) Подсчитайте среднюю величину для всех
начальных численных значений каждого
сигнала IN и среднюю величину для всех
конечных численных значений каждого
сигнала OUT.
(5) Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(6) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции “CUT-IN”, а затем нажмите
диск.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего численного значения
величины IN, а затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
начала записи.
The calculated start position for recording is
set.
(8) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(9) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(10) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции “CUT-OUT”, а затем
нажмите диск.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего численного значения
величины OUT, а затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
остановки записи.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции
нажмите диск.
RETURN, а затем
122
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
2,3
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
6
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
”CUT–OUT”
IR SETUP
0
PAUSEMODE REC PAUSE
IR TEST
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
ME
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
RETURN
[
] :
MENU END
EXECUTING
”CUT–OUT” No. 5
IR SETUP IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
8
[
ME
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0 08 55 06
COMPLETE
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
Notes
Примечания
• When you complete step 3, the image used to
adjust the synchronisation is recorded for about
50 seconds.
• Когда Вы выполните действие пункта 3,
изображение для регулировки
синхронизации будет записываться около
50 секунд.
• If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting recording.
• When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Keep the i.LINK
connection, and set CONTROL to IR in the
menu settings. Video and audio are sent by
digital signals.
• Если начать запись с самого начала ленты,
первые несколько секунд ленты могут
записаться некачественно. Убедитесь, что
перед позицией начала записи оставлен
пустой участок длительностью около 10
секунд.
• Если Вы выполните подсоединение с
помощью кабеля i.LINK (соединительного
кабеля цифрового видеосигнала DV), Вы,
возможно, управлять функцией перезаписи
надлежащим образом, в зависимости от
КВМ. Выполните подсоединение i.LINK и
установите опцию CONTROL в положение
IR в установках меню. Видео- и
аудиосигналы будут передаваться в
цифровом виде.
123
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
Op e ra t io n 1: Ma kin g a
p ro g ra m m e
Действие 1: Составление
программы
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(1)Установите ленту для воспроизведения в
видеокамеру, а ленту для записи - в
видеомагнитофон.
(2)Press MENU and turn the SEL/ PUSH EXEC
(2)Нажмите кнопку MENU и поверните диск
SEL/PUSH EXEC для выбора опции VIDEO
dial to select VIDEO EDIT in
the dial (p. 261).
, then press
EDIT в
271).
, а затем нажмите диск (стр.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial.
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(5)Press MARK on the Remote Commander, or
turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции TAPE, а затем нажмите этот
диск.
(4)Найдите начало первого вставляемого
эпизода с помощью кнопок управления
видео, затем поставьте воспроизведение
на паузу.
Точную покадровую настройку можно
выполнить с помощью кнопки
EDITSEARCH.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(5)Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления, или
поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции MARK, а затем нажмите
диск.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(7)Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/ PUSH EXEC dial.
Точка IN первой программы будет
установлена, и цвет верхней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(6)Найдите конец первого вставляемого
эпизода с помощью кнопок управления
видео, затем поставьте воспроизведение
на паузу.
(7)Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления, или диск SEL/
PUSH EXEC.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes in
maximum.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(8)Повторите пункты 4 – 7, затем установите
программу.
Когда программа установлена, цвет ее
метки изменяется на светло-голубой.
Вы можете установить максимум до 20
программ.
124
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
MENU
2
3
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
1
IN
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TAPE
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
MEMORY
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
5
7
8
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
N X 0 08 55 06
OUT
VIDEO EDIT
MARK
N X 0 09 07 06
IN
VIDEO EDIT
N X 0 10 01 23
IN
1
2
MARK
4
UNDO
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
ERASE ALL
START
EDIT SET
ERASE ALL
START
EDIT SET
:
0
:
:
:
1
:
:
:
3
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
TOTAL 0 00 12 00
SCENE
TOTAL 0 00 47 12
SCENE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
Стирание установленной программы
Удалите сначала позицию OUT, а затем
позицию IN последней установленной
программы.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции UNDO, а затем нажмите
этот диск.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
этот диск.
To cancel erasing
Turn the SEL/ PUSH EXEC to select RETURN,
then press the dial in step 2.
Метка последней установленной
программы будет мигать, а затем
установка будет отменена.
Для отмены стирания
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
опции RETURN, а затем нажмите диск при
выполнении действий пункта 2.
125
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
TAPE, then press the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE, then press
the dial.
Стирание всех программ
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT в установках
меню, затем выберите опцию TAPE, а
затем нажмите этот диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ERASE ALL, затем выберите
опцию EXECUTE, а затем нажмите этот
диск.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
Метки всех установленных программ
будут мигать, а затем установки будут
отменены.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial
in step 2.
Для отмены стирания всех программ
Выберите опцию RETURN с помощью диска
SEL/PUSH EXEC при выполнении действий
пункта 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Отмена установленной программы
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
Примечание
Во время цифрового монтажа программы
запись выполнять невозможно.
If there is a blank portion betw een IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Чистый участок ленты
На чистом участке ленты невозможно
устанавливать метки IN и OUT.
Наличие чистого участка на ленте между
метками IN и OUT
В этом случае значение общего времени
может отображаться неверно.
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e
p ro g ra m m e (Du b b in g a t a p e )
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable), this procedure is not
necessary.
Действие 2: Выполнение
программы (перезапись ленты)
Убедитесь, что видеомагнитофон
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
подсоединен к видеокамере и установлен на
паузу записи. При использовании кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV) эту
процедуру можно не выполнять.
При использовании цифровой записывающей
видеокамеры установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
TAPE, then press the dial.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT в установках
меню, затем выберите опцию TAPE, а
затем нажмите диск.
126
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись выбранных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на ленту)
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE, then press the
dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции START, затем выберите
опцию EXECUTE, а затем нажмите диск.
Найдите начало первой программы и
начните перезапись.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
Начнет мигать метка программы.
Во время поиска на экране отображается
индикатор SEARCH, а во время монтажа –
индикатор EDITING.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
После завершения перезаписи цвет знака
программы изменится на светло-голубой.
После окончания перезаписи видеокамера
и видеомагнитофон автоматически
останавливаются.
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g
Press x using the video operation buttons.
Остановка перезаписи во время
монтажа
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Нажмите кнопку управления видео x.
Завершение цифрового монтажа
программы
После завершения монтажа видеокамера
останавливается. Затем отображение
настроек меню возвращается в VIDEO EDIT.
Нажмите кнопку MENU для завершения
цифрового монтажа программы.
Press MENU to end the Digital program editing.
You cannot record on the VCR w hen:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
Запись на видеомагнитофон невозможна,
если:
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
– Лента закончилась.
– Лепесток защиты кассеты от записи
установлен в запрещающее положение.
– Код IR SETUP неверен (при выборе режима
IR).
– Кнопка отмены паузы записи неверна (при
выборе режима IR).
NOT READY appears on the LCD screen w hen:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
На экране ЖК-дисплея отображается
индикация NOT READY, если:
– Не составлена программа для выполнения
цифрового монтажа.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель DV) не
подсоединен.
– Не включено питание подключенного
видеомагнитофона (при выборе режима
i.LINK).
127
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или
p ro g ra m m e s
телепрограмм
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Можно производить запись с другого
видеомагнитофона, а также записывать
телевизионные программы с телевизора, у
которого есть видео/аудио выходы.
Используйте видеокамеру, как
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
записывающее устройство.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в
установках меню в положение LCD. (LCD
является установкой по умолчанию.)
в
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)
кассету в видеокамеру. Если для
перезаписи используется
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you are recording from a TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen.
видеомагнитофон, вставьте в него
кассету, с которой будет производиться
запись.
(2)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и
правую от нее кнопку на видеокамере.
Затем сразу нажмите кнопку X.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(4)Нажмите кнопку N на видеомагнитофоне
для запуска на воспроизведение. Если
запись производится с телевизора,
включите телевизионную передачу. На
экране видеокамеры появятся кадры
телепрограммы или видеозаписи.
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере, когда
на экране появится кадр, с которого
должна начаться запись.
S VIDEO
3
REC
PAUSE
Yellow/
Желтый
White/
Белый
AUDIO/
VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/
Красный
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
VCR
: Signal flow/
Передача сигнала
128
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или телепрограмм
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
По окончании перезаписи ленты
Нажмите кнопку x на видеокамере и на
видеомагнитофоне.
С помощью пульта дистанционного
управления
На 3 шаге нажмите одновременно кнопки z
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.
В пункте 5, когда на экране появится кадр, с
которого должна начаться запись, нажмите
кнопку X.
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
In step 3, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is recorded, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
recorded.
Если видеомагнитофон монофонический
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду выходного видеосигнала, а белый или
красный штекер подсоедините к гнезду
выходного аудиосигнала на КВМ или
телевизоре. Если будет подсоединен белый
штекер, то будет записываться звук левого
канала, а если будет подсоединен красный
штекер, то будет записываться звук правого
канала.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Если на телевизоре или
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
видеомагнитофоне имеется гнездо S-
видео
Изображения могут быть воспроизведены с
более высоким качеством при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
Это соединение обеспечивает изображения
цифрового видеоформата DV более высокого
качества.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Примечание о пульте дистанционного
управления
Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR2,
рекомендуется изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
129
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или телепрограмм
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT Вашей видеокамеры и
гнезду DV OUT цифровых видеоизделий. При
цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/ OUT jack on your
camcorder and to DV OUT on the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)
ленту в видеокамеру. Затем вставьте в
видеомагнитофон ленту, с которой будет
производиться запись.
(2)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и
правую от нее кнопку на видеокамере.
Затем сразу нажмите кнопку X.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(4)Нажмите кнопку N на видеомагнитофоне
для запуска на воспроизведение. На
экране видеокамеры появятся кадры
видеозаписи.
(5)Нажмите кнопку X на видеокамере, когда
на экране появится кадр, с которого
должна начаться запись.
3
REC
PAUSE
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/
Передача сигнала
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
130
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или телепрограмм
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
По окончании перезаписи ленты
Нажмите кнопку x на видеокамере и на
видеомагнитофоне.
С помощью пульта дистанционного
управления
В пункте 3 нажмите одновременно кнопки z
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.
В пункте 5, когда на экране появится кадр, с
которого должна начаться запись, нажмите
кнопку X.
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
In step 3, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 5, press X at the scene where you want to
start recording from.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
С помощью кабеля i.LINK (соединителного
кабеля DV) можно подключить только
один видеомагнитофон.
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Во время цифрового монтажа
If you record playback pause picture w ith the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. When you
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter.
Цветовые изображения, выводимые на
экран, могут оказаться невыравмивающими.
Однако, это ни в коей мере не влияет на
качество перезаписи.
Если Вы запишете изображение во время
паузы воспроизведения через гнездо DV
IN/OUT
Записанное изображение станет грубым.
Когда Вы будете воспроизводить
изображение, используя Вашу видеокамеру,
изображение может подрагивать.
Before recording
Make sure that the DV IN indicator appears on
the screen or in the viewfinder. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Перед началом записи
Убедитесь, что на экране или в
видоискателе. появился индикатор DV IN.
Индикатор DV IN может появиться на
экранах обоих устройств.
Примечание о пульте дистанционного
управления
Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR2,
рекомендуется изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
131
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с
a VCR
– In se rt Ed it in g
видеомагнитофона
– Монтаж в режиме вставки
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 128 or 130.
С помощью видеомагнитофона можно
вставить новый эпизод на записанную ленту,
указав начальную и конечную точки вставки.
Для выполнения этой операции восполь-
зуйтесь пультом дистанционного управления.
Произведите подключение видеоаппаратуры
в соответствии с указаниями, приведенными
на страницах 128 и 130.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Вставьте в видеомагнитофон кассету с
нужным эпизодом.
[a ]
[A]
[b ]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[A]: Лента с накладываемым эпизодом.
[B]: Лента до монтажа.
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
[C]: Лента после монтажа.
132
Вставка эпизода с
видеомагнитофона
– Монтаж в режиме вставки
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt Ed it in g
(1)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)На видеомагнитофоне найдите место,
предшествующее началу вставляемого
эпизода [a ], затем нажмите кнопку X,
чтобы установить на видеомагнитофоне
режим паузы воспроизведения.
(3)Определите на ленте в видеокамере
местоположение конечной точки
(2)On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a ], then press
X to set the VCR to the playback pause.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c]. Then press X to set your camcorder
to the playback pause.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b ] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
вставляемого эпизода [c]. Затем нажмите
кнопку X, чтобы установить режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления. На
экране замигает индикатор ZERO SET
MEMORY; при этом конечная точка
вставки будет занесена в память, а
счетчик ленты покажет “0:00:00.”.
(5)Нажатием кнопки m на видеокамере
определите местоположение начальной
точки вставляемого эпизода [b ], затем
нажмите одновременно кнопку z REC и
правую от нее кнопку.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause.
(6)Нажмите кнопку X на видеомагнитофоне,
а через несколько секунд кнопку X на
видеокамере, чтобы запустить вставку
нового эпизода.
Операция вставки автоматически завершится
у нулевой отметки счетчика ленты. После
этого видеокамера автоматически вернется в
режим паузы записи.
5
REC
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
4
ZERO SET
MEMORY
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Как изменить конечную точку вставки
После выполнения пункта 5 нажмите кнопку
ZERO SET MEMORY еще раз, чтобы с экрана
видеокамеры пропал индикатор ZERO SET
MEMORY. Далее начните с пункта 3.
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
In step 5, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. In
step 6, press X at the scene where you want to
start recording from.
С помощью пульта дистанционного
управления
В пункте 5 нажмите одновременно кнопки z
REC и MARK, затем сразу нажмите кнопку X.
В пункте 6, когда на экране появится кадр, с
которого должна начаться запись, нажмите
кнопку X.
133
Вставка эпизода с
видеомагнитофона
– Монтаж в режиме вставки
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt Ed it in g
Note
Примечание
Pictures and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
При вставке нового эпизода кадры,
записанные между начальной и конечной
точками вставки, как и соответствующий
звуковой ряд, будут стерты.
If you insert scenes on the tape recorded on
another camcorder (including other DCR-
TRV40E/TRV50E)
The pictures and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded on your camcorder.
Если производится вставка эпизодов на
ленту, записанную на другой видеокамере
(даже на видеокамере типа DCR-TRV40E/
TRV50E)
Могут наблюдаться искажение звука и
изображения. Рекомендуется новые эпизоды
вставлять на ленту, записанную на вашей
видеокамере.
When the inserted picture is played back
Pictures and sound may be distorted at the end
of the inserted portion. This is not a malfunction.
Pictures and sound at the start point and the end
point may be distorted in the LP mode.
При воспроизведении вставленных
эпизодов
В конце записанного участка может
наблюдаться искажение звука и
изображения, что ни в коем случае не
свидетельствует о неисправной работе
видеокамеры.
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to
stop inserting.
Искажение звука и изображения в начале и
конце записи, как правило, имеет место в
режиме LP (долгоиграющего
воспроизведения).
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
Note on the Remote Commander
Чтобы вставить эпизод без указания
конечной точки вставки
Пропустите пункты 3 и 4. Затем нажмите
кнопку x, чтобы остановить вставку.
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикатор ZERO SET MEMORY
отображаться не будет.
Примечание о пульте дистанционного
управления
Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR2,
рекомендуется изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
134
Au d io d u b b in g
Наложение звука
You can record audio to add to the original
sound on a tape by connecting audio equipment
or a microphone. If you connect audio
equipment, you can add sound to your recorded
tape already recorded in the 12-bit sound mode
by specifying the start and end points. The
original sound will not be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
Select one of the following connections to add
audio.
В дополнение к исходному звуку на ленте, Вы
можете выполнять наложение звука путем
подсоединения аудиоаппаратуры или
микрофона. Если Вы подсоедините
аудиоаппаратуру, Вы можете наложить звук
на Вашу записанную ленту, на которой уже
имеется запись в 12-битовом звуковом
режиме, путем указания места начала и
конца. Исходная аудиозапись не будет
стерта.
Используйте для выполнения этой операции
пульт дистанционного управления.
Выберите одно из следующих подсоединений
для наложения звука.
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e MIC ja ck
Подключение микрофона через
гнездо MIC
MIC
(PLUG IN POWER)
Microphone (optional)/
Микрофон (не прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
You can check recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable.
Recorded sound is not output from the speaker.
Check the sound by using a TV or headphones.
Вы можете проверить записанные
изображение и звук путем подсоединения
Вашей видеокамеры к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео.
Записанный звук не выводится через
динамик.
Подключите к видеокамере телевизор или
наденьте наушники, чтобы проверить
качество звукозаписи.
135
Au d io d u b b in g
Наложение звука
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e t o
t h e in t e llig e n t a cce sso ry sh o e
Подключение микрофона с
помощью держателя для установки
вспомогательных принадлежностей
Intelligent accessory shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
Microphone (optional)/
Микрофон (не прилагается)
Co n n e ct in g t h e A/V co n n e ct in g
ca b le t o t h e AUDIO/VIDEO ja ck
Подключение соединительного
кабеля аудио/видео к гнезду
AUDIO/VIDEO
Audio equipment/
Аудиоаппаратура
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
Red/ Красный
White/
AUDIO/
VIDEO
Белый
Do not connect the video
(yellow) plug./
Не подключайте штекер
видеоканала (желтый).
: Signal flow/
Передача сигнала
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
136
Au d io d u b b in g
Наложение звука
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in
m icro p h o n e
Наложение звука с помощью
встроенного микрофона
No connection is necessary.
Не требует подключений.
Note
Примечание
When dubbing with the AUDIO/ VIDEO jack or
the built-in microphone, pictures are not output
through the S VIDEO jack or the AUDIO/ VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
Во время проведения наложениея звука
через гнездо AUDIO/VIDEO или с помощью
встроенного микрофона кадры не
передаются через гнезда S VIDEO и AUDIO/
VIDEO. Проверьте записанные кадры на
экране видеокамеры.
Для проверки звучания записи
воспользуйтесь наушниками.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
• MIC (PLUG IN POWER) jack
• Intelligent accessory shoe
Если все подключения произведены
Для проведения звукозаписи звуковые входы
имеют разную значимость. Ниже приведен
список всех звуковых входов в порядке их
приоритета:
• AUDIO/ VIDEO jack
• Built-in microphone
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей
• Гнездо AUDIO/VIDEO
• Встроенный микрофон
137
Au d io d u b b in g
Наложение звука
Ad d in g a u d io o n a re co rd e d
t a p e
Наложение звука на уже
записанную ленту
Choose a connection described on the previous
pages, and connect audio equipment or
microphone to your camcorder. Then follow the
procedure below.
Выберите подсоединение, описанное на
предыдущих страницах, и подсоедините
аудиоаппаратуру или микрофон к Вашей
видеокамере. Затем следуйте описанной
ниже процедуре.
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Вставьте в видеокамеру записанную
ленту.
(3)Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to the playback pause.
(2)Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение VCR.
(3)Нажатием кнопки N определите
местоположение начальной точки
звукозаписи. Нажмите кнопку X в
начальной точке звукозаписи, чтобы
установить на видеокамере режим паузы
воспроизведения.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. The green
appears on screen.
X indicator
(5)Press X and start playing back the audio you
want to record at the same time.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. На экране
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. While audio is being
появится зеленый индикатор
X.
recorded, the red
(6)Press x at the point where you want to stop
appears on the screen.
(5) Нажмите кнопку X, и одновременно
начните воспроизведение аудиозаписи,
которую Вы хотите записать.
recording.
Новая аудиозапись будет записана в
стереофоническом режиме 2 (ST2) во
время воспроизведения. Во время записи
новой аудиозаписи на экране появляется
красный индикатор
.
(6)Нажмите кнопку X в точке, в которой Вы
хотите остановить запись.
AUDIO DUB
To add audio more precisely
Для более точного наложения звука
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в точке, в
которой Вы позднее хотите остановить
запись в режиме воспроизведения.
Выполните действия пунктов с 3 по 5. Запись
автоматически остановится в точке, в
которой будет нажата кнопка ZERO SET
MEMORY.
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback.
Carry out from steps 3 to 5. Recording
automatically stops at the point where ZERO SET
MEMORY was pressed.
138
Au d io d u b b in g
Наложение звука
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d
so u n d
Контролирование вновь
записываемого звука
(1)Начните воспроизведение ленты, на
которую Вы наложили звук.
(1)Play back the tape on which you added audio.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции AUDIO MIX в режиме
AUDIO MIX in
press the dial.
in the menu settings, then
в
установках меню, а затем нажмите диск.
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VcDV OUT ST1
NTSC PB
ST2
RETURN
[
] :
MENU END
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
balance between the original sound (ST1) and
the new sound (ST2), then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки баланса между исходной
аудиозаписью (ST1) и новой аудиозаписью
(ST2), а затем нажмите диск.
Five minutes after you disconnect the power
supply or remove the battery pack, the
AUDIO MIX setting returns to original sound
(ST1) only. The default setting is original
sound only.
Через пять минут после того, как Вы
отсоедините источник питания или
удалите батарейный блок, установка
AUDIO MIX вернется к исходной
аудиозаписи (ST1). Исходная аудиозапись
является установкой по умолчанию.
Notes
Примечания
• New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
• New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
• You cannot add audio with the DV IN/ OUT
jack.
• Новая аудиозапись не может быть
наложена на уже записанную ленту в 16-
битном режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц).
• Новая аудиозапись не может быть
наложена на уже записанную ленту в
режиме LP.
• Наложение звука не осуществляется через
гнездо DV IN/OUT.
• Наложение звука не осуществляется на
незаписанный участок ленты.
• You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add audio to a recorded tape.
Если к видеокамере подключен кабель
i.LINK (соединительного кабеля DV)
(приобретается дополнительно)
Наложение звукового сопровождения на
записанную ленту не осуществляется.
We recommend that you add audio on a tape
recorded w ith your camcorder
Рекомендуется накладывать звук на
ленту, записанную на Вашей видеокамере
Если Вы наложите звук на ленту, записанную
на другой видеокамере (включая другие
видеокамеры моделей DCR-TRV40E/
TRV50E), качество звукового сигнала может
ухудшиться.
If you add audio on a tape recorded with another
camcorder (including other
DCR-TRV40E/ TRV50E), the sound quality may
become worse.
If you set the w rite-protect tab of the cassette
to lock
Если Вы установите лепесток защиты от
записи в положение блокировки ленты
Вы не сможете выполнить запись на ленту.
Передвиньте лепесток защиты от записи,
чтобы снять защиту от записи.
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
139
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титров
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
Операция наложение титров может
проводиться при использовании лент с
кассетной памятью. Титр
отображается во время
воспроизведения ленты в течение
пяти секунд, начиная с точки
наложения.
VACATION
(1)In the recording , recording standby, playback
(1)В режиме записи, ожидания записи,
воспроизведения или паузы
or playback pause, press MENU, then select
TITLE in
(p. 257).
with the SEL/ PUSH EXEC dial
воспроизведения нажмите кнопку MENU,
а затем выберите опцию TITLE в режиме
с помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 267).
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title
flashes.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титр будет мигать.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
COLOUR, SIZE or POSITION, then press
the dial. The selected item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции COLOUR SIZE или
POSITION, а затем нажмите этот диск.
Появится выбранная опция.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите
этот диск.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby:
The TITLE indicator appears. When you press
START/ STOP to start recording, TITLE SAVE
appears on the screen for five seconds, and
the title is set.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так,
как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
В режиме записи, воспроизведения или
паузы воспроизведения:
Индикатор TITLE SAVE появится на
экране на пять секунд, и титр будет
установлен.
В режиме ожидания:
Появится индикатор TITLE. Когда Вы
нажмете кнопку START/STOP для начала
записи, индикатор TITLE SAVE появится
на экране на пять секунд, и титр будет
установлен.
140
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титров
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
4
VACATION
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE
VACATION
MENU
VACATION
THE END
RETURN
[
] :
[
] :
[
] :
MENU END
EXEC SAVE MENU END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[
] :
[
] :
EXEC SAVE MENU END
If you set the w rite-protect tab of the cassette
to lock
Если защитный лепесток ленты находится
в положении защиты от записи
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
Наложение и стирание титров невозможна.
Передвиньте защитный лепесток, чтобы
убрать защиту от записи.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select
step 2.
Применение самостоятельно набранных
титров
Для работы с самостоятельно набранными
in
титрами выберите
в пункте 2.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
Если на ленте есть незаписанный участок
Наложение титров на этот участок
невозможно.
If the tape has a blank portion betw een
recorded portions
Titles may not be displayed correctly.
Титры могут быть не отображены
надлежащим образом.
Titles superimposed w ith your camcorder
Титр может отображаться некорректно.
• Titles are displayed by only the
DV format
video equipment with an index titler.
• The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
Титры, наложенные с помощью Вашей
видеокамеры
• Титры отображаются только на
видеоаппаратуре формата
DV,
оснащенной индексным блокам ввода
титров.
• При поиске записи на другой
видеоаппаратуре точка, в которой Вы
наложили титр, может быть найдена по
индексному сигналу.
141
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титров
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the cassette memory becomes full. In this
case, delete data you do not need.
Если на ленте слишком много индексных
сигналов
Возможно, Вы не сможете наложить титр,
потому что кассетная память станет
полностью заполненной. В таком случае
следует удалить ненужные данные.
To not display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 257).
Как отключить отображение титров
В настройках меню выберите OFF для TITLE
DSPL (стр. 267).
Title setting
• The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титров изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести 13 символов или
более для размера титра LARGE. Если Вы
введете более, чем 12 символов, размер
титра вернется к SMALL, даже если Вы
выберете LARGE.
• Если Вы выберете размер титра “SMALL”,
Вы сможете выбрать одно из девяти
положений титра.
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
• If you select SMALL, you have nine choices for
the title position.
If you select LARGE, you have eight choices for
the title position.
One cassette can have up to about 20 titles,
w ith each title comprising five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles each comprising
five characters.
Если Вы выберете размер титра “LARGE”,
Вы сможете выбрать одно из восьми
положений титра.
Cassette memory capacity is as follows:
– six date data
– 12 photo data
– one cassette label
На одной кассете может содержаться
примерно до 20 титров, по пять символов
в каждом титре
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase unwanted
titles.
Однако если кассетная память заполнена
данными дат, фотоснимков и кассетной
метки, на одной кассете может содержаться
примерно до 11 титров, по пять символов в
каждом.
Кассетная память позволяет содержать
информацию по:
– шести датам
– 12 фотографиям
– маркировке одной кассеты
Если на экране появится метка “
FULL”
Кассетная память полностью заполнена.
Удалите ненужный титр.
142
Su p e rim p o sin g a t it le
Era sin g a t it le
Наложение титров
Стирание титра
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
dial to select TITLEERASE in
the dial (p. 257).
, then press
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
ERASE OK ? indicator appears.
(4)Make sure that the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/ PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK changes to
EXECUTE.
TITLEERASE в режиме
нажмите диск (стр. 267).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите диск. Появится
индикатор ERASE OK?.
(4)Убедитесь, что выбран именно тот титр,
который Вы хотите стереть, поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
OK, а затем нажмите диск. Индикация OK
сменится индикацией EXECUTE.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск.
, а затем
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The ERASING flashes on the screen. When
the title is erased, the COMPLETE is
displayed.
На экране будет мигать индикация
ERASING. Когда титр будет стерт,
высветится индикация COMPLETE.
2
3
CM SET
TITLE ERASE
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
4
MENU
TITLE ERASE
TITLE ERASE
4
PRESENT
4
PRESENT
ERASE OK?
RETURN
OK
ERASE OK?
RETURN
EXECUTE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l e ra sin g a t it le
Select RETURN in step 4 or 5.
Для отмены стирания титра
В пункте 4 или 5 выберите опцию RETURN.
143
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание собственных
титров
Видеокамера позволяет самостоятельно
набирать два титра, которые будут храниться
в ее памяти. Длина каждого титра может
достигать 20 символов.
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
dial to select TITLE in
(p. 257).
, then press the dial
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
TITLE в режиме
(стр. 267).
, а затем нажмите диск
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you have selected
all characters and completed the title.
(8)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CUSTOM1 SET или
CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
(7)Повторяйте действия пунктов 5 и 6 до тех
пор, пока Вы не выберете все символы и
полностью не составите титр.
(8)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
3
4
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
––––––––––––––––––––
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
TITLE SET
TITLE SET
1
2
4
–––––––––––––––––––
–
–––––––––––––––––––
–
5
7
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
S
3
–––––––––––––––––––
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU
144
Ma kin g yo u r o w n t it le s
Создание собственных титров
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного Вами
титра
При выполнении действий пункта 4 выберите
установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET,
в зависимости от титра, который Вы хотите
изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH
EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции [C], а затем нажмите диск для
удаления титра. Последний символ будет
стерт. Введите новый титр по желанию.
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby w hile a cassette is in
your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если Вы будете в течение пяти минут или
более вводить знаки в режиме ожидания в
то время как кассета будет находиться в
Вашей видеокамере
Питание видеокамеры отключится
автоматически, но введенные символы
останутся в памяти. Переведите
переключатель POWER из положения в
положение OFF (CHG) и снова в положение
CAMERA, затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение VCR или вынуть из
видеокамеры кассету, тогда видеокамера не
будет автоматически выключаться во время
набора титра.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Удаление титра
Выберите [C]. Последний символ титра будет
удален.
Ввод пробела
Выберите набор символов [ Z& ? ! ], затем -
пустое место в таблице символов.
145
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
If you use a cassette with cassette
memory, you can label a cassette. Labels
can consist of up to 10 characters and is
stored in cassette memory. When you
insert the labelled cassette and when the
POWER switch is set to CAMERA or
VCR, the label is displayed for about five
seconds.
При использовании кассеты с
кассетной памятью Вы можете
выполнять маркировку кассеты. Метки
могут содержать до 10 символов и
сохраняться в кассетной памяти. При
вставке маркированной кассеты и
установке переключателя POWER в
положение CAMERA или VCR, метка
будет отображаться в течение
примерно пяти секунд.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
(1)Вставьте кассету, для которой Вы хотите
выполнить маркировку.
(2)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(3)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
dial to select TAPE TITLE in
the dial (p. 257).
, then press
Tape title display appears.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the label.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
TAPE TITLE в режиме
, а затем
нажмите диск (стр. 267).
Появится индикация титра ленты.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
The label is stored in memory.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока Вы не завершите составление
метки.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды [SET], а затем нажмите
диск.
Метка будет сохранена в памяти.
MENU
3
4~6
TAPE TITLE
––––––––––
CM SET
TAPE TITLE
TITLE
READY
––––––––––
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
CM SET
TITLE
[
M
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
––––––––––
TAPE TITLE
TAPE TITLE
TAPE TITLE
M
––––––––––
–––––––––
[
ME
––––––––––
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
146
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e
In step 4 turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
Для стирания созданной Вами метки
В пункте 4 поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции [C], а затем нажмите диск.
Последний символ будет стерт.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Изменение созданной Вами метки
Вставьте в видеокамеру кассету, метку
которой нужно изменить, и выполните те же
операции, что и для создания новой метки.
If you set the w rite-protect tab of the cassette
to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
Если защитный лепесток ленты находится
в положении защиты от записи
Маркировка кассеты невозможна.
Передвиньте защитный лепесток, чтобы
убрать защиту от записи.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the cassette memory becomes full. In this case,
delete data you do not need.
Если на ленте слишком много индексных
сигналов
Возможно, Вы не сможете выполнить
маркировку кассеты, потому что кассетная
память станет полностью заполненной. В
таком случае следует удалить ненужные
данные.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
When the “-----” indicator has few er than 10
spaces
The cassette memory is full.
Если на ленте кассеты имеются
наложенные титры
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Если на дисплее появится маркировка,
появятся до четырех титров.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Если индикатор “-----” содержит меньше 10
пробелов
Кассетная память полностью заполнена.
Индикатор “-----” показывает допустимое
число символов в метке.
Ввод пробела
Выберите набор символов [ Z& ? ! ], затем -
пустое место в таблице символов.
147
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
Era sin g a ll t h e d a t a in ca sse t t e
m e m o ry
Стирание всех данных
кассетной памяти
You can erase all the data in cassette memory at
once.
Вы можете стереть все данные кассетной
памяти за один раз.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
dial to select ERASE ALL in
the dial (p. 257).
, then press
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
ERASE ALL в режиме
, а затем
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
нажмите диск (стр. 267).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции OK, а затем нажмите диск.
Индикация OK сменится индикацией
EXECUTE.
CM SET
TITLE
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. ERASING
flashes on the screen. When all the data is
erased, COMPLETE is displayed.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск. На экране будет мигать индикация
ERASING. Когда все данные будут стерты,
отобразится индикатор COMPLETE.
To ca n ce l d e le t in g
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial
in step 3 or 4.
Для отмены удаления
В пункте 3 или 4 выберите опцию RETURN с
помощью диска SEL/PUSH EXEC.
148
— “ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s —
— Работа с “Memory Stick” —
Usin g a “ Me m o ry
St ick” – In t ro d u ct io n
Как использовать
“Memory Stick” – Введение
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Можно выполнять запись и воспроизведение
видеоданных, используя “Memory Stick”,
поставляемую вместе с видеокамерой. При
этом легко осуществить воспроизведение,
запись и стирание изображений. Используя
входящий в комплект камеры USB-кабель
для “Memory Stick”, можно осуществлять
обмен видеоданными с компьютером и
другими устройствами.
On file fo rm a t
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
О форматах файлов
Неподвижное изображение (JPEG)
Видеокамера выполняет сжатие данных
изображения в формате JPEG (расширение
.jpg).
Движущееся изображение (MPEG)
Видеокамера выполняет сжатие
видеоданных в формате MPEG (расширение
.mpg).
Typ ica l im a g e d a t a file n a m e
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Имена, характерные для файлов с
видеоданными
Неподвижное изображение
100-0001:
на экране видеокамеры.
Dsc00001.jpg: Такое имя файла появляется
на экране компьютера.
Движущееся изображение
Такое имя файла появляется
Moving picture
MOV00001:
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
This file name appears on the
MOV00001:
Такое имя файла появляется
на экране видеокамеры.
Mov00001.mpg: Такое имя файла появляется
на экране компьютера.
Usin g a “ Me m o ry St ick”
Как использовать “Memory Stick”
Terminal/
Клеммы ввода-вывода
Write-protect tab/
Лепесток защиты
от записи
Labelling position/
Место маркировки
• You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
• The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
• We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
• Если лепесток защиты от записи на
“Memory Stick” установлен в положение
LOCK, записывать и стирать видеоданные
нельзя.
• Положение и форма лепестка защиты от
записи могут варьироваться в зависимости
от типа.
• Рекомендуется выполнять резервное
копирование важных данных на жесткий
диск компьютера.
149
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
• Повреждение видеоданных возможно в
следующих ситуациях.
• Image data may be damaged in the following
cases:
– If you eject the “Memory Stick” or turn the
power off during reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
– Если Вы извлечете “Memory Stick” или
выключите питание во время считывания
или записи.
– При использовании “Memory Stick” в зоне
действия полей статического
электричества или магнитных полей.
• Не прикасайтесь металлическими
предметами или пальцами к сделанным из
металла элементам соединительной части.
• Наклеивайте этикетку в месте маркировки.
• Не допускайте изгибов, падений или
сильных сотрясений “Memory Stick”.
• Не разбирайте “Memory Stick” и не вносите
в нее каких-либо изменений.
• Предохраняйте “Memory Stick” от влаги.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”
в следующих местах:
– В чрезмерно жарких местах, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем.
• Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
• Stick the label at the labelling position.
• Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
• Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
• Do not let “Memory Stick”s get wet.
• Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
• When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
– Под прямыми солнечными лучами.
– В очень влажных или содержащих
коррозийные газы местах.
• Для хранения и переноса “Memory Stick”,
помещайте ее в чехольчик.
“Memory Stick”, отформатированная
компьютером
“ Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d o n
co m p u t e r
“Memory Stick”s formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
Не гарантируется совместимость с данной
видеокамерой “Memory Stick”,
отформатированной на компьютере с
операционной системой Windows или Macintosh.
Примечания о совместимости
видеоданных
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y
• Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/
TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
•
Файлы видеоданных, записанные на
“Memory Stick” этой видеокамерой,
соответствуют универсальным стандартам
проектирования, которые применяются для
файловых систем видеокамер и
установлены ассоциацией JEITA (Японская
ассоциация по развитию электроники и
информационно-технологической
промышленности). Ваша видеокамера не
сможет воспроизвести неподвижные
изображения, записанные на другом, не
соответствующем универсальным
стандартам оборудовании (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E или DSC-D700/D770). (Эти
модели не продаются в некоторых странах.)
Если не удается использовать “Memory Stick”,
ранее использовавшуюся с другим
• If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 256). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
•
оборудованием, отформатируйте ее с помощью
своей видеокамеры (стр. 266). Однако, вся
хранящаяся на “Memory Stick” информация при
форматировании будет удалена.
• “Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
• “Memory Stick” и
являются
• All other product names mentioned here may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
“TM” and “®” are not mentioned in each case
in this manual.
товарными знаками Sony Corporation.
Все прочие упомянутые в этом документе
названия продуктов могут быть товарными
знаками или зарегистрированными товарными
знаками соответствующих компаний.
•
В дальнейшем знаки “TM” и “ ” больше не
будут указываться в данном руководстве.
150
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
In se rt in g a “ Me m o ry St ick”
Как установить “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the B mark facing as
illustrated.
Вставьте “Memory Stick” в соответствующее
гнездо “Memory Stick” до упора так, чтобы
метка B была обращена лицом, как показано
на рисунке.
Access lamp/
Индикатор
обращения к памяти
“Memory Stick” slot/
Гнездо “Memory Stick”
B mark/Метка B
Eje ct in g a “ Me m o ry St ick”
Как извлечь “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” once lightly.
Слегка нажмите на “Memory Stick”.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject
a “Memory Stick.” Otherwise, image data may
become damaged.
Если горит или мигает индикатор
обращения к памяти
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней,
поскольку выполняется чтение или запись
данных на “Memory Stick”. Не выключайте
питание, извлеките “Memory Stick”.
Иначе любое из этих действий может
вызвать повреждение видеоданных.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
Reinsert “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
Если высвечивается индикатор
“
MEMORY STICK ERROR”
Несколько раз переустановите “Memory
Stick”. Если индикатор не исчезает -
возможно “Memory Stick” повреждена. В этом
случае используйте другую “Memory Stick”.
151
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
Usin g a t o u ch p a n e l
Использование сенсорной
панели
Most operation buttons for use of “Memory
Stick”s are displayed on the LCD screen. Touch
the LCD screen directly with your finger or the
supplied stylus (DCR-TRV50E only) to operate
each function.
Большинство функциональных кнопок для
работы с “Memory Stick” отображаются на
экране ЖКД. При работе с каждой функцией
прикасайтесь к экрану ЖКД непосредственно
Вашим пальцем или прилагаемым пером
(только модель DCR-TRV50E).
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/
memory camera by pressing PLAY/ CAM.
(3)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку OPEN, чтобы открыть
панель ЖКД.
На экране ЖКД появятся функциональные
кнопки.
Вы можете переключаться между
воспроизведением из памяти/записью в
память путем нажатия кнопки PLAY/CAM.
(3)Нажмите кнопку FN. На экране ЖКД
появятся функциональные кнопки.
(4)Нажмите заголовок PAGE2 для перехода
на страницу PAGE2. На экране ЖКД
появятся функциональные кнопки.
(5)Нажмите заголовок PAGE3 для перехода
на страницу PAGE3. На экране ЖКД
появятся функциональные кнопки.
(6)Нажмите индикацию нужной функции.
Подробное описание каждой функции
приведено на соответствующих страницах.
152
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
3~6
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
FN
LOCK
MEMORY/
NETWORK
In the memory camera/
В режиме записи в
память
1360
SFN
1/12
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
SPOT PLAY INDEX SPOT
FOCUS
METER
1360
SFN
1/12
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
PLAY INDEX
MEM
M I X
In the memory
playback (still image)/
В режиме
воспроизведения из
памяти (неподвижное
изображение)
2
In the memory
camera/
В режиме записи
в память
1360
SFN
1/12
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SLIDE PLAY INDEX
SHOW
9PIC
PRINT
PLAY INDEX
FN
–
+
CAM INDEX
FN
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
To e xe cu t e se t t in g s
Для выполнения установок
Press
OK.
Нажмите кнопку
OK.
To ca n ce l se t t in g s
Для отмены установок
Press
OFF to return to PAGE1/ PAGE2/
Нажмите кнопку
OFF для возврата к
PAGE3.
страницам PAGE1/PAGE2/PAGE3.
153
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
Notes
Примечания
• When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
• Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the supplied stylus. (DCR-TRV50E
only)
• Do not press the LCD screen too hard.
• Do not touch the LCD screen with wet hands.
• If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/ TOUCH
PANEL on your camcorder.
• При использовании сенсорной панели
нажимайте функциональные кнопки Вашим
большим пальцем, поддерживая экран ЖКД
с задней стороны, или легонько нажимайте
эти кнопки Вашим указательным пальцем.
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными
предметами, отличными от прилагаемого
пера. (Только модель DCR-TRV50E).
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Если индикация FN отсутствует на экране
ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы
она появилась. Вы можете управлять
дисплеем с помощью переключателя
DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
• When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 303).
видеокамере.
• When the LCD screen gets dirty, clean it with
the supplied cleaning cloth.
• Если функциональные кнопки не работают,
даже когда Вы их нажимаете, требуется
регулировка (CALIBRATION) (стр. 303).
• Если экран ЖКД загрязнится, почистите его
с помощью прилагаемой ткани для чистки.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
При выполнении кождой опции
The colour of the items changes to grey.
Над пунктом появляется зеленая полоса.
Press FN to display the follow ing buttons:
In the memory camera
Если опции не доступны
Цвета индикаций пунктов становятся
серыми.
PAGE1
PAGE2
PAGE3
SELFTIMER, SPOT FOCUS,
PLAY, INDEX, SPOT METER
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
При записи в память
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,
9PIC PRINT
PAGE1
PAGE2
PAGE3
SELFTIMER, SPOT FOCUS,
PLAY, INDEX, SPOT METER
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
In the memory playback
PAGE1
PAGE2
PAGE3
PB ZOOM, CAM, INDEX,
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,
9PIC PRINT
+
–
DELETE,
,
LCD BRT, CAM, INDEX,
–
+
DATA CODE,
,
При воспроизведении из памяти
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,
PAGE1
PAGE2
PAGE3
PB ZOOM, CAM, INDEX,
–
+
9PIC PRINT,
,
+
–
DELETE,
,
LCD BRT, CAM, INDEX,
+
–
DATA CODE,
,
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,
+
–
9PIC PRINT,
,
154
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
Se le ct in g t h e st ill im a g e q u a lit y
Выбор качества неподвижного
изображения
You can select the image quality in still image
recording. The default setting is SUPER FINE.
Вы можете выбрать качество изображения в
режиме записи неподвижного изображения.
Установке по умолчанию соответствует
SUPER FINE.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/ PUSH EXEC dial
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(p. 255).
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
QUALITY , then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image quality , then press the dial.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию STILL SET в режиме
с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 265).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции QUALITY, а затем нажмите
этот диск. Появится выбранная опция.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного качества изображения, а
затем нажмите этот диск.
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY/
NETWORK
MEMORY SET
STILL SET
BURST
3
4
QUALITY
SUPER FINE
IMAGESIZE FINE
RETURN
STANDARD
REMAIN
12
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
STANDARD
REMAIN
36
[
] :
MENU END
MENU
155
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Настройки качества изображения
Setting
Meaning
Параметр
Значение
SUPER FINE
(SFN)
This is the highest image quality in
your camcorder.
The number of still images you can
record is less than in FINE mode.
Super fine images are compressed
to about 1/ 3.
Задает наивысшее качество
изображения, которое можно
получить на данной камере.
Число неподвижных
изображений, которые можно
записать, меньше, чем в режиме
FINE. Изображение сжимается
примерно до 1/3.
SUPER FINE
(SFN)
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. Fine
images are compressed to about
1/ 6.
FINE (FINE) Используйте этот режим, если
требуется выполнить запись
высококачественных
STANDARD This is the standard image quality
изображений. Изображение
сжимается примерно до 1/6.
(STD)
in your camcorder. Standard
images are compressed to about
1/ 10.
STANDARD Это является стандартным
(STD)
качеством изображения.
Стандартные изображения
сжимаются примерно до
величины 1/10.
Note
In some cases, changing the image quality may
not affect the image quality, depending on the
type of images you are shooting.
Примечание
Differences in image quality
В некоторых случаях изменение качества
изображения может не оказывать влияние на
качество получаемых видеоматериалов. Это
зависит от типов снимаемых изображений.
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality and image size.
Details are shown in the table below. (You can
select 1360 × 1020 or 640 × 480 image size in the
menu settings.)
Отличия качества изображения
Перед сохранением в память, записанные
изображения сжимаются в формате JPEG.
Объем выделяемый для каждого снимка
памяти варьируется в зависимости от
выбранного качества и размера
изображения. Подробные данные см. в
приведенной ниже таблице. (В настройках
меню можно выбрать размер изображения
1360 × 1020 или 640 × 480.)
156
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
1360 × 1020 image size
Размер изображения 1360 × 1020
Image quality
SUPER FINE
FINE
Memory capacity
Режим качества
изображения
Объем памяти
About 900 KB
About 450 KB
About 300 KB
SUPER FINE
FINE
Около 900 КБ
Около 450 КБ
Около 300 КБ
STANDARD
STANDARD
640 × 480 image size
Image quality
SUPER FINE
FINE
Размер изображения 640 × 480
Memory capacity
About 190 KB
About 100 KB
About 60 KB
Режим качества
изображения
Объем памяти
SUPER FINE
FINE
Около 190 КБ
Около 100 КБ
Около 60 КБ
STANDARD
STANDARD
Image quality indicator
The image quality indicator is not displayed
during playback.
Индикатор качества изображения
Индикатор режима качества изображения не
выводится во время воспроизведения.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
При выборе качества изображения
На экране отображается количество
изображений, которые можно выполнить с
выбранным качеством изображения.
157
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
Se le ct in g t h e im a g e size
Выбор размера изображения
Можно выбрать один из двух размеров
изображения
You can select either of two image sizes
Still images:
1360 × 1020 or 640 × 480. (When
Неподвижные изображения:
1360 × 1020 или 640 × 480. (Если
переключатель POWER установлен
в положение CAMERA или VCR,
автоматически устанавливается
размер изображения 640 × 480.)
По умолчанию установлено
значение 1360 × 1020.
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640 ×
480.)
The default setting is 1360 ×
1020.
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
Движущиеся изображения:
320 × 240 или 160 × 112
По умолчанию установлено
значение 320 × 240.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
STILL SET (неподвижное изображение)
или MOVIE SET (движущееся
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
dial to select STILL SET (still image) or
MOVIE SET (moving picture) in
press the dial (p. 255).
, then
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
изображение) в режиме
нажмите диск (стр. 265).
, а затем
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки IMAGESIZE, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного размера изображения, а
затем нажмите диск.
Still images:
1360
320
640
160
Moving pictures:
Индикатор изменяется в следующем
порядке:
Неподвижные изображения:
1360
640
Движущиеся изображения:
320
160
STILL SET
MOVIE SET
1
3
4
VCR
MEMORY SET
STILL SET
BURST
1360
MEMORY SET
MOVIE SET
320
OFF(CHG)
CAMERA
IMAGESIZE 320 × 240
REMAIN 160 × 112
RETURN
QUALITY
IMAGESIZE 1360 × 1020
MEMORY/
NETWORK
LOCK
RETURN
640 × 480
REMAIN
REMAIN
12
40sec
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
STILL SET
MOVIE SET
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE 160 × 112
QUALITY
REMAIN
IMAGESIZE 640 × 480
RETURN
RETURN
REMAIN
REMAIN
60
2min
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU
158
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
Im a g e size se t t in g s/Настройки размера изображения
Setting/
Meaning/
Indicator/
Параметр
Значение
Индикатор
Records 1360 × 1020 still images./
Записываются неподвижные изображения
1360 × 1020.
1360 × 1020
640 × 480
320 × 240
160 × 112
1360
640
320
Records 640 × 480 still images./
Записываются неподвижные изображения
640 × 480.
Records 320 × 240 moving pictures./
Записываются движущиеся изображения
320 × 240.
Records 160 × 112 moving pictures./
Записываются движущиеся изображения
160 × 112.
160
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s
yo u ca n re co rd o n a “ Me m o ry St ick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality and image
size you select and the complexity of the subject.
Приблизительное число
неподвижных изображений, которые
можно записать на “Memory Stick”
Число изображений, которые можно
записать, варьируется в зависимости от
выбранных качества и размера изображения,
а также от сложности объекта.
Type of “Memory Stick”s/
Тип “Memory Stick”
Image quality/ Image size/
Качество
Размер
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
изображения изображения (supplied)/ (optional)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(прилагается) (не прилагается) (не прилагается) (не прилагается) (не прилагается)
8 images/
17 images/
35 images/
71 images/ 140 images/
1360 × 1020
640 × 480
изображений изображений изображений изображений изображений
SUPER FINE
FINE
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
17 images/ 34 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
69 images/ 140 images/ 280 images/
1360 × 1020
640 × 480
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
1360 × 1020
640 × 480
STANDARD
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
159
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Как использовать “Memory Stick”
– Введение
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a
“ Me m o ry St ick”
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Приблизительная
продолжительность движущихся
изображений, которые можно
записать на “Memory Stick”
Продолжительность движущихся
изображений, которые можно записать,
варьируется в зависимости от выбранного
размера изображения, а также от сложности
объекта.
Type of “Memory Stick”s/
Тип “Memory Stick”
Image size/
Размер
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
изображения
(supplied)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(прилагается) (не прилагается) (не прилагается) (не прилагается) (не прилагается)
1 min. 20 sec./ 2 min. 40 sec./ 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./
1 мин. 20 сек. 2 мин. 40 сек. 5 мин. 20 сек. 10 мин. 40 сек. 21 мин. 20 сек.
320 × 240
5 min. 20 sec./ 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./ 42 min. 40 sec./ 85 min. 20 sec./
5 мин. 20 сек. 10 мин. 40 сек. 21 мин. 20 сек. 42 мин. 40 сек. 85 мин. 20 сек.
160 × 112
The table shows approximate number and times
of still images and moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted by your
camcorder.
В приведенной таблице содержатся сведения
о числе и продолжительности неподвижных и
движущихся изображений, которые можно
записать на “Memory Stick”,
отформатированную данной видеокамерой.
Note
When still images recorded on your camcorder in
1360 × 1020 size are played back on other
equipment that does not support 1360 × 1020
size, the full image may not appear.
Примечание
В случае воспроизведения записанных на
Вашей видеокамере неподвижных
изображений с размером 1360 × 1020 на
другой аппаратуре, которая не поддерживает
размер 1360 × 1020, изображение может быть
неполным.
160
Re co rd in g st ill im a g e s o n
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g сохранением в память
You can record still images on “Memory Stick”s.
Неподвижное изображение можно
записывать на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом записи
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press PHOTO lightly. The green z mark stops
flashing, then lights up. The brightness of the
image and focus are adjusted, being targeted
for the middle of the image and are fixed.
Recording does not start yet.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь в том,
что переключатель LOCK установлен в
правое (открытое) положение.
(2)Нажмите слегка кнопку PHOTO. Зеленая
метка z прекратит мигать, и загорится.
Яркость изображения и фокусировка
настраиваются по центральной части
изображения и фиксируются. Запись еще
не начинается.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image will be displayed after the
shutter sounds.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
После щелчка затвора, на экране
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
отобразится неподвижное изображение.
Запись считается завершенной, когда
исчезнет полоса индикатора прокрутки.
В тот момент, когда кнопка PHOTO
нажимается сильнее, будет выполнена
запись изображения на “Memory Stick”.
[a ][b ]
2
SFN
1 / 12
1360
PHOTO
PLAY INDEX
FN
SFN
1360
3
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
PLAY INDEX
FN
PHOTO
LOCK
MEMORY/
NETWORK
[a ]: Number of recorded images/
Число записанных изображений
[b ]: Approximate number of images that can
be recorded on the “Memory Stick”/
Приблизительное число изображений,
которые можно записать на “Memory
Stick”
161
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
Yo u ca n re co rd st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s in t h e t a p e
re co rd in g o r t a p e re co rd in g st a n d b y
For the details, see page 63.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в
режиме записи на ленту или режиме
ожидания записи на ленту.
Более подробные сведения приведены на
стр. 63.
When the POWER sw itch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (только модель DCR-
TRV50E)
Не будут работать следующие функции:
– Широкоэкранный режим
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки (SteadyShot)
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Введение/выведение изображения
– Эффект изображения
– Title
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Цифровой эффект
– Титр
– Режим спортивных состязаний PROGRAM
AE (индикатор мигает)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Если выполняется запись неподвижного
изображения
Нельзя ни отключать питание, ни нажимать
кнопку PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Если нажата кнопка PHOTO на пульте
дистанционного управления
Видеокамера немедленно записывает
изображение, отображающееся на экране в
момент нажатия кнопки.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
При легком нажатии кнопки PHOTO в
пункте 2
Изображение сразу начинает мерцать. Это не
является неисправностью.
Recording data
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.”
To display the recording data, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this opration (p. 56).
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на “Memory
Stick”. Для отображения данных записи
нажмите во время воспроизведения кнопку
DATA CODE. Вы можете также использовать
для этой операции пульт дистанционного
управления (стр. 56).
When the POWER sw itch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Угол зрения будет слегка превышать угол
зрения в случае, когда переключатель
POWER установлен в положение CAMERA.
162
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
Непрерывная запись
изображений
You can record still images continuously. Before
recording, select one of the four modes described
below in the menu settings.
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно. Выберите перед
записью в установках меню один из четырех
режимов, описанных ниже.
NORMAL [a ]
Your camcorder shoots up to three still images in
1360 × 1020 size or nine still images in 640 × 480
NORMAL [a ]
size at about 0.5 sec intervals. (
)
Видеокамера записывает максимум три
неподвижных изображения размером 1360 ×
1020 или девяти неподвижных изображений
размером 640 × 480 с интервалом около 0,5
HIGH SPEED [a ]
Your camcorder shoots up to 16 still images in
640 × 480 size at about 0.07 sec intervals. (
)
секунды. (
)
EXP BRKTG (Exposure Bracketing)
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
HIGH SPEED [a ]
Видеокамера записывает максимум 16
неподвижных изображений размером 640 ×
480 с интервалом около 0,07 секунды. (
exposures. (
)
)
MULTI SCRN (Multi Screen) [b ]
EXP BRKTG (фиксирование экспозиции)
Ваша видеокамера автоматически снимает
три изображения с интервалом примерно в
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
0,5 сек с различной экспозицией. (
)
are recorded in 640 × 480 size. (
)
MULTI SCRN (мультиэкран) [b ]
Видеокамера записывает девять
неподвижных изображений с интервалом в
0,4 секунды и отображает эти изображений
на одной странице, поделенной на девять
окон. Неподвижные изображения
записываются с размером 640 × 480. (
)
[a]
[b]
163
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
dial to select STILL SET in
dial (p. 255).
, then press the
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
BURST, then press the dial.
STILL SET в режиме
диск (стр. 265).
, а затем нажмите
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu setting
disappear.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции BURST, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной установки, а затем
нажмите диск.
(6)Press PHOTO deeper.
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню
с экрана.
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
PHOTO
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MEMORY SET
STILL SET
BURST
3
4
OFF
OFF
QUALITY
QUALITY
NORMAL
IMAGESIZE
RETURN
IMAGESIZE HIGH SPEED
RETURN
EXP BRKTG
MULTI SCRN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
OFF
NORMAL
HIGH SPEED
QUALITY
IMAGESIZE HIGH SPEED
RETURN
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”
b e co m e s fu ll
Если заполнен весь объем памяти
“Memory Stick”
”
FULL” appears on the screen, and you
На экране появится индикация “
FULL”,
cannot record a still image on this “Memory
Stick.”
затем на эту “Memory Stick” записывать
неподвижные изображения больше нельзя.
164
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
The number of still images in continuous
shooting
Количество изображений при
непрерывной съемке
The number of still images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Число кадров, которые можно записать при
непрерывной съемке варьируется в
зависимости размера изображения и емкости
“Memory Stick”.
During recording still images continuously
The flash does not work.
При непрерывной записи изображений
Вспышка не работает.
When shooting w ith the self-timer or the
Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
При съемке с использованием функции
автоспуска или пульта дистанционного
управления
Видеокамера автоматически выполнит
запись максимально возможного количества
неподвижных изображений.
When selecting NORMAL or HIGH SPEED
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
Если выбран режим NORMAL или HIGH
SPEED
When selecting HIGH SPEED
Flickering or changes in colour may occur. Also,
your camcorder prevents focusing on near
objects.
Во время сильного нажатия кнопки PHOTO
выполняется запись максимально
возможного количества неподвижных
изображений.
Отпустите кнопку PHOTO, чтобы прекратить
запись.
If there is space remaining on the “Memory
Stick” for less than three photos
You cannot carry out the exposure bracketing
Если выбран режим HIGH SPEED
Может появиться мерцание или искажение
цвета. Кроме того, видеокамера не будет
фокусироваться на близкорасположенных
предметах.
(EXP BRKTG). “
FULL” is displayed when
you press PHOTO.
The effect of exposure bracketing (EXP
BRKTG)
The effect may not appear clearly on the LCD
screen.
Если на “Memory Stick” осталось места
менее, чем на три фотоснимка
Checking images on a TV monitor or computer
display for the expected effect is recommended.
Вы не сможете выполнить фиксирование
экспозиции (EXP BRKTG). При нажатии
кнопки PHOTO появится индикация
“
FULL”.
Эффект фиксирования экспозиции (EXP
BRKTG)
На экране ЖКД эффект может проявляться
неотчетливо.
Рекомендуется контролировать ожидаемый
эффект на мониторе телевизора или дисплее
компьютера.
165
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
Re co rd in g im a g e s w it h t h e
fla sh
Запись изображений со
вспышкой
The flash automatically pops up to strobe. The
default setting is auto (no indicator). To change
the flash mode, press (flash) repeatedly until
the flash mode indicator appears on the screen.
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) является установкой по
умолчанию. Для изменения режима вспышки
нажимайте повторно кнопку (вспышки),
пока индикатор режима вспышки не появится
на экране.
(flash)/
(вспышка)
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
Каждый раз при нажатии кнопки
(вспышки) индикатор изменяется следующим
образом:
t
t
t No indicator
Auto red-eye reduction: The flash fires
t
t
t Без индикатора
before recording
Автоматическое уменьшение эффекта
to reduce the red-
eye phenomenon.
The flash fires
regardless of the
surrounding
brightness.
красных глаз:
Вспышка срабатывает
перед записью для
уменьшения эффекта
красных глаз.
Forced flash:
No flash:
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает
The flash does not
fire.
вне зависимости от
яркости окружающего
освещения.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p. 252). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Без вспышки: Вспышка не
срабатывает.
Регулировка вспышки на подходящую
яркость выполняется автоматически. Вы
можете также установить на нужную яркость
опцию FLASH LVL в установках меню (стр.
262). Попытайтесь записать различные
изображения для отыскания наиболее
подходящего значения установки FLASH LVL.
166
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
Notes
Примечания
• Рекомендованное расстояние для съемки с
использованием встроенной вспышки
составляет от 0,3 м до 2,5 м.
• The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/ 32 feet to 8
1/ 3 feet).
• Подсоединение светозащитной бленды
(прилагается) или преобразующего
объектива (приобретается дополнительно)
могут препятствовать освещению вспышкой
объекта или вызвать появление тени от
объектива.
• Нельзя одновременно использовать
внешнюю (приобретается дополнительно) и
встроенную вспышки.
• Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
• You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
•
(auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
• Режим
(автоматического снижения
эффекта красных глаз) может не дать
желаемого результата. Это зависит от
индивидуальных отличий, от расстояния до
фотографируемого человека, от того, видит
ли он предварительный импульс вспышки, а
также от других условий.
• The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
• If it is not easy to focus on a subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use HOLOGRAM AF (p. 168) or the
focal distance information (p. 89) for focusing
manually.
• Также нелегко добиться хороших
результатов при работе со вспышкой, если
включен режим ее принудительного
использования в ярко освещенном месте.
• Если автоматическая фокусировка на
объекте затруднена, например, при съемке
в темноте, используйте функцию
HOLOGRAM AF (стр. 168) или информацию
о фокусном расстоянии (стр. 89) для
выполнения ручной фокусировки.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the pow er supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
The flash does not fire even if you select auto
and
(auto red-eye reduction) during the
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на
пять или более минут после отсоединения
источника питания
В камере устанавливаются заданные по
умолчанию настройки (автоматический
режим работы).
follow ing operations:
– NightShot
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
Вспышка не срабатывает в
автоматическом режиме работы и в
режиме
(автоматического снижения
When you use an external flash (optional)
w hich does not have the auto red-eye
reduction
эффекта красных глаз) при следующих
операциях:
– ночная съемка NightShot
– экспозиция
You cannot select the auto red-eye reduction.
– Регулируемое пятно фотометрии
– съемка при прожекторном освещении
PROGRAM AE
During recording images continuously
The flash does not work.
– съемка на закате и при лунном свете
PROGRAM AE
– съемка ландшафта PROGRAM AE
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно), не
имеющая функции автоматического
снижения эффекта красных глаз
Установить режим автоматического
снижения эффекта красных глаз нельзя.
Во время непрерывной записи изображений167
Вспышка не работает.
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
Sh o o t in g w it h a n a u xilia ry lig h t
– HOLOGRAM AF
Съемка со вспомогательным
освещением
– Функция HOLOGRAM AF
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source
used for focusing on subjects in dark places.
При голограммной автофокусировке
HOLOGRAM AF для фокусировки на
объектах в темных местах используется
вспомогательный источник света.
Set HOLOGRAM F in
settings. (The default setting is AUTO.)
When appears on the screen in a dark place,
to AUTO in the menu
Установите опцию HOLOGRAM F в
в
press PHOTO lightly. Then the auxiliary light
will automatically emit until the subject is
focused.
установках меню в положение AUTO. (AUTO
является установкой по умолчанию.)
Когда на экране в темном месте появится
индикация
, слегка нажмите кнопку
PHOTO. Затем вспомогательный источник
света будет испускать свет, пока
фокусировка на объекте не будет выполнена.
HOLOGRAM AF emitter/
Излучатель системы HOLOGRAM AF
Ab o u t HOLOGRAM AF
О системе HOLOGRAM AF
“HOLOGRAM AF (Автофокусировка)”,
применение лазерных голограмм, - это новая
оптическая система AF, позволяющая
снимать неподвижные изображения в темных
местах. Обладая более щадящим светом, по
сравнению с обычными яркими
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application
of laser holograms, is a new AF optical system
that enables still image shooting in dark places.
Having gentler radiation than conventional high-
brightness LEDs or lamps, the system satisfies
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains
higher safety for human eyes.
No safety problems will be caused by directly
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a
close range. However, it is not recommended to
do so, because you may experience such effects
like several minutes of image residual and
dazzling, that you encounter after looking into a
flashlight.
светоизлучающими диодами и лампами,
система удовлетворяет техническим
требованиям Laser Class 1 (*) и поэтому
обеспечивает более высокую безопасность
для глаз человека.
Попадание в глаза прямых лучей от
излучателя системы HOLOGRAM AF даже на
небольшом расстоянии не представляет
опасности. Однако, не рекомендуется
злоупотреблять этим, так как испытываются
такие эффекты, как возникновение
послеизображений и ослепление на
несколько минут, которые бывают после
того, как Вы посмотрите на вспышку.
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base 30
000 seconds), specified in all of JIS (Japan),
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.
Complying with these standards identifies the
laser product to be safe, under a condition that
a human looks at the laser light either directly
or even through a lens for 30 000 seconds.
* HOLOGRAM AF удовлетворяет требованиям
Laser Class 1 (по времени 30 000 секунд)
для всех промышленных стандартов: JIS
(Япония), IEC (Европа) и FDA (США).
Соответствие этим стандартам
подтверждает безопасность данного
использующего лазерное излучение
продукта и при условии прямого попадания
в глаза человека в течение 30 000 секунд
луча от лазера или даже через линзу.
168
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
Notes
Примечания
• A conversion lens (optional) may obstruct the
HOLOGRAM AF light and make focusing
difficult.
• If enough light does not reach the subject even
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted
(recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/
3 feet)), the subject will not be focused.
• Focusing may be hampered if the light emitted
from the HOLOGRAM AF is blocked by an
obstruction.
• Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF
light reaches to the subject even if its light is
slightly out of the middle position of the
subject.
• If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes
becomes difficult to focus. If this happens,
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,
dry cloth.
• Преобразовательный объектив
(приобретается отдельно) может затенять
свет голограммной автофокусировки
HOLOGRAM AF и, таким образом,
затруднять фокусировку.
• Если на снимаемый объект не попадает
достаточное количество света, даже если
используется подсветка с помощью
системы HOLOGRAM AF (для съемки
рекомендуется расстояние 2,5 м),
фокусировка на этот объект невозможна.
• Фокусировка может быть затруднена, если
свет, испускаемый при голограммной
автофокусировке HOLOGRAM AF,
блокируется каким-либо препятствием.
• Фокусировка будет выполнена, как только
свет голограммной автофокусировки
HOLOGRAM AF достигнет объекта, даже
если свет будет попадать на объект слегка
мимо его центральной части.
The HOLOGRAM AF does not emit w hen:
– Flash is set to
– NightShot is set to ON
No flash
• Если свет системы HOLOGRAM AF темен,
порой бывает трудно выполнить
– Focusing manually
– Using Spot Focus
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Continuous photo recording
фокусировку. Если это имеет место,
вытирайте излучатель системы HOLOGRAM
AF мягкой, сухой тканью.
Система HOLOGRAM AF не излучает свет,
если:
When you use the external flash (optional)
HOLOGRAM AF emits.
– вспышка установлена в режим
вспышки
Без
– включен режим ночной съемки NightShot
– выполняется ручная фокусировка
– Использование пятна фокусировки
– выполняется съемка на закате и при
лунном свете PROGRAM AE
– выполняется съемка ландшафта PROGRAM
AE
– Непрерывная запись фотоснимков
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно)
Система HOLOGRAM AF излучает свет.
169
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в память
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o
re co rd in g
Фотосъемка с сохранением в
памяти с использованием
автоспуска
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Можно выполнять запись изображений на
“Memory Stick” с помощью автоспуска. Для
этой операции также подходит пульт
дистанционного управления.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press SELFTIMER.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press PHOTO deeper.
(3)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикация
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(таймера самозапуска).
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
4
PHOTO
PHOTO
2
FN
To ca n ce l t h e se lf-t im e r
Press SELFTIMER so that the
Для отмены таймера самозапуска
Нажмите кнопку SELFTIMER, чтобы
(self-timer)
индикатор
(автоспуск) исчез с экрана.
indicator disappears on the screen. You cannot
cancel self-timer using the Remote Commander.
Нельзя отменить запись с автоспуском с
помощью пульта дистанционного правления.
Note
Примечание
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Режим записи с использованием автоспуска
автоматически прекращается, если:
– запись с использованием автоспуска
завершена.
– переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
170
Re co rd in g im a g e s
fro m a t a p e a s st ill
im a g e s
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
Ваша видеокамера может читать данные
движущегося изображения, записанного на
ленте, и записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”. Ваша
видеокамера может также получать данные
движущегося изображения через входной
разъем, и записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”.
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick.” Your camcorder can also
capture moving picture data through the input
connector and record it as a still image on a
“Memory Stick.”
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте ленту с записью в видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. Moving pictures recorded on the
tape are played back.
(3)Press PHOTO lightly until the picture you
want to capture from the tape freezes and
CAPTURE appears on the screen. Recording
does not start yet.
(2)Нажмите кнопку N. Будут
воспроизводиться движущиеся
изображения, записанные на ленте.
(3)Нажмите слегка кнопку PHOTO до тех
пор, пока изображение, которые Вы
хотите ввести с ленты, не будет
“заморожено” и не появится на экране
индикация CAPTURE. Запись еще не
начнется.
To change from the image selected to another
image, release PHOTO once and press it
lightly again.
Для перехода с выбранного изображения в
другое отпустите один раз PHOTO и
слегка нажмите ее еще раз.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Будет
выполнена запись изображения с экрана
на “Memory Stick”. Запись считается
завершенной, когда исчезнет полоса
индикатора прокрутки.
2
REW
PLAY
FF
[a ] [b ]
3
4
SFN
SFN
1 / 12
CAPTURE
640
640
PB
INDEX
FN
PB
INDEX
FN
PHOTO
PHOTO
[a ]: Number of recorded images/
Число записанных изображений
[b ]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”/
Приблизительное число изображений, которые можно записать на
“Memory Stick”
171
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s
st ill im a g e s
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер изображения для фотоснимка
Автоматически устанавливается размер
изображения 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn
the power off , eject a “Memory Stick.”
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,
не выключайте питание и не извлекайте
“Memory Stick”. В противном случае данные
изображения могут быть повреждены.
Otherwise, image data may become damaged.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Если на экране появляется индикатор
“
”
Вставленная “Memory Stick” не совместима с
данной видеокамерой, поскольку не
совпадают их форматы. Проверьте формат
“Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Если слегка нажать кнопку PHOTO в
режиме воспроизведения
Ваша видеокамера остановится на
мгновение.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on “Memory Stick”s.
Titles do not appear while you are recording a
still image with PHOTO.
Звук, записанный на ленте
Выполнить запись звука с ленты нельзя.
Recording date/time
Титры, уже записанные на кассетах
The recording data (date/ time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
“Memory Stick”.
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титры не будут появляться на экране,
пока Вы будете записывать неподвижные
изображения с помощью кнопки PHOTO.
Дата/время записи
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Данные записи (дата/время) записываются
при записи на “Memory Stick”. Различные
установки не записываются. Коды данных,
записанные на ленте, не могут быть записаны
на “Memory Stick”.
Если нажата кнопка PHOTO на пульте
дистанционного управления
Видеокамера немедленно записывает
изображение, отображающееся на экране в
момент нажатия кнопки.
172
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s
st ill im a g e s
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
e xt e rn a l e q u ip m e n t
Запись неподвижного
изображения с другого
оборудования
Before operation
Set DISPLAY in
(The default setting is LCD.)
to LCD in the menu settings.
Перед началом работы
Установите опцию DISPLAY в положение LCD
в
в установках меню.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the external equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow steps 3 and 4 on page 171.
(Установкой по умолчанию является LCD.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
нужной программы.
Изображение с внешней аппаратуры
отобразится на экране.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
(3)Выполните пункты 3 и 4, описанные на
стр. 171.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
Yellow/
Желтый
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Подключите желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду видеовыхода видеомагнитофона или
телевизора.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Если на телевизоре или видеомагнитофоне
имеется гнездо S-видео
Воспроизведение кадров будет более
качественным, если используется кабель S-
видео (приобретается дополнительно).
При таком соединении не нужно подключать
желтый (видео) штекер соединительного
кабеля аудио/видео.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Вставьте штекеры кабеля S-видео
(приобретается дополнительно) в гнезда S-
видео на видеокамере и телевизоре или КВМ. 173
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s
st ill im a g e s
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Как использовать кабель i.LINK
(соединительный кабель DV)
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/
Передача сигнала
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
Note
Примечание
In the following instances, recording is
interrupted or “
and recording is not possible. Record distortion-
free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
В следующих случаях запись прерывается,
REC ERROR” is displayed,
или на экране отображается индикация “
REC ERROR”, и запись оказывается
невозможной. Записывайте изображения без
искажений.
– При записи на ленту, находящуюся в
малопригодном для записи состоянии,
например, на ленту, неоднократно
использовавшуюся для перезаписи.
– При попытке выполнить ввод изображений,
искаженных из-за плохого приема
радиоволн при использовании
телевизионного тюнера.
174
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e
in t h e “ Me m o ry St ick” o n
a n im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a “Memory
Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
поверх записываемого движущегося
изображения. Вы можете записывать
наложенные изображения на ленту или на
“Memory Stick”. (Однако, Вы можете
записывать только наложенные
неподвижные изображения на “Memory
Stick”.)
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. CHROM (цветовая рирпроекция
изображения в памяти)
M. LUMI (memory luminance key)
Можно выполнить замену синей части
неподвижного изображения, например
иллюстрации или кадра, движущимся
изображением.
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
M. LUMI (яркостная рирпроекция
C. CHROM (camera chroma key)
изображения в памяти)
You can superimpose a moving picture on a still
image such as an image that can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
Можно выполнить замену более яркой части
неподвижного изображения, например
нарисованной от руки иллюстрации или
титра, движущимся изображением. Удобно,
если этот титр заранее будет записан на
“Memory Stick” перед поездкой или событием.
M. OVERLAP* (memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap.
C. CHROM (цветовая рирпроекция
видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся
изображение поверх неподвижного
изображения, например, изображения,
которое может служить фоном. Выполните
съемку объекта на синем фоне. Синяя часть
движущегося изображения поменяется
местами с неподвижным изображением.
* The superimposed image using Memory
overlap can be recorded on tapes only.
M. OVERLAP* (перекрытие памяти)
Вы можете сделать плавный ввод
движущегося изображения поверх
неподвижного изображения, записанного на
“Memory Stick”, как функцию перекрытия.
* Наложенное изображение при
использовании перекрытия памяти может
быть записано только на ленты.
175
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. CHROM
M
CAM
CHROM
Blue/Голубой
M. LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M
CAM
L UM I
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
C. CHROM
CAM
M
CHROM
Blue/Голубой
M. OVERLAP*
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
OV ER –
L A P
* The superimposed image using Memory
overlap can be recorded on tapes only.
* Наложенное изображение при
использовании перекрытия памяти может
быть записано только на ленты.
176
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
Re co rd in g su p e rim p o se d
im a g e s o n a t a p e
Запись на ленту изображения,
полученного наложением
Перед началом работы
Before operation
• Вставьте ленту для записи в видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick”, на которой
записано неподвижное изображение, в
видеокамеру
• Insert a tape for recording into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” recorded still images
into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(3)Нажмите кнопку MEM MIX. Последнее
записанное или последнее
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4)Press –/ + on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
скомпонованное изображение появится в
нижней части экрана в виде миниатюрного
изображения.
(4)Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем
углу экрана для выбора неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить.
– : To see the previous image
+: To see the next image
(5)Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6)Press –/ + on the left lower corner of the
–: Для просмотра предыдущего
изображения
+: Для просмотра следующего
изображения
screen to adjust the effect, then press
to return to PAGE1.
OK
(5)Нажмите индикацию нужного режима.
Неподвижное изображение будет
наложено на движущееся изображение.
(6)Нажимайте кнопки –/+ в левом нижнем
углу экрана для регулировки эффекта, а
M. CHROM: Blue chroma key (only blue
background portion) to extract
a still image and superimpose
it on a moving image
затем нажмите кнопку
OK, чтобы
M. LUMI:
Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a moving
image
вернуться к странице PAGE1.
M. CHROM: Голубая цветовая
рирпроекция (только
участок голубого фона) для
выделения неподвижного
изображения и наложения
его на движущееся
C. CHROM: Blue chroma key (only blue
background portion) to extract
a moving picture and
superimpose it on a still image
M. OVERLAP: No adjustment necessary
изображение
M. LUMI:
Уровень яркости,
используемый при
извлечении неподвижного
изображения и его
наложении на движущееся
изображение
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press START/ STOP to start recording.
C. CHROM: Голубая цветовая
рирпроекция (только
участок голубого фона) для
выделения движущегося
изображения и наложения
его на неподвижное
изображение
M. OVERLAP: Не требуется никаких
регулировок
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7)Нажмите кнопку EXIT для возврата к
индикации FN.
(8)Нажмите кнопку START/STOP для начала 177
записи.
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
MEM MIX
3,4
OFF MCCAM OVER-
OK
LUMI
LAP
Still image/
Неподвижное
изображение
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
MEM
MIX
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
2
5
6
OK
M. LUMI
–
–
+
+
100–0001
+
FN
–
+
–
MEM MIX
OFF
OK
M. LUMI
100–0001
+
–
+
–
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o b e
su p e rim p o se d
Press –/ + on the right lower corner before step 6.
Чтобы изменить налагаемое
неподвижное изображение
Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем углу
экрана перед выполнением действия пункта
6.
To ca n ce l MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE1.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку
странице PAGE1.
OFF для возврата к
178
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
Notes
Примечания
• You cannot use the MEMORY MIX for moving
pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
• Нельзя использовать функцию MEMORY
MIX для движущихся изображений,
записанных на “Memory Stick”.
• Если неподвижное изображение для
наложения содержит большое количество
фрагментов белого цвета, его миниатюрное
изображение может быть не четким.
Image data modified on your computer or
shot w ith other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
Данные изображений, видоизмененных на
Вашем персональном компьютере или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете воспроизвести
видоизмененные изображения с помощью
Вашей видеокамеры.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
During recording
You cannot change the mode setting.
Если выбрана операция M. OVERLAP
Нельзя изменять ни накладываемое
неподвижное изображение, ни параметры
режима.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 8 (You should set
Во время записи
PHOTO REC in
beforehand).
to TAPE in the menu settings
Нельзя изменять параметры режима.
Для записи наложенного изображения как
неподвижного изображения
Нажмите кнопку PHOTO сильнее при
выполнении действия пункта 8 (Вам следует
установить опцию PHOTO REC в
в
положение TAPE в установках меню).
179
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
Re co rd in g su p e rim p o se d
im a g e s o n a “ Me m o ry St ick” a s
a st ill im a g e
Запись наложенного изображения
на “Memory Stick” в качестве
неподвижного изображения
Перед началом работы
Before operation
Вставьте “Memory Stick”, на которой
записаны неподвижные изображения, в
видеокамеру.
Insert a “Memory Stick” recorded still images
into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку FM, и выберите страницу
PAGE2.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN and select PAGE2.
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4)Press –/ + on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : To see the previous image
+: To see the next image
(5)Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6)Press –/ + on the left lower corner of the
(3)Нажмите кнопку MEM MIX. Последнее
записанное или последнее
скомпонованное изображение появится в
нижней части экрана в виде миниатюрного
изображения.
(4)Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем
углу экрана для выбора неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить.
–: Для просмотра предыдущего
изображения
+: Для просмотра следующего
изображения
screen to adjust the effect, then press
to return to PAGE2.
OK
(5)Нажмите индикацию нужного режима.
Неподвижное изображение будет
наложено на движущееся изображение.
(6)Нажимайте кнопки –/+ в левом нижнем
углу экрана для регулировки эффекта, а
M. CHROM: Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it on a
moving image
затем нажмите кнопку
OK, чтобы
вернуться к странице PAGE2.
M. LUMI: Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a moving
image
C. CHROM: Blue chroma key (blue
background) to extract a moving
picture and superimpose it on a
still image
M. CHROM: Цветовая гамма (с синим
фоном) для извлечения
неподвижного изображения
и его наложения на
движущееся изображение
M. LUMI:
Уровень яркости,
используемый при
извлечении неподвижного
изображения и его
наложении на движущееся
изображение
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
C. CHROM: Цветовая гамма (с синим
фоном) для извлечения
движущегося изображения и
его наложения на
неподвижное изображение
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7)Нажмите кнопку EXIT для возврата к
индикации FN.
(8)Нажмите кнопку PHOTO сильнее, чтобы
начать запись.
Будет выполнена запись изображения с
экрана на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, когда исчезнет
полоса индикатора прокрутки.
180
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
MEM MIX
3,4
OFF MCCAM
OK
LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
MEM
MIX
100–0001
+
–
MEM MIX
OFF
2
5
6
OK
M. LUMI
–
–
+
+
100–0001
+
FN
–
+
–
MEM MIX
OFF
OK
M. LUMI
100–0001
+
–
+
–
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o b e
su p e rim p o se d
Press –/ + on the right lower corner before step 6.
Чтобы изменить налагаемое
неподвижное изображение
Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем углу
экрана перед выполнением действия пункта
6.
To ca n ce l MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE2.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку
странице PAGE2.
OFF для возврата к
181
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения с “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
Notes
Примечания
• You cannot use MEMORY MIX for moving
pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
• Нельзя использовать функцию MEMORY
MIX для движущихся изображений,
записанных на “Memory Stick”.
• Если неподвижное изображение для
наложения содержит большое количество
фрагментов белого цвета, его уменьшенное
изображение может быть не четким.
Image size of still pictures
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер неподвижных изображений
Размер изображений автоматически
устанавливается в 640 × 480.
Image data modified w ith your computers or
shot w ith other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
Видеоматериалы, видоизмененные с
помощью компьютера или снятые на
другом оборудовании
During recording
You cannot change the mode setting.
Возможно, Вы не сможете воспроизвести
видоизмененные изображения на Вашей
видеокамере.
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX
The PROGRAM AE does not work. (The
indicator flashes.)
Во время записи
Нельзя изменять параметры режима.
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~100-
0020
Если изображение записывается на
“Memory Stick” с помощью функции
MEMORY MIX
Функция PROGRAM AE не работает. (Мигает
индикатор.)
Sample images
“Memory Stick”, прилагающаяся в
комплекте к данной видеокамере вмещает
20 изображений
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 210).
– Для M. CHROM: 18 изображений (например,
кадров) 100-0001~100-0018
– Для С. CHROM: два изображения
(например, фоновых) 100-
0019~100-0020
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагающейся к данной видеокамере,
защищены от стирания (стр. 210).
182
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Запись движущихся
o n “ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
изображений на“Memory Stick”
– Запись фильмов MPEG
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Вы можете записывать движущиеся
изображения со звуком на “Memory Stick”.
Изображения и звук записываются на
“Memory Stick” до тех пор, пока на ней
имеется свободное место (MPEG MOVIE EX).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up. The
picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of “Memory Stick”. For
more information about recording time, see
page 160.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Загорится
лампочка записи видеокамеры,
расположенная на передней панели
Вашей видеокамеры. Изображение и звук
будут записываться на оставшуюся
емкость “Memory Stick”. Более подробная
информация о длительности записи
приведена на стр. 160.
:
40min
320REC
0:00 03
2
15min
[a ]
BBB
[b ]
PLAY INDEX
FN
[a ]:
Recording time that can be recorded on
the “Memory Stick”./
Время записи, которое может быть
записано на “Memory Stick”.
[a ] [b ]: These indicators are displayed for five
seconds after pressing START/ STOP.
This indicator is not recorded./
Эти индикаторы будут отображаться
пять секунд после нажатия кнопки
START/STOP. Он не записывается.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Как прекратить запись
Нажмите кнопку START/STOP.
183
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n
“ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильмов MPEG
Note
Примечание
Sound is recorded in monaural.
Звук записывается в монофоническом
режиме.
When the POWER sw itch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The following functions do not work:
– Wide mode
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
– Digital zoom
– SteadyShot
Не будут работать следующие функции:
– Широкоэкранный режим
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Цифровой вариообъектив
– Функция устойчивой съемки (SteadyShot)
– Ночная суперсъемка
– Picture effect
– Digital effect
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фейдер
– Title
–Эффект изображения
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Цифровой эффект
– Титр
– Режим спортивных состязаний PROGRAM
AE (индикатор мигает)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно)
При записи движущихся изображений на
“Memory Stick” отключите электропитание
внешней вспышки.
Recording date/time
The date/ time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
Иначе может быть записан звук, издаваемый
во время зарядки вспышки.
To display the recording date/ time, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 56).
Various settings cannot be recorded.
Дата/время записи
Дата/время не отображаются во время
записи. Тем не менее, они автоматически
записываются на “Memory Stick”.
Для отображения даты/времени записи
нажмите во время воспроизведения кнопку
DATA CODE. Вы можете также использовать
для этой операции пульт дистанционного
управления (стр. 56). Различные установки
не могут быть записаны.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is
recorded on the “Memory Stick.”
When the POWER sw itch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
При записи на “Memory Stick”
Не вытаскивайте кассетную ленту из
видеокамеры. В тот момент, когда лента
вытащена, звук не будет записываться на
“Memory Stick”.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
Угол зрения будет слегка превышать угол
зрения в случае, когда переключатель
POWER установлен в положение CAMERA.
184
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n
“ Me m o ry St ick” s
– MPEG m o vie re co rd in g
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильмов MPEG
Se lf-t im e r MPEG m o vie
re co rd in g
Запись фильма MPEG по
таймеру самозапуска
Вы можете записывать движущиеся
You can record moving pictures on “Memory
Stick”s with the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
изображения на “Memory Stick” по таймеру
самозапуска. Вы можете использовать для этой
операции пульт дистанционного управления.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press SELFTIMER.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press START/ STOP.
(3)Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране появится индикация
(таймера самозапуска).
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(4)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/STOP
2
FN
4
To st o p t h e co u n t d o w n
Press START/ STOP. To restart the self-timer,
press START/ STOP again.
Для остановки обратного отсчета
времени
Нажмите кнопку START/STOP. Для
повторного запуска таймера самозапуска
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
To ca n ce l t h e se lf-t im e r
Press SELFTIMER so that the
indicator disappears on the screen. You cannot
cancel self-timer using the Remote Commander.
(self-timer)
Для отмены таймера самозапуска
Нажмите кнопку SELFTIMER так, чтобы
индикатор
(таймера самозапуска) исчез с
экрана. Вы не можете отменить запись по
таймеру самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
185
Re co rd in g p ict u re s
fro m t a p e a s a
m o vin g p ict u re
Запись изображения с
ленты как движущегося
изображения
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Видеокамера позволяет считывать данные
движущегося изображения с ленты и
записывать движущиеся изображения на
“Memory Stick”. Видеокамера может также
принимать данные движущегося
изображения через входной разъем,
аналогично записывая движущиеся
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте ленту с записью в видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение записанного на ленте
движущегося изображения.
And press X at the scene where you want to
start recording from.
(3)Press START/ STOP on your camcorder. The
picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of the “Memory Stick”.
For more information about recording time,
see page 160.
Когда на экране появится кадр, с которого
должна начаться запись, нажмите кнопку
X.
(3)Нажмите кнопку START/STOP на
видеокамере. Изображение и звук
записываются на “Memory Stick” до тех
пор, пока на ней остается свободное
место. Более подробная информация о
длительности записи приведена на стр.
160.
:
:
:
40min
N
0 15 42 43
3
:
320REC 0:00 03
15min
[a ]
BBB
[b ]
PB
INDEX
FN
[a ]:
The recording time that can be
recorded on the “Memory Stick.”/
Возможное время записи на
“Memory Stick”
2
PLAY
PAUSE
[a ] [b ]: This indicator is displayed for
five seconds after pressing START/
STOP. This indicator is not recorded./
Этот индикатор высвечивается в
течение 5 секунд после нажатия
кнопки START/STOP. Он не
записывается.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Как прекратить запись
Нажмите кнопку START/STOP.
186
Re co rd in g p ict u re s fro m t a p e a s a
m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
Notes
Примечания
• Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
• Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tape.
• При записи изображений с ленты на
“Memory Stick” звук, записанный с частотой
48 кГц, преобразуется в 32 кГц.
• При записи с ленты также происходит
преобразование стереозвука в
монофонический.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off , eject a “Memory Stick”.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,
не выключайте питание и не извлекайте
“Memory Stick”. В противном случае данные
изображения могут быть повреждены.
Otherwise, image data may become damaged.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on “Memory Stick”s.
Titles do not appear while you are recording
moving picture with START/ STOP.
Титры, записанные на кассетах
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титры не появятся во время записи
движущихся изображений с помощью кнопки
START/STOP.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/ V
connecting cable to input images from external
equipment used to play back the image
(p. 188).
Если высвечивается индикатор “
ERROR”
AUDIO
Была попытка выполнить запись звука,
который не может быть записан этой
видеокамерой. Подключите соединительный
кабель аудио/видео чтобы ввести
видеоданные с внешнего устройства,
используемого для воспроизведения
изображений (стр. 188).
Recording date/time
The recording data (date/ time) when it is
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various
settings are not recorded. Data codes recorded on
a tape cannot be recorded on a “Memory Stick”.
Дата/время записи
Данные при записи на “Memory Stick” (дата/
время) записываются. Различные установки
не записываются. Коды данных, записанные
на ленту, не могут быть записаны на “Memory
Stick”.
187
Re co rd in g p ict u re s fro m t a p e a s a
m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
Re co rd in g a m o vin g p ict u re
fro m e xt e rn a l e q u ip m e n t
Запись движущегося
изображения с внешней
аппаратуры
Before operation
Set DISPLAY in
(The default setting is LCD.)
to LCD in the menu settings.
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в
в
установках меню в положение LCD. (По
умолчанию установлено положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow the procedure on page 186 from the
step 3 onwards at the point where you want
to start recording from.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Запустите ленту с записью на
воспроизведение или включите телевизор
для просмотра необходимой программы.
Изображение с этого внешнего
оборудования отображается на дисплее.
(3)Когда появится кадр, с которого должна
начаться запись, следуйте процедуре,
описанной на стр. 186, начиная с пункта 3
и далее.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
S VIDEO
Yellow/
Желтый
AUDIO/
VIDEO
White/ Белый
VIDEO
AUDIO
VCR
: Signal flow/
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
Red/
Красный
Передача сигнала
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Если на телевизоре или видеомагнитофоне
имеется гнездо S-видео
Воспроизведение кадров будет более
качественным, если используется кабель S-
видео (приобретается дополнительно).
При таком соединении не нужно подключать
желтый (видео) штекер соединительного
кабеля аудио/видео.
Вставьте штекеры кабеля S-видео
(приобретается дополнительно) в
соответствующие гнезда S-видео на
видеокамере и телевизоре или
188
видеомагнитофоне.
Re co rd in g p ict u re s fro m t a p e a s a
m o vin g p ict u re
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Как использовать кабель i.LINK
(соединительный кабель DV)
DV
DV IN/OUT
DV OUT
: Signal flow/
Передача
сигнала
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
Note
Примечание
In the following instances, “
REC ERROR” is
В следующих случаях отображается
displayed and you cannot record pictures.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
индикатор “
REC ERROR”, и Вы не можете
выполнять запись изображений.
– При записи на ленту, находящуюся в
малопригодном для записи состоянии,
например, на ленту, неоднократно
использовавшуюся для перезаписи
– При попытке выполнить ввод изображений,
искаженных из-за плохого приема
радиоволн при использовании
телевизионного тюнера
– When the input signal is cut off
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder.
– При прекращении входного сигнала
Во время записи изображений на “Memory
Stick”
Не извлекайте кассету с лентой из Вашей
видеокамеры.
189
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
Запись смонтированных изображений с ленты
как движущегося изображения – Цифровой
монтаж программы (на “Memory Stick”)
You can duplicate selected scenes (programmes)
Выбранные эпизоды (программы) можно
for editing onto “Memory Stick”s.
дублировать для монтажа на “Memory Stick”.
Ma kin g t h e p ro g ra m m e
Составление программы
(1) Set the POWER switch to VCR.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите в Вашу видеокамеру ленту
для воспроизведения, а “Memory Stick”
для записи.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press MENU and turn the SEL/ PUSH EXEC
dial to select VIDEO EDIT in
the dial (p. 261).
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE and select the desired image
size, then press the dial.
(6) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
, then press
(3) Нажмите кнопку MENU и поверните диск
SEL/PUSH EXEC для выбора опции
VIDEO EDIT в
(стр. 271).
, а затем нажмите диск
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции MEMORY, а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IMAGESIZE и выберите
нужный размер изображения, а затем
нажмите диск.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(7) Press MARK on the Remote Commander, or
turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MARK, the press the dial.
(6) Найдите начало первого вставляемого
эпизода с помощью кнопок управления
видео, затем поставьте воспроизведение
на паузу.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
Точную покадровую настройку можно
выполнить с помощью кнопки
EDITSEARCH.
(8) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(9) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/ PUSH EXEC dial.
(7) Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления, или
поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции MARK, а затем нажмите
диск.
Точка IN первой программы будет
установлена, и цвет верхней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(8) Найдите конец первого вставляемого
эпизода с помощью кнопок управления
видео, затем поставьте воспроизведение
на паузу.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
(9) Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или диск
SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(10) Повторите пункты 6–9, затем установите
программу. Когда программа
установлена, цвет ее метки изменяется
на светло-голубой.
Можно устанавливать не более 20
программ.
190
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a
t a p e a s a m o vin g p ict u re
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
“ Me m o ry St ick” s)
Запись смонтированных изображений
с ленты как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
6,8
REW
PLAY
STOP
FF
PAUSE
MENU
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
N X 0 08 55 06
OUT
VIDEO EDIT
MARK
N X 0 08 58 06
IN
VIDEO EDIT
MARK
N X 0 10 01 23
IN
MARK
1
2
4
7
9
10
UNDO
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
IMAGESIZE
:
:
:
:
:
:
TOTAL 0 00 00
SCENE
TOTAL 0 00 12
SCENE
TOTAL 0 00 31
SCENE
0
2min
1
2min
3
2min
320
320
320
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
Стирание установленной программы
Удалите сначала позицию OUT, а затем
позицию IN последней установленной
программы.
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции UNDO, а затем нажмите
диск.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск.
To cancel erasing
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial
in step 2.
Метка последней установленной
программы будет мигать, а затем
установка будет отменена.
Для отмены стирания
Выберите опцию RETURN с помощью диска
SEL/PUSH EXEC при выполнении действий
пункта 2.
191
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a
t a p e a s a m o vin g p ict u re
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
“ Me m o ry St ick” s)
Запись смонтированных изображений
с ленты как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
Стирание всех программ
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY, then press the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE, then press
the dial.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT в установках
меню, затем выберите опцию MEMORY, а
затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ERASE ALL, затем выберите
опцию EXECUTE, а затем нажмите диск.
Метки всех программ будут мигать, а
затем установки будут отменены.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial
in step 2.
Для отмены стирания всех программ
Выберите опцию RETURN с помощью диска
диск SEL/PUSH EXEC при выполнении
действий пункта 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Отмена установленной программы
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
Notes
• You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
• You cannot operate recording during the
Digital program editing on “Memory Stick”s.
Примечания
• Невозможна перезапись титров, экранных
индикаторов или содержимого кассетной
памяти.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portions of
the tape.
• Во время цифрового монтажа программы
выполнение записи на “Memory Stick”
невозможно.
If there is a blank portion betw een IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
На незаписанном участке ленты
Вы не можете устанавливать точки IN или
OUT на незаписанных участках ленты.
Если между точками IN и OUT имеется
незаписанный участок ленты
Общий код времени может отображаться
неправильно.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
Во время создания программы
Если Вы извлечете кассету, на экране
высветится индикация NOT READY.
Программа будет стерта.
192
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a
t a p e a s a m o vin g p ict u re
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
“ Me m o ry St ick” s)
Запись смонтированных изображений
с ленты как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e
(Du b b in g o n a “ Me m o ry St ick” )
Выполнение программы
(перезапись “Memory Stick”)
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY, then press the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE, then press the
dial.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT в установках
меню, затем выберите опцию MEMORY, а
затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции START, затем выберите
опцию EXECUTE, а затем нажмите диск.
Начните поиск начала первой программы,
а затем начните перезапись.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during writing of data on your camcorder,
and REC appears during dubbing on the
screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
Начнет мигать метка программы.
Во время поиска на экране отображается
индикатор SEARCH, во время записи
данных на камеру - индикатор EDITING, а
во время перезаписи - индикатор REC.
После завершения перезаписи цвет знака
программы изменится на светло-голубой.
При этом видеокамера автоматически
останавливается.
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
Остановка перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x на панели управления
видео.
Созданная программа записывается на
“Memory Stick” до места, где нажата кнопка
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
x.
Как завершить цифровой монтаж
программы
После завершения монтажа видеокамера
останавливается.
Press MENU to end the Digital program editing.
Затем на дисплее снова будет VIDEO EDIT в
настройках меню.
Нажмите кнопку MENU для завершения
цифрового монтажа программы.
NOT READY appears on the LCD screen w hen:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– The “Memory Stick” is not inserted.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
Индикатор NOT READY появляется на ЖК-
дисплее, если:
When “Memory Stick” does not have enough
space to record
– Не составлена программа для выполнения
цифрового монтажа.
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
– Не вставлена “Memory Stick”.
– Лепесток защиты от записи “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
Если на “Memory Stick” недостаточно
места для выполнения записи
На экране появится индикатор LOW
MEMORY. Однако, можно записать
изображение, не превышающее по
продолжительности указанного времени.
193
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a t a p e
– PHOTO SAVE
Копирование неподвиж-
ных изображений с
ленты – PHOTO SAVE
С помощью функции поиска можно
автоматически вводить неподвижные
изображения с ленты и последовательно
записать их на “Memory Stick”.
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
Перед началом работы
• Вставьте в видеокамеру ленту с записью и
перемотайте ленту назад.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU и поверните диск
SEL/PUSH EXEC для выбора опции
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU and turn the SEL/ PUSH EXEC
dial to select PHOTO SAVE in
the dial (p. 256).
, then press
PHOTO SAVE в режиме
нажмите диск (стр. 266).
, а затем
PHOTO BUTTON appears on the screen.
(3)Press PHOTO deeper. The still images from
the tape are recorded on the “Memory Stick.”
The number of still images copied is
displayed. END is displayed when copying
ends.
На экране появится индикация PHOTO
BUTTON.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижные изображения с ленты будут
записаны на “Memory Stick”. Будет
отображено количество скопированных
неподвижных изображений. По
завершении копирования на дисплее
будет отображена индикация END.
:
:
:
:
:
:
PHOTO SAVE
0 00 00 00
PHOTO SAVE
0 30 00 00
3
2
4/15
640STD
8/15
640STD
SAVING
END
0
4
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
PHOTO
:
:
:
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
FILE NO.
PHOTO SAVE
0 00 00 00
4/15
640STD
READY
RETURN
PHOTO BUTTON
[
] :
MENU END
[
] :
[
] :
PHOTO START MENU END
MENU
To st o p co p yin g
Press MENU or x.
Для остановки копирования
Нажмите кнопу MENU или кнопку x.
Если заполнен весь объем памяти
“Memory Stick”
На экране появится индикатор MEMORY
FULL и копирование прекратится. Вставьте
другую “Memory Stick” и повторите
процедуру, начиная с пункта 2.
Wh e n t h e “ Me m o ry St ick” b e co m e s
fu ll
MEMORY FULL appears on the screen, and
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
194
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– PHOTO SAVE
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e
– PHOTO SAVE
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер неподвижного изображения
Автоматически устанавливается размер
изображения 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory
Stick”. Otherwise, image data may become
damaged.
Если горит или мигает индикатор
обращения к памяти
Не трясите видеокамеру и не стучите по ней.
Кроме того, не выключайте питание, не
вытаскивайте “Memory Stick”. Иначе может
произойти повреждение видеоданных.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
Если лепесток защиты от записи “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
При выборе пункта в настройках меню
высвечивается индикатор NOT READY.
When you change “Memory Stick”s during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Если смена “Memory Stick” выполняется в
процессе копирования
Видеокамера возобновляет копирование,
начиная с последнего изображения, которое
было записано на предыдущую “Memory
Stick”.
195
Vie w in g st ill im a g e s
– Me m o ry Ph o t o
p la yb a ck
Просмотр неподвижного
изображения – воспроизведение
фотоснимков из памяти
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back
six images including moving pictures in order at
a time by selecting the index screen. You can also
use the Remote Commander for this operation.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить шесть
изображений, включая движущиеся
изображения, одновременно путем выбора
индексного экрана. Вы можете также
использовать для этой операции пульт
дистанционного управления.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) или VCR.
Убедитесь в том, что переключатель
LOCK установлен в левое (открытое)
положение.
(2)Press PLAY or
PB. The last recorded
image is displayed.
(3)Press –/ + on your camcorder to select the
desired still image.
– : To see the previous image
+: To see the next image
(2)Нажмите кнопку PLAY или
PB. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3)Нажимайте кнопки –/+ на Вашей
видеокамере для выбора нужного
неподвижного изображения.
–: Для просмотра предыдущего
изображения
+: Для просмотра следующего
изображения
2
PB
PLAY
To st o p Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Press CAM, VCR on your camcorder or
MEMORY PLAY button on the Remote
Commander.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку CAM, VCR на Вашей
видеокамере или кнопку MEMORY PLAY на
пульте дистанционного управления.
196
Просмотр неподвижного
изображения – воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g st ill im a g e s
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
You may not be able to play back images w ith
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Воспроизведение изображений на
видеокамере может оказаться
невозможным:
– При воспроизведении изображений,
измененных с помощью компьютера;
– При воспроизведении изображений, снятых
другой аппаратурой.
Notes on the file name
• The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
Примечания к именам файлов
• Если структура каталога не соответствует
стандарту DCF, может отображаться только
имя файла без номера каталога.
• “
- DIRECTORY ERROR” may appear on
• Если структура каталога не соответствует
стандарту DCF, на экране может появиться
screen if the structure of the directory does not
conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
• The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
индикация “
- DIRECTORY ERROR”.
Пока отображается это сообщение,
изображения можно воспроизводить, но
нельзя записывать на “Memory Stick”.
• Если файл поврежден или не читается, имя
файла мигает на экране.
To play back recorded images on a TV screen
• Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/ V connecting cable supplied
with your camcorder.
• When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед выполнением операции
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении записанных
фотоснимков на экране телевизора или на
ЖК-дисплее, качество изображения может
ухудшиться. Это не является
Still image
You can select still images also with –/ + on
PAGE1/ PAGE2/ PAGE3.
неисправностью. Данные изображения
находятся в том же состоянии, что и
прежде.
• Перед началом операации уменьшите
громкость телевизора, иначе через его
динамик может послышаться шум
(завывание).
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander, “
NO FILE” appears.
Неподвижное изображение
Вы можете выбирать неподвижные
изображения также с помощью кнопок –/+ на
страницах PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений
Если Вы нажмете кнопку MEMORY PLAY на
пульте дистанционного управления, появится
индикация “
NO FILE”.
197
Просмотр неподвижного
изображения – воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g st ill im a g e s
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижного
изображения
Image size/ Размер изображения
Image number/ Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
6/100
MEMORY PLAY
1360
100–0006
Print mark/ Метка печати
Protect/ Защита
4
7
2002
Recording date/ time/ various settings/
12:05:56
Дата и время записи/специальные настройки
–
+
CAM INDEX
FN
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM/
Если переключатель POWER установлен в
положение VCR, вместо индикации CAM
высвечивается индикация VCR
Data Directory Number, File Number/
Номер каталога данных, номер
файла
Recording data
Данные записи
You can view recording data (date/ time or
various settings when recorded) when you press
DATA CODE on PAGE2. You can also use the
Remote Commander for this operation.
Вы сможете видеть данные записи (дату/
время или различные установки при записи),
нажав кнопку DATA CODE на странице
PAGE2. Вы можете также использовать для
этой операции пульт дистанционного
управления.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL.
Чтобы экранные индикаторы исчезли с
экрана
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL.
198
Просмотр неподвижного
изображения – воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g st ill im a g e s
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Pla yin g b a ck six re co rd e d
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )
Одновременное воспроизведение
шести записанных изображений
(индексный экран)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Существует возможность воспроизведения
шести записанных изображений за один раз.
Эта функция особенно полезна при поиске
отдельного изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку INDEX для отображения
индексного экрана.
(2)Press INDEX to display the index screen.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Над изображением, отображающимся перед
входом в режим индексного экрана, появится
красная метка B.
T : To display the previous six images
t : To display the following six images
T : Для отображения предыдущих шести
изображений
t : Для отображения следующих шести
изображений
B mark/
метка B
-
MARK
MARK
DEL
EXIT
1
4
2
3
5
6
T
1 / 40
t
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночному экрану)
Нажмите изображение, которое Вы хотите
отобразить во весь экран.
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press the image you want to display.
Примечание
Note
При отображении индексного экрана над
каждым изображением появляется номер,
обозначающий порядок записи изображений
на “Memory Stick”. Эти номера отличаются от
имен файлов данных.
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names.
Данные изображения, измененные на
персональном компьютере или снятые с
помощью другого оборудования
Эти файлы могут не отображаться на
индексном экране.
Image data modified on your computer or
shot w ith other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
199
Vie w in g m o vin g
p ict u re s
Просмотр движущегося
изображения
– MPEG m o vie p la yb a ck – Воспроизведение фильма MPEG
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Существует возможность воспроизведения
движущихся изображений, записанных на
“Memory Stick”. Также можно воспроизводить
одновременно последовательность из шести
изображений, включая неподвижные, путем
выбора индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) или VCR.
Убедитесь в том, что переключатель
LOCK установлен в левое (открытое)
положение.
(2)Press PLAY or
PB.
(3)Press –/ + to select the desired moving
pictures.
– : To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4)Press MPEG N X to start playback.
(5)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
(2)Нажмите кнопку PLAY или
PB.
(3)Нажимайте кнопки –/+ для выбора
нужного движущегося изображения.
–: Для просмотра предыдущего
изображения
– : To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
+: Для просмотра следующего
изображения
(4)Для запуска на воспроизведение нажмите
кнопку MPEG N X.
(5)Для регулирования громкости нажмите
одну из двух кнопок VOLUME.
–: Для уменьшения громкости
+: Для увеличения громкости
Если Вы закроете панель ЖКД, звук будет
приглушен.
VOLUME
2
PB
PLAY
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck
Press MPEG N X.
Остановка воспроизведения фильма
MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X.
200
Просмотр движущегося
изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
Vie w in g m o vin g p ict u re s
– MPEG m o vie p la yb a ck
You may not be able to play back images w ith
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Воспроизведение изображений на
видеокамере может оказаться
невозможным:
– при воспроизведении изображений,
измененных с помощью компьютера;
– при воспроизведении изображений, снятых
другой аппаратурой.
To play back recorded pictures on a TV screen
• Before operation connect your camcorder to the
TV with the A/ V connecting cable supplied
with your camcorder.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед выполнением операции
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
Moving picture
You can select moving pictures also with –/ + on
PAGE1/ PAGE2/ PAGE3.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через его динамик может послышаться шум
(завывание).
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
Движущееся изображение
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Вы можете выбирать движущиеся
изображения также с помощью кнопок –/+ на
страницах PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Commander, “
NO FILE” appears.
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений
Если Вы нажмете кнопку MEMORY PLAY на
пульте дистанционного управления, появится
индикация “
NO FILE”.
201
Просмотр движущегося
изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
Vie w in g m o vin g p ict u re s
– MPEG m o vie p la yb a ck
Pla yin g b a ck a m o vin g p ict u re
fro m t h e d e sire d p a rt
Воспроизведение движущегося
изображения с нужного места
The moving picture recorded on “Memory Stick”
is divided into 23 parts.
You can select every each one point and play
back pictures.
Движущееся изображение, записанное на
“Memory Stick”, разделено на 23 части.
Вы можете выбрать любую точку и
воспроизвести соответствующее
изображение.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press PLAY or
(3)Press +/ – to select the desired moving
pictures.
– : To see the previous picture
+ : To see the next picture
(4)Press </ , to select the point where you
want to play back.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
PB.
(2)Нажмите кнопку PLAY или
PB.
(3)Нажимайте кнопки +/– для выбора
нужного движущегося изображения.
–: Для просмотра предыдущего
изображения
+: Для просмотра следующего
изображения
(4)Нажимайте кнопки </, для выбора
точки, с которой Вы хотите начать
воспроизведение.
< : To see previous part
, : To see next part
Кнопка < : Чтобы увидеть предыдущую
часть
Кнопка , : Чтобы увидеть следующую
часть
1/2
00 00
320
:
:
MOV00001
0
MPEG
N X
–
+
CAM INDEX
FN
(5)Press MPEG N X to start playback.
(5)Чтобы начать воспроизведение, нажмите
кнопку MPEG N X.
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck
Press MPEG N X.
Для остановки воспроизведения
фильма MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X.
When recording time is too short
The moving picture may not be divided into 23
parts.
Если продолжительность записи слишком
мала
Движущееся изображение может не
поддаваться разделению на 23 части.
202
Просмотр движущегося
изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
Vie w in g m o vin g p ict u re s
– MPEG m o vie p la yb a ck
Scre e n in d ica t o rs d u rin g
m o vin g p ict u re p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения движущегося
изображения
Image size/ Размер изображения
Picture number/ Total number of recorded pictures/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
1/20
01 00
320
:
:
MOV00001
MPEG
N X
0
–––
4 7 2002
Protect/ Защита
12 : 05 : 56
–
+
CAM INDEX
FN
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM./
Если переключатель POWER установлен в
положение VCR, вместо индикации CAM
высвечивается индикация VCR.
Recording date/ time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/
Дата и время записи. (Специальные настройки отображаются в виде “– – –.”)
Data directory number/ File number/
Номер каталога данных/номер файла
Recording date/time
Дата/время записи
You can view recording date/ time when you
press DATA CODE on PAGE2. Various settings
are not recorded. You can also use the Remote
Commander for this operation. (p. 56)
Вы можете наблюдать запись даты/времени,
если нажмете кнопку DATA CODE на экране
PAGE2. Различные установки не
записываются. Вы можете также
использовать для этой операции пульт
дистанционного управления. (стр. 56)
To make screen indicator disappear
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL.
Чтобы индикаторы исчезли с экрана
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL.
203
Co p yin g im a g e s
Копирование
re co rd e d o n “ Me m o ry изображений с “Memory
St ick” s t o t a p e
Stick” на ленту
You can copy images recorded on “Memory
Stick”s and record them to tape.
Изображения, записанные на “Memory Stick”,
можно копировать на ленту.
Before operation
Перед началом работы
• Insert a tape for recording into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
• Установите ленту для записи в
видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
images. Set the tape to playback pause.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)С помощью кнопок управления видео
найдите позицию, в которой требуется
записать нужные изображения.
Установите ленту в режим паузы
воспроизведения.
(4)Press
PB. The last recorded image is
displayed.
(5)Press +/ – to select the desired image.
– : To see the previous image
(3)Нажмите на видеокамере одновременно
кнопку z REC и кнопку справа от нее.
Лента установлена в режим паузы записи.
+ : To see the next image
(4)Нажмите кнопку
PB. Будет отображено
(6)Press X to start recording and press X again
to stop.
z appears on the screen during recording.
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.
последнее записанное изображение.
(5)Нажимайте кнопки +/– для выбора
нужного изображения.
–: Для просмотра предыдущего
изображения
+: Для просмотра следующего
изображения
(6)Для запуска на запись нажмите кнопку X,
для остановки - нажмите X еще раз.
Во время записи на экране отображается
z.
(7)Если требуется скопировать
дополнительные изображения, повторите
пункты 5 и 6.
4
PB
3
2
REC
PAUSE
To st o p co p yin g in t h e m id d le
Press x.
Остановка в процессе копирования
Нажмите кнопку x.
204
Co p yin g im a g e s re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” s t o t a p e
Копирование изображений с
“Memory Stick” на ленту
During copying
You cannot operate the following functions:
– MEMORY PLAY
Во время копирования
Во время копирования следующие кнопки не
функционируют:
– MEMORY INDEX
– MEMORY PLAY
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/ –
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Примечание об индексном экране
Индексный экран не записывается.
If you press EDITSEARCH during pause
Memory playback stops.
Если нажата кнопка EDITSEARCH в
режиме паузы
Image data modified on your computers or
shot w ith other equipment
В этом случае воспроизведение изображений
из памяти останавливается.
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
Данные изображения, измененные на
персональном компьютере или снятые с
помощью другого оборудования
When copying movies
After step 6, press the MPEG N X and play
back the image.
Копирование таких изображений на
видеокамере может оказаться невозможным.
При копировании фильмов
После пункта 6, нажмите кнопку MPEG N X
и воспроизведите изображение.
205
En la rg in g st ill im a g e s
Увеличение неподвижных
re co rd e d o n “ Me m o ry
изображений, записанных на “Memory
St ick” s – Me m o ry PB ZOOM Stick” – Функция PB ZOOM памяти
Неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick”, можно увеличить. Для
просмотра можно выбирать нужную часть
увеличенного неподвижного изображения.
Также можно копировать выбранную часть
увеличенного изображения на ленту или
“Memory Stick”.
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Press FN to
diaplay PAGE1 during the memory playback
(p. 152).
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Нажмите кнопку FN
для отображения опции PAGE 1 во время
воспроизведения памяти (стр. 152).
Если Вы установите переключатель
POWER в положение VCR, нажмите
кнопку FN и выберите опцию PAGE 2 во
время воспроизведения памяти (стр. 35).
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3)Нажмите на область на экране PB ZOOM,
которую Вы хотите увеличить в кадре.
Выбранная Вами область переместится в
центр экрана, и воспроизводимое
изображение увеличится примерно вдвое
от первоначального размера. Если Вы еще
раз нажмете на другую область,
соответствующая область переместится в
центр экрана.
When you set the POWER switch to VCR,
press FN and select PAGE2 during the
memory playback (p. 35).
(2)Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3)Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged approximately at twice the size. If
you press the other area, the area moves to the
centre of the screen.
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
(4)Отрегулируйте степень увеличения с
помощью рычажка вариообъектива с
приводом.
W : Decreases the zoom ratio
Вы можете увеличивать изображение
примерно от 1,1-кратного до пятикратного
размера.
T : Increases the zoom ratio
W: Снижение степени увеличения
T : Повышение степени увеличения
3/14
1360
PB ZOOM
× 5.0
4
MEMORY PLAY
T
W
1
100–0003
END
FN
3/14
1360
PB ZOOM
2
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
100–0003
END
206
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d
o n “ Me m o ry St ick” s
– Me m o ry PB ZOOM
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory
Stick” – Функция PB ZOOM памяти
To ca n ce l PB ZOOM
Отмена функции PB ZOOM
Press
END.
Нажмите кнопку
END.
The PB ZOOM is cancelled w hen the follow ing
operations:
– MENU
Функция PB ZOOM отменяется при
нажатии на следующие кнопки:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/ –
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM does not work.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
Для этих изображений функция PB ZOOM не
работает.
To record the still image processed by
Memory PB ZOOM on “Memory Stick”s
Press the PHOTO button to record the still image
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at
640 × 480 size.)
Запись на “Memory Stick” изображения,
обработанного функцией PB ZOOM
Для записи изображения, обработанного
функцией PB ZOOM, нажмите кнопку PHOTO.
(Размер изображения становится 640 × 480.)
In the PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
В режиме PB ZOOM
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH
PANEL, кадр на экране PB ZOOM исчезнет.
Вы не сможете переместить выбираемую
Вами часть в центр экрана.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Кромка увеличенного изображения
Кромка увеличенного изображения не может
быть отображена в центре экрана.
To record an image proceeded on PB ZOOM
on tapes
Record an image following the procedure on
page 204.
Чтобы записать изображение,
обработанное с помощью функции PB
ZOOM, на ленты
Запишите изображение, следуя процедуре на
стр. 204.
207
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение
изображений по замкнутому
циклу – Функция SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Существует возможность автоматического
последовательного воспроизведения
изображений. Эта функция особенно удобна
при проверке записанных изображений или
во время презентации.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press FN and select PAGE3.
(3)Press SLIDE SHOW.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь в том,
что фиксатор LOCK установлен в левое
(открытое) положение.
(4)Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a “Memory Stick” in
sequence.
(2)Нажмите кнопку FN, и выберите страницу
PAGE3.
(3)Нажмите кнопку SLIDE SHOW.
(4)Нажмите кнопку START. Ваша
видеокамера воспроизведет изображения,
записанные на “Memory Stick”, в
последовательности.
2
FN
SLIDE SHOW
100–0001
1 / 6
1360
4
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY/
NETWORK
PAUSE
–
+
END
To st o p t h e slid e sh o w
Остановка показа слайдов
Press
END.
Нажмите кнопку
END.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press PAUSE.
Пауза во время показа слайдов
Нажмите кнопку PAUSE.
To re t u rn t o FN
Для возврата к индикации FN
Press
END to return to PAGE3, then press
Нажмите кнопку
END, чтобы вернуться к
EXIT.
странице PAGE3, а затем нажмите кнопку
EXIT.
208
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select the desired image using –/ + buttons
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок –/+ перед выполнением действий
пункта 4.
before step 4.
To view recorded images on TV
Before operation connect your camcorder to a TV
with the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом операции подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
Замена “Memory Stick” во время просмотра
В этом случае показ слайдов не работает. В
случае замены “Memory Stick” следует
повторить все действия с начала.
209
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение
e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
случайного стирания
– Защита изображения
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
You can protect selected images to prevent
accidental erasure of important images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3)Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(4)Press the image you want to protect. The
“-” appears on the protected image.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку INDEX на Вашей
видеокамере для отображения индексного
экрана.
(3)Нажмите кнопку - MARK. Появится
экран защиты изображений.
(4)Нажмите изображение, которое Вы хотите
защитить. На защищенном изображении
появится индикатор “-”.
2
INDEX
-
MARK
MARK
DEL
2
EXIT
3
RET.
-
-
MARK
EXIT
3
1
4
1
4
2
5
3,4
5
6
6
-MARK
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены защиты от изображения
При выполнении действий пункта 4 еще раз
нажмите изображение, с которого Вы хотите
снять защиту. Индикатор “-” исчезнет.
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Press the image you want to cancel image
protection in step 4 again. The “-” disappears.
Примечание
Note
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед ее
форматированием.
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Before formatting a “Memory Stick”, check
its contents.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
210You cannot protect images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображений.
De le t in g im a g e s
– DELETE
Удаление
изображений – DELETE
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or only selected
images.
Изображения, записанные на “Memory Stick”,
можно удалить. Можно удалять все или
только выбранные изображения.
De le t in g se le ct e d im a g e s
Удаление выбранных изображений
Before operation
Перед началом работы
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь
в том, что фиксатор LOCK установлен в
левое (открытое) положениие.
(2)Воспроизведите удаляемое изображение.
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press DELETE. “DELETE?” appears on the
LCD screen.
(5)Press OK. The selected image is deleted.
(4)Нажмите кнопку DELETE. На экране ЖКД
появится индикация “DELETE?”
(5)Нажмите кнопку OK. Выбранное
изображение будет удалено.
3
FN
3 / 40
DELETE
1360
100–0003
4
DELETE?
DELE–
TE
OK
CAN–
CEL
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку CANCEL при выполнении
действий пункта 5.
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press CANCEL in step 5.
Notes
Примечания
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
• Для удаления защищенного изображения
сначала отмените его защиту.
• После удаления изображения Вы не
сможете восстановить его. Проверьте
изображение внимательно, прежде чем
удалить его.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи
установлен в положение LOCK
В этом случае удаление изображений
невозможно.
211
De le t in g im a g e s – DELETE
Удаление изображений – DELETE
De le t in g se le ct e d im a g e s o n
t h e in d e x scre e n
Удаление выбранных
изображений на индексном
экране
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press INDEX to display the index screen.
(3)Press DEL. Then press the images you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку INDEX для отображения
индексного экрана.
(3)Нажмите кнопку DEL. Затем нажмите
изображения, которые Вы хотите удалить.
Номер выбранного изображения будет
выделяться.
(4)Press EXEC. “DELETE?” appears on the LCD
screen.
(5)Press OK. The selected images are deleted.
(4)Нажмите кнопку EXEC. На экране ЖКД
появится индикация “DELETE?”
(5)Нажмите кнопку OK. Выбранные
изображения будут удалены.
2
INDEX
-
MARK
MARK
DEL
2
EXIT
3
RET.
DEL
-
EXEC
2
EXIT
3
1
4
1
4
3
5
6
5
6
DEL
T
1 / 40
t
T
3 / 40
t
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press CANCEL in step 5.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку CANCEL при выполнении
действий пункта 5.
212
De le t in g im a g e s – DELETE
Удаление изображений – DELETE
Удаление всех изображений
De le t in g a ll im a g e s
Можно удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
You can delete all unprotected images in a
“Memory Stick.”
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
dial to select DELETE ALL in
the dial (p. 256).
, then press
DELETE ALL в режиме
нажмите диск (стр. 266).
, а затем
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
flashes on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции OK, а затем нажмите диск.
Индикация OK изменится на индикацию
EXECUTE.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск. На экране будет мигать индикация
DELETING. Когда все незащищенные
изображения будут удалены, на дисплее
отобразится индикация COMPLETE.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
2
3
4
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
FORMAT
RETURN
EXECUTE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e “ Me m o ry St ick”
Select RETURN in step 3 or 4.
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 3 или 4.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте какие-либо кнопки.
213
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись метки печати
– функция PRINT MARK
Вы можете указать записанные неподвижные
изображения для распечатки, записывая на
них знаки печати. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позднее.
You can specify a recorded still image to print
out by writing a print mark. This function is
useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
Видеокамера соответствует стандарту DPOF
(формат правила цифровой печати), что
позволяет указать неподвижные
Before operation
изображения для распечатки.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only) or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) или VCR. Убедитесь
в том, что фиксатор LOCK установлен в
левое (открытое) положение.
(2)Press INDEX to display the index screen.
(3)Press
mark appears.
(4)Press the image you want to write a print
MARK. The screen to write a print
(2)Нажмите кнопку INDEX для отображения
индексного экрана.
(3)Нажмите кнопку
MARK. Появится
экран для записи знака печати.
(4)Нажмите изображение, на котором Вы
хотите записать знак печати. На
mark. The “
image.
” appears on the selected
выбранном изображении появится знак
“
”.
2
INDEX
-
MARK
MARK
DEL
2
EXIT
3
RET.
MARK
EXIT
3
1
4
1
4
2
5
3,4
5
6
6
MARK
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To re t u rn t o FN
Press EXIT.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены записи знаков печати
При выполнении действий пункта 4 еще раз
нажмите изображение, для которого Вы
хотите отменить знак печати. Индикатор
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks
Press the image you want to cancel the print
mark in step 4 again . The disappears.
“
” исчезнет.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Лепесток защиты “Memory Stick” от записи
установлен в положение LOCK
В этом случае запись меток печати для
неподвижных изображений невозможна.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
214pictures.
Движущиеся изображения
Невозможна запись меток печати для
движущихся изображений.
Использование
дополнительного
принтера
Usin g t h e o p t io n a l
p rin t e r
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following describes the setup for print by
Вы можете использовать дополнительный
принтер с Вашей видеокамерой для печати
изображений на бумаге для отпечатков.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации принтера.
Существуют различные способы печати
неподвижных изображений. Следующий
способ описывает, как выполнить печать
selecting
in the menu settings and the set up
for print setup by selecting 9PIC PRINT on the
touch panel on your camcorder.
путем выбора опции
из установок меню, и
как выполнить печать путем выбора опции
9PIC PRINT на сенсорной панели Вашей
видеокамеры.
Before operation
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
• Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
Перед выполнением операции
• Установите записанную “Memory Stick” в
Вашу видеокамеру.
• Подсоедините дополнительный принтер к
Вашей видеокамере, как показано на
иллюстрации.
Printer/Принтер
FN
MENU
Se t t in g w it h t h e m e n u
You can print DATE/ TIME on print paper
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
Установка с помощью меню
Вы можете отпечатать информацию DATE/
TIME на бумаге для отпечатков.
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC
dial to select DATE/ TIME in
the dial (p. 257).
, then press
(2)Нажмите кнопку MENU, затем поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
DATE/TIME в режиме
диск (стр. 267).
, а затем нажмите
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
DATE
DAY & TIME
:
215
4 12 00
4
7 2002
Использование дополнительного
принтера
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r
Se t t in g w it h t h e t o u ch p a n e l
You can make 9 stickers on a single sheet when
you print images recorded on a “Memory Stick”
in 9PIC PRINT.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only). Make sure
that the LOCK switch is set to the left (unlock)
position.
Установка с помощью сенсорной
панели
Вы можете напечатать 9 наклеек на
единственном листе, если Вы будете
печатать изображения, записанные на
“Memory Stick”, в режиме 9PIC PRINT.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E). Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен в левом
положении (отсутствие блокировки).
(2)Нажмите кнопку FN, и выберите страницу
PAGE3.
(2)Press FN and select PAGE3.
(3)Press 9PIC PRINT.
(4)Press the desired mode.
(3)Нажмите кнопку 9PIC PRINT.
(4)Нажмите индикацию нужного режима.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI PICS или MARKED PICS*
SAME PICS
* Nine still images with print marks are printed
together.
* Девять неподвижных изображений со
знаками печати печатаются вместе.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”
You cannot print moving pictures.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
Вы не можете печатать движущиеся
изображения.
When “Memory Stick” has no files
“
NO STILL IMAGE FILE” appears on the
screen.
Когда “Memory Stick” не содержит файлов
На экране появляется индикация “
STILL IMAGE FILE”.
NO
When there are no files w ith a PRINT MARK
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
Когда нет файлов, помеченных знаком
печати PRINT MARK
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/ TIME indicator.
На экране появляется индикация “
PRINT MARK”.
NO
Images recorded in the MULTI SCRN
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
Изображения, обработанные с
использованием 9PIC PRINT
Вы не сможете вставить индикатор DATE/
TIME.
Изображения, записанные в режиме MULTI
SCRN
Вы не сможете напечатать изображения,
записанные в многоэкранном режиме, на
бумаге для отпечатков типа наклеек.
216
— Просмотр изображений с помощью
Вашего компьютера —
—
Vie w in g Im a g e s Usin g yo u r Co m p u t e r
—
Vie w in g im a g e s o n yo u r
Просмотр изображений на
co m p u t e r – In t ro d u ct io n Вашем компьютере – Введение
There are the following ways of connecting the
camcorder to a computer in order to view images
saved on a “Memory Stick” or recorded on tape
on your computer.
Имеются следующие способы подсоединения
видеокамеры к компьютеру, чтобы
просматривать изображения, сохраненные на
“Memory Stick” или записанные на ленту, на
Вашем компьютере.
To view images on a computer which has a
Memory Stick slot, first eject the “Memory Stick”
from the camcorder and then insert it into the
computer’s Memory Stick slot.
Для просмотра изображений на компьютере,
оснащенном отсеком Memory Stick, сначала
извлеките из видеокамеры “Memory Stick”, а
затем вставьте ее в отсек Memory Stick
компьютера.
Camcorder Connection
jack/
Connection
cable/
Computer environment
requirements/
Соединителльное гнездо
видеокамеры
Соединительный
кабель
Требования к компьютерной
конфигурации
USB connector,
editing software/
Гнездо USB,
USB cable
(supplied)/
Кабель USB
(прилагается)
USB jack/
Гнездо USB
программное обеспечение
для монтажа
Tape stills and
movies/
Неподвижные
изображения и
фильмы на
лентах
i.LINK cable
(DV connecting
cabel (optional)/
Кабель i.LINK
(соединительный
кабель цифрового
видеосигнала DV
(приобретается
отдельно))
DV connector,
editing software/
Разъем цифрового
видеосигнала DV,
программное обеспечение
для монтажа
DV jack/
Гнездо цифрового
видеосигнала DV
“Memory Stick”
stills and movies/
Неподвижные
изображения и
фильмы на
USB cable
(supplied)/
Кабель USB
(прилагается)
USB connector,
editing software/
Гнездо USB, программное
обеспечение для монтажа
USB jack/
Гнездо USB
“Memory Stick”
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB
driver before connecting the camcorder
to the computer. If you connect the
camcorder to the computer first, you w ill
not be able to install the USB driver
correctly.
При подсоединении к компьютеру
через гнездо USB, завершите
инсталляцию драйвера USB перед
подсоединением видеокамеры к
компьютеру. Если Вы сначала
подсоедините видеокамеру к
компьютеру, Вы не сможете
правильно установить драйвер USB.
For details about your computer’s connector and
editing software, contact the computer
manufacturer.
За подробной информацией о разъемах и
программном обеспечении для монтажа,
имеющихся на Вашем компьютере,
обращайтесь к производителю компьютера.
217
Vie w in g im a g e s o n yo u r
co m p u t e r – In t ro d u ct io n
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e
Просмотр изображений,
записанных на ленту
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e USB ja ck
For more information, see page 221.
При подсоединении к компьютеру с
помощью гнезда USB
Подробные сведения приведены на стр. 221.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
Push into the end/
Нажмите до конца
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e DV ja ck
Your computer must have a DV connector and
editing software installed that can read video
signals.
При подсоединении к компьютеру с
помощью гнезда цифрового
видеосигнала DV
Для чтения видеосигналов Ваш компьютер
должен быть оснащен гнездом цифрового
видеосигнала DV и программным
обеспечением для монтажа.
DV IN/ OUT
DV connector/
Разъем DV
is marked on this side/
С меткой на этой
стороне.
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV)
: Signal flow/
Передача
сигнала
(приобретается отдельно)
218
Vie w in g im a g e s o n yo u r
co m p u t e r – In t ro d u ct io n
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick”
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e USB ja ck
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with a standard USB connection
(NORMAL).
При подсоединении к компьютеру с
помощью гнезда USB
Существует два метода подсоединения USB,
NORMAL и PTP. Установка по умолчанию
соответствует NORMAL. Здесь приводится
объяснение о том, как использовать
видеокамеру при стандартном
See page 221 when using Windows and page 240
when using Macintosh.
подсоединении USB (NORMAL).
См. стр. 221 при использовании Windows и
стр. 240 при использовании Macintosh.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
Push into the end/
Нажмите до конца
USB cable (supplied)/
Кабель USB
(прилагается)
You can also use a Memory Stick Reader/ Writer
(optional).
Вы можете использовать также устройство
для чтения/записи Memory Stick
(приобретается отдельно).
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
w it h o u t a USB ja ck
Use an optional floppy disk adaptor for Memory
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
При подсоединении к компьютеру без
гнезда USB
Используйте приобретаемый отдельно
адаптер флоппи-диска для Memory Stick или
адаптер PC-карты для Memory Stick.
При покупке дополнительной
принадлежности заранее проверьте по
каталогу рекомендуемую для нее
конфигурацию работы.
219
Vie w in g im a g e s o n yo u r
co m p u t e r – In t ro d u ct io n
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r
Примечания по использованию
Вашего компьютера
“ Me m o ry St ick”
• “Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
• Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
“Memory Stick”
• Надлежащее функционирование “Memory
Stick” в Вашей видеокамере не
гарантируется, если в Вашей видеокамере
используется “Memory Stick”,
отформатированная на Вашем компьютере,
или если “Memory Stick” в Вашей
видеокамере была отформатирована с
Вашего компьютера, когда был
подсоединен кабель USB.
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые файлы не могут быть
So ft w a re
• Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
воспроизведены на Вашей видеокамере.
• When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Программное обеспечение
• В зависимости от Вашего программного
обеспечения, при открытии файла
неподвижного изображения размер файла
может увеличиться.
• Если Вы загрузите с Вашего компьютера в
Вашу видеокамеру изображение,
модифицированное с использованием
программного обеспечения для
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
ретуширования, или если Вы
модифицируете изображение
непосредственно на Вашей видеокамере,
формат изображения изменится, в
результате чего может появиться
индикатор ошибки файла, и Вы, возможно,
не сможете открыть файл.
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Паузы, Возобновления или Спящего
режа.
220
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Перед подсоединением видеокамеры
к компьютеру полностью выполните
установку драйвера USB. Если Вы
сначала подсоедините видеокамеру к
компьютеру, Вы не сможете
Complete installation of the USB driver
before connecting the camcorder to the
computer. If you connect the camcorder
to the computer first, you w ill not be able
to install the USB driver correctly.
правильно установить драйвер USB.
При подсоединении к компьютеру
через кабель USB
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e USB ca b le
Чтобы подсоединить видеокамеру к разъему
USB компьютера, Вы должны установить на
Ваш компьютер драйвер USB. Драйвер USB
вместе с программным обеспечением,
требуемым для просмотра изображений,
содержится на прилагаемом CD-ROM.
Если Вы выполните подсоединение Вашей
видеокамеры к Вашему компьютеру с
использованием кабеля USB, Вы сможете
просматривать на Вашем компьютере живые
изображения с Вашей видеокамеры, а также
изображения, записанные на ленту
(потоковая функция USB).
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB connector. The USB driver
can be found on the CD-ROM supplied, along
with the application software required for
viewing images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
You can view images recorded on a “Memory
Stick” on your computer.
Кроме того, если Вы загрузите изображения с
Вашей видеокамеры на Ваш компьютер, Вы
сможете обрабатывать или монтировать их с
использованием соответствующего
программного обеспечения по обработке
изображений, и присоединять их к
электронной почте.
Вы можете просматривать изображения,
записанные на “Memory Stick”, на Вашем
компьютере.
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g via
USB ca b le a n d vie w in g t a p e im a g e s
o n t h e co m p u t e r
Рекомендуемая для использования компью-
терная операционная среда при подсоеди-
нении через кабель USB при просмотре
изображений на ленте на компьютере
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
ОС:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition или Windows XP Professional.
Требуется стандартная инсталляция.
Однако, выполнение операций не гарантируется,
если указанная выше конфигурация получена в
результате обновления ОС.
Если Ваш компьютер работает под
управлением Windows 98, Вы не сможете
прослушивать звук, но сможете считывать
неподвижные изображения.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
Процессор:
Минимум 500 МГц Intel Pentium III или более
быстрый процессор или более быстрый
(рекомендуется 800 МГц или более)
Прикладная программа:
DirectX 8.0a или более поздняя версия
Акустическая система:
16-битовая стереофоническая звуковая
карта и стереофонические динамики
Память:
64 Мб или более.
221
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Hard disk:
Жесткий диск:
Available memory required for installation:
at least 200MB
Требуемый для установки объем доступной
памяти:
Available hard disc memory recommended:
at least 1GB (depending on the size of the image
files edited)
как минимум, 200 Мб
Рекомендуемый объем доступной памяти на
жестком диске:
Display:
как минимум, 1 Гб (в зависимости от
размеров смонтированных файлов
изображений)
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Дисплей:
Видеокарта 4 Мб VRAM, минимум 800 × 600
пикселей цвета Hi (16-битный цвет, 65 000
цветов), надлежащий драйвер дисплея Direct
Draw (при 800 × 600 пикселей или менее, 256
цветах или менее, данное устройство не
будет работать надлежащим образом.)
Прочее:
Данное изделие является совместимым с
технологией DirectX, поэтому необходимо
установить DirectX.
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB connector must be provided as
standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g via
USB ca b le a n d vie w in g “ Me m o ry
St ick” im a g e s o n t h e co m p u t e r
Вы не можете использовать эту
функцию в конфигурации Macintosh.
OS:
Рекомендчемая конфигурация
компьютера при подсоединении
через кабель USB и просмотре
на компьютере изображений
“Memory Stick”
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
ОС:
Требуется стандартная установка Microsoft
Windows 98, Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition или Windows XP Professional.
Однако, выполнение операций не
гарантируется, если указанная выше
конфигурация получена в результате
обновления ОС.
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Процессор:
MMX Pentium 200 МГц или более быстрый
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Должно быть установлено программное
обеспечение Windows Media Player (для
воспроизведения движущихся изображений).
222
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Notes
Примечания
• Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
• Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
• Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
• Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/ or other
countries.
• Выполнение операций для среды Windows
не гарантируется, если Вы подсоедините
два или более устройств USB одновременно
к одному персональному компьютеру, или
при использовании концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторые из
устройств могут не работать.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных компьютерных сред,
упомянутых выше.
• Windows и Windows Media являются
торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
корпорации Microsoft в Соединенных
Штатах и/или других странах.
• Pentium is trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
• Pentium является торговой маркой или
зарегистрированной торговой маркой
корпорации Intel Corporation.
• Все названия изделий, упоминаемые здесь,
могут являться торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
их соответствующих компаний. В
дальнейшем знаки “TM” и “ ” не
упоминаются в каждом случае в данном
руководстве.
223
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
In st a llin g t h e USB d rive r
Установка драйвера USB
Start the follow ing operation w ithout
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
“Making the computer recognise the
camcorder”.
Начните выполнение следующих
действий без подсоединения кабеля
USB к Вашему компьютеру.
Подсоедините кабель USB согласно
разделу “Как добиться, чтобы
компьютер распознавал
видеокамеру”.
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/ Professional, log in
with permission of Administrators.
Если Вы используете Windows 2000
Professional или Windows XP Home Edition/
Professional, войдите в систему с разрешения
администраторов.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3)Move the cursor to USB Driver and click. This
starts USB driver installation.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Произойдет запуск приложения
программного обеспечения, и появится
главный экран.
(3)Установите курсор на опции USB Driver и
щелкните. Это запустит программу
установки драйвера USB.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(4)Следуйте экранным сообщениям для
установки драйвера USB.
(5)Remove the CD-ROM and then restart the
computer, in accordance with the instructions
on the screen.
(5)Извлеките CD-ROM, а затем
перезапустите компьютер, в соответствии
с инструкциями на экране.
224
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Note
Примечание
If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again in accordance with the steps on page 229.
Драйвер USB будет зарегистрирован
неправильно, если Вы подсоедините кабель
USB до завершения установки драйвера
USB. Выполните установку еще раз в
соответствии с процедурой, изложенной на
стр. 229.
Window s XP Home Edition/Professional users
If you go to USBCONNECT in the menu settings
and select PTP, you can copy “Memory Stick”
images from the camcorder onto your computer
without installing the USB driver. This is ideal
for simply copying images from a camcorder
onto a computer. Refer to page 259 for details.
Пользователи Windows XP Home Edition/
Professional
Если Вы войдете в USBCONNECT в
установках меню и выберите опцию РТР, Вы
сможете копировать изображения “Memory
Stick” с видеокамеры на Ваш компьютер без
инсталляции драйвера USB. Это особенно
удобно при простом копировании
изображений с видеокамеры на компьютер.
Подробные сведения приведены на стр. 269.
225
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Ma kin g t h e co m p u t e r re co g n ise
t h e ca m co rd e r
Как добиться, чтобы компьютер
распознавал видеокамеру
Просмотр изображений, записанных
на ленту
Подробные сведения приведены в разделе о
просмотре на компьютере изображений
“Memory Stick” на стр. 228.
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e
Refer to page 228 for details on viewing
“Memory Stick” images on your computer.
You need to install PIXELA ImageMixer to view
images recorded on a tape on your computer.
Install it from the CD-ROM supplied with your
camcorder.
Вам понадобится прикладное программное
обеспечение PIXELA ImageMixer для
просмотра изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере. Установите ее
с CD-ROM, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/ Professional, you must be authorised as
Administrators.
Для установки и использования этого
программного обеспечения в операционной
среде Windows 2000 Professional, у Вас
должны быть полномочия опытного
пользователей или администраторов. Что
касается Windows XP Home Edition/
Professional, у Вас должны быть полномочия
администраторов.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the title screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(1)Включите Ваш компьютер и дождитесь
загрузки Windows.
Если Вы работаете со своим
компьютером, закройте все действующие
приложения.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Будет запущено прикладное программное
обеспечение и появится экран титров.
Если экран титров прикладного
программного обеспечения не появится,
дважды щелкните по пиктограмме “Мой
компьютер”, а затем по пиктограмме
“ImageMixer” (дисковод CD-ROM). После
этого появится экран прикладного
программного обеспечения.
(3)Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the “Select Settings Language” screen
appears.
(4)Select the language for installation.
(5)Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(6)Click DirectX.
(3)Переместите курсор к пункту “PIXELA
ImageMixer” и щелкните.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Restart your computer when the installation is
completed.
Запустится мастер установки программы,
и появится экран “Выбор языка
установки”.
(7)Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(4)Выберите язык установки.
(5)Следуйте экранным сообщениям.
После завершения установки экран
установки исчезнет с экрана монитора.
(6)Щелкните на пункте DirectX.
Следуйте экранным сообщениям для
установки программы DirectX.
Перезагрузите Ваш компьютер по
завершении инсталляции.
(7)Подсоедините к Вашей видеокамере
сетевой адаптер переменного тока.
226
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
(8) Set the POWER switch to VCR.
(8) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(9) Select USB STREAM in
to ON in the
menu settings (p. 259).
(9) Установите опцию USB STREAM в
(10)With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack of the camcorder and computer using
the USB cable supplied with your
camcorder.
режиме
положение ON (стр. 269).
(10)Вставив CD-ROM, соедините гнезда USB
видеокамеры и компьютера с помощью
кабеля USB, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
в установках меню в
Your computer recognises the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
Ваш компьютер распознает видеокамеру,
и запустится мастер установки
дополнительного оборудования Windows.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
Push into the end/
Нажмите до конца
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(11)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
(11)Следуйте экранным сообщениям, в
результате чего мастер установки
дополнительного оборудования
определит, что драйверы USB были
установлены. Мастер установки
дополнительного оборудования будет
запускаться трижды, потому что было
установлено три различных драйвера
USB. Обязательно доведите установку
до конца, не прерывая ее.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/ Professional users
(12)After the “File Needed” screen appears.
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
Для пользователей Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition/
Professional
(12)После появления экрана “Нужен файл”.
Откройте пункты “Обзор...” t “Мой
компьютер” t “ImageMixer” t
“Sonyhcb.sys”, и щелкните по кнопке
“OK”.
227
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” s
Просмотр изображений, записанных
на “Memory Stick”
Перед выполнением операции
Установите опцию USBCONNECT в
положение NORMAL в установках меню.
(Установке по умолчанию соответствует
NORMAL).
Before operation
Set USBCONNECT in
menu settings. (The default setting is NORMAL.)
в
to NORMAL in the
(1)Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2)Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY/ NETWORK
(DCR-TRV50E only).
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
(1)Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру
(2)Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-
TRV50E).
(3)Соедините гнездо (USB) Вашей
видеокамеры с разъемом USB Вашего
компьютера с помощью прилагаемого
кабеля USB.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
На экране ЖКД Вашей видеокамеры
появится индикация USB MODE. Ваш
компьютер распознает видеокамеру, и
запустится Mастер установки
дополнительного оборудования.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
Push into the end/
Нажмите до конца
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(4)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because
two different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
(4)Действуйте в соответствии с сообщениями
на экране, так чтобы мастер установки
дополнительного оборудования
распознал, что инсталлированы драйверы
USB. Мастер установки дополнительного
оборудования будет запускаться дважды,
поскольку будут инсталлироваться два
разных драйвера USB. Проследите за тем,
чтобы инсталляция была завершена без
прерывания.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Вы не сможете установить драйвер USB,
если “Memory Stick” не вставлена в Вашу
видеокамеру.
Обязательно вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру перед установкой драйвера USB.
228
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
If yo u ca n n o t in st a ll t h e USB
d rive r
Если Вы не можете установить
драйвер USB
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,
поскольку Ваш персональный компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до
завершения установки драйвера USB.
Выполните следующую процедуру для
корректной установки драйвера USB.
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e
Просмотр изображений, записанных
на ленту
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to VCR.
3 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Window s XP Home Edition/Professional:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware”, and click the “Device
Manager” button.
Пункт 1: Удаление неправильного
драйвера USB
1 Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
2 Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите
переключатель POWER в положение VCR.
3 Соедините разъем USB Вашего
персонального компьютера с гнездом
(USB) на Вашей видеокамере, используя
прилагаемый к Вашей видеокамере
кабель USB.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to classic view” instead.
4 Откройте “Менеджер устройств” в
системе Вашего компьютера.
Window s 2000 Professional:
Windows XP Home Edition/Professional:
Выберите пункт “Пуск” t “Панель
управления” t “Система” t
“Оборудование”, и щелкните по кнопке
“Менеджер устройств”.
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Window s 98SE/Window s Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
Если не появится пиктограмма “Система”
внутри окна “Выбрать категорию” после
щелчка на пиктограмме “Панель
управления”, щелкните вместо этого на
пиктограмме “Переключить на
классический вид”.
Windows 2000 Professional:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система” t
закладка “Оборудование” и щелкните по
кнопке “Менеджер устройств”.
Windows 98SE/Windows Me:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система”, и
щелкните по “Менеджер устройств”.
229
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
5 Select and delete the underlined devices
5 Выберите и удалите подчеркнутые ниже
below.
устройства.
Window s 98SE
Window s Me
Window s 2000 Professional
Window s XP Home Edition/Professional
230
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
6 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение OFF
(CHG), а затем отсоедините кабель USB.
7 Перезагрузите Ваш компьютер.
7 Restart your computer.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Пункт 2: Установка драйвера USB с
прилагаемого CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 224.
Выполните полностью процедуру, описанную
в разделе “Установка драйвера USB” на стр.
224.
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick”
Просмотр изображений, записанных
на “Memory Stick”
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
Пункт 1: Удаление неправильного
драйвера USB
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY/ NETWORK
(DCR-TRV50E only).
1 Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
2 Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
4 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
Window s 2000 Professional:
3 Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-
TRV50E).
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, and click the
“Device Manager” button.
4 Соедините разъем USB Вашего
персонального компьютера с гнездом
(USB) на Вашей видеокамере, используя
прилагаемый к Вашей видеокамере
кабель USB.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
6 Select “Other devices”.
5 Откройте на Вашем компьютере окно
“Менеджер устройств”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
Windows 2000 Professional:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система” t
закладка “Оборудование” и щелкните по
кнопке “Менеджер устройств”.
Другие ОС:
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система”, и
щелкните по “Менеджер устройств”.
6 Выберите пункт “Другие устройства”.
Выберите устройство, перед которым
стоит знак “?”, и удалите его.
Напр.: (?)Sony Handycam.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 224.
7 Передвиньте переключатель POWER в
положение OFF (CHG) на Вашей
видеокамере, а затем отсоедините кабель
USB.
8 Перезагрузите Ваш компьютер.
Пункт 2: Инсталлируйте драйвер USB на
CD-ROM
Выполните полностью процедуру, описанную
в разделе “Установка драйвера USB” на стр. 231
224.
Vie w in g im a g e s re co rd e d
o n a t a p e o n yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленте, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Ca p t u rin g im a g e s w it h “ PIXELA
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”
Захват изображений при помощи
программного обеспечения “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
You need to install the USB driver and PIXELA
ImageMixer to view images recorded on a tape
on your computer (p. 224).
Вам понадобится прикладное программное
обеспечение PIXELA ImageMixer для
просмотра изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере (стр. 224).
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/ Professional, you must be authorised as
Administrators.
Для установки и использования этого
программного обеспечения в операционной
среде Windows 2000 Professional, у Вас
должны быть полномочия опытных
пользователей или администраторов. Что
касается Windows XP Home Edition/
Professional, у Вас должны быть полномочия
администратора.
View ing images recorded on a tape
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Connect the AC power adaptor, and insert a
cassette into your camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR.
Просмотр изображений, записанных на
ленту
Select USB STREAM in
settings (p. 259).
to ON in the menu
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(2)Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите кассету в
Вашу видеокамеру.
(4)Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
(5)Click
on the screen.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
Установите опцию USB STREAM в
установках меню в положение ON
(стр. 269).
в
(4)Выберите пункт “Пуск” t “Программы”
t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0. for Sony”.
(5)Щелкните по пиктограмме
на экране.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer.
The title screen appears.
На экране Вашего компьютера появится
начальный экран “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
232
Появится экран титров.
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e o n yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленте, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
(6)Select
.
(6)Выберите опцию
.
Preview window/
Окно предварительного просмотра
(7)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
(7)Подсоедините гнездо (USB) на Вашей
видеокамере к разъему USB на Вашем
компьютере, используя прилагаемый
кабель USB.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
Push into the end/
Нажмите до конца
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(8)Press N to start playback.
(8)Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
Изображение с ленты появится в окне
предварительного просмотра на Вашем
компьютере.
233
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e o n yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленте, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
View ing pictures live from your
camcorder
(1)Follow the steps 1, 2 on page 232.
Просмотр живых изображений с
Вашей видеокамеры
(1)Следуйте действиям пунктов 1, 2 на стр.
232.
(2)Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in
settings (p. 259).
to ON in the menu
(2)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Установите опцию
(3)Follow the steps 4 to 7 on pages 232, 233.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
USB STREAM в
в установках меню в
положение ON (стр. 269).
(3)Следуйте действиям пунктов с 4 по 7 на
стр. 232, 233.
Изображение с ленты появится в окне
предварительного просмотра на Вашем
компьютере.
Ca p t u rin g st ill im a g e s
Захват неподвижных изображений
Preview window/
Окно предварите-
льного просмотра
Thumbnail list widow/
Окно списка миниатюрных
изображений
(1)Select
.
(1)Выберите опцию
.
(2)Looking at the preview window, move the
(2)Наблюдая за окном предварительного
cursor to
and press it at the point you
просмотра, переместите курсор на
want to capture.
пиктограмму
и нажмите ее в том
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
месте, которое Вы хотите захватить.
Неподвижное изображение на экране
будет захвачено.
Захваченные изображения отображаются
в окне списка миниатюрных изображений.
234
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e o n yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленте, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Ca p t u rin g m o vin g p ict u re s
Захват движущихся изображений
Preview window/
Окно предварите-
льного просмотра
Thumbnail list widow/
Окно списка миниатюрных
изображений
(1)Select
.
(1)Выберите опцию
.
(2)Взгляните на окно предварительного
просмотра и щелкните по пиктограмме
в первом видеоэпизоде, который Вы
хотите ввести. Пиктограмма
(2)Look at the preview window and click on
at the first scene of the movie you want
to capture.
changes to
.
(3)Look at the preview window and click on
at the last scene you want to capture.
The captured images appear in the thumbnail
list window.
изменится на пикторамму
.
(3)Взгляните на окно предварительного
просмотра и щелкните по пиктограмме
в последнем видеоэпизоде, который
Вы хотите ввести. Захваченные
изображения появятся в окне списка
миниатюрных изображений.
Notes
• The following may occur while using your
camcorder, and are not due to any malfunction.
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of
the camcorder are not displayed correctly.
• When your camcorder is in the standby with a
cassette inserted, it turns off automatically after
five minutes.
• We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby, and no cassette is inserted.
• Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
Примечания
• Может произойти следующее во время
использования Вашей видеокамеры, но это
не означает неисправности.
– Изображение подрагивает вверх и вниз.
– Некоторые изображения не отображаются
надлежащим образом из-за помех и др.
– Изображения разных систем цветного
телевидения, не соответствующие
системе видеокамеры, не будет
отображаться надлежащим образом.
• Если Ваша видеокамера находится в
режиме ожидания со вставленной кассетой
внутри, она автоматически отключится
спустя пять минут.
•
Рекомендуется установить опцию DEMO
MODE в установках меню в положение OFF,
когда Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания, и в нее не вставлять кассету.
• Индикаторы на экране ЖКД видеокамеры
не появляются на изображениях,
захваченных Вашим компьютером.
235
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e o n yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленте, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Если данные изображения не могут быть
переданы через соединение USB
If image data cannot be transferred by the
USB connection
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,
поскольку Ваш персональный компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до
завершения установки драйвера USB.
Переустановите драйвер USB согласно
процедуре, описанной на стр. 229.
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 229.
Если возникает какая-либо неисправность
Закройте все работающие приложения, а
затем перезагрузите Ваш компьютер.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Выполните следующие действия после
завершения работы приложения:
– Отсоедините кабель USB
– Измените положение переключателя
POWER в какое-либо другое или установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG) на Вашей видеокамере.
Carry out the follow ing operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable.
– Change the POWER switch to the other
position or set the POWER switch to OFF
(CHG) on your camcorder.
Просмотр системы встроенной
помощи (инструкции по эксплуатации)
программного обеспечения “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Se e in g t h e o n -lin e h e lp (o p e ra t in g
in st ru ct io n s) o f “ PIXELA
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”
Программное обеспечение “PIXELA
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” снабжено
системой встроенной помощи, в которой Вы
можете найти детальную информацию по
эксплуатации программного обеспечения
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1)Click
located in the upper-right corner of
(1)Щелкните
, расположенную в правом
the screen.
верхнем углу экрана.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2)You can find the information you need from
the list of contents.
Появится экран руководства по программе
ImageMixer.
(2)Вы можете получить доступ к нужной
информации из оглавления.
To close on-line help
Для закрытия системы встроенной помощи
Click
at the top right of the screen.
Щелкните
в правом верхнем углу экрана.
Если у Вас имеются вопросы по
программному обеспечению “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” является
торговой маркой корпорации PIXELA. Более
подробные сведения приведены в
руководстве по эксплуатации CD-ROM,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of
PIXELA corporation. For more information, refer
to the instruction manual of the CD-ROM
supplied with your camcorder.
No t e o n u sin g yo u r co m p u t e r
Примечание об использовании
Вашего персонального компьютера
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Паузы, Возобновление или Спящего
режима.
236
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” o n yo u r
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Vie w in g im a g e s
Просмотр изображений
Before operation
Перед началом операции
• You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 224)
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
• Чтобы просматривать изображения
“Memory Stick” на экране Вашего
компьютера, Вам нужно установить драйвер
USB (стр. 224).
Для воспроизведения движущихся
изображений в среде Windows должно быть
установлено приложение, такое, как,
например, Windows Media Player.
• Set USBCONNECT in
to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is
NORMAL.)
• Установите опцию USBCONNECT в
в
установках меню в положение NORMAL.
(NORMAL является установкой по
умолчанию.)
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(3)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only).
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
(2)Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере.
(3)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E).
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
(4)Подсоедините гнездо (USB) на Вашей
видеокамере к разъему USB на Вашем
компьютере, используя прилагаемый
кабель USB. На экране ЖКД Вашей
видеокамеры появится индикация USB
MODE.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(5)Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognised drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(5)Откройте в среде Windows папку “Мой
компьютер” и дважды щелкните по вновь
распознанному накопителю (Пример:
“Съемный диск (Е:)”).
Отобразятся папки, содержащиеся на
“Memory Stick”.
237
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” o n yo u r
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
Для подробного описания названий папок
и файлов обращайтесь к разделу “Места
хранения файлов изображений и файлы
изображений”.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files”.
Desired file type/
Нужный тип
файла
Double-click in this order/
Двойной щелчок в таком порядке
Still image/
Неподвижное
изображение
“Dcim” folder/
Папка “Dcim”
“100msdcf” folder/
Папка “100msdcf”
Image file/
Файл изображения
t
t
t
t
Moving picture*/
Движущееся
изображение*
“Mssony” folder/
Папка “Mssony”
“Moml0001” folder/
Папка “Moml0001”
Image file*/
Файл изображения*
* Copying a file to the hard disk of your
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск Вашего
персонального компьютера. Если Вы будете
воспроизводить файл прямо с “Memory
Stick”, изображение и звук могут внезапно
обрываться.
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s
a n d im a g e file s
Места хранения файлов
изображений и файлы изображений
Файлы изображений, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сгруппированы в папки
по режиму записи.
Значения имен файлов таковы.
ssss обозначает любое число в диапазоне
от 0001 до 9999.
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Fo r Win d o w s Me u se rs
(Th e d rive re co g n isin g yo u r
ca m co rd e r is [E:].)
Для пользователей Windows Me
(Дисковод, представляющий
видеокамеру – [E:])
Folder containing still image data/
Папка, содержащая данные неподвижных
изображений
Folder containing moving picture data/
Папка, содержащая данные движущихся
изображений
Folder/Папка
File/Файл
Meaning/Значение
Still image file/
Файл неподвижного изображения
100MSDCF
MOML0001
DSC0ssss.JPG
Moving picture file/
Файл движущегося изображения
MOV0ssss.MPG
238
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” o n yo u r
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d e je ct
t h e “ Me m o ry St ick” o r se t t h e
POWER sw it ch t o OFF(CHG).
Отсоедините кабель USB и извлеките
“Memory Stick”, или установите
переключатель POWER в положение
OFF (CHG).
–
For Window s 2000 Professional/Me,
Window s XP Home Edition/Professional users
– Для пользователей Windows 2000
Professional/Me, Windows XP Home
Edition/Professional
Для отсоединения кабеля USB, извлеките
“Memory Stick” или установите
To unplug the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)
follow the procedure below.
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), следуя приведенной ниже процедуре.
(2)After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF(CHG).
(1)Переместите курсор на пиктограмму
“Отключить или извлечь оборудование” в
панели задач, и щелкните для отмены
соответствующего устройства.
(2)После появления сообщения “Теперь Вы
можете удалить устройство” отсоедините
кабель USB и извлеките “Memory Stick”,
или установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
239
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Macintosh
При подсоединении к компьютеру
через кабель USB
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e USB ca b le
Вам следует установить драйвер USB на
Ваш компьютер, чтобы подсоединить
видеокамеру к разъему USB компьютера.
Драйвер USB можно найти на прилагаемом
CD-ROM вместе с прикладным программным
обеспечением, требуемым для просмотра
изображений.
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB connector.
The USB driver can be found on the CD-ROM
supplied, along with the application software
required for viewing images.
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g
via USB ca b le a n d vie w in g
“ Me m o ry St ick” im a g e s o n t h e
co m p u t e r
Рекомендуемая для использования
компьютерная операционная среда
при подсоединении через кабель
USB при просмотре изображений на
“Memory Stick” на компьютере
Mac OS 8.5.1/ 8.6/ 9.0/ 9.1/ 9.2 or Mac OS X
(v10.0/ v10.1)
Standard installation is required.
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 или Mac OS X
(v10.0/v10.1) Требуется стандартная
установка.
Однако, обратите внимание на то, что
следует использовать обновление до Mac OS
9.0/9.1 для следующих моделей:
• iMac со стандартно установленной Mac OS
8.6 и накопителем CD-ROM с щелевой
загрузкой
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models.
• iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
• iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
• iBook или Power Mac G4 со стандартно
установленной Mac OS 8.6
The USB connector must be provided as
standard.
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Должен быть установлен QuickTime 3.0 или
новее (для воспроизведения движущихся
изображений).
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Notes
Примечания
• Выполнение операций для операционной
среды Macintosh не гарантируется, если Вы
подсоедините двое или более устройств
USB одновременно к одному персональному
компьютеру, или при использовании
концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторые из
устройств могут не работать.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных компьютерных сред,
упомянутых выше.
• Macintosh и Mac OS, QuickTime являются
торговыми марками корпорации Apple
Computer Inc.
• Все другие названия изделий, упоминаемые
здесь, могут являться торговыми марками
или зарегистрированными торговыми
марками их соответствующих компаний. В
дальнейшем, знаки “ТМ” и “ ” не
упоминаются в каждом случае в данном
руководстве.
• Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
• Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
• Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
• Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
240
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Macintosh
In st a llin g t h e USB d rive r
Установка драйвера USB
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
Не подсоединяйте кабель USB к
Вашему компьютеру до завершения
установки драйвера USB.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
Для пользователей Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Mac OS.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Появится экран прикладного
The application software screen appears.
программного обеспечения.
(3)Click the “USB Driver” to open the folder
(3)Щелкните по кнопке “USB Driver” для того,
чтобы открыть папку, содержащую шесть
файлов, относящихся к программе
“Driver”.
containing the six files related to “Driver.”
241
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Macintosh
(4)Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder.
• Sony Camcorder USB Driver
(4)Выберите следующие два файла,
перетащите и опустите их в системную
папку.
• Sony Camcorder USB Shim
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5)Когда появится сообщение, щелкните по
кнопке “OK”.
(5)When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6)Remove the CD-ROM from the computer.
(7)Restart your computer.
Драйвер USB будет установлен на Ваш
компьютер.
(6)Удалите с компьютера CD-ROM.
(7)Перезапустите Ваш персональный
компьютер.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognised as a drive just by
connecting your Mac using the USB cable.
Для Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
Драйвер USB не нуждается в установке. Ваш
Mac автоматически распознает дисковод
сразу при подсоединении Вашего Mac с
использованием кабеля USB.
242
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” o n yo u r
co m p u t e r – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Macintosh
Vie w in g im a g e s
Просмотр изображений
Before operation
Перед началом операции
You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 241)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
Чтобы просматривать изображения “Memory
Stick” на экране Вашего компьютера, Вам
нужно установить драйвер USB (стр. 241).
Для воспроизведения движущихся
изображений должна быть установлена
программа QuickTime 3.0 или ее более новая
версия.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Mac OS.
(2)Вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере.
(3)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E).
(4)Подсоедините гнездо (USB) на Вашей
видеокамере к разъему USB на Вашем
компьютере, используя прилагаемый
кабель USB.
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E only).
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
(5)Double-click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
На экране ЖКД Вашей видеокамеры
появится индикация USB MODE.
(5)Дважды щелкните по пиктограмме
“Memory Stick” на рабочем столе.
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки.
Desired file type/
Нужный тип
файла
Double-click in this order/
Двойной щелчок в таком порядке
Still image/
Неподвижное
изображение
“Dcim” folder/
Папка “Dcim”
“100msdcf” folder/
Папка “100msdcf”
Image file/
Файл изображения
t
t
t
t
Moving picture*/
Движущееся
изображение*
“Mssony” folder/
Папка “Mssony”
“Moml0001” folder/
Папка “Moml0001”
Image file*/
Файл изображения*
* Copying a file to the hard disk of your
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск Вашего
персонального компьютера. Если Вы будете
воспроизводить файл прямо с “Memory
Stick”, изображение и звук могут внезапно
обрываться.
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
243
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” o n yo u r
co m p u t e r – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Macintosh
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d e je ct
t h e “ Me m o ry St ick” o r se t t h e
POWER sw it ch t o OFF(CHG)
Отсоедините кабель USB и извлеките
“Memory Stick”, или установите
переключатель POWER в положение
OFF (CHG)
Follow the procedure below.
Следуйте описанной ниже процедуре.
(1)Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash”. Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the
top left of the screen.
(1)Закройте все открытые приложения.
Убедитесь, что лампа доступа Вашей
видеокамеры не горит.
(2)Перетаците пиктограмму “Memory Stick” и
отпустите ее над “Корзиной”. Либо
выберите пиктограмму “Memory Stick”
одинарным щелчком по ней, а затем
выберите команду “Eject disk” в меню
“Special” в левом верхнем углу экрана.
(3)Отсоедините кабель USB и извлеките
“Memory Stick” или передвиньте
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
(3)Disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or the POWER switch to OFF
(CHG).
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then disconnect the
USB cable and eject the “Memory Stick” or the
POWER switch to OFF (CHG).
Для пользователей Mac OS X (v10.0)
Отключите Ваш компьютер, а затем
отсоедините кабель USB и извлеките
“Memory Stick” или передвиньте
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
244
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Ввод изображений с аналогового видео-
аппарата на Ваш персональный компьютер
– Функция преобразования сигнала
Вы можете ввести изображения и звук с
аналогового видеоаппарата,
подсоединенного через Вашу видеокамеру к
Вашему персональному компьютеру с
гнездом i.LINK (цифрового видеосигнала DV).
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack connected to
your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY in
(The default setting is LCD.)
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в
установках меню в положение LCD. (По
умолчанию выбрано положение LCD.)
to LCD in the menu settings.
в
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select A/ V t DV OUT in
to ON with the SEL/ PUSH EXEC dial
(p. 254).
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start procedures for capturing images and
sound on your computer. The operation
procedures depend on your computer and the
software you are using.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите опцию A/V t DV OUT в
разделе
в положение ON с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 264).
(3)Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(4)Начните процедуры ввода изображений и
звука на Вашем персональном
компьютере. Процедуры операций зависит
от Вашего персонального компьютера и
используемого Вами программного
обеспечения.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your computer and
software you are using.
Для получения более подробных сведений
о вводе изображений обращайтесь к
руководствам по эксплуатации Вашего
персонального компьютера и
используемого Вами программного
обеспечения.
AUDIO/VIDEO
DV IN/OUT
VCR
Yellow/
OUT
S VIDEO
Желтый
White/
Белый
i.LINK
VIDEO
AUDIO
A/ Vconnecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
Red/
Красный
: Signal flow/
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV)
(приобретается отдельно)
Передача сигнала
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d
Stop capturing procedures on your computer ,
and stop the playback on the analog video unit.
После ввода изображений и звука
Остановите процедуры ввода на Вашем
персональном компьютере, и остановите
воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
245
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Ввод изображений с аналогового видео-
аппарата на Ваш персональный компьютер
– Функция преобразования сигнала
Notes
Примечания
• You need to install software that supports the
exchange video signals.
• Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
• В зависимости от состояния видеосигналов,
персональный компьютер может быть не в
состоянии воспроизводить правильно
изображения на выходе, когда Вы
преобразовываете видеосигналы в
цифровые видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры.
• Depending on the state of the video signals, the
computer may not be able to output the images
correctly when you convert video signals into
digital video signals via your camcorder.
• You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the
A/ V connecting cable (supplied).
If your computer has a USB connector
You can connect using a USB cable, but images
may not be transfered smoothly.
• Вы можете вводить изображения и звук с
помощью кабеля S видео (приобретается
отдельно) вместо соединительного кабеля
аудио/видео (прилагается).
Если в Вашем компьютере имеется разъем
USB
Вы можете выполнить подсоединение,
используя кабель USB, однако изображения
могут передаваться с помехами.
246
— Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n —
— Использование функции доступа к сети —
Acce ssin g t h e
n e t w o rk
Доступ к сети
– Только для модели DCR-TRV50E
Доступ к сети Интернет производится с
помощью совместимого с видеокамерой
устройства, работающего по технологии
Bluetooth.
После осуществления доступа можно
просматривать страницы веб, отправлять/
получать электронную почту и т.д..
В этом разделе описывается только то, как
следует открывать меню сети (Network Menu).
– DCR-TRV50E o n ly
You can access the Internet using a Bluetooth
equipped device that is complied to the
camcorder. Once the access is made, you can
view a Web page, send/ receive your e-mail, etc.
This section describes only how to open the
Network Menu.
(1)Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK. Make sure that the LOCK switch
is set to the left (unlock) position.
(2)Press NETWORK.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK.
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(Bluetooth) lamp lights up and Network
Menu appears.
For the details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your
camcorder.
(2)Нажмите NETWORK.
Высветится лампа (Bluetooth) и
появится меню сети.
Детальное описание находится в инструкции
по эксплуатации сети, которая прилагается к
видеокамере.
(Bluetooth) lamp/
Лампа Bluetooth
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY/
NETWORK
NETWORK
247
Acce ssin g t h e n e t w o rk
Доступ к сети
Ho w t o h o ld yo u r ca m co rd e r
w h e n o p e ra t in g in NETWORK
m o d e
Как держать Вашу видеокамеру
при работе в режиме NETWORK
Чтобы не уронить Вашу видеокамеру,
держите ее, пропустив руку под ремнем для
захвата.
Hold your camcorder with your hand through
the grip belt to keep from dropping it.
Функциональные кнопки, требуемые для
работы в режиме NETWORK, отображаются
на экране ЖКД. Нажимайте кнопки
прилагаемым пером.
The operation buttons needed in NETWORK
mode are displayed on the LCD screen. Press the
buttons with the stylus supplied.
Aft e r u sin g t h e st ylu s
После использования пера
Положите его обратно в футляр. Держите
перо правильно, как показано на
иллюстрации, и вставляйте его внутрь до
щелчка.
Put it back in the holder. Hold the stylus
correctly as shown in the illustration and insert it
until it clicks.
248
Acce ssin g t h e n e t w o rk
Доступ к сети
On trademarks
О торговых марках
• The BLUETOOTH trademarks are owned by
their proprietor and used by Sony Corporation
under license.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
• Торговые марки BLUETOOTH являются
собственностью их владельца, и
используются корпорацией Sony Corporation
согласно лицензии.
• Все другие названия изделий, упоминаемые
здесь, могут являться торговыми марками
или зарегистрированными торговыми
марками их соответствующих компаний. В
дальнейшем, знаки “TM” и “ ” не
упоминаются в каждом случае в данном
руководстве.
Note
Make sure that your camcorder is in the standby
with the POWER switch set to MEMORY/
NETWORK.
Примечание
Убедитесь, что Ваша видеокамера находится
в режиме ожидания, а переключатель
POWER установлен в положение MEMORY/
NETWORK.
During using the netw ork function
You cannot use the optional printer.
При использовании сетевой функции
Вы не можете использовать дополнительный
принтер.
249
— Выполнение индивидуальных
установок на Вашей видеокамере —
— Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —
Ch a n g in g t h e d e fa u lt
Изменение установок по
se t t in g s w it h t h e m e n u умолчанию с помощью меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Для изменения установок режима в
установках меню выберите опции меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки
по умолчанию можно частично изменить.
Сначала выберите пиктограмму, затем опцию
меню, а затем режим.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only),
press MENU.
(1)Установите переключатель POWER в
одно из следующих положений: CAMERA,
VCR, MEMORY/NETWORK (только модели
DCR-TRV50E). Нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
2 to 4.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 252).
(5)Если Вы хотите изменить другие опции,
выберите команду
RETURN и нажмите
диск, а затем повторите действия пунктов
с 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установки режима по каждой опции”
(стр. 262).
250
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s
w it h t h e m e n u
Изменение установок по
умолчанию с помощью меню
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
CAMERA
MANUAL SET
EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
1
SP
2
3
4
P
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
r
VCR
MANUAL SET
EFFECT
P
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
AUTO
AUTO
ON
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY/NETWORK*
MANUAL SET
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
r
[
] :
MENU END
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
AUTO
ON
ON
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
* DCR-TRV50E only
* Только модель DCR-TRV50E
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
меню
Нажмите кнопку MENU.
(continued on the following page/ продолжение на следующей странице)
251
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s
w it h t h e m e n u
Изменение установок по
умолчанию с помощью меню
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Опции меню выводятся на экран в виде
следующих пиктограмм:
MANUAL SET (Установка вручную)
CAMERA SET (Установка
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
видеокамеры)
LCD/ VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
CM SET
VCR SET (Установка
видеомагнитофона)
LCD/VF SET (Установка ЖК-дисплея/
видоискателя)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
MEMORY SET (Установка памяти)
PRINT SET (Установка печати)
CM SET (Установка кассетной памяти)
TAPE SET (Установка ленты)
SETUP MENU (Меню установок)
OTHERS (Прочее)
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items
you can operate at the moment.
The POWER switch is the name of the switch on the DCR-TRV50E. It is referred to as MEMORY on the
DCR-TRV40E.
POWER
Icon/item
MANUAL SET
Mode
Meaning
sw itch
P EFFECT
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 77, 96)
VCR
CAMERA
FLASH LVL
HIGH
z NORMAL
LOW
Makes the flash level higher than normal.
Normal setting
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Makes the flash level lower than normal.
To adjust the white balance (p. 71)
WHT BAL
N.S. LIGHT
——
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
z ON
To use the NightShot Light (p. 49)
To cancel the NightShot Light
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
OFF
AUTO SHTR z ON
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
OFF
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
Note on FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
252
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
CAMERA SET
D ZOOM
Mode
Meaning
z OFF
20×
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
performed.
CAMERA
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 43)
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally
PHOTO REC z MEMORY
To record still images on “Memory Stick”s when you
press PHOTO in the tape recording or tape recording
standby (p. 63)
CAMERA
TAPE
To record still images on tape when you press
PHOTO in the tape recording or tape recording
standby (p. 69)
16:9WIDE
z OFF
——
CAMERA
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 73)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
OFF
To cancel the SteadyShot. Natural pictures are
produced when shooting a stationary object with a
tripod.
FRAME REC
INT. REC
z OFF
ON
To deactivate Frame recording
To activate Frame recording (p. 95)
To activate interval recording (p. 92)
To deactivate interval recording
CAMERA
CAMERA
ON
z OFF
SET
To set the INTERVAL and REC TIME for interval
recording
HOLOGRAM F z AUTO
The HOLOGRAM AF emits when focusing on
subjects is difficult in dark places (p. 168)
MEMORY/
NETWORK
OFF
The HOLOGRAM AF does not emit.
Notes on the SteadyShot
• The SteadyShot will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot.
If you cancel the SteadyShot
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
(continued on the following page)
253
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
VCR SET
Mode
Meaning
HiFi SOUND z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound (p. 294)
VCR
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
AUDIO MIX
——
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
2 (p. 139)
VCR
ST1
ST2
A/VtDV OUT z OFF
To output digital images and sound in analog format
using your camcorder
VCR
VCR
ON
To output analog images and sound in digital format
using your camcorder (p. 245)
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV.
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
LCD/VF SET
LCD B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
BRIGHT
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
——
To adjust the colour on the LCD screen, turn the
SEL/ PUSH EXE dial.
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
To get low-
intensity
To get high-
intensity
VF B.L.
z BRT NORMAL
VCR
To set the brightness on the viewfinder screen to
normal
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power supplies other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
254
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
MEMORY SET
Mode
Meaning
STILL SET
BURST
z OFF
To not record continuously.
MEMORY/
NETWORK
NORMAL
To record from three to nine images continuously
(p. 163)
HIGH SPEED
EXP BRKTG
To record up to 16 images continuously fast
To record three images continuously with different
exposure
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the
images on a single page divided into nine boxes
z SUPER FINE
To record still images in the finest image quality
mode (p. 155)
VCR
MEMORY/
NETWORK
QUALITY
FINE
To record still images in the fine image quality mode
STANDARD
To record still images in the standard image quality
mode
IMAGESIZE z 1360 × 1020
640 × 480
To record still images at 1360 × 1020 size (p. 158)
MEMORY/
NETWORK
To record still images at 640 × 480 size
MOVIE SET
z 320 × 240
To record moving pictures at 320 × 240 size
VCR
MEMORY/
NETWORK
IMAGESIZE
(p. 158).
160 × 112
To record moving pictures at 160 × 112 size.
REMAIN z AUTO
To display the remaining capacity of the “Memory
Stick” in the following cases:
• For five seconds after setting the POWER switch to
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or
VCR
VCR
MEMORY/
NETWORK
• For five seconds after setting the POWER switch to
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) or
VCR and inserting a “Memory Stick”
• When the remaining capacity of the “Memory
Stick” is less than two minutes after setting the
POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-
TRV50E only)
• For five seconds from the start of moving picture
recording
• For five seconds after completing a moving picture
recording
ON
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”
(continued on the following page)
255
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
MEMORY SET
Mode
Meaning
——
z SERIES
RESET
——
To copy still images on tape onto “Memory Stick”
(p. 194).
VCR
PHOTO SAVE
To assign numbers to file in sequence even if the
“Memory Stick” is changed
VCR
MEMORY/
NETWORK
FILE NO.
To reset the file numbering each time the “Memory
Stick” is changed
DELETE ALL
FORMAT
To delete all unprotected images (p. 213)
MEMORY/
NETWORK
z RETURN
To cancel formatting
MEMORY/
NETWORK
OK
To format an inserted “Memory Stick”
Formatting erases all information on the “Memory
Stick”
Check the contents of the “Memory Stick” before
formatting.
1. Select FORMAT.
2. Select OK with the SEL/ PUSH EXEC dial, then
press the dial.
3. After EXECUTE appears, press SEL/ PUSH EXEC
dial. FORMATTING flashes during formatting.
COMPLETE appears when formatting is finished.
Notes on formatting
• Do not do any of the following while FORMATTING is displayed:
– Switch the POWER switch
– Operate buttons
– Eject the “Memory Stick”
• The supplied or optional “Memory Stick” has been formatted at factory. Formatting “Memory Stick”s
on your camcorder is not required.
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
• Format the “Memory Stick” when
FORMAT ERROR is displayed.
• Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”
256
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
PRINT SET
DATE/TIME
Mode
Meaning
z OFF
To make prints without the recording date and time
To make prints with the recording date (p. 215)
To make prints with the recording date and time
MEMORY/
NETWORK
DATE
DAY&TIME
CM SET
TITLE
——
——
To superimpose a title or make your own title
(p. 140, 144)
VCR
CAMERA
TITLEERASE
TITLE DSPL
To erase the title you have superimposed (p. 143)
VCR
CAMERA
z ON
OFF
To display the title you have superimposed
To not display the title
VCR
VCR
CM SEARCH z ON
To search using cassette memory (p. 102, 104, 107)
To search without using cassette memory
To label a cassette (p. 146)
OFF
TAPE TITLE
ERASE ALL
——
VCR
CAMERA
——
To erase all the data in cassette memory (p. 148)
VCR
CAMERA
Note on PRINT SET
DATE/ TIME is displayed only when an external printer (optional) is connected to the intelligent
accessory shoe.
(continued on the following page)
257
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
TAPE SET
Mode
Meaning
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode
VCR
REC MODE
CAMERA
LP
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)
VCR
CAMERA
AUDIO MODE
qREMAIN
16BIT
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with
high quality)
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• For about eight seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape
VCR
CAMERA
• For about eight seconds after N or DISPLAY/
TOUCH PANEL is pressed
ON
To always display the remaining tape indicator
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master cassette so that
you can get the most out of your camcorder.
• You cannot dub audio on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio
dubbed.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
• You cannot dub audio on a tape recorded in the 16-bit mode.
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
258
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
SETUP MENU
CLOCK SET
Mode
Meaning
——
To set the date or time (p. 30).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
USB STREAM z OFF
To deactivate the USB streaming
VCR
CAMERA
ON
USBCONNECT z NORMAL
PTP
To activate the USB streaming
To connect and recognise the “Memory Stick” drive.
MEMORY/
NETWORK
To connect and only copy a “Memory Stick” image
from your camcorder to a computer (only with
Windows XP or Mac OS X)
1
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
USBCONNECT followed by PTP, then press the
dial to set.
2
Insert the “Memory Stick” in the camcorder, and
connect the camcorder to the computer using a
USB cable. Copy Wizard will automatically start
up.
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
2×
To display selected menu items at twice the normal
size
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in
English: min, REC, STBY and START
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
1)
FRANÇAIS*
To display the information indicators in French
To display the information indicators in Spanish
1)
ESPAÑOL*
1)
PORTUGUÊS* To display the information indicators in Portuguese
1)
DEUTSCH*
To display the information indicators in German
To display the information indicators in Italian
To display the information indicators in Greek
1)
ITALIANO*
1)
EΛΛHNIKA*
2)
[SIMP]*
To display the information indicators in Simplified
Chinese
2)
[COMP]* To display the information indicators in Traditional
Chinese
DEMO MODE z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration
CAMERA
OFF
1)
*
European models only
Except for European models
2)
*
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette or a “Memory Stick” is inserted in your camcorder.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
• The DEMO MODE default setting is STBY (Standby) and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette and a “Memory Stick” inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette or a “Memory Stick,” set the POWER switch to other
than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO
MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER
switch to CAMERA.
(continued on the following page)
259
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
OTHERS
Mode
Meaning
DATA CODE*
z DATE/ CAM
To display date, time and various settings during
VCR
playback when pressing DATA CODE on the Remote MEMORY/
Commander (p. 56)
NETWORK
DATE
To display date and time during playback when
pressing DATA CODE on the Remote Commander
AREA SET
——
Temporarily change the area where you are using
your camcorder
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
SUMMERTIME
z OFF
Not during daylight saving time
During daylight saving time
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
ON
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop recording VCR
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel all sound including shutter sound
COMMANDER
z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
erroneous remote control operation caused by other
VCR’s remote control
* When using the Remote Commander.
260
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u
POWER
sw itch
Icon/item
OTHERS
Mode
Meaning
DISPLAY
z LCD
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
V-OUT/ LCD
To show the display on the TV screen, LCD screen
and in the viewfinder
REC LAMP
VIDEO EDIT
z ON
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
person is not aware of the recording
z RETURN
To cancel video editing.
VCR
TAPE
To make a programme and perform video editing
(p. 114)
MEMORY
To make programme and perform MPEG editing
(p. 190)
Note
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the
picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected
to outputs on the TV or VCR.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.
In more than five minutes after removing the pow er supply
The WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX and COMMANDER settings are returned to
their default settings.
Other menu settings are held in memory even when the battery is removed.
261
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Русский
Выбор настройки режимов по каждому пункту z-установка по умолчанию.
Выбор пунктов меню зависит от положения переключателя POWER. На экране отображаются
только те пункты, которые можно выполнить в данный момент.
Переключатель POWER – это название переключателя в модели DCR-TRV50E. В модели DCR-
TRV40E этот переключатель называется MEMORY.
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
MANUAL SET
P EFFECT
——
Наложение специальных теле- и киноэффектов
на изображение (стр. 77, 96)
VCR
CAMERA
FLASH LVL
HIGH
Устанавливает уровень вспышки выше, чем
обычно.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
z NORMAL
Обычная установка
LOW
Устанавливает уровень вспышки ниже, чем
обычно.
WHT BAL
N.S. LIGHT
——
Настройка баланса белого (стр. 71)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
z ON
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 49)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
OFF
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
AUTO SHTR z ON
OFF
Во время съемки автоматически включается
электронный затвор при сильном освещении.
CAMERA
Во время съемки автоматически не включается
электронный затвор даже при сильном
освещении
Примечание к функции FLASH LVL
Если внешняя вспышка (приобретается дополнительно) не совместима с уровнями вспышки
видеокамеры, настройка пункта FLASH LVL невозможна.
262
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Переключа-
тель POWER
Пункт меню
CAMERA SET
D ZOOM
Режим
Пояснения
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
CAMERA
Выполняется наезд до 10×.
20×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд в пределах от 10× до 20×
выполняется цифровым методом (стр. 43).
120×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд в пределах от 10× до
120× выполняется цифровым методом.
PHOTO REC z MEMORY
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” при нажатии кнопки PHOTO в
режиме записи на ленту или режиме ожидания
записи на ленту (стр. 63).
CAMERA
TAPE
Для записи неподвижных изображений на ленту
при нажатии кнопки PHOTO в режиме записи на
ленту или режиме ожидания записи на ленту
(стр. 69).
16:9WIDE
z OFF
——
CAMERA
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 73)
STEADYSHOT z ON
OFF
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются естественные изображения.
FRAME REC
INT. REC
z OFF
Для отключения функции покадровой записи
CAMERA
CAMERA
ON
Для включения функции покадровой записи
(стр. 95)
ON
Для включения функции записи с интервалами
(стр. 92)
z OFF
Для отключения функции записи с интервалами
SET
Для установки опций INTERVAL и REC TIME для
функции записи с интервалами.
HOLOGRAM F z AUTO
Голограммная автофокусировка HOLOGRAM AF
испускает свет в темных местах, когда
MEMORY/
NETWORK
фокусировка на объектах затруднена (стр. 168)
OFF
Голограммная автофокусировка HOLOGRAM AF
не испускает свет.
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску
видеокамеры.
• Присоединение преобразовательного объектива (приобретается отдельно) может повлиять
на функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индикатор выключенной функции устойчивой съемки
допускает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера не
(продолжение на следующей странице)
263
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
VCR SET
HiFi SOUND z STEREO
Воспроизведение стереофонической ленты или
двухдорожечной ленты с основным и
дополнительным звуком (стр. 294).
VCR
1
2
Воспроизведение левого звука
стереофонической ленты или основного звука
двухдорожечной ленты.
Воспроизведение правого звука
стереофонической ленты или дополнительного
звука двухдорожечной ленты.
AUDIO MIX
——
Регулировка баланса между стереоканалом 1 и
стереоканалом 2 (стр. 139).
VCR
ST1
ST2
A/VtDV OUT z OFF
Преобразованиецифровыхвидео-иаудиосигналов VCR
в аналоговые с помощью видеокамеры.
ON
Преобразование аналоговых видео- и
аудиосигналов в цифровые с помощью
видеокамеры (стр. 245).
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL.
VCR
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43.
LCD/VF SET
LCD B.L.
z BRT NORMAL Установка нормальной яркости ЖК-дисплея.
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
BRIGHT
Делает ЖК-дисплей ярче.
LCD COLOUR
——
Регулировка цвета ЖК-дисплея с помощью SEL/
PUSH EXE.
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Насыщенность
ниже
Насыщенность
выше
VF B.L.
z BRT NORMAL Установка нормальной яркости экрана
VCR
видоискателя.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
BRIGHT
Делает экран видоискателя ярче.
Примечания по NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание к функциям LCD B.L. и VF B.L.
• При выборе режима BRIGHT срок службы батарейного блока сокращается во время записи
приблизительно на 10 процентов.
• При использовании других источников питания, кроме батарейного блока, режим BRIGHT
выбирается автоматически.
Даже при настройке функций LCD B.L., LCD COLOUR и/или VF B.L.
Качество записанного изображения не зависит от настройки изображения на экране.
264
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
MEMORY SET
STILL SET
BURST
z OFF
Чтобы не выполнять непрерывной записи.
MEMORY/
NETWORK
NORMAL
Для непрерывной записи от трех до девяти
изображений (стр. 163)
HIGH SPEED Для быстрой непрерывной записи до 16
изображений
EXP BRKTG
Для непрерывной записи трех изображений с
различными экспозициями
MULTI SCRN Для непрерывной записи девяти изображений,
отображения изображений на одной странице,
разделенной на девять окон
QUALITY
z SUPER FINE
Для записи неподвижных изображений в режиме
высшего качества (стр. 155)
VCR
MEMORY/
NETWORK
FINE
Для записи неподвижных изображений в режиме
высокого качества
STANDARD
Для записи неподвижных изображений в режиме
стандартного качества
IMAGESIZE z 1360 × 1020
Для записи неподвижных изображений размером MEMORY/
1360 × 1020 (стр. 158)
NETWORK
640 × 480
Для записи неподвижных изображений размером
640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE z 320 × 240
Для записи движущихся изображений размером
320 × 240 (стр. 158).
VCR
MEMORY/
NETWORK
160 × 112
Для записи движущихся изображений размером
160 × 112.
REMAIN z AUTO
Для отображения оставшейся емкости “Memory
Stick” в следующих случаях:
• В течение пяти секунд после установки
переключателя POWER в положение MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E) или
VCR
VCR
MEMORY/
NETWORK
• В течение пяти секунд после установки
переключателя POWER в положение MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E) или
VCR и установки “Memory Stick”
• Если оставшаяся емкость “Memory Stick”
составляет менее двух минут после установки
переключателя POWER в положение MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-TRV50E)
• В течение пяти секунд с начала записи
движущегося изображения
• В течение пяти секунд после завершения
записи движущегося изображения
ON
Чтобы всегда отображать оставшуюся емкость
“Memory Stick”
(продолжение на следующей странице)
265
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
MEMORY SET
PHOTO SAVE
FILE NO.
——
z SERIES
RESET
——
Для копирования неподвижных изображений с
ленты на “Memory Stick” (стр. 194).
VCR
Для последовательного присвоения номеров
файлам даже при замене “Memory Stick
VCR
MEMORY/
NETWORK
Для сброса нумерации файлов каждый раз при
замене “Memory Stick
DELETE ALL
FORMAT
Для удаления всех незащищенных изображений
(стр. 213)
MEMORY/
NETWORK
z RETURN
Для отмены форматирования.
MEMORY/
NETWORK
OK
Для форматирования вставленной “Memory Stick”
Форматирование стирает всю информацию на
“Memory Stick”
Перед форматированием проверьте содержимое
“Memory Stick”.
1.Выберите опцию FORMAT.
2.Выберите опцию OK с помощью диска SEL/
PUSH EXEC, а затем нажмите диск.
3.После того, как появится индикация EXECUTE,
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время
форматирования будет мигать индикация
FORMATTING. По окончании форматирования
появится индикация COMPLETE.
Примечания о форматировании
• Не делайте ничего из следующих действий при отображении на дисплее индикации
FORMATTING:
– Переключение переключателя POWER
– Нажатие кнопок
– Извлечение “Memory Stick”
• Прилагаемые или дополнительные “Memory Stick” предварительно отформатированы на
предприятии-изготовителе. Форматирование “Memory Stick” на Вашей видеокамере не
требуется.
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты от записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
• При отображении индикации “
Stick”.
FORMAT ERROR” повторите форматирование “Memory
• Форматирование стирает защищенные данные изображений на “Memory Stick”.
266
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
PRINT SET
DATE/TIME
z OFF
Для вывода отпечатков без даты и времени
записи
MEMORY/
NETWORK
DATE
Для вывода отпечатков с датой записи (стр. 215)
DAY&TIME
Для вывода отпечатков с датой и временем
записи
CM SET
TITLE
——
——
Для наложения титра или создания Вашего
собственного титра (стр. 140, 144)
VCR
CAMERA
TITLEERASE
TITLE DSPL
Для стирания наложенного Вами титра (стр. 143)
VCR
CAMERA
z ON
Для отображения наложенного Вами титра
Для отказа от отображения титра
VCR
VCR
OFF
CM SEARCH z ON
Для поиска с использованием кассетной памяти
(стр. 102, 104, 107)
OFF
——
Для поиска без использования кассетной памяти
Для маркировки кассеты (стр. 146)
TAPE TITLE
ERASE ALL
VCR
CAMERA
——
Для стирания всех данных в кассетной памяти
(стр. 148)
VCR
CAMERA
Примечание по опции PRINT SET
Опция DATE/TIME отображается только в случае, если внешний принтер (приобретается
отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных принадлежностей.
(продолжение на следующей странице)
267
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
TAPE SET
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
VCR
CAMERA
LP
Для увеличения длительности записи в 1,5 раза
по сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука).
VCR
CAMERA
16BIT
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный звук)
qREMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• Около восьми секунд после того, как будет
установлена кассета, и Ваша видеокамера
вычислит оставшееся количество ленты
• Около восьми секунд после нажатия кнопки N
или DISPLAY/TOUCH PANEL
VCR
CAMERA
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
Примечание к режиму LP
• При записи в режиме LP рекомендуется записывать и воспроизводить ленту на одной
видеокамере. Использование видеомагнитофона или другой видеокамеры для
воспроизведения записывающейся ленты может внести в изображение и звучание ленты
дополнительные шумы.
• При записи в режиме LP рекомендуется пользоваться кассетами Sony Excellence/Master,
чтобы максимально использовать возможности видеокамеры.
• Вы не можете выполнять наложение звука на ленте, записанной в режиме LP. Для
выполнения наложения звука на ленте используйте режим SP.
• Если на одну ленту производится запись в режимах SP и LP или только запись нескольких
эпизодов в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено, а код времени
между эпизодами неправильно записан.
Примечание к режиму AUDIO MODE
• Ленты, записанные в 16-битовом режиме, не позволяют проводить наложение звука.
• При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, невозможно отрегулировать
баланс между звуковыми каналами с помощью режима AUDIO MIX.
268
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
SETUP MENU
CLOCK SET
——
Для выполнения установки даты или времени
(стр. 30).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
USB STREAM z OFF
ON
Для деактивизации потоковой функции USB
Для активизации потоковой функции USB
VCR
CAMERA
USBCONNECT z NORMAL
Для подсоединения и распознавания дисковода,
представляющего “Memory Stick”.
MEMORY/
NETWORK
PTP
Только для подсоединения и копирования
изображения “Memory Stick” с Вашей видеокамеры
на компьютер (только с операционными системами
Windows XP или Mac OS X)
1
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
USBCONNECT, за которой последует опция PTP, а
затем нажмите диск для выполнения установки.
Установите “Memory Stick” в видеокамеру, и
подсоедините видеокамеру к компьютеру с
помощью кабеля USB. Мастер копирования
будет запущен автоматически.
2
LTR SIZE
z NORMAL
2×
Для отображения выбранных опций меню
обычным размером
Для отображения выбранных опций меню
размером вдвое больше обычного
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
LANGUAGE
z ENGLISH
Для отображения следующих информационных
индикаторов на английском языке: min, REC,
STBY и START
Для отображения следующих информационных
индикаторов на французском языке
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
FRANÇAIS*1)
ESPAÑOL*1)
Для отображения следующих информационных
индикаторов на испанском языке
PORTUGUÊS*1) Для отображения следующих информационных
индикаторов на португальском языке
DEUTSCH*1)
ITALIANO*1)
EΛΛHNIKA*1)
Для отображения следующих информационных
индикаторов на немецком языке
Для отображения следующих информационных
индикаторов на итальянском языке
Для отображения следующих информационных
индикаторов на греческом языке
[SIMP]*2) Для отображения следующих информационных
индикаторов на упрощенном китайском языке
[COMP]*2) Для отображения следующих информационных
индикаторов на традиционном китайском языке
DEMO MODE z ON
Для появления демонстрации
CAMERA
OFF
Для отмены режима демонстрации
*
*
1) Только европейские модели
2) Кроме европейских моделей
Примечания о режиме DEMO MODE
• Вы не можете выбрать опцию DEMO MODE, если в Вашу видеокамеру вставлена кассета или
“Memory Stick”.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать опцию DEMO MODE в установках меню.
• Опция DEMO MODE по умолчанию установлена в положение STBY (ожидание), и демонстрация
начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в
положение CAMERA без вставленной кассеты и “Memory Stick”.
Для отмены демонстрации вставьте кассету или “Memory Stick”, установите переключатель POWER
в положение, отличное от CAMERA, или установите опцию DEMO MODE в положение OFF. Чтобы
снова установить режим STBY (ожидание), оставьте опцию DEMO MODE в установках меню в
положении ON, установите переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем верните
переключатель POWER в положение CAMERA.
269
(продолжение на следующей странице)
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
OTHERS
DATA CODE* z DATE/CAM
Для отображения даты, времени и различных
установок во время воспроизведения при
нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления (стр. 56)
VCR
MEMORY/
NETWORK
DATE
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения при нажатии кнопки DATA
CODE на пульте дистанционного управления
AREA SET
——
Временно изменить область, в которой Вы
пользуетесь Вашей видеокамерой
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
SUMMERTIME z OFF
Не учитывать переход на летнее время
Учесть переход на летнее время
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
ON
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены всех звуков, включая звук затвора
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его ошибочного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ.
* При использовании пульта дистанционного управления.
270
Изменение установок по умолчанию с помощью меню
Пиктограмма/
Пункт меню
Переключа-
тель POWER
Режим
Пояснения
OTHERS
DISPLAY
z LCD
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели Вашей видеокамеры
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Для выключения лампочки записи видеокамеры,
чтобы снимаемый человек не мог распознать, что
выполняется запись
VIDEO EDIT
z RETURN
Для отмены видеомонтажа.
VCR
TAPE
Для создания программы и выполнения
видеомонтажа (стр. 114).
MEMORY
Для создания программы и выполнения монтажа
MPEG (стр. 190).
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL, когда опция DISPLAY в установках меню
установлена в положение V-OUT/LCD, изображение с телевизора или КВМ не появится на
экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на
телевизоре или КВМ.
При съемке близко расположенного объекта
Если опция REC LAMP установлена в положение ON, красная лампочка записи на передней
панели видеокамеры может отразиться на объекте, если он находится близко. В таком случае
рекомендуется установить опцию REC LAMP в положение OFF.
По истечении более пяти минут после отсоединения источника питания
Опции WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX и COMMANDER вернутся к своим
заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет снят батарейный блок.
271
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power supply and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display
function has worked. See page 279.
In t h e re co rd in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 37).
• The tape has run out.
c Rewind the cassette or insert a new one (p. 33, 59).
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new cassette or slide the tab (p. 33).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 301).
The power goes off.
• While being operated when the POWER switch is set to
CAMERA, your camcorder has been in the standby for more
than five minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack.
You cannot record still images on a
“Memory Stick” in the tape recording
or tape recording standby.
• PHOTO REC is set to TAPE in the menu settings.
c Set it to MEMORY (p. 253).
You cannot record still images on a
tape.
• PHOTO REC is set to MEMORY in the menu settings.
c Set it to TAPE (p. 253).
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens (p. 42).
The SteadyShot does not work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 253).
The autofocusing does not work.
• The setting is the manual focus.
c Set FOCUS to the autofocus (p. 88).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust for manual focusing (p. 88).
272
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel (p. 40).
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white, red, blue or green
spots appear on the screen.
• Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter is
activated. This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed on
the screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette and a “Memory Stick” inserted, your
camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette or a “Memory Stick” and the demonstration
stops.
You can also cancel DEMO MODE (p. 259).
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF (p. 48).
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF (p. 48).
• The backlight is active.
c Set it off (p. 47).
The click of the shutter does not
sound.
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 260).
Black bands appear when you
record TV or computer screen.
• Set the STEADYSHOT in the menu settings to OFF (p. 253).
An external flash (optional) does not
work.
• The power of the external flash is off or the power supply is not
installed.
c Turn on the external flash or install the power supply.
• Two or more external flashes (optional) are attached.
c Only one external flash (optional) can be attached.
(continued on the following page)
273
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
In t h e p la yb a ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to VCR.
c Set it to VCR (p. 55).
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The cassette has run out of tape.
The playback button does not work.
c Rewind the tape (p. 55).
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 302).
There are horizontal lines on the
picture, or the playback picture is not
clear or does not appear.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
c Set it to STEREO (p. 254).
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume (p. 55).
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 254).
• The cassette has no cassette memory.
c Use a cassette with cassette memory (p. 104).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 257).
During displaying the recorded date,
date search does not work.
• The tape has a blank portion between recorded portions
(p. 105).
• The cassette has no cassette memory.
c Use a cassette with cassette memory (p. 102).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 257).
The title search does not work.
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles (p. 140).
• The tape has a blank portion between recorded portions
(p. 102).
• AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 139).
The new sound added to the
recorded tape is not heard.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
The title is not displayed.
c Set it to ON (p.257).
274
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).
The power does not turn on.
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 29).
• The cassette was ejected after recording when using a cassette
without cassette memory (p. 53).
The end search does not work.
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 54).
• The tape has a blank portion at the beginning or midway
(p. 53).
The end search does not work
correctly.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
The battery pack is quickly
discharged.
c Charge the battery pack fully again (p. 25).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 24).
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
The battery remaining time indicator
does not indicate the correct time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 24).
• The battery is not fully charged.
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct (p. 25).
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining battery time indicator is correct (p. 25).
The power goes off although the
battery remaining time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• The power supply is disconnected.
c Connect it firmly (p. 24, 29).
• The battery is dead.
The cassette cannot be removed from
the holder.
c Use a charged battery pack (p. 24, 25).
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 301).
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• The gold-plated connector of the cassette is dirty or dusty.
c Clean the gold-plated connector (p. 295).
indicator does not appear when
using a cassette with cassette
memory.
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator
(p. 258).
Remaining tape indicator is not
displayed.
(continued on the following page)
275
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY/ NETWORK (DCR-
TRV50E only).
The “Memory Stick” does not
function.
c Set it to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E only) (p. 161).
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick” (p. 151).
• The “Memory Stick” has already been full.
c Delete unnecessary images and record again (p. 211).
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” or use another “Memory Stick”
(p. 151, 256).
Recording does not function.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 149).
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel image protection (p. 210).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 149).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
You cannot format the “Memory
c Release the lock (p. 149).
Stick”.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 149).
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 149).
You cannot protect the image.
• INDEX screen is not displayed.
c Press INDEX to display the INDEX screen and protect the
image (p. 210).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 149).
You cannot write a print mark on
the still image.
• INDEX screen is not displayed.
c The print marks cannot be written to the single screen
(p. 214).
• The “Memory Stick” is full.
c Delete unnecessary print marks and write a print mark again
(p. 211).
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
c Print marks cannot be written on a moving picture.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
The photo save does not work.
c Release the lock (p. 149).
• You may not be able to play back images in actual size when
you try to play back images recorded by other equipment. This
is not a malfunction.
You cannot play back images in
actual size.
• Your camcorder cannot play back some images processed with
a computer (The file name will blink).
You cannot play back image data.
• If you record images with any other equipment, the images
may not play back normally on your camcorder.
276
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The title is not recorded.
• The cassette has no cassette memory.
c Use a cassette with cassette memory (p. 140).
• The cassette memory is full.
c Erase unwanted titles (p. 143).
• The cassette is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 33).
• The tape has a blank portion between recorded portions.
c Superimpose the title to recorded positions (p. 140).
The cassette label is not recorded.
• The cassette has no cassette memory.
c Use a cassette with cassette memory (p. 146).
• The cassette memory is full.
c Erase unwanted data (p. 143).
• The cassette is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red mark is not visible
(p. 34).
Digital program editing to a tape
does not function.
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Check the connection and set the input selector on the VCR
again (p. 114)
• The camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).
c Set it to IR (p. 120).
• You have attempted to set a programme on a blank portion of
the tape.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 124).
• The camcorder and the VCR are not synchronised.
c Adjust the synchronisation (p. 122).
• The IR SETUP code is incorrect.
c Set the correct code (p. 117).
Digital program editing to a
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
“Memory Stick” does not function.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 190).
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 260).
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted with + and – incorrectly matching +
and – inside the battery compartment.
c Insert the batteries correctly (p. 319).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 319).
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to output on
the TV or VCR.
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.
c Set it to LCD (p. 261).
(continued on the following page)
277
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The melody or beep sounds for
five seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 301).
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
You cannot charge the battery pack.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG) (p. 25).
While charging the battery pack, no
indicator appears, the indicator
flashes in the display window.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 24).
• Something is wrong with the battery pack.
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony
service facility.
No function works though the
power is on.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the
power on. If the functions still do not work, press the RESET
button using a sharp-pointed object (If you press the RESET
button, all the settings including the date and time return to
their defaults.) (p. 24, 29, 316).
When you set the POWER switch to
VCR or OFF (CHG), if you move
your camcorder, you may hear a
clattering sound from inside your
camcorder.
• This is because some functions use a linear mechanism. Your
camcorder is not malfunctioning.
The buttons do not appear on the
touch panel.
• The DISPLAY/ TOUCH PANEL button is pressed.
c Press the LCD screen lightly.
c Press the DISPLAY/ TOUCH PANEL button on your
camcorder or the DISPLAY button on the Remote
Commander (p. 56).
The buttons on the LCD screen do
not work.
• Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 303).
• The mirror mode is activated.
This is not a malfunction.
The indicators appear mirror-
reversed in the viewfinder or on the
TV screen.
• The USB cable was connected before installation of the USB
driver was completed.
Image data cannot be transferred by
the USB connection.
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB
driver (p. 224, 229).
• USBCONNECT is set to PTP in the menu settings when the
POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E
only).
c Set it to NORMAL (p. 259).
• Moisture has started to condense in your camcorder (p. 301).
The cassette cannot be removed
even if the cassette lid is open.
278
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current state of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) on the screen. If a 5-digit code is
displayed, check the following list of codes. The last
two digits (indicated by ss) differ depending on the
state of your camcorder.
LCD scre e n , vie w fin d e r o r
d isp la y w in d o w
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 28, 296).
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 301).
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 302).
C:31:ss
C:32:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
supply, operate your camcorder.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code
(example: E:61:10).
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
279
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
100–0001
C:21:00
100-0001 Warning indicator as to file
Slow flashing:
Warning indicator as to “Memory Stick”
formatting*
• The file is corrupted.
Fast flashing:
• The file is unreadable.
• “Memory Stick” is not formatted correctly
• You are trying to use the MEMORY MIX on a
(p. 256).
moving picture (p. 175).
• The “Memory Stick” data is corrupted
(p. 149).
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 279).
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No cassette is inserted.*
• The write-protect tab on the cassette is exposed
(red) (p. 33).*
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
Depending on the operating conditions,
environment and battery condition, the E
indicator may flash even if there are
approximately five to 10 minutes remaining.
Fast flashing:
• The cassette has run out of tape.*
Fast flashing:
• The battery is dead (p. 25).
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
• The write-protect tab on the cassette is exposed
(red) (p. 33).
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your camcorder, and
leave it for about one hour with the cassette
compartment open (p. 301).
Fast flashing:
• Moisture condensation has occurred (p. 301).
• The cassette has run out of tape.
• The self-diagnosis display function is activated
(p. 279).
Warning indicator as to cassette
memory*
Slow flashing:
• No cassette with cassette memory is inserted
(p. 292).
- The image is protected*
Slow flashing:
• The image is protected (p. 210).
Warning indicator as to “Memory Stick”
Slow flashing:
• No “Memory Stick” is inserted.
Warning indicator as to the flash
Slow flashing:
• During charging
Fast flashing*:
• The “Memory Stick” is not readable on your
camcorder (p. 149).
• The image cannot be recorded on “Memory
Stick”.
Fast flashing:
• The self-diagnosis display function is activated
(p. 279).*
• There is something wrong with the built-in
flash or the external flash (optional).
Warning indicator as to recording of still
image
Slow image:
• The still image cannot be recorded on a tape or
a “Memory Stick” (p. 63, 69).
* You hear the melody or beep.
280
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 30).
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 28).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•
•
•
•
•
CLEANING CASSETTE** The video heads are dirty (p. 302).
FULL
16BIT
The cassette memory is full.*
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 258).* You cannot dub new audio.
REC MODE is set to LP (p. 258).* You cannot dub new audio.
REC MODE
TAPE
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new
audio.
•
•
•
“i.LINK” CABLE
The i.LINK cable is connected (p. 139).* You cannot dub new audio.
FULL
The “Memory Stick” is full (p. 164).*
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
(p. 149).*
•
•
•
NO FILE
No still image is recorded on the “Memory Stick” (p. 197).*
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
No “Memory Stick” is inserted.*
You are trying to record an image with sound that cannot be
recorded by your camcorder on “Memory Stick” (p. 187).*
•
•
•
•
MEMORY STICK ERROR
FORMAT ERROR
The “Memory Stick” data is corrupted (p. 151).*
The “Memory Stick” is not recognised. Check the format (p. 256).*
There are more than two of the same directories (p. 197).*
- DIRECTORY ERROR
PLAY ERROR
The image cannot be played back. Reinsert the “Memory Stick,” then
play back the image again.
•
REC ERROR
Check the input signal before retrying recording (p. 174, 189).*
• COPY INHIBIT
The tape contains copyright control signals for copyright protection
of software (p. 293).*
• Q Z TAPE END
The tape has reached its end.*
Insert a cassette.*
• Q NO TAPE
•
NO PRINT MARK
You selected MARKED in 9PIC PRINT on the touch panel using a
“Memory Stick” containing no image with a print mark. (p. 216)*
•
NO STILL IMAGE FILE
You selected MULTI in 9PIC PRINT on the touch panel using a
“Memory Stick” containing no still image. (p. 216)*
• DELETING
You have pressed PHOTO during deleting all images on “Memory
Stick.”*
• FORMATTING
You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”*
•
NOW CHARGING
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*
* You hear the melody or beep.
**The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen.
281
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Если при эксплуатации видеокамеры встретились проблемы, используйте эту таблицу для
поиска и устранения неисправностей. Если не удается решить проблему, отсоедините источник
питания и обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие, уполномоченное проводить
техническое обслуживание аппаратуры Sony. Если на экране появился знак “С:ss:ss”, это
означает, что сработала функция вывода самодиагностики. См. стр. 289.
Во время записи
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
• Переключатель POWER не установлен в положение
CAMERA.
c Установите его в положение CAMERA (стр. 37).
• Лента закончилась.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету
(стр. 33, 59)
• Лепесток защиты от записи установлен так, что
выставлена красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток
(стр. 33).
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Извлеките ленту и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на один час для акклиматизации (стр. 301).
Выключается питание.
• При работе с переключателем POWER, установленным в
положение CAMERA, Ваша видеокамера находилась в
режиме ожидания более пяти минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем в положение CAMERA.
• Батарейный блок полностью или почти полностью
разряжен.
c Установите заряженный батарейный блок.
Вы не можете записывать
неподвижные изображения на
“Memory Stick” во время записи
или ожидания записи.
• Опция PHOTO REC в установках меню установлена в
положение TAPE.
c Установите ее в положение MEMORY (стр. 263).
Вы не можете записывать
неподвижные изображения на
ленту.
• Опция PHOTO REC в установках меню установлена в
положение MEMORY.
c Установите ее в положение TAPE (стр. 263).
Изображение на экране
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
видоискателя является нечетким.
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 42).
Функция устойчивой съемки не
работает.
• Функция STEADYSHOT установлена в положение OFF в
настройках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 263).
Не работает автофокусировка.
• Установлен режим ручной фокусировки.
c Установите опцию FOCUS в режим автофокусировки.
(стр. 88).
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Выполните ручную фокусировку (стр. 88).
282
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Окрыта панель ЖК-дисплея.
c Закройте панель ЖК-дисплея (стр. 40).
Появляется вертикальная полоса
при съемке ярких объектов на
темном фоне, например, огней или
пламени свечи.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном.
В видеокамере нет неисправности.
При съемке очень ярких объектов
появляется вертикальная полоса.
• В видеокамере нет неисправности.
На экране появляются крошечные • Приведен в действие режим медленного затвора, ночной
белые, красные, синие или
зеленые точки.
суперсъемки или цветной съемки с медленным затвором.
Это не является неисправностью.
На экране отображается
неизвестное изображение.
• Если пройдет 10 минут после установки переключателя
POWER в положение CAMERA или переключатель DEMO
MODE в настройках меню установлен в положение ON, а
кассета и “Memory Stick”не вставлены, тогда видеокамера
начинает демонстрацию автоматически.
c Вставьте кассету или “Memory Stick” и демонстрация
прекратится.
Возможно также отменить режим DEMO MODE
(стр. 269).
Изображение записывается с
неправильными или
• Переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON.
c Установите его в положение OFF (стр. 48).
ненатуральными цветами.
Изображение получается слишком • Переключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON,
ярким, а объект не появляется на
экране.
а съемка ведется при ярком освещении.
c Установите его в положение OFF (стр. 48).
• Активизирована функция задней подсветки.
c Выключите функцию подсветки (стр. 47).
Не слышен звук затвора.
• В настройках меню функция BEEP установлена в
положение OFF.
c Переключите ее в положение MELODY или NORMAL
(стр. 270).
При записи экрана телевизора или • В настройках меню установите функцию STEADYSHOT в
компьютера появляются черные
положение OFF (стр. 263).
полосы.
Внешняя вспышка (не
прилагается) не работает.
• Питание внешней вспышки отключено или источник
питания не установлен.
c Включите внешнюю вспышку или установите источник
питания.
• Подсоединены две или более внешних вспышки (не
прилагается).
c Может быть подсоединена только одна внешняя
вспышка (не прилагается).
(продолжение на следующей странице)
283
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Во время воспроизведения
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видео лента не перемещается.
• Переключатель POWER не установлен в положение VCR.
c Установите его в положение VCR (стр. 55).
Не работает кнопка
воспроизведения.
• В кассете закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад (стр. 55).
На изображении имеются
горизонтальные линии, либо
изображение воспроизводится
нечетко или вовсе не появляется
на экране.
• Возможно, видеоголовка загрязнена.
c Почистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты
(не прилагается) (стр. 302).
В режиме воспроизведения звук
отсутствует или слышен только
тихий звук.
• В настройках меню функция HiFi SOUND установлена в
положении 2.
c Установите ее в положение STEREO (стр. 264).
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Увеличьте громкость (стр. 55).
• В настройках меню функция AUDIO MIX установлена в
положение ST2.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 264).
Во время отображения даты
записи, функция поиска даты не
работает.
• Кассета не содержит кассетной памяти.
c Используйте кассету с кассетной памятью (стр. 104)
• В настройках меню функция CM SEARCH установлена в
положение OFF.
c Установите ее в положение ON (стр. 267).
• На ленте есть незаписанный участок между записанными
участками (стр. 105).
Функция поиска титра не работает. • Кассета не содержит кассетной памяти.
c Используйте кассету с кассетной памятью (стр. 102).
• Опция CM SEARCH в установках меню установлена в
положение OFF.
c Установите ее в положение ON (стр. 267).
• На ленте нет титров.
c Выполните наложение титров (стр. 140).
• На ленте есть незаписанный участок между записанными
участками (стр. 102).
Не слышно нового звука,
наложенного к записанной ленте.
• В настройках меню функция AUDIO MIX установлена в
положение ST1.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 139).
Титры не отображаются.
• Функция TITLE DSPL установлена в меню настроек в
положение OFF.
c Установите ее в положение ON (стр. 267).
284
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Во время записи и воспроизведения
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо он разрядился или
почти разрядился.
c
Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 24, 25).
• Адаптер питания переменного тока не подключен к
стенной розетке.
c Подключите адаптер питания переменного тока к
электрической сети (стр. 29).
Не работает функция поиска
конца.
• Кассета была извлечена после записи при использовании
кассеты без кассетной памяти (стр. 53).
• Запись на новую ленту еще не выполнялась (стр. 54).
Функция поиска конца работает
неправильно.
• В начале или середине ленты имеется незаписанный
участок (стр. 53).
Батарейный блок быстро
разряжается.
•
Температура окружающей среды является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок снова полностью (стр. 25).
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 24).
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
•
Батарейный блок длительное время использовался при
слишком высокой или низкой температуре окружающей среды.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 24).
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 24, 25).
• Произошло отклонение остаточного времени работы
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок снова, так чтобы индикатор
оставшегося заряда батарейного блока показывал
правильное время (стр. 25).
Питание выключается, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает,
что у батарейного блока
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз, чтобы
отображение индикатора оставшегося заряда
батарейного блока стало правильным (стр. 25).
достаточно заряда для работы.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Надежно подсоедините источник питания (стр. 24, 29).
• Батарейный блок полностью разряжен.
c
Замените его на заряженный батарейный блок (стр. 24, 25).
Мигают индикаторы % и Z, и все
функции, за исключением
• Произошла конденсация влаги.
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
извлечения кассеты, не работают.
мере на один час для акклиматизации (стр. 301).
Индикатор
использовании кассеты с
кассетной памятью.
не появляется при
• Разъем с позолоченными контактами на кассете
загрязнился или запылился.
c
Очистите разъем с позолоченными контактами (стр. 295).
Индикатор оставшейся ленты не
отображается.
• В настройках меню функция q REMAIN установлена в
положение AUTO.
c Для постоянного отображения индикатора оставшейся
ленты установите ее в положение ON (стр. 268).
(продолжение на следующей странице)
285
Разновидности неисправностей и методы их устранения
При работе с “Memory Stick”
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
Не работает “Memory Stick”.
• Переключатель POWER не установлен в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-TRV50E).
c Установите его в положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E) (стр. 161).
• Не установлена “Memory Stick”.
c Установите “Memory Stick” (стр. 151).
Не работает запись.
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c
Сотрите ненужные изображения и запишите снова (стр. 211).
• Вставлена неправильно отформатированная “Memory Stick”.
c Отформатируйте “Memory Stick” или используйте другую
“Memory Stick” (стр. 151, 266).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 149).
Не удаляется изображение.
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения (стр. 210).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 149).
Не удается отформатировать
“Memory Stick”.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 149).
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 149).
Не удается защитить
изображение.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 149).
• Не отображается экран INDEX.
c Нажмите кнопку INDEX для отображения экрана INDEX, и
сохраните изображение (стр. 210).
Не удается записать метку печати • Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
на неподвижном изображении.
положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 149).
• Не отображается экран INDEX.
c Знаки печати не могут быть записаны на одиночном экране
(стр. 214).
• Емкость “Memory Stick” заполнена.
c Удалите ненужные знаки печати и запишите знак печати
еще раз (стр. 211).
•
Вы пытаетесь записать метку печати на движущемся изображении.
Невозможно записать метку печати на движущемся изображении.
c
Не работает функция сохранения
фотоснимков в памяти.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 149).
Не удается воспроизвести
изображение в натуральную
величину.
• Если изображение было записано на другой аппаратуре,
иногда не удается воспроизвести изображение в натуральную
величину. Это не является дефектом видеокамеры.
Вы не можете воспроизводить
данные изображений.
• Ваша видеокамера не может воспроизводить некоторые
изображения, обработанные с помощью персонального
компьютера (имя файла будет мигать).
• Если Вы запишете изображения с помощью другой
аппаратуры, эти изображения могут не воспроизводиться
нормально на Вашей видеокамере.
286
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Прочее
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
Титры не записываются.
• Кассета не содержит кассетной памяти.
c Используйте кассету с кассетной памятью (стр. 140).
• Кассетная память заполнилась.
c Сотрите ненужные титры (стр. 143).
• Кассета защищена от случайного стирания.
c Передвиньте лепесток защиты от записи так, чтобы
красная часть не была видна (стр. 33).
• На ленте есть незаписанный участок между записанными
участками.
c Наложите титр на записанный участок (стр. 140).
Не записывается метка кассеты.
• Кассета не содержит кассетной памяти.
c Используйте кассету с кассетной памятью (стр. 146).
• Кассетная память заполнилась.
c Сотрите ненужные данные (стр. 143).
• Кассета защищена от случайного стирания.
c Передвиньте лепесток защиты от записи так, чтобы
красная часть не была видна (стр. 34).
Не выполняется функция
цифрового монтажа на ленте.
•
Селектор входа на видеомагнитофон установлен неправильно.
c Проверьте соединение и установите селектор входа
видеомагнитофона снова (стр. 114).
• Видеокамера Sony подсоединена к цифровому
видеооборудованию других компаний с помощью кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV).
c Установите ее в положение IR (стр. 120).
• Вы попытались установить программу на незаписанном
участке ленты.
c Выполните установку программы еще раз на записанном
участке (стр. 124).
• Видеокамера и видеомагнитофон не синхронизованы.
c Отрегулируйте синхронизацию (стр. 122).
• Код IR SETUP установлен неправильно.
c Установите правильное значение кода (стр. 117).
Не выполняется функция
цифрового монтажа на “Memory
Stick”.
• Предпринята попытка установить программу на
незаписанном участке ленты.
c Установите программу снова на записанном участке
(стр. 190).
Не работает прилагаемый к
видеокамере пульт
• В настройках меню функция COMMANDER установлена в
положение OFF.
дистанционного управления.
c Установите ее в положение ON (стр. 270).
• Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены так, что полюса + и – не
соответствуют знакам + и – внутри отсека для батареек.
c Вставьте батарейки правильно (стр. 319).
• Батарейки полностью разрядились.
c Вставьте новые батарейки (стр. 319).
Не появляется изображение с
телевизора или видеомагнитофона,
хотя видеокамера подключена к
выходу телевизора или
• В настройках меню параметр DISPLAY установлен в
положение V-OUT/LCD.
c Установите его в положение LCD (стр. 271).
видеомагнитофона.
287
(продолжение на следующей странице)
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Признаки
Возможная причина и/или метод устранения
В течение 5 секунд звучит
• Произошла конденсация влаги.
мелодия или звуковой сигнал.
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на один час для акклиматизации (стр. 301).
• В видеокамере возникли неполадки.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте видеокамеру.
Батарейный блок не заряжается.
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
(CHG).
c Установите его в положение OFF (CHG) (стр. 25).
Во время зарядки батарейного
блока в окошке дисплея не
появляются никакие индикаторы,
или индикатор мигает.
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.
c Установите его надлежащим образом (стр. 24).
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь, пожалуйста, в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Не выполняется ни одна функция, • Отсоедините шнур питания сетевого адаптера
хотя питание подключено.
переменного тока или снимите батарейный блок, затем
подсоедините его снова примерно через одну минуту.
Включите питание. Если функции все еще не работают,
нажмите кнопку RESET, используя заостренный предмет.
(Если Вы нажмете кнопку RESET, все установки, включая
дату и время, вернутся к состоянию по умолчанию.)
(стр. 24, 29, 316).
При переносе видеокамеры из нее • Так происходит вследствие того, что некоторые функции
слышится стук, при этом
переключатель POWER
установлен в положение VCR или
OFF (CHG).
используют линейный механизм. Это не является
дефектом видеокамеры.
На сенсорной панели не
появляются кнопки.
• Нажата кнопка DISPLAY/TOUCH PANEL.
c Слегка нажмите экран ЖКД.
c Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере или кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления (стр. 56).
Кнопки на экране ЖКД не
работают.
• Отрегулируйте экран (опция CALIBRATION) (стр. 303).
Индикаторы в видоискателе или
на экране телевизора появляются
в зеркально отраженном виде.
• Активирован зеркальный режим.
В видеокамере нет неисправности.
Не удается передать данные
изображения с помощью USB
соединения.
• Кабель USB был подсоединен до завершения установки
USB драйверов.
c Демонтируйте неправильный USB драйвер и
переустановите USB драйвер (стр. 224, 229).
• Опция USBCONNECT будет установлена в положение PTP
в установках меню, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-TRV50E)
c Установите ее в положение NORMAL (стр. 269).
Не удается извлечь кассету, хотя
крышка кассеты открыта.
• В видеокамере началась конденсация влаги (стр. 301).
288
Русский
Функция вывода самодиагностики
В видеокамере имеется функция вывода
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
самодиагностики. Эта функция отображает
текущее состояние видеокамеры на экране в
виде 5-значного кода (комбинация из одной
буквы и цифр). В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
C:21:00
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как ss)
будут отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
Функция вывода самодиагностики
• C:ss:ss
Обслуживание видеокамеры можно
провести самостоятельно.
• E:ss:ss
Обратитесь к дилеру Sony или в
местное предприятие,
уполномоченное проводить
техническое обслуживание
аппаратуры Sony.
Пятизначный код
Возможная причина и/или метод устранения
C:04:ss
• Используется батарейный блок, отличающийся от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
c Замените его на батарейный блок “InfoLITHIUM”
(стр. 28, 296).
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Извлеките кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на один час для акклиматизации (стр. 301).
C:22:ss
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты
(не прилагается) (стр. 302).
C:31:ss
C:32:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую можно устранить самостоятельно.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте видеокамеру.
c Отсоедините шнур питания сетевого адаптера
переменного тока или извлеките батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите видеокамеру.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
• Произошла неполадка, которую нельзя устранить
самостоятельно.
c Обратитесь к дилеру Sony или в местное предприятие,
уполномоченное проводить техническое обслуживание
аппаратуры Sony, и сообщите им о 5-значном коде
(пример: E:61:10).
Если после нескольких попыток не удается устранить неполадку, обратитесь к дилеру Sony
или в местное предприятие, уполномоченное проводить техническое обслуживание
аппаратуры Sony.
289
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если на экране или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте следующее:
Более подробные сведения см. на страницах, указанных в скобках “( )”.
Предупреждающие индикаторы
100–0001
C:21:00
100-0001 Предупреждающий индикатор,
относящийся к файлу
Медленное мигание:
• Файл поврежден
• Файл не читается
• Вы пытаетесь использовать функцию
MEMORY MIX на движущемся изображении
(стр. 175).
Предупредительный индикатор,
относящийся к форматированию “Memory
Stick”*
Частое мигание:
• “Memory Stick” отформатирована
неправильно (стр. 266).
• Повреждены данные “Memory Stick”
(стр. 149).
C:21:00 Функция вывода самодиагностики
Q Предупреждающий индикатор,
относящийся к ленте
(стр. 289).
Медленное мигание:
E Батарейный блок полностью или почти
полностью разряжен
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти полностью
разряжен.
В зависимости от условий работы, среды и
состояния батарейного блока, индикатор E
может мигать, даже если оставшегося
заряда хватит на пяти – 10 минут.
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета.*
• Лепесток защиты кассеты от записи
выдвинут (красный) (стр. 33).*
Частое мигание:
• В кассете закончилась лента.*
Z Необходимо извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты кассеты от записи
выдвинут (красный) (стр. 33).
Частое мигание:
• Батарейный блок полностью разряжен
(стр. 25).
Частое мигание:
• Произошла конденсация влаги (стр. 301).
• В кассете закончилась лента.
• Активирована функция вывода
самодиагностики (стр. 289).
% Произошла конденсация влаги*
Частое мигание:
• Извлеките кассету, отключите видеокамеру
и оставьте ее примерно на один час с
открытой крышкой кассетного отсека
(стр. 301).
- Изображение защищено*
Медленное мигание:
• Изображение защищено (стр. 210).
Предупреждающий индикатор,
относящийся к кассетной памяти*
Медленное мигание:
• Не установлена лента с кассетной памятью
(стр. 292).
Предупреждающий индикатор,
относящийся к вспышке
Медленное мигание:
• Во время зарядки
Предупредительный индикатор,
относящийся к “Memory Stick”
Медленное мигание:
Частое мигание:
• Активирована функция вывода
самодиагностики (стр. 289)*
• Возникли неполадки со встроенной
вспышкой или внешней вспышкой (не
прилагается).
• Не установлена “Memory Stick”
Частое мигание*:
• “Memory Stick” не читается данной
видеокамерой (стр. 149)
• Изображение не может быть записано на
“Memory Stick”.
Предупреждающий индикатор
относительно записи неподвижного
изображения
Медленное мигание:
• Неподвижное изображение не может быть
записано на ленту или “Memory Stick” (стр.
63, 69).
290
* Слышится мелодия или звуковой сигнал.
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите время и дату (стр. 30).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 28).
•
•
•
CLEANING CASSETTE** Загрязнены видеоголовки (стр. 302).
FULL
16BIT
Кассета с кассетной память ленты заполнена.*
Режим AUDIO MODE установлен в положение 16BIT (стр. 268).*
Нельзя перезаписать новый звук.
•
•
•
REC MODE
TAPE
Режим REC MODE установлен в положение LP (стр. 268).*
Нельзя перезаписать новый звук.
На ленте нет записанных участков.* Нельзя наложить новый
звук.
“i.LINK” CABLE
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 139)*. Нельзя наложить новый
звук.
•
•
FULL
Емкость “Memory Stick” заполнена (стр. 164).*
-
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK (стр. 149).*
•
•
•
NO FILE
На “Memory Stick” не записано ни одно изображение (стр. 197).*
Не установлена “Memory Stick”.*
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
Вы пытаетесь записать изображение со звуком, который не
может быть записан на “Memory Stick” видеокамерой (стр. 187).*
•
•
MEMORY STICK ERROR Повреждены данные “Memory Stick” (стр. 151).*
FORMAT ERROR
Не распознается “Memory Stick”. Проверьте форматирование
(стр. 266).*
•
•
- DIRECTORY ERROR
Существует более двух одинаковых каталогов (стр. 197).*
PLAY ERROR
Изображение не может быть воспроизведено. Повторно
вставьте “Memory Stick”, а затем воспроизведите изображение
снова.
•
REC ERROR
Проверьте входной сигнал перед тем, как выполнить
повторную попытку записи (стр. 174, 189).*
• COPY INHIBIT
Лента содержит сигналы управления авторскими правами для
защиты авторских прав на программное обеспечение (стр. 293).*
• Q Z TAPE END
Достигнут конец ленты.*
Установите кассету.*
• Q NO TAPE
•
NO PRINT MARK
Вы выбрали опцию MARKED в установке 9PIC PRINT на
сенсорной панели, используя “Memory Stick”, не содержащую
изображений с меткой печати (стр. 216).*
•
NO STILL IMAGE FILE
Вы выбрали опцию MULTI в установке 9PIC PRINT на
сенсорной панели, используя “Memory Stick”, не содержащую
изображений с меткой печати (стр. 216).*
• DELETING
При удалении всех изображений с “Memory Stick” была нажата
кнопка PHOTO.*
• FORMATTING
Во время форматирования “Memory Stick” была нажата кнопка
PHOTO.*
•
NOW CHARGING
Зарядка внешней вспышки (не прилагается) работает
неправильно.*
* Слышится мелодия или звуковой сигнал.
**На экране появляются один за другим индикатор x и сообщение “
CASSETTE”.
CLEANING
291
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типов кассет
You can use
mini DV cassettes only*. You
Возможно использование только кассет
cannot use any other 8 mm,
Hi8,
S-VHS,
DV or
формата
mini DV*. Нельзя использовать
Digital8,
S-VHSC, Betamax,
MICRO MV cassette.
VHS,
VHSC,
любые другие кассеты форматов 8 mm,
Hi8, Digital8,
S-VHS,
VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
DV или
MICRO MV.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Cassettes with cassette memory have the
(Cassette Memory) mark.
We recommend that you use cassette with
cassette memory.
* Существует два типа кассет mini DV: с
кассетной памятью и без кассетной памяти.
Кассеты с кассетной памятью имеют знак
(кассетной памяти).
Рекомендуется использование ленты с
кассетной памятью.
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
– You have ejected the cassette while recording.
– You have played back the tape.
В этот тип кассет встроена память IC. Из
этой памяти видеокамера может считывать
и записывать в нее такие данные, как даты
записи, титры и т.п.
Функции, использующие кассетную память,
требуют последовательной записи сигналов
на ленту. Если на ленте есть незаписанный
участок в начале или между записанными
участками, возможно неверное
отображение титра или некорректная
работа функций поиска. Выполняйте
следующие действия, чтобы предотвратить
появление на ленте незаписанных участков.
Для перехода к концу записанного участка
перед началом следующей записи нажмите
кнопку END SEARCH, если были выполнены
следующие действия:
– You have used the edit search.
– кассета была извлечена во время записи;
– Вы воспроизвели ленту.
– Вы использовали функцию поиска
монтажа.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory on a tape recorded by one
with the cassette memory.
Если на ленте есть незаписанный участок
или прерывающийся сигнал, выполните
повторную перезапись ленты с начала до
конца ленты с учетом вышеприведенных
рекомендаций.
Тот же результат может иметь место, если
Вы выполните запись с помощью
записывающего устройства цифровой
видеокамеры без функции кассетной
памяти на ленту, записанную с
использованием функции кассетной памяти.
292
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
mark on the cassette
Знак
на кассете
The memory capacity of cassettes marked with
is 4Kbit. Your camcorder can
accommodate tapes having a memory capacity of
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with
.
Емкость памяти кассет, помеченных знаком
, составляет 4 кБ. Видеокамера может
использовать кассеты с памятью до 16 кБ.
Кассеты с памятью 16 кБ помечаются знаком
.
This is the mini DV mark.
Знак формата mini DV.
Знак кассетной памяти.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
Эти знаки являются торговыми знаками.
Wh e n yo u p la y b a ck
При выполнении
воспроизведения
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, на экране
ЖКД, если лента записана в режиме SP.
Co p yrig h t sig n a l
Wh e n yo u p la y b a ck
Сигнал авторского права
Using any other video camera recorder, you
cannot record on tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
При воспроизведении
Лента, содержащая воспроизводимые на
видеокамере управляющие сигналы
авторского права для защиты программы, не
может быть перезаписана на любой другой
видеокамере.
Wh e n yo u re co rd
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the screen or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
При записи
На видеокамере невозможно записать
программу, которая содержит защищающие
ее управляющие сигналы авторского права.
На экране ЖКД или на экране телевизора
появится индикация “COPY INHIBIT”, если Вы
попытаетесь записать такое программное
обеспечение.
При выполнении записи видеокамера не
записывает на ленту управляющие сигналы
авторского права.
293
Usa b le ca sse t t e s
Au d io m o d e
Используемые кассеты
Аудиорежим
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
12-битовый режим:
исходный звук может быть
записан на стереоканал 1, а
новый звук - на стереоканал 2 с
частотой 32 кГц. Баланс между
стереоканалами 1 и 2 можно
отрегулировать, выбрав при
воспроизведении пункт AUDIO
MIX в настройках меню. Могут
воспроизводиться оба звуковых
канала.
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: New audio cannot be recorded but
the original sound can be recorded
in high quality. Moreover, your
camcorder can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48
kHz. When playing back a tape
recorded in the 16-bit mode, the
16BIT indicator appears on screen.
16-битовый режим:
записать новый звук
невозможно, но исходный звук
может быть записан с высоким
качеством. Более того, Ваша
видеокамера может также
воспроизвести аудиозаписи,
выполненные с частотами 32 кГц,
44,1 кГц или 48 кГц. При
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
воспроизведении ленты,
записанной в 16-битном режиме,
на экране появляется индикатор
16BIT.
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 254).
Sound from speaker
Воспроизведение ленты с
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
двойной звуковой дорожкой
mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
sound
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной на
стереосистеме, установите нужный режим
параметра HiFi SOUND в настройках меню
(стр. 264).
STEREO Stereo
Left sound
1
Main sound
2
Right sound Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Звук от динамика
Режим
HiFi SOUND стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
Стереофонический Основной и вспо-
канал могательный звук
Воспроизведение Воспроизведение
STEREO
Левый звуковой Основной звук
канал
1
2
Правый звуковой Вспомогательный
канал
звук
На видеокамере невозможно записывать
программы с двойным звучанием.
294
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Примечания о кассете
No t e s o n t h e ca sse t t e
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e
Be sure to affix a label only at the locations
illustrated below [a ] to prevent malfunction of
your camcorder.
Прикрепление наклейки на кассету
Во избежание неисправностей Вашей
видеокамеры обязательно прикрепляйте
метку только в местах, показанных на
иллюстрации ниже [a ].
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it upright.
После использования кассеты
Перемотайте ленту на начало, поместите
кассету в ее футляр, и храните ее в
вертикальном положении.
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry d o e s n o t
w o rk
Если функция кассетной памяти не
работает
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
the cassette may be dirty or dusty.
Установите кассету заново. Позолоченный
разъем кассеты может загрязниться или
запылиться.
Cle a n in g t h e g o ld -p la t e d co n n e ct o r
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean the gold-plated connector with a
cotton-wool swab, about every 10 times that the
cassette is ejected. [b ]
Очистка позолоченного разъема
Если позолоченный разъем кассеты
загрязнился или запылился, счетчик ленты
может иногда отображать неверные
показания и функции кассетной памяти могут
не работать. Позолоченный разъем следует
очищать ватным тампоном примерно после
каждого 10-го извлечения кассеты. [b ]
Do not affix a label
along this border./
Не приклеивайте
наклейку вокруг
этой границы.
[b ]
[a ]
295
Ab o u t t h e
“ In fo LITHIUM” b a t t e ry О батарейном блоке
p a ck
“InfoLITHIUM”
Что представляет собой батарейный
блок “InfoLITHIUM”?
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
Батарейный блок “ InfoLITHIUM”
представляет собой блок ионно-литиевых
батареек, способствующий обмену
имформацией о рабочих сойолниях между
батарейным бллоком и дополнительным
адаптером питания/зарядным устройством.
Блок “InfoLITHIUM” рассчитывает
энергопотребление в соответствии с рабочим
режимом видеокамеры и отображает в минутах
оставшееся время работы батарейного блока.
При использовании адаптера/зарядного
устройства переменного тока (приобретается
отдельно) на дисплее появятся время
оставшегося заряда батарейного блока и
время зарядки.
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between the battery pack and an
optional AC adaptor/ charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
With an AC adaptor/ charger (optional), the
remaining battery time and charging time are
displayed.
Зарядка батарейного блока
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears
in the display window, indicating that the
battery pack is fully charged. If you charge the
battery outside of this temperature range, you
may not be able to efficiently charge the battery
pack.
• After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
•
Перед началом использования видеокамеры
обязательно зарядите батарейный блок.
• Рекомендуется заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды от
10°C до 30°С до тех пор, пока в окошке
дисплея не появится индикация FULL,
означающая, что батарейный блок заряжен
полностью. Если Вы заряжаете батарейный
блок при температуре, не попадающей в
указанный выше диапазон, возможно, Вы
не сможете эффективно зарядить
батарейный блок.
•
После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от разъема DC IN видеокамеры или
извлеките батарейный блок.
Эффективное использование
батарейного блока
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck
• Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to ensure longer
battery pack use:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large-capacity battery pack (NP-
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large-capacity battery
pack (NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91,
optional).
• Be sure to turn off the power switch when not
taking shots or playing back on your
camcorder. The battery pack is also consumed
when your camcorder is in the standby or
playback pause.
• Производительность батарейного блока
падает в условиях низких температур.
Поэтому время, в течение которого можно
пользоваться батарейным блоком,
уменьшается. Для более продолжительного
использования батарейного блока
рекомендуется следующее:
– Положите батарейный блок в карман,
дайте ему согреться и установите его в
видеокамеру непосредственно перед
началом съемки.
– Используйте батарейный блок
повышенной емкости (NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91, не прилагается).
Частое использование ЖК-дисплея,
воспроизведение и перемотка вперед или
назад приводят к более быстрому разряду
батарейного блока. Рекомендуется
использовать батарейный блок повышенной
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
не прилагается).
•
• Обязательно выключайте питание в то
время, когда Вы не производите съемку и
не выполняете воспроизведение на Вашей
видеокамере. Заряд батарейного блока
также расходуется, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания
или паузы воспроизведения.
296
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
• Рекомендуется иметь под рукой
батарейных блоков на время записи,
превышающее ожидаемое время, в два или
три раза, и выполнять пробные записи
перед началом реальной записи.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды. Батарейный блок не
является водостойким.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make trial recordings before taking the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r
• If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, fully charge
the battery pack again so that the indication on
the remaining battery time indicator is correct.
Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate recording
time.
• The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to 10
minutes.
Индикатор оставшегося времени
заряда батарейного блока
• Если питание выключается, хотя индикатор
оставшегося времени заряда батарейного
блока показывает достаточный для работы
заряд батарейного блока, зарядите
батарейный блок полностью еще раз, чтобы
отображение индикатора оставшегося
времени заряда батарейного блока стало
правильным. Следует отметить, что
корректная индикация заряда иногда не
восстанавливается в случае длительной
эксплуатации при высоких температурах,
хранения батарейного блока в полностью
заряженном состоянии или при их частом
использовании. Индикацию оставшегося
времени заряда следует воспринимать, как
приблизительное время возможной записи.
• Знак E, указывающий на то, что осталось
немного времени заряда батарейного блока,
иногда мигает в зависимости от условий
эксплуатации или окружающей
температуры и среды, даже если
оставшееся время заряда батарейного
блока составляет от пяти до 10 минут.
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck
• If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
Хранение батарейного блока
• Если батарейный блок не используется в
течение длительного времени, выполняйте
раз в год следующую процедуру, чтобы
поддерживать его работоспособность.
1. Полностью зарядите батарейный блок.
2. Разрядите блок с помощью электронной
аппаратуры.
3. Извлеките батарейного блока из
аппаратуры и поместите их в сухое
прохладное место.
• Для использования батарейного блока на
Вашей видеокамере, оставьте Вашу
видеокамеру в режиме ожидания записи до
тех пор, пока не отключится питание без
вставленной кассеты.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
• To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording standby
until the power goes off without a cassette
inserted.
Ba t t e ry life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
• The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Срок службы батарейного блока
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока понемногу
уменьшается с каждым их использованием
и с течением времени. Возможной причиной
значительного сокращения времени работы
батарейного блока может быть завершение
их срока службы. В этом случае следует
приобрести новый батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока может
быть различным для каждого блока в
зависимости от условий его хранения и
эксплуатации, и окружающей обстановки.
297
Ab o u t i.LINK
О стандарте i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/ output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Гнездо DV на этом устройстве является
совместимым со стандартом i.LINK гнездом
входа/выхода цифрового видеосигнала. Этот
раздел описывает стандарт i.LINK и его
характеристики.
Wh a t is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Что такое i.LINK?
i.LINK представляет собой цифровой
последовательный интерфейс для передачи
цифровых видеосигналов, аудиосигналов и
других данных в обоих направлениях между
устройствами, оснащенными i.LINK
разъемами, а также для управления другим
оборудованием. i.LINK-совместимая
аппаратура может быть соединена одним
кабелем i.LINK. Возможные применения
включают обработку и передачу данных с
помощью различной цифровой аудио/видео
аппаратуры. Если два i.LINK-совместимых
устройств или более подсоединены к
видеокамере последовательной цепочкой,
обработка и передача данных возможны не
только на том оборудовании, которое
непосредственно подключено к
видеокамере, но и на остальных устройствах
через оборудование, подключенное
напрямую.
Тем не менее, следует заметить, что методы
работы могут различаться в зависимости от
характеристик и спецификаций соединяемого
оборудования, а на некоторых подключенных
устройствах обработка и передача данных
бывает невозможной.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating
instructions of the equipment to be connected.
Примечание
Обычно только один аппарат может быть
подсоединен к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (кабеля цифрового
видеосигнала DV). При подсоединении
данного аппарата к i.LINK-совместимой
аппаратуре с двумя или более гнездами
i.LINK (гнездами цифрового видеосигнала
DV), обращайтесь к руководству по
эксплуатации аппаратуры, которую нужно
подсоединить.
Ab o u t t h e n a m e “ i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
О названии “i.LINK”
i.LINK представляет собой более обще
употребляемый термин для шины передачи
данных по стандарту IEEE 1394,
предложенной компанией SONY, и является
торговым знаком, принятым многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом, разработанным
Institute of Electrical and Electronic Engineers.
298
Ab o u t i.LINK
О стандарте i.LINK
i.LINK b a u d ra t e
Скорость передачи данных i.LINK
Максимальная скорость передачи данных
через интерфейс i.LINK зависит от
оборудования. Определено три стандартных
максимальных скорости передачи:
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
S100 (прим. 100 Мбит/с*)
S200 (прим. 200 Мбит/с)
S400 (прим. 400 Мбит/с)
Скорость передачи данных в бодах указана в
разделе “Технические характеристики”
инструкции по эксплуатации каждого
аппарата. Она также указывается вблизи
гнезда i.LINK на некоторых аппаратах.
Максимальная скорость передачи данных
для устройств, на которых она не указана
(например, для данного аппарата),
соответствует стандарту “S100”. Если
устройства подключаются к оборудованию с
отличающейся максимальной скоростью
передачи данных, то скорость передачи
может отличаться от указанной.
The baud rate is listed under “Specifications” in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
*Что такое Мбит/с?
Сокращение Мбит/с обозначает число мегабит
в секунду или объем данных, который может
быть передан или принят за одну секунду.
Например, скорость передачи данных 100
Мбит/с означает, что за одну секунду может
быть передано 100 мегабит данных.
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it
Функции i.LINK на этом устройстве
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 112 and 130.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
Подробная информация о перезаписи при
подключении данного устройства к другой
видеоаппаратуре, оснащенной разъемами
DV, содержится на стр. 112 и 130.
Данное устройство также может быть
подключено к другому i.LINK(DV)-
совместимому оборудованию производства
компании SONY (например, к персональным
компьютерам серии VAIO), которое не
относится к видеоаппаратуре.
Перед подключением этого устройства к
персональному компьютеру убедитесь, что на
компьютере уже установлены прикладные
программы, поддерживаемые данным
устройством.
Для получения более подробной информации
о мерах предосторожности при подсоединении
данного аппарата, обращайтесь также к
руководствам по эксплуатации аппаратуры,
которую нужно подсоединить.
Re q u ire d i.LINK ca b le
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
Необходимый кабель i.LINK
i.LINK and are trademarks.
Для перезаписи цифрового видеосигнала
используйте кабель i.LINK с 4-штырьковыми
разъемами производства компании Sony.
i.LINK и являются торговыми знаками.
299
Использование
видеокамеры за
границей
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование видеокамеры за
границей
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions. (DCR-
TRV50E only)
Сетевые функции можно использовать не во
всех странах и регионах. Подробности можно
найти в отдельных инструкциях по работе с
сетью (только для DCR-TRV50E).
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60
Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с сетевым
адаптером переменного тока, прилагаемым к
Вашей видеокамере, в пределах от 100 В до
240 В переменного тока, 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/ VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Видеокамера основана на системе PAL.
Телевизор, используемый для
воспроизведения изображений, должен быть
совместим с системой PAL и иметь входное
гнездо AUDIO/VIDEO. Ниже приведены
системы цветного телевидения,
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
используемые в различных странах.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Венгрия, Германия,
Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия,
Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Польша, Португалия, Сингапур,
Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия,
Чешская Республика, Швейцария, Швеция и
т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-М
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Гайана, Канада, Колумбия, Корея, Мексика,
Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Система SECAM
Болгария, Гайана, Ирак, Иран, Монако,
Россия, Украина, Франция и др.
300
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
При переносе видеокамеры из холодного
места в теплое, внутри нее, на поверхности
ленты или на линзах объектива может
конденсироваться влага. В этом состоянии
лента может прилипнуть к барабану головки
и будет повреждена, или же видеокамера не
сможет работать надлежащим образом. Если
внутри видеокамеры произошла конденсация
влаги, то прозвучит звуковой сигнал и начнет
мигать индикатор %. Если в это же время
мигает индикатор Z, это означает, что в
видеокамеру вставлена кассета. При
конденсации влаги на объективе индикатор
не появляется.
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep and
the % indicator flashes. When the Z indicator
flashes at the same time, the cassette is inserted in
your camcorder. If moisture condenses on the
lens, the indicator will not appear.
If m o ist u re co n d e n sa t io n h a s
o ccu rre d
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на один час с открытой
кассетной крышкой. Если при повторном
включении питания индикатор % не
появится, видеокамерой можно пользоваться
снова.
Когда влага науинает конденсироваться,
иногда конденсация влаги может не
обнаруживаться видеокамерой. В этом
случае кассета иногда может не
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
lid open. Your camcorder can be used again if the
% indicator does not appear when the power is
turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
выталкиваться в течение 10 секунд после
открытия кассетной крышки. Это не
является неисправностью. Не закрывайте
кассетную крышку пока кассета не выйдет.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by heating device.
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
Примечания к конденсации влаги
Конденсация влаги может происходить при
переносе видеокамеры из холодного места в
теплое (или наоборот), либо при
использовании видеокамеры в жарком месте,
подобно следующим случаям:
• Видеокамера перенесена с лыжного склона
в помещение, где функционирует
обогреватель.
• Видеокамера перенесена из автомобиля
или комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
открытом воздухе.
• You use your camcorder after a squall or a
shower.
• You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
• Видеокамера используется после шквала
или ливня.
• Видеокамера используется в очень жарком
и влажном месте.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Как предотвратить конденсацию влаги
При переносе видеокамеры из холодного
места в теплое, положите ее в
полиэтиленовый пакет и плотно его закройте.
Выньте видеокамеру из пакета, когда
температура внутри него сравняется с
температурой окружающего воздуха
(примерно через один час).
301
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу
Cle a n in g t h e vid e o h e a d s
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video heads may be
dirty when:
• Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
• Playback pictures do not move.
• Playback pictures do not appear.
• The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another,
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
Чистка видеоголовки
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует чистить
видеоголовки. Признаки загрязнения
видеоголовки:
• на воспроизводимом изображении
появляются мозаичные помехи;
• воспроизводимое изображение не
двигается;
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране;
• на экране последовательно появляются
индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE”, или же мигает индикатор x
при записи.
If the above problem [a ], [b ] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
При возникновении этих проблем,
показанных на рисунках [a ], [b ] и [c], следует
очистить видеоголовки в течение 10 секунд с
помощью чистящей кассеты Sony DVM-12CLD
(не прилагается). Проверьте изображение и,
если эти проблемы не устранились,
повторите чистку.
[a ]
[b ]
[c]
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
При более интенсивном загрязнении
видеоголовок весь экран становится голубым
[c].
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Чистка экрама ЖКД
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the Cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not
apply the cleaning liquid directly to the LCD
screen. Clean the LCD screen with cleaning
paper moistened with the liquid.
Если отпечатки пальцев или пыль загрязняют
экран ЖКД, рекомендуется воспользоваться
лоскутом уистящей ткани (прилагается) для
очистки экрана ЖКД. При использовании
очистительного набора для ЖКД
(приобретается отдельно) не наносите
чистящую жидкость непосредственно на
экран ЖКД. Очищайте экран ЖКД с помощью
чистящей бумаги, смоченной в жидкости.
302
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
(CALIBRATION)
Регулировка экрана ЖКД
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
Кнопки на сенсорной панели могут не
работать надлежащим образом. Если это
произойдет, следуйте описанной ниже
процедуре.
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Eject the cassette from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing
DISPLAY/ TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4)Follow the procedure below using an object
such as the corner of a “Memory Stick”
supplied with your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Извлеките кассету из Вашей
видеокамеры, а затем отсоедините от
Вашей видеокамеры все соединительные
кабели.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VCR, удерживая нажатой
кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере, и далее удерживайте
нажатой кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL в
течение примерно пяти секунд.
(4)Следуйте описанной ниже процедуре,
используя предмет, такой, как уголок
“Memory Stick”, прилагаемой к Вашей
видеокамере.
You can use the supplied stylus for this
operation (DCR-TRV50E only).
1 Touch
2 Touch
3 Touch
at the upper left corner.
at the lower right corner.
in the middle of the screen.
Вы можете использовать для этой
операции прилагаемое перо (только
модель DCR-TRV50E).
1 Коснитесь индикации
верхнем углу экрана.
2 Коснитесь индикации
нижнем углу экрана.
3 Коснитесь индикации
экрана.
в левом
в правом
в центре
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
PB
INDEX
FN
Note
Примечание
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
Если Вы не нажмете нужное место,
индикация будет все время возвращаться
в положение в левом верхнем углу экрана. В
этом случае начните выполнение действий с
пункта 4 еще раз.
303
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
Ch a rg in g t h e b u ilt -in
re ch a rg e a b le b a t t e ry
Зарядка встроенной
перезаряжаемой батарейки
В Вашей видеокамере имеется встроенная
перезаряжаемая батарейка, поэтому дата,
время и другие установки будут сохраняться
даже при установке переключателя POWER
в выключенном положении. Встроенная
перезаряжаемая батарейка всегда
Your camcorder has a built-in rechargeable
battery so that the date, time and other settings
are retained even when the POWER switch is
turned off. The built-in rechargeable battery is
always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will become
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about four months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect camcorder
operation. To retain the date, time, and other
information, charge the battery if the battery is
discharged.
заряжается, когда Вы используете Вашу
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
разрядится, если Вы не будете использовать
Вашу видеокамеру. Она будет полностью
разряжена примерно через четыре месяца,
если Вы вообще не будете пользоваться
Вашей видеокамерой. Даже если встроенная
перезаряжаемая батарейка не заряжена, это
не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы
поддерживать дату, время и прочую
информацию, зарядите батарейку, если она
разрядилась.
Charging the built-in rechargeable battery:
• Connect your camcorder to house current using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
power switch turned off for more than 24 hours.
• Or, install a charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
Зарядка встроенной перезаряжаемой
батарейки:
• Подсоедините Вашу видеокамеру к
электрической сети, используя сетевой
адаптер переменного тока, прилагаемый к
Вашей видеокамере, и оставьте Вашу
видеокамеру с выключенным питанием
более, чем на 24 часа.
• Или установите заряженный батарейный
блок в Вашу видеокамеру, и оставьте Вашу
видеокамеру с переключателем POWER,
установленным в положение OFF (CHG)
более, чем на 24 часа.
Pre ca u t io n s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
Меры предосторожности
or 8.4 V (AC power adaptor).
Эксплуатация видеокамеры
• Для эксплуатации видеокамеры
используйте питание 7,2 В (батарейный
блок) или 8,4 В (адаптер питания
переменного тока).
• Для эксплуатации видеокамеры от
постоянного или переменного тока
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
• If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Если внутрь корпуса попал какой-нибудь
твердый предмет или жидкость, выключите
видеокамеру и дайте ее проверить дилеру
Sony перед дальнейшей эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
устанавливайте выключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Не заворачивайте видеокамеру, например,
в полотенце и не используйте ее в таком
состоянии. Это может вызвать перегрев
внутри корпуса.
• Оберегайте видеокамеру от действия
сильного магнитного поля или механической
вибрации.
304
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
• Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied (DCR-TRV50E
only).
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Не нажимайте на экран ЖКД острыми
предметами, за исключением прилагаемого
пера (только модель DCR-TRV50E).
• Если видеокамера используется на холоде,
на ЖК-дисплее может появляться
остаточное изображение. Это не является
неисправностью.
• При эксплуатации видеокамеры, задняя
часть ЖК-дисплея может нагреваться. Это
не является неисправностью.
On h a n d lin g t a p e s
Обращение с лентами
• Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
• Do not open the cassette protect cover or touch
the tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия лепестка защиты
записи.
• Не открывайте защитную крышку кассеты и
не касайтесь ленты.
• Не допускайте прикосновения к контактам
или их повреждения. Удаляйте пыль с
контактов с помощью мягкой ткани.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the cassette, and periodically turn on
the power, operate the CAMERA and VCR
sections and play back a tape for about three
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Уход за видеокамерой
• Если видеокамера не используется в
течение длительного времени, вынимайте
кассету, периодически включайте питание,
используйте секции CAMERA и VCR и
воспроизводите кассету около трех минут.
• Очищайте объектив от пыли с помощью
мягкой кисточки. Если на нем имеются
отпечатки пальцев, удалите их с помощью
мягкой ткани.
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью
мягкой ткани, которую можно слегка
смочить раствором умеренного моющего
средства. Не используйте каких-либо
растворителей, которые могут повредить
отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. При использовании
видеокамеры на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраняйте
устройство от песка и пыли. Песок или пыль
могут вызвать неисправность, которая
иногда может оказаться необратимой.
305
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
AC p o w e r a d a p t o r
Адаптер питания переменного тока
• Отсоедините устройство от электрической
сети, если оно не используется в течение
длительного времени. Для отсоединения
сетевого шнура, потяните его за штекер.
Никогда не тяните за сам шнур.
• Не эксплуатируйте устройство с
поврежденным шнуром или же после его
падения или повреждения.
• Не сгибайте сильно сетевой провод и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Избегайте прикосновения металлических
предметов с металлическими контактными
деталями. В противном случае может
произойти короткое замыкание и
устройство может быть повреждено.
• Следите за чистотой металлических
контактов.
• Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• Не разбирайте устройство.
• Не подвергайте устройству механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании устройства, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников AM и видеоаппаратуры.
Радиоприемники AM и видеоаппаратура
нарушают AM-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
• В процессе эксплуатации устройство
нагревается. Это не является
– Vibrating
неисправностью.
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s
• Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
• Не помещайте устройство в местах:
– слишком жарких или холодных,
– пыльных или грязных,
– слишком влажных,
– подверженных вибрации.
– In hot or humid locations
Уход за объективом и его хранение
• Вытирайте поверхность объектива мягкой
тканью в следующих случаях:
– наличие отпечатков пальцев на
поверхности объектива;
– When the lens is used in environments such
as the seaside
• Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
– в жарких или влажных условиях;
– при использовании объектива в таких
условиях, как морской берег.
• Храните объектив в хорошо
проветриваемом месте, защищенном от
грязи и пыли.
To prevent mold from growing, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Периодически выполняйте вышеуказанные
действия для предотвращения появления
плесени.
Для поддержания видеокамеры долго в
оптимальном рабочем состоянии
рекомендуется включать и использовать ее
один раз в месяц.
306
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу и меры
предосторожности
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая от
короткого замыкания не допускайте
прикосновения металлических предметов к
полюсу батарейного блока.
• Храните батарейный блок вдали от огня.
• Не допускайте нагрева батарейного блока
до температуры свыше 60°C, например, не
оставляйте ее в припаркованном под
солнцем автомобиле или под прямым
солнечным светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не допускайте механических ударов по
батарейному блоку.
• Не разбирайте и не переделывайте
батарейный блок.
• Надежно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
• Зарядка при некоторой оставшейся емкости
не влияет на исходную емкость батарейного
блока.
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + and –
correctly matching the + and – inside the
battery compartment.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
Примечания к сухим элементам
Для предотвращения возможного
повреждения из-за утечки электролита из
батареек (сухих элементов) и коррозии,
соблюдайте следующее:
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + и – в
соответствии с метками + и – внутри отсека
для батареек.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
– Сухие элементы не перезаряжаются.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Не используйте батарейки разного типа.
– Если батарейки не используются в течение
длительного времени, они постепенно
разряжаются.
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
– Не используйте батарейки с утечкой
электролита.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
В случае утечки электролита из батареек
• Перед заменой батареек тщательно
протрите остатки электролита в
батарейном отсеке.
• При попадании электролита на кожу,
смойте его водой.
• При попадании электролита в глаза,
промойте их большим количеством воды и
обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите видеокамеру и обратитесь к
ближайшему дилеру Sony.
307
En g lish
Sp e cifica t io n s
Colour temperature
LCD scre e n
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)
Minimum illumination
Picture
8.8 cm (3.5 type)
72.2 × 50.4 mm (2 4/ 5 × 2 in.)
Total dot number
246 400 (1 120 × 220)
7 lx (lux) (F 1.8)
Syst e m
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/ s
LP: Approx. 12.56 mm/ s
Recording/playback time
(using cassette DVM60)
SP: 1 hour
Wire le ss co m m u n ica t io n s
(DCR-TRV50E only)
Communications system
Bluetooth standard Ver.1.1
Max. baud rate1) 2)
Approx. 723 kbps
Output
Bluetooth standard Power Class 2
Communications distance2)
Max. wireless distance Approx. 10
m (393 3/ 4 in.) (When connecting to
BTA-NW1)
Compatible Bluetooth profile3)
Generic Access Profile
Dial-up Networking Profile
Operating frequency band
2.4 GHz band (2.400 GHz –
2.483 5 GHz)
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video input/output
AV MINI JACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced, sync
negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo minijack (ø
3.5 mm)
Input impedance more than
47 kΩ (kilohms)
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
USB jack
mini-B
MIC jack
LP: 1.5 hours
Fastforw ard/rew ind time
(using cassette DVM60)
When using the battery pack:
Approx. 2 min. and 30 seconds
When using the AC power adaptor:
Approx. 1 min. and 45 seconds
View finder
Electric viewfinder (colour)
Image device
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Gross: Approx. 1 550 000 pixels
Effective (still):
Approx. 1 390 000 pixels
Effective (moving):
Approx. 970 000 pixels
Lens
1)
Max. baud rate of Bluetooth
standard Ver.1.1
Varies according to the distance
between communicating devices,
presence of obstacles, radiowave
conditions, and other factors.
2)
3)
This is a specification matched to
specific usage requirements
between Bluetooth compatible
devices. It is laid down in the
Bluetooth standards.
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kΩ (kilohms) (ø 3.5
mm)
Stereo type
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Combined power zoom lens
Filter diameter: 37 mm
(1 1/ 2 in)
10× (Optical), 120× (Digital)
F=1.8~2.2
Focal length
4.2 – 42 mm (3/ 16 – 1 11/ 16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
In CAMERA:
48 – 480 mm (1 15/ 16 – 19 in.)
In MEMORY:
40 – 400 mm (1 5/ 8 – 15 3/ 4 in.)
308
Sp e cifica t io n s
Ge n e ra l
Ba t t e ry p a ck
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
4.4 W
Viewfinder
3.3 W
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
8.5 Wh (1 180 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
76 g (2.7 oz)
Type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C
Lithium ion
(–4°F to + 140°F)
Dimensions (Approx.)
72 × 91 × 168 mm
“ Me m o ry St ick”
(2 7/ 8 × 3 5/ 8 × 6 5/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (Approx.)
Memory
Flash memory
8MB: MSA-8A
Operating voltage
2.7 – 3.6 V
Pow er consumption
Approx. 45 mA in the operating
mode
Approx. 130 µA in the standby
mode
700 g (1 lb 8 oz)
main unit only
800 g (1 lb 12 oz)
including the battery pack
NP-FM50, cassette DVM60 and lens
cap
Supplied accessories
See page 23.
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 – 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Design and specifications are
Output voltage
subject to change without notice.
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C
(–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
309
Русский
Технические характеристики
Объектив
Видеокамера
Гнездо управления LANC
Стереофоническое минигнездо
(диаметр 2,5 mm (мм))
Гнездо USB
mini-В
Гнездо MIC
Минигнездо, минимальное
полное сопротивление 0,388 mV
(мВ) при постоянном токе от 2,5
до 3,0 V (В), полное выходное
сопротивление 6,8kΩ (кОм)
(диаметр 3,5 mm (мм))
Стереофонический тип
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Комбинированный объектив с
Система
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра: 37 mm (мм)
10-кратный (оптический),
120-кратный (цифровой)
F: 1,8 – 2,2
Фокусное расстояние
4,2 – 42 mm (мм)
При преобразовании в 35 mm
(мм) фотокамеру
В режиме CAMERA:
48 – 480 mm (мм)
В режиме MEMORY:
40 – 400 mm (мм)
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 бит (частота
оцифровки 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 бит (частота
оцифровки 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Экрам ЖКД
Изображение
8,8 cm (см) (тип 3,5 дюйма)
72,2 × 50,4 mm (мм)
Общее количество точек
246 400 (1 120 × 220)
Цветовая температура
Авторегулирование, HOLD
(блокировка), n в помещении
Цветовая система PAL, стандарт
CCIR (МККР)
Используемые кассеты
Видеокассеты mini DV со знаком
(3 200 К),
на улице (5 800 К)
Минимальная освещенность
7 lx (лк) (F 1,8)
Скорость ленты
Беспроводная связь
0 lx (лк) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку невидимых в темноте
объектов можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
Режим SP: прим. 18,81 mm/s (мм/с)
Режим LP: прим. 12,56 mm/s (мм/с)
Время записи/
воспроизведения
(при использовании кассеты
DVM60)
(только для DCR-TRV50E)
Система связи
Bluetooth, стандартная версия 1.1
Максимальная скорость
передачи1) 2)
Режим SP: 1 час
прим. 723 кбит/с
Режим LP: 1,5 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
(при использовании кассеты
DVM60)
При питании от батарейного
блока:
Прим. 2 мин. 30 секунд
При питании от адаптера
питания переменного тока:
Прим. 1 мин. 45 секунд
Видоискатель
Выход
Стандарт Bluetooth, класс
мощности 2
Расстояние связи2)
Макс. беспроводное прибл. 10 m
(м) (при соединении с BTA-NW1)
Совместимый профиль
Bluetooth3)
Профиль общего доступа
Профиль наборного сетевого
доступа
Полоса частоты работы
Диапазон 2,4 ГГц
Разъемы входных/выходных
сигналов
Вход/выход сигнала S видео
4-штырьковый разъем mini DIN
Сигнал яркости: полная ампл.
1 Vp-p, 75 Ω (Ом),
несимметричный
Сигнал цветности: полная ампл.
0,3 Vp-p, 75 Ω (Ом),
несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео
AV MINI JACK, полная ампл.
1 Vp-p, 75 Ω (Ом),
несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
327 mV (мВ) (при полном
выходном сопротивлении более
47 kΩ (кОм))
Полное выходное сопротивление
менее 2,2 kΩ (кОм)/
стереофоническое минигнездо
(диаметр 3,5 mm (мм))
Полное входное сопротивление
более 47 kΩ (кОм)
Вход/выход сигнала DV
4-штырьковый разъем
Гнездо наушников
Электрический видоискатель
(цветной)
(2,400 ГГц – 2,483 5 ГГц)
Формирователь изображения
ПЗС (прибор с зарядовой связью)
4,5 mm (мм) (тип 1/4)
Всего: приблиз. 1 550 000
элементов изображения
Эффективные (для
неподвижных изображений):
приблиз. 1 390 000 элементов
изображения
Эффективные (для движущихся
изображений):
приблиз. 970 000 элементов
изображения
1)
Максимальная скорость
передачи по стандарту
Bluetooth версии 1.1
Меняется в зависимости от
2)
расстояния между связанными
устройствами, наличия
препятствий, условий
распространения радиоволн и
других факторов.
Эта характеристика
3)
соответствует определенным
требованиям к использованию
устройств, совместимых с
Bluetooth. Описана в
Стереофоническое минигнездо
(диаметр 3,5 mm (мм))
стандартах Bluetooth.
310
Технические характеристики
Общее
Батарейный блок
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
Максимальное выходное
напряжение
8,4 В постоянного тока
Среднее выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
8,5 Вт-ч (1 180 мА-ч)
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)
(ш/в/г)
ЖКД
4,4 W (Вт)
Вес (приблиз.)
Видоискателя
76 g (г)
3,3 W (Вт)
Тип
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Литиево-ионный
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
72 × 91 × 168 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
700 g (г)
Только основной аппарат
800 g (г)
Включая батарейный блок NP-
FM50, кассету DVM60 и крышку
объектива
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 23.
“Memory Stick”
Память
Флэш-память
8 Mб: MSA-8A
Рабочее напряжение
2,7 – 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Pазмеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
Сетевой адаптер
переменного тока
4 g (г)
Требования к питанию
100 – 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 W (Вт)
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 g (г)
не включая сетевой шнур
311
— Qu ick Re fe re n ce —
— Краткий справочник —
Id e n t ifyin g p a rt s a n d
co n t ro ls
Детали видеокамеры и
органы управления
Ca m co rd e r
Видеокамера
8
1
2
9
q;
3
4
5
6
7
1Flash (p. 65, 166)
1Вспышка (стр. 65, 166)
2Кольцо фокусировки (стр. 88)
3Объектив
2Focus ring (p. 88)
3Lens
4Лампа записи видеокамеры (стр. 37)
4Camera recording lamp (p. 37)
5Infrared rays emitter (p. 48, 119)
6Microphone
5Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 48, 119)
6Микрофон
7Датчик дистанционного управления
8Видоискатель (стр. 42)
9Окошко дисплея (стр. 25)
7Remote sensor
8View finder (p. 42)
9Display w indow (p. 25)
q;HOLOGRAM AF emitter (p. 168)
0Излучатель голограммной
автофокусировки HOLOGRAM AF
(стр. 168)
Note on the Carl Zeiss lens
Примечание к объективу фирмы Carl Zeiss
Видеокамера оснащена объективом
фирмы Carl Zeiss, который гарантирует
получение точного изображения.
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce fine images.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF# measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
Объектив видеокамеры был совместно
разработан двумя фирмами Carl Zeiss,
Германия, и Sony Corporation. В этом
объективе сочетается система измерения
MTF# и качество объективов Carl Zeiss.
#
MTF Stands for Modulation Transfer
#
Function.
MTF - аббревиатура Modulation Transfer
The value number indicates the amount of
light of a subject coming into the lens.
Function (Функция переноса модуляции).
Числовое значение указывает на
величину светового потока, исходящего
от объекта и проникающего в объектив.
312
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
qj
qa
qk
ql
w;
qs
wa
qd
qf
qg
qh
qaPHOTO button (p. 63, 69, 161)
qsLOCK sw itch (p. 37)
qaКнопка PHOTO (стр. 63, 69, 161)
qsПереключатель LOCK (стр. 37)
qdКрышка гнезда DC IN
qdDC IN jack cover
qfDC IN jack (p. 29)
qfГнездо DC IN (стр. 29)
qgSTART/STOP button (p. 37)
qhPOWER sw itch (p. 37)
qjEDITSEARCH button (p. 53)
qkNIGHTSHOT sw itch (p. 48)
qgКнопка START/STOP (стр. 37)
qhПереключатель POWER (стр. 37)
qjКнопка EDITSEARCH (стр. 53)
qkПереключатель NIGHTSHOT (стр. 48)
qlЛампа (Bluetooth) (только модель DCR-
ql
(Bluetooth) lamp (DCR-TRV50E only)
(p. 247)
TRV50E) (стр. 247)
w;SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 48) w;Кнопка SUPER NS/COLOUR SLOW S
(стр. 48)
waStylus (DCR-TRV50E only) (p. 248)
waПеро (только модель DCR-TRV50E)
(стр. 248)
313
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
wh
wj
ws
wd
wk
wl
wf
e;
ea
es
ed
ef
wg
wsPow er zoom lever (p. 43, 99, 206)
wdBATT release button (p. 24)
wfHooks for shoulder strap
wg“Memory Stick” slot (p. 151)
wh (USB) jack (p. 218)
wsРычаг приводного вариообъектива
(стр. 43, 99, 206)
wdКнопка освобождения BATT (батареи)
(стр. 24)
wfСкобы для плечевого ремня
wgПосадочное место “Memory Stick”
(стр. 151)
wj (flash) button (p. 65, 166)
wk DV IN/OUT jack (p. 112, 130, 174, 189)
wl (LANC) jack (blue)
whГнездо (USB) (стр. 218)
wjКнопка (вспышки) (стр. 65, 166)
wkГнездо DV IN/OUT (стр. 112, 130, 174,
e;Jack cover (p. 61)
189)
eaMIC jack (PLUG IN POWER) (red)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
wlГнездо (LANC) (синее)
e;Крышка гнезда (стр. 61)
eaГнездо MIC (PLUG IN POWER) (красное)
Подсоедините внешний микрофон
(приобретается отдельно).
esS VIDEO jack (p. 61, 110, 173, 188)
edi (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
Это гнездо также позволяет подключить
“запитываемый при подсоединении”
микрофон.
efAUDIO/VIDEO jack (yellow )
esГнездо S VIDEO (стр. 61, 110, 173, 188)
(p. 61, 110, 173, 188)
edГнездо i (головные телефоны)
(зеленое)
При использовании головных телефонов
динамик Вашей видеокамеры будет
отключен.
efГнездо AUDIO/VIDEO (желтое)
(стр. 61, 110, 173, 188)
314
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
eg
eh
ek
el
r;
ra
ej
REW
REC
PLAY
STOP
FF
PAUSE
egДержатель для установки вспомога-
egIntelligent accessory shoe (p. 136)
ehLCD/Touch panel screen (p. 35, 41, 152)
ejSpeaker
ekVOLUME buttons (p. 55)
elDISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 56)
r;MENU button (p. 251)
raVideo control buttons
x STOP (stop)
тельных принадлежностей (стр. 136)
ehЖКД/сенсорной панели (стр. 35, 41, 152)
ejДинамик
ekКнопки VOLUME (стр. 55)
elКнопка DISPLAY/TOUCH PANEL (стр. 56)
r;Кнопка MENU (стр. 251)
raКнопки видеоконтроля
x STOP (остановка)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (record)
z REC (запись)
Примечание к держателю для установки
вспомогательных принадлежностей
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей подает питание для внешних
вспомогательных устройств, таких как
видеофонарь или микрофон.
Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей связан с переключателем
POWER, что позволяет включать и выключать
питание, подаваемое держателем. Более
подробные сведения можно найти в инструкциях по
эксплуатации вспомогательных принадлежностей.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей оснащен предохранителем,
обеспечивающим надежное крепление
вспомогательного устройства. Чтобы установить
вспомогательное устройство на видеокамеру,
протолкните его до упора, затем затяните винт.
• Чтобы снять вспомогательмое устройство,
ослабьте установочный винт, слегка надавите на
микрофон и выньте его из держателя.
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
•
315
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
rj
rs
rk
rd
rf
rg
rh
rl
t;
ta
rsOPEN button (p. 37)
rsКнопка OPEN (стр. 37)
rdКнопка FOCUS (стр. 88)
rfКнопка RESET (стр. 288)
rgКнопка FADER (стр. 75)
rhКнопка BACK LIGHT (стр. 47)
rdFOCUS sw itch (p. 88)
rfRESET button (p. 278)
rgFADER button (p. 75)
rhBACK LIGHT button (p. 47)
rjView finder lens adjustment lever (p. 42)
rjРычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 42)
rkNETWORK button (DCR-TRV50E only)
(p. 247)
rkКнопка NETWORK (только модель DCR-
TRV50E) (стр. 247)
rlSEL/PUSH EXEC dial (p. 251)
t;PROGRAM AE button
rlДиск SEL/PUSH EXEC (стр. 251)
t;Кнопка PROGRAM AE
taEXPOSURE button (p. 85)
taКнопка EXPOSURE (стр. 85)
316
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
th
tj
ts
td
tk
tl
y;
tf
tg
tsAccess lamp
tsЛампа доступа
tdBattery pack (p. 24)
tdБатарейный блок (стр. 24)
tf
OPEN/EJECT lever (p. 33)
tfПереключатель
OPEN/EJECT
(стр. 33)
tgCassette compartment
thGrip strap
tgКассетный отсек
thРемень для захвата
tjHolder (DCR-TRV50E only) (p. 248)
tkLens cap (p. 37)
tjДержатель (только модель DCR-TRV50E)
(стр. 248)
tlCassette lid (p. 33)
tkКрышка объектива (стр. 37)
y;Tripod receptacle
tlКрышка кассетного отсека (стр. 33)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/ 32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage your
camcorder.
y;Гнездо для треноги
Убедитесь, что длина винта треноги менее
5,5 мм.
В противном случае, Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
Fastening the grip strap
Регулировка прижимного ремня
Fasten the grip strap firmly.
Плотно затяните ремень для захвата.
2
1
3
4
317
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки на пульте дистанционного
управления, которые имеют такие же
названия, как и кнопки на Вашей
видеокамере, функционируют точно также,
как и кнопки Вашей видеокамеры.
8
9
1
0
qa
qs
2
3
4
5
qd
6
7
qf
1PHOTO button (p. 63, 69, 161)
2DISPLAY button (p. 56)
3Memory control buttons
4SEARCH MODE button (p. 102, 104, 107)
5Video control buttons (p. 59)
6REC button
1Кнопка PHOTO (стр. 63, 69, 161)
2Кнопка DISPLAY (стр. 56)
3Кнопки управления памятью
4Кнопка SEARCH MODE
(стр. 102, 104, 107)
5Кнопки видеоупрвления (стр. 59)
6Кнопка REC
7MARK button (p. 124)
7Кнопка MARK (стр. 124)
8Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
8Передатчик
После включения видеокамеры направьте
данный передатчик на дистанционный
датчик видеокамеры.
9ZERO SET MEMORY button (p. 101)
q;START/STOP button (p. 37)
qaDATA CODE button (p. 56)
9Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 101)
q;Кнопка START/STOP (стр. 37)
qaКнопка DATA CODE (стр. 56)
qsPow er zoom button (p. 43)
qd./> buttons (p. 102, 104, 107)
qfAUDIO DUB button (p. 138)
qsКнопка приводного вариообъектива
(стр. 43)
qdКнопки ./> (стр. 102, 104, 107)
qfКнопка AUDIO DUB (стр. 138)
318
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two size R6 (size AA) batteries by
matching the + and – on the batteries to
the + and – in the battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки размера R6 (размера
АА), чтобы полярность + и – на батарейках
совпала со знаками + и – внутри отсека для
батареек.
Notes on the Remote Commander
Примечания о пульте дистанционного
управления
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
commander mode VTR 2, we recommend
changing the commander mode or covering the
sensor of the VCR with black paper.
• Направляйте датчик дистанционного
управления в сторону от сильных
источников света, как например, прямые
солнечные лучи или верхмее освещение. В
противном случае пульт дистанционного
управления может не действовать
надлежащим образом.
• Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR2,
рекомендуется изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
319
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/
На экране ЖКД и в окошке дисплея
видеоискателя
Disp la y w in d o w /
Окошко дисплея
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
1
2
3
4
5
wl
:
:
120min
STILL
STBY
0 12 34
12min
–
+
6
ZERO SET
MEMORY
END
wa
ws
:
16 9WIDE
NEG. ART
wk
B
SEARCH
AUTO
50 AWB
F1.8 9db
DV IN
16BIT
100–0001
wd
wf
7
8
9
0
qa
qs
wg
wh
wj
1
Индикатор кассетной памяти (стр. 46, 292)
1Cassette memory (p. 46, 292)
2Индикатор оставшегося времени заряда
2Remaining battery time (p. 46)
батарейного блока (стр. 46)
3Zoom (p. 43)/Exposure (p. 85)/
3
Индикатор увеличения (стр. 43)/
Индикатор экспозиции (стр. 85)/
Data file name (p. 149)
Индикатор имени файла данных (стр. 149)
4Digital effect (p. 79, 97)/MEMORY MIX
4Индикатор цифрового эффекта (стр. 79,
97)/Индикатор функции MEMORY MIX
(стр. 175)/Индикатор функции FADER
(стр. 74)
(p. 175)/FADER (p. 74)
516:9WIDE (p. 73)
6Picture effect (p. 77, 96)
7Data code (p. 56)
5Индикатор формата 16:9WIDE (стр. 73)
6Индикатор спецэффектов (стр. 77, 96)
7Индикатор кода данных (стр. 56)
8Volume (p. 55)/Date (p. 46)
9PROGRAM AE (p. 82)
0Backlight (p. 47)
8Индикатор громкости (стр. 55)/
Индикатор даты (стр. 46)
9
Индикатор функции PROGRAM AE (стр. 82)
0Индикатор задней подсветки (стр. 47)
qaSteadyShot off (p. 253)
qsManual focus/Infinity (p. 88)
qdSelf-timer (p. 51, 67, 170)
qfRecording mode (p. 46)
qaИндикатор отмены устойчивой съемки
(стр. 263)
qsИндикатор фокусировки вручную/
Индикатор фокусировки на
бесконечность (стр. 88)
qdИндикатор автоспуска (стр. 51, 67, 170)
320
qfИндикатор режима записи (стр. 46)
Детали видеокамеры и органы
управления
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
qgHOLOGRAM AF (p. 168)
qgИндикатор функции HOLOGRAM AF
(стр. 168)
qhSTBY/REC (p. 46)/Video control mode
(p. 59)/Image size (p. 158)/Image quality
(p. 155)
qhИндикатор режима STBY/REC (стр. 46)/
Индикатор режима управления видео
(стр. 59)/Индикатор размера
qjNIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT
изображения (стр. 158)/Индикатор
режима качества изображения (стр. 155)
(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
qkWarning (p. 280)
qjИндикатор функции NIGHTSHOT
(стр. 48)/Индикатор функции SUPER
NIGHTSHOT (стр. 48)/Индикатор функции
COLOUR SLOW SHUTTER (стр. 49)
qlTape counter (p. 46)/Time code (p. 46)/Self-
diagnosis (p. 279)/Tape photo (p. 69)/
Memory photo (p. 161)/Image number
(p. 198)
qkПредупреждающие индикаторы
(стр. 290)
w;Remaining tape (p. 46)/Memory playback
(p. 198)
qlИндикатор счетчика ленты (стр. 46)/
Индикатор кода времени (стр. 46)/
Индикатор функции вывода
waZERO SET MEMORY (p. 101)
wsEND SEARCH (p. 53)
самодиагностики (стр. 289)/Индикатор
фотосъемки на ленту (стр. 69)/
Индикатор фотосъемки с сохранением
в памяти (стр. 161)/Индикатор номера
изображения (стр. 198)
wdA/V t DV (p. 245)/DV IN (p. 131)
wfAudio mode (p. 258)
wgData file name (p. 149)/Time (p. 46)
w;Индикатор оставшейся ленты (стр. 46)/
Индикатор воспроизведения из памяти
(стр. 198)
whFlash (p. 65, 166)
This indicator appears only when the flash is
in use.
waИндикатор функции ZERO SET MEMORY
wjContinuous photo recording (p. 163)
(стр. 101)
wkRemaining battery time indicator (p. 46)/
Tape counter (p. 46)/Memory counter
(p. 46)/Time code indicator (p. 46)/Self-
diagnosis indicator (p. 279)
wsИндикатор функции END SEARCH
(стр. 53)
wdИндикатор A/V t DV (стр. 245)/
Индикатор DV IN (стр. 131)
wlFULL charge indicator (p. 25)
wfИндикатор аудиорежима (стр. 268)
wgИндикатор имени файла данных
(стр. 149)/Индикатор времени (стр. 46)
whИндикатор вспышки (стр. 65, 166)
Этот индикатор появляется только при
использовании вспышки.
wjИндикатор непрерывного режима
фотозаписи (стр. 163)
wkИндикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока (стр. 46)/Индикатор
счетчика ленты (стр. 46)/Индикатор
счетчика памяти (стр. 46)/Индикатор
кода времени (стр. 46)/Индикатор
самодиагностики (стр. 289)
wlИндикатор зарядки FULL (стр. 25)
321
En g lish
In d e x
Heads ......................................... 302
HiFi SOUND ............................ 254
HIGH SPEED ........................... 163
HOLOGRAM AF ..................... 168
Power zoom ................................ 43
Print mark ................................. 214
PROGRAM AE.......................... 82
A, B
AC power adaptor ..................... 25
Adjusting viewfinder ................ 42
Audio dubbing ......................... 135
AUDIO MIX ............................. 254
Audio mode .............................. 258
Auto red-eye reduction ..... 65, 166
AUTO SHTR ............................. 252
A/ V connecting cable
........... 61, 110, 128, 173, 188, 245
BACK LIGHT ............................. 47
Battery pack ................................ 24
BEEP .......................................... 260
BOUNCE ..................................... 74
R
I, J, K, L
Recording time ........................... 27
Rec Review ................................. 54
Remaining battery time
indicator ................................... 46
Remaining tape indicator ......... 46
Remote Commander ............... 318
Remote sensor .......................... 312
RESET ........................................ 278
i.LINK ........................................ 298
Image protection ...................... 210
Image quality ........................... 155
Image size ................................. 158
Index screen .............................. 199
“InfoLITHIUM” battery ......... 296
Infrared rays emitter .......... 48, 119
Insert editing ............................ 132
Intelligent accessory shoe ....... 315
Interval recording ...................... 92
JPEG ........................................... 149
Labelling a cassette .................. 146
LANC jack ................................ 314
LUMINANCE KEY ................... 79
S
C, D
Self-diagnosis display ............. 279
Self-timer recording .... 51, 67, 170
Signal convert function ........... 245
Skip scan ..................................... 59
Slide show ................................. 208
Slow playback ............................ 60
SLOW SHUTTER ....................... 79
SPOT FOCUS ............................. 90
STEADYSHOT ......................... 253
Stereo tape ................................ 294
STILL ........................................... 79
Sub sound ................................. 294
Super NightShot ........................ 48
S VIDEO jack
CALIBRATION ........................ 303
Camera chroma key ................ 175
Cassette memory ............... 21, 292
Charging battery ........................ 25
Charging built-in rechargeable
battery .................................... 304
Clock set ...................................... 30
Colour Slow Shutter .................. 49
Continuous photo recording
................................................. 163
Data code .................................... 56
Date search ............................... 104
DEMO ........................................ 259
Digital effect ......................... 79, 97
Digital program editing
M, N
Main sound ............................... 294
Manual focus .............................. 88
Memory chroma key ............... 175
Memory luminance key .......... 175
MEMORY MIX ......................... 175
Memory PB ZOOM ................. 206
Memory photo recording ....... 161
“Memory Stick” ....................... 149
“Memory Stick” recording
................... 61, 110, 128, 173, 188
......................................... 114, 190
DISPLAY ..................................... 56
DOT ............................................. 74
Dual sound track tape ............. 294
DV connecting cable
capacity .................................. 159
Menu settings ........................... 250
Memory overlap ...................... 175
M. FADER ................................... 74
Mirror mode ............................... 45
Moisture condensation ........... 301
MONOTONE ............................. 74
MPEG ........................................ 149
MPEG movie recording .......... 183
MULTI SCRN ........................... 163
NETWORK ............................... 247
NightShot .................................... 48
T, U, V
Tape counter ............................... 46
Tape PB ZOOM .......................... 99
Tape photo recording ................ 69
Telephoto .................................... 43
Time code .................................... 46
Title .................................... 140, 144
Title search ................................ 102
TRAIL .......................................... 79
Transition .................................... 38
TV colour systems ................... 300
USB jack .................................... 226
USB streaming .......................... 221
................................. 112, 174, 245
E
EDITSEARCH ............................ 54
END SEARCH ...................... 53, 60
EXP BRKTG .............................. 163
Exposure ..................................... 85
O, P, Q
F, G, H
OLD MOVIE ............................... 79
Operation indicators ............... 320
OVERLAP ................................... 74
PAL system ............................... 300
Photo save ................................. 194
Photo scan ................................. 109
Photo search ............................. 107
Picture effect ......................... 77, 96
Picture search ............................. 59
Playback pause ........................... 59
Playing time ................................ 27
W, X, Y, Z
FADER ........................................ 74
Fade in/ out ................................. 74
Flash ..................................... 65, 166
FLASH MOTION ....................... 79
Flexible Spot Meter .................... 86
FOCUS......................................... 88
Format ............................... 149, 256
Frame recording ......................... 95
Full charge .................................. 25
Grip strap .................................. 317
Warning indicators .................. 280
White balance ............................. 71
Wide-angle ................................. 43
Wide mode ................................. 73
WIPE ............................................ 74
Write-protect tab ................ 34, 149
Zero set memory ...................... 101
Zoom ........................................... 43
322i (Headphone) jack ................ 314
Русский
Алфавитный указатель
Лепесток защиты от
Функция вывода
А – Г
записи .......................... 34, 149
Маркировка кассеты .......... 146
Метка печати ...................... 214
Монтаж вставки .................. 132
самодиагностики .............. 289
Функция преобразования
Автоматическое снижение
эффекта красных глаз
сигнала .............................. 245
Цветная съемка с медленным
затвором............................. 49
Цветовая рирпроекция
видеокамеры .................... 175
Цветовая рирпроекция
..................................... 65, 166
Адаптер питания ................... 25
Аудиорежим........................ 268
Баланс белого ....................... 71
Батарейный блок .................. 25
Батарейный блок
Н – П
Наложение изображения из
памяти ............................... 194
Наложение звука ................ 135
Настройки меню.................. 250
Непрерывный режим.......... 163
Ночная съемка ...................... 48
Ночная суперсъемка ............ 48
Основной звук ..................... 294
Память нулевой отметки.... 101
Пауза воспроизведения ....... 59
Перекрытие памяти ............ 175
Переход ................................. 38
Поиск даты .......................... 104
Поиск изображения .............. 59
Поиск методом прогона ....... 59
Поиск титров ....................... 102
Поиск фотокадров.............. 107
Показ слайдов..................... 208
Полная зарядка .................... 25
Потоковая функция USB ... 221
Предупреждающие
изображения в памяти .... 175
Цифровой монтаж ...... 114, 190
Цифровой эффект .......... 79, 97
Широкоугольный вид ............ 43
Широкоэкранный режим...... 73
Экспозиция ............................ 85
Эффрект изображения .. 77, 96
Яркостная рирпроекция
“InfoLITHIUM” .................... 296
Вариообъектив...................... 43
Вариообъектив с приводом
............................................. 43
Введение/выведение
изображения ...................... 74
Видеоголовки ...................... 302
Вспомогательный звук ....... 294
Вспышка ........................ 65, 166
Гнездо i (для наушников)
........................................... 314
Гнездо LANC........................ 314
Гнездо S VIDEO
изображения в памяти .... 175
A – D
AUDIO MIX ........................... 264
AUTO SHTR ......................... 262
BACK LIGHT........................... 47
BEEP .................................... 270
BOUNCE................................. 74
CALIBRATION ...................... 303
DEMO ................................... 269
DISPLAY ................................. 56
DOT ........................................ 74
............. 61, 110, 128, 173, 188
Гнездо USB .......................... 226
Д – И
Держатель для установки
вспомогательных
принадлежностей ............. 315
Дистанционный датчик ...... 312
Емкость записи
“Memory Stick” .................. 159
Замедленное
воспроизведение................ 60
Запись кадра ......................... 95
Запись с интервалами .......... 92
Запись с использованием
автоспуска ............ 51, 67, 170
Запись фильмов MPEG ...... 183
Зарядка батарейного блока
............................................. 25
Зарядка встроенной
заряжаемой батарейки ... 304
Защита изображения.......... 210
Зеркальный режим............... 45
Излучатель инфракрасных
лучей ........................... 48, 119
Индексный экран ................ 199
Индикатор оставшегося
времени заряда батарейного
блока ................................... 46
Индикатор остатка ленты.... 46
индикаторы ....................... 290
Продолжительность
воспроизведения ............... 27
Продолжительность записи
............................................. 27
Просмотр записи ................... 53
Пульт дистанционного
E – H
EDITSEARCH ......................... 54
END SEARCH .................. 53, 60
EXP BPKTG.......................... 163
FADER .................................... 74
FLASH MOTION ..................... 79
FOCUS ................................... 88
HiFi SOUND.......................... 264
HIGH SPEED ........................ 163
HOLOGRAM AF ................... 168
управления ....................... 318
Р – У
Рабочие индикаторы .......... 320
Размер изображения .......... 158
Регулируемое пятно
фотометрии ........................ 86
Регулировка видоискателя
............................................. 42
Режим качества изображения
........................................... 155
Ремень для захвата ............ 317
Система PAL ........................ 300
Системы цветности
телевидения ..................... 300
Стереофоническая лента .. 294
Счетчик ленты ...................... 46
Телефото ............................... 43
Титр .............................. 140, 144
Установка часы ..................... 30
I – M
i.LINK .................................... 298
JPEG..................................... 149
LUMINANCE KEY................... 79
MEMORY MIX ...................... 175
“Memory Stick” ..................... 149
MONOTONE ........................... 74
M. FADER ............................... 74
MPEG ................................... 149
MULTI SCRN ........................ 163
N – R
К – М
NETWORK............................ 247
OLD MOVIE ............................ 79
OVERLAP ............................... 74
PROGRAM AE........................ 82
RESET .................................. 288
Кабель соединительный аудио/
видео
Ф – Я
..... 61, 110, 128, 173, 188, 245
Кабель соединительный
Фокусировка вручную .......... 88
Формат ......................... 149, 266
Фотосканирование.............. 109
Фотосъемка на ленту ........... 69
Фотосъемка с сохранением в
память ............................... 161
Функция PB ZOOM для
ленты ................................... 99
Функция PB ZOOM для
памяти ............................... 206
цифрового видеосигнала DV
........................... 112, 174, 245
Кассетная память ......... 21, 292
Код времени .......................... 46
Код данных ............................ 56
Конденсация влаги ............. 301
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 294
S – Z
SLOW SHUTTER ................... 79
SPOT FOCUS......................... 90
STEADYSHOT...................... 263
STILL ...................................... 79
TRAIL ...................................... 79
WIPE ....................................... 74
323
Изготовитель: Сони Корпорейшн
Адрес: 6-7-35 Киташинагава,
Шинагава-ку, Токио 141-0001, Япония
Страна-производитель: Япония
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Напечатано на бумаге, изготовленной
путем вторичной переработки.
Напечатано с использованием печатной
карски на основе растительного масла
без примесей ЛОС (летучих органических
соединений).
Sony Corporation Printed in Japan
|
Westcott Halo & Apollo 1055 User Manual
U Line 2275DWRWS 2275DWRWOL User Manual
Toshiba TEC MA 227 User Manual
Tokina Varifocal Lens TVR3314DC User Manual
Southwestern Bell Speaker CM660 User Manual
Sony DSR 250P User Manual
Sony DNW 90WSP User Manual
Sony DCR SR200E User Manual
Sony CFD G35 User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT500EE User Manual