Sony DCR TRV24E User Manual

3-075-067-62 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Bruksanvisning  
Innan du använder enheten bör läsa igenom den här bruksanvisningen  
noga. Förvara den sedan så att du i framtiden kan använda den som  
referens.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV27E  
DCR-TRV16E/TRV18E/  
TRV24E/TRV25E/TRV27E/  
TRV116E/TRV118E  
©2002 Sony Corporation  
En g lish  
Sve n ska  
We lco m e !  
Vä lko m m e n !  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Handycam. With your Handycam you can  
capture lifes precious moments with superior  
picture and sound quality.  
Tack för det förtroende du visat oss genom att  
välja Sonys Handycam. Med Handycam kan du  
fånga livets viktiga händelser med förstaklassig  
bild- och ljudkvalitet.  
Your Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
Handycam har många avancerade funktioner,  
men är samtidigt mycket lätt att använda. Snart  
har du en samling hemmaproducerade  
videofilmer som du får nöje av under flera år  
framöver.  
WARNING  
VARNING!  
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så  
undviker du risken för brand och/ eller  
elektriska stötar.  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för  
elektriska stötar.  
Överlåt service till kvalificerad personal.  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
TÄNK PÅ ATT..!  
De elektromagnetiska fälten för de aktuella  
frekvenserna kan påverka bild och ljud på den  
här digitala videokameran.  
Den här produkten har testats och befunnits  
överensstämma med de krav som EMC-  
direktiven ställer upp för användning med  
kablar som är kortare än 3 meter.  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA  
or BSI to BS1362 (i.e., marked with  
mark) must be used.  
or  
Me d d e la n d e  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
Om statisk elektricitet eller elektromagnetism  
orsakar att dataöverföring avbryts halvvägs  
(misslyckas), starta om programmet eller koppla  
ur och anslut USB-kabeln igen.  
ATTENTION  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out on the EMC  
Directive for using connection cables shorter than  
3 meters. (9.8 feet)  
No t ice  
If static electricity or electromagnetism causes  
data transfer to discontinue midway (fail), restart  
the application or disconnect and connect the  
USB cable again.  
2
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y  
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.  
92/ 31/ EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
Residential area  
Business district  
Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 Class B.)  
3
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Recording moving pictures on a  
tape (p. 35)  
Recording still images on a tape  
(p. 62)  
Re co rd in g m o vin g  
p ict u re s o r st ill im a g e s,  
a n d p la yin g t h e m b a ck  
Playing back a tape (p. 50)  
Recording still images on a  
1)  
Memory Stick* (p. 58, 150)  
Recording moving pictures on a  
1)  
Memory Stick* (p. 167)  
Viewing still images recorded on a  
1)  
Memory Stick* (p. 181)  
Viewing moving pictures recorded  
1)  
on a Memory Stick* (p. 185)  
Viewing images recorded on a  
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r  
Memory Stickusing the USB  
1)  
cable* (p. 222, 228)  
Viewing images recorded on a tape  
using the USB cable (p. 217)  
Capturing images on your  
computer from your camcorder  
using the USB cable (p. 219)  
Converting an analog signal into  
digital to capture images onto your  
2)  
computer* (p. 230)  
4
Ma in Fe a t u re s  
Ot h e r u se s  
Functions for adjusting exposure in the recording mode  
BACK LIGHT (p. 43)  
NightShot/ Super NightShot/ Colour Slow Shutter (p. 44)  
PROGRAM AE (p. 75)  
Adjusting the exposure manually (p. 78)  
Functions for giving images more impact  
Digital zoom (p. 40)  
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings.)  
Fader (p. 67)  
Picture effect (p. 70)  
Digital effect (p. 72)  
Titles (p. 130)  
MEMORY MIX* (p. 160)  
1)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
Landscape (p. 75)  
Sports lesson (p. 75)  
Manual focus (p. 79)  
Functions for using after recording  
END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 48)  
DATA CODE (p. 52)  
1)  
Tape PB ZOOM (p. 89)/ Memory PB ZOOM* (p. 191)  
ZERO SET MEMORY (p. 91)  
TITLE SEARCH (p. 92)  
Digital program editing (p. 104, 175* )  
1)  
1)  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only  
5
Sve n ska  
Hu vu d fu n kt io n e r  
Spela in rörliga bilder på band  
(sid. 35)  
Ta rö rlig a b ild e r e lle r  
Spela in stillbilder på band (sid. 62)  
Spela upp band (sid. 50)  
st illb ild e r o ch sp e la u p p  
d e m vid e t t se n a re t illfä lle  
Spela in stillbilder på “Memory  
1)  
Stick* (sid. 58, 150)  
Spela in rörliga bilder på “Memory  
1)  
Stick* (sid. 167)  
Visa stillbilder inspelade på  
1)  
Memory Stick* (sid. 181)  
Visa rörliga bilder inspelade på  
1)  
Memory Stick* (sid. 185)  
Använda USB-anslutning för att  
visa bilder som spelats in på ett  
Memory Stick* (sid. 222, 228)  
Visa bandinspelade bilder med  
ra ö ve r b ild e r t ill e n  
d a t o r  
1)  
hjälp av en USB-kabel (sid. 217)  
Använda USB-anslutning för att  
föra över bilder från videokameran  
till en dator (sid. 219)  
Föra över bilder till en dator genom  
att konvertera analoga signaler till  
2)  
digitala* (sid. 230)  
6
Hu vu d fu n kt io n e r  
An d ra a n vä n d n in g so m rå d e n  
Funktioner för justering av exponering i inspelningsläge  
BACK LIGHT (motljusfunktion) (sid. 43)  
NightShot/ Super NightShot/ Colour Slow Shutter (sid. 44)  
PROGRAM AE (automatisk exponering) (sid. 75)  
Justera exponeringen manuellt (sid. 78)  
Funktioner för att förstärka det intryck bilderna ger  
Digital zoom (sid. 40)  
Ursprunglig inställning är OFF. (För en zoomning större än 10× väljer du det  
digitala zoomläget D ZOOM i menyinställningarna).  
Toning (sid. 67)  
Bildeffekter (sid. 70)  
Digitala effekter (sid. 72)  
Titlar (sid. 130)  
MEMORY MIX* (sid. 160)  
1)  
Funktioner som gör inspelningarna mer naturtrogna  
Landskap (sid. 75)  
Sportläge (sid. 75)  
Manuell fokusering (sid. 79)  
Funktioner du kan använda när inspelningen är gjord  
END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (sökmetoder) (sid. 48)  
DATA CODE (sid. 52)  
1)  
Band-PB ZOOM (sid. 89)/ Minnes-PB ZOOM* (sid. 191)  
ZERO SET MEMORY (nollställningsminne) (sid. 91)  
TITLE SEARCH (titelsökning) (sid. 92)  
Digital programredigering (sid. 104, 175* )  
1)  
1)  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
7
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Using special effects Picture effect ...... 70  
Using special effects Digital effect ....... 72  
Using the PROGRAM AE function ........ 75  
Adjusting the exposure manually .......... 78  
Focusing manually .................................... 79  
Interval recording ..................................... 81  
Ma in Fe a t u re s .......................................... 4  
Qu ick St a rt Gu id e  
Recording on a tape ............................... 12  
1)  
Recording on a Memory Stick* ...... 14  
Frame by frame recording  
Frame recording .............................. 84  
Ge t t in g St a rt e d  
Using this manual ..................................... 20  
Checking supplied accessories ................ 23  
Step 1 Preparing the power supply ........ 24  
Installing the battery pack ................. 24  
Charging the battery pack ................. 25  
Connecting to a wall socket .............. 30  
Step 2 Setting the date and time ............. 31  
Step 3 Inserting a cassette ........................ 33  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Playing back tapes with picture effect ... 86  
Playing back tapes with digital effect .... 87  
Enlarging images recorded on a tape  
Tape PB ZOOM ............................... 89  
Quickly locating a scene  
ZERO SET MEMORY ..................... 91  
Searching the boundaries of recorded  
tape by title TITLE SEARCH ......... 92  
Re co rd in g – Ba sics  
Searching a recording by date  
DATE SEARCH ............................... 94  
Recording a picture ................................... 35  
Searching for a photo PHOTO  
Shooting backlit subjects  
SEARCH/ PHOTO SCAN ................. 97  
BACK LIGHT ............................ 43  
Shooting in the dark  
NightShot/ Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 44  
Ed it in g  
Dubbing a tape ........................................ 100  
1)  
Self-timer recording* ........................ 46  
Dubbing only desired scenes Digital  
Checking recordings END SEARCH/  
program editing (on tapes) ............. 104  
EDITSEARCH/ Rec Review .............. 48  
2)  
Recording video or TV programmes*  
............................................................. 119  
Pla yb a ck – Ba sics  
Inserting a scene from a VCR  
2)  
Insert Editing* .............................. 123  
Playing back a tape ................................... 50  
Audio dubbing ........................................ 125  
Superimposing a title ............................. 130  
Making your own titles .......................... 134  
Labelling a cassette ................................. 137  
To display the screen indicators  
Display function ....................... 52  
Viewing the recording on TV .................. 56  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Me m o ry St ick” Op e ra t io n s*1)  
Recording still images on a Memory  
1)  
Stickduring recording on a tape*  
Using a Memory Stick”  
............................................................... 58  
Introduction ................................... 140  
Recording still images on a tape  
Recording still images on a Memory  
Stick”  
Tape Photo recording ..................... 62  
Adjusting the white balance manually  
............................................................... 64  
Memory Photo recording ............. 150  
Recording an image from a tape as a  
still image .......................................... 156  
Using the wide mode ............................... 66  
Using the fader function .......................... 67  
8
Ta b le o f co n t e n t s  
Superimposing a still image in the  
Memory Stickon an image  
Connecting your camcorder to your  
1)  
computer using the USB cable*  
MEMORY MIX .............................. 160  
For Macintosh users ...................... 225  
Recording moving pictures on a  
Memory Stick”  
Viewing images recorded on a  
Memory Stickon your  
1)  
MPEG movie recording ................ 167  
computer*  
For Macintosh users ...................... 228  
Recording pictures from a tape as a  
moving picture ................................. 171  
Capturing images from an analog  
2)  
video unit on your computer*  
Signal convert function ................. 230  
Recording edited pictures from a tape  
as a moving picture  
Digital program editing  
(on Memory Sticks) ...................... 175  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r  
Copying still images from a tape  
Changing the menu settings .................. 232  
PHOTO SAVE ................................ 179  
Viewing still images  
Memory Photo playback .............. 181  
Tro u b le sh o o t in g  
Viewing moving pictures  
Types of trouble and how to correct  
trouble ................................................ 252  
MPEG movie playback ................. 185  
Copying images recorded on Memory  
Self-diagnosis display ............................. 259  
Warning indicators and messages ........ 260  
3)  
Sticks to a tape* ............................. 189  
Enlarging still images recorded on a  
Memory Stick”  
Memory PB ZOOM ....................... 191  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Playing back images in a continuous  
Usable cassettes ....................................... 272  
loop SLIDE SHOW ........................ 193  
About the InfoLITHIUMbattery  
Preventing accidental erasure  
pack .................................................... 276  
Image protection ............................ 195  
About i.LINK ........................................... 278  
Using your camcorder abroad .............. 280  
Deleting images DELETE ................... 196  
Writing a print mark  
Maintenance information and  
PRINT MARK ................................ 199  
precautions ........................................ 281  
Using the optional printer ..................... 201  
Specifications ........................................... 287  
Vie w in g Im a g e s Usin g Yo u r  
Co m p u t e r  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying parts and controls ............... 291  
Index ......................................................... 302  
Viewing images with your computer  
Introduction ................................... 203  
Connecting your camcorder to your  
computer using the USB cable  
1)  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
For Windows users ....................... 207  
only  
3)  
Viewing images recorded on a tape  
with your computer  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
For Windows users ....................... 217  
Viewing images recorded on a  
Memory Stickwith your  
1)  
computer*  
For Windows users ....................... 222  
9
Sve n ska  
In n e h å llsfö rt e ckn in g  
Manuell inställning av vitbalansen ........ 64  
Använda bredbildsläge ............................ 66  
Använda toningar ..................................... 67  
Hu vu d fu n kt io n e r ................................. 6  
Sn a b b st a rt g u id e  
Använda specialeffekter  
Bandinspelning ...................................... 16  
Bildeffekter ....................................... 70  
1)  
– “Memory Stick-inspelning* ............. 18  
Använda specialeffekter  
Digitala effekter ............................... 72  
Använda PROGRAM AE  
Ko m m a ig å n g  
(automatisk exponering) ................... 75  
Hur du använder den här  
Manuell exponering ................................. 78  
Manuell fokusering ................................... 79  
Intervallinspelning .................................... 81  
handledningen .................................... 20  
Kontrollera att du fått med alla tillbehör  
............................................................... 23  
Inspelning bildruta för bildruta  
Steg 1 Förbereda strömförsörjningen ..... 24  
Sätta in batteriet .................................. 24  
Ladda batteriet .................................... 25  
Ansluta till ett vägguttag .................. 30  
Steg 2 Ställa in datum och tid .................. 31  
Steg 3 Sätta in en kassett .......................... 33  
Bildruteinspelning ........................... 84  
Ava n ce ra d e  
u p p sp e ln in g sfu n kt io n e r  
Spela upp band med bildeffekt ............... 86  
Spela upp band med digitala effekter .... 87  
Förstora bilder som spelats in på band  
In sp e ln in g – Gru n d e rn a  
Band-PB ZOOM ............................... 89  
Spela in bilder ............................................ 35  
Hitta ett avsnitt snabbt  
Fotografera i motljus  
ZERO SET MEMORY ..................... 91  
BACK LIGHT ............................ 43  
Söka inspelningar med hjälp av titeln  
Fotografera i mörker  
TITLE SEARCH ............................... 92  
NightShot/ Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 44  
Söka inspelningar efter  
inspelningsdatum  
DATE SEARCH ............................... 94  
1)  
Inspelning med självutlösare* ....... 46  
Granska inspelningarna  
Söka foton PHOTO SEARCH/  
END SEARCH/ EDITSEARCH/  
Rec Review (sökmetoder) ................. 48  
PHOTO SCAN .................................... 97  
Re d ig e rin g  
Up p sp e ln in g – Gru n d e rn a  
Kopiera band ........................................... 100  
Spela upp band .......................................... 50  
Kopiera valda scener  
Visa skärmindikatorerna  
Digital programredigering  
(på band)............................................ 104  
Visningsfunktion ...................... 52  
2)  
Visa inspelningarna på en TV ................. 56  
Spela in video eller TV-program* ...... 119  
Infoga ett avsnitt från en  
videobandspelare  
Infogningsredigering* ............... 123  
Ava n ce ra d e  
in sp e ln in g sfu n kt io n e r  
2)  
Lägga till ljud ........................................... 125  
Lägga till titlar ......................................... 130  
Skapa egna titlar ...................................... 134  
Namnge kassetter ................................... 137  
Spela in stillbilder på ett  
Memory Stickmedan du spelar in  
1)  
på band* ............................................ 58  
Spela in stillbilder på band  
Bandfotografering ........................... 62  
10  
In n e h å llsfö rt e ckn in g  
Ansluta videokameran till en dator  
An vä n d a “ Me m o ry St ick” *1)  
1)  
med hjälp av en USB-kabel*  
för Macintosh-användare ............. 225  
Använda Memory Stick”  
Visa bilder inspelade på “Memory  
Introduktion ................................... 140  
1)  
Stickpå en dator*  
för Macintosh-användare ............. 228  
Spela in stillbilder på ett Memory  
Stick” – Minnesfotografering .......... 150  
Föra över bilder från en analog  
Spela in bilder från band som  
2)  
videoenhet till en dator*  
Signalkonvertering ........................ 230  
stillbilder ............................................ 156  
Lägga stillbilder från Memory Stick”  
på bilder MEMORY MIX.............. 160  
Spela in rörliga bilder på “Memory  
An p a ssa vid e o ka m e ra n  
Stick” – MPEG-inspelning .............. 167  
Ändra menyinställningarna .................. 232  
Spela in bilder från band som rörliga  
bilder .................................................. 171  
Fe lsö kn in g  
Spela in redigerade bilder från band  
som rörling bild  
Olika typer av problem och hur du  
Digital programredigering  
(på “Memory Stick) ........................ 175  
åtgärdar dem ..................................... 262  
Teckenfönster för självdiagnos ............. 269  
Kopiera stillbilder från band  
Varningsindikatorer och meddelanden  
............................................................. 270  
PHOTO SAVE ................................ 179  
Visa stillbilder Uppspelning av  
bilder i minnet .................................. 181  
Yt t e rlig a re in fo rm a t io n  
Visa rörliga bilder  
MPEG-uppspelning ...................... 185  
Kassetter du kan använda ..................... 272  
Om InfoLITHIUM-batterier .............. 276  
Om i.LINK ............................................... 278  
Använda videokameran utomlands .... 280  
Underhåll och försiktighetsåtgärder .... 281  
Specifikationer ......................................... 289  
Kopiera bilder inspelade på “Memory  
3)  
Sticktill band* ............................... 189  
Förstora stillbilder inspelade på  
Memory Stick”  
Memory PB ZOOM ....................... 191  
Bildspel SLIDE SHOW ........................ 193  
Förhindra radering av misstag  
Bildskydd ....................................... 195  
Sn a b b re fe re n s  
Radera bilder DELETE ........................ 196  
Identifiering av delar och reglage ........ 291  
Index ......................................................... 303  
Infoga utskriftsmärken  
PRINT MARK ................................ 199  
Använda skrivare (extra tillbehör) ....... 201  
1)  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
Visa b ild e r p å e n d a t o r  
3)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
Visa bilder med hjälp av dator  
Introduktion ................................... 203  
Ansluta videokameran till en dator  
med hjälp av en USB-kabel  
För Windows-användare ............. 207  
Visa bilder inspelade på band på en  
dator För Windows-användare ... 217  
Visa bilder inspelade på “Memory  
1)  
Stickpå en dator*  
11  
För Windows-användare ............. 222  
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n a t a p e  
This chapter introduces you to the basic features to record on a  
tape of your camcorder. See the page in parentheses ( )for  
more information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 30)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 33)  
1Slide  
OPEN/ EJECT  
in the direction of the  
2Push the centre of the  
cassette back to insert  
the cassette.  
3Close the cassette  
compartment by  
arrow and open the lid.  
pressing  
on the  
Insert the cassette  
straight as far as  
possible into the  
cassette compartment  
with the window  
facing up.  
cassette compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
12  
Re co rd in g a p ict u re (p . 35)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER switch to  
CAMERA while pressing  
the small green button.  
3Open the LCD  
panel while  
pressing OPEN.  
The picture  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
appears on the  
screen.  
4Press START/ STOP. Your  
camcorder starts recording.  
To stop recording, press  
START/ STOP again.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder  
with your eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 39).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock before recording (p. 31).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 50)  
1Set the POWER  
2Press m to rewind the tape.  
switch to  
VCR  
1)  
2)  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
PLAYER* / VCR*  
while pressing the  
small green button.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1)  
*
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only  
2)  
*
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel, or the battery pack.  
13  
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n a “ Me m o ry St ick”  
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
This chapter introduces you to the basic features to record on a  
Memory Stickof your camcorder. See the page in parentheses  
( )for more information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 30)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a “ Me m o ry St ick” (p . 143)  
Insert a Memory Stickin the Memory Stickslot as far as it can go with the B mark  
facing up as illustrated.  
B mark  
When ejecting the Memory  
Stick, press the Memory  
“Memory Stick” slot  
Stickonce lightly.  
14  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a “ Me m o ry St ick” (p . 150)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER switch to  
MEMORY while pressing  
the small green button.  
Make sure that the LOCK  
switch is set to the left  
(unlock) position.  
3Open the LCD  
panel while  
LOCK switch  
pressing  
OPEN. The  
picture appears  
on the screen.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
4Press PHOTO  
lightly.  
5Press PHOTO  
View finder  
deeper.  
When the LCD panel is closed, use the  
viewfinder with your eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight  
(p. 39).  
When you purchase your camcorder, the clock  
setting is set to off. If you want to record the  
date and time for a picture, set the clock before  
recording (p. 31).  
PHOTO  
PHOTO  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck st ill im a g e s o n t h e LCD  
scre e n (p . 181)  
1Set the POWER switch  
VCR  
to MEMORY or  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR*  
while pressing the  
small green button.  
2Press MEMORY PLAY. The last recorded image  
is displayed.  
PLAY  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
Press MEMORY / + to select the desired image.  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
only  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel or the battery pack.  
15  
Sve n ska  
Sn a b b st a rt g u id e – Ba n d in sp e ln in g  
Det här kapitlet handlar om de grundläggande funktioner du  
använder när du spelar in på band. Mer information finns på de  
sidor som anges inom parentes ( ).  
An slu t n ä t ka b e ln (sid . 30)  
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 24).  
Öppna DC IN-  
kontaktens  
skyddslock.  
Anslut kontakten med  
märket v riktat uppåt.  
AC-adapter (medföljer)  
Sä t t in e n ka sse t t (sid . 33)  
1Skjut  
OPEN/  
EJECT i pilens riktning  
och öppna sedan locket.  
2Skjut in kassetten helt  
3Stäng kassettfacket  
genom att trycka på  
på kassettfacket.  
genom att trycka mitt  
på ryggsidan.  
Skjut in kassetten så  
långt det går.  
Bandfönstret ska vara  
vänt uppåt.  
När kassettfacket  
dragits in i kameran  
helt och hållet, stänger  
du luckan så att den  
klickar på plats.  
16  
Fo t o g ra fe ra m e d ka m e ra n (sid . 35)  
1Ta av linsskyddet.  
2Håll in den lilla gröna  
knappen och ställ POWER-  
omkopplaren på CAMERA.  
3Håll OPEN  
intryckt och  
öppna LCD-  
VCR  
skärmen. Bilden  
som kameran  
fångar upp visas  
på skärmen.  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
4Tryck på START/ STOP.  
Videokameran  
börjar inspelningen. Avbryt  
inspelningen genom att  
trycka på START/ STOP  
igen.  
Sökare  
När LCD-skärmen är stängd kan du använda sökaren  
genom att placera ögat mot ögonmusslan.  
Justera sökaren så att bilden i den blir skarp (sid. 39).  
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill ha med information om datum och  
tid i dina inspelningar ställer du klockan innan du börjar spela in (sid. 31).  
Visa d e n in sp e la d e film e n p å LCD-skä rm e n (sid . 50)  
1Håll den lilla  
2Spola tillbaka bandet genom att  
grönaknappen  
intryckt och ställ  
POWER-  
VCR  
trycka på m.  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
REW  
omkopplaren på  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
3Starta uppspelningen genom att  
trycka på N.  
PLAY  
1)  
*
Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
2)  
*
Obs!  
Använd inte sökaren, LCD-skärmen  
eller batteriet som handtag när du  
lyfter kameran.  
17  
Sn a b b st a rt g u id e – “ Me m o ry St ick” -in sp e ln in g  
– Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Det här kapitlet handlar om de grundläggande funktioner du  
använder vid inspelningar på “Memory Stick. Mer information  
finns på de sidor som anges inom parentes ( ).  
An slu t n ä t ka b e ln (sid . 30)  
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 24).  
Öppna DC IN-  
kontaktens  
skyddslock.  
Anslut kontakten med  
märket v riktat uppåt.  
AC-adapter (medföljer)  
Sä t t in e t t “ Me m o ry St ick” (sid . 143)  
Skjut in ett Memory Sticki Memory Stick-facket, så långt det går och med märket B  
vänt uppåt på det sätt som bilden visar.  
B-märke  
Du matar ut Memory  
Stickgenom att trycka  
“Memory Stick”-fack  
in det lätt en gång.  
18  
Sp e la in b ild e r p å “ Me m o ry St ick” (sid . 150)  
2Håll in den lilla gröna  
1Ta av linsskyddet.  
knappen och ställ POWER-  
omkopplaren på MEMORY.  
Se till att LOCK-  
3Håll OPEN  
intryckt och  
öppna LCD-  
skärmen. Bilden  
som kameran  
fångar upp  
omkopplaren är ställd åt  
vänster (i upplåst läge).  
LOCK-  
omkopplare  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
visas på  
skärmen.  
4Håll PHOTO lätt 5Tryck ned  
Sökare  
nedtryckt.  
PHOTO en bit till.  
När LCD-skärmen är stängd kan du använda  
sökaren genom att placera ögat mot  
ögonmusslan.  
Justera sökaren så att bilden i den blir skarp  
(sid. 39).  
PHOTO  
PHOTO  
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill ha med information om datum och  
tid i dina inspelningar ställer du klockan innan du börjar spela in (sid. 31).  
Visa in sp e la d e st illd b ild e r p å LCD-skä rm e n (sid . 181)  
1Håll in den lilla gröna  
VCR  
knappen och ställ  
OFF(CHG)  
POWER-omkopplaren  
CAMERA  
MEMORY  
på MEMORY eller  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
2Tryck på MEMORY PLAY. Den senast inspelade  
bilden visas.  
PLAY  
1)  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/  
Välj bild genom att trycka på MEMORY / +.  
TRV118E  
Obs!  
Använd inte sökaren, LCD-skärmen  
eller batteriet som handtag när du  
lyfter kameran.  
19  
— Ko m m a ig å n g —  
— Ge t t in g St a rt e d —  
Hu r d u a n vä n d e r d e n  
h ä r h a n d le d n in g e n  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the seven  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The DCR-  
TRV27E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, DCR-TRV27E only.  
Anvisningarna i den här handledningen gäller de  
sju modellerna i nedanstående tabell. Innan du  
börjar läsa handledningen och använda  
videokameran, bör du först kontrollera  
videokamerans modellnummer på kamerans  
undersida. DCR-TRV27E är den modell som  
används i illustrationerna. Annars anges  
modellnamnet bredvid illustrationen. Om det  
finns några skillnader i användning mellan de  
olika modellerna, anges det klart och tydligt i  
texten, t.ex. endast DCR-TRV27E.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
Knappar och inställningar för videokameran  
visas med stora bokstäver (versaler).  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
Exempel: Ställ POWER-omkopplaren på  
CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
När du utför en funktion bekräftas den med en  
ljudsignal.  
Types of differences/Vad som skiljer de olika modellerna  
DCR-  
TRV16E  
TRV18E  
TRV24E  
TRV25E  
TRV27E TRV116E TRV118E  
1)  
MEMORY mark*  
(on the POWER  
switch)/  
z
z
z
z
z
z
z
1)  
MEMORY-märke*  
(på POWER-  
omkopplaren)  
2)  
VCR mark*  
(on the POWER  
switch)/  
z
z
2)  
VCR-märke*  
(på POWER-  
omkopplaren)  
DV jack/  
DV-kontakt  
3)  
3)  
3)  
z*  
z*  
z*  
z
z
z
z
z
z
z
z
AUDIO/ VIDEO  
jack/  
AUDIO/ VIDEO-  
anslutning  
3)  
3)  
3)  
z*  
z*  
z*  
Intelligent  
accessory shoe/  
Intelligent  
4)  
4)  
4)  
4)  
4)  
8 pin/  
8 stift  
15 pin* / 15 pin* / 15 pin* / 15 pin* /  
8 pin/  
8 stift  
15 pin* /  
4)  
4)  
4)  
4)  
4)  
15 stift*  
15 stift*  
15 stift*  
15 stift*  
15 stift*  
tillbehörssko  
6.2 cm  
6.2 cm  
6.2 cm  
6.2 cm  
8.8 cm  
6.2 cm  
6.2 cm  
LCD screen/  
(2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (3.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/  
LCD-skärm  
6,2 cm  
6,2 cm  
6,2 cm  
6,2 cm  
8,8 cm  
6,2 cm  
6,2 cm  
(typ 2,5)  
(typ 2,5)  
(typ 2,5)  
(typ 2,5)  
(typ 3,5)  
(typ 2,5)  
(typ 2,5)  
z Provided/ Finns  
Not provided/ Finns ej  
20  
Hu r d u a n vä n d e r d e n h ä r  
h a n d le d n in g e n  
Usin g t h is m a n u a l  
1)  
1)  
*
The model with MEMORY marked on the  
POWER switch is provided with memory  
functions.  
*
Modeller med MEMORY markerat på  
POWER-omkopplaren är utrustade med  
minnesfunktioner.  
See page 140 for details.  
Mer information finns på sidan 140.  
Modeller med VCR markerat på POWER-  
omkopplaren kan spela in bilder från annan  
utrustning, t.ex. videobandspelare.  
Övriga modeller har PLAYER markerat på  
POWER-omkopplaren.  
Endast utgång  
Den här tillbehörsskon är utformad för att  
användas med skrivare (tillval) (sid. 201).  
2)  
2)  
*
The models with VCR marked on the POWER  
switch can record pictures from other  
equipment such as VCR.  
The other models have PLAYER mark on the  
POWER switch.  
Output only  
This intelligent accessory shoe is designed to  
use a printer (optional) (p. 201).  
*
*3)  
*4)  
3)  
*
4)  
*
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry  
Om ka sse t t m in n e (Ca sse t t e  
Me m o ry)  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can use only mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a tape  
Den här videokameran är baserad på formatet  
DV. Kameran fungerar bara med mini-DV-  
kassetter. Du rekommenderas att använda band  
with cassette memory  
.
med kassettminnesmärke,  
.
Functions that require different operations  
depending on whether or not the tape has a  
cassette memory are:  
END SEARCH (p. 48)  
DATE SEARCH (p. 94)  
Funktioner som du måste utföra på olika sätt  
beroende på om bandet har kassettminne eller ej  
är:  
END SEARCH (sökning efter slutet på en  
inspelning) (sid. 48)  
PHOTO SEARCH (p. 97)  
DATE SEARCH (datumsökning) (sid. 94)  
PHOTO SEARCH (fotosökning) (sid. 97)  
Functions that you can operate only with the  
cassette memory are:  
TITLE SEARCH (p. 92)  
Funktioner du bara kan använda med kassetter  
med kassettminne är:  
TITLE SEARCH (titelsökning) (sid. 92)  
Lägga till titlar (sid. 130)  
Superimposing a title (p. 130)  
Labelling a cassette (p. 137)  
Namnge kassetter (sid. 137)  
For details of cassette types, see page 272.  
Mer information om olika kassetttyper finns på  
sidan 272.  
You see this mark in the introduction of  
features that are operated only with  
cassette memory.  
Det här märket visas vid de funktioner  
som du bara kan använda när du  
använder kassetter med kassettminne.  
Cassettes with cassette memory are marked by  
(Cassette Memory).  
Kasetter med kassettminne är märkta med  
(Cassette Memory).  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Om fä rg syst e m fö r TV  
TV colour systems differ depending on the  
country or region. To view your recordings on a  
TV, you need a PAL system-based TV.  
Olika länder och regioner använder olika  
färgsystem för TV. Vill du titta på inspelningarna  
på en TV behöver du en TV som använder PAL-  
systemet.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
At t t ä n ka p å a n g å e n d e  
u p p h o vsrä t t e n (Co p yrig h t )  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
TV-program, filmer, videoband m.m. kan vara  
upphovsrättsskyddade. Om du gör inspelningar  
som du inte har rätt att göra kan det innebära att  
du bryter mot upphovsrättslagen.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to copyright laws.  
21  
Hu r d u a n vä n d e r d e n h ä r  
h a n d le d n in g e n  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
At t t ä n ka p å vid vå rd a v  
vid e o ka m e ra n  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
The LCD screen and the finder are  
Lin s o ch LCD-skä rm /sö ka re (e n d a st  
m o n t e ra d e m o d e lle r)  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99 % of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
Do not let your camcorder become wet. Keep  
your camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder become wet may cause  
your camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
LCD-skärm och sökare är tillverkade med  
mycket hög precision; över 99,99 % av  
bildpunkterna är aktiva. Trots det kan det  
förekomma små svarta och/eller ljusa  
punkter (vita, röda, blå eller gröna) som  
konstant syns på LCD-skärmen eller sökaren.  
Dessa punkter uppkommer vid  
tillverkningen och går inte att undvika helt.  
De påverkar inte inspelningen på något sätt.  
Se till att inte videokameran blir blöt. Skydda  
videokameran mot regn och havsvatten. Om  
kameran blir våt kan det leda till  
funktionsstörningar. I värsta fall kan det bli fel  
på kameran som inte går att reparera [a ].  
Utsätt aldrig videokameran för temperaturer  
som överstiger 60 °C (140 °F). Så varmt - och  
mer än det - kan det bli t.ex. i en bil som står  
parkerad i solen, eller om kameran utsätts för  
direkt solbelysning [b ].  
Tänk dig för innan du lämnar kameran i  
närheten av ett fönster eller lägger den ifrån dig  
utomhus. Om LCD-skärmen, sökaren eller  
linsen utsätts för direkt solljus under en längre  
tid kan det leda till funktionsstörningar [c].  
Filma aldrig direkt mot solen. Det kan leda till  
funktionsstörningar. Vill du ta bilder av solen  
bör du bara göra det när ljuset inte är så  
intensivt, t.ex. när solen håller på att gå ned [d ].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
22  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Ko n t ro lle ra a t t d u få t t  
m e d a lla t illb e h ö r  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Kameran levereras med följande tillbehör.  
1
4
8
2
3
5
6
7
9
0
qa  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298)  
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 298)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 AC-adapter AC-L10A/L10B/L10C (1),  
Mains lead (1) (p. 30)  
Nätkabel (1) (sid. 30)  
3 R6 (size AA) battery for Remote  
3 R6-batteri (storlek AA) för fjärrkontroll (2)  
Commander (2) (p. 299)  
(sid. 299)  
4 Battery pack (1) (p. 24, 25)  
NP-FM30:DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E  
4 Batteri (1) (sid. 24, 25)  
NP-FM30:DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E  
NP-FM50:DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
NP-FM50:DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
5 A/V connecting cable (1) (p. 56)  
6 Shoulder strap (1) (p. 295)  
7 Lens cap (1) (p. 35)  
5 A/V-kabel (1) (sid. 56)  
6 Axelrem (1) (sid. 295)  
7 Linsskydd (1) (sid. 35)  
8 “Memory Stick” (1) (p. 140)  
8 “Memory Stick” (1) (sid. 140)  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E)  
(gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E)  
9 USB cable (1) (p. 204)  
9 USB-kabel (1) (sid. 204)  
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 210)  
qa 21-pin adaptor (1) (p. 57)  
0 CD-ROM (SPVD-008 USB-drivrutin) (1)  
(sid. 210)  
qa 21-stiftsadapter (1) (sid. 57)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Du kan inte räkna med att få ersättning för  
innehållet i en inspelning om inspelning eller  
uppspelning inte kunnat utföras på grund av  
fel på videokameran, lagringsmediet eller  
liknande.  
23  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
St e g 1 Fö rb e re d a  
st rö m fö rsö rjn in g e n  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Sä t t a in b a t t e rie t  
(1)Lift up the viewfinder.  
(1)Lyft upp sökaren.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(2)Skjut ned batteriet tills det klickar på plats.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
(1)Lift up the viewfinder.  
Ta b o rt b a t t e rie t  
(1)Lyft upp sökaren.  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing BATT down.  
(2)Håll BATT nedtryckt och skjut ut batteriet i  
pilens riktning.  
1
BATT release  
button/  
2
BATT-spärr  
2
If you use the large capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/  
QM91 battery pack on your camcorder, extend its  
viewfinder.  
Om du använder högkapacitetsbatteri  
Om du anväder något av batterierna NP-FM70/  
QM71/ FM90/ FM91/ QM91 måste du förlänga  
sökaren.  
24  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 Fö rb e re d a  
st rö m fö rsö rjn in g e n  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
La d d a b a t t e rie t  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Batteriet är klart att användas när du har laddat  
upp det.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series).  
See page 276 for details of InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Videokameran fungerar bara med  
InfoLITHIUM-batterier (M-serien).  
Mer information om InfoLITHIUM-batterier  
finns på sidan 276.  
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC  
power adaptor supplied with your camcorder  
to the DC IN jack on your camcorder with the  
plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och  
anslut den medföljande AC-adaptern till DC  
IN-kontakten. Vänd kontakten så att märket v  
är riktat uppåt.  
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.  
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.  
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).  
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid  
(i minuter) visas i teckenfönstret.  
När indikatorn för återstående batteritid ändras  
till  
betyder det att normal uppladdning är  
When the remaining battery indicator changes to  
, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about one hour after normal charge  
is completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
klar. Vill du ladda upp batteriet helt och hållet  
(fullständig laddning) lämnar du batteriet  
anslutet i ungefär en timme efter det att den  
normala laddningen är klar. Den fullständiga  
laddningen är klar när FULL visas i  
teckenfönstret. Ett fullständigt uppladdat batteri  
räcker längre.  
1
4
2
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
The number in the illustration of the display  
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret är bara  
window may differ from that on your camcorder.  
exempel; de varierar från situation till situation.  
25  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 Fö rb e re d a  
st rö m fö rsö rjn in g e n  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Nä r b a t t e rie t ä r fä rd ig la d d a t  
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten  
på videokameran.  
Note  
Obs!  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt  
med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt.  
Det kan leda till kortslutning och skada AC-  
adaptern.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window indicates the approximate  
recording time when recording using the  
viewfinder.  
Indikator för återstående batteritid  
Indikatorn för återstående batteritid i  
teckenfönstret, visar uppskattad inspelningstid  
när du använder sökaren vid inspelning.  
Innan videokameran beräknat den aktuella  
återstående batteritiden.  
“– – – – minvisas i teckenfönstret.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – minappears in the display window.  
När du använder AC-adaptern  
When you use the AC pow er adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket.  
While using the AC power adaptor, if any  
trouble occurs with this unit, disconnect the plug  
from the wall socket as soon as possible to cut off  
the power.  
Placera AC-adaptern i närheten av ett vägguttag.  
Om det uppstår något problem medan du  
använder AC-adaptern bör du så snabbt som  
möjligt bryta strömmen genom att koppla ur  
kontakten från vägguttaget.  
Ch a rg in g t im e /Up p la d d n in g st id  
Battery pack/  
Full charge (Normal charge)/  
Batteri  
Fullständig uppladdning (Normal uppladdning)  
1)  
2)  
NP-FM30*  
145 (85)  
150 (90)  
NP-FM50*  
NP-FM70  
240 (180)  
260 (200)  
330 (270)  
360 (300)  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge  
an empty battery pack.  
Ungefärlig uppladdningstid (i minuter) för ett  
tomt batteri vid 25 °C (77 °F)  
The charging time may increase if the batterys  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Uppladdningstiden kan öka om batteriet är  
extremt varmt eller kallt, beroende på  
temperaturen i omgivningen.  
1)  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/ TRV118E  
* Medföljer DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
supplied  
TRV118E  
2)  
2)  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E supplied  
* Medföljer DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
26  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 Fö rb e re d a  
st rö m fö rsö rjn in g e n  
Re co rd in g t im e /In sp e ln in g st id  
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E  
Recording w ith  
the view finder/  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Battery pack/  
Batteri  
Inspelning med sökare  
Inspelning med LCD-skärm  
Continuous/  
Typical*/  
Typisk*  
Continuous/  
Oavbruten  
Typical*/  
Typisk*  
Oavbruten  
NP-FM30 (supplied)/  
(medföljer)  
125  
65  
90  
45  
NP-FM50  
200  
415  
485  
630  
725  
105  
220  
255  
340  
390  
150  
310  
365  
475  
550  
75  
NP-FM70  
165  
190  
255  
290  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
DCR-TRV24E/TRV25E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the view finder/  
Inspelning med sökare  
the LCD screen/  
Inspelning med LCD-skärm  
Battery pack/  
Batteri  
Continuous/  
Oavbruten  
Typical*/  
Typisk*  
Continuous/  
Oavbruten  
Typical*/  
Typisk*  
NP-FM50 (supplied)/  
(medföljer)  
150  
80  
120  
65  
NP-FM70  
310  
365  
475  
550  
175  
205  
265  
305  
250  
290  
380  
445  
140  
160  
215  
245  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
DCR-TRV27E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the view finder/  
Inspelning med sökare  
the LCD screen/  
Inspelning med LCD-skärm  
Battery pack/  
Batteri  
Continuous/  
Oavbruten  
Typical*/  
Typisk*  
Continuous/  
Oavbruten  
Typical*/  
Typisk*  
NP-FM50 (supplied)/  
(medföljer)  
150  
80  
105  
55  
NP-FM70  
310  
365  
475  
550  
175  
205  
265  
305  
225  
265  
345  
400  
125  
145  
195  
225  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Ungefärligt antal minuter med fullständigt  
uppladdat batteri  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
* Ungefärlig inspelningstid (i minuter) om du  
ofta startar och stoppar inspelningen, använder  
zoomning och slår på och av strömmen. I  
praktiken kan den återstående batteritiden vara  
kortare.  
* Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
27  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 Fö rb e re d a  
st rö m fö rsö rjn in g e n  
Pla yin g t im e /Up p sp e ln in g st id  
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E  
Playing time on LCD screen/  
Playing time w ith LCD closed/  
Uppspelningstid med  
Battery pack/Batteri  
Uppspelningstid med  
LCD-skärm  
LCD-skärmen stängd  
NP-FM30 (supplied)/ (medföljer)  
NP-FM50  
100  
160  
335  
390  
505  
585  
135  
220  
450  
530  
685  
785  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
DCR-TRV24E/TRV25E  
Playing time on LCD screen/  
Uppspelningstid med  
LCD-skärm  
Playing time w ith LCD closed/  
Uppspelningstid med  
Battery pack/Batteri  
LCD-skärmen stängd  
NP-FM50 (supplied)/ (medföljer)  
NP-FM70  
150  
310  
365  
475  
550  
200  
415  
485  
630  
725  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
DCR-TRV27E  
Playing time on LCD screen/  
Uppspelningstid med  
LCD-skärm  
Playing time w ith LCD closed/  
Uppspelningstid med  
Battery pack/Batteri  
LCD-skärmen stängd  
NP-FM50 (supplied)/ (medföljer)  
NP-FM70  
135  
275  
325  
425  
490  
200  
415  
485  
630  
725  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Ungefärligt antal minuter med fullständigt  
uppladdat batteri  
28  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 Fö rb e re d a  
st rö m fö rsö rjn in g e n  
Note  
Obs!  
Approximate recording time and continuous  
playing time at 25°C (77°F).  
The battery life will be shorter if you use your  
camcorder in a cold environment.  
Ungefärlig inspelningstid och oavbruten  
uppspelningstid vid 25 °C (77 °F).  
Batteriets livslängd förkortas om du använder  
videokameran där det är kallt.  
If the pow er goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the  
battery pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the remaining battery time  
indicator is correct.  
Om strömmen slås av, trots att indikatorn för  
återstående batteritid visar att det finns  
tillräckligt med ström för att videokameran  
ska fungera  
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för  
återstående batteritid visar korrekt värde.  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F).  
Rekommenderad temperatur vid uppladdning  
Du rekommenderas att ladda upp batteriet där  
temperaturen håller sig mellan 10 °C och 30 °C  
(50 °F och 86 °F).  
What is InfoLITHIUM?  
Vad är InfoLITHIUM?  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack  
that can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
InfoLITHIUM” är ett litiumjonbatteri som kan  
utbyta information om t.ex. batteriförbrukningen  
med kompatibel elektronisk utrustning. Den här  
enheten är kompatibel med InfoLITHIUM-  
batterier (M-serien). Videokameran kan bara  
drivas med batterier av typen InfoLITHIUM.  
InfoLITHIUM-batterier i M-serien är märkta  
InfoLITHIUMbattery. InfoLITHIUMM  
series battery packs have the  
mark.  
med  
.
TM  
TM  
SERIES  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony  
InfoLITHIUMSEäRIErS ett varumärke som tillhör  
Corporation.  
Sony Corporation.  
29  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St e g 1 Fö rb e re d a  
st rö m fö rsö rjn in g e n  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
An slu t a t ill e t t vä g g u t t a g  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
När du använder videokameran under en längre  
tid rekommenderas du att driva kameran med  
nätspänning via AC-adaptern.  
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC  
power adaptor supplied with your camcorder  
to the DC IN jack on your camcorder with the  
plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Öppna skyddslocket till DC IN-kontakten  
genom att dra ut skyddet en bit och vrida det.  
Anslut den medföljande AC-adaptern till DC  
IN-kontakten. Vänd kontakten så att märket v  
är riktat uppåt.  
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.  
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
2, 3  
1
PRECAUTION  
SE UPP!  
The set is not disconnected from the AC power  
supply (wall socket) as long as it is connected to  
the wall socket, even if the set itself has been  
turned off.  
Tänk på att videokameran inte är bortkopplad  
från AC-adaptern (nätspänningen) så länge den  
är ansluten till vägguttaget, även om du har  
stängt av videokameran.  
Notes  
Obs!  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has source priority.This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the AC power adaptor is connected to  
the DC IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
AC-adaptern kan förse videokameran med  
ström även när batteriet sitter i videokameran.  
DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla.  
Det betyder att ingen ström kan tas från  
batteriet när du har anslutit AC-adaptern till  
DC IN, oavsett om du har anslutit nätkabeln till  
ett nätuttag eller ej.  
Använda bilbatteri  
Using a car battery  
Använd Sonys bilbatteriadapter (tillval). Mer  
information finns i bruksanvisningen till  
bilbatteriadaptern.  
Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer  
to the operating instructions of the Car Battery  
Adaptor for further information.  
30  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
St e g 2 St ä lla in  
d a t u m o ch t id  
Set the date and time when you use your  
camcorder for the first time. CLOCK SETwill  
be displayed each time that you set the POWER  
switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-  
TRV16E/ TRV116E) unless you set the date and  
time.  
Innan du använder videokameran för första  
gången bör du ställa in datum och tid. Innan du  
har ställt in datum och tid visas CLOCK SET”  
varje gång du ställer POWER-omkopplaren i  
CAMERA-läge eller MEMORY-läge (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E).  
If you do not use your camcorder for about four  
months, the date and time settings may be  
cleared from memory (bars may appear) because  
the built-in rechargeable battery in your  
camcorder will have been discharged (p. 283).  
Set the year, then the month, the day, the hour  
and then the minute, in that order.  
Om du inte har använt videokameran under  
ungefär fyra månader finns det risk för att  
inställningarna för datum och tid har gått  
förlorade (då visas streck i stället för datum/ tid).  
Orsaken är troligen att det inbyggda,  
återuppladdningsbara batteriet i videokameran  
har laddats ur (sid. 283).  
Först ställer du in året, sedan månaden, dagen,  
timmen och slutligen minuterna.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E),  
then press MENU to display the menu  
settings.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E),  
öppna sedan menyinställningarna genom att  
trycka på MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(2)Välj  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(3)Välj CLOCK SET genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Ställ in året genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(5)Ställ in månad, dag och timme genom att  
vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(7)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten när tiden  
är den rätta (t.ex. när du hör tidssignalen).  
Klockan startar.  
(7)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.  
31  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
St e g 2 St ä lla in d a t u m o ch t id  
1,  
7
2
3
MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
– – : – – : – –  
2002  
0
1
1
LANGUAGE  
DEMO MODE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
00 AM  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
6
4
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM 17:30:00 PM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
4
7
2002  
2002  
7
4
17 30 PM  
2002  
0
1
1
2002  
0
1
1
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
00 AM  
00 AM  
The year changes as follow s:  
Året ändras på följande sätt:  
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079  
If you do not set the date and time  
Om du inte ställer in datum och tid  
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on  
the data code of the tape and the Memory Stick”  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E).  
“– – – – – – – –” och “– –:– –:– –” spelas in som  
informationskod på band och Memory Stick”  
(gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Note on the time indicator  
Om tidindikatorn  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Den interna klockan i videokameran använder  
24-timmarssystem.  
32  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
St e g 3 Sä t t a in e n  
ka sse t t  
(1)Prepare the power supply.  
(1)Förbered strömkällan.  
(2)Slide  
OPEN/ EJECT in the direction of the  
(2)Skjut  
OPEN/ EJECT i pilens riktning och  
arrow and open the lid. The cassette  
compartment automatically lifts up and  
opens.  
öppna sedan locket. Kassettfacket lyfts upp  
och öppnas automatiskt.  
(3)Skjut in kassetten helt genom att trycka mitt  
på ryggsidan.  
Skjut in kassetten så långt det går.  
Bandfönstret ska vara vänt uppåt.  
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på  
på kassettfacket. Kassettfacket dras  
automatiskt in i kameran.  
(3)Push the centre of the cassette back to insert  
the cassette.  
Insert the cassette straight as far as possible  
into the cassette compartment with the  
window facing up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
on the cassette compartment. The  
cassette compartment automatically goes  
down.  
(5)När kassettfacket är helt nedsänkt i kameran,  
stänger du locket så att det klickar på plats.  
(5)After the cassette compartment going down  
completely, close the lid until it clicks.  
2
3, 4  
5
OPEN/ EJECT  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and take out the  
Ma t a u t ka sse t t e n  
Följ ovanstående procedur, och ta ur kassetten i  
cassette in step 3.  
steg 3.  
33  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
St e g 3 Sä t t a in e n ka sse t t  
Notes  
Obs!  
Do not press the cassette compartment down  
forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
Tryck aldrig ned kassettfacket med våld. Gör  
du det kan du orsaka funktionsstörningar.  
Det är inte säkert att kassettfacket stängs om du  
trycker på någon annan del av kassettfacket än  
compartment other than the  
mark.  
på märket  
.
When you use a cassette w ith cassette  
memory  
När du använder en kassett med kassettminne  
För att få mesta möjliga av  
Read the instruction about cassette memory to  
use this function properly (p. 272).  
kassettminnesfunktionen bör du ta del av  
informationen om kassettminne (sid. 272).  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Förebygga radering av misstag  
Skjut skrivskyddsfliken på kassetten så att det  
röda märket syns.  
When ejecting a cassette  
Vid utmatning av kassetten  
Do not press EDITSEARCH.  
Tryck inte på EDITSEARCH.  
34  
Re co rd in g Ba sics —  
In sp e ln in g Gru n d e rn a —  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Your camcorder automatically focuses for you.  
Videokameran ställer automatiskt in skärpan  
(fokus).  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and pull the lens cap string to fix  
it.  
(2)Prepare the power supply and insert a  
cassette. See Step 1to Step 3for more  
information (p. 24 to 34).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets  
your camcorder to the standby mode.  
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The  
viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
(1)Ta av linsskyddet genom att trycka på de  
båda knapparna på sidorna av skyddet. Fäst  
sedan linsskyddet genom att dra åt remmen.  
(2)Förbered strömkällan och sätt in en kassett.  
Mer information finns under Steg 1till  
Steg 3(sid. 24 till 34).  
(3)Håll in den lilla gröna knappen och ställ  
POWER-omkopplaren på CAMERA. Detta  
ställer videokameran i standbyläge.  
(4)Öppna LCD-skärmen genom att trycka på  
OPEN. Sökaren slås automatiskt av.  
(5)Tryck på START/ STOP. Videokameran börjar  
inspelningen. REC-indikatorn visas.  
Inspelningslampan på videokamerans  
framsida tänds. Avbryt inspelningen genom  
att trycka på START/ STOP igen.  
LOCK sw itch/  
LOCK-omkopplare  
1
3
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
4
5
REC 0:00:01  
50min  
Camera recording lamp/  
Kamerans inspelningslampa  
2
Microphone/  
Mikrofon  
35  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Notes  
Obs!  
Fasten the grip strap firmly.  
Se till att greppremmen sitter fast ordentligt.  
Inspelningsinformation (datum/ tid och olika  
inspelningsinställningar) visas inte medan du  
spelar in. De spelas däremot automatiskt in på  
bandet. Vill du visa den inspelade  
informationen trycker du på DATA CODE på  
fjärrkontrollen när du spelar upp bandet  
(sid. 52).  
The recording data (date/ time or various  
settings when recorded) are not displayed  
while recording. However, they are recorded  
automatically onto tape. To display the  
recording data, press DATA CODE on the  
Remote Commander during playback (p. 52).  
Note on recording mode  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 240). In the LP mode, you can record 1.5  
times as long as in the SP mode.  
When you record a tape in the LP mode on your  
camcorder, we recommend playing back the tape  
on your camcorder.  
Om inspelningsläget  
Videokameran kan både spela in och spela upp i  
SP-läget (standardläge) och LP-läget (longplay-  
läge). Välj SP eller LP i menyinställningarna  
(sid. 249). I LP-läget kan du spela in 1,5 gånger  
den tid som gäller för SP-läget.  
När du spelat in ett band i LP-läget  
rekommenderas du att använda kameran även  
när du spelar upp bandet.  
Note on the LOCK sw itch (except DCR-TRV16E/  
TRV116E)  
When you slide the LOCK switch to the right, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. LOCK switch is set to the left as the  
default setting.  
Om LOCK-omkopplaren (gäller ej DCR-TRV16E/  
TRV116E)  
När du skjuter LOCK-omkopplaren åt höger kan  
inte POWER-omkopplaren av misstag ställas i  
läget MEMORY. LOCK-omkopplaren är ställd åt  
vänster som ursprunglig inställning.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
Hur du får mjuka övergångar  
Övergången mellan det sist inpelade avsnittet  
och nästa avsnitt sker mjukt så länge som du inte  
tar ur kassetten. Detta gäller även om du slagit av  
videokameran.  
However, check the following:  
Do not mix recordings in the SP mode and in  
the LP mode on one tape.  
When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
Du bör ändå tänka på följande:  
Blanda inte inspelningar gjorda i SP-läget med  
inspeningar gjorda i LP-läget på ett och samma  
band.  
When you use a cassette with cassette memory,  
however, you can make the transition smooth  
even after ejecting the cassette if you use the  
END SEARCH function (p. 48).  
När du byter batteri ställer du först POWER-  
omkopplaren i läget OFF (CHG).  
Om du använder kassetter med kassettminne  
och använder funktionen END SEARCH  
(sid. 48), kan övergången göras mjuk även om  
du har tagit ut kassetten.  
36  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for five minutes w hile the cassette is  
inserted  
Om du lämnar videokameran i standbyläget  
under fem minuter medan en bandkassett  
sitter i  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To return to the standby mode, turn  
the POWER switch OFF (CHG) and then back to  
CAMERA. To start recording, press the START/  
STOP button again without switching the  
POWER switch. However, your camcorder does  
not turn off automatically while the cassette is  
not inserted.  
Videokameran stängs automatiskt av. Det sparar  
på batteriet och du undviker onödigt bandslitage.  
Du återgår till standbyläget gemom att vrida  
POWER-omkopplaren till OFF (CHG), och sedan  
tillbaka till CAMERA. Du startar inspelningen  
genom att trycka på START/ STOP igen, utan att  
ställa POWER-omkopplaren i ett annat läge.  
Kameran slås inte av automatiskt när det inte  
finns någon videokassett i kameran.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
Om du spelar in i SP- och LP-lägena på ett  
band eller om du spelar in i LP-läget  
Det är inte säkert att övergången mellan olika  
avsnitt blir mjuk.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Störningar (distorsion) kan uppstå i den  
uppspelade bilden, eller tidkoden kanske inte  
skrivs korrekt mellan olika avsnitt.  
The battery use time w hen you record using  
the LCD screen  
Batterilivslängd när du använder LCD-skärmen  
vid inspelning  
The battery time is slightly shorter than the  
shooting time using the viewfinder.  
Batteriet räcker inte riktigt lika länge jämfört med  
när du använder sökaren.  
Aft e r re co rd in g  
Eft e r in sp e ln in g e n  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).  
(2)Stäng LCD-skärmen.  
(3)Eject the cassette.  
(3)Mata ut kassetten.  
(4)Remove the battery pack.  
(4)Ta bort batteriet.  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
St ä lla in LCD-skä rm e n  
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
LCD-skärmen kan öppnas ända till en vinkel på  
90 grader.  
LCD-panelen kan vridas ungefär 90 grader bakåt  
(mot sökarsidan), och ungefär 180 grader framåt  
(mot linssidan).  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
Innan du stänger LCD-skärmen vrider du den till  
vertikalläget tills du hör ett klick. Fäll sedan in  
den i videokameran.  
37  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Note  
Obs!  
The viewfinder automatically turns off when  
using the LCD screen except in the mirror mode  
(p. 41).  
När du använder LCD-skärmen (med undantag  
för spegelläget), slås sökaren av automatiskt  
(sid. 41).  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
När du använder LCD-skärmen utomhus i  
direkt solljus  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
I solljus kan bilden på LCD-skärmen vara svår att  
se. I så fall rekommenderas du att istället  
använda sökaren.  
When you adjust the angle of the LCD panel  
Make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
När du ställer in vinkeln på LCD-skärmen  
Kontrollera att LCD-skärmen är utfälld 90  
grader.  
Ju st e ra LCD-skä rm e n s lju sst yrka  
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e  
LCD scre e n  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* eller MEMORY (gäller ej  
(1)Set the POWER switch to CAMERA,  
1)  
2)  
DCR-TRV16E/ TRV116E). Välj LCD BRIGHT  
PLAYER* / VCR* or MEMORY (except  
DCR-TRV16E/ TRV116E). Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in  
in the menu settings (p. 236), then press the  
dial.  
under  
i menyinställningarna (sid. 245)  
genom att vrida på SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
(2)Justera ljusstyrkan på LCD-skärmen med  
LCD BRIGHT genom att vrida på SEL/ PUSH  
EXEC, tryck sedan på ratten.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness of the LCD screen with LCD  
BRIGHT, then press the dial.  
(3)Stäng menyn genom att trycka på MENU.  
(3)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
1)  
TRV118E  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
2
LCD/VF SET  
LCD BRIGHT  
[
] :  
MENU END  
MENU  
LCD screen backlight  
LCD-skärmens bakgrundsbelysning  
Du kan ändra bakgrundsbelysningens ljusstyrka.  
Välj LCD B.L. i menyinställningarna när du  
använder batteriet (sid. 245).  
You can change the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 236).  
38  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
St ä lla in sö ka re n  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
image in the viewfinder come into sharp focus.  
Om du filmar med LCD-skärmen stängd,  
använder du i stället sökaren. Ställ in sökarlinsen  
så att bilden i sökaren blir skarp.  
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,  
PLAYER* / VCR* eller MEMORY (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E).  
1)  
1)  
2)  
Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER* /  
2)  
VCR* or MEMORY (except DCR-TRV16E/  
TRV116E).  
Lyft upp sökaren och ställ in skärpan i sökaren  
med inställningsspaken.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
1)  
2)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
TRV118E  
only  
The view finder lens adjustment lever/  
Skärpeinställningsspak  
View finder backlight  
Bakgrundsbelysning i sökaren  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 236).  
Du kan ändra bakgrundsbelysningens ljusstyrka.  
Välj VF B.L. i menyinställningarna när du  
använder batteriet (sid. 245).  
39  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
An vä n d a zo o m n in g  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
W : For wide-angle (subject appears farther  
away)  
Om du vill zooma långsamt rör du zoomspaken  
bara en liten bit. Om du vill zooma snabbare rör  
du spaken mer.  
Zooma sparsamt! Det är en tumregel för bra  
inspelningar.  
W : För vidvinkelinspelning (motivet verkar mer  
avlägset)  
T : For telephoto (subject appears closer)  
T : För telefoto (motivet verkar ligga närmare)  
W
W
T
T
T
W
To use zoom greater than 10×  
Använda en zoomning som är större än 10×  
En zoomning större än 10× utförs digitalt. Du kan  
ställa in den digitala zoomningen på antingen  
20× eller 120×. Du aktiverar den digitala  
zoomningen genom att välja digitalt  
zoomningsläge under D ZOOM i  
menyinställningarna (sid. 244). Standardläget för  
digital zoomning är OFF.  
Zoom greater than 10× is performed digitally.  
Digital zoom can be set to 20× or 120×. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings (p. 235).  
The digital zoom function is set to OFF as a  
default settings.  
The right side of the bar shows the digital  
zooming zone.  
W
T
The digital zooming zone appears when you  
select the digital zoom power in the menu  
settings./  
Höger sida av stapeln visar det digitala  
zoomningsområdet.  
Det digitala zoomningsområdet visas när du  
valt digital zoomning i menyinställningarna.  
When you shoot close to a subject  
När du filmar näraliggande motiv  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the Wside until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-  
angle position.  
Om du inte kan få tillräcklig skärpa för du  
zoomspaken mot W-sidan tills bilden blir  
skarp. I teleläget kan du filma föremål från  
ungefär 80 cm avstånd från linsen. I  
vidvinkelläget kan du gå så nära som 1 cm.  
40  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Note on digital zoom  
Om digital zoomning  
The picture quality deteriorates as you move the  
power zoom lever towards the Tside.  
Bildkvaliteten försämras i och med att du flyttar  
spaken för powerzoom mot T-sidan.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(except DCR-TRV16E/TRV116E)  
You cannot use the digital zoom.  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
Du kan inte använda digital zoomning.  
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e  
Film a m e d sp e g e llä g e t  
a kt ive ra t  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Med den här funktionen kan den du filmar se sig  
själv på LCD-skärmen.  
Den du filmar ser bilden av sig själv medan du  
ser motivet i sökaren.  
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Rotate the LCD screen 180 degrees.  
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Vrid LCD-skärmen 180 grader.  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
Indikatorn  
visas i sökaren och på LCD-  
on the LCD screen.  
skärmen.  
Xz appears in the standby mode, and z  
appears in the recording mode. Some of other  
indicators appear mirror-reversed and others are  
not displayed.  
Xz visas i standbyläget och z visas i  
inspelningsläget. Vissa av de andra indikatorerna  
visas spegelvända medan andra inte visas alls.  
Picture in the mirror mode  
Bilder i spegelläget  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Bilden i LCD-skärmen visas som en spegelbild.  
Den inspelade bilden blir däremot som vanligt.  
Under inspelning i spegelläge  
Du kan inte använda ZERO SET MEMORY på  
fjärrkontrollen.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
41  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
In d ika t o re r so m visa s i  
in sp e ln in g slä g e t  
Indicators are not recorded on tapes.  
Indikatorerna spelas inte in på bandet.  
Remaining battery time/  
Återstående batteritid  
Cassette memory/Kassettminne  
This appears when using a cassette with cassette memory./  
Det här visas när du använder en kassett med kassettminne.  
Recording mode/Inspelningsläge  
STBY/REC  
REC 0:00:01  
50min  
Time code/Tape counter/Tidkod/Bandräkneverk  
45min  
Remaining tape/Återstående band  
This appears after you insert a cassette and record or  
play back for a while./  
Den här indikatorn visas när du har satt in en kassett  
och spelat in eller upp ett tag.  
4
7
2002  
12:05:56 AM  
Time/Tid  
The time is displayed about five seconds after the  
power is turned on./  
Tiden visas ungefär fem sekunder efter det att du slagit  
på strömmen.  
Date/Datum  
The date is displayed about five seconds after the  
power is turned on./  
Datum visas ungefär fem sekunder efter det att du  
slagit på strömmen.  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Indikator för återstående batteritid under  
inspelning  
The indicator shows the approximate continuous  
recording time. The indicator may not be correct,  
depending on the conditions in which you are  
recording. When you close the LCD panel and  
open it again, it takes about one minute for the  
correct remaining battery time in minutes to be  
displayed.  
Indikatorn visar den ungefärliga, oavbrutna,  
inspelningstiden. Inspelningsförhållandena kan i  
vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt värde.  
När du stänger LCD-skärmen och öppnar den  
igen, tar det ungefär en minut innan rätt  
återstående batteritid (i minuter) visas.  
42  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Time code  
Tidkod  
The time code indicates the recording or  
playback time, 0:00:00(hours : minutes :  
seconds) in CAMERA and 0:00:00:00(hours :  
Tidkoden visar inspelnings- eller  
uppspelningstiden, 0:00:00(timmar : minuter :  
sekunder) i CAMERA-läget och 0:00:00:00”  
(timmar : minuter : sekunder : bildrutor) i läget  
1)  
minutes : seconds : frames) in PLAYER* /  
2)  
1)  
2)  
VCR* . You cannot rewrite only the time code.  
PLAYER* / VCR* . Du kan inte ändra enbart  
tidkoden.  
Remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape.  
Indikator för återstående bandtid  
Vissa bandtyper kan göra att indikatorn inte  
visar rätt bandtid.  
Recording data  
The recording data (date/ time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto tape. To display the recording  
data, press DATA CODE on the Remote  
Commander during playback (p. 52).  
Inspelningsinformation  
Inspelningsinformationen (datum/ tid och olika  
inspelningsinställningar) visas inte medan du  
spelar in. De spelas däremot automatiskt in på  
bandet. Vill du visa den inspelade informationen  
trycker du på DATA CODE på fjärrkontrollen  
när du spelar upp bandet (sid. 52).  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
1)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
BACK LIGHT  
Fo t o g ra fe ra i m o t lju s  
BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
När du filmar motiv som har ljuskällan bakom  
sig, eller motiv mot en ljus bakgrund, bör du  
använda motljusfunktionen.  
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E), press BACK  
LIGHT.  
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E),  
tryck sedan på BACK LIGHT.  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Indikatorn . visas på skärmen.  
Du avbryter motljusfunktionen genom att trycka  
på BACK LIGHT igen.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
Om du trycker på EXPOSURE när du filmar  
motiv i motljus  
The backlight function will be cancelled.  
Motljusfunktionen avbryts.  
43  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /  
Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
Fo t o g ra fe ra i m ö rke r  
Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /  
Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
You can shoot a subject in a dark place. For  
example, you can satisfactorily record the  
environment of nocturnal animals for  
observation when you use this function.  
Du kan fotografera motiv i mörker. Du kan t.ex.  
använda den här funktionen för att med gott  
resultat spela in nattlevande djur och den  
omgivning de lever i.  
COLOUR SLOW S  
SUPER NS  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
COLOUR SLOW S  
SUPER NS  
NightShot Light emitter/  
NightShot Light-sändare  
(infraröd belysning)  
Usin g Nig h t Sh o t  
An vä n d a Nig h t Sh o t  
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E), slide  
NIGHTSHOT to ON.  
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E),  
skjut sedan NIGHTSHOT till ON.  
The  
and NIGHTSHOTindicators flash on  
Indikatorerna  
och NIGHTSHOTblinkar på  
the screen.  
skärmen.  
To cancel the NightShot mode, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Du avbryter NightShot-funktionen genom att  
skjuta NIGHTSHOT till OFF.  
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t  
An vä n d a Su p e r Nig h t Sh o t  
Med Super NightShot blir motiven mer än 16  
gånger ljusare än när de spelas in i NightShot-  
läget.  
The Super NightShot mode makes subjects more  
than 16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,  
skjut NIGHTSHOT till ON. Indikatorerna  
och NIGHTSHOTblinkar på skärmen.  
NIGHTSHOT to ON. The  
NIGHTSHOTindicators flash on the screen.  
(2)Press SUPER NS. The and SUPER  
and  
(2)Tryck på SUPER NS. Indikatorerna  
och  
NIGHTSHOTindicators flash on the screen.  
To return the NightShot mode, press SUPER  
NS again.  
SUPER NIGHTSHOTblinkar på skärmen.  
Du återgår till NightShot-läget genom att  
trycka på SUPER NS igen.  
44  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
Usin g Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set  
An vä n d a Nig h t Sh o t Lig h t (b e lysn in g  
fö r fo t o g ra fe rin g i m ö rke r)  
Bilden blir klarare med NightShot Light  
N.S.LIGHT in  
to ON in the menu settings.  
aktiverat. Du aktiverar NightShot Light genom  
The default setting is ON.  
att ställa N.S.LIGHT på ON under  
i
menyinställningarna. Ursprunglig inställning är  
Usin g Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
ON.  
The Colour Slow Shutter function enables you to  
record colour images in a dark place.  
An vä n d a Co lo u r Slo w Sh u t t e r  
Med Colour Slow Shutter kan du spela in  
färgbilder trots att det är mörkt.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
(2)Press COLOUR SLOW S.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,  
skjut NIGHTSHOT till OFF.  
The  
and COLOUR SLOW SHUTTER”  
(2)Tryck på COLOUR SLOW S.  
indicators flash on the screen.  
Indikatorerna  
och COLOUR SLOW  
To cancel the Colour Slow Shutter function,  
press COLOUR SLOW S again.  
SHUTTERblinkar på skärmen.  
Du stänger av funktionen Colour Slow  
Shutter genom att trycka ned COLOUR  
SLOW S igen.  
Notes  
Do not use the NightShot mode in bright places  
(e.g. the outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot mode, focus  
manually.  
Obs!  
Använd inte NightShot där det är ljust (t.ex. i  
dagsljus utomhus). Det kan leda till  
funktionsstörningar.  
Om du har NIGHTSHOT ställt på ON vid  
normal inspelning kan det hända att bilden  
spelas in med fel eller onaturliga färger.  
Om du inte är nöjd med hur den automatiska  
fokuseringen fungerar när du använder  
NightShot, kan du istället fokusera manuellt.  
While using NightShot, you cannot use the  
follow ing functions:  
Exposure  
PROGRAM AE  
White balance  
När du använder NightShot kan du inte  
använda följande funktioner:  
Exponering  
Automatisk exponering (PROGRAM AE)  
Vitbalans  
While using Super NightShot, you cannot use  
the follow ing functions:  
Exposure  
PROGRAM AE  
Fader  
Digital effect  
White balance  
Recording still image on a Memory Stickin  
the tape recording or standby mode (except  
DCR-TRV16E/ TRV116E)  
När du använder Super NightShot kan du inte  
använda följande funktioner:  
Exponering  
Automatisk exponering (PROGRAM AE)  
Toning  
Digitala effekter  
Vitbalans  
Spela in stillbilder på ett Memory Sticki läget  
för bandinspelning eller i standbyläge. (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E)  
While using Colour Slow Shutter, you cannot  
use the follow ing functions:  
Exposure  
PROGRAM AE  
Fader  
När du använder Colour Slow Shutter kan du  
inte använda följande funktioner:  
Exponering  
Automatisk exponering (PROGRAM AE)  
Toning  
Digital effect  
Digitala effekter  
Recording still image on a Memory Stickin  
the tape recording or standby mode (except  
DCR-TRV16E/ TRV116E)  
Spela in stillbilder på ett Memory Sticki läget  
för bandinspelning eller i standbyläge. (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E)  
45  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
While using Super NightShot or Colour Slow  
Shutter  
När du använder Super NightShot eller Colour  
Slow Shutter  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. At this time, the  
motion of the picture may slow down.  
Slutarhastigheten justeras automatiskt beroende  
på omgivningens ljusstyrka. Det kan göra att  
rörelserna i rörliga bilder blir långsammare.  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E) kan  
du inte använda följande funktioner:  
Super NightShot  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(except DCR-TRV16E/TRV116E), you cannot  
use the follow ing functions:  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Colour Slow Shutter  
NightShot Light (infrarött ljus för  
mörkerinspelning)  
NightShot Light  
Ljuset från NightShot Light är infrarött, därför  
kan du inte se det. Det största avståndet vid  
fotografering med NightShot Light är ungefär  
3 m.  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
In total darkness  
The Colour Slow Shutter may not work normally.  
I totalt mörker  
Funktionen Colour Slow Shutter kanske inte  
fungerar som den ska.  
In sp e ln in g m e d sjä lvu t lö sa re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
När du använder självutlösaren börjar  
inspelningen automatiskt efter 10 sekunder. Du  
kan också använda fjärrkontrollen för den här  
funktionen.  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
(1)In the standby mode, press MENU, then select  
(1)I standbyläget trycker du på MENU och väljer  
SELFTIMER in  
with the SEL/ PUSH  
sedan SELFTIMER under  
med SEL/  
EXEC dial (p. 235).  
PUSH EXEC-ratten (sid. 244).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(3)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(2)Välj ON genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(3)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.  
Indikatorn  
(självutlösare) visas på  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
skärmen.  
screen.  
(4)Tryck på START/ STOP.  
(4)Press START/ STOP.  
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med  
ljudsignaler. När det är två sekunder kvar  
kommer signalerna tätare, sedan startar  
inspelningen.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
4
START/STOP  
START/STOP  
CAMERA SET  
2
SELFTIMER  
OFF  
ON  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
:
16 9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
1,3  
MENU  
46  
Re co rd in g a p ict u re  
Sp e la in b ild e r  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/ STOP.  
Avb ryt a n e d rä kn in g e n  
Tryck på START/ STOP.  
To restart the countdown, press START/ STOP  
again.  
Vill du starta nedräkningen på nytt, trycker du  
på START/ STOP igen.  
To ca n ce l se lf-t im e r  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode.  
Avb ryt a sjä lvu t lö sa re n  
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i  
menyinställningarna.  
You cannot cancel self-timer using the Remote  
Commander.  
Du kan inte avbryta självutlösaren med  
fjärrkontrollen.  
Note  
Obs!  
The self-timer is automatically cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
Självutlösaren avbryts automatiskt när:  
Inspelning med självutlösaren är klar.  
Du ställer POWER-omkopplaren på OFF  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
(CHG) eller PLAYER* / VCR* .  
1)  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
only  
TRV118E  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
You can also record still images on Memory  
Sticks with the self-timer (p. 154).  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY  
Du kan använda självutlösaren för att spela in  
stillbilder på ett Memory Stick(sid. 154).  
47  
Ch e ckin g re co rd in g s  
Gra n ska in sp e ln in g a rn a  
END SEARCH/  
END SEARCH/EDITSEARCH/  
EDITSEARCH/Re c Re vie w Re c Re vie w (sö km e t o d e r)  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between the  
last recorded scene and the next scene you record  
is smooth.  
Du kan använda de här knapparna när du vill  
granska inspelningarna eller filma så att  
övergången mellan det senast inspelade avsnittet  
och nästa avsnitt blir jämn.  
EDITSEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Du kan gå till slutet av det inspelade avsnittet  
när inspelningen är klar.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last five seconds of the recorded section are  
played back and your camcorder returns to the  
standby mode. You can monitor the sound from  
the speaker or headphones.  
Tryck på END SEARCH i standbyläget.  
De sista fem sekunderna av inspelningen spelas  
upp och sedan återgår kameran till standbyläget.  
Du kan lyssna på ljudet via högtalaren eller ett  
par hörlurar.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Du kan söka efter början på nästa inspelning.  
Hold down the / + side of EDITSEARCH in the  
standby mode. The recorded portion is played  
back.  
Håll ned eller + på EDITSEARCH i  
standbyläget. Det inspelade avsnittet spelas upp.  
: För att gå bakåt  
: To go backward  
+ : För att gå framåt  
+ : To go forward  
Du stoppar uppspelningen genom att släppa upp  
EDITSEARCH. Om du trycker du på START/  
STOP återupptas inspelningen från den punkt  
där du släppte upp EDITSEARCH. Du kan inte  
lyssna på ljudet.  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, recording begins from the  
point you released EDITSEARCH. You cannot  
monitor the sound.  
48  
Ch e ckin g re co rd in g s  
END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w  
Gra n ska in sp e ln in g a rn a  
END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w (sö km e t o d e r)  
Re c Re vie w  
Re c Re vie w  
(in sp e ln in g sko n t ro ll)  
You can check the last recorded section.  
Du kan kontrollera det senast inspelade avsnittet.  
Press the side of EDITSEARCH momentarily in  
the standby mode.  
Tryck ett kort ögonblick på – på EDITSEARCH i  
standbyläget.  
Det avsnitt du senast har stoppat spelas upp  
under några få sekunder, sedan återgår  
videokameran till standbyläget. Du kan lyssna på  
ljudet via högtalaren eller ett par hörlurar.  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
End search function  
Funktion för sökning efter slutet av inspelat  
avsnitt  
When you use a cassette without cassette  
memory, the end search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape. If you use a cassette with  
cassette memory, the end search function works  
even once you eject the cassette.  
Om du använder en kassett utan kassettminne  
kan du inte använda funktionen för sökning efter  
slutet av ett inspelat avsnitt om du har tagit ut  
kassetten ur kameran och sedan satt in den igen.  
Använder du en kassett med kassettminne  
fungerar sökningen efter slutet av inspelat  
avsnitt även efter det att du har matat ut  
kassetten.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The end search function may not work correctly.  
Om det finns ett oinspelat parti mellan  
inspelade avsnitt  
Det är inte säkert att funktionen för sökning av  
slutet av inspelningen fungerar som den ska.  
49  
Pla yb a ck Ba sics —  
Up p sp e ln in g Gru n d e rn a —  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Sp e la u p p b a n d  
You can monitor the playback picture on the  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
Du kan granska uppspelningen på skärmen. Om  
du stänger LCD-skärmen, kan du istället granska  
uppspelningen i sökaren. Du kan styra  
uppspelningen med den medföljande  
fjärrkontrollen.  
(1)Prepare the power supply and insert the  
(1)Gör iordning strömkällan och sätt in en  
inspelad kassett.  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*  
1)  
2)  
(2)Håll den lilla gröna knappen intryckt och ställ  
1)  
2)  
while pressing the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
POWER-omkopplaren på PLAYER* / VCR* .  
(3)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-skärmen.  
(4)Spola tillbaka bandet genom att trycka på  
m.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. Sound is muted when  
the LCD panel is closed.  
(5)Starta uppspelningen genom att trycka på N.  
(6)Du ställer in ljudvolymen genom att trycka på  
någon av de två VOLUME-knapparna. Ljudet  
är avstängt när LCD-skärmen är stängd.  
: För att sänka volymen  
: To turn the volume down  
+ : To turn the volume up  
+ : För att höja volymen  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
1)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
2)  
only  
TRV118E  
2
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
3
1
6
5
4
REW  
PLAY  
VOLUME  
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Avb ryt a u p p sp e ln in g  
Tryck på x.  
50  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Sp e la u p p b a n d  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
När du använder LCD-skärmen för visning  
Du kan vrida LCD-skärmen och sedan fälla in  
den i videokameran med skärmsidan vänd utåt.  
If you leave the pow er on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Om du låter strömmen stå påslagen under en  
längre tid  
Videokameran blir varm. Det är inget fel.  
When you open or close the LCD panel  
När du öppnar eller stänger LCD-skärmen  
Make sure that the LCD panel is set vertically.  
Se till att LCD-skärmen står vertikalt.  
51  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Sp e la u p p b a n d  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
Disp la y fu n ct io n  
Visa skä rm in d ika t o re rn a  
Visn in g sfu n kt io n  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander. The indicators appear on  
the screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Tryck på DISPLAY på videokameran eller på  
fjärrkontrollen. Indikatorerna visas på skärmen.  
När du vill släcka indikatorerna trycker du på  
DISPLAY igen.  
DATA CODE  
DISPLAY  
DISPLAY  
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s  
Use the Remote Commander for this operation.  
In addition to images, your camcorder  
automatically records the recording data,  
including date/ time and various settings on the  
tape (data code).  
Om d a t u m , t id o ch o lika in st ä lln in g a r  
Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.  
Förutom själva bilderna spelar videokameran  
automatiskt in information om inspelningarna:  
datum, tid och de olika inställningar som var  
aktuella när inspelningen gjordes  
(informationskod).  
1 Set the POWER sw itch to PLAYER*1)/VCR*2),  
then playback a tape.  
2 Press DATA CODE on the Remote  
Commander.  
1 Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/  
VCR*2) och spela upp ett band.  
2 Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen.  
The display changes as follows:  
Teckenfönstret ändras på följande sätt:  
datum/ tid t olika inställningar (SteadyShot,  
vitbalans, volym, slutarhastighet,  
bländaröppning, exponeringsläge) t inga  
indikatorer  
date/ time t various settings (SteadyShot, white  
balance, gain, shutter speed, aperture value,  
exposure mode) t no indicator  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
1)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
52  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Sp e la u p p b a n d  
Date/time/  
Datum/tid  
Various settings/  
Olika inställningar  
0:00:23:01  
[a ]  
0:00:23:01  
50min  
50min  
[b ]  
[c]  
[d ]  
AUTO  
50 AWB  
JU4  
12:05:56 PM  
7
2002  
[e ]  
[f]  
F2.0  
9dB  
[g ]  
[a ]Tape counter  
[b ]SteadyShot OFF  
[c] Exposure mode  
[d ]White balance  
[e ]Gain  
[a ]Bandräkneverk  
[b ]SteadyShot OFF  
[c] Exponeringsläge  
[d ]Vitbalans  
[e ]Volym  
[f] Shutter speed  
[g ]Aperture value  
[f] Slutarhastighet  
[g ]Bländaröppning  
To not display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 242).  
Om du inte vill att de olika inställingarna ska  
visas  
Ställ DATA CODE på DATE i  
The display changes as follows when you press  
DATA CODE on the Remote Commander:  
date/ time y no indicator  
menyinställningarna (sid. 251).  
Teckenfönstret ändras på följande sätt när du  
trycker på DATA CODE på fjärrkontrollen:  
datum/ tid y inga indikatorer  
Various settings  
Various settings are your camcorders  
information when you have recorded. In the  
recording mode, the various settings will not be  
displayed.  
Olika inställningar  
De olika inställningarna är kamerans information  
när inspelningen utfördes. I inspelningsläget  
visas inte information om de olika  
inställningarna.  
When you use the data code function, bars  
(-- -- ----) appear if:  
A blank portion of the tape is being played  
back.  
När du använder informationskodfunktionen  
kan staplar  
(-- -- ----) visas om:  
The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
En tom del av bandet spelas upp.  
Bandet inte går att läsa av på grund av  
bandskada eller störningar.  
Bandet har spelats in på en annan videokamera  
utan att datum och tid var inställt.  
Data code  
The data code is displayed on the TV screen if  
you connect your camcorder to the TV.  
Informationskod  
Informationskoden visas på TV-skärmen om du  
ansluter videokameran till en TV.  
Remaining battery time indicator during  
playback  
Indikator för återstående batteritid under  
uppspelning  
The indicator shows the approximate continuous  
playback time. The indicator may not be correct,  
depending on the conditions in which you are  
playing back. When you close the LCD panel and  
open it again, it takes about one minute for the  
correct remaining battery time to be displayed.  
Indikatorn visar den ungefärliga, oavbrutna,  
uppspelningstiden. Uppspelningsförhållandena  
kan i vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt  
värde. När du stänger LCD-skärmen och öppnar  
den igen tar det ungefär en minut innan rätt  
återstående batteritid visas.  
53  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Sp e la u p p b a n d  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Olika u p p sp e ln in g slä g e n  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
Vill du använda videokontrollknapparna ställer  
du POWER-omkopplaren på PLAYER* / VCR* .  
1)  
2)  
1)  
2)  
1)  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
only  
TRV118E  
To p la y b a ck p a u se (vie w a st ill  
im a g e )  
Press X during playback. To resume normal  
Pa u s u n d e r p å g å e n d e u p p sp e ln in g  
(visa e n st illb ild )  
Tryck på X under uppspelning. För att återgå till  
playback, press N or X.  
normal uppspelning trycker du på N eller X.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
Sp o la b a n d e t fra m å t  
Tryck på M i stoppläget. För att återgå till  
playback, press N.  
normal uppspelning trycker du på N.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
Sp o la b a n d e t b a kå t  
Tryck på m i stoppläget. För att återgå till  
playback, press N.  
normal uppspelning trycker du på N.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Än d ra u p p sp e ln in g srikt n in g  
Press  
on the Remote Commander during  
För att växla uppspelningsriktning trycker du på  
på fjärrkontrollen under uppspelning. För att  
återgå till normal uppspelning trycker du på N.  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Sö ka e t t a vsn it t m e d a n d u t it t a r p å  
skä rm e n (b ild sö kn in g )  
Håll m eller M nedtryckt under uppspelning.  
Återgå till normal uppspelning genom att släppa  
upp knappen.  
resume normal playback, release the button.  
To m o n it o r h ig h -sp e e d p ict u re s w h ile  
a d va n cin g o r re w in d in g t h e t a p e  
(skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Visa b ild e rn a i h ö g h a st ig h e t  
sa m t id ig t so m d u sp o la r b a n d e t  
fra m å t e lle r b a kå t (sn a b b sö kn in g )  
Håll m nedtryckt medan du spolar bandet  
bakåt eller M medan du spolar framåt. Du  
återgår till normal spolning framåt eller bakåt  
genom att släppa upp knappen.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Visa b ild e r so m sp e la s u p p lå n g sa m t  
(lå n g sa m u p p sp e ln in g )  
Under uppspelning trycker du på y på  
Press y on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press  
, then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
fjärrkontrollen. För långsam uppspelning i  
N.  
motsatt riktning trycker du först på  
och sedan  
på y på fjärrkontrollen. När du vill återgå till  
normal uppspelning trycker du på N.  
54  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Sp e la u p p b a n d  
To vie w p ict u re s a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
Visa b ild e r so m sp e la s u p p m e d  
d u b b e l h a st ig h e t  
Under uppspelning trycker du på ×2 på  
fjärrkontrollen. För uppspelning med dubbel  
hastighet i motsatt riktning trycker du först på  
och sedan på ×2 på fjärrkontrollen. När du  
vill återgå till normal uppspelning trycker du på  
N.  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
playback, press N.  
To vie w p ict u re s fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Sp e la u p p b ild ru t a fö r b ild ru t a  
Tryck på C på fjärrkontrollen under  
uppspelningspaus. För att spela upp enstaka  
bildrutor i motsatt riktning trycker du på c.  
När du vill återgå till normal uppspelning  
trycker du på N.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last  
five seconds of the recorded portion plays back  
and stops.  
Sö ka e ft e r d e t se n a st in sp e la d e  
a vsn it t e t (END SEARCH)  
Tryck på END SEARCH i stoppläget. De sista  
fem sekunderna av det inspelade avsnittet spelas  
upp och sedan stannar bandet.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
Följande gäller för de olika  
uppspelningslägena  
When the playback pause mode lasts for five  
minutes  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
Ljudet dämpas.  
Under uppspelning kan det hända att en  
tidigare bild ligger kvar som ett  
mosaikmönster.  
Slow playback  
När paus under uppspelning har pågått i fem  
minuter  
Videokameran växlar automatiskt över till  
stoppläge. När du vill återgå till uppspelning  
trycker du på N.  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder. However, this function does  
not work for an output signal through the DV  
OUT or DV IN/ OUT jack.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Långsam uppspelning  
Men den här videokameran kan du få mjuka  
uppspelningar trots att du spelar upp långsamt.  
Den här funktionen fungerar emellertid inte för  
utsignaler via DV OUT- eller DV IN/ OUT-  
kontakterna.  
När du spelar upp ett band baklänges  
Horisontella störningar kan uppstå på mitten  
eller upptill och nedtill på skärmen. Det är inget  
fel.  
55  
Vie w in g t h e re co rd in g Visa in sp e ln in g a rn a  
o n TV  
p å e n TV  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch playback pictures on the TV  
screen. You can operate the video control buttons  
in the same way as when you monitor playback  
pictures on the screen. When monitoring  
playback pictures on the TV screen, we  
recommend that you power your camcorder  
from a wall socket using the AC power adaptor  
(p. 30). Refer to the operating instructions of your  
TV.  
Du kan titta på dina inspelningar på en TV om  
du ansluter videokameran till en TV med den  
medföljande A/ V-kabeln. Du kan använda  
uppspelningsreglagen på samma sätt som när du  
tittar på uppspelningarna på kamerans skärm.  
När du ansluter kameran till en TV bör du  
ansluta videokameran till ett vägguttag med  
hjälp av AC-adapatern (sid. 30). Mer information  
finns i bruksanvisningen till TVn.  
Öppna luckan till anslutningskontakterna.  
Anslut videokameran till TVn med den  
medföljande A/ V-kabeln. Ställ sedan TV/ VCR-  
väljaren på TVn på VCR.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable supplied  
with your camcorder. Then, set the TV/ VCR  
selector on the TV to VCR.  
S VIDEO  
White/  
Vit  
IN  
Yellow/  
AUDIO/VIDEO  
Gul  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-kabel (medföljer)  
Red/  
Röd  
: Signal flow/ Signalflöde  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Om TVn re d a n ä r a n slu t e n t ill  
e n vid e o b a n d sp e la re  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Använd den medföljande A/ V-kabeln för att  
ansluta videokameran till videobandspelarens  
LINE IN-ingång. Ställ videobandspelarens  
ingångsväljare på LINE.  
56  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Visa in sp e ln in g a rn a p å e n TV  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Om TVn e lle r vid e o b a n d sp e la re n  
g e r lju d e t i m o n o  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Anslut A/ V-kabelns gula kontakt till  
videoingången och den vita eller röda kontakten  
till ljudingången på videobandspelaren eller  
TVn. Om du använder den vita kontakten får du  
ljudet från vänster kanal (L). Om du använder  
den röda kontakten får du ljudet från höger kanal  
(R).  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r  
Om TVn e lle r vid e o b a n d sp e la re n  
h a r e n 21-st ift sa n slu t n in g  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder. This adaptor is exclusive to an  
output.  
Använd den medföljande 21-stiftsadaptern. Den  
här adaptern kan bara användas som utgång.  
TV  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Om TVn eller videobandspelaren har en S-  
videokontakt  
Bilderna kan återges med högre kvalitet om du  
använder en S-videokabel (tillval). Med den här  
anslutningen behöver du inte ansluta A/ V-  
kabelns gula kontakt (video).  
Anslut S-videokabeln (tillval) till S-  
videokontakten på både videokameran och TVn  
eller videobandspelaren.  
Den här anslutningen ger högre kvalitet på bilder  
i DV-format.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu  
settings (p. 242).  
Visa skärmindikatorerna på en TV  
Ställ DISPLAY på V-OUT/ LCD i  
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn  
off the screen indicators, press DISPLAY on your  
camcorder again.  
menyinställningarna (sid. 251).  
Tryck sedan på DISPLAY på videokameran. När  
du vill stänga av skärmindikatorerna trycker du  
på DISPLAY på videokameran en gång till.  
57  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Ava n ce ra d e in sp e ln in g sfu n kt io n e r —  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a Me m o ry  
St ickd u rin g re co rd in g o n a t a p e  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t Me m o ry  
St ickm e d a n d u sp e la r in p å b a n d  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
You can record still images on a Memory Stick”  
in the tape recording or standby mode. You can  
also record still images on a tape (p. 62).  
Du kan spela in stillbilder på ett Memory Stick”  
i läget för bandinspelning eller i standbyläge. Du  
kan också spela in stillbilder på band (sid. 62).  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickinto your camcorder  
(p. 143).  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran  
(sid. 143).  
Set PHOTO REC in  
to MEMORY in the  
Ställ PHOTO REC på MEMORY under  
i
menu settings. (The default setting is  
MEMORY.)  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning  
är MEMORY.)  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears. The  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet. To change the still image, release  
PHOTO, select a still image again, and then  
press and hold PHOTO lightly.  
(1)I standbyläget trycker du ned PHOTO lätt,  
och håller den nedtryckt tills en stillbild visas.  
CAPTURE-indikatorn visas. Inspelningen har  
ännu inte börjat. Vill du ta en annan stillbild  
släpper du upp PHOTO, riktar kameran mot  
ett nytt motiv, och trycker sedan ned PHOTO  
lätt och håller den nedtryckt.  
(2)Press PHOTO deeper.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the Memory Stick.”  
(2)Tryck ned PHOTO en bit till.  
Inspelningen är färdig när stapelindikatorn  
slocknar.  
Den bild som visades när du tryckte ned  
PHOTO ytterligare, spelas in på “Memory  
Stick.  
[a ][b ]  
1
2
50min  
SFN  
1 / 12  
CAPTURE  
640  
PHOTO  
50min  
SFN  
640  
PHOTO  
[a ]: Number of recorded images/  
Antal inspelade bilder  
[b ]: Approximate number of images that  
can be recorded on the Memory  
Stick/  
Ungefärligt antal bilder som du kan  
spela in på “Memory Stick”  
58  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ickd u rin g re co rd in g  
o n a t a p e  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ickm e d a n d u sp e la r  
in p å b a n d  
Memory Stick”  
Memory Stick”  
For more information, see page 140.  
Mer information finns på sidan 140.  
Notes  
Obs!  
Do not shake or strike your camcorder when  
you record still images. The image may  
fluctuate.  
Skaka inte kameran eller stöt till den när du  
spelar in stillbilder. Det kan göra bilden  
ostadig.  
You cannot record still images on a Memory  
Stickduring following operations. The  
indicator flashes:  
Du kan inte spela in stillbilder på ett Memory  
Sticknär du använder någon av följande  
funktioner. Indikatorn  
Toning  
blinkar:  
Fader  
Picture effect  
Bildeffekter  
Digital effect  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Wide mode  
MEMORY MIX  
Digitala effekter  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Bredbildsläge  
MEMORY MIX  
Image size of still images (DCR-TRV24E/  
TRV25E/TRV27E only)  
Storlek på stillbilderna (endast DCR-TRV24E/  
TRV25E/TRV27E)  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
When you want to record still images in different  
size, use the Memory Photo recording function  
(p. 150).  
Bildstorleken är automatiskt ställd på 640 × 480.  
Vill du ta stillbilder i en annan storlek använder  
du funktionen minnesfotografering (sid. 150).  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
CAMERA  
Du kan inte ändra läget på bildkvaliteten.  
Det bildkvalitetsläge som du ställt in med  
POWER-omkopplaren i läget MEMORY  
används.  
When the POWER sw itch is set to CAMERA  
You cannot change image quality mode.  
The image quality mode you selected when  
POWER switch was set to MEMORY is used.  
To record still images using the Remote  
Commander  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder immediately records the image on the  
screen.  
Spela in stillbilder med hjälp av fjärrkontrollen  
Tryck på PHOTO på fjärrkontrollen.  
Videokameran spelar genast in den bild som  
visas på skärmen.  
To record still images on a Memory Stick”  
during tape recording  
Spela in stillbilder på ett Memory Stick”  
under bandinspelning  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. The image when you  
press PHOTO will be recorded on the Memory  
Stick.”  
Du kan inte förhandsgranska bilden på skärmen  
genom att trycka ned PHOTO lätt. Den bild som  
visas när du trycker ned PHOTO ytterligare  
spelas in på “Memory Stick.  
During and after recording still images on a  
Memory Stick”  
Under och efter inspelning av stillbilder på ett  
Memory Stick”  
Your camcorder continues recording on tape.  
Fortsätter videokameran att spela in på bandet.  
To record images w ith higher quality  
We recommend you use the Memory Photo  
recording function (p. 150).  
Ta stillbilder med högre kvalitet  
Du rekommenderas att använda  
minnesfotografering (sid. 150).  
Title  
Titel  
The title cannot be recorded.  
Titeln kan inte spelas in.  
59  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ickd u rin g re co rd in g  
o n a t a p e  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ickm e d a n d u sp e la r  
in p å b a n d  
Se lf-t im e r re co rd in g  
In sp e ln in g m e d sjä lvu t lö sa re  
You can record still images on a Memory Stick”  
with the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Du kan använda självutlösare för att ta stillbilder  
på “Memory Stick. Du kan också använda  
fjärrkontrollen.  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickinto your camcorder  
(p. 143).  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran  
(sid. 143).  
Set PHOTO REC in  
to MEMORY in the  
Ställ PHOTO REC på MEMORY under  
i
menu settings. (The default setting is  
MEMORY.)  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning  
är MEMORY.)  
(1)In the standby mode, press MENU, then select  
(1)I standbyläget trycker du på MENU och väljer  
SELFTIMER in  
dial (p. 235).  
with the SEL/ PUSH EXEC  
sedan SELFTIMER under  
PUSH EXEC-ratten (sid. 244).  
med SEL/  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(2)Välj ON genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(3)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(3)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.  
Indikatorn  
(självutlösare) visas på  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
skärmen.  
screen.  
(4)Press PHOTO deeper.  
(4)Tryck ned PHOTO en bit till.  
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med  
ljudsignaler.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
När det är två sekunder kvar kommer  
signalerna tätare, sedan startar inspelningen.  
4
PHOTO  
PHOTO  
CAMERA SET  
2
SELFTIMER  
OFF  
ON  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
:
16 9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
1,3  
MENU  
60  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ickd u rin g re co rd in g  
o n a t a p e  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ickm e d a n d u sp e la r  
in p å b a n d  
To ca n ce l se lf-t im e r  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode.  
Avb ryt a sjä lvu t lö sa re n  
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i  
menyinställningarna.  
You cannot cancel self-timer using the Remote  
Commander.  
Du kan inte avbryta självutlösare med  
fjärrkontrollen.  
Note  
Obs!  
The self-timer is automatically cancelled when:  
self-timer recording is finished.  
the POWER switch is set to OFF (CHG) or  
Självutlösaren avbryts automatiskt när:  
inspelning med självutlösaren är klar.  
du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
eller PLAYER* / VCR* .  
1)  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
Taking photos w ith the self-timer  
The self-timer can only be operated when in the  
standby mode.  
Ta stillbilder med självutlösaren  
Självutlösaren kan bara användas i standbyläget.  
61  
Re co rd in g st ill im a g e s Sp e la in st illb ild e r p å  
o n a t a p e Ta p e Ph o t o b a n d  
re co rd in g  
Ba n d fo t o g ra fe rin g  
You can record still images such as photographs  
on tapes.  
Du kan spela in stillbilder, t.ex. fotografier, på  
band.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a 60-  
minute tape.  
Om du använder ett 60-minuters band kan du ta  
ungefär 510 bilder i SP-läget och ungefär 765  
bilder i LP-läget.  
(1)In the standby mode, set PHOTO REC in  
to TAPE in the menu settings (p. 235).  
(except DCR-TRV16E)  
(1)I standbyläget ställer du PHOTO REC under  
på TAPE i menyinställningarna (sid. 244).  
(gäller ej DCR-TRV16E)  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
image appears.  
(2)Fortsätt att trycka ned PHOTO lätt tills  
stillbilden visas.  
The picture becomes still image and the  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet.  
Bilden blir en stillbild och indikatorn  
CAPTURE visas. Inspelningen har inte börjat  
ännu.  
To change the still image, release PHOTO,  
and then press and hold PHOTO lightly.  
(3)Press PHOTO deeper.  
Vill du ta en annan stillbild släpper du upp  
PHOTO och trycker sedan ned PHOTO lätt  
och håller den nedtryckt.  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded. The still image  
is displayed on the screen until recording is  
completed.  
(3)Tryck ned PHOTO en bit till.  
Stillbilden som visas på skärmen spelas in  
under ungefär sju sekunder. Även ljudet  
under de sju sekunderna spelas in. Stillbilden  
visas på skärmen tills inspelningen är klar.  
CAPTURE  
2
3
PHOTO  
•••••••  
PHOTO  
Re co rd in g im a g e s w it h se lf-t im e r  
(e xce p t DCR-TRV16E/TRV116E)  
An vä n d a sjä lvu t lö sa re n fö r a t t t a  
b ild e r (g ä lle r e j DCR-TRV16E/  
TRV116E)  
(1)Set PHOTO REC in  
to TAPE in the menu  
settings (p. 235).  
(2)Follow steps 1 to 4 on page 60.  
(1)Ställ PHOTO REC på TAPE under  
menyinställningarna (sid. 244).  
(2)Följ steg 1 till 4 på sidan 60.  
i
62  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a t a p e  
Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Sp e la in st illb ild e r p å b a n d  
Ba n d fo t o g ra fe rin g  
Notes  
Obs!  
During tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
The tape photo recording does not work while  
using the following functions. The  
indicator flashes:  
Under bandfotografering kan du inte ändra  
läge eller inställning.  
Skaka inte kameran när du tar stillbilder. Det  
kan göra bilden ostadig.  
Du kan inte använda bandfotografering när du  
använder följande funktioner. Indikatorn  
blinkar:  
Fader  
Toning  
Digital effect  
Digitala effekter  
If you record a moving subject w ith the tape  
photo recording  
Om du filmar rörliga motiv med  
bandfotografering  
The picture may fluctuate when you play back  
the still images on other equipment. This is not a  
malfunction.  
Bilden kan bli instabil om du visar den med en  
annan utrustning. Det är inget fel.  
Använda fjärrkontrollen vid  
bandfotografering  
Tryck på PHOTO på fjärrkontrollen.  
Videokameran spelar genast in den bild som  
visas på skärmen.  
To use tape photo recording using the Remote  
Commander  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records a picture on the screen  
immediately.  
Använda bandfotografering under normal  
inspelning till band  
To use the tape photo recording during  
normal recording on a tape  
Du kan inte förhandsgranska bilden på skärmen  
genom att trycka ned PHOTO lätt. Tryck ned  
PHOTO en bit till. Stillbilden spelas in under  
ungefär sju sekunder, sedan återgår  
videokameran till standbyläget.  
You cannot check the image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about seven  
seconds and your camcorder returns to the  
standby mode.  
Spela in stillbilder med högre kvalitet (gäller  
ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
Du rekommenderas att spela in på “Memory  
Stickmed minnesfotografering (sid. 150).  
To record still images w ith higher quality  
(except DCR-TRV16E/TRV116E)  
We recommend that you record on Memory  
Sticks using the memory photo recording  
(p. 150).  
63  
Ad ju st in g t h e w h it e  
b a la n ce m a n u a lly  
Ma n u e ll in st ä lln in g a v  
vit b a la n se n  
You can manually adjust and set the white  
balance. This adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural colour  
balance. Normally white balance is automatically  
adjusted.  
Du kan ställa in vitbalansen manuellt. Den här  
inställningen gör att vita motiv ser vita ut på ett  
mer naturligt sätt samtidigt som färgbalansen  
blir naturligare. Det normala är annars att  
vitbalansen justeras automatiskt.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Press MENU, then select WHT BAL in  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Tryck på MENU och välj sedan WHT BAL  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired white balance, then press the dial.  
under  
(sid. 243).  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(2)Ställ in önskad vitbalans genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
HOLD:  
When recording a single-coloured subject  
or background  
HOLD:  
När du filmar enfärgade motiv eller  
enfärgade bakgrunder  
(OUTDOOR):  
When recording a sunset/ sunrise, just  
after sunset, just before sunrise, neon  
signs, or fireworks  
Under a colour-matching fluorescent  
lamp  
(OUTDOOR):  
När du spelar in solnedgångar/  
soluppgångar, strax efter solnedgången,  
strax innan soluppgången, neonljus eller  
fyrverkerier  
n (INDOOR):  
I ljuset från ett färgavstämt lysrör  
Where lighting condition changes quickly  
When recording in TV lighting in a studio  
Under sodium lamps or mercury lamps  
n (INDOOR):  
Där ljusförhållandena ändras snabbt  
När du filmar med TV-belysning i en  
studio  
I belysning från natrium- eller  
kvicksilverlampor  
1
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
WHT BAL  
AUTO  
HOLD  
N.S. LIGHT  
AUTO SHTR OUTDOOR  
RETURN  
] :  
INDOOR  
[
MENU END  
MENU  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e  
b a la n ce m o d e  
Åt e rg å t ill a u t o m a t iskt vit b a la n slä g e  
Ställ WHT BAL på AUTO i menyinställningarna.  
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.  
64  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
m a n u a lly  
Ma n u e ll in st ä lln in g a v  
vit b a la n se n  
If the picture is being taken in a studio lit by  
Om du filmar i en studio med TV-belysning  
TV lighting  
Det bästa läget är då INDOOR.  
We recommend that you record in the INDOOR  
mode.  
När du filmar i lysrörsbelysning  
Använd läget AUTO eller HOLD.  
Det är inte säkert att kameran kan justera  
vitbalansen korrekt i läget INDOOR.  
When you record under fluorescent lighting  
Use the AUTO or HOLD mode.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the INDOOR mode.  
I läget för automatiskt justering av  
vitbalansen  
In the automatic w hite balance mode  
Du får en bättre vitbalansinställning om du riktar  
videokameran mot ett vitt motiv i ungefär 10  
sekunder efter det att du ställt POWER-  
omkopplaren på CAMERA. Det kan vara  
användbart:  
när du tar bort batteriet för batteribyte.  
när du byter från inomhus- till  
utomhusfotografering eller vice versa, med  
exponeringen låst.  
Point your camcorder at a white subject for about  
10 seconds after setting the POWER switch to  
CAMERA to get a better adjustment when:  
you detach the battery for replacement.  
you take your camcorder outdoors from inside  
a house holding the exposure, or vice versa.  
In the HOLD w hite balance mode  
Set the white balance to AUTO and reset to  
HOLD after a few seconds when:  
I vitbalansläget HOLD  
you change the PROGRAM AE mode.  
you take your camcorder outdoors from inside  
a house, or vice versa.  
Ställ vitbalansen på AUTO och återställ den till  
HOLD efter några sekunder:  
om du ändrar PROGRAM AE-läge.  
om du byter från inomhus- till  
utomhusfotografering eller vice versa.  
65  
An vä n d a  
b re d b ild slä g e  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on a  
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Du kan spela in i bredbildsformatet 16:9 för att  
sedan titta på inspelningen på en 16:9 bredbilds-  
TV (16:9WIDE).  
Svarta band visas på skärmen under inspelning i  
läget 16:9WIDE [a ]. Spelar du upp bilden på en  
vanlig TV [b ] eller en bredbilds-TV [c] trycks  
bilden ihop på bredden. Ställer du in bredbilds-  
TVn på fulläge visas bilden normalt [d ].  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during playback on a normal TV [b ] or on a  
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise  
direction. If you set the screen mode of the wide-  
screen TV to the full mode, you can watch  
pictures of normal images [d ].  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[c]  
[d ]  
(1)In the standby mode, turn the SEL/ PUSH  
(1)Välj 16:9WIDE under  
i
EXEC dial to select 16:9WIDE in  
in the  
menyinställningarna genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten i standbyläget, tryck  
sedan på ratten (sid. 244).  
menu settings, then press the dial (p. 235).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(2)Välj ON genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Avb ryt a b re d b ild slä g e t  
Ställ 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.  
In the w ide mode  
I bredbildsläget  
You cannot select the following functions:  
OLD MOVIE  
Du kan inte använda följande funktioner:  
OLD MOVIE  
BOUNCE  
BOUNCE  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or standby mode (except  
DCR-TRV16E/ TRV116E)  
Spela in stillbilder på ett Memory Sticki läget  
för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E).  
During recording  
Under inspelning  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF  
in the menu settings.  
Du kan inte välja eller avbryta bredbildsläget. Du  
avbryter bredbildsläget genom att i standbyläget  
ställa 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.  
66  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
An vä n d a t o n in g a r  
You can fade in or out to give your recording a  
more professional appearance.  
Du kan ge inspelningarna en mer professionell  
framtoning med hjälp av in- och uttoningar.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M. FADER  
(mosaic)/(mosaik)  
BOUNCE*  
OVERLAP*  
WIPE*  
DOT*  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
Vid intoning går bilden gradvis från svartvitt till  
färg.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Vid uttoning går bilden gradvis från färg till  
svartvitt.  
* Fade in only  
* Endast intoning  
67  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
An vä n d a t o n in g a r  
(1)When fading in [a ]  
(1)Vid intoning [a ]  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
I standbyläget trycker du på FADER tills  
önskad indikator blinkar.  
Vid uttoning [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
I inspelningsläget trycker du på FADER tills  
önskad indikator blinkar.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t no indicator  
Indikatorerna ändras på följande sätt:  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t ingen indikator  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing, then light up.  
Det senast valda toningsläget visas först.  
(2)Tryck på START/ STOP. Toningsindikatorn  
slutar blinka, och tänds sedan.  
När in- eller uttoningen är klar återgår  
videokameran automatiskt till normalläget.  
After fade in/ out ends, your camcorder  
automatically returns to the normal mode.  
START/STOP  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Avb ryt a t o n in g sfu n kt io n e n  
Innan du trycker på START/ STOP trycker du  
flera gånger på FADER tills indikatorn inte  
längre visas.  
68  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
An vä n d a t o n in g a r  
Note  
Obs!  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
När du använder en toningsfunktion kan du inte  
använda följande funktioner. Du kan inte heller  
använda en toningsfunktion när du använder  
någon av följande funktioner:  
Digitala effekter  
Digital effect  
Super NightShot  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Colour Slow Shutter  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or standby mode (except  
DCR-TRV16E/ TRV116E)  
Tape Photo recording  
Spela in stillbilder på ett Memory Sticki läget  
för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Bandfotografering  
Interval recording  
Intervallinspelning  
Frame recording  
Bildruteinspelning  
When you set the POWER sw itch to MEMORY  
(except DCR-TRV16E/TRV116E)  
You cannot use the fader function.  
När du ställer POWER-omkopplaren på  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
Du kan inte använda toningsfunktioner.  
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator  
appear in the standby mode  
När indikatorn OVERLAP, WIPE eller DOT visas  
i standbyläget  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on a tape. While the image is being  
stored, the indicators flash fast, and the playback  
picture disappears. At this stage, the picture may  
not be recorded clearly, depending on the tape  
condition.  
Videokameran lagrar automatiskt bilden som  
spelats in på ett band. Under tiden som bilden  
lagras blinkar indikatorn snabbt och den  
uppspelade bilden försvinner. Beroende på  
bandets skick kan det hända att bilden inte spelas  
in skarpt.  
While using the bounce function, you cannot  
När du använder studsfunktionen (bounce)  
use the follow ing functions:  
Focus  
kan du inte använda följande funktioner:  
Fokus  
Zoom  
Picture effect  
Exposure  
Zoomning  
Bildeffekter  
Exponering  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
When D ZOOM is activated in the menu  
settings  
Om studsfunktionen (bounce)  
BOUNCE-indikatorn visas inte i följande lägen,  
eller när du använder följande funktioner:  
När D ZOOM är aktiverat i  
menyinställningarna  
Wide mode  
Bredbildsläge  
Picture effect  
Bildeffekter  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE (automatisk exponering)  
69  
An vä n d a  
sp e cia le ffe kt e r  
Bild e ffe kt e r  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on TV.  
Du kan behandla bilder digitalt för att få vissa  
specialeffekter, liknande dem som man använder  
på film och i TV.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
NEG. ART [a ] : Bildens färger och ljusstyrka  
SEPIA :  
B&W :  
The picture appears in sepia.  
The picture appears in  
monochrome (black-and-white).  
inverteras.  
Bilden visas sepiafärgad  
(bruntonad).  
SEPIA :  
SOLARIZE [b ] : The light intensity becomes  
clearer to make the picture look  
more like an illustration.  
B&W :  
Bilden blir monokrom (svartvit).  
SOLARIZE [b ] : Ljuset i bilden förstärks, vilket  
gör att den liknar en illustration.  
SLIM [c] :  
The picture expands vertically.  
SLIM [c] :  
Bilden expanderas vertikalt.  
STRETCH [d ] : The picture expands  
STRETCH [d ] : Bilden expanderas horisontellt.  
horizontally.  
PASTEL [e ] :  
Kontrasten förstärks, vilket gör  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the picture is  
att den liknar en tecknad film.  
emphasised to make the picture  
look more like an animated  
cartoon.  
MOSAIC [f] : Bilden visas med ett  
mosaikmönster.  
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-  
patterned.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
70  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
An vä n d a sp e cia le ffe kt e r  
Bild e ffe kt e r  
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.  
MENU, then select P EFFECT in  
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).  
with the  
Tryck på MENU och välj sedan P EFFECT  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(2)Select the desired picture effect mode with the  
SEL/ PUSH EXEC dial.  
(sid. 243).  
(2)Välj önskad bildeffekt med hjälp av SEL/  
PUSH EXEC-ratten.  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
SLIM  
1
P
D
EFFECT  
EFFECT  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
WHT BAL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
RETURN  
STRETCH  
PASTEL  
MOSAIC  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Avb ryt a fu n kt io n e n fö r b ild e ffe kt e r  
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.  
While using the picture effect function, you  
cannot select the follow ing functions:  
OLD MOVIE  
När du använder funktionen för bildeffekter  
kan du inte använda följande funktioner:  
OLD MOVIE  
BOUNCE  
BOUNCE  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or standby mode (except  
DCR-TRV16E/ TRV116E)  
Spela in stillbilder på ett Memory Sticki läget  
för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E).  
When you set the POWER sw itch to other  
than CAMERA  
När du ställer POWER-omkopplaren på ett  
annat läge än CAMERA.  
Picture effect is automatically cancelled.  
Bildeffekterna avbryts automatiskt.  
71  
An vä n d a  
sp e cia le ffe kt e r  
Dig it a la e ffe kt e r  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. Sound is  
recorded normally.  
Du kan lägga specialeffekter till inspelade bilder  
med hjälp av olika digitala effekter. Ljudet spelas  
in normalt.  
STILL:  
STILL:  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
Du kan ta en stillbild och placera den ovanpå den  
rörliga bilden.  
FLASH (Flash motion):  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH (ryckiga rörelser):  
Du kan ta stillbilder i en följd med konstanta  
intervall.  
LUMI. (Luminance key):  
LUMI. (Luminanskey):  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving picture.  
Du kan byta ut ett ljusare område i en stillbild  
mot en rörlig bild.  
TRAIL:  
TRAIL:  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
Du kan spela in bilden så att en identisk bild  
släpar efter som ett spår.  
SLOW SHTR (Slow shutter):  
SLOW SHTR (långsam slutare):  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark pictures  
more brightly.  
Du kan sänka slutarens hastighet. Med långsam  
slutare kan du få mörka bilder att bli ljusare.  
OLD MOVIE:  
OLD MOVIE:  
Du kan ge bilderna karakären av en gammal  
film. Videokameran ställer automatiskt  
bredbildsläget på ON, bildeffekten på SEPIA och  
ställer sedan in en lämplig slutarhastighet.  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,  
and sets the appropriate shutter speed.  
Still picture/  
Stillbild  
Moving picture/  
Rörlig bild  
STILL  
Still picture/  
Stillbild  
Moving picture/  
Rörlig bild  
LUMI.  
72  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
An vä n d a sp e cia le ffe kt e r  
Dig it a la e ffe kt e r  
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.  
MENU, then select D EFFECT in  
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).  
(2)Select the desired digital effect mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
with the  
Tryck på MENU och välj sedan D EFFECT  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 243).  
(2)Välj önskad digital effekt i  
menyinställningarna, tryck sedan på SEL/  
PUSH EXEC-ratten.  
I lägena STILL och LUMI. lagras stillbilderna i  
minnet när du trycker på ratten.  
In the STILL and LUMI. modes, the still image  
when pressing the dial is recorded in the  
memory.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect, then press the dial.  
(3)Justera effekten genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
The bars appear in the following modes:  
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. The more  
bars there are on the screen, the stronger the  
digital effect.  
Staplarna visas i följande lägen: STILL,  
FLASH, LUMI. och TRAIL. Den digitala  
effekten blir starkare ju fler staplar som visas  
på skärmen.  
Items to be adjusted  
Alternativ som ska justeras  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
STILL  
Hur mycket av stillbilden som du  
vill lägga ovanpå den rörliga  
bilden  
FLASH  
LUMI.  
Frame by frame playback  
FLASH  
LUMI.  
Uppspelning med en bildruta i  
taget  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
Färgschemat för området i  
stillbilden som ska ersättas med en  
rörlig bild  
TRAIL  
The time until the incidental image  
vanishes  
TRAIL  
Tiden det tar innan den identiska  
bilden försvinner  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed becomes.  
SLOW SHTR Slutarhastighet. Ju högre värde för  
slutarhastigheten, desto  
långsammare blir slutaren.  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
OLD MOVIE Du behöver inte göra några  
justeringar  
MENU  
2
3
1
MANUAL SET  
EFFECT  
MANUAL SET  
EFFECT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
MANUAL SET  
EFFECT  
D
D
D
OFF  
OFF  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
STILL  
LUMI.  
STILL  
FLASH  
FLASH MODE I I I I I I I I I I I I  
FLASH LVL  
WHT BAL  
N. S. LIGHT  
FLASH  
LUMI.  
LUMI.  
I I I I I I I I •  
LUMI.  
TRAIL  
TRAIL  
SLOW SHTR  
OLD MOVIE  
SLOW SHTR  
OLD MOVIE  
AUTO SHTR  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
73  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Dig it a l e ffe ct  
An vä n d a sp e cia le ffe kt e r  
Dig it a la e ffe kt e r  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Avb ryt a d ig it a la e ffe kt e r  
Ställ D EFFECT på OFF i menyinställningarna.  
Notes  
Obs!  
The following functions do not work during  
digital effect:  
Fader  
När du använder digitala effekter kan du inte  
använda följande funktioner:  
Toning  
Super NightShot  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Colour Slow Shutter  
Recording still images on a Memory Stickin  
the tape recording or standby mode (except  
DCR-TRV16E/ TRV116E)  
Tape Photo recording  
The PROGRAM AE function does not work in  
the slow shutter mode.  
The following functions do not work in the old  
movie mode:  
Spela in stillbilder på ett Memory Sticki  
läget för bandinspelning eller i standbyläge  
(gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Bandfotografering  
Du kan inte använda funktionen PROGRAM  
AE i läget för långsam slutare.  
När du använder funktionen OLD MOVIE kan  
du inte använda följande funktioner:  
Bredbildsläge  
Wide mode  
Picture effect  
Bildeffekter  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE (automatisk exponering)  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Digital effect will be automatically cancelled.  
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF  
(CHG)  
De digitala effekterna avbryts automatiskt.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Vid inspelning i läget för långsam slutare  
Det är inte säkert att den automatiska  
fokuseringen fungerar riktigt bra. Fokusera  
manuellt och använd stativ.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Slutarhastighet  
Värde på slutarhastigheten Slutarhastighet  
1/ 12  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/ 25  
1/ 12  
1/ 6  
1/ 6  
1/ 3  
1/ 3  
74  
An vä n d a PROGRAM  
AE (a u t o m a t isk  
e xp o n e rin g )  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
För att anpassa exponeringen efter vissa speciella  
inspelningsförhållanden kan du välja läget  
PROGRAM AE (automatiskt exponering).  
SPOTLIGHT:  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
SPOTLIGHT:  
I det här läget blir inte t.ex. ansikten som spelas  
in i stark belysning så extremt vita som de annars  
lätt blir. Sådana situationer kan uppkomma t.ex. i  
det starka strålkastarljuset på en teater.  
PORTRAIT (Soft portrait):  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
PORTRAIT (mjukt porträttläge):  
Det här läget framhäver motivet medan  
bakgrunden mjukas upp. Passar t.ex. för motiv  
som människor eller blommor.  
SPORTS (Sports lesson):  
This mode minimises camera-shake on fast-  
moving subjects such as in tennis or golf.  
SPORTS (sportläge):  
I det här läget minimeras kameraskakningar när  
du filmar motiv som rör sig snabbt, t.ex. när du  
filmar tennis eller golf.  
BEACH&SKI:  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
BEACH&SKI (strand & snö):  
Det här läget motverkar att människors ansikten  
blir mörkare än de egentligen är. Det här  
fenomenet kan uppstå när du filmar där det är  
mycket ljust, t.ex. på en sandstrand i sommarsol  
eller på vintern i en skidbacke.  
SUNSETMOON (Sunset & moon):  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
SUNSETMOON (solnedgång & måne):  
Det här läget bevarar stämningen när du filmar  
solnedgångar, nattmotiv, fyrverkerier eller  
neonskyltar.  
LANDSCAPE:  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains, and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
LANDSCAPE (landskap):  
Det här läget passar när du spelar in avlägsna  
motiv, t.ex. berg. Dessutom gör det här läget att  
du kan filma genom en glasruta eller en skärm  
och ändå få fokus förlagt på ett motiv som  
befinner sig på avstånd.  
75  
An vä n d a PROGRAM AE  
(a u t o m a t isk e xp o n e rin g )  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Press MENU, then select PROGRAM AE in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).  
(2)Select the desired mode with the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Tryck på MENU och välj sedan PROGRAM  
AE under  
(sid. 243).  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(2)Välj önskat läge med hjälp av SEL/ PUSH  
EXEC-ratten.  
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
1
P
D
EFFECT  
EFFECT  
SPOTLIGHT  
PORTRAIT  
FLASH MODE SPORTS  
FLASH LVL  
WHT BAL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
RETURN  
BEACH&SKI  
SUNSETMOON  
LANDSCAPE  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Avb ryt a PROGRAM AE-fu n kt io n e n  
Ställ PROGRAM AE på AUTO i  
menyinställningarna.  
76  
An vä n d a PROGRAM AE  
(a u t o m a t isk e xp o n e rin g )  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Obs!  
Because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance, you  
cannot take close-ups in the following mode:  
SPOTLIGHT  
I följande lägen är videokameran inställd på att  
bara fokusera på motiv som ligger mellan  
medelavstånd och långt borta och du kan  
därför inte anända dem om du tänker ta  
närbilder:  
SPORTS  
BEACH&SKI  
SPOTLIGHT  
Your camcorder is set to focus only on distant  
subjects in the following modes:  
SUNSETMOON  
LANDSCAPE  
The following functions do not work in the  
PROGRAM AE function:  
SPORTS (sportläge)  
BEACH&SKI (strand & snö)  
I följande lägen är videokameran inställd på att  
bara fokusera på avlägsna motiv:  
SUNSETMOON (solnedgång & måne)  
LANDSCAPE (landskap)  
Colour Slow Shutter  
Slow shutter  
OLD MOVIE  
Du kan inte använda följande funktioner när du  
använder funktionen PROGRAM AE:  
Colour Slow Shutter  
BOUNCE  
Långsam slutare  
While setting the NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work. The  
indicator flashes.  
When you set the POWER switch to MEMORY  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E), Sports lesson  
mode does not work. The indicator flashes.  
OLD MOVIE  
BOUNCE  
När NIGHTSHOT står på ON fungerar inte  
PROGRAM AE. Indikatorn blinkar.  
När du ställer POWER-omkopplaren i läget  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E)  
fungerar inte sportläget. Indikatorn blinkar.  
While WHT BAL is set to AUTO in the menu  
settings  
The white balance is adjusted even if the  
PROGRAM AE function is selected.  
När WHT BAL är ställd på AUTO i  
menyinställningarna  
Vitbalansen justeras även om du har valt  
PROGRAM AE.  
Even if the PROGRAM AE function is selected  
You can adjust the exposure.  
Även om PROGRAM AE-funktionen är vald  
Du kan ställa in exponeringen.  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, cancel the  
PROGRAM AE function.  
Om du filmar under en urladdningslampa,  
t.ex. ett lysrör, en natrium- eller  
kvicksilverlampa  
Fladder eller färgförändringar kan uppstå i  
följande lägen. I så fall stänger du av PROGRAM  
AE-funktionen.  
PORTRAIT  
SPORTS  
PORTRAIT (porträtt)  
SPORTS (sportläge)  
77  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Ma n u e ll e xp o n e rin g  
You can manually adjust and set the exposure.  
Normally exposure is automatically adjusted.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Du kan ställa in exponeringen manuellt. Det  
normala är annars att exponeringen ställs in  
automatiskt. Justera exponeringen manuellt i  
följande fall:  
When the subject is backlit  
When the subject is too bright against the  
background  
När motivet är i motljus (belyst bakifrån)  
När motiven är för alltför ljusa gentemot  
bakgrunden  
When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully  
När du filmar mörka motiv (t.ex. nattliga  
scener) och vill ha verklighetstrogen  
återgivning  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E),  
press EXPOSURE. The exposure indicator  
appears.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E),  
tryck sedan på EXPOSURE.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
Exponeringsindikatorn visas.  
(2)Justera ljusstyrkan genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten.  
2
1
EXPOSURE  
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Åt e rg å t ill d e t a u t o m a t iska  
e xp o n e rin g slä g e t  
Tryck på EXPOSURE igen.  
When you adjust the exposure manually, the  
follow ing functions do not w ork:  
Colour Slow Shutter  
När du ställer in exponeringen manuellt kan  
du inte använda följande funktioner:  
Colour Slow Shutter  
BACK LIGHT  
BACK LIGHT (motljusfunktion)  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
Videokameran återgår automatiskt till det  
automatiska exponeringsläget:  
If you change the PROGRAM AE mode.  
If you slide NIGHTSHOT to ON.  
Om du ändrar PROGRAM AE-läget.  
Om du skjuter NIGHTSHOT till ON.  
78  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ma n u e ll fo ku se rin g  
Normally, focus is automatically adjusted.  
However, you can gain better results by  
manually adjusting the focus in the following  
cases:  
The autofocus mode is not effective when  
shooting  
Subjects through glass coated with water  
droplets  
Horizontal stripes  
Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
I normala fall justeras fokuseringen automatiskt.  
Du kan emellertid få bättre resultat med manuell  
skärpeinställning i följande fall:  
När du inte är nöjd med hur den automatiska  
fokuseringen fungerar när du filmar  
När du filmar motiv genom glas som är täckt  
av regndroppar  
När du filmar motiv med horisontella ränder  
När du filmar motiv med dålig kontrast mot  
bakgrunder som t.ex. en vägg eller himlen  
När du vill ändra fokus från ett motiv i  
förgrunden till ett motiv i bakgrunden  
Använd gärna stativ när du filmar stillastående  
motiv  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E),  
press FOCUS/ INFINITY lightly.  
The 9 (manual focus) indicator appears.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E),  
tryck sedan lätt på FOCUS/ INFINITY.  
Indikatorn 9 (manuellt fokus) visas.  
(2)Vrid på fokuseringsringen tills skärpan blir  
bra.  
2
1
FOCUS/INFINITY  
Focus ring/  
Fokuseringsring  
79  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ma n u e ll fo ku se rin g  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS/ INFINITY lightly to turn off the  
indicator.  
Åt e rg å t ill lä g e t fö r a u t o m a t isk  
fo ku se rin g  
Slå av indikatorn genom att trycka lätt på  
FOCUS/ INFINITY.  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you press FOCUS/ INFINITY down firmly,  
Film a a vlä g sn a m o t iv  
När du trycker ned FOCUS/ INFINITY helt ställs  
the lens focuses on the infinity and  
indicator  
appears. When you release FOCUS/ INFINITY,  
your camcorder returns to the manual focus  
mode. Use this mode when your camcorder  
focuses on near objects even though you are  
trying to shoot a distant object.  
fokus in på oändligheten och indikatorn  
visas.  
Videokameran återgår till manuell fokusering  
när du släpper upp FOCUS/ INFINITY. Använd  
det här läget när videokameran fokuserar på  
näraliggande motiv trots att motivet du vill filma  
ligger långt bort.  
To focus precisely  
It is easier to focus on subjects if you adjust the  
zoom to shoot at the W(wide-angle) after  
focusing at the T(telephoto) position.  
Exakt fokusering  
Det är lättare att ställa in skärpan om du ställer in  
zoomen så att du filmar i vidvinkelläge (W)  
efter att ha ställt in skärpan i teleläget (T).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the W(wide-angle)  
position.  
När du filmar nära ett motiv  
Ställ in skärpan i slutet av vidvinkelpositionen  
(W).  
9 changes as follow s:  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
9 ändras på följande sätt:  
när du filmar avlägsna motiv.  
när motivet ligger för nära för att kunna  
fokuseras.  
80  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva llin sp e ln in g  
You can make a time-lapse recording by setting  
the camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, gradual  
appearances, etc., with this function.  
Du kan göra en inspelning i tidsintervaller  
genom att ställa videokameran på automatisk  
upprepning av inspelning och standby i följd  
efter varandra. Med den här funktionen kan du  
få en utmärkt inspelning av blommor som slår ut,  
något som gradvis visar sig osv.  
1 s  
1 s  
[a ]  
Example/  
Exempel  
[a ]REC TIME  
[b ]Waiting time/  
Väntetid  
[b ]  
9 min 59 s  
10 min  
9 min 59 s  
10 min  
[c] INTERVAL  
[c]  
(1)In the standby mode, press MENU. Select  
(1)I standbyläget trycker du på MENU. Välj INT.  
REC under med hjälp av SEL/ PUSH  
INT. REC in  
dial (p. 235).  
with the SEL/ PUSH EXEC  
EXEC-ratten (sid. 244).  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select SET,  
then press the dial.  
(2)Välj SET genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(3)Set INTERVAL and REC TIME.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
INTERVAL, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired interval time, then press the  
dial.  
(3)Ställ in INTERVAL (intervallet) och REC  
TIME (inspeningstiden).  
1 Välj INTERVAL genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
2 Välj önskad intervalltid genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
Tiden: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
REC TIME, then press the dial.  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired recording time, then press the  
dial.  
3 Välj REC TIME genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
4 Välj önskad inspelningstid genom att  
vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck  
sedan på ratten.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(5)Press MENU to erase the menu display. The  
INTERVAL indicator flashes.  
(6)Press START/ STOP to start interval  
recording. The INTERVAL indicator lights  
up.  
Tiden: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
5 Välj  
RETURN genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Välj ON genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(5)Stäng menyn genom att trycka på MENU.  
INTERVAL-indikatorn blinkar.  
(6)Starta intervallinspelningen genom att trycka  
på START/ STOP. INTERVAL-indikatorn  
tänds.  
81  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva llin sp e ln in g  
6
CAMERA SET  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
2
SELFTIMER  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
I NT. REC  
ON  
OFF  
SET  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
3
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
1
2
4
5
I NTERVAL  
30SEC  
1MIN  
30SEC  
5MIN  
MENU  
10MIN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
CAMERA SET  
SELFTIMER  
ZOOM  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
3
4
D
PHOTO REC  
0.5SEC  
1SEC  
1.5SEC  
2SEC  
0.5SEC  
:
16 9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
ON  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g  
Perform either of the following:  
Avb ryt a in t e rva llin sp e ln in g  
Utför något av följande:  
Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Ställ INT. REC på OFF i menyinställningarna.  
Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge  
än CAMERA.  
To su sp e n d in t e rva l re co rd in g a n d  
p e rfo rm n o rm a l re co rd in g  
Press START/ STOP during the interval time  
except during recording time. The INTERVAL  
indicator flashes and normal recording starts.  
To restart interval recording, stop recording and  
then press START/ STOP again.  
Avslu t a in t e rva llin sp e ln in g o ch sp e la  
in so m va n lig t  
Tryck på START/ STOP någon gång under  
intervalltiden, utom då inspelning pågår.  
INTERVAL-indikatorn blinkar och normal  
inspelning startar.  
The INTERVAL indicator stops flashing and  
remains on, and recording time begins.  
Vill du återuppta intervallinspelningen avslutar  
du först inspelningen och trycker sedan på  
START/ STOP igen.  
Indikatorn INTERVAL slutar blinka (den lyser  
stadigt), sedan börjar inspelningen.  
82  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva llin sp e ln in g  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(except DCR-TRV16E/TRV116E)  
You cannot do interval recording.  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
Du kan inte utföra intervalinspelning.  
On recording time  
Om inspelningstiden  
There may be a discrepancy in the recording time  
of up to / + six frames from the selected time.  
Det kan finnas en viss felmarginal när det gäller  
inspelningstiden; den kan vara upp till / + sex  
bildrutor från den tid du har ställt in.  
When pressing START/STOP during recording  
time  
När du trycker på START/STOP under  
inspelning  
Intervallinspelningen avbryts. Vill du starta den  
igen gör du som beskrivs i 6.  
Interval recording stops. To restart it, perform  
step 6.  
83  
Fra m e b y fra m e  
re co rd in g  
Fra m e re co rd in g  
In sp e ln in g b ild ru t a  
fö r b ild ru t a  
Bild ru t e in sp e ln in g  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a frame recording. We recommend  
that you use a tripod, and operate your  
camcorder using the Remote Commander after  
step 4.  
Med bildruteinspelning kan du göra inspelningar  
med en upphackadeffekt; inspelningen får  
karaktären av en animering. Du skapar den här  
effekten genom att i små steg flytta motivet, och  
sedan göra en bildruteinspelning för varje steg.  
Du rekommenderas att använda ett stativ, och  
styra videokameran med hjälp av fjärrkontrollen  
efter steg 4.  
(1)In the standby mode, press MENU. Select  
FRAME REC in  
with the SEL/ PUSH  
(1)I standbyläget trycker du på MENU. Välj  
EXEC dial (p. 235).  
FRAME REC under  
med hjälp av SEL/  
(2)Select ON with the SEL/ PUSH EXEC dial.  
(3)Press MENU to erase the menu display.  
The FRAME REC indicator lights up.  
PUSH EXEC-ratten (sid. 244).  
(2)Välj ON med hjälp av SEL/ PUSH EXEC-  
ratten.  
(4)Press START/ STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(5)Move the subject, and repeat step 4.  
(3)Stäng menyn genom att trycka på MENU.  
FRAME REC-indikatorn tänds.  
(4)Starta bildruteinspelningen genom att trycka  
på START/ STOP. Videokameran gör en  
inspelning på ungefär sex bildrutor och  
återgår sedan till läget standby under  
inspelning.  
(5)Flytta motivet en liten bit, upprepa sedan steg  
4.  
4
MENU  
2
CAMERA SET  
SELFTIMER  
ZOOM  
CAMERA SET  
SELFTIMER  
D
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC OFF  
INT. REC  
RETURN  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC ON  
INT. REC  
ON  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e fra m e re co rd in g  
Perform either of the following:  
Avb ryt a b ild ru t e in sp e ln in g  
Gör något av följande:  
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Ställ FRAME REC på OFF i  
menyinställningarna.  
Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge  
än CAMERA.  
84  
Fra m e b y fra m e re co rd in g  
Fra m e re co rd in g  
In sp e ln in g b ild ru t a fö r b ild ru t a  
Bild ru t e in sp e ln in g  
Note  
Obs!  
The proper remaining tape is not indicated if you  
use the frame recording function continuously.  
Den återstående bandtiden visas inte korrekt om  
du använder bildruteinspelning kontinuerligt.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(except DCR-TRV16E/TRV116E)  
You cannot use the frame recording.  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
Du kan inte använda bildruteinspelning.  
When using the frame recording function  
The last recorded frame is longer than other  
frames.  
När du använder bildruteinspelning  
Den senaste inspelade bildrutan är längre än de  
andra bildrutorna.  
85  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Ava n ce ra d e u p p sp e ln in g sfu n kt io n e r —  
Pla yin g b a ck t a p e s  
w it h p ict u re e ffe ct  
Sp e la u p p b a n d m e d  
b ild e ffe kt  
During playback, you can process a scene using  
the following picture effect functions: NEG. ART,  
SEPIA, B&W and SOLARIZE.  
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt  
med följande bildeffekter: NEG. ART, SEPIA,  
B&W och SOLARIZE.  
(1)In the playback or playback pause mode,  
(1)Under uppspelning eller under  
press MENU. Select P EFFECT in  
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).  
with the  
uppspelningspaus trycker du på MENU. Välj  
P EFFECT under  
med hjälp av SEL/ PUSH  
(2)Select the desired mode by turning the SEL/  
PUSH EXEC dial.  
EXEC-ratten (sid. 243).  
(2)Välj önskat läge genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten.  
For details of each picture effect function, see  
page 70.  
Mer information om de olika bildeffekterna  
finns på sidan 70.  
MANUAL SET  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
1
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Avb ryt a b ild e ffe kt fu n kt io n e n  
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.  
Notes  
Obs!  
You cannot process externally input scenes  
using the picture effect function.  
Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt  
med hjälp av bildeffekterna.  
To record images that you have processed  
using the picture effect function, record images  
on a Memory Stick(except DCR-TRV16E/  
TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your  
camcorder as a player.  
Vill du spela in bilder som du behandlat med  
bildeffekter, spelar du in bilderna på ett  
Memory Stick(gäller ej DCR-TRV16E/  
TRV116E) (sid. 156, 171), eller på en  
videobandspelare och använder videokameran  
som uppspelare.  
Pictures processed by picture effect function  
Pictures processed by the picture effect function  
are not output through the DV OUT or DV IN/  
OUT jack.  
Bilder som behandlats med bildeffekter  
Bilder som behandlats med bildeffekter sänds  
inte ut via DV OUT- eller DV IN/ OUT-  
kontakten.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The picture effect function is automatically  
cancelled.  
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF  
(CHG) eller avbryter uppspelningen  
Bildeffekten avbryts automatiskt.  
86  
Pla yin g b a ck t a p e s  
w it h d ig it a l e ffe ct  
Sp e la u p p b a n d m e d  
d ig it a la e ffe kt e r  
During playback, you can process a scene using  
the following digital effect functions: STILL,  
FLASH, LUMI. and TRAIL.  
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt  
med följande digitala effekter: STILL, FLASH,  
LUMI. och TRAIL.  
(1)In the playback or playback pause mode,  
(1)Under uppspelning eller uppspelningspaus  
trycker du på MENU. Välj D EFFECT under  
med hjälp av SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 243).  
press MENU. Select D EFFECT in  
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).  
with the  
(2)Select the desired digital effect mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial. The digital effect indicator lights  
up and the bars appear. In the STILL or  
LUMI. mode, the image where you press the  
SEL/ PUSH EXEC dial is stored in memory as  
a still image.  
(2)Välj önskad digital effekt i  
menyinställningarna, tryck sedan på SEL/  
PUSH EXEC-ratten. Indikatorn för digital  
effekt tänds och staplarna visas. I läget STILL  
eller LUMI. lagras bilden som en stillbild i  
minnet när du trycker på SEL/ PUSH EXEC-  
ratten.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect, then press the dial.  
(3)Justera effekten genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
Mer information om de olika digitala  
efekterna finns på sidan 72.  
For details of each digital effect function, see  
page 72.  
1
3
MANUAL SET  
EFFECT  
OFF  
STILL  
FLASH  
LUMI.  
TRAIL  
MANUAL  
D
P
D
EFFECT  
EFFECT LUMI  
.
RETURN  
I I I I I I I I I I I I I I I  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
2
MANUAL SET  
EFFECT  
OFF  
MANUAL SET  
EFFECT  
D
D
STILL  
FLASH  
LUMI.  
TRAIL  
LUMI.  
I I I I I I I I •  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Avb ryt a d e n d ig it a la e ffe kt e n  
Ställ D EFFECT på OFF i menyinställningarna.  
87  
Pla yin g b a ck t a p e s w it h d ig it a l  
e ffe ct  
Sp e la u p p b a n d m e d d ig it a la  
e ffe kt e r  
Notes  
Obs!  
You cannot process externally input scenes  
using digital effect function.  
Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt  
med digitala effekter.  
To record images that you have processed the  
image using the picture effect function, record  
images on a Memory Stick(except DCR-  
TRV16E/ TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR  
using your camcorder as a player.  
Vill du spela in bilder som du behandlat med  
bildeffekter, spelar du in bilderna på ett  
Memory Stick(gäller ej DCR-TRV16E/  
TRV116E) (sid. 156, 171), eller på en  
videobandspelare och använder videokameran  
som uppspelare.  
Pictures processed by digital effect function  
Pictures processed by digital effect function are  
not output through the DV OUT or DV IN/  
OUT jack.  
You cannot use the tape PB ZOOM function for  
pictures processed by digital effect function.  
Bilder, behandlade med digitala effekter  
Bilder som behandlats med digitala effekter  
matas inte ut från DV OUT- eller DV IN/  
OUT-kontakten.  
Du kan inte använda band-PB ZOOM för bilder  
som behandlats med digitala effekter.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The digital effect function is automatically  
cancelled.  
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF  
(CHG) eller avbryter uppspelningen  
Den digitala effekten avbryts automatiskt.  
88  
En la rg in g im a g e s  
re co rd e d o n a t a p e  
Ta p e PB ZOOM  
Fö rst o ra b ild e r so m  
sp e la t s in p å b a n d  
Ba n d -PB ZOOM  
You can enlarge playback images recorded on  
tapes. Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
Memory Sticks (except DCR-TRV16E/  
TRV116E) (p. 191).  
Du kan förstora de bilder du spelar upp från  
band. Förutom den funktion som beskrivs här  
kan videokameran förstora stillbilder på  
Memory Stick(gäller ej DCR-TRV16E/  
TRV116E) (sid. 191).  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press PB ZOOM on your camcorder. The  
centre of the image is enlarged to about twice  
(1)Under uppspelning eller uppspelningspaus  
trycker du på PB ZOOM på videokameran.  
Mitten av bilden förstoras till ungefär dubbel  
its size, and  
appears on the screen.  
storlek och  
visas på skärmen.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
(2)Flytta den förstorade bilden genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
enlarged image, then press the dial.  
R
: The image moves downwards.  
R
: Bilden flyttas nedåt.  
r
: The image moves upwards.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
t : The image moves leftward (Turn the  
dial upwards.).  
r
: Bilden flyttas uppåt.  
(3)Flytta den förstorade bilden genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
T : The image moves rightward (Turn the  
dial downwards.).  
t : Bilden flyttas åt vänster (vrid ratten  
uppåt).  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
T : Bilden flyttas åt höger (vrid ratten  
nedåt).  
You can enlarge the image from about 1.1  
times up to five times its size.  
W : Decreases the zoom ratio.  
(4)Justera zoomningsgraden med hjälp av  
powerzoomspaken.  
Du kan förstora bilden från ungefär 1,1  
gånger upp till fem gånger den ursprungliga  
storleken.  
T
: Increases the zoom ratio.  
W : Minska zoomningsgraden.  
T
: Öka zoomningsgraden.  
4
PB ZOOM  
× 5.0  
T
W
[
] :  
EXEC  
1
PB  
ZOOM  
2
3
PB ZOOM  
× 2.0  
PB ZOOM  
× 2.0  
[
] :  
EXEC  
[
] :  
EXEC  
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Avb ryt a PB ZOOM-fu n kt io n e n  
Tryck på PB ZOOM.  
89  
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e Ta p e PB ZOOM  
Fö rst o ra b ild e r so m sp e la t s in p å  
b a n d Ba n d -PB ZOOM  
Notes  
Obs!  
You cannot process externally input scenes  
using the PB ZOOM function with your  
camcorder.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the tape PB ZOOM function. However,  
you can record images on a VCR using your  
camcorder as a player.  
You cannot record moving pictures on a  
Memory Stick(except DCR-TRV16E/  
TRV116E) on your camcorder when you have  
processed the picture using the tape PB ZOOM  
function.  
Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt  
med PB ZOOM-funktionen på videokameran.  
Du kan inte spela in bilder på ett band i  
videokameran när du behandlat bilden med  
band-PB ZOOM. Däremot kan du spela in  
bilderna på en videobandspelare med  
videokameran som uppspelare.  
Du kan inte spela in rörliga bilder på ett  
Memory Stickpå videokameran när du har  
behandlat dem med band-PB ZOOM (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Bilder i PB ZOOM  
Bilder i läget PB ZOOM matas inte ut via DV  
OUT eller DV IN/ OUT och -kontakten (USB).  
Pictures in the PB ZOOM  
Pictures in the PB ZOOM mode are not output  
through the DV OUT or DV IN/ OUT jack and  
the (USB) jack.  
Funktionen PB ZOOM avbryts automatiskt när  
du aktiverar någon av följande funktioner:  
Ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)  
Stoppar uppspelningen  
Visar menyinställningarna  
Sätter i ett Memory Stick(gäller ej DCR-  
TRV16E/ TRV116E)  
The PB ZOOM function is automatically  
cancelled w hen you execute the follow ing  
functions:  
Set the POWER switch to OFF (CHG)  
Stop playback  
Display the menu settings  
Insert a Memory Stick(except DCR-TRV16E/  
TRV116E)  
90  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e  
ZERO SET MEMORY  
Hit t a e t t a vsn it t  
sn a b b t  
ZERO SET MEMORY  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of 0:00:00. Use the Remote  
Commander for this operation.  
När du spolar framåt och bakåt stannar  
bandspolningen automatiskt vid önskat avsnitt,  
där räkneverket står på “0:00:00. Använd  
fjärrkontrollen för den här funktionen.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
0:00:00and then starts counting. The ZERO  
SET MEMORY indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the tape  
counters zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero. The ZERO SET  
MEMORY indicator disappears, and the time  
code appears.  
(1)I uppspelningsläget trycker du på DISPLAY.  
(2)Tryck på ZERO SET MEMORY vid den punkt  
som du senare vill komma tillbaka till.  
Bandräkneverket visar 0:00:00och börjar  
sedan räkna. Indikatorn ZERO SET MEMORY  
blinkar.  
(3)När du vill avbryta uppspelningen trycker du  
på x.  
(4)Spola tillbaka bandet till bandräkneverkets  
nollpunkt genom att trycka på m. Bandet  
stannar automatiskt när bandräkneverket står  
ungefär på noll. ZERO SET MEMORY-  
indikatorn slocknar och tidkoden visas.  
(5)Tryck på N. Uppspelningen startar från  
räkneverkets nollpunkt.  
(5)Press N. Playback starts from the counters  
zero point.  
DISPLAY  
ZERO SET  
MEMORY  
m
x
N
Notes  
Obs!  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
Om du trycker på ZERO SET MEMORY innan  
du spolat tillbaka bandet, avbryts  
nollställningsfunktionen.  
Tidkoden kan ha en felmarginal på några  
sekunder.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Om det finns ett oinspelat parti mellan  
inspelade avsnitt  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Nollställningsfunktionen kanske inte fungerar  
som den ska.  
91  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s  
o f re co rd e d t a p e b y t it le  
TITLE SEARCH  
Sö ka in sp e ln in g a r m e d  
h jä lp a v t it e ln  
TITLE SEARCH  
If you use a cassette with cassette  
memory, you can search for the  
boundaries of recorded tape by title. Use  
the Remote Commander for this  
operation.  
Använder du en kassett med  
kassettminne kan du söka efter de olika  
inspelningarna med hjälp av deras titlar.  
Använd fjärrkontrollen för den här  
funktionen.  
Before operation  
Innan du börjar  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
Ställ CM SEARCH under  
på ON i  
settings. (The default setting is ON.)  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är  
ON).  
1)  
2)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the TITLE  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
1)  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
VCR* .  
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på  
fjärrkontrollen tills indikatorn TITLE  
SEARCH visas. Indikatorerna ändras på  
följande sätt:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
TITLE SEARCH (titelsökning) t  
DATE SEARCH (datumsökning) t  
PHOTO SEARCH (fotosökning) t  
PHOTO SCAN (bildbläddring) t  
ingen indikator  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
(3)Välj den titel du vill spela upp genom att  
trycka på . eller > på fjärrkontrollen.  
Videokameran startar automatiskt  
uppspelningen av ett avsnitt med den titel du  
valt.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
TITLE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
SEARCH  
MODE  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
TITLE SEARCH  
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
3
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
.
>
BASEBALL  
[b ] [a ]  
[a ]: Actual point you are trying to search for  
[a ]: Den punkt du söker  
[b ]: Present point on the tape  
[b ]: Aktuell bandposition  
92  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f  
re co rd e d t a p e b y t it le  
TITLE SEARCH  
Sö ka in sp e ln in g a r m e d h jä lp a v  
t it e ln TITLE SEARCH  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Avb ryt a sö kn in g e n  
Tryck på x.  
If you use a cassette w ithout cassette memory  
You cannot superimpose or search a title.  
Om du använder en kassett utan kassettminne  
Du kan inte lägga en titel på bilden eller söka  
efter en titel.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The title search function may not work correctly.  
Om det finns ett oinspelat parti mellan  
inspelade avsnitt  
Funktionen för titelsökning fungerar kanske inte  
som den ska.  
To superimpose a title  
See page 130.  
Lägga en titel på bilden  
Se sidan 130.  
93  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e  
DATE SEARCH  
Sö ka in sp e ln in g a r e ft e r  
in sp e ln in g sd a t u m  
DATE SEARCH  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point. Use a tape with cassette memory  
for convenience. Use the Remote Commander for  
this operation.  
Du kan utföra en automatisk sökning efter den  
punkt där inspelningsdatum ändras, och sedan  
börja uppspelningen från den punkten.  
Proceduren är enklare om du använder en  
kassett med kassettminne. Använd  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
fjärrkontrollen för den här funktionen.  
Du kan använda den här funktionen för att ta  
reda på var inspelningsdatum ändras, eller för att  
redigera bandet efter olika datum.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Sö ka e ft e r e t t d a t u m m e d h jä lp  
a v ka sse t t m in n e t  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a cassette with cassette memory.  
Innan du börjar  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
Du kan bara använda den här proceduren när  
du använder en kassett med kassettminne.  
Ställ CM SEARCH under  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning  
på ON i  
1)  
2)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
är ON).  
1)  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
VCR* .  
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på  
fjärrkontrollen tills indikatorn DATE  
SEARCH visas.  
Indikatorerna ändras på följande sätt:  
TITLE SEARCH (titelsökning) t  
DATE SEARCH (datumsökning) t  
PHOTO SEARCH (fotosökning) t  
PHOTO SCAN (bildbläddring) t  
ingen indikator  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
(3)Ange vilket datum som ska spelas upp genom  
att trycka på . eller > på fjärrkontrollen.  
Videokameran startar uppspelningen  
only  
automatiskt från början av det datum du valt.  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
94  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
DATE SEARCH  
Sö ka in sp e ln in g a r e ft e r  
in sp e ln in g sd a t u m DATE SEARCH  
DATE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02  
6 / 9 / 02  
24 / 12 / 02  
1 / 1 / 03  
11 / 2 / 03  
29 / 4 / 03  
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
1
2
3
4
5
6
5 /  
6 /  
9
9
/ 02  
/ 02  
3
24 / 12 / 02  
.
>
1 /  
11 /  
29 /  
1
2
4
/ 03  
/ 03  
/ 03  
[b ] [a ]  
[a ]: Actual point you are trying to search for  
[a ]: Den punkt du söker  
[b ]: Present point on the tape  
[b ]: Aktuell bandposition  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Avb ryt a sö kn in g e n  
Tryck på x.  
Note  
Obs!  
If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Om du under en dag spelat in kortare tid än två  
minuter kan det hända att videokameran inte  
hittar den punkt där inspelningsdatum ändras.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Om det finns ett oinspelat parti mellan  
inspelade avsnitt  
The date search function may not work correctly.  
Funktionen för datumsökning fungerar kanske  
inte som den ska.  
Cassette memory  
The tape with cassette memory can hold six  
recording data. If you search among seven or  
more data, see Searching for the date without  
using cassette memory.  
Kassettminne  
Band med kassettminne kan lagra upp till sex  
inspelningsdatum. Om du söker efter sju eller  
fler datum, se Söka efter datum utan att  
använda kassettminnenedan.  
95  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
DATE SEARCH  
Sö ka in sp e ln in g a r e ft e r  
in sp e ln in g sd a t u m DATE SEARCH  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Sö ka e ft e r d a t u m u t a n a t t  
a n vä n d a ka sse t t m in n e  
1)  
2)  
1)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(2)Set CM SEARCH in  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
to OFF in the menu  
VCR* .  
settings (p. 239).  
(2)Ställ CM SEARCH under  
på OFF i  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
menyinställningarna (sid. 248).  
(3)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på  
fjärrkontrollen tills indikatorn DATE  
SEARCH visas.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
Indikatorerna ändras på följande sätt:  
DATE SEARCH (datumsökning) t  
PHOTO SEARCH (fotosökning) t  
PHOTO SCAN (bildbläddring) t  
ingen indikator  
no indicator  
T
PHOTO SCAN  
(4)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or > your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
(4)Sök efter föregående datum genom att trycka  
på . på fjärrkontrollen, eller sök efter nästa  
datum genom att trycka på > på  
fjärrkontrollen. Videokameran startar  
uppspelningen automatiskt vid den punkt där  
datumet ändras. Varje gång du trycker på  
. eller > söker videokameran efter  
föregående eller nästa datum.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
2)  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
2)  
Avb ryt a sö kn in g e n  
Tryck på x.  
96  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
Sö ka fo t o n PHOTO  
SEARCH/PHOTO SCAN  
You can search for a still image you have  
recorded on a tape (PHOTO SEARCH). It is  
convenient to use the cassette with the cassette  
memory.  
Du kan söka efter stillbilder (fotosökning) som  
du spelat in på band (PHOTO SEARCH). Det finns  
många fördelar att använda kassetter med  
kassettminne.  
You can also search for still images one after  
another and display each picture for five seconds  
automatically regardless of cassette memory  
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for  
these operations.  
Du kan också söka efter stillbilder en och en och  
automatiskt visa varje bild under fem sekunder  
(bildbläddring), även om du inte använder  
kassettminne (PHOTO SCAN). För dessa  
funktioner använder du fjärrkontrollen.  
Den här funktionen kan du använda för att  
kontrollera eller redigera stillbilder.  
Use this function to check or edit still images.  
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Sö ka e ft e r e t t fo t o m e d h jä lp a v  
ka sse t t m in n e t  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a cassette with cassette memory.  
Innan du börjar  
Du kan bara använda den här funktionen när  
du använder en kassett med kassettminne.  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
settings. (The default setting is ON.)  
Ställ CM SEARCH under  
på ON i  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning  
är ON).  
1)  
2)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the PHOTO  
SEARCH indicator appears.  
1)  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
VCR* .  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
no indicator  
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på  
fjärrkontrollen tills indikatorn PHOTO  
SEARCH visas.  
Indikatorerna ändras på följande sätt:  
TITLE SEARCH (titelsökning) t  
DATE SEARCH (datumsökning) t  
PHOTO SEARCH (fotosökning) t  
PHOTO SCAN (bildbläddring) t  
ingen indikator  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback. Your  
camcorder automatically starts playback of  
the photo having the date that you selected.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
(3)Ange vilket datum som ska spelas upp genom  
att trycka på . eller > på fjärrkontrollen.  
Videokameran startar automatiskt  
uppspelningen av en bild med det datum du  
valt.  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
97  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Sö ka fo t o n  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
PHOTO SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02 1 7 : 30  
6 / 9 / 02 8 : 50  
24 / 12 / 02 1 0 : 30  
1 / 1 / 03 23 : 25  
11 / 2 / 03 1 6 : 11  
29 / 4 / 03 1 3 : 45  
SEARCH  
MODE  
PHOTO SEARCH  
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02 1 7 : 30  
6 / 9 / 02 8 : 50  
24 / 12 / 02 1 0 : 30  
1 / 1 / 03 23 : 25  
11 / 2 / 03 1 6 : 11  
29 / 4 / 03 1 3 : 45  
3
.
>
[b ] [a ]  
MENU  
[a ]: Actual point you are trying to search for  
[a ]: Den punkt du söker  
[b ]: Present point on the tape  
[b ]: Aktuell bandposition  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Avb ryt a sö kn in g e n  
Tryck på x.  
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Sö ka e ft e r e t t fo t o u t a n a t t  
a n vä n d a ka sse t t m in n e t  
1)  
2)  
1)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(2)Set CM SEARCH in  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
to OFF in the menu  
VCR* .  
settings (p. 239).  
(2)Ställ CM SEARCH under  
på OFF i  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SEARCH indicator appears.  
menyinställningarna (sid. 248).  
(3)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på  
fjärrkontrollen tills indikatorn PHOTO  
SEARCH visas.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
Indikatorerna ändras på följande sätt:  
DATE SEARCH (datumsökning) t  
PHOTO SEARCH (fotosökning) t  
PHOTO SCAN (bildbläddring) t  
ingen indikator  
no indicator  
T
PHOTO SCAN  
(4)Press . or > on the Remote Commander  
to select the photo for playback. Each time  
you press . or > your camcorder  
searches for the previous or next photo.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the photo.  
(4)Välj det foto du vill spela upp genom att  
trycka på . eller > på fjärrkontrollen.  
Varje gång du trycker på . eller > söker  
videokameran efter föregående respektive  
nästa foto.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
Videokameran börjar automatiskt spela upp  
fotot.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
Avb ryt a sö kn in g e n  
Tryck på x.  
98  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Sö ka fo t o n  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Sca n n in g p h o t o  
Bild b lä d d rin g  
1)  
2)  
1)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SCAN indicator appears.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
VCR* .  
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på  
fjärrkontrollen tills indikatorn PHOTO SCAN  
visas.  
The indicator changes as follows:  
3)  
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
Indikatorerna ändras på följande sätt:  
3)  
TITLE SEARCH (titelsökning)* t  
no indicator  
DATE SEARCH (datumsökning) t  
PHOTO SEARCH (fotosökning) t  
PHOTO SCAN (bildbläddring) t  
ingen indikator  
(3)Press . or > on the Remote  
Commander.  
Each photo is played back for about five  
seconds automatically.  
(3)Tryck på . eller > på fjärrkontrollen.  
Varje foto visas automatiskt under ungefär  
fem sekunder.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
2)  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
3)  
2)  
* TITLE SEARCH is displayed when CM  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
SEARCH is set to ON in the menu settings.  
TRV118E  
3)  
* TITLE SEARCH visas när du ställt CM  
SEARCH på ON i menyinställningarna.  
2
SEARCH  
MODE  
PHOTO 00  
SCAN  
3
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
To st o p sca n n in g  
Press x.  
Avb ryt a b lä d d rin g e n  
Tryck på x.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Om det finns ett oinspelat parti mellan  
inspelade avsnitt  
The photo search/ photo scan function may not  
work correctly.  
Fotosökning och bildbläddring fungerar kanske  
inte som de ska.  
The available number of photos that can be  
searched using the cassette memory  
The available number is up to 12 photos.  
However, you can search 13 photos or more  
using the photo scan function.  
Antalet bilder som kan sökas med hjälp av  
kassettminnet  
Du kan som mest söka efter 12 foton. Du kan  
emellertid söka efter 13 foton eller fler med hjälp  
av bildbläddring.  
99  
Ed it in g —  
Re d ig e rin g —  
Du b b in g a t a p e  
Ko p ie ra b a n d  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
An vä n d a A/V-ka b e ln  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player. Connect your camcorder to the VCR  
using the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Du kan kopiera eller redigera på en  
videobandspelare som är ansluten till  
videokameran och använda videokameran som  
uppspelare. Anslut videokameran till  
videobandspelaren med den medföljande A/ V-  
kabeln.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
Innan du börjar  
Ställ DISPLAY under  
to LCD in the menu  
på LCD i  
settings. (The defalt setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicator disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
DISPLAY  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning  
är LCD).  
Stäng av indikatorerna så att de inte spelas in  
på det redigerade bandet. Du stänger av  
indikatorerna genom att trycka på följande  
knappar:  
DATA CODE on the Remote Commander  
SEARCH MODE on the Remote Commander  
DISPLAY  
DATA CODE på fjärrkontrollen  
SEARCH MODE på fjärrkontrollen  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du  
kan spela över) i videobandspelaren och det  
inspelade bandet i videokameran.  
(2)Förbered videobandspelaren för inspelning,  
ställ sedan ingångsväljaren på LINE.  
Anslut A/ V-kabeln till AUDIO/ VIDEO OUT-  
eller AUDIO/ VIDEO-kontakten.  
Connect the A/ V connecting cable to the  
AUDIO/ VIDEO OUT or AUDIO/ VIDEO  
jack.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
1)  
2)  
(3)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*  
on your camcorder.  
Mer information finns i bruksanvisningen till  
videobandspelaren.  
1)  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of your VCR.  
(3)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
VCR* på videokameran.  
(4)Spela upp det inspelade bandet på  
videokameran.  
(5)Starta inspelningen på videobandspelaren.  
Mer information finns i bruksanvisningen till  
videobandspelaren.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
S VIDEO  
Yellow/  
Gul  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
AUDIO  
Red/  
Röd  
White/  
Vit  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-kabel (medföljer)  
VCR/  
Videobandspelare  
100  
: Signal flow/ Signalflöde  
Du b b in g a t a p e  
Ko p ie ra b a n d  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Nä r d u ä r kla r m e d b a n d ko p ie rin g e n  
Tryck på x på både videokamera och  
videobandspelare.  
Du kan utföra redigeringen med en  
videobandspelare som kan hantera följande  
format:  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8, MICRO MV  
VHS,  
S-VHS,  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8, MICRO MV  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
mini  
If your VCR is a monaural type  
Om videobandspelaren du använder har  
ljudet i mono  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left programme position audio is output, and  
when the red plug is connected, the right  
programme position audio is output.  
Anslut A/ V-kabelns gula kontakt till  
videoingången och den vita eller röda kontakten  
till ljudingången på videobandspelaren eller  
TVn. Om du ansluter den vita kontakten får du  
ljudet från vänster ljudkanal, om du ansluter den  
röda kontakten får du ljudet från den högra  
kanalen.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Om videobandspelaren har en S-videokontakt  
Du kan få bilder med högre kvalitet om du  
använder en S-videokabel (tillval).  
Då behöver du inte ansluta A/ V-kabelns gula  
kontakt (video).  
Anslut en S-videokabel (tillval) till S-  
videokontakten på både videokamera och  
videobandspelare.  
Den här anslutningen ger högre kvalitet på bilder  
i DV-format.  
101  
Du b b in g a t a p e  
Ko p ie ra b a n d  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV  
co n n e ct in g ca b le )  
An vä n d a i.LINK-ka b e ln (DV-  
ka b e l)  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV OUT or DV IN/ OUT  
jack on your camcorder and to DV IN on the DV  
products. With a digital-to-digital connection,  
video and audio signals are transmitted in digital  
form for high-quality editing. You cannot dub  
the titles, display indicators, the contents of  
cassette memory or letters on the Memory  
Stickindex screen (except DCR-TRV16E/  
TRV116E).  
Du ansluter helt enkelt i.LINK-kabeln (DV-kabel,  
tillval) till DV OUT- eller DV IN/ OUT på  
videokameran och till DV IN på DV-enheten.  
Med digital/ digtal-anslutning överförs video-  
och ljudsignalerna i digital form, vilket gör att du  
kan redigera med mycket hög kvalitet. Du kan  
inte kopiera titlar, skärmindikatorer, innehållet  
från kassettminnet eller text på indexskärmen för  
Memory Stick. (gäller ej DCR-TRV16E/  
TRV116E).  
Set the input selector on the VCR to the DV input  
position if the VCR is equipped with the input  
selector.  
Om videobandspelaren är utrustad med  
ingångsväljare ställer du den på DV-ingången.  
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du  
kan spela över) i videobandspelaren och det  
inspelade bandet i videokameran.  
(2)Förbered videobandspelaren för inspelning.  
Ställ ingångsväljaren på LINE (ingångsläge  
för DV). Mer information finns i  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording.  
Set the input selector to LINE (DV input  
position). Refer to the operating instructions  
of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*  
on your camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
videobandspelarens bruksanvisning.  
1)  
(3)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
1)  
2)  
2)  
VCR* på videokameran.  
(4)Spela upp det inspelade bandet på  
videokameran.  
(5)Starta inspelningen på videobandspelaren.  
Mer information finns i bruksanvisningen till  
videobandspelaren.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of your VCR.  
1)  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
only  
TRV118E  
DV  
DV IN/ OUT  
DV IN  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
iLINK-kabel (DV-kabel, tillval)  
: Signal flow/ Signalflöde  
102  
Du b b in g a t a p e  
Ko p ie ra b a n d  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Nä r d u ä r kla r m e d b a n d ko p ie rin g e n  
Tryck på x på både videokamera och  
videobandspelare.  
Du kan bara ansluta en enda  
videobandspelare med i.LINK-kabeln (DV-  
kabel)  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
See page 278 for more information about i.LINK.  
Mer information om i.LINK finns på sidan 278.  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM function  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM function are not  
output through the DV OUT or DV IN/ OUT  
jack.  
Bilder som behandlats med bildeffekter,  
digitala effekter eller PB ZOOM  
Bilder som behandlats med bildeffekter, digitala  
effekter eller PB ZOOM matas inte ut via DV  
OUT- eller DV IN/ OUT-kontakten.  
Om du spelar in en bild under  
uppspelningspaus via DV OUT- eller DV IN/  
OUT-kontakten  
Den inspelade bilden blir grov och oskarp.  
Dessutom kan bilden fladdra om du spelar upp  
den på en annan videoutrustning.  
If you record a playback pause picture w ith  
the DV OUT or DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. Also, when  
you play back the picture using other video  
equipment, the picture may jitter.  
103  
Du b b in g o n ly d e sire d  
Ko p ie ra va ld a sce n e r  
sce n e s Dig it a l p ro g ra m Dig it a l p ro g ra m re d ig e rin g  
e d it in g (o n t a p e s)  
(p å b a n d )  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Du kan kopiera valda avsnitt (program) för  
redigering till band, utan att du behöver  
manövrera videobandspelaren.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Avsnitt kan väljas efter bildrutor. Du kan ställa in  
upp till 20 program.  
Your camcorder can dub on Memory Sticks  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E). See page 175  
for more information.  
Videokameran kan kopiera till Memory Stick”  
(gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E). Mer  
information finns på sidan 175.  
Unwanted scene/  
Unwanted scene/  
Oönskat avsnitt  
Oönskat avsnitt  
Switch the order/  
Byt plats  
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r  
e q u ip m e n t  
Step 1 Connecting the VCR (p. 105).  
Step 2 Setting the VCR for operation.  
Using the A/ V connecting cable  
(p. 105)  
In n a n d u a n vä n d e r d ig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g fö r b a n d so m  
sp e la t s in m e d a n n a n u t ru st n in g  
Steg 1 Anslut videobandspelaren (sid. 105).  
Steg 2 Gör videobandspelaren klar för  
användning.  
Använda A/ V-kabel (sid. 105)  
Använda i.LINK-kabel (DV-kabel)  
(sid.111)  
Using the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (p. 111)  
Step 3 Adjusting the synchronisation of the  
VCR (p. 113).  
Steg 3 Synkronisera videobandspelaren  
(sid. 113).  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Om du utför kopieringen med samma  
videobanspelare igen, kan du hoppa över steg 2  
och 3.  
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r  
e q u ip m e n t  
Operation 1 Making a programme (p. 115).  
Operation 2 Performing the programme  
(Dubbing a tape) (p. 117).  
An vä n d a d ig it a l p ro g ra m re d ig e rin g  
fö r b a n d so m sp e la t s in p å a n n a n  
u t ru st n in g  
Procedur 1 Skapa ett program (sid. 115).  
Procedur 2 Utföra programmet (kopiera bandet)  
(sid. 117).  
Note  
When editing digital video on tapes, the  
operation signals cannot be sent with LANC.  
Obs!  
När du redigerar digital video på band kan inte  
styrsignalerna skickas med  
LANC.  
104  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
St e g 1: An slu t  
vid e o b a n d sp e la re n  
You can connect both the A/ V connecting cable  
and the i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use the A/ V connecting cable, connect  
the devices as illustrated on page 100. When you  
use the i.LINK cable (DV connecting cable),  
connect the devices as illustrated on page 102.  
Du kan använda en A/ V-kabel eller en i.LINK-  
kabel (DV-kabel)  
Om du använder A/ V-kabeln ansluter du  
enheterna på det sätt som visas på sidan 100. Om  
du använder en i.LINK-kabel (DV-kabel) ansluter  
du enheterna på det sätt som visas på sidan 102.  
If you connect using the i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
Om du gör anslutningen med i.LINK-kabeln  
(DV-kabel)  
Med digital/ digtalanslutning överförs video- och  
ljudsignalerna i digital form, vilket ger ett  
resultat med mycket hög kvalitet.  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h t h e A/V  
co n n e ct in g ca b le  
St e g 2: St ä lla in  
vid e o b a n d sp e la re n fö r  
a n vä n d n in g m e d A/V-ka b e l  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using the A/ V connecting  
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to  
send the control signal correctly.  
Om du vill redigera med hjälp av  
videobandspelaren, sänder du kontrollsignalerna  
med infraröd överföring till videobandspelarens  
fjärrkontrollsensor (IR-fönstret).  
Om du gör anslutningen med en AV-kabel följer  
du steg (1) till (4) nedan, så att kontrollsignalerna  
sänds korrekt.  
(1) Se t t h e IR SETUP co d e  
1 Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*  
1)  
2)  
on your camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
(1) St ä ll in IR SETUP-ko d e n  
1 Ställ POWER-omkopplaren i läget  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* på videokameran.  
2 Slå på strömmen till den anslutna  
videobandspelaren och ställ ingångsväljaren  
på LINE.  
3 Press MENU. Select VIDEO EDIT in  
the SEL/ PUSH EXEC dial  
(p. 242).  
with  
Om du ansluter en videokamera ställer du  
dess POWER-omkopplare i läget VCR/ VTR.  
3 Tryck på MENU. Välj VIDEO EDIT under  
med hjälp av SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 251).  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
105  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE, then press the dial (except DCR-  
TRV16E/ TRV116E).  
4 Välj TAPE genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten (gäller ej DCR-  
TRV16E/ TRV116E).  
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
7 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR,  
then press the dial.  
5 Välj EDIT SET genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
6 Välj CONTROL genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
7 Välj IR genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
8 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP, then select IR SETUP code of your  
VCR, then press the dial. Check the code in  
About IR SETUP code.(p. 107)  
8 Välj IR SETUP-kod genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, välj sedan  
videobandspelarens IR SETUP-kod, tryck  
sedan på ratten. Kontrollera koden under  
Om IR SETUP-koder. (sid. 107)  
MENU  
3
6
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
IR  
i. LINK  
TAPE  
MEMORY  
RETURN  
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
MENU END  
4
5
8
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
IN  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
1
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
] :  
TAPE  
3
:
:
:
MEMORY  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
MENU END  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
IR  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
IR  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
106  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
About IR SETUP codes  
Om IR SETUP-koder  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code to  
match your VCR. The default setting is code  
number 3.  
IR SETUP-koden lagras i videokamerans minne.  
Se till att du väljer rätt kod för den  
videobandspelare du använder. Det kodnummer  
som är inställt från början är 3.  
Brand/  
Märke  
IR SETUP code/  
IR SETUP-kod  
Brand/  
Märke  
IR SETUP code/  
IR SETUP-kod  
Sony  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Nokia  
36, 89  
89  
Aiwa  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Akai  
76  
Alba  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
Amstrad  
Baird  
73  
Orion  
30, 36  
11, 83  
74  
Panasonic  
Philips  
Blaupunkt  
Bush  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
CGM  
36, 47, 83  
73  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
21, 76, 91  
89  
26  
Salora  
76, 83  
73  
Samsung  
Sanyo  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
Funai  
80  
Schneider  
SEG  
10, 83, 84  
73  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/ Nokia Instant  
JVC  
47  
26, 84  
9, 83  
Seleco  
47, 74  
89  
Sharp  
42, 56  
36  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
10, 36  
26  
11, 12, 15, 21  
47  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
Kendo  
Loewe  
16, 47, 84  
89  
Luxor  
Toshiba  
Universum  
W.W.House  
Watoson  
Mark  
26*  
Matsui  
Mitsubishi  
47, 58*, 60  
28, 29  
58, 83  
* TV/ VCR component/  
TV/ VCR-komponent  
Note on IR SETUP codes  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Att tänka på när det gäller IR SETUP-koder  
Du kan inte använda digital programredigering  
om inte videobandspelaren kan hantera IR  
SETUP-koder.  
107  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PAUSEMODE, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
mode to cancel recording pause on the VCR,  
then press the dial.  
(2) St ä lla in lä g e n a fö r a t t a vb ryt a  
in sp e ln in g sp a u s p å  
vid e o b a n d sp e la re n  
1 Välj PAUSEMODE genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
2 Välj vilket läge som ska avbryta  
inspelningspaus på videobandspelaren  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Mer information finns i bruksanvisningen till  
videobandspelaren.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDITSET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
0 08 55 06  
EDITSET  
1
2
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
RETURN  
REC  
PB  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Buttons to cancel recording pause on the VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
Knappar för att avbryta inspelningspaus på  
videobandspelaren  
Knapparna varierar beroende på vilken  
videobandspelare du använder. Avbryta  
inspelningspaus:  
Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
Välj PAUSE om inspelningspausen avbryts  
med X.  
Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
Välj REC om inspelningspausen avbryts med  
z.  
Välj PB om inspelningspausen avbryts med N.  
108  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote sensor  
of the VCR.  
(3) St ä ll vid e o ka m e ra n o ch  
vid e o b a n d sp e la re n så a t t d e ä r  
rikt a d e m o t va ra n d ra .  
Ta reda på var sändaren för de infraröda  
strålarna på videokameran sitter, och rikta den  
mot videobandspelarens fjärrkontrollsensor (IR-  
fönstret).  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Ställ de båda enheterna på ungefär 30 cm  
avstånd från varandra. Se till att det inte står  
något i vägen mellan dem.  
Infrared rays emitter/  
IR-sändare  
VCR/  
Videobandspelare  
Remote sensor/  
Mottagare av  
fjärrkontrollsignaler  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-kabel (medföljer)  
109  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
to recording pause.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
TEST, then press the dial.  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
(4) Ko n t ro lle ra a t t  
vid e o b a n d sp e la re n fu n g e ra r so m  
d e n ska  
1 Sätt in ett inspelningsbart band i  
videobandspelaren. Ställ den sedan på  
inspelningspaus.  
2 Välj IR TEST genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
3 Välj EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
Om videobandspelaren nu börjar spela in  
betyder det att inställningen är korrekt.  
När inspelningen är klar ändras indikatorn till  
COMPLETE.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
:
:
:
:
:
:
0 08 55 06  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
VIDEO EDIT  
EDITSET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
EDITSET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
2
3
CUTOUTENGAGE  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
REC PAUSE  
RETURN  
EXECUTE  
COMPLETE  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Wh e n t h e VCR d o e s n o t o p e ra t e  
co rre ct ly  
After checking the code in About IR SETUP  
codes,set the IR SETUP or the PAUSEMODE  
again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Om vid e o b a n d sp e la re n in t e fu n g e ra r  
so m d e n ska .  
Kontrollera först under Om IR SETUP-koder”  
att du har använt rätt kod och ställ sedan in IR  
SETUP eller PAUSEMODE igen.  
Placera videokameran minst 30 cm från  
videobandspelaren.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Mer information finns i bruksanvisningen till  
videobandspelaren.  
110  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o o p e ra t e  
w it h t h e i.LINK ca b le  
St e g 2: St ä lla in vid e o b a n d p e la re n  
fö r a n vä n d n in g m e d  
(DV co n n e ct in g ca b le )  
i.LINK-ka b e ln (DV-ka b e l)  
When you connect using the i.LINK cable (DV  
connecting cable) (optional), follow the  
procedure below.  
För att ansluta med en i.LINK-kabel (DV-kabel,  
tillval) gör du så här.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på videokameran  
1)  
2)  
1)  
2)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*  
on your camcorder.  
i läget PLAYER* / VCR* .  
(2)Slå på strömmen till den anslutna  
videobandspelaren och ställ ingångsväljaren i  
läge DV-in. Om du ansluter en digital  
videokamera ställer du dess  
strömomkopplare i läget VCR/ VTR.  
(3)Tryck på MENU. Välj VIDEO EDIT under  
med hjälp av SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 251).  
(4)Välj TAPE genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten (gäller ej DCR-  
TRV16E/ TRV116E).  
(5)Välj EDIT SET genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(6)Välj CONTROL genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(7)Välj i.LINK genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input. When  
you connect a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
(3)Press MENU. Select VIDEO EDIT in  
the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 242).  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE, then press the dial (except DCR-  
TRV16E/ TRV116E).  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EDIT SET, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
with  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
i.LINK, then press the dial.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
2)  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
111  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
MENU  
3
6
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
IR  
i. LINK  
TAPE  
MEMORY  
RETURN  
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
MENU END  
7
4
5
:
:
:
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
IN  
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
1
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
UNDO  
i. LINK  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
] :  
TAPE  
:
:
:
MEMORY  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
MENU END  
:
:
:
:
:
:
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
IR  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
IR  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
When you connect using the i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
När du ansluter med en i.LINK-kabel (DV-  
kabel)  
You cannot dub the titles, display indicators.  
You may not be able to operate the dubbing  
function correctly, depending on the VCR.  
Set CONTROL to IR in the menu settings of  
your camcorder.  
Du kan inte kopiera titlar och skärmindikatorer.  
Det kan hända att kopieringsfunktionen inte  
fungerar som den ska, beroende på vilken  
videobandspelare du använder.  
Ställ CONTROL på IR i videokamerans  
menyinställningar.  
112  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
St e p 3: Ad ju st in g t h e  
syn ch ro n iza t io n o f t h e  
VCR  
St e g 3: Syn kro n ise ra  
vid e o b a n d sp e la re n  
Du kan ställa in synkroniseringen mellan  
videokameran och videobandspelaren. Ha en  
penna och en bit papper redo, så att du kan göra  
anteckningar. Mata ut kassetten från  
You can adjust the synchronization of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject a cassette  
from your camcorder.  
videokameran innan du börjar.  
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du  
kan spela över) i videobandspelaren och ställ  
den sedan på inspelningspaus.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, then set to  
recording pause.  
Om du väljer i.LINK under CONTROL  
behöver du inte ställa in på inspelningspaus.  
(2)Välj ADJ TEST genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set to recording pause.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ADJ  
TEST, then press the dial.  
(3)Välj EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
IN och OUT spelas in på en bild fem gånger  
vardera för beräkning av de numeriska  
värdena för synkroniseringen.  
IN and OUT are recorded on an image for five  
times each to calculate the number values for  
adjusting the synchronization.  
Indikatorn EXECUTING blinkar på skärmen.  
När inspelningen är klar ändras indikatorn till  
COMPLETE.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
(4)Spola tillbaka bandet i videobandspelaren.  
Starta sedan långsam uppspelning.  
(4)Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Anteckna det första numeriska värdet för  
varje IN, och det sista numeriska värdet för  
varje OUT.  
Take a note of the first number value of each  
IN and the closing number value of each  
OUT.  
(5)Räkna ut medelvärdet av de första numeriska  
värdena för varje IN, och medelvärdet av de  
sista numeriska värdena för varje OUT.  
(6)Välj CUT-INgenom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(7)Ställ in det medelvärde som du räknade ut för  
IN genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
Därmed har du ställt in den beräknade  
startpositionen för inspelning.  
(8)Välj CUT-OUTgenom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(5)Calculate the average of all the first number  
values of each IN, and the average of all the  
last number values of each OUT.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CUT-IN, then press the dial.  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
average number value of IN, then press the  
dial.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(8)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CUT-OUT, then press the dial.  
113  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
(9) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
average number value of OUT, then press  
the dial.  
(9) Ställ in det medelvärde som du räknade ut  
för OUT genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
Därmed har du ställt in den beräknade  
slutpositionen för inspelningen.  
(10) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(10) Välj  
RETURN genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
0 08 55 06  
2,3  
6
RETURN  
EXECUTE  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE ENGAGE  
0
IR TEST  
RETURN  
REC PAUSE  
[
] :  
MENU END  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
RETURN  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
[
] :  
MENU END  
EXECUTING  
CUTOUTNo. 5  
IR SETUP IN  
PAUSEMODE 60  
IR TEST  
RETURN  
8
[
] :  
MENU END  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
CUTIN”  
COMPLETE  
0
CUTOUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Notes  
Obs!  
When you complete step 3, the image used to  
adjust the syncronization is recorded for about  
50 seconds.  
När du utfört steg 3 spelas bilden som ska  
justera synkroniseringen in under ungefär 50  
sekunder.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 secondslead before starting recording.  
When you connect with the i.LINK cable (DV  
connecting cable), you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR. Keep the i.LINK  
connection and set CONTROL to IR in the  
menu settings (p. 105). Video and audio are  
sent by digital signals.  
Om du startar inspelningen från bandets allra  
första början, kan det hända att de första  
sekunderna av bandet inte spelas in korrekt. Du  
bör starta inspelningen minst 10 sekunder in på  
bandet.  
När du gör anslutningen med i.LINK-kabeln  
(DV-kabel) kan det, beroende på vilken  
videobandspelare du har, hända att du inte kan  
kontrollera kopieringsfunktionen korrekt.  
Behåll i.LINK-anslutningen och ställ  
CONTROL på IR i menyinställningarna  
(sid. 105). Video och ljud sänds digitalt.  
114  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
Op e ra t io n 1: Ma kin g t h e  
p ro g ra m m e  
Pro ce d u r 1: Ska p a p ro g ra m m e t  
(1)Sätt in bandet som ska spelas upp i  
videokameran, sätt sedan in ett band för  
inspelning i videobandspelaren.  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(2)Press MENU, then select VIDEO EDIT in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE, then press the dial (except DCR-  
TRV16E/ TRV116E).  
(4)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(2)Tryck på MENU och välj sedan VIDEO EDIT  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
(3)Välj TAPE genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten (gäller ej DCR-  
TRV16E/ TRV116E).  
(4)Sök, med hjälp av videofunktionsknapparna,  
efter början av det första avsnitt som du vill  
infoga och ställ sedan uppspelningen på paus.  
Du kan utföra en finjustering med en bildruta  
åt gången med hjälp av EDITSEARCH.  
(5)Välj MARK genom att vrida på SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
Du har därmed angett punkten för IN för det  
första programmet; den övre delen av  
programmarkeringen växlar om till ljusblått.  
(6)Sök, med hjälp av videofunktionsknapparna,  
efter slutet av det första avsnitt som du vill  
infoga och ställ sedan uppspelningen på paus.  
(7)Välj MARK genom att vrida på SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
Du har därmed angett punkten för OUT för  
det första programmet; den undre delen av  
programmarkeringen växlar färg till ljusblått.  
(8)Upprepa steg 4 till 7, ställ sedan in  
programmet.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MARK, then press the dial.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(6)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video operation buttons,  
then pause playback.  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MARK, then press the dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
När programmet är inställt ändras  
programmarkeringen till ljusblått.  
Du kan maximalt ställa in upp till 20 program.  
You can set up to 20 programmes in  
maximum.  
115  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
MENU  
2
3
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
1
IN  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
TAPE  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
5
7
8
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OUT  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 09 07 06  
VIDEO EDIT  
0 10 01 23  
1
2
IN  
MARK  
4
IN  
UNDO  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
:
0
:
:
:
1
:
:
:
3
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 12 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 47 12  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from the last set  
programme.  
Ra d e ra e t t in st ä llt p ro g ra m .  
Du raderar först OUT och sedan IN från det  
senast skapade programmet.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Välj UNDO genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(2)Välj EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
Programindikeringen för det senast inställda  
programmet blinkar, sedan avbryts  
inställningen.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step 2.  
Avbryta radering  
Välj RETURN i steg 2.  
116  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
Ra d e ra a lla p ro g ra m  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TAPE, then press the dial. (except DCR-  
TRV16E/ TRV116E)  
(1)Välj VIDEO EDIT i menyinställningarna.  
(2)Välj TAPE genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten (gäller ej DCR-  
TRV16E/ TRV116E).  
(3)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn  
the SEL/ PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
(3)Välj ERASE ALL i menyinställningarna. Välj  
EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
Alla programmarkeringar blinkar, sedan  
avbryts inställningarna.  
To cancel erasing all programmes  
Avbryta radering av alla program  
Select RETURN in step 3.  
Välj RETURN i steg 3.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
Avbryta ett program som du ställt in  
Tryck på MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Programmet lagras i minnet tills du tar ut bandet.  
Obs!  
Note  
Du kan inte göra inspelningar medan du gör  
digitala programredigeringar.  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
Tomma delar av bandet  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT on blank portions of  
the tape.  
Du kan inte ange IN eller OUT för oinspelade  
delar av bandet.  
Om det finns en oinspelat parti på bandet  
mellan IN och OUT  
Den totala tidkoden kanske inte visas som den  
ska.  
If there is a blank portion betw een IN and  
OUT on the tape  
The total time code may not be displayed  
correctly.  
Pro ce d u r 2: Kö ra p ro g ra m m e t  
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e  
p ro g ra m m e  
(ko p ie ra b a n d e t )  
Se till att videokamera och videobandspelare är  
anslutna till varandra, och att videobandspelaren  
är ställd på inspelningspaus. (Om du använder  
en i.LINK-kabel (DV-kabel) behöver du inte  
utföra den här proceduren.)  
(Du b b in g a t a p e )  
Make sure your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. (When you use the i.LINK cable (DV  
connecting cable) this procedure is not  
necessary.)  
Om du använder en digital videokamera ställer  
du dess strömomkopplare i läget VCR/ VTR.  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
(1)Välj VIDEO EDIT i menyinställningarna. Välj  
TAPE genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten (gäller ej DCR-  
TRV16E/ TRV116E).  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/ PUSH EXEC dial to select TAPE,  
then press the dial (except DCR-TRV16E/  
TRV116E).  
117  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Ko p ie ra va ld a sce n e r Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å b a n d )  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
START, then select EXECUTE.  
(2)Välj START genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, välj sedan EXECUTE.  
Sök efter början av det första programmet.  
Starta sedan kopieringen.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
Programmarkeringen blinkar.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDITING indicator appears  
during edit on the screen.  
På skärmen visas indikatorn SEARCH under  
sökning och EDITING under redigering.  
När kopieringen är klar ändrar  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing ends.  
When dubbing ends, your camcorder and the  
VCR automatically stop.  
programmarkeringen färg till ljusblå.  
När kopieringen är klar stannar både  
videokamera och videobandspelare  
automatiskt.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
Avb ryt a ko p ie rin g u n d e r re d ig e rin g  
Tryck på x (videofunktionsknapparna).  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Avslu t a fu n kt io n e n fö r d ig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g  
Videokameran stannar när kopieringen är klar.  
Teckenfönstret återgår till VIDEO EDIT i  
menyinställningarna.  
Press MENU to end the Digital program editing  
function.  
Du avslutar funktionen för digital  
programredigering genom att trycka på MENU.  
You cannot record on the VCR w hen:  
The tape has run out.  
Du kan inte göra en inspelning på  
videobandspelaren när:  
The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
The IR SETUP code is not correct (when IR is  
selected).  
The button to cancel recording pause is not  
correct (when IR is selected).  
Bandet har tagit slut.  
Kassettens skrivskyddsflik är ställd i låst läge.  
IR SETUP-koden är felaktig (när du har valt IR).  
Knappen för att avbryta inspelningspaus är  
felvald (när du har valt IR).  
NOT READY visas på LCD-skärmen när:  
Du inte har skapat något program för digital  
programredigering.  
När du har valt i.LINK och en i.LINK-kabel  
(DV-kabel) inte är ansluten.  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV  
connecting cable) is not connected.  
Strömmen till den anslutna videobandspelaren  
inte har slagits på (när du ställt in i.LINK).  
The power of the connected VCR is not turned  
on (when you set i.LINK).  
118  
Re co rd in g vid e o o r TV Sp e la in vid e o e lle r  
p ro g ra m m e s  
TV-p ro g ra m  
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
TRV118E o n ly  
En d a st DCR-TRV25E/TRV27E/  
TRV116E/TRV118E  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
An vä n d a A/V-ka b e ln  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Du kan spela in ett band från en annan  
videobandspelare, eller spela in ett TV-program  
från en TV med video/ ljudutgångar. Du  
använder då videokameran som inspelare.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
Innan du börjar  
(The default setting is LCD.)  
Ställ DISPLAY under  
på LCD i  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
LCD.)  
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du  
kan spela över) i videokameran. Spelar du in  
ett band från en videobandspelare, sätter du  
in ett inspelat band i den.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
record a tape from a VCR. Select a TV  
programme if you are recording from a TV.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
screen.  
(2)Ställ videokamerans POWER-omkopplare i  
läget VCR.  
(3)På videokameran trycker du på z REC,  
samtidigt som du trycker på knappen till  
höger om den. Tryck sedan omedelbart på X  
på videokameran.  
(4)Om du spelar in ett band från en  
videobandspelare, startar du uppspelningen  
genom att trycka på N på  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
videobandspelaren. Spelar du in från TV  
ställer du in det program som du vill spela in.  
Bilden från TVn eller videobandspelaren visas  
på skärmen.  
(5)Tryck på X på videokameran vid det avsnitt  
du vill starta inspelningen från.  
PAUSE  
3
REC  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
OUT  
TV  
Yellow/  
Gul  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-kabel (medföljer)  
VCR/  
Videobandspelare  
: Signal flow/ Signalflöde  
Red/ Röd  
White/  
Vit  
119  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Sp e la in vid e o e lle r TV-p ro g ra m  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV  
co n n e ct in g ca b le )  
An vä n d a i.LINK-ka b e ln (DV-  
ka b e l)  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV IN/ OUT jack on your  
camcorder and to DV OUT of the DV products.  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
Anslut helt enkelt i.LINK-kabeln (DV-kabel,  
tillval) mellan DV IN/ OUT på videokameran  
och DV OUT på DV-enheterna. Med digital/  
digtal-anslutning överförs video- och  
ljudsignalerna i digital form, vilket gör att du kan  
redigera med mycket hög kvalitet.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du  
kan spela över) i videokameran och det  
inspelade bandet i videobandspelaren.  
(2)Ställ videokamerans POWER-omkopplare i  
läget VCR.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback. The  
picture to be recorded appears on the screen.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(3)På videokameran trycker du på z REC,  
samtidigt som du trycker på knappen till  
höger om den. Tryck sedan omedelbart på X  
på videokameran.  
(4)Starta uppspelningen genom att trycka på N  
på videobandspelaren. Bilden som ska spelas  
in visas på skärmen.  
(5)Tryck på X på videokameran vid det avsnitt  
du vill starta inspelningen från.  
PAUSE  
3
REC  
DV IN/ OUT  
DV  
DV OUT  
: Signal flow/ Signalflöde  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
iLINK-kabel (DV-kabel, tillval)  
121  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Sp e la in vid e o e lle r TV-p ro g ra m  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on your camcorder, and then press the  
Nä r d u ä r kla r m e d b a n d ko p ie rin g e n  
Tryck på x på videokameran, tryck sedan på  
stoppknappen på videobandspelaren.  
stop button on the VCR.  
Du kan bara ansluta en enda  
videobandspelare med i.LINK-kabeln (DV-  
kabel).  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
När du kopierar en bild i digital form  
Teckenfönstrets färgåtergivning kan vara ojämn.  
Det påverkar däremot inte bilden som kopieras.  
When you dub a picture in digital form  
The colour of the display may be uneven.  
However, this does not affect the dubbed picture.  
Om du spelar in en bild under  
If you record the playback paused picture w ith  
the DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. When you  
play back the picture using your camcorder, the  
picture may jitter.  
uppspelningspaus via DV IN/OUT-kontakten  
Den inspelade bilden blir grov och oskarp. Bilden  
kan fladdra när du spelar upp den på  
videokameran.  
Innan du spelar in  
Before recording  
Se till att DV IN-indikatorn visas på skärmen. DV  
IN-indikatorn kanske visas på båda enheterna.  
Make sure that the DV IN indicator appears on  
the screen. The DV IN indicator may appear on  
both equipment.  
122  
In se rt in g a sce n e fro m In fo g a e t t a vsn it t frå n  
a VCR  
In se rt Ed it in g  
e n vid e o b a n d sp e la re  
In fo g n in g sre d ig e rin g  
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
TRV118E o n ly  
En d a st DCR-TRV25E/TRV27E/  
TRV116E/TRV118E  
You can insert a new scene with sound from a  
VCR onto your originally recorded tape by  
specifying the insert start and end points. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as on page 119 or 121.  
Insert a cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
Du kan infoga ett nytt avsnitt med ljud från en  
videobandspelare i originalinspelningen genom  
att ange start- och slutpunkter. Använd  
fjärrkontrollen för den här funktionen.  
Anslutningarna är desamma som på sidorna 119  
eller 121.  
Sätt in en kassett, som innehåller det avsnitt som  
du vill infoga, i videobandspelaren.  
[a ]  
[A]  
[b ]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: A tape that contains the scene to be  
superimposed  
[A]: Bandet med det avsnitt som ska infogas  
[B]: Bandet innan redigering  
[B]: A tape before editing  
[C]: A tape after editing  
[C]: Bandet efter redigering  
(1)Ställ videokamerans POWER-omkopplare i  
läget VCR.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)På den anslutna videobandspelaren söker du  
dig fram till en punkt alldeles innan den  
punkt där infogningen ska börja [a ] och  
ställer sedan videobandspelaren på  
uppspelningspaus genom att trycka på X.  
(3)På videokameran söker du dig fram till den  
punkt där infogningen ska avbrytas [c]  
genom att trycka på m eller M. Ställ  
videokameran på uppspelningspaus genom  
att trycka på X.  
(4)Tryck på ZERO SET MEMORY på  
fjärrkontrollen. ZERO SET MEMORY-  
indikatorn blinkar och slutpunkten för  
infogningen lagras i minnet. Bandräkneverket  
visar 0:00:00.  
(2)On the connected VCR, locate just before the  
insert start point [a ], then press X to set the  
VCR to the playback pause mode.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c] by pressing m or M. Then press  
X to set your camcorder to the playback  
pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows 0:00:00.”  
123  
In fo g a e t t a vsn it t frå n e n  
vid e o b a n d sp e la re  
In fo g n in g sre d ig e rin g  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
In se rt Ed it in g  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ] by pressing m, then press z REC  
and the button on its right simultaneously.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene with sound.  
(5)På videokameran söker du dig fram till den  
punkt där du vill att infogningen ska börja [b ]  
genom att trycka på m och trycker sedan  
samtidigt på z REC och knappen till höger  
om den.  
(6)Starta infogning med ljud genom att först  
trycka på X på videobandspelaren och sedan,  
efter några sekunder, på X på videokameran.  
Infogningen avbryts automatiskt i närheten  
av bandräkneverkets nollpunkt.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter. Your camcorder  
automatically stops recording and the ZERO  
SET MEMORY is cancelled.  
Videokameran avbryter automatiskt  
inspelningen och ZERO SET MEMORY  
avbryts.  
5
REC  
0:00:00  
4
ZERO SET  
ZERO SET  
MEMORY  
MEMORY  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Än d ra slu t p u n kt fö r in fo g n in g e n  
Släck ZERO SET MEMORY-indikatorn genom att  
trycka på ZERO SET MEMORY igen efter steg 5  
och börja sedan om från steg 3.  
Obs!  
Note  
Bild och ljud mellan infogningens start- och  
slutpunkt raderas och ersätts med det infogade  
avsnittet.  
Pictures and sound recorded on the portion  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
Om du infogar avsnitt på bandet som spelats  
in med en annan videokamera  
If you insert scenes on the tape recorded on  
another camcorder  
Det kan hända att det uppstår bild- och  
ljudstörningar (distorsion). Du rekommenderas  
att infogar avsnitt på ett bandet som spelats in  
med den här videokameran.  
The pictures and sound may be distorted. We  
recommend that you insert scenes on a tape  
recorded on your camcorder.  
When the inserted picture is played back  
Pictures and sound may be distorted at the end  
of the inserted portion. This is not a malfunction.  
Pictures and sound at the start point and the end  
point may be distorted in the LP mode.  
När du spelar upp det infogade partiet  
Bild och ljudstörningar (distorsion) kan uppstå i  
slutet av det infogade avsnittet. Det är inget fel.  
I LP-läget kan det hända att bild och  
ljudstörningar (distorsion) uppstår vid  
infogningens start- och slutpunkter.  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip steps 3 and 4. Press x on your camcorder  
when you want to stop inserting.  
Infoga ett avsnitt utan att ange någon  
slutpunkt  
Hoppa över steg 3 och 4. Tryck på x på  
videokameran när du vill avbryta infogningen.  
124  
Au d io d u b b in g  
Lä g g a t ill lju d  
If you connect audio equipment, you can add  
sound to your recorded tape already recorded in  
the 12-bit mode by specifying the start and end  
points. The original sound will not be erased.  
Select one of the following connections to add  
audio.  
Om du ansluter en ljudutrustning kan du infoga  
ljudet på det redan inspelade bandet, som spelats  
in i 12-bitarsläget, genom att ange infogningens  
start- och slutpunkt. Det ursprungliga ljudet  
raderas inte.  
Välj en av följande anslutningar för att lägga till  
ljud.  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e MIC ja ck  
An slu t a m ikro fo n e n t ill MIC-  
ko n t a kt e n  
MIC  
(PLUG IN  
POWER)  
Microphone (optional)/  
Mikrofon (tillval)  
: Signal flow/ Signalflöde  
You can check recorded picture and sound by  
connecting your camcorder to a TV with the A/ V  
connecting cable.  
Du kan kontrollera den inspelada bilden och det  
inspelade ljudet genom att ansluta videokameran  
till en TV med hjälp av A/ V-kabeln.  
Recorded sound is not output from the speaker.  
Check the sound by using a TV or headphones.  
Inspelat ljud sänds inte ut via högtalare.  
Kontrollera ljudet via TVn eller ett par hörlurar.  
125  
Au d io d u b b in g  
Lä g g a t ill lju d  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e t o  
t h e in t e llig e n t a cce sso ry sh o e  
An slu t a m ikro fo n e n t ill  
t illb e h ö rssko n  
Intelligent accessory shoe/  
Tillbehörssko  
Microphone (optional)/  
Mikrofon (tillval)  
Du b b in g w it h t h e AUDIO/VIDEO  
ja ck  
Ko p ie ra m e d AUDIO/VIDEO-  
a n slu t n in g e n  
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
En d a st DCR-TRV25E/TRV27E/  
TRV118E o n ly  
TRV116E/TRV118E  
Audio equipment/  
Ljudutrustning  
LINE OUT  
L
R
AUDIO L  
White/ Vit  
AUDIO R  
Red/ Röd  
AUDIO/  
VIDEO  
Do not connect  
the video (yellow)  
plug./  
: Signal flow/ Signalflöde  
Anslut inte  
videokontakten  
(gul).  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-kabel (medföljer)  
126  
Au d io d u b b in g  
Lä g g a t ill lju d  
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in  
m icro p h o n e  
Lä g g a t ill lju d m e d d e n  
in b yg g d a m ikro fo n e n  
No connection is necessary.  
Inga anslutningar är nödvändiga.  
Note  
Obs!  
When dubbing with the AUDIO/ VIDEO jack* or  
the built-in microphone, pictures are not output  
through the S VIDEO jack or the AUDIO/ VIDEO  
jack. Check the recorded picture on the screen.  
You can check the recorded sound by using  
headphones.  
När du lägger till ljud via AUDIO/ VIDEO-  
anslutningen* eller med den inbyggda  
mikrofonen sänds inga bildsignaler från S  
VIDEO- eller AUDIO/ VIDEO-kontakten. Du kan  
granska den inspelade bilden på skärmen. Det  
inspelade ljudet kan du kontrollera med hjälp av  
ett par hörlurar.  
If you make all the connections  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order:  
MIC (PLUG IN POWER) jack  
Intelligent accessory shoe  
Om du använder alla anslutningarna  
Prioritetsordningen för de olika ljudingångarna  
är som följer:  
MIC-kontakt (PLUG IN POWER)  
Tillbehörssko  
AUDIO/ VIDEO jack*  
Built-in microphone  
AUDIO/ VIDEO-anslutning*  
Inbyggd mikrofon  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
127  
Au d io d u b b in g  
Lä g g a t ill lju d  
Ad d in g a u d io o n a re co rd e d  
t a p e  
In fo g a lju d p å e t t re d a n  
in sp e la t b a n d  
Choose a connection described on the previous  
pages, and connect audio equipment or  
microphone to your camcorder. Then follow the  
procedure below.  
Välj en av anslutningarna som beskrevs på  
föregående sida, och anslut ljudutrustning eller  
mikrofon till videokameran. Följ sedan  
nedanstående procedur.  
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Sätt in det inspelade bandet i videokameran.  
(2)Ställ videokamerans POWER-omkopplare i  
läget VCR.  
(3)Locate the recording start point by pressing  
N. Then press X at the point where you  
want to start recording to set your camcorder  
to the playback pause mode.  
(3)Sök inspelningens startpunkt genom att  
trycka på N. Vid den punkt du vill starta  
inspelningen från ställer du videokameran i  
pausläge genom att trycka på X under  
pågående uppspelning.  
(4)Press AUDIO DUB . The green  
X
indicator appears on screen.  
(4)Tryck på AUDIO DUB . Den gröna  
(5)Press X on your camcorder and start playing  
back the audio you want to record at the same  
time.  
indikatorn  
X visas på skärmen.  
(5)Tryck på X på videokameran och starta på  
samma gång uppspelningen av det ljud du  
vill spela in.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. During recording new  
Det nya ljudet spelas in i stereo 2 (ST2) under  
uppspelning. När du spelar in nytt ljud visas  
sound, the red  
appears on the screen.  
(6)Press x on your camcorder at the point where  
den röda indikatorn  
på skärmen.  
you want to stop recording.  
(6)Tryck på x på videokameran där du vill  
avbryta inspelningen.  
AUDIO DUB  
To add audio more precisely  
Lägga till ljud med större precision  
Vid den punkt där du senare vill avbryta  
inspelningen trycker du i uppspelningsläget på  
ZERO SET MEMORY på fjärrkontrollen.  
Utför steg 3 till 5. Inspelningen avbryts  
automatiskt vid den punkt där du tryckt på  
ZERO SET MEMORY.  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander at the point where you want to stop  
recording later in the playback mode.  
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically  
stops at the point where ZERO SET MEMORY  
was pressed.  
128  
Au d io d u b b in g  
Lä g g a t ill lju d  
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d  
so u n d  
Ko n t ro lle ra d e t n yin sp e la d e  
lju d e t  
(1)Play back the tape on which you added audio.  
(1)Spela upp bandet du spelat in det nya ljudet  
på.  
(2)Press MENU, then select AUDIO MIX in  
1)  
2)  
* /  
* with the SEL/ PUSH EXEC dial  
(2)Tryck på MENU och välj sedan AUDIO MIX  
1)  
2)  
(p. 236).  
under  
* /  
* med SEL/ PUSH EXEC-  
ratten (sid. 245).  
VCR SET  
HiFi SOUND  
AUDIO MIX  
A / V DV OUT ST1  
NTSC PB  
ST2  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
(3)Justera balansen mellan det ursprungliga  
ljudet (ST1) och det nyinspelade ljudet (ST2)  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
balance between the original sound (ST1) and  
the new sound (ST2), then press the dial.  
Five minutes after you disconnect the power  
supply or remove the battery pack, the  
AUDIO MIX setting returns to original sound  
(ST1) only. The default setting is original  
sound only.  
Fem minuter efter det att du kopplat ur  
strömkällan eller tagit bort batteriet återgår  
inställningen för AUDIO MIX till enbart det  
ursprungliga ljudet (ST1). Ursprunglig  
inställning är uppspelning av enbart  
originalljudet.  
Notes  
New audio cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz).  
Obs!  
Om du redan har spelat in ljud i 16-bitars läget  
(32 kHz, 44,1 kHz eller 48 kHz) kan du inte  
spela in ytterligare ljud.  
Du kan inte spela in nytt ljud på ett band som  
redan är inspelat i LP-läget.  
Du kan inte lägga till ljud via AUDIO/ VIDEO  
OUT-kontakten.*  
Du kan inte lägga till ljud med hjälp av DV  
New audio cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
You cannot add audio with the AUDIO/  
1)  
VIDEO OUT jack.*  
1)  
1)  
You cannot add audio with the DV OUT* or  
2)  
DV IN/ OUT* jack.  
You cannot add audio on the blank portion of  
the tape.  
1)  
2)  
OUT* eller DV IN/ OUT* -kontakten.  
Du kan inte lägga till ljud på oinspelade  
bandavsnitt.  
If an i.LINK cable (DV connecting cable)  
(optional) is connected to your camcorder  
You cannot add audio to a recorded tape.  
Om du ansluter en i.LINK-kabel (DV-kabel,  
tillval) till videokameran  
Du kan inte lägga till ljud på ett inspelat band.  
We recommend that you add audio on a tape  
recorded w ith your camcorder  
If you add audio on a tape recorded with another  
camcorder, the sound quality may become  
worse.  
Du rekommenderas att lägga till ljud på ett  
band som spelats in på den här  
videobandspelaren.  
Lägger du till ljud på ett band som spelats in med  
en annan videokamera kan det hända att  
ljudkvaliteten blir sämre.  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
You cannot record on a tape. Slide the write-  
protect tab to release the write protection.  
Om bandet är låst med skrivskyddsfliken  
Du kan inte spela in på bandet. Lås upp bandet  
genom att skjuta skrivskyddsfliken åt sidan.  
1)  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
129  
only  
TRV118E  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Lä g g a t ill t it la r  
If you use a tape with cassette memory,  
you can superimpose the title. When you  
play back the tape, the title is displayed  
for five seconds from the point where you  
superimposed it.  
Om du använder ett band med  
kassettminne kan du lägga till en titel.  
När du sedan spelar upp bandet visas  
titeln under fem sekunder från den punkt  
där du lagt in den.  
VACATION  
(1)In the recording, standby mode, playback or  
(1)I inspelningsläge, standbyläge, under  
uppspelning eller under paus i uppspelning,  
trycker du på MENU och väljer sedan TITLE  
playback pause, press MENU, then select  
TITLE in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
under  
(2)Välj  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The title  
flashes.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(3)Välj önskad titel genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Titeln  
blinkar.  
(4)Om du vill kan du ändra titelns färg, storlek  
och placering.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
COLOUR, SIZE or POSITION, then press  
the dial. The selected item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
1 Välj COLOUR(färg), SIZE (storlek) eller  
POSITION (placering) genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten. Det valda alternativet visas.  
2 Välj önskat alternativ genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
3 Upprepa steg 1 och 2 tills du har fått  
titeln som du vill ha den.  
In the recording, playback or playback pause  
mode:  
The TITLE SAVE indicator appears on the  
screen for five seconds and the title is set.  
In the standby mode:  
(5)Aktivera inställningen genom att trycka på  
SEL/ PUSH EXEC-ratten igen.  
I inspelnings-, uppspelnings- eller pausläge  
under pågående uppspelning:  
The TITLE indicator appears. When you press  
START/ STOP to start recording, TITLE SAVE  
appears on the screen for five seconds, and  
the title is set.  
Indikatorn TITLE SAVE, som visas på  
skärmen under fem sekunder, bekräftar att  
titeln har aktiverats.  
I standbyläget:  
Indikatorn TITLE visas. När du startar  
inspelningen genom att trycka på START/  
STOP visas TITLE SAVE på skärmen under  
fem sekunder, sedan är titeln aktiverad.  
130  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Lä g g a t ill t it la r  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
EXEC SAVE MENU END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
MENU  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
] :  
[
] :  
EXEC SAVE MENU END  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
You cannot superimpose or erase the title. Slide  
the write-protect tab to release the write  
protection.  
Om bandet är låst med skrivskyddsfliken  
Du kan inte lägga till en titel och inte heller  
radera någon. Lås upp bandet genom att skjuta  
skrivskyddsfliken åt sidan.  
Använda en titel som du själv har skapat  
To use a custom title  
Vill du använda en titel som du själv har skapat  
If you want to use a custom title, select  
step 2.  
in  
väljer du  
i steg 2.  
Om bandet innehåller ett oinspelat avsnitt  
Du kan inte lägga in en titel på ett oinspelat  
avsnitt av bandet.  
If the tape has a blank portion  
You cannot superimpose a title on the portion.  
If the tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Om bandet har ett oinspelat parti mellan  
inspelade avsnitt  
The title may not be displayed correctly.  
Det är inte säkert att titeln visas som den ska.  
Titles superimposed w ith your camcorder  
Titlar som lagts till med den här videokameran  
Titles are displayed by only the DV  
format  
Titlar visas bara på videoutrustning som kan  
video equipment with an index titler function.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with other video equipment.  
hantera formatet DV  
med titelindex.  
Den punkt där du lade in titeln kan identifieras  
som en indexsignal när du söker efter en  
inspelning med en annan videoutrustning.  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to superimpose a title  
because the cassette memory becomes full. In this  
case, delete unwanted titles.  
Om bandet innehåller för många  
indexsignaler  
I så fall kanske du inte kan lägga en titel ovanpå  
bilden eftersom kassettminnet blir fullt. I så fall  
får du radera titlar som du inte längre vill ha  
kvar.  
131  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Lä g g a t ill t it la r  
To not display titles  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings  
(p. 239).  
Om du inte vill visa titlar  
Ställ TITLE DSPL på OFF i menyinställningarna.  
(sid. 248).  
Title setting  
Titelinställning  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
Titelns färg ändras på följande sätt:  
WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET  
(violett) y RED (röd) y CYAN (cyan) y  
GREEN (grön) y BLUE (blå)  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
Titelns storlek ändras så här:  
You cannot input 13 characters or more for a  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
if you select LARGE.  
If you select the title size SMALL, you have  
nine choices for the title position.  
If you select the title size LARGE, you have  
eight choices for the title position.  
SMALL (liten) y LARGE (stor)  
I storleken LARGE kan du skriva in högst 12  
tecken. Om du matar in fler än 12 tecken växlas  
titelns storlek till SMALL även om du valt  
LARGE.  
Om du väljer titelstorleken SMALL kan du  
välja mellan nio olika lägen för titeln.  
Om du väljer titelstorleken LARGE kan du välja  
mellan åtta olika lägen för titeln.  
One cassette can have up to about 20 titles,  
w ith each title comprising five characters  
However, if the cassette memory is full with date,  
photo and cassette label data, one cassette can  
have only up to about 11 titles each comprising  
five characters.  
Cassette memory capacity is as follows:  
Six date data (maximum)  
12 photo data (maximum)  
En kassett kan innehålla upp till 20 titlar, där  
varje titel består av fem tecken  
Om kassettminnet emellertid är fullt av  
datuminformation, etikettinformation för foton  
och kassetter, kan kassetten bara rymma högst 11  
titlar, där varje titel består av fem tecken.  
Kassettminnet har följande kapacitet:  
Sex datumdata (högst)  
One cassette label (maximum)  
12 fotodata (högst)  
En etikett för kassetteten (högst)  
If the “  
FULLmark appears  
The cassette memory is full. Erase unwanted  
titles.  
Om märket “  
Kassettminnet är fullt. Ta bort titlar som du inte  
FULLvisas  
längre behöver.  
132  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Lä g g a t ill t it la r  
Era sin g a t it le  
Ra d e ra t it la r  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
PLAYER* / VCR* .  
(2)Press MENU, then select TITLEERASE in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 239).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
title you want to erase, then press the dial.  
ERASE OK ? indicator appears.  
(4)Make sure that the title is the one you want to  
erase, and turn the SEL/ PUSH EXEC dial to  
select OK, then press the dial. OK changes to  
EXECUTE.  
(2)Tryck på MENU och välj sedan TITLEERASE  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 248).  
(3)Markera den titel du vill radera genom att  
vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
Indikatorn ERASE OK ? visas.  
(4)Kontrollera att du verkligen har markerat rätt  
titel och välj sedan OK genom att vrida på  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten. OK ändras till EXECUTE (utför).  
(5)Välj EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
ERASING blinkar på skärmen. När titeln har  
raderats visas COMPLETE.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
ERASING flashes on the screen. When the  
title is erased, COMPLETE is displayed.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
1)  
only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
2
CM SET  
TITLE  
TITLE ERASE  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
1
2
3
4
5
6
HELLO !  
CONGRATULATIONS !  
HAPPY NEW YEAR !  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
3
TITLE ERASE  
TITLE ERASE  
1
2
3
4
5
6
HELLO !  
4
PRESENT  
CONGRATULATIONS !  
HAPPY NEW YEAR !  
PRESENT  
ERASE OK ? RETURN  
OK  
GOOD MORNING  
WEDDING  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l e ra sin g a t it le  
Select RETURN in step 4 or 5.  
Avb ryt a ra d e rin g a v e n t it e l  
Välj RETURN i steg 4 eller 5.  
133  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Ska p a e g n a t it la r  
You can make up to two titles and store them in  
the memory of your camcorder. Each title can  
have up to 20 characters.  
Du kan skapa två egna titlar och lagra dem i  
videokamerans minne. Varje titel kan innehålla  
upp till 20 tecken.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* . Press MENU, then select  
PLAYER* / VCR* . Tryck på MENU och välj  
TITLE in  
(p. 239).  
with the SEL/ PUSH EXEC dial  
sedan TITLE under  
EXEC-ratten (sid. 248).  
med SEL/ PUSH  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Välj  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
(3)Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press  
the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial.  
(4)Välj var du vill ha tecknet (vilken kolumn/  
position det ska stå i) genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(5)Välj önskat tecken genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(6)Upprepa steg 4 till 5 tills du har skrivit in  
titelns alla tecken.  
(7)När du har skapat dina titlar väljer du [SET]  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
(8)Press MENU to make the title menu  
disappear.  
(8)Stäng titelmenyn genom att trycka på MENU.  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
1)  
2)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
TRV118E  
only  
134  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
Ska p a e g n a t it la r  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
1
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
2
3
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
VACATION  
THE END  
[
] :  
MENU END  
TITLE SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
––––––––––––––––––––  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
TITLE SET  
TITLE SET  
1
3
2
4
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
4
6
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Än d ra e n la g ra d t it e l  
I steg 3 väljer du CUSTOM1 SET eller CUSTOM2  
SET, beroende på vilken titel du vill ändra, tryck  
sedan på SEL/ PUSH EXEC. Radera titeln genom  
att först välja [C] genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Det sista  
tecknet raderas. Mata in den nya titeln som du  
vill ha den.  
135  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
Ska p a e g n a t it la r  
If you take five minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette in your camcorder  
Om det tar fem minuter eller längre för att  
mata in tecken i standbyläget, samtidigt som  
en kassett sitter i videokameran  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once and then  
to CAMERA, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER* / VCR* or removing the cassette so  
that your camcorder does not automatically turn  
off while you are entering title characters.  
Strömmen slås av automatiskt. De tecken du  
skrivit in finns lagrade i minnet. Ställ POWER-  
omkopplaren på OFF (CHG) en gång, ställ den  
sedan på CAMERA, fortsätt sedan från steg 1.  
Du rekommenderas att ställa POWER-  
omkopplaren på PLAYER* / VCR* eller ta ur  
kassetten, så att videokameran inte automatiskt  
slås av medan du matar in tecknen i titeln.  
1)  
2)  
1)  
2)  
1)  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
only  
TRV118E  
To delete the title  
Radera en titel  
Select [C]. The last character is erased.  
Välj [C]. Det sista tecknet raderas.  
To enter a space  
Skriva in blanksteg (mellanslag)  
Select [Z& ?!], then select the blank part.  
Välj [Z& ?!] och markera blanksteget.  
136  
La b e llin g a ca sse t t e  
Na m n g e ka sse t t e r  
If you use a cassette with cassette  
Om du använder kassetter med  
memory, you can label a cassette. Labels  
can consist of up to 10 characters and are  
stored in cassette memory. When you  
insert the labelled cassette and set the  
POWER switch to CAMERA or  
kassettminne kan du namnge dem.  
Kassettetiketten kassettens namn kan  
bestå av upp till 10 tecken och lagras i  
kassettminnet. När du sätter in en kassett  
med etikett och ställer POWER-  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* , the label is displayed  
for about five seconds.  
omkopplaren på CAMERA eller  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* , visas etiketten under  
ungefär fem sekunder.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA or  
(1)Sätt in kassetten som du vill namnge.  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
(2)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
1)  
2)  
(3)Press MENU, then select TAPE TITLE in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 239). The  
tape title display appears.  
PLAYER* / VCR* .  
(3)Tryck på MENU och välj sedan TAPE TITLE  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you complete the  
label.  
(sid. 248). Du kommer då till läget där du  
namnger kassetter.  
(4)Välj var du vill ha tecknet (vilken kolumn/  
position det ska stå i) genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(5)Välj önskat tecken genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(6)Upprepa steg 4 och 5 tills etiketten är färdig.  
(7)Välj [SET] genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
[SET], then press the dial.  
The label is stored in memory.  
(8)Press MENU to erase the menu display.  
Etiketten lagras i minnet.  
(8)Stäng menyn genom att trycka på MENU.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
1)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
MENU  
TAPE T I TLE  
TAPE T I TLE  
CM SET  
3
4-6  
TITLE  
READY  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
E
CM SET  
TITLE  
TITLEERASE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TITLE DSPL  
[
M
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
E
TAPE T I TLE  
TAPE T I TLE  
TAPE T I TLE  
M
[
M
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
137  
La b e llin g a ca sse t t e  
Na m n g e ka sse t t e r  
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
In step 4 turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
[C], then press the dial. The last character is  
erased.  
Ra d e ra d e n e t ike t t d u ska p a t  
Välj [C] i steg 4 genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Det sista  
tecknet raderas.  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Re d ig e ra d e n e t ike t t d u ska p a t  
Sätt in kassetten som har den etikett du vill  
ändra, fortsätt sedan som om du skulle skapa en  
ny etikett.  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
You cannot label the tape. Slide the write-protect  
tab to release the write protection.  
Om bandet är låst med skrivskyddsfliken  
I så fall kan du inte ge bandet en etikett. Lås upp  
bandet genom att skjuta skrivskyddsfliken åt  
sidan.  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to label a cassette because  
the memory becomes full. In this case, delete data  
you do not need.  
Om bandet innehåller för många  
indexsignaler  
I så fall kanske du inte kan ge kassetten en etikett  
eftersom minnet blir fullt. Du kan lösa problemet  
genom att radera information du inte längre  
behöver ha kvar.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to four titles also  
appear.  
Om bandet innehåller pålagda titlar  
Samtidigt med bandetiketten kan också upp till  
fyra titlar visas.  
When the -----indicator has few er than 10  
spaces  
The cassette memory is full.  
-----indicates the number of characters you can  
select for the label.  
När indikatorn -----innehåller färre än 10  
blanksteg  
Kassettminnet är fullt.  
To erase the character  
Press [C]. The last character is erased.  
-----visar antalet tecken du kan skriva in för  
etiketten.  
To enter a space  
Radera tecken  
Select [Z& ?!], then select the blank part.  
Tryck på [C]. Det sista tecknet raderas.  
Skriva in blanksteg (mellanslag)  
Välj [Z& ?!] och markera blanksteget.  
138  
La b e llin g a ca sse t t e  
Na m n g e ka sse t t e r  
Era sin g a ll t h e d a t a in ca sse t t e  
m e m o ry  
Ra d e ra a ll in fo rm a t io n i  
ka sse t t m in n e t  
You can erase all the data in cassette memory at  
once.  
Du kan radera all information i kassettminnet på  
en och samma gång.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
PLAYER* / VCR* .  
(2)Press MENU, then select ERASE ALL in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 239).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. ERASING  
flashes on the screen. When all the data is  
erased, COMPLETE is displayed.  
(2)Tryck på MENU och välj sedan ERASE ALL  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 248).  
(3)Välj OK genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten. OK ändras till  
EXECUTE (utför).  
(4)Välj EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. ERASING  
blinkar på skärmen. När all information har  
raderats visas COMPLETE.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
1)  
only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
To ca n ce l d e le t in g  
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC in  
Avb ryt a ra d e rin g e n  
step 3 or 4.  
Välj RETURN med hjälp av SEL/ PUSH EXEC-  
ratten i steg 3 eller 4.  
139  
— “ Me m o ry St ickOp e ra t io n s —  
An vä n d a Me m o ry St ick” —  
Usin g a Me m o ry  
St ick” – In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry  
St ick” – In t ro d u kt io n  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can easily record and playback images on  
the Memory Sticksupplied with your  
camcorder. You can also do the following  
operations:  
Reading the image from the tape to the  
Memory Stickor from the Memory Stickto  
the tape  
Importing images recorded on your camcorder  
to your computer  
Deleting images, protecting images, placing a  
print mark onto images  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan enkelt spela in och spela upp bilder från  
det Memory Sticksom följer med  
videokameran. Du kan också göra följande:  
Läsa bildinformationen från bandet till  
Memory Stickeller från Memory Sticktill  
bandet.  
Importera bilder från videokameran till en  
dator.  
Radera bilder, skrivskydda bilder eller  
utskriftsmarkera bilder.  
Filfo rm a t  
Stillbilder (JPEG)  
On file fo rm a t  
Still image (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
Videokameran komprimerar bildinformation i  
formatet JPEG (filtillägget .jpg).  
Rörliga bilder (MPEG)  
Moving picture (MPEG)  
Your camcorder compresses picture data in  
MPEG format (extension .mpg).  
Videokameran komprimerar bildinformation i  
formatet MPEG (filtillägget .mpg).  
Typ iskt n a m n p å e n b ild fil  
Stillbild  
100-0001: Filnamnet som det visas på  
videokamerans skärm.  
Dsc00001.jpg: Filnamnet som det visas på  
datorns bildskärm.  
Rörliga bilder  
MOV00001: Filnamnet som det visas på  
videokamerans skärm.  
Mov00001.mpg: Filnamnet som det visas på  
datorns bildskärm.  
Typ ica l im a g e d a t a file n a m e  
Still image  
100-0001: This file name appears on the screen of  
your camcorder.  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your personal computer.  
Moving picture  
MOV00001: This file name appears on the screen  
of your camcorder.  
Mov00001.mpg: This file name appears on the  
display of your personal computer.  
140  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
Usin g a Me m o ry St ick”  
Hu r d u a n vä n d e r e t t Me m o ry St ick”  
Terminal/ Kontakter  
Write-protect tab/  
Skrivskyddsflik  
Labelling position/  
Plats för etikett  
You cannot record or erase images when the  
write-protect tab on the Memory Stickis set  
to LOCK.  
Du kan inte spela in på eller radera ett  
Memory Stickom dess skrivskyddsflik står i  
läget LOCK (låst).  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of your computer.  
Image data may be damaged in the following  
cases:  
If you eject the Memory Stickor turn the  
power off during reading or writing.  
If you use Memory Sticks near static  
electricity or magnetic fields.  
Skrivskyddsflikens placering och form kan  
variera mellan olika modeller.  
Du rekommenderas att säkerhetskopiera all  
viktig information till datorns hårddisk.  
Bildinformation kan skadas i följande fall:  
Om du tar ur Memory Stickeller slår av  
strömmen under pågående läsning eller  
skrivning, dvs. när Memory Stick” är aktivt.  
Om Memory Stickutsätts för statisk  
elektricitet eller magnetfält.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
terminal.  
Do not attach any other material than the  
supplied label on the labelling position.  
Do not bend, drop or apply strong shock to  
Memory Sticks.  
Do not disassemble or modify Memory  
Sticks.  
Do not let Memory Sticks become wet.  
Do not use or keep Memory Sticks in  
locations that are:  
Se till att inte metallföremål kommer i kontakt  
med kortets kontakter. Vidrör dem heller inte.  
Fäst inget annat än de medföljande etiketterna  
på etikettytan.  
Böj eller tappa inte Memory Stickoch utsätt  
det inte för stötar.  
Plocka inte isär eller modifiera Memory Stick.  
Skydda Memory Stickmot väta.  
Varken använd eller förvara Memory Stick”  
på platser som är:  
Extremt varma, som det t.ex. kan bli i en bil  
som står parkerad i solen.  
Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun  
Under direct sunlight  
Very humid or subject to corrosive gases  
When you carry or store a Memory Stick,put  
it in its case.  
Utsatta för direkt solbelysning  
Mycket fuktiga eller utsatta för frätande gaser  
Använd fodralet när du bär med dig eller  
förvarar Memory Stick.  
141  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
Me m o ry St icks fo rm a t t e d o n a  
co m p u t e r  
Memory Sticks formatted on Windows OS or  
Macintosh computers are not guaranteed  
compatible with your camcorder.  
Me m o ry St ickso m ä r fo rm a t e ra d e  
m e d e n d a t o r  
Det finns inga garantier för att ett Memory  
Sticksom har formaterats på en Windows OS-  
eller Macintosh-dator är kompatibelt med  
videokameran.  
Notes on image data compatibility  
Image data files recorded on Memory Sticks  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). You cannot play back  
on your camcorder still images recorded on  
other equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/  
TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
Om kompatibla bildformat  
Bildinformation, som spelas in på “Memory  
Stickav videokameran, följer Design Rules för  
den globala standarden Camera File Systems,  
som utarbetats upp av JEITA (Japan Electronics  
and Information Technology Industries  
Association). Du kan inte spela upp stillbilder  
på videokameran som spelats in med annan  
utrustning (DCR-TRV890E/ TRV900/ TRV900E  
eller DSC-D700/ D770) och som inte följer den  
här internationella standarden. (Dessa modeller  
har inte sålts i alla länder.)  
Kan du inte använda ett Memory Sticksom  
använts med annan utrustning, formaterar du  
det med hjälp av den här kameran (sid. 247).  
Tänk på att formatering raderar all information  
på “Memory Stick.  
If you cannot use the Memory Stickthat is  
used with other equipment, format it with this  
camcorder (p. 238). However, formatting erases  
all information on the Memory Stick.”  
• “Memory Stickand  
are trademarks of  
Sony Corporation.  
All other product names mentioned here may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. TMand “®” are  
not mentioned in each case in this manual.  
• “Memory Stickoch  
som tillhör Sony Corporation.  
är varumärken  
Namn på andra produkter som omnämns här  
kan vara varumärken eller registrerade  
varumärken som tillhör respektive företag.  
TMoch “®” är inte utsatta i varje enskilt fall i  
den här handledningen.  
142  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
In se rt in g a Me m o ry St ick”  
Sä t t a in e t t Me m o ry St ick”  
Insert a Memory Stickin the Memory Stick”  
slot as far as it can go with the B mark facing as  
illustrated.  
Skjut in ett Memory Sticki Memory Stick-  
facket så långt det går och med märket B vänt  
uppåt på det sätt som bilden visar.  
Access lamp/  
Aktivitetslampa  
B mark/  
B-märke  
Memory Stickslot/  
Memory Stick-fack  
Eje ct in g a Me m o ry St ick”  
Ta u r e t t Me m o ry St ick”  
Press the Memory Stickonce lightly.  
Tryck lätt på “Memory Sticken gång.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
Memory Stickor recording the data on the  
Memory Stick.Do not turn the power off or  
eject the Memory Stick. Otherwise, the image  
data may become damaged.  
När aktivitetslampan lyser eller blinkar  
Varken skaka eller stöt till videokameran,  
eftersom den läser information från eller skriver  
information till Memory Stick. Stäng inte av  
strömmen eller mata ut Memory Stick. Det kan  
leda till att bildinformationen skadas.  
Om “  
MEMORY STICK ERRORvisas  
If “  
MEMORY STICK ERRORis displayed  
Försök att sätta in Memory Stickpå nytt några  
gånger. Om indikatorn fortfarande visas kan det  
bero på att Memory Stick” är skadat. I så fall bör  
du använda ett annat Memory Stick.  
Reinsert the Memory Sticka few times. The  
Memory Stickmay be damaged if the indicator  
is still displayed. If this occurs, use another  
Memory Stick.”  
143  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
Se le ct in g t h e st ill im a g e q u a lit y  
m o d e  
Vä lja kva lit e t slä g e fö r  
st illb ild e r  
You can select the image quality mode in still  
image recording.  
Du kan välja kvalitetsläge för inspelning av  
stillbilder.  
The default setting is FINE (DCR-TRV18E/  
TRV118E only).  
Ursprunglig inställning är FINE (endast DCR-  
TRV18E/ TRV118E).  
The default setting is SUPER FINE (DCR-  
TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only).  
Ursprunglig inställning är SUPER FINE (endast  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E).  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK  
switch is set to the left (unlock) position.  
(2)Press MENU, then select STILL SET in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 237).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
QUALITY, then press the dial.  
eller PLAYER* / VCR* . Se till att LOCK-  
omkopplaren är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Tryck på MENU och välj sedan STILL SET  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 246).  
(3)Välj QUALITY genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Välj önskad bildkvalitet genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality, then press the dial.  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
2)  
1)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
1
VCR  
LOCK  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
MENU  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
2
3
4
STILL SET  
BURST  
OFF  
QUALITY  
SUPER FINE  
QUALITY  
STANDARD  
IMAGESIZE FINE  
IMAGESIZE  
RETURN  
RETURN  
STANDARD  
REMAIN  
REMAIN  
17  
5
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
144  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
In st ä lln in g a r fö r b ild kva lit e t  
Setting  
Meaning  
Inställning  
SUPER FINE Det här läget motsvarar  
(SFN)* videokamerans högsta bildkvalitet.  
Betydelse  
SUPER FINE This is the highest image quality in  
(SFN)*  
your camcorder.  
The number of still images you can  
record is less than in FINE mode.  
Super fine images are compressed  
to about 1/ 3.  
Antalet stillbilder du kan ta är  
färre än i läget FINE. Bilder med  
superfin kvalitet komprimeras  
med ungefär 1/ 3.  
FINE (FINE) Use this mode when you want to  
record high quality images. Fine  
images are compressed to about  
1/ 6.  
FINE (FINE) Det här läget ger bilder med hög  
kvalitet. Bilder i kvalitetsläget  
FINE komprimeras med ungefär  
1/ 6.  
STANDARD This is the standard image quality  
STANDARD Det här läget motsvarar  
(STD)  
in your camcorder. Standard  
images are compressed to about  
1/ 10.  
(STD)  
videokamerans  
standardbildkvalitet. Bilder med  
standardkvalitet komprimeras till  
ungefär 1/ 10.  
Note  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the type of images you are shooting.  
Obs!  
I vissa fall kan det hända att en ändring av  
kvalitetsläget inte påverkar bildkvaliteten; det  
beror på vilken typ av bild du tar.  
Differences in image quality mode  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored in memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode and image  
size. Details are shown in the table below.  
Skillnader mellan bildkvalitetslägena  
Inspelade bilder JPEG-komprimeras innan de  
lagras i minnet. Den mängd minne som tilldelas  
varje enskild bild, beror på vilket kvalitetsläge du  
valt och på hur stor bilden är. Mer information  
finns i nedanstående tabell.  
1152 × 864 image size*  
Bildstorlek 1152 × 864*  
Image quality  
SUPER FINE  
FINE  
Memory capacity  
About 600 KB  
About 300 KB  
About 200 KB  
Bildkvalitet  
SUPER FINE  
FINE  
Minnesåtgång  
Ungefär 600 KB  
Ungefär 300 KB  
Ungefär 200 KB  
STANDARD  
STANDARD  
640 × 480 image size  
Image quality  
SUPER FINE*  
FINE  
Bildstorlek 640 × 480  
Bildkvalitet  
Memory capacity  
About 190 KB  
About 100 KB  
About 60 KB  
Minnesåtgång  
Ungefär 190 KB  
Ungefär 100 KB  
Ungefär 60 KB  
SUPER FINE*  
FINE  
STANDARD  
STANDARD  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only  
* Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
145  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
Image quality mode indicator  
The image quality mode indicator is not  
displayed during playback.  
Indikator för bildkvalitetsläge  
Indikatorn för bildkvalitetsläge visas inte under  
uppspelning.  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the  
currently selected image quality appears on the  
screen.  
När du väljer bildkvalitet  
Antal bilder du kan ta i det aktuella  
bildkvalitetsläget visas på skärmen.  
Se le ct in g t h e im a g e size  
Vä lja b ild st o rle k  
Still images:  
Stillbilder:  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
You can select either of two  
image sizes.  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
Du kan välja mellan två  
bildstorlekar.  
1152 × 864 or 640 × 480 (When  
the POWER switch is set to  
CAMERA or VCR, the image  
size is automatically set to 640  
× 480.)  
1152 × 864 eller 640 × 480 (När  
POWER-omkopplaren är ställd i  
läget CAMERA eller VCR  
används automatiskt  
bildstorleken 640 × 480.)  
Ursprunglig inställning är  
1152 × 864.  
The default setting is 1152 ×  
864.  
DCR-TRV18E/ TRV118E:  
640 × 480 only  
Moving pictures: You can select either of two  
picture sizes.  
DCR-TRV18E/ TRV118E:  
Bara 640 × 480  
Rörliga bilder: Du kan välja mellan två  
bildstorlekar.  
320 × 240 or 160 × 112  
The default setting is 320 ×  
240.  
320 × 240 eller 160 × 112  
Ursprunglig inställning är  
320 × 240.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK-omkopplaren är ställd åt vänster  
(upplåst).  
(2)Press MENU, then select STILL SET (still  
image) or MOVIE SET (moving picture) in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 237).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image size, then press the dial.  
The indicator changes as follows:  
(2)Tryck på MENU och välj sedan STILL SET  
(stillbild) eller MOVIE SET (rörliga bilder)  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 246).  
(3)Välj IMAGESIZE genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Välj önskad bildstorlek genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
Indikatorerna ändras på följande sätt:  
Still images*:  
1152  
320  
640  
160  
Stillbilder*:  
1152  
320  
640  
160  
Moving pictures:  
Rörliga bilder:  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only  
* Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
146  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
STILL SET*  
MOVIE SET  
1
3
4
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
1152  
MEMORY SET  
MOVIE SET  
320  
VCR  
LOCK  
IMAGESIZE 320 × 240  
REMAIN 160 × 112  
RETURN  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
QUALITY  
IMAGESIZE 1152 × 864  
RETURN  
640 × 480  
REMAIN  
REMAIN  
17  
40sec  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
STILL SET*  
MOVIE SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
MOVIE SET  
IMAGESIZE 160 × 112  
QUALITY  
REMAIN  
IMAGESIZE 640 × 480  
RETURN  
RETURN  
REMAIN  
REMAIN  
56  
2min  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
Im a g e size se t t in g s/In st ä lln in g a r fö r b ild st o rle k  
Setting/  
Inställning  
Meaning/  
Betydelse  
Indicator/  
Indikator  
Records 1152 × 864 still images./  
1152 × 864*  
640 × 480  
320 × 240  
160 × 112  
Spelar in stillbilder i storleken 1152 × 864.  
1152  
Records 640 × 480 still images./  
Spelar in stillbilder i storleken 640 × 480.  
*
640  
Records 320 × 240 moving pictures/  
Spelar in rörliga bilder i storleken 320 × 240.  
320  
160  
Records 160 × 112 moving pictures./  
Spelar in rörliga bilder i storleken 640 × 480.  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only/  
Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
147  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s  
yo u ca n re co rd o n a Me m o ry St ick”  
The number of images you can record varies  
depending on which image quality and image  
size you select and the complexity of the subject.  
Un g e fä rlig t a n t a l st illb ild e r so m d u  
ka n la g ra p å e t t Me m o ry St ick”  
Hur många bilder du kan lagra beror dels på  
vilken bildkvalitet och bildstorlek du har valt,  
dels på hur komplicerad bilden är.  
Type of Memory Sticks/  
Typ av Memory Stick”  
Image quality/ Image size/  
8MB  
(supplied)/  
(medföljer)  
16MB  
(optional)/  
(tillval)  
32MB  
(optional)/  
(tillval)  
64MB  
(optional)/  
(tillval)  
128MB  
(optional)/  
(tillval)  
Bildkvalitet  
Bildstorlek  
12 images/  
bilder  
25 images/  
bilder  
51 images/ 100 images/ 205 images/  
bilder bilder bilder  
160 images/ 325 images/ 650 images/  
bilder bilder bilder  
100 images/ 205 images/ 415 images/  
bilder bilder bilder  
1152 × 864  
640 × 480  
SUPER FINE*  
40 images/  
bilder  
80 images/  
bilder  
25 images/  
bilder  
50 images/  
bilder  
1152 × 864*  
640 × 480  
FINE  
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/  
bilder  
bilder  
bilder/  
150 images/ 300 images/ 600 images/  
bilder bilder bilder  
bilder  
bilder  
37 images/  
bilder  
74 images/  
bilder  
1152 × 864*  
640 × 480  
STANDARD  
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/  
bilder bilder bilder bilder bilder  
Note*  
Obs!*  
If you record a 1152 × 864 still image with your  
camcorder and attempt to play back the data file  
on another device that does not support this  
image size, the image might be displayed in a  
smaller size.  
Spelar du in stillbilder i storleken 1152 × 864 med  
den här videokameran, och sedan försöker visa  
bilden med en annan utrustning, som inte  
hanterar så stora bilder, kan det hända att bilden  
visas med mindre storlek.  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only  
* Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
148  
Usin g a Me m o ry St ick”  
In t ro d u ct io n  
An vä n d a Me m o ry St ick”  
In t ro d u kt io n  
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g  
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a  
Me m o ry St ick”  
The time of moving pictures you can record  
varies depending on which image size you select  
and the complexity of the subject.  
Un g e fä rlig in sp e ln in g st id fö r rö rlig a  
b ild e r p å “ Me m o ry St ick”  
Inspelningstiden för rörliga bilder beror dels på  
vilken bildstorlek du har valt, dels på hur  
komplicerat motivet är.  
Type of Memory Sticks/  
Typ av Memory Stick”  
Image size/  
Bildstorlek  
8MB  
(supplied)/  
(medföljer)  
16MB  
32MB  
64MB  
(optional)/  
(tillval)  
128MB  
(optional)/  
(tillval)  
(optional)/  
(tillval)  
(optional)/  
(tillval)  
1 min. 20 sec./  
1 min. 20 sek.  
2 min. 40 sec./  
2 min. 40 sek.  
5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./  
5 min. 20 sek. 10 min. 40 sek. 21 min. 20 sek.  
320 × 240  
5 min. 20 sec./ 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./ 42 min. 40 sec./ 85 min. 20 sec./  
5 min. 20 sek. 10 min. 40 sek. 21 min. 20 sek. 42 min. 40 sek. 85 min. 20 sek.  
160 × 112  
Tabellen visar det ungefärliga antalet stillbilder  
du kan ta, och den ungefärliga inspelningstiden  
för rörliga bilder, när du använder ett Memory  
Sticksom har formaterats med videokameran.  
The table shows approximate number of still  
images and times of moving pictures you can  
record on a Memory Stickformatted on your  
camcorder.  
149  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Sp e la in st illb ild e r p å  
a Me m o ry St ick”  
e t t Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g Min n e sfo t o g ra fe rin g  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan spela in stillbilder på “Memory Stick.  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can record still images on Memory Sticks.  
Innan du börjar  
Before operation  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK-omkopplaren är ställd åt vänster  
(upplåst).  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Håll PHOTO lätt nedtryckt. Det gröna märket  
z (AE/ AF-låsindikator) slutar blinka och  
lyser sedan med ett stadigt sken. Bildens  
ljusstyrka och fokus justeras med  
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z  
mark (AE/ AF lock indicator) stops flashing,  
then lights up. The brightness of the image  
and focus are adjusted, being targeted for the  
middle of the image and are fixed. Recording  
does not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper. The still image  
displayed after shutter sounds. Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears. The image when you pressed  
PHOTO deeper will be recorded on the  
Memory Stick.”  
utgångspunkt från bildens mitt, sedan fixeras  
inställningarna. Inspelningen har inte börjat  
ännu.  
(3)Tryck ned PHOTO en bit till. Stillbilden visas  
när du har hört ljudet från slutaren.  
Inspelningen är färdig när stapelindikatorn  
slocknar. Den bild som visades när du tryckte  
ned PHOTO ytterligare, spelas in på  
Memory Stick.  
[a ][b ]  
2
50min  
SFN  
1 / 12  
1152  
PHOTO  
SFN  
50min  
1152  
3
1
PHOTO  
VCR  
LOCK  
OFF(CHG)  
[a ]: Number of recorded images/  
Antal inspelade bilder  
CAMERA  
MEMORY  
[b ]: Approximate number of  
images that can be recorded  
on the Memory Stick/  
Ungefärligt antal bilder som  
du kan spela in på “Memory  
Stick”  
150  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ick”  
Min n e sfo t o g ra fe rin g  
Yo u ca n re co rd st ill im a g e s o n  
Me m o ry St icks in t h e t a p e  
re co rd in g o r re co rd in g st a n d b y  
For more information, see page 58.  
Du ka n sp e la in st illb ild e r p å  
Me m o ry St icki  
b a n d in sp e ln in g slä g e e lle r  
st a n d b ylä g e u n d e r in sp e ln in g  
Mer information finns på sidan 58.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
Wide mode  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY  
Digital zoom  
SteadyShot  
Du kan inte använda följande funktioner:  
Bredbildsläge  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Digital zoomning  
SteadyShot  
Fader  
Picture effect  
Digital effect  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Toning  
Title  
Bildeffekter  
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
Digitala effekter  
flashes.)  
Titel  
Sportläget för PROGRAM AE (indikatorn  
blinkar).  
While you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Under tiden som du tar en stillbild  
Du kan varken stänga av strömmen eller trycka  
ned PHOTO.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
När du trycker ned PHOTO på fjärrkontrollen  
När du trycker ned knappen spelas den bild som  
visas på skärmen omedelbart in.  
When you press PHOTO lightly in step 2  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
När du trycker lätt på PHOTO i steg 2  
Bilden fladdrar till ett ögonblick. Det är inget fel.  
Recording data  
Inspelningsinformation  
The recording data (date/ time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the Memory Stick.”  
To display the recording data, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Inspelningsinformationen (datum/ tid och olika  
inspelningsinställningar) visas inte medan du  
spelar in. De spelas däremot automatiskt in på  
Memory Stick.  
Vill du visa den inspelade informationen trycker  
du under uppspelning på DATA CODE på  
fjärrkontrollen.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only)  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY (endast DCR-TRV24E/TRV25E/  
TRV27E)  
Siktvinkeln är något större i jämförelse med  
siktvinkeln när POWER-omkopplaren är ställd  
på CAMERA.  
151  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ick”  
Min n e sfo t o g ra fe rin g  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Oa vb ru t e n in sp e ln in g a v b ild e r  
You can record still images continuously. Select  
one of the following modes in BURST in the  
menu settings before recording.  
Du kan ta stillbilder i en kontinuerlig följd. Innan  
du börjar inspelningen väljer du något av  
följande lägen under BURST i  
menyinställningarna.  
NORMAL* [a ]  
Your camcorder shoots up to four still images in  
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size  
NORMAL* [a ]  
Videokameran tar upp till fyra stillbilder i  
storleken 1152 × 864, eller 13 stillbilder i storleken  
640 × 480, med ett intervall på ungefär 0,5  
at about 0.5 sec intervals. (  
)
EXP BRKTG (Exposure bracketing)*  
sekunder. (  
)
Your camcorder automatically shoots three  
images at about 0.5 sec intervals at different  
EXP BRKTG (Skiftexponering)*  
exposures. (  
)
Videokameran tar automatiskt tre bilder med ett  
intervall på ungefär 0,5 sekunder med olika  
MULTI SCRN (Multi screen) [b ]  
exponeringar. (  
)
Your camcorder shoots nine still images at about  
0.4 sec intervals and displays the images on a  
single page divided into nine boxes. Still images  
MULTI SCRN (Multiskärm) [b ]  
Videokameran tar nio stillbilder med ett intervall  
på ungefär 0,4 sekunder, och visar sedan  
bilderna på en bildsida, som är indelad i nio  
rutor. Stillbilder spelas in med storleken  
are recorded in 640 × 480 size. (  
)
640 × 480. (  
)
[a ]  
[b]  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only  
* Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
152  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ick”  
Min n e sfo t o g ra fe rin g  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK-omkopplaren är ställd åt vänster  
(upplåst).  
(2)Press MENU, then select STILL SET in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 237).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
BURST, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(5)Press MENU to make the menu setting  
disappear.  
(2)Tryck på MENU och välj sedan STILL SET  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 246).  
(3)Välj BURST genom att vrida på SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Välj önskad inställning genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(5)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.  
(6)Tryck ned PHOTO en bit till.  
(6)Press PHOTO deeper.  
PHOTO  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
3
4
OFF  
OFF  
QUALITY  
QUALITY  
NORMAL  
IMAGESIZE  
RETURN  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
RETURN  
MULTI SCRN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MULTI SCRN  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
If t h e ca p a cit y o f t h e Me m o ry St ick”  
Om m in n e t p å e t t Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
t a r slu t  
FULLappears on the screen, and you  
FULLvisas på skärmen och du kan inte  
cannot record a still image on this Memory  
lagra fler bilder på samma Memory Stick.  
Stick.”  
153  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ick”  
Min n e sfo t o g ra fe rin g  
The number of images in continuous shooting  
The number of images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the Memory Stick.”  
Antal bilder vid oavbruten fotografering  
Antalet bilder du kan fotografera kontinuerligt  
varierar beroende på bildstorlek och kapaciteten  
hos det Memory Stickdu använder.  
During recording images continuously  
Under oavbruten inspelning av bilder  
The flash (optional) does not work.  
Du kan inte använda blixt (tillval).  
When shooting w ith the self-timer function or  
the Remote Commander  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum recordable number of still images.  
När du fotograferar med hjälp av  
självutlösaren eller fjärrkontroll  
Videokameran tar automatiskt så många bilder  
som det finns plats att lagra.  
When selecting NORMAL*  
När du väljer NORMAL*  
Recording continues up to the maximum number  
of still images during pressing PHOTO deeper.  
Release PHOTO to stop recording.  
När du trycker ned PHOTO djupare fortsätter  
inspelningen med att ta så många stillbilder som  
är möjliga att lagra. När du vill avbryta  
inspelningen släpper du upp PHOTO.  
The effect of exposure bracketing (EXP  
BRKTG)*  
The effect may not appear clearly on the LCD  
screen. Checking images on a TV monitor or  
computer display for the expected effect is  
recommended.  
Effekten av skiftexponering (EXP BRKTG)*  
Effekten för det här läget kanske inte blir så  
tydlig på LCD-skärmen För att effekten ska  
komma till sin rätt bör du använda en TV-skärm  
eller en dator för att granska bilderna.  
If there is space remaining on the Memory  
Stickfor less than three photos*  
Om det återstående utrymmet på “Memory  
Stickinte räcker till tre bilder*  
You cannot carry out the exposure bracketing  
Du kan inte utföra skiftexponering (EXP  
(EXP BRKTG). “  
FULLis displayed when  
BRKTG). “  
FULLvisas när du trycker på  
you press PHOTO.  
PHOTO.  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only  
* Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Min n e sfo t o g ra fe rin g m e d  
sjä lvu t lö sa re  
You can record still images on Memory Sticks  
with the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Du kan ta stillbilder på “Memory Stickmed  
hjälp av självutlösaren. Du kan också använda  
fjärrkontrollen.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left (unlock)  
position.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Tryck på MENU och välj sedan SELFTIMER  
(2)Press MENU, then select SELFTIMER in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 235).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
under  
(sid. 244).  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(3)Välj ON genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(4)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.  
Indikatorn  
(självutlösare) visas på  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
skärmen.  
screen.  
154  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Sp e la in st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ick”  
Min n e sfo t o g ra fe rin g  
(5)Press PHOTO deeper.  
(5)Tryck ned PHOTO djupt.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med  
ljudsignaler. När det är två sekunder kvar  
kommer signalerna tätare, sedan startar  
inspelningen.  
PHOTO  
PHOTO  
CAMERA SET  
SELFTIMER  
RETURN  
ON  
3
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l se lf-t im e r  
Avb ryt a sjä lvu t lö sa re n  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot cancel self-timer with the Remote  
Commander.  
När kameran är i standbyläget ställer du  
SELFTIMER på OFF i menyinställningarna. Du  
kan inte använda fjärrkontrollen för att avbryta  
självutlösaren.  
Note  
Obs!  
The self-timer recording is automatically  
cancelled when:  
Inspelning med självutlösare avbryts automatiskt  
när:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
PLAYER* / VCR* .  
Inspelning med självutlösaren är klar.  
Du ställer POWER-omkopplaren på OFF  
(CHG) eller PLAYER* / VCR* .  
1)  
2)  
1)  
2)  
1)  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
155  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m a t a p e a s a st ill  
im a g e  
Sp e la in b ild e r frå n  
b a n d so m st illb ild e r  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Videokameran kan läsa av rörliga bilder från  
band och sedan spela in dem som stillbilder på  
Memory Stick. Videokameran kan också ta  
emot rörliga bilder via ingångsanslutningen, och  
spela in dem som stillbilder på ett Memory  
Stick(gäller ej DCR-TRV18E/ TRV24E).  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a still image  
on a Memory Stick. Your camcorder can also  
capture moving picture data through the input  
connector and record it as a still image on a  
Memory Stick(except DCR-TRV18E/ TRV24E).  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett inspelat band i videokameran.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
1)  
2)  
1)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(2)Press N. Moving picture recorded on the  
tape is played back.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
VCR* .  
(2)Tryck på N. De rörliga bilder som finns  
inspelade på bandet spelas upp.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the  
picture from the tape freezes. CAPTURE  
appears on the screen. Recording does not  
start yet. To change from the image selected to  
another image, release PHOTO once and  
press it lightly again.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
Memory Stick.Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
(3)Håll PHOTO lätt nedtryckt tills bilden från  
bandet stannar upp. CAPTURE visas på  
skärmen. Inspelningen har inte börjat ännu.  
Vill du välja en annan bild släpper du upp  
PHOTO och trycker sedan ned den lätt igen.  
(4)Tryck ned PHOTO djupt. Bilden som visas på  
skärmen spelas in på “Memory Stick.  
Inspelningen är färdig när stapelindikatorn  
slocknar.  
1)  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
1
2
REW  
PLAY  
FF  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
3
4
CAPTURE  
PHOTO  
PHOTO  
156  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Sp e la in b ild e r frå n b a n d so m  
st illb ild e r  
Image size of still images  
Stillbildernas storlek  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Bildstorleken är automatiskt ställd på 640 × 480.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn  
the power off, eject a Memory Stick. Otherwise,  
image data may become damaged.  
När aktivitetslampan lyser eller blinkar  
Skaka eller stöt inte till kameran. Stäng heller inte  
av strömmen eller mata ut Memory Stick. Det  
kan leda till att bildinformationen skadas.  
If “ ” appears on the screen  
Om “ ” visas på skärmen.  
The inserted Memory Stickis incompatible  
with your camcorder because its format does not  
conform with your camcorder. Check the format  
of the Memory Stick.”  
Det Memory Sticksom du satt in i  
vidokameran, har ett format som kameran inte  
kan hantera. Kontrollera formatet på “Memory  
Stick.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Om du trycker lätt på PHOTO i  
uppspelningsläget  
The cassette stops momentarily.  
Bandet stannar en liten stund.  
Sound recorded on a tape  
Ljud som spelats in på bandet  
You cannot record audio from a tape.  
Du kan inte spela in ljudet från bandet.  
Titles already recorded on cassettes  
Titlar som redan finns inspelade på kassetten  
Du kan inte spela in titlar på “Memory Stick.  
Titlar visas inte på skärmen när du spelar in  
stillbilder med hjälp av PHOTO.  
You cannot record titles on Memory Sticks.  
Titles do not appear on the screen while you are  
recording a still image with PHOTO.  
Recording date/time  
Inspelningsdatum och tid  
The recording data (date/ time) when it is  
recorded on a Memory Stickis recorded.  
Various settings are not recorded. Data codes  
recorded on a tape cannot be recorded on a  
Memory Stick.”  
Datum/ tid när inspelningen till Memory Stick”  
utfördes, spelas in. Olika inställningar spelas inte  
in. Informationskoder som spelats in på band kan  
inte spelas in på ett Memory Stick.  
När du trycker ned PHOTO på fjärrkontrollen  
När du trycker ned knappen spelas den bild som  
visas på skärmen omedelbart in.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
157  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Sp e la in b ild e r frå n b a n d so m  
st illb ild e r  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
e xt e rn a l e q u ip m e n t  
Sp e la in st illb ild e r frå n e xt e rn  
u t ru st n in g  
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E o n ly  
Before operation  
En d a st DCR-TRV25E/TRV27E/  
TRV118E/  
Innan du börjar  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Ställ DISPLAY under  
på LCD i  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The image of the external equipment is  
displayed on the screen.  
(3)Follow steps 3 and 4 on page 156.  
LCD.)  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på VCR.  
(2)Spela upp det inspelade bandet eller ställ in  
TVn på det önskade programmet.  
Bilden från den externa utrustningen visas på  
skärmen.  
(3)Följ steg 3 och 4 på sidan 156.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
An vä n d a A/V-ka b e ln  
Yellow/  
Gul  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
TV  
AUDIO/  
VIDEO  
VCR/  
Videobandspelare  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-kabel (medföljer)  
: Signal flow/ Signalflöde  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Anslut den gula kontakten på A/ V-kabeln till  
videokontakten på videobandspelaren eller TVn.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Om TVn eller videobandspelaren har en S-  
videokontakt  
Du kan få bilder med högre kvalitet om du  
använder en S-videokabel (tillval).  
Då behöver du inte ansluta A/ V-kabelns gula  
kontakt (video).  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Anslut en S-videokabel (tillval) till S-  
videokontakten på både videokameran och TVn  
eller videobandspelaren.  
158  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Sp e la in b ild e r frå n b a n d so m  
st illb ild e r  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
An vä n d a i.LINK-ka b e ln (DV-ka b e l)  
DV IN/OUT  
DV  
DV OUT  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
iLINK-kabel (DV-kabel, tillval)  
: Signal flow/ Signalflöde  
Note  
In the following instances, recording is  
Obs!  
I följande fall avbryts inspelningen eller så visas  
REC ERROR.  
interruped or “  
REC ERRORis displayed.  
When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
När du spelar in på band som är i dålig  
kondition, t.ex. band som du har använt många  
gånger för kopiering.  
When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
När du försöker ta emot bilder från en TV när  
mottagningen är störd.  
159  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
Lä g g a st illb ild e r frå n  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e Me m o ry St ickp å  
MEMORY MIX  
b ild e r MEMORY MIX  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the Memory Stickon the moving  
picture you are recording. You can record the  
superimposed images on a tape or a Memory  
Stick.(However, you can record only  
superimposed still images on the Memory  
Stick.)  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan ta en stillbild som du har spelat in på ett  
Memory Stick, och placera den ovanpå den  
rörliga bild som du spelar in. Du kan spela in de  
överlagrade bilderna på ett band eller ett  
Memory Stick. (På ett Memory Stickkan du  
bara spela in överlagrade stillbilder).  
M. CHROM (Kromakey i minnet):  
Du kan byta ut ett blått område på en stillbild,  
t.ex. en illustration eller en ram, mot en rörlig  
bild.  
M. CHROM (Memory chroma key):  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving picture.  
M. LUMI (Memory luminance key):  
M. LUMI (Luminanskey i minnet):  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustration or title with a  
moving picture. Record a title on the Memory  
Stickbefore a trip or event for convenience.  
Du kan byta ett ljusare område på en stillbild,  
t.ex. en ritad bild eller titel, mot en rörlig bild. Du  
kan förenkla det för dig genom att, inför en resa  
eller inspelningen av ett evenemang, i förväg  
spela in en titel på ett Memory Stick.  
C. CHROM (Camera chroma key):  
You can superimpose a moving picture on a still  
image that such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving picture  
will be swapped with a still image.  
C. CHROM (Kromakey i kameran):  
Du kan lägga en rörlig bild ovanpå en stillbild,  
t.ex. en bild som du använder som bakgrund.  
Filma motivet mot en blå bakgrund. Det blå  
området i den rörliga bilden byts ut mot  
stillbilden.  
M. OVERLAP* (Memory overlap):  
You can make a moving picture fade in on top of  
a still image recorded on the Memory Stickas  
the overlap function.  
M. OVERLAP* (Överlappning i minnet):  
Du kan göra så att en rörlig bild tonas in på en  
stillbild, som finns inspelad på “Memory Stick.  
* The superimposed image using Memory  
overlap function can be recorded on tapes only.  
* Den bild du överlagrar med  
minnesöverlappningsfunktionen kan bara  
spelas in på band.  
160  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Lä g g a st illb ild e r frå n Me m o ry  
St ickp å b ild e r MEMORY MIX  
Still image/  
Stillbild  
Moving picture/  
Rörlig bild  
M. CHROM  
Blue/Blått  
Still image/  
Stillbild  
Moving picture/  
Rörlig bild  
M. LUMI  
Still image/  
Stillbild  
Moving picture/  
Rörlig bild  
C. CHROM  
Blue/Blått  
Still image/  
Stillbild  
Moving picture/  
Rörlig bild  
M. OVERLAP*  
* The superimposed image using Memory  
overlap function can be recorded on tapes only.  
* Den bild du överlagrar med  
minnesöverlappningsfunktionen kan bara  
spelas in på band.  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a t a p e  
Sp e la in ö ve rla g ra d e b ild e r p å  
b a n d  
Before operation  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a Memory Stickwith recorded still  
images into your camcorder.  
Innan du börjar  
Sätt in det band i videokameran, som du vill  
spela in på.  
Sätt in ett Memory Sticksom innehåller  
inspelade stillbilder i videokameran.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press MEMORY MIX.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.  
(2)Tryck på MEMORY MIX.  
Den senaste inspelade, eller den senaste  
komponerade, bilden visas på den undre  
delen av skärmen som en miniatyrbild.  
(3)Välj vilken stillbild som ska överlagras genom  
att trycka på MEMORY / +.  
(3)Press MEMORY / + to select the still image  
you want to superimpose.  
MEMORY : To display the previous image  
MEMORY + : To display the following image  
MEMORY : För att visa föregående bild  
MEMORY + : För att visa nästa bild  
161  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Lä g g a st illb ild e r frå n Me m o ry  
St ickp å b ild e r MEMORY MIX  
(4)Select the desired mode with the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(4)Välj önskat läge med hjälp av SEL/ PUSH  
EXEC-ratten.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
Läget ändras på följande sätt:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving picture.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(5)Tryck på SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
Stillbilden läggs ovanpå den rörliga bilden.  
(6)Justera effekten genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten.  
M. CHROM  
Blå kromakey (blå  
M. CHROM  
M. LUMI  
Blue chroma key (blue  
background) to extract a still  
image and superimpose it  
on a moving picture  
Brightness level used when  
extracting a still image and  
superimposing it on a  
moving picture  
bakgrund) används för att få  
fram den stillbild som ska  
läggas på den rörliga bilden  
Ljusstyrkan används för att  
få fram den stillbild som ska  
läggas på den rörliga bilden  
Blå kromakey (blå  
bakgrund) används för att få  
fram den rörliga bild som  
ska läggas på stillbilden  
M. LUMI  
C. CHROM  
C. CHROM  
Blue chroma key (blue  
background) to extract a  
moving picture and  
M. OVERLAP Du behöver inte göra några  
superimpose it on a still  
image  
justeringar.  
M. OVERLAP No adjustment necessary  
Ju färre staplar som visas på skärmen, desto  
starkare blir effekten.  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
(7)Du startar inspelningen genom att trycka på  
START/ STOP.  
(7)Press START/ STOP to start recording.  
MEMORY  
MIX  
MIX  
2
M. CHROM  
3
1000021  
Still image/  
Stillbild  
4
5
6
M. LUMI  
M. LUMI III•••  
M. LUMI I•••••  
1000021  
1000021  
1000021  
162  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Lä g g a st illb ild e r frå n Me m o ry  
St ickp å b ild e r MEMORY MIX  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
Byt a u t d e n st illb ild so m ska  
ö ve rla g ra s  
Gör något av följande:  
Press MEMORY / + before step 6.  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,  
and repeat the procedure from step 4 (except  
for M. OVERLAP).  
Tryck på MEMORY / + innan steg 6.  
Tryck på SEL/ PUSH EXEC-ratten innan steg 6,  
upprepa sedan proceduren från steg 4 (gäller ej  
M. OVERLAP).  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,  
and repeat the procedure from step 4 (except for  
M. OVERLAP).  
Än d ra lä g e sin st ä lln in g e n  
Tryck på SEL/ PUSH EXEC-ratten innan steg 6,  
upprepa sedan proceduren från steg 4 (gäller ej  
M. OVERLAP).  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Avb ryt a MEMORY MIX  
Tryck på MEMORY MIX.  
Notes  
Obs!  
You cannot use the MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on Memory Sticks.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Du kan inte använda MEMORY MIX-  
funktionen för rörliga bilder som finns  
inspelade på “Memory Stick.  
Om stillbilden, som du lägger ovanpå en annan  
bild, innehåller mycket vitt kan det hända att  
förhandsvisningen (miniatyren) av bilden blir  
otydlig.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play back modified  
images with your camcorder.  
Bildinformation som du modifierat på en  
dator eller tagit med en annan utrustning  
Vissa modifierade bilder kan inte spelas upp på  
videokameran.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
När du väljer M. OVERLAP  
Du kan inte ändra stillbild eller lägesinställning.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Under inspelning  
Du kan inte ändra lägesinställningen.  
To record the superimposed image as a still  
image  
Press PHOTO deeper in step 7.  
Spela in den överlagrade bilden som en  
stillbild  
Before operation, select PHOTO REC in  
TAPE in the menu settings (p. 235).  
to  
Tryck ned PHOTO djupt i steg 7.  
Innan du börjar, ställ PHOTO REC på TAPE  
under  
i menyinställningarna (sid. 244).  
163  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Lä g g a st illb ild e r frå n Me m o ry  
St ickp å b ild e r MEMORY MIX  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a Me m o ry St icka s  
a st ill im a g e  
Nä r d u sp e la r in ö ve rla g ra d e  
b ild e r so m st illb ild e r p å e t t  
Me m o ry St ick”  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Bildstorleken är automatiskt ställd på 640 × 480.  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickincluding still images  
into your camcorder.  
Sätt in det Memory Sticksom innehåller de  
inspelade stillbilderna i videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK-omkopplaren är ställd åt vänster  
(upplåst).  
(2)Press MEMORY MIX.  
(2)Tryck på MEMORY MIX.  
The last recorded or composed image appears  
on the lower part of the screen as a thumbnail  
image.  
Den senaste inspelade, eller den senaste  
komponerade, bilden visas på den undre  
delen av skärmen som en miniatyrbild.  
(3)Välj den bild som du vill överlagra genom att  
trycka på MEMORY / +.  
(3)Press MEMORY / + to select the image you  
want to superimpose.  
MEMORY : To display the previous image  
MEMORY + : To display the following image  
(4)Select the desired mode with the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
MEMORY : För att visa föregående bild  
MEMORY + : För att visa nästa bild  
(4)Välj önskat läge med hjälp av SEL/ PUSH  
EXEC-ratten.  
The mode changes as follows:  
Läget ändras på följande sätt:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving picture.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Tryck på SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
Stillbilden läggs ovanpå den rörliga bilden.  
(6)Justera effekten genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten.  
M. CHROM  
Blå kromakey (blå  
M. CHROM  
M. LUMI  
Blue chroma key (blue  
background) to extract a still  
image and superimpose it  
on a moving picture  
Brightness level used when  
extracting a still image and  
superimposing it on a  
moving picture  
bakgrund) används för att få  
fram den stillbild som ska  
läggas på den rörliga bilden  
Ljusstyrkan används för att  
få fram den stillbild som ska  
läggas på den rörliga bilden  
Blå kromakey (blå  
bakgrund) används för att få  
fram den rörliga bild som  
ska läggas på stillbilden  
M. LUMI  
C. CHROM  
C. CHROM  
Blue chroma key (blue  
background) to extract a  
moving picture and  
superimpose it on a still  
image  
Ju färre staplar som visas på skärmen, desto  
starkare blir effekten.  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
164  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Lä g g a st illb ild e r frå n Me m o ry  
St ickp å b ild e r MEMORY MIX  
(7)Press PHOTO deeper to start recording.  
The image displayed on the screen will be  
recorded on a Memory Stick.Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears.  
(7)Du startar inspelningen genom att trycka ned  
PHOTO helt.  
Bilden som visas på skärmen spelas in på  
Memory Stick. Inspelningen är färdig när  
stapelindikatorn slocknar.  
MEMORY  
MIX  
2
M. CHROM  
3
1000021  
Still image/  
Stillbild  
4
5
6
M. LUMI  
M. LUMI III•••  
M. LUMI I•••••  
1000021  
1000021  
1000021  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
Byt a u t d e n st illb ild so m ska  
ö ve rla g ra s  
Gör något av följande:  
Press MEMORY / + before step 6.  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,  
and repeat the procedure from step 4.  
Tryck på MEMORY / + innan steg 6.  
Tryck på SEL/ PUSH EXEC-ratten innan steg 6,  
upprepa sedan proceduren från steg 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,  
and repeat the procedure from step 4.  
Än d a lä g e sin st ä lln in g e n  
Tryck på SEL/ PUSH EXEC-ratten innan steg 6,  
upprepa sedan proceduren från steg 4.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Avb ryt a MEMORY MIX  
Tryck på MEMORY MIX.  
165  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St icko n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Lä g g a st illb ild e r frå n Me m o ry  
St ickp å b ild e r MEMORY MIX  
Notes  
Obs!  
You cannot use the MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on Memory Sticks.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Du kan inte använda MEMORY MIX-  
funktionen för rörliga bilder som finns  
inspelade på “Memory Stick.  
Om stillbilden, som du lägger ovanpå en annan  
bild, innehåller mycket vitt kan det hända att  
förhandsvinsningen (miniatyren) av bilden bli  
otydlig.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play back modified  
images with your camcorder.  
Bildinformation som du modifierat på en  
dator eller tagit med en annan utrustning  
Vissa modifierade bilder kan inte spelas upp på  
videokameran.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Under inspelning  
When recording images on a Memory Stick”  
using the MEMORY MIX function  
The PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
Du kan inte ändra lägesinställningen.  
När du spelar in bilder på ett Memory Stick”  
med MEMORY MIX-funktionen  
Du kan inte använda funktionen PROGRAM AE.  
(Indikatorn blinkar).  
The Memory Sticksupplied w ith your  
camcorder is already stored w ith 20 images  
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001 to 100-0018  
For C. CHROM: two images (such as a  
background) 100-0019 to 100-  
Det Memory Sticksom följer med  
videokameran innehåller redan 20 bilder  
För M. CHROM: 18 bilder (som t.ex. ramar)  
100-0001 till 100-0018  
0020  
För C. CHROM: två bilder (som t.ex.  
bakgrunder) 100-0019 till  
Sample images  
100-0020  
Sample images stored in the Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 195).  
Exempelbilder  
De exempelbilder som finns lagrade på det  
Memory Sticksom följer med videokameran är  
skyddade mot radering (sid. 195).  
166  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Sp e la in rö rlig a b ild e r  
o n a Me m o ry St ick”  
MPEG m o vie re co rd in g  
p å “ Me m o ry St ick”  
MPEG-in sp e ln in g  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can record moving pictures with sound on  
Memory Sticks.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan spela in rörliga bilder med ljud på  
Memory Stick.  
The picture and sound are recorded up to the  
capacity of Memory Stick. (MPEG MOVIE EX)  
Bild och ljud spelas in tills hela det återstående  
minnet på “Memory Stickhar använts (MPEG  
MOVIE EX).  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Innan du börjar  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK-omkopplaren är ställd åt vänster  
(upplåst).  
(2)Press START/ STOP.  
Your camcorder starts recording. The camera  
recording lamp located on the front of your  
camcorder lights up. Picture and sound are  
recorded up to the remaining capacity of the  
Memory Stick.For more information about  
recording time, see page 149.  
(2)Tryck på START/ STOP.  
Videokameran börjar inspelningen.  
Inspelningslampan på videokamerans  
framsida tänds. Bild och ljud spelas in tills  
hela det återstående minnet på “Memory  
Stickhar använts. Mer information om  
inspelningstider finns på sidan 149.  
1
VCR  
LOCK  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
[a ]: The recording time that can be  
recorded on the Memory Stick/  
Tid som kan användas för att spela in  
på “Memory Stick”  
:
50min  
320REC0:00 00  
2
15min  
[a ]  
BBB  
[b ]  
[b ]: This indicator is displayed for five  
seconds after pressing START/ STOP.  
This indicator is not recorded./  
Den här indikatorn visas under fem  
sekunder efter det att du tryckt på  
START/ STOP. Indikatorn spelas inte  
in.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Avb ryt a in sp e ln in g e n  
Tryck på START/ STOP.  
167  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n a  
Me m o ry St ick”  
MPEG m o vie re co rd in g  
Sp e la in rö rlig a b ild e r p å  
Me m o ry St ick”  
MPEG-in sp e ln in g  
Note  
Obs!  
Sound is recorded in monaural.  
Ljudet spelas in i mono.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY  
Wide mode  
Digital zoom  
Du kan inte använda följande funktioner:  
Bredbildsläge  
SteadyShot  
Super NightShot  
Digital zoomning  
SteadyShot  
Colour Slow Shutter  
Fader  
Picture effect  
Super NightShot  
Colour Slow Shutter  
Toning  
Digital effect  
Bildeffekter  
Title  
Digitala effekter  
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
Titel  
flashes.)  
Sportläget för PROGRAM AE (indikatorn  
blinkar).  
Recording date/time  
The date/ time are not displayed while recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the Memory Stick.”  
To display the recording date/ time, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback. Various settings cannot be recorded.  
Inspelningsdatum och tid  
Datum/ tid visas inte när du spelar in. De spelas  
däremot automatiskt in på “Memory Stick.  
Vill du visa datum/ tid för inspelningen trycker  
du på DATA CODE på fjärrkontrollen under  
uppspelning. Olika inställningar kan inte spelas  
in.  
During recording on a Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is  
recorded on the Memory Stick.”  
Under inspelning på “Memory Stick”  
Ta inte ur kassetten från videokameran.  
När du tar ur kassetten spelas ljudet in på  
Memory Stick.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only)  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
När POWER-omkopplaren är ställd på  
MEMORY (endast DCR-TRV24E/TRV25E/  
TRV27E)  
Siktvinkeln är något större i jämförelse med  
siktvinkeln när POWER-omkopplaren är ställd  
på CAMERA.  
168  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n a  
Me m o ry St ick”  
MPEG m o vie re co rd in g  
Sp e la in rö rlig a b ild e r p å  
Me m o ry St ick”  
MPEG-in sp e ln in g  
Se lf-t im e r MPEG m o vie  
re co rd in g  
MPEG-in sp e ln in g m e d  
sjä lvu t lö sa re  
You can record moving pictures on Memory  
Sticks with the self-timer. You can also use the  
Remote Commander for this operation.  
Du kan spela in rörliga bilder på “Memory Stick”  
med hjälp av självutlösaren. Du kan också  
använda fjärrkontrollen.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left (unlock)  
position.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Tryck på MENU och välj sedan SELFTIMER  
(2)Press MENU, then select SELFTIMER in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
(3)Välj ON genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
Indikatorn  
skärmen.  
(självutlösare) visas på  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
(5)Tryck på START/ STOP.  
screen.  
(5)Press START/ STOP.  
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med  
ljudsignaler. När det är två sekunder kvar  
kommer signalerna tätare, sedan startar  
inspelningen.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
START/STOP  
CAMERA SET  
SELFTIMER  
RETURN  
START/  
STOP  
ON  
3
[
] :  
MENU END  
MENU  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/ STOP.  
St o p p a n e d rä kn in g e n  
Tryck på START/ STOP.  
To restart the countdown, press START/ STOP  
again.  
Vill du starta nedräkningen på nytt, trycker du  
på START/ STOP igen.  
To ca n ce l se lf-t im e r  
Avb ryt a sjä lvu t lö sa re n  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode. You cannot cancel self-timer  
with the Remote Commander.  
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i  
menyinställningarna. Du kan inte använda  
fjärrkontrollen för att avbryta självutlösaren.  
169  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n a  
Me m o ry St ick”  
MPEG m o vie re co rd in g  
Sp e la in rö rlig a b ild e r p å  
Me m o ry St ick”  
MPEG-in sp e ln in g  
Note  
Obs!  
The self-timer is automatically cancelled when:  
Self-timer recording is finished.  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
Självutlösaren avbryts automatiskt när:  
Inspelning med självutlösaren är klar.  
Du ställer POWER-omkopplaren på OFF  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
(CHG) eller PLAYER* / VCR* .  
1)  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
170  
Re co rd in g p ict u re s  
fro m a t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
Sp e la in b ild e r frå n  
b a n d so m rö rlig a  
b ild e r  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a moving  
picture on a Memory Stick.Your camcorder  
can also capture moving picture data through the  
input connector and record it as a moving picture  
on a Memory Stick(except DCR-TRV18E/  
TRV24E).  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Videokameran kan läsa av rörliga bilder från ett  
band, och sedan spela in dem som rörliga bilder  
på ett Memory Stick. Videokameran kan också  
ta emot rörliga bilder via ingångsanslutningen  
och spela in dem som rörliga bilder på ett  
Memory Stick(gäller ej DCR-TRV18E/  
TRV24E).  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett inspelat band i videokameran.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
1)  
2)  
1)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back. And press X at the scene where  
you want to start recording from.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
VCR* .  
(2)Tryck på N. Bilderna på bandet spelas upp.  
Tryck på X vid det avsnitt som du vill starta  
inspelningen från.  
(3)Tryck på START/ STOP på videokameran.  
Bild och ljud spelas in tills hela det  
återstående minnet på “Memory Stickhar  
använts. Mer information om inspelningstider  
finns på sidan 149.  
(3)Press START/ STOP on your camcorder.  
Picture and sound are recorded up to the  
remaining capacity of the Memory Stick.”  
For more information about recording time,  
see page 149.  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
2)  
1)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
:
:
:
50min  
N
320REC  
0 15 42 22  
3
:
0 00:00  
15min  
[a ]  
PLAY  
PAUSE  
BBB  
2
[b ]  
[a ]: The recording time that can be recorded on  
the Memory Stick/  
Tid som kan användas för att spela in på  
Memory Stick”  
[b ]: This indicator is displayed for  
five seconds after pressing START/ STOP.  
This indicator is not recorded./  
Den här indikatorn visas under fem  
sekunder när du tryckt på START/ STOP.  
Indikatorn spelas inte in.  
171  
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s  
a m o vin g p ict u re  
Sp e la in b ild e r frå n b a n d so m  
rö rlig a b ild e r  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Avb ryt a in sp e ln in g e n  
Tryck på START/ STOP.  
Notes  
Obs!  
Sound recorded in 48 kHz is converted to 32  
kHz sound when recording images from a tape  
to Memory Sticks.  
Ljud, som spelats in med 48 kHz, konverteras  
till 32 kHz när du spelar in bilder från band till  
Memory Stick.  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from a tape.  
När du spelar in från band konverteras  
stereoljud till mono.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn  
the power off or eject a Memory Stick.  
Otherwise, image data may become damaged.  
När aktivitetslampan lyser eller blinkar  
Skaka eller stöt inte till kameran. Stäng heller inte  
av strömmen eller mata ut Memory Stick. Det  
kan leda till att bildinformationen skadas.  
Titles already recorded on cassettes  
Titlar som redan finns inspelade på kassetten  
Du kan inte spela in titlar på “Memory Stick.  
Titlar visas inte när du spelar in rörliga bilder  
med hjälp av START/ STOP.  
You cannot record titles onto Memory Sticks.  
Titles do not appear while you are recording  
moving pictures with START/ STOP.  
Recording date/time  
Inspelningsdatum och tid  
The recording data (date/ time) when it is  
recorded on a Memory Stickis recorded.  
Various settings are not recorded. Data codes  
recorded on a tape cannot be recorded on a  
Memory Stick.”  
Datum/ tid när inspelningen till Memory Stick”  
utfördes, spelas in. Olika inställningar spelas inte  
in. Informationskoder som spelats in på band kan  
inte spelas in på ett Memory Stick.  
Om “  
AUDIO ERRORvisas  
If “  
AUDIO ERRORis displayed  
Ljud som inte kan spelas in av videokameran har  
spelats in. Använd A/ V-kabeln för att ta emot  
bilderna från den externa utrustning som du  
använder för uppspelningen (sid. 173).  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded. Connect the A/ V  
connecting cable to input images from external  
equipment used to play back the image (p. 173).  
172  
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s  
a m o vin g p ict u re  
Sp e la in b ild e r frå n b a n d so m  
rö rlig a b ild e r  
Re co rd in g a m o vin g p ict u re  
fro m e xt e rn a l e q u ip m e n t  
Sp e la in rö rlig a b ild e r frå n  
e xt e rn u t ru st n in g  
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E o n ly  
En d a st DCR-TRV25E/TRV27E/  
TRV118E  
Before operation  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
Innan du börjar  
(The default setting is LCD.)  
Ställ DISPLAY under  
på LCD i  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
LCD.)  
(2)Play back the recorded tape on the VCR, or  
turn the TV on to see the desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the screen.  
(3)Follow step 3 on page 171 at the point where  
you want to start recording from.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på VCR.  
(2)Spela upp det inspelade bandet med  
videobandspelaren, eller ställ in TVn på det  
önskade programmet.  
Bilden från den andra utrustningen visas på  
skärmen.  
(3)Vid den punkt du vill starta inspelningen  
följer du proceduren på sidan 171, från steg 3.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
An vä n d a A/V-ka b e ln  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
Yellow/  
Gul  
AUDIO/VIDEO  
TV  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/  
Videobandspelare  
Red/ Röd  
White/ Vit  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-kabel (medföljer)  
: Signal flow/ Signalflöde  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Om TVn eller videobandspelaren har en S-  
videokontakt  
Du kan få bilder med högre kvalitet om du  
använder en S-videokabel (tillval).  
Då behöver du inte ansluta A/ V-kabelns gula  
kontakt (video).  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Anslut en S-videokabel (tillval) till S-  
videokontakten på både videokameran och TVn  
eller videobandspelaren.  
173  
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s  
a m o vin g p ict u re  
Sp e la in b ild e r frå n b a n d so m  
rö rlig a b ild e r  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
An vä n d a i.LINK-ka b e ln (DV-ka b e l)  
DV IN/OUT  
DV  
DV OUT  
: Signal flow/  
Signalflöde  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
i.LINK-kabel (DV-kabel, tillval)  
Note  
In the following instances, recording is  
Obs!  
I följande fall avbryts inspelningen eller så visas  
interrupted or “  
REC ERRORis displayed  
REC ERROR, och du kan inte fortsätta  
and you cannot record pictures.  
When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
inspelningen:  
När du spelar in på band som är i dålig  
kondition, t.ex. band som du har använt många  
gånger för kopiering.  
When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
När du försöker ta emot bilder från en TV när  
mottagningen är störd.  
När insignalen avbryts.  
When the input signal is cut off.  
174  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Sp e la in re d ig e ra d e b ild e r frå n b a n d  
so m rö rlin g b ild Dig it a l  
p ro g ra m re d ig e rin g (p å “ Me m o ry St ick)  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto Memory Sticks.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan duplicera valda avsnitt (program) för  
redigering på “Memory Stick.  
Ska p a p ro g ra m m e t  
Ma kin g t h e p ro g ra m m e  
1)  
(1) Ställ POWER-omkopplaren på  
(1) Set the POWER switch to PLAYER* /  
1)  
2)  
2)  
videokameran i läget PLAYER* / VCR* .  
(2) Sätt in bandet som du vill spela upp, och  
det Memory Sticksom du vill spela in på,  
i videokameran.  
VCR* on your camcorder.  
(2) Insert the tape for playback, and a Memory  
Stickfor recording into your camcorder.  
(3) Press MENU, then select VIDEO EDIT in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 242).  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MEMORY, then press the dial.  
(3) Tryck på MENU och välj sedan VIDEO  
EDIT under  
ratten (sid. 251).  
med SEL/ PUSH EXEC-  
(4) Välj MEMORY genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(5) Välj IMAGESIZE och önskad bildstorlek  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE and select the desired image  
size, then press the dial.  
(6) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(6) Sök, med hjälp av  
videofunktionsknapparna, efter början av  
det första avsnitt som du vill infoga och  
ställ sedan uppspelningen på paus.  
Du kan finjustera med en bildruta åt gången  
med hjälp av EDITSEARCH.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MARK, then press the dial.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(7) Välj MARK genom att vrida på SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
Du har därmed angett punkten för IN för  
det första programmet; den övre delen av  
programmarkeringen växlar om till  
ljusblått.  
(8) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(9) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme  
mark changes to light blue.  
(8) Sök, med hjälp av  
videofunktionsknapparna, efter slutet av  
det första avsnitt som du vill infoga och  
ställ sedan uppspelningen på paus.  
(9) Tryck på SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
Du har därmed angett punkten för OUT för  
det första programmet; den undre delen av  
programmarkeringen växlar färg till  
ljusblått.  
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.  
When one programme is set, the  
programme mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
2)  
(10) Upprepa steg 6 till 9, ställ sedan in  
programmet.  
När ett program är inställt ändras  
programmarkeringen till ljusblått.  
Du kan maximalt ställa in 20 program.  
1)  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
175  
Sp e la in re d ig e ra d e b ild e r frå n  
b a n d so m rö rlin g b ild  
Dig it a l p ro g ra m re d ig e rin g (p å  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Me m o ry St ick)  
6,8  
STOP  
REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
MENU  
7
9
10  
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OUT  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 58 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 10 01 23  
1
2
IN  
4
IN  
UNDO  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
:
0
:
:
1
:
:
3
:
TOTAL 0 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 03  
SCENE  
TOTAL 0 00 13  
SCENE  
2min  
2min  
2min  
320  
320  
320  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
Ra d e ra e t t in st ä llt p ro g ra m .  
Radera först OUT och sedan IN i det sista  
programmet.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Välj UNDO genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(2)Välj EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
Programindikeringen för det senast inställda  
programmet blinkar, sedan avbryts  
inställningen.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
To cancel erasing  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial in step 2.  
Avbryta radering  
Välj RETURN genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten i steg 2.  
176  
Sp e la in re d ig e ra d e b ild e r frå n  
b a n d so m rö rlin g b ild  
Dig it a l p ro g ra m re d ig e rin g (p å  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Me m o ry St ick)  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT in the menu settings, then select  
MEMORY with the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
ERASE ALL, then select EXECUTE with the  
dial.  
Ra d e ra a lla p ro g ra m  
(1)Välj VIDEO EDIT i menyinställningarna  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten, välj  
sedan MEMORY med hjälp av ratten.  
(2)Välj ERASE ALL genom att vrida på SEL/  
PUSH EXEC-ratten, välj sedan EXECUTE med  
hjälp av ratten.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
Alla programmarkeringar blinkar, sedan  
avbryts inställningarna.  
To cancel erasing all programmes  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN with the dial in step 2.  
Avbryta radering av alla program  
Välj RETURN genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten i steg 2.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
Avbryta ett program som du ställt in  
Tryck på MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Programmet lagras i minnet tills du tar ut bandet.  
Obs!  
Notes  
Du kan inte kopiera titlar, skärmindikatorer  
eller innehållet i kassettminnet.  
Du kan inte göra inspelningar medan du gör  
digitala programredigeringar på “Memory  
Stick.  
You cannot dub the titles, display indicators, or  
the contents of cassette memory.  
You cannot operate recording during the  
Digital program editing on Memory Sticks.  
On a blank portion of the tape  
På tomma partier av bandet  
You cannot set IN or OUT.  
Du kan inte ange IN eller OUT.  
If there is a blank portion betw een IN and  
OUT on the tape  
Om det finns ett oinspelat parti på bandet  
mellan IN och OUT  
The total time code may not be displayed  
correctly.  
Den totala tidkoden kanske inte visas som den  
ska.  
During making a programme  
När du skapar ett program  
If you eject the cassette, NOT READY appears on  
the screen. The programme will be erased.  
Om du tar ut bandet visas NOT READY på  
skärmen. Programmet raderas.  
177  
Sp e la in re d ig e ra d e b ild e r frå n  
b a n d so m rö rlin g b ild  
Dig it a l p ro g ra m re d ig e rin g (p å  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n Me m o ry St icks)  
Me m o ry St ick)  
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e  
(Du b b in g a Me m o ry St ick)  
Akt ive ra p ro g ra m m e t (ko p ie ra  
t ill Me m o ry St ick)  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/ PUSH EXEC dial to select MEMORY,  
then press the dial.  
(1)Välj VIDEO EDIT i menyinställningarna. Välj  
MEMORY genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(2)Select START in the menu settings. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
(2)Välj START i menyinställningarna. Välj  
EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
Sök efter början av det första programmet.  
Starta sedan kopieringen.  
The programme mark flashes.  
Programmarkeringen blinkar.  
The SEARCH indicator appears during  
search, the EDITING indicator appears during  
writing of data on your camcorder, and REC  
appears during dubbing on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing is complete.  
Under sökning visas SEARCH-indikatorn på  
skärmen, under informationslagring på  
videokameran visas EDITING och under  
kopiering visas REC.  
Programmärket ändras till ljusblått när  
kopieringen är klar.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
När kopieringen är klar stannar  
videokameran automatiskt.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
The programme you made is recorded on a  
Memory Stickup to the place where you  
pressed x.  
Avb ryt a ko p ie rin g u n d e r re d ig e rin g  
Tryck på x (videofunktionsknapparna).  
Programmet du skapade spelas in på ett  
Memory Stickfram till den punkt där du  
trycker på x.  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Avslu t a d ig it a l p ro g ra m re d ig e rin g  
Videokameran stannar när kopieringen är klar.  
Teckenfönstret återgår till VIDEO EDIT i  
menyinställningarna.  
Du avslutar funktionen för digital  
programredigering genom att trycka på MENU.  
Press MENU to end the Digital program editing  
function.  
NOT READY visas på LCD-skärmen:  
När du inte har skapat något program för  
Digital programredigering.  
När du inte har satt in ett Memory Stick.  
När skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är  
ställd på LOCK (låst).  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
The Memory Stickis not inserted.  
The write-protect tab on the Memory Stickis  
set to LOCK.  
När Memory Stickinte har tillräckligt  
utrymme för inspelning  
LOW MEMORY visas på skärmen. Trots det kan  
du använda den tid som finns kvar för  
inspelning.  
When Memory Stickdoes not have enough  
space to record  
LOW MEMORY appears on the screen. However,  
you can record pictures up to the time indicated.  
178  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e  
PHOTO SAVE  
Ko p ie ra st illb ild e r  
frå n b a n d  
PHOTO SAVE  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Med sökfunktionen kan du automatiskt ta enbart  
stillbilder från band och spela in dem i en följd  
på ett Memory Stick.  
Using the search function, you can automatically  
capture only still images from tapes and record  
them on a Memory Stickin sequence.  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a recorded tape into your camcorder and  
rewind the tape.  
Sätt i ett inspelat band i videokameran och  
spola tillbaka bandet.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
1)  
2)  
1)  
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
(2)Press MENU to display the menu. Select  
VCR* .  
PHOTO SAVE in  
with SEL/ PUSH EXEC  
(2)Visa menyn genom att trycka på MENU. Välj  
dial (p. 238). PHOTO BUTTON appears on  
the screen.  
PHOTO SAVE under  
PUSH EXEC-ratten (sig. 247). PHOTO  
BUTTON visas på skärmen.  
med hjälp av SEL/  
(3)Press PHOTO deeper. The still images from  
the tape are recorded on the Memory Stick.”  
The number of still images copied is  
displayed. END is displayed when copying  
ends.  
(3)Tryck ned PHOTO djupt. Stillbilderna på  
bandet spelas in på “Memory Stick. Antalet  
stillbilder som kopierats visas. END visas när  
kopieringen är klar.  
1)  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
:
:
:
:
:
:
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
PHOTO SAVE  
0 30 00 00  
3
2
4/15  
640STD  
8/15  
640STD  
SAVING  
END  
0
4
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
PHOTO  
:
:
:
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO SAVE READY  
FILE NO.  
RETURN  
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
4/15  
640STD  
PHOTO BUTTON  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
PHOTO START MENU END  
MENU  
179  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
PHOTO SAVE  
Ko p ie ra st illb ild e r frå n b a n d  
PHOTO SAVE  
To st o p co p yin g  
Press MENU or x.  
Avb ryt a ko p ie rin g  
Tryck på MENU eller x.  
Wh e n t h e Me m o ry St ickb e co m e s  
fu ll  
MEMORY FULL appears on the screen, and  
copying stops. Insert another Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
Nä r Me m o ry St ick” ä r fu llt  
MEMORY FULL visas på skärmen och  
kopieringen avslutas. Sätt in ett annat Memory  
Stickoch upprepa proceduren från steg 2.  
Stillbildernas storlek  
Bildstorleken är automatiskt ställd på 640 × 480.  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
När aktivitetslampan lyser eller blinkar  
Varken skaka eller stöt till videokameran. Stäng  
heller inte av strömmen eller mata ut Memory  
Stick. Det kan leda till att bildinformationen  
skadas.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder. As well  
do not turn the power off or eject a Memory  
Stick. Otherwise, image data may become  
damaged.  
Om skrivskyddsfliken på “Memory Stickär  
ställd på LOCK (låst)  
NOT READY visas när du väljer alternativet i  
menyinställningarna.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
NOT READY appears when you select the item  
in the menu settings.  
Om du byter Memory Stickunder kopiering  
Videokameran återupptar kopieringen från den  
sist inspelade bilden på föregående Memory  
Stick.  
When you change Memory Sticks during  
copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous Memory Stick.”  
180  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
Visa st illb ild e r  
Up p sp e ln in g a v  
b ild e r i m in n e t  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can play back still images recorded on a  
Memory Stick.You can also play back six  
images including moving pictures in order at a  
time by selecting the index screen.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan visa stillbilder som finns inspelade på  
Memory Stick. Du kan också spela upp sex  
bilder, inklusive rörliga bilder, i ordning genom  
att välja indexskärmen.  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* .  
eller PLAYER* / VCR* .  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
Se till att LOCK-omkopplaren är ställd åt  
vänster (upplåst).  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(2)Tryck på MEMORY PLAY. Den senast  
inspelade bilden visas.  
(3)Press MEMORY / + to select the desired still  
image.  
(3)Välj önskad stillbild genom att trycka på  
MEMORY / +.  
MEMORY : To display the previous image  
MEMORY + : To display the following image  
MEMORY : För att visa föregående bild  
MEMORY + : För att visa nästa bild  
1)  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
1
VCR  
LOCK  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
2
3
PLAY  
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
Avb ryt a u p p sp e ln in g a v st illb ild e r  
frå n m in n e t  
Tryck på MEMORY PLAY.  
Note  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
when playing back image data modified on  
your computers.  
when playing back image data shot with other  
equipment.  
Obs!  
Det kan hända att du inte kan spela upp bilder  
med videokameran:  
när du försöker spela upp bilder som  
modifierats på en dator.  
när du försöker spela upp bilder som tagits  
med en annan utrustning.  
181  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Visa st illb ild e r  
Up p sp e ln in g a v b ild e r i m in n e t  
Notes on the file name  
Om filnamn  
The directory number may not be displayed  
and only the file name may be displayed if the  
structure of the directory does not conform to  
the DCF standard.  
Om mappstrukturen inte följer DCF-standard  
kan det hända att enbart filnamn och inte  
mappens nummer visas.  
Om mappstrukturen inte följer DCF-  
standarden kan det hända att  
• “  
- DIRECTORY ERRORmay appear on  
the screen if the structure of the directory does  
not conform to the DCF standard. While this  
message appears, you can play back images but  
cannot record them on the Memory Stick.”  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
- DIRECTORY ERRORvisas på  
skärmen. När det här meddelandet visas kan  
du spela upp bilderna, men inte spela in dem  
på “Memory Stick.  
Om det är något fel på filen, eller om den inte  
går att läsa, blinkar filnamnet på skärmen.  
To play back recorded images on a TV screen  
Connect your camcorder to the TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder before operation.  
When operating memory photo playback on a  
TV or on the LCD screen, the image quality  
may appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Spela upp inspelade bilder på en TV-skärm  
Innan du börjar ansluter du videokameran till  
TVn med den medföljande A/ V-kabeln.  
Det kan verka som om bildkvaliteten har  
försämrats när du använder funktionen för  
uppspelning av minnesinspelade fotografier på  
en TV-skärm eller LCD-skärmen. Det är inget  
fel. Bildinformationen är i lika gott skick som  
den var tidigare.  
Vrid ned volymen på TVn innan du börjar,  
annars kan det hända att störande ljud (tjut och  
liknande) hörs från TV-högtalarna.  
When no image is recorded on the Memory  
Stick”  
När inga bilder finns inspelade på “Memory  
The message “  
NO FILEappears.  
Stick”  
Meddelandet “  
NO FILEvisas.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Skä rm in d ika t o re r u n d e r  
u p p sp e ln in g a v st illb ild e r  
Image size*/ Bildstorlek*  
Image number/ Total number of recorded images/  
Bildnummer/ Totalt antal inspelade bilder  
6/100  
MEMORY PLAY  
640  
1000006  
Print mark/ Utskriftsmarkering  
Protect/ Skyddad  
4
7 2002  
12:05:56  
Recording date/ time/ various settings/  
Inspelningsdatum/ tid/ olika inställningar  
Data Directory Number, File Number/  
Mappnummer, Filnummer  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only  
* Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
182  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Visa st illb ild e r  
Up p sp e ln in g a v b ild e r i m in n e t  
Recording data  
Inspelningsinformation  
You can view the recording data (date/ time or  
various settings when recorded) by pressing  
DATA CODE on the Remote Commander.  
Du kan visa inspelningsinformationen (datum/  
tid och de olika inställningar som gällde vid  
inspelningstillfället) genom att trycka ned DATA  
CODE på fjärrkontrollen.  
Pla yin g b a ck six re co rd e d  
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )  
Visa se x b ild e r sa m t id ig t  
(in d e xskä rm )  
You can play back six recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Du kan spela upp sex inspelade bilder på en och  
samma gång. Den här funktionen är lämplig att  
använda när du söker efter en viss bild.  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK  
switch is set to the left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY INDEX to display the index  
screen.  
eller PLAYER* / VCR* . Se till att LOCK-  
omkopplaren är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Visa indexskärmen genom att trycka på  
MEMORY INDEX.  
1)  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
1
2
VCR  
LOCK  
OFF(CHG)  
INDEX  
CAMERA  
MEMORY  
183  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Visa st illb ild e r  
Up p sp e ln in g a v b ild e r i m in n e t  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
Ett rött B-märke visas ovanför den bild som  
visades innan videokameran växlade över till  
indexläget.  
MEMORY : To display the previous six images  
MEMORY : För att visa föregående sex bilder  
MEMORY + : To display the following six images  
MEMORY + : För att visa nästa sex bilder  
1
4
2
5
3
6
B mark/  
B-märke  
100-0006  
6/100  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY / + to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Åt e rg å t ill n o rm a l skä rm visn in g  
(e n b ild sskä rm )  
Flytta märket B till den bild du som vill visa i  
fullskärmsläge genom att trycka på MEMORY /  
+, tryck sedan på MEMORY PLAY.  
Note  
Obs!  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
Memory Stick.These numbers are different  
from the data file names (p. 140).  
På indexskärmen visas numret ovanför varje  
bild. Numret visar inspelningsordningen på det  
Memory Sticksom används. Dessa siffror är  
inte desamma som filnamnen (sid. 140).  
Bildinformation som du modifierat på en  
dator eller tagit med en annan utrustning  
I vissa fall visas inte dessa filer på indexskärmen.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
These files are sometimes not displayed on the  
index screen.  
184  
Vie w in g m o vin g  
p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Visa rö rlig a b ild e r  
MPEG-u p p sp e ln in g  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can play back moving pictures recorded on a  
Memory Stick.You can also play back six  
images including still images in order at a time  
by selecting the index screen.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan spela upp rörliga bilder som finns  
inspelade på ett Memory Stick. Du kan också  
spela upp sex bilder, inklusive stillbilder, på en  
och samma gång i ordning genom att välja  
indexskärmen.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Innan du börjar  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK  
switch is set to the left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY  
1)  
2)  
eller PLAYER* / VCR* . Se till att LOCK-  
omkopplaren är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Tryck på MEMORY PLAY. Den senast  
inspelade bilden visas.  
(3)Välj önskat filmavsnitt genom att trycka på  
MEMORY / +.  
MEMORY : För att visa föregående bild  
MEMORY + : För att visa nästa bild  
(4)Starta uppspelningen genom att trycka på  
MPEG N X eller SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
(5)Du ställer in ljudvolymen genom att trycka på  
någon av de två VOLUME-knapparna.  
: För att sänka volymen  
(3)Press MEMORY / + to select the desired  
moving pictures.  
MEMORY : To display the previous image  
MEMORY + : To display the following image  
(4)Press MPEG N X or SEL/ PUSH EXEC dial  
to start playback.  
(5)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
: To turn the volume down  
+ : To turn the volume up  
+ : För att höja volymen  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
2)  
1)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
2)  
2
1
VCR  
LOCK  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
PLAY  
4
3
MPEG  
185  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Visa rö rlig a b ild e r  
MPEG-u p p sp e ln in g  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MPEG N X or SEL/ PUSH EXEC dial .  
Avb ryt a u p p sp e ln in g a v MPEG-film  
Tryck på MPEG N X eller SEL/ PUSH EXEC-  
ratten.  
Note  
You may not be able to play back images  
properly in the following cases:  
When playing back on your camcorder image  
data modified on your computer  
When playing back image data on other  
equipment.  
Obs!  
I följande fall kan det hända att du inte kan spela  
upp bilder på normalt sätt:  
När du använder videokameran för att spela  
upp bildinformation som modifierats på en  
dator.  
När du försöker spela upp bilder på en annan  
utrustning.  
To play back recorded pictures on a TV screen  
Before operation, connect your camcorder to  
the TV with the A/ V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Spela upp inspelade bilder på en TV-skärm  
Innan du börjar ansluter du videokameran till  
TVn med den medföljande A/ V-kabelen.  
Sänk volymen på TVn innan du börjar, annars  
kan det hända att störande ljud (tjut och  
liknande) hörs från TV-högtalarna.  
When no image is recorded on the Memory  
Stick”  
När inga bilder finns inspelade på “Memory  
The message “  
NO FILEappears.  
Stick”  
Meddelandet “  
NO FILEvisas.  
186  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Visa rö rlig a b ild e r  
MPEG-u p p sp e ln in g  
Pla yin g b a ck a m o vin g p ict u re  
fro m t h e d e sire d p a rt  
Sp e la u p p rö rlig a b ild e r frå n e n  
viss p u n kt  
The moving picture recorded on a Memory  
Stickis divided into 23 parts.  
You can select any point and playback the  
picture.  
De rörliga bilder som spelats in på ett Memory  
Stick” är uppdelade i 23 delar.  
Du kan välja någon av dessa delar, och starta  
uppspelningen från den.  
(1)Follow steps 1 to 3 on page 185.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial and select the  
point where you want to start playback, then  
press the dial.  
(1)Följ steg 1 till 3 på sidan 185.  
(2)Välj den del du vill starta uppspelningen från  
genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
R : To see the next part  
R : För att se nästa del  
r : To see the previous part  
r : För att se föregående del  
As you turn the dial to select the playback  
scene you want, the bar and counter change to  
indicate the playback point.  
Samtidigt som du vrider ratten för att välja  
den del du vill spela upp visar staplarna och  
bandräkneverket var du befinner dig.  
50min  
MOV00001  
2/20  
0:00:50  
320  
–––  
–––  
(3)Press MPEG N X or SEL/ PUSH EXEC dial  
to start playback.  
(4)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(3)Starta uppspelningen genom att trycka på  
MPEG N X eller SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
(4)Du ställer in ljudvolymen genom att trycka på  
någon av de två VOLUME-knapparna.  
: För att sänka volymen  
: To turn the volume down  
+ : To turn the volume up  
+ : För att höja volymen  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MPEG N X or SEL/ PUSH EXEC dial.  
Avb ryt a MPEG-u p p sp e ln in g  
Tryck på MPEG N X eller SEL/ PUSH EXEC-  
ratten.  
When recording time is not long  
The moving picture may not be divided into 23  
parts.  
När inspelningstiden är allt för kort  
Filmen kan inte delas in i 23 delar.  
187  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Visa rö rlig a b ild e r  
MPEG-u p p sp e ln in g  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g  
m o vin g p ict u re p la yb a ck  
Skä rm in d ika t o re r u n d e r  
u p p sp e ln in g a v rö rlig a b ild e r  
Image size/ Bildstorlek  
Image number/ Total number of recorded images/  
Bildnummer/ Totalt antal inspelade bilder  
50min  
320  
MOV00001  
2/20  
0:00:50  
–––  
Protect/ Skyddad  
–––  
4 7 2002  
12:05:56  
Recording date/ time  
(Various settings are displayed as “– – –”.)/  
Inspelningsdatum/ tid  
(Olika inställningar visas som “– – –”.)  
Data directory number/ File number/  
Mappnummer/ Filnummer  
Recording date/time  
Inspelningsdatum/tid  
Recording date/ time are displayed when you  
press the DATA CODE button on the Remote  
Commander. Various settings are not recorded.  
Inspelningsdatum och tiden för inspelningen  
visas när du trycker på DATA CODE på  
fjärrkontrollen. Olika inställningar spelas inte in.  
188  
Co p yin g im a g e s  
Ko p ie ra b ild e r  
re co rd e d o n Me m o ry in sp e la d e p å “ Me m o ry  
St icks t o a t a p e  
St ickt ill b a n d  
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E o n ly  
You can copy images recorded on Memory  
Stickand record them to a tape.  
En d a st DCR-TRV25E/TRV27E/  
TRV118E  
Du kan kopiera bilder från Memory Stickoch  
spela in dem på band.  
Before operation  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Innan du börjar  
Sätt in det band i videokameran, som du vill  
spela in på.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
image. Set the tape to playback pause mode.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The tape  
is set to the recording pause mode.  
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på VCR.  
(2)Med hjälp av videokontrollknapparna söker  
du efter den punkt där du vill spela in den  
önskade bilden. Ställ bandet på  
uppspelningspaus.  
(3)På videokameran trycker du på z REC,  
samtidigt som du trycker på knappen till  
höger om den. Bandet ställs på  
(5)Press MEMORY / + to select the desired  
image.  
uppspelningspaus.  
MEMORY : To display the previous image  
MEMORY + : To display the following image  
(6)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
z appears on the screen during recording.  
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.  
(4)Tryck på MEMORY PLAY. Den senast  
inspelade bilden visas.  
(5)Välj bild genom att trycka på MEMORY / +.  
MEMORY : För att visa föregående bild  
MEMORY + : För att visa nästa bild  
(6)Starta inspelningen genom att trycka på X.  
För att avbryta inspelningen trycker du på X  
igen.  
Under inspelningen visas z på skärmen.  
(7)Om du vill kopiera mer, upprepar du steg 5  
till 6.  
1
4
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
PLAY  
5
zX  
3
REC  
189  
Co p yin g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St icks t o a t a p e  
Ko p ie ra b ild e r in sp e la d e p å  
Me m o ry St ickt ill b a n d  
To st o p co p yin g in t h e m id d le  
Press x.  
Avb ryt a m it t i ko p ie rin g e n  
Tryck på x.  
During copying  
Under kopiering  
You cannot operate the following buttons:  
MEMORY PLAY  
Du kan inte använda följande funktioner:  
MEMORY PLAY  
MEMORY INDEX  
MEMORY DELETE  
MEMORY / +  
MEMORY INDEX  
MEMORY DELETE  
MEMORY / +  
MEMORY MIX  
MEMORY MIX  
Note on the index screen  
Om indexskärmen  
You cannot record the index screen.  
Du kan inte spela in indexskärmen.  
If you press EDITSEARCH during pause mode  
Om du trycker på EDITSEARCH i pausläge  
Memory playback stops.  
Uppspelning från minnet avbryts.  
Image data modified on computers or shot  
w ith other equipment  
You may not be able to copy modified images  
with your camcorder.  
Bildinformation som du modifierat på en  
dator eller tagit med en annan utrustning  
Vissa modifierade bilder kan inte kopieras med  
videokameran.  
If you press DISPLAY during recording or in  
the recording standby mode  
You can see the memory playback and file name  
indicators in addition to the time code indicator  
and other tape-related indicators.  
Om du trycker på DISPLAY under inspelning  
eller i standbyläge under pågående inspelning  
Förutom tidkod och andra bandrelaterade  
indikatorer kan du se indikatorer för  
minnesuppspelning och filnamn.  
When copying movies  
När du kopierar filmer  
After step 6, press the MPEG N X button or  
SEL/ PUSH EXEC dial and play back the image.  
Efter steg 6 trycker du på MPEG N X eller på  
SEL/ PUSH EXEC-ratten och spelar upp bilden.  
190  
En la rg in g st ill im a g e s  
re co rd e d o n a Me m o ry  
St ick” – Me m o ry PB ZOOM  
Fö rst o ra st illb ild e r  
in sp e la d e p å “ Me m o ry  
St ick” – Me m o ry PB ZOOM  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can enlarge still images recorded on a  
Memory Stick.You can select and view a  
desired part from the enlarged still image. Also,  
you can copy the desired part of the enlarged still  
image to tapes or Memory Sticks.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan förstora stillbilder som finns inspelade på  
Memory Stick. Du kan välja ut och visa en viss  
del av den förstorade bilden. Du kan också  
kopiera en önskad del av den förstorade  
stillbilden till band eller Memory Stick.  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK  
switch is set to the left (unlock) position.  
(2)In the memory playback mode, press PB  
ZOOM on your camcorder.  
eller PLAYER* / VCR* . Se till att LOCK-  
omkopplaren är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Under minnesuppspelning trycker du på  
PB ZOOM på videokameran.  
The centre of the image is enlarged to about  
Mitten av bilden förstoras till ungefär dubbel  
twice its size, and  
screen.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
appear on the  
storlek och  
visas på skärmen.  
(3)Flytta den förstorade bilden genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
enlarged image, then press the dial.  
R : Bilden flyttas nedåt.  
R : The image moves downwards.  
r : Bilden flyttas uppåt.  
r : The image moves upwards.  
(4)Flytta den förstorade bilden genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på  
ratten.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
: The image moves leftward. (Turn the dial  
upwards.)  
: The image moves rightward. (Turn the  
dial downwards.)  
t
T
: Bilden flyttas åt vänster. (Vrid ratten  
uppåt).  
t
: Bilden flyttas åt höger. (Vrid ratten  
nedåt).  
T
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(5)Justera zoomningsgraden med  
powerzoomspaken.  
You can enlarge the image from about 1.1  
times up to five times its size.  
W : Decreases the zoom ratio.  
T : Increases the zoom ratio.  
Du kan förstora bilden från ungefär 1,1  
gånger upp till fem gånger den ursprungliga  
storleken.  
W : Minska zoomningsgraden.  
T : Öka zoomningsgraden.  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
1)  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
2)  
191  
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d  
o n a Me m o ry St ick”  
Me m o ry PB ZOOM  
Fö rst o ra st illb ild e r in sp e la d e p å  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry PB ZOOM  
PB ZOOM  
× 5.0  
5
1
VCR  
LOCK  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
T
[
] :  
EXEC T t  
W
2
PB  
ZOOM  
3
4
PB ZOOM  
× 2.0  
1/6  
PB ZOOM  
× 2.0  
1/6  
MEMORY PLAY  
MEMORY PLAY  
[
] :  
EXEC T t  
[
] :  
EXEC r R  
To ca n ce l PB ZOOM m o d e  
Press PB ZOOM.  
Avb ryt a PB ZOOM  
Tryck på PB ZOOM.  
The PB ZOOM mode is cancelled w hen the  
follow ing buttons are pressed:  
MENU  
PB ZOOM-läget avbryts när du trycker på  
någon av följande knappar:  
MENU  
MEMORY PLAY  
MEMORY PLAY  
MEMORY INDEX  
MEMORY INDEX  
MEMORY / +  
MEMORY / +  
Moving pictures recorded on Memory Sticks  
Rörliga bilder inspelade på “Memory Stick”  
The PB ZOOM mode does not work.  
PB ZOOM-läget fungerar inte.  
To record the still image processed by  
Memory PB ZOOM on Memory Sticks  
Press the PHOTO button to record the still image  
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at  
640 × 480 size.)  
Spela in en stillbild, som behandlats med  
Memory PB ZOOM, på “Memory Stick”  
Tryck på PHOTO-knappen för att spela in  
stillbilden som behandlats med PB ZOOM.  
(Bilder spelas in med storleken 640 × 480.)  
To copy the still image processed by Memory  
PB ZOOM to a tape  
See page 189.  
Kopiera en stillbild som behandlats av  
Memory PB ZOOM till ett band  
Se sidan 189.  
192  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
SLIDE SHOW  
Bild sp e l SLIDE SHOW  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan automatiskt spela upp bilder i en följd  
efter varandra. Den här funktionen kan du med  
fördel använda när du går igenom de bilder du  
spelat in, eller om du genomför en presentation.  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK-omkopplaren är ställd åt vänster  
(upplåst).  
(2)Press MENU to display the menu. Select  
(2)Visa menyn genom att trycka på MENU. Välj  
SLIDE SHOW in  
with the SEL/ PUSH  
SLIDE SHOW under  
med hjälp av SEL/  
EXEC dial (p. 238).  
PUSH EXEC-ratten (sid. 247).  
(3)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on the Memory  
Stickin sequence.  
(3)Tryck på MEMORY PLAY. Videokameran  
spelar i en följd upp de bilder som finns  
inspelade på “Memory Stick.  
3
PLAY  
MENU  
MEMORY SET  
STILL SET  
SLIDE SHOW  
1000001  
1/100  
640  
MOVIE SET  
2
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW READY  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
M
PLAY START MENU END  
To st o p t h e slid e sh o w  
Press MENU.  
Avb ryt a b ild sp e le t  
Tryck på MENU.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press MEMORY PLAY.  
Gö ra p a u s i b ild sp e le t  
Tryck på MEMORY PLAY.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using MEMORY / +  
St a rt a b ild sp e le t frå n e n viss b ild  
Välj önskad bild med hjälp av MEMORY / +  
innan steg 2.  
buttons before step 2.  
193  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p  
SLIDE SHOW  
Bild sp e l SLIDE SHOW  
To view recorded images on TV  
Before operation, connect your camcorder to a  
TV with the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Visa inspelade bilder på en TV  
Innan du börjar ansluter du videokameran till  
TVn med den medföljande A/ V-kabeln.  
Om du byter Memory Stick”  
If you change the Memory Stickduring  
operation  
Bildspelet avbryts. Om du byter Memory Stick”  
får du göra om alla stegen från början.  
The slide show function does not operate. If you  
change the Memory Stick,be sure to follow the  
steps again from the beginning.  
194  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l  
e ra su re  
Im a g e p ro t e ct io n  
Fö rh in d ra ra d e rin g a v  
m isst a g Bild skyd d  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can protect selected images to prevent  
accidental erasure of important images.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan skydda valda bilder så att de inte raderas  
av misstag.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Innan du börjar  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK  
switch is set to the left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to protect.  
(3)Press MENU, then select PROTECT in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 238).  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
1)  
2)  
eller PLAYER* / VCR* . Se till att LOCK-  
omkopplaren är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Spela upp den bild som du vill skydda.  
(3)Tryck på MENU och välj sedan PROTECT  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 247).  
(4)Välj ON genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
(5)Stäng menyn genom att trycka på MENU.  
Märket -visas.  
(5)Press MENU to make the menu display  
disappear. The -mark is displayed.  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
1)  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
10/12  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
10/12  
3
4
OFF  
ON  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
SLIDE SHOW OFF  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW OFF  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
10/12  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
10/12  
ON  
ON  
MENU  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Ta b o rt b ild skyd d e t  
Välj OFF i steg 4, tryck sedan på SEL/ PUSH  
EXEC-ratten. Indikatorn -slocknar.  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Select OFF in step 4, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial. The -indicator disappears.  
Obs!  
Note  
Formatering raderar all information på “Memory  
Stick, inklusive skyddade bilder. Kontrollera  
alltid innehållet på ett Memory Sticksom du  
tänker formatera.  
Formatting erases all information on the  
Memory Stick,including the protected image  
data. Before formatting a Memory Stick, check  
its contents.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot protect images.  
Om skrivskyddsfliken på “Memory Stickär  
ställd på LOCK (låst)  
Du kan inte skydda bilder.  
195  
De le t in g im a g e s  
DELETE  
Ra d e ra b ild e r  
DELETE  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can delete images stored in a Memory  
Stick.”  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan radera bilder som finns lagrade på  
Memory Stick.  
You can delete all images or only selected  
images.  
Du kan radera alla bilderna på en gång, eller bara  
valda bilder.  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Ra d e ra va ld a b ild e r  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY  
1)  
2)  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK  
switch is set to the left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to delete.  
(3)Press MEMORY DELETE. DELETE?”  
appears on the screen.  
eller PLAYER* / VCR* . Se till att LOCK-  
omkopplaren är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Spela upp den bild du vill radera.  
(3)Tryck på MEMORY DELETE. DELETE?”  
visas på skärmen.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
(4)Tryck på MEMORY DELETE igen. Den valda  
bilden raderas.  
1)  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
2)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
1
VCR  
LOCK  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
10/100  
DELETE  
1000010  
3,4  
DELETE?  
DELETE  
[
]
:
[]  
:
DELETE DEL  
CANCEL  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press MEMORY in step 4.  
Avb ryt a ra d e rin g a v e n b ild  
Tryck på MEMORY i steg 4.  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY / + to move the B indicator to  
Ra d e ra e n b ild so m visa s p å  
in d e xskä rm e n  
Flytta B-indikatorn till bilden med hjälp av  
the image and follow steps 3 and 4.  
MEMORY / +, följ sedan steg 3 och 4.  
196  
De le t in g im a g e s DELETE  
Ra d e ra b ild e r DELETE  
Notes  
Obs!  
To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
Innan du kan radera en skyddad bild, måste du  
ta bort bildskyddet.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Before deleting an image, carefully check the  
image.  
Du kan inte återställa raderade bilder. Var  
noggrann, så att du verkligen raderar rätt bild.  
Om skrivskyddsfliken på “Memory Stickär  
ställd på LOCK (låst)  
Du kan inte radera bilder.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
197  
De le t in g im a g e s DELETE  
Ra d e ra b ild e r DELETE  
De le t in g a ll im a g e s  
Ra d e ra a lla b ild e r  
You can delete all unprotected images in a  
Du kan radera alla oskyddade bilder som finns  
Memory Stick.”  
lagrade på ett Memory Stick.  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY. Se  
till att LOCK-omkopplaren är ställd åt vänster  
(upplåst).  
(2)Press MENU, then select DELETE ALL in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 238).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
flashes on the screen. When all unprotected  
images are deleted, COMPLETE is displayed.  
(2)Tryck på MENU och välj sedan DELETE ALL  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 247).  
(3)Välj OK genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten. OK ändras till  
EXECUTE (utför).  
(4)Välj EXECUTE genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
DELETING blinkar på skärmen. När alla  
oskyddade bilder raderats visas COMPLETE  
(utfört).  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
2
3
4
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL RETURN  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
FORMAT  
RETURN  
EXECUTE  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select RETURN in step 3 or 4, then press the  
Avb ryt a ra d e rin g a v a lla b ild e r p å  
Me m o ry St ick”  
Välj RETURN i steg 3 eller 4, tryck sedan på  
SEL/ PUSH EXEC dial.  
SEL/ PUSH EXEC-ratten.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
När DELETING visas  
Vrid inte på POWER-omkopplaren eller tryck på  
några knappar.  
198  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
In fo g a u t skrift sm ä rke n  
PRINT MARK  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can specify a recorded still image to print  
out by putting marks. This function is useful for  
printing out still images later.  
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital  
Print Order Format) standard for specifying still  
images to print out.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Du kan markera inspelade stillbilder för utskrift  
genom att förse dem med ett utskriftsmärke. Du  
kan alltså i förväg markera de stillbilder som du  
tänker skriva ut vid ett senare tillfälle.  
Videokameran stödjer standarden DPOF (Digital  
Print Order Format) för markering av de bilder  
som ska skrivas ut.  
Before operation  
Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
Innan du börjar  
Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK  
switch is set to the left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to write a print  
mark.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY  
1)  
2)  
eller PLAYER* / VCR* . Se till att LOCK-  
omkopplaren är ställd åt vänster (upplåst).  
(2)Visa den bild du vill markera med ett  
utskriftsmärke.  
(3)Press MENU, then select PRINT MARK in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 238).  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(3)Tryck på MENU och välj sedan PRINT MARK  
under  
med SEL/ PUSH EXEC-ratten  
(sid. 247).  
(5)Press MENU to make the menu display  
(4)Välj ON genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
disappear. The  
mark is displayed beside  
the image with a print mark.  
(5)Stäng menyn genom att trycka på MENU.  
Märket  
bilden.  
visas vid den utskriftsmarkerade  
1)  
* DCR-TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only  
1)  
* Endast DCR-TRV18E/ TRV24E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E  
2)  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
10/12  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
10/12  
3
4
OFF  
ON  
OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
MENU  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
10/12  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
199  
Writ in g a p rin t m a rk  
PRINT MARK  
In fo g a u t skrift sm ä rke n  
PRINT MARK  
To ca n ce l w rit in g o f p rin t m a rks  
Select OFF in step 4, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Avb ryt a in fo g n in g a v  
u t skrift sm ä rke n  
Välj OFF i steg 4, tryck sedan på SEL/ PUSH  
The  
mark disappears from the image.  
EXEC-ratten.  
Märket  
tas bort från bilden.  
If the w rite-protect tab on the Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Om skrivskyddsfliken på “Memory Stickär  
ställd på LOCK (låst)  
Du kan inte markera stillbilder för utskrift.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
pictures.  
Rörliga bilder  
Rörliga bilder kan inte markeras för utskrift.  
While the file name is flashing  
När filnamnet blinkar  
You cannot write the print mark on images.  
Du kan inte markera bilder för utskrift.  
200  
Usin g t h e o p t io n a l  
p rin t e r  
An vä n d a skriva re  
(e xt ra t illb e h ö r)  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
You can use the optional printer on your  
camcorder to print images on print paper.  
For details, refer to the operating instructions of  
the printer.  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Genom att ansluta kameran till en skrivare  
(tillval) kan du få papperskopior av bilderna.  
Mer information finns i skrivarens  
bruksanvisning.  
There are various ways of printing still images.  
The following, however, describes the setup for  
Du kan använda olika utskriftsmetoder för  
stillbilder. Följande beskrivning visar hur du gör  
print settings by selecting  
your camcorder.  
in the menu on  
inställningar för utskrift genom att välja  
videokamerans meny.  
från  
Before operation  
Innan du börjar  
Insert a recorded Memory Stickinto your  
camcorder.  
Sätt in ett inspelat Memory Sticki  
videokameran.  
Attach the optional printer to your camcorder  
as illustrated.  
Anslut skrivaren (tillval) till videokameran på  
det sätt som bilden visar.  
Printer/Skrivare  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
PRINT SET  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
RETURN  
PRINT SET  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
RETURN  
RETURN  
SAME  
OFF  
MULTI  
DATE  
MARKED  
DAY&TIME  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
You can print nine still images on the 9-split print  
paper. Select the desired mode in the menu  
settings.  
Du kan skriva ut nio stillbilder på ett utskriftsark  
som är delat i 9 delar. Välj önskat läge i  
menyinställningarna.  
SAME PICS/  
SAME PICS deelbeelden  
MULTI PICS or MARKED PICS*/  
MULTI PICS eller MARKED PICS*  
* Nine still images with print marks are printed  
together.  
* Nio stillbilder med utskriftsmärken skrivs ut  
tillsammans.  
201  
An vä n d a skriva re (e xt ra  
t illb e h ö r)  
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r  
You can make prints with the recording date  
and/ or recording time. Select the desired mode  
in the menu settings.  
Du kan skriva ut med inspelningsdatum och/  
eller inspelningstid. Välj önskat läge i  
menyinställningarna.  
DATE  
DAY & TIME  
:
4 12 00AM  
JU4 7 2002  
Images recorded in the multi screen mode  
You cannot print images recorded in the multi  
screen mode on sticker type print paper.  
Bilder som spelats in i multiskärmläge  
Du kan inte skriva ut bilder som spelats in i  
multiskärmläget på skrivarpapper av etikettyp.  
Moving pictures recorded on a Memory  
Stick”  
Rörliga bilder inspelade på “Memory Stick”  
Du kan inte skriva ut rörliga bilder.  
You cannot print the images.  
När ett Memory Stickinte innehåller några  
When Memory Stickhas no files  
filer  
NO STILL IMAGE FILEappears on the  
NO STILL IMAGE FILEvisas på skärmen.  
screen.  
Om det inte finns några filer (bilder) som är  
When there are no files w ith a PRINT MARK  
märkta med utskriftsmärke (PRINT MARK)  
NO PRINT MARKappears on the screen.  
NO PRINT MARKvisas på skärmen.  
Images processed by 9PIC PRINT  
You cannot insert a DATE/ TIME indicator.  
Bilder behandlade med 9PIC PRINT  
Du kan inte infoga DATE/ TIME-indikator  
(datum/ tid).  
202  
Vie w in g Im a g e s Usin g Yo u r Co m p u t e r  
Visa b ild e r p å e n d a t o r —  
Vie w in g im a g e s w it h yo u r Visa b ild e r m e d h jä lp  
co m p u t e r In t ro d u ct io n  
a v d a t o r In t ro d u kt io n  
There are following ways of connecting the  
camcorder to a computer in order to view images  
saved on a Memory Stick* or recorded on tape  
on your computer.  
Du kan ansluta videokameran till en dator på  
följande sätt och sedan visa bilderna på ett  
Memory Stick* eller på ett band, med hjälp av  
datorn.  
* To view images on a computer which has a  
Memory Stick slot, first remove the Memory  
Stickfrom the camcorder and then insert it  
into the computers Memory Stick slot.  
* För att visa bilder på en dator med ett Memory  
Stick-fack tar du först ur Memory Stickfrån  
videokameran och sätter sedan in det i Memory  
Stick-facket på datorn.  
Camcorder Connection  
jack/  
Connection  
cable/  
Anslutnings-  
kabel  
Computer environment  
requirements/  
Systemkrav  
Anslutning på  
videokameran  
för datorn  
USB cable  
(supplied)/  
USB-kabel  
(medföljer)  
USB jack,  
editing software/  
USB-kontakt,  
USB jack/  
USB-kontakt  
redigeringsprogram  
Tape stills and  
movies/  
Stillbilder och  
i. LINK cable  
(DV connecting  
cabel) (optional)/  
i. LINK-kabel  
(DV-kabel,  
DV jack,  
editing software/  
DV-kontakt,  
DV jack/  
DV-kontakt  
filmer på band  
redigeringsprogram  
tillval)  
Memory Stick*  
stills and movies/  
Memory Stick*  
stillbilder och filmer  
USB cable  
(supplied)/  
USB-kabel  
(medföljer)  
USB jack,  
editing software/  
USB-kontakt,  
USB jack/  
USB-kontakt  
redigeringsprogram  
When connecting to a computer via the  
USB jack, complete installation of the USB  
driver beforehand. If you connect the  
camcorder to the computer first, you w ill  
not be able to install the USB driver  
correctly.  
När du ansluter videokameran till en  
dator med USB-kontakten ser du först till  
att alla USB-drivrutiner är installerade.  
Om du ansluter videokameran till datorn  
innan du har installerat USB-drivrutinerna  
kan du inte installera USB-drivrutinen på  
rätt sätt.  
For details about your computers jacks and  
editing software, contact the computer  
manufacturer.  
Mer information om de olika kontakterna  
(terminalerna) på datorn och  
redigeringsprogramvara får du om du kontaktar  
datortillverkaren.  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
203  
Vie w in g im a g e s w it h yo u r  
co m p u t e r In t ro d u ct io n  
Visa b ild e r m e d h jä lp a v d a t o r  
In t ro d u kt io n  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e  
Visa b ild e r so m fin n s in sp e la d e  
p å b a n d  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ca b le  
For more information, see page 207.  
Vid a n slu t n in g t ill e n d a t o r m e d e n  
USB-ka b e l  
Mer information finns på sidan 207.  
(USB) jack/  
-kontakt (USB)  
USB jack/  
USB-kontakt  
Push into the end/  
Skjut in så långt  
det går  
USB cable (supplied)/  
USB-kabel (medföljer)  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Your computer must have a DV jack and editing  
software installed that can read video signals.  
Vid a n slu t n in g t ill e n d a t o r m e d e n  
i.LINK-ka b e l (DV-ka b e l)  
Datorn måste ha en DV-anslutning och ett  
redigeringsprogram som kan hantera  
videosignaler installerat.  
DV jack/  
DV-kontakt  
DV IN/  
OUT  
: Signal flow/  
Signalflöde  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
i.LINK-kabel (DV-kabel, tillval)  
204  
Vie w in g im a g e s w it h yo u r  
co m p u t e r In t ro d u ct io n  
Visa b ild e r m e d h jä lp a v d a t o r  
In t ro d u kt io n  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick”  
Visa b ild e r so m fin n s in sp e la d e  
p å “ Me m o ry St ick”  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ca b le  
Vid a n slu t n in g t ill e n d a t o r m e d e n  
USB-ka b e l  
Det finns två metoder för USB-anslutning,  
NORMAL och PTP. Ursprunglig inställning är  
NORMAL. Här beskrivs hur du går tillväga för  
att använda videokameran med anslutningen  
NORMAL USB.  
There are two methods of USB connection,  
NORMAL and PTP. The default setting is  
NORMAL. Here we explain how to use the  
camcorder with NORMAL USB connection.  
See page 207 when using Windows and page 225  
when using Macintosh.  
Se sidan 207 om du använder Windows, och  
sidan 225 om du använder en Macintosh-dator.  
(USB) jack/  
-kontakt (USB)  
USB jack/  
USB-kontakt  
Push into the end/  
Skjut in så långt  
det går  
USB cable (supplied)/  
USB kabel (medföljer)  
You can also use a Memory Stick Reader/ Writer  
(optional).  
Du kan också använda en Memory Stick-läsare/  
skrivare (tillval).  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
w it h o u t a USB ja ck  
Use an optional floppy disk adaptor for Memory  
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.  
When purchasing an accessory, check its catalog  
beforehand for the recommended operating  
environment.  
Nä r d u a n slu t e r t ill e n d a t o r u t a n  
USB-ko n t a kt  
Använd en diskettadapter för Memory Stick  
(tillval) eller en PC-cardadapter för Memory  
Stick.  
När du köper ett tillbehör bör du i förväg  
kontrollera dess specifikationer så att du säkert  
vet vilka krav det ställer på systemet.  
205  
Vie w in g im a g e s w it h yo u r  
co m p u t e r In t ro d u ct io n  
Visa b ild e r m e d h jä lp a v d a t o r  
In t ro d u kt io n  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Om a t t a n vä n d a e n d a t o r  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry St ick”  
• “Memory Stickoperations on your camcorder  
cannot be assured if a Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the Memory Stickin your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the Memory  
Stick.Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
Felfri användning av Memory Stickmed  
videokameran kan inte garanteras om du  
använder ett Memory Sticksom har  
formaterats på en dator, eller om det Memory  
Sticksom sitter i videokameran har  
formaterats från datorn med USB-kabeln  
ansluten.  
Komprimera inte informationen på “Memory  
Stick. Komprimerade filer kan inte spelas upp  
på videokameran.  
So ft w a re  
Pro g ra m va ra  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
When you load an image modified using  
retouching software from your computer to  
your camcorder or when you directly modify  
the image on your camcorder, the image format  
will differ so a file error indicator may appear  
and you may be unable to open the file.  
Beroende på vilket program du använder, kan  
det hända att filstorleken ökar när du öppnar  
en stillbildsfil.  
När du överför en bild till videokameran, en  
bild som du har ändrat med hjälp av ett  
bildbehandlingsprogram, eller när du  
modifierar en bild direkt på videokameran, kan  
det hända att bildformatet ändras. Detta kan  
leda till att en filfelsindikator visas och att du  
inte kan öppna filen.  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Ko m m u n ika t io n m e d d a t o rn  
Kommunikation mellan videokameran och  
datorn kan kanske inte återupprättas efter vilo-  
och väntelägena (Suspend, Resume eller Sleep).  
206  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-  
ka b e l Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Complete installation of the USB driver  
before connecting the camcorder to the  
computer. If you connect the camcorder  
to the computer first, you w ill not be able  
to install the USB driver correctly.  
Installera USB-drivrutinen innan du  
ansluter videokameran till datorn. Om du  
ansluter videokameran till datorn innan  
du installerat USB-drivrutinerna kan du  
inte installera USB-drivrutinen på rätt  
sätt.  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ca b le  
Vid a n slu t n in g t ill e n d a t o r m e d e n  
USB-ka b e l  
You must install a USB driver onto your  
computer in order to connect the camcorder to  
the computers USB jack. The USB driver can be  
found on the CD-ROM supplied, along with the  
application software required for viewing  
images.  
If you connect your camcorder and your  
computer using the USB cable, you can view  
pictures live from your camcorder and pictures  
recorded on a tape on your computer (USB  
streaming function).  
Furthermore, if you download pictures from  
your camcorder to your computer, you can  
process or edit them in image processing  
software and append them to e-mail. You can  
view images recorded on a Memory Stickon  
your computer (except DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Om du vill ansluta videokameran till datorns  
USB-anslutning måste du först installera en  
USB-drivrutin på datorn. USB-drivrutinen finns  
på den CD-ROM-skiva som följer med  
videokameran, tillsammans med programvara  
för bildvisning.  
Om du ansluter videokameran till datorn med en  
USB-kabel, kan du titta på bilderna i  
videokameran direkt på datorns bildskärm,  
liksom de bilder som finns inspelade på band  
(funktionen USB Streaming).  
Om du dessutom för över bilder från  
videokameran till datorn kan du behandla eller  
redigera dem med ett program för  
bildredigering. Om du vill kan du sedan bifoga  
bilderna med e-post. Du kan visa bilder som  
spelats in på ett Memory Stickpå en dator  
(gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t t o vie w t a p e  
im a g e s o n t h e co m p u t e r  
Re ko m m e n d e ra d d a t o rm iljö fö r  
visn in g a v b ild e r frå n b a n d p å  
d a t o rn  
OS:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
You cannot hear sound if your computer is  
running Windows 98, but you can read still  
images.  
Operativsystem (OS):  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition eller Windows XP Professional  
Standardinstallation krävs.  
Däremot kan inte en felfri användning garanteras  
om operativsystemet är uppgraderat.  
Du kan inte få med ljudet om datorn använder  
Windows 98, du kan däremot titta på stillbilder.  
Processor (CPU):  
Minst 500 MHz Intel Pentium III eller snabbare  
(800 MHz eller snabbare rekommenderas)  
Program:  
DirectX 8.0a eller senare  
Ljudsystem:  
CPU:  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
16 bit stereo sound card and stereo speakers  
Memory:  
64 MB or more  
16 bitars stereoljudkort och stereohögtalare  
Minne:  
Minst 64 MB  
Hard disk:  
Hårddisk:  
Available memory required for installation:  
at least 200 MB  
Available hard disk memory recommended:  
at least 1 GB (depending on the size of the image  
files edited)  
Hårddiskutrymme som krävs för installation:  
minst 200 MB  
Rekommenderat hårddiskutrymme:  
mist 1 GB (beroende på hur stora filer du tänker  
arbeta med)  
207  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Display:  
Grafikkort:  
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct  
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly.)  
4 MB VRAM videokort, minst 800 × 600  
bildpunkter Hi-colour (16 bitars färg, 65 000  
färger), grafikdrivrutin som kan hantera Direct  
Draw (Vid 800 × 600 bildpunkter eller lägre, 256  
färger eller färre, kommer den här produkten inte  
att fungera korrekt.)  
Others:  
This product is compatible with DirectX  
technology, so it is necessary to install DirectX.  
Övrigt:  
Den här produkten är kompatibel med DirectX-  
tekniken, så du måste ha DirectX installerat.  
The USB jack must be provided as standard.  
USB-kontakt måste finnas som standard.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Du kan inte använda den här funktionen i  
Macintosh-miljö.  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t t o vie w Me m o ry  
St ickim a g e s o n t h e co m p u t e r  
Re ko m m e n d e ra d d a t o rm iljö fö r  
visn in g a v b ild e r frå n Me m o ry  
St ickp å d a t o rn  
OS:  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition or Windows XP  
Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
CPU:  
Operativsystem (OS):  
Du måste använda standardinstallation av  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition eller Windows XP  
Professional.  
Standardinstallation krävs.  
Däremot kan inte en felfri användning garanteras  
om operativsystemet är uppgraderat.  
Processor (CPU):  
MMX Pentium 200 MHz or faster  
The USB jack must be provided as standard.  
MMX Pentium 200 MHz eller snabbare  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
USB-kontakt måste finnas som standard.  
Windows Media Player ska vara installerat (så att  
du kan spela upp rörliga bilder).  
208  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Notes  
Obs!  
Operations are not guaranteed for the Windows  
environment if you connect two or more USB  
equipment to a single computer at the same  
time, or when using a hub.  
Felfri användning kan inte garanteras i  
Windows-miljö, om du samtidigt ansluter två  
eller fler USB-enheter till datorn, eller använder  
en hubb.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Viss utrustning kanske inte fungerar beroende  
på den USB-utrustning som samtidigt är  
ansluten.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Windows and Windows Media are trademarks  
or registered trademarks of Microsoft  
Corporation in the United States and/ or other  
countries.  
Problemfri användning kan inte garanteras för  
alla de ovan nämnda konfigurationerna.  
Windows och Windows Media är varumärken  
eller registrerade varumärken som tillhör  
Microsoft Corporation i USA och/ eller andra  
länder.  
Pentium är ett varumärke eller ett registrerat  
varumärke som tillhör Intel Corporation.  
Namn på andra produkter som omnämns här  
kan vara varumärken eller registrerade  
varumärken som tillhör respektive företag.  
TMoch “®” är inte utsatta i varje enskilt fall i  
den här bruksanvisningen.  
Pentium is trademark or registered trademark  
of Intel Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
209  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
In st a llin g t h e USB d rive r  
In st a lla t io n a v USB-d rivru t in  
Start the follow ing operation w ithout  
connecting the USB cable to your  
computer.  
Connect the USB cable according to  
Making the computer recognise the  
camcorder.  
Gör som följer utan att USB-kabeln är  
ansluten till datorn.  
Hur du ansluter USB-kabeln beskrivs  
under Få datorn att identifiera  
videokameran.  
Använder du Windows 2000 Professional eller  
Windows XP Home Edition/ Professional loggar  
du in som administratör.  
If you are using Windows 2000 Professional or  
Windows XP Home Edition/ Professional, log in  
with permission of Administrators.  
(1)Slå på strömmen till datorn och låt Windows  
starta.  
(2)Sätt in den medföljande CD-ROM-skivan i  
datorns CD-ROM-enhet. Programvaran  
startas och titelskärmen visas.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer. The application  
software starts up and the title screen appears.  
(3)Move the cursor to USB Driverand click.  
This starts USB driver installation.  
(3)Flytta markören till USB Driveroch klicka.  
Installationen av USB-drivrutinen startar.  
(4)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(4)Installera USB-drivrutinen genom att följa  
instruktionerna på skärmen.  
(5)Remove the CD-ROM and then restart the  
computer, in accordance with the instructions  
on the screen.  
(5)Ta ur CD-ROM-skivan och starta sedan om  
datorn, enligt instruktionerna på skärmen.  
Obs!  
Note  
USB-drivrutinen registreras inte korrekt om du  
ansluter du USB-kabeln innan installationen av  
USB-drivrutinen är klar. Gör om installationen  
igen enligt stegen på sidan 214.  
If you connect the USB cable before USB driver  
installation is complete, the USB driver will not  
be properly registered. Carry out installation  
again in accordance with the steps on page 214.  
För användare av Window s XP Home Edition/  
Professional  
Om du går till USBCONNECT i  
menyinställningarna och väljer PTP kan du  
kopiera bilder från ett Memory Sticki  
videokameran till datorn, utan att installera USB-  
drivrutinen. Det här är ett mycket enkelt sätt om  
du vill kopiera bilder från en videokamera till en  
dator. Mer information finns på sidan 250.  
Window s XP Home Edition/Professional users  
If you go to USBCONNECT in the menu settings  
and select PTP, you can copy Memory Stick”  
images from the camcorder onto your computer  
without installing the USB driver. This is ideal  
for simply copying images from a camcorder  
210onto a computer. Refer to page 241 for details.  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Ma kin g t h e co m p u t e r re co g n ise  
t h e ca m co rd e r  
Få d a t o rn a t t id e n t ifie ra  
vid e o ka m e ra n  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e  
Refer to page 213 for details on viewing  
Memory Stickimages on your computer  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E).  
Visa b a n d in sp e la d e b ild e r  
Mer information om hur du visar bilder från ett  
Memory Stickpå datorn finns på sidan 213  
(gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E).  
You need to install PIXELA ImageMixer to view  
images recorded on a tape. Install it from the CD-  
ROM supplied with your camcorder.  
För att titta på bandinspelade bilder måste du  
installera PIXELA ImageMixer Installera den från  
CD-ROM-skivan som följer med videokameran.  
To install and use this software in Windows 2000  
Professional, you must be authorised as Power  
Users or Administrators. For Windows XP Home  
Edition/ Professional, you must be authorised as  
Administrators.  
För att installera och använda den här  
programvaran under Windows 2000 Professional  
måste du logga in som Power Users  
(superanvändare) eller administratör. För  
Windows XP Home Edition/ Professional måste  
du logga in som administratör.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(1)Slå på strömmen till datorn och låt Windows  
starta.  
Stäng alla aktiva program som du eventuellt  
använder.  
(2)Sätt in den medföljande CD-ROM-skivan i  
datorns CD-ROM-enhet.  
Programvaran startas och titelskärmen visas.  
Om programmets startfönster inte öppnas  
automatiskt, kan du dubbelklicka på “My  
Computer(Den här datorn) och sedan på  
ImageMixer(CD-ROM-enheten).  
Programmets startfönster visas efter en stund.  
(3)Flytta markören till PIXELA ImageMixer”  
och klicka.  
Installationsguiden startas och skärmen för  
språkval, Select Settings Language, visas.  
(4)Välj språk för installationen.  
(5)Följ anvisningarna på skärmen.  
Installationsfönstret försvinner när  
installationen är färdig.  
If you are using your computer, close all  
running applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer.  
The application software starts up and the  
title screen appears. If the application  
software title screen does not appear, double-  
click My Computerand then ImageMixer”  
(CD-ROM Drive). The application software  
screen appears after a while.  
(3)Move the cursor to PIXELA ImageMixer”  
and click.  
The Install Wizard programme starts up and  
the Select Settings Languagescreen  
appears.  
(4)Select the language for installation.  
(5)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
(6)Click DirectX.  
(6)Klicka på DirectX.  
Follow the on-screen messages to install  
DirectX.  
Installera DirectX genom att följa  
instruktionerna på skärmen.  
When the installation of DirectX is complete,  
restart the computer.  
Starta om datorn när installationen av DirectX  
är klar.  
(7)Connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
(7)Anslut AC-adaptern till videokameran.  
211  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
1)  
1)  
(8) Set the POWER switch to PLAYER* /  
(8) Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
2)  
VCR* .  
VCR* .  
(9) Select USB STREAM in  
to ON in the  
(9) Ställ USB STREAM på ON under  
i
menu settings (p. 241).  
menyinställningarna (sid. 250).  
(10)With the CD-ROM inserted, connect the  
(USB) jack of the camcorder and computer  
using the USB cable supplied with your  
camcorder.  
(10)Med CD-ROM-skivan i läsaren ansluter du  
-terminalerna (USB) på videokameran och  
datorn med hjälp av USB-kabeln som följer  
med videokameran.  
Your computer recognises the camcorder,  
and the Windows Add Hardware Wizard  
starts.  
Datorn identifierar videokameran och Add  
Hardware Wizard (guiden Lägg till ny  
maskinvara) startar.  
(USB) jack/  
-kontakt (USB)  
USB jack/  
USB-kontakt  
Push into the end/  
Skjut in så långt det  
går  
USB cable (supplied)/  
USB-kabel (medföljer)  
(11)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts three times because  
three different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
(11)Följ anvisningarna på skärmen så  
identifierar Add Hardware Wizard (guiden  
Lägg till ny maskinvara) de installerade  
USB-drivrutinerna. Add Hardware Wizard  
(guiden Lägg till ny maskinvara) startas tre  
gånger, eftersom tre olika USB-drivrutiner  
har installerats. Avbryt inte installationen,  
utan låt den göras klar.  
For Windows 2000 Professional, Windows XP  
Home Edition/ Professional users:  
(12)After the File Neededscreen appears.  
Open Browse...t My Computert  
ImageMixert Sonyhcb.sys, and click  
OK.  
För användare av Windows 2000 Professional  
eller Windows XP Home Edition/ Professional:  
(12)Efter det att fönstret File Needed(fil som  
behövs) visas.  
Öppna Browse...(Bläddra) t My  
Computer(Den här datorn) t  
ImageMixert Sonyhcb.sysoch klicka  
på “OK.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
212  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick”  
Visa b ild e r so m fin n s in sp e la d e p å  
Me m o ry St ick”  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Before operation  
Innan du börjar  
Set USBCONNECT in  
to NORMAL in the  
Ställ USBCONNECT på NORMAL under  
i
menu settings. (The default setting is NORMAL.)  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är  
NORMAL.)  
(1)Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
(2)Connect the AC power adaptor and set the  
POWER switch to MEMORY.  
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB jack on your computer using the  
supplied USB cable.  
(1)Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
(2)Anslut AC-adaptern och ställ POWER-  
omkopplaren på MEMORY.  
(3)Anslut (USB)-kontakten på videokameran  
till USB-anslutningen på datorn med hjälp av  
den medföljande USB-kabeln.  
USB MODEappears on the LCD screen of  
your camcorder. Your computer recognises  
the camcorder, and the Add Hardware  
Wizard starts.  
USB MODEvisas på videokamerans LCD-  
skärm. Datorn identifierar videokameran och  
Add Hardware Wizard (guiden Lägg till ny  
maskinvara) startar.  
(USB) jack/  
-kontakt (USB)  
USB jack/  
USB-kontakt  
Push into the end/  
Skjut in så långt det  
går  
USB cable (supplied)/  
USB-kabel (medföljer)  
(4)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts two times because  
two different USB drivers are installed. Be  
sure to allow each installation to complete  
without interrupting them.  
(4)Följ anvisningarna på skärmen så identifierar  
Add Hardware Wizard (Lägg till ny  
maskinvara) de installerade USB-  
drivrutinerna. Add Hardware Wizard  
(guiden Lägg till ny maskinvara) startas två  
gånger, eftersom två olika USB-drivrutiner  
har installerats. Avbryt inte installationen,  
utan låt den göras klar.  
You cannot install the USB driver if a  
Memory Stickis not in your camcorder  
Be sure to insert a Memory Stickinto your  
camcorder before installing the USB driver.  
Du kan inte installera USB-drivrutinen om ett  
Memory Stickinte sitter i videokameran  
Se till att sätta in ett Memory Sticki  
videokameran innan du installerar USB-  
drivrutinen.  
213  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
If yo u ca n n o t in st a ll t h e USB  
d rive r  
Om d e t in t e g å r a t t in st a lle ra  
USB-d rivru t in e n  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
USB-drivrutinen har inte registrerats korrekt  
eftersom datorn anslöts till videokameran innan  
installationen av USB-drivrutinen var färdig.  
Utför följande procedur för att installera USB-  
drivrutinen på rätt sätt.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e  
Visa b ild e r so m fin n s in sp e la d e p å  
b a n d  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
Steg 1: Avinstallera den felaktiga USB-  
drivrutinen  
2 Connect the AC power adaptor, and set the  
1 Slå på strömmen till datorn och låt Windows  
starta.  
1)  
2)  
POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
3 Connect the USB jack on your computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
USB cable supplied with your camcorder.  
4 Open your computers Device Manager.  
Window s XP Home Edition/Professional:  
Select Startt Control Panelt System”  
t Hardware, and click the Device  
Managerbutton.  
2 Anslut AC-adaptern och ställ POWER-  
1)  
2)  
omkopplaren på PLAYER* / VCR* .  
3 Använd den medföljande USB-kabeln för att  
ansluta datorns USB-kontakt till kamerans  
(USB)-kontakt.  
4 Öppna Device Manager(Enhetshanteraren)  
på datorn.  
Window s XP Home Edition/Professional:  
Välj Startt Control Panel”  
(Kontrollpanelen) t Systemt fliken  
Hardware(Maskinvara) och klicka sedan  
på knappen Device Manager”  
If there is no Systeminside Pick a  
categoryafter clicking Control Panel, click  
Switch to classic viewinstead.  
Window s 2000 Professional:  
Select My Computert Control Panelt  
Systemt Hardwaretab, and click the  
Device Managerbutton.  
Window s 98SE/Window s Me:  
Select My Computert Control Panelt  
System, and click Device Manager.  
(Enhetshanteraren).  
Om du inte hittar Systemunder Pick a  
category(Välj kategori) när du klickat på  
Control Panel(Kontrollpanelen), klickar du  
istället på “Switch to classic view(Växla till  
klassiskt utseende).  
Window s 2000 Professional:  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
Öppna My Computer(Den här datorn) t  
Control Panel(Kontrollpanelen) t  
Systemt fliken Hardware(Maskinvara)  
och klicka sedan på knappen Device  
Manager(Enhetshanteraren).  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
Window s 98SE/Window s Me:  
Öppna My Computer(Den här datorn) t  
Control Panel(Kontrollpanelen) t  
Systemoch klicka sedan på “Device  
Manager(Enhetshanteraren).  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
214  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
5 Select and delete the underlined devices.  
5 Markera och ta bort de understrukna  
enheterna.  
Window s 98SE  
Window s Me  
Window s 2000 Professional  
Window s XP Home Edition/Professional  
215  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Win d o w s u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on  
your camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
6 Ställ videokamerans POWER-omkopplare på  
OFF (CHG), och koppla sedan bort USB-  
kabeln.  
7 Restart your computer.  
7 Starta om datorn.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Steg 2: Installera USB-drivrutinen från den  
medföljande CD-ROM-skivan  
Perform the entire procedure described in  
Installing the USB driveron page 210.  
Utför hela proceduren som beskrivs under  
Installation av USB-drivrutinpå sidan 210.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick”  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Visa b ild e r so m fin n s in sp e la d e p å  
Me m o ry St ick”  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Step1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Insert a Memory Stickinto your camcorder.  
3 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to MEMORY.  
4 Connect the USB jack on your computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
USB cable supplied with your camcorder.  
5 Open your computers Device Manager.  
Window s 2000 Professional:  
Steg 1: Avinstallera den felaktiga USB-  
drivrutinen  
1 Slå på strömmen till datorn och låt Windows  
starta.  
2 Sätt in ett Memory Sticki videokameran.  
3 Anslut AC-adaptern och ställ POWER-  
omkopplaren på MEMORY.  
4 Anslut USB-kontakten på datorn till (USB)-  
kontakten på videokameran med den  
medföljande USB-kabeln.  
5 Öppna Device Manager(Enhetshanteraren)  
på datorn.  
Select My Computert Control Panelt  
Systemt Hardware, and click the  
Device Managerbutton.  
Window s 2000 Professional:  
Välj My Computer(Den här datorn) t  
Control Panel(Kontrollpanelen) t  
Systemt fliken Hardware(Maskinvara)  
och klicka sedan på knappen Device  
Manager(Enhetshanteraren).  
Other OS:  
Select My Computert Control Panelt  
System, and click Device Manager.  
6 Select Other devices.  
Select the device prefixed with the ?mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Handycam  
Andra operativsystem:  
Välj My Computer(Den här datorn) t  
Control Panel(Kontrollpanelen) t  
Systemoch klicka sedan på knappen  
Device Manager(Enhetshanteraren).  
6 Välj Other devices(Andra enheter).  
Markera den enhet som har prefixet ?.  
Radera sedan enheten.  
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on  
your camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
8 Restart your computer.  
Step2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Perform the entire procedure described in  
Installing the USB driveron page 210.  
Exempel: (?)Sony Handycam  
7 Ställ videokamerans POWER-omkopplare på  
OFF (CHG) och koppla sedan bort USB-  
kabeln.  
8 Starta om datorn.  
Steg 2: Installera USB-drivrutinen från CD-  
ROM-skivan  
Utför hela proceduren som beskrivs under  
Installation av USB-drivrutinpå sidan 210.  
216  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n Visa b ild e r in sp e la d e p å  
a t a p e w it h yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
b a n d p å e n d a t o r  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Ta b ild e r m e d h jä lp a v PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
Ca p t u rin g im a g e s w it h PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
För att visa bandinspelade bilder på datorn  
måste du först installera USB-drivrutinen och  
programvaran PIXELA ImageMixer(sid. 210).  
För att installera och använda den här  
programvaran under Windows 2000 Professional  
måste du logga in som Power Users  
(superanvändare) eller administratör. För  
Windows XP Home Edition/ Professional måste  
du logga in som administratör.  
You need to install the USB driver and PIXELA  
ImageMixerto view images recorded on a tape  
on your computer (p. 210).  
To install and use this software in Windows 2000  
Professional, you must be authorized as Power  
Users or Administrators. For Windows XP Home  
Edition/ Professional, you must be authorized as  
Administrators.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
Visa b ild e r so m fin n s in sp e la d e p å  
b a n d  
(1)Slå på strömmen till datorn och låt Windows  
(2)Connect the AC power adaptor, and insert a  
tape into your camcorder.  
starta.  
1)  
2)  
(2)Anslut AC-adaptern och sätt in en kassett i  
videokameran.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .  
Select USB STREAM in  
settings (p. 241).  
to ON in the menu  
1)  
(3)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER* /  
2)  
VCR* .  
(4)Select Startt Programt PIXELAt  
ImageMixert PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony.  
Ställ USB STREAM på ON under  
i
menyinställningarna (sid. 250).  
(4)Välj Startt Programt PIXELAt  
ImageMixert PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
(5)Klicka på  
på skärmen.  
(5)Click  
on the screen.  
Startskärmen för PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sonyvisas på datorns bildskärm.  
Startfönstret visas.  
The PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
startup screen appears on your computer. The  
title screen is displayed.  
217  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e w it h yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å b a n d p å  
e n d a t o r  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
(6)Select  
.
(6)Välj  
.
Preview window/  
Förhandsgranskningsfönster  
(7)Connect the USB jack on your computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
supplied USB cable.  
(7)Anslut USB-kontakten på datorn till (USB-  
kontakten) på videokameran med den  
medföljande USB-kabeln.  
(USB) jack/  
-kontakt (USB)  
USB jack/  
USB-kontakt  
Push into the end/  
Skjut in så långt  
det går  
USB cable (supplied)/  
USB-kabel (medföljer)  
(8)Press N to start playback.  
(8)Starta uppspelningen genom att trycka på N.  
Bilden på bandet visas i  
The picture from the tape appears on preview  
window on your computer.  
förhandsgranskningsfönstret på datorns  
bildskärm.  
218  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e w it h yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å b a n d p å  
e n d a t o r  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Vie w in g p ict u re s live fro m yo u r  
ca m co rd e r  
(1)Follow the steps 1, 2 on page 217.  
Visa b ild e r d ire kt frå n vid e o ka m e ra n  
(1)Följ stegen 1 och 2 på sidan 217.  
(2)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.  
Ställ USB STREAM på ON under  
i
(2)Set the POWER switch to CAMERA.  
menyinställningarna (sid. 250).  
Select USB STREAM in  
to ON in the menu  
(3)Följ stegen 4 till 7 på sidan 217 och 218.  
Bilden från videokameran visas i  
förhandsgranskningsfönstret på datorns  
bildskärm.  
settings (p. 241).  
(3)Follow the steps 4 to 7 on pages 217 and 218.  
The picture from your camcorder appears on  
preview window on your computer.  
Ca p t u rin g st ill im a g e s  
Ta st illb ild e r  
Thumbnail list widow/  
Preview window/  
Fönster för visning av  
Förhandsgranskningsfönster miniatyrer  
(1)Select  
.
(1)Välj  
.
(2)Looking at the preview window, move the  
(2)Medan du granskar på  
cursor to  
and press it at the point you  
förhandsgranskningsfönstret flyttar du  
want to capture.  
markören till  
och trycker på den vid  
The still image on the screen is captured.  
Captured images are displayed in the  
thumbnail list window.  
den punkt där du vill ta bilden.  
Stillbilden på skärmen har tagits. De bilder du  
tagit visas i miniatyrbildsfönstret.  
219  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e w it h yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å b a n d p å  
e n d a t o r  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Ca p t u rin g m o vin g p ict u re s  
Ta rö rlig a b ild e r  
Thumbnail list widow/  
Preview window/  
Fönster för visning av  
Förhandsgranskningsfönster miniatyrer  
(1)Select  
.
(1)Välj  
(2)Titta på förhandsgranskningsfönstret och  
klicka på vid det första avsnittet i den  
film som du vill ta. ändras till  
(3)Titta på förhandsgranskningsfönstret och  
klicka på vid det sista avsnitt du vill ta.  
De bilder du tagit visas i miniatyrbildslistan.  
.
(2)Look at the preview window and click on  
at the first scene of the movie you want  
to capture.  
changes to  
.
.
(3)Look at the preview window and click on  
at the last scene you want to capture.  
The captured images appear in the thumbnail  
list window.  
Obs!  
Följande kan inträffa när du använder  
videokameran och är inte följden av någon  
funktionsstörning:  
Bilden vibrerar uppåt och nedåt.  
Vissa bilder visas inte som de ska på grund av  
störningar eller liknande.  
Notes  
The following may occur while using your  
camcorder, and are not due to any malfunction:  
The image shakes up and down.  
Some images are not displayed correctly due  
to noise, etc.  
Bilder som har ett annat färgsystem än den  
som videokameran har visas inte korrekt.  
När videokameran är i standbyläge med en  
kassett insatt, stängs den automatisk av efter  
fem minuter.  
Images of different colour systems to that of  
the camcorder are not displayed correctly.  
When your camcorder is in the standby mode  
with a cassette inserted, it turns off  
automatically after five minutes.  
Du rekommenderas att ställa DEMO MODE på  
OFF i menyinställningarna när videokameran  
är i standbyläge och det inte finns någon kassett  
i kameran.  
De indikatorer som visas på kamerans LCD-  
skärm visas inte på de bilder som du tar med  
datorn.  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is in  
the standby mode, and no cassette is inserted.  
Indicators in the camcorder LCD screen do not  
appear on images that are captured into your  
computer.  
220  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e w it h yo u r co m p u t e r  
Fo r Win d o w s u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å b a n d p å  
e n d a t o r  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
Om bildinformation inte kan överföras via  
USB-anslutningen  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 214.  
USB-drivrutinen har inte registrerats korrekt  
eftersom datorn anslöts till videokameran innan  
installationen av USB-drivrutinen var färdig.  
Installera om USB-drivrutinen genom att följa  
proceduren på sidan 214.  
If any trouble occurs  
Om något problem uppstår  
Close all running applications, then restart your  
computer.  
Stäng alla program, starta sedan om datorn.  
När du har stängt programmet gör du så här:  
Koppla bort USB-kabeln.  
Ställ videokamerans POWER-omkopplare i det  
andra läget eller OFF (CHG).  
Carry out the follow ing operations after  
quitting the application:  
Disconnect the USB cable.  
Set the POWER switch to the other position or  
OFF (CHG) on your camcorder.  
Visa d ire kt h jä lp e n  
(h a n d le d n in g e n ) t ill PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
Se e in g t h e o n -lin e h e lp (o p e ra t in g  
in st ru ct io n s) o f PIXELA  
Till PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sonyhör  
en direkthjälp. Den innehåller utförlig  
information om hur du använder PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
A PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sonyon-line  
help site is available where you can find the  
detailed operating method of PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.  
(1)Klicka på knappen  
i skärmens övre högra  
hörn.  
(1)Click  
button located in the upper-right  
Fönstret för ImageMixers direkthjälp visas.  
(2)Du kan hitta den information du behöver med  
hjälp av innehållsförteckningen.  
corner of the screen.  
The ImageMixers Manual screen appears.  
(2)You can find the information you need from  
the list of contents.  
Stänga direkthjälpen  
Klicka på knappen  
i skärmens övre högre  
To close on-line help  
hörn.  
Click the  
button at the top right of the screen.  
Om du har några frågor om PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” är ett varumärke  
som tillhör PIXELA corporation. Mer information  
finns i bruksanvisningen på den CD-ROM-skiva  
som följde med videokameran.  
If you have any questions about PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
ImageMixer Ver.1.0 for Sonyis a trademark of  
PIXELA corporation. For more information, refer  
to the instruction manual of the CD-ROM  
supplied with your camcorder.  
Om a t t a n vä n d a d a t o r  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Ko m m u n ika t io n m e d d a t o rn  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Kommunikation mellan videokameran och  
datorn kan kanske inte återupprättas efter vilo-  
och väntelägena (Suspend, Resume eller Sleep).  
221  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ickw it h yo u r  
co m p u t e r Fo r Win d o w s u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å  
Me m o ry St ickp å e n d a t o r  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Vie w in g im a g e s  
Visa b ild e r  
Before operation  
Innan du börjar  
You need to install the USB driver to view  
Memory Stickimages with your computer  
(p. 210).  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures  
in Windows environment.  
För att kunna titta på bilder från ett Memory  
Stickmåste du först installera USB-drivrutinen  
på datorn (sid. 210). En programvara för  
uppspelning av rörliga bilder, t.ex. Windows  
Media Player, måste finnas installerad i en  
Windows-miljö.  
Set USBCONNECT in  
to NORMAL in the  
Ställ USBCONNECT på NORMAL under  
i
menu settings. (The default setting is  
NORMAL.)  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning  
är NORMAL).  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(1)Slå på strömmen till datorn och låt Windows  
starta.  
(2)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the USB jack on your computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
supplied USB cable.  
(2)Sätt i ett Memory Sticki videokameran, och  
anslut sedan AC-adaptern till videokameran.  
(3)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY.  
(4)Anslut USB-kontakten på datorn till (USB-  
kontakten) på videokameran med den  
medföljande USB-kabeln.  
(USB) jack/  
-kontakt (USB)  
USB jack/  
USB-kontakt  
Push into the end/  
Skjut in så långt det  
går  
USB cable (supplied)/  
USB-kabel (medföljer)  
(5)Open My Computeron Windows and  
double-click the newly recognised drive  
(Example: Removable Disk (E:)).  
The folders inside the Memory Stickare  
displayed.  
(5)Öppna My Computer(Den här datorn) i  
Windows och dubbelklicka på den nyligen  
installerade enheten (Exempel: Removable  
Disk (E:)(Flyttbar disk (E:)).  
Mapparna på “Memory Stickvisas.  
(6)Välj önskad fil i mappen och dubbeklicka på  
filen.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
For the detailed folder and file name, see  
Image file storage destinations and image  
files(p. 223).  
För mer information om mapp- och filnamn,  
se Bildfiler och plats där de sparas(sid.  
223).  
222  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ickw it h yo u r  
co m p u t e r Fo r Win d o w s u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å  
Me m o ry St ickp å e n d a t o r  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Desired file type/  
Double-click in this order/  
Önskad filtyp  
Dubbelklicka i följande ordning  
Still image/  
Stillbild  
Dcimfolder/  
Mappen Dcim”  
100msdcffolder/  
Mappen 100msdcf”  
Image file/  
Bildfil  
t
t
t
t
Moving picture*/  
Rörlig bild*  
Mssonyfolder/  
Mappen Mssony”  
Moml0001folder/  
Mappen Moml0001”  
Image file*/  
Bildfil*  
* Copying a file to the hard disk of your  
* Du rekommenderas att kopiera filen till datorns  
hårddisk innan du tittar på den. Visar du filen  
direkt från Memory Stickkan det hända att  
det blir små avbrott i bild och ljud.  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
Memory Stick,the image and sound may  
break off.  
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s  
a n d im a g e file s  
Bild file r o ch p la t s d ä r d e sp a ra s  
Bildfiler som du spelat in med videokameran  
grupperas i mappar efter inspelningsläge.  
Filnamnens betydelse är som följer. ssss står  
för vilket nummer som helst mellan 0001 och  
9999.  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders by recording mode.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Fo r Win d o w s Me u se rs  
(Th e d rive re co g n isin g yo u r  
ca m co rd e r is [E:].)  
Fö r Win d o w s Me -a n vä n d a re  
(Vid e o ka m e ra n s e n h e t sb e t e ckn in g ä r  
[E:]).  
Folder containing still image data/  
Mapp med stillbilder  
Folder containing moving picture data/  
Mapp med rörliga bilder  
Folder/Mapp  
100MSDCF  
MOML0001  
File/Fil  
Meaning/Betydelse  
Still image file/  
Stillbildsfil  
DSC0ssss.JPG  
Moving picture file/  
Filmfil  
MOV0ssss.MPG  
223  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ickw it h yo u r  
co m p u t e r Fo r Win d o w s u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å  
Me m o ry St ickp å e n d a t o r  
Fö r Win d o w s-a n vä n d a re  
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d  
re m o ve t h e Me m o ry St icko r se t  
t h e POWER sw it ch t o OFF(CHG)  
Ko p p la u r USB-ka b e ln o ch t a u r  
Me m o ry St icke lle r st ä ll  
POWER-o m ko p p la re n p å OFF(CHG)  
For Window s 2000 Professional/Me, Window s  
XP Home Edition/Professional users  
To unplug the USB cable, eject the Memory  
Stickor set the POWER switch to OFF (CHG)  
follow the procedure below.  
För användare av Window s 2000 Professional/  
Me, Window s XP Home Edition/Professional:  
För att koppla bort USB-kabeln och ta ur  
Memory Stickeller ställa POWER-  
omkopplaren på OFF (CHG) följer du  
nedanstående procedur.  
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject  
Hardwareicon on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)After the Safe to removemessage appears,  
disconnect the USB cable and eject the  
Memory Stickor set the POWER switch to  
OFF(CHG).  
(1)Stäng av enheten genom att flytta markören  
till ikonen Unplug or Eject Hardware(Mata  
ut eller koppla från maskinvara) i Task Tray  
(Aktivitetsfältet) och klicka.  
(2)När meddelandet Safe to remove(Säkert att  
ta bort) visas kopplar du ur USB-kabeln och  
tar ur Memory Stick, eller ställ POWER-  
omkopplaren på OFF(CHG).  
224  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Ma cin t o sh u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
fö r Ma cin t o sh -a n vä n d a re  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ca b le  
Vid a n slu t n in g t ill e n d a t o r m e d USB-  
ka b e l  
You must install a USB driver onto your  
computer in order to connect the camcorder to  
the computers USB jack. The USB driver can be  
found on the CD-ROM supplied, along with the  
application software required for viewing  
images.  
Om du vill ansluta videokameran till datorns  
USB-anslutning måste du först installera en  
USB-drivrutin på datorn. USB-drivrutinen finns  
på den CD-ROM-skiva som följer med  
videokameran, tillsammans med programvara  
för bildvisning.  
Re co m m e n d e d Ma cin t o sh  
e n viro n m e n t  
Re ko m m e n d e ra d Ma cin t o sh -  
m iljö  
Operativsystem (OS):  
OS:  
Standardinstallation av Mac OS 8.5.1/ 8.6/ 9.0/  
9.1/ 9.2 eller Mac OS X (v10.0/ v10.1) krävs.  
Uppdateringen till Mac OS 9.0/ 9.1 bör användas  
för följande modeller:  
iMac med standardinstallation av Mac OS 8.6  
och en CD-ROM av slot-in-typ  
Mac OS 8.5.1/ 8.6/ 9.0/ 9.1/ 9.2 or Mac OS X  
(v10.0/ v10.1)  
Standard installation is required.  
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/  
9.1 should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
iBook eller Power Mac G4 med  
standardinstallation av Mac OS 8.6  
USB-kontakt måste finnas som standard.  
The USB jack must be provided as standard.  
QuickTime 3.0 eller senare måste finnas  
installerat för uppspelning av rörliga bilder.  
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play  
back moving pictures.  
Obs!  
Felfri användning kan inte garanteras i  
Macintosh-miljö, om du samtidigt ansluter två  
eller fler USB-enheter till datorn, eller använder  
en hubb.  
Viss utrustning kanske inte fungerar beroende  
på den USB-utrustning som samtidigt är  
ansluten.  
Problemfri användning kan inte garanteras för  
alla de ovan nämnda konfigurationerna.  
Macintosh, Mac OS och QuickTime är  
varumärken som tillhör Apple Computer Inc.  
Namn på andra produkter som nämns här kan  
vara varumärken eller registrerade varumärken  
som tillhör respektive företag. TMoch “®” är  
inte utsatta i varje enskilt fall i den här  
bruksanvisningen.  
Notes  
Operations are not guaranteed for the  
Macintosh environment if you connect two or  
more USB equipment to a single computer at  
the same time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Macintosh and Mac OS, QuickTime are  
trademarks of Apple Computer Inc.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
225  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Ma cin t o sh u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
fö r Ma cin t o sh -a n vä n d a re  
In st a llin g t h e USB d rive r  
In st a lla t io n a v USB-d rivru t in  
Do not connect the USB cable to your  
computer before installation of the USB  
driver is completed.  
Anslut inte USB-kabeln till datorn förrän  
du har installerat USB-drivrutinen.  
För Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
Du behöver inte installera USB-drivrutinen.  
Videokameran blir automatiskt identifierad som  
en enhet i och med att du ansluter den till  
Macintosh-datorn med USB-kabeln.  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
The USB driver does not have to be installed.  
Your camcorder is automatically recognised as a  
drive just by connecting it to your Mac using the  
USB cable.  
För användare av Mac OS 8.5.1/8.6/9.0  
(1)Slå på strömmen till datorn och låt Mac OS  
starta.  
(2)Sätt in den medföljande CD-ROM-skivan i  
datorns CD-ROM-enhet.  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer.  
Programvarans fönster visas.  
The application software screen appears.  
(3)Click the USB Driverto open the folder  
(3)Öppna mappen med de sex filerna för  
drivrutinerna genom att klicka på “USB  
Driver”  
containing the six files related to Driver.”  
226  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le Fo r Ma cin t o sh u se rs  
An slu t a vid e o ka m e ra n t ill e n  
d a t o r m e d h jä lp a v e n USB-ka b e l  
fö r Ma cin t o sh -a n vä n d a re  
(4)Select the following two files, and drag and  
drop them into the System Folder.  
Sony Camcorder USB Driver  
(4)Markera följande två filer och dra och släpp  
dem i System Folder (systemmappen).  
Sony Camcorder USB Driver (Sony  
Camcorder USB-drivrutin)  
Sony Camcorder USB Shim  
(5)When the message appears, click OK.”  
The USB driver is installed on your computer.  
(6)Remove the CD-ROM from the computer.  
(7)Restart your computer.  
Sony Camcorder USB Shim  
(5)När meddelandet visas klickar du på “OK.  
USB-drivrutinen är installerad på datorn.  
(6)Ta ur CD-ROM-skivan ur datorn.  
(7)Starta om datorn.  
227  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St icko n yo u r  
co m p u t e r Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å  
Me m o ry St ickp å e n d a t o r  
fö r Ma cin t o sh -a n vä n d a re  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Vie w in g im a g e s  
Visa b ild e r  
Before operation  
Innan du börjar  
You need to install the USB driver to view a  
Memory Stickimages on your computer.  
(p. 226)  
För att kunna titta på bilder på ett Memory  
Stickmåste du först installera USB-drivrutinen  
på datorn. (sid. 226)  
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play  
back moving pictures.  
QuickTime 3.0 eller senare måste finnas  
installerat (för uppspelning av rörliga bilder).  
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to  
load.  
(1)Slå på strömmen till datorn och låt Mac OS  
starta.  
(2)Insert a Memory Stickinto your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB jack on your computer using the  
supplied USB cable.  
(2)Sätt i ett Memory Sticki videokameran och  
anslut sedan AC-adaptern till videokameran.  
(3)Ställ POWER-omkopplaren på MEMORY.  
(4)Anslut ena änden av USB-kabeln till  
kamerans (USB)-kontakt och den andra  
änden till datorns USB-anslutning.  
USB MODEvisas på videokamerans skärm.  
(5)Dubbelklicka på ikonen för Memory Stick”  
på skrivbordet.  
USB MODEappears on the screen of your  
camcorder.  
(5)Double-click the Memory Stickicon on the  
desktop.  
Mapparna på “Memory Stickvisas.  
(6)Välj önskad fil i mappen och dubbeklicka på  
filen.  
The folders inside the Memory Stickare  
displayed.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
Desired file type/  
Double-click in this order/  
Önskad filtyp  
Dubbelklicka i följande ordning  
Still image/  
Stillbild  
Dcimfolder/  
Mappen Dcim”  
100msdcffolder/  
Mappen 100msdcf”  
Image file/  
Bildfil  
t
t
t
Moving picture*/  
Rörlig bild*  
Mssonyfolder/  
Mappen Mssony”  
Moml0001folder/  
Mappen Moml0001”  
Image file*/  
Bildfil*  
t
* Copying a file to the hard disk of your  
* Du rekommenderas att kopiera filen till datorns  
hårddisk innan du tittar på den. Visar du filen  
direkt från Memory Stickkan det hända att  
det blir små avbrott i bild och ljud.  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
Memory Stick,the image and sound may  
break off.  
228  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St icko n yo u r  
co m p u t e r Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Visa b ild e r in sp e la d e p å  
Me m o ry St ickp å e n d a t o r  
fö r Ma cin t o sh -a n vä n d a re  
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d  
re m o ve t h e Me m o ry St icko r se t  
t h e POWER sw it ch t o OFF(CHG)  
Ko p p la u r USB-ka b e ln o ch t a u r  
Me m o ry St ick, e lle r st ä ll  
POWER-o m ko p p la re n p å OFF(CHG)  
Follow the procedure below.  
Följ nedanstående procedur.  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the access lamp of your  
camcorder is not lit.  
(1)Stäng alla program som du eventuellt kör.  
Se till att videokamerans aktivitetslampa inte  
lyser.  
(2)Drag the Memory Stickicon into the  
Trash. Alternatively, select the Memory  
Stickicon by clicking on it, and then select  
Eject diskfrom the Specialmenu at the  
top left of the screen.  
(3)Unplug the USB cable or eject the Memory  
Stick.Set the POWER switch of your  
camcorder to OFF (CHG).  
(2)Dra ikonen för Memory Sticktill Trash”  
(Papperskorgen). Alternativt kan du välja  
ikonen för Memory Stickgenom att klicka  
på den, välj sedan Eject disk(Mata ut) från  
menyn Speciali skärmens övre vänstra  
hörn.  
(3)Koppla bort USB-kabeln eller ta ut Memory  
Stick. Ställ videokamerans POWER-  
omkopplare i läget OFF (CHG).  
For Mac OS X (v10.0) users  
Shut down your computer, then unplug the USB  
cable, eject the Memory Stickor set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
För användare av Mac OS X (v10.0)  
Slå av datorn, koppla sedan ur USB-kabeln, mata  
ut Memory Stickeller ställ POWER-  
omkopplaren på OFF (CHG).  
229  
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g  
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r  
Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Fö ra ö ve r b ild e r frå n e n  
a n a lo g vid e o e n h e t t ill e n  
d a t o r Sig n a lko n ve rt e rin g  
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
TRV118E o n ly  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to your computer  
which has the i.LINK (DV) jack connected to  
your camcorder.  
En d a st DCR-TRV25E/TRV27E/  
TRV116E/TRV118E  
Du kan ta bild och ljud från en analog  
videoutrustning som är ansluten till en dator som  
har i.LINK-kontakten (DV) ansluten till  
videokameran.  
Before operation  
Innan du börjar  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
Ställ DISPLAY under  
på LCD i  
(The default setting is LCD.)  
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är  
LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Set A/ V t DV OUT in  
to ON in the  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på VCR.  
menu settings (p. 236).  
(2)Ställ A/ V t DV OUT under  
på ON i  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start procedures for capturing images and  
sound on your computer. The operation  
procedures depend on your computer and the  
software you are using.  
menyinställningarna (sid. 245).  
(3)Starta uppspelningen på den analoga  
videoutrustningen.  
(4)Utför de nödvändiga procedurerna för att  
överföra bild och ljud till datorn.  
Tillvägagångssättet varierar beroende på  
vilken dator och programvara du använder.  
Mer information om hur du tar bilder finns i  
bruksanvisningen till datorn och  
programvaran.  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manuals of your computer and  
software you are using.  
DV IN/OUT  
AUDIO/VIDEO  
Yellow/  
OUT  
Gul  
S VIDEO  
VIDEO  
i.LINK  
AUDIO  
A/ V connecting cable (supplied)/  
A/ V-kabel (medföljer)  
Red/  
Röd  
White/  
Vit  
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/  
i.LINK-kabel (DV-kabel, tillval)  
VCR/  
Videobandspelare  
: Signal flow/ Signalflöde  
230  
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g  
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r  
Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Fö ra ö ve r b ild e r frå n e n a n a lo g  
vid e o e n h e t t ill e n d a t o r  
Sig n a lko n ve rt e rin g  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedures on your computer,  
and stop the playback on the analog video unit.  
Nä r d u h a r ö ve rfö rt b ild o ch lju d  
Avbryt överföringen på datorn och stoppa  
uppspelningen på den analoga  
videoutrustningen.  
Notes  
You need to install software that supports the  
exchange video signals.  
Obs!  
Du måste installera programvara som kan  
hantera utbyte av videosignaler.  
Depending on the state of the analog video  
signals, the computer may not be able to output  
the images correctly when you convert analog  
video signals into digital video signals via your  
camcorder. Depending on the analog video  
unit, the image may contain noise or incorrect  
colours.  
You can capture images and sound with an S  
video cable (optional) instead of the  
A/ V connecting cable (supplied).  
Beroende på signalförhållandena från den  
analoga videoutrustningen kan det hända att  
datorn inte kan mata ut bilderna korrekt när du  
konverterar videosignalerna till digitala  
videosignaler via videokameran. Beroende på  
den analoga videoutrustningen kan det hända  
att det finns störningar i bilden eller att den  
visas med fel färger.  
Du kan överföra bild och ljud med en S-  
videokabel (tillval) istället för att använda  
A/ V-kabeln (medföljer).  
If your computer has a USB jack  
You can connect using a USB cable, but images  
may not be transferred smoothly.  
Om datorn har en USB-kontakt  
Du kan göra anslutningen med en USB-kabel,  
men bilderna kanske inte överförs mjukt och  
ryckfritt.  
231  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —  
An p a ssa vid e o ka m e ra n —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Än d ra  
m e n yin st ä lln in g a rn a  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can  
partially be changed. First, select the icon, then  
the menu item and then the mode.  
Du ändrar lägesinställningarna i  
menyinställningarna genom att välja  
menyalternativ med hjälp av SEL/ PUSH EXEC-  
ratten. De ursprungliga inställningarna kan  
delvis ändras. Välj först ikon, sedan  
menyalternativ och därefter läge.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA,  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* or MEMORY (except  
DCR-TRV16E/ TRV116E) press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps 2 to 4.  
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* eller MEMORY (gäller ej  
DCR-TRV16E/ TRV116E), tryck sedan på  
MENU.  
(2)Välj önskad ikon genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(3)Välj önskat alternativ genom att vrida SEL/  
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.  
(4)Välj önskat läge genom att vrida SEL/ PUSH  
EXEC-ratten, aktivera sedan läget genom att  
trycka på ratten.  
(5)Vill du ändra andra alternativ väljer du  
RETURN och trycker sedan på ratten.  
Upprepa sedan steg 2 till 4.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
2)  
For details, see Selecting the mode setting of  
each item(p. 234).  
TRV118E  
Mer information finns under Välja läge för de  
olika alternativen(sid. 243).  
232  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
CAMERA  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
EFFECT  
EFFECT  
1
MENU  
P
D
FLASH MODE  
FLASH LVL  
WHT BAL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
[
] :  
MENU END  
PLAYER/VCR  
MANUAL SET  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
0
HR  
2
3
4
MEMORY  
(Except DCR-TRV16E/ TRV116E/  
Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E)  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
WHT BAL  
OTHERS  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
N. S. LIGHT  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
OFF  
[
] :  
MENU END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
RETURN  
ON  
OFF  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
St ä n g a m e n yfö n st re t  
Tryck på MENU.  
233  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
Menyalternativen visas som följande ikoner:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET (DCR-TRV25E/ TRV27E/  
TRV116E/ TRV118E only)  
PLAYER SET (DCR-TRV16E/ TRV18E/  
TRV24E only)  
VCR SET (endast DCR-TRV25E/ TRV27E/  
TRV116E/ TRV118E)  
PLAYER SET (endast DCR-TRV16E/  
TRV18E/ TRV24E)  
LCD/ VF SET  
LCD/ VF SET  
MEMORY SET  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E)  
PRINT SET  
MEMORY SET  
(gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E)  
PRINT SET  
(except DCR-TRV16E/ TRV116E)  
CM SET  
TAPE SET  
(gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E)  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
SETUP MENU  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items  
you can operate at the moment.  
POWER  
Icon/item  
MANUAL SET  
Mode  
Meaning  
sw itch  
PROGRAM AE  
To suit your specific shooting requirement  
(p. 75)  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 70, 86)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
D EFFECT  
To add special effects using the various digital  
functions (p. 72, 87)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
FLASH MODE z ON  
To fire the flash (optional) regardless of the  
brightness of the surrondings  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO  
To fire the flash automatically  
AUTO  
To fire the flash before recording to reduce the red-  
eye phenomenon  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
To make the flash level higher than normal  
Normal setting  
CAMERA  
MEMORY  
To make the flash level lower than normal  
To adjust the white balance (p. 64)  
WHT BAL  
N.S.LIGHT  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 45)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
AUTO SHTR z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
CAMERA  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions  
Note on FLASH MODE and FLASH LVL  
You cannot adjust FLASH MODE and FLASH LVL if the external flash (optional) is not set.  
Note on FLASH LVL  
234  
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CAMERA SET  
Mode  
Meaning  
SELFTIMER* z OFF  
To not use the self-timer function  
CAMERA  
MEMORY  
ON  
To use the self-timer function (p. 46, 60, 154, 169)  
D ZOOM  
z OFF  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
performed  
CAMERA  
20×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 40)  
120×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×  
zoom is performed digitally  
PHOTO REC* z MEMORY  
To record still images on a Memory Stickwhen you CAMERA  
press PHOTO during recording of moving pictures  
on a tape or the standby mode (p. 58)  
TAPE  
To record still images on a tape when you press  
PHOTO during recording of moving pictures on a  
tape or the standby mode (p. 62)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
To record a 16:9 wide picture (p. 66)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with  
a tripod  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
To deactivate frame recording  
CAMERA  
CAMERA  
To activate frame recording (p. 84)  
To activate interval recording (p. 81)  
To deactivate interval recording  
ON  
z OFF  
SET  
To set the waiting time and recording time for  
interval recording  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
Notes on the SteadyShot function  
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator “ ” appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
camera-shake.  
(continued on the following page)  
235  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
VCR*1) SET  
PLAYER*2) SET  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 274)  
PLAYER/ VCR  
HiFi SOUND  
1
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound tape with main sound  
2
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
AUDIO MIX  
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo  
2 (p. 129)  
PLAYER/ VCR  
ST 1  
ST 2  
A/V t  
z OFF  
To output digital images and sound in analog format  
using your camcorder  
VCR  
DV OUT*1)  
ON  
To output analog images and sound in digital format  
using your camcorder (p. 230)  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
PLAYER/ VCR  
NTSC PB  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
LCD/VF SET  
LCD BRIGHT  
To adjust the brightness on the LCD screen with the  
SEL/ PUSH EXEC dial  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
To darken  
To lighten  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turn and  
press the SEL/ PUSH EXEC dial  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
To get low-  
intensity  
To get high-  
intensity  
VF B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
normal  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
1)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only  
2)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power supplies other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR, and/or VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
236  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
MEMORY SET (except DCR-TRV16E/TRV116E)  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
NORMAL*  
To not record continuously  
MEMORY  
1)  
To record up to four (in 1152 × 864 size) or 13 (in 640  
× 480 size) still images continuously (p. 152)  
1)  
EXP BRKTG*  
To record three images consecutively with different  
exposures  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes  
1)  
QUALITY  
z SUPER FINE* To record still images in the finest image quality  
PLAYER/ VCR  
mode (p. 144)  
MEMORY  
2)  
FINE*  
To record still images in the fine image quality mode  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode  
IMAGESIZE*1) z 1152 × 864  
640 × 480  
To record still images in 1152 × 864 size (p. 146)  
MEMORY  
To record still images in 640 × 480 size  
MOVIE SET  
IMAGESIZE z 320 × 240  
To record moving pictures in 320 × 240 size  
(p. 146)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
160 × 112  
To record moving pictures in 160 × 112 size  
REMAIN z AUTO  
To display the remaining capacity of the Memory  
Stickin the following cases:  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
For five seconds after setting the POWER switch to  
3)  
PLAYER* / VCR*4) or MEMORY  
For five seconds after inserting a Memory Stick”  
3)  
into your camcorder in MEMORY or PLAYER* /  
4)  
VCR*  
When the capacity of the Memory Stickis less  
than two minute in MEMORY  
For five seconds after starting a moving picture  
recording  
For five seconds after completing a moving picture  
recording  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
Memory Stick”  
1)  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only  
2)  
* For DCR-TRV18E/ TRV118E, the default setting is FINE.  
3)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
4)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only  
(continued on the following page)  
237  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
MEMORY SET (except DCR-TRV16E/TRV116E)  
PRINT MARK  
PROTECT  
ON  
To write a print mark on recorded still images you  
want to print out later (p. 199)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
z OFF  
To cancel print marks on still images  
ON  
To protect selected still images against accidental  
erasure (p. 195)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
z OFF  
To not protect still images  
SLIDE SHOW  
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
To play back images in a continuous loop  
(p. 193)  
MEMORY  
To copy mini DV still images on Memory Stick”  
(p. 179)  
PLAYER/ VCR  
z SERIES  
RESET  
To assign numbers to file in sequence even if the  
Memory Stickis changed  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
To reset the file numbering each time the Memory  
Stickis changed  
DELETE ALL  
FORMAT  
To delete all unprotected images (p. 198)  
To cancel formatting  
MEMORY  
MEMORY  
z RETURN  
OK  
To format an inserted Memory Stick”  
Formatting erases all information on the Memory  
Stick.  
Check the contents of the Memory Stickbefore  
formatting.  
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC dial,  
then press the dial.  
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK, then  
press the dial.  
3. After EXECUTEappears, press the SEL/ PUSH  
EXEC dial. FORMATTINGflashes during  
formatting. COMPLETEappears when  
formatting is finished.  
Notes on formatting (except DCR-TRV16E/TRV116E)  
Supplied or optional Memory Sticks have been formatted at factory. Formatting Memory Sticks  
on your camcorder is not required.  
Do not do any of the following while FORMATTING is displayed:  
Switch the POWER switch  
Operate buttons  
Eject the Memory Stick”  
You cannot format the Memory Stickif the write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
Format again if the message “  
FORMAT ERRORappears.  
Formatting erases protected image data on the Memory Stick.”  
238  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
PRINT SET (except DCR-TRV16E/TRV116E)  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
z RETURN  
SAME  
To cancel prints of split screens  
MEMORY  
To make prints of the same split screen (p. 201)  
To make prints of different split screens  
MULTI  
MARKED  
To make prints of images with print marks in  
recording order  
z OFF  
To make prints without the recording date and time  
To make prints with the recording date (p. 202)  
To make prints with the recording date and time  
MEMORY  
DATE  
DAY&TIME  
CM SET  
TITLE  
To superimpose a title or make your own title  
(p. 130, 134)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
To erase the title you have superimposed (p. 133)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
z ON  
OFF  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed  
To not display the title  
PLAYER/ VCR  
PLAYER/ VCR  
CM SEARCH  
To search using cassette memory (p. 92)  
To search without using cassette memory  
To label a cassette (p. 137)  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
To erase all the data in cassette memory (p. 139)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
Note on PRINT SET (except DCR-TRV16E/TRV116E)  
9PIC PRINT and DATE/ TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to  
the intelligent accessory shoe.  
(continued on the following page)  
239  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
TAPE SET  
REC MODE  
Mode  
Meaning  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound  
with high quality)  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
For about eight seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount of  
tape  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
For about eight seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape  
For about eight seconds after N is pressed in  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR*  
For about eight seconds after DISPLAY is pressed  
to display the screen indicators  
For the period of tape rewinding, forwarding or  
1)  
2)  
picture search in the PLAYER* / VCR*  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master cassette so that  
you can get the most out of your camcorder.  
You cannot dub audio on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio  
dubbed.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio on a tape recorded in the 16-bit mode.  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
240  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To set the date or time (p. 31)  
CAMERA  
MEMORY  
USB STREAM z OFF  
To deactivate the USB streaming function  
To activate the USB streaming function  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
ON  
USBCONNECT* z NORMAL  
PTP  
To connect and recognise the Memory Stickdrive  
MEMORY  
To connect and only copy a Memory Stickimage  
from your camcorder to a computer (only with  
Windows XP or Mac OS X)  
1
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
USBCONNECT followed by PTP, and press to  
set.  
2
Insert the Memory Stickin the camcorder, and  
connect the camcorder to the computer using the  
USB cable. Copy Wizard will automatically start  
up.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: REC, STBY, min, sec, CAPTURE, END  
SEARCH and VOL, etc.  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
FRANÇAIS  
To display the information indicators in French  
To display the information indicators in Spanish  
ESPAÑOL  
PORTUGUÊS To display the information indicators in Portuguese  
DEUTSCH  
ITALIANO  
EΛΛHNIKA  
To display the information indicators in German  
To display the information indicators in Italian  
To display the information indicators in Greek  
To make the demonstration appear  
DEMO MODE z ON  
CAMERA  
OFF  
To cancel the demonstration mode  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette or a Memory Stickis inserted in your camcorder.  
The DEMO MODE default setting is STBY (Standby) and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette and a Memory Stickinserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette or a Memory Stick, set the POWER switch to other  
than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO  
MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER  
switch to CAMERA.  
When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOTindicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
(continued on the following page)  
241  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
DATA CODE z DATE/ CAM  
To press DATA CODE on the Remote Commander to PLAYER/ VCR  
display date, time and various settings during  
playback (p. 52)  
MEMORY  
DATE  
To press DATA CODE on the Remote Commander to  
display date and time during playback  
WORLD TIME  
BEEP  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/ PUSH CAMERA  
EXEC dial to set a time difference. The clock changes  
by the time difference you set here. If you set the time  
difference to 0, the clock returns to the originally set  
time.  
MEMORY  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop recording  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
erroneous remote control operation caused by other  
VCRs remote control  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
REC LAMP  
VIDEO EDIT  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
z RETURN*  
To cancel video editing  
PLAYER/ VCR  
TAPE*  
To make programme and perform video editing  
(p. 104)  
MEMORY*  
To make programme and perform MPEG editing  
(p. 175)  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
Note  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV  
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the  
TV or VCR.  
In more than five minutes after removing the pow er supply  
The PROGRAM AE, AUDIO MIX, COMMANDER, HiFi SOUND, and WHT BALsettings  
are returned to their factory settings.  
Other menu settings are held in memory even when the battery is removed.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
242reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Sve n ska  
Vä lja lä g e fö r d e o lika a lt e rn a t ive n z är ursprunglig inställning.  
Vilka menyalternativ som finns tillgängliga beror hur POWER-omkopplaren står. På skärmen visas  
bara de alternativ som är tillgängliga för tillfället.  
Pow er-  
Ikon/alternativ  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
Läge  
Betydelse  
omkopplare  
För anpassning till rådande inspelningsförhållanden  
(sid. 75)  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
D EFFECT  
För att lägga till specialeffekter (som brukar  
användas på film och i TV) (sid. 70, 86)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
För att lägga till digitala specialeffekter (sid. 72, 87).  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
FLASH MODE z ON  
För att utlösa blixten (tillval) oberoende av  
belysningen i omgivningen  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO  
För att utlösa blixten automatiskt  
AUTO  
För att ulösa blixten innan inspelningen börjar för att  
minska effekten av röda ögon  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
För att ställa blixten på en högre nivå än normalt  
Standardinställningar  
CAMERA  
MEMORY  
För att ställa blixten på en lägre nivå än normalt  
För att justera vitbalansen (sid. 64)  
WHT BAL  
N.S.LIGHT  
CAMERA  
MEMORY  
z ON  
För att använda NightShot (sid. 45)  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
För att stänga av NightShot-funktionen  
AUTO SHTR z ON  
För att automatiskt aktivera den elektroniska slutaren CAMERA  
när du filmar där det är ljust  
OFF  
För att stänga av automatisk aktivering av den  
elektroniska slutaren så att den inte används trots att  
du filmar där det är ljust  
Om FLASH MODE och FLASH LVL  
Du kan inte justera FLASH MODE och FLASH LVL om den externa blixten (tillval) inte är inställd.  
Om FLASH LVL  
Du kan inte justera FLASH LVL om den externa blixten (tillval) inte kan hantera blixtnivån.  
(fortsättning på nästa sida)  
243  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Pow er-  
Ikon/alternativ  
CAMERA SET  
Läge  
Betydelse  
omkopplare  
SELFTIMER* z OFF  
För att inte använda självutlösare  
CAMERA  
MEMORY  
ON  
För att använda självutlösare (sid. 46, 60, 154, 169)  
D ZOOM  
z OFF  
För att stänga av digital zoomning. Zoomning upp  
till 10× kan utföras  
CAMERA  
CAMERA  
20×  
För att aktivera digital zoomning. Zoomning större  
än 10× till 20× utförs digitalt (sid. 40)  
120×  
För att aktivera digital zoomning. Zoomning större  
än 10× till 120× utförs digitalt  
PHOTO REC* z MEMORY  
För att spela in stillbilder till Memory Sticknär du  
trycker på PHOTO under inspelning av rörliga bilder  
på band eller i standbyläget (sid. 58)  
TAPE  
För att spela in stillbilder på ett band när du trycker  
på PHOTO under inspelning av rörliga bilder på ett  
band eller i standbyläget (sid. 62)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
För att filma med bildproportionerna 16:9 (sid. 66)  
STEADYSHOT z ON  
För att kompensera kameraskakningar  
OFF  
För att stänga av SteadyShot. Du får naturligare  
bilder om du använder stativ när du fotograferar  
stillastående motiv  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
För att stänga av bildruteinspelning  
CAMERA  
CAMERA  
För att aktivera bildruteinspelning (sid. 84)  
För att aktivera intervallinspelning (sid. 81)  
För att stänga av intervallinspelning  
ON  
z OFF  
SET  
För att ange väntetid och inspelningstid vid  
intervallinspelning  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
Om SteadyShot  
SteadyShot-funktionen kan inte kompensera alltför ryckig kameraföring.  
Om du använder en konversionslins (extra tillbehör) kan SteadyShot-funktionen påverkas.  
Om du stänger av SteadyShot  
Indikatorn “ ” visas som bekräftelse på att SteadyShot är avstängt. Videokameran blockerar den  
kraftiga kompensationen för kameraskakningar.  
244  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Pow er-  
omkopplare  
Ikon/alternativ  
Läge  
Betydelse  
VCR*1) SET  
PLAYER*2) SET  
HiFi SOUND z STEREO  
För att spela upp ett stereoband eller ett band med  
dubbla ljudspår med huvud- och sidoljud (sid. 274)  
PLAYER/ VCR  
1
För att spela upp ett stereoband med vänster  
ljudkanal eller huvudljudet på ett band med dubbla  
ljudspår  
2
För att spela upp ett stereoband med höger ljudkanal  
eller sidoljudet på ett band med dubbla ljudspår  
AUDIO MIX  
För att justera balansen mellan stereo 1 och stereo 2  
(sid. 129)  
PLAYER/ VCR  
ST 1  
ST 2  
A/V t  
z OFF  
För att sända ut digitalt ljud och digital bild i analogt  
format med hjälp av videokameran  
VCR  
DV OUT*1)  
ON  
För att sända ut analogt ljud och analog bild i digitalt  
format med hjälp av videokameran (sid. 230)  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
För att spela upp ett band som spelats in med  
färgformatet NTSC på en TV med PAL-systemetz  
PLAYER/ VCR  
För att spela upp ett band som spelats in med  
färgformatet NTSC på en TV i läget NTSC 4.43  
LCD/VF SET  
LCD BRIGHT  
För att justera ljusstyrkan på LCD-skärmen med hjälp PLAYER/ VCR  
av SEL/ PUSH EXEC-ratten  
CAMERA  
MEMORY  
För att sänka  
ljusstyrkan  
För att höja  
ljusstyrkan  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL För att ställa in normal ljusstyrka på LCD-skärmen  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
För att göra LCD-skärmen ljusare  
LCD COLOUR  
För att justera färgen på LCD-skärmen vrider du och  
trycker på SEL/ PUSH EXEC-ratten  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
För att få låg  
intensitet  
För att få hög  
intensitet  
VF B.L.  
z BRT NORMAL För att ställa in normal ljusstyrka i sökaren  
BRIGHT För att göra sökarskärmen ljusare  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
1)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
2)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
Om NTSC PB  
När du spelar upp ett band på en TV som kan hantera flera format (Multi System), väljer du det läge  
som ger bäst bild på TVn.  
Om LCD B.L. och VF B.L.  
Om du väljer BRIGHT minskas batteritiden ungefär 10 procent under inspelning.  
När du använder andra strömkällor än batteri väljs BRIGHT automatiskt.  
När du justerar LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR och/eller VF B.L.  
Det du spelar in påverkas inte.  
(fortsättning på nästa sida) 245  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Pow er-  
Ikon/alternativ  
Läge  
Betydelse  
omkopplare  
MEMORY SET (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
NORMAL*  
För att inte spela in kontinuerligt  
MEMORY  
1)  
För att spela in upp till fyra (i storlek 1152 × 864) eller  
13 (i storlek 640 × 480 size) stillbilder i en följd  
(sid. 152)  
1)  
EXP BRKTG*  
För att spela in tre bilder i följd med olika  
exponeringar  
MULTI SCRN För att spela in nio bilder i en följd, och sedan visa  
bilderna på en sida, uppdelad i nio rutor  
1)  
QUALITY  
z SUPER FINE* För att ta stillbilder i läget för bästa kvalitet (sid. 144)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
2)  
FINE*  
För att ta stillbilder i läget för fin kvalitet  
STANDARD  
För att ta stillbilder i läget för standardkvalitet  
IMAGESIZE*1) z 1152 × 864  
För att spela in stillbilder i storleken 1152 × 864 size  
(sid. 146)  
MEMORY  
640 × 480  
MOVIE SET  
För att spela in stillbilder i storleken 640 × 480 size  
IMAGESIZE z 320 × 240  
För att spela in rörliga bilder i storleken 320 × 240  
(sid. 146)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
160 × 112  
För att spela in rörliga bilder i storleken 160 × 112  
REMAIN z AUTO  
För att visa återstående minne på ett Memory Stick”  
i följande fall:  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
Under fem sekunder efter det att du har ställt  
3)  
4)  
POWER-omkopplaren på PLAYER* / VCR* eller  
MEMORY  
Under fem sekunder efter det att du satt in ett  
Memory Sticki videokameran i läget MEMORY  
3)  
4)  
eller PLAYER* / VCR*  
När mindre än två mlnuter återstår av kapaciteten  
på ett Memory Sticki MEMORY-läget  
Under fem sekunder efter det att du har påbörjat  
inspelningen av ett rörligt motiv  
Under fem sekunder efter det att inspelningen av  
ett rörligt motiv är klar  
ON  
För att alltid visa återstående kapacitet för Memory  
Stick”  
1)  
*
Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
För DCR-TRV18E/ TRV118E är ursprunglig inställning FINE.  
Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
*
3)  
*
4)  
*
Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
246  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Pow er-  
Ikon/alternativ  
Läge  
Betydelse  
omkopplare  
MEMORY SET (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
PRINT MARK  
PROTECT  
ON  
För att placera ett utskriftsmärke på de inspelade  
stillbilder som du senare vill skriva ut (sid. 199)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
z OFF  
Radera utskriftsmarkeringar på stillbilder  
ON  
För att skydda valda stillbilder från radering av  
PLAYER/ VCR  
misstag (sid. 195)  
MEMORY  
z OFF  
För att inte skydda stillbilder  
SLIDE SHOW  
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
För att spela upp bilder i en kontinuerlig slinga  
(sid. 193)  
MEMORY  
För att kopiera mini-DV-stillbilder på “Memory  
Stick(sid. 179)  
PLAYER/ VCR  
z SERIES  
RESET  
För att numrera filer i löpande ordning även när du  
byter Memory Stick”  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
För att återställa filnumreringen varje gång du byter  
Memory Stick”  
DELETE ALL  
FORMAT  
För att radera alla bilder som inte är skyddade  
(sid. 198)  
MEMORY  
MEMORY  
z RETURN  
För att avbryta formatering  
OK  
För att formatera ett insatt Memory Stick”  
Tänk på att formatering raderar all information på  
Memory Stick.  
Därför bör du kontrollera innehållet på “Memory  
Stickinnan du formaterar det.  
1. Välj FORMAT med hjälp av SEL/ PUSH EXEC-  
ratten, tryck sedan på ratten.  
2. Välj OK genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten,  
tryck sedan på ratten.  
3. När EXECUTEvisas trycker du på SEL/ PUSH  
EXEC-ratten. FORMATTINGblinkar under  
pågående formatering. COMPLETEvisas när  
formateringen är klar.  
Om formatering (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
Medföljande eller extra Memory Stick” är fabriksformaterade. Därför behöver du inte använda  
videokameran för att formatera Memory Stick.  
Gör inget av följande när FORMATTING visas:  
Ställ inte om POWER-omkopplaren  
Tryck inte på några knappar  
Ta inte ur Memory Stick”  
Du kan inte formatera ett Memory Stickom dess skrivskyddsflik står i läget LOCK (låst).  
Gör om formateringen om meddelandet “  
FORMAT ERRORvisas.  
Formateringen raderar även skyddade bilder på “Memory Stick.  
(fortsättning på nästa sida)  
247  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Pow er-  
Ikon/alternativ  
Läge  
Betydelse  
omkopplare  
PRINT SET (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
z RETURN  
För att avbryta utskrift av delad skärm  
MEMORY  
SAME  
För att göra utskrifter av samma delade skärm  
(sid. 201)  
MULTI  
För att göra utskrifter av olika delade skärmar  
MARKED  
För att skriva ut utskriftsmarkerade bilder i den  
ordning de spelades in  
z OFF  
För att göra utskrifter utan inspelningsdatum och  
MEMORY  
inspelningstid  
DATE  
För att göra utskrifter med datuminformation  
(sid. 202)  
DAY&TIME  
För att göra utskrifter med inspelningsdatum och  
inspelningstid  
CM SET  
TITLE  
Lägga en titel på en bild eller skapa egna titlar  
(sid. 130, 134)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
För att radera en titel du har lagt på en bild (sid. 133)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
z ON  
OFF  
z ON  
OFF  
För att visa titeln du har lagt på en bild  
För att inte visa titeln  
PLAYER/ VCR  
PLAYER/ VCR  
CM SEARCH  
För att söka med hjälp av kassettminnet (sid. 92)  
För att söka utan att använda kassettminnet  
För att ge ett band en etikett (sid. 137)  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
För att radera all information i kassettminnet  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
Om PRINT SET (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)  
9PIC PRINT och DATE/ TIME visas bara när en extern skrivare (tillval) är ansluten till tillbehörsskon.  
248  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Pow er-  
Ikon/alternativ  
TAPE SET  
Läge  
Betydelse  
omkopplare  
REC MODE  
z SP  
För att göra inspelningar i SP-läget (Standard Play)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
LP  
För att öka inspelningstiden med 1,5 gånger jämfört  
med den inspelningstid som gäller för SP-läget  
AUDIO MODE z 12BIT  
För att spela in i 12-bitarsläget (två stereoljud)  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
16BIT  
För att spela in i 16-bitarsläget (stereoljud med hög  
kvalitet)  
qREMAIN  
z AUTO  
För att visa stapeln för återstående bandtid:  
Under ungefär åtta sekunder efter det att du har  
slagit på videokameran och den återstående tiden  
för bandet har beräknats.  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
Under ungefär åtta sekunder efter det att du har  
satt in en kassett och den återstående tiden för  
bandet har beräknats.  
Under ungefär åtta sekunder efter det att du tryckt  
1)  
2)  
på N i PLAYER* / VCR* -läget  
Under ungefär åtta sekunder efter det att du tryckt  
på DISPLAY för att visa skärmindikatorerna  
Under tiden som bandet spolas bakåt eller framåt  
1)  
2)  
eller vid bildsökning i PLAYER* / VCR* -läget  
ON  
För att alltid visa indikatorn för återstående bandtid  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
Om LP-läget  
Om du har spelat in ett band i LP-läget rekommenderas du att använda videokameran även när du  
spelar upp bandet. Om du spelar upp bandet på en annan videokamera eller videobandspelare kan  
det hända att det uppstår störningar i bilden eller ljudet.  
När du spelar in i LP-läget får du bäst resultat om du använder Sony Excellence/ Master-kassetter.  
Du kan inte spela in ytterligare ljud på ett band som är inspelat i LP-läget. Använd SP-läget för ett  
band som du senare vill spela in ljud på.  
Om du spelar in i både SP- och LP-lägena på ett och samma band, eller om du spelar in vissa avsnitt i  
LP-läget, kan det hända att det förekommer störningar i den uppspelade bilden. Det kan också hända  
att tidkoden inte anges korrekt mellan olika avsnitt.  
Om AUDIO MODE  
Du kan inte lägga till ytterligare ljud på band som är inspelade i 16-bitarsläget.  
När du spelar upp band som du har spelat in i 16-bitarsläget kan du inte justera balansen i AUDIO  
MIX.  
(fortsättning på nästa sida)  
249  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Pow er-  
Ikon/alternativ  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Läge  
Betydelse  
omkopplare  
Ställa in datum och tid (sid. 31)  
CAMERA  
MEMORY  
USB STREAM z OFF  
ON  
Stänga av funktionen USB Streaming  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
För att aktivera USB Streaming  
USBCONNECT* z NORMAL  
För att ansluta och få en Memory Stick-enhet att  
MEMORY  
identifieras  
PTP  
För att ansluta och kopiera en bild från ett Memory  
Stickfrån videokameran till en dator (endast  
Windows XP eller Mac OS X)  
1
Välj USBCONNECT följt av PTP genom att vrida  
SEL/ PUSH EXEC-ratten, aktivera valet genom att  
trycka på ratten.  
2
Sätt i Memory Sticki videokameran och anslut  
videokameran till datorn med en USB-kabel. Copy  
Wizard (guiden för kopiering) startar automatiskt.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
För att visa valda menyalternativ i normal storlek  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
För att visa valda menyalternativ i dubbel storlek  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
För att visa följande informationsindikatorer på  
engelska REC, STBY, min, sek, CAPTURE, END  
SEARCH, VOL osv.  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
FRANÇAIS  
För att visa informationsindikatorerna på franska  
ESPAÑOL  
För att visa informationsindikatorerna på spanska  
PORTUGUÊS För att visa informationsindikatorerna på  
portugisiska  
DEUTSCH  
ITALIANO  
EΛΛHNIKA  
För att visa informationsindikatorerna på tyska  
För att visa informationsindikatorerna på italienska  
För att visa informationsindikatorerna på grekiska  
För att visa demonstrationen  
DEMO MODE z ON  
CAMERA  
OFF  
För att avbryta demonstrationen  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
Om DEMO MODE (demonstrationsläget)  
Du kan inte välja DEMO MODE när en kassett eller ett Memory Sticksitter i videokameran.  
DEMO MODE (demonstrationsläget) är ställt på STBY (standby) vid leverans från fabrik och  
demonstrationen börjar ungefär 10 minuter efter det att du ställt POWER-omkopplaren på CAMERA  
utan att ha satt in en kassett eller ett Memory Stick.  
Du kan avbryta demonstrationen genom att sätta in en kassett eller ett Memory Stick, ställa  
POWER-omkopplaren på ett annat läge än CAMERA eller ställa DEMO MODE på OFF. Vill du ställa  
det på STBY (standby) igen lämnar du DEMO MODE i läget ON i menyinställningarna, ställer  
POWER-omkopplaren på OFF (CHG) och ställer sedan POWER-omkopplaren på CAMERA.  
När NIGHTSHOT är ställt på ON visas indikatorn NIGHTSHOTpå LCD-skärmen eller i sökaren.  
Då kan du inte välja DEMO MODE i menyinställningarna.  
250  
Än d ra m e n yin st ä lln in g a rn a  
Pow er-  
Ikon/alternativ  
OTHERS  
Läge  
Betydelse  
omkopplare  
DATA CODE z DATE/ CAM  
För att visa datum, tid och olika inställningar under  
uppspelning genom att trycka på DATA CODE på  
fjärrkontrollen (sid. 52)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
DATE  
För att visa datum och tid under uppspelning genom  
att trycka på DATA CODE på fjärrkontrollen  
WORLD TIME  
För att ställa klockan efter lokal tid. Ange  
tidsskillnaden genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-  
ratten. Klockan ställer in sig efter den tidsskillnad du  
anger. Om du anger 0 som tidsskillnad återgår  
klockan till den tid som den var inställd på från  
början.  
CAMERA  
MEMORY  
BEEP  
z MELODY  
För att spela upp en melodislinga när du startar/  
avbryter en inspelning eller när något oväntat  
inträffar på videokameran.  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
För att spela upp en ljudsignal istället för en  
melodislinga  
För att stänga av melodislingan och ljudsignalen  
COMMANDER z ON  
För att aktivera den medföljande fjärrkontrollen  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
För att stänga av fjärrkontrollen om du vill undvika  
att kameran påverkas av ovidkommande signaler när  
du använder en annan videobandspelares  
fjärrkontroll  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
För att visa bilden på LCD-skärmen och i sökaren  
PLAYER/ VCR  
CAMERA  
MEMORY  
För att visa bilden på TV-skärmen, LCD-skärmen och  
i sökaren  
REC LAMP  
z ON  
För att aktivera inspelningslampan på kamerans  
framsida  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
För att stänga av kamerans inspelningslampa, t.ex.  
om du inte vill att den du filmar ska veta att du  
spelar in  
VIDEO EDIT  
z RETURN*  
För att avbryta videoredigering  
PLAYER/ VCR  
TAPE*  
För att skapa ett program och utföra videoredigering  
(sid. 104).  
MEMORY*  
För att skapa ett program och utföra MPEG-  
redigering (sid. 175).  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
Obs!  
Trycker du på DISPLAY när DISPLAY är ställt på V-OUT/ LCD i menyinställningarna, visas inte  
bilden från en TV eller videobandspelare på LCD-skärmen, även om videokameran är ansluten till  
utgångarna på TVn eller videobandspelaren.  
Efter mer än fem minuter efter det att du kopplat ur strömkällan  
Inställningarna för PROGRAM AE, AUDIO MIX, COMMANDER, HiFi SOUNDoch WHT  
BAL” återställs till sina fabriksinställningar.  
Andra menyinställningar lagras i minnet även om du kopplar bort batteriet.  
När du filmar nära ett motiv  
När REC LAMP är ställd på ON kan det hända att ljuset från den röda inspelningslampan på kamerans251  
framsida reflekteras på motivet om det befinner sig nära. I så fall bör du ställa REC LAMP på OFF.  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power supply and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 259.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA. (p. 35)  
• The cassette has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 33, 54)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 34)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise. (p. 281)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than five minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 24)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 39)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 235)  
The autofocusing function does not  
work.  
• The setting is the manual focus.  
c Press FOCUS/ INFINITY to set to the autofocus mode. (p. 79)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust for manual focusing. (p. 79)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 37)  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny white, red, blue or green  
spots appear on the screen.  
• Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter is  
activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette and a “Memory Stick” inserted, your  
camcorder automatically starts the demonstration.  
c Insert a cassette or a “Memory Stick” and the demonstration  
stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 241)  
252  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF. (p. 44)  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear on the  
screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF . (p. 44)  
BACK LIGHT is activated.  
c Deactivate it. (p. 43)  
You cannot record still images on a  
Memory Stickin the standby mode  
or while recording on tape.*  
PHOTO REC is set to TAPE in the menu settings.  
c Set it to MEMORY. (p. 235)  
You cannot record still images on a  
tape.*  
PHOTO REC is set to MEMORY in the menu settings.  
c Set it to TAPE. (p. 235)  
The click of the shutter does not  
sound.  
BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 242)  
Black bands appear when you  
record TV or computer screen.  
c Set the STEADYSHOT to OFF in the menu settings. (p. 235)  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
(continued on the following page)  
253  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER switch is not set to PLAYER* / VCR* .  
1)  
2)  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
1)  
2)  
c Set it to PLAYER* / VCR* . (p. 50)  
The playback button does not work.  
The cassette has run out of tape.  
c Rewind the tape. (p. 54)  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
The video heads may be dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).  
(p. 282)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
c Set it to STEREO (p. 236).  
The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume. (p. 50)  
AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX. (p. 236)  
During displaying the recorded date, The cassette has no cassette memory.  
date search function does not work.  
c Use a cassette with cassette memory. (p. 94)  
CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 239)  
The tape has a blank portion during recorded portions. (p. 95)  
The title search function does not  
work.  
The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory. (p. 92)  
CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 239)  
There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles. (p. 130)  
The tape has a blank portion between recorded portions.  
(p. 93)  
The new sound added to the  
recorded tape is not heard.  
AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX. (p. 236)  
The title is not displayed.  
TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 239)  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only  
254  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 24, 25)  
The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 30)  
The end search function does not  
work.  
The tape was ejected after recording when using a cassette  
without cassette memory. (p. 49)  
You have not recorded on the new cassette yet. (p. 48)  
The end search function does not  
work correctly.  
The tape has a blank portion at the beginning or midway.  
(p. 49)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
The operating temperature is too low.  
The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 25)  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 24)  
The battery remaining time indicator You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
does not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 24)  
The battery is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 25)  
A deviation has occured in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining battery time indicator is correct. (p. 25)  
The power goes off although the  
battery remaining time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
A deviation has occured in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining battery time indicator is correct. (p. 25)  
The cassette cannot be removed from The power supply is disconnected.  
the holder.  
c Connect it firmly. (p. 24, 30)  
The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 24, 25)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise. (p. 281)  
indicator does not appear when  
using a cassette with cassette  
memory.  
The gold-plated connector of the cassette is dirty or dusty.  
c Clean the gold-plated connector. (p. 275)  
Remaining tape indicator is not  
displayed.  
The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.  
(p. 240)  
(continued on the following page)  
255  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e Me m o ry St ick”  
Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY. (p. 150)  
The Memory Stickdoes not  
function.  
The Memory Stickis not inserted.  
c Insert a Memory Stick. (p. 143)  
The Memory Stickhas already been recorded to its full  
capacity.  
Recording does not function.  
c Delete unnecessary images and record again. (p. 196)  
The Memory Stickformatted incorrectly is inserted.  
c Format the Memory Stickor use another Memory Stick.”  
(p. 238)  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 141)  
The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel the image protection. (p. 195)  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 141)  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
You cannot format the Memory  
c Release the lock. (p. 141)  
Stick.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 141)  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 141)  
You cannot protect the image.  
The image to protect is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 181)  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 141)  
You cannot write a print mark on  
the still image.  
The image to write a print mark is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 181)  
You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture.  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 141)  
The photo save function does not  
work.  
You may not be able to play back images in actual size when  
you try to play back images recorded by other equipment. This  
is not a malfunction.  
You cannot play back images in  
actual size.  
Your camcorder cannot play back some images processed with  
a computer (The file name will blink).  
You cannot play back image data.  
If you record images with any other equipment, the images  
may not play back normally on your camcorder.  
256  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The title is not recorded.  
The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory. (p. 130)  
The cassette memory is full.  
c Erase unwanted title. (p. 133)  
The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible.  
(p. 34)  
The tape has a blank portion between recorded portions.  
c Superimpose the title to a recorded portion. (p. 130)  
The cassette label is not recorded.  
The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory. (p. 137)  
The cassette memory is full.  
c Erase unwanted titles. (p. 133)  
The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red mark is not visible.  
(p. 34)  
Digital program editing to a tape  
does not function.  
The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the VCR  
again (p. 104)  
The camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).  
c Set it to IR (p. 111).  
Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 115).  
The camcorder and the VCR are not synchronised.  
c Adjust the synchronization (p. 113).  
The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 107).  
Digital program editing to a  
Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
Memory Stickdoes not  
function.*  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 175).  
1)  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 242)  
Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + marks.  
c Insert the batteries correctly. (p. 299)  
The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 299)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD. (p. 242)  
camcorder is connected to output on  
2)  
the TV or VCR.*  
1)  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only  
(continued on the following page)  
257  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise. (p. 281)  
The melody or beep sounds for five  
seconds.  
Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, open the LCD  
panel and press the RESET button using a sharp-pointed object.  
(If you press the RESET button, all the settings including the  
date and time return to their defaults) (p. 295)  
No function works though the  
power is on.  
The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly. (p. 24)  
Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
You cannot charge the battery pack.  
c Set it to OFF (CHG). (p. 25)  
The USB cable was connected before installation of the USB  
driver was completed.  
Image data cannot be transferred by  
the USB connection.  
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB  
driver (p. 214).  
USB CONNECT is set to PTP when the POWER switch is set to  
1)  
MEMORY* .  
c Set it to NORMAL (p. 241).  
This is because some functions use a linear mechanism. This is  
not a malfunction.  
When you set the POWER switch to  
VCR or OFF (CHG), if you move  
your camcorder, you may hear a  
clatter sound from inside your  
2)  
camcorder.*  
Moisture has started to condense in your camcorder (p. 281).  
The cassette cannot be removed  
even if the cassette lid is open.  
1)  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only  
258  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current state of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) in the viewfinder, on the LCD screen or  
in the display window. If a 5-digit code is displayed,  
check the following list of codes. The last two digits  
(indicated by ss) differ depending on the state of  
your camcorder.  
LCD scre e n , vie w fin d e r o r  
d isp la y w in d o w  
:
:
C 21 00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
You are using a battery pack that is not an InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an InfoLITHIUMbattery pack. (p. 276)  
C:21:ss  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise. (p. 281)  
C:22:ss  
The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).  
(p. 282)  
C:31:ss  
C:32:ss  
A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
supply, operate your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
259  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the LCD screen or in the viewfinder, check the following:  
See the page in parentheses ( )for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
:
:
100 0001  
C 21 00  
100-0001 Warning indicator as to file  
Slow flashing:  
Warning indicator as to Memory Stick”  
2)  
formatting*1)  
*
The file is corrupted.  
Fast flashing:  
The file is unreadable.  
• “Memory Stickis not formatted correctly  
You are trying to use the MEMORY MIX  
function on a moving picture.*  
(p. 238).  
1)  
The Memory Stickdata is corrupted  
(p. 143).  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 259)  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
E The battery is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
The battery is nearly dead.  
The tape is near the end.  
1)  
No tape is inserted.*  
Depending on the operating conditions,  
environment and battery condition, the E  
indicator may flash even if there are  
approximately five to 10 minutes remaining.  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 34).*  
2)  
Fast flashing:  
The cassette has run out of tape.*  
2)  
% Moisture condensation has occurred*2)  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your camcorder, and  
leave it for about one hour with the cassette  
compartment open (p. 281).  
Z You need to eject the cassette*2)  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 34).  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 281).  
The cassette has run out of tape.  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 259).  
Warning indicator as to cassette  
memory*2)  
Slow flashing:  
No cassette with cassette memory is inserted  
(p. 272).  
2)  
- The still image is protected*1)  
*
Slow flashing:  
The still image is protected (p. 195).  
Warning indicator as to Memory Stick*1)  
Slow flashing:  
No Memory Stickis inserted.  
Warning indicator as to recording of still  
image  
Slow flashing:  
2)  
Fast flashing* :  
The Memory Stickis not readable on your  
camcorder (p. 142).  
The image cannot be recorded on a Memory  
Stick.  
The still image cannot be recorded on a tape or  
1)  
a Memory Stick(p. 59, 63).*  
1)  
*
Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
You hear the melody or beep.  
2)  
*
260  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 31).  
FOR InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an InfoLITHIUMbattery pack (p. 24).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty. (p. 282)  
The x indicator and “  
CLEANING CASSETTEmessage appear  
one after another on the screen.  
2)  
FULL  
16BIT  
The cassette memory is full.*  
2)  
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 240).* You cannot dub new audio.  
2)  
REC MODE  
TAPE  
REC MODE is set to LP (p. 240).* You cannot dub new audio.  
2)  
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new  
audio.  
2)  
i.LINKCABLE  
The i.LINK cable is connected (p. 129).* You cannot dub new audio.  
3)  
AV CABLE*  
A/ V connecting cable is connected. You cannot dub new sound.  
1)  
2)  
FULL*  
The Memory Stickis full (p. 154).*  
1)  
-*  
The write-protect tab on the Memory Stickis set to LOCK  
2)  
(p. 141).*  
1)  
2)  
NO FILE*  
No still image is recorded on the Memory Stick(p. 182).*  
1)  
2)  
NO MEMORY STICK*  
No Memory Stickis inserted.*  
1)  
AUDIO ERROR*  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
2)  
recorded by your camcorder on the Memory Stick(p. 172).*  
1)  
NO STILL IMAGE FILE*  
No still image is recorded on the Memory Stickthough you are  
trying to print in the 9PIC PRINT mode (p. 202).  
1)  
2)  
MEMORY STICK ERROR* The Memory Stickdata is corrupted (p. 143).*  
1)  
2)  
FORMAT ERROR*  
The Memory Stickis not recognised. Check the format (p. 238).*  
1)  
2)  
- DIRECTORY ERROR* There are more than two of the same directories (p. 182).*  
1)  
PLAY ERROR*  
The image cannot be played back. Reinsert the Memory Stick,  
then play back the image again.  
1)  
REC ERROR*  
Check the input signals before retrying recording (p. 159, 174).  
4)  
COPY INHIBIT*  
The tape contains copyright control signals for copyright protection  
of software (p. 273).*  
2)  
1)  
NO PRINT MARK*  
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu settings using a  
Memory Stickcontaining no image with a print mark. (p. 202)*  
2)  
2)  
Q Z TAPE END  
The tape has reached its end.*  
2)  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape.*  
1)  
DELETING*  
You have pressed PHOTO during deleting all images on Memory  
Stick.”  
1)  
FORMATTING*  
You have pressed PHOTO during formatting a Memory Stick.”  
2)  
NOW CHARGING  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*  
1)  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* You hear the melody or beep.  
3)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
4)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only  
261  
— Fe lsö kn in g —  
Sve n ska  
Olika t yp e r a v p ro b le m o ch h u r d u å t g ä rd a r d e m  
Om du stöter på problem när du använder videokameran kan du försöka hitta orsaken till problemet  
med hjälp av följande felsökningsschema. Om du inte lyckas indentifiera problemet bör du koppla bort  
strömkällan och kontakta Sony-återförsäljaren eller en auktoriserad Sony-verkstad. Om “C:ss:ss”  
visas på LCD-skärmen betyder det att kamerans självdiagnosfunktion har utförts. Se sidan 269.  
I in sp e ln in g slä g e  
Symptom  
Orsak och/eller åtgärd  
• POWER-omkopplaren är inte ställt på CAMERA.  
c Ställ den på CAMERA. (sid. 35)  
START/ STOP fungerar inte.  
• Bandet har tagit slut.  
c Spola tillbaka bandet eller sätt in ett nytt. (sid. 33, 54)  
• Skrivskyddsfliken är ställd så att det röda märket syns.  
c Använd ett nytt band, eller skjut fliken åt sidan. (sid. 34)  
• Bandet har fastnat mot bandhuvudet (på grund av kondens).  
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå minst en timme så  
att fukten hinner avdunsta. (sid. 281)  
• Du har använt kameran i läget CAMERA och den har varit i  
standbyläge under mer än fem minuter.  
c Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG) och sedan på  
CAMERA igen.  
Strömmen stängs av.  
• Batteriet är slut eller nästan slut.  
c Sätt in ett laddat batteri (sid. 24).  
• Du har inte ställt in sökarlinsen.  
Bilden i sökaren är inte skarp.  
c Ställ in skärpan i sökaren. (sid. 39)  
• STEADYSHOT är ställt på OFF i menyinställningarna.  
c Ställ det på ON. (sid. 244)  
Funktionen SteadyShot kan inte  
användas.  
• Inställningen står på manuell fokusering.  
c Aktivera automatisk fokusering genom att trycka på  
FOCUS/ INFINITY. (sid. 79)  
Den automatiska fokuseringen  
fungerar inte.  
• Inspelningsförhållandena passar inte för automatisk  
fokusering.  
c Ställ in fokus manuellt. (sid. 79)  
• LCD-skärmen är öppen.  
Bilden visas inte i sökaren.  
c Stäng LCD-skärmen. (sid. 37)  
• Kontrasten mellan motiv och bakgrund är för stor. Det är inget  
fel.  
Ett vertikalt band visas när du filmar  
ett motiv, t.ex. en lampa eller lågan  
från ett levande ljus mot en mörk  
bakgrund.  
• Det är inget fel.  
Ett vertikalt band visas när du filmar  
ett mycket ljusstarkt motiv.  
• Läget för långsam slutare, Super NightShot eller Colour Slow  
Shutter är aktiverat. Det är inget fel.  
Några små vita, röda, blå eller gröna  
punkter kan synas på skärmen.  
• Om det har gått 10 minuter efter det att du har ställt POWER-  
omkopplaren på CAMERA, eller om du har ställt DEMO  
MODE på läget ON i menyinställningarna, utan att ha satt in  
ett band eller ett “Memory Stick”, startas demonstrationen  
automatiskt.  
En okänd bild visas på skärmen.  
c Du avbryter demonstrationen genom att sätta i en kassett  
eller ett “Memory Stick”.  
Du kan också avbryta DEMO MODE.  
262  
Olika t yp e r a v p ro b le m o ch h u r d u å t g ä rd a r d e m  
Symptom  
Orsak och/eller åtgärd  
NIGHTSHOT är ställt på ON.  
Bilden är inspelad med fel eller  
c Ställ det på OFF. (sid. 44)  
onaturliga färger.  
NIGHTSHOT är ställt på ON och du filmar där det är ljust.  
c Ställ det på OFF. (sid. 44)  
Bilden är för ljus och motivet visas  
inte på skärmen.  
BACK LIGHT är aktiverat.  
c Avaktivera det (sid. 43).  
PHOTO REC är ställt på TAPE i menyinställningarna.  
c Ställ det på MEMORY (sid. 244).  
Du kan inte spela in stillbilder på ett  
Memory Sticki standbyläget eller  
under inspelning till band.*  
PHOTO REC är ställt på MEMORY i menyinställningarna.  
Det går inte att spela in stillbilder på  
c Ställ det på TAPE (sid. 244).  
band.*  
BEEP är ställt på OFF i menyinställningarna.  
Det hörs inget ljud från slutaren.  
c Ställ det på MELODY eller NORMAL. (sid. 251)  
c Ställ STEADYSHOT på OFF i menyinställningarna. (sid. 244)  
Svarta band visas när du spelar in  
bilden på en TV eller en datorskärm.  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
(fortsättning på nästa sida)  
263  
Olika t yp e r a v p ro b le m o ch h u r d u å t g ä rd a r d e m  
I u p p sp e ln in g slä g e  
Symptom  
Orsak och/eller åtgärd  
1)  
2)  
Bandet rör sig inte när du trycker på  
någon av videokontrollknapparna.  
POWER-omkopplaren är inte ställd på PLAYER* / VCR* .  
c Ställ den på PLAYER* / VCR* . (sid. 50)  
1)  
2)  
Uppspelningsknappen fungerar inte.  
Bandet i kassetten har tagit slut.  
c Spola tillbaka bandet. (sid. 54)  
Det syns horisontella linjer på bilden  
eller den uppspelade bilden är inte  
skarp eller visas inte alls.  
Videohuvudena kan vara smutsiga.  
c Rengör huvudena med rengöringskassetten (extra tillbehör).  
(sid. 282)  
Det hörs inget ljud, eller ljudet är  
mycket lågt vid uppspelning av  
band.  
Du spelade upp ett stereoband med HiFi SOUND ställt på 2 i  
menyinställningarna.  
c Ställ det på STEREO (sid. 245).  
Du har sänkt volymen för mycket.  
c Vrid upp volymen. (sid. 50)  
AUDIO MIX är ställt på ST2 i menyinställningarna.  
c Justera AUDIO MIX. (sid. 245)  
Under visning av inspelningsdatum  
Bandet saknar kassettminne.  
kan du inte utföra datumsökning.  
c Avänd ett band med kassettminne. (sid. 94)  
CM SEARCH är ställd på OFF i menyinställningarna.  
c Ställ det på ON. (sid. 248)  
Det finns ett oinspelat avsnitt mellan de inspelade delarna.  
(sid. 95)  
Det går inte att använda titelsökning.  
Bandet saknar kassettminne.  
c Avänd ett band med kassettminne. (sid. 92)  
CM SEARCH är ställt på OFF i menyinställningarna.  
c Ställ det på ON. (sid. 248)  
Bandet saknar titel.  
c Lägga in titlarna. (sid. 130)  
Det finns ett oinspelat avsnitt mellan de inspelade partierna.  
(sid. 93)  
Det nya ljud som läggs till det  
AUDIO MIX är ställt på ST1-sidan i menyinställningarna.  
inspelade bandet hörs inte.  
c Justera AUDIO MIX. (sid. 245)  
Titeln visas inte.  
TITLE DSPL är ställt på OFF i menyinställningarna.  
c Ställ det på ON. (sid. 248)  
1)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
264  
Olika t yp e r a v p ro b le m o ch h u r d u å t g ä rd a r d e m  
I in sp e ln in g s- o ch u p p sp e ln in g slä g e n a  
Symptom  
Orsak och/eller åtgärd  
Strömmen slås inte på.  
Batteriet är inte installerat eller är helt eller nästan helt  
urladdat.  
c Sätt in ett laddat batteri. (sid. 24, 25)  
AC-adaptern är inte ansluten till ett vägguttag.  
c Anslut AC-adaptern till ett vägguttag. (sid. 30)  
Det går inte att söka slutet på  
inspelningarna.  
Bandet saknade kassettminne och du matade ut det efter  
inspelningen. (sid. 49)  
Du har ännu inte spelat in något på den nya kassetten. (sid. 48)  
Sökning efter slutet på  
Det finns ett oinspelat avsnitt i början av eller en bit in på  
inspelningarna fungerar inte korrekt.  
bandet (sid. 49).  
Batteripaketet laddas ur snabbt.  
Driftstemperaturen är för låg.  
Batteriet är inte fulladdat.  
c Ladda upp batteriet fullt igen. (sid. 25)  
Batteriet är förbrukat och kan inte laddas upp igen.  
c Byt ut det mot ett nytt batteri. (sid. 24)  
Indikatorn för återstående batteritid  
visar inte rätt tid.  
Du har under en längre tid använt batteriet där det var extremt  
varmt eller kallt.  
Batteriet är förbrukat och kan inte laddas upp igen.  
c Byt ut det mot ett nytt batteri. (sid. 24)  
Batteriet är inte fulladdat.  
c Ladda upp batteriet fullt igen. (sid. 25)  
En avvikelse i den återstående batteritiden har uppstått.  
c Ladda upp batteriet helt igen, så att indikatorn för  
återstående batteritid visar korrekt värde. (sid. 25)  
Strömmen slås av trots att indikatorn En avvikelse i den återstående batteritiden har uppstått.  
för återstående batteritid visar att det  
finns tillräckligt med ström för att  
videokameran ska fungera.  
c Ladda upp batteriet helt igen, så att indikatorn för  
återstående batteritid visar korrekt värde. (sid. 25)  
Det går inte att ta ut kassetten ur  
Strömkällan är bortkopplad.  
kassettfacket.  
c Se till att den är ordentligt ansluten. (sid. 24, 30)  
Batteriet är urladdat.  
c Använd ett laddat batteri. (sid. 24, 25)  
Indikatorerna % och Z blinkar och  
ingen annan funktion än utmatning  
av kassetten fungerar.  
Det har bildats kondens (fukt) i kameran.  
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå minst en timme så  
att fukten hinner avdunsta. (sid. 281)  
Indikatorn  
visas inte trots att  
Bandets guldpläterade anslutning är smutsig eller dammig.  
bandet har kassettminne.  
c Rengör den guldpläterade anslutningen. (sid. 275)  
Indikatorn för återstående batteritid  
visas inte.  
q REMAIN är ställt på AUTO i menyinställningarna.  
c Ställ det på ON, så visas alltid indikatorn för återstående  
bandtid. (sid. 249)  
(fortsättning på nästa sida)  
265  
Olika t yp e r a v p ro b le m o ch h u r d u å t g ä rd a r d e m  
Nä r d u a n vä n d e r Me m o ry St ick”  
Gä lle r e j DCR-TRV16E/TRV116E  
Symptom  
Orsak och/eller åtgärd  
Memory Stickfungerar inte.  
POWER-omkopplaren är inte ställd på MEMORY.  
c Ställ den på MEMORY. (sid. 150)  
Du har inte satt in ett Memory Stick.  
c Sätt in ett Memory Stick. (sid. 143)  
Inspelning fungerar inte.  
• “Memory Stick” är redan fullt.  
c Radera bilder som du inte vill ha kvar längre och försök att  
spela in igen. (sid. 196)  
Det Memory Sticksom du har satt in är felaktigt formaterat.  
c Formatera Memory Stickeller använd ett annat Memory  
Stick. (sid. 247)  
Skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är ställd på LOCK (låst).  
c Öppna skrivskyddet. (sid. 141)  
Bilden går inte att radera.  
Bilden är skyddad.  
c Ta bort skyddet från bilden. (sid. 195)  
Skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är ställd på LOCK (låst).  
c Öppna skrivskyddet. (sid. 141)  
Det går inte att formatera Memory  
Skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är ställd på LOCK (låst).  
Stick.  
c Öppna skrivskyddet. (sid. 141)  
Det går inte att radera alla bilder på  
Skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är ställd på LOCK (låst).  
en gång.  
c Öppna skrivskyddet. (sid. 141)  
Det går inte att skydda bilderna.  
Skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är ställd på LOCK (låst).  
c Öppna skrivskyddet. (sid. 141)  
Du visar inte den bild som ska skyddas.  
c Spela upp bilden genom att trycka på MEMORY PLAY.  
(sid. 181)  
Det går inte att märka bilderna med  
utskriftsmarkering.  
Skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är ställd på LOCK (låst).  
c Öppna skrivskyddet. (sid. 141)  
Du visar inte bilden som ska märkas för utskrift.  
c Spela upp bilden genom att trycka på MEMORY PLAY.  
(sid. 181)  
Du försöker utskriftsmarkera en rörlig bild.  
c Du kan inte utskriftsmarkera rörliga bilder.  
Det går inte att spara foton.  
Skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är ställd på LOCK (låst).  
c Öppna skrivskyddet. (sid. 141)  
Det går inte att visa bilder i  
ursprunglig storlek.  
Det kan hända att du inte kan spela upp bilder i ursprunglig  
storlek om bilderna spelats in med annan utrustning. Det är  
inget fel.  
Det går inte att spela upp  
bildinformation.  
Videokameran kan i vissa fall inte spela upp bilder som  
behandlats med en dator (filnamnet blinkar).  
Spelar du in bilder med en annan utrustning kan det hända att  
bilderna inte spelas upp normalt på den här videokameran.  
266  
Olika t yp e r a v p ro b le m o ch h u r d u å t g ä rd a r d e m  
Övrig t  
Symptom  
Orsak och/eller åtgärd  
Titeln spelas inte in.  
Bandet saknar kassettminne.  
c Använd ett band med kassettminne. (sid. 130)  
Kassettminnet är fullt.  
c Ta bort titlar som du inte längre behöver. (sid. 133)  
Bandet är inställt för att förhindra radering av misstag.  
c Skjut skrivskyddsfliken så att den röda markeringen inte  
syns. (sid. 34)  
Det finns ett oinspelat avsnitt mellan de inspelade partierna.  
c Lägg till titeln på ett inspelat avsnitt. (sid. 133)  
Bandets etikett spelas inte in.  
Bandet saknar kassettminne.  
c Använd ett band med kassettminne. (sid. 137)  
Kassettminnet är fullt.  
c Ta bort titlar som du inte längre behöver. (sid. 133)  
Bandet är inställt för att förhindra radering av misstag.  
c Skjut skrivskyddsfliken så att den röda markeringen inte  
syns. (sid. 34)  
Det går inte att utföra digital  
programredigering på ett band.  
Ingångsväljaren på videobandspelaren är inte korrekt inställd.  
c Kontrollera anslutningen och ställ ingångsväljaren på VCR  
igen (sid. 104)  
Videokameran är ansluten med i.Link-kabeln (DV-kabel) till en  
DV-enhet av ett annat märke än Sony.  
c Ställ den på IR (sid. 111).  
Du har försökt att skapa ett program på ett oinspelat  
bandavsnitt.  
c Skapa programmet igen, men se till att du gör det på en  
inspelad del av bandet (sid. 115).  
Videokamera och videobandspelare är inte synkroniserade.  
c Justera synkroniseringen (sid. 113).  
IR SETUP-koden är felaktig.  
c Ställ in rätt kod (sid. 107).  
Det går inte att utföra digital  
Du har försökt att skapa ett program på ett oinspelat  
bandavsnitt.  
c Skapa programmet igen, men se till att du gör det på en  
inspelad del av bandet (sid. 175).  
programredigering på ett Memory  
1)  
Stick.*  
Fjärrkontrollen som följer med  
videokameran fungerar inte.  
COMMANDER är ställt på OFF i menyinställningarna.  
c Ställ det på ON. (sid. 251)  
Det finns något hinder i vägen för de infraröda strålarna.  
c Ta bort det som hindrar strålarna.  
Du har satt in batteriet med polerna felvända i förhållande till  
markeringarna (+ ).  
c Sätt in batterierna rätt. (sid. 299)  
Batterierna är urladdade.  
c Sätt i nya. (sid. 299)  
Bilden från en TV eller  
DISPLAY är ställt på V-OUT/ LCD i menyinställningarna.  
videobandspelare visas inte trots att  
videokameran är ansluten till  
utgången på TVn eller  
c Ställ det på LCD. (sid. 251)  
2)  
videobandspelaren.*  
1)  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
(fortsättning på nästa sida)  
267  
Olika t yp e r a v p ro b le m o ch h u r d u å t g ä rd a r d e m  
Symptom  
Orsak och/eller åtgärd  
Melodin eller ljudsignalen spelas  
upp under fem sekunder.  
Det har bildats kondens (fukt) i kameran.  
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå minst en timme så  
att fukten hinner avdunsta. (sid. 281)  
Något fel har uppstått i videokameran.  
c Ta ur kassetten, sätt tillbaka den och se om kameran går att  
använda igen.  
Strömmen är påslagen, men det går  
inte att använda någon funktion.  
Koppla ur nätkabeln till AC-adaptern och/ eller ta bort  
batteripaketet, vänta en minut och koppla sedan in strömkällan  
igen. Slå på strömmen. Om funktionerna fortfarande inte går  
att använda öppnar du LCD-fönstret och trycker på RESET-  
knappen med hjälp av ett spetsigt föremål. (Om du trycker på  
RESET-knappen återgår alla inställningar, inklusive  
inställningarna för datum och tid, till sina ursprungliga  
värden.) (sid. 295)  
Under uppladdning av batteriet visas Batteriet är inte installerat på rätt sätt.  
ingen indikator, eller så blinkar  
indikatorn i teckenfönstret.  
c Sätt in det på rätt sätt (sid. 24).  
Det är något fel med batteriet.  
c Kontakta Sony-återförsäljaren eller en auktoriserad Sony-  
serviceverkstad.  
Det går inte att ladda upp batteriet.  
POWER-omkopplaren är inte ställd på OFF (CHG).  
c Ställ den på OFF (CHG) (sid. 25).  
Bildinformation kan inte överföras  
via USB-anslutningen.  
Du anslöt USB-kabeln innan installationen av USB-drivrutinen  
var klar.  
c Avinstallera den felaktiga USB-drivrutinen och installera den  
igen (sid. 214).  
USB CONNECT är ställd på PTP när POWER-omkopplaren är  
1)  
ställd på MEMORY.*  
c Ställ det på NORMAL (sid. 250).  
När du ställer POWER-omkopplaren Det beror på att vissa funktioner använder en linjär mekanism.  
på VCR eller OFF (CHG), och om du  
Det är alltså inget fel på videokameran.  
flyttar videokameran, kanske du hör  
2)  
ett rasslande ljud inifrån den.*  
Kassetten kan inte tas ut trots att  
Fukt har börjat kondenseras i videokameran (sid. 281).  
luckan till kassettfacket är öppen.  
1)  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
2)  
* Endast DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E  
268  
Sve n ska  
Te cke n fö n st e r fö r sjä lvd ia g n o s  
Videokameran har ett teckenfönster för självdiagnos.  
LCD-fö n st e r, sö ka re e lle r  
t e cke n fö n st e r  
Den här funktionen visar kamerans aktuella status  
med en 5-siffrig kod (en kombination av en bokstav  
och siffror) i sökaren, på LCD-skärmen eller i  
teckenfönstret. Om en 5-siffrig kod visas kan du se  
efter vad den betyder i följande kodlista. De två sista  
siffrorna (indikeras med ss) varierar beroende på  
videokamerans status.  
:
:
C 21 00  
Teckenfönster för självdiagnos  
C:ss:ss  
Du kan utföra servicen själv.  
E:ss:ss  
Kontakta Sony-återförsäljaren eller en  
auktoriserad Sony-serviceverkstad.  
Femsiffrigt teckenfönster  
Orsak och/eller åtgärd  
C:04:ss  
Du använder ett batteri som inte är av typen InfoLITHIUM.  
c Använd ett batteri av typen InfoLITHIUM. (sid. 276)  
C:21:ss  
Det har bildats kondens (fukt) i kameran.  
c Ta ur kassetten och låt videokameran stå minst en timme så  
att fukten hinner avdunsta. (sid. 281)  
C:22:ss  
Videohuvudena är smutsiga.  
c Rengör huvudena med rengöringskassetten (extra tillbehör).  
(sid. 282)  
C:31:ss  
C:32:ss  
Ett annat fel än ovanstående, som du själv kan åtgärda, har  
inträffat.  
c Ta ur kassetten, sätt tillbaka den och se om kameran går att  
använda igen.  
c Koppla ur nätkabeln till AC-adaptern eller ta ur batteriet.  
När du anslutit strömkällan igen kan du försöka använda  
videokameran igen.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
Ett fel, som du inte själv kan åtgärda, har uppstått.  
c Kontakta Sony-återförsäljaren eller en Sony-serviceverkstad  
och tala om vilken 5-siffrig kod som visades.  
(exempel: E:61:10)  
Om du inte kommer till rätta med problemet, trots att du har försökt några gånger, bör du kontakta  
Sony-återförsäljaren eller en auktoriserad Sony-serviceverkstad.  
269  
Sve n ska  
Va rn in g sin d ika t o re r o ch m e d d e la n d e n  
Om indikatorer och meddelanden visas på LCD-skärmen eller i sökaren bör du kontrollera följande:  
Mer information finns på de sidor som anges inom parentes ( ).  
Va rn in g sin d ika t o re r  
:
:
100 0001  
C 21 00  
100-0001 Varningsindikator för filer  
Blinkar långsamt:  
Varningsindikator för formatering av  
2)  
Memory Stick*1)  
*
Det är något fel på filen.  
Filen kan inte läsas.  
Du försöker att använda MEMORY MIX-  
Blinkar snabbt:  
• “Memory Stick” är inte korrekt formaterat  
(sid. 247).  
Fel på informationen på “Memory Stick”  
(sid.143).  
1)  
funktionen på en rörlig bild.*  
C:21:00 Teckenfönster för självdiagnos  
(sid. 269)  
Q Varningsindikator för band  
Blinkar långsamt:  
E Batteriet är tomt, eller nästan tomt  
Blinkar långsamt:  
Bandet är nästan slut.  
Inget band har satts i.*  
2)  
Batteriet är nästan urladdat. Beroende på  
användningsförhållanden, miljö och batteriets  
kondition, kan det hända att E-indikatorn  
blinkar trots att det finns mellan fem och 10  
minuter kvar av batteriet.  
Kassettens skrivskyddsflik syns (röd)  
(sid. 34).*  
2)  
Blinkar snabbt:  
Bandet i kassetten har tagit slut.*  
2)  
Z Du måste ta ur kassetten*2)  
Blinkar långsamt:  
Kassettens skrivskyddsflik syns (röd) (sid. 34).  
% Det har bildats kondens (fukt)*2)  
Blinkar snabbt:  
Ta ur kassetten, slå av strömmen till  
videokameran och låt den stå oanvänd ungefär  
en timme med kassettfacket öppet (sid. 281).  
Blinkar snabbt:  
Det har bildats kondens (fukt) i kameran  
(sid. 281).  
Bandet i kassetten har tagit slut.  
Självdiagnosfunktionen är aktiverad (sid. 269).  
Varningsindikator för kassettminne*2)  
Blinkar långsamt:  
Inget band med kassettminne har satts i  
(sid. 272).  
2)  
- Stillbilden är skyddad*1)  
Blinkar långsamt:  
*
Stillbilden är skyddad (sid. 195).  
Varningsindikator för Memory Stick*1)  
Blinkar långsamt:  
Du har inte satt in ett Memory Stick.  
Varningsindikator vid inspelning av  
stillbilder  
Blinkar långsamt:  
2)  
Blinkar snabbt* :  
• “Memory Stickkan inte läsas av  
videokameran (sid. 142).  
Bilden kan inte spelas in på “Memory Stick.  
Stillbilden kan inte spelas in på band eller ett  
1)  
Memory Stick(sid. 59, 63).*  
1)  
*
Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
Melodin eller ljudsignalen spelas upp.  
2)  
*
270  
Va rn in g sin d ika t o re r o ch m e d d e la n d e n  
Va rn in g sm e d d e la n d e n  
CLOCK SET  
Ställ in datum och tid (sid. 31).  
FOR InfoLITHIUM”  
Använd ett InfoLITHIUM-batteri (sid. 24).  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE  
Videohuvudena är smutsiga (sid. 282).  
Indikatorn x och meddelandet “  
CLEANING CASSETTEvisas  
omväxlande på skärmen.  
2)  
FULL  
16BIT  
Kassettminnet är fullt.*  
2)  
AUDIO MODE är ställt på 16BIT (sid. 249).* Du kan inte spela in  
nytt ljud.  
2)  
REC MODE  
TAPE  
REC MODE är ställt på LP (sid. 249).* Du kan inte spela in nytt  
ljud.  
2)  
Det finns inget inspelat avsnitt på bandet.* Du kan inte spela in  
nytt ljud.  
2)  
i.LINKCABLE  
i.LINK-kabeln är ansluten (sid. 129).* Du kan inte spela in nytt ljud.  
3)  
AV CABLE*  
A/ V-kabeln är ansluten. Du kan inte spela in nytt ljud.  
1)  
2)  
FULL*  
Det Memory Stickdu satt in är fullt* (sid. 154).*  
1)  
-*  
Skrivskyddsfliken på “Memory Stick” är ställd på LOCK (låst)  
2)  
(sid. 141).*  
1)  
2)  
NO FILE*  
Ingen stillbild finns inspelad på “Memory Stick(sid. 182).*  
1)  
2)  
NO MEMORY STICK*  
Inget Memory Stickhar satts i.*  
1)  
AUDIO ERROR*  
Du försöker spela in en bild med ljud som videokameran inte kan  
2)  
spela in på ett Memory Stick(sid. 172).*  
1)  
NO STILL IMAGE FILE*  
Du försöker göra en utskrift i läget 9PIC PRINT, men ingen stillbild  
finns inspelad på “Memory Stick(sid. 202).  
1)  
2)  
MEMORY STICK ERROR* Informationen på “Memory Stick” är skadad (sid. 143).*  
1)  
FORMAT ERROR*  
Memory Stickkan inte identifieras. Kontrollera formatet  
(sid. 247).*  
2)  
1)  
2)  
- DIRECTORY ERROR* Det finns fler än två av en och samma katalog (sid. 182).*  
PLAY ERROR*  
1)  
Bilden kan inte spelas upp. Ta ur Memory Stickoch sätt sedan i  
det igen.  
och spela sedan upp bilden igen.  
1)  
REC ERROR*  
Kontrollera insignalerna innan du gör ett nytt försök att spela in  
(sid. 159, 174).  
4)  
COPY INHIBIT*  
Bandet är upphovsrättsskyddat och innehåller copyrightsignaler  
(sid. 273).*  
2)  
1)  
NO PRINT MARK*  
Du valde MARKED under 9PIC PRINT i menyinställningarna, men  
på det Memory Sticksom insatt i kameran finns inga bilder som är  
2)  
märkta för utskrift. (sid. 202)*  
2)  
Q Z TAPE END  
Bandet har nått sitt slut.*  
2)  
Q NO TAPE  
Sätt in en kassett.*  
1)  
DELETING*  
Du tryckte på PHOTO under radering av alla bilder på ett Memory  
Stick.  
1)  
FORMATTING*  
Du tryckte på PHOTO under formatering av ett Memory Stick.  
2)  
NOW CHARGING  
Uppladdningen av extern blixt (tillval) fungerar inte korrekt.*  
1)  
2)  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
* Melodin eller ljudsignalen spelas upp.  
3)  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
4)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
271  
Yt t e rlig a re in fo rm a t io n —  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
Ka sse t t e r d u ka n  
a n vä n d a  
Usa b le ca sse t t e s  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Vä lja t yp a v ka sse t t  
You can use  
mini DV cassettes only*. You  
Du kan bara använda  
mini-DV-kassetter*.  
cannot use any other 8 mm,  
Hi8,  
S-VHS,  
DV or  
Du kan inte använda andra 8 mm,  
Hi8,  
S-VHS,  
Digital8,  
S-VHSC, Betamax,  
MICRO MV cassette.  
VHS,  
VHSC,  
Digital8,  
S-VHSC, Betamax,  
MICRO MV kassetter.  
VHS,  
VHSC,  
DV eller  
* There are two types of mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
Cassettes with cassette memory have the  
(Cassette Memory) mark.  
* Det finns två olika typer av DV-kassetter: med  
kassettminne och utan kassettminne. Band med  
kassettminne är märkta  
(Cassette Memory).  
Du rekommenderas att använda band med  
We recommend you to use cassette with  
cassette memory.  
kassettminne.  
Den här typen av band använder ett IC-minne  
(en integrerad krets är monterad i kassetten).  
Videokameran kan läsa och skriva information,  
t.ex. inspelningsdatum, titlar osv. från och till  
det här minnet.  
IC memory is mounted on this type of cassette.  
Your camcorder can read and write data such  
as dates of recording or titles, etc. to this  
memory.  
The functions using the cassette memory  
require successive signals recorded on the tape.  
If the tape has a blank portion at the beginning  
or between recorded portions, titles may not be  
displayed properly or the search functions may  
not work properly. Perform the following to  
prevent a blank portion from being made on  
the tape.  
De funktioner som använder kassettminnet  
kräver att en konstant signalföljd är inspelad på  
bandet. Om det finns oinspelade avsnitt i  
början av bandet, eller mellan inspelade avsnitt,  
kan det hända att titlar inte visas som de ska,  
eller så fungerar inte sökfunktionen korrekt.  
Utför följande för att undvika att oinspelade  
avsnitt uppstår på bandet.  
Press END SEARCH to go to the end of the  
recorded portion before you begin the next  
recording if you operate the following:  
You have changed the cassette while  
recording.  
Innan du börjar spela in trycker du på END  
SEARCH för att gå till slutet av det inspelade  
avsnittet om du gjort något av följande:  
Du har bytt kassett under inspelning.  
Du har spelat upp bandet.  
You have played back the tape.  
You have used the edit search function.  
Du har använt funktionen för  
redigeringssökning.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on your tape, re-record from the  
beginning to the end of the tape as described  
above.  
Om det finns ett tomt parti på bandet bandet,  
eller om signalföljden på bandet är bruten,  
spelar du in från början till slutet av bandet på  
det sätt som beskrevs ovan.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder without a  
cassette memory function on a tape recorded by  
one with the cassette memory function.  
Samma sak kan inträffa om du spelar in ett  
band med en digital videokamera som inte kan  
hantera kassettminne, och om bandet tidigare  
spelats in på en videokamera som kan hantera  
kassettminne.  
272  
Usa b le ca sse t t e s  
Ka sse t t e r d u ka n a n vä n d a  
mark on the cassette  
Märket  
på kassetten  
The memory capacity of cassettes marked with  
is 4Kbit. Your camcorder can  
Minneskapaciteten för kassetter markerad med  
är 4 Kbit. Den här videokameran kan  
accommodate tapes having a memory capacity of  
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with  
.
hantera band med en minneskapacitet upp till 16  
Kbit. Band med minneskapaciteten 16 Kbit är  
märkta med  
.
This is the Mini DV mark.  
är Mini DV-märket.  
This is the Cassette Memory mark.  
är kassettminnesmärket.  
These are trademarks.  
Dessa märken är varumärken.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Nä r d u sp e la r u p p  
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Up p sp e ln in g a v NTSC-in sp e la d e b a n d  
Du kan spela upp band, som spelats in i formatet  
NTSC, på LCD-skärmen om bandet är inspelat i  
SP-läget.  
Co p yrig h t sig n a l  
Co p yrig h t sig n a l  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Nä r d u sp e la r u p p  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on a tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Vilken annan videokamera du än använder, kan  
du inte spela in på band som har en  
kontrollsignal för copyrightskyddad  
programvara inspelad och som du spelar upp på  
videokameran.  
Wh e n yo u re co rd  
(DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
Nä r d u sp e la r in  
(e n d a st DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/  
TRV118E o n ly)  
TRV118E)  
You cannot record softw are on your  
camcorder that contains copyright control  
signals for copyright protection of softw are.  
COPY INHIBITappears on the screen or on the  
TV screen if you try to record such software.  
Your camcorder does not record copyright  
control signals on the tape when it records.  
Du kan inte använda vedeokameran för att  
spela in programvara som innehåller  
kontrollsignaler för copyrightskyddad  
programvara.  
Om du försöker spela in sådana program visas  
COPY INHIBITpå skärmen eller på TV-  
skärmen.  
Vid inspelning spelar videokameran inte in  
någon copyrightsignal.  
273  
Usa b le ca sse t t e s  
Au d io m o d e  
Ka sse t t e r d u ka n a n vä n d a  
Lju d lä g e  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in  
stereo 2 in 32 kHz. The balance  
between stereo 1 and stereo 2 can be  
adjusted by selecting AUDIO MIX  
in the menu settings during  
12-bitars läge: Originalljudet kan spelas in på  
stereo 1 och det nya ljudet på  
stereo 2 med en samplingsfrekvens  
på 32 kHz. Du kan justera  
balansen mellan stereo 1 och stereo  
2 genom att välja AUDIO MIX i  
menyinställningarna under  
uppspelning. Båda ljuden kan  
spelas upp.  
playback. Both sounds can be  
played back.  
16-bit mode: New audio cannot be recorded but  
the original sound can be recorded  
in high quality. Moreover, your  
camcorders can also play back  
sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz  
or 48 kHz. When playing back a  
tape recorded in the 16-bit mode,  
the 16BIT indicator appears on the  
screen.  
16-bitars läge: Nytt ljud kan inte spelas in, men  
originalljudet kan spelas in med  
hög kvalitet. Dessutom kan den  
här videokameran spela upp ljud  
som spelats in med  
samplingsfrekvenserna 32 kHz,  
44,1 kHz och 48 kHz. När du  
spelar upp band som spelats in i  
16-bitarsläget visas indikatorn  
16BIT på skärmen.  
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
Vid u p p sp e ln in g a v b a n d m e d  
d u b b la lju d sp å r  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 236).  
När du spelar upp band med dubbla ljudspår,  
som spelats in i stereoformat, ställer du HiFi  
SOUND på önskat läge i menyinställningarna  
(sid. 245).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
Ljud från högtalare  
Main sound and sub  
sound  
STEREO Stereo  
Left sound  
HiFi-  
Uppspelning av Uppspelning av band  
läge  
stereoband  
med dubbla ljudspår  
1
Main sound  
Huvudljud och  
sekundärt ljud  
2
Right sound Sub sound  
STEREO Stereo  
1
2
Vänster ljudkanal Huvudljud  
Höger ljudkanal Sekundärt ljud  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Du kan inte spela in program med dubbla  
ljudspår med den här videokameran.  
274  
Usa b le ca sse t t e s  
Ka sse t t e r d u ka n a n vä n d a  
No t e s o n t h e ca sse t t e  
At t t ä n ka p å a n g å e n d e  
ka sse t t e r  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e  
Be sure to affix a label only at the locations  
illustrated below [a ] to prevent a malfunction of  
your camcorder.  
Nä r d u fä st e r e n e t ike t t p å ka sse t t e n  
Fästa etiketten bara på det område som bilden  
nedan [a ] visar så undviker du  
funktionsstörningar.  
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it upright.  
Nä r d u a n vä n t ka sse t t e n  
Spola tillbaka bandet till början, stoppa in det i  
fodralet och förvara det stående.  
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry fu n ct io n  
d o e s n o t w o rk  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of  
Om ka sse t t m in n e t in t e fu n g e ra r  
Sätt i en kassett igen. Bandets guldpläterade  
anslutning kan vara smutsig.  
the cassette may be dirty or dusty.  
Cle a n in g t h e g o ld -p la t e d co n n e ct o r  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator is  
sometimes not displayed correctly, and you may  
not be able to operate functions using cassette  
memory.  
Clean the gold-plated connector with a cotton-  
wool swab, about every 10 times that the cassette  
is ejected. [b ]  
Re n g ö r d e n g u ld p lä t e ra d e  
a n slu t n in g e n  
Om bandets guldpläterade anslutning är smutsig  
eller dammig kan det hända att indikatorn för  
återstående bandtid inte visas korrekt; det kan  
också hända att du inte kan använda de  
funktioner som använder kassettminnet.  
Rengör den guldpläterade anslutningen med en  
bommullstops ungefär var 10:e gång som bandet  
matas ut. [b ]  
Do not affix a label  
along this border./  
Fäst inga etiketter  
längs den här  
kanten.  
[b ]  
[a ]  
275  
Ab o u t t h e  
In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck  
Om In fo LITHIUM-  
b a t t e rie r  
Wh a t is t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck?  
The InfoLITHIUMbattery pack is a lithium-ion  
Va d ä r e t t In fo LITHIUM-b a t t e ri?  
InfoLITHIUM-batterier är litiumjonbatterier  
med funktioner som gör att de kan utbyta  
information om driftstillståndet mellan batteriet  
och en AC-adapter/ laddare (tillval).  
InfoLITHIUM-batteriet räknar ut  
strömförbrukningen efter videokamerans  
aktuella driftstillstånd, och visar sedan den  
återstående batteritiden i minuter.  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between the battery pack and an AC  
adaptor/ charger (optional).  
The InfoLITHIUMbattery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Med en AC-adapter/ laddare (tillval) visas den  
återstående användningstiden/  
uppladdningstiden.  
With an AC adaptor/ charger (optional), the  
remaining operating time and charging time are  
displayed.  
La d d n in g a v b a t t e rie t  
Se till att batteriet är laddat innan du börjar  
använda videokameran.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Du rekommenderas att ladda upp batteriet i en  
temperatur mellan 10 °C och 30 °C tills FULL  
visas i teckenfönstret som tecken på att batteriet  
är fulladdat. Om du laddar upp batteriet där  
temperaturen ligger utanför det  
rekommenderade intervallet, finns det risk att  
batteriet inte laddas upp effektivt.  
När laddningen är klar bör du antingen koppla  
bort kabeln från DC IN-kontakten på  
videokameran eller ta ur batteriet.  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between  
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears  
in the display window, indicating that the  
battery pack is fully charged. If you charge the  
battery pack outside of this temperature range,  
you may not be able to efficiently charge the  
battery pack.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Hu r d u a n vä n d e r b a t t e rie t e ffe kt ivt  
I kyla förkortas batteridrifttiden. Du kan alltså  
inte räkna med att använda batteriet lika länge  
när det är kallt. Följande råd hjälper dig att få  
batteriet att räcka längre:  
Förvara batteriet i en ficka där det kan värmas  
upp av kroppsvärmen och sätt in det i  
videokameran strax innan du börjar filma.  
Använd ett batteri med extra hög kapacitet  
(NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91,  
tillval).  
Om du ofta använder LCD-fönstret, eller  
funktioner som uppspelning, snabbspolning  
framåt eller bakåt, tar batteriet slut snabbare.  
Du rekommenderas att använda ett batteri med  
extra hög kapacitet (NP-FM70/ QM71/ FM90/  
FM91/ QM91, tillval).  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used becomes shorter. We  
recommend the following to ensure longer  
battery pack use:  
Put the battery pack in a pocket close to your  
body to warm it up, and insert it in your  
camcorder immediately before you start  
taking shots.  
Use the large capacity battery pack (NP-  
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91, optional).  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large capacity battery  
pack (NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91,  
optional).  
276  
Ab o u t t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck  
Om In fo LITHIUM-b a t t e rie r  
Be sure to turn the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. The battery pack is also  
consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recording before the actual  
recording.  
Se till att ställa POWER-omkopplaren på OFF  
(CHG) när du inte använder videokameran.  
Det går åt lite ström även när videokameran är i  
standbyläget eller när uppspelningen är i  
pausläge.  
Sträva efter att ha med dig laddade batterier så  
att de räcker två till tre gånger den planerade  
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan  
du börjar filma.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
Utsätt inte batteriet för vatten. Batteriet är inte  
vattentätt.  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
The E mark indicating that there is little  
remaining battery time sometimes flashes  
depending on the operating conditions or  
ambient temperature and environment even if  
the remaining battery time is about five to ten  
minutes.  
In d ika t o r fö r å t e rst å e n d e b a t t e rit id  
Om strömmen slås av automatiskt trots att den  
återstående batteridrifttiden anger att batteriet  
inte är tomt, bör du ladda upp batteriet fullt  
igen. Efter det visar indikatorn för den  
återstående batteritiden rätt värde. Observera  
att det kan hända att rätt återstående batteritid  
inte visas om du använt batteriet en längre tid  
där det är varmt, om du lämnat det fulladdat  
eller använt det ofta. Se indikatorn för  
återstående batteritid som en fingervisning om  
hur mycket batteri du har kvar.  
• Även om den återstående tid som visas i  
sökaren är fem till tio minuter kan det,  
beroende på inspelningsförhållanden,  
temperatur och övriga omständigheter, i vissa  
fall hända att E börjar blinka.  
Fö rva rin g a v b a t t e rie t  
Om du inte använder batteriet under en längre  
tid bör du, för att hålla det i trim, utföra  
följande en gång årligen.  
1. Ladda upp batteriet helt.  
2. Ladda ur batteriet med hjälp av en lämplig  
elektronisk utrustning.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the recording standby  
mode until the power goes off without a  
cassette inserted.  
3. Ta bort batteriet och förvara det på en torr  
och sval plats.  
Om du använder videokameran för att ladda ur  
batteriet låter du den stå utan kassett i  
standbyläge för inspelning tills strömmen  
stängs av.  
Ba t t e rie t s livslä n g d  
Ba t t e ry life  
Batteriets livslängd är begränsat. Batteriets  
kapacitet avtar gradvis med tiden och i och  
med att du använder det. När batteridrifttiden  
blir mycket kortare än vanligt, är det antagligen  
ett tecken på att batteriet håller på att ta slut. Då  
är det dags att köpa ett nytt batteri.  
Batteriets livslängd varierar beroende på hur  
det förvaras, efter inspelningsförhållandena och  
den miljö där batteriet används.  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Buy a new battery  
pack.  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
277  
Ab o u t i.LINK  
Om i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV jack. This section describes the i.LINK  
standard and its features.  
DV-kontakten på den här enheten är i.LINK-  
kompatibel. I det här avsnittet beskrivs i.LINK-  
standarden och dess funktioner.  
Wh a t is i.LINK?  
Va d ä r “ i.LINK” ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
i.LINK är ett digitalt seriegränssnitt för  
dubbelriktad kommunikation av digital video,  
digitalt ljud och annan information mellan  
utrustningar som är försedda med i.LINK-  
kontakter. Det kan också användas för styrning  
av annan utrustning.  
i.LINK-kompatibel utrustning kan anslutas med  
en enda i.LINK-kabel. Typiska  
användningsområden är överföring av  
styrsignaler och data mellan olika digitala AV-  
utrustningar. När två eller fler i.LINK-  
kompatibla enheter ansluts till den här enheten  
med kedjekoppling, är inte bara överföring av  
funktioner och information möjlig till den  
utrustning som den här enheten är direkt  
ansluten till, utan också till de enheter som är  
indirekt anslutna via den direktanslutna  
utrustningen.  
Samtidigt bör du vara medveten om att sättet att  
styra den anslutna utrustningen kan variera. I  
vissa fall är styrning och informationsöverföring  
inte möjlig.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
connecting cable). When connecting this unit to  
i.LINK-compatible equipment having two or  
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the  
operating instructions of the equipment to be  
connected.  
Obs!  
Normalt kan bara en enhet anslutas till den här  
enheten med i.LINK-kabeln (DV-kabel). Om du  
ansluter den här enheten till en i.LINK-  
kompatibel utrustning med två eller fler i.LINK-  
kontakter (DV-kontakter) bör du ta del av den  
information som finns i bruksanvisningen för  
den aktuella utrustningen.  
Ab o u t t h e n a m e “ i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
Om n a m n e t “ i.LINK”  
i.LINK är en mer välkänd term för databussen  
IEEE 1394, ett namn som föreslagits av SONY och  
har godtagits som varumärke av många företag.  
IEEE 1394 är en internationell standard som  
utarbetats av Institute of Electrical and Electronic  
Engineers.  
278  
Ab o u t i.LINK  
Om i.LINK  
i.LINK b a u d ra t e  
Öve rfö rin g sh a st ig h e t fö r i.LINK  
(b a u d t a l)  
i.LINKs maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
Överföringshastigheten för i.LINK varierar  
beroende på utrustningen. Tre maximala  
överföringshastigheter finns definierade:  
S100 (ca. 100 Mbps*)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S200 (ca. 200 Mbps)  
S400 (ca. 400 Mbps)  
The baud rate is listed under Specificationsin  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is S100.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
Överföringshastigheten (baudtalet) anges i  
avsnittet Specifikationer(tekniska data) i de  
olika enheternas bruksanvisningar. Ibland finns  
den också angiven vid i.LINK-kontakten.  
För utrustning där inte den maximala  
överföringshastigheten finns angiven, som t.ex.  
den här videokameran, är den maximala  
överföringshastigheten S100.  
I de fall där olika anslutna enheter har olika  
maximal överföringshastighet, kan ibland  
överföringshastigheten avvika från den som  
anges.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
*Vad är Mbps?  
Mbps står för megabit per sekund, eller den  
mängd information som kan skickas eller tas  
emot under en sekund. En överföringshastiget på  
100 Mbps innebär att 100 megabit (miljoner bitar)  
information kan överföras under en sekund.  
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 102 and 121.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
i.LINK-fu n kt io n e r p å d e n h ä r  
e n h e t e n  
Mer information om hur du kopierar när den här  
enheten är ansluten till annan videoutrustning  
med DV-kontakt finns på sidorna 102 och 121.  
Den här enheten kan också anslutas till annan  
i.LINK-kompatibel (DV) utrustning från SONY,  
(t.ex. persondatorer i VAIO-serien).  
Innan du ansluter videokameran till en  
persondator bör du se till att den har program  
som kan hantera videokameran.  
Information om de försiktighetsåtgärder som du  
bör iaktta när du ansluter videokameran finns  
också i bruksanvisningen till den utrustning som  
ska anslutas.  
Re q u ire d i.LINK ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Kra v p å i.LINK-ka b e l  
i.LINK and are trademarks.  
Använd kabeln Sony i.LINK 4-4-stift (vid DV-  
kopiering).  
i.LINK och är varumärken.  
279  
An vä n d a  
vid e o ka m e ra n  
u t o m la n d s  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
An vä n d a vid e o ka m e ra n  
u t o m la n d s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60  
Hz.  
Du kan använda videokameran i alla länder och  
på alla platser med hjälp av den medföljande  
AC-adaptern, förutsatt att spänningen ligger  
inom 100 V till 240 V AC , 50/ 60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with the AUDIO/ VIDEO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Videokameran är baserad på PAL-systemet. Vill  
du titta på bilden på en TV, måste den använda  
PAL-systemet och vara försedd med AUDIO/  
VIDEO-ingångar (ingångar för video och ljud).  
Följande TV-färgsystem används utomlands.  
PAL system  
PAL-systemet  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.  
Australien, Österrike, Belgien, Kina, Tjeckien,  
Danmark, Finland, Tyskland, Holland,  
Hongkong, Ungern, Italien, Kuwait, Malaysia,  
Nya Zeeland, Norge, Polen, Portugal, Singapore,  
Slovenien, Spanien, Sverige, Schweiz, Thailand,  
Storbritannien m.fl.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-M-systemet  
Brasilien  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
PAL-N-systemet  
Argentina, Paraguay och Uruguay  
NTSC system  
NTSC-systemet  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
Bahamas, Bolivia, Kanada, Centralamerika,  
Chile, Columbia, Ecuador, Guyana, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan,  
Filipinerna, USA, Venezuela m.fl.  
SECAM-systemet  
Bulgarien, Frankrike, Guiana, Iran, Irak, Monaco,  
Ryssland, Ukraina m.fl.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
En ke l in st ä lln in g a v klo cka n  
g e n o m a t t a n g e t id sskilln a d e n  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Du kan enkelt ställa klockan på lokal tid genom  
att ange tidsskillnaden. Välj WORLD TIME i  
menyinställningarna. Mer information finns på  
sidan 251.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 242 for more  
information.  
280  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll o ch  
fö rsikt ig h e t så t g ä rd e r  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Ko n d e n sb ild n in g (fu kt )  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this state, the tape may stick to  
the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Om videokameran tas direkt från en kall  
omgivning till en varm plats, kan det hända att  
det bildas kondens (fukt) inne i videokameran,  
på bandets yta, eller på linsen. Då kan bandet  
fastna på bandhuvudet och skadas med  
funktionsstörningar som följd. Om det har  
bildats fukt i videokameran hörs en ljudsignal  
och indikatorn % blinkar. Om indikatorn Z  
samtidigt blinkar, betyder det att en kassett sitter  
i videokameran. Det visas ingen indikator vid  
kondensbildning på linsen.  
Vid ko n d e n sb ild n in g  
Ingen av funktionerna, utom  
omkopplaren (för utmatning av kassetten), går  
att använda när kondensindikatorn  
If m o ist u re co n d e n sa t io n h a s  
o ccu rre d  
OPEN/ EJECT-  
None of the functions except  
OPEN/ EJECT  
<symbol:indicator> inte längre visas när du slår  
på strömmen igen. Ta ur kassetten, slå av  
strömmen till videokameran och låt den stå  
oanvänd ungefär en timme med kassettfacket  
öppet. Du kan använda videokameran om  
indikatorn % inte visas när du slår på strömmen  
igen.  
I början av kondensbildningen kan det ibland  
hända att videokameran inte kan registrera  
fuktbildningen. Då kan det ibland hända att  
kassetten inte matas ut under 10 sekunder efter  
det att luckan till kassettfacket har öppnats. Det  
är inget fel. Stäng inte locket till kassettfacket  
innan kassetten har matats ut.  
switch (cassette ejection) work while the alarm  
indicator is on. Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for about one hour with  
the cassette compartment open. Your camcorder  
can be used again if the % indicator does not  
appear when the power is turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette is sometimes not ejected for  
10 seconds after the cassette lid is opened. This is  
not a malfunction. Do not close the cassette lid  
until the cassette is ejected.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Fakta om fuktbildning  
Kondens kan bildas när du tar videokameran  
från en kall till en varm plats (eller tvärtom),  
liksom när du använder videokameran där det är  
varmt. Här är några exempel på sådana  
situationer:  
Du tar med dig videokameran från en  
skidbacke och in i ett uppvärmt rum.  
Du tar med dig videokameran från en  
luftkonditionerad bil eller ett svalt rum och till  
värmen utomhus.  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humid place.  
Du använder videokameran när det nyss har  
regnat.  
Du använder videokameran där det är varmt  
och fuktigt.  
281  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll o ch  
fö rsikt ig h e t så t g ä rd e r  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Hur du förhindrar kondensbildning  
Om du tänker ta med dig videokameran från en  
kall till en varm plats, bör du först placera  
videokameran i en plastpåse som du stänger till  
ordentligt. Du kan ta ut videokameran ur  
plastpåsen när temperaturen i plastpåsen har  
samma temperatur som omgivningen (brukar ta  
ungefär en timme).  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Un d e rh å ll  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d s  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video heads may be  
dirty when:  
Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
Playback pictures do not move.  
Playback pictures do not appear.  
The x indicator and CLEANING  
CASSETTEmessage appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen.  
Re n g ö ra vid e o h u vu d e n a  
Se till att du håller videohuvudena rena, så att du  
kan vara säker på att få normala inspelningar och  
skarpa bilder. Videohuvudena kan vara  
smutsiga:  
När mosaikmönstrade störningar visas på den  
uppspelade bilden.  
När den uppspelade bilden inte rör sig.  
När den uppspelade bilden inte visas.  
När indikatorn x och meddelandet “  
CLEANING CASSETTEvisas omväxlande,  
eller när indikatorn x blinkar på skärmen.  
If the above problem [a ], [b ] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
Om du råkar ut för ovanstående problem, [a ], [b ]  
eller [c], är det dags att rengöra videohuvudena  
under 10 sekunder med rengöringskassetten  
Sony DVM-12CLD (tillval). Kontrollera bilden.  
Om problemet är kvar upprepar du rengöringen.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
Om videohuvudena blir ännu smutsigare blir  
becomes blue [c].  
hela skärmen blå [c].  
Note on the video head  
Om videohuvudet  
The video head suffers from wear after long use.  
If you cannot obtain a clear image even after  
using a cleaning cassette, it might be because the  
video head is worn. Please contact your Sony  
dealer or local authorised Sony service facility to  
have the video head replaced.  
Efter lång tids användning börjar det märkas att  
videohuvudet är slitet.  
Om du inte får en skarp bild trots att du har  
använt en rengöringskassett kan det bero på att  
videohuvudet är slitet. Kontakta din Sony-  
återförsäljare eller en auktoriserade Sony-  
serviceverkstad för byte av videohuvud.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Re n g ö rin g a v LCD-skä rm e n  
Om fingeravtryck eller smuts har gjort LCD-  
skärmen smutsig, rekommenderas du att göra  
ren den med rengöringssetet LCD Cleaning Kit  
(tillval).  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using the LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
282  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll o ch  
fö rsikt ig h e t så t g ä rd e r  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Up p la d d n in g a v vid e o ka m e ra n s  
in b yg g d a u p p la d d n in g sb a ra  
b a t t e ri.  
The built in rechargeable battery is installed in  
your camcorder to retain the date and time, etc.,  
regardless of the setting of the POWER switch.  
The built-in rechargeable battery is always  
charged as long as you are using your camcorder.  
The battery, however, will become discharged  
gradually if you do not use your camcorder. It  
will be completely discharged in about four  
months if you do not use your camcorder at all.  
Even if the built-in rechargeable battery is not  
charged, it will not affect camcorder operation.  
To retain the date, time, and other information,  
charge the battery if the battery is discharged.  
Det inbyggda, uppladdningsbara, batteriet sitter i  
videokameran för att bevara information om  
datum, tid osv., oberoende i vilket läge POWER-  
omkopplaren står. Det inbyggda batteriet laddas  
alltid upp så länge du använder videokameran.  
Batterier laddas däremot gradvis ur när du inte  
använder videokameran. Batteriet hinner laddas  
ur helt om du inte använder kameran under  
ungefär fyra månader.  
Även om det uppladdningsbara batteriet inte är  
laddat, påverkas inte videokamerans funktioner.  
För att informationen om datum och tid m.m. ska  
bevaras måste du ladda upp batteriet igen.  
Charging the built-in rechargeable battery:  
Connect your camcorder to wall socket using  
the AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
Or, install a fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
Ladda upp det inbyggda uppladdningsbara  
batteriet:  
Anslut videokameran till ett vägguttag med  
den medföljande AC-adaptern. Lämna sedan  
videokameran med POWER-omkopplaren i  
avslaget läge under mer än 24 timmar.  
Du kan också sätta in ett vanligt fulladdat  
kamerabatteri i kameran, och sedan låta den stå  
med POWER-omkopplaren i läge OFF under  
mer än 24 timmar.  
Pre ca u t io n s  
Fö rsikt ig h e t så t g ä rd e r  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
An vä n d a vid e o ka m e ra n  
Driv videokameran med 7,2 V (batteri) eller  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
med 8,4 V (AC-adapter).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid gets inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Vare sig du tänker driva videokameran med  
lik- eller växelström (DC respektive AC), bör  
du använda de tillbehör som anges i den här  
bruksanvisningen.  
Om något föremål eller någon vätska råkar  
hamna inne i videokameran, bör du genast  
koppla bort den från strömförsörjningen och  
låta en Sony-återförsäljare kontrollera den  
innan du använder den igen.  
Hantera kameran varsamt och undvik att  
utsätta den för stötar. Var extra försiktig med  
videokamerans lins.  
Låt POWER-omkopplaren stå i läget OFF  
(CHG) när du inte använder videokameran.  
Linda aldrig in videokameran i t.ex. en  
handduk, när du använder den. Då kan  
kameran överhettas.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
283  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll o ch  
fö rsikt ig h e t så t g ä rd e r  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
Låt inte videokameran komma för nära starka  
magnetfält och utsätt den inte för vibrationer.  
Vidrör inte LCD-skärmen med fingrarna eller  
vassa föremål.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
Om du använder videokameran i kyla kan det  
hända att bilderna på LCD-skärmen släpar  
efter. Det är inget fel.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
När du använder videokameran kan baksidan  
av LCD-skärmen bli varm. Det är inget fel.  
Ha n t e rin g a v b a n d  
On h a n d lin g t a p e s  
Sätt aldrig in något i de små hålen på baksidan  
av kassetten. Hålen används för identifiering av  
bandtyp och bandtjocklek och används för att  
indikera om bandet är inspelningsskyddat eller  
ej.  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
• Öppna inte kassetten och vidrör inte bandet.  
Undvik att röra terminalerna (kontakterna)  
med fingrarna; de får inte skadas. Om  
terminalerna blir smutsiga rengör du dem med  
en mjuk duk.  
Ca m co rd e r ca re  
Remove the tape, and periodically turn on the  
Vå rd a v vid e o ka m e ra n  
Om du inte använder kameran under en längre  
tid bör du först och främst ta ur bandet. För att  
hålla kameran i trim bör du då och då slå på  
strömmen till den, använda CAMERA- och  
1)  
power, operate the CAMERA and PLAYER* /  
2)  
VCR* sections and play back a tape for about  
three minutes when your camcorder is not to be  
used for a long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
1)  
2)  
PLAYER* / VCR* -funktionerna och spela upp  
ett band under ungefär tre minuter.  
Rengör linsen från damm med hjälp av en mjuk  
borste. Fingeravtryckt på linsen torkar du bort  
med en mjuk duk.  
Rengör videokamerans utsida med en mjuk  
duk, eller en mjuk duk lätt fuktad med ett milt  
rengöringsmedel. Använd aldrig någon typ av  
lösningsmedel eftersom de kan skada  
ytbehandlingen.  
Se till att inte sand kommer in i videokameran.  
När du använder videokameran på en  
sandstrand eller där det är dammigt, är det  
viktigt att du skyddar kameran ordentligt. Sand  
eller damm kan orsaka funktionsstörningar och  
i värsta fall fel som inte går att reparera.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
1)  
only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
284  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll o ch  
fö rsikt ig h e t så t g ä rd e r  
AC p o w e r a d a p t o r  
AC-a d a p t e r  
Unplug the unit from the wall socket when you  
are not using it for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electric shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Koppla bort enheten från vägguttaget när du  
vet med dig att du inte kommer att använda  
den under en längre tid. Fatta tag om kontakten  
när du drar ut nätkabeln. Dra aldrig i själva  
kabeln.  
Använd inte kameran om kabeln är skadad  
eller om du har råkat tappa kameran.  
Undvik kraftiga böjar på nätkabeln och placera  
inte heller tunga föremål på den. Det kan skada  
kabeln och leda till brand eller elskador.  
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt  
med anslutningarnas metalldelar. Det kan leda  
till kortslutning och skada enheten.  
Håll metallkontakterna rena.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Plocka inte isär kameran.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
Utsätt inte kameran för mekaniska stötar och  
tappa den inte.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
När du använder videokameran, och speciellt  
när du laddar upp den, bör du se till att den  
inte är placerad i närheten av AM-mottagare  
eller videoutrustning. Det kan störa såväl AM-  
mottagare som videoutrustning.  
Enheten blir varm när den används. Det är  
inget fel.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold  
Placera inte kameran där den utsätts för:  
Stark värme eller kyla  
Dusty or dirty  
Damm och smuts  
Very humid  
Fukt  
Vibrating  
Vibrationer och skakningar  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instancess:  
When there are fingerprints on the lens  
surface  
Hu r d u skö t e r o ch fö rva ra r lin se n  
Torka av linsens yta med en mjuk duk:  
När det har kommit fingeravtryck på linsytan  
Där det är varmt och fuktigt  
När du använder linsen på platser där det  
förekommer höga salthalter, t.ex. vid havet  
Förvara linsen på en välventilerad plats; en  
plats som varken är smutsig eller dammig.  
In hot or humid locations  
When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
För att förebygga mögelbildning bör du då och  
då göra ren den.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating the  
video camera recorder about once per month to  
keep the video camera recorder in an optimum  
state for a long time.  
Det är bra om du kan slå på videokameran och  
använda den minst en gång i månaden. Då håller  
du kameran i trim och optimal kondition under  
lång tid.  
285  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Un d e rh å ll o ch  
fö rsikt ig h e t så t g ä rd e r  
Ba t t e ry p a ck  
Ba t t e ri  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Använd bara den laddare eller videoutrustning  
med laddningsfunktion som rekommenderas.  
Se upp så att inte metallföremål kommer i  
kontakt med batteriets kontakter så undviker  
du olyckor som kan orsakas av kortslutning.  
Se till så att batteriet inte kommer för nära  
öppen eld.  
Utsätt aldrig batteriet för temperaturer som  
överstiger 60 °C (140 °F). Sådana temperaturer  
kan det bli t.ex. i en bil som står parkerad i  
solen, eller om batteriet utsätts för direkt  
solbelysning.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Håll batteriet torrt.  
Utsätt inte batteriet för mekaniska stötar.  
Plocka inte isär eller ändra batteriet på något  
sätt.  
Se till att batteriet sitter fast ordentligt när du  
använder det.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
Be sure to insert the batteries with the + and –  
correctly matching the + and inside the  
battery compartment.  
Dry batteries are not rechargeable.  
Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Om t o rrb a t t e rie r  
Du undviker skador från batteriläckage och  
korrosion med följande försiktighetsåtgärder:  
Se till att du sätter in batterier med polerna  
vända åt rätt håll, dvs. med polerna + och –  
vända enligt markeringarna + och i  
batterifacket.  
Do not use different types of batteries.  
Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Du kan inte ladda upp torrbatterier.  
Använd inte nya och gamla batterier  
tillsammans.  
Do not use leaking batteries.  
Använd inte olika typer av batterier.  
Batterier töms av sig själva om du inte  
använder dem under en längre tid.  
Använd inte läckande batterier.  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Om du råkar ut för batteriläckage  
Torka noggrant ur vätskan i batterifacket innan  
du sätter in nya batterier.  
Tvätta händerna om du kommer i kontakt med  
batterivätskan.  
Får du batterivätska i ögonen bör du  
omedelbart skölja ögonen i rikligt med vatten  
och sedan kontakta en läkare.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Om det uppstår något problem kopplar du ur  
videokameran och kontaktar närmaste Sony-  
återförsäljare.  
286  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Lens  
Carl Zeiss  
Combined power zoom lens  
Filter diameter  
30 mm (1 3/ 16 in.)  
10× (Optical), 120× (Digital)  
Focal length  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E:  
3.3 33 mm (5/ 32 1 5/ 16 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
In CAMERA/ MEMORY  
(DCR-TRV18E/ TRV118E only) :  
42 420 mm (1 11/ 16 16 5/ 8 in.)  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
3.7 37 mm (5/ 32 1 1/ 2 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
In CAMERA:  
50 500 mm (2 19 3/ 4 in.)  
In MEMORY:  
42 420 mm (1 11/ 16 16 5/ 8 in.)  
Colour temperature  
Audio/Video input/output  
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E:  
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 kΩ (kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo minijack  
(ø 3.5mm)  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/ s  
LP: Approx. 12.56 mm/ s  
Recording/playback time  
(using cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
Input impedance more than  
47 kΩ (kilohms)  
Audio/Video output  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:  
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 kΩ (kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo minijack  
(ø 3.5mm)  
Input impedance more than  
47 kΩ (kilohms)  
DV input/output  
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E:  
4-pin connector  
DV output  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
Auto, HOLD (Hold), nIndoor  
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)  
Minimum illumination  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E:  
LP: 1.5 hours  
Fastforw ard/rew ind time  
(using cassette DVM60)  
When using the battery pack:  
Approx. 2 min. and 30 seconds  
When using the AC power adaptor:  
Approx. 2 min. and 30 seconds  
View finder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
DCR-TRV16E/ TRV116E:  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Gross: Approx. 800 000 pixels  
Effective:  
Approx. 400 000 pixels  
DCR-TRV18E/ TRV118E:  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Gross: Approx. 800 000 pixels  
Effective (still):  
Approx. 400 000 pixels  
Effective (moving):  
5 lx (lux) (F 1.7)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
7 lx (lux) (F 1.8)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs  
LCD scre e n  
S video input/output  
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E:  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 Ω (ohms)  
S video output  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), unbalanced  
Picture  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E/  
TRV25E/ TRV116E/ TRV118E:  
6.2 cm (2.5 type)  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)  
DCR-TRV27E:  
8.8 cm (3.5 type)  
72.2 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)  
Total dot number  
Approx. 400 000 pixels  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
3.8 mm (1/ 4.7 type) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Gross: Approx. 1 070 000  
Effective (still):  
123 200 (560 × 220)  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 Ω (ohms)  
Approx. 1 000 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 690 000 pixels  
287  
Sp e cifica t io n s  
DCR-TRV24E/TRV25E/  
TRV27E:  
NP-FM50  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
Ge n e ra l  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E: 3.3 W  
DCR-TRV24E/ TRV25E: 4.1 W  
DCR-TRV27E: 4.5 W  
Viewfinder  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E: 2.5 W  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
3.3 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to + 60°C  
Pow er requirements  
100 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
20°C to + 60°C (4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Mass (approx.)  
76 g (2.7 oz)  
Type  
Lithium ion  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Me m o ry St ick”  
(e xce p t DCR-  
TRV16E/TRV116E)  
(4°F to + 140°F)  
Ba t t e ry p a ck  
Dimensions (Approx.)  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E:  
76 × 93 × 162 mm  
(3 × 3 3/ 4 × 6 1/2 in.)  
(w/ h/ d)  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
76 × 93 × 163 mm  
(3 × 3 3/ 4 × 6 1/2 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
DCR-TRV16E/ TRV116E:  
610 g (1 lb 5 oz)  
Memory  
Flash memory  
8 MB: MSA-8A  
Operating voltage  
2.7 3.6V  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
DCR-TRV16E/TRV18E/  
TRV116E/TRV118E:  
NP-FM30  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh (700 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
DCR-TRV18E/ TRV118E:  
620 g (1 lb 5 oz)  
DCR-TRV24E/ TRV25E:  
640 g (1 lb 6 oz)  
Mass (approx.)  
65 g (2.3 oz)  
Type  
Lithium ion  
DCR-TRV27E: 660 g (1 lb 7 oz)  
main unit only  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
DCR-TRV16E/ TRV116E:  
700 g (1 lb 8 oz)  
DCR-TRV18E/ TRV118E:  
710 g (1 lb 9 oz)  
DCR-TRV24E/ TRV25E:  
740 g (1 lb 10 oz)  
DCR-TRV27E: 760 g (1 lb 10 oz)  
including the battery pack  
cassette DVM60 and lens cap  
Supplied accessories  
See page 23.  
288  
Sve n ska  
Sp e cifika t io n e r  
Lins  
Carl Zeiss  
Kombinerad PowerZoom-lins  
Filterdiameter  
30 mm  
10× (optisk), 120× (digital)  
Fokus  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E:  
3,3 33 mm  
Vid konvertering till 35 mm  
stillbildskamera  
I läget CAMERA/ MEMORY  
(endast DCR-TRV18E/ TRV118E):  
42 420 mm  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
3,7 37 mm  
Vid konvertering till 35 mm  
stillbildskamera  
I CAMERA-läget:  
50 500 mm  
I MEMORY-läget:  
42 420 mm  
Färgtemperatur  
Ingång/utgång för ljud/video  
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E:  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohm), obalanserad, negativ  
synk 327 mV, (vid en utimpedans  
på mer än 47 k(kohm))  
Utimpedans med mindre än 2,2 kΩ  
(kohm)/ stereominikontakt  
(ø 3,5mm)  
Vid e o ka m e ra ,  
in sp e ln in g sd e l  
Syst e m  
System för videoinspelning  
2 roterande huvuden  
System med spiralavsökning  
(helical scanning)  
System för ljudinspelning  
Roterande huvuden, PCM-system  
Kvantisering: 12 bitar (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bitar  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Ingångsimpedans på mer än  
47 k(kohm)  
Ljud- och videoutgångar  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohm), obalanserad, negativ  
synk 327 mV, (vid en utimpedans  
på mer än 47 k(kohm))  
Utimpedans med mindre än 2,2 kΩ  
(kohm)/ stereominikontakt  
(ø 3,5mm)  
Ingångsimpedans på mer än  
47 k(kohm)  
DV-ingång/utgång  
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E:  
4-stifts anslutning  
DV-utgång  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:  
4-stifts anslutning  
Hörlurskontakt  
Stereominikontakt (ø 3,5 mm)  
USB-kontakt  
mini-B  
LANC-kontakt  
Stereomikrokontakt (ø 2,5 mm)  
MIC-ingång  
Stereominikontakt (ø 3,5 mm)  
Videosignal  
PAL-färg, CCIR-standarderna  
Användbara kassetter  
Mini-DV-kassett märkt  
Bandhastighet  
SP: Ca. 18,81 mm/ s  
LP: Ca. 12,56 mm/ s  
Inspelningstid/uppspelningstid  
(med en DVM60-kassett)  
SP: 1 timme  
LP: 1,5 timmar  
Tid för snabbspolning framåt/  
bakåt  
(med en DVM60-kassett)  
När du använder batteriet:  
Ca. 2 minuter och 30 sekunder  
När du använder AC-adaptern:  
Ca. 2 minuter och 30 sekunder  
Sökare  
Elektronisk sökare (färg)  
Bildenhet  
DCR-TRV16E/ TRV116E:  
4,5 mm (1/ 4-typ) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Upplösning: Ca. 800 000  
bildpunkter  
Effektivt:  
Ca. 400 000 bildpunkter  
DCR-TRV18E/ TRV118E:  
4,5 mm (1/ 4-typ) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Totalt: Ca. 800 000 bildpunkter  
Effektivt (stillbilder):  
Auto, HOLD (låst), nInomhus  
(3 200 K), Utomhus (5 800 K)  
Lägsta belysning  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E:  
5 lx (lux) (F 1,7)  
0 lx (lux) (i NightShot-läge)*  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
7 lx (lux) (F 1,8)  
0 lx (lux) (i NightShot-läge)*  
* Motiv som inte kan ses på grund  
av mörker, kan fotograferas med  
infraröd belysning.  
In - o ch u t g å n g a r  
LCD-skä rm  
S-videoingång/utgång  
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E:  
4-stifts mini-DIN  
Luminanssignal: 1 Vp-p, 75 (ohm),  
obalanserad  
Bild  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E/  
TRV25E/ TRV116E/ TRV118E:  
6,2 cm (2,5-typ)  
50,3 × 37,4 mm  
DCR-TRV27E:  
Krominanssignal: 0,3 Vp-p, 75 Ω  
(ohm), obalanserad  
8,8 cm (3,5-typ)  
Ca. 400 000 bildpunkter  
Effektivt (rörliga bilder):  
Ca. 400 000 bildpunkter  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
3,8 mm (1/ 4,7-typ) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Upplösning: Ca. 1 070 000  
Effektivt (för stillbild):  
Ca. 1 000 000 bildpunkter  
Effektivt (för rörlig bild):  
Ca. 690 000 bildpunkter  
S-videoutgång  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:  
4-stifts mini-DIN  
Luminanssignal: 1 Vp-p, 75 (ohm),  
obalanserad  
Krominanssignal: 0,3 Vp-p, 75 Ω  
(ohm), obalanserad  
72,2 × 50,4 mm  
Totalt antal punkter  
123 200 (560 × 220)  
289  
Sp e cifika t io n e r  
DCR-TRV24E/TRV25E/  
TRV27E:  
NP-FM50  
Maximal utspänning  
8,4 V likspänning (DC)  
Utspänning  
7,2 V likspänning (DC)  
Kapacitet  
Allm ä n t  
AC-a d a p t e r  
Strömförsörjning  
7,2 V (batteri)  
8,4 V (AC-adapter)  
Genomsnittlig strömförbrukning  
(med batteri)  
Strömförsörjning  
100 240 V växelström (AC),  
50/ 60 Hz  
Effektförbrukning  
23 W  
Under inspelning med användning  
av LCD-skärm  
Utspänning  
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A vid  
användning  
8,5 Wh (1 180 mAh)  
Mått (ca.)  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E: 3,3 W  
Drifttemperatur  
0˚C till 40˚C (32˚F till 104˚F)  
Förvaringstemperatur  
20˚C till + 60˚C (4˚F till +140˚F)  
Mått (ca.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm  
(b/ h/ d)  
Vikt (ca.)  
76 g  
Typ  
DCR-TRV24E/ TRV25E: 4,1 W  
DCR-TRV27E: 4,5 W  
Sökare  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E: 2,5 W  
125 × 39 × 62 mm  
(b/ h/ d) exklusive utstickande delar  
Vikt (ca.)  
280 g  
exklusive nätkabel  
Litiumjon  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
3,3 W  
Drifttemperatur  
0˚C till 40˚C (32˚F till 104˚F)  
Förvaringstemperatur  
20˚C till + 60˚C  
Me m o ry St ick”  
(g ä lle r e j DCR-  
TRV16E/TRV116E)  
(4˚F till + 140˚F)  
Mått (ca.)  
Ba t t e ri  
Minne  
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/  
TRV118E:  
76 × 93 × 162 mm  
(b/ h/ d)  
Flashminne  
DCR-TRV16E/TRV18E/  
TRV116E/TRV118E:  
NP-FM30  
8 MB: MSA-8A  
Drivspänning  
2,7 3,6V  
Maximal utspänning  
8,4 V likspänning (DC)  
Utspänning  
7,2 V likspänning (DC)  
Kapacitet  
5,0 Wh (700 mAh)  
Mått (ca.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm  
(b/ h/ d)  
Vikt (ca.)  
65 g  
Typ  
Litiumjon  
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:  
76 × 93 × 163 mm  
Effektförbrukning  
Ca. 45 mA vid användning  
Ca. 130 µA i standbyläge  
Mått (ca.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm  
(b/ h/ d)  
(b/ h/ d)  
Vikt (ca.)  
DCR-TRV16E/ TRV116E: 610 g  
DCR-TRV18E/ TRV118E: 620 g  
DCR-TRV24E/ TRV25E: 640 g  
DCR-TRV27E: 660 g  
endast huvudenheten  
DCR-TRV16E/ TRV116E: 700 g  
DCR-TRV18E/ TRV118E: 710 g  
DCR-TRV24E/ TRV25E: 740 g  
DCR-TRV27E: 760 g  
inklusive batteri  
Vikt (ca.)  
4 g  
Utförande och specifikationer kan  
ändras utan föregående  
meddelande.  
DVM60-kassett, linsskydd  
Medföljande tillbehör  
Se sidan 23.  
290  
Qu ick Re fe re n ce —  
Sn a b b re fe re n s —  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d  
co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r  
o ch re g la g e  
Ca m co rd e r  
Vid e o ka m e ra  
4
1
2
5
6
7
3
1 Focus ring (p. 79)  
2 Lens  
1 Fokuseringsring (sid. 79)  
2 Lins  
3 Microphone  
3 Mikrofon  
4 View finder (p. 39)  
5 Display w indow (p. 25)  
6 FOCUS/INFINITY button (p. 79)  
7 FADER button (p. 68)  
4 Sökare (sid. 39)  
5 Teckenfönster (sid. 25)  
6 FOCUS/INFINITY-knapp (sid. 79)  
7 FADER-knapp (sid. 68)  
Note on the Carl Zeiss lens  
Om Carl Zeiss-linsen  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce fine images.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF* measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
Kameran är utrustad med en Carl Zeiss-lins,  
känd för sin förmåga att återge bilder av hög  
kvalitet.  
Linsen till den här videokameran har  
utvecklats av Carl Zeiss i Tyskland och av  
Sony Corporation. Den använder sig av  
mätsystemet MTF* för videokameror och har  
Carl Zeiss-kvalitet.  
* MTF stands for Modulation Transfer  
Function.  
The value number indicates the amount of  
light of a subject coming into the lens.  
* MTF står för Modulation Transfer Function.  
Talvärdet visar hur mycket av motivets ljus  
som kommer in genom linsen.  
291  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
8
qs  
qd  
9
q;  
qa  
qf  
qg  
qh  
8 PHOTO button (p. 58)  
8 PHOTO-knapp (sid. 58)  
9 Pow er zoom lever (p. 40)  
q; EDITSEARCH button (p. 48)  
qa Grip strap  
9 Pow erZoom-spak (zoomningsspak) (sid. 40)  
q; EDITSEARCH-knapp (sid. 48)  
qa Grepprem  
qs NIGHTSHOT sw itch (p. 44)  
qd SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 44)  
qf Jack cover  
qs NIGHTSHOT-omkopplare (sid. 44)  
qd SUPER NS/COLOUR SLOW S-knapp (sid. 44)  
qf Kontaktskydd  
qg Camera recording lamp (p. 35, 242)  
qg Kamerans inspelningslampa (sid. 35, 251)  
qh Remote sensor/Infrared rays emitter  
qh Mottagare av fjärrkontrollsignaler/IR-  
(p. 44, 109)  
sändare (sid. 44, 109)  
Fastening the grip strap  
Fästa greppremmen  
Fasten the grip strap firmly.  
Fäst greppremmen ordentligt.  
2
1
3
4
292  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
wa  
qj  
ws  
qk  
ql  
wd  
wf  
w;  
wg  
qj BATT release button (p. 24)  
qk SEL/PUSH EXEC dial (p. 31)  
ql START/STOP button (p. 35)  
w; DC IN jack cover  
qj BATT-spärr (för batteriet) (sid. 24)  
qk SEL/PUSH EXEC-ratt (sid. 31)  
ql START/STOP-knapp (sid. 35)  
w; Kontaktskydd för DC IN  
wa Tillbehörssko  
wa Intelligent accessory shoe  
ws LOCK sw itch*  
ws LOCK-omkopplare*  
wd POWER sw itch (p. 25)  
wf Access lamp* (p. 143)  
wg Memory Stickslot*  
wd POWER-omkopplare (p. 25)  
wf Aktivitetslampa* (sid. 143)  
wg Memory Stick-fack*  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light,  
microphone or printer*.  
Om tillbehörsskon  
Tillbehörsskon förser de extra tillbehören, t.ex.  
videobelysning, mikrofon eller skrivare, med  
ström*.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
Tillbehörsskon är länkad till POWER-  
omkopplaren, vilket gör att du kan slå på och  
av den strömförsörjning som går via  
tillbehörsskon. Mer information finns i  
bruksanvisningen till tillbehören.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
Tillbehörsskon har en säkerhetsfunktion som  
låser de installerade tillbehören så att de sitter  
fast ordentligt. Du fäster ett tillbehör genom att  
trycka ned det och skjuta in det så långt det går.  
Dra sedan åt skruven.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
Du tar loss ett tillbehör genom att lossa skruven  
och trycker sedan ned och drar ut tillbehöret.  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
293  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
wh  
e;  
ea  
es  
wj  
wk  
wl  
ed  
wh (LANC) control jack (blue)  
wh (LANC) styrkontakt (blå)  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L.  
LANC står för Local Application Control Bus  
System. Styrkontakten används för att  
kontrollera bandtransporten för  
videoutrustning och annan kringutrustning  
som är ansluten till videoutrustningen. Den  
här kontakten har samma funktion som  
kontakter som är märkta CONTROL L.  
2)  
wj S VIDEO jack * /S VIDEO OUT jack*1) (p. 100)  
wj S VIDEO-kontakt*2)/S VIDEO OUT-kontakt*1)  
wk DC IN jack (p. 25)  
(sid. 100)  
2)  
wl AUDIO/VIDEO jack * /  
wk DC IN-kontakt (sid. 25)  
AUDIO VIDEO OUT jack (black) *1)  
(p. 100, 126)  
wl AUDIO/VIDEO-kontakt (svart)*2)/AUDIO  
VIDEO OUT-kontakt*1) (sid. 100, 126)  
e; (USB) jack  
e; (USB)-kontakt  
1)  
ea DV IN/OUT jack*2)/ DV OUT jack* (p. 102)  
ea DV IN/OUT-konatkt*2)/ DV OUT-  
es i (headphones) jack (green)  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
kontakt*1) (sid. 102)  
es i i-utgång (hörlurar) (grön)  
När du använder hörlurar är ljudet till  
högtalarna bortkopplat.  
ed MIC jack (PLUG IN POWER) (red)  
Connect an external microphone (optional).  
This jack also accepts a plug-in-power”  
microphone.  
ed MIC-ingång (PLUG IN POWER) (röd)  
Anslut en extern mikrofon (tillval). Den här  
ingången kan även hantera mikrofoner av  
typen plug-in-power.  
1)  
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
1)  
only  
* Endast DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E  
2)  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E  
294  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
eh  
ej  
MEMORY  
MPEG  
PLAY  
INDEX  
DELETE  
MEMORY  
MIX  
ef  
eg  
ek  
STOP  
REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
ef RESET button (p. 258)  
ef RESET-knapp (sid. 268)  
eg Video control buttons (p. 54)  
x STOP (stop)  
eg Videokontrollknappar (sid. 54)  
x STOP (stopp)  
m REW (rewind)  
m REW (bakåtspolning)  
N PLAY (uppspelning)  
M FF (snabbspolning framåt)  
X PAUSE (paus)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
eh View finder lens adjustment lever (p. 39)  
eh Sökarens lins och justeringsspak (sid. 39)  
ej MEMORY operation buttons* (p. 162)  
MPEG u button  
ej MEMORY-funktionsknappar* (sid. 162)  
MPEG u-knapp  
MEMORY PLAY button  
MEMORY INDEX button  
MEMORY DELETE button  
MEMORY / + buttons  
MEMORY PLAY-knapp  
MEMORY INDEX-knapp  
MEMORY DELETE-knapp  
MEMORY / + knappar  
MEMORY MIX button  
MEMORY MIX-knapp  
ek Hooks for sholder strap  
ek Krokar för axelrem  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Fästa axelremmen  
Fäst den medföljande axelremmen i krokarna.  
295  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
el  
r;  
ra  
rj  
rs  
rd  
rf  
rk  
rl  
rg  
rh  
t;  
el ENDSEARCH button (p. 48)  
r; DISPLAY button (p. 52)  
ra OPEN button (p. 35)  
rs Speaker  
el ENDSEARCH-knapp (sid. 48)  
r; DISPLAY-knapp (sid. 52)  
ra OPEN-knapp (sid. 35)  
rs Högtalare  
rd LCD screen (p. 37)  
rd LCD-skärm (sid. 37)  
rf VOLUME buttons (p. 50)  
rf VOLUME-knappar (sid. 50)  
rg REC (record) button (p. 119, 121, 124, 189)  
(DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
only)  
rg REC-knapp (inspelning)  
(sid. 119, 121, 124, 189)  
(Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
TRV118E)  
rh AUDIO DUB button (p. 128)  
rj PB ZOOM button (p. 89, 191)  
rk MENU button (p. 233)  
rh AUDIO DUB-knapp (sid. 128)  
rj PB ZOOM-knapp (sid. 89, 191)  
rk MENU-knapp (sid. 233)  
rl EXPOSURE button (p. 78)  
t; BACK LIGHT button (p. 43)  
rl EXPOSURE-knapp (sid. 78)  
t; BACK LIGHT-knapp (sid. 43)  
296  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
ta  
ts  
td  
tg  
th  
tf  
ta Battery pack (p. 24)  
ta Batteri (sid. 24)  
ts  
OPEN/EJECT lever (p. 33)  
ts  
OPEN/EJECT-spak (sid. 33)  
td Cassette lid  
td Kassettlucka  
tf Cassette compartment  
tg Lens cap (p. 35)  
tf Kassettfack  
tg Linsskydd (sid. 35)  
th Tripod receptacle  
th Stativfäste  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/ 32 inch).  
Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely, and the screw may damage your  
camcorder.  
Längden på stativskruven får vara högst 5,5  
mm.  
Om den är längre kan du inte fästa stativet  
ordentligt och dessutom kan skruven skada  
kameran.  
297  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
Fjä rrko n t ro ll  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Knapparna på fjärrkontrollen, som har samma  
namn som de på videokameran, har samma  
funktion.  
6
7
1
2
3
8
9
q;  
4
5
1 PHOTO button (p. 58)  
1 PHOTO-knapp (sid. 58)  
2 DISPLAY button (p. 52)  
2 DISPLAY-knapp (sid. 52)  
3 SEARCH MODE button (p. 92)  
4 ./> buttons (p. 92)  
5 Tape transport buttons (p. 54)  
3 SEARCH MODE-knapp (sid. 92)  
4 ./>-knappar (sid. 92)  
5 Bandtransportknappar (sid. 54)  
6 Transmitter  
6 Sändare  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Rikta den mot videokamerans  
fjärrkontrollsensor för att styra kameran efter  
det att du har slagit på den.  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 91)  
8 START/STOP button (p. 35)  
9 DATA CODE button (p. 52)  
q; Pow er zoom button (p. 40)  
7 ZERO SET MEMORY-knapp (sid. 91)  
8 START/STOP-knapp (sid. 35)  
9 DATA CODE-knapp (sid. 52)  
q; Pow erZoom-knapp (zoomningsknapp)  
(sid. 40)  
298  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two size R6 (AA) batteries by matching the  
+ and on the batteries to the + and in the  
battery compartment.  
Fö rb e re d a fjä rrko n t ro lle n  
Sätt i 2 R6-batterier (storlek AA) genom att passa  
ihop + och på batterierna mot markeringarna  
för + och i batterifacket.  
Notes on the Remote Commander  
Om fjärrkontrollen  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
erroneous remote control operation. If you use  
another Sony VCR in the Commander mode  
VTR 2, we recommend changing the  
Commander mode or covering the sensor of the  
VCR with black paper.  
Rikta inte fjärrkontrollen mot starka ljuskällor,  
t.ex. direkt solljus eller ljuset från en  
storbildprojektor. Det kan göra att  
fjärrkontrollen inte fungerar som den ska.  
Den här videokameran använder sig av  
fjärrkontrolläge VTR 2. Fjärrkontrollägena 1, 2  
och 3 används för att skilja den här  
videokameran från andra videobandspelare  
från Sony för att det ska vara möjligt undvika  
att de olika enheterna nås av felaktiga  
fjärrkontrollkommandon. Om du använder en  
annan Sony videobandspelare i fjärrkontrolläge  
VTR 2, rekommenderas du att antingen byta  
fjärrkontrolläge eller täcka över  
fjärrkontrollsensorn på videobandspelaren med  
ett svart papper.  
299  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
LCD scre e n a n d vie w fin d e r/  
LCD-skä rm o ch sö ka re  
Disp la y w in d o w /  
Te cke n fö n st e r  
qd  
qf  
qg  
qh  
qj  
qk  
1
2
3
4
5
120min  
STILL  
16:9WIDE  
NEG. ART  
STBY  
0:12:34  
12min  
6
ZERO SET  
MEMORY  
END  
ql  
wl  
w;  
SEARCH  
AUTO  
50 AWB  
F2.0  
wa  
ws  
A/VtDV  
16BIT  
100-0001  
wk  
2
7
8
wd  
wf  
wg  
wh  
wj  
9
q;  
qa  
qs  
1 Cassette memory (p. 21, 272)  
1 Kassettminne (sid. 21, 272)  
2 Remaining battery time (p. 42)  
2 Återstående batteridrifttid (sid. 42)  
3 Zoom (p. 40)/Exposure (p. 78)/Data file  
3 Zoomning (sid. 40)/Exponering (sid. 78)/  
name*2) (p. 140)  
Filnamn*2) (sid. 140)  
4 Digital effect (p. 72, 87)/MEMORY MIX*2)  
4 Digitala effekter (sid. 72, 87)/MEMORY  
(p. 160)/FADER (p. 67)  
MIX*2) (sid. 160)/FADER (sid. 67)  
5 16:9WIDE (p. 66)  
5 16:9WIDE (sid. 66)  
6 Picture effect (p. 70, 86)  
7 Data code (p. 52)  
6 Bildeffekt (sid. 70, 86)  
7 Informationskod (sid. 52)  
8 Volym (sid. 50)/Datum (sid. 42)/Tid (sid. 42)  
8 Volume (p. 50)/Date (p. 42)/Time (p. 42)  
9 PROGRAM AE (p. 75)  
0 Backlight (p. 43)  
9 PROGRAM AE (automatisk exponering)  
(sid. 75)  
0 Motljusfunktion (sid. 43)  
qa SteadyShot off (p. 235)  
qs Manual focus/Infinity (p. 79)  
qd Recording mode (p. 42)  
qa SteadyShot avstängt (sid. 244)  
qs Manuell fokusering/Oändligt avstånd  
(sid. 79)  
qd Inspelningsläge (sid. 42)  
300  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Id e n t ifie rin g a v d e la r o ch re g la g e  
qf AE/AF lock indicator (green)*2)  
qf AE/AF-låsindikator (grön)*2)  
qg STBY/REC (p. 42)/Video control mode/Image  
size*2) (p. 146)/Image quality mode*2)  
(p. 144)  
qg STBY/REC (sid. 42)/Videokontrolläge/  
Bildstorlek*2) (sid. 146)/Bildkvalitetsläge*2)  
(sid. 144)  
qh NIGHTSHOT (p. 44)/SUPER NIGHTSHOT  
qh NIGHTSHOT (sid. 44)/SUPER NIGHTSHOT  
(sid. 44)/COLOUR SLOW SHUTTER (långsam  
slutare i färg) (sid. 44)  
(p. 44)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 44)  
qj Warning (p. 259)  
qj Varning (sid. 269)  
qk Tape counter (p. 42)/Time code (p. 42)/Self-  
diagnosis (p. 259)/Tape photo (p. 62)/  
Memory photo*2) (p. 150)/Image number*2)  
(p. 182, 188)  
qk Bandräkneverk (sid 42)/Tidkod (sid. 42)/  
Självdiagnos (sid. 269)/Bandfotografering  
(sid. 62)/Minnesfotografering*2) (sid. 150)/  
Bildnummer*2) (sid. 182, 188)  
ql Remaining tape (p. 42)/Memory playback*2)  
(p. 181, 185)  
ql Återstående band (sid. 42)/  
Minnesuppspelning*2) (sid. 181, 185)  
w; ZERO SET MEMORY (p. 91)  
wa END SEARCH (p. 48)  
w; ZERO SET MEMORY (nollställningsminne )  
(sid. 91)  
ws Self-timer*2) (p. 46, 60, 154, 169)  
wd A/V t DV*3) (p. 230)/DV IN*3) (p. 122)  
wf Audio mode (p. 240)  
wa END SEARCH (sid. 48)  
ws Självutlösare*2) (sid. 46, 60, 154, 169)  
wd A/V t DV*3) (sid. 230)/DV IN*3) (sid. 122)  
wf Ljudläge (sid. 249)  
wg Data file name*1) 2) (p. 140)/Time  
*
(p. 42)  
wg Filnamn*1)*2) (sid. 140)/Tid (sid. 42)  
wh Video flash ready  
This indicator appears when you use the  
video flash light (optional).  
wh Videoblixt redo  
Den här indikatorn visas när du använder  
blixt (tillval).  
wj Continuous mode*2) (p. 152)  
wj Oavbrutet läge*2) (sid. 152)  
wk Remaining battery time  
(p. 42)/Tape counter (p. 42)/Memory  
counter*2)/Time code (p. 42)/Self-diagnosis  
(p. 259)  
wk Återstående batteritid (sid. 42)/  
Bandräkneverk (sid. 42)/Minnesräknare*2)/  
Tidkod (sid. 42)/Teckenfönster för  
självdiagnostik (sid. 269)  
wl FULL charge (p. 25)  
wl FULL (full uppladdning) (sid. 25)  
1)  
* This indicator appears when the MEMORY  
MIX functions work.  
1)  
* Den här indikatorn visas när funktionen  
2)  
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E  
MEMORY MIX är aktiverad.  
* Gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E  
* Endast DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/  
3)  
2)  
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E  
3)  
only  
TRV118E  
301  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 25  
Adjusting viewfinder ................ 39  
Audio dubbing ......................... 125  
AUDIO MIX ............................. 236  
Audio mode .............................. 240  
AUTO SHUTTER ..................... 234  
BACK LIGHT ............................. 43  
Battery pack ................................ 24  
Beep ........................................... 242  
BOUNCE ..................................... 67  
BURST ....................................... 237  
i.LINK ........................................ 278  
Image protection ...................... 195  
Image quality mode ................ 144  
Image size ................................. 146  
INDEX (Multiple) display ...... 183  
InfoLITHIUMbattery ......... 276  
Infrared rays emitter .......... 44, 109  
Insert editing ............................ 123  
Intelligent accessory shoe ....... 126  
Interval recording ...................... 81  
JPEG ........................................... 140  
Labelling a cassette .................. 137  
LANC jack ................................ 294  
Luminancekey ............................ 72  
Rec review .................................. 49  
Recording time ........................... 27  
Remaining battery time  
indicator ................................... 42  
Remaining tape indicator ......... 42  
Remote commander ................ 298  
Remote sensor .......................... 293  
RESET ........................................ 258  
S
Self-diagnosis display ............. 259  
Self-timer recording  
C, D  
............................. 46, 60, 154, 169  
Shoulder strap .......................... 295  
Signal convert function ........... 230  
Skip scan ..................................... 54  
Slide show ................................. 193  
Slow playback ............................ 54  
SLOW SHUTTER ....................... 72  
STEADYSHOT ......................... 235  
Stereo tape ................................ 274  
STILL ........................................... 72  
Sub sound ................................. 274  
SUPER NIGHTSHOT ................ 44  
Camera chroma key ................ 160  
Cassette memory ............... 21, 272  
Charging battery ........................ 25  
Charging built-in  
rechargeable battery ............. 283  
Clock set ...................................... 31  
Colour slow shutter ................... 44  
Continuous ............................... 152  
Data code .................................... 52  
Date search ................................. 94  
DEMO ........................................ 241  
DIGITAL EFFECT ............... 72, 87  
Digital program editing  
M, N  
Main sound ............................... 274  
Manual focus .............................. 79  
Memory chroma key ............... 160  
Memory luminance key .......... 160  
MEMORY MIX ......................... 160  
Memory overlap ...................... 160  
Memory PB ZOOM ................. 191  
Memory Photo Recording ...... 150  
Memory Stick....................... 140  
Menu settings ........................... 232  
M.FADER .................................... 67  
Mirror mode ............................... 41  
Moisture condensation ........... 281  
MONOTONE ............................. 67  
MPEG ........................................ 140  
MPEG movie recording .......... 167  
MULTI SCRN ........................... 152  
NIGHTSHOT ............................. 44  
NORMAL ................................. 152  
Normal charge ........................... 25  
T, U, V  
......................................... 104, 175  
Digital zoom ............................... 40  
DISPLAY ..................................... 52  
DOT ............................................. 67  
Dual sound track tape ............. 274  
Tape counter ............................... 42  
Tape PB ZOOM .......................... 89  
Tape Photo Recording .............. 62  
Telephoto .................................... 40  
Time code .................................... 42  
Title ............................................ 130  
Title search .................................. 92  
TRAIL .......................................... 72  
Transition .................................... 36  
TV colour systems ................... 280  
USB jack .................................... 294  
USB Streaming ......................... 207  
E
EDITSEARCH ............................ 48  
END SEARCH ...................... 48, 55  
EXP BRKTG .............................. 152  
Exposure ..................................... 78  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 72  
Operation indicators ............... 300  
OVERLAP ................................... 67  
PAL system ............................... 280  
Photo save ................................. 179  
Photo scan ................................... 97  
Photo search ............................... 97  
PICTURE EFFECT ............... 70, 86  
Picture search ............................. 54  
Playback pause ........................... 54  
Playing time ................................ 28  
Power zoom ................................ 40  
Print mark ................................. 199  
PROGRAM AE........................... 75  
F, G, H  
W, X, Y, Z  
FADER ........................................ 67  
Fade in/ out ................................. 67  
Flash motion ............................... 72  
FOCUS/ INFINITY .................... 79  
Format ....................................... 238  
Frame recording ......................... 84  
Full charge .................................. 25  
Grip strap .................................. 292  
Headphone jack ....................... 294  
Heads ......................................... 282  
HiFi SOUND ............................ 236  
Warning indicators .................. 260  
White balance ............................. 64  
Wide-angle ................................. 40  
Wide mode ................................. 66  
WIPE ............................................ 67  
WORLD TIME .......................... 242  
Write-protect tab ................ 34, 141  
Zero set memory ................ 91, 123  
Zoom ........................................... 40  
302  
Sve n ska  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC-adapter ................................. 25  
Justera sökaren ........................... 39  
Lägga till ljud ........................... 125  
AUDIO MIX ............................. 245  
Ljudläge .................................... 249  
AUTO SHUTTER ..................... 243  
BACK LIGHT ............................. 43  
Batteri .......................................... 24  
Ljudsignal ................................. 251  
BOUNCE ..................................... 67  
BURST ....................................... 246  
i.LINK ........................................ 278  
Bildskydd .................................. 195  
Kvalitetsläge för bilder ........... 144  
Bildstorlek ................................. 146  
INDEX-skärm (flera bilder) .... 183  
InfoLITHIUM-batteri .......... 276  
IR-sändare ........................... 44, 109  
Redigering med infogning ..... 123  
Tillbehörssko ............................ 126  
Intervallinspelning .................... 81  
JPEG ........................................... 140  
Namnge kassetter .................... 137  
LANC styrkontakt ................... 294  
Luminanskey .............................. 72  
Rec review  
(inspelningskontroll) .............. 48  
Inspelningstid ............................ 27  
Indikator för återstående  
batteritid ...................................... 42  
Indikator för återstående  
bandtid ..................................... 42  
Fjärrkontroll.............................. 298  
Mottagare för  
fjärrkontrollsignaler ............. 293  
RESET ........................................ 268  
C, D  
S
Kromakey i kameran ............... 160  
Kassettminne ...................... 21, 272  
Ladda batteriet ........................... 25  
Uppladdning av det  
inbyggda batteriet ................... 283  
Ställa klockan ............................. 31  
Colour slow shutter ................... 44  
Oavbruten ................................. 152  
Informationskod (Data code)  
................................................... 52  
Datumsökning ........................... 94  
DEMO ........................................ 250  
DIGITAL EFFECT ............... 72, 87  
Digital programredigering  
......................................... 104, 175  
Digital zoomning ....................... 40  
DISPLAY ..................................... 52  
DOT ............................................. 67  
Band med dubbla ljudspår ..... 274  
Teckenfönster för självdiagnos  
................................................. 269  
Inspelning med självutlösare  
M, N  
Huvudljud ................................ 274  
Manuellt fokus ........................... 79  
Kromakey i minnet .................. 160  
Luminanskey i minnet ............ 160  
MEMORY MIX ......................... 160  
Minnes-PB ZOOM ................... 191  
Minnesfotografering ............... 150  
Memory Stick....................... 140  
Menyinställningar ................... 232  
Minnesöverlappning ............... 160  
M.FADER .................................... 67  
Spegelläge ................................... 41  
Fuktbildning ............................. 281  
MONOTONE ............................. 67  
MPEG ........................................ 140  
Inspelning av MPEG-filmer ... 167  
MULTI SCRN ........................... 152  
NIGHTSHOT ............................. 44  
NORMAL ................................. 152  
Normal uppladdning ................ 25  
............................. 46, 60, 154, 169  
Axelrem ..................................... 295  
Signalkonvertering .................. 230  
Snabb avsökning ........................ 54  
Bildspel ...................................... 193  
Långsam uppspelning .............. 54  
SLOW SHUTTER ....................... 72  
STEADYSHOT ......................... 244  
Stereoband ................................ 274  
STILL ........................................... 72  
Sekundärt ljud .......................... 274  
SUPER NIGHTSHOT ................ 44  
T, U, V  
Bandräkneverk ........................... 42  
Band-PB ZOOM ......................... 89  
Bandfotografering ..................... 62  
Telefoto ........................................ 40  
Tidkod ......................................... 42  
Titel ............................................ 130  
Titelsökning ................................ 92  
TRAIL .......................................... 72  
Övergång .................................... 36  
TV-färgsystem .......................... 280  
USB-kontakt ............................. 294  
USB Streaming ......................... 207  
E
EDITSEARCH ............................ 48  
END SEARCH ...................... 48, 55  
EXP BRKTG .............................. 152  
Exponering ................................. 78  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 72  
Funktionsindikatorer .............. 300  
OVERLAP ................................... 67  
PAL-systemet ........................... 280  
Spara foto .................................. 179  
Bildbläddring ............................. 97  
Fotosökning ................................ 97  
PICTURE EFFECT ............... 70, 86  
Bildsökning ................................. 54  
Uppspelningspaus ..................... 54  
Uppspelningstid ........................ 28  
Powerzoom ................................. 40  
Utskriftsmärke ......................... 199  
PROGRAM AE........................... 75  
F, G, H  
FADER ........................................ 67  
Toning in/ ut ............................... 67  
FLASH ......................................... 72  
FOCUS/ INFINITY .................... 79  
Format ....................................... 247  
Bildruteinspelning ..................... 84  
Fulladdning ................................ 25  
Grepprem .................................. 292  
Hörlursutgång .......................... 294  
Videohuvuden ......................... 282  
HiFi SOUND ............................ 245  
W, X, Y, Z  
Varningsindikatorer ................ 260  
Vitbalans ..................................... 64  
Vidvinkelläge ............................. 40  
Bredbildsläge .............................. 66  
WIPE ............................................ 67  
WORLD TIME .......................... 251  
Skrivskyddsflik .................. 34, 141  
Nollställningsminne .......... 91, 123  
Zooming ...................................... 40  
303  
Printed on recycled paper.  
Printed using VOC (Volatile Organic  
Compound)-free vegetable oil based ink.  
Tryckt på återvunnet klorfritt papper.  
Tryckt med vegetabilisk olje-baserad färg  
utan lättflyktiga organiska färeningar.  
Sony Corporation Printed in Japan  

Zoom 4380 User Manual
Westcott 1814 User Manual
West Bend L5700 User Manual
Vulcan Hart ML 52201 User Manual
Tiffen SwitchGrip 80013 User Manual
Swann RemoteCam DVR 410 User Manual
Sony XR C8220R User Manual
Sony SX53E User Manual
Sony HD1000P User Manual
Sinar Foba CH 8907 User Manual