3-075-067-12 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраните его для
дальнейших справок.
TM
SERIES
DCR-TRV27E
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E/TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
©2002 Sony Corporation
En g lish
Русский
We lco m e !
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы
сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения
жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ее очень легко использовать.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми можете
наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимые данной цифровой
видеокамерой.
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
mark) must be used.
or
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы ЕМС
для использования соединительных кабелей,
короче 3 метров.
Предупреждение
ATTENTION
Если статическое электричество или
электромагнетизм приведет к прерыванию
(невыполнению) передачи данных, то
перезапустите прикладную программу или
отсоедините и подсоедините USB-кабель
опять.
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out on the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
No t ice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
2
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.
92/ 31/ EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
3
En g lish
Ma in Fe a t u re s
• Recording moving pictures on a
tape (p. 35)
• Recording still images on a tape
(p. 62)
Re co rd in g m o vin g
p ict u re s o r st ill im a g e s,
a n d p la yin g t h e m b a ck
• Playing back a tape (p. 50)
• Recording still images on a
1)
“Memory Stick”* (p. 58, 150)
• Recording moving pictures on a
1)
“Memory Stick”* (p. 167)
• Viewing still images recorded on a
1)
“Memory Stick”* (p. 181)
• Viewing moving pictures recorded
1)
on a “Memory Stick”* (p. 185)
• Viewing images recorded on a
“Memory Stick” using the USB
cable* (p. 222, 228)
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r
co m p u t e r
1)
• Viewing images recorded on a tape
using the USB cable (p. 217)
• Capturing images on your
computer from your camcorder
using the USB cable (p. 219)
• Converting an analog signal into
digital to capture images onto your
2)
computer* (p. 230)
4
Ma in Fe a t u re s
Ot h e r u se s
Functions for adjusting exposure in the recording mode
• BACK LIGHT (p. 43)
• NightShot/ Super NightShot/ Colour Slow Shutter (p. 44)
• PROGRAM AE (p. 75)
• Adjusting the exposure manually (p. 78)
Functions for giving images more impact
• Digital zoom (p. 40)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings.)
• Fader (p. 67)
• Picture effect (p. 70)
• Digital effect (p. 72)
• Titles (p. 130)
• MEMORY MIX* (p. 160)
1)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
• Landscape (p. 75)
• Sports lesson (p. 75)
• Manual focus (p. 79)
Functions for using after recording
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 48)
• DATA CODE (p. 52)
1)
• Tape PB ZOOM (p. 89)/ Memory PB ZOOM* (p. 191)
• ZERO SET MEMORY (p. 91)
• TITLE SEARCH (p. 92)
• Digital program editing (p. 104, 175* )
1)
1)
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only
5
Русский
Основные функции
•Запись движущихся
изображений на ленту (стр. 35)
•Запись неподвижных
изображений на ленту (стр. 62)
Съемка движущихся или
неподвижных изображений
и их воспроизведение
•Воспроизведение ленты (стр. 50)
•Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick”*1)
(стр. 58, 150)
•Запись движущихся
изображений на “Memory Stick”*1)
(стр. 167)
•Просмотр неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick”*1) (стр. 181)
•Просмотр движущихся
изображений на “Memory Stick”*1)
(стр. 185)
•Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, с
использованием кабеля USB*1)
(стр. 222, 228)
•Просмотр изображений,
записанных на ленту, с помощью
кабеля USB (стр. 217)
Ввод изображений в Ваш
компьютер
•Ввод изображений в Ваш
компьютер с Вашей
видеокамеры с использованием
кабеля USB
(стр. 219)
•Преобразование аналогового
сигнала в цифровой для ввода
изображений в Ваш компьютер*2)
(стр. 230)
6
Основные функции
Прочие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
•BACK LIGHT (стр. 43)
•Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Цветная съемка с медленным
затвором (стр. 44)
•PROGRAM AE (стр. 75)
•Ручная регулировка экспозиции (стр. 78)
Функции для придания изображениям большего эффекта
•Цифровой вариообъектив (стр. 40)
Установке по умолчанию соответствует положение OFF. (Для увеличения
более, чем 10×, выберите степень цифрового увеличения в опции D ZOOM
в установках меню.)
•Фейдер (стр. 67)
•Эффекты изображения (стр. 70)
•Цифровой эффект (стр. 72)
•Титры (стр. 130)
•MEMORY MIX*1) (стр. 160)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
•Ландшафт (стр. 75)
•Спортивные занятия (стр. 75)
•Ручная фокусировка (стр. 79)
Функции, используемые после записи
•END SEARCH/EDITSEARCH/Просмотр записи (стр. 48)
•DATA CODE (стр. 52)
•PB ZOOM ленты (стр. 89)/PB ZOOM памяти*1) (стр. 191)
•ZERO SET MEMORY (стр. 91)
•TITLE SEARCH (стр. 92)
•Цифровой монтаж программы (стр. 104, 175*1))
*1) Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
7
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Using special effects – Picture effect ...... 70
Using special effects – Digital effect ....... 72
Using the PROGRAM AE function ........ 75
Adjusting the exposure manually .......... 78
Focusing manually .................................... 79
Interval recording ..................................... 81
Ma in Fe a t u re s .......................................... 4
Qu ick St a rt Gu id e
– Recording on a tape ............................... 12
1)
– Recording on a “Memory Stick”* ...... 14
Frame by frame recording
– Frame recording .............................. 84
Ge t t in g St a rt e d
Using this manual ..................................... 20
Checking supplied accessories ................ 23
Step 1 Preparing the power supply ........ 24
Installing the battery pack ................ 24
Charging the battery pack ................. 25
Connecting to a wall socket .............. 30
Step 2 Setting the date and time ............. 31
Step 3 Inserting a cassette ........................ 33
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Playing back tapes with picture effect ... 86
Playing back tapes with digital effect .... 87
Enlarging images recorded on a tape
– Tape PB ZOOM ............................... 89
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ..................... 91
Searching the boundaries of recorded
tape by title – TITLE SEARCH ......... 92
Re co rd in g – Ba sics
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................... 94
Recording a picture ................................... 35
Searching for a photo – PHOTO
Shooting backlit subjects
SEARCH/ PHOTO SCAN ................. 97
– BACK LIGHT ............................ 43
Shooting in the dark
– NightShot/ Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 44
Ed it in g
Dubbing a tape ........................................ 100
1)
Self-timer recording* ........................ 46
Dubbing only desired scenes – Digital
program editing (on tapes) ............. 104
Checking recordings – END SEARCH/
EDITSEARCH/ Rec Review .............. 48
2)
Recording video or TV programmes*
............................................................. 119
Pla yb a ck – Ba sics
Inserting a scene from a VCR
2)
– Insert Editing* .............................. 123
Playing back a tape ................................... 50
Audio dubbing ........................................ 125
Superimposing a title ............................. 130
Making your own titles .......................... 134
Labelling a cassette ................................. 137
To display the screen indicators
– Display function ....................... 52
Viewing the recording on TV .................. 56
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Recording still images on a “Memory
1)
Stick” during recording on a tape*
............................................................... 58
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording ..................... 62
Adjusting the white balance manually
............................................................... 64
Using the wide mode ............................... 66
Using the fader function .......................... 67
8
Ta b le o f co n t e n t s
Viewing images recorded on a tape
with your computer
“ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s*1)
– For Windows users ....................... 217
Using a “Memory Stick”
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” with your
– Introduction ................................... 140
Recording still images on a “Memory
Stick”
1)
computer*
– For Windows users ....................... 222
– Memory Photo recording ............. 150
Connecting your camcorder to your
Recording an image from a tape as a
still image .......................................... 156
1)
computer using the USB cable*
– For Macintosh users ...................... 225
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
– MEMORY MIX .............................. 160
1)
computer*
Recording moving pictures on a
“Memory Stick”
– For Macintosh users ...................... 228
Capturing images from an analog
– MPEG movie recording ................ 167
2)
video unit on your computer*
Recording pictures from a tape as a
– Signal convert function ................. 230
moving picture ................................. 171
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r
– Digital program editing
(on “Memory Stick”s) ...................... 175
Changing the menu settings .................. 232
Copying still images from a tape
Tro u b le sh o o t in g
– PHOTO SAVE ................................ 179
Viewing still images
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 252
– Memory Photo playback .............. 181
Viewing moving pictures
Self-diagnosis display ............................. 259
Warning indicators and messages ........ 260
– MPEG movie playback ................. 185
Copying images recorded on “Memory
3)
Stick”s to a tape* ............................. 189
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Enlarging still images recorded on a
“Memory Stick”
Usable cassettes ....................................... 272
– Memory PB ZOOM ....................... 191
About the “InfoLITHIUM” battery
Playing back images in a continuous
loop – SLIDE SHOW ........................ 193
pack .................................................... 276
About i.LINK ........................................... 278
Using your camcorder abroad .............. 280
Preventing accidental erasure
– Image protection ............................ 195
Maintenance information and
Deleting images – DELETE ................... 196
precautions ........................................ 281
Writing a print mark
Specifications ........................................... 287
– PRINT MARK ................................ 199
Using the optional printer ..................... 201
Qu ick Re fe re n ce
Identifying parts and controls ............... 291
Index ......................................................... 302
Vie w in g Im a g e s Usin g Yo u r
Co m p u t e r
Viewing images with your computer
– Introduction ................................... 203
1)
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
only
3)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
9
– For Windows users ....................... 207
Русский
Оглавление
Регулировка баланса белого вручную
........................................................ 64
Основные функции .......................... 6
Использование широкоэкранного
режима ........................................... 66
Использование функции фейдера .... 67
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ............... 70
Руководство по быстрому запуску
– Запись на ленту ................................ 16
– Запись на “Memory Stick”*1) ............. 18
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 72
Использование функции PROGRAM AE
........................................................ 75
Регулировка экспозиции вручную..... 78
Ручная фокусировка .......................... 79
Запись с интервалами ........................ 81
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства20
Проверка прилагаемых
принадлежностей ......................... 23
Пункт 1 Подготовка источника питания
................................................ 24
Установка батарейного блока ..... 24
Зарядка батарейного блока ........ 25
Покадровая запись
– Запись монтажного кадра ......... 84
Подсоединение к сетевой розетке
.................................................. 30
Пункт 2 Установка даты и времени.. 31
Пункт 3 Установка кассеты............... 33
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение лент с эффектом
изображения ................................. 86
Запись – Основные положения
Воспроизведение лент с цифровым
эффектом ...................................... 87
Запись изображения........................... 35
Увеличение записанных на ленты
изображений
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT ..... 43
– Функция PB ZOOM ленты.......... 89
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Цветная
съемка с медленным затвором
.................................................. 44
Запись по таймеру самозапуска*1)
.................................................. 46
Быстрое отыскание эпизода
– Функция ZERO SET MEMORY .. 91
Поиск границ записанного участка
ленты по титру
– Функция TITLE SEARCH ............ 92
Поиск записи по дате
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи... 48
– Функция DATE SEARCH ............ 94
Поиск фото – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN ................................ 97
Воспроизведение – Основные
положения
Монтаж
Воспроизведение ленты .................... 50
Перезапись ленты............................. 100
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации ............. 52
Просмотр записи на экране телевизора
........................................................ 56
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на лентах) ................................... 104
Запись видео или телевизионных
программ*2) ................................... 119
Вставка эпизода с КВМ
Усовершенствованные операции
записи
– Монтаж вставки*2) .................... 123
Наложение звука .............................. 125
Наложение титра .............................. 130
Создание Ваших собственных титров
...................................................... 134
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на
ленту*1) ........................................... 58
Запись неподвижных изображений на
ленту – Фотосъемка на ленту ...... 62
Маркировка кассеты ........................ 137
10
Оглавление
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью
Операции с “Memory Stick”*1)
кабеля USB – Для пользователей
Windows ....................................... 207
Использование “Memory Stick”
– Введение................................... 140
Просмотр изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотосъемка с
– Для пользователей Windows... 217
сохранением в памяти ................ 150
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, с помощью Вашего
компьютера*1) – Для пользователей
Windows ....................................... 222
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения ...... 156
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение
– Функция MEMORY MIX ............ 160
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
– Запись фильма MPEG.............. 167
Запись изображений с ленты как
движущихся изображений ......... 171
Запись смонтированных изображений с
ленты как движущегося
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью
кабеля USB*1) – Для пользователей
Macintosh...................................... 225
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере*1)
– Для пользователей Macintosh ...... 228
Ввод изображений с аналогового
видеоаппарата в Ваш персональный
компьютер*2) – Функция
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”) .. 175
преобразования сигнала ............. 230
Копирование неподвижных
изображений с ленты
Выполнение индивидуальных
установок на Вашей видеокамере
Изменение установок меню............. 232
– Функция PHOTO SAVE ............ 179
Просмотр неподвижных изображений
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти .......................................... 181
Просмотр движущихся изображений
– Воспроизведение фильма MPEG
...................................................... 185
Поиск и устранение неисправностей
Разновидности неисправностей и
методы их устранения ................ 262
Индикация самодиагностики ........... 269
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ................................... 270
Копирование изображений, записанных
на “Memory Stick”, на ленту*3) .... 189
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick”
Дополнительная информация
Используемые кассеты .................... 272
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” ... 276
О стандарте i.LINK ............................ 278
– Функция PB ZOOM памяти ...... 191
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW ............. 193
Использование Вашей видеокамеры за
границей....................................... 280
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............ 281
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............... 195
Удаление изображений
– Функция DELETE...................... 196
Технические характеристики .......... 289
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK ............. 199
Оперативный справочник
Использование дополнительного
принтера ...................................... 201
Обозначение частей и регуляторов
...................................................... 291
Просмотр изображений с
Алфавитный указатель .................... 303
помощью Вашего компьютера
*1) Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение ............. 203
11
3) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
*
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n a t a p e
This chapter introduces you to the basic features to record on a
tape of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for
more information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with its v
mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 33)
1Slide
OPEN/ EJECT
in the direction of the
2Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette.
3Close the cassette
compartment by
arrow and open the lid.
pressing
on the
Insert the cassette
straight as far as
possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
12
Re co rd in g a p ict u re (p . 35)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to
CAMERA while pressing
the small green button.
3Open the LCD
panel while
pressing OPEN.
The picture
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
appears on the
screen.
4Press START/ STOP. Your
camcorder starts recording.
To stop recording, press
START/ STOP again.
View finder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder
with your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 39).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock before recording (p. 31).
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 50)
1Set the POWER
2Press m to rewind the tape.
switch to
VCR
1)
2)
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
PLAYER* / VCR*
while pressing the
small green button.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1)
*
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only
2)
*
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
13
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n a “ Me m o ry St ick”
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
This chapter introduces you to the basic features to record on a
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with its v
mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a “ Me m o ry St ick” (p . 143)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing up as illustrated.
B mark
When ejecting the “Memory
Stick”, press the “Memory
“Memory Stick” slot
Stick” once lightly.
14
Re co rd in g a st ill im a g e o n a “ Me m o ry St ick” (p . 150)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing
the small green button.
Make sure that the LOCK
switch is set to the left
(unlock) position.
3Open the LCD
panel while
LOCK switch
pressing
OPEN. The
picture appears
on the screen.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press PHOTO
lightly.
5Press PHOTO
View finder
deeper.
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder with your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight
(p. 39).
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. If you want to record the
date and time for a picture, set the clock before
recording (p. 31).
PHOTO
PHOTO
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck st ill im a g e s o n t h e LCD
scre e n (p . 181)
1Set the POWER switch
VCR
to MEMORY or
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
1)
2)
PLAYER* / VCR*
while pressing the
small green button.
2Press MEMORY PLAY. The last recorded image
is displayed.
PLAY
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
Press MEMORY –/ + to select the desired image.
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/
TRV118E only
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel or the battery pack.
15
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на ленту
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры, касающиеся записи на ленту. Подробные
сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 30)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 24).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак v был
Сетевой адаптер переменного тока
направлен вверх.
(прилагается)
Установка кассеты (стр. 33)
1Передвиньте
переключатель
2Нажмите посредине
задней стороны
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
OPEN/EJECT в
кассеты для ее
направлении стрелки
и откройте крышку.
установки. Вставьте
кассету прямо в
кассетный отсек до
упора так, чтобы
окошко было
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
обращено вверх.
16
Запись изображения (стр. 35)
2Установите переключатель
POWER в положение
CAMERA, удерживая
нажатой маленькую
зеленую кнопку.
1Снимите крышку объектива.
3Откройте
панель ЖКД,
удерживая
нажатой
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
кнопку OPEN.
На экране
появится
изображение.
4Нажмите кнопку START/
STOP. Ваша
видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Отрегулируйте объектив видоискателя под
Ваше зрение (стр. 39).
При покупке Вашей видеокамеры установка часов выключена. Если Вы хотите выполнить
запись даты и времени для изображения, установите часы перед записью (стр. 31).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 50)
1
Установите
2Нажмите кнопку m для
переключатель
POWER в положение
PLAYER*1)/VCR*2),
удерживая нажатой
маленькую зеленую
кнопку.
VCR
обратной перемотки ленты.
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Примечание
Не поднимайте Вашу видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
17
Руководство по быстрому запуску – Запись на “Memory Stick”
– Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры, касающиеся записи на “Memory Stick”.
Подробные сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 30)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 24).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его метка v
Сетевой адаптер переменного тока
была направлена вверх.
(прилагается)
Установка “Memory Stick” (стр. 143)
Установите “Memory Stick” в слот “Memory Stick” до упора так, чтобы ее метка B
была направлена вверх, как показано на рисунке.
Метка B
При извлечении
Слот “Memory Stick”
“Memory Stick”
слегка нажмите
“Memory Stick”.
18
Запись неподвижного изображения на “Memory Stick” (стр. 150)
2
Установите переключатель
1Снимите крышку объектива.
POWER в положение MEMORY,
удерживая нажатой маленькую
зеленую кнопку. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен
в левое положение (положение
отсутствия блокировки).
3Откройте
панель ЖКД,
удерживая
нажатой
Переключатель
LOCK
кнопку OPEN.
Изображение
появится на
экране.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Нажмите кнопку 5Нажмите кнопку
Видоискатель
PHOTO слегка
нажатой.
PHOTO глубже.
Если панель ЖКД закрыта,
воспользуйтесь видоискателем,
приставив глаз к окуляру.
Отрегулируйте объектив видоискателя
под Ваше зрение (стр. 39).
PHOTO
PHOTO
При покупке Вашей видеокамеры установка часов выкллючена. Если Вы хотите выполнить
запись даты и времени для изображения, установите часы перед записью (стр. 31).
Просмотр неподвижных изображений на экране
ЖКД (стр. 181)
1Установите переклю-
чатель POWER в
VCR
положение MEMORY
OFF(CHG)
или PLAYER*1)/VCR*2),
CAMERA
MEMORY
удерживая нажатой
маленькую зеленую
кнопку.
2Нажмите кнопку MEMORY PLAY. На экране
отобразится последнее записанное
изображение.
*1) Только модели
DCR-TRV18E/
PLAY
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV118E
Нажимайте кнопку MEMORY –/+ для
выбора нужного изображения.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
19
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g St a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
Инструкции в данном руководстве приведены
для семи моделей, указанных в таблице
ниже. Перед чтением данного руководства и
эксплуатацией Вашей видеокамеры
проверьте номер модели, посмотрев на
нижнюю сторону Вашей видеокамеры.
Модель DCR-TRV27E является моделью,
используемой для иллюстративных целей. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые отличия в
эксплуатации ясно отображаются в тексте,
например, “только модель DCR-TRV27E”.
The instructions in this manual are for the seven
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV27E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV27E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
Напр. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Types of differences/Типы различий
DCR-
TRV16E
TRV18E
TRV24E
TRV25E
TRV27E TRV116E TRV118E
1)
MEMORY mark*
(on the POWER
switch)/
—
z
z
z
z
z
—
z
z
1)
Знак MEMORY*
(на переключателе
POWER)
2)
VCR mark*
(on the POWER
switch)/
—
—
—
z
z
2)
Знак VCR*
(на переключателе
POWER)
DV jack/
Гнездо цифрового z*
3)
3)
3)
z*
z*
z
z
z
z
z
z
z
z
видеосигнал DV
AUDIO/ VIDEO
jack/
3)
3)
3)
z*
z*
z*
Гнездо AUDIO/VIDEO
Intelligent
accessory shoe/
Держатель для
установки
вспомогательных
принадлежностей
4)
4)
4)
4)
4)
8 pin/
8 шты-
рьков
15 pin* / 15 pin* / 15 pin* / 15 pin* /
8 pin/
8 шты-
рьков
15 pin* /
15 шты-
15 шты-
15 шты-
15 шты-
15 шты-
4)
4)
4)
4)
4)
рьков*
рьков*
рьков*
рьков*
рьков*
6.2 cm
6.2 cm
6.2 cm
6.2 cm
8.8 cm
6.2 cm
6.2 cm
LCD screen/
Экран ЖКД
(2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (3.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/
6,2 см 6,2 см 6,2 см 6,2 см 8,8 см 6,2 см 6,2 см
(тип 2,5) (тип 2,5) (тип 2,5) (тип 2,5) (тип 3,5) (тип 2,5) (тип 2,5)
z Provided/ Предусмотрено
— Not provided/ Не предусмотрено
20
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
1)
1)
* Модели, имеющие знак MEMORY на
переключателе POWER, оснащены
функциями памяти.
*
The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions.
Что касается подробностей, см. стр. 140.
2)
See page 140 for details.
* Модели, имеющие знак VCR на
2)
*
The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
The other models have PLAYER mark on the
POWER switch.
Output only
This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 201).
переключателе POWER, могут записывать
изображения с другого оборудования,
такого, как КВМ. Остальные модели имеют
на переключателе POWER знак PLAYER.
* Только выходной сигнал
* Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
предназначен для использования принтера
(приобретается отдельно) (стр. 201).
3)
4)
*3)
*4)
Примечание по кассетной
памяти
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
Ваша видеокамера основана на формате DV.
Вы можете использовать с Вашей
видеокамерой только мини-кассеты DV. Мы
рекомендуем Вам использовать ленту с
with cassette memory
.
кассетной памятью
.
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
– END SEARCH (p. 48)
– DATE SEARCH (p. 94)
Фунции, которые требуют выполнения
различных операций в зависимости от того,
имеется ли кассетная память на ленте или нет:
– END SEARCH (стр. 48)
– DATE SEARCH (стр. 94)
– PHOTO SEARCH (стр. 97)
– PHOTO SEARCH (p. 97)
Следующие функции Вы можете использовать
только при наличии кассетной памяти:
– TITLE SEARCH (стр. 92)
– Наложение титра (стр. 130)
– Маркировка кассеты (стр. 137)
Functions that you can operate only with the
cassette memory are:
– TITLE SEARCH (p. 92)
– Superimposing a title (p. 130)
– Labelling a cassette (p. 137)
Подробные сведения о типах кассет
приведены на стр. 272.
Вы можете видеть этот знак во
введении описаний функций, которые
работают только при наличии
кассетной памяти.
For details of cassette types, see page 272.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Кассеты с кассетной памятью отличаются
наличием знака
(кассетной памяти).
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Примечание по системам
цветного телевидения
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны или региона. Для
просмотра Ваших записей на экране
телевизора Вам необходимо использовать
телевизор, основанный на системе PAL.
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Предостережение об авторском
праве
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to copyright laws.
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям законов
об авторском праве.
21
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n
m o u n t e d m o d e ls o n ly)
• The LCD screen and the finder are
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только для определенных моделей)
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться крошечные
черные и/или яркие цветные точки
(белые, красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата. Иногда
эта неисправность может оказаться
неустранимой [a ].
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99 % of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С, как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце, или под прямым солнечным светом
[b ].
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d ].
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
при закате [d ].
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
22
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
2
3
5
6
7
9
0
qa
1 Беспроводный пульт дистанционного
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298)
управления (1) (стр. 298)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1), провод
Mains lead (1) (p. 30)
электропитания (1) (стр. 30)
3 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 299)
3 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2)
(стр. 299)
4 Battery pack (1) (p. 24, 25)
NP-FM30:DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/
TRV118E
4 Батарейный блок (1) (стр. 24, 25)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50:DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E
5 A/V connecting cable (1) (p. 56)
6 Shoulder strap (1) (p. 295)
7 Lens cap (1) (p. 35)
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 56)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 295)
8 “Memory Stick” (1) (p. 140)
7 Крышка объектива (1) (стр. 35)
(except DCR-TRV16E/ TRV116E)
8 “Memory Stick” (1) (стр. 140)
9 USB cable (1) (p. 204)
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
9 Кабель USB (1) (стр. 204)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 210)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 57)
0 CD-ROM (SPVD-008 драйвер USB) (1)
(стр. 210)
qa 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 57)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
данных и т.п.
23
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
(1)Lift up the viewfinder.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
(1)Lift up the viewfinder.
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз кнопку
освобождения BATT.
1
BATT release
button/
2
Кнопка
освобождения
BATT
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
При установке батарейного блока
большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 выдвиньте видоискатель.
24
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 276 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии
M).
Более подробные сведения о батарейном
блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 276.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.
В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока изменится на
,
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным после завершения
нормальной зарядки примерно на один час, до
тех пор, пока в окошке дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка батарейного
блока позволяет Вам использовать
батарейный блок дольше, чем обычно.
1
4
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Число в окошке дисплея на иллюстрации
может отличаться от числа на Вашей
видеокамере.
25
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Примечание
Note
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time when recording using the
viewfinder.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
отображает приблизительное время записи
при использовании видоискателя.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация
“– – – – min”.
When you use the AC pow er adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the plug
from the wall socket as soon as possible to cut off
the power.
Если Вы используете сетевой адаптер
переменного тока
Разместите сетевой адаптер переменного
тока возле сетевой розетки. При
использовании сетевого адаптера
переменного тока, в случае, если возникнут
какие-либо проблемы с аппаратом,
отсоедините штепсельную вилку от сетевой
розетки как можно быстрее для отключения
питания.
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок
Полная зарядка (нормальная зарядка)
1)
NP-FM30*
145 (85)
150 (90)
2)
NP-FM50*
NP-FM70
240 (180)
260 (200)
330 (270)
360 (300)
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Приблизительное время в минутах при
температуре 25 °C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока.
Время зарядки может увеличиться, если
температура батарейного блока очень
высокая или уменьшиться вследствие низкой
окружающей температуры.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/ TRV118E
supplied
1)
*
Прилагается к модели DCR-TRV16E/
TRV18E/TRV116E/TRV118E
Прилагается к модели DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E
2)
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E supplied
2)
*
26
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e /Время записи
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous/
Typical*/
Continuous/
Typical*/
Непрерывный режим Типичная
*
Непрерывный режим Типичная*
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
125
65
90
45
NP-FM50
200
415
485
630
725
105
220
255
340
390
150
310
365
475
550
75
NP-FM70
165
190
255
290
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
DCR-TRV24E/TRV25E
Recording w ith
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous/
Typical*/
Continuous/
Typical*/
Непрерывный режим Типичная
*
Непрерывный режим Типичная*
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
150
80
120
65
NP-FM70
310
365
475
550
175
205
265
305
250
290
380
445
140
160
215
245
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
DCR-TRV27E
Recording w ith
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous/
Typical*/
Continuous/
Typical*/
Непрерывный режим Типичная
*
Непрерывный режим Типичная*
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
150
80
105
55
NP-FM70
310
365
475
550
175
205
265
305
225
265
345
400
125
145
195
225
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
* Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
27
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Playing time on LCD screen/
Время воспроизведения
Playing time w ith LCD closed/
Время воспроизведения при
закрытом ЖКД
Battery pack
Батарейный блок
на экране ЖКД
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
100
135
NP-FM50
160
335
390
505
585
220
450
530
685
785
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
DCR-TRV24E/TRV25E
Playing time on LCD screen/
Время воспроизведения
на экране ЖКД
Playing time w ith LCD closed/
Время воспроизведения при
закрытом ЖКД
Battery pack
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
150
200
NP-FM70
310
365
475
550
415
485
630
725
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
DCR-TRV27E
Playing time on LCD screen/
Время воспроизведения
на экране ЖКД
Playing time w ith LCD closed/
Время воспроизведения при
закрытом ЖКД
Battery pack
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)
(прилагается)
135
200
NP-FM70
275
325
425
490
415
485
630
725
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
28
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Примечание
Approximate recording time and continuous
playing time at 25 °C (77 °F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Приблизительное время записи и
непрерывного воспроизведения указано при
25 °C.
Срок службы батарейного блока будет
короче при использовании видеокамеры в
холодных условиях.
If the pow er goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
обладает достаточным для работы
зарядом
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
What is ”InfoLITHIUM”?
Рекомендуемая температура зарядки
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при температуре
окружающей среды от 10 °C до 30 °C.
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
29
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак штекера v
был направлен вверх.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
1
2, 3
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (сетевой розетки)
до тех пор, пока он подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Примечания
Notes
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Грездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если сетевой
шнур подсоенинен к гнезду DC IN, даже
если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the AC power adaptor is connected to
the DC IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер автомобильного
аккумулятора Sony (приобретается отдельно).
Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
адаптера автомобильного аккумулятора для
получения дальнейших сведений.
Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information.
30
St e p 2 Se t t in g t h e
d a t e a n d t im e
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-
TRV16E/ TRV116E) unless you set the date and
time.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
cleared from memory (bars may appear) because
the built-in rechargeable battery in your
camcorder will have been discharged (p. 283).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute, in that order.
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз. До тех пор, пока Вы не выполните
установку даты и времени, каждый раз при
установке переключателя POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E) будет
отображаться индикация “CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около четырех месяцев,
установки даты и времени могут быть стерты
из памяти (могут появиться полосы), из-за
того, что встроенная перезаряжаемая
батарейка, установленная в Вашей
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E),
then press MENU to display the menu
settings.
видеокамере, будет разряжена (стр. 283).
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту, в таком порядке.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
,
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), а затем
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
выбора опции
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CLOCK SET, затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(6)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню.
31
Пункт 2 Установка даты и
времени
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
1,
7
2
3
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
– – : – – : – –
2002
0
1
1
LANGUAGE
DEMO MODE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
00 AM
[
] :
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM 17:30:00 PM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2002
2002
7
4
17 30 PM
2002
0
1
1
2002
0
1
1
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
00 AM
00 AM
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
Если Вы не установите дату и время
На коде данных ленты и “Memory Stick”
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
будет записываться индикация
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the data code of the tape and the “Memory Stick”
(except DCR-TRV16E/ TRV116E).
“– – – – – – – –” и “– –:– –:– –”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
32
St e p 3 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 3 Установка
кассеты
(1)Prepare the power supply.
(1)Подготовьте источник питания.
(2)Slide
OPEN/ EJECT in the direction of the
(2)Передвиньте переключатель
OPEN/
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
EJECT в направлении стрелки и откройте
крышку. Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3)Push the centre of the cassette back to insert
the cassette.
(3)Нажмите по центру задней части кассеты
для установки кассеты. Вставьте кассету
прямо в кассетный отсек до упора так,
чтобы окошко было направлено вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
2
3, 4
5
OPEN/ EJECT
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
33
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
Примечание
• Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
• Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек вниз. Это может привести к
неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
compartment other than the
mark.
кассетного отсека, а не на метку
.
When you use a cassette w ith cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 272).
При использовании кассеты с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 272).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
When ejecting a cassette
При извлечении кассеты
Do not press EDITSEARCH.
Не нажимайте кнопку EDITSEARCH.
34
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и потяните шнурок
крышки объектива, чтобы зафиксировать
ее.
(2)Подготовьте источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
24 – 34).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение CAMERA. Ваша
видеокамера переключится в режим
ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически
выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране
появится индикатор REC. Высветится
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
LOCK sw itch/
Переключатель
LOCK
1
3
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
5
REC 0:00:01
50min
Camera recording lamp/
Лампочка записи
видеокамеры
2
Microphone/
Микрофон
35
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Fasten the grip strap firmly.
• Плотно пристегните ремень для захвата.
• Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются на
дисплее во время записи. Однако, они
автоматически записываются на ленту. Для
отображения на дисплее данных записи,
нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения (стр. 52).
• The recording data (date/ time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback (p. 52).
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 240). In the LP mode, you can record 1.5
times as long as in the SP mode.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню
(стр. 249). В режиме LP Вы можете
выполнять запись в 1,5 раза дольше по
времени, чем в режиме SP.
При выполнении на Вашей видеокамере
записи на ленту в режиме LP рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Note on the LOCK sw itch (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left as the
default setting.
Примечание по переключателю LOCK
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK
вправо, переключатель POWER уже не
может быть случайно установлен в
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
положение MEMORY. Переключатель LOCK
находится в левом положении по умолчанию.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 48).
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
– При использовании кассеты с кассетной
памятью Вы все же можете добиться
плавного перехода, даже после извлечения
кассеты, если воспользуетесь функцией
END SEARCH (стр. 48).
36
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes w hile the cassette is
inserted
Ваша видеокамера выключится
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby mode, turn
the POWER switch OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ батареи и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова верните
его в положение CAMERA. Для начала
записи, нажмите кнопку START/STOP еще
раз, не переключая переключатель POWER.
Однако, Ваша видеокамера не отключится
автоматически, если кассета не вставлена.
Если Вы записываете в режимах SP и LP
на одной и той же ленте, или Вы
записываете в режиме LP
• Переход между эпизодами может быть
нечетким.
• При воспроизведении изображение может
быть искажено или код времени может не
записаться правильно между эпизодами.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
• The transition between scenes may not be
smooth.
• The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Время эксплуатации батарейного блока
при записи с использованием экрана ЖКД
Срок службы батарейного блока становится
немного короче по сравнению со сроком
службы при выполнении записи с помощью
видоискателя.
The battery use time w hen you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
Aft e r re co rd in g
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Удалите батарейный блок.
(4)Remove the battery pack.
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может быть открыта на угол до
90 градусов.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
ее вертикально, пока она не защелкнется на
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
37
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечание
The viewfinder automatically turns off when
using the LCD screen except in the mirror mode
(p. 41).
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
за исключением зеркального режима
(стр. 41).
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
При регулировке угла панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e
LCD scre e n
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1)Set the POWER switch to CAMERA,
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) или
MEMORY (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E). Поверните диск SEL/PUSH
EXEC и выберите опцию LCD BRIGHT в
1)
2)
PLAYER* / VCR* or MEMORY (except
DCR-TRV16E/ TRV116E). Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 236), then press the
dial.
пункте
в установках меню (стр. 245), а
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen with LCD
BRIGHT, then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости экрана ЖКД с
помощью опции LCD BRIGHT, а затем
нажмите диск.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы меню
исчезло.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU END
MENU
LCD screen backlight
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. При использовании батарейного
блока выберите опцию LCD B.L. в установках
меню (стр. 245).
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
38
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
image in the viewfinder come into sharp focus.
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
изображение в видоискателе были четко
сфокусированы.
1)
Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER* /
2)
VCR* or MEMORY (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) или
MEMORY (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E).
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки объектива видоискателя.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
The view finder lens adjustment lever/
Рычаг регулировки объектива
видоискателя
View finder backlight
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. При использовании батарейного
блока выберите опцию VF B.L. в установках
меню (стр. 245).
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
39
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
W : For wide-angle (subject appears farther
away)
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
T : For telephoto (subject appears closer)
W: Для широкоугольного вида (объект
удаляется)
Т : Для телефото (объект приближается)
W
W
T
T
T
W
To use zoom greater than 10×
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом. Цифровой
вариообъектив может быть установлен на
увеличение от 20× до 120×. Для активизации
цифрового наезда выберите степень
цифрового наезда в опции D ZOOM в
установках меню (стр. 244). Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
в положение OFF.
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 235).
The digital zoom function is set to OFF as a
default settings.
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
W
T
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится, если
Вы выберете степень цифрового наезда в
установках меню.
When you shoot close to a subject
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
40
широкоугольного вида.
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
Примечание цифровому ваариообъективу
Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the digital zoom.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
Вы не можете пользоваться функцией
цифрового наезда.
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e
Съемка в зеркальном режиме
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Эта функция позволяет человеку,
выполняющему съемку, наблюдать себя на
экране ЖКД.
Человек использует эту функцию для того,
чтобы просмотреть свое изображение на
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на
него в видоискателе.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/ TRV116E).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E).
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z
appears in the recording mode. Some of other
indicators appear mirror-reversed and others are
not displayed.
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор
появится в видоискателе и на
экране ЖКД.
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
а индикатор z в режиме записи. Некоторые
другие индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Picture in the mirror mode
Изображение в зеркальном режиме.
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не
функционирует.
41
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Indicators are not recorded on tapes.
Индикаторы не записываются на ленты.
Remaining battery time/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Cassette memory/Кассетная память
This appears when using a cassette with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с
кассетной памятью.
Recording mode/Индикатор режима записи
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
REC 0:00:01
45min
50min
Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./
Этот индикатор появляется после установки кассеты и
записи или воспроизведения в течение некоторого
времени.
4
7
2002
12:05:56 AM
Time/Индикатор времени
The time is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Время отображается в течение примерно пяти секунд
после включения питания.
Date/Индикатор даты
The date is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Дата отображается в течение примерно пяти секунд
после включения питания.
Remaining battery time indicator during
recording
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время записи
Этот индикатор грубо показывает время
записи. Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
производите запись. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в
минутах.
The indicator shows the approximate continuous
recording time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
recording. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time in minutes to be
displayed.
42
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Time code
Код времени
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в опции CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в опции
PLAYER*1)/VCR*2). Вы не можете
перезаписать только код времени.
1)
minutes : seconds : frames) in PLAYER* /
2)
VCR* . You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Индикатор оставшегося участка ленты
Индикатор может отображаться неточно в
зависимости от ленты.
Recording data
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
data, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback (p. 52).
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить данных записи, нажмите
во время воспроизведения кнопку DATA
CODE на пульте дистанционного управления
(стр. 52).
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/ TRV116E), press BACK
LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), и нажмите
кнопку BACK LIGHT.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
43
Функция задней подсветки будет отменена.
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t /
Co lo u r Slo w Sh u t t e r
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Цветная
съемка с медленным затвором
You can shoot a subject in a dark place. For
example, you can satisfactorily record the
environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Вы можете выполнять съемку объекта в
темном месте. Например, Вы сможете с
успехом выполнять съемку при наблюдении
ночных животных с использованием данной
функции.
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Usin g Nig h t Sh o t
Использование режима ночной
съемки
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), и
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положение ON.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/ TRV116E), slide
NIGHTSHOT to ON.
The
and ”NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot mode, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Индикаторы
и ”NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране.
Usin g Su p e r Nig h t Sh o t
Для отмены режима ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положение OFF.
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The
”NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and ”SUPER
and
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To return the NightShot mode, press SUPER
NS again.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, и передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON. На экране начнут мигать индикаторы
и ”NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы
NIGHTSHOT”.
и ”SUPER
Для возврата в режим ночной съемки,
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
44
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
Usin g Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT in
to ON in the menu settings.
съемки установите опцию N.S.LIGHT в
в
The default setting is ON.
положение ON в установках меню. Установке
по умолчанию соответствует опция ON.
Usin g Co lo u r Slo w Sh u t t e r
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
Использование функции цветной
съемки с медленным затвором
Функция цветной съемки с медленным
затвором позволяет Вам записывать цветные
изображения в темном месте.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2)Press COLOUR SLOW S.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, передвиньте переклю-
чатель NIGHTSHOT в положение OFF.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
The
and ”COLOUR SLOW SHUTTER”
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
На экране начнут мигать индикаторы
”COLOUR SLOW SHUTTER”. Для отмены
функции цветной съемки с медленным
и
затвором нажмите кнопку COLOUR SLOW
S еще раз.
Notes
• Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. the outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot mode, focus
manually.
Примечания
• Не используйте режим ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании режима ночной
съемки затруднена, выполните ручную
фокусировку.
While using NightShot, you cannot use the
follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
При использовании функции ночной съемки Вы
не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
While using Super NightShot, you cannot use
the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
– Recording still image on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/ TRV116E)
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Баланс белого
– Запись неподвижного изображения на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания. (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E)
While using Colour Slow Shutter, you cannot
use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
При использовании функции цветной
съемки с медленным затвором Вы не
можете использовать следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Digital effect
– Цифровой эффект
– Recording still image on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/ TRV116E)
– Запись на “Memory Stick” во время записи
движущихся изображений на ленту или в
режиме ожидания (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
45
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
При использовании функции ночной
суперсъемки или функции цветной съемки
с медленным затвором
Скорость затвора будет автоматически
регулироваться в зависимости от яркости. В
это время, движение изображений может
замедлиться.
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time, the
motion of the picture may slow down.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), you cannot
use the follow ing functions:
– Super NightShot
При нахождении переключателя POWER в
положении MEMORY (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E) Вы не можете
использовать следующие функции:
– Функцию ночной суперсъемки
– Colour Slow Shutter
–
Функцию цветной съемки с медленным затвором
NightShot Light
Подсветка ночной съемки
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными, и поэтому они невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
В полной темноте
Цветная съемка с медленным затвором
может не работать обычным образом.
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись по таймеру самозапуска
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд.
Для этой операции Вы можете также
(1)In the standby mode, press MENU, then select
использовать пульт дистанционного управления.
SELFTIMER in
with the SEL/ PUSH
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
EXEC dial (p. 235).
MENU, а затем выберите команду
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
SELFTIMER в
с помощью диска SEL/
PUSH EXEC (стр. 244).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
положения ON, а затем нажмите диск.
(3)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
Появится на экраме индикатор
(таймера самозапуска).
(4)Press START/ STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(4)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние двух секунды обратного
отсчета зуммерный сигнал будет звучать
чаще, а затем автоматически начнется
запись.
4
START/STOP
START/STOP
CAMERA SET
2
SELFTIMER
OFF
ON
D
ZOOM
PHOTO REC
:
16 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
] :
MENU END
1,3
MENU
46
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
To st o p t h e co u n t d o w n
Press START/ STOP.
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
To restart the countdown, press START/ STOP
again.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
To ca n ce l se lf-t im e r
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Для отмены таймера самозапуска
Установите значение OFF для команды
SELFTIMER в установках меню в режиме
ожидания.
Вы не можете отменить таймер самозапуска
с помощью пульта дистанционного
управления.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
Примечание
Таймер самозапуска будет автоматически
отменен в случаях:
1)
2)
PLAYER* / VCR* .
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER*1)/
VCR*2).
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
When the POWER sw itch is set to MEMORY
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 154).
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Вы можете также записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 154).
47
Ch e ckin g re co rd in g s
Проверка записи
– END SEARCH/
– END SEARCH/EDITSEARCH/
EDITSEARCH/Re c Re vie w Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так, чтобы переход между
последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Функция END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания.
Будут воспроизведены последние пяти
секунд записанной части, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
динамик или головные телефоны.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Функция EDITSEARCH
Hold down the –/ + side of EDITSEARCH in the
standby mode. The recorded portion is played
back.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
– : To go backward
+ : To go forward
Держите нажатой сторону –/+ кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
– : Для продвижения назад
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
+: Для продвижения вперед
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
48
Ch e ckin g re co rd in g s
– END SEARCH/EDITSEARCH/Re c
Re vie w
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
Re c Re vie w
Просмотр записи
You can check the last recorded section.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Press the – side of EDITSEARCH momentarily in
the standby mode.
Нажмите кратковременно сторону – кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд самой последней части, остановку
которой Вы выполнили, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search function works
even once you eject the cassette.
Функция поиска конца
Если Вы используете кассету без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать, если Вы после выполнения записи
на ленту извлечете кассету. Если Вы
используете кассету с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после извлечения кассеты.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Если на ленте имеются пустые участки
между записанными участками
Функция поиска конца может работать
некорректно.
49
— Pla yb a ck – Ba sics —
—
Воспроизведение – Основные положения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране. Если Вы закроете
панель ЖКД, Вы можете контролировать
воспроизводимое изображение в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*
1)
2)
while pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(1)Подготовьте источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение PLAYER*1)/VCR*2).
(3)Удерживая нажатой кнопку OPEN,
откройте панель ЖКД.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. Sound is muted when
the LCD panel is closed.
– : To turn the volume down
+ : To turn the volume up
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД будет закрыта, звук будет
приглушен.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
– : Для уменьшения громкости
+: Для увеличения громкости
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
1
6
5
4
REW
PLAY
VOLUME
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
50
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
If you leave the pow er on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Если Вы оставите питание включенным на
длительное время
Ваша видеокамера нагреется. Это не
является неисправностью.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, чтобы панель ЖКД была
установлена в вертикальном положении.
51
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander. The indicators appear on
the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления. На экране появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s
Use the Remote Commander for this operation.
In addition to images, your camcorder
automatically records the recording data,
including date/ time and various settings on the
tape (data code).
О дате/времени и различных
установках
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Ваша видеокамера автоматически
записывает на ленту не только изображения,
но также и данные записи, включая дату/
время и различные установки при записи
(код данных).
1 Set the POWER sw itch to PLAYER*1)/VCR*2),
then playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
1 Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2), а затем
начните воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления.
The display changes as follows:
date/ time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, баланс белого, усиление,
скорость затвора, величина диафрагмы,
режим экспозиции) t без индикации
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
52
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Date/time/
Various settings/
Дата/время
Различные установки
0:00:23:01
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
0:00:23:01
50min
50min
AUTO
50 AWB
F2.0
JU4
7
2002
[e ]
[f]
12:05:56 PM
9dB
[g ]
[a ]Счетчик ленты
[b ]Индикатор выключения устойчивой
съемки
[c] Индикатор режима экспозиции
[d ]Индикатор баланса белого
[e ]Индикатор усиления
[f] Индикатор скорости затвора
[g ]Величина диафрагмы
[a ]Tape counter
[b ]SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d ]White balance
[e ]Gain
[f] Shutter speed
[g ]Aperture value
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите опцию DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 251).
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления индикация будет
изменяться следующим образом:
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 242).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/ time y no indicator
дата/время y без индикации
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording mode, the various settings will not be
displayed.
Различные установки
Различные установки представляют собой
информацию о Вашей видеокамере при
выполнении записи. В режиме записи
различные установки отображаться не будут.
When you use the data code function, bars
(-- -- ----) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- ----), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
Код данных
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, код данных появится на экране
телевизора.
Remaining battery time indicator during
playback
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
The indicator shows the approximate continuous
playback time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
playing back. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
воспроизведения
Этот индикатор показывает приблизительное
время непрерывного воспроизведения.
Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
выполняете воспроизведение. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете её
снова, требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока.
53
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Различные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
1)
2)
POWER switch to PLAYER* / VCR* .
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
*
1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
only
To p la y b a ck p a u se (vie w a st ill
im a g e )
Press X during playback. To resume normal
Для паузы воспроизведения (просмотра
неподвижного изображения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N или
кнопку X.
playback, press N or X.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Для изменения направления
воспроизведения
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
Нажмите кнопку
на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
нажмите кнопку N.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
To m o n it o r h ig h -sp e e d p ict u re s w h ile
a d va n cin g o r re w in d in g t h e t a p e
(skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для замедленного воспроизведения в
обратном направлении нажмите кнопку
затем нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
, а
54
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w p ict u re s a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Для просмотра изображений на
удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а
To vie w p ict u re s fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Для покадрового просмотра
изображений
Нажмите кнопку C на пульте
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
In the various playback modes
• Sound is muted.
• The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
пять секунд записанного участка на ленте,
после чего воспроизведение остановится.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
OUT or DV IN/ OUT jack.
воспроизведения.
Если режим паузы воспроизведения
продлится пять минут
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может плавно
выполняться на Вашей видеокамере. Однако,
эта функция не работает для выходного
сигнала через гнездо DV OUT или DV IN/
OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
55
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете пользоваться
кнопками видеоконтроля таким же образом,
как при контроле воспроизводимого
изображения на экране. При контроле
воспроизводимого изображения на экране
телевизора рекомендуется подключить
питание к Вашей видеокамере от
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/ VCR
selector on the TV to VCR.
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 30). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Затем установите селекторный
переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре
в положение VCR.
S VIDEO
White/
Белый
IN
Yellow/
AUDIO/VIDEO
Желтый
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
Red/
Красный
: Signal flow/
Передача сигнала
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Если Ваш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
56
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала, а белый
или красный штекер – к входному гнезду для
аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы
подсоедините белый штекер, будет слышен
звуковой сигнал L (левый). Если Вы
подсоедините красный штекер, будет слышен
звуковой сигнал R (правый).
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r
Если Ваш телевизор/КВМ
оснащен 21-штырьковым
разъемом
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder. This adaptor is exclusive to an
output.
Используйте 21-штырьковый адаптер,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Этот соединитель предназначен
исключительно для Вашего аппарата.
TV
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащён
гнездом S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.
Это соединение обеспечивает более высокое
качество изображений формата DV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu
settings (p. 242).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Для отображения экранных индикаторов
на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 251).
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере. Чтобы выключить экранные
индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY на
Вашей видеокамере еще раз.
57
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции записи
—
Re co rd in g st ill im a g e s o n a “ Me m o ry
St ick” d u rin g re co rd in g o n a t a p e
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в режиме
записи на ленту или режиме ожидания. Вы
можете также записывать неподвижные
изображения на ленту (стр. 62).
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or standby mode. You can
also record still images on a tape (p. 62).
Before operation
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 143).
• Set PHOTO REC in
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
to MEMORY in the
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру (стр. 143).
• Установите опцию PHOTO REC в
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet. To change the still image, release
PHOTO, select a still image again, and then
press and hold PHOTO lightly.
установках меню в режиме
в положение
MEMORY. (MEMORY является установкой
по умолчанию.)
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите неподвижное
изображение снова, а затем нажмите и
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Запись будет завершена, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
Изображение, когда Вы нажмете кнопку
PHOTO сильнее, будет записано на
“Memory Stick”.
[a ][b ]
1
2
50min
SFN
1 / 12
CAPTURE
640
PHOTO
50min
SFN
640
PHOTO
[a ]: Number of recorded images/
Количество записанных
изображений
[b ]: Approximate number of images that
can be recorded on the “Memory
Stick”/
Приблизительное количество
изображений, которые можно
записать на “Memory Stick”
58
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick” d u rin g re co rd in g
o n a t a p e
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
“Memory Stick”
For more information, see page 140.
“Memory Stick”
Подробные сведения приведены на стр. 140.
Примечания
Notes
• Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере во время записи неподвижных
изображений. В противном случае
изображение может быть неустойчивым.
• Вы не можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” во время
выполнения следующих операций.
• Do not shake or strike your camcorder when
you record still images. The image may
fluctuate.
• You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations. The
indicator flashes:
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Super NightShot
Соответствующий индикатор
мигать:
будет
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Ночная суперсъемка
– Colour Slow Shutter
– Wide mode
– MEMORY MIX
– Цветная съемка с медленным затвором
– Широкоэкранный режим
– Режим MEMORY MIX
Размер неподвижных изображений
(только модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E)
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
Если Вы хотите записать неподвижные
изображения другого размера, используйте
функцию фотосъемки с сохранением в
памяти (стр. 150).
Image size of still images (DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E only)
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording function
(p. 150).
When the POWER sw itch is set to CAMERA
You cannot change image quality mode.
The image quality mode you selected when
POWER switch was set to MEMORY is used.
Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA
Вы не можете изменять режим качества
изображения.
Будет использоваться режим качества
изображения, который Вы выбрали, когда
переключатель POWER был установлен в
положение MEMORY.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
Для записи неподвижных изображений с
помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку PHOTO. Ваша
видеокамера сразу начнет запись
изображения на экране.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Изображение, когда Вы сильно нажмете
кнопку PHOTO сильнее, будет записано на
“Memory Stick”.
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
Во время и после записи неподвижных
изображений на “Memory Stick”
Ваша видеокамера будет продолжать запись
на ленту.
To record images w ith higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 150).
Для записи изображений с более высоким
качеством
Рекомендуется использовать функцию
фотосъемки с сохранением в памяти (стр. 150).
Title
The title cannot be recorded.
Титр
Титр не может быть записан.
59
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick” d u rin g re co rd in g
o n a t a p e
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись по таймеру самозапуска
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
Before operation
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 143).
• Set PHOTO REC in
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
to MEMORY in the
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру (стр. 143).
• Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение
MEMORY. (MEMORY является установкой
по умолчанию.)
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in
dial (p. 235).
with the SEL/ PUSH EXEC
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
MENU, а затем выберите команду
SELFTIMER в
с помощью диска SEL/
The
(self-timer) indicator appears on the
PUSH EXEC (стр. 244).
screen.
(4)Press PHOTO deeper.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора положения ON, а затем нажмите
диск.
(3)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Появится индикатор
самозапуска).
(таймера
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние двух секунды обратного
отсчета зуммерный сигнал будет звучать
чаще, а затем автоматически начнется
запись.
4
PHOTO
PHOTO
CAMERA SET
2
SELFTIMER
OFF
ON
D
ZOOM
PHOTO REC
:
16 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
] :
MENU END
1,3
MENU
60
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick” d u rin g re co rd in g
o n a t a p e
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
To ca n ce l se lf-t im e r
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Для отмены таймера самозапуска
В режиме ожидания установите опцию
SELFTIMER в установках меню в положение
OFF.
Вы не можете отменить таймер самозапуска
с помощью пульта дистанционного
управления.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– self-timer recording is finished.
– the POWER switch is set to OFF (CHG) or
Примечание
Таймер самозапуска будет автоматически
отменен, если:
1)
2)
PLAYER* / VCR* .
– окончания записи по таймеру самозапуска.
– установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER*1)/
VCR*2).
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
Taking photos w ith the self-timer
The self-timer can only be operated when in the
standby mode.
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Выполнение снимков с помощью таймера
самозапуска
Таймер самозапуска может работать только
в режиме ожидания.
61
Re co rd in g st ill im a g e s Запись неподвижных
o n a t a p e – Ta p e Ph o t o изображений на ленту
re co rd in g
– Фотосъемка на ленту
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60-
minute tape.
Вы можете записывать неподвижные
изображения, например, фотографии на
ленту.
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, рассчитанной на запись
в течение 60 минут.
(1)In the standby mode, set PHOTO REC in
to TAPE in the menu settings (p. 235).
(except DCR-TRV16E/ TRV116E)
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
(1)В режиме ожидания, установите опцию
PHOTO REC в
в положение TAPE в
установках меню (стр. 244).
(Кроме модели DCR-TRV16E/TRV116E).
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока не появится неподвижное
изображение.
The picture becomes still image and the
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
Изображение станет неподвижным и
появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded. The still image
is displayed on the screen until recording is
completed.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO, а
затем нажмите и держите слегка нажатой
кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около семи секунд.
Звук в течение этих семи секунд также
будет записываться. Неподвижное
изображение будет отображаться на
экране до тех пор, пока не завершится
запись.
CAPTURE
2
3
TO
O
H
P
•••••••
TO
O
H
P
Re co rd in g im a g e s w it h se lf-t im e r
(e xce p t DCR-TRV16E/TRV116E)
Запись изображений с таймером
самозапуска (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
(1)Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение TAPE
(стр. 244).
(1)Set PHOTO REC in
to TAPE in the menu
settings (p. 235).
(2)Follow steps 1 to 4 on page 60.
(2)Следуйте пунктам 1 – 4 на стр. 60.
62
Re co rd in g st ill im a g e s o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
• During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
• When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
• The tape photo recording does not work while
using the following functions. The
indicator flashes:
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В
противном случае изображение может быть
неустойчивым.
• Фотосъемка на ленту не будет работать при
использовании следующих функций.
– Fader
– Digital effect
Соответствующий индикатор
мигать:
будет
If you record a moving subject w ith the tape
photo recording
– Фейдер
– Цифровой эффект
The picture may fluctuate when you play back
the still images on other equipment. This is not a
malfunction.
Если Вы выполняете запись движущегося
объекта с помощью функции фотозаписи
на ленту
To use tape photo recording using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
При воспроизведении неподвижных
изображений на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым. Это
не является неисправностью.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
To use the tape photo recording during
normal recording on a tape
You cannot check the image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds and your camcorder returns to the
standby mode.
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера немедленно начнет запись
изображения на экране.
Для использования фотосъемки на ленту
во время обычной записи в режиме
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажимая кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
To record still images w ith higher quality
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
We recommend that you record on “Memory
Stick”s using the memory photo recording
(p. 150).
Для записи неподвижных изображений с
высоким качеством (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
Рекомендуется выполнить запись на “Memory
Stick” с помощью фотозаписи в память
(стр. 150).
63
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce m a n u a lly
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Вы можете отрегулировать вручную и
установить баланс белого. В результате
регулировки белые предметы будут
выглядеть белыми, а также будет достигнут
более естественный цветовой баланс.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E). Нажмите
кнопку MENU, а затем выберите опцию
WHT BAL в режиме
с помощью диска
SEL/PUSH EXEC (стр. 243).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного баланса белого, а затем
нажмите диск.
HOLD:
When recording a single-coloured subject
or background
(OUTDOOR):
HOLD:
• When recording a sunset/ sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
При записи одноцветного предмета или
фона
• Under a colour-matching fluorescent
lamp
(OUTDOOR):
• При записи заката/восхода, эпизодов
сразу после заката, сразу перед
восходом, неоновых реклам, или
фейерверка
• При свете совпадающей с предметом
по цвету флуоресцентной лампы
n (INDOOR):
• Where lighting condition changes quickly
• When recording in TV lighting in a studio
• Under sodium lamps or mercury lamps
n (INDOOR):
• При быстро меняющихся условиях
освещения
• При записи при телевизионном
освещении на студии.
• При свете натриевых или ртутных
ламп
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P
D
EFFECT
EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO
HOLD
N.S. LIGHT
AUTO SHTR OUTDOOR
RETURN
] :
INDOOR
[
MENU END
MENU
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic w h it e
b a la n ce m o d e
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Для возврата в автоматический
режим баланса белого
В установках меню установите опцию WHT
BAL в положение AUTO.
64
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
m a n u a lly
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR
mode.
Если изображение записывается в студии
при телевизионном освещении
Рекомендуется выполнять запись в режиме
INDOOR.
When you record under fluorescent lighting
Use the AUTO or HOLD mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
При выполнении записи с
флуоресцентным освещением
Используйте режим AUTO или HOLD.
Ваша видеокамера в режиме INDOOR может
не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом.
In the automatic w hite balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– you detach the battery for replacement.
– you take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
В автоматическом режиме баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый
предмет примерно на 10 секунд после
установки переключателя POWER в
положение CAMERA для достижения лучшей
регулировки в следующих случаях:
– Вы отсоединяете батарейный блок для
замены.
In the HOLD w hite balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– you change the PROGRAM AE mode.
– you take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу, сохраняя при этом
экспозицию, или наоборот.
В режиме баланса белого HOLD
Установите баланс белого в положение
AUTO, а несколько секунд спустя,
переустановите в положение HOLD в
следующих случаях:
– Вы меняете режим PROGRAM AE.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу или наоборот.
65
Использование
широкоэкранного
режима
Usin g t h e w id e m o d e
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на экране
появятся черные полосы [a ]. Изображение во
время воспроизведения на обычном
телевизоре [b ] или на широкоэкранном
телевизоре [c] будет сжато по длине. Если Вы
установите режим экрана широкоэкранного
телевизора в полноэкранный режим, Вы
сможете наблюдать обычные изображения без
искажений [d ].
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture
during playback on a normal TV [b ] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the wide-
screen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d ].
[b ]
[a ]
16:9WIDE
[c]
[d ]
(1)In the standby mode, turn the SEL/ PUSH
(1)В режиме ожидания поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора опции 16:9WIDE в
EXEC dial to select 16:9WIDE in
in the
режиме
нажмите диск. (стр. 244).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
положения ON, а затем нажмите диск.
в установках меню, а затем
menu settings, then press the dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите опцию 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
In the w ide mode
You cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать следующие функции:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– BOUNCE
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/ TRV116E)
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или ожидания (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
During recording
Во время записи
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Для отмены
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите опцию меню 16:9WIDE в
положение OFF в установках меню.
66
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение или
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
* Fade in only
* Только введение изображения
67
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t без индикатора
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing, then light up.
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать, а затем
высветится.
After fade in/ out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
START/STOP
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
68
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Note
Примечание
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Вы также не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Digital effect
– Super NightShot
– Цифровой эффект
– Colour Slow Shutter
– Ночная суперсъемка
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/ TRV116E)
– Tape Photo recording
– Цветная съемка с медленным затвором
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или ожидания (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
– Interval recording
– Frame recording
– Фотосъемка на ленту
– Запись с интервалами
When you set the POWER sw itch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
– Покадровая запись
You cannot use the fader function.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение MEMORY (кроме
модели DCR-TRV16E/TRV116E)
Вы не сможете использовать функцию
фейдера.
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator
appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
Если индикатор OVERLAP, WIPE или DOT
появляется в режиме ожидания
Ваша видеокамера автоматически сохраняет
записанное изображение на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, а воспроизводимое
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
изображение исчезнет. В зависимости от
состояния ленты, на этой стадии
– Zoom
изображение может быть записано нечетко.
– Picture effect
– Exposure
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
– Экспозиция
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется при
использовании следующих режимов или
функций:
– Когда команда D ZOOM активизирована в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
69
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
Вы можете выполнять обработку
изображений цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
B&W :
The picture appears in sepia.
The picture appears in
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
monochrome (black-and-white).
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SOLARIZE [b ] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look
more like an illustration.
B&W :
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d ] : The picture expands
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
PASTEL [e ] :
The contrast of the picture is
emphasised to make the picture
look more like an animated
cartoon.
иллюстрация.
Изображение растянется по
вертикали.
SLIM [c] :
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
STRETCH [d ] : Изображение растянется по
patterned.
горизонтали.
PASTEL [e ] :
Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
Изображение будет
мозаичным.
MOSAIC [f] :
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
70
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, а затем выберите опцию P EFFECT
MENU, then select P EFFECT in
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).
with the
(2)Select the desired picture effect mode with the
SEL/ PUSH EXEC dial.
в
с помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 243).
(2)Выберите нужный режим эффекта
изображения с помощью диска SEL/PUSH
EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
1
P
D
EFFECT
EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
[
] :
MENU END
MENU
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
While using the picture effect function, you
cannot select the follow ing functions:
– OLD MOVIE
При использовании функции эффекта
изображения Вы не можете выбирать
следующие функции:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– BOUNCE
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/ TRV116E)
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или ожидания (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
When you set the POWER sw itch to other
than CAMERA
Picture effect is automatically cancelled.
При установке переключателя POWER в
положение, отличное от CAMERA
Эффекты изображения будут автоматически
отменены.
71
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций.
Записываемый звук будет обычным.
STILL:
STILL :
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое будет налагаться на
движущееся изображение.
FLASH (Flash motion):
You can record still images successively at
constant intervals.
FLASH (Стробоскопический режим) :
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
постоянные интервалы.
LUMI. (Luminance key):
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
LUMI. (Яркостная рирпроекция) :
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL:
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
TRAIL :
Вы можете записывать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (Slow shutter):
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
SLOW SHTR (Медлеммый затвор) :
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE:
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE :
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, а эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
STILL
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
LUMI.
72
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, а затем выберите опцию D EFFECT
MENU, then select D EFFECT in
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
with the
в режиме
с помощью диска SEL/PUSH
EXEC (стр. 243).
(2)Выберите в установках меню нужный
режим цифрового эффекта, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
В режимах STILL и LUMI., Неподвижное
изображение при нажатии диска будет
записано в память.
In the STILL and LUMI. modes, the still image
when pressing the dial is recorded in the
memory.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
The bars appear in the following modes:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. The more
bars there are on the screen, the stronger the
digital effect.
Полосы появляются в следующих
режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект.
Items to be adjusted
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
Регулируемые характеристики
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
FLASH
LUMI.
Frame by frame playback
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
движущееся изображение
FLASH
LUMI.
Покадровое воспроизведение
TRAIL
The time until the incidental image
vanishes
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
движущееся изображение
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
TRAIL
Время исчезновения побочного
изображения
OLD MOVIE No adjustment necessary
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Не требуется никаких
регулировок
MENU
2
3
1
MANUAL SET
EFFECT
MANUAL SET
EFFECT
MANUAL SET
PROGRAM AE
MANUAL SET
EFFECT
D
D
D
OFF
OFF
P
D
EFFECT
EFFECT
STILL
LUMI.
STILL
FLASH
FLASH MODE I I I I I I I I I I I I
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
FLASH
•
•
•
•
•
•
•
LUMI.
LUMI.
I I I I I I I I •
LUMI.
TRAIL
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
SLOW SHTR
OLD MOVIE
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU END
73
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции цифрового
эффекта
Установите опцию D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Notes
• The following functions do not work during
digital effect:
Примечания
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
• Следующие функции не работают при
использовании цифровых эффектов:
– Фейдер
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/ TRV116E)
– Tape Photo recording
• The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или ожидания (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Фотосъемка на ленту
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
Digital effect will be automatically cancelled.
– PROGRAM AE
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
Цифровые эффекты будет автоматически
отменены.
Shutter speed
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть
неэффективной. Выполните ручную
фокусировку, используя треногу.
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
1/ 12
1/ 6
Скорость затвора
1/ 3
Величина скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR1
SLOW SHTR2
SLOW SHTR3
SLOW SHTR4
1/25
1/12
1/6
1/3
74
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
с Вашими особыми требованиями к съемке.
SPOTLIGHT:
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
SPOTLIGHT:
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от избыточной белизны при
съемке объектов, освещенных сильным
светом в театре.
PORTRAIT (Soft portrait):
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
PORTRAIT (Мягкий портретный
режим):
Этот режим позволяет выделить объект при
создании мягкого фона для объектов и
подходит для съемки, например, людей или
цветов.
SPORTS (Sports lesson):
This mode minimises camera-shake on fast-
moving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI:
SPORTS (Режим спортивных
состязаний):
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon):
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
BEACH&SKI:
Этот режим препятствует потемнению лиц
людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
LANDSCAPE:
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
SUNSETMOON (Режим захода солнца
и луны):
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
LANDSCAPE:
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких, как горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
75
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E).
Press MENU, then select PROGRAM AE in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode with the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E). Нажмите
кнопку MENU, а затем выберите опцию
PROGRAM AE в режиме
с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 243).
(2)Выберите нужный режим с помощью диска
SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE AUTO
1
P
D
EFFECT
EFFECT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
FLASH MODE SPORTS
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
[
] :
MENU END
MENU
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Для отмены функции PROGRAM AE
Установите опцию PROGRAM AE в
установках меню в положение AUTO.
76
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Notes
Примечания
• Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
• Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях, Вы не можете выполнять
съемку крупным планом в следующих
режимах:
• Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– SUNSETMOON
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
– LANDSCAPE
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE function:
• Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в
следующих режимах:
– Colour Slow Shutter
– SUNSETMOON
– Slow shutter
– LANDSCAPE
– OLD MOVIE
– BOUNCE
• Следующие функции не работают в
функции PROGRAM AE:
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. The
indicator flashes.
– Цветная съемка с медленным затвором
– Медленный затвор
– OLD MOVIE
• When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/ TRV116E), Sports lesson
mode does not work. The indicator flashes.
– BOUNCE
• При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор мигает.)
• Если Вы установите переключатель POWER
в положение MEMORY (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E) режим спортивных
состязаний не работает. (Индикатор
мигает.)
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
Пока опция WHT BAL в установках меню
установлена в положение AUTO
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Баланс белого будет регулироваться, даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, cancel the
PROGRAM AE function.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете регулировать экспозицию.
– PORTRAIT
– SPORTS
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
такой, как флуоресцентная, натриевая или
ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть
мерцание или изменения цветовой палитры.
Если это произойдет, отмените функцию
PROGRAM AE.
– PORTRAIT
– SPORTS
77
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Normally exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Обычно экспозиция регулируется
автоматически.
– When the subject is backlit
– When the subject is too bright against the
background
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– В случае, если объект является слишком
ярким в сравнении с фоном
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E),
press EXPOSURE. The exposure indicator
appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), а затем
нажмите кнопку EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появится на экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
2
1
EXPOSURE
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
When you adjust the exposure manually, the
follow ing functions do not w ork:
– Colour Slow Shutter
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работают следующие функции:
– Цветная съемка с медленным затвором
– BACK LIGHT
– BACK LIGHT
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
78
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Normally, focus is automatically adjusted.
However, you can gain better results by
manually adjusting the focus in the following
cases:
Обычно фокус регулируется автоматически.
Однако Вы можете получить лучшие
результаты путем ручной регулировки
фокуса в следующих случаях:
• The autofocus mode is not effective when
shooting
– Subjects through glass coated with water
droplets
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E),
press FOCUS/ INFINITY lightly.
The 9 (manual focus) indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), и слегка
нажмите кнопку FOCUS/INFINITY.
На экране появится индикатор 9 (ручной
фокусировки).
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
2
1
FOCUS/INFINITY
Focus ring/
Кольцо фокусировки
79
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Press FOCUS/ INFINITY lightly to turn off the
indicator.
Для возвращения в режим
автофокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS/INFINITY для
отключения индикатора.
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS/ INFINITY down firmly,
Для записи удаленных объектов
Если Вы сильнее нажмете кнопку FOCUS/
INFINITY, объектив выполнит фокусировку на
the lens focuses on the infinity and
indicator
appears. When you release FOCUS/ INFINITY,
your camcorder returns to the manual focus
mode. Use this mode when your camcorder
focuses on near objects even though you are
trying to shoot a distant object.
бесконечность, и появится индикатор
.
Когда Вы отпустите кнопку FOCUS/INFINITY,
Ваша видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, когда
Ваша видеокамера фокусируется на
близлежащих предметах, хотя Вы пытаетесь
выполнить фокусировку на отдаленный
предмет.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Для точной фокусировки
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Выполнить фокусировку на объектах будет
легче, если Вы отрегулируете объектив,
сначала выполнив фокусировку в положении
“Т” (телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата).
9 changes as follow s:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 будет изменяться
следующим образом:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
80
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
Вы можете выполнять запись через заданные
промежутки времени, выполнив установку
видеокамеры для автоматической записи и
следующего за ней режима ожидания. С
помощью этой функции Вы можете получить
превосходную запись процесса распускания
цветов, постепенного появления и т.д.
1 s/1 с
1 s/1 с
[a ]
[b ]
Example/Пример
[a ]REC TIME
9 min 59 s/
9 min 59 s/
[b ]Waiting time/
Время ожидания
[c] INTERVAL
9 мин 59 с
9 мин 59 с
10 min/10 мин
10 min/10 мин
[c]
(1)In the standby mode, press MENU. Select
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
INT. REC in
dial (p. 235).
with the SEL/ PUSH EXEC
MENU. Выберите опцию INT. REC в
режиме
с помощью диска SEL/PUSH
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
EXEC (стр. 244).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции SET, а затем нажмите диск.
(3)Установите значения опций INTERVAL и
REC TIME.
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INTERVAL, а затем
нажмите диск.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности
интервала, а затем нажмите диск.
Длительность: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции REC TIME, а затем
нажмите диск.
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а
затем нажмите диск.
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/ STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights
up.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции
нажмите диск.
RETURN, а затем
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Начнет мигать
индикатор INTERVAL.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалами. Высветится
индикатор INTERVAL.
81
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
6
CAMERA SET
SELFTIMER
CAMERA SET
2
I NT. REC
D
ZOOM
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
RETURN
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
OFF
SET
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
3
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
1
2
4
5
I NTERVAL
30SEC
1MIN
30SEC
5MIN
MENU
10MIN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
3
4
D
PHOTO REC
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
0.5SEC
:
16 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
ON
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Для отмены записи с интервалами
Выполните одно из следующих действий:
– Установите опцию INT. REC в установках
меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
To su sp e n d in t e rva l re co rd in g a n d
p e rfo rm n o rm a l re co rd in g
Для приостановки записи с
интервалами и выполнения обычной
записи
Нажмите кнопку START/STOP во время
записи с интервалами, за исключением
времени, когда выполняется запись. Начнет
мигать индикатор INTERVAL и начнется
обычная запись.
Press START/ STOP during the interval time
except during recording time. The INTERVAL
indicator flashes and normal recording starts.
To restart interval recording, stop recording and
then press START/ STOP again.
The INTERVAL indicator stops flashing and
remains on, and recording time begins.
Для повторного запуска записи с
интервалами остановите запись и нажмите
кнопку START/STOP еще раз.
Индикатор INTERVAL перестанет мигать и
будет постоянно высвечиваться, и начнется
время записи.
82
In t e rva l re co rd in g
Запись с интервалами
When the POWER sw itch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot do interval recording.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
Вы не можете выполнять запись с
интервалами.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to –/ + six frames from the selected time.
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от
выбранной длительности, максимально, до
–/+ шести кадров.
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
При нажатии кнопки START/STOP во время
записи
Запись с интервалами остановится. Чтобы
запустить ее снова, выполните действие
пункта 6.
83
Fra m e b y fra m e
re co rd in g
– Fra m e re co rd in g
Покадровая запись
– Запись монтажного
кадра
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
Вы можете выполнить запись с
анимированным эффектом стоп-кадра,
используя запись монтажного кадра. Для
создания данного эффекта попеременно
перемещайте объект на небольшую величину
и выполняйте запись монтажного кадра.
Рекомендуется использовать треногу и
управлять Вашей видеокамерой с помощью
пульта дистанционного управления после
выполнения действий пункта 4.
(1)In the standby mode, press MENU. Select
FRAME REC in
with the SEL/ PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2)Select ON with the SEL/ PUSH EXEC dial.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU. Выберите опцию FRAME REC в
режиме
с помощью диска SEL/PUSH
(4)Press START/ STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
EXEC (стр. 244).
(2)Выберите опцию ON с помощью диска
SEL/PUSH EXEC.
(3)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню.
Высветится индикатор FRAME REC.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Ваша
видеокамера выполнит запись
приблизительно шести кадров и вернется
в режим ожидания записи.
(5)Переместите объект и повторите действия
пункта 4.
4
MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
ZOOM
CAMERA SET
SELFTIMER
D
D
ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
INT. REC
RETURN
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC ON
INT. REC
ON
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e fra m e re co rd in g
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Для отмены записи монтажного кадра
Выполните одно из следующих действий:
– Установите опцию FRAME REC в
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
установках меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
84
Fra m e b y fra m e re co rd in g
– Fra m e re co rd in g
Покадровая запись
– Запись монтажного кадра
Note
Примечание
The proper remaining tape is not indicated if you
use the frame recording function continuously.
Оставшаяся лента отображается
неправильно, если Вы используете эту
функцию записи монтажного кадра
непрерывно.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the frame recording.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
Вы не можете использовать запись
монтажного кадра.
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other
frames.
При использовании функции записи
монтажного кадра
Последний из записанных кадр длиннее
других кадры.
85
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Pla yin g b a ck t a p e s
w it h p ict u re e ffe ct
Воспроизведение лент с
эффектом изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций эффекта изображения:
NEG. ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG. ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
(1)В режиме воспроизведения или паузы
press MENU. Select P EFFECT in
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).
with the
воспроизведения, нажмите кнопку MENU.
Выберите опцию P EFFECT в режиме
помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 243).
с
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 70.
(2)Выберите нужный режим, поворачивая
диск SEL/PUSH EXEC.
Подробные сведения по каждой из
функций эффектов изображения
приведены на стр. 70.
MANUAL SET
P
D
EFFECT
EFFECT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
1
RETURN
[
] :
MENU END
MENU
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены эффектов изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
• Вы не можете обработать введенные с
другой аппаратуры эпизоды с помощью
функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции эффекта
изображения, выполняйте запись на
“Memory Stick” (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E) (стр. 156, 171) или на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
• To record images that you have processed
using the picture effect function, record images
on a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения
Сигнал изображений, обработанных с
помощью функции эффектов изображения,
не передается через гнездо DV OUT или DV
IN/OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
86
Pla yin g b a ck t a p e s
w it h d ig it a l e ffe ct
Воспроизведение лент
с цифровым эффектом
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций цифрового эффекта:
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select D EFFECT in
SEL/ PUSH EXEC dial (p. 234).
with the
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU.
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/ PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image.
Выберите опцию D EFFECT в режиме
помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 243).
с
(2)Выберите нужный режим цифрового
эффекта в установках меню, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор цифрового
эффекта, и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 72.
изображение будет занесено в память как
неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Подробные сведения по каждой из
функций цифрового эффекта приведены
на стр. 72.
1
3
MANUAL SET
EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL
D
P
D
EFFECT
EFFECT LUMI
.
RETURN
I I I I I I I I I I I I I I I
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU
2
MANUAL SET
EFFECT
OFF
MANUAL SET
EFFECT
D
D
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
•
•
•
•
•
•
•
LUMI.
I I I I I I I I •
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены цифрового эффекта
Установите опцию D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
87
Pla yin g b a ck t a p e s w it h d ig it a l
e ffe ct
Воспроизведение лент с
цифровым эффектом
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using digital effect function.
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функций
цифрового эффекта.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции эффекта
изображения, выполняйте запись на
“Memory Stick” (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E) (стр. 156, 171) или на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
• To record images that you have processed the
image using the picture effect function, record
images on a “Memory Stick” (except DCR-
TRV16E/ TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect function
• Pictures processed by digital effect function are
not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
• You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифрового эффекта
• Сигнал изображении, обработанных с
помощью функции цифрового эффекта, не
передается через гнездо DV OUT или DV
IN/OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
• Вы не можете использовать функцию PB
ZOOM для изображений на ленте,
обработанных с помощью функции
цифрового эффекта.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
88
En la rg in g im a g e s
re co rd e d o n a t a p e
– Ta p e PB ZOOM
Увеличение записанных
на ленты изображений
– Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 191).
Вы можете увеличивать воспроизводмиые
изображения, записанные на лентах. Кроме
описанной здесь операции, Ваша
видеокамера может увеличивать
неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick” (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E) (стр. 191).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
centre of the image is enlarged to about twice
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
its size, and
appears on the screen.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
Центральная часть изображения
увеличится примерно вдвое от
enlarged image, then press the dial.
R
: The image moves downwards.
r
: The image moves upwards.
первоначального размера, а на экране
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.).
T : The image moves rightward (Turn the
dial downwards.).
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
появится индикация
.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R
: Изображение перемещается вниз.
r
: Изображение перемещается вверх.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
You can enlarge the image from about 1.1
times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
t : Изображения перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
T : Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз.)
T
: Increases the zoom ratio.
(4)Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение в
пределах от 1,1 раза до пятикратного его
размера.
W : Уменьшает масштаб увеличения.
T
: Увеличивает масштаб увеличения.
4
PB ZOOM
× 5.0
T
W
[
] :
EXEC
1
PB
ZOOM
2
3
PB ZOOM
× 2.0
PB ZOOM
× 2.0
[
] :
EXEC
[
] :
EXEC
To ca n ce l t h e PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
89
Увеличение записанных на ленты
изображений
– Функция PB ZOOM ленты
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e – Ta p e PB ZOOM
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
PB ZOOM Вашей видеокамеры.
• You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
• You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E) on your camcorder when you have
processed the picture using the tape PB ZOOM
function.
• Вы не можете на Вашей видеокамере
записать на ленту изображения, которые
Вы видоизменили с помощью функции PB
ZOOM ленты. Однако, Вы можете записать
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
• Вы не можете на Вашей видеокамере
записать движущиеся изображения на
“Memory Stick” (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E), если Вы обработали
изображение с помощью функции PB ZOOM
ленты.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV OUT or DV IN/ OUT jack and
the (USB) jack.
Изображения в режиме PB ZOOM
Сигнал изображений, обработанных в
режиме PB ZOOM, не передается через
гнездо DV OUT или DV IN/OUT и гнездо
(USB).
The PB ZOOM function is automatically
cancelled w hen you execute the follow ing
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playback
– Display the menu settings
– Insert a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
Функция PB ZOOM будет автоматически
отменена, если Вы выполните одну из
следующих функций:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
– Остановка воспроизведения
– Отображение установок меню
– Установка “Memory Stick” (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E)
90
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e
– ZERO SET MEMORY
Быстрое отыскание
эпизода – Функция
ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой на нужном эпизоде, где
показание счетчика ленты равно “0:00:00”.
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, в котором Вы захотите сделать
вставку позже. Счетчик ленты будет
показывать индикацию “0:00:00”, а затем
начнется отсчет времени. Начнет мигать
индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, когда Вы захотите
остановить воспроизведение.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, когда счетчик ленты
ориентировочно достигнет нулевой
отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY
исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
DISPLAY
ZERO SET
MEMORY
m
x
N
Notes
Примечания
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, функция памяти установки нулевой
отметки будет отменена.
• Может иметь место расхождение в
несколько секунд между кодом времени и
действительным временем.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция памяти установки нулевой отметки
может работать неправильно.
91
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s
o f re co rd e d t a p e b y t it le
– TITLE SEARCH
Поиск границ записанного
участка ленты по титру
– Функция TITLE SEARCH
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
При использовании кассеты с
кассетной памятью Вы можете
отыскивать границы записанного
участка ленты по титру. Используйте
для этой операции пульт
дистанционного управления.
Before operation
Set CM SEARCH in
to ON in the menu
Перед выполнением операции
settings. (The default setting is ON.)
Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение ON. (ON
является установкой по умолчанию.)
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор TITLE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
TITLE SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
HELLO!
SEARCH
MODE
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
3
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
.
>
BASEBALL
[b ] [a ]
[a ]: Actual point you are trying to search for
[b ]: Present point on the tape
[a ]: Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти
[b ]:Текущее место на ленте
92
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e b y t it le
– TITLE SEARCH
Поиск границ записанного участка
ленты по титру
– Функция TITLE SEARCH
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
If you use a cassette w ithout cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
При использовании кассеты без кассетной
памяти
Вы не сможете наложить или найти титр.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The title search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска титра может работать
неправильно.
To superimpose a title
See page 130.
Для наложения титра
См. стр. 130.
93
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– Функция DATE
SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Вы можете автоматически выполнять поиск
места, где изменяется дата записи, и
начинать воспроизведение с этого места. Для
удобства используйте кассету с кассетной
памятью. Используйте для этой операции
пульт дистанционного управления.
Используйте эту функцию для выяснения, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты для каждой даты
записи.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Before operation
• You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
• Set CM SEARCH in
to ON in the menu
Перед выполнением операции
settings. (The default setting is ON.)
• Вы можете использовать эту функцию
только при воспроизведении кассеты с
кассетной памятью.
• Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение ON.
(ON является установкой по умолчанию.)
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала выбранной
даты.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
94
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– Функция DATE SEARCH
DATE SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02
6 / 9 / 02
24 / 12 / 02
1 / 1 / 03
11 / 2 / 03
29 / 4 / 03
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 /
6 /
9
9
/ 02
/ 02
3
24 / 12 / 02
.
>
1 /
11 /
29 /
1
2
4
/ 03
/ 03
/ 03
[b ] [a ]
[a ]: Actual point you are trying to search for
[b ]: Present point on the tape
[a ]: Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти
[b ]:Текущее место на ленте
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Примечание
Если запись в течение одного дня составляет
меньше двух минут, Ваша видеокамера
может неточно найти точку, где происходит
смена дат записи.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording data. If you search among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory”.
Кассетная память
Лента с кассетной памятью может вмещать
шесть данных записи. Если Вы выполняете
поиск среди семи или более дат, обратитесь
к разделу “Поиск даты без использования
кассетной памяти”.
95
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– Функция DATE SEARCH
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск даты без использования
кассетной памяти
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(2)Set CM SEARCH in
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
to OFF in the menu
settings (p. 239).
(2)Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение OFF
(стр. 248).
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Без индикатора T PHOTO SCAN
(4)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или нажмите кнопку
> на пульте дистанционного управления
для поиска последующей даты. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в точке изменения даты.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет искать
предыдущую или следующую дату.
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator
T
PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
2)
To st o p se a rch in g
Press x.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
96
Se a rch in g fo r a p h o t o
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH). It is
convenient to use the cassette with the cassette
memory.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте (PHOTO
SEARCH). Удобно использовать кассету с
кассетной памятью.
You can also search for still images one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for
these operations.
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и автоматически отображать каждое
изображение в течение пяти секунд вне
зависимости от наличия кассетной памяти
(PHOTO SCAN). Используйте для этих
операций пульт дистанционного управления.
Используйте эту функцию для просмотра или
монтажа неподвижных изображений.
Use this function to check or edit still images.
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Before operation
• You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
Поиск фото с использованием
кассетной памяти
• Set CM SEARCH in
to ON in the menu
Перед выполнением операции
settings. (The default setting is ON.)
• Вы можете использовать эту функцию
только при воспроизведении кассеты с
кассетной памятью.
• Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение ON.
(ON является установкой по умолчанию.)
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото с выбранной Вами
датой.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
97
Se a rch in g fo r a p h o t o
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
PHOTO SEARCH
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02 1 7 : 30
6 / 9 / 02 8 : 50
24 / 12 / 02 1 0 : 30
1 / 1 / 03 23 : 25
11 / 2 / 03 1 6 : 11
29 / 4 / 03 1 3 : 45
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 02 1 7 : 30
6 / 9 / 02 8 : 50
24 / 12 / 02 1 0 : 30
1 / 1 / 03 23 : 25
11 / 2 / 03 1 6 : 11
29 / 4 / 03 1 3 : 45
3
.
>
[b ] [a ]
MENU
[a ]: Actual point you are trying to search for
[b ]: Present point on the tape
[a ]: Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти
[b ]:Текущее место на ленте
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск фото без использования
кассетной памяти
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение OFF
(стр. 248).
(2)Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Без индикатора T PHOTO SCAN
(4)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фото для воспроизведения. Каждый раз
при нажатии кнопки . или >, Ваша
видеокамера будет искать предыдущее
или следующее фото. Ваша видеокамера
автоматически начнет воспроизведение
фото.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator
T
PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
To st o p se a rch in g
Press x.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
98
Se a rch in g fo r a p h o t o
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Sca n n in g p h o t o
Фотосканирование
1)
2)
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор PHOTO SCAN.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
3)
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждое фото будет автоматически
воспроизводиться в течение около пяти
секунд.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
* TITLE SEARCH is displayed when CM
SEARCH is set to ON in the menu settings.
2)
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
3)
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*3) Индикатор TITLE SEARCH отображается,
когда опция CM SEARCH установлена в
положение ON в установках меню.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
To st o p sca n n in g
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция фотопоиска/фотосканирования
может не работать надлежащим образом.
If a tape has a blank portion betw een
recorded portions
The photo search/ photo scan function may not
work correctly.
Количество фотоснимков, которые могут
быть найдены с использованием
кассетной памяти
Возможное количество фотоснимков может
составлять 12 штук.
Однако, Вы можете выполнять поиск 13 и
более фотоснимков, используя функцию
фотосканирования.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan function.
99
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player. Connect your camcorder to the VCR
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Вы можете выполнить перезапись или
монтаж на КВМ, подсоединенный к Вашей
видеокамере, используя Вашу видеокамеру в
качестве проигрывателя. Подсоедините Вашу
видеокамеру к КВМ, используя
соединительный кабель аудио/видео,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
Before operation
• Set DISPLAY in
to LCD in the menu
Перед выполнением операции
settings. (The defalt setting is LCD.)
• Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
• Установите опцию DISPLAY в режиме
установках меню в положение LCD. (LCD
является установкой по умолчанию.)
• Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во
избежание их наложения на монтируемую
ленту:
в
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
– DISPLAY
– DATA CODE на пульте дистанционного
управления
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ, и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи, а затем
установите селектор входов в положение
LINE.
Connect the A/ V connecting cable to the
AUDIO/ VIDEO OUT or AUDIO/ VIDEO
jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
Подсоедините соединительный кабель
аудио/видео в гнездо AUDIO/VIDEO OUT
или AUDIO/VIDEO.
1)
2)
(3)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*
on your camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Более подробные сведения Вы можете
найти в инструкции по эксплуатации КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2) на Вашей
видеокамере.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ. Более
подробные сведения Вы можете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*
1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
S VIDEO
Yellow/
Желтый
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
VCR/
КВМ
AUDIO
Red/
Красный
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
White/
Белый
: Signal flow/
Передача сигнала
100
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
8 mm,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV, Digital8, MICRO MV
VHS,
S-VHS,
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV, Digital8, MICRO MV
VHS,
S-VHS,
mini
mini
If your VCR is a monaural type
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left programme position audio is output, and
when the red plug is connected, the right
programme position audio is output.
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
Это соединение обеспечивает изображения
формата DV более высокого качества.
101
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV
co n n e ct in g ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(Соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT or DV IN/ OUT
jack on your camcorder and to DV IN on the DV
products. With a digital-to-digital connection,
video and audio signals are transmitted in digital
form for high-quality editing. You cannot dub
the titles, display indicators, the contents of
cassette memory or letters on the “Memory
Stick” index screen (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV OUT или гнездо DV IN/OUT на
Вашей видеокамере и гнезду DV IN цифровых
видеоизделий. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровом формате для
высококачественного монтажа. Вы не
можете перезаписывать титры, дисплейный
индикаторы, содержимое кассетной памяти
или буквы на индексный экран “Memory Stick”
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E).
Установите селектор входов на КВМ в
положение входа цифрового видеосигнала
DV, если КВМ оснащен селектором входов.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE (DV input
position). Refer to the operating instructions
of the VCR.
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую хотите выполнить
запись) в КВМ, и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи.
Установите селектор входов в положение
LINE (положение входного цифрового
видеосигнала DV). Более подробные
сведения Вы можете найти в инструкции
по эксплуатации КВМ.
1)
2)
(3)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*
on your camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2) на Вашей
видеокамере.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ. Более подробные
сведения Вы можете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
DV
DV IN/ OUT
DV IN
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
102
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
See page 278 for more information about i.LINK.
Для получения более подробных сведений о
кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 278.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function are not
output through the DV OUT or DV IN/ OUT
jack.
Изображения, видоизмененные
посредством эффектов изображения,
цифровых эффектов или функции PB
ZOOM
Изображения, видоизмененные посредством
эффектов изображения, цифровых
эффектов или функции PB ZOOM, не
выводятся через гнездо DV OUT или DV IN/
OUT.
If you record a playback pause picture w ith
the DV OUT or DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV OUT или
DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении изображений на
другой видеоаппаратуре, изображение может
подрагивать.
103
Du b b in g o n ly d e sire d
Перезапись только нужных
sce n e s – Dig it a l p ro g ra m эпизодов – Цифровой монтаж
e d it in g (o n t a p e s)
программы (на лентах)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Вы можете перезаписывать избранные
эпизоды (программы) для монтажа на ленту
без использования КВМ.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s
(except DCR-TRV16E/ TRV116E). See page 175
for more information.
Эпизоды могут выбираться в покадровом
режиме. Вы можете установить до 20
программ.
Ваша видеокамера может производить
перезапись на “Memory Stick” (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E). Для получения более
подробных сведений обращайтесь к стр. 175.
Unwanted scene/
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Нежелательный эпизод
Switch the order/
Изменить порядок
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m
e d it in g o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r
e q u ip m e n t
Step 1 Connecting the VCR (p. 105).
Step 2 Setting the VCR for operation.
– Using the A/ V connecting cable
(p. 105)
– Using the i.LINK cable (DV connecting
cable) (p. 111)
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 113).
Перед применением функции
цифрового монтажа программы на
лентах, записанных другим
оборудованием
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 105).
Пункт 2 Настройка КВМ для работы.
– Использование соединительного
кабеля аудио/видео (стр. 105)
– Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля
цифрового видеосигнала DV)
(стр. 111)
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 113).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r
e q u ip m e n t
Если Вы будете еще раз выполнять
перезапись с использованием того же КВМ,
можете пропустить пункты 2 и 3.
Operation 1 Making a programme (p. 115).
Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 117).
Использование функции цифрового
монтажа программы на лентах,
записанных другим оборудованием
Действие 1 Создание программы (стр. 115).
Действие 2 Выполнение программы
(перезапись ленты) (стр. 117).
Note
When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
Примечание
При монтаже цифрового видео на лентах
сигналы операции не могут быть посланы
через гнездо LANC.
104
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR
Пункт 1: Подсоединение КВМ
You can connect both the A/ V connecting cable
and the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/ V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 100. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 102.
Вы можете выполнить подсоединение с
использованием как соединительного кабеля
аудио/видео, так и кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV).
Если Вы используете соединительный кабель
аудио/видео, подсоедините устройства, как
показано на странице 100. Если Вы
используете кабель i.LINK (соединительный
кабель цифрового видеосигнала DV),
подсоедините устройства, как показано на
странице 102.
If you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом
формате для высококачественного монтажа.
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e A/V
co n n e ct in g ca b le
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/ V connecting
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
Пункт 2: Настройка КВМ для
работы с соединительным
кабелем аудио/видео
(1) Se t t h e IR SETUP co d e
1 Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*
1)
2)
Для монтажа с помощью КВМ пошлите
управляющий сигнал с помощью
on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
3 Press MENU. Select VIDEO EDIT in
the SEL/ PUSH EXEC dial
(p. 242).
инфракрасных лучей датчику дистанционного
управления на КВМ. Если Вы выполняете
подсоединение с использованием
соединительного кабеля аудио/видео,
следуйте описанной ниже процедуре (1) – (4),
чтобы послать управляющий сигнал
правильно.
with
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение
PLAYER*1)/VCR*2).
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в
положение LINE.
Если Вы подсоединяете видеокамеру,
установите ее переключатель питания в
положение VCR/VTR.
3 Нажмите кнопку MENU. Выберите опцию
VIDEO EDIT в режиме
с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 251).
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
105
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCR-
TRV16E/ TRV116E).
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции TAPE, а затем нажмите
диск (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E).
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EDIT SET, а затем нажмите
диск.
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then select IR SETUP code of your
VCR, then press the dial. Check the code in
“About IR SETUP code.” (p. 107)
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CONTROL, а затем нажмите
диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR, затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR SETUP, затем выберите
код IR SETUP Вашего КВМ, а затем
нажмите диск. Проверьте код в разделе
“О кодах IR SETUP”. (стр. 107)
MENU
3
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0 08 55 06
IR
i. LINK
TAPE
MEMORY
RETURN
] :
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
MENU END
4
5
8
:
:
:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
IN
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
1
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
TAPE
3
:
:
:
MEMORY
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
0
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
MENU END
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0 08 55 06
IR
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
106
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
About IR SETUP codes
О кодах IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей
видеокамеры. Убедитесь, что Вы установили
правильный код, согласующийся с Вашим
КВМ. По умолчанию установлено значение
кода, равное 3.
IR SETUP code/
Brand/Марка
IR SETUP code/
Brand/Марка
Код IR SETUP
Код IR SETUP
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
Nokia
36, 89
89
Aiwa
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Akai
76
Alba
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
Amstrad
Baird
73
Orion
30, 36
11, 83
74
Panasonic
Philips
Blaupunkt
Bush
Phonola
Roadstar
SABA
CGM
36, 47, 83
73
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
21, 76, 91
89
26
Salora
76, 83
73
Samsung
Sanyo
22, 32, 52, 93, 94
36
Funai
80
Schneider
SEG
10, 83, 84
73
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/ Nokia Instant
JVC
47
26, 84
9, 83
Seleco
47, 74
89
Sharp
42, 56
36
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
10, 36
26
11, 12, 15, 21
47
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
Kendo
Loewe
16, 47, 84
89
Luxor
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
Mark
26*
Matsui
Mitsubishi
47, 58*, 60
28, 29
58, 83
* TV/ VCR component/
Компонент телевизора/КВМ
Note on IR SETUP codes
Примечание о кодах IR SETUP
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Цифровой монтаж программы невозможен,
если КВМ не поддерживает кодов IR SETUP.
107
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e
re co rd in g p a u se o n t h e VCR
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции PAUSEMODE, затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать режим отмены паузы записи на
КВМ, затем нажмите диск.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации Вашего
КВМ.
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
0 08 55 06
EDITSET
1
2
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
REC
PB
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки могут отличаться, в зависимости от
Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи:
– Выберите кнопку PAUSE, если для отмены
паузы записи служит кнопка X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Выберите кнопку REC, если для отмены
паузы записи служит кнопка z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
– Выберите кнопку PB, если для отмены
паузы записи служит кнопка N.
108
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e
VCR t o fa ce e a ch o t h e r
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
(3) Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Определите, где находится излучатель
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,
и направьте его на датчик дистанционного
управления на КВМ.
Установите устройства на расстоянии около
30 см друг от друга и устраните все
препятствия между ними.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
VCR/
КВМ
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
109
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
(4) Подтверждение
функционирования КВМ
1 Установите записываемую кассету в КВМ,
а затем установите его на паузу записи.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR TEST, затем нажмите
диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, затем нажмите
диск.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
Если КВМ начал запись, установка
выполнена правильно.
По окончании записи индикатор изменится
на COMPLETE.
:
:
:
:
:
:
0 08 55 06
0 08 55 06
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
2
3
”CUT–OUT” ENGAGE
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
COMPLETE
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
Wh e n t h e VCR d o e s n o t o p e ra t e
co rre ct ly
• After checking the code in “About IR SETUP
codes,” set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• После проверки кода в пункте “О кодах IR
SETUP”, установите опцию IR SETUP или
PAUSEMODE еще раз.
• Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
• Refer to the operating instructions of your VCR.
• Поместите Вашу видеокамеру на
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.
• Обращайтесь к руководству по
эксплуатации Вашего КВМ.
110
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
o p e ra t e w it h t h e i.LINK
ca b le
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с
кабелем i.LINK
(соединительным кабелем
цифрового видеосигнала DV)
(DV co n n e ct in g ca b le )
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно),
следуйте описанной ниже процедуре.
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR*
on your camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
(1)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селектор входов в
положение входа цифрового видеосигнала
DV. Если Вы подсоединяете цифровую
видеокамеру, установите ее
(3)Press MENU. Select VIDEO EDIT in
the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 242).
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCR-
TRV16E/ TRV116E).
with
переключатель питания в положение VCR/
VTR.
(3)Нажмите кнопку MENU. Выберите опцию
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EDIT SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
VIDEO EDIT в режиме
с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 251).
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции TAPE, затем нажмите диск
(кроме моделей DCR-TRV16E/ TRV116E).
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EDIT SET, затем нажмите
диск.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CONTROL, затем нажмите
диск.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции i.LINK, затем нажмите диск.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
111
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
MENU
3
6
:
:
:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0 08 55 06
IR
i. LINK
TAPE
MEMORY
RETURN
] :
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
MENU END
7
4
5
:
:
:
:
:
:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
IN
VIDEO EDIT
0 08 55 06
1
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
UNDO
i. LINK
ERASE ALL
START
EDIT SET
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
TAPE
:
:
:
MEMORY
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
0
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
MENU END
:
:
:
:
:
:
0 08 55 06
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
• Вы не можете выполнять перезапись титров
и экранных индикаторов.
• Вы можете не суметь правильно выполнить
функцию перезаписи, в зависимости от
КВМ. Установите опцию CONTROL в
установках меню Вашей видеокамеры в
положение IR.
• You cannot dub the titles, display indicators.
• You may not be able to operate the dubbing
function correctly, depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder.
112
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
St e p 3: Ad ju st in g t h e
syn ch ro n iza t io n o f t h e
VCR
Пункт 3: Регулировка
синхронизации КВМ
Вы можете отрегулировать синхронизацию
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте
ручку и бумагу для записей. Перед
выполнением операции извлеките кассету из
Вашей видеокамеры.
You can adjust the synchronization of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
(1)Установите чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ, а затем установите его на паузу
записи.
Если в пункте меню CONTROL Вы
выберете опцию i.LINK, Вам не нужно
устанавливать КВМ на паузу записи.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ADJ TEST, затем нажмите
диск.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ADJ
TEST, then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for five
times each to calculate the number values for
adjusting the synchronization.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, затем нажмите
диск.
На изображении будут записаны сигналы
IN и OUT по пять раз каждый, чтобы
вычислить числовые значения для
регулировки синхронизации.
Индикатор EXECUTING будет мигать на
экране.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4)Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the first number value of each
IN and the closing number value of each
OUT.
По окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
(4)Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем
начните замедленное воспроизведение.
Запишите начальное численное значение
для каждого сигнала IN и конечное
численное значение для каждого сигнала
OUT.
(5)Подсчитайте среднюю величину для всех
начальных численных значений каждого
сигнала IN и среднюю величину для всех
конечных численных значений каждого
сигнала OUT.
(5)Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
”CUT-IN”, then press the dial.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(8)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
”CUT-OUT”, then press the dial.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ”CUT-IN”, а затем нажмите
диск.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего численного значения
величины IN, а затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция начала
записи.
(8)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ”CUT-OUT”, а затем
нажмите диск.
113
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
(9) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего численного значения
величины OUT, затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
остановки записи.
The calculated stop position for recording is
set.
(10) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции
нажмите диск.
RETURN, затем
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
2,3
6
RETURN
EXECUTE
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0 08 55 06
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE ENGAGE
0
IR TEST
RETURN
REC PAUSE
[
] :
MENU END
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
RETURN
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
[
] :
MENU END
EXECUTING
”CUT–OUT” No. 5
IR SETUP IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
8
[
] :
MENU END
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0 08 55 06
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
COMPLETE
0
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
Notes
Примечания
• When you complete step 3, the image used to
adjust the syncronization is recorded for about
50 seconds.
• Когда Вы выполните действие пункта 3,
изображение для регулировки
синхронизации будет записываться около
50 секунд.
• If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting recording.
• When you connect with the i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Keep the i.LINK
connection and set CONTROL to IR in the
menu settings (p. 105). Video and audio are
sent by digital signals.
• Если Вы начнете запись с самого начала
ленты, первые несколько секунд ленты
могут записаться некачественно. Не
забудьте обеспечить приблизительно 10-
секундный интервал перед началом записи.
• При подсоединении кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV) Вы не сможете
оперировать функцией перзаписи
надлежащим образом, в зависимости от
КВМ. Обеспечьте соединение i.LINK и
установите опцию CONTROL в положение
IR в установках меню (стр. 105). Видео и
аудио сигналы передаются в цифровом
формате.
114
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
Op e ra t io n 1: Ma kin g t h e
p ro g ra m m e
Действие 1: Создание
программы
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(1)Установите ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а затем установите
ленту для записи в КВМ.
(2)Press MENU, then select VIDEO EDIT in
with the SEL/ PUSH EXEC dial.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию VIDEO EDIT в режиме
с
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCR-
TRV16E/ TRV116E).
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
помощью диска SEL/PUSH EXEC.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции TAPE, затем нажмите диск
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E).
(4)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, и поставьте
воспроизведение на паузу.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
Вы можете выполнить тонкую покадровую
регулировку при помощи функции
EDITSEARCH.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции MARK, а затем нажмите
диск.
Точка IN первой программы будет
установлена, и цвет верхней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(6)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, и поставьте
воспроизведение на паузу.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции MARK, а затем нажмите
диск.
You can set up to 20 programmes in
maximum.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(8)Повторите действия пунктов с 4 по 7, а
затем установите программу. Когда
программа будет установлена, цвет метки
программы изменится на светло-голубой.
Вы можете установить, самое большее, 20
программ максимально.
115
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
MENU
2
3
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
1
IN
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TAPE
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
MEMORY
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
5
7
8
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
OUT
VIDEO EDIT
MARK
0 09 07 06
VIDEO EDIT
0 10 01 23
1
2
IN
MARK
4
IN
UNDO
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
ERASE ALL
START
EDIT SET
ERASE ALL
START
EDIT SET
:
0
:
:
:
1
:
:
:
3
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
TOTAL 0 00 12 00
SCENE
TOTAL 0 00 47 12
SCENE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
Стирание программы, которую Вы
установили
Сначала удалите точку OUT, а затем точку IN
последней программы.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции UNDO, а затем нажмите
диск.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Метка последней установленной
программы будет мигать, а затем
установка будет отменена.
Для отмены стирания
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 2.
116
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
Стирание всех программ
(1)Выберите опцию VIDEO EDIT в установках
меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции TAPE, а затем нажмите
диск. (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E)
(3)Выберите опцию ERASE ALL в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции EXECUTE, а затем
нажмите диск.
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCR-
TRV16E/ TRV116E).
(3)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/ PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 3.
Метки всех установленных программ
будут мигать, а затем установки будут
отменены.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Для отмены стирания всех программ
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 3.
Для отмены программы, которую Вы
установили
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока не будет извлечена кассета с лентой.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on blank portions of
the tape.
Примечание
Вы не можете выполнять запись во время
цифрового монтажа программы.
If there is a blank portion betw een IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
О незаписанном участке ленты
Вы не можете устанавливать точки IN и OUT
на незаписанных участках ленты.
Если на ленте между точками IN и OUT
имеется незаписанный участок
Общий код времени может отображаться
неправильно.
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e
p ro g ra m m e
(Du b b in g a t a p e )
Make sure your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. (When you use the i.LINK cable (DV
connecting cable) this procedure is not
necessary.)
Действие 2: Выполнение
программы
(перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ
соединены, а КВМ установлен на паузу
записи. (Если ВЫ используете кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), эта процедура не
требуется.)
Если Вы используете цифровую
видеокамеру, установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/ VTR.
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/ PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
(1)Выберите опцию VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции TAPE, затем нажмите
диск (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E).
117
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n
t a p e s)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции START, а затем выберите
опцию EXECUTE.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
Выполните поиск начала первой
программы, а затем начните перезапись.
Начнет мигать метка программы.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, а индикатор EDITING появляется
во время монтажа на экране.
Знак программы изменяет свой цвет на
светло-голубой после завершения
перезаписи.
По окончании перезаписи Ваша
видеокамера и КВМ автоматически
останавливаются.
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g
Press x using the video operation buttons.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x, используя кнопки
видеоконтроля.
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
Для окончания функции цифрового
монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись завершена. Затем отображение
установок меню возвращается к опции VIDEO
EDIT.
Нажмите кнопку MENU для окончания
цифрового функции монтажа программы.
You cannot record on the VCR w hen:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct (when IR is
selected).
– The button to cancel recording pause is not
correct (when IR is selected).
Вы не можете записывать на КВМ, если:
– Лента закончилась.
– Лепесток защиты от записи на кассете
установлен в положение блокировки.
– Код IR SETUP неверный (если выбран
режим IR).
– Кнопка для отмены паузы записи неверна
(если выбран режим IR).
NOT READY appears on the LCD screen w hen:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on (when you set i.LINK).
На экране ЖКД появляется индикация
NOT READY, если:
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) не подсоединен.
– Питание подсоединенного КВМ не
включено (если Вы установили режим
i.LINK).
118
Запись видео или
телевизионных
программ
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E o n ly
– Только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV116E/TRV118E
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора, у
которого есть видео/аудио выходы.
Используйте Вашу видеокамеру как
записывающее устройство.
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в
в
положение LCD в установках меню. (LCD
является установкой по умолчанию.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you are recording from a TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(1)Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру. Если Вы записываете ленту с
КВМ, установите записанную ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3)Одновременно нажмите на Вашей
видеокамере кнопку z REC и кнопку
справа от нее, а затем немедленно
нажмите кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телевизионную
программу, если Вы записываете с
телевизора. Изображение с телевизора
или КВМ появится на экране.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
PAUSE
3
REC
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
OUT
TV
Yellow/
S VIDEO
VIDEO
Желтый
AUDIO
A/ V connecting cable (supplied)/
VCR/КВМ
Red/
Соединительный кабель аудио/видео
White/ Красный
Белый
(прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
119
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или телевизионных
программ
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV
co n n e ct in g ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля
цифрового видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/ OUT jack on your
camcorder and to DV OUT of the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT Вашей видеокамеры и
гнезду DV OUT цифровых видеоизделий. При
цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру, и установите записанную
ленту в КВМ.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3)Одновременно нажмите на Вашей
видеокамере кнопку z REC и кнопку
справа от нее, а затем немедленно
нажмите кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения. Изображение, которое
будет записываться, появится на экране.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
PAUSE
3
REC
DV IN/ OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/
Передача сигнала
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ Кабель
i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
121
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или телевизионных
программ
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on your camcorder, and then press the
Когда Вы закончили перезапись
ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере, а
затем нажмите кнопку остановки на КВМ.
stop button on the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Вы можете подсоединить только один
КВМ, используя кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV).
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
Во время перезаписи изображения в
цифровой форме
If you record the playback paused picture w ith
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. When you
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter.
Цвета на экране могут быть размытыми.
Тем не менее, это не повлияет на
перезаписанное изображение.
Если Вы запишете изображение во время
паузы воспроизведения через гнездо DV
IN/OUT
Before recording
Make sure that the DV IN indicator appears on
the screen. The DV IN indicator may appear on
both equipment.
Записанное изображение станет нечетким.
Когда Вы будете воспроизводить
изображение, используя Вашу видеокамеру,
изображение может подрагивать.
Перед началом записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на
экране. Индикатор DV IN может появиться на
обоих устройствах.
122
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с
a VCR
– In se rt Ed it in g
КВМ
– Монтаж вставки
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E o n ly
– Только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV116E/TRV118E
You can insert a new scene with sound from a
VCR onto your originally recorded tape by
specifying the insert start and end points. Use the
Remote Commander for this operation.
Connections are the same as on page 119 or 121.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Вы можете вставить новый эпизод со звуком
с КВМ на Вашу первоначально записанную
ленту, указав начальную и конечную точки
вставки. Используйте для этой операции
пульт дистанционного управления.
Подсоединения выполняются так же, как и
на стр. 119 или 121.
Вставьте кассету с нужным эпизодом для его
вставки в КВМ.
[a ]
[A]
[b ]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[A]: Лента с эпизодом, который будет
накладываться
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
[B]: Лента до монтажа
[C]: Лента после монтажа
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2)На подсоединенном КВМ определите
местоположение как раз перед начальной
точкой вставки [a ], а затем нажмите
кнопку X для установки КВМ в режим
паузы воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере определите
местоположение конечной точки вставки
[c], нажав кнопку m или M. Затем
нажмите кнопку X для установки Вашей
видеокамеры в режим паузы
(2)On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a ], then press X to set the
VCR to the playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set your camcorder to the playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY будет
мигать, и конечная точка вставки
сохранится в памяти. Счетчик ленты
показывает “0:00:00.”
123
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt Ed it in g
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставки
(5)На Вашей видеокамере определите
местоположение начальной точки вставки
[b ], нажимая кнопку m, а затем нажмите
кнопку z REC и одновременно кнопку
справа от нее.
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода со звуком.
Вставка автоматически остановится
около нулевой отметки на счетчике ленты.
Ваша видеокамера автоматически
остановите запись, а команда ZERO SET
MEMORY будет отменена.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b ] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene with sound.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically stops recording and the ZERO
SET MEMORY is cancelled.
5
REC
0:00:00
4
ZERO SET
ZERO SET
MEMORY
MEMORY
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Для изменения конечной точки
вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после выполнения действия пункта 5,
чтобы стереть индикатор ZERO SET
MEMORY, и начните выполнение действий с
пункта 3.
Note
Pictures and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Примечание
Изображение и звук, записанные на участке
между начальной и конечной точками
вставки, будут стерты, когда Вы вставите
новый эпизод.
If you insert scenes on the tape recorded on
another camcorder
The pictures and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded on your camcorder.
Если Вы вставите эпизоды на ленту,
записанную на другой видеокамере
Изображение и звук могут быть искажены.
Рекомендуется выполнять вставку эпизодов
на ленту, записанную на Вашей видеокамере.
When the inserted picture is played back
Pictures and sound may be distorted at the end
of the inserted portion. This is not a malfunction.
Pictures and sound at the start point and the end
point may be distorted in the LP mode.
Когда воспроизводится вставленное
изображение
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного участка. Это не является
неисправностью. Изображение и звук в
начальной точке и в конечной точке в
режиме LP могут быть искажены.
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x on your camcorder
when you want to stop inserting.
Для вставки эпизода без установки
конечной точки вставки
Пропустите действия пунктов 3 и 4. Нажмите
кнопку x на Вашей видеокамере там, где Вы
хотите остановить вставку.
124
Au d io d u b b in g
Наложение звука
If you connect audio equipment, you can add
sound to your recorded tape already recorded in
the 12-bit mode by specifying the start and end
points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add
audio.
Если Вы подсоедините аудиоаппаратуру, Вы
сможете наложить аудиозапись на уже
записанную ленту в 12-битном режиме,
указав начальные и конечные точки.
Исходная аудиозапись не будет стерта.
Выберите одно из следующих подсоединений
для наложения звука.
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e
w it h t h e MIC ja ck
Подсоединение микрофона к
гнезду MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Microphone (optional)/
Микрофон (приобретается отдельно)
: Signal flow/ Передача сигнала
You can check recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable.
Recorded sound is not output from the speaker.
Check the sound by using a TV or headphones.
Вы можете контролировать записанное
изображение и звук путем подсоединения
Вашей видеокамеры к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео.
Записанный звук не передается через
акустическую систему.
Контролируйте звук с помощью телевизора
или головных телефонов.
125
Au d io d u b b in g
Наложение звука
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e t o
t h e in t e llig e n t a cce sso ry sh o e
Подсоединение микрофона к
держателю для установки
вспомогательных принадлежностей
Intelligent accessory shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
Microphone (optional)/
Микрофон (приобретается
отдельно)
Du b b in g w it h t h e AUDIO/VIDEO
ja ck
Перезапись с помощью гнезда
AUDIO/VIDEO
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E o n ly
– Только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV116E/TRV118E
Audio equipment/
Аудиоаппаратура
LINE OUT
L
R
AUDIO L
White/ Белый
AUDIO R
Red/ Красный
AUDIO/
VIDEO
Do not connect the
video (yellow)
plug./
Не подсоединяйте
(желтый)
: Signal flow/
Передача сигнала
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
видеоштекер.
126
Au d io d u b b in g
Наложение звука
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in
m icro p h o n e
Наложение звука с помощью
встроенного микрофона
No connection is necessary.
Никаких подсоединений не требуется.
Note
Примечание
When dubbing with the AUDIO/ VIDEO jack* or
the built-in microphone, pictures are not output
through the S VIDEO jack or the AUDIO/ VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
При наложении звука с использованием
гнезда AUDIO/VIDEO* или встроенного
микрофона изображения через гнездо S
VIDEO или гнездо AUDIO/VIDEO не
передаются. Контролируйте записанное
изображение на экране. Вы можете
контролировать звуковой сигнал с помощью
головных телефонов.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
• MIC (PLUG IN POWER) jack
• Intelligent accessory shoe
Если Вы выполните все подсоединения
Записываемый входной аудиосигнал будет
доминировать над остальными в следующей
последовательности:
• AUDIO/ VIDEO jack*
• Built-in microphone
• Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
• Гнездо AUDIO/VIDEO*
• Встроенный микрофон
* Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
127
Au d io d u b b in g
Наложение звука
Ad d in g a u d io o n a re co rd e d
t a p e
Наложение звука на уже
записанную ленту
Choose a connection described on the previous
pages, and connect audio equipment or
microphone to your camcorder. Then follow the
procedure below.
Выберите подсоединение, описанное на
предыдущих страницах и подссоедините
аудиоаппаратуру или микрофон к Вашей
видеокамере. Затем выполните приведенную
ниже процедуру.
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to the playback pause mode.
(1)Установите записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3)Определите точку начала записи путем
нажатия кнопки N. Затем нажмите
кнопку X в точке, в которой Вы хотите
начать запись, чтобы установить Вашу
видеокамеру в режим паузы
(4)Press AUDIO DUB . The green
X
indicator appears on screen.
(5)Press X on your camcorder and start playing
back the audio you want to record at the same
time.
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB
. На
экране появится зеленый индикатор
(5)Нажмите кнопку X на Вашей
видеокамере, и одновременно начните
воспроизведение аудиозаписи, которую
Вы хотите записать.
X.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
sound, the red
appears on the screen.
(6)Press x on your camcorder at the point where
you want to stop recording.
Новая аудиозапись будет записана в
стереофоническом режиме 2 (ST2) во
время воспроизведения. Во время записи
новой аудиозаписи на экране появляется
красный индикатор
.
(6)Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере
в точке, в которой Вы хотите остановить
запись.
AUDIO DUB
To add audio more precisely
Для более точного наложения звука
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в точке, в
которой Вы позднее хотите остановить
запись в режиме воспроизведения.
Выполните действия пунктов с 3 по 5. Запись
автоматически остановится в точке, в
которой будет нажата кнопка ZERO SET
MEMORY.
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
128
Au d io d u b b in g
Наложение звука
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d
so u n d
Контролирование вновь
записанного звука
(1)Начните воспроизведение ленты, на
которую Вы наложили озвучивание.
(1)Play back the tape on which you added audio.
(2)Press MENU, then select AUDIO MIX in
1)
2)
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
* /
* with the SEL/ PUSH EXEC dial
опцию AUDIO MIX в
*1)/
*
2) с помощью
(p. 236).
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 245).
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A / V DV OUT ST1
NTSC PB
ST2
RETURN
[
] :
MENU END
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
balance between the original sound (ST1) and
the new sound (ST2), then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки баланса между исходной
аудиозаписью (ST1) и новой аудиозаписью
(ST2), а затем нажмите диск.
Five minutes after you disconnect the power
supply or remove the battery pack, the
AUDIO MIX setting returns to original sound
(ST1) only. The default setting is original
sound only.
Через пять минут после того, как Вы
отсоедините источник питания или
удалите батарейный блок, установка
AUDIO MIX вернется к исходной
аудиозаписи (ST1). Исходная аудиозапись
является установкой по умолчанию.
Notes
Примечания
• New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
• Новая аудиозапись не может быть
наложена на уже записанную ленту в 16-
битном режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц).
•
Новая аудиозапись не может быть наложена
на уже записанную ленту в режиме LP.
• New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
• You cannot add audio with the AUDIO/
• Вы не можете наложить звук через гнездо
AUDIO/VIDEO OUT*1)
1)
VIDEO OUT jack.*
• Вы не можете наложить озвучивание через
гнездо DV OUT*1) или DV IN/OUT*2).
• Вы не можете наложить озвучивание на
незаписанный участок ленты.
1)
• You cannot add audio with the DV OUT* or
2)
DV IN/ OUT* jack.
• You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
Если к Вашей видеокамере подсоединен
кабель i.LINK (соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV)
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add audio to a recorded tape.
(приобретается отдельно)
Вы не можете наложить озвучивание на уже
записанную ленту.
We recommend that you add audio on a tape
recorded w ith your camcorder
If you add audio on a tape recorded with another
camcorder, the sound quality may become
worse.
Рекомендуется накладывать озвучивание
на ленту, записанную на Вашей
видеокамере
Если Вы наложите озвучивание на ленту,
записанную на другой видеокамере, качество
звукового сигнала может ухудшиться.
If you set the w rite-protect tab of the cassette
to lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
Если Вы установите лепесток защиты от
записи в положение блокировки ленты
Вы не сможете выполнить запись на ленту.
Передвиньте лепесток защиты от записи,
чтобы снять защиту от записи.
1)
1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
*
2)
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
129
only
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
При использовании ленты с кассетной
памятью Вы можете выполнять
наложение титра. При
воспроизведении ленты титр будет
отображаться в течение пяти секунд,
начиная с точки, в которой Вы его
наложили.
VACATION
(1)In the recording, standby mode, playback or
(1)В режиме записи, ожидания,
воспроизведения или паузы
playback pause, press MENU, then select
TITLE in
with the SEL/ PUSH EXEC dial.
воспроизведения, нажмите кнопку MENU,
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
затем выберите опцию TITLE в
помощью диска SEL/PUSH EXEC.
с
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title
flashes.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титр будет мигать.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
COLOUR, SIZE or POSITION, then press
the dial. The selected item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции COLOUR, SIZE или
POSITION, а затем нажмите диск.
Появится соответствующая опция.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите
диск.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause
mode:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby mode:
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так,
как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
The TITLE indicator appears. When you press
START/ STOP to start recording, TITLE SAVE
appears on the screen for five seconds, and
the title is set.
В режиме записи, воспроизведения или
паузы воспроизведения:
Индикатор TITLE SAVE появится на
экране на пять секунд, и титр будет
установлен.
В режиме ожидания:
Появится индикатор TITLE. Когда Вы
нажмете кнопку START/STOP для начала
записи, индикатор TITLE SAVE появится
на экране на пять секунд, и титр будет
установлен.
130
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
4
VACATION
THE END
VACATION
THE END
RETURN
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[
] :
[
] :
[
] :
MENU END
EXEC SAVE MENU END
SIZE
SMALL
TITLE
MENU
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[
] :
[
] :
EXEC SAVE MENU END
If you set the w rite-protect tab of the cassette
to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
Если Вы установите лепесток защиты
записи на кассете в положение
блокировки
Вы не сможете выполнить наложение или
стирание титра. Передвиньте лепесток
защиты от записи, чтобы снять защиту от
записи.
To use a custom title
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
If you want to use a custom title, select
step 2.
in
титр, выберите установку
при
выполнении действий пункта 2.
If the tape has a blank portion
Если на ленте имеется незаписанный
участок
You cannot superimpose a title on the portion.
Вы не сможете выполнить наложение титра
на этот участок.
If the tape has a blank portion betw een
recorded portions
The title may not be displayed correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Титр может отображаться некорректно.
Titles superimposed w ith your camcorder
• Titles are displayed by only the DV
format
Титры, наложенные с помощью Вашей
видеокамеры
video equipment with an index titler function.
• The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
• Титры отображаются только на
видеоаппаратуре формата DV
,
поддерживающей функцию индексных
титров.
• При поиске записи на другой
видеоаппаратуре точка, в которой Вы
наложили титр, может быть найдена по
индексному сигналу.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the cassette memory becomes full. In this
case, delete unwanted titles.
Если лента содержит слишком много
индексных сигналов
Возможно, Вам не удастся наложить титр,
потому что заполнится кассетная память. В
этом случае, удалите ненужные данные титры.131
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
To not display titles
Чтобы не отображать титры
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 239).
Установите опцию TITLE DSPL в установках
меню в положение OFF (стр. 248).
Title setting
Настройка титра
• The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more for a
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
• If you select the title size SMALL, you have
nine choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have
eight choices for the title position.
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести 13 символов или
более для размера титра LARGE. Если Вы
введете более, чем 12 символов, размер
титра вернется к SMALL, даже если Вы
выберете LARGE.
One cassette can have up to about 20 titles,
w ith each title comprising five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles each comprising
five characters.
• Если Вы выберете размер титра SMALL, Вы
сможете выбрать одно из девяти
положений титра.
Если Вы выберете размер титра LARGE, Вы
сможете выбрать одно из восьми
положений титра.
Cassette memory capacity is as follows:
• Six date data (maximum)
• 12 photo data (maximum)
На одной кассете может содержаться
примерно до 20 титров, по пять символов
в каждом титре
• One cassette label (maximum)
Однако если кассетная память заполнена
данными дат, фотоснимков и кассетной
метки, на одной кассете может содержаться
примерно до 11 титров, по пять символов в
каждом.
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase unwanted
titles.
Вместимость кассетной памяти:
• Данные шести дат (максимум)
• 12 данных фотоснимков (максимум)
• Одна кассетная метка (максимум)
Если появится метка “
FULL”
Кассетная память заполнена. Сотрите
ненужные титры.
132
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Стирание титра
Era sin g a t it le
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
1)
2)
PLAYER* / VCR* .
(2)Press MENU, then select TITLEERASE in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 239).
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
ERASE OK ? indicator appears.
(4)Make sure that the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/ PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK changes to
EXECUTE.
опцию TITLEERASE в режиме
помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 248).
с
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите диск. Появится
индикатор ERASE OK ?.
(4)Убедитесь, что выбран именно тот титр,
который Вы хотите стереть, поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции
OK, а затем нажмите диск. Индикация OK
сменится индикацией EXECUTE.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
ERASING flashes on the screen. When the
title is erased, COMPLETE is displayed.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
На экране будет мигать индикация
ERASING. Если титр будет стерт, на
дисплее появится индикация COMPLETE.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
2
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULATIONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
3
TITLE ERASE
TITLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO !
4
PRESENT
CONGRATULATIONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
OK
GOOD MORNING
WEDDING
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU
To ca n ce l e ra sin g a t it le
Select RETURN in step 4 or 5.
Для отмены стирания титра
Выберите опцию RETURN в пункте 4 или 5.
133
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
Вы можете создать до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20
символов.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
1)
2)
PLAYER* / VCR* . Press MENU, then select
TITLE in
(p. 239).
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или PLAYER*1)/VCR*2).
Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
with the SEL/ PUSH EXEC dial
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
опцию TITLE в режиме
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 248).
с помощью
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
выбора опции
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CUSTOM1 SET или
CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока Вы не выберете все символы и
полностью не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск.
(8)Press MENU to make the title menu
disappear.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
2)
only
(8)Нажмите кнопку MENU, чтобы меню
титров исчезло.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
134
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
1
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
2
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
VACATION
THE END
[
] :
MENU END
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
––––––––––––––––––––
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
TITLE SET
TITLE SET
1
3
2
4
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
4
6
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
TITLE SET
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного Вами
титра
При выполнении действий пункта 3 выберите
установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET,
в зависимости от титра, который Вы хотите
изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH
EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции [C], а затем нажмите диск для
удаления титра. Последний символ будет
стерт. Введите новый титр по желанию.
135
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette in your camcorder
Если Вы вводите символы пять минут или
более в режиме ожидания в то время,
когда Ваша кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти. Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), затем в положение
CAMERA, а затем начните выполнение
действий с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER*1)/VCR*2) или
вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
1)
2)
PLAYER* / VCR* or removing the cassette so
that your camcorder does not automatically turn
off while you are entering title characters.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Для удаления титра
Выберите опцию [C]. Последний символ будет
стерт.
Для ввода пробела
Выберите опцию [Z& ?!], а затем выберите
пустую часть.
136
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
При использовании кассеты с
If you use a cassette with cassette
кассетной памятью Вы можете
memory, you can label a cassette. Labels
can consist of up to 10 characters and are
stored in cassette memory. When you
insert the labelled cassette and set the
POWER switch to CAMERA or
выполнять маркировку кассеты. Метки
могут содержать до 10 символов и
сохраняться в кассетной памяти. При
вставке маркированной кассеты и
установке переключателя POWER в
положение CAMERA или PLAYER*1)/
VCR*2), метка будет отображаться в
течение примерно пяти секунд.
1)
2)
PLAYER* / VCR* , the label is displayed
for about five seconds.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or
(1)Вставьте кассету, для которой Вы хотите
выполнить маркировку.
1)
2)
PLAYER* / VCR* .
(2)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или PLAYER*1)/VCR*2).
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
(3)Press MENU, then select TAPE TITLE in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 239). The
tape title display appears.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you complete the
label.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
опцию TAPE TITLE в режиме
с
помощью диска SEL/PUSH EXEC (стр. 248).
Появится индикация титра ленты.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока Вы не выберете все символы и
полностью не составите метку.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды [SET], а затем нажмите
диск.
The label is stored in memory.
(8)Press MENU to erase the menu display.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
Метка будет сохранена в памяти.
(8)Нажмите кнопку MENU, чтобы стереть
индикацию меню.
*
1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
MENU
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
CM SET
3
4-6
TITLE
READY
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
E
CM SET
TITLE
TITLEERASE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
TITLE DSPL
[
M
CM SEARCH
TAPE TITLE
E
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
M
[
M
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
137
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e
In step 4 turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
Для стирания созданной Вами метки
В пункте 4 поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции [C], а затем нажмите диск.
Последний символ будет стерт.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Для изменения созданной Вами метки
Вставьте кассету, у которой Вы хотите
изменить метку, и действуйте таким же
образом, как при создании новой метки.
If you set the w rite-protect tab of the cassette
to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
Если Вы установите лепесток защиты от
записи в положение блокировки ленты
Вы не сможете выполнить маркировку ленты.
Передвиньте лепесток защиты от записи,
чтобы снять защиту от записи.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory becomes full. In this case, delete data
you do not need.
Если лента содержит слишком много
индексных сигналов
Вы не сможете выполнить маркировку
кассеты, поскольку память станет полностью
заполненной. В этом случае, удалите
ненужные данные.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
When the “-----” indicator has few er than 10
spaces
Если на кассете имеются наложенные
титры
The cassette memory is full.
“-----” indicates the number of characters you can
select for the label.
При отображении метки на экране появится
также до четырех титров.
Если индикатор “-----” содержит менее 10
пробелов
To erase the character
Press [C]. The last character is erased.
Кассетная память заполнилась.
Индикатор “-----” указывает количество
символов, которые Вы можете выбрать для
метки.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Для стирания символа
Нажмите кнопку [C]. Последний символ будет
стерт.
Для ввода пробела
Выберите опцию [Z& ?!], а затем выберите
пустую часть.
138
La b e llin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
Era sin g a ll t h e d a t a in ca sse t t e
m e m o ry
Стирание всех данных
кассетной памяти
You can erase all the data in cassette memory at
once.
Вы можете стереть все данные кассетной
памяти за один раз.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
1)
2)
PLAYER* / VCR* .
(2)Press MENU, then select ERASE ALL in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 239).
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. ERASING
flashes on the screen. When all the data is
erased, COMPLETE is displayed.
опцию ERASE ALL в режиме
с
помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 248).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции OK, а затем нажмите диск.
Индикация OK сменится индикацией
EXECUTE.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск. На экране будет мигать индикация
ERASING. Когда все данные будут стерты,
высветится инндикация COMPLETE.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
To ca n ce l d e le t in g
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC in
step 3 or 4.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Для отмены удаления
Выберите опцию RETURN с помощью диска
SEL/PUSH EXEC в пункте 3 или 4.
139
— “ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s —
— Операции с “Memory Stick” —
Usin g a “ Me m o ry
St ick” – In t ro d u ct io n
Использование “Memory
Stick” – Введение
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can easily record and playback images on
the “Memory Stick” supplied with your
camcorder. You can also do the following
operations:
– Reading the image from the tape to the
“Memory Stick” or from the “Memory Stick” to
the tape
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете легко выполнять запись и
воспроизведение изображений на “Memory
Stick”, прилагаемую к Вашей видеокамере.
Вы также можете выполнять следующие
операции:
– Считывание изображения с ленты на
“Memory Stick” или с “Memory Stick” на
ленту.
– Importing images recorded on your camcorder
to your computer
– Deleting images, protecting images, placing a
print mark onto images
– Импортирование изображений, записанных
на Вашей видеокамере, на Ваш компьютер.
– Удаление изображений, защита
изображений, нанесение знаков печати на
изображения
On file fo rm a t
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
О формате файлов
Неподвижное изображение (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg).
Typ ica l im a g e d a t a file n a m e
Still image
100-0001: This file name appears on the screen of
your camcorder.
Движущееся изображение (MPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат MPEG (с
расширением .mpg).
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the screen
of your camcorder.
Типичное имя файла данных
изображения
Неподвижное изображение
100-0001: Это имя файла появится на экране
Вашей видеокамеры.
Dsc00001.jpg: Это имя файла появится на
дисплее Вашего персонального компьютера.
Движущееся изображение
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
MOV00001: Это имя файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Mov00001.mpg: Это имя файла появится на
дисплее Вашего персонального компьютера.
140
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Usin g a “ Me m o ry St ick”
Использование “Memory Stick”
Terminal/ Контакт
Write-protect tab/
Лепесток защиты
от записи
Labelling position/
Позиция
маркировки
• You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
• The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
• We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
• Image data may be damaged in the following
cases:
– If you eject the “Memory Stick” or turn the
power off during reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
• Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
• Вы не можете записывать или стирать
изображения, если лепесток защиты от
записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
• Положение и форма лепестка защиты от
записи могут различаться в зависимости от
модели.
• Рекомендуется выполнять резервное
копирование важных данных на жесткий
диск Вашего персонального компьютера.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы извлечете “Memory Stick” или
выключите питание во время чтения или
записи.
– Если Вы будете использовать “Memory
Stick” возле источников статического
электричества или магнитных полей.
• Не допускайте прикосновения
металлическими предметами или Вашими
пальцами к металлическим частям
контакта.
• Do not attach any other material than the
supplied label on the labelling position.
• Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
• Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
• Do not let “Memory Stick”s become wet.
• Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
• Не прикрепляйте какой-либо другой
материал, кроме прилагаемой этикетки, на
место маркировки.
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
• When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
• Не сгибайте, не роняйте и не подвергайте
сильным ударам “Memory Stick”.
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
• Не допускайте попадания влаги на “Memory
Stick”.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”:
– В чрезмерно жарких местах, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем.
– Под прямым солнечным светом.
– В очень влажных или содержащих
агрессивные газы местах.
• При переноске или хранении поместите
“Memory Stick” в ее футляр.
141
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
“ Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d o n a
co m p u t e r
“Memory Stick”s formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
“Memory Stick”, отформатированная
на персональном компьютере
Совместимость с Вашей видеокамерой
“Memory Stick”, отформатированной на
компьютерах с операционной системой
Windows OS или Macintosh, не гарантируется.
Notes on image data compatibility
• Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/
TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
Примечания по совместимости данных
изображения
• Файлы данных изображения, записанные на
“Memory Stick” с помощью Вашей
видеокамеры, отвечают проектным
требованиям для универсального стандарта
файловых систем видеокамеры,
разработанного JEITA (японской
ассоциацией электронной промышленности
и информационных технологий). Вы не
можете воспроизводить на Вашей
• If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 238). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
видеокамере неподвижные изображения,
записанные на другой аппаратуре (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E или DSC-D700/
D770), которые не соответствуют этому
универсальному стандарту. (Эти модели не
продаются в некоторых регионах.)
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая использовалась на другой
аппаратуре, отформатируйте ее на Вашей
видеокамере (стр. 247). Имейте в виду, что
при форматировании вся информация на
“Memory Stick” стирается.
• “Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
• All other product names mentioned here may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. “TM” and “®” are
not mentioned in each case in this manual.
• “Memory Stick” и
являются
фирменными знаками Sony Corporation.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний. В дальнейшем,
знаки “TM” и “ ” не будут указываться
каждый раз в данном руководстве.
142
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
In se rt in g a “ Me m o ry St ick”
Установка “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the B mark facing as
illustrated.
Вставьте “Memory Stick” в отсек для “Memory
Stick” до упора, так, чтобы знак B был
обращен, как показано на рисунке.
Access lamp/
Лампочка доступа
B mark/
Знак B
“Memory Stick” slot/
Слот “Memory Stick”
Eje ct in g a “ Me m o ry St ick”
Извлечение “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” once lightly.
Слегка нажмите “Memory Stick” один раз.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off or
eject the “Memory Stick”. Otherwise, the image
data may become damaged.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере, потому что видеокамера
cчитывает данные с “Memory Stick” или
записывает данные на “Memory Stick”. Не
выключайте питание и не извлекайте
“Memory Stick”. В противном случае данные
изображения могут быть повреждены.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
Reinsert the “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
Если отображается индикатор
“
MEMORY STICK ERROR”
Переустановите “Memory Stick” несколько
раз. Если индикатор все еще отображается,
возможно, “Memory Stick” повреждена. Если
это произошло, используйте другую “Memory
Stick”.
143
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Se le ct in g t h e st ill im a g e q u a lit y
m o d e
Выбор режима качества
неподвижного изображения
You can select the image quality mode in still
image recording.
The default setting is FINE (DCR-TRV18E/
TRV118E only).
The default setting is SUPER FINE (DCR-
TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only).
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения.
По умолчанию установлен режим FINE.
(только модели DCR-TRV18E/TRV118E).
По умолчанию установлен режим SUPER
FINE. (только модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E).
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
1)
2)
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 237).
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или PLAYER*1)/
VCR*2). Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию STILL SET в режиме
с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (СТР. 246).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного качества изображения, а
затем нажмите диск.
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
1
VCR
LOCK
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
MENU
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MEMORY SET
MEMORY SET
STILL SET
BURST
2
3
4
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
SUPER FINE
QUALITY
STANDARD
IMAGESIZE FINE
IMAGESIZE
RETURN
RETURN
STANDARD
REMAIN
REMAIN
17
5
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
144
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Установки качества изображения
Установка Значение
Setting
Meaning
SUPER FINE Это наивысшее качество
SUPER FINE This is the highest image quality in
(SFN)*
изображения Вашей
видеокамеры.
(SFN)*
your camcorder.
The number of still images you can
record is less than in FINE mode.
Super fine images are compressed
to about 1/ 3.
Количество неподвижных
изображений, которые Вы
можете записать, меньше, чем в
режиме FINE.
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. Fine
images are compressed to about
1/ 6.
Особо качественные
изображения сжимаются
примерно до 1/3.
FINE (FINE)Используйте этот режим, если
Вы хотите записать
STANDARD This is the standard image quality
высококачественные
(STD)
in your camcorder. Standard
images are compressed to about
1/ 10.
изображения. Качественные
изображения сжимаются
примерно до 1/6.
STANDARD Это обеспечивает стандартное
Note
(STD)
качество изображения в Вашей
видеокамере. Стандартные
изображения сжимаются
примерно до 1/10.
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the type of images you are shooting.
Differences in image quality mode
Примечание
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the table below.
В некоторых случаях изменение режима
качества изображения может не повлиять на
качество изображения, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формате JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения и
размера изображения. Подробности
1152 × 864 image size*
Image quality
SUPER FINE
FINE
Memory capacity
About 600 KB
About 300 KB
About 200 KB
содержатся в приведенной ниже таблице.
STANDARD
Размер изображения 1152 × 864*
640 × 480 image size
Image quality
SUPER FINE*
FINE
Качество изображения
SUPER FINE
FINE
Емкость памяти
Около 600 Кб
Около 300 Кб
Около 200 Кб
Memory capacity
About 190 KB
About 100 KB
About 60 KB
STANDARD
STANDARD
Размер изображения 640 × 480
Качество изображения Емкость памяти
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only
SUPER FINE*
FINE
Около 190 Кб
Около 100 Кб
Около 60 Кб
STANDARD
* Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
145
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Индикатор режима качества изображения
Индикатор режима качества изображения не
отображается во время воспроизведения.
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Когда Вы выбираете качество
изображения
Количество изображений, которое Вы
можете снять в текущем выбранном режиме
качества изображения, появляется на
экране.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Se le ct in g t h e im a g e size
Выбор размера изображения
Still images:
Неподвижные изображения:
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
Вы можете выбрать из
следующих размеров
изображения.
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:
You can select either of two
image sizes.
1152 × 864 or 640 × 480 (When
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640
× 480.)
1152 × 864 или 640 × 480
(Когда переключатель
POWER установлен в
положение CAMERA или
VCR, размер изображения
автоматически
The default setting is 1152 ×
864.
устанавливается в 640 ×
DCR-TRV18E/ TRV118E:
640 × 480 only
Moving pictures: You can select either of two
picture sizes.
480.)
По умолчанию выбирается
размер 1152 × 864.
DCR-TRV18E/TRV118E:
Только 640 × 480.
320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 ×
240.
Движущиеся изображения:
Вы можете выбрать из
следующих размеров
изображения.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
320 × 240 или 160 × 112.
По умолчанию выбирается
размер 320 × 240.
(2)Press MENU, then select STILL SET (still
image) or MOVIE SET (moving picture) in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 237).
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию STILL SET (неподвижное
изображение) или MOVIE SET
(движущееся изображение) в режиме
с
помощью диска SEL/PUSH EXEC (стр. 246).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки IMAGESIZE, а затем
нажмите диск.
Still images*:
1152
320
640
160
Moving pictures:
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного размера изображения, а
затем нажмите диск.
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only
Индикатор изменяется в следующем
порядке:
Неподвижные изображения*:
1152
640
160
Движущиеся изображения:
320
*
Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
146
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
STILL SET*
MOVIE SET
1
3
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
1152
MEMORY SET
MOVIE SET
320
VCR
LOCK
IMAGESIZE 320 × 240
REMAIN 160 × 112
RETURN
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
RETURN
640 × 480
REMAIN
REMAIN
17
40sec
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
STILL SET*
MOVIE SET
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE 160 × 112
QUALITY
REMAIN
IMAGESIZE 640 × 480
RETURN
RETURN
REMAIN
REMAIN
56
2min
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU
Im a g e size se t t in g s/Установки размера неподвижного изображения
Setting/
Meaning/
Indicator/
Установка
Значение
Индикатор
Records 1152 × 864 still images./
Записывает неподвижные изображения
размером 1152 × 864.
1152 × 864*
640 × 480
320 × 240
160 × 112
1152
Records 640 × 480 still images./
Записывает неподвижные изображения
размером 640 × 480.
*
640
Records 320 × 240 moving pictures/
Записывает движущиеся изображения
размером 320 × 240.
320
160
Records 160 × 112 moving pictures./
Записывает движущиеся изображения
размером 160 × 112.
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only/
Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
147
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s
yo u ca n re co rd o n a “ Me m o ry St ick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality and image
size you select and the complexity of the subject.
Приблизительное количество
неподвижных изображений, которые
Вы можете записать на “Memory
Stick”
Количество изображений, которые Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранных Вами качества и размера
изображения, а также сложности объекта.
Type of “Memory Stick”s/
Тип “Memory Stick”
Image quality/ Image size/
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
(optional)/
Качество
Размер
(supplied)/ (optional)/
(optional)/
(optional)/
изображения изображения
(прилагается) (приобретается (приобретается (приобретается (приобретается
отдельно)отдельно)отдельно)отдельно)
12 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
25 images/
51 images/ 100 images/ 205 images/
1152 × 864
SUPER FINE*
640 × 480
1152 × 864*
изображений изображений изображений изображений изображений
FINE
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
640 × 480
37 images/
74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/
1152 × 864*
изображений изображений изображений изображений изображений
STANDARD
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
640 × 480
Note*
Примечание*
If you record a 1152 × 864 still image with your
camcorder and attempt to play back the data file
on another device that does not support this
image size, the image might be displayed in a
smaller size.
Если Вы запишете неподвижное
изображение размером 1152 × 864 на Вашей
видеокамере, и попытаетесь воспроизвести
файл данных на другом устройстве, не
поддерживающем этот размер изображения,
изображение может отобразиться с меньшим
размером.
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only
* Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
148
Usin g a “ Me m o ry St ick”
– In t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
– Введение
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a
“ Me m o ry St ick”
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Приблизительная длительность
движущихся изображений, которые
Вы можете записать на “Memory
Stick”
Длительность движущихся изображений,
которые Вы можете записать, изменяется в
зависимости от выбранных Вами размера
изображения и сложности объекта.
Type of “Memory Stick”s/
Тип “Memory Stick”
Image size/
8MB
(supplied)/
16MB
(optional)/
32MB
(optional)/
64MB
(optional)/
128MB
(optional)/
Размер
изображения
(прилагается) (приобретается (приобретается (приобретается (приобретается
отдельно)отдельно)отдельно)отдельно)
1 min. 20 sec./ 2 min. 40 sec./
1 мин 20 сек. 2 мин 40 сек.
5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./
5 мин 20 сек. 10 мин 40 сек. 21 мин 20 сек.
320 × 240
5 min. 20 sec./ 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./ 42 min. 40 sec./ 85 min. 20 sec./
5 мин 20 сек. 10 мин 40 сек. 21 мин 20 сек. 42 мин 40 сек. 85 мин 20 сек.
160 × 112
The table shows approximate number of still
images and times of moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted on your
camcorder.
В таблицах приведено приблизительное
количество неподвижных изображений и
длительность движущихся изображений,
которые Вы можете записать на “Memory
Stick”, отформатированную на Вашей
видеокамере.
149
Re co rd in g st ill im a g e s o n
Запись неподвижных изображе-
ний на “Memory Stick” – Фотосъ-
a “ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g емка с сохранением в памяти
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can record still images on “Memory Stick”s.
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете записывать на “Memory Stick”
неподвижные изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark (AE/ AF lock indicator) stops flashing,
then lights up. The brightness of the image
and focus are adjusted, being targeted for the
middle of the image and are fixed. Recording
does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper. The still image
displayed after shutter sounds. Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears. The image when you pressed
PHOTO deeper will be recorded on the
“Memory Stick.”
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Зеленая метка z (индикатор блокировки
AE/AF) перестанет мигать, а затем
высветится. Яркость изображения и
фокусировка регулируются, исходя из их
значений в середине изображения, а
затем фиксируются. Запись пока не
начинается.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. После
того, как затвор издаст звук,
неподвижное изображение отобразится на
экране. Запись считается завершенной,
когда исчезнет индикатор полосы
прокрутки. Изображение, когда Вы
нажмете кнопку PHOTO сильнее, будет
записано на “Memory Stick”.
[a ][b ]
2
50min
SFN
1 / 12
1152
TO
PHO
SFN
50min
1152
3
TO
1
PHO
VCR
LOCK
OFF(CHG)
[a ]: Number of recorded images/
Количество записанных
изображений
CAMERA
MEMORY
[b ]: Approximate number of images
that can be recorded on the
“Memory Stick”/
Приблизительное количество
изображений, которые можно
записать на “Memory Stick”
150
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
Yo u ca n re co rd st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick” s in t h e t a p e
re co rd in g o r re co rd in g st a n d b y
For more information, see page 58.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в
режиме записи или ожидания записи
Более подробная информация приведена на
стр. 58.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
– Digital zoom
– SteadyShot
– Super NightShot
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим
– Цифровой наезд
– Colour Slow Shutter
– Устойчивая съемка
– Fader
– Ночная суперсъемка
– Picture effect
– Digital effect
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фейдер
– Title
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Титры
– Режим спортивных состязаний PROGRAM
AE (Индикатор мигает.)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Если Вы записываете неподвижное
изображение
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Вы не сможете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
Recording data
Когда Вы слегка нажимаете кнопку
PHOTO при выполнении действий пункта 2
Изображение на мгновение мерцает. Это не
является неисправностью.
The recording data (date/ time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.”
To display the recording data, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на “Memory
Stick”. Для отображения данных записи
нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (только модели DCR-
TRV24E/TRV25E/TRV27E)
Угол зрения будет слегка превышать угол
зрения, если переключатель POWER
установлен в положение CAMERA.
151
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
Непрерывная запись
изображений
You can record still images continuously. Select
one of the following modes in BURST in the
menu settings before recording.
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно. Выберите перед
началом записи один из следующих режимов
в опции BURST в установках меню.
NORMAL* [a ]
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
Режим NORMAL* [a ]
at about 0.5 sec intervals. (
)
Ваша видеокамера снимает до четырех
неподвижных изображений размером 1152 ×
864 или 13 неподвижных изображений
размером 640 × 480 с интервалом примерно в
EXP BRKTG (Exposure bracketing)*
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
0,5 сек. (
)
exposures. (
)
EXP BRKTG (ограничение экспозиции)*
Ваша видеокамера автоматически снимает
три изображения с интервалом примерно в
MULTI SCRN (Multi screen) [b ]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
0,5 сек с различной экспозицией. (
)
are recorded in 640 × 480 size. (
)
MULTI SCRN (мультиэкран) [b ]
Ваша видеокамера снимает девять
неподвижных изображений с интервалом
примерно в 0,4 сек и отображает
изображения на одной странице,
разделенной на девять окон. Записываемые
неподвижные изображения имеют размер
640 × 480. (
)
[a ]
[b]
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only
* Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
152
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 237).
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
BURST, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu setting
disappear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию STILL SET в режиме
с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 246).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции BURST, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной установки, а затем
нажмите диск.
(6)Press PHOTO deeper.
(5)Нажмите кнопку MENU, чтобы
отображение установок меню исчезло.
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
PHOTO
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MEMORY SET
STILL SET
BURST
3
4
OFF
OFF
QUALITY
QUALITY
NORMAL
IMAGESIZE
RETURN
IMAGESIZE EXP BRKTG
RETURN
MULTI SCRN
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MULTI SCRN
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
] :
MENU END
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”
b e co m e s fu ll
Если емкость “Memory Stick” станет
поллностью заполненной
”
FULL” appears on the screen, and you
На экране появится индикация “
FULL”, и
cannot record a still image on this “Memory
Stick.”
Вы не сможете записывать неподвижные
изображения на эту “Memory Stick”.
153
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Количество изображений при
непрерывной съемке
Количество изображений, которые Вы
можете снимать непрерывно, изменяется в
зависимости от размера изображений и
емкости “Memory Stick”.
During recording images continuously
The flash (optional) does not work.
Во время непрерывной записи изображений
Вспышка (приобретается отдельно) не
работает.
When shooting w ith the self-timer function or
the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
При съемке с использованием функции
таймера самозапуска или пульта
дистанционного управления
Ваша видеокамера автоматически выполняет
запись до достижения максимального
количества записываемых неподвижных
изображений.
When selecting NORMAL*
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
При выборе режима NORMAL*
Если нажать кнопку PHOTO сильнее, запись
будет продолжаться до максимально
возможного количества неподвижных
изображений.
The effect of exposure bracketing (EXP
BRKTG)*
The effect may not appear clearly on the LCD
screen. Checking images on a TV monitor or
computer display for the expected effect is
recommended.
Отпустите кнопку PHOTO, чтобы остановить
запись.
Эффект серии экспозиций (EXP BRKTG)*
На экране ЖКД эффект может проявляться
неотчетливо. Рекомендуется контролировать
ожидаемый эффект на мониторе телевизора
или дисплее компьютера.
If there is space remaining on the “Memory
Stick” for less than three photos*
You cannot carry out the exposure bracketing
Если на “Memory Stick” останестся
свободного места мнее чем на три
фотоснимка*
(EXP BRKTG). “
FULL” is displayed when
you press PHOTO.
Вы не можете выполнять ограничение
экспозиции (EXP BRKTG). Если Вы нажмете
кнопку PHOTO, на дисплее появится
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only
индикация “
FULL”.
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o
re co rd in g
*
Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Фотосъемка с сохранением в
памяти по таймеру самозапуска
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска. Для этой операции Вы
можете также использовать пульт
дистанционного управления.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then select SELFTIMER in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 235).
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию SELFTIMER в режиме
с
The
(self-timer) indicator appears on the
помощью диска SEL/PUSH EXEC (стр. 244).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU, чтобы
отображение установок меню исчезло.
На экране появится индикатор
screen.
154
(таймера самозапуска).
Re co rd in g st ill im a g e s o n a
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти
(5)Press PHOTO deeper.
(5)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
PHOTO
PHOTO
CAMERA SET
SELFTIMER
RETURN
ON
3
[
] :
MENU END
MENU
To ca n ce l se lf-t im e r
Для отмены таймера самозапуска
Установите опцию SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в то время, когда
Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания. Вы не можете отменить таймер
самозапуска, используя пульт
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer with the Remote
Commander.
дистанционного управления.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
Примечание
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER* / VCR* .
Запись по таймеру самозапуска будет
автоматически отменена в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER*1)/
VCR*2).
1)
2)
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
155
Re co rd in g a n im a g e
fro m a t a p e a s a st ill
im a g e
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Ваша видеокамера может читать данные
движущегося изображения, записанного на
ленте, и записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”. В Вашу
видеокамеру можно также вводить данные
движущего изображения через входной
разъем и записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick” (кроме
моделей DCR-TRV18E/TRV24E).
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick”. Your camcorder can also
capture moving picture data through the input
connector and record it as a still image on a
“Memory Stick” (except DCR-TRV18E/ TRV24E).
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите записанную кассету с лентой в
Вашу видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(2)Press N. Moving picture recorded on the
tape is played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet. To change from the image selected to
another image, release PHOTO once and
press it lightly again.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажмите кнопку N. Будет
воспроизводиться движущееся
изображение, записанное на ленте.
(3)Нажмите и удерживайте слегка нажатой
кнопку PHOTO, пока изображение с ленты
не застынет. Индикатор CAPTURE
появится на экране. Запись пока не
начинается. Для перехода от одного
выбранного изображения к другому
отпустите кнопку PHOTO, а затем снова
слегка нажмите ее.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
1
2
REW
PLAY
FF
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
4
CAPTURE
O
O
T
T
O
H
O
H
P
P
156
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер неподвижных изображений
Размер изображений автоматически
устанавливается в 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn
the power off, eject a “Memory Stick”. Otherwise,
image data may become damaged.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,
не выключайте питание и не извлекайте
“Memory Stick”. В противном случае данные
изображения могут быть повреждены.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Если на экране появится индикатор “
”
Вставленная “Memory Stick” несовместима с
Вашей видеокамерой, потому что ее формат
не соответствует Вашей видеокамере.
Проверьте формат “Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
The cassette stops momentarily.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Sound recorded on a tape
Лента кассеты на мгновение остановится.
You cannot record audio from a tape.
Звук, записанный на ленте
Titles already recorded on cassettes
Вы не можете записывать звук с ленты.
You cannot record titles on “Memory Stick”s.
Titles do not appear on the screen while you are
recording a still image with PHOTO.
Титры, уже записанные на кассетах
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титры не будут появляться на экране,
пока Вы будете записывать неподвижные
изображения с помощью кнопки PHOTO.
Recording date/time
The recording data (date/ time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
“Memory Stick.”
Запись даты/времени
Данные (дата/время) в процессе записи на На
“Memory Stick” будут записаны. Разные
установки не будут записаны. Код данных,
записываемый на ленту, не может быть
записан на “Memory Stick”.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Когда Вы нажимаете кнопку PHOTO на
пульте дистанционного управления
Ваша видеокамера немедленно записывает
изображение, находящееся на экране, когда
Вы нажимаете кнопку.
157
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
e xt e rn a l e q u ip m e n t
Запись неподвижного изображения
с внешней аппаратуры
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E o n ly
Before operation
– Только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV118E
Перед выполнением операции
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Установите опцию DISPLAY в
в
положение LCD в установках меню. (По
умолчанию установлено положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the external equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow steps 3 and 4 on page 156.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
нужной программы.
Изображение с внешней аппаратуры
отобразится на экране.
(3)Следуйте действиям пунктов 3 и 4 на стр.
156.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Yellow/
Желтый
OUT
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
TV
AUDIO/
VIDEO
VCR/
КВМ
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду видеосигнала КВМ или телевизора.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
Вашей видеокамеры и телевизора или КВМ.
158
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV IN/OUT
DV
DV OUT
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
: Signal flow/
Передача сигнала
Note
Примечание
In the following instances, recording is
interruped or “
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
В следующих случаях, запись будет прервана
или же на дисплее появится индикация
“ REC ERROR”.
– При записи на ленту, находящуюся в
малопригодном для записи состоянии,
например, на ленту, неоднократно
использовавшуюся для перезаписи.
– При попытке выполнить ввод изображений,
искаженных из-за плохого приема
радиоволн при использовании
REC ERROR” is displayed.
телевизионного тюнера.
159
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a “Memory
Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
поверх записываемого движущегося
изображения. Вы можете записывать
наложенные изображения на ленту или на
“Memory Stick”. (Однако, Вы можете
записывать только наложенные
неподвижные изображения на “Memory
Stick”.)
M. CHROM (Memory chroma key):
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
Режим M. CHROM (Цветовая рирпроекция
памяти):
Вы можете менять местами синюю часть
неподвижного изображения, например,
иллюстрации или кадра, с движущимся
изображением.
M. LUMI (Memory luminance key):
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chroma key):
Режим M. LUMI (Яркость памяти):
You can superimpose a moving picture on a still
image that such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения, например,
выполненной от руки иллюстрации или титра,
с движущимся изображением. Запишите титр
на “Memory Stick” перед путешествием или
каким-либо событием для удобства.
M. OVERLAP* (Memory overlap):
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap function.
Режим C. CHROM (Цветовая рирпроекция
видеокамеры):
Вы можете наложить движущееся
изображение поверх неподвижного
изображения, например, изображения,
которое может служить фоном. Выполните
съемку объекта на синем фоне. Синяя часть
движущегося изображения поменяется
местами с неподвижным изображением.
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Режим M. OVERLAP* (Перекрытие памяти):
Вы можете сделать плавный ввод
движущегося изображения поверх
неподвижного изображения, записанного на
“Memory Stick”, как функцию перекрытия.
* Наложенные с использованием функции
перекрытия памяти изображения могут
быть записаны только на лентах.
160
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. CHROM
Blue/Синий фон
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
C. CHROM
Blue/Синий фон
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. OVERLAP*
* Наложенные с использованием функции
перекрытия памяти изображения могут
быть записаны только на лентах.
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Re co rd in g su p e rim p o se d
im a g e s o n a t a p e
Запись наложенных
изображений на ленту
Before operation
Перед выполнением операции
• Установите ленту для записи в Вашу
видеокамеру.
• Вставьте “Memory Stick” с записанными
изображениями в Вашу видеокамеру.
• Insert a tape for recording into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” with recorded still
images into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press MEMORY MIX.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Последнее записанное или последнее
скомпонованное изображение появится в
нижней части экрана в виде миниатюрного
изображения.
(3)Нажмите кнопку MEMORY–/+ для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить.
(3)Press MEMORY –/ + to select the still image
you want to superimpose.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
MEMORY – : Для отображения
предыдущего изображения
MEMORY + : Для отображения
следующего изображения
161
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
(4)Select the desired mode with the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(4)Выберите нужный режим с помощью диска
SEL/PUSH EXEC.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
Режим будет изменяться следующим
образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на движущееся изображение.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
M. CHROM
M. LUMI
– Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it
on a moving picture
– Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a
moving picture
– Blue chroma key (blue
background) to extract a
moving picture and
superimpose it on a still
image
M. CHROM – Цветовая гамма (с синим
фоном) для извлечения
неподвижного
изображения и его
наложения на движущееся
изображение
M. LUMI
– Уровень яркости,
используемый при
C. CHROM
извлечении неподвижного
изображения и его
наложении на движущееся
изображение
C. CHROM – Цветовая гамма (с синим
фоном) для извлечения
M. OVERLAP – No adjustment necessary
движущегося изображения
и его наложения на
неподвижное изображение
M. OVERLAP – Не требуется никаких
регулировок
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press START/ STOP to start recording.
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
MEMORY
MIX
2
M. CHROM
3
100–0021
Still image/
Неподвижное
изображение
4
5
6
M. LUMI
M. LUMI III••••
M. LUMI I••••••
100–0021
100–0021
100–0021
162
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o
su p e rim p o se
Do either of the following:
– Press MEMORY –/ + before step 6.
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4 (except
for M. OVERLAP).
Чтобы изменить неподвижное
изображение для наложения
Выполните любое из следующих действий:
– Нажмите кнопку MEMORY–/+ перед
выполнением действий пункта 6.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
выполнением действий пункта 6 и
повторите процедуру, начиная с пункта 4
(кроме режима M. OVERLAP).
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4 (except for
M. OVERLAP).
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
выполнением действий пункта 6 и повторите
процедуру с пункта 4 (кроме режима M.
OVERLAP).
To ca n ce l MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Notes
• You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Если перекрывающее неподвижное
изображение содержит большое количество
белого цвета, его миниатюрное
изображение может быть нечетким.
Image data modified on your computer or
shot w ith other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
Данные изображений, видоизмененных на
Вашем персональном компьютере или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете воспроизвести
видоизмененные изображения на Вашей
видеокамере.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 7.
Если Вы выбираете режим M. OVERLAP
Вы не сможете изменить неподвижное
изображение или установку режима.
Before operation, select PHOTO REC in
TAPE in the menu settings (p. 235).
to
Во время записи
Вы не можете изменить установку режима.
Для записи наложенного изображения как
неподвижного изображения
Нажмите кнопку PHOTO сильнее при
выполнении действий пункта 7.
Перед выполнением операции, выберите
опцию PHOTO REC в
в положение TAPE в
установках меню (стр. 244).
163
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
Re co rd in g su p e rim p o se d
im a g e s o n a “ Me m o ry St ick” a s
a st ill im a g e
Запись наложенных
изображений на “Memory Stick”
как неподвижных изображений
Размер изображений автоматически
устанавливается в 640 × 480.
Image size is automatically set to 640 × 480.
Before operation
Insert a “Memory Stick” including still images
into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick”, на которой
записаны неподвижные изображения, в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Последнее записанное или
(2)Press MEMORY MIX.
The last recorded or composed image appears
on the lower part of the screen as a thumbnail
image.
скомпонованное изображение появится в
нижней части экрана в виде миниатюрного
изображения.
(3)Press MEMORY –/ + to select the image you
want to superimpose.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(4)Select the desired mode with the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(3)Нажмите кнопку MEMORY–/+ для выбора
изображения, которое Вы хотите
наложить.
MEMORY – : Для отображения
предыдущего изображения
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
MEMORY + : Для отображения
следующего изображения
(4)Выберите нужный режим с помощью диска
SEL/PUSH EXEC.
Режим будет изменяться следующим
образом:
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на движущееся изображение.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
M. CHROM
M. LUMI
– Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it
on a moving picture
– Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a
moving picture
– Blue chroma key (blue
background) to extract a
moving picture and
superimpose it on a still
image
M. CHROM – Цветовая гамма (с синим
фоном) для извлечения
неподвижного изображения и
его наложения на
C. CHROM
движущееся изображение
– Уровень яркости,
используемый при
M. LUMI
извлечении неподвижного
изображения и его
наложении на движущееся
изображение
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
C. CHROM – Цветовая гамма (с синим
фоном) для извлечения
движущегося изображения и
его наложения на
неподвижное изображение
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
164
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
(7)Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
(7)Нажмите кнопку PHOTO сильнее для
начала записи. Отображаемое на экране
изображение будет записано на “Memory
Stick”. Запись считается завершенной,
когда исчезнет индикатор полосы
прокрутки.
MEMORY
MIX
IX
2
M. CHROM
3
100–0021
Still image/
Неподвижное
изображение
4
5
6
M. LUMI
M. LUMI III••••
M. LUMI I••••••
100–0021
100–0021
100–0021
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o
su p e rim p o se
Do either of the following:
– Press MEMORY –/ + before step 6.
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4.
Чтобы изменить неподвижное
изображение для наложения
Выполните любое из следующих действий:
– Нажмите кнопку MEMORY–/+ перед
выполнением действий пункта 6.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
выполнением действий пункта 6 и
повторите процедуру, начиная с пункта 4.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4.
Для изменения установки режима
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
выполнением действий пункта 6 и
повторите процедуру с пункта 4.
To ca n ce l MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
165
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a n im a g e
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение – Функция MEMORY MIX
Notes
Примечания
• You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
• When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Если перекрывающее неподвижное
изображение содержит большое количество
белого цвета, его миниатюрное
изображение может быть нечетким.
Image data modified on your computer or
shot w ith other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
Данные изображений, видоизмененных на
Вашем персональном компьютере или
снятых с помощью другой аппаратуры
Вы не сможете воспроизвести
During recording
You cannot change the mode setting.
видоизмененные изображения с помощью
Вашей видеокамеры.
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
Во время записи
Вы не можете изменить установку режима.
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder is already stored w ith 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001 to 100-0018
При записи изображений на “Memory Stick”
с использованием функции MEMORY MIX
Функция PROGRAM AE не работает.
(Индикатор мигает.)
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019 to 100-
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, уже вмещает 20
изображений
0020
Sample images
– Для режима M. CHROM: 18 изображений
(таких, как кадр)
100-0001 – 100-0018
– Для режима C. CHROM: два изображения
(таких, как фон)
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 195).
100-0019 – 100-0020
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере,
защищены от стирания (стр. 195).
166
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Запись движущихся
o n a “ Me m o ry St ick”
– MPEG m o vie re co rd in g
изображений на “Memory
Stick” – Запись фильма MPEG
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете записывать движущиеся
изображения со звуком на “Memory Stick”.
Изображение и звук записываются на
емкость “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Ваша видеокамера начнет запись.
Загорится лампочка записи видеокамеры,
расположенная на передней панели
Вашей видеокамеры. Изображение и звук
записываются на “Memory Stick” до тех
пор, пока на ней остается свободное
место. Более подробная информация о
длительности записи приведена на стр.
149.
(2)Press START/ STOP.
Your camcorder starts recording. The camera
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. Picture and sound are
recorded up to the remaining capacity of the
“Memory Stick.” For more information about
recording time, see page 149.
1
VCR
LOCK
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
[a ]: The recording time that can be
recorded on the “Memory Stick”/
:
50min
320REC0:00 00
2
15min
Длительность записи, которая
может быть записана на “Memory
Stick”
[a ]
BBB
[b ]
[b ]: This indicator is displayed for five
seconds after pressing START/ STOP.
This indicator is not recorded./
Этот индикатор отображается
около пяти секунд после нажатия
кнопки START/STOP. Этот
индикатор не записывается.
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP.
167
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n a
“ Me m o ry St ick”
– MPEG m o vie re co rd in g
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
Note
Примечание
Sound is recorded in monaural.
Звук записывается в монофоническом
режиме.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
– Digital zoom
– SteadyShot
– Super NightShot
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим
– Цифровой наезд
– Colour Slow Shutter
– Устойчивая съемка
– Fader
– Ночная суперсъемка
– Picture effect
– Digital effect
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фейдер
– Title
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Титры
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Режим спортивных состязаний PROGRAM
AE (Индикатор мигает.)
Recording date/time
The date/ time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
To display the recording date/ time, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback. Various settings cannot be recorded.
Запись даты/времени
Дата/время не отображаются во время
записи. Тем не менее, они автоматически
записываются на “Memory Stick”.
Для отображения даты/времени записи
нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения. Различные установки не
могут быть записаны.
During recording on a “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is
recorded on the “Memory Stick.”
Во время записи на “Memory Stick”
Не извлекайте кассету с лентой из Вашей
видеокамеры. Во время извлечения кассеты
звук записывается на “Memory Stick”.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (только модели DCR-
TRV24E/TRV25E/TRV27E)
Угол обзора будет немного больше в
сравнении с углом обзора, когда
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA.
168
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n a
“ Me m o ry St ick”
– MPEG m o vie re co rd in g
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
Se lf-t im e r MPEG m o vie
re co rd in g
Запись фильма MPEG по
таймеру самозапуска
You can record moving pictures on “Memory
Stick”s with the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
Вы можете записывать движущиеся
изображения на “Memory Stick” по таймеру
самозапуска. Вы можете также использовать
для этой операции пульт дистанционного
управления.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then select SELFTIMER in
with the SEL/ PUSH EXEC dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию SELFTIMER в режиме
с
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
помощью диска SEL/PUSH EXEC.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU, чтобы
отображение установок меню исчезло.
На экране появится индикатор
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(5)Press START/ STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(таймера самозапуска).
(5)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/STOP
CAMERA SET
SELFTIMER
RETURN
START/
STOP
ON
3
[
] :
MENU END
MENU
To st o p t h e co u n t d o w n
Press START/ STOP.
To restart the countdown, press START/ STOP
again.
Для остановки обратного отсчета
времени
Нажмите кнопку START/STOP.
Для возобновления обратного отсчета
времени, нажмите кнопку START/STOP еще
раз.
To ca n ce l se lf-t im e r
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode. You cannot cancel self-timer
with the Remote Commander.
Для отмены таймера самозапуска
Установите опцию SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в режиме ожидания.
Вы не можете отменить таймера
самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
169
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n a
“ Me m o ry St ick”
– MPEG m o vie re co rd in g
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
Note
Примечание
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
Запись по таймеру самозапуска будет
автоматически отменена в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER*1)/
VCR*2).
1)
2)
PLAYER* / VCR* .
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
170
Re co rd in g p ict u re s
fro m a t a p e a s a
m o vin g p ict u re
Запись изображений с
ленты как движущихся
изображений
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick” (except DCR-TRV18E/
TRV24E).
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Ваша видеокамера может считывать данные
движущегося изображения, записанные на
ленте, и записывать их как движущееся
изображение на “Memory Stick”. Ваша
видеокамера может также вводить данные
движущегося изображения через входной
разъем и записывать их как движущееся
изображение на “Memory Stick” (кроме
моделей DCR-TRV18E/TRV24E).
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите записанную кассету с лентой в
Вашу видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back. And press X at the scene where
you want to start recording from.
(3)Press START/ STOP on your camcorder.
Picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of the “Memory Stick.”
For more information about recording time,
see page 149.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажмите кнопку N. Воспроизводится
изображение, записанное на ленте.
Нажмите также кнопку X на эпизоде, с
которого Вы хотите начать запись.
(3)Нажмите кнопку START/STOP на Вашей
видеокамере.
Изображения и звук записываются на
“Memory Stick” до тех пор, пока на ней
остается свободное место. Более
подробная информация о длительности
записи приведена на стр. 149.
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
:
:
:
50min
N
320REC
0 15 42 22
3
:
0 00:00
15min
[a ]
PLAY
PAUSE
BBB
2
[b ]
[a ]: The recording time that can be recorded on
the “Memory Stick”/
Длительность записи, которая может
быть записана на “Memory Stick”
[b ]: This indicator is displayed for
five seconds after pressing START/ STOP.
This indicator is not recorded./
Этот индикатор отображается около пяти
секунд после нажатия кнопки START/STOP.
Этот индикатор не записывается.
171
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s
a m o vin g p ict u re
Запись изображений с ленты как
движущихся изображений
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP.
Notes
Примечания
• Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
• Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from a tape.
• Звук, записанный с частотой оцифровки 48
кГц, преобразуется в звук с частотой
оцифровки 32 кГц при записи изображений
с ленты на “Memory Stick”.
• Звук, записанный в стереофоническом
режиме, преобразуется в монофонический
звук при записи с ленты.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off or eject a “Memory Stick”.
Otherwise, image data may become damaged.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,
не выключайте питание и не извлекайте
“Memory Stick”. В противном случае данные
изображения могут быть повреждены.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles onto “Memory Stick”s.
Titles do not appear while you are recording
moving pictures with START/ STOP.
Титры, записанные на кассетах
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титры не появятся во время записи
движущихся изображений с помощью кнопки
START/STOP.
Recording date/time
The recording data (date/ time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
“Memory Stick.”
Запись даты/времени
Данные записи (дата/время) записываются
при записи на “Memory Stick”. Различные
установки не записываются. Коды данных,
записанные на ленту, не могут быть записаны
на “Memory Stick”.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/ V
connecting cable to input images from external
equipment used to play back the image (p. 173).
Если отображается индикация “
ERROR”
AUDIO
Записан звук, который Ваша видеокамера не
может записать. Подсоедините
соединительный кабель аудио/видео для
ввода изображений с внешнего аппарата,
используемого для воспроизведения
изображения (стр. 173).
172
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s
a m o vin g p ict u re
Запись изображений с ленты как
движущихся изображений
Re co rd in g a m o vin g p ict u re
fro m e xt e rn a l e q u ip m e n t
Запись движущегося изображения
с внешней аппаратуры
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E o n ly
– Кроме моделей DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV118E
Before operation
Перед выполнением операции
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
Установите опцию DISPLAY в
в
(The default setting is LCD.)
установках меню в положение LCD. (По
умолчанию установлено положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape on the VCR, or
turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow step 3 on page 171 at the point where
you want to start recording from.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Воспроизведите записанную ленту на
КВМ, или включите телевизор для
просмотра нужной программы.
Изображение с другой аппаратуры
отображается на экране.
(3)Следуйте действиям пункта 3 на стр. 171,
применительно к месту, с которого Вы
хотите начать запись.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
S VIDEO
Yellow/
Желтый
AUDIO/VIDEO
TV
VIDEO
AUDIO
VCR/
КВМ
Red/ Красный
White/
Белый
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
Вашей видеокамеры и телевизора или КВМ.
173
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s
a m o vin g p ict u re
Запись изображений с ленты как
движущихся изображений
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/
Передача сигнала
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
Note
Примечание
In the following instances, recording is
interrupted or “
and you cannot record pictures:
В следующих случаях запись будет прервана
или отображается индикатор
“ REC ERROR”, и Вы не можете выполнять
REC ERROR” is displayed
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
запись изображений:
– При записи на ленту, находящуюся в
малопригодном для записи состоянии,
например, на ленту, неоднократно
использовавшуюся для перезаписи.
– При попытке выполнить ввод изображений,
искаженных из-за плохого приема
радиоволн при использовании
– When the input signal is cut off.
телевизионного тюнера.
– При прекращении входного сигнала.
174
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
Запись смонтированных изображений с ленты
как движущегося изображения – Цифровой
монтаж программы (на “Memory Stick”)
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Вы можете копировать выбранные эпизоды
(программы) монтажа на “Memory Stick”.
Создание программы
Ma kin g t h e p ro g ra m m e
1)
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение
PLAYER*1)/VCR*2).
(1) Set the POWER switch to PLAYER* /
2)
VCR* on your camcorder.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 242).
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE and select the desired image
size, then press the dial.
(2) Установите в Вашу видеокамеру ленту
для воспроизведения, а “Memory Stick”
для записи.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем
выберите опцию VIDEO EDIT в режиме
с помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 251).
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции MEMORY, а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IMAGESIZE и выберите
нужный размер изображения, а затем
нажмите диск.
(6) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(6) Выполните поиск начала первого
эпизода, который Вы хотите вставить,
используя кнопки видеоконтроля, и
поставьте воспроизведение на паузу.
Вы можете выполнить тонкую
покадровую регулировку при помощи
функции EDITSEARCH.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции MARK, а затем нажмите
диск.
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(9) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
Точка IN первой программы будет
установлена, и цвет верхней части
метки программы изменится на светло-
голубой.
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.
When one programme is set, the
(8) Выполните поиск конца первого
эпизода, который Вы хотите вставить,
используя кнопки видеоконтроля, и
поставьте воспроизведение на паузу.
(9) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменится на светло-голубой.
(10) Повторите действия пунктов с 6 по 9, а
затем установите программу.
programme mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
Когда программа будет установлена,
цвет метки программы изменится на
светло-голубой.
Вы можете установить, самое большее,
20 программ.
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
175
Запись смонтированных изображений
с ленты как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
6,8
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
MENU
7
9
10
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
OUT
VIDEO EDIT
MARK
0 08 58 06
VIDEO EDIT
MARK
0 10 01 23
1
2
IN
4
IN
UNDO
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
:
0
:
:
1
:
:
3
:
TOTAL 0 00 00
SCENE
TOTAL 0 00 03
SCENE
TOTAL 0 00 13
SCENE
2min
2min
2min
320
320
320
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
Стирание программы, которую Вы
установили
Сначала удалите точку OUT, а затем точку IN
последней программы.
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции UNDO, а затем нажмите
диск.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск.
To cancel erasing
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial in step 2.
Метка последней установленной
программы будет мигать, а затем
установка будет отменена.
Для отмены стирания
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
опции RETURN, а затем нажмите диск при
выполнении действий пункта 2.
176
Запись смонтированных изображений
с ленты как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
Era sin g a ll p ro g ra m m e s
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY with the dial.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE with the
dial.
Стирание всех программ
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT в установках
меню, а затем выберите с помощью диска
опцию MEMORY.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ERASE ALL, а затем
выберите с помощью диска опцию
EXECUTE.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
Метки всех программ будут мигать, а
затем установки будут отменены.
To cancel erasing all programmes
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
RETURN with the dial in step 2.
Для отмены стирания всех программ
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
опции RETURN при выполнении действий
пункта 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Для отмены программы, которую Вы
установили
Нажмите кнопку MENU.
Программа будет сохраняться в памяти до
тех пор, пока лента не будет извлечена.
Notes
• You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
• You cannot operate recording during the
Digital program editing on “Memory Stick”s.
Примечания
• Вы не можете перезаписывать титры,
индикаторы дисплея или содержимое
кассетной памяти.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
• Вы не можете выполнять запись во время
цифрового монтажа программы на “Memory
Stick”.
If there is a blank portion betw een IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
На незаписанном участке ленты
Вы не можете устанавливать точки IN или
OUT.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
Если между точками IN и OUT имеется
незаписанный участок ленты
Общий код времени может отображаться
неправильно.
Во время создания программы
Если Вы извлечете кассету, на экране
высветится индикация NOT READY.
Программа будет стерта.
177
Запись смонтированных изображений
с ленты как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e
a s a m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m
e d it in g (o n “ Me m o ry St ick” s)
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e
(Du b b in g a “ Me m o ry St ick” )
Выполнение программы
(перезапись “Memory Stick”)
(1)Выберите опцию VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции MEMORY, а затем
нажмите диск.
(2)Выберите опцию START в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции EXECUTE, а затем
нажмите диск.
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/ PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
(2)Select START in the menu settings. Turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
Выполните поиск начала первой
программы, а затем начните перезапись.
Начнет мигать метка программы.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, индикатор EDITING появляется во
время записи данных на Вашу
видеокамеру, а индикатор REC
появляется во время перезаписи на
экране.
Знак программы изменяет свой цвет на
светло-голубой после завершения
перезаписи.
По окончании перезаписи Ваша
видеокамера автоматически
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
останавливается.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x, используя кнопки
видеоконтроля. Созданная Вами программа
запишется на “Memory Stick” до того места,
где Вы нажали кнопку x.
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g
fu n ct io n
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Для окончания функции цифрового
монтажа программы
Press MENU to end the Digital program editing
function.
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись завершена. Затем отображение
установок меню возвращается к опции VIDEO
EDIT.
Нажмите кнопку MENU для окончания
функции цифрового монтажа программы.
NOT READY appears on the LCD screen w hen:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– The “Memory Stick” is not inserted.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
На экране ЖКД появляется индикация
NOT READY, если:
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– Не установлена “Memory Stick”.
– Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
When “Memory Stick” does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
Когда “Memory Stick” не имеет
достаточный объем памяти для записи
На экране появляется индикация LOW
MEMORY. Тем не менее, Вы можете
производить запись изображений до
отображаемой длительности записи.
178
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a t a p e
– PHOTO SAVE
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– Функция PHOTO SAVE
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически считывать только
неподвижные изображения с лент, и
последовательно записывать их на “Memory
Stick”.
Before operation
• Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите кассету с лентой в Вашу
видеокамеру и выполните ускоренную
перемотку ленты назад.
1)
2)
(1)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
(2)Press MENU to display the menu. Select
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
PHOTO SAVE in
with SEL/ PUSH EXEC
dial (p. 238). PHOTO BUTTON appears on
the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню. Выберите опцию PHOTO
(3)Press PHOTO deeper. The still images from
the tape are recorded on the “Memory Stick.”
The number of still images copied is
displayed. END is displayed when copying
ends.
SAVE в режиме
с помощью диска SEL/
PUSH EXEC (стр. 247). На экране появится
индикация PHOTO BUTTON.
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижные изображения с лент будут
записаны на “Memory Stick”. Будет
отображено количество скопированных
неподвижных изображений. По
2)
завершении копирования на дисплее
будет отображена индикация END.
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
:
:
:
:
:
:
PHOTO SAVE
0 00 00 00
PHOTO SAVE
0 30 00 00
3
2
4/15
640STD
8/15
640STD
SAVING
END
0
4
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
PHOTO
:
:
:
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
FILE NO.
RETURN
PHOTO SAVE
0 00 00 00
4/15
640STD
PHOTO BUTTON
[
] :
MENU END
[
] :
[
] :
PHOTO START MENU END
MENU
179
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– Функция PHOTO SAVE
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e
– PHOTO SAVE
To st o p co p yin g
Press MENU or x.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU или x.
Wh e n t h e “ Me m o ry St ick” b e co m e s
fu ll
MEMORY FULL appears on the screen, and
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
В случае, если емкость “Memory
Stick” становится полностью
заполненной
На экране появится индикация MEMORY
FULL, и копирование остановится. Вставьте
другую “Memory Stick” и повторите
процедуру, начиная с пункта 2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер неподвижных изображений
Размер изображений автоматически
устанавливается в 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off or eject a “Memory
Stick”. Otherwise, image data may become
damaged.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте питание
и не извлекайте “Memory Stick”. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Появится индикация NOT READY, если Вы
выберете один из пунктов в установках
меню.
When you change “Memory Stick”s during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Если Вы замените “Memory Stick” во время
копирования
Ваша видеокамера возобновит копирование,
начиная с последнего изображения,
записанного на предыдущей “Memory Stick”.
180
Vie w in g st ill im a g e s
– Me m o ry Ph o t o
p la yb a ck
Просмотр неподвижных изо-
бражений – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including moving pictures in order at a
time by selecting the index screen.
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить шесть
изображений, включая движущиеся
изображения, одновременно путем выбора
индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или PLAYER*1)/
VCR*2).
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
1)
2)
PLAYER* / VCR* .
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY –/ + to select the desired still
image.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY–/+ для выбора
нужного неподвижного изображения.
MEMORY – : Для отображения
предыдущего изображения
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
MEMORY + : Для отображения
следующего изображения
2)
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
1
VCR
LOCK
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2
3
PLAY
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
Press MEMORY PLAY.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Note
Примечание
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– when playing back image data modified on
your computers.
– when playing back image data shot with other
equipment.
Возможно, Вы не сможете выполнить
воспроизведение изображений с помощью
Вашей видеокамеры:
– при воспроизведении данных изображений,
видоизмененных с помощью Вашего
персонального компьютера.
– при воспроизведении данных изображений, 181
снятых с помощью другой аппаратуры.
Просмотр неподвижных
изображений – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g st ill im a g e s
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Примечания о имени файла
Notes on the file name
• Номер каталога может не отображаться, и
только имя файла может отображаться,
если структура каталога не соответствует
требованиям стандарта DCF.
• The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
• Индикация “
- DIRECTORY ERROR”
• “
- DIRECTORY ERROR” may appear on
может появиться на экране, если структура
каталога не соответствует требованиям
стандарта DCF. Пока это сообщение
отображается, Вы сможете воспроизводить
изображения, но не сможете их записывать
на “Memory Stick”.
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
• The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
• Имя файла мигает на экране, если файл
поврежден или не читается.
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
• When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед выполнением операции
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или на экране
ЖКД, качество изображения может
выглядеть ухудшенным. Это не является
неисправностью. Данные изображения
находятся в том же состоянии, что и
прежде.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через акустические системы телевизора
может послышаться шум (завывание).
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
NO FILE” appears.
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений
Появится сообщение “
NO FILE”.
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижного
изображения
Image size*/ Размер изображения*
Image number/ Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
6/100
MEMORY PLAY
640
100–0006
Print mark/ Знак печати
Protect/ Индикатор защиты
4
7 2002
Recording date/ time/ various settings/
12:05:56
Дата записи/время/различные установки
Data Directory Number, File Number/
Номер каталога данных, номер файла
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only
*
Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
182
Просмотр неподвижных
изображений – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g st ill im a g e s
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Recording data
Данные записи
You can view the recording data (date/ time or
various settings when recorded) by pressing
DATA CODE on the Remote Commander.
Вы сможете видеть данные записи (дату/
время или различные установки при записи),
нажав кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления.
Pla yin g b a ck six re co rd e d
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )
Воспроизведение шести
записанных изображений
одновременно (индексный экран)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Вы можете воспроизвести шесть записанных
изображений одновременно. Эта функция
является особенно полезной при выполнении
поиска отдельного изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
1)
2)
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или PLAYER*1)/
VCR*2). Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
(2)Нажмите кнопку MEMORY INDEX для
отображения индексного экрана.
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
1
2
VCR
LOCK
OFF(CHG)
INDEX
CAMERA
MEMORY
183
Просмотр неподвижных
изображений – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g st ill im a g e s
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Красная метка B появится над
изображением, которое отображается перед
переходом в режим индексного экрана.
MEMORY – : To display the previous six images
MEMORY + : To display the following six images
MEMORY – : Для отображения предыдущих
шести изображений
MEMORY + : Для отображения следующих
шести изображений
1
4
2
5
3
6
B mark/
метка B
100-0006
6/100
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press MEMORY –/ + to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажимайте кнопку MEMORY–/+ для
перемещения метки B к изображению,
которое Вы хотите отобразить во весь экран,
а затем нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names (p. 140).
Примечание
При отображении индексного экрана над
каждым изображением появляется номер. Он
отображает порядок, в котором изображения
записаны на “Memory Stick”. Эти номера
отличаются от имен файлов данных
(стр. 140).
Image data modified on your computer or
shot w ith other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
Данные изображений, видоизмененных с
помощью Вашего персонального
компьютера или снятых с помощью другой
аппаратуры
Эти файлы иногда могут не отображаться на
индексном экране.
184
Vie w in g m o vin g
p ict u re s
Просмотр движущихся
изображений – Воспроизве-
– MPEG m o vie p la yb a ck дение фильма MPEG
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете воспроизводить движущиеся
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить шесть
изображений по порядку, включая
неподвижные изображения, за один раз
путем выбора индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
1)
2)
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY –/ + to select the desired
moving pictures.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(4)Press MPEG N X or SEL/ PUSH EXEC dial
to start playback.
(5)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или PLAYER*1)/
VCR*2). Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY –/+ для выбора
нужных движущихся изображений.
MEMORY – : Для отображения
предыдущего изображения
– : To turn the volume down
+ : To turn the volume up
MEMORY + : Для отображения
следующего изображения
(4)Нажмите кнопку MPEG N X или диск
SEL/PUSH EXEC для начала
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
воспроизведения.
(5)Для регулирования громкости нажмите
одну из двух кнопок VOLUME.
– : Для уменьшения громкости
+: Для увеличения громкости
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
2
1
VCR
LOCK
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
PLAY
4
3
MPEG
185
Просмотр движущихся
изображений
– Воспроизведение фильма MPEG
Vie w in g m o vin g p ict u re s
– MPEG m o vie p la yb a ck
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck
Press MPEG N X or SEL/ PUSH EXEC dial .
Для остановки воспроизведения
фильма MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X или диск SEL/
PUSH EXEC.
Note
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
– When playing back on your camcorder image
data modified on your computer
– When playing back image data on other
equipment.
Примечание
Возможно, Вы не сможете надлежащим
образом выполнить воспроизведение
изображений в следующих случаях:
– при воспроизведении данных изображений,
видоизмененных с помощью Вашего
персонального компьютера.
To play back recorded pictures on a TV screen
• Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/ V connecting cable supplied
with your camcorder.
– при воспроизведении данных изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед выполнением операции
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
NO FILE” appears.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через акустические системы телевизора
может послышаться шум (завывание).
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений
Появится сообщение “
NO FILE”.
186
Просмотр движущихся
изображений
– Воспроизведение фильма MPEG
Vie w in g m o vin g p ict u re s
– MPEG m o vie p la yb a ck
Pla yin g b a ck a m o vin g p ict u re
fro m t h e d e sire d p a rt
Воспроизведение движущегося
изображения, начиная с нужной
части
The moving picture recorded on a “Memory
Stick” is divided into 23 parts.
You can select any point and playback the
picture.
Движущееся изображение, записанное на
“Memory Stick”, разделено на 23 части.
Вы можете выбрать любую точку и
воспроизвести соответствующее
изображение.
(1)Follow steps 1 to 3 on page 185.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial and select the
point where you want to start playback, then
press the dial.
(1)Следуйте действиям пунктов с 1 по 3 на
стр. 185.
R : To see the next part
r : To see the previous part
As you turn the dial to select the playback
scene you want, the bar and counter change to
indicate the playback point.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора точки, с которой Вы хотите начать
воспроизведение, а затем нажмите диск.
Кнопка R : Чтобы увидеть следующую
часть
Кнопка r : Чтобы увидеть предыдущую
часть
По мере того, как Вы будете поворачивать
диск для выбора эпизода, который Вы
хотите воспроизвести, полоса и счетчик
будут изменяться, указывая положение
точки воспроизведения.
50min
MOV00001
2/20
0:00:50
320
–––
–––
(3)Press MPEG N X or SEL/ PUSH EXEC dial
to start playback.
(4)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
(3)Чтобы начать воспроизведение, нажмите
кнопку MPEG N X или диск SEL/PUSH
EXEC.
(4)Для регулирования громкости нажмите
одну из двух кнопок VOLUME.
– : Для уменьшения громкости
+: Для увеличения громкости
– : To turn the volume down
+ : To turn the volume up
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck
Press MPEG N X or SEL/ PUSH EXEC dial.
Для остановки фильма MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X или диск SEL/
PUSH EXEC.
When recording time is not long
The moving picture may not be divided into 23
parts.
Если продолжительность
воспроизведения невелика
Движущееся изображение может не
поддаваться разделению на 23 части.
187
Просмотр движущихся
изображений
– Воспроизведение фильма MPEG
Vie w in g m o vin g p ict u re s
– MPEG m o vie p la yb a ck
Scre e n in d ica t o rs d u rin g
m o vin g p ict u re p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения движущегося
изображения
Image size/ Размер изображения
Image number/ Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
50min
320
MOV00001
2/20
0:00:50
–––
Protect/ Индикатор защиты
–––
4 7 2002
12:05:56
Recording date/ time
(Various settings are displayed as “– – –”.)/
Дата/время записи
(Различные настройки отображаются как “– – –”.)
Data directory number/ File number/
Номер каталога данных/Номер файла
Recording date/time
Дата/время записи
Recording date/ time are displayed when you
press the DATA CODE button on the Remote
Commander. Various settings are not recorded.
Дата/время записи будут отображены на
экране, если Вы нажмете кнопку DATA CODE
на пульте дистанционного управления.
Различные установки не будут записываться.
188
Co p yin g im a g e s
Копирование
re co rd e d o n “ Me m o ry изображений, записанных
St ick” s t o a t a p e
на “Memory Stick”, на ленту
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E o n ly
You can copy images recorded on “Memory
Stick” and record them to a tape.
– Только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV118E
Вы можете копировать изображения,
записанные на “Memory Stick”, и записывать
их на ленту.
Before operation
• Insert a tape for recording into your camcorder.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите кассету с лентой для записи в
Вашу видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
image. Set the tape to playback pause mode.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(5)Press MEMORY –/ + to select the desired
image.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(6)Press X to start recording and press X again
to stop.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите
точку, где Вы хотите записать нужное
изображение. Установите ленту в режим
паузы воспроизведения.
(3)Нажмите на Вашей видеокамере
одновременно кнопку z REC и кнопку
справа от нее. Кассета с лентой
установлена в режим паузы записи.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Отобразится изображение, записанное
последним.
(5)Нажмите кнопку MEMORY –/+ для выбора
нужного изображения.
z appears on the screen during recording.
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.
MEMORY – : Для отображения
предыдущего изображения
MEMORY + : Для отображения
следующего изображения
(6)Нажмите кнопку X для начала записи, и
нажмите кнопку X еще раз для остановки.
Во время записи на экране появится
индикация z.
(7)Если Вам нужно скопировать что-то еще,
повторите действия пунктов 5 и 6.
1
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
PLAY
5
zX
3
REC
189
Копирование изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
ленту
Co p yin g im a g e s re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” s t o a t a p e
To st o p co p yin g in t h e m id d le
Press x.
Для остановки в середине процесса
копирования
Нажмите кнопку x.
During copying
You cannot operate the following buttons:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/ +
Во время копирования
Вы не можете использовать следующие
кнопки:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
Note on the index screen
– MEMORY MIX
You cannot record the index screen.
Примечание об индексном экране
Вы не можете записать индексный экран.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Если Вы нажмете кнопку EDITSEARCH во
время режима паузы
Воспроизведение из памяти остановится.
Image data modified on computers or shot
w ith other equipment
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
Данные изображений, видоизмененных на
Вашем персональном компьютере или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете скопировать
видоизмененные изображения на Вашу
видеокамеру.
If you press DISPLAY during recording or in
the recording standby mode
You can see the memory playback and file name
indicators in addition to the time code indicator
and other tape-related indicators.
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY во
время записи или в режиме ожидания
записи
Вы можете посмотреть индикаторы
воспроизведения памяти и имен файлов
вдобавок к индикатору кода времени и
другим индикаторам, имеющим отношение к
лентам.
When copying movies
After step 6, press the MPEG N X button or
SEL/ PUSH EXEC dial and play back the image.
При копировании фильмов
После выполнения действия пункта 6,
нажмите кнопку MPEG N X или диск SEL/
PUSH EXEC и воспроизведите изображение.
190
En la rg in g st ill im a g e s
re co rd e d o n a “ Me m o ry
St ick” – Me m o ry PB ZOOM
Увеличение неподвижных изобра-
жений, записанных на “Memory
Stick” – Функция PB ZOOM памяти
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете увеличивать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы может выбирать и просматривать нужную
часть увеличенного неподвижного
изображения. Вы можете также копировать
нужную часть увеличенного неподвижного
изображения на ленты или “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
1)
2)
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)In the memory playback mode, press
PB ZOOM on your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или PLAYER*1)/
VCR*2). Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(2)В режиме воспроизведения памяти
нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере.
The centre of the image is enlarged to about
twice its size, and
screen.
appear on the
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to move the
Центральная часть изображения
увеличится примерно вдвое от
первоначального размера, а на экране
enlarged image, then press the dial.
: The image moves leftward. (Turn the dial
upwards.)
: The image moves rightward. (Turn the
dial downwards.)
t
T
появится индикация
.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
R : Изображение перемещается вниз.
You can enlarge the image from about 1.1
times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
r : Изображение перемещается вверх.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t : Изображения перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
T : Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз.)
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
(5)Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение от 1,1
раза до пятикратного его размера.
W : Уменьшает масштаб увеличения.
T : Увеличивает масштаб увеличения
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
191
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d
o n a “ Me m o ry St ick”
– Me m o ry PB ZOOM
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory
Stick” – Функция PB ZOOM памяти
PB ZOOM
× 5.0
5
1
VCR
LOCK
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
T
[
] :
EXEC T t
W
2
PB
ZOOM
3
4
PB ZOOM
× 2.0
1/6
PB ZOOM
× 2.0
1/6
MEMORY PLAY
MEMORY PLAY
[
] :
EXEC T t
[
] :
EXEC r R
To ca n ce l PB ZOOM m o d e
Press PB ZOOM.
Для отмены режима PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
The PB ZOOM mode is cancelled w hen the
follow ing buttons are pressed:
– MENU
Режим PB ZOOM отменяется при нажатии
на следующие кнопки:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/ +
– MEMORY –/+
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM mode does not work.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
Режим PB ZOOM не работает.
To record the still image processed by
Memory PB ZOOM on “Memory Stick”s
Press the PHOTO button to record the still image
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at
640 × 480 size.)
Для записи неподвижного изображения,
обработанного с помощью функции PB
ZOOM памяти, на “Memory Stick”
Нажмите кнопку PHOTO для записи
неподвижного изображения, обработанного с
помощью функции PB ZOOM. (Изображения,
записанные с размером 640 × 480.)
To copy the still image processed by Memory
PB ZOOM to a tape
See page 189.
Для копирования на ленту неподвижного
изображения, обработанного с помощью
функции PB ZOOM памяти
См. стр. 189.
192
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изобра-
жений по замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в последовательности. Эта
функция является особенно полезной при
проверке записанных изображений или во
время презентации.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu. Select
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню. Выберите опцию SLIDE
SLIDE SHOW in
with the SEL/ PUSH
EXEC dial (p. 238).
(3)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory
Stick” in sequence.
SHOW в режиме
с помощью диска
SEL/PUSH EXEC (стр. 247).
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера воспроизведет изображения,
записанные на “Memory Stick”, в
последовательности.
3
PLAY
MENU
MEMORY SET
STILL SET
SLIDE SHOW
100–0001
1/100
640
MOVIE SET
2
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW READY
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
[
] :
M
PLAY START MENU END
To st o p t h e slid e sh o w
Press MENU.
Для остановки показа слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press MEMORY PLAY.
Для паузы во время показа слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select the desired image using MEMORY –/ +
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY –/+ перед выполнением
действий пункта 2.
buttons before step 2.
193
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW
To view recorded images on TV
Before operation, connect your camcorder to a
TV with the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом операции подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show function does not operate. If you
change the “Memory Stick,” be sure to follow the
steps again from the beginning.
В случае замены “Memory Stick” во время
просмотра
Функция показа слайдов не будет работать.
Если Вы замените “Memory Stick”, Вам
следует повторить действия сначала.
194
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение
e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
случайного стирания
– Защита изображения
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can protect selected images to prevent
accidental erasure of important images.
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или PLAYER*1)/
VCR*2). Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
1)
2)
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to protect.
(3)Press MENU, then select PROTECT in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 238).
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить.
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию PROTECT в режиме
с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 247).
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню. На дисплее
отобразится знак “-”.
(5)Press MENU to make the menu display
disappear. The “-” mark is displayed.
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
10/12
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
10/12
3
4
OFF
ON
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
10/12
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
10/12
ON
ON
MENU
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Select OFF in step 4, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial. The “-” indicator disappears.
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF при выполнении
действий пункта 4, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC. Индикатор “-” исчезнет.
Note
Примечание
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед ее
форматированием.
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Before formatting a “Memory Stick”, check
its contents.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображений.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot protect images.
195
De le t in g im a g e s
– DELETE
Удаление изображений
– Функция DELETE
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Вы можете удалить изображения,
сохраненные на “Memory Stick”.
You can delete all images or only selected
images.
Вы можете удалить все изображения или
только выбранные изображения.
De le t in g se le ct e d im a g e s
Удаление выбранных
изображений
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
1)
2)
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или PLAYER*1)/
VCR*2). Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить.
1)
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
экране появится индикация “DELETE?”
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
1
VCR
LOCK
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
10/100
DELETE
100–0010
3,4
DELETE?
DELETE
[
]
:
[–]
:
DELETE DEL
CANCEL
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press MEMORY – in step 4.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – при выполнении
действий пункта 4.
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e
in d e x scre e n
Press MEMORY –/ + to move the B indicator to
Для удаления изображения,
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY –/+ для
перемещения индикатора B к изображению,
и следуйте действиям пунктов 3 и 4.
the image and follow steps 3 and 4.
196
Удаление изображений
– Функция DELETE
De le t in g im a g e s – DELETE
Notes
Примечания
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
• Для удаления защищенного изображения
сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не
сможете восстановить его. Проверьте
изображение внимательно, прежде чем
удалить его.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
197
Удаление изображений
– Функция DELETE
De le t in g im a g e s – DELETE
De le t in g a ll im a g e s
Удаление всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
You can delete all unprotected images in a
“Memory Stick.”
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
(2)Press MENU, then select DELETE ALL in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 238).
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
flashes on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
опцию DELETE ALL в режиме
с
помощью диска SEL/PUSH EXEC (стр. 247).
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции OK, а затем нажмите диск.
Индикация OK изменится на индикацию
EXECUTE.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, а затем нажмите
диск. На экране будет мигать индикация
DELETING. Когда все незащищенные
изображения будут удалены, на дисплее
отобразится индикация COMPLETE.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
2
3
4
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
RETURN
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
FORMAT
RETURN
EXECUTE
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
MENU
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e “ Me m o ry St ick”
Select RETURN in step 3 or 4, then press the
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 3 или 4, а затем нажмите
диск SEL/PUSH EXEC.
SEL/ PUSH EXEC dial.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
198
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can specify a recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете указать записанные неподвижные
изображения для распечатки, помечая их
знаками печати. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позднее.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой формат порядка печати)
для указания неподвижных изображений для
распечатки.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
1)
2)
PLAYER* / VCR* . Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to write a print
mark.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(3)Press MENU, then select PRINT MARK in
with the SEL/ PUSH EXEC dial (p. 238).
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или PLAYER*1)/
VCR*2). Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в левом (незафиксированном)
положении.
(5)Press MENU to make the menu display
disappear. The
the image with a print mark.
mark is displayed beside
(2)Воспроизведите изображение, на котором
Вы хотите записать знак печати.
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
1)
* DCR-TRV18E/ TRV24E only
опцию PRINT MARK в режиме
помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 247).
с
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV118E only
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню. Рядом со
знаком печати будет отображаться знак
.
*1) Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
10/12
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
10/12
3
4
OFF
ON
OFF
DELETE ALL
FORMAT
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
10/12
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
[
] :
199
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK
To ca n ce l w rit in g o f p rin t m a rks
Select OFF in step 4, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Для отмены записи знаков печати
Выберите опцию OFF при выполнении
действий пункта 4, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC.
The
mark disappears from the image.
Знак
исчезнет с изображения.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете записать знаки печати на
неподвижные изображения.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Движущиеся изображения
Вы не можете записать знаки печати на
движущиеся изображения.
While the file name is flashing
You cannot write the print mark on images.
Пока мигает имя файла
Вы не можете записать знак печати на
изображения.
200
Использование
дополнительного
принтера
Usin g t h e o p t io n a l
p rin t e r
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Вы можете использовать дополнительный
принтер с Вашей видеокамерой для печати
изображений на бумаге для отпечатков.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации принтера.
Существуют различные способы печати
неподвижных изображений. Следующий
способ, тем не менее, описывает, как
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes the setup for
print settings by selecting
your camcorder.
in the menu on
Before operation
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
выполнить печать путем выбора опции
установок меню Вашей видеокамеры.
из
• Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
Перед выполнением операции
• Установите записанную “Memory Stick” в
Вашу видеокамеру.
• Подсоедините дополнительный принтер к
Вашей видеокамере, как показано на
иллюстрации.
Printer/Принтер
9PIC PRINT
DATE/TIME
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
RETURN
SAME
OFF
MULTI
DATE
MARKED
DAY&TIME
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU
You can print nine still images on the 9-split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
Вы можете напечатать девять неподвижных
изображений на разделенном на 9 частей
листе бумаги для отпечатков. Выберите
нужный режим в установках меню.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
SAME PICS
MULTI PICS или MARKED PICS*
* Nine still images with print marks are printed
together.
* Девять неподвижных изображений со
знаками печати печатаются вместе.
201
Использование дополнительного
принтера
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r
You can make prints with the recording date
and/ or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
Вы можете делать отпечатки с датой записи
и/или временем записи. Выберите нужный
режим в установках меню.
DATE
DAY & TIME
:
4 12 00AM
JU4 7 2002
Images recorded in the multi screen mode
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
Изображения, записанные в
многоэкранном режиме
Вы не сможете напечатать изображения,
записанные в многоэкранном режиме, на
бумаге для отпечатков типа наклеек.
Moving pictures recorded on a “Memory
Stick”
You cannot print the images.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
When “Memory Stick” has no files
Вы не сможете напечатать такие
изображения.
“
NO STILL IMAGE FILE” appears on the
screen.
Когда “Memory Stick” не содержит файлов
When there are no files w ith a PRINT MARK
На экране появляется индикация
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
“
NO STILL IMAGE FILE”.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/ TIME indicator.
Когда нет файлов, помеченных знаком
печати PRINT MARK
На экране появляется индикация
“
NO PRINT MARK”.
Изображения, обработанные с
использованием 9PIC PRINT
Вы не сможете вставить индикатор DATE/
TIME.
202
— Просмотр изображений с помощью
Вашего компьютера —
—
Vie w in g Im a g e s Usin g Yo u r Co m p u t e r
—
Vie w in g im a g e s w it h yo u r
co m p u t e r – In t ro d u ct io n
Просмотр изображений на
Вашем компьютере – Введение
There are following ways of connecting the
camcorder to a computer in order to view images
saved on a “Memory Stick”* or recorded on tape
on your computer.
Имеются следующие способы подсоединения
видеокамеры к компьютеру с целью
просмотра на Вашем компьютере
изображений, сохраненных на “Memory Stick”*
или записанных на ленте.
* To view images on a computer which has a
Memory Stick slot, first remove the “Memory
Stick” from the camcorder and then insert it
into the computer’s Memory Stick slot.
* Для просмотра изображений на
компьютере, снащенном слотом Memory
Stick, сначала извлеките из видеокамеры
“Memory Stick”, а затем вставьте ее в слот
Memory Stick компьютера.
Camcorder Connection
jack/
Connection
cable/
Computer environment
requirements/
Гнездо подсоединения
видеокамеры
Соединительный
кабель
Требования к компьютерной
конфигурации
USB cable
(supplied)/
USB jack,
editing software/
USB jack/
Гнездо USB
Кабель USB
(прилагается)
Гнездо USB, программное
обеспечение монтажа
Tape stills and
movies/
Неподвижные
изображения и
фильмы на лентах
i. LINK cable
(DV connecting
cable) (optional)/
Кабель i.LINK
(соединительный
кабель цифрового
видеосигнала DV)
(приобретается
отдельно)
DV jack
editing software/
Гнездо цифрового
видеосигнала DV,
программное обеспечение
монтажа
DV jack/
Гнездо цифрового
видеосигнала DV
“Memory Stick”*
stills and movies/
Неподвижные
изображения и
фильмы на
USB cable
(supplied)/
Кабель USB
(прилагается)
USB jack,
editing software/
Гнездо USB, программное
обеспечение монтажа
USB jack/
Гнездо USB
“Memory Stick”*
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB
driver beforehand. If you connect the
camcorder to the computer first, you w ill
not be able to install the USB driver
correctly.
При подсоединении к компьютеру
через гнездо USB, полная
инсталляция драйвера USB
выполняется заранее. Если Вы
сначала подсоедините видеокамеру к
компьютеру, Вы не сможете
инсталлировать драйвер USB
надлежащим образом.
For details about your computer’s jacks and
editing software, contact the computer
manufacturer.
За подробной информацией о гнездах и
программном обеспечении для монтажа,
имеющихся на Вашем компьютере,
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
обращайтесь к производителю компьютера.
* Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
203
Vie w in g im a g e s w it h yo u r
co m p u t e r – In t ro d u ct io n
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e
Просмотр изображений,
записанных на ленту
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e USB ca b le
For more information, see page 207.
При подсоединении к компьютеру с
помощью соединителя кабеля USB
Подробные сведения приведены на стр. 207.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до упора
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Your computer must have a DV jack and editing
software installed that can read video signals.
При подсоединении к компьютеру с
помощью соединителя кабеля i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Для чтения видеосигналов Ваш компьютер
должен быть оснащен гнездом цифрового
видеосигнала DV и программным
обеспечением для монтажа.
DV jack/
Гнездо цифрового
видеосигнала DV
DV IN/
OUT
: Signal flow/
Передача сигнала
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
204
Vie w in g im a g e s w it h yo u r
co m p u t e r – In t ro d u ct io n
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick”
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e USB ca b le
При подсоединении к компьютеру с
помощью соединителя кабеля USB
Существует два метода подсоединения USB,
NORMAL и PTP. Установке по умолчанию
соответствует NORMAL. Здесь приводится
объяснение о том, как использовать
видеокамеру при подсоединении NORMAL
USB.
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with NORMAL USB connection.
See page 207 when using Windows and page 225
when using Macintosh.
См. стр. 207 при использовании Windows и
стр. 225 при использовании Macintosh.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до упора
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
You can also use a Memory Stick Reader/ Writer
(optional).
Вы можете использовать также устройство
для чтения/записи Memory Stick
(приобретается отдельно).
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
w it h o u t a USB ja ck
Use an optional floppy disk adaptor for Memory
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
При подсоединении к компьютеру без
гнезда USB
Используйте приобретаемый отдельно
адаптер на флоппи-диске для Memory Stick
или адаптер PC-карты для Memory Stick.
При покупке дополнительной
принадлежности заранее проверьте по
каталогу рекомендуемую для нее
конфигурацию.
205
Vie w in g im a g e s w it h yo u r
co m p u t e r – In t ro d u ct io n
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r
Примечания по использованию
Вашего компьютера
“ Me m o ry St ick”
• “Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
• Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
“Memory Stick”
• Надлежащее функционирование “Memory
Stick” в Вашей видеокамере не
гарантируется, если в Вашей видеокамере
используется “Memory Stick”,
отформатированная на Вашем компьютере,
или если “Memory Stick” в Вашей
видеокамере была отформатирована с
Вашего компьютера, когда был
подсоединен кабель USB.
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые файлы не могут быть
So ft w a re
• Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
воспроизведены на Вашей видеокамере.
• When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Программное обеспечение
• В зависимости от Вашего программного
обеспечения, при открытии файла
неподвижного изображения размер файла
может увеличиться.
• Если Вы загрузите с Вашего компьютера в
Вашу видеокамеру изображение,
модифицированное с использованием
программного обеспечения для
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
ретуширования, или если Вы
модифицируете изображение
непосредственно на Вашей видеокамере,
формат изображения изменится, в
результате чего может появиться
индикатор ошибки файла, и Вы, возможно,
не сможете открыть файл.
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Паузы, Возобновления или Спящего
режима.
206
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Перед подсоединением видеокамеры к ком-
пьютеру полностью выполните установку
драйвера USB. Если Вы сначала подсоеди-
ните видеокамеру к компьютеру, Вы не смо-
жете правильно установить драйвер USB.
Complete installation of the USB driver
before connecting the camcorder to the
computer. If you connect the camcorder
to the computer first, you w ill not be able
to install the USB driver correctly.
При подсоединении к компьютеру с
помощью кабеля USB
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e USB ca b le
Чтобы подсоединить видеокамеру к гнезду
USB компьютера, Вы должны установить на
Ваш компьютер драйвер USB. Драйвер USB
вместе с программным обеспечением,
требуемым для просмотра изображений,
содержится на прилагаемом CD-ROM.
Если Вы выполните подсоединение Вашей
видеокамеры к Вашему компьютеру с использо-
ванием кабеля USB, Вы сможете просматривать
на Вашем компьютере живые изображения с
Вашей видеокамеры, а также изображения,
записанные на ленту (потоковая функция USB).
Кроме того, если Вы загрузите изображения с
Вашей видеокамеры на Ваш компьютер, Вы
сможете обрабатывать или монтировать их с
использованием соответствующего программного
обеспечения по обработке изображений, и
присоединять их к электронной почте. Вы можете
видеть изображения, записанные на “Memory
Stick”, на Вашем компьютере (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E).
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB jack. The USB driver can be
found on the CD-ROM supplied, along with the
application software required for viewing
images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail. You can
view images recorded on a “Memory Stick” on
your computer (except DCR-TRV16E/ TRV116E).
Рекомендуемая компьютерная
операционная среда для просмотра
изображений на ленте на компьютере
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e
e n viro n m e n t t o vie w t a p e
im a g e s o n t h e co m p u t e r
ОС:
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition или Windows XP Professional
Требуется стандартная инсталляция.
Однако, выполнение операций не гарантируется,
если указанная выше конфигурация получена в
результате обновления ОС.
Если Ваш компьютер работает под управлением
Windows 98, Вы не сможете прослушивать звук, но
сможете считывать неподвижные изображения.
Центральный процессор:
Как минимум, Intel Pentium III 500 МГц, или более
быстрый (рекомендуется 800 МГц или более)
Прикладная программа:
DirectX 8.0a или более поздняя версия
Акустическая система:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
16-битовая стереофоническая звуковая
карта и стереофонические динамики
Память:
64 Мб или более.
Жесткий диск:
Требуемый для установки объем доступной
памяти:
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200 MB
Available hard disk memory recommended:
at least 1 GB (depending on the size of the image
files edited)
как минимум, 200 Мб
Рекомендуемый объем доступной памяти на
жестком диске:
кмаокнтмиирнуиеммуымх, ф1 аГйбл(оввзиазвоибсримажосетниийо)т размеров207
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Display:
Дисплей:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Видеокарта 4 Мб VRAM, минимум 800 × 600
пикселей цвета Hi (16-битный цвет, 65 000
цветов), надлежащий драйвер дисплея Direct
Draw (при 800 × 600 пикселей или менее, 256
цветах или менее, данное устройство не
будет работать надлежащим образом.)
Прочее:
Данное изделие является совместимым с
технологией DirectX, поэтому необходимо
установить DirectX.
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB jack must be provided as standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Гнездо USB должен прилагаться в качестве
стандартного комплектующего изделия.
Вы не можете использовать эту
функцию в конфигурации Macintosh.
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e
e n viro n m e n t t o vie w “ Me m o ry
St ick” im a g e s o n t h e co m p u t e r
Рекомендуемая компьютерная
операционная среда для
просмотра изображений на
“Memory Stick” на компьютере
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
ОС:
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
Требуется (стандартная установка) Microsoft
Windows 98, Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition или Windows XP Professional.
Требуется стандартная инсталляция.
Однако, выполнение операций не
гарантируется, если указанная выше
конфигурация получена в результате
обновления ОС.
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB jack must be provided as standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Центральный процессор:
MMX Pentium 200 МГц или более быстрый
Гнездо USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Должно быть установлено программное
обеспечение Windows Media Player (для
воспроизведения движущихся изображений).
208
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Notes
Примечания
• Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
• Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
• Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
• Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/ or other
countries.
• Выполнение операций для операционной
среды Windows не гарантируется, если Вы
подсоедините два или более устройств USB
одновременно к одному персональному
компьютеру, или при использовании
концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторые из
устройств могут не работать.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных компьютерных сред,
упомянутых выше.
• Windows и Windows Media являются
торговыми марками или
• Pentium is trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
зарегистрированными торговыми марками
корпорации Microsoft в Соединенных
Штатах и/или других странах.
• Pentium является торговой маркой или
зарегистрированной торговой маркой
корпорации Intel Corporation.
• Все названия изделий, упоминаемые здесь,
могут являться торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
их соответствующих компаний. В
дальнейшем знаки “TM” и “ ” не
упоминаются в каждом случае в данном
руководстве.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
209
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
In st a llin g t h e USB d rive r
Установка драйвера USB
Начните выполнение следующих
действий без подсоединения кабеля
USB к Вашему компьютеру.
Подсоедините кабель USB согласно
разделу “Как добиться, чтобы
компьютер распознавал
Start the follow ing operation w ithout
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
“Making the computer recognise the
camcorder”.
видеокамеру”.
Если Вы используете Windows 2000
Professional или Windows XP Home Edition/
Professional, войдите в систему с разрешения
администраторов.
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/ Professional, log in
with permission of Administrators.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Произойдет запуск приложения
программного обеспечения, и появится
главный экран.
(3)Установите курсор на опции “USB Driver” и
щелкните. Это запустит программу
установки драйвера USB.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3)Move the cursor to “USB Driver” and click.
This starts USB driver installation.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Remove the CD-ROM and then restart the
computer, in accordance with the instructions
on the screen.
(4)Следуйте экранным сообщениям для
установки драйвера USB.
(5)Извлеките CD-ROM, а затем
перезапустите компьютер, в соответствии
с инструкциями на экране.
Примечание
Драйвер USB будет зарегистрирован
неправильно, если Вы подсоедините кабель
USB до завершения установки драйвера
USB. Выполните установку еще раз в
соответствии с процедурой, изложенной на
стр. 214.
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again in accordance with the steps on page 214.
Пользователи Windows XP Home Edition/
Professional
Window s XP Home Edition/Professional users
If you go to USBCONNECT in the menu settings
and select PTP, you can copy “Memory Stick”
images from the camcorder onto your computer
without installing the USB driver. This is ideal
for simply copying images from a camcorder
onto a computer. Refer to page 241 for details.
Если Вы войдете в USBCONNECT в
установках меню и выберите РТР, Вы
сможете копировать изображения “Memory
Stick” с видеокамеры на Ваш компьютер без
инсталляции драйвера USB. Это особенно
удобно при простом копировании
изображений с видеокамеры на компьютер.
Подробные сведения приведены на стр. 250.
210
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Ma kin g t h e co m p u t e r re co g n ise
t h e ca m co rd e r
Как добиться, чтобы компьютер
распознавал видеокамеру
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e
Refer to page 213 for details on viewing
“Memory Stick” images on your computer
(except DCR-TRV16E/ TRV116E).
Просмотр изображений, записанных
на ленту
Подробные сведения приведены в разделе о
просмотре на компьютере изображений
“Memory Stick” на стр. 213 (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E).
You need to install PIXELA ImageMixer to view
images recorded on a tape. Install it from the CD-
ROM supplied with your camcorder.
Вам понадобится прикладное программное
обеспечение PIXELA ImageMixer для
просмотра изображений, записанных на
ленту. Установите ее с CD-ROM,
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/ Professional, you must be authorised as
Administrators.
прилагаемого к Вашей видеокамере.
Для установки и использования данного
программного обеспечения в системе
Windows 2000 Professional, у Вас должны
иметься соответствующие полномочия
опытных пользователей или
администраторов. Что касается Windows XP
Home Edition/Professional, у Вас должны быть
полномочия администраторов.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the application
software title screen does not appear, double-
click “My Computer” and then “ImageMixer”
(CD-ROM Drive). The application software
screen appears after a while.
(1)Включите Ваш компьютер и дождитесь
загрузки Windows.
Если Вы работаете со своим
компьютером, закройте все действующие
приложения.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Будет запущено прикладное программное
обеспечение и появится экран титров.
Если экран титров прикладного
программного обеспечения не появится,
дважды щелкните по пиктограмме “Мой
компьютер”, а затем по пиктограмме
“ImageMixer” (дисковод CD-ROM). Через
некоторое время появится экран
приложения программного обеспечения.
(3) Переместите курсор к пункту “PIXELA
ImageMixer” и щелкните.
(3)Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the “Select Settings Language” screen
appears.
(4)Select the language for installation.
(5)Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(6)Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Запустится мастер установки программы, и
появится экран “Выбор языка установки”.
(4) Выберите язык установки.
(5) Следуйте экранным сообщениям.
После завершения установки экран
установки исчезнет с экрана монитора.
(6) Щелкните на пункте DirectX.
Следуйте экранным сообщениям для
установки программы DirectX.
When the installation of DirectX is complete,
restart the computer.
(7)Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
По завершении инсталляции DirectX,
перезагрузите компьютер.
(7) Подсоедините к Вашей видеокамере
сетевой адаптер переменного тока.
211
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
1)
(8) Set the POWER switch to PLAYER* /
(8) Установите переключатель POWER в
2)
VCR* .
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(9) Select USB STREAM in
to ON in the
(9) Установите опцию USB STREAM в
установках меню в положение ON
(стр. 250).
(10)Вставив CD-ROM, соедините гнездо
(USB) видеокамеры и компьютера с
помощью кабеля USB, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
в
menu settings (p. 241).
(10)With the CD-ROM inserted, connect the
(USB) jack of the camcorder and computer
using the USB cable supplied with your
camcorder.
Your computer recognises the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
Ваш компьютер распознает видеокамеру,
и запустится мастер установки
дополнительного оборудования Windows.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до упора
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(11)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
(11)Следуйте экранным сообщениям, в
результате чего мастер установки
дополнительного оборудования
определит, что драйверы USB были
установлены. Мастер установки
дополнительного оборудования будет
запускаться трижды, потому что
установлено три различных драйвера
USB. Обязательно доведите установку
до конца, не прерывая ее.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/ Professional users:
(12)After the “File Needed” screen appears.
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
Для пользователей Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition/
Professional
(12)После появления экрана “Нужен файл”.
Откройте “Выбрать...” t “Мой
компьютер” t “ImageMixer” t
”Sonyhcb.sys”, и щелкните “ОК”.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
212
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick”
Просмотр изображений, записанных
на “Memory Stick”
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Before operation
Перед выполнением операции
Установите опцию USBCONNECT в
положение NORMAL в установках меню.
(Установке по умолчанию соответствует
NORMAL).
Set USBCONNECT in
to NORMAL in the
в
menu settings. (The default setting is NORMAL.)
(1)Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2)Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB jack on your computer using the
supplied USB cable.
(1)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(2)Подсоедините сетевой адаптер переменного
тока, и установите переключатель POWER
в положение MEMORY.
(3)Соедините гнездо (USB) Вашей
видеокамеры с гнездо USB Вашего
компьютера с помощью прилагаемого
кабеля USB.
“USB MODE” appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
На экране ЖКД Вашей видеокамеры
появится индикация “USB MODE”. Ваш
компьютер распознает видеокамеру, и
запустится мастер установки
дополнительного оборудования.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до упора
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(4)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because
two different USB drivers are installed. Be
sure to allow each installation to complete
without interrupting them.
(4)Следуйте сообщениям на экране, так
чтобы мастер установки нового
оборудования распознал, что установлены
драйверы USB. Мастер установки
дополнительного оборудования будет
запускаться дважды, потому что
установлено два различных драйвера
USB. Обязательно доведите каждую
установку до конца, не прерывая ее.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Вы не сможете установить драйвер USB,
если “Memory Stick” не вставлена в Вашу
видеокамеру
Обязательно вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру перед установкой драйвера
USB.
213
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
If yo u ca n n o t in st a ll t h e USB
d rive r
Если Вы не можете установить
драйвер USB
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,
поскольку Ваш персональный компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до
завершения установки драйвера USB.
Выполните следующую процедуру для
корректной установки драйвера USB.
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e
Просмотр изображений, записанных
на ленту
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
Пункт 1: Удаление неправильного
драйвера USB
2 Connect the AC power adaptor, and set the
1)
2)
POWER switch to PLAYER* / VCR* .
3 Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied with your camcorder.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Window s XP Home Edition/Professional:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware”, and click the “Device
Manager” button.
1 Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
2 Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите
переключатель POWER в положение
PLAYER*1)/VCR*2).
3 Соедините гнездо USB Вашего
персонального компьютера с гнездом
(USB) на Вашей видеокамере, используя
прилагаемый к Вашей видеокамере
кабель USB.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to classic view” instead.
4 Откройте “Менеджер устройств” в
системе Вашего компьютера.
Window s 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Window s 98SE/Window s Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
Windows XP Home Edition/Professional:
Выберите пункт “Пуск” t “Панель
управления” t “Система” t
“Оборудование”, и щелкните по кнопке
“Менеджер устройств”.
Если не появится пиктограмма “Система”
внутри окна “Выбрать категорию” после
щелчка на пиктограмме “Панель
управления”, щелкните вместо этого на
пиктограмме “Переключить на
классический вид”.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
2)
Windows 2000 Professional:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система” t
закладка “Оборудование” и щелкните по
кнопке “Менеджер устройств”.
Windows 98SE/Windows Me:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система”, и
щелкните по кнопке “Менеджер
устройств”.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
214
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
5 Select and delete the underlined devices.
5 Выберите и удалите подчеркнутые
устройства.
Window s 98SE
Window s Me
Window s 2000 Professional
Window s XP Home Edition/Professional
215
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs
Подсоединение Вышей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
6 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение OFF
(CHG), а затем отсоедините кабель USB.
7 Перезагрузите Ваш компьютер.
7 Restart your computer.
Пункт 2: Установка драйвера USB с
прилагаемого CD-ROM
Выполните полностью процедуру, описанную
в разделе “Установка драйвера USB” на стр.
210.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 210.
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick”
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
Просмотр изображений, записанных
на “Memory Stick”
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Пункт 1: Удаление неправильного
драйвера USB
1 Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
2 Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY.
3 Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY.
4 Соедините гнездо USB Вашего
персонального компьютера с гнездом
(USB) на Вашей видеокамере, используя
прилагаемый к Вашей видеокамере
кабель USB.
4 Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
Window s 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
5 Откройте на Вашем компьютере окно
“Менеджер устройств”.
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
6 Select “Other devices”.
Windows 2000 Professional:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система” t
закладка “Оборудование” и щелкните по
кнопке “Менеджер устройств”.
Другие ОС:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система”, и
щелкните по кнопке “Менеджер
устройств”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 210.
6 Выберите пункт “Другие устройства”.
Выберите устройство, перед которым
стоит знак “?”, и удалите его.
Напр.: (?) Sony Handycam.
7 Передвиньте переключатель POWER в
положение OFF (CHG) на Вашей
видеокамере, а затем отсоедините кабель
USB.
8 Перезагрузите Ваш компьютер.
Пункт 2: Установка драйвера USB с
прилагаемого CD-ROM
Выполните полностью процедуру, описанную
в разделе “Установка драйвера USB” на стр.
210.
216
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n
a t a p e w it h yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Ca p t u rin g im a g e s w it h “ PIXELA
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”
Ввод изображений с помощью
программного обеспечения “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
You need to install the USB driver and “PIXELA
ImageMixer” to view images recorded on a tape
on your computer (p. 210).
Для просмотра изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере, Вам
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/ Professional, you must be authorized as
Administrators.
необходимо установить драйвер USB и
программное обеспечение “PIXELA
ImageMixer” (стр. 210).
Для инсталляции и использования данного
прикладного программного обеспечения в
Windows 2000 Professional, у Вас должны
быть полномочия опытных пользователей или
администраторов. Что касается Windows XP
Home Edition/Professional, у Вас должны быть
полномочия администраторов.
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Connect the AC power adaptor, and insert a
tape into your camcorder.
1)
2)
Просмотр изображений, записанных на
ленту
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(2)Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите кассету с
лентой в Вашу видеокамеру.
(3)Set the POWER switch to PLAYER* / VCR* .
Select USB STREAM in
settings (p. 241).
to ON in the menu
(4)Select “Start” t “Program” t “PIXELA” t
“ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
1)
(3)Установите переключатель POWER в
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
положение PLAYER*1)/VCR*2). Установите
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
опцию USB STREAM в
в установках
only
меню в положение ON (стр. 250).
(4)Выберите пункт “Пуск” t “Программа” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(5)Click
on the screen.
*
1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
(5)Щелкните по пиктограмме
на экране.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer. The
title screen is displayed.
На экране Вашего компьютера появится
начальный экран “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”. На дисплее появится
экран титров.
217
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e w it h yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
(6)Select
.
(6)Выберите опцию
.
Preview window/
Окно предварительного просмотра
(7)Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
supplied USB cable.
(7)Подсоедините гнездо USB на Вашем
компьютере к гнезду (USB) на Вашей
видеокамере с помощью прилагаемого
кабеля USB.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до упора
USB cable (supplied)/
Кабель USB
(прилагается)
(8)Press N to start playback.
(8)Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
Изображение с ленты появится в окне
предварительного просмотра на Вашем
компьютере.
218
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e w it h yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Vie w in g p ict u re s live fro m yo u r
ca m co rd e r
(1)Follow the steps 1, 2 on page 217.
Просмотр живых изображений с
Вашей видеокамеры
(1)Следуйте действиям пунктов 1, 2 на стр.
217.
(2)Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in
settings (p. 241).
to ON in the menu
(2)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Установите опцию
(3)Follow the steps 4 to 7 on pages 217 and 218.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
USB STREAM в
положение ON (стр. 250).
(3)Следуйте действиям пунктов с 4 по 7 на
стр. 217 и 218.
в установках меню в
Изображение с Вашей видеокамеры
появится в окне предварительного
просмотра на Вашем компьютере.
Ca p t u rin g st ill im a g e s
Захват неподвижных изображений
Preview window/
Thumbnail list widow/
Окно
Окно списка
предварительного миниатюрных
просмотра
изображений
(1)Select
.
(1)Выберите опцию
.
(2)Looking at the preview window, move the
(2)Наблюдая за окном предварительного
cursor to
and press it at the point you
просмотра, переместите курсор на
want to capture.
пиктограмму
и нажмите ее в том
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
месте, которое Вы хотите захватить.
Неподвижное изображение на экране
будет захвачено.
Захваченные изображения отображаются
в окне списка миниатюрных изображений.
219
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e w it h yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Ca p t u rin g m o vin g p ict u re s
Захват движущихся изображений
Thumbnail list widow/
Preview window/
Окно предварительного Окно списка миниатюрных
просмотра
изображений
(1)Select
.
(1)Выберите опцию
.
(2)Look at the preview window and click on
(2)Посмотрите на окно предварительного
просмотра и щелкните на пиктограмме
на первом эпизоде фильма, который
Вы хотите захватить. Индикация
at the first scene of the movie you want
to capture.
changes to
.
(3)Look at the preview window and click on
at the last scene you want to capture.
The captured images appear in the thumbnail
list window.
сменится индикацией
.
(3)Посмотрите на окно предварительного
просмотра и щелкните на пиктограмме
на последнем эпизоде фильма,
который Вы хотите захватить.
Захваченные изображения появятся в
окне списка миниатюрных изображений.
Notes
• The following may occur while using your
camcorder, and are not due to any malfunction:
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of
the camcorder are not displayed correctly.
• When your camcorder is in the standby mode
with a cassette inserted, it turns off
automatically after five minutes.
• We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby mode, and no cassette is inserted.
• Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
Примечания
• Может произойти следующее во время
использования Вашей видеокамеры, но это
не означает неисправности:
– Изображение подрагивает вверх и вниз.
– Некоторые изображения не отображаются
надлежащим образом из-за помех и др.
– Изображения разных систем цветного
телевидения, не соответствующие
системе видеокамеры, не будет
отображаться надлежащим образом.
• Если Ваша видеокамера находится в
режиме ожидания со вставленной кассетой
внутри, она автоматически отключится
спустя пять минут.
•
Рекомендуется установить опцию DEMO
MODE в установках меню в положение OFF,
когда Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания, и в нее не вставлена кассета.
• Индикаторы на экране ЖКД видеокамеры
не появляются на изображениях,
захваченных Вашим компьютером.
220
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
t a p e w it h yo u r co m p u t e r
– Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Если данные изображения не могут быть
переданы через соединение USB
If image data cannot be transferred by the
USB connection
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,
поскольку Ваш персональный компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до
завершения установки драйвера USB.
Переустановите драйвер USB согласно
процедуре, описанной на стр. 214.
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 214.
Если возникает какая-либо неисправность
Закройте все работающие приложения, а
затем перезагрузите Ваш компьютер.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Выполните следующие действия после
завершения работы приложения:
– Отсоедините кабель USB.
– Установите переключатель POWER в
другое положение или положение OFF
(CHG) на Вашей видеокамере.
Carry out the follow ing operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable.
– Set the POWER switch to the other position or
OFF (CHG) on your camcorder.
Просмотр системы встроенной
помощи (инструкции по эксплуатации)
программного обеспечения “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Se e in g t h e o n -lin e h e lp (o p e ra t in g
in st ru ct io n s) o f “ PIXELA
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”
Программное обеспечение “PIXELA
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” снабжено
системой встроенной помощи, в которой Вы
можете найти детальную информацию по
эксплуатации программного обеспечения
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1)Click
button located in the upper-right
(1)Щелкните на кнопке
, расположенной в
corner of the screen.
правом верхнем углу экрана.
Появится экран руководства по программе
ImageMixer.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2)You can find the information you need from
the list of contents.
(2)Вы можете найти информацию, которая
Вам нужна, в перечне содержания.
To close on-line help
Для закрытия системы встроенной помощи
Click the
button at the top right of the screen.
Щелкните на кнопке
углу экрана.
в правом верхнем
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of
PIXELA corporation. For more information, refer
to the instruction manual of the CD-ROM
supplied with your camcorder.
Если у Вас имеются вопросы по
программному обеспечению “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” является
торговой маркой корпорации PIXELA. Что
касается более детальной информации,
обращайтесь к руководству по эксплуатации
CD-ROM, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Примечания об использовании
Вашего персонального компьютера
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Паузы, Возобновления или Спящего 221
режима.
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” w it h yo u r
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, с помощью Вашего
компьютера – Для пользователей Windows
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
– Корме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Vie w in g im a g e s
Просмотр изображений
Before operation
Перед началом операции
• Чтобы просматривать изображения
“Memory Stick” с помощью Вашего
компьютера, Вам нужно установить драйвер
USB (стр. 210).
• You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images with your computer
(p. 210).
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
Для воспроизведения движущихся
изображений в среде Windows должно быть
установлено приложение, такое, как,
например, Windows Media Player.
• Set USBCONNECT in
to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is
NORMAL.)
• Установите опцию USBCONNECT в
в
положение NORMAL в установках меню.
(Установке по умолчанию соответствует
NORMAL).
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
supplied USB cable.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(2)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру, и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, а затем к сетевой розетке.
(3)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
(4)Подсоедините гнездо USB на Вашем
компьютере к гнезду (USB) на Вашей
видеокамере с помощью прилагаемого
кабеля USB.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB jack/
Гнездо USB
Push into the end/
Вставьте до упора
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(5)Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognised drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(5)Откройте в среде Windows папку “Мой
компьютер” и дважды щелкните по вновь
распознанному накопителю (Пример:
“Съемный диск (Е:)”).
Отобразятся папки, содержащиеся на
“Memory Stick”.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки.
Для подробного описания названий папок
и файлов обращайтесь к разделу “Места
хранения файлов изображений и файлы
изображений” (стр. 223).
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files” (p. 223).
222
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” w it h yo u r
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, с помощью Вашего
компьютера – Для пользователей Windows
Desired file type/
Нужный тип
файла
Double-click in this order/
Двойной щелчок в таком порядке
Still image/
Неподвижное
изображение
“Dcim” folder/
Папка “Dcim”
“100msdcf” folder/
Папка “100msdcf”
Image file/
Файл изображения
t
t
t
t
Moving picture*/
Движущееся
изображение*
“Mssony” folder/
Папка “Mssony”
“Moml0001” folder/
Папка “Moml0001”
Image file*/
Файл изображения*
* Copying a file to the hard disk of your
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск Вашего
персонального компьютера. Если Вы будете
воспроизводить файл прямо с “Memory
Stick”, изображение и звук могут внезапно
обрываться.
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s
a n d im a g e file s
Места хранения файлов
изображений и файлы
изображений
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Файлы изображений, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сгруппированы в папки
по режиму записи.
Значения имен файлов таковы.
ssss обозначает любое число в диапазоне
от 0001 до 9999.
Fo r Win d o w s Me u se rs
(Th e d rive re co g n isin g yo u r
ca m co rd e r is [E:].)
Для пользователей Windows Me
(Устройство, представляющее
видеокамеру – [E:].)
Folder containing still image data/
Папка, содержащая данные неподвижных
изображений
Folder containing moving picture data/
Папка, содержащая данные движущихся
изображений
Folder/Папка
File/Файл
Meaning/Значение
Still image file/
Файл неподвижного изображения
100MSDCF
MOML0001
DSC0ssss.JPG
Moving picture file/
Файл движущегося изображения
MOV0ssss.MPG
223
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” w it h yo u r
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, с помощью Вашего
компьютера – Для пользователей Windows
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d
re m o ve t h e “ Me m o ry St ick” o r se t
t h e POWER sw it ch t o OFF(CHG)
Отсоедините кабель USB и
извлеките “Memory Stick”, или
установите переключатель
POWER в положение OFF(CHG)
For Window s 2000 Professional/Me, Window s
XP Home Edition/Professional users
To unplug the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)
follow the procedure below.
Для пользователей Windows 2000
Professional/Me, Windows XP Home Edition/
Professional
Для отсоединения кабеля USB, извлеките
“Memory Stick” или установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), следуюя приведенной ниже
процедуре.
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF(CHG).
(1)Переместите курсор на пиктограмму
“Отключить или извлечь оборудование” в
панели задач, и щелкните для отмены
соответствующего устройства.
(2)После появления сообщения “Теперь Вы
можете удалить устройство” отсоедините
кабель USB и извлеките “Memory Stick”,
или установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
224
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Macintosh
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r
u sin g t h e USB ca b le
При подсоединении к компьютеру с
помощью кабеля USB
Чтобы подсоединить видеокамеру к гнезду
USB компьютера, Вы должны установить на
Ваш компьютер драйвер USB. Драйвер USB
вместе с программным обеспечением,
требуемым для просмотра изображений,
содержится на прилагаемом CD-ROM.
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB jack. The USB driver can be
found on the CD-ROM supplied, along with the
application software required for viewing
images.
Re co m m e n d e d Ma cin t o sh
e n viro n m e n t
Рекомендованная операционная
среда Macintosh
ОС:
OS:
Требуется Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 или
Mac OS X (v10.0/v10.1)
Mac OS 8.5.1/ 8.6/ 9.0/ 9.1/ 9.2 or Mac OS X
(v10.0/ v10.1)
Требуется стандартная инсталляция.
Однако, обратите внимание на то, что
следует использовать обновление до Mac OS
9.0/9.1 для следующих моделей:
– iMac со стандартно установленной Mac OS
8.6 и накопителем CD-ROM c щелевой
загрузкой
Standard installation is required.
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models:
– iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
– iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
– iBook или Power Mac G4 со стандартно
установленной Mac OS 8.6
The USB jack must be provided as standard.
Гнездо USB должно входить в стандартную
комплектацию.
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
Должен быть установлен QuickTime 3.0 или
новее (для воспроизведения движущихся
изображений).
Notes
• Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
• Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
• Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
• Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Примечания
• Выполнение операций для операционной
среды Macintosh не гарантируется, если Вы
подсоедините двое или более устройств
USB одновременно к одному персональному
компьютеру, или при использовании
концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторые из
устройств могут не работать.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных компьютерных сред,
упомянутых выше.
• Macintosh и Mac OS, QuickTime являются
торговыми марками корпорации Apple
Computer Inc.
• Все другие названия изделий, упоминаемые
здесь, могут являться торговыми марками
или зарегистрированными торговыми
марками их соответствующих компаний. В
дальнейшем, знаки “TM” и “ ” не
упоминаются в каждом случае в данном
руководстве.
225
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Macintosh
In st a llin g t h e USB d rive r
Установка драйвера USB
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
Не подсоединяйте кабель USB к
Вашему компьютеру до завершения
установки драйвера USB.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver does not have to be installed.
Your camcorder is automatically recognised as a
drive just by connecting it to your Mac using the
USB cable.
Для Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
Драйвер USB не следует инсталлировать.
Ваш компьютер Мас автоматически
распознается как драйвер непосредственно
при подсоединении Вашего компьютера Мас
с помощью кабеля USB.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
Для пользователей Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Mac OS.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Появится экран прикладного
The application software screen appears.
программного обеспечения.
(3)Click the “USB Driver” to open the folder
(3)Щелкните по кнопке “USB Driver” для того,
чтобы открыть папку, содержащую шесть
файлов, относящихся к программе
“Driver”.
containing the six files related to “Driver.”
226
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Macintosh
(4)Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder.
• Sony Camcorder USB Driver
(4)Выберите следчющие два файла и
перетащите и опустите их в системную
папку.
• Sony Camcorder USB Shim
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5)Когда появится сообщение, щелкните по
кнопке “OK”.
(5)When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6)Remove the CD-ROM from the computer.
(7)Restart your computer.
Драйвер USB будет установлен на Ваш
компьютер.
(6)Удалите с компьютера CD-ROM.
(7)Перезапустите Ваш персональный
компьютер.
227
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” o n yo u r
co m p u t e r – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Просмотр изображений, записанных
на “Memory Stick”, на Вашем компью-
тере – Для пользователей Macintosh
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E
Vie w in g im a g e s
Просмотр изображений
Before operation
Перед выполнением операции
You need to install the USB driver to view a
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 226)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
Чтобы просматривать изображения “Memory
Stick” на экране Вашего компьютера, Вам
нужно установить драйвер USB (стр. 226).
Для воспроизведения движущихся
изображений должна быть установлена
программа QuickTime 3.0 или ее более новая
версия.
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB jack on your computer using the
supplied USB cable.
“USB MODE” appears on the screen of your
camcorder.
(5)Double-click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Mac OS.
(2)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру, и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере.
(3)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
(4)Подсоедините гнездо (USB) на Вашей
видеокамере к гнезду USB на Вашем
компьютере, используя прилагаемый
кабель USB. На экране Вашей
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
видеокамеры появится индикация “USB
MODE”.
(5)Дважды щелкните по пиктограмме
“Memory Stick” на рабочем столе.
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки.
Desired file type/
Нужный тип
файла
Double-click in this order/
Двойной щелчок в таком порядке
Still image/
Неподвижное
изображение
“Dcim” folder/
Папка “Dcim”
“100msdcf” folder/
Папка “100msdcf”
Image file/
Файл изображения
t
t
t
t
Moving picture*/
Движущееся
изображение*
“Mssony” folder/
Папка “Mssony”
“Moml0001” folder/
Папка “Moml0001”
Image file*/
Файл изображения*
* Copying a file to the hard disk of your
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск Вашего
персонального компьютера. Если Вы будете
воспроизводить файл прямо с “Memory
Stick”, изображение и звук могут внезапно
обрываться.
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
228
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a
“ Me m o ry St ick” o n yo u r
co m p u t e r – Fo r Ma cin t o sh u se rs
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Macintosh
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d
re m o ve t h e “ Me m o ry St ick” o r se t
t h e POWER sw it ch t o OFF(CHG)
Отсоедините кабель USB и
извлеките “Memory Stick”, или
установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG)
Follow the procedure below.
Следуйте описанной ниже процедуре.
(1)Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash”. Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the
top left of the screen.
(1)Закройте все открытые приложения.
Убедитесь, что лампочка доступа Вашей
видеокамеры не высвечивается.
(2)Перетащите пиктограмму “Memory Stick” и
отпустите ее над “Корзиной”. Или
выделите пиктограмму “Memory Stick”
одинарным щелчком по ней, а затем
выберите команду “Извлечь Диск” в меню
“Специальное” в левом верхнем углу
экрана.
(3)Unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick.” Set the POWER switch of your
camcorder to OFF (CHG).
(3)Отсоедините кабель USB или извлеките
“Memory Stick”. Установите
For Mac OS X (v10.0) users
переключатель POWER Вашей
видеокамеры в положение OFF (CHG).
Shut down your computer, then unplug the USB
cable, eject the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF (CHG).
Для пользователей Mac OS X (v10.0)
Отключите Ваш компьютер, а затем
отсоедините кабель USB, извлеките “Memory
Stick” или установите переключатель POWER
в положение OFF (CHG).
229
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Ввод изображений с аналогового видео-
аппарата в Ваш персональный компьютер
– Функция преобразования сигнала
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E o n ly
– Только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV116E/TRV118E
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack connected to
your camcorder.
Вы можете вводить изображения и звук с
аналогового видеоаппарата,
подсоединенного через Вашу видеокамеру в
Ваш персональный компьютер с гнездом
i.LINK (цифрового видеосигнала DV),
подсоединенный к Вашей видеокамере.
Before operation
Set DISPLAY in
(The default setting is LCD.)
to LCD in the menu settings.
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в
в
установках меню в положение LCD. (По
умолчанию выбрано положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set A/ V t DV OUT in
to ON in the
menu settings (p. 236).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в
установках меню в положение ON
(стр. 245).
(3)Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(4)Начните процедуры ввода изображений и
звука в Ваш персональный компьютер.
Процедуры ввода зависят от Вашего
персонального компьютера и
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start procedures for capturing images and
sound on your computer. The operation
procedures depend on your computer and the
software you are using.
в
For details on how to capture images, refer to
the instruction manuals of your computer and
software you are using.
используемого Вами программного
обеспечения.
Для получения более подробных сведений
о записи изображений обращайтесь к
руководствам по эксплуатации Вашего
персонального компьютера и
используемого Вами программного
обеспечения.
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
Yellow/
OUT
Желтый
S VIDEO
i.LINK
VIDEO
AUDIO
A/ V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/
видео (прилагается)
Red/
Красный
White/
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
Кабель i.LINK (соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV) (приобретается
отдельно)
VCR/
КВМ
Белый
: Signal flow/ Передача сигнала
230
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Ввод изображений с аналогового видео-
аппарата в Ваш персональный компьютер
– Функция преобразования сигнала
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d
Stop capturing procedures on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
После ввода изображений и звука
Остановите процедуры ввода на Вашем
персональном компьютере, и остановите
воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
Notes
• You need to install software that supports the
exchange video signals.
Примечания
• Depending on the state of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
• You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the
A/ V connecting cable (supplied).
• Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов, персональный компьютер
может быть не в состоянии воспроизводить
правильно изображения на выходе, когда
Вы преобразовываете аналоговые
видеосигналы в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры. В
зависимости от аналогового видеоаппарата,
изображение может быть зашумленным или
с неправильными цветами.
• Вы можете вводить изображения и звук с
помощью кабеля S видео (приобретается
отдельно) вместо соединительного кабеля
аудио/видео (прилагается).
If your computer has a USB jack
You can connect using a USB cable, but images
may not be transferred smoothly.
Если в Вашем компьютере имеется гнездо
USB
Вы можете выполнить подсоединение,
используя кабель USB, однако изображения
могут передаваться с помехами.
231
— Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Выполнение индивидуальных
установок на Вашей видеокамере —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение установок меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can
partially be changed. First, select the icon, then
the menu item and then the mode.
Для изменения установок режима в
установках меню выберите опции меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки
по умолчанию могут быть частично изменены.
Сначала выберите пиктограмму, затем опцию
меню, а затем режим.
(1)Set the POWER switch to CAMERA,
1)
2)
PLAYER* / VCR* or MEMORY (except
DCR-TRV16E/ TRV116E) press MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps 2 to 4.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) или
MEMORY (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E), и нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
2)
(5)Если Вы хотите изменить другие опции,
only
выберите команду
RETURN и нажмите
диск, а затем повторите действия пунктов
с 2 по 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 234).
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установки режима по каждой опции”
(стр. 243).
232
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
EFFECT
EFFECT
1
MENU
P
D
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
[
] :
MENU END
PLAYER/VCR
MANUAL SET
P
D
EFFECT
EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[
] :
MENU END
0
HR
2
3
4
MEMORY
(Except DCR-TRV16E/ TRV116E/
Кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E)
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
OTHERS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
N. S. LIGHT
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
[
] :
MENU END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
меню
Нажмите кнопку MENU.
233
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Опции меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-TRV25E/ TRV27E/
TRV116E/ TRV118E only)
PLAYER SET (DCR-TRV16E/ TRV18E/
TRV24E only)
LCD/ VF SET
MEMORY SET
(except DCR-TRV16E/ TRV116E)
PRINT SET
CAMERA SET
VCR SET (только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV116E/TRV118E)
PLAYER SET (только модели DCR-
TRV16E/TRV18E/TRV24E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
(except DCR-TRV16E/ TRV116E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
PRINT SET (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items
you can operate at the moment.
POWER
Icon/item
MANUAL SET
Mode
Meaning
sw itch
PROGRAM AE
—
—
—
To suit your specific shooting requirement
(p. 75)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 70, 86)
PLAYER/ VCR
CAMERA
D EFFECT
To add special effects using the various digital
functions (p. 72, 87)
PLAYER/ VCR
CAMERA
FLASH MODE z ON
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surrondings
CAMERA
MEMORY
AUTO
To fire the flash automatically
AUTO
To fire the flash before recording to reduce the red-
eye phenomenon
FLASH LVL
HIGH
z NORMAL
LOW
To make the flash level higher than normal
Normal setting
CAMERA
MEMORY
To make the flash level lower than normal
To adjust the white balance (p. 64)
WHT BAL
N.S.LIGHT
—
CAMERA
MEMORY
z ON
To use the NightShot Light function (p. 45)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
OFF
AUTO SHTR z ON
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
OFF
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
Note on FLASH MODE and FLASH LVL
You cannot adjust FLASH MODE and FLASH LVL if the external flash (optional) is not set.
Note on FLASH LVL
234
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CAMERA SET
Mode
Meaning
SELFTIMER* z OFF
To not use the self-timer function
CAMERA
MEMORY
ON
To use the self-timer function (p. 46, 60, 154, 169)
D ZOOM
z OFF
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
performed.
CAMERA
20×
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally. (p. 40)
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally.
PHOTO REC* z MEMORY
To record still images on a “Memory Stick” when you CAMERA
press PHOTO during recording of moving pictures
on a tape or the standby mode (p. 58)
TAPE
To record still images on a tape when you press
PHOTO during recording of moving pictures on a
tape or the standby mode (p. 62)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 66)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod
FRAME REC
INT. REC
z OFF
ON
To deactivate frame recording
CAMERA
CAMERA
To activate frame recording (p. 84)
To activate interval recording (p. 81)
To deactivate interval recording
ON
z OFF
SET
To set the waiting time and recording time for
interval recording
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator “ ” appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
(continued on the following page)
235
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
VCR*1) SET
PLAYER*2) SET
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound (p. 274)
PLAYER/ VCR
HiFi SOUND
1
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound tape with main sound
2
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
AUDIO MIX
—
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
2 (p. 129)
PLAYER/ VCR
ST 1
ST 2
A/V t
z OFF
To output digital images and sound in analog format
using your camcorder
VCR
DV OUT*1)
ON
To output analog images and sound in digital format
using your camcorder (p. 230)
z ON PAL TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
PLAYER/ VCR
NTSC PB
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
—
To adjust the brightness on the LCD screen with the
SEL/ PUSH EXEC dial
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
To darken
To lighten
LCD B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
—
To adjust the colour on the LCD screen, turn and
press the SEL/ PUSH EXEC dial
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
To get low-
intensity
To get high-
intensity
VF B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
normal
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen
1)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only
2)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power supplies other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR, and/or VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
236
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
MEMORY SET (except DCR-TRV16E/TRV116E)
STILL SET
BURST
z OFF
NORMAL*
To not record continuously
MEMORY
1)
To record up to four (in 1152 × 864 size) or 13 (in 640
× 480 size) still images continuously (p. 152)
1)
EXP BRKTG*
To record three images consecutively with different
exposures
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the
images on a single page divided into nine boxes
1)
QUALITY
z SUPER FINE* To record still images in the finest image quality
PLAYER/ VCR
mode (p. 144)
MEMORY
2)
FINE*
To record still images in the fine image quality mode
STANDARD
To record still images in the standard image quality
mode
IMAGESIZE*1) z 1152 × 864
640 × 480
To record still images in 1152 × 864 size (p. 146)
MEMORY
To record still images in 640 × 480 size
MOVIE SET
IMAGESIZE z 320 × 240
To record moving pictures in 320 × 240 size
(p. 146)
PLAYER/ VCR
MEMORY
160 × 112
To record moving pictures in 160 × 112 size
REMAIN z AUTO
To display the remaining capacity of the “Memory
Stick” in the following cases:
PLAYER/ VCR
MEMORY
• For five seconds after setting the POWER switch to
3)
PLAYER* / VCR*4) or MEMORY
• For five seconds after inserting a “Memory Stick”
3)
into your camcorder in MEMORY or PLAYER* /
4)
VCR*
• When the capacity of the “Memory Stick” is less
than two minute in MEMORY
• For five seconds after starting a moving picture
recording
• For five seconds after completing a moving picture
recording
ON
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”
1)
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only
2)
* For DCR-TRV18E/ TRV118E, the default setting is FINE.
3)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
4)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only
(continued on the following page)
237
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
MEMORY SET (except DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT MARK
PROTECT
ON
To write a print mark on recorded still images you
want to print out later (p. 199)
PLAYER/ VCR
MEMORY
z OFF
To cancel print marks on still images
ON
To protect selected still images against accidental
erasure (p. 195)
PLAYER/ VCR
MEMORY
z OFF
To not protect still images
SLIDE SHOW
PHOTO SAVE
FILE NO.
—
To play back images in a continuous loop
(p. 193)
MEMORY
—
To copy mini DV still images on “Memory Stick”
(p. 179)
PLAYER/ VCR
z SERIES
RESET
To assign numbers to file in sequence even if the
“Memory Stick” is changed
PLAYER/ VCR
MEMORY
To reset the file numbering each time the “Memory
Stick” is changed
DELETE ALL
FORMAT
—
To delete all unprotected images (p. 198)
To cancel formatting
MEMORY
MEMORY
z RETURN
OK
To format an inserted “Memory Stick”
Formatting erases all information on the “Memory
Stick”.
Check the contents of the “Memory Stick” before
formatting.
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC dial,
then press the dial.
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK, then
press the dial.
3. After “EXECUTE” appears, press the SEL/ PUSH
EXEC dial. “FORMATTING” flashes during
formatting. “COMPLETE” appears when
formatting is finished.
Notes on formatting (except DCR-TRV16E/TRV116E)
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting “Memory Stick”s
on your camcorder is not required.
• Do not do any of the following while FORMATTING is displayed:
– Switch the POWER switch
– Operate buttons
– Eject the “Memory Stick”
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
• Format again if the message “
FORMAT ERROR” appears.
• Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”
238
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
PRINT SET (except DCR-TRV16E/TRV116E)
9PIC PRINT
DATE/TIME
z RETURN
SAME
To cancel prints of split screens
MEMORY
To make prints of the same split screen (p. 201)
To make prints of different split screens
MULTI
MARKED
To make prints of images with print marks in
recording order
z OFF
To make prints without the recording date and time
To make prints with the recording date (p. 202)
To make prints with the recording date and time
MEMORY
DATE
DAY&TIME
CM SET
TITLE
—
—
To superimpose a title or make your own title
(p. 130, 134)
PLAYER/ VCR
CAMERA
TITLEERASE
TITLE DSPL
To erase the title you have superimposed (p. 133)
PLAYER/ VCR
CAMERA
z ON
OFF
z ON
OFF
—
To display the title you have superimposed
To not display the title
PLAYER/ VCR
PLAYER/ VCR
CM SEARCH
To search using cassette memory (p. 92)
To search without using cassette memory
To label a cassette (p. 137)
TAPE TITLE
ERASE ALL
PLAYER/ VCR
CAMERA
—
To erase all the data in cassette memory (p. 139)
PLAYER/ VCR
CAMERA
Note on PRINT SET (except DCR-TRV16E/TRV116E)
9PIC PRINT and DATE/ TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to
the intelligent accessory shoe.
(continued on the following page)
239
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
TAPE SET
REC MODE
Mode
Meaning
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode
PLAYER/ VCR
CAMERA
LP
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)
PLAYER/ VCR
CAMERA
16BIT
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound
with high quality)
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• For about eight seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount of
tape
PLAYER/ VCR
CAMERA
• For about eight seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape
• For about eight seconds after N is pressed in
1)
2)
PLAYER* / VCR*
• For about eight seconds after DISPLAY is pressed
to display the screen indicators
• For the period of tape rewinding, forwarding or
1)
2)
picture search in the PLAYER* / VCR*
ON
To always display the remaining tape indicator
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/ Master cassette so that
you can get the most out of your camcorder.
• You cannot dub audio on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio
dubbed.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
• You cannot dub audio on a tape recorded in the 16-bit mode.
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
240
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
SETUP MENU
CLOCK SET
Mode
Meaning
—
To set the date or time (p. 31)
CAMERA
MEMORY
USB STREAM z OFF
To deactivate the USB streaming function
To activate the USB streaming function
PLAYER/ VCR
CAMERA
ON
USBCONNECT* z NORMAL
PTP
To connect and recognise the “Memory Stick” drive
MEMORY
To connect and only copy a “Memory Stick” image
from your camcorder to a computer (only with
Windows XP or Mac OS X)
1
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
USBCONNECT followed by PTP, and press to
set.
2
Insert the “Memory Stick” in the camcorder, and
connect the camcorder to the computer using the
USB cable. Copy Wizard will automatically start
up.
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
2×
To display selected menu items at twice the normal
size
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in
English: REC, STBY, min, sec, CAPTURE, END
SEARCH and VOL, etc.
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
FRANÇAIS
To display the information indicators in French
To display the information indicators in Spanish
ESPAÑOL
PORTUGUÊS To display the information indicators in Portuguese
DEUTSCH
ITALIANO
EΛΛHNIKA
To display the information indicators in German
To display the information indicators in Italian
To display the information indicators in Greek
To make the demonstration appear
DEMO MODE z ON
CAMERA
OFF
To cancel the demonstration mode
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette or a “Memory Stick” is inserted in your camcorder.
• The DEMO MODE default setting is STBY (Standby) and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette and a “Memory Stick” inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette or a “Memory Stick”, set the POWER switch to other
than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO
MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER
switch to CAMERA.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the ”NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
(continued on the following page)
241
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
OTHERS
Mode
Meaning
DATA CODE z DATE/ CAM
To press DATA CODE on the Remote Commander to PLAYER/ VCR
display date, time and various settings during
playback (p. 52)
MEMORY
DATE
To press DATA CODE on the Remote Commander to
display date and time during playback
WORLD TIME
BEEP
—
To set the clock to the local time. Turn the SEL/ PUSH CAMERA
EXEC dial to set a time difference. The clock changes
by the time difference you set here. If you set the time
difference to 0, the clock returns to the originally set
time.
MEMORY
z MELODY
To output the melody when you start/ stop recording
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
erroneous remote control operation caused by other
VCR’s remote control
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder
PLAYER/ VCR
CAMERA
MEMORY
To show the display on the TV screen, LCD screen
and in the viewfinder
REC LAMP
VIDEO EDIT
z ON
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
CAMERA
MEMORY
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
person is not aware of the recording
z RETURN*
To cancel video editing
PLAYER/ VCR
TAPE*
To make programme and perform video editing
(p. 104)
MEMORY*
To make programme and perform MPEG editing
(p. 175)
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the
TV or VCR.
In more than five minutes after removing the pow er supply
The “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND”, and “WHT BAL” settings
are returned to their factory settings.
Other menu settings are held in memory even when the battery is removed.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
242reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждой опции
z
является установкой по умолчанию.
Опции меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER. На экране
отображаются только те опции, которыми Вы можете оперировать в данный момент времени.
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
MANUAL SET
PROGRAM AE
—
—
Для удовлетворения Ваших особых требований к CAMERA
съемке (стр. 75)
MEMORY
P EFFECT
D EFFECT
Для добавления к изображениям специальных
эффектов, подобных эффектам в фильмах или
телепередачах (стр. 70, 86)
PLAYER/VCR
CAMERA
—
Для добавления к изображениям специальных
эффектов с использованием различных
цифровых функций (стр. 72, 87)
PLAYER/VCR
CAMERA
FLASH MODE z ON
AUTO
Для срабатывания вспышки (приобретается
отдельно) независимо от яркости окружения
CAMERA
MEMORY
Для автоматического срабатывания вспышки
AUTO
Для срабатывания вспышки перед записью для
уменьшения эффекта красных глаз
FLASH LVL
HIGH
Для установки уровня вспышки выше, чем
обычно
CAMERA
MEMORY
z NORMAL
LOW
Обычная установка
Для установки уровня вспышки ниже, чем обычно
Для регулировки баланса белого (стр. 64)
WHT BAL
N.S.LIGHT
—
CAMERA
MEMORY
z ON
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 45)
CAMERA
MEMORY
OFF
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
AUTO SHTR z ON
Для автоматического приведения в действие
электронного затвора при съемке в ярких
условиях.
CAMERA
OFF
Для предотвращения автоматического
приведения в действие электронного затвора
даже при съемке в ярких условиях.
Примечания по опциям FLASH MODE и FLASH LVL
Вы не можете регулировать опции FLASH MODE или FLASH LVL, если внешняя вспышка
(приобретается отдельно) не установлена.
Примечания по опции FLASH LVL
Вы не можете регулировать опцию FLASH LVL, если внешняя вспышка (приобретается
отдельно) не совместима с уровнем вспышки.
(продолжение на следующей странице)
243
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
CAMERA SET
SELFTIMER* z OFF
Для отказа от использования функции таймера
самозапуска
CAMERA
MEMORY
ON
Для использования функции таймера
самозапуска (стр. 46, 60, 54, 169)
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
CAMERA
Выполняется наезд видеокамеры до 10×.
20×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах
от 10× до 20× выполняется цифровым методом.
(стр. 40)
120×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах
от 10× до 120× выполняется цифровым методом.
PHOTO REC* z MEMORY
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” при нажатии кнопки PHOTO во
время записи движущихся изображений на ленте
или в режиме ожидания. (стр. 58)
CAMERA
TAPE
Для записи неподвижных изображений на ленту
при нажатии кнопки PHOTO во время записи
движущихся изображений на ленту или в режиме
ожидания (стр. 62).
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 66)
STEADYSHOT z ON
OFF
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
FRAME REC
INT. REC
z OFF
Для отключения функции записи монтажного
кадра
CAMERA
CAMERA
ON
ON
Для включения функции записи монтажного
кадра (стр. 84)
Для включения функции записи с интервалами
(стр. 81)
z OFF
Для отключения функции записи с интервалами
SET
Для установки длительности ожидания и
длительности записи для функции записи с
интервалами.
* Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Примечания по функции устойчивой съемки
•
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.
• Присоединение преобразующего объектива (приобретается отдельно) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индикатор выключенной функции устойчивой съемки “ ”. Ваша видеокамера
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
244
Изменение установок меню
Пиктограмма/
Переключа-
тель POWER
опция
Режим
Предназначение
VCR*1) SET
PLAYER*2) SET
HiFi SOUND z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с двойной звуковой дорожкой с
основным и вспомогательным звуком (стр. 274)
PLAYER/VCR
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с
левым звуком или ленты с двойной звуковой
дорожкой с основным звуком
Для воспроизведения стереофонической ленты с
правым звуком или ленты с двойной звуковой
дорожкой с вспомогательным звуком
AUDIO MIX
—
Для регулировки баланса между стереофоническим
каналом 1 и стереофоническим каналом 2 (стр. 129)
PLAYER/VCR
ST 1
ST 2
A/V t
z OFF
Для вывода цифровых изображений и звука в
аналоговом формате, используя Вашу видеокамеру
VCR
DV OUT*1)
ON
Для вывода аналоговых изображений и звука в цифро-
вом формате, используя Вашу видеокамеру (стр. 230)
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL.
PLAYER/VCR
NTSC 4.43
—
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре в режиме NTSC 4.43
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
Для регулировки яркости экрана ЖКД при
помощи диска SEL/PUSH EXEC
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Темнее
Светлее
LCD B.L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости экрана ЖКД
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
—
Сделать экран ЖКД ярче
LCD COLOUR
Для регулировки цвета экрана ЖКД,
поворачивая и нажимая диск SEL/PUSH EXEC.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Насыщен-
Насыщен-
ность ниже
ность выше
VF B.L.
z BRT NORMAL Для установки яркости экрана видоискателя в
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
нормальное положение
BRIGHT
Сделать экран видоискателя ярче
*1) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
*2) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
Примечание по воспроизведению в системе NTSC PB
Когда Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, выберите наилучший режим
во время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режимам LCD B.L. и VF B.L.
• Если Вы выберете режим BRIGHT, срок службы батарейного блока сокращается
приблизительно на 10 процентов в течение записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
выбирается режим BRIGHT.
Даже когда Вы выполняете регулировку режимов LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR и/или VF B.L.
Записываемое изображение не будет подвержено изменению
245
(продолжение на следующей странице)
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
MEMORY SET (кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
STILL SET
BURST
z OFF
NORMAL*1)
Чтобы не выполнять непрерывной записи
MEMORY
Для непрерывной записи до четырех (размером
1152 × 864) или 13 (размером 640 × 480)
неподвижных изображений (стр. 152)
EXP BRKTG*1) Для последовательной записи трех изображений
с различными экспозициями
MULTI SCRN Для непрерывной записи девяти изображений,
отображения изображений на одной странице,
разделенной на девять окон
QUALITY
z SUPER FINE*1) Для записи неподвижных изображений в режиме
PLAYER/VCR
высшего качества (стр. 144)
MEMORY
FINE*2)
Для записи неподвижных изображений в режиме
высокого качества
STANDARD
Для записи неподвижных изображений в режиме
стандартного качества.
IMAGESIZE*1) z 1152 × 864
Для записи неподвижных изображений размером MEMORY
1152 × 864 (стр. 146)
640 × 480
Для записи неподвижных изображений размером
640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE z 320 × 240
Для записи движущихся изображений размером
320 × 240 (стр. 146)
PLAYER/VCR
MEMORY
160 × 112
Для записи движущихся изображений размером
160 × 112
REMAIN z AUTO
Для отображения оставшейся емкости “Memory
Stick” в следующих случаях:
PLAYER/VCR
MEMORY
• В течение пяти секунд после установки
переключателя POWER в положение
PLAYER*3)/VCR*4) или MEMORY
• В течение пяти секунд после установки
“Memory Stick” в Вашу видеокамеру в опции
MEMORY или PLAYER*3)/VCR*4)
• Если емкость “Memory Stick” составляет менее
двух минут в опции MEMORY
• В течение пяти секунд после начала записи
движущегося изображения
• В течение пяти секунд после завершения
записи движущегося изображения
ON
Чтобы всегда отображать оставшуюся емкость
“Memory Stick”
1)
2)
3)
4)
*
*
*
*
Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Для моделей DCR-TRV18E/TRV118E, FINE является установкой по умолчанию.
Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
246
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
MEMORY SET (кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT MARK
PROTECT
ON
Для записи знака печати на записанных
неподвижных изображениях, которые Вы
захотите распечатать позже (стр. 199)
PLAYER/VCR
MEMORY
z OFF
ON
Для отмены записи знаков печати на
неподвижных изображениях.
Для включения защиты выбранных неподвижных
изображений от случайного стирания (стр. 195)
PLAYER/VCR
MEMORY
z OFF
—
Для выключения защиты неподвижных
изображений.
SLIDE SHOW
PHOTO SAVE
Для воспроизведения изображений по
непрерывному циклу (стр. 193)
MEMORY
—
Для копирования неподвижных изображений с
миниатюрных носителей цифрового
PLAYER/VCR
видеосигнала DV на “Memory Stick” (стр. 179)
FILE NO.
z SERIES
RESET
—
Для последовательного присвоения номеров
файлам даже при замене “Memory Stick”
PLAYER/VCR
MEMORY
Для сброса нумерации файлов каждый раз при
замене “Memory Stick”
DELETE ALL
FORMAT
Для отмены удаления всех незащищенных
изображений (стр. 198)
MEMORY
MEMORY
z RETURN
Для отмены форматирования.
OK
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.
Форматирование стирает всю информацию на
“Memory Stick”.
Перед форматированием проверьте содержимое
“Memory Stick”.
1.Выберите опцию FORMAT с помощью диска
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.
2.Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
опции OK, а затем нажмите диск.
3.После того, как появится индикация
“EXECUTE”, нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во
время форматирования будет мигать индикация
“FORMATTING”. По окончании форматирования
появится индикация “COMPLETE”.
Примечания о форматировании (кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
• Прилагаемые или приобретаемые отдельно “Memory Stick” предварительно
отформатированы на предприятии-изготовителе. Форматирование “Memory Stick” на Вашей
видеокамере не требуется.
• Не выполняйте ни одного из следующих действий в случае отображения на экране индикации
FORMATTING:
– Передвижение переключателя POWER
– Манипуляции кнопками
– Извлечение “Memory Stick”
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты от записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
• В случае появления сообщения “
FORMAT ERROR” повторите форматирование.
• Форматирование стирает защищенные данные изображений на “Memory Stick”.
(продолжение на следующей странице)
247
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
PRINT SET (кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
9PIC PRINT
z RETURN
SAME
Для отмены вывода отпечатков разделенного
экрана
MEMORY
Для вывода отпечатков того же разделенного
экрана (стр. 201)
MULTI
Для вывода отпечатков различных разделенных
экранов
MARKED
z OFF
Для вывода отпечатков изображений со знаками
печати в порядке записи
DATE/TIME
Для вывода отпечатков без даты и времени
записи
MEMORY
DATE
Для вывода отпечатков с датой записи (стр. 202)
DAY&TIME
Для вывода отпечатков с датой и временем
записи
CM SET
TITLE
—
—
Для наложения титра или создания Вашего
собственного титра (стр. 130, 134)
PLAYER/VCR
CAMERA
TITLEERASE
TITLE DSPL
Для стирания наложенного Вами титра (стр. 133)
PLAYER/VCR
CAMERA
z ON
Для отображения наложенного Вами титра
Для отказа от отображения титра
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
OFF
CM SEARCH z ON
Для поиска с использованием кассетной памяти
(стр. 92)
OFF
Для поиска без использования кассетной памяти
Для маркировки кассеты (стр. 137)
TAPE TITLE
ERASE ALL
—
PLAYER/VCR
CAMERA
—
Для стирания всех данных в кассетной памяти
(стр. 139)
PLAYER/VCR
CAMERA
Примечание о команде PRINT SET (кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
Опции 9PIC PRINT и DATE/TIME отображаются только в случае, если внешний принтер
(приобретается отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных
принадлежностей.
248
Изменение установок меню
Пиктограмма/
Переключа-
тель POWER
опция
TAPE SET
REC MODE
Режим
Предназначение
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
PLAYER/VCR
CAMERA
LP
Для увеличения длительности записи в 1,5 раза
по сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука).
PLAYER/VCR
CAMERA
16BIT
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный звук)
qREMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• Около восьми секунд после того, как
видеокамера включится и вычислит
оставшееся количество ленты
PLAYER/VCR
CAMERA
• Около восьми секунд после того, как будет
установлена кассета, и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• Около восьми секунд после нажатия кнопки N
в режиме PLAYER*1)/VCR*2)
• Около восьми секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных
индикаторов
• В течение процесса ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения в
опции PLAYER*1)/VCR*2)
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Примечания о режиме LP
• Если Вы выполняете на Вашей видеокамере запись на ленту в режиме LP, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение или звук могут воспроизводиться с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режиме LP, рекомендуется использовать кассету Sony
Excellence/Master, с которой Вы сможете достигнуть на Вашей видеокамере наилучших
результатов.
• Вы не можете выполнять наложение звука на ленте, записанной в режиме LP. Для
выполнения наложения звука на ленте используйте режим SP.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на одной и той же ленте, или же Вы
записываете некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть
искажено, или же код времени может быть не записан надлежащим образом между
эпизодами.
Примечания о режиме AUDIO MODE
• Вы не можете выполнять наложение звука на ленте, записанной в 16-битовом режиме.
• При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
(продолжение на следующей странице)
249
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
SETUP MENU
CLOCK SET
—
Для выполнения установки даты или времени
(стр. 31)
CAMERA
MEMORY
USB STREAM z OFF
ON
Для деактивизации потоковой функции USB
Для активизации потоковой функции USB
PLAYER/VCR
CAMERA
USBCONNECT*z NORMAL
Для подсоединения и распознавания устройства,
представляющего “Memory Stick”.
MEMORY
PTP
Для подсоединения “Memory Stick” и только
копирования изображений “Memory Stick” с
Вашей видеокамеры на компьютер (только с
Windows XP или Mac OS X)
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
опции USBCONNECT, за которой последует
опция PTP, а затем нажмите диск для
выполнения установки.
2 Установите “Memory Stick” в видеокамеру, и
подсоедините видеокамеру к компьютеру с
помощью кабеля USB. Мастер копирования
будет запущен автоматически.
LTR SIZE
z NORMAL
2×
Для отображения выбранных опций меню
обычным размером
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Для отображения выбранных опций меню
размером вдвое больше обычного
LANGUAGE
z ENGLISH
Для отображения следующих информационных
индикаторов на английском языке: REC, STBY,
min, sec, CAPTURE, END SEARCH и VOL, и т.д.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
FRANÇAIS
Для отображения информационных индикаторов
на французском языке
ESPAÑOL
Для отображения информационных индикаторов
на испанском языке
PORTUGUÊS Для отображения информационных индикаторов
на португальском языке
DEUTSCH
ITALIANO
EΛΛHNIKA
Для отображения информационных индикаторов
на немецком языке
Для отображения информационных индикаторов
на итальянском языке
Для отображения информационных индикаторов
на греческом языке
DEMO MODE z ON
OFF
Для появления демонстрации
CAMERA
Для отмены режима демонстрации
* Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Примечания о режиме DEMO MODE
• Вы не можете выбрать опцию DEMO MODE, если в Вашу видеокамеру вставлена кассета или
“Memory Stick”.
• Опция DEMO MODE по умолчанию установлена в положение STBY (ожидание), и
демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите
переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты или “Memory Stick”.
Для отмены демонстрации, вставьте кассету или “Memory Stick”, установите переключатель
POWER в положение, отличающееся от положения CAMERA, или установите опцию DEMO
MODE в положение OFF. Для того, чтобы снова вернуться к опции STBY (режима ожидания),
оставьте опцию DEMO MODE в положении ON в установках меню, поверните переключатель
POWER в положение OFF (CHG) и верните переключатель POWER в положение CAMERA.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор
”NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать опцию DEMO MODE в установках меню.
250
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
OTHERS
DATA CODE z DATE/CAM
Для нажатия кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления для отображения
даты, времени и различных установок во время
воспроизведения (стр. 52)
PLAYER/VCR
MEMORY
DATE
Для нажатия кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления для отображения
даты и времени во время воспроизведения
WORLD TIME
—
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Показания часов меняются
на разницу во времени, установленную Вами
здесь. Если Вы установите разницу во времени
на 0, часы вернутся к первоначально
CAMERA
MEMORY
установленному времени.
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
PLAYER/VCR
при пуске/остановке записи или же при необычных CAMERA
условиях функционирования Вашей видеокамеры
MEMORY
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта дистанционного PLAYER/VCR
управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
CAMERA
MEMORY
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
VIDEO EDIT
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели Вашей видеокамеры
CAMERA
MEMORY
OFF
Для выключения лампочки записи, чтобы снимаемый
человек не мог распознать, что выполняется запись
z RETURN*
Для отмены видеомонтажа.
PLAYER/VCR
TAPE*
Для создания программы и выполнения
видеомонтажа (стр. 104)
MEMORY*
Для создания программы и выполнения монтажа
MPEG (стр. 175)
* Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY, когда опция DISPLAY в установках меню установлена в
положение V-OUT/LCD, изображение с телевизора или КВМ не появится на экране ЖКД, даже
если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или КВМ.
По истечении более пяти минут после отсоединения источника питания
Опции “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” и “WHT BAL” вернутся к
своим заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет снят батарейный блок.
При съемке близко расположенного объекта
Если опция REC LAMP установлена в положение ON, красная лампочка записи на передней
панели видеокамеры может отразиться на объекте, если он находится близко. В таком случае 251
рекомендуется установить опцию REC LAMP в положение OFF.
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power supply and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display
function has worked. See page 259.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA. (p. 35)
• The cassette has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 33, 54)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 34)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise. (p. 281)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than five minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 24)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 39)
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 235)
The autofocusing function does not
work.
• The setting is the manual focus.
c Press FOCUS/ INFINITY to set to the autofocus mode. (p. 79)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust for manual focusing. (p. 79)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 37)
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white, red, blue or green
spots appear on the screen.
• Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter is
activated. This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed on
the screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette and a “Memory Stick” inserted, your
camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette or a “Memory Stick” and the demonstration
stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 241)
252
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 44)
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF . (p. 44)
• BACK LIGHT is activated.
c Deactivate it. (p. 43)
You cannot record still images on a
“Memory Stick” in the standby mode
or while recording on tape.*
• PHOTO REC is set to TAPE in the menu settings.
c Set it to MEMORY. (p. 235)
You cannot record still images on a
tape.*
• PHOTO REC is set to MEMORY in the menu settings.
c Set it to TAPE. (p. 235)
The click of the shutter does not
sound.
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 242)
Black bands appear when you
record TV or computer screen.
c Set the STEADYSHOT to OFF in the menu settings. (p. 235)
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
(continued on the following page)
253
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to PLAYER* / VCR* .
1)
2)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
1)
2)
c Set it to PLAYER* / VCR* . (p. 50)
The playback button does not work.
• The cassette has run out of tape.
c Rewind the tape. (p. 54)
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
clear or does not appear.
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).
(p. 282)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
c Set it to STEREO (p. 236).
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume. (p. 50)
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 236)
During displaying the recorded date, • The cassette has no cassette memory.
date search function does not work.
c Use a cassette with cassette memory. (p. 94)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 239)
• The tape has a blank portion during recorded portions. (p. 95)
The title search function does not
work.
• The cassette has no cassette memory.
c Use a cassette with cassette memory. (p. 92)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 239)
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles. (p. 130)
• The tape has a blank portion between recorded portions.
(p. 93)
The new sound added to the
recorded tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 236)
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 239)
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only
254
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 24, 25)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 30)
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording when using a cassette
without cassette memory. (p. 49)
• You have not recorded on the new cassette yet. (p. 48)
The end search function does not
work correctly.
• The tape has a blank portion at the beginning or midway.
(p. 49)
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 25)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 24)
The battery remaining time indicator • You have used the battery pack in an extremely hot or cold
does not indicate the correct time.
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 24)
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 25)
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining battery time indicator is correct. (p. 25)
The power goes off although the
battery remaining time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining battery time indicator is correct. (p. 25)
The cassette cannot be removed from • The power supply is disconnected.
the holder.
c Connect it firmly. (p. 24, 30)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 24, 25)
The % and Z indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.
functions except for cassette ejection
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
work.
one hour to acclimatise. (p. 281)
indicator does not appear when
using a cassette with cassette
memory.
• The gold-plated connector of the cassette is dirty or dusty.
c Clean the gold-plated connector. (p. 275)
Remaining tape indicator is not
displayed.
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
(p. 240)
(continued on the following page)
255
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”
– Exce p t DCR-TRV16E/TRV116E
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY.
c Set it to MEMORY. (p. 150)
The “Memory Stick” does not
function.
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick”. (p. 143)
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
Recording does not function.
c Delete unnecessary images and record again. (p. 196)
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” or use another “Memory Stick.”
(p. 238)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 141)
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel the image protection. (p. 195)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 141)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
You cannot format the “Memory
c Release the lock. (p. 141)
Stick”.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 141)
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 141)
You cannot protect the image.
• The image to protect is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 181)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 141)
You cannot write a print mark on
the still image.
• The image to write a print mark is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 181)
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
c Print marks cannot be written on a moving picture.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 141)
The photo save function does not
work.
• You may not be able to play back images in actual size when
you try to play back images recorded by other equipment. This
is not a malfunction.
You cannot play back images in
actual size.
• Your camcorder cannot play back some images processed with
a computer (The file name will blink).
You cannot play back image data.
• If you record images with any other equipment, the images
may not play back normally on your camcorder.
256
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The title is not recorded.
• The cassette has no cassette memory.
c Use a cassette with cassette memory. (p. 130)
• The cassette memory is full.
c Erase unwanted title. (p. 133)
• The cassette is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible.
(p. 34)
• The tape has a blank portion between recorded portions.
c Superimpose the title to a recorded portion. (p. 130)
The cassette label is not recorded.
• The cassette has no cassette memory.
c Use a cassette with cassette memory. (p. 137)
• The cassette memory is full.
c Erase unwanted titles. (p. 133)
• The cassette is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red mark is not visible.
(p. 34)
Digital program editing to a tape
does not function.
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Check the connection and set the input selector on the VCR
again (p. 104)
• The camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).
c Set it to IR (p. 111).
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 115).
• The camcorder and the VCR are not synchronised.
c Adjust the synchronization (p. 113).
• The IR SETUP code is incorrect.
c Set the correct code (p. 107).
Digital program editing to a
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
“Memory Stick” does not
function.*
c Set the programme again on a recorded portion (p. 175).
1)
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 242)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries correctly. (p. 299)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 299)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.
c Set it to LCD. (p. 242)
camcorder is connected to output on
2)
the TV or VCR.*
1)
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only
(continued on the following page)
257
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise. (p. 281)
The melody or beep sounds for five
seconds.
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the
power on. If the functions still do not work, open the LCD
panel and press the RESET button using a sharp-pointed object.
(If you press the RESET button, all the settings including the
date and time return to their defaults) (p. 295)
No function works though the
power is on.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly. (p. 24)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
You cannot charge the battery pack.
c Set it to OFF (CHG). (p. 25)
• The USB cable was connected before installation of the USB
driver was completed.
Image data cannot be transferred by
the USB connection.
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB
driver (p. 214).
• USBCONNECT is set to PTP when the POWER switch is set to
1)
MEMORY* .
c Set it to NORMAL (p. 241).
• This is because some functions use a linear mechanism. This is
not a malfunction.
When you set the POWER switch to
VCR or OFF (CHG), if you move
your camcorder, you may hear a
clatter sound from inside your
2)
camcorder.*
• Moisture has started to condense in your camcorder (p. 281).
The cassette cannot be removed
even if the cassette lid is open.
1)
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
2)
* DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E only
258
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current state of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) in the viewfinder, on the LCD screen or
in the display window. If a 5-digit code is displayed,
check the following list of codes. The last two digits
(indicated by ss) differ depending on the state of
your camcorder.
LCD scre e n , vie w fin d e r o r
d isp la y w in d o w
:
:
C 21 00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 276)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise. (p. 281)
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional).
(p. 282)
C:31:ss
C:32:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
supply, operate your camcorder.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
259
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear on the LCD screen or in the viewfinder, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
–
:
:
100 0001
C 21 00
100-0001 Warning indicator as to file
Slow flashing:
Warning indicator as to “Memory Stick”
formatting*1)*2)
• The file is corrupted.
Fast flashing:
• The file is unreadable.
• “Memory Stick” is not formatted correctly
• You are trying to use the MEMORY MIX
function on a moving picture.*
(p. 238).
1)
• The “Memory Stick” data is corrupted
(p. 143).
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 259)
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
• The tape is near the end.
2)
• No tape is inserted.*
Depending on the operating conditions,
environment and battery condition, the E
indicator may flash even if there are
approximately five to 10 minutes remaining.
• The write-protect tab on the cassette is exposed
(red)* (p. 34).
2)
Fast flashing:
• The cassette has run out of tape.*
2)
% Moisture condensation has occurred*2)
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your camcorder, and
leave it for about one hour with the cassette
compartment open (p. 281).
Z You need to eject the cassette*2)
Slow flashing:
• The write-protect tab on the cassette is exposed
(red) (p. 34).
Fast flashing:
• Moisture condensation has occurred (p. 281).
• The cassette has run out of tape.
• The self-diagnosis display function is activated
(p. 259).
Warning indicator as to cassette
memory*2)
Slow flashing:
• No cassette with cassette memory is inserted
(p. 272).
2)
- The still image is protected*1)
*
Slow flashing:
• The still image is protected (p. 195).
Warning indicator as to “Memory Stick”*1)
Slow flashing:
• No “Memory Stick” is inserted.
Warning indicator as to recording of still
image
Slow flashing:
2)
Fast flashing* :
• The “Memory Stick” is not readable on your
camcorder (p. 142).
• The image cannot be recorded on a “Memory
Stick”.
• The still image cannot be recorded on a tape or
1)
a “Memory Stick”* (p. 59, 63)
1)
*
Except DCR-TRV16E/ TRV116E
You hear the melody or beep.
2)
*
260
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 31).
• FOR “InfoLITHIUM”
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 24).
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty. (p. 282)
The x indicator and “
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another on the screen.
2)
•
•
•
•
FULL
16BIT
The cassette memory is full.*
2)
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 240).* You cannot dub new audio.
2)
REC MODE
TAPE
REC MODE is set to LP (p. 240).* You cannot dub new audio.
2)
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new
audio.
2)
•
•
•
•
“i.LINK” CABLE
The i.LINK cable is connected (p. 129).* You cannot dub new audio.
3)
AV CABLE*
A/ V connecting cable is connected. You cannot dub new sound.
1)
2)
FULL*
The “Memory Stick“ is full (p. 154).*
1)
-*
The write-protect tab on the “Memory Stick“ is set to LOCK
2)
(p. 141).*
1)
2)
•
•
•
NO FILE*
No still image is recorded on the “Memory Stick“ (p. 182).*
1)
2)
NO MEMORY STICK*
No “Memory Stick“ is inserted.*
1)
AUDIO ERROR*
You are trying to record an image with sound that cannot be
2)
recorded by your camcorder on the “Memory Stick” (p. 172).*
1)
•
NO STILL IMAGE FILE*
No still image is recorded on the “Memory Stick”though you are
trying to print in the 9PIC PRINT mode (p. 202).
1)
2)
•
•
•
•
MEMORY STICK ERROR* The “Memory Stick“ data is corrupted (p. 143).*
1)
2)
FORMAT ERROR*
The “Memory Stick” is not recognised. Check the format (p. 238).*
1)
2)
- DIRECTORY ERROR* There are more than two of the same directories (p. 182).*
1)
PLAY ERROR*
The image cannot be played back. Reinsert the “Memory Stick”,
then play back the image again.
1)
•
REC ERROR*
Check the input signals before retrying recording (p. 159, 174).
4)
• COPY INHIBIT*
The tape contains copyright control signals for copyright protection
of software (p. 273).*
2)
1)
•
NO PRINT MARK*
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu settings using a
“Memory Stick” containing no image with a print mark. (p. 202)*
2)
2)
• Q Z TAPE END
The tape has reached its end.*
2)
• Q NO TAPE
Insert a cassette tape.*
1)
• DELETING*
You have pressed PHOTO during deleting all images on “Memory
Stick.”
1)
• FORMATTING*
You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”
2)
•
NOW CHARGING
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*
1)
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
2)
* You hear the melody or beep.
3)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
4)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E only
261
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании Вашей видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то
следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране появится индикация
“С:ss:ss”, это значит, что сработала функция индикации самодиагностики. См. стр. 269.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
•
Переключатель POWER не установлен в положение CAMERA.
Не работает кнопка START/STOP.
c Установите его в положение CAMERA. (стр. 35)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 33, 54)
• Лепесток защиты от записи установлен так, что
выставлена красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 34)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру, по меньшей
мере, на один час для акклиматизации. (стр. 281)
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более пяти минут.
c Установите переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем в положение CAMERA.
Выключается питание.
•
Батарейный блок полностью или почти полностью разряжен.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 24)
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 39)
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Опция STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 244)
Функция устойчивой съемки не
работает.
Не работает функция
автофокусировки.
• Установлен режим ручной фокусировки.
c Нажмите кнопку FOCUS/INFINITY для установки режима
автофокусировки. (стр. 79)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Выполните ручную фокусировку (стр. 79)
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 37)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
При съемке объектов, таких, как огни
или пламя свечи на темном фоне,
появляется вертикальная полоса.
• В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная полоса
при съемке очень яркого объекта.
• Приведен в действие режим медленного затвора, ночной
суперсъемки или цветной съемки с медленным затвором.
Это не является неисправностью.
На экране появляются крошечные
белые, красные, синие или
зеленые точки.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
установили опцию DEMO MODE в установках меню в
положение ON без установленной кассеты и “Memory
Stick”, Ваша видеокамера автоматически начнет
демонстрацию.
На экране отображается
неизвестное изображение.
c Вставьте кассету или “Memory Stick”, и демонстрация
остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE.
(стр. 250)
262
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Опция NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 44)
Изображение записывается с
неправильными или
неестественными цветами.
• Опция NIGHTSHOT установлена в положение ON в ярком
месте.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 44)
• Включена функция BACK LIGHT.
c Выключите ее. (стр. 43)
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется на
экране.
• Опция PHOTO REC в установках меню установлена в
положение TAPE.
c Установите ее в положение MEMORY. (стр. 244)
Вы не можете записать
неподвижные изображения на
“Memory Stick” в режиме
ожидания или во время записи на
ленту.*
• Опция PHOTO REC в установках меню установлена в
положение MEMORY.
c Установите ее в положение TAPE. (стр. 244)
Вы не можете записать
неподвижные изображения на
ленту.*
• Опция BEEP установлена в положение OFF в установках
меню.
Не слышен звук срабатывания
затвора.
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL.
(стр. 251)
• Установите опцию STEADYSHOT в положение OFF в
установках меню. (стр. 244)
При записи экрана телевизора или
персонального компьютера
появляются черные полосы.
* Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
(продолжение на следующей странице)
263
Разновидности неисправностей и методы их устранения
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки
видеоконтроля лента не
перемещается.
• Переключатель POWER не установлен в положение
PLAYER*1)/VCR*2).
c Установите его в положение PLAYER*1)/VCR*2). (cтр. 50)
Не работает кнопка
воспроизведения.
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 54)
На изображении имеются
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Очистите головки с помощью чистящей кассеты
(приобретается отдельно). (стр. 282)
горизонтальные полосы, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Стерео лента воспроизводится с опцией HiFi SOUND,
установленной в положение 2 в установках меню.
c Установите ее в положение STEREO (cтр. 245).
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Прибавьте громкость. (cтр. 50)
• Опция AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 245)
Во время отображения даты
записи функция поиска даты не
работает.
• Кассета не содержит кассетной памяти.
c Используйте кассету с кассетной памятью. (стр. 94)
• Опция CM SEARCH установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (cтр. 248)
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанных
участков. (стр. 95)
Функция поиска титра не работает. • Кассета не содержит кассетной памяти.
c Используйте кассету с кассетной памятью. (стр. 92)
• Опция CM SEARCH установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (cтр. 248)
• На ленте нет титров.
c Выполните наложение титров. (стр. 130)
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанных
участков. (стр. 93)
Новый звук, наложенный на
записанную ленту, не слышен.
• Опция AUDIO MIX установлена в положение ST1 в
установках меню.
c Установите ее в положение AUDIO MIX. (cтр. 245)
Титр не отображается.
• Опция TITLE DSPL установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (cтр. 248)
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
264
Разновидности неисправностей и методы их устранения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
Не включается питание.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 24, 25)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сетевой розетке.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сетевой розетке. (стр. 30)
• Кассета с лентой была извлечена после записи при
использовании кассеты без кассетной памяти. (стр. 49)
• Запись на новую кассету еще не выполнялась. (стр. 48)
Не работает функция поиска
конца.
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в
середине. (стр. 49)
Функция поиска конца работает
неправильно.
• Окружающая температура является слишком низкой для
работы.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок еще раз. (стр. 25)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 24)
• Вы использовали батарейный блок в течение длительного
времени в крайне жарких или холодных окружающих
условиях.
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 24)
• Батарейный блок не полностью заряжен.
c Полностью зарядите батарейный блок еще раз. (стр. 25)
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз, чтобы
отображение индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным. (стр. 25)
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз, чтобы
отображение индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным. (стр. 25).
Питание выключается, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает,
что у батарейного блока
достаточно заряда для работы.
• Источник питания отсоединен.
Кассета не вынимается из
держателя.
c Надежно подсоедините источник питания. (стр. 24, 30)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 24, 25)
• Произошла конденсация влаги.
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
меньшей мере, на один час для акклиматизации.
(стр. 281)
• Позолоченный разъем кассеты забился грязью или пылью.
c Очистите позолоченный разъем. (стр. 275)
Индикатор
использовании кассеты с
кассетной памятью.
не появляется при
• Опция q REMAIN установлена в положение AUTO в
установках меню.
Индикатор оставшейся ленты не
отображается.
c Установите ее в положение ON, чтобы индикатор
оставшейся ленты отображался постоянно. (cтр. 249)
(продолжение на следующей странице)
265
Разновидности неисправностей и методы их устранения
При эксплуатации с использованием “Memory Stick”
– Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не функционирует “Memory Stick”.
•
Переключатель POWER не установлен в положение MEMORY.
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 150)
• Не установлена “Memory Stick”.
c Установите “Memory Stick”. (стр. 143)
Не функционирует запись.
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Удалите ненужные изображения и запишите еще раз.
(стр. 196)
• Установленная “Memory Stick” отформатирована
неправильно.
c Отформатируйте “Memory Stick” или используйте другую
“Memory Stick”. (стр. 247)
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток. (стр. 141)
Не удаляется изображение.
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения. (стр. 195)
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток. (стр. 141)
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток. (стр. 141)
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток. (стр. 141)
Вы не можете защитить
изображение.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток. (стр. 141)
• Изображение, которое нужно защитить, не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 181)
Вы не можете записать знак
печати на неподвижное
изображение.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток. (стр. 141)
• Изображение, на которое нужно записать знак печати, не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 181)
• Вы пытаетесь записать знак печати на движущееся
изображение.
c Знак печати не может быть записан на движущееся
изображение.
Не работает функция сохранения
фотоснимков в памяти.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток. (стр. 141)
Вы не можете воспроизводить
изображения в натуральную
величину.
• Вы, возможно, не сможете воспроизводить изображения в
натуральную величину, если Вы пытаетесь воспроизвести
изображения, записанные на другой аппаратуре. В
видеокамере нет неисправности.
Вы не можете воспроизводить
данные изображений.
• Ваша видеокамера не может воспроизводить некоторые
изображения, обработанные с помощью персонального
компьютера (имя файла будет мигать).
Если Вы будете записывать изображения с какого-либо
другого аппарата, изображения не могут быть воспроизведены
надлежащим образом на Вашей видеокамере.
•
266
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не записывается титр.
• Кассета не содержит кассетной памяти.
c Используйте кассету с кассетной памятью. (стр. 130)
• Кассетная память заполнилась.
c Сотрите ненужный титр. (стр. 133)
• Кассета установлена на предотвращение случайного
стирания.
c Передвиньте лепесток защиты от записи, чтобы красная
метка стала не видна. (стр. 34)
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанных
участков.
c Наложите титр на записанную часть. (стр. 130)
Не записывается кассетная
метка.
• Кассета не содержит кассетной памяти.
c Используйте кассету с кассетной памятью. (стр. 137)
• Кассетная память заполнилась.
c Сотрите ненужные титры. (стр. 133)
•
Кассета установлена на предотвращение случайного стирания.
c Передвиньте лепесток защиты от записи, чтобы красная
метка стала не видна. (стр. 34)
Не выполняется цифровой
монтаж программы на ленте.
• Селектор входов на КВМ установлен неправильно.
c Проверьте соединение и установите селектор входов
КВМ еще раз. (стр. 104)
• Видеокамера подсоединена к цифровому оборудованию
марки, отличной от Sony, с использованием кабеля i.LINK
(Соединительный кабель цифрового видеосигнала DV).
c Установите ее в режим IR. (стр. 111)
• Предпринята попытка установки программы на
незаписанном участке ленты.
c Выполните установку программы еще раз на записанном
участке (стр. 115).
• Видеокамера и КВМ не синхронизированы.
c Отрегулируйте синхронизацию (стр. 113).
• Неправильный код IR SETUP.
c Установите правильный код (стр. 107).
Не выполняется цифровой
монтаж программы на “Memory
Stick”.*1)
• Предпринята попытка установки программы на
незаписанном участке ленты.
c Выполните установку программы еще раз на записанном
участке (стр. 175).
Не работает прилагаемый к
Вашей видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Опция COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 251)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель для батареек так, что
полюса + – не соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки правильно. (стр. 299)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 299)
Не появляется изображение с
телевизора или КВМ, даже если
Ваша видеокамера подсоединена
к выходу телевизора или КВМ.*2)
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках меню.
c Установите ее в положение LCD. (стр. 251)
*1) Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
267
(продолжение на следующей странице)
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Произошла конденсация влаги.
В течение пяти секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
меньшей мере, на один час для акклиматизации.
(стр. 281)
• В Вашей видеокамере возникли неполадки.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте Вашу видеокамеру.
• Отсоедините шнур питания сетевого адаптера
переменного тока или снимите батарейный блок, затем
подсоедините его снова примерно через одну минуту.
Включите питание. Если функции все еще не работают,
откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET,
используя заостренный предмет. (Если Вы нажмете
кнопку RESET, все установки, включая дату и время,
вернутся к состоянию по умолчанию.) (стр. 295)
Никакие функции не работают,
хотя питание включено.
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.
c Установите его надлежащим образом. (стр. 24)
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Во время зарядки батарейного
блока в окошке дисплея не
появляются никакие индикаторы,
или индикатор мигает.
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
(CHG).
Батарейный блок не заряжается.
c Установите его в положение OFF (CHG). (стр. 25)
• Кабель USB был подсоединен до завершения установки
драйвера USB.
c Удалите некорректный драйвер USB и установите
повторно драйвер USB (стр. 214).
Данные изображения не
передаются через соединение
USB.
• Опция USBCONNECT установлена в положение PTP, в то
время как переключатель POWER установлен в
положение MEMORY*1). (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E)
c Установите его в положение NORMAL (стр. 250).
• Это происходит потому, что некоторые функции
используют линейный механизм. Это не означает
неисправности Вашей видеокамеры.
Если Вы установите
переключатель POWER в
положение VCR или OFF (CHG),
то если Вы передвинете Вашу
видеокамеру, Вы можете
услышать искаженный звук
внутри Вашей видеокамеры.*2)
• В Вашей видеокамере начала конденсироваться влага
(стр. 281).
Кассета не извлекается, даже
если крышка кассетного отсека
открыта.
*1) Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Только модели DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
268
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
индикации самодиагностики.
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
:
:
C 21 00
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного кода,
следует выполнить проверку в соответствии со
следующей таблицей кодов. Последние две
цифры (обозначенные как ss) будут отличаться
в зависимости от состояния Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь к Вашему дилеру Sony
или в местное уполномоченное
агентство по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
C:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 276)
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
меньшей мере, на один час для акклиматизации.
(стр. 281)
C:22:ss
• Загрязнены видеоголовки.
c Очистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты
(приобретается отдельно). (стр. 282)
C:31:ss
C:32:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же снимите батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
используйте Вашу видеокамеру.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Произошла неполадка, которую Вы не можете устранить
самостоятельно.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony и сообщите о 5-значном коде. (пример: Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после неоднократного
опробования соответствующих методов устранения, обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
269
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если на экране ЖКД или в видоискателе появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. стр. в круглых скобках “( )” для получения более подобных сведений.
Предупреждающие индикаторы
–
:
:
100 0001
C 21 00
100-0001 Предупреждающий индикатор
Предупреждающий индикатор
относительно файла
Медленное мигание:
относительно форматирования “Memory
Stick”*1) *2)
• Файл поврежден.
Быстрое мигание:
• Файл не читается.
• “Memory Stick” отформатирована
неправильно (стр. 247).
• Данные “Memory Stick” повреждены
(стр. 143).
• Вы пытаетесь использовать функцию
MEMORY MIX на движущемся
изображении.*1)
C:21:00 Индикация самодиагностики
(стр. 269)
Q Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
E Батарейный блок разряжен или почти
разряжен
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
В зависимости от рабочих условий,
окружающей среды и состояния
батарейного блока, индикатор E может
мигать, даже если заряда осталось на пять
– 10 минут.
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой.*2)
• Лепесток защиты от записи на кассете
открыт (красный)*2) (стр. 34).
Быстрое мигание:
• Лента в кассете закончилась.*2)
Z Вам нужно извлечь кассету*2)
Медленное мигание:
• Лепесток защиты от записи на кассете
открыт (красный) (стр. 34).
% Произошла конденсация влаги*2)
Быстрое мигание:
Быстрое мигание:
• Извлеките кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее примерно на
один час с открытым кассетным отсеком
(стр. 281).
• Произошла конденсация влаги (стр. 281).
• Лента в кассете закончилась.
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 269).
Предупреждающий индикатор
относительно кассетной памяти*2)
Медленное мигание:
- Неподвижное изображение
защищено*1) *2)
Медленное мигание:
• Неподвижное изображение защищено
(стр. 195).
• Не установлена кассета с кассетной
памятью (стр. 272).
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”*1)
Медленное мигание:
Предупреждающий индикатор
относительно записи неподвижного
изображения
• Не установлена “Memory Stick”.
Медленное мигание:
Быстрое мигание*2):
• Неподвижное изображение не может быть
записано на ленту или “Memory Stick”*2)
(стр. 59, 63).
• “Memory Stick” не читается Вашей
видеокамерой (стр. 142).
• Изображение не может быть записано на
“Memory Stick”.
1)
*
*
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
2)
Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
270
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время (стр. 31).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 24).
•
CLEANING CASSETTE
Загрязнились видеоголовки. (стр. 282)
Индикатор x и сообщение “
CLEANING CASSETTE”
появятся на экране одно за другим.
•
•
FULL
16BIT
Емкость кассетной памяти заполнена.*2)
Опция AUDIO MODE установлена в положение 16BIT
(стр. 249).*2) Вы не можете наложить новый звук.
•
•
•
•
REC MODE
TAPE
Опция REC MODE установлена в положение LP (стр. 249).*2) Вы
не можете наложить новый звук.
На ленте нет записанных участков.*2) Вы не можете наложить
новый звук.
Подсоединен кабель i.LINK (стр. 129).*2) Вы не можете
наложить новый звук.
“i.LINK” CABLE
AV CABLE*3)
Подсоединен кабель аудио/видео. Вы не можете наложить
новый звук.
•
•
FULL*1)
-*1)
Емкость “Memory Stick” заполнена (стр. 154).*2)
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK (стр. 141).*2)
•
NO FILE*1)
На “Memory Stick” не записано ни одного неподвижного
изображения (стр. 182).*2)
•
•
NO MEMORY STICK*1)
AUDIO ERROR*1)
Не установлена “Memory Stick”.*2)
Вы пытаетесь записать изображение со звуком, который не может
быть записан Вашей видеокамерой на “Memory Stick”(стр. 172).*2)
•
NO STILL IMAGE FILE*1)
На “Memory Stick” не записано ни одного неподвижного изображения,
а Вы пытаетесь выполнить печать в режиме 9PIC PRINT (стр. 202).
•
•
MEMORY STICK ERROR*1) Данные “Memory Stick” повреждены (стр. 143).*2)
FORMAT ERROR*1)
“Memory Stick” не распознается. Проверьте тип
форматирования (стр. 247).*2)
•
•
- DIRECTORY ERROR*1) Имеется более двух одинаковых каталогов (стр. 182).*2)
PLAY ERROR*1)
Изображение не может быть воспроизведено. Повторно вставьте
“Memory Stick”, а затем снова начните воспроизведение.
•
REC ERROR*1)
Проверьте входные сигналы перед тем, как Вы снова
попытаетесь выполнить запись (стр. 159, 174).
• COPY INHIBIT*4)
Лента содержит сигналы управления авторскими правами для
заащиты авторского права программного обеспечения (стр. 273).*2)
•
NO PRINT MARK*1)
Вы выбрали режим MARKED в опции 9PIC PRINT в установках
меню, используя “Memory Stick”, не содержащую изображений
со знаком печати (стр. 202).*2)
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
• DELETING*1)
Лента в кассете достигла конца.*2)
Вставьте кассету с лентой.*2)
Вы нажали кнопку PHOTO во время удаления всех
изображений на “Memory Stick.”
• FORMATTING*1)
Вы нажали кнопку PHOTO во время форматирования “Memory Stick.”
•
NOW CHARGING
Зарядка внешней вспышки (приобретается отдельно) работает
неправильно.*2)
*1) Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
*2) Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*1) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
271
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типов кассет
You can use
cannot use any other 8 mm,
Digital8,
S-VHSC, Betamax,
MICRO MV cassette.
mini DV cassettes only*. You
Вы можете использовать только
миниатюрные кассеты цифрового
Hi8,
S-VHS,
DV or
VHS,
VHSC,
видеосигнала
использовать никакие другие кассеты, а
именно, кассеты 8 мм, Hi8, Digital8,
VHS, VHSC, S-VHS, S-
VHSC, Betamax, DV или MICRO MV.
*. Вы не можете
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Cassettes with cassette memory have the
(Cassette Memory) mark.
We recommend you to use cassette with
cassette memory.
* Существует два типа миниатюрных кассет
цифрового видеосигнала: с кассетной
памятью и без кассетной памяти. Кассеты с
кассетной памятью имеют знак
(кассетной памяти).
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Рекомендуется использовать кассеты с
кассетной памятью.
В этот тип кассет встроена память IC. Ваша
видеокамера может записывать и
считывать такие данные, как даты записи
или титры, и т.п., в эту память.
Функции, использующие кассетную память,
требуют записи на ленту последовательных
сигналов. Если на ленте имеется
незаписанный участок, в начале или между
записанными участками, титры могут не
отображаться надлежащим образом, либо
могут неправильно работать функции
поиска. Выполняйте следующие действия,
чтобы предотвратить появление на ленте
незаписанных участков.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
– You have changed the cassette while
recording.
– You have played back the tape.
– You have used the edit search function.
Нажмите кнопку END SEARCH, чтобы
перейти в конец записанного участка, перед
началом выполнения следующей записи,
если Вы выполняете одно из следующих
действий:
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
– Вы заменили кассету во время записи.
– Вы воспроизвели ленту.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
– Вы использовали функцию поиска
монтажа.
Если на Вашей ленте имеется
незаписанный участок или прерывистый
сигнал, выполните запись еще раз с начала
до конца ленты, как описано выше.
Тот же результат может иметь место, если
Вы выполните запись с помощью цифровой
видеокамеры без функции кассетной
памяти на ленту, записанную с
использованием функции кассетной памяти.
272
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
mark on the cassette
Метка
на кассете
The memory capacity of cassettes marked with
is 4Kbit. Your camcorder can
accommodate tapes having a memory capacity of
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with
.
Емкость памяти кассет с меткой
составляет 4 Килобит. Ваша видеокамера
может использовать кассеты с лентами
емкостью памяти до 16 Килобит. На кассетах
емкостью 16 Килобит нанесена метка
.
This is the Mini DV mark.
Это метка миниатюрных кассет
цифрового видеосигнала.
This is the Cassette Memory mark.
Это метка кассет с кассетной
памятью.
These are trademarks.
Эти метки являются торговыми марками.
Wh e n yo u p la y b a ck
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
При воспроизведении
Воспроизведение ленты, записанной
в системе NTSC
Вы можете воспроизводить на экране ЖКД
ленты, записанные в видеосистеме NTSC,
если лента записана в режиме SP.
Co p yrig h t sig n a l
Wh e n yo u p la y b a ck
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Сигнал авторского права
При воспроизведении
Используя любую другую видеокамеру, Вы не
сможете выполнить запись на ленте, на
которую были записаны сигналы управления
авторским правом для защиты авторского
права программного обеспечения, которое
воспроизводится на Вашей видеокамере.
Wh e n yo u re co rd
(DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E o n ly)
You cannot record softw are on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of softw are.
“COPY INHIBIT” appears on the screen or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
При записи
(только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E)
Вы не сможете записать программное
обеспечение на Вашей видеокамере,
которое содержит сигналы управления
авторским правом для защиты авторского
права программного обеспечения.
На экране или на экране телевизора
появится индикация “COPY INHIBIT”, если Вы
попытаетесь записать такое программное
обеспечение.
Ваша видеокамера не записывает сигналы
управления авторским правом на ленту,
когда она выполняет запись.
273
Usa b le ca sse t t e s
Au d io m o d e
Используемые кассеты
Аудиорежим
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
12-битный режим:Исходная аудиозапись
может быть выполнена в
стереофоническом режиме
1, а новая аудиозапись – в
стереофоническом режиме
2 с частотой 32 кГц. Баланс
между стереофоническими
режимами 1 и 2 может быть
отрегулирован путем
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: New audio cannot be recorded but
the original sound can be recorded
in high quality. Moreover, your
camcorders can also play back
sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz
or 48 kHz. When playing back a
tape recorded in the 16-bit mode,
the 16BIT indicator appears on the
screen.
выбора опции AUDIO MIX в
установках меню во время
воспроизведения. Обе
аудиозаписи могут быть
воспроизведены.
16-битный режим:Новая аудиозапись не
может быть выполнена, но
исходная аудиозапись
может быть выполнена с
высоким качеством. Более
того, Ваши видеокамеры
могут также воспроизвести
аудиозаписи, выполненные
с частотами 32 кГц, 44,1 кГц
или 48 кГц. При
воспроизведении ленты,
записанной в 16-битном
режиме, на экране
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 236).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
появляется индикатор
16BIT.
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
sound
STEREO Stereo
Left sound
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
1
Main sound
2
Right sound Sub sound
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе, установите
опцию HiFi SOUND в установках меню в
нужный режим (стр. 245).
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Звук от динамика
Воспроизведение Воспроизведение
Звуковой
стереофонической ленты с двойной
режим HiFi
ленты
звуковой дорожкой
Стереофонический Основной и вспо-
канал могательный звук
STEREO
Левый звуковой Основной звук
канал
1
2
Правый звуковой Вспомогательный
канал
звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
274
Usa b le ca sse t t e s
Используемые кассеты
Примечания о кассете
No t e s o n t h e ca sse t t e
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e
Be sure to affix a label only at the locations
illustrated below [a ] to prevent a malfunction of
your camcorder.
При прикреплении метки на кассету
Во избежание неисправностей Вашей
видеокамеры обязательно прикрепляйте
метку только в местах, показанных на
иллюстрации ниже [a ].
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it upright.
После использования кассеты
Перемотайте ленту на начало, поместите
кассету в ее футляр, и храните ее в
вертикальном положении.
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry fu n ct io n
d o e s n o t w o rk
Если функция кассетной памяти не
работает
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
the cassette may be dirty or dusty.
Вставьте кассету еще раз. Позолоченный
разъем кассеты может забиться грязью или
пылью.
Cle a n in g t h e g o ld -p la t e d co n n e ct o r
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory.
Clean the gold-plated connector with a cotton-
wool swab, about every 10 times that the cassette
is ejected. [b ]
Очистка позолоченного разъема
Если позолоченный разъем кассеты забился
грязью или пылью, индикатор оставшейся
ленты иногда отображается некорректно и,
возможно, Вы не сможете работать с
функциями, использующими кассетную
память.
Очищайте позолоченный разъем с помощью
ватного тампона, примерно через каждые 10
извлечений кассеты. [a ]
Do not affix a label
along this border./
Не прикрепляйте
метку вдоль этого
края.
[b ]
[a ]
275
Ab o u t t h e
“ In fo LITHIUM” b a t t e ry О батарейном блоке
p a ck
“InfoLITHIUM”
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”?
Батарейный блок “InfoLITHIUM”
представляет собой литиево-ионный
батарейный блок, который оснащен
функциями обмена информацией, связанной
с условиями работы, между батарейным
блоком и дополнительным сетевым
адаптером переменного тока/зарядным
устройством (приобретается отдельно).
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от
условий работы Вашей видеокамеры, и
отображает оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between the battery pack and an AC
adaptor/ charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
With an AC adaptor/ charger (optional), the
remaining operating time and charging time are
displayed.
При использовании сетевого адаптера
переменного тока/зарядного устройства
(приобретается отдельно), отображается
оставшееся время работы и время зарядки.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
Зарядка батарейного блока
• Перед началом использования Вашей
видеокамеры удостоверьтесь, что
батарейный блок заряжен.
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears
in the display window, indicating that the
battery pack is fully charged. If you charge the
battery pack outside of this temperature range,
you may not be able to efficiently charge the
battery pack.
• After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
• Рекомендуется заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды от
10°C до 30°С до тех пор, пока в окошке
дисплея не появится индикация FULL,
означающая, что батарейный блок заряжен
полностью. Если Вы заряжаете батарейный
блок при температуре, не попадающей в
указанный выше диапазон, возможно, Вы
не сможете эффективно зарядить
батарейный блок.
• После завершения зарядки либо
отсоедините кабель от гнезда DC IN Вашей
видеокамеры, либо снимите батарейный
блок.
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck
• Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to ensure longer
battery pack use:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91,
optional).
Эффективное использование
батарейного блока
• Эксплуатационные качества батарейного
блока снижаются в условиях низкой
окружающей температуры. Поэтому время,
в течение которого можно пользоваться
батарейным блоком, уменьшается. Для
более продолжительного использования
батарейного блока рекомендуется
следующее:
– Помещайте батарейный блок в карман,
ближе к Вашему телу, чтобы нагреть его, и
устанавливайте его на Вашу видеокамеру
непосредственно перед началом съемки.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, приобретается отдельно).
• Частое использование экрана ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батарейный блок.
Рекомендуется использовать батарейный
блок большой емкости (NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91, приобретается
отдельно).
276
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
• Обязательно устанавливайте переключатель
POWER в положение OFF (CHG), в то время,
когда Вы не производите съемку и не
выполняете воспроизведение на Вашей
видеокамере. Заряд батарейного блока также
расходуется, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или паузы
воспроизведения.
Держите под рукой запасные батарейные блоки,
в два или три раза большим, чем ожидаемое
время съемки, и проводите пробную съемку
перед тем, как выполнить реальную съемку.
• Be sure to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
• Не подвергайте батарейный блок воздействию
воды. Батарейный блок не является
водонепроницаемым.
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r
• If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
• The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to ten
minutes.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
•
Если питание отключится, хотя индикатор
оставшегося времени заряда батарейного блока
показывает достаточный для работы заряд
батарейного блока, зарядите батарейный блок
полностью еще раз, чтобы отображение
индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным. Заметьте,
тем не менее, что точная индикация времени
заряда батарейного блока иногда не будет
восстанавливаться, если он длительное время
использовался при высоких температурах или
был оставлен в полностью заряженном
состоянии, или при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного блока
приблизительным временем съемки.
• Иногда метка E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока осталось
мало, мигает в зависимости от условий
эксплуатации или окружающей температуры и
среды, даже если заряда батарейного блока
осталось от пяти до десяти минут.
Как хранить батарейный блок
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck
• If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
•
Если батарейный блок не используется длительное
время, проводите следующую процедуру один раз
в год для поддержания надлежащего
функционирования батарейного блока.
1. Полностью зарядите батарейный блок.
2. Разрядите его на Вашей электронной
аппаратуре.
3. Извлеките батарейный блок из аппаратуры
и храните его в сухом, прохладном месте.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
• Для того, чтобы использовать батарейный блок
на Вашей видеокамере, оставьте Вашу
видеокамеру в режиме ожидания записи без
вставленной кассеты, пока заряд батарейного
блока не исчерпается.
• To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording standby
mode until the power goes off without a
cassette inserted.
Срок службы батарейного блока
Ba t t e ry life
•
Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
уменьшается, по мере того, как Вы используете его
все больше и больше, а также с течением времени.
Когда доступное время заряда батарейного блока
значительно сократится, возможной причиной
является то, что срок службы батарейного блока
закончился, приобретите, пожалуйста, новый
батарейный блок.
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
• The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
• Срок службы батарейного блока изменяется в
соответствии с тем, как он хранится, а также в
зависимости от условий эксплуатации и
окружающей среды для каждого батарейного
блока.
277
Ab o u t i.LINK
О стандарте i.LINK
Гнездо цифрового видеосигнала DV на
данном аппарате является гнездом
цифрового видеосигнала DV, совместимым со
стандартом i.LINK. Этот раздел описывает
стандарт i.LINK и его характеристики.
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
Wh a t is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK представляет из себя цифровой
последовательный интерфейс для передачи
цифрового видеосигнала, цифрового
аудиосигнала и других данных в двух
направлениях между аппаратурой, имеющей
гнездо i.LINK, и для управления другой
аппаратурой.
i.LINK-совместимая аппаратура может быть
подсоединена единственным кабелем i.LINK.
Возможные применения включают обработку
и передачу данных с помощью различной
цифровой аудио/видео аппаратуры. Если два
или более i.LINK-совместимых аппарата
подсоединены к данному аппарату
последовательной цепочкой, возможны
обработка и передача данных не только на
аппаратуре, к которой подсоединен данный
аппарат, но также и на других устройствах
через напрямую подсоединенную аппаратуру.
Заметьте, тем не менее, что метод работы
иногда отличается согласно особенностям и
техническим характеристикам аппаратуры,
которую нужно подсоединить, и что
обработка и передача данных иногда
невозможны на некоторых подсоединенных
аппаратах.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
operating instructions of the equipment to be
connected.
Примечание
Обычно только один аппарат может быть
подсоединен к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (соединительного кабеля
цифрового видеосигнала DV). При
подсоединении данного аппарата к i.LINK-
совместимой аппаратуре с двумя или более
гнездами i.LINK (гнездами цифрового
видеосигнала DV), обращайтесь к
руководству по эксплуатации аппаратуры,
которую нужно подсоединить.
Ab o u t t h e n a m e “ i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
О названии “i.LINK”
i.LINK является более узнаваемым
определением для шины транспорта данных
IEEE 1394, предложенным SONY, и является
фирменным знаком, утвержденным многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом,
стандартизованным Институтом инженеров
по электротехнике и электронике.
278
Ab o u t i.LINK
О стандарте i.LINK
i.LINK b a u d ra t e
Скорость передачи данных
i.LINK в бодах
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
Максимальная скорость передачи данных
i.LINK в бодах различается согласно
аппаратуре. Определены три максимальные
скорости передачи данных в бодах:
S100 (прибл. 100 Мбит/с*)
S200 (прибл. 200 Мбит/с)
S400 (прибл. 400 Мбит/с)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
Скорость передачи данных в бодах указана в
разделе “Технические характеристики”
инструкции по эксплуатации каждого
аппарата. Она также указывается вблизи
гнезда i.LINK на некоторых аппаратах.
Максимальной скоростью передачи данных в
бодах для аппаратов, на которых она не
указана, таких, как данный аппарат, является
“S100”. Если аппараты подсоединяются к
оборудованию с различной максимальной
скоростью передачи данных в бодах, скорость
передачи данных в бодах иногда отличается от
указанной скорости передачи данных в бодах.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
*Что такое Мбит/с?
Мбит/с обозначает мегабит в секунду, или
количество данных, которые могут быть
посланы или приняты за одну секунду.
Например, скорость передачи данных в бодах
100 Мбит/с обозначает, что 100 мегабит
данных могут быть посланы за одну секунду.
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it
Функции i.LINK на этом аппарате
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 102 and 121.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
Для получения более подробной информации
о перезаписи при подсоединении данного
аппарата к другой видеоаппаратуре,
имеющей гнезда цифрового видеосигнала
DV, см. стр. 102 и 121.
Данный аппарат также может быть
подсоединен к другой совместимой с i.LINK
(цифровой видеосигнал DV) аппаратуре,
произведенной SONY (например,
персональные компьютеры серии VAIO) и не
являющейся видеоаппаратурой.
Перед подсоединением этого аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
персональном компьютере уже установлено
программное обеспечение, поддерживаемое
данным аппаратом.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
Для получения более подробной информации
о мерах предосторожности при подсоединении
данного аппарата, обращайтесь также к
руководствам по эксплуатации аппаратуры,
которую нужно подсоединить.
Re q u ire d i.LINK ca b le
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте кабель 4 штырька-4 штырька
i.LINK Sony (во время перезаписи цифрового
видеосигнала DV).
i.LINK и являются фирменными знаками.
279
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60
Hz.
Вы можете использовать Вашу сетевого
видеокамеру в любой стране или регионе с
помощью адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/ VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входным
гнездом VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Венгрия, Германия,
Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия,
Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Польша, Португалия, Сингапур,
Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия,
Чешская Республика, Швейцария, Швеция и
т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Гайана, Канада, Колумбия, Корея, Мексика,
Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
Болгария, Гвиана, Ирак, Иран, Монако,
Россия, Украина, Франция и т.д.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 242 for more
information.
Простая установка часов по
разнице во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Более подробные сведения
приведены на стр. 251.
280
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсация
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена, или же Ваша видеокамера не
сможет работать надлежащим образом. Если
влага проникла внутрь Вашей видеокамеры,
то прозвучит зуммерный сигнал, и будет
мигать индикатор %. Если в то же самое
время будет мигать индикатор Z, это значит,
что в Вашу видеокамеру вставлена кассета.
Если влага сконденсировалась на объективе,
индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n h a s
o ccu rre d
None of the functions except
OPEN/ EJECT
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме переключателя
OPEN/EJECT (извлечение кассеты), не
будет работать, пока высвечивается
предупреждающий индикатор. Извлеките
кассету, выключите Вашу видеокамеру и
оставьте ее приблизительно на один час с
открытым кассетным отсеком. Если при
повторном включении питания индикатор %
не появится, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Если влага начала конденсироваться, Ваша
видеокамера иногда не может обнаружить
конденсацию. В этом случае, кассета иногда
может не извлекаться в течение 10 секунд
после того, как будет открыта крышка
кассетного отсека. Это не является
неисправностью. Не закрывайте крышку
кассетного отсека, пока кассета не будет
извлечена.
switch (cassette ejection) work while the alarm
indicator is on. Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about one hour with
the cassette compartment open. Your camcorder
can be used again if the % indicator does not
appear when the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
• You use your camcorder after a squall or a
shower.
• You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое место (или наоборот), или
когда Вы используете Вашу видеокамеру в
жарком месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в теплое помещение, где
функционирует обогреватель.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
• Вы используете видеокамеру после шквала
или ливня.
• Вы используете Вашу видеокамеру в месте
с высокой температурой и влажностью.
281
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, положите Вашу
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
надежно закройте его. Уберите пакет, когда
температура воздуха внутри полиэтиленового
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через один час).
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу за аппаратом
Cle a n in g t h e vid e o h e a d s
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video heads may be
dirty when:
• Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
• Playback pictures do not move.
• Playback pictures do not appear.
• The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
очищать видеоголовки.
Видеоголовки, возможно, загрязнены, если:
• На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
•
Воспроизводимые изображения не двигаются.
• Воспроизводимые изображения не
появляются.
• Индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE” появляются на экране одно за
другим, или индикатор x мигает.
If the above problem [a ], [b ] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
В случае возникновения указанных выше
проблем [a ], [b ] или [c], очистите
видеоголовки в течение 10 секунд с помощью
чистящей кассеты Sony DVM-12CLD
(приобретается отдельно). Проверьте
изображение и, если описанные выше
проблемы не устранились, повторите чистку.
[a ]
[b ]
[c]
If the video heads get dirtier, the entire screen
Если видеоголовки станут еще грязнее, весь
экран станет синим [c].
becomes blue [c].
Примечание по видеоголовке
Видеоголовка изнашивается после
длительной эксплуатации.
Если Вы не можете получить четкое
изображение даже после применения
очистительной кассеты, причиной тому
может быть износ видеоголовки. Обратитесь,
пожалуйста, к Вашему дилеру Sony или в
местный уполномоченный сервисный центр
для того, чтобы заменить видеоголовку.
Note on the video head
The video head suffers from wear after long use.
If you cannot obtain a clear image even after
using a cleaning cassette, it might be because the
video head is worn. Please contact your Sony
dealer or local authorised Sony service facility to
have the video head replaced.
Cle a n in g t h e LCD scre e n
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Очистка экрана ЖКД
Если отпечатки пальцев или пыль загрязняют
экран ЖКД, рекомендуется воспользоваться
очистительным набором для ЖКД (приобретается
отдельно) для очистки экрана ЖКД.
282
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ch a rg in g t h e b u ilt -in
re ch a rg e a b le b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Зарядка встроенной
перезаряжаемой батарейки в
Вашей видеокамере
Встроенная подзаряжаемая батарейка
установлена в Вашей видеокамере для
поддержания даты и времени и т.д., вне
зависимости от установки переключателя
POWER. Встроенная перезаряжаемая
батарейка всегда заряжается, когда Вы
используете Вашу видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно разрядится, если Вы
не будете использовать Вашу видеокамеру.
Она будет полностью разряжена примерно
через четыре месяца, если Вы вообще не
будете пользоваться Вашей видеокамерой.
Даже если встроенная перезаряжаемая
батарейка не заряжена, это не повлияет на
работу видеокамеры. Чтобы поддерживать
дату, время и прочую информацию, зарядите
батарейку, если она разрядилась.
The built in rechargeable battery is installed in
your camcorder to retain the date and time, etc.,
regardless of the setting of the POWER switch.
The built-in rechargeable battery is always
charged as long as you are using your camcorder.
The battery, however, will become discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about four
months if you do not use your camcorder at all.
Even if the built-in rechargeable battery is not
charged, it will not affect camcorder operation.
To retain the date, time, and other information,
charge the battery if the battery is discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
• Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
• Or, install a fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Зарядка встроенной перезаряжаемой
батарейки:
• Подсоедините Вашу видеокамеру к
электрической сети, используя сетевой
адаптер переменного тока, прилагаемый к
Вашей видеокамере, и оставьте Вашу
видеокамеру с выключенным
переключателем POWER более, чем на 24
часа.
• Или установите полностью заряженный
батарейный блок в Вашу видеокамеру, и
оставьте Вашу видеокамеру с
выключенным переключателем POWER
более, чем на 24 часа.
Pre ca u t io n s
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
Меры предосторожности
or 8.4 V (AC power adaptor).
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте Вашу видеокамеру при 7,2
В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока).
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса,
выключите видеокамеру и проверьте ее в
сервисном центре Sony перед ее
дальнейшей эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
• If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
283
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры
задняя сторона экрана ЖКД может
нагреваться. Это не является
On h a n d lin g t a p e s
неисправностью.
• Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Об обращении с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия или отсутствия
лепестка защиты записи на ленте.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не прикасайтесь к ленте.
• Избегайте прикосновения к контактам или
их повреждения. Чтобы удалить пыль,
протрите контакты лоскутом мягкой ткани.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
1)
power, operate the CAMERA and PLAYER* /
2)
VCR* sections and play back a tape for about
Уход за видеокамерой
• Вынимайте кассету с лентой и
three minutes when your camcorder is not to be
used for a long time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
периодически включайте питание,
переключайтесь в положения CAMERA и
PLAYER*1)/VCR*2) и воспроизводите ленту в
течение примерно трех минут, если Ваша
видеокамера не будет использоваться
длительное время.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите
их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в Вашу
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраняйте
ее от песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности Вашей
видеокамеры, которая иногда может быть
неустранимой.
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
284
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
AC p o w e r a d a p t o r
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за штекер. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
•
• Не допускайте соприкосновения
металлических предметов с
металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. У приемников АМ-
радиовещания и видеоаппаратуры
нарушается АМ-радиоприем и
функционирование видео.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это не является
неисправностью.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s
• Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instancess:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
Об уходе за объективом и о его хранении
• Очищайте поверхность объектива мягкой
тканью в следующих случаях:
– Если на поверхности объектива есть
отпечатки пальцев
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
• Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
– В жарких или влажных местах
– При использовании объектива в местах,
допускающих наличие соли, таких, как
морское побережье
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
• Храните объектив в хорошо
проветриваемом месте, защищенном от
грязи и пыли.
Во избежание появления плесени
периодически выполняйте описанные выше
процедуры.
Рекомендуется включать видеокамеру и
пользоваться ею примерно один раз в месяц
для поддержания видеокамеры в
оптимальном состоянии в течение
длительного времени.
285
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
контактами батарейного блока.
• Храните батарейный блок вдали от огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Плотно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + and –
correctly matching the + and – inside the
battery compartment.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
Примечания о сухих батарейках
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + и – в
соответствии с метками + и – внутри отсека
для батареек.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Не используйте батарейки разного типа.
– Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
– Не используйте батарейки, в которых
произошла утечка внутреннего вещества.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
смойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
286
En g lish
Sp e cifica t io n s
Lens
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter
30 mm (1 3/ 16 in.)
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/
TRV118E:
3.3 – 33 mm (5/ 32 – 1 5/ 16 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
In CAMERA/ MEMORY
(DCR-TRV18E/ TRV118E only) :
42 – 420 mm (1 11/ 16 – 16 5/ 8 in.)
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:
3.7 – 37 mm (5/ 32 – 1 1/ 2 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
In CAMERA:
50 – 500 mm (2 – 19 3/ 4 in.)
In MEMORY:
42 – 420 mm (1 11/ 16 – 16 5/ 8 in.)
Colour temperature
Audio/Video input/output
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/
TRV118E:
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo minijack
(ø 3.5mm)
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/ s
LP: Approx. 12.56 mm/ s
Recording/playback time
(using cassette DVM60)
SP: 1 hour
Input impedance more than
47 kΩ (kilohms)
Audio/Video output
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Stereo minijack
(ø 3.5mm)
Input impedance more than
47 kΩ (kilohms)
DV input/output
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/
TRV118E:
4-pin connector
DV output
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
USB jack
mini-B
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200 K), Outdoor (5 800 K)
Minimum illumination
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/
TRV118E:
LP: 1.5 hours
Fastforw ard/rew ind time
(using cassette DVM60)
When using the battery pack:
Approx. 2 min. and 30 seconds
When using the AC power adaptor:
Approx. 2 min. and 30 seconds
View finder
Electric viewfinder (colour)
Image device
DCR-TRV16E/ TRV116E:
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Gross: Approx. 800 000 pixels
Effective:
Approx. 400 000 pixels
DCR-TRV18E/ TRV118E:
4.5 mm (1/ 4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Gross: Approx. 800 000 pixels
Effective (still):
Approx. 400 000 pixels
Effective (moving):
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs
LCD scre e n
S video input/output
DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/
TRV118E:
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
S video output
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E:
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Picture
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E/
TRV25E/ TRV116E/ TRV118E:
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)
DCR-TRV27E:
8.8 cm (3.5 type)
72.2 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)
Total dot number
Approx. 400 000 pixels
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:
3.8 mm (1/ 4.7 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Gross: Approx. 1 070 000
Effective (still):
123 200 (560 × 220)
Approx. 1 000 000 pixels
Effective (moving):
Approx. 690 000 pixels
287
Sp e cifica t io n s
DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E:
NP-FM50
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
8.5 Wh (1 180 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
Ge n e ra l
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/
TRV118E: 3.3 W
DCR-TRV24E/ TRV25E: 4.1 W
DCR-TRV27E: 4.5 W
Viewfinder
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/
TRV118E: 2.5 W
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:
3.3 W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C
Pow er requirements
100 – 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Mass (approx.)
76 g (2.7 oz)
Type
Lithium ion
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
“ Me m o ry St ick”
(e xce p t DCR-
TRV16E/TRV116E)
(–4°F to + 140°F)
Ba t t e ry p a ck
Dimensions (Approx.)
DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV116E/
TRV118E:
76 × 93 × 162 mm
(3 × 3 3/ 4 × 6 1/2 in.)
(w/ h/ d)
DCR-TRV24E/ TRV25E/ TRV27E:
76 × 93 × 163 mm
(3 × 3 3/ 4 × 6 1/2 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
DCR-TRV16E/ TRV116E:
610 g (1 lb 5 oz)
Memory
Flash memory
8 MB: MSA-8A
Operating voltage
2.7 – 3.6 V
Pow er consumption
Approx. 45 mA in the operating
mode
Approx. 130 µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E:
NP-FM30
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
DCR-TRV18E/ TRV118E:
620 g (1 lb 5 oz)
DCR-TRV24E/ TRV25E:
640 g (1 lb 6 oz)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Type
Lithium ion
DCR-TRV27E: 660 g (1 lb 7 oz)
main unit only
Design and specifications are
subject to change without notice.
DCR-TRV16E/ TRV116E:
700 g (1 lb 8 oz)
DCR-TRV18E/ TRV118E:
710 g (1 lb 9 oz)
DCR-TRV24E/ TRV25E:
740 g (1 lb 10 oz)
DCR-TRV27E: 760 g (1 lb 10 oz)
including the battery pack
cassette DVM60 and lens cap
Supplied accessories
See page 23.
288
Русский
Технические характеристики
Эффективные (для движущихся
Вход/выход сигнала аудио/
видео
модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E:
AV MINI JACK, размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
327 мВ (при полном выходном
сопротивлении более 47 кΩ
(кОм))
Видеокамера
изображений):
приблиз. 690 000 элементов
изображения
Объектив
Карл Цейсс
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Комбинированный объектив с
Система винтового сканирования
приводным трансфокатором
Система аудиозаписи
Диаметр фильтра 30 mm (мм)
Вращающиеся головки, система
10-кратный (оптический), 120-
ИКМ
кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
Полное выходное сопротивление
менее 2,2 кΩ (кОм)/
Дискретизация: 12 битов (Сдвиг
частоты 32 кГц, стерео 1, стерео
модели DCR-TRV16E/TRV18E/
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
2), 16 битов (Сдвиг частоты 48
TRV116E/TRV118E:
кГц, стерео)
Видеосигнал
3,3 – 33 mm (мм)
При преобразовании в 35 mm
Полное входное сопротивление
более 47 кΩ (кОм)
Цветовой сигнал PAL, стандарт
(мм) фотокамеру
В опции CAMERA/MEMORY
Выход сигнала аудио/видео
модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E:
МККР
Используемая кассета
(только модели DCR-TRV18E/
Миниатюрная кассета цифрового
TRV118E):
AV MINI JACK, размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
327 мВ (при полном выходном
сопротивлении более 47 кΩ
(кОм))
видеосигнала DV с меткой
42 – 420 mm (мм)
Скорость ленты
Режим SP: приблиз. 18,81 mm (мм)/с
модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E:
Режим LP: приблиз. 12,56 mm (мм)/с
3,7 – 37 mm (мм)
Время записи/воспроизведения
(при использовании кассеты
DVM60)
Режим SP: 1 час
При преобразовании в 35 mm
(мм) фотокамеру
Полное выходное сопротивление
менее 2,2 кΩ (кОм)/
В опции CAMERA:
50 – 500 mm (мм)
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Режим LP: 1,5 часа
В опции MEMORY:
Время ускоренной перемотки
42 – 420 mm (мм)
Полное входное сопротивление
более 47 кΩ (кОм)
вперед/назад (при
Цветовая температура
использовании кассеты DVM60)
Авторегулирование, HOLD
Вход/выход цифрового
видеосигнала DV
При использовании батарейного
(захват), n внутри помещения
блока:
(3 200 К),
(5 800К)
вне помещения
модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E:
4-штырьковый разъем
Выход цифрового
видеосигнала DV
модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E:
Приблиз. 2 мин и 30 секунд
При использовании сетевого
адаптера переменного тока:
Приблиз. 2 мин и 30 секунд
Видоискатель
Минимальная освещенность
Модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E:
5 lx (лк) (люкс) (F 1,7)
0 lx (лк) (люкс) (в режиме ночной
съемки)*
Модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E:
7 lx (лк) (люксов) (F1,8)
0 lx (лк) (люксов) (в режиме
ночной, съемки)*
Электрический видоискатель
(цветной)
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Формирователь изображения
модели DCR-TRV16E/TRV116E:
4,5 mm (мм) (ПЗС типа 1/4)
(прибор с зарядовой связью)
Всего: приблиз. 800 000
элементов изображения
Эффективное количество:
Приблиз. 400 000 пикселей
Модели DCR-TRV18E/TRV118E:
4,5 mm (мм) (ПЗС типа 1/4)
(Прибор с зарядовой связью)
Всего: Приблиз. 800 000
пикселей
Эффективное количество
(неподвижное изображение):
Приблиз. 400 000 пикселей
Эффективное количество
(движущееся изображение):
Приблиз. 400 000 пикселей
модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E:
Гнездо USB
Гнездо мини-B
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
Гнездо LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 mm (мм))
Гнездо MIC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Разъемы входных/выходных
сигналов
Экран ЖКД
Вход/выход сигнала S видео
модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E:
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Выход сигнала S видео
модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E:
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный
Изображение
модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E/TRV25E/TRV116E/
TRV118E:
6,2 cm (см) (типа 2,5)
50,3 × 37,4 mm (мм)
модель DCR-TRV27E:
8,8 cm (см) (типа 3,5)
72,2 × 50,4 mm (мм)
Общее количество элементов
изображения
3,8 mm (мм) (ПЗС типа 1/4,7)
(прибор с зарядовой связью)
Всего: приблиз. 1 070 000
элементов изображения
Эффективные (для
неподвижных изображений):
приблиз. 1 000 000
элементов изображения
123 200 (560 × 220)
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
289
Технические характеристики
Модели DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E:
NP-FM50
Максимальное выходное
напряжение
8,4 V (В) постоянного тока
Выходное напряжение
7,2 V (В) постоянного тока
Емкость
8,5 Вт-ч (1 180 мА-ч)
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)
(ш/в/г)
Общее
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
7,2 V (В) (батарейный блок)
8,4 V (В) (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
Требования к питанию
100 – 240 V (В) переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 W (Вт)
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 V (В), 1,5 А в
рабочем режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
ЖКД
модель DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E: 3,3 W (Вт)
модель DCR-TRV24E/TRV25E: 4,1
W (Вт)
модель DCR-TRV27E: 4,5 W (Вт)
Видоискателя
модель DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E: 2,5 W (Вт)
модель DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E: 3,3 W (Вт)
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E:
76 × 93 × 162 mm (мм)
(ш/в/г)
модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E:
76 × 93 × 163 mm (мм)
(ш/в/г)
Вес (приблиз.)
Модель DCR-TRV16E/TRV116E:
610 g (г)
Модель DCR-TRV18E/TRV118E:
620 g (г)
Модель DCR-TRV24E/TRV25E:
640 g (г)
Модель DCR-TRV27E: 660 g (г)
Только основной аппарат
Модель DCR-TRV16E/TRV116E:
700 g (г)
Вес (приблиз.)
76 g (г)
Тип
Литиево-ионный
“Memory Stick”
(кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
280 g (г)
не включая сетевой шнур
Батарейный блок
Память
Флэш-память
8 Mб: MSA-8A
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 V (В)
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
Модели DCR-TRV16E/
TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
NP-FM30
Максимальное выходное
напряжение
8,4 V (В) постоянного тока
Выходное напряжение
7,2 V (В) постоянного тока
Емкость
5,0 Вт-ч (700 мА-ч)
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)
(ш/в/г)
4 g (г)
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Вес (приблиз.)
65 g (г)
Тип
Литиево-ионный
Модель DCR-TRV18E/TRV118E:
710 g (г)
Модель DCR-TRV24E/TRV25E:
740 g (г)
Модель DCR-TRV27E: 760 g (г)
Включая батарейный блок,
кассету DVM60 и крышку
объектива
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 23.
290
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g p a rt s a n d
co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
4
1
2
5
6
7
3
1 Focus ring (p. 79)
2 Lens
1 Кольцо фокусировки (стр. 79)
2 Объектив
3 Microphone
3 Микрофон
4 View finder (p. 39)
5 Display w indow (p. 25)
6 FOCUS/INFINITY button (p. 79)
7 FADER button (p. 68)
4 Видоискатель (стр. 39)
5 Окошко дисплея (стр. 25)
6 Кнопка FOCUS/INFINITY (стр. 79)
7 Кнопка FADER (стр. 68)
Note on the Carl Zeiss lens
Примечание об объективе Карл Цейсс
Ваша видеокамера оснащена объективом
Карл Цейсс, способным воспроизводить
качественные изображения.
Объектив для Вашей видеокамеры был
разработан совместно фирмой Карл
Цейсс, Германия, и корпорацией Sony
Corporation. Он включает в себя
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce fine images.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
измерительную систему MTF* для
видеокамеры и обеспечивает качество,
присущее объективам Карл Цейсс.
* MTF stands for Modulation Transfer
Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject coming into the lens.
* MTF означает функцию передачи
модуляции.
Числовое значение указывает степень
освещенности объекта, попадающего в
объектив.
291
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
8
qs
qd
9
q;
qa
qf
qg
qh
8 PHOTO button (p. 58)
8 Кнопка PHOTO (стр. 58)
9 Pow er zoom lever (p. 40)
q; EDITSEARCH button (p. 48)
qa Grip strap
9 Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 40)
q; Кнопка EDITSEARCH (стр. 48)
qa Ремень для захвата
qs NIGHTSHOT sw itch (p. 44)
qd SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 44)
qf Jack cover
qs Переключатель NIGHTSHOT (стр. 44)
qd Кнопка SUPER NS/COLOUR SLOW S
(стр. 44)
qg Camera recording lamp (p. 35, 242)
qf Крышка гнезд
qh Remote sensor/Infrared rays emitter
qg Лампа записи видеокамеры (стр. 35, 251)
(p. 44, 109)
qh Датчик дистанционного управления/
Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 44, 109)
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата надежно.
2
1
3
4
292
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
wa
ws
qj
qk
ql
wd
wf
w;
wg
qj Кнопка освобождения BATT (батареи)
qj BATT release button (p. 24)
qk SEL/PUSH EXEC dial (p. 31)
ql START/STOP button (p. 35)
w; DC IN jack cover
(стр. 24)
qk Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 31)
ql Кнопка START/STOP (стр. 35)
w; Крышка гнезда DC IN
wa Intelligent accessory shoe
ws LOCK sw itch*
wa Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
ws Переключатель LOCK*
wd Переключатель POWER (стр. 25)
wf Лампа доступа* (стр. 143)
wg Слот “Memory Stick”*
wd POWER sw itch (p. 25)
wf Access lamp* (p. 143)
wg “Memory Stick” slot*
Примечания о держателе для установки
вспомогательных принадлежностей
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей поставляет питание для
дополнительных принадлежностей, таких
как видеофонарь, микрофон или принтер*.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей связан с переключателем
POWER, что позволяет Вам включать и
выключать питание, поставляемое
держателем. Обращайтесь к инструкциям
по эксплуатации вспомогательных
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer*.
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
принадлежностей для получения
дальнейшей информации.
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей оснащен устройством
безопасности для надежного закрепления
установленной принадлежности. Для
подсоединения принадлежности нажмите
вниз и подвиньте ее до упора, а затем
затяните винт.
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
• Для удаления принадлежности отпустите
винт, а затем нажмите вниз и вытяните
принадлежность.
* Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
293
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
wh
e;
ea
es
wj
wk
wl
ed
wh Гнездо управления LANC (синее)
LANC означает систему шины местного
управления. Гнездо управления
используется для контроля за
wh (LANC) control jack (blue)
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L.
лентопротяжным механизмом
видеоаппаратуры и других периферийных
устройств, подсоединенных к
видеоаппаратуре. Данное гнездо имеет
такую же функцию, как и гнездо,
обозначенное как CONTROL L.
2)
1)
wj S VIDEO jack* /S VIDEO OUT jack* (p. 100)
wk DC IN jack (p. 25)
wj Гнездо S VIDEO*2)/гнездо S VIDEO OUT*1)
2)
(стр. 100)
wl AUDIO/VIDEO jack* /
1)
AUDIO VIDEO OUT jack (black)*
(p. 100, 126)
wk Гнездо DC IN (стр. 25)
wl Гнездо AUDIO/VIDEO*2)/гнездо AUDIO
VIDEO OUT (черное)*1) (стр. 100, 126)
e; (USB) jack
e; Гнездо (USB)
ea Гнездо DV IN/OUT*2)/гнездо DV OUT*1)
2)
1)
ea DV IN/OUT jack* / DV OUT jack* (p. 102)
es i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
(стр. 102)
es Гнездо i (головные телефоны)
(зеленое)
При использовании головных телефонов
динамик Вашей видеокамеры будет
отключен.
ed MIC jack (PLUG IN POWER) (red)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
ed Гнездо MIC (PLUG IN POWER) (красное)
Подсоедините внешний микрофон
(приобретается отдельно).
1)
* DCR-TRV16E/ TRV18E/ TRV24E only
Это гнездо также позволяет подключить
“запитываемый при подсоединении”
микрофон.
2)
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only
*
1) Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
294
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
eh
ej
MEMORY
PLAY INDEX
MPEG
DELETE
MEMORY
MIX
ef
eg
ek
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
ef Кнопка RESET (стр. 268)
ef RESET button (p. 258)
eg Video control buttons (p. 54)
x STOP (stop)
eg Кнопки видеоконтроля (стр. 54)
x STOP (остановка)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
eh Рычаг регулировки объектива
eh View finder lens adjustment lever (p. 39)
видоискателя (стр. 39)
ej MEMORY operation buttons* (p. 162)
MPEG u button
ej Кнопки управления MEMORY* (стр. 162)
Кнопка MPEG u
MEMORY PLAY button
MEMORY INDEX button
MEMORY DELETE button
MEMORY –/ + buttons
Кнопка MEMORY PLAY
Кнопка MEMORY INDEX
Кнопка MEMORY DELETE
Кнопки MEMORY –/+
MEMORY MIX button
Кнопка MEMORY MIX
ek Hooks for sholder strap
ek Скобы для плечевого ремня
* Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
Присоединение плечевого ремня
Присоедините прилагаемый к Вашей
видеокамере плечевой ремень к скобам для
плечевого ремня.
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
295
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
el
r;
ra
rj
rs
rd
rf
rk
rl
rg
rh
t;
el ENDSEARCH button (p. 48)
r; DISPLAY button (p. 52)
ra OPEN button (p. 35)
rs Speaker
el Кнопка ENDSEARCH (стр. 48)
r; Кнопка DISPLAY (стр. 52)
ra Кнопка OPEN (стр. 35)
rs Динамик
rd LCD screen (p. 37)
rd Экран ЖКД (стр. 37)
rf Кнопки VOLUME (стр. 50)
rf VOLUME buttons (p. 50)
rg REC (record) button (p. 119, 121, 124, 189)
(DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
only)
rg Кнопка REC (записи)
(стр. 119, 121, 124, 189)
(Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E)
rh AUDIO DUB button (p. 128)
rj PB ZOOM button (p. 89, 191)
rk MENU button (p. 233)
rh Кнопка AUDIO DUB (стр. 128)
rj Кнопка PB ZOOM (стр. 89, 191)
rk Кнопка MENU (стр. 233)
rl EXPOSURE button (p. 78)
t; BACK LIGHT button (p. 43)
rl Кнопка EXPOSURE (стр. 78)
t; Кнопка BACK LIGHT (стр. 43)
296
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
ta
ts
td
tg
th
tf
ta Battery pack (p. 24)
ta Батарейный блок (стр. 24)
ts
OPEN/EJECT lever (p. 33)
ts Переключатель
OPEN/EJECT
(стр. 33)
td Cassette lid
td Крышка кассетного отсека
tf Кассетный отсек
tf Cassette compartment
tg Lens cap (p. 35)
tg Крышка объектива (стр. 35)
th Гнездо для треноги
th Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/ 32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage your
camcorder.
Убедитесь, что длина винта треноги менее
5,5 мм.
В противном случае, Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
297
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на Вашей видеокамере,
функционируют идентично кнопкам на Вашей
видеокамере.
6
7
1
2
3
8
9
q;
4
5
1 PHOTO button (p. 58)
1 Кнопка PHOTO (стр. 58)
2 DISPLAY button (p. 52)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 52)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 92)
4 Кнопки ./> (стр. 92)
5 Кнопки протяжки ленты (стр. 54)
3 SEARCH MODE button (p. 92)
4 ./> buttons (p. 92)
5 Tape transport buttons (p. 54)
6 Transmitter
6 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Направьте на датчик дистанционного
управления для управления видеокамерой
после включения видеокамеры.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 91)
8 START/STOP button (p. 35)
9 DATA CODE button (p. 52)
q; Pow er zoom button (p. 40)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 91)
8 Кнопка START/STOP (стр. 35)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 52)
q; Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 40)
298
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the + and – in the
battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА), чтобы
полярность + и – на батарейках совпала со
знаками + и – внутри отсека для батареек.
Notes on the Remote Commander
Примечания о пульте дистанционного
управления
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
erroneous remote control operation. If you use
another Sony VCR in the Commander mode
VTR 2, we recommend changing the
Commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
• Направляйте датчик дистанционного
управления в сторону от сильных
источников света, как например, прямые
солнечные лучи или верхнее освещение. В
противном случае пульт дистанционного
управления может не действовать
надлежащим образом.
• Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR 2,
рекомендуется изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
датчик КВМ черной бумагой.
299
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
LCD scre e n a n d vie w fin d e r/
Disp la y w in d o w /
Экран ЖКД и видоискатель
Окошко дисплея
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
1
2
3
4
5
120min
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
STBY
0:12:34
12min
6
ZERO SET
MEMORY
END
wl
SEARCH
AUTO
50 AWB
F2.0
A/VtDV
16BIT
100-0001
wk
2
7
8
ws
wd
wf
wg
wh
wj
9
q;
qa
qs
1 Cassette memory (p. 21, 272)
1
Индикатор кассетной памяти (стр. 21, 272)
2 Индикатор оставшегося времени заряда
2 Remaining battery time (p. 42)
батарейного блока (стр. 42)
3 Zoom (p. 40)/Exposure (p. 78)/Data file
3 Индикатор увеличения (стр. 40)/
индикатор экспозиции (стр. 78)/
индикатор имени файла данных*2)
(стр. 140)
name*2) (p. 140)
4 Digital effect (p. 72, 87)/MEMORY MIX*2)
(p. 160)/FADER (p. 67)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр. 72,
87)/индикатор MEMORY MIX*2) (стр. 160)/
индикатор FADER (стр. 67)
5 16:9WIDE (p. 66)
6 Picture effect (p. 70, 86)
7 Data code (p. 52)
5 Индикатор 16:9WIDE (стр. 66)
6 Индикатор эффекта изображения
8 Volume (p. 50)/Date (p. 42)/Time (p. 42)
9 PROGRAM AE (p. 75)
0 Backlight (p. 43)
(стр. 70, 86)
7 Индикатор кода данных (стр. 52)
8 индикатор громкости (стр. 50)/
индикатор даты (стр. 42)/индикатор
времени (стр. 42)
qa SteadyShot off (p. 235)
qs Manual focus/Infinity (p. 79)
qd Recording mode (p. 42)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 75)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 43)
qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 244)
qs Индикатор ручной фокусировки/
бесконечности (стр. 79)
qd Индикатор режима записи (стр. 42)
300
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls
qf AE/AF lock indicator (green)*2)
qf Индикатор (зеленый) блокировки AE/AF
(автоматической экспозиции/
автоматической фокусировки)*2)
qg STBY/REC (p. 42)/Video control mode/Image
size*2) (p. 146)/Image quality mode*2)
(p. 144)
qg Индикатор STBY/REC (стр. 42)/
индикатор режима видеоконтроля/
индикатор размера изображения*2)
(стр. 146)/индикатор качества
изображения*2) (стр. 144)
qh NIGHTSHOT (p. 44)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 44)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 44)
qj Warning (p. 259)
qh Индикатор NIGHTSHOT (стр. 44)/
индикатор SUPER NIGHTSHOT (стр. 44)/
индикатор COLOUR SLOW SHUTTER
(стр. 44)
qk Tape counter (p. 42)/Time code (p. 42)/Self-
diagnosis (p. 259)/Tape photo (p. 62)/
Memory photo*2) (p. 150)/Image number*2)
(p. 182, 188)
qj Предупреждающие индикаторы
(стр. 269)
ql Remaining tape (p. 42)/Memory playback*2)
(p. 181, 185)
qk Индикатор счетчика ленты (стр.42)/
индикатор кода времени (стр. 42)/
индикатор самодиагностики (стр. 269)/
индикатор фотосъемки на ленту
(стр. 62)/индикатор фотосъемки в
память*2) (стр. 150)/индикатор номера
изображения*2) (стр. 182, 188)
w; ZERO SET MEMORY (p. 91)
wa END SEARCH (p. 48)
ws Self-timer*2) (p. 46, 60, 154, 169)
wd A/V t DV*3) (p. 230)/DV IN*3) (p. 122)
wf Audio mode (p. 240)
ql Индикатор оставшейся ленты (стр. 42)/
индикатор воспроизведения из
памяти*2) (стр. 181, 185)
wg Data file name*1) 2) (p. 140)/Time
*
w; Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 91)
(p. 42)
wa Индикатор END SEARCH (стр. 48)
ws Индикатор таймера самозапуска*2)
wh Video flash ready
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
(стр. 46, 60, 154, 169)
wd Индикатор A/V t DV*3) (стр. 230)/
wj Continuous mode*2) (p. 152)
индикатор DV IN*3) (стр. 122)
wk Remaining battery time
(p. 42)/Tape counter (p. 42)/Memory
counter*2)/Time code (p. 42)/Self-diagnosis
(p. 259)
wf Индикатор аудиорежима (стр. 249)
wg Индикатор имени файла данных*1) *2)
(стр. 140)/индикатор времени (стр. 42)
wh Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется только при
использовании света видеовспышки
(приобретается отдельно).
wl FULL charge (p. 25)
1)
* This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work.
* Except DCR-TRV16E/ TRV116E
* DCR-TRV25E/ TRV27E/ TRV116E/ TRV118E
wj Индикатор непрерывного режима*2)
2)
3)
(стр. 152)
only
wk Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока (стр. 42)/индикатор
счетчика ленты (стр. 42)/индикатор
счетчика памяти*2)/индикатор кода
времени (стр. 42)/индикатор
самодиагностики (стр. 269)
wl Индикатор зарядки FULL (стр. 25)
*1) Этот индикатор появляется при работе
функций MEMORY MIX.
*2) Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
*3) Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
301
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 25
Adjusting viewfinder ................ 39
Audio dubbing ......................... 125
AUDIO MIX ............................. 236
Audio mode .............................. 240
AUTO SHUTTER ..................... 234
BACK LIGHT ............................. 43
Battery pack ................................ 24
Beep ........................................... 242
BOUNCE ..................................... 67
BURST ....................................... 237
i.LINK ........................................ 278
Image protection ...................... 195
Image quality mode ................ 144
Image size ................................. 146
INDEX (Multiple) display ...... 183
“InfoLITHIUM” battery ......... 276
Infrared rays emitter .......... 44, 109
Insert editing ............................ 123
Intelligent accessory shoe ....... 126
Interval recording ...................... 81
JPEG ........................................... 140
Labelling a cassette .................. 137
LANC jack ................................ 294
Luminance key ........................... 72
Rec review .................................. 49
Recording time ........................... 27
Remaining battery time
indicator ................................... 42
Remaining tape indicator ......... 42
Remote commander ................ 298
Remote sensor .......................... 293
RESET ........................................ 258
S
Self-diagnosis display ............. 259
Self-timer recording
C, D
............................. 46, 60, 154, 169
Shoulder strap .......................... 295
Signal convert function ........... 230
Skip scan ..................................... 54
Slide show ................................. 193
Slow playback ............................ 54
SLOW SHUTTER ....................... 72
STEADYSHOT ......................... 235
Stereo tape ................................ 274
STILL ........................................... 72
Sub sound ................................. 274
SUPER NIGHTSHOT ................ 44
Camera chroma key ................ 160
Cassette memory ............... 21, 272
Charging battery ........................ 25
Charging built-in
rechargeable battery ............. 283
Clock set ...................................... 31
Colour slow shutter ................... 44
Continuous ............................... 152
Data code .................................... 52
Date search ................................. 94
DEMO ........................................ 241
DIGITAL EFFECT ............... 72, 87
Digital program editing
M, N
Main sound ............................... 274
Manual focus .............................. 79
Memory chroma key ............... 160
Memory luminance key .......... 160
MEMORY MIX ......................... 160
Memory overlap ...................... 160
Memory PB ZOOM ................. 191
Memory Photo Recording ...... 150
“Memory Stick” ....................... 140
Menu settings ........................... 232
M.FADER .................................... 67
Mirror mode ............................... 41
Moisture condensation ........... 281
MONOTONE ............................. 67
MPEG ........................................ 140
MPEG movie recording .......... 167
MULTI SCRN ........................... 152
NIGHTSHOT ............................. 44
NORMAL ................................. 152
Normal charge ........................... 25
T, U, V
......................................... 104, 175
Digital zoom ............................... 40
DISPLAY ..................................... 52
DOT ............................................. 67
Dual sound track tape ............. 274
Tape counter ............................... 42
Tape PB ZOOM .......................... 89
Tape Photo Recording .............. 62
Telephoto .................................... 40
Time code .................................... 42
Title ............................................ 130
Title search .................................. 92
TRAIL .......................................... 72
Transition .................................... 36
TV colour systems ................... 280
USB jack .................................... 294
USB Streaming ......................... 207
E
EDITSEARCH ............................ 48
END SEARCH ...................... 48, 55
EXP BRKTG .............................. 152
Exposure ..................................... 78
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 72
Operation indicators ............... 300
OVERLAP ................................... 67
PAL system ............................... 280
Photo save ................................. 179
Photo scan ................................... 97
Photo search ............................... 97
PICTURE EFFECT ............... 70, 86
Picture search ............................. 54
Playback pause ........................... 54
Playing time ................................ 28
Power zoom ................................ 40
Print mark ................................. 199
PROGRAM AE........................... 75
F, G, H
W, X, Y, Z
FADER ........................................ 67
Fade in/ out ................................. 67
Flash motion ............................... 72
FOCUS/ INFINITY .................... 79
Format ....................................... 238
Frame recording ......................... 84
Full charge .................................. 25
Grip strap .................................. 292
Headphone jack ....................... 294
Heads ......................................... 282
HiFi SOUND ............................ 236
Warning indicators .................. 260
White balance ............................. 64
Wide-angle ................................. 40
Wide mode ................................. 66
WIPE ............................................ 67
WORLD TIME .......................... 242
Write-protect tab ................ 34, 141
Zero set memory ................ 91, 123
Zoom ........................................... 40
302
Русский
Алфавитный указатель
Функция преобразования
А, Б, В, Г
Н, О
сигнала .............................. 230
Цветная съемка с медленным
затвором ............................. 45
Цветовая рирпроекция
Непрерывный режим .......... 152
Наложение звука ................ 125
Нормальная зарядка ............ 25
Основной звук ..................... 274
Аудиорежим ........................ 249
Баланс белого ....................... 64
Батарейный блок .................. 24
Батарейный блок
видеокамеры .................... 160
Цветовая рирпроекция памяти
........................................... 160
Цифровой вариообъектив ... 40
Цифровой монтаж программы
................................... 104, 175
Широкоугольная съемка ...... 40
Широкоэкранный режим ...... 66
Экспозиция ............................ 78
Яркость памяти ................... 160
Яркостная рирпроекция ....... 72
“InfoLITHIUM” .................... 276
Вариообъектив...................... 40
Введение/выведение............ 67
Время воспроизведения ...... 28
Время записи......................... 27
Вспомогательный звук ....... 274
Гнездо головных телефонов
........................................... 294
Головки ................................ 282
Гнездо LANC........................ 294
Гнездо USB .......................... 204
П, Р
Память установки нулевой
отметки ....................... 91, 123
Пауза воспроизведения ....... 54
Перекрытие памяти ............ 160
Переход ................................. 36
Плечевой ремень ................ 295
Поиск изображения .............. 54
Поиск методом прогона ....... 54
Поиск даты ............................ 94
Поиск титра ........................... 92
Покадровая запись ............... 84
Показ слайдов..................... 193
Полная зарядка .................... 25
Потоковая функция USB ... 207
Предупреждающие
A, B, C, D
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
AUDIO MIX ........................... 245
AUTO SHUTTER .................. 243
BACK LIGHT........................... 43
BOUNCE................................. 67
BURST .................................. 246
DEMO ................................... 250
DIGITAL EFFECT ............. 72, 87
DISPLAY ................................. 52
DOT ........................................ 67
управления ....................... 109
Держатель для установки
вспомогательных
принадлежностей ............. 126
Замедленное воспроизведение
............................................. 54
Запись по таймеру
индикаторы ....................... 270
Приводной вариообъектив .. 40
Просмотр записи ................... 49
Пульт дистанционного
управления ....................... 298
Размер изображения .......... 146
Регулировка видоискателя
............................................. 39
Режим качества изображения
........................................... 144
Ремень для захвата ............ 292
Ручная фокусировка ............ 79
самозапуска ................ 60, 154
Запись с интервалами .......... 81
Запись фильма MPEG ........ 167
Зарядка батарейного блока
............................................. 25
Зарядка встроенной
перезаряжаемой батарейки
........................................... 283
Защита изображения.......... 195
Зеркальный режим ............... 41
Знак печати ......................... 199
Зуммерный сигнал .............. 251
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 48
END SEARCH .................. 48, 55
EXP BRKTG ......................... 152
FADER .................................... 67
FOCUS/INFINITY ................... 79
HiFi SOUND.......................... 245
С, Т
I – O
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 30
Система PAL ........................ 280
Системы цветного
телевидения ..................... 280
Сохранение фотоснимков.. 179
Стереофоническая лента .. 274
Стробоскопический режим .. 72
Счетчик ленты ...................... 42
Телефото ............................... 40
Титр ...................................... 130
i.LINK .................................... 278
JPEG..................................... 140
MEMORY MIX ...................... 160
“Memory Stick” ..................... 140
M.FADER ................................ 67
MONOTONE ........................... 67
MPEG ................................... 140
MULTI SCRN ........................ 152
NIGHTSHOT ........................... 44
NORMAL............................... 152
OLD MOVIE ............................ 72
OVERLAP ............................... 67
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ........................... 44, 109
Индексный (мульти) экран
INDEX ................................ 183
Индикатор оставшегося времени
заряда батарейного блока ..... 42
Индикатор оставшейся ленты .. 42
Индикация самодиагностики . 269
Кассетная память ......... 21, 272
Код времени .......................... 42
Код данных ............................ 52
Конденсация влаги ............. 282
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 274
Лепесток защиты записи
..................................... 34, 141
Маркировка кассеты .......... 137
Монтаж вставок .................. 123
У – Я
Установка часов ................... 31
Установки меню .................. 232
Формат ................................. 247
Фотопоиск.............................. 97
Фотосканирование................ 97
Фотосъемка на ленту ........... 62
Фотосъемка с сохранением в
памяти ............................... 151
Функциональные индикаторы
............................................. 25
Функция PB ZOOM ленты .... 89
Функция PB ZOOM памяти
P – Z
PICTURE EFFECT ........... 70, 86
PROGRAM AE........................ 75
RESET .................................. 268
SLOW SHUTTER ................... 72
STEADYSHOT...................... 244
STILL ...................................... 72
SUPER NIGHTSHOT ............. 44
TRAIL ...................................... 72
WIPE ....................................... 67
WORLD TIME ....................... 251303
........................................... 191
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Напечатано на бумане, изготовленной
путем вторичной переработки.
Напечатано с использованием печатной
краски на основе растительного масла
без примесей ЛОС (летучих органических
соединений).
Sony Corporation Printed in Japan
|
Westcott 1873 User Manual
Transcend Information TS4G 32GSDHC6 P2 User Manual
Toshiba Car Stereo System PDA03A 00100H User Manual
Sony XR C5500 User Manual
Sony HDW 750CE User Manual
Sony HDR TG5VE User Manual
Sony DCR TRV265E User Manual
Sony Cyber shot DSC HX30 User Manual
Sony CCD TR512E User Manual
Sanyo Xacti VPC CA9EX User Manual