3-081-627-11(2)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire intégralement ce mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence ultérieure.
DCR-PC105E
DCR-PC103E/PC104E/PC105E
©2003 Sony Corporation
English
Français
Welcome!
Bienvenue !
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can capture
life’s precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can enjoy
for years to come.
Nous vous félicitons d’avoir porté votre choix sur
ce caméscope Sony Handycam. Votre Handycam
vous permettra de capturer de précieux moments
de la vie avec des images et du son de qualité
supérieure.
Bien que votre Handycam soit équipé de
fonctionnalités avancées, il s’avère aussi
extrêmement facile à utiliser. Vous produirez
bientôt vos propres vidéos amateurs dont vous
pourrez profiter pendant de nombreuses années.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Memory Stick
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN
THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Pour la clientéle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce caméscope umnérique.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a fuse of the same rating as the
supplied one and approved by ASTA or BSI
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
to BS1362 (i.e., marked with
must be used.
or mark)
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 metres. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
2
Checking the supplied Vérification des
accessories
accessoires fournis
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Assurez-vous que tous les accessoires suivants
sont fournis avec votre caméscope.
1
2
3
4
5
6
7
or/
ou
RMT-831
RMT-830
8
9
q;
1 AC-L15A/L15B AC Adaptor, Mains lead
1 Adaptateur secteur AC AC-L15A/L15B,
(p. 25)
cordon d’alimentation (p. 25)
2 NP-FM30 rechargeable battery pack* (p. 24)
2 Batterie rechargeable NP-FM30* (p. 24)
3 A/V connecting cable (p. 59)
3 Cordon de liaison audio et vidéo (p. 59)
4 Wireless Remote Commander (p. 309)
(A button type lithium battery is built in.)
RMT-831: DCR-PC105E
4 Télécommande sans fil (p. 309)
(Pile bouton au lithium incorporée.)
RMT-831 : DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
RMT-830 : DCR-PC103E/PC104E
5 “Memory Stick” (DCR-PC105E only, p. 138)
6 USB cable (p. 190)
5 « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement,
p. 138)
6 Câble USB (p. 190)
7 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (p. 198)
8 Cleaning cloth (p. 294)
7 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (p. 198)
8 Chiffon de nettoyage (p. 294)
9 Battery terminal cover (p. 24)
9 Couvercle de protection des bornes de la
0 21-pin adaptor (Models with
mark
batterie (p. 24)
printed on their bottom surfaces only. p. 60)
0 Adaptateur à 21 broches (Uniquement les
modèles comportant le logo
l’appareil. p.60)
imprimé sous
* The rechargeable battery pack (NP-FM30)
supplied with your camcorder is not for sale.
* La batterie rechargeable (NP-FM30) fournie
avec votre caméscope n’est pas disponible dans
le commerce.
Aucune compensation relative au contenu de
l’enregistrement ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas
en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the
camcorder, storage media, etc.
3
English
Main Features
•Recording moving pictures on tape
(p. 37)
•Recording still images on tape*1)
(p. 64)
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
•Playing back a tape (p. 53)
•Recording still images on a “Memory
Stick”*2) (p. 61, 148)
•Recording moving pictures on a
“Memory Stick”*2) (p. 163)
•Viewing still images recorded on a
“Memory Stick”*2) (p. 174)
•Viewing moving pictures recorded on
a “Memory Stick”*2) (p. 177)
•Viewing moving pictures recorded on
a tape using the USB cable (p. 209)
•Viewing images recorded on a
“Memory Stick” using the USB
cable*2) (p. 218, 226)
Capturing images on the
computer
•Capturing images on a computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 212)
•Converting an analogue signal into
digital to capture images onto the
computer*3) (p. 228)
•DVD video creating with VAIO
(p. 230)
4
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure during recording
•Back light function (p. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 79)
•Manual exposure (p. 81)
•Flexible Spot Meter (p. 82)
•Recording images with the flash*2) (p. 152)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 46)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 72)
•Picture effect (p. 75, 91)
•Digital effect (p. 76, 92)
•Title (p. 130)
•MEMORY MIX*2) (p. 156)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 79)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manual focus (p. 83)
•Spot Focus (p. 85)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 51)
•Data code (p. 55)
•Tape PB ZOOM (p. 93)/Memory PB ZOOM*2) (p. 181)
•Zero set memory (p. 95)
•Title search (p. 97)
•Digital program editing (p. 108, 169*2))
1)
*
*
*
DCR-PC103E/PC104E only
DCR-PC105E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
3)
Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the
model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-PC105E is
the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated
in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-PC105E only.”
5
Français
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées sur
cassette (p. 37)
•Enregistrement d’images fixes sur
Enregistrement d’images
animées ou fixes, et lecture
de celles-ci
cassette*1) (p. 64)
•Lecture de la cassette (p. 53)
•Prise de vues d’images fixes sur le
« Memory Stick »*2) (p. 61, 148)
•Prise de vues d’images animées sur le
« Memory Stick »*2) (p. 163)
•Visionnage d’images fixes
enregistrées sur le « Memory Stick »*2)
(p. 174)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur le « Memory Stick »*2)
(p. 177)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur cassette avec le câble
USB (p. 209)
•Visionnage d’images enregistrées sur
un « Memory Stick » avec le câble
USB*2) (p. 218, 226)
Capture d’images sur
l’ordinateur
•Capture d’images sur l’ordinateur à
partir de votre caméscope avec le
câble USB (p. 212)
•Conversion d’un signal analogique en
un signal numérique pour la capture
d’images sur l’ordinateur*3) (p. 228)
•Création d’un DVD vidéo avec un
VAIO (p. 230)
6
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Fonction de compensation de contre-jour (p. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 79)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 81)
•Flexible Spot Meter (p. 82)
•Enregistrement d’images avec le flash*2) (p. 152)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 46)
Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,
sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les
réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 72)
•Effet d’image (p. 75, 91)
•Effet numérique (p. 76, 92)
•Attribution d’un titre (p. 130)
•MEMORY MIX*2) (p. 156)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•PROGRAM AE (p. 79)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 83)
•Mise au point spot (p. 85)
Fonctions pouvant être utilisées après l’enregistrement
•Recherche de fin/Recherche de montage/Revue d’enregistrement (p. 51)
•Code de données (p. 55)
•PB ZOOM cassette (p. 93)/PB ZOOM mémoire*2) (p. 181)
•Mémoire à zéro réglable (p. 95)
•Recherche de titre (p. 97)
•Montage numérique de programme (p. 108, 169*2))
1)
*
*
*
DCR-PC103E/PC104E seulement
DCR-PC105E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
3)
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle
indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-PC105E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans
l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, « DCR-PC105E seulement ».
7
English
Table of Contents
Checking the supplied accessories................ 3
Using the fader function ............................... 72
Using special effects – Picture effect ........... 75
Using special effects – Digital effect ........... 76
Using PROGRAM AE ................................... 79
Adjusting the exposure manually ............... 81
Main Features .............................................. 4
Quick Start Guide
– Recording on tape ...................................... 12
– Recording on a “Memory Stick”
Using spot light-metering function
– Flexible Spot Meter.............................. 82
(DCR-PC105E only) ................................ 14
Focusing manually ........................................ 83
Using spot focus function – Spot Focus ..... 85
Interval Recording ......................................... 86
Frame by frame recording
– Frame recording .................................. 88
Using the viewfinder .................................... 89
Getting Started
Using this manual ......................................... 20
Step 1 Preparing the power source ............. 24
Installing the battery pack ..................... 24
Charging the battery pack ..................... 25
Checking status of the battery pack
– Battery Info .................................... 28
Using your camcorder on mains .......... 29
Step 2 Adjusting the grip belt ...................... 30
Step 3 Setting the date and time .................. 32
Step 4 Using the touch panel ....................... 34
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effect ...... 91
Playing back a tape with digital effect ....... 92
Enlarging images recorded on tape
– Tape PB ZOOM ................................... 93
Quickly locating a scene
– Zero set memory.................................. 95
Searching for a recording by title
– Title search............................................ 97
Searching for a recording by date
– Date search ........................................... 99
Searching for a photo
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 37
Shooting backlit subjects
– Back light function ....................... 47
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 48
Checking recordings
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(DCR-PC103E/PC104E only).............. 102
– End search/Edit search/
Rec Review .............................................. 51
Editing
Dubbing a tape ............................................. 105
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tape) ... 108
Recording video or TV programmes
(DCR-PC104E/PC105E only).............. 120
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing
Playback – Basics
Playing back a tape........................................ 53
To display the screen indicators
– Display function ........................... 54
Viewing a recording on TV .......................... 59
(DCR-PC104E/PC105E only).............. 123
Audio dubbing............................................. 125
Superimposing a title on a cassette with
Cassette Memory .................................. 130
Making your own titles .............................. 133
Advanced Recording Operations
Recording still images on a “Memory Stick”
during tape recording standby or tape
recording (DCR-PC105E only) ............. 61
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Labelling a cassette with Cassette
Memory.................................................. 135
(DCR-PC103E/PC104E only)................ 64
Erasing all the data in Cassette
Self-timer recording ...................................... 66
Adjusting the white balance manually ...... 68
Using the wide mode .................................... 70
Memory.................................................. 137
8
Table of Contents
Viewing pictures recorded on a tape on a
computer – USB Streaming
“Memory Stick” Operations
(DCR-PC105E only)
(For Windows users) ............................ 209
Using a “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 138
Selecting image quality and size ............... 144
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on a computer (For Windows
users) (DCR-PC105E only) .................. 218
Recording a still image on a “Memory
Stick” – Memory photo recording ..... 148
Connecting your camcorder to a computer
using the USB cable (For Macintosh
users) (DCR-PC105E only) .................. 223
Recording an image from a tape as a still
image ...................................................... 154
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on a computer (For Macintosh
users) (DCR-PC105E only) .................. 226
– MEMORY MIX................................... 156
Interval Photo Recording ........................... 161
Recording a moving picture on a
“Memory Stick”
Capturing images from an analogue
video unit on a computer
– Signal convert function
(DCR-PC104E/PC105E only).............. 228
Copying images to DVD with VAIO ........ 230
– MPEG MOVIE recording ................. 163
Self-timer recording .................................... 165
Recording a picture from a tape as a
Customising your Camcorder
Changing the menu settings ...................... 233
moving picture...................................... 167
Recording edited pictures from a tape as a
moving picture – Digital program
editing (on a “Memory Stick”) ........... 169
Changing the recording folder .................. 172
Viewing a still image
– Memory photo playback .................. 174
Viewing a moving picture
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble .................................................... 257
Self-diagnosis display ................................. 265
Warning indicators ...................................... 266
Warning messages....................................... 267
– MPEG MOVIE playback................... 177
Choosing a playback folder ....................... 180
Enlarging a still image recorded on a
“Memory Stick”
Additional Information
Usable cassettes............................................ 281
About the “InfoLITHIUM” battery
pack ........................................................ 285
– Memory PB ZOOM ........................... 181
About i.LINK................................................ 288
Using your camcorder abroad ................... 291
Playing back images continuously
– Slide show........................................... 183
Maintenance information and
Preventing accidental erasure
– Image protection ................................ 184
precautions ............................................ 292
Specifications................................................ 300
Deleting images – DELETE ........................ 185
Writing a print mark – Print mark ............ 188
Changing the image size – Resize ............. 189
Quick Reference
Identifying parts and controls ................... 304
Index .............................................................. 313
Viewing Images with your
Computer
Viewing images with a computer
– Introduction ....................................... 190
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users) ............................ 195
9
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis .............. 3
Réglage manuel de la balance des blancs .... 68
Utilisation du mode Grand écran ............... 70
Utilisation de la fonction de transitions
en fondu ................................................... 72
Principales caractéristiques ............ 6
Guide de mise en marche rapide
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image ........................................ 75
– Enregistrement sur cassette ...................... 16
Utilisation d’effets spéciaux
– Enregistrement sur un « Memory Stick »
(DCR-PC105E seulement) ..................... 18
– Effet numérique ................................... 76
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ... 79
Réglage manuel de l’exposition .................. 81
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 20
Etape 1 Préparation de l’alimentation ........ 24
Installation de la batterie ....................... 24
Recharge de la batterie........................... 25
Utilisation de la fonction de mesure de
l’éclairage directionnel
– Flexible Spot Meter.............................. 82
Mise au point manuelle ................................ 83
Utilisation de la fonction de mise au point
spot
Vérification de l’état de la batterie
– Informations sur la batterie......... 28
– Mise au point spot ............................... 85
Utilisation du caméscope sur secteur ... 29
Etape 2 Réglage de la sangle ........................ 30
Etape 3 Réglage de la date et de l’heure..... 32
Etape 4 Utilisation du panneau tactile ....... 34
Enregistrement par intervalles .................... 86
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par image ...... 88
Utilisation du viseur ..................................... 89
Enregistrement – Opérations de
base
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effet d’image ... 91
Enregistrement d’une image ........................ 37
Lecture d’une cassette avec effet
Prise de vues de sujets à contre-jour
– Fonction de compensation de
contre-jour ........................................ 47
numérique ............................................... 92
Agrandissement des images enregistrées
sur cassette
Prise de vues dans l’obscurité
– PB ZOOM cassette ............................... 93
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ........................ 48
Recherche rapide d’une scène
– Mémoire à zéro réglable ..................... 95
Contrôle des prises de vues
Recherche d’un enregistrement en fonction
de son titre
– Recherche de fin/Recherche de
montage/Revue d’enregistrement ...... 51
– Recherche de titre ................................ 97
Recherche d’un enregistrement en fonction
de sa date
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 53
– Recherche par date .............................. 99
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction d’affichage ..................... 54
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 59
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(DCR-PC103E/PC104E seulement) ... 102
Montage
Opérations d’enregistrement
avancées
Copie d’une cassette.................................... 105
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage numérique de programme
(sur cassette) .......................................... 108
Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » en mode
d’enregistrement sur cassette ou en
mode d’attente d’enregistrement sur
cassette (DCR-PC105E seulement) ....... 61
Enregistrement de programmes téléviseur
ou vidéo
(DCR-PC104E/PC105E seulement) ... 120
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope
– Enregistrement de photos
– Montage à insertion
sur cassette (DCR-PC103E/PC104E
seulement) ............................................... 64
Prise de vues avec le retardateur ................ 66
(DCR-PC104E/PC105E seulement) ... 123
Copie audio .................................................. 125
10
Table des matières
Incrustation d’un titre sur une cassette
avec mémoire ........................................ 130
Création de titres personnalisés ................ 133
Visionnage d’images sur votre
ordinateur
Visionnage d’images sur un ordinateur
– Introduction ....................................... 190
Création d’une étiquette pour une
cassette avec mémoire ......................... 135
Raccordement de votre caméscope à votre
ordinateur à l’aide du câble USB
Effacement de toutes les données de la
mémoire de la cassette ......................... 137
(pour utilisateurs Windows) ............... 195
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette
Opérations « Memory Stick »
(DCR-PC105E seulement)
– USB Streaming
Utilisation d’un « Memory Stick »
(pour utilisateurs Windows) ............... 209
– Introduction ....................................... 138
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick »
(pour les utilisateurs Windows)
Sélection de la taille et de la qualité
d’image .................................................. 144
(DCR-PC105E seulement) ................... 218
Enregistrement d’une image fixe sur un
« Memory Stick »
Raccordement du caméscope à un
ordinateur à l’aide du câble USB
(pour utilisateurs Macintosh)
– Enregistrement de photos en
mémoire ................................................. 148
(DCR-PC105E seulement) ................... 223
Enregistrement d’une image sous forme
d’image fixe depuis une cassette ........ 154
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick »
(pour les utilisateurs Macintosh)
Superposition d’une image fixe du
« Memory Stick » sur une image
(DCR-PC105E seulement) ................... 226
– MEMORY MIX................................... 156
Capture d’images d’un appareil vidéo
analogique sur un ordinateur
Enregistrement de photos par
intervalles .............................................. 161
– Fonction de conversion du signal
(DCR-PC104E/PC105E seulement) ... 228
Enregistrement d’une image animée sur
un « Memory Stick »
Copie d’images sur DVD avec VAIO ....... 230
– Enregistrement MPEG MOVIE ....... 163
Prise de vues avec le retardateur .............. 165
Enregistrement d’une image à partir d’une
cassette sous forme d’image animée ... 167
Personnalisation du caméscope
Modification des réglages de menu .......... 233
Enregistrement d’images montées à partir
d’une cassette sous forme d’images
animées
Dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 269
Code d’autodiagnostic ................................ 277
Indicateurs d’avertissement ....................... 278
Messages d’avertissement .......................... 279
– Montage numérique de programme
(sur un « Memory Stick ») ................... 169
Changement de dossier
d’enregistrement................................... 172
Visualisation d’une image fixe
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ..................................... 281
A propos de la batterie « InfoLITHIUM » .... 285
A propos de i.LINK ..................................... 288
– Lecture de photos en mémoire ........ 174
Visionnage d’une image animée
– Lecture MPEG MOVIE ...................... 177
Sélection d’un dossier de lecture ............... 180
Agrandissement d’une image fixe
enregistrée sur un « Memory Stick »
– PB ZOOM mémoire .......................... 181
Utilisation de votre caméscope
à l’étranger ............................................. 291
Précautions et informations relatives à
l’entretien ............................................... 292
Spécifications................................................ 302
Lecture d’images en continu
– Diaporama .......................................... 183
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection de l’image ........................ 184
Suppression d’images – DELETE .............. 185
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression ........................ 188
Référence rapide
Identification des composants et des
commandes ........................................... 304
Index .............................................................. 314
Modification de la taille de l’image
– Redimensionner ................................. 189
11
English
Quick Start Guide – Recording on tape
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
1
2
3
Connect the plug with its v mark facing the
grip belt.
Inserting the cassette
1Slide OPEN/ZEJECT
in the direction of the
arrow and open the lid.
2Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette straight as far as
possible into the cassette
compartment with the
window facing up.
3Close the cassette
compartment by
pressing
on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely, close
the lid until it clicks.
To eject the cassette
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens
completely in step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
How to hold your camcorder
Hold the camcorder, putting your wrist
through the belt and your fingers lightly on
the finger rest (p. 30).
Finger rest
12
Recording a picture on the tape (p. 37)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to
POWER
OCK
CAMERA
while pressing
the small green
button.
3Press OPEN to
open the LCD
panel.
The picture
appears on the
screen.
4Press START/
STOP. Your
camcorder starts
recording.
POWER
OCK
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
pull out the viewfinder placing
your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 44).
To stop
recording, press
START/STOP
again.
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 32).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 53)
2Press
of the touch panel to rewind the
of the touch panel to start
1Set the POWER
switch to
POWER
tape.
LOCK
PLAYER*1)/VCR*2)
while pressing the
small green
3Press
button.
playback.
Note
When using the touch panel, press operation
buttons lightly with your finger supporting
the LCD panel from the back side of it. Do
not press the LCD screen with sharp objects
such as a pen.
1)
2)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
Do not pick up
your camcorder
by the parts
illustrated.
Viewfinder
LCD panel
Battery pack
Flash
13
Quick Start Guide – Recording on a “Memory
Stick” (DCR-PC105E only)
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
1
2
3
Connect the plug with its v
mark facing the grip belt.
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing the grip belt as illustrated.
To remove the “Memory Stick,” press the “Memory Stick” once lightly.
Access lamp
B mark
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, remove the
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur.
How to hold your camcorder
Hold the camcorder, putting your wrist
through the belt and your fingers lightly on
the finger rest (p. 30).
Finger rest
14
Recording still images on the “Memory Stick” (p. 148)
1Remove the lens cap.
4Press PHOTO lightly.
You can record when
the green z stops
3Press OPEN to
open the LCD
panel.
flashing and remains lit.
FINE
640
12
The picture appears
on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
pull out the viewfinder placing
your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your
eyesight (p. 44).
5Press PHOTO deeper.
The image displayed
when you press PHOTO
deeply is recorded on
the “Memory Stick.”
POWER
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing the small
green button.
FINE
640
LOCK
Make sure that the LOCK switch is
set to the right (unlock) position.
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 32).
Monitoring a still image on the LCD screen (p. 174)
1Set the POWER switch to
POWER
MEMORY while pressing
LOCK
the small green button.
Make sure that the LOCK
switch is set to the right
(unlock) position.
2Press PLAY. The last recorded
PLAY
image is displayed.
Do not pick up
your camcorder
by the parts
illustrated.
Viewfinder
LCD panel
Battery pack
Flash
15
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur cassette
Raccordement du cordon d’alimentation
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).
Ouvrez le
cache de la
prise.
Adaptateur secteur AC
(fourni)
1
2
3
Branchez la prise de manière à ce que le
signe v soit tourné vers la sangle.
Insertion de la cassette
1Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le
couvercle.
2Insérez la cassette en
poussant le centre de la
tranche arrière. Insérez
la cassette à
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication
sur le
logement de cassette.
Une fois le logement de
cassette complètement
abaissé, fermez le
l’horizontale le plus loin
possible dans son
logement, en orientant
sa fenêtre vers le haut.
couvercle en appuyant
dessus jusqu’au déclic.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape 2, après ouverture complète du logement.
Remarque
N’appuyez pas avec force sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un
problème de fonctionnement.
Prise en main du caméscope
Tenez le caméscope en passant le poignet
dans la sangle et en posant légèrement
les doigts sur le support prévu à cet effet
(p. 30).
Support
des doigts
16
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 37)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER
OCK
POWER sur
CAMERA tout
en appuyant
sur le petit
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
L’image
bouton vert.
s’affiche à
l’écran.
4Appuyez sur
START/STOP.
Votre caméscope
commence
POWER
OCK
Viseur
Quand le panneau LCD est
fermé, déployez le viseur en
plaçant l’œil contre l’œilleton
de l’oculaire.
l’enregistrement.
Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez de
Réglez l’oculaire à votre vue
(p. 44).
nouveau sur
START/STOP.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 32).
Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD (p. 53)
2Appuyez sur
sur le panneau tactile
pour rembobiner la cassette.
1Réglez le
commutateur
POWER
LOCK
POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2)
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
3Appuyez sur
sur le panneau tactile
pour lancer la lecture.
Remarque
Quand vous utilisez le panneau tactile,
effleurez simplement les touches du doigt en
soutenant le panneau LCD par l’arrière.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu tel qu’un stylo.
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
Ne soulevez pas
le caméscope en
le tenant par un
des composants
illustrés ci-contre.
Viseur
Panneau LCD
Batterie
Flash
17
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement
sur un « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)
Raccordement du cordon d’alimentation
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).
Ouvrez le
cache de la
prise.
Adaptateur secteur AC
(fourni)
1
2
3
Branchez la prise de manière à ce que
le signe v soit tourné vers la sangle.
Insertion du « Memory Stick »
Introduisez un « Memory Stick » dans la fente pour « Memory Stick » et poussez-le aussi
loin que possible en orientant la marque B vers la sangle, comme illustré.
Pour éjecter le « Memory Stick », appuyez une fois légèrement sur le « Memory Stick ».
Voyant d’accès
Marque B
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas ou ne frappez pas votre caméscope, car il est en train de lire les données sur le
« Memory Stick » ou d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick » et ne retirez pas la batterie. Sinon, les données
d’image risquent d’être brisées.
Prise en main du caméscope
Tenez le caméscope en passant le poignet
dans la sangle et en posant légèrement
les doigts sur le support prévu à cet effet
(p. 30).
Support
des doigts
18
Enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick » (p. 148)
4Appuyez légèrement sur
PHOTO.
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Vous pouvez commencer à
enregistrer quand le témoin
z vert cesse de clignoter et
demeure allumé.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir
le panneau LCD.
L’image s’affiche à
l’écran.
FINE
640
12
Viseur
Quand le panneau LCD est fermé,
déployez le viseur en plaçant l’œil
contre l’œilleton de l’oculaire.
Réglez l’oculaire à votre vue
(p. 44).
5Appuyez à fond sur
PHOTO.
L’image affichée lorsque
vous avez appuyé à
fond sur PHOTO est
enregistrée sur le
POWER
2Réglez le commutateur POWER
sur MEMORY tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
LOCK
« Memory Stick ».
Assurez-vous que le commutateur
LOCK est réglé sur la position de
déverrouillage (droite).
FINE
640
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas
encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 32).
Contrôle de l’affichage de l’image fixe sur l’écran LCD (p. 174)
1Réglez le commutateur POWER
POWER
sur MEMORY tout en appuyant
LOCK
sur le petit bouton vert.
Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé
sur la position de
déverrouillage (droite).
2Appuyez sur PLAY. La
PLAY
dernière image enregistrée
s’affiche.
Ne soulevez pas
le caméscope en
le tenant par un
des composants
illustrés ci-contre.
Viseur
Panneau LCD
Batterie
Flash
19
— Getting Started —
— Préparatifs —
Using this manual
Utilisationdecemanuel
The instructions in this manual are for the
3 models listed in the table on the next page.
Before you start reading this manual and
operating your camcorder, check the model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The DCR-PC105E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “DCR-PC105E only.”
Les instructions contenues dans ce manuel
s’appliquent aux 3 modèles répertoriés dans le
tableau de la page suivante. Avant de lire ce
manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le
numéro de modèle indiqué sous votre caméscope.
Les illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-PC105E. S’il s’agit d’un autre modèle, son
nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence
de fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, « DCR-PC105E seulement ».
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
Dans ce manuel, les touches et les réglages de votre
caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Dans les sections qui suivent celle intitulée
« Opérations d’enregistrement avancées », la
position du commutateur POWER est illustrée
par les icônes ci-dessous.
In sections from “Advanced Recording
Operations” onward, position of the POWER
switch is shown by the icons below.
POWER
OCK
: Set the POWER switch to
PLAYER.
(DCR-PC103E only)
: Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
(DCR-PC103E seulement)
: Set the POWER switch to VCR.
(DCR-PC104E/PC105E only)
: Réglez le commutateur POWER
sur VCR.
(DCR-PC104E/PC105Eseulement)
: Set the POWER switch to
CAMERA.
: Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
: Set the POWER switch to
MEMORY.
(DCR-PC105E only)
: Réglez le commutateur POWER
sur MEMORY.
(DCR-PC105E seulement)
All operations you carry out are indicated by a
beep.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
20
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Types of differences/Différences entre les modèles
DCR-PC
103E
—
104E
—
105E
Built-in flash/
Flash incorporé
z
MEMORY mark*1) (on the POWER switch)/
Marque MEMORY*1)
—
—
—
z
(sur le commutateur POWER)
VCR mark*2) (on the POWER switch)/
z
z
z
z
Marque VCR*2) (sur le commutateur POWER)
AUDIO/VIDEO jack/
Prise AUDIO/VIDEO
z*3)
z
z
DV Interface/
Interface DV
z*3)
z
Provided/Fourni
—
*
Not provided/Non fourni
1)
1)
*
Le modèle qui porte la marque MEMORY sur le
commutateur POWER est équipé des fonctions
« Memory Stick ».
The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with “Memory
Stick” functions.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 138.
Les modèles qui portent la marque VCR sur le
commutateur POWER peuvent enregistrer des
images à partir d’autres appareils tels qu’un
magnétoscope. Le commutateur POWER du
modèle DCR-PC103E porte l’indication
PLAYER.
See page 138 for details.
2)
2)
*
*
The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR. The DCR-PC103E has
PLAYER mark on the POWER switch.
Output only
3)
*
3)
*
Sortie seulement
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a
Remarque relative à la mémoire
de la cassette
cassette with Cassette Memory
.
Votre caméscope est basé sur le format DV. Il ne
peut utiliser que des cassettes de format mini DV.
Nous vous recommandons d’utiliser une cassette
Cassettes with Cassette Memory have the
(Cassette Memory) mark.
avec fonction mémoire qui porte la marque
.
Les cassettes qui possèdent une mémoire portent
la marque (mémoire de la cassette).
21
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Note on TV colour systems
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un
pays ou d’une région à l’autre. Pour visionner
vos enregistrements sur un téléviseur, il vous
faut un modèle utilisant le système PAL.
Copyright precautions
(DCR-PC104E/PC105E only)
Précautions concernant les
droits d’auteur (DCR-PC104E/
PC105E seulement)
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Les programmes de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent
être protégés par des droits d’auteur.
Leur enregistrement non autorisé peut être
contraire aux lois sur les droits d’auteur.
Note on connecting other
equipment
When you connect your camcorder to other
video equipment or a computer using the USB
cable or i.LINK cable, observe the shape of the
jack.
Remarque sur le raccordement
d’autres appareils
If you insert the plug forcibly, the jack may get
damaged and it may result in a malfunction of
your camcorder.
Lorsque vous branchez votre caméscope sur un
autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du
câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme
de la fiche.
Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise
risque d’être endommagée et d’entraîner un
mauvais fonctionnement de votre caméscope.
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
Précautions concernant
l’entretien du caméscope
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Objectif et écran LCD/viseur (sur
modèles montés seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont les produits d’une
technologie de pointe et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD et
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas la qualité de
l’enregistrement.
22
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri
de la pluie et de l’eau de mer.
Des problèmes de fonctionnement parfois
irréparables peuvent se produire si votre
caméscope est mouillé [a].
•N’exposez jamais votre caméscope à des
températures supérieures à 60°C, notamment
en plein soleil ou dans une voiture garée au
soleil [b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
•Prenez des précautions lorsque vous posez
votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif
est exposé aux rayons directs du soleil pendant
une période prolongée, des problèmes de
fonctionnement peuvent se présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela
pourrait entraîner un mauvais fonctionnement
de votre caméscope. Effectuez des prises de
vues du soleil dans des conditions de lumière
faible, par exemple au crépuscule [d].
[a]
[b]
[d]
[c]
23
Step 1 Preparing the
power source
Etape 1 Préparation
de l’alimentation
Installing the battery pack
Installation de la batterie
Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG)
when replacing the battery pack.
Lorsque vous changez la batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
(1)While sliding the BATT (battery) release lever
in the direction of the arrow 1, slide the
battery terminal cover in the direction of the
arrow 2.
(1)Pendant que vous faites glisser la manette de
relâche BATT (batterie) dans le sens de la
flèche 1, glissez le couvercle de protection des
bornes de la batterie dans le sens de la flèche
2.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
(2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au
déclic.
1
2
2
1
BATT release lever/
Manette de relâche BATT
Pour retirer la batterie
Retirez la batterie pendant que vous faites glisser
la manette de relâche BATT (batterie).
To remove the battery pack
Remove the battery pack while sliding the BATT
(battery) release lever.
24
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Step 1 Preparing the power
source
Charging the battery pack
Recharge de la batterie
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 285 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre
caméscope.
Votre caméscope fonctionne uniquement avec la
batterie « InfoLITHIUM » (série M).
Pour plus d’informations sur la batterie
« InfoLITHIUM », reportez-vous à la page 285.
(1)Install the battery pack on your camcorder.
(2)Connect the AC Adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the v mark
on the DC plug facing the grip belt.
(3)Connect the mains lead to the AC Adaptor.
(4)Connect the mains lead to a wall socket.
(5)Set the POWER switch to OFF (CHG).
The CHARGE lamp lights up when charging
begins. After charging is completed, the
CHARGE lamp goes out (full charge).
(1)Installez la batterie sur le caméscope.
(2)Branchez l’adaptateur secteur AC fourni avec
le caméscope sur la prise DC IN en orientant
la marque v de la fiche CC vers la sangle.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur AC.
(4)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(5)RéglezlecommutateurPOWERsurOFF(CHG).
LevoyantCHARGEs’allumelorsquelarecharge
commence. Quand la recharge est terminée, le
voyant CHARGE s’éteint (recharge complète).
CHARGE lamp/
Voyant CHARGE
3
1
2
POWER
5
LOCK
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack
on your camcorder.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur AC de la prise
DC IN du caméscope.
25
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Notes
Remarques
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC Adaptor. This may cause a short-circuit
and damage the AC Adaptor.
•Your camcorder will be less balanced when
placed on the table etc., with the battery pack
NP-FM91/QM91/QM91D installed.
•Empêchez tout objet métallique d’entrer en
contact avec les pièces métalliques de la fiche
CC de l’adaptateur secteur AC. Ceci pourrait
entraîner un court-circuit et endommager
l’adaptateur secteur AC.
•Votre caméscope est moins bien équilibré
lorsqu’il est posé sur une table, par exemple,
alors que la batterie NP-FM91/QM91/QM91D
est installée.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. While
using the AC Adaptor, if any trouble occurs with
this unit, disconnect the plug from a wall socket
as soon as possible to cut off the power.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur AC
Branchez l’adaptateur secteur AC sur une prise
secteur. En cas de problème avec cet appareil lors
de l’utilisation de l’adaptateur secteur AC,
débranchez la fiche de la prise secteur dès que
possible pour couper l’alimentation.
While charging the battery pack, the battery
CHARGE lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
Pendant la recharge de la batterie, le voyant
CHARGE de la batterie clignote dans les cas
suivants :
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est défectueuse.
PRÉCAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise secteur, même s’il a été mis hors tension.
Charging time/Temps de charge
Battery pack/Batterie
NP-FM30 (supplied/fourni)
NP-FM50
Full charge/Pleine charge
145
150
240
260
360
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM91/QM91/QM91D
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la
recharge d’une batterie vide à 25°C.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack.
Le temps de charge peut augmenter si la
température de la batterie est très élevée ou très
basse en raison de la température ambiante.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
26
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Recording time/Temps d’enregistrement
Recording with the LCD screen/
Enregistrement au moyen de l’écran LCD
Recording with the
viewfinder/
Enregistrement au
moyen du viseur
Battery pack/
Batterie
Backlighting on/
Rétroéclairage allumé
Backlighting off/
Rétroéclairage éteint
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu
Normal*
Continu
Normal*
Continu
Normal*
NP-FM30
(supplied/fourni)
100
55
80
45
95
50
NP-FM50
160
335
390
585
90
135
275
325
490
75
155
320
375
565
90
NP-FM70
195
225
345
160
190
285
190
220
330
NP-QM71/QM71D
NP-FM91/QM91/
QM91D
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Tempsapproximatifenminutesencasd’utilisation
d’une batterie complètement rechargée
* Approximate recording time when you repeat
recording start/stop, zooming and turning the
power on/off. The actual battery life may be
shorter.
* Temps d’enregistrement approximatif lors d’un
enregistrement avec marche/arrêt
d’enregistrement, utilisation du zoom et mise
sous et hors tensions répétés. L’autonomie
réelle de la batterie peut être plus courte.
Playing time/Temps de lecture
Playing time on the LCD
screen/
Lecture sur l’écran LCD
Playing time with the LCD
panel closed/
Lecture avec l’écran LCD fermé
Battery pack/
Batterie
NP-FM30 (supplied/fourni)
NP-FM50
110
180
370
430
645
135
220
450
530
785
NP-FM70
NP-QM71/QM71D
NP-FM91/QM91/QM91D
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Temps approximatif en minutes en cas
d’utilisation d’une batterie complètement
rechargée
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
Remarque
Temps d’enregistrement approximatif et temps
de lecture en continu à une température de 25°C.
L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous
utilisez votre caméscope à basse température.
27
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Checking status of the battery
pack – Battery Info
Vérification de l’état de la
batterie – Informations sur la
batterie
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Press DISPLAY/BATT INFO.
(1)RéglezlecommutateurPOWERsurOFF(CHG).
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
L’autonomie de la batterie (pourcentage de
temps restant de la batterie) et le temps
restant de la batterie avec utilisation de l’écran
LCD ou du viseur s’affichent pendant 7
secondes environ.
The battery charge level (the percentage of
remaining battery time) and remaining
battery time when using the LCD screen or
viewfinder are displayed for about 7 seconds.
If you keep pressing DISPLAY/BATT INFO,
the indicators will be displayed for about 20
seconds.
The time displayed is the available recording
time when the LCD BACKLIGHT switch is set
to ON.
Si vous maintenez la touche DISPLAY/BATT
INFO enfoncée, les informations s’affichent
pendant 20 secondes environ.
La durée affichée correspond à la durée
d’enregistrement restante quand le
commutateur LCD BACKLIGHT est réglé sur
ON.
3
During charging/
Pendant la recharge
Fully charged/
Charge complète
BATTERY INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
0%
50%
100%
DISPLAY/
BATT INFO
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 64 min
VIEWFINDER : 80 min
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 80 min
VIEWFINDER : 100 min
Note
Remarque
The BATTERY INFO indicator may not appear in
the following cases:
– The battery pack is not installed.
– Something is wrong with the battery pack.
– The battery pack is fully discharged.
L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas
s’afficher dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée.
– La batterie est défectueuse.
– La batterie est vide.
Battery Info
Informations sur la batterie
The number displayed as Battery Info is the
approximate recording time.
La valeur affichée correspond au temps
d’enregistrement approximatif.
While the remaining battery time is being
calculated
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie
« CALCULATING BATTERY INFO ... » est affiché.
“CALCULATING BATTERY INFO ...” is
displayed.
28
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Using your camcorder on mains
Utilisation du caméscope sur
secteur
Connect the AC Adaptor in the same way as you
would when charging the battery pack (p. 25).
Raccordez l’adaptateur secteur AC de la même
manière que pour charger la batterie (p. 25).
Connecting to a wall socket
•The AC Adaptor can supply power from a wall
socket even if the battery pack is attached to
your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack will not supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Branchement sur la prise secteur
•L’adaptateur secteur AC peut transmettre
l’alimentation à partir d’une prise secteur
même si la batterie est encore fixée au
caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres sources
d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne
peut pas alimenter l’appareil si le cordon
d’alimentation est branché sur la prise DC IN,
même si le cordon d’alimentation n’est pas
branché sur une prise secteur.
29
Step 2 Adjusting the
grip belt
Etape 2 Réglage de la
sangle
The grip belt supplied with your camcorder can
be used as an ordinary grip belt or a wrist strap.
La sangle fournie avec le caméscope peut être
utilisée comme sangle ordinaire ou comme
dragonne.
Using as a grip belt
Utilisation comme sangle
Put your hand through the grip belt.
Fasten the grip belt firmly.
If the grip belt hangs out too far, tuck it in the
hand pad.
Passez la main dans la sangle.
Fixez fermement la sangle.
Si la sangle dépasse excessivement, fixez-la dans
le protège-paume.
1
2
4
3
Using the grip belt as a wrist
strap
Utilisation de la sangle comme
dragonne
Finger rest/
Support des doigts
Commercially available straps, etc., can be
attached to this ring./
Vous pouvez fixer à cet anneau des bandoulières,
par exemple, disponibles dans le commerce.
(1)Open the hand pad. Unfasten the belt from
the clasp and pull out the belt from the hand
pad.
(2)Pull out the belt from the strap ring and feed
the belt through the clasp again.
(3)Feed the belt through the belt adjuster and
close the hand pad.
(1)Ouvrez le protège-paume. Détachez la sangle
de l’agrafe et extrayez-la du protège-paume.
(2)Extrayez la sangle de l’anneau pour
bandoulière et faites repasser la sangle à
travers l’agrafe.
(3)Faites repasser la sangle à travers son
dispositif de réglage et fermez le protège-
paume.
Notes
•Hold the camcorder, putting your wrist
through the belt and your fingers lightly on the
finger rest.
Remarques
•Tenez le caméscope en passant le poignet dans
la sangle et en posant légèrement les doigts sur
le support prévu à cet effet.
•The hand pad can be removed from the belt.
•Le protège-paume peut être détaché de la
sangle.
30
Step 2 Adjusting the grip belt
Etape 2 Réglage de la sangle
Hand pad/
Protège-paume
1
2
Strap ring/
Anneau pour bandoulière
3
Belt adjuster/
Dispositif de réglage de la sangle
31
Step 3 Setting the
date and time
Etape 3 Réglage de la
date et de l’heure
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. The “CLOCK SET”
indicator will appear each time you set the
POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-
PC105E only) unless you set the date and time.
If you do not set the date and time, “-- -- ----” and
“--:--:--” are recorded on a tape or a “Memory
Stick” (DCR-PC105E only) as the data code.
If you do not use your camcorder for about
3 months, the date and time settings may be
unset (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 295). In this case,
charge the built-in rechargeable battery, then set
the year, the month, the day, the hour and the
minute.
La première fois que vous utilisez le caméscope,
réglez la date et l’heure. L’indicateur « CLOCK
SET » s’affiche chaque fois que vous réglez le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY (DCR-PC105E seulement), à moins
que vous ne régliez la date et l’heure.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, les
indications « -- -- ---- » et « --:--:-- » sont
enregistrées sur la cassette ou le « Memory Stick »
(DCR-PC105E seulement) comme code de
données.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois
mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer
(des barres peuvent apparaître) parce que la pile
rechargeable intégrée qui est installée dans votre
caméscope s’est déchargée (p. 295). Dans ce cas,
chargez la pile rechargeable intégrée, puis réglez
l’année, le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-PC105E only).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Press FN (Function) to display PAGE1 (p. 34).
(4)Press MENU to display the menu.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E
seulement).
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Appuyez sur FN (Fonction) pour afficher
PAGE1 (p. 34).
(4)Pour afficher le menu, appuyez sur MENU.
(5)Press r/R to select
, then press EXEC.
(6)Press r/R to select CLOCK SET, then press
EXEC.
(7)Press r/R to select the desired year, then press
EXEC.
(8)Set the month, day and hour with the same
procedure as step 7.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner
, puis
appuyez sur EXEC.
(9)Press r/R to set the minute, then press EXEC
(6)Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK
by the time signal. The clock starts.
SET, puis appuyez sur EXEC.
(7)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
(8)Réglez le mois, le jour et les heures en
répétant la procédure de l’étape 7.
(9)Appuyez sur r/R pour régler les minutes, puis
appuyez sur EXEC au signal sonore.
L’horloge démarre.
32
Etape 3 Réglage de la date et de
l’heure
Step 3 Setting the date and time
5
6
EXIT
––:––:––
EXIT
1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
2003
1
DEMO MODE
DEMO MODE
0
00
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
7
9
8
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
2003
1
1
2003
7
4
DEMO MODE
DEMO MODE
0
00
17 00
EXEC
RET.
EXEC
RET.
3
FN
EXIT
7
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
4
7
2003
17:30:20
2003
4
DEMO MODE
DEMO MODE
17 30
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To return to FN (Function)
Press EXIT.
Pour revenir à FN (Fonction)
Appuyez sur EXIT.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder uses a
24-hour cycle.
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope utilise un
cycle de 24 heures.
33
Step 4 Using the
touch panel
Etape 4 Utilisation du
panneau tactile
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your finger
to operate each function.
Votre caméscope propose des touches de
commande sur l’écran LCD.
Touchez directement l’écran LCD du doigt pour
activer chaque fonction.
(1)Set the POWER switch to CAMERA for
recording, PLAYER*1)/VCR*2) for playback, or
MEMORY*3) to use a “Memory Stick.”
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Press FN. Operation buttons on PAGE1 are
displayed on the LCD screen.
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
pour l’enregistrement, sur PLAYER*1)/VCR*2)
pour la lecture ou sur MEMORY*3) pour utiliser
le « Memory Stick ».
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Appuyez sur FN. Les touches de commande
du menu PAGE1 s’affichent sur l’écran LCD.
Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD,
effleurez légèrement l’écran LCD pour
l’afficher. Vous pouvez contrôler l’affichage à
l’aide de la touche DISPLAY/BATT INFO sur
votre caméscope.
(4)Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher
PAGE2/PAGE3. Les touches de commande
du menu PAGE2/PAGE3 s’affichent sur
l’écran LCD.
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/BATT
INFO on your camcorder.
(4)Press PAGE2/PAGE3 to display PAGE2/
PAGE3. Operation buttons on PAGE2/
PAGE3 are displayed on the LCD screen.
(5)Press the desired operation item. See relevant
pages of this manual for each function.
1)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC105E only
2)
3)
(5)Appuyez sur la touche qui correspond à
l’opération souhaitée. Reportez-vous aux
pages du manuel appropriées à chaque
fonction.
1)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC105E seulement
2)
3)
When the POWER switch is set
3
to CAMERA/
Lorsque le commutateur
POWER est réglé sur CAMERA
DISPLAY/BATT INFO
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
FOCUS
SPOT
METER
MENU FADER END
SCH
EXPO-
SURE
2
1
34
Etape 4 Utilisation du panneau
tactile
Step 4 Using the touch panel
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To execute settings
Pour exécuter des réglages
Press
OK. The display returns to PAGE1/
Appuyez sur
OK. L’affichage revient à
PAGE2/PAGE3.
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
To cancel settings
Pour annuler des réglages
Press
OFF. The display returns to PAGE1/
Appuyez sur
OFF. L’affichage revient à
PAGE2/PAGE3.
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/BATT INFO.
Pour faire disparaître les indicateurs
de l’écran
Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
Operation buttons on each
display
Touches de commande de
chaque affichage
When the POWER switch is set to CAMERA
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA
PAGE1
PAGE2
PAGE3
SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, FADER, END SCH, EXPOSURE
SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX*1)
SUPER NS, COLR SLW S
1)
1)
*
DCR-PC105E only
*
DCR-PC105E seulement
When the POWER switch is set to PLAYER
(DCR-PC103E only)/VCR (DCR-PC104E/PC105E
only)
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
PLAYER (DCR-PC103E seulement)/VCR (DCR-
PC104E/PC105E seulement)
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PB ZOOM, DIG EFFT, BURN DVD, DATA CODE
V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL*2)
2)
2)
*
DCR-PC104E/PC105E only
*
DCR-PC104E/PC105E seulement
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC105E only)
During memory camera
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY (DCR-PC105E seulement)
En mode de prise de vues mémoire
PAGE1
PAGE2
PAGE3
SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, PLAY, PB FOLDR, EXPOSURE
SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
LCD BRT, PLAY, VOL
During memory playback
En mode de lecture mémoire
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE
LCD BRT, CAM, VOL
35
Etape 4 Utilisation du panneau
tactile
Step 4 Using the touch panel
Notes
Remarques
•When using the touch panel, press operation
buttons lightly with your finger supporting the
LCD panel from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
such as a pen.
•Quand vous utilisez le panneau tactile,
effleurez simplement les touches du doigt en
soutenant le panneau LCD par l’arrière.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu tel qu’un stylo.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec les mains
humides.
When executing each item
A green bar appears above the item.
Pendant l’exécution de chaque fonction
La barre verte s’affiche au-dessus de la fonction.
If any items are not available
The colour of the items changes to grey.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Les fonctions prennent la couleur grise.
When using the viewfinder
You can also operate with the touch panel (p. 89).
En cas d’utilisation du viseur
Vous pouvez toujours commander le caméscope
à partir du panneau tactile (p. 89).
36
— Recording – Basics —
— Enregistrement – Opérations de base —
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Perform Step 1 (p. 24) to Step 3 (p. 32) in advance.
Exécutez les étapes 1 (p. 24) à 3 (p. 32) à l’avance.
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2)Prepare the power source (p. 24) and insert a
cassette (p. 12).
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez la
languette pour le fixer.
(2)Préparez la source d’alimentation (p. 24) et
insérez une cassette (p. 16).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to standby.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
picture appears on the screen.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
(3)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope se met en mode
d’attente.
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. L’image s’affiche à l’écran.
(5)Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
commence l’enregistrement. L’indicateur REC
s’affiche. Le voyant de tournage situé à
l’avant de votre caméscope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau
sur START/STOP.
LOCK switch/
3Commutateur LOCK
1
POWER
OCK
Microphone/
Micro
4
Camera recording
lamp/
Voyant de tournage
2
REC 0:00:01
50min
5
POWER
LOCK
37
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode or in the LP (long play)
Remarque relative au mode d’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP
(standard) ou en mode LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP sous
dans les réglages
mode. Select SP or LP in
in the menu settings
de menu (p. 253). En mode LP, vous pouvez
enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode
SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur votre caméscope, il est recommandé de
lire cette cassette sur le même caméscope.
(p. 242). In the LP mode, you can record
1.5 times as long as in the SP mode.
When you record the tape in the LP mode on
your camcorder, we recommend playing back
the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
Pour obtenir une transition douce
Vous obtenez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous
éteignez le caméscope.
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
Cependant, vérifiez les éléments suivants :
– Sur une même cassette, n’effectuez pas
d’enregistrement en mode SP et en mode LP
(p. 253).
– Lorsque vous changez la batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP and LP modes
(p. 242) on the same tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
During recording
Do not touch the built-in microphone.
Pendant l’enregistrement
Ne touchez pas le micro intégré.
Si vous laissez votre caméscope en mode
d’attente pendant 5 minutes alors qu’une
cassette est insérée
If you leave your camcorder in standby for
5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery
pack and tape wear. To return to standby, set the
POWER switch to OFF (CHG) and then back to
CAMERA. However, your camcorder does not
turn off automatically while the cassette is not
inserted.
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette
fonction permet d’économiser la charge de la
batterie et de prévenir l’usure prématurée de la
batterie et des cassettes. Pour revenir en mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA.
Cependant, votre caméscope ne s’éteint pas
automatiquement si aucune cassette n’est insérée.
When you record in the SP and LP modes on
the same tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Si vous enregistrez une même cassette dans
les modes SP et LP ou si vous enregistrez en
mode LP
•La transition entre les scènes peut ne pas être
régulière.
•L’image de lecture peut être déformée ou le
code temporel peut ne pas être correctement
écrit entre des scènes.
Note on the LOCK switch (DCR-PC105E only)
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is set to the right
as the default setting.
Remarque au sujet du commutateur LOCK
(DCR-PC105E seulement)
Lorsque vous faites glisser le commutateur
LOCK vers la gauche, il est impossible de régler
accidentellement le commutateur POWER sur
MEMORY. Le commutateur LOCK est réglé sur
la droite par défaut.
38
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Self-timer recording
Prise de vues avec le retardateur
If you record with the self-timer, your camcorder
automatically starts recording on a tape after
counting down for about 10 seconds, see page 66
for details.
En mode d’enregistrement par retardateur,
l’appareil commence automatiquement
l’enregistrement sur cassette après un compte à
rebours de 10 secondes environ. Pour plus
d’informations, reportez-vous à la page 66.
Indicators displayed during
recording
Indicateurs affichés pendant
l’enregistrement
Indicators are not recorded on the tape.
Lesindicateursnesontpasenregistréssurlacassette.
1 234
5
REC 0:00:01
50min
60min
6
4
7
2003
12:05:56
FN
7
89
1 Autonomie de la batterie
1 Remaining battery time
2 Mémoire de la cassette
2 Cassette Memory
Cet indicateur apparaît quand vous utilisez
une cassette avec fonction mémoire.
This appears when using a cassette with
Cassette Memory.
3 Mode d’enregistrement
4 STBY/REC
3 Recording mode
4 STBY/REC
5 Code temporel
5 Time code
6 Longueur de bande restante
Cette indication apparaît après insertion de la
cassette (p. 253).
6 Remaining tape
This appears after you insert the cassette
(p. 242).
7 Date
7 Date
La date s’affiche 5 secondes environ après la
mise sous tension.
The date appears about 5 seconds after the
power is turned on.
8 Heure
8 Time
L’heure s’affiche 5 secondes environ après la
mise sous tension.
The time appears about 5 seconds after the
power is turned on.
9 Touche FN
9 FN button
Appuyez sur cette touche pour afficher les
touches de commande sur l’écran LCD.
Press this button to display operation buttons
on the LCD screen.
39
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Remaining battery time indicator during
recording
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about 1 minute for the correct remaining battery
time in minutes to be displayed.
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique
approximativement le temps de prise de vues en
continu. En fonction des conditions de prise de
vues, l’indicateur peut afficher une valeur
incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau LCD,
puis que vous l’ouvrez de nouveau, il faut
environ 1 minute pour que l’autonomie correcte
de la batterie en minutes s’affiche.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) during recording and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) during
playback.
Code temporel
Le code temporel indique la durée de prise de
vues ou de lecture dans le format « 0:00:00 »
(heures : minutes : secondes) pendant
l’enregistrement et dans le format « 0:00:00:00 »
(heures : minutes : secondes : images) pendant la
lecture.
You cannot rewrite only the time code later.
Recording data
Il est impossible de modifier ultérieurement le
code temporel uniquement.
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed during
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback (p. 55).
Données de l’enregistrement
Les données de l’enregistrement (date/heure ou
divers réglages enregistrés) ne s’affichent pas
pendant la prise de vues. Elles sont néanmoins
automatiquement enregistrées sur la cassette.
Pour afficher les données de l’enregistrement,
appuyez sur DATA CODE pendant la lecture
(p. 55).
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the power source.
Après l’enregistrement
(1)RéglezlecommutateurPOWERsurOFF(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Débranchez la source d’alimentation.
40
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Réglage de l’écran LCD
Adjusting the LCD screen
When you adjust the LCD panel, make sure that
the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurez-
vous qu’il est ouvert à 90 degrés.
180°
90°
90°
Note
Remarque
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers l’extérieur.
180°
41
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Prise de vues en mode Miroir
Shooting with the mirror mode
This feature allows the camera subject to view
him- or herself on the LCD screen.
The subject can use this feature to check his or
her own image on the LCD screen while you look
at the subject in the viewfinder.
Cette fonction permet au sujet filmé de se voir
sur l’écran LCD.
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir
sur l’écran LCD pendant que vous le regardez
dans le viseur.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD
panel 180 degrees.
Déployez le viseur et faites pivoter le panneau
LCD de 180 degrés.
Picture in the mirror mode
Image en mode Miroir
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée.
Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée.
42
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)When the POWER switch is set to CAMERA,
press FN and select PAGE2.
(1)Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2.
When the POWER switch is set to
PLAYER*1)/VCR*2), press FN to display
PAGE1.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
PLAYER*1)/VCR*2), appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY*3), appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE3.
When the POWER switch is set to
MEMORY*3), press FN and select PAGE3.
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
– (to dim)/+ (to brighten).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3)Réglezlaluminositédel’écranLCDenappuyant
sur – (pour assombrir)/+ (pour éclaircir).
(4)Press
OK to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3 in step 1.
(4)Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1/
1)
2)
3)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC105E only
PAGE2/PAGE3 à l’étape 1.
1)
2)
3)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC105E seulement
2,3
LCD
BRT
OK
LCD BRT
The bar indicator/
Indicateur à barres
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
43
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Adjusting the LCD screen
backlight
Réglage du rétroéclairage de
l’écran LCD
When using your camcorder outdoors in strong
sunlight, the battery life can be improved by
setting the LCD BACKLIGHT switch to OFF.
When using your camcorder indoors, set the
LCD BACKLIGHT switch to ON. (The default
setting is ON.)
Quand vous utilisez le caméscope en extérieur et
que le soleil brille intensément, vous pouvez
prolonger l’autonomie de la batterie en réglant le
commutateur LCD BACKLIGHT sur OFF.
Quand vous utilisez le caméscope en intérieur,
réglez le commutateur LCD BACKLIGHT sur
ON. (Le réglage par défaut est ON.)
LCD screen backlight
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez modifier la luminosité du
You can change the brightness of the backlight
when using the battery pack. Select LCD B.L. in
in the menu settings (p. 238).
rétroéclairage quand vous utilisez la batterie.
Sélectionnez LCD B.L. sous
de menu (p. 249).
dans les réglages
Even if you adjust the LCD screen using LCD
BRT, LCD B.L. or the LCD BACKLIGHT switch
The recorded picture will not be affected.
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide de
LCD BRT, LCD B.L. ou du commutateur LCD
BACKLIGHT
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Adjusting the viewfinder
Réglage du viseur
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
images in the viewfinder come into sharp focus.
Si vous faites des prises de vues avec le panneau
LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue afin que les images
à l’intérieur du viseur soient parfaitement mises
au point.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Relevez le viseur et déplacez la manette de
réglage de l’oculaire.
Viewfinder lens adjustment lever/
Manette de réglage de l’oculaire
44
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Viewfinder backlight
Rétroéclairage du viseur
You can change the brightness of the backlight
when using the battery pack. Select VF B.L. in
in the menu settings (p. 238).
Vous pouvez modifier la luminosité du
rétroéclairage quand vous utilisez la batterie.
Sélectionnez VF B.L. sous
de menu (p. 249).
dans les réglages
Even if you adjust VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
Même si vous réglez VF B.L.
l’image enregistrée n’est pas affectée.
Shooting using the viewfinder is
recommended when:
– You cannot see the picture clearly on the LCD
screen.
Les prises de vues à l’aide du viseur sont
recommandées dans les cas suivants :
– Vous ne pouvez pas voir clairement l’image sur
l’écran LCD.
– Battery consumption is a concern.
– Vous redoutez que la pile soit à plat.
Using the zoom feature
Utilisation de la fonction de
zoom
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom sparingly results in better-
looking recordings.
W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
Déplacez légèrement la manette de zoom pour
un zoom plus lent. Déplacez-la davantage pour
un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des prises de vues de meilleure qualité.
W : Grand angle (le sujet semble plus éloigné)
T : Téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)
W
W
T
T
45
Recording a picture
Enregistrement d’une image
To use zoom greater than 10×
Utilisation du zoom à plus de 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×.
To activate digital zoom, select the digital zoom
Un zoom supérieur à 10× s’effectue en mode
numérique. Le zoom numérique peut être réglé
sur 20× ou 120×.
power in D ZOOM in
in the menu settings
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la
puissance du zoom numérique dans D ZOOM
(p. 236). Digital zoom is set to OFF as a default
setting. Because the picture is processed digitally,
the picture quality deteriorates.
sous
dans les réglages de menu (p. 247). Par
défaut, le zoom numérique est réglé sur OFF.
Comme l’image est traitée numériquement, sa
qualité se détériore.
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
W
T
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
Le côté droit de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque
vous sélectionnez la puissance du zoom
numérique dans les réglages de menu.
When you shoot close to a subject
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette,
déplacez le levier de puissance de zoom vers le
côté « W » jusqu’à l’obtention d’une image nette.
Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet
qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de
l’objectif en position téléobjectif ou à environ
1 cm en position grand-angle.
If you cannot achieve a sharp focus, move the
power zoom lever to the “W” side until the focus
is sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the
lens surface in the telephoto position, or about
1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle
position.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC105E only)
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY (DCR-PC105E seulement)
You cannot use the digital zoom.
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique.
46
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting backlit subjects
– Back light function
Prisedevuesdesujetsàcontre-jour
– Fonction de compensation de
contre-jour
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the back light function.
Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le
dos à la source de lumière ou qui se trouve
devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction
de compensation de contre-jour.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-PC105E only).
(2)Press BACK LIGHT.
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY (DCR-PC105E seulement).
(2)Appuyez sur BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
L’indicateur . s’affiche à l’écran.
BACK LIGHT
To cancel the back light function
Press BACK LIGHT again.
Pour désactiver la fonction de
compensation de contre-jour
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
When shooting backlit subjects
If you press MANUAL of EXPOSURE (p. 81) or
select SPOT METER (p. 82), the back light
function will be cancelled.
Pendantdesprisesdevuesdesujetsàcontre-jour
Si vous appuyez sur MANUAL sous EXPOSURE
(p. 81) ou si vous sélectionnez SPOT METER
(p. 82), la fonction de compensation de contre-
jour est annulée.
47
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
NightShot enables you to shoot a subject in the
night or in a dark place.
Note that if you record with NightShot, the
picture may be recorded in incorrect or unnatural
colours.
Utilisation de la fonction NightShot
La fonction NightShot permet des prises de vues
pendant la nuit ou dans un endroit sombre.
Pendant un enregistrement avec la fonction
NightShot, l’image peut être enregistrée avec des
couleurs non correctes ou non naturelles.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-PC105E only).
(2)Slide NIGHTSHOT to ON.
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY (DCR-PC105E seulement).
(2)Glissez NIGHTSHOT sur ON.
The
and ”NIGHTSHOT” indicators flash
Les indicateurs
et ”NIGHTSHOT”
on the screen.
clignotent à l’écran.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Infrared rays (NightShot Light)
emitter/
Emetteur de rayons infrarouges
(éclairage NightShot Light)
To cancel NightShot
Pour annuler la fonction NightShot
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Glissez NIGHTSHOT sur OFF.
Using Super NightShot
Super NightShot makes subjects up to 16 times
brighter than those recorded in NightShot.
Utilisation de la fonction Super
NightShot
La fonction Super NightShot rend les sujets
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux
enregistrés en mode NightShot.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Slide NIGHTSHOT to ON.
The
on the screen.
and ”NIGHTSHOT” indicators flash
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Glissez NIGHTSHOT sur ON.
(3)Press FN and select PAGE3.
(4)Press SUPER NS.
Les indicateurs
clignotent à l’écran.
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(4)Appuyez sur SUPER NS.
et ”NIGHTSHOT”
The
indicator lights up on the screen.
(5)Press EXIT to return to FN.
L’indicateur
s’illumine à l’écran.
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
48
Recording a picture
Enregistrement d’une image
To cancel Super NightShot
Pour annuler la fonction Super NightShot
Appuyez de nouveau sur SUPER NS pour faire
disparaître l’indicateur S. Pour annuler la
fonction NightShot, réglez le commutateur
NIGHTSHOT sur OFF.
Press SUPER NS again to make the S indicator
disappear. To cancel NightShot, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
Utilisation de l’éclairage NightShot
Light
L’image sera plus claire si vous activez l’éclairage
NightShotLight.Pouractiverl’éclairageNightShot
LIGHT in
to ON in the menu settings
(p. 236). (The default setting is ON.)
Light, réglez N.S.LIGHT sur ON sous
réglagesdemenu(p.247).(Leréglagepardéfautest
ON.)
dans les
Using Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter enables you to record colour
images in a dim place.
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter vous permet
d’enregistrer des images en couleur dans un
endroit sombre.
NIGHTSHOT
OFF
ON
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Slide NIGHTSHOT to OFF.
(3)Press FN and select PAGE3.
(4)Press COLR SLW S.
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Glissez NIGHTSHOT sur OFF.
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(4)Appuyez sur COLR SLW S.
The
indicator lights up on the screen.
L’indicateur
s’illumine à l’écran.
(5)Press EXIT to return to FN.
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
To cancel Colour Slow Shutter
Press COLR SLW S to make the
disappear.
Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter
Appuyez sur COLR SLW S pour faire disparaître
indicator
l’indicateur
.
Notes
Remarques
•Do not use NightShot in bright places (e.g., the
outdoors in the daytime). Doing so may cause a
malfunction.
•If focusing is difficult during recording with
NightShot, focus manually.
•Do not cover the infrared rays emitter with
your fingers during recording with NightShot.
•If a conversion lens (optional) is attached, it
may block the infrared rays.
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (notamment en extérieur
pendant la journée). Ceci peut entraîner un
problème de fonctionnement.
•Si la mise au point est difficile pendant
l’enregistrement avec la fonction NightShot,
effectuez la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges du doigt pendant que vous
enregistrez avec la fonction NightShot.
•Si vous avez fixé un convertisseur (en option), il
risque d’entraver les rayons infrarouges.
49
Recording a picture
Enregistrement d’une image
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– White balance
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Balance des blancs
– PROGRAM AE (the indicator flashes.)
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE (l’indicateur clignote.)
– Exposition manuelle
– Flexible Spot Meter
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed is automatically adjusted to the
brightness, and the motion of the picture may
slow down.
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation est automatiquement
adaptée à la luminosité et cela peut ralentir le
mouvement de l’image.
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– White balance
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Fader
– Balance des blancs
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Transitions en fondu
– Effet numérique
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– Recording with the flash
– PROGRAM AE
– Exposition manuelle
– Flexible Spot Meter
– Enregistrement avec le flash
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC105E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY (DCR-PC105E seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
NightShot Light
L’éclairage NightShot Light émet des rayons
infrarouges invisibles. La distance de prise de
vues maximale avec l’éclairage NighShot Light
est d’environ 3 m.
While using Colour Slow Shutter, you cannot
use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Manual exposure
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow
Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes :
– Flexible Spot Meter
– Recording with the flash
– Transitions en fondu
– Effet numérique
– PROGRAM AE
In total darkness
– Exposition manuelle
Colour Slow Shutter may not work normally.
– Flexible Spot Meter
– Enregistrement avec le flash
Dans l’obscurité totale
Il est possible que la fonction Colour Slow
Shutter ne fonctionne pas correctement.
50
Checking recordings
– End search/Edit
search/Rec Review
Contrôle des prises de vues
– Recherche de fin/Recherche de
montage/Revue d’enregistrement
You can use these buttons to check the recorded
picture or to locate the recording end point for
making the transition between the last recorded
scene and the next scene you record smooth.
Vous pouvez utiliser ces touches pour vérifier
l’image enregistrée ou retrouver le point de fin de
l’enregistrement afin d’obtenir une transition douce
entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
/
EDIT
FN
End search
Recherche de fin
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Cette fonction vous permet d’aller directement à
la fin de la partie enregistrée après la prise de
vues.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press END SCH.
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to
standby.
Les 5 dernières secondes de la section
enregistrée sont lues, puis le caméscope
revient en mode d’attente.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel end search
Pour annuler la fonction de
recherche de fin
Appuyez de nouveau sur END SCH.
Press END SCH again.
End search
When you use a cassette without Cassette
Memory, end search does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a cassette with Cassette Memory,
end search works even after you eject the
cassette.
Recherche de fin
Quand vous utilisez la cassette sans la mémoire,
la recherche de fin ne fonctionne plus lorsque
vous éjectez la cassette après avoir enregistré. Si
vous utilisez une cassette avec mémoire, par
contre, la recherche de fin reste possible après
l’éjection de la cassette.
51
Contrôle des prises de vues
– Recherche de fin/Recherche de
montage/Revue d’enregistrement
Checking recordings – End search/
Edit search/Rec Review
S’il y a une section vierge entre deux sections
enregistrées sur une cassette
La recherche de fin peut ne pas fonctionner
correctement.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
End search may not work correctly.
Edit search
Recherche de montage
You can search for the next recording start point.
You cannot monitor the sound.
Vous pouvez rechercher le point de départ de
l’enregistrement suivant. Vous ne pouvez pas
contrôler le son.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU.
(4)Select EDITSEARCH in
(p. 236).
(5)Select ON, then press EXIT.
(6)Hold down 7/– or +. The recorded portion is
played back.
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur MENU.
, then press EXEC
(4)Sélectionnez EDITSEARCH sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 247).
(5)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXIT.
(6)Maintenez la touche 7/– ou +enfoncée. La
portion enregistrée est lue.
Release 7/– or + to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from
the point you released 7/– or +.
7/– : To go backward
Pourarrêterlalecture,relâchez7/–ou+.Sivous
appuyez sur START/STOP, l’enregistrement
recommenceàpartirdupointoùvousavezrelâché
la touche 7/– ou +.
+ : To go forward
7/– : Pour lire vers l’arrière
+ : Pour lire vers l’avant
Rec Review
You can check the last recorded section.
Revue d’enregistrement
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU.
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur MENU.
(4)Select EDITSEARCH in
(p. 236).
, then press EXEC
(5)Select ON, then press EXIT.
(6)Press 7/– momentarily.
(4)Sélectionnez EDITSEARCH sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 247).
(5)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXIT.
(6)Appuyez momentanément sur 7/–.
The section you have stopped most recently
will be played back for a few seconds, and
then your camcorder will return to standby.
La section sur laquelle vous vous êtes arrêté
en dernier est lue pendant quelques secondes,
puis le caméscope repasse en mode d’attente.
52
— Playback – Basics —
— Lecture – Opérations de base —
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
You can monitor a tape recording on the LCD
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
Vous pouvez contrôler la cassette enregistrée sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous
pouvez contrôler l’image de lecture dans le viseur.
Vous pouvez aussi contrôler la lecture au moyen de
la télécommande fournie avec votre caméscope.
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)
while pressing the small green button.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2) tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Press
to rewind the tape.
to start playback.
(4)Press
(5)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1.
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
(3)Appuyez sur
cassette.
(4)Appuyez sur
(5)Réglez le volume en procédant comme décrit
ci-dessous.
pour rembobiner la
pour lancer la lecture.
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to
turn up the volume).
1 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur – (pour diminuer le
volume)/+ (pour augmenter le volume).
4 Press
OK to return to PAGE1.
1)
2)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
4 Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
1)
2)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
POWER
4
1
3
LOCK
5
OK
VOL
2
The bar indicator/
Indicateur à barres
53
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To stop playback
Pour arrêter la lecture
Press
.
Appuyez sur
.
To rewind the tape
Pour rembobiner la cassette
Press
during playback stop.
Appuyez sur
quand la lecture est arrêtée.
To fastforward the tape
Pour avancer la cassette
Press
during playback stop.
Appuyez sur
quand la lecture est arrêtée.
To view a still image (playback
pause)
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Press
press
during playback. To resume playback,
again. If the playback pause lasts
Appuyez sur
pendant la lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
. Si la pause de lecture dure plus de
5 minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement.
more than 5 minutes, the camcorder
automatically stops.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Si vous laissez votre caméscope allumé
pendant une longue période
Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien d’anormal.
To display the screen indicators
– Display function
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder,
or DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder.
The indicators disappear from the screen.
To make the indicators reappear, press
DISPLAY/BATT INFO or DISPLAY on the
Remote Commander again.
Appuyez sur la touche DISPLAY/BATT INFO de
votre caméscope ou sur la touche DISPLAY de la
télécommande fournie avec le caméscope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran.
Pour les afficher, appuyez de nouveau sur la
touche DISPLAY/BATT INFO ou sur la touche
DISPLAY de la télécommande.
DISPLAY
DISPLAY/BATT INFO
54
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
To display date/time and various
settings
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Pour afficher la date/heure et divers
réglages
Votre caméscope enregistre automatiquement
sur la cassette non seulement des images, mais
également les données d’enregistrement (date/
heure ou autres réglages si enregistrés) (Code de
données).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel .
Pourafficherlecodededonnéesàl’aidedupanneau
tactile, procédez comme décrit ci-dessous.
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2),
then play back the tape.
(2)During playback, press FN and select PAGE2
(p. 34).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2), puis lisez la cassette.
(2)Pendant la lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2 (p. 34).
(3)Press DATA CODE.
(4)Select CAM DATA or DATE DATA, then
(3)Appuyez sur DATA CODE.
(4)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
press
OK.
(5)Press EXIT.
puis appuyez sur
(5)Appuyez sur EXIT.
OK.
1)
*
*
DCR-PC103E only
2)
1)
DCR-PC104E/PC105E only
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
Date/time/
Date/Heure
Various settings/
Divers réglages
0:00:23:01
50min
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
50min
AUTO
50 AWB
F1.8
4
7
2003
12:05:56
9
dB
[e]
[f]
[g]
[a] Time code
[b] SteadyShot off
[c] Exposure
[d] White balance
[e] Gain
[a] Code temporel
[b] SteadyShot désactivé
[c] Exposition
[d] Balance des blancs
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
[f] Vitesse d’obturation
[g] Indice de diaphragme
To not display date/time or the various data
Select OFF in step 4.
Pour ne pas afficher la date/heure et divers
réglages
Sélectionnez
OFF à l’étape 4.
55
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Various settings
Divers réglages
Various settings show your camcorder’s
recording information at the time of recording.
During tape recording, the various settings will
not be displayed.
Divers réglages vous renseignent sur les
informations du caméscope au moment de
l’enregistrement. Ces divers réglages ne
s’affichent toutefois pas pendant
l’enregistrement sur cassette.
When you use data code, bars (-- -- --) appear
if:
Lorsque vous utilisez la fonction de code de
données, des tirets (-- -- --) s’affichent si :
– Une partie vierge de la cassette est lue.
– La cassette est illisible car elle est endommagée
ou parasitée.
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
– La cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient
pas réglées.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Code de données
Lorsque vous branchez votre caméscope sur un
téléviseur, le code de données s’affiche sur
l’écran du téléviseur.
When the POWER switch is set to OFF (CHG)
The BATTERY INFO indicator will not appear,
even if you press DISPLAY on the Remote
Commander.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
OFF (CHG)
L’indicateur BATTERY INFO n’apparaît pas,
même si vous appuyez sur la touche DISPLAY
de la télécommande.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to PLAYER*1)/VCR*2).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER*1)/
VCR*2).
Using the touch panel
(1)Press FN and select PAGE3.
(2)Press V SPD PLAY to display video control
buttons.
Utilisation du panneau tactile
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(2)Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les
touches de commande vidéo.
To change the playback direction
Press
during playback to reverse the
playback direction.*3)
Pour changer le sens de la lecture
To locate a scene while monitoring
the picture (picture search)
Appuyez sur
pendant la lecture pour
inverser le sens.*3)
Keep pressing
or
during playback. To
resume normal playback, release the button.
Pour trouver une scène en regardant
l’image (recherche sur image)
Maintenez la touche
ou
enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
56
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
To monitor the high-speed picture
while fastforwarding or rewinding
the tape (skip scan)
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Keep pressing
while fastforwarding or
Maintenez la touche
enfoncée pendant
pendant le
while rewinding the tape. To resume
l’avance rapide ou la touche
fastforwarding or rewinding, release the button.
rembobinage de la bande. Pour reprendre
l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez la
touche.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Press
during playback. For slow playback in
the reverse direction, press
, then press
.*3)
Appuyez sur
au ralenti en sens inverse, appuyez sur
sur
.*3)
pendant la lecture. Pour lire
, puis
To view the picture at double speed
Press
playback in the reverse direction, press
then press
.*3)
during playback. For double speed
Pourregarderl’imageàdoublevitesse
,
Appuyez sur
double vitesse en sens inverse, appuyez sur
, puis sur
.*3)
pendant la lecture. Pour lire à
To view the picture frame-by-frame
Press
For frame-by-frame playback in the reverse
direction, press
.*4)
during playback pause.*4)
Pour effectuer une lecture image par
image
Appuyez sur
Pour lire image par image en sens inverse,
appuyez sur
.*4)
en pause de lecture.*4)
To search for the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 during stop. The last
5 seconds of the recorded section are played back
then your camcorder stops.
Pour rechercher la dernière prise de
vues (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sous PAGE1 pendant
l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la section
enregistrée sont lues, puis le caméscope s’arrête.
1)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
3)
Press
to pause playback. Press
1)
again to resume normal playback.
*
*
*
DCR-PC103E seulement
4)
2)
3)
*
Press
to resume normal playback.
DCR-PC104E/PC105E seulement
Appuyez sur
pour interrompre la
lecture. Appuyez de nouveau sur
reprendre la lecture normale.
pour
4)
*
Appuyez sur
normale.
pour reprendre la lecture
57
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Video control buttons
Touches de commande vidéo
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Les marques apposées sur le caméscope diffèrent
de celles apposées sur la télécommande fournie
d’origine.
On your camcorder:
Sur votre caméscope
To play back or pause the tape
To stop the tape
Pourlirelacassetteouinterromprelalecture
Pour arrêter la cassette
To rewind the tape
To fastforward the tape
Pour rembobiner la cassette
Pour avancer la cassette
To play back the tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back the tape at double speed
Pour lire la cassette à vitesse lente
Pour avancer image par image
Pour rembobiner image par image
Pour lire la cassette à double vitesse
On the Remote Commander:
Sur la télécommande :
N
X
To play back the tape
To pause the tape
N
X
Pour lire la cassette
Pour interrompre la lecture de la cassette
Pour arrêter la cassette
x
To stop the tape
x
m
M
y
To rewind the tape
To fastforward the tape
To play back the tape slowly
m
M
y
Pour rembobiner la cassette
Pour avancer la cassette
Pour lire la cassette à vitesse lente
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
Dans tous les modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut demeurer affichée
comme une image en mosaïque pendant la
lecture.
When you play back the tape in reverse
Horizontal noise may appear in the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Pendant la lecture en sens inverse
Des parasites horizontaux peuvent apparaître au
centre ou en haut et en bas de l’écran. Ceci n’a
rien d’anormal.
Slow playback
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder. However, this function does not
work for an output signal from the DV
Interface.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer
régulièrement sur votre caméscope mais ne
fonctionne toutefois pas avec un signal de sortie
émis à partir de l’interface DV.
58
Viewing a recording
on TV
Visionnaged’unenregistrement
sur un téléviseur
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
to watch the playback pictures on the TV screen.
You can operate the playback control buttons in
the same way as when you view playback
pictures on the LCD screen.
When viewing the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
Adaptor. Refer to the operating instructions of
your TV.
Raccordez votre caméscope à un téléviseur au
moyen du cordon de liaison audio et vidéo
fourni d’origine pour lire des images enregistrées
sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les
touches de commande de lecture de la même
façon que lorsque vous visionnez des images en
lecture sur l’écran LCD.
Lorsque vous visionnez les images en lecture sur
l’écran d’un téléviseur, il est recommandé
d’alimenter le caméscope à partir d’une prise
murale via l’adaptateur secteur AC. Reportez-
vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR to be able
to view images from your camcorder.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre
caméscope au téléviseur via le cordon de liaison
audio et vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope pour visualiser des images à partir
de votre caméscope.
The supplied A/V connecting cable is equipped
with an S video plug and a video plug.
Use either the S video plug or the video plug
depending on the TV.
Le cordon de liaison audio et vidéo fourni
d’origine est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une
fiche vidéo.
Utilisezl’uneoul’autreficheselonvotretéléviseur.
Black/Noir
AUDIO/
VIDEO
Yellow/Jaune
IN
TV/
Téléviseur
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
: Signal flow/
Red/Rouge
White/Blanc
Sens du signal
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
If your TV is already connected
to the VCR
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de
votre magnétoscope via le cordon de liaison
audio et vidéo fourni avec votre caméscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Set the input selector on
the VCR to LINE.
59
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Viewing a recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est de type
mono
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur.
Lorsque la fiche blanche est raccordée, le signal
sonore est émis par le canal gauche (L). Lorsque
la fiche rouge est raccordée, le signal sonore est
émis par le canal droit (R).
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Si votre téléviseur/magnétoscope
est équipé d’un connecteur à
21 broches (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is designed for output use only.
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec
votre caméscope.
Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement
à une sortie.
For models with
bottom surfaces only.
mark printed on their
Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil.
TV/
Téléviseur
If the equipment to be connected has an S
video jack
Si l’appareil à connecter possède une prise
S-vidéo
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video jack. With this connection, you
do not need to connect the yellow (video) plug of
the A/V connecting cable. However, you need to
connect the red and white (audio) plugs.
Connect the S video plug to the S video jack on
the TV or the VCR.
Les images peuvent être reproduites avec plus de
fidélité à l’aide d’un câble S-vidéo. Avec cette
connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et
vidéo. Vous devez néanmoins brancher les fiches
rouge et blanche (audio).
Raccordez la fiche S-vidéo à la prise S-vidéo du
téléviseur ou du magnétoscope.
Cette connexion produit des images au format
DV de plus haute qualité.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY in
to V-OUT/LCD in the menu
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le
téléviseur
settings (p. 244). To make the screen indicators
disappear, press DISPLAY/BATT INFO on your
camcorder.
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous
les réglages de menu (p. 255). Pour faire
dans
disparaître les indicateurs de l’écran, appuyez
sur la touche DISPLAY/BATT INFO de votre
caméscope.
60
— Advanced Recording Operations —
— Opérations d’enregistrement avancées —
Recording still images Enregistrement d’images fixes
on a “Memory Stick”
during tape recording
standby or tape
sur un « Memory Stick » en
mode d’enregistrement sur
cassette ou en mode d’attente
d’enregistrement sur cassette
(DCR-PC105E seulement)
recording (DCR-
PC105E only)
Insert a “Memory Stick” before operation.
Insérez un « Memory Stick » avant l’opération.
During tape recording standby
En mode d’attente
d’enregistrement sur cassette
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator
appears. Recording does not start yet. To
change the still image, release PHOTO, select
a still image again, and then press and hold
PHOTO lightly.
(1)Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO
jusqu’à ce qu’une image fixe s’affiche.
L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne démarre pas
(2)Press PHOTO deeper.
immédiatement. Pour changer d’image fixe,
relâchez PHOTO, sélectionnez une autre
image fixe, puis appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded in
the folder on the “Memory Stick” (p. 172).
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée
dans le dossier sur le « Memory Stick »
(p. 172).
50min
FINE
640
12
1
2
CAPTURE
101
FN
50min
FINE
640
101
[a]
FN
[a] Current recording folder
[a] Dossier d’enregistrement en cours
61
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory
Stick » en mode d’enregistrement sur cassette
ou en mode d’attente d’enregistrement sur
cassette (DCR-PC105E seulement)
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording standby or tape
recording (DCR-PC105E only)
During tape recording
En mode d’enregistrement sur
cassette
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Press PHOTO deeper.
The image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on the
“Memory Stick.”
Recording on the “Memory Stick” is complete
when the bar scroll indicator disappears.
Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le
« Memory Stick ».
L’enregistrement sur le « Memory Stick » est
terminé lorsque l’indicateur en forme de barre
disparaît.
Note
You cannot record still images on a “Memory
Stick” while using the following functions
(The
– End search
indicator flashes):
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
sur le « Memory Stick » quand les fonctions
suivantes sont en service (l’indicateur
clignote) :
– Wide mode
– While fading in with BOUNCE
– MEMORY MIX
– Recherche de fin
– Mode grand écran
– Pendant une entrée en fondu en mode
BOUNCE
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
See page 138 for details.
Still images
•The image size will be 640 × 480.
•If the POWER switch is set to CAMERA, image
quality cannot be changed. Images will be
recorded with image quality as set when the
« Memory Stick »
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 138.
POWER switch is set to MEMORY. (The default
setting is FINE.)
To record images with higher image quality,
use of memory photo recording is
recommended (p. 148).
Images fixes
•L’image est au format 640 × 480.
•Si le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA, la qualité de l’image ne peut pas être
modifiée. Les images sont enregistrées avec la
qualité qui est définie quand le commutateur
POWER est réglé sur MEMORY. (Le réglage
par défaut est FINE.)
Pour enregistrer des images avec une qualité
plus élevée, nous vous recommandons
d’utiliser l’enregistrement de photo en mémoire
(p. 148).
Recording with the flash
During recording standby, you can record still
images on the “Memory Stick” with the flash. See
page 152 for details.
Enregistrement avec le flash
En mode d’attente d’enregistrement, vous
pouvez enregistrer des images fixes dans le
« Memory Stick » avec le flash. Pour plus de
détails, reportez-vous à la page 152.
62
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory
Stick » en mode d’enregistrement sur cassette
ou en mode d’attente d’enregistrement sur
cassette (DCR-PC105E seulement)
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording standby or tape
recording (DCR-PC105E only)
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Votre caméscope enregistre immédiatement
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez
sur cette touche.
To record still images on the “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly.
Pour enregistrer des images fixes dans le
« Memory Stick » en mode d’enregistrement
sur cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO.
During and after recording still images on the
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on the tape.
Pendant et après l’enregistrement d’images
fixes sur le « Memory Stick »
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la
cassette.
Title
You cannot record titles.
Self-timer recording
Titre
During recording standby, you can record still
images on the “Memory Stick” with the self-
timer. See page 67 for details.
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres.
Prise de vues avec le retardateur
En mode d’attente d’enregistrement, vous
pouvez enregistrer des images fixes sur le
« Memory Stick » avec le retardateur. Pour plus
de détails, reportez-vous à la page 67.
63
Recording still images
on a tape – Tape Photo
recording (DCR-
Enregistrement d’une image fixe
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette (DCR-
PC103E/PC104E seulement)
PC103E/PC104E only)
You can record still images on a tape like
photographs. You can record about 510 images in
the SP mode and about 765 images in the LP
mode on a 60-minute tape.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une
cassette comme des photographies. Vous pouvez
enregistrer environ 510 images en mode SP et
environ 765 images en mode LP sur une cassette
de 60 minutes.
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator
appears. Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(1)Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO
jusqu’à ce qu’une image fixe s’affiche.
L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne démarre pas
immédiatement.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image displayed on the screen when
you pressed PHOTO deeper is recorded for
about 7 seconds. The sound during those
7 seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
the recording is completed.
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image fixe, puis
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez
cette touche enfoncée.
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée à l’écran lorsque vous
avez appuyé à fond sur PHOTO est
enregistrée pendant 7 secondes environ. Le
son de ces 7 secondes est également
enregistré.
L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce
que l’enregistrement soit terminé.
CAPTURE
1
FN
2
•••••••
FN
DCR-PC104E
64
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording (DCR-
PC103E/PC104E only)
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette (DCR-PC103E/PC104E seulement)
Notes
Remarques
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•Tape photo recording does not work while
using the following functions. The
indicator flashes:
•Pendant l’enregistrement de photos sur la
cassette, vous ne pouvez pas changer le mode
ou les réglages.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
bougez pas votre caméscope. L’image pourrait
alors être instable.
•Pendant l’enregistrement photo sur cassette, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles.
– Fader
– Digital effect
L’indicateur
– Transitions en fondu
– Effet numérique
clignote :
If you record a moving subject with tape
photo recording
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le
mode d’enregistrement de photos sur cassette
Lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre
appareil, elle peut être floue.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez
sur cette touche.
To record still images on a tape during tape
recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly.
Press PHOTO deeply. The still image is recorded
for about 7 seconds and your camcorder returns
to tape recording standby.
Pour enregistrer des images fixes sur une
cassette en mode d’enregistrement sur
cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO.
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est
enregistrée pendant 7 secondes environ, puis le
caméscope revient en mode d’attente
d’enregistrement sur cassette.
65
Prise de vues avec le
retardateur
Self-timer recording
Vous pouvez enregistrer des images fixes et des
images en mouvement avec le retardateur.
Vous pouvez également effectuer cette opération
avec la télécommande.
You can record still images and moving pictures
with the self-timer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Recording moving pictures on a
tape
Enregistrement d’images
animées sur une cassette
Le commutateur POWER doit être réglé sur
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)During standby, press FN and select PAGE2.
(2)Press SELFTIMER.
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
The
(self-timer) indicator appears on the
(2)Appuyez sur SELFTIMER.
screen.
L’indicateur
(retardateur) s’affiche à l’écran.
(3)Press EXIT to return to FN.
(4)Press START/STOP.
(3)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(4)Appuyez sur START/STOP.
The self-timer starts counting down from
about 10 seconds with a beep. In the last
2 seconds, the beep gets faster, and then the
recording starts automatically.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de 10 secondes environ en
émettant un bip. Dans les 2 dernières
secondes du décompte, le bip devient plus
rapide, puis la prise de vues démarre
automatiquement.
Recording still images on a tape
(DCR-PC103E/PC104E only)
Enregistrement d’images fixes
sur cassette (DCR-PC103E/
PC104E seulement)
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
(1)Follow steps 1 to 3 in “Recording moving
pictures on a tape.”
(2)Press PHOTO deeply.
.
Utilisez le panneau tactile.
The self-timer starts counting down from
about 10 seconds with a beep. In the last
2 seconds, the beep gets faster, and then your
camcorder records still images automatically.
(1)Exécutez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement d’images animées sur une
cassette ».
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de 10 secondes environ en
émettant un bip. Au cours des 2 dernières
secondes, le bip devient plus rapide, puis
l’appareil enregistre automatiquement les
images fixes.
66
Self-timer recording
Prise de vues avec le retardateur
Recording still images on a
“Memory Stick” during
recording standby (DCR-PC105E
only)
Enregistrement d’images fixes
sur un « Memory Stick » en mode
d’attente d’enregistrement
(DCR-PC105E seulement)
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Follow steps 1 to 3 in “Recording moving
pictures on a tape” (p. 66).
(2)Press PHOTO deeply.
(1)Exécutez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement d’images animées sur une
cassette » (p. 66).
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de 10 secondes environ en
émettant un bip. Au cours des 2 dernières
secondes, le bip devient plus rapide, puis
l’appareil enregistre automatiquement les
images fixes.
The self-timer starts counting down from
about 10 seconds with a beep. In the last
2 seconds, the beep gets faster, and then your
camcorder records still images automatically.
To stop the countdown for recording
on a tape
Press START/STOP. To restart the countdown,
press START/STOP again.
Pour arrêter le décompte de
l’enregistrement sur cassette
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le
décompte, appuyez de nouveau sur START/STOP.
To cancel the self-timer
During standby, press SELFTIMER on the LCD
screen to make the
(self-timer) indicator
disappear from the screen. You cannot cancel the
self-timer using the Remote Commander.
Pour désactiver le retardateur
En mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER
dans l’écran LCD pour faire disparaître
Notes
l’indicateur
(retardateur) de l’écran. Il n’est
•When self-timer recording is finished, the self-
timer is automatically cancelled.
•You can record with the self-timer only during
recording standby.
pas possible d’annuler la prise de vues par
retardateur avec la télécommande.
Remarques
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC105E only)
You can also record still images on a “Memory
Stick” with the self-timer (p. 165).
•Quand l’enregistrement par retardateur est
terminé, le retardateur est automatiquement
annulé.
•Vous ne pouvez enregistrer avec le retardateur
qu’en mode d’attente d’enregistrement.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY (DCR-PC105E seulement)
Vous pouvez également prendre des vues
d’images fixes sur un « Memory Stick » en
utilisant le retardateur (p. 165).
67
Adjusting the white
balance manually
Réglage manuel de la
balance des blancs
Normally white balance is automatically
adjusted.
Normalement, le réglage de la balance des blancs
s’effectue automatiquement.
The POWER switch should be set to
or
(DCR-PC105E only).
Operate by touching the panel.
seulement).
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Select WHT BAL in
, then press EXEC
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez WHT BAL sous
(p. 235).
, puis
appuyez sur EXEC (p. 246).
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P
EFFECT
RED EYE
R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
(4)Select the desired mode, then press EXEC.
(4)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez
sur EXEC.
HOLD:
When recording a single-coloured subject or
background
HOLD :
Pour enregistrer un arrière-plan ou un sujet à une
seule couleur
OUTDOOR ( ):
•When recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
OUTDOOR (
) :
•Pour prendre des vues d’un coucher/lever de
soleil, des enseignes lumineuses ou des feux
d’artifice, immédiatement après le coucher du
soleil ou juste avant le lever du soleil
•Sous une lampe fluorescente à la lumière du
jour
•Under daylight fluorescent lamps
INDOOR (n) :
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography
studios
INDOOR (n) :
•Under sodium lamps or mercury lamps
•Pour les brusques changements de conditions
d’éclairage
•Dans des endroits trop éclairés tels que des
studios photo
To return to FN
Press EXIT.
•Sous des lampes à vapeurs de sodium ou de
mercure
To return to the automatic white
balance
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au réglage automatique
de la balance des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu.
68
Réglage manuel de la balance
des blancs
Adjusting the white balance
manually
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR
mode.
Si la prise de vues est réalisée dans un studio
éclairé par un éclairage téléviseur
Nous vous recommandons de prendre les vues
en mode INDOOR.
If you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
Pour prendre des vues sous un éclairage
fluorescent
Sélectionnez AUTO ou HOLD.
En mode INDOOR, il se peut que le caméscope
ne règle pas correctement la balance des blancs.
If you did the following in the AUTO mode:
– You remove the battery pack for replacement.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa.
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment.
Si vous avez exécuté les opérations suivantes
en mode AUTO :
– Vous avez retiré la batterie pour la remplacer.
– Vous avez déplacé le caméscope de l’intérieur
vers l’extérieur en conservant l’exposition ou
inversement.
Pointez le caméscope en direction du sujet blanc
pendant 10 secondes environ après avoir réglé le
commutateur POWER sur CAMERA pour
optimiser le réglage.
If you did the following in the HOLD mode:
– You change the mode of PROGRAM AE.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa.
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD after
a few seconds.
Si vous avez exécuté les opérations suivantes
en mode HOLD :
– Vous avez modifié le mode PROGRAM AE.
– Vous avez déplacé le caméscope de l’intérieur
vers l’extérieur ou inversement.
Réglez WHT BAL sur AUTO, puis de nouveau
sur HOLD après quelques secondes.
69
Utilisation du mode
Grand écran
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back in the 4:3 mode on a wide-
screen TV [b] or a normal TV [c]* are
compressed widthwise. If you set the screen
mode of the wide-screen TV to the full mode, you
can watch normal ratio pictures [d].
If the zoom lever is set to the W (wide) side, the
recording angle will become wider than that of
the usual tape recording.
Vous pouvez faire des prises de vues en format
16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
Pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a],
des bandes noires apparaissent à l’écran. Pendant
la lecture en mode 4:3 sur un téléviseur grand
écran [b] ou un téléviseur normal [c]*, les images
sont comprimées dans le sens de la largeur. Si
vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand
écran sur le mode Grand écran, vous pouvez
regarder des images au rapport normal [d].
Si le levier de zoom est réglé sur le côté W (grand
angle), l’angle d’enregistrement est plus large
que celui du mode d’enregistrement normal sur
cassette.
* The picture played back in the wide mode on a
normal TV appears the same as the picture
played back in the wide mode on your
camcorder [a].
* L’imagelueenmodeGrandécransuruntéléviseur
ordinaire est identique à celle qui est lue en mode
Grand écran sur votre caméscope [a].
[b]
[d]
[a]
16:9WIDE
[c]
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)During recording standby, press FN to
display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)En mode d’attente d’enregistrement, appuyez
sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Select 16:9WIDE in
, then press EXEC
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez 16:9WIDE sous
(p. 236).
, puis
(4)Select ON, then press EXEC.
appuyez sur EXEC (p. 247).
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
EXIT
CAMERA SET
D
ZOOM
16 : 9W I DE ON
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXEC
RET.
70
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Pour désactiver le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Notes
•In the wide mode, you cannot use the following
functions:
– Recording on a “Memory Stick” during tape
recording or tape recording standby (DCR-
PC105E only)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Remarques
•En mode Grand écran, les fonctions suivantes
ne sont pas disponibles :
– Enregistrement sur « Memory Stick » en mode
d’enregistrement sur cassette ou en mode
d’attente d’enregistrement sur cassette
(DCR-PC105E seulement)
•Pictures recorded on the tape in wide mode
cannot be returned to normal ratio.
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Les images enregistrées sur cassette en mode
Grand écran ne peuvent pas être rétablies au
rapport normal.
In the wide mode
If the zoom lever is set to the W (wide) side, the
recording angle will become wider than normal
recording.
En mode Grand écran
Si le levier de zoom est réglé sur le côté W (grand
angle), l’angle d’enregistrement est plus large
que celui du mode d’enregistrement normal.
71
Using the fader
function
Utilisationdelafonction
de transitions en fondu
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
enregistrements.
[a]
STBY
REC
NORM. FADER
(normal)
MOSC. FADER
(mosaic)/(mosaïque)
BOUNCE*1) *2)
OVERLAP*2)
WIPE*2)
DOT*2)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
graduellement du noir et blanc à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
graduellement de la couleur au noir et blanc.
1)
1)
*
*
You can use BOUNCE when D ZOOM in
set to OFF in the menu settings.
You can fade in only.
is
*
Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF sous
dans les réglages de menu.
2)
2)
*
Fondu en entrée uniquement.
72
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu
Using the fader function
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)When fading in [a]
Press FN to display PAGE1 during recording
standby.
(1)Pour l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en
mode d’attente d’enregistrement.
Pour la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en
mode d’enregistrement.
When fading out [b]
Press FN to display PAGE1 during recording.
(2)Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3)Press the desired mode.
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de transition en fondu s’affiche.
(3)Appuyez sur la touche qui correspond au
mode souhaité.
(4)Press
OK to return to PAGE1.
(5)Press EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(6)Press START/STOP.
(4)Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur du mode de fondu sélectionné
clignote.
(6)Appuyez sur START/STOP.
Après l’entrée ou la sortie en fondu, votre
caméscope revient automatiquement en mode
normal.
START/STOP
2
FADER
FADER
OFF
OK
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
BOUN–
CE
MONO– OVER– WIPE DOT
TONE LAP
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press
the FADER screen to return to PAGE1.
Pour désactiver la fonction de
transitions en fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
OFF dans l’écran FADER pour revenir à
PAGE1.
OFF on
73
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu
Using the fader function
Note
Remarque
You cannot use the following functions while
using fader. Also, you cannot use fader while
using the following functions:
– Super NightShot
En mode de transitions en fondu, vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes. Vous ne
pouvez pas non plus utiliser la transition en
fondu avec les fonctions suivantes :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Digital effect
– Interval Recording
– Colour Slow Shutter
– Effet numérique
– Frame recording
– Recording with the flash
– Enregistrement par intervalles
– Enregistrement image par image
– Enregistrement avec le flash
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
during recording
Your camcorder stores the image recorded when
your camcorder was set to standby, and sets itself
ready for fade in.
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
DOT pendant l’enregistrement
Votre caméscope stocke l’image enregistrée
pendant qu’il était en mode d’attente et se
prépare pour l’entrée en fondu.
During BOUNCE is on, you cannot use the
following functions:
– Zoom
Lorsque le mode BOUNCE est activé, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Zoom
– Picture effect
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– Manual focus
– Effet d’image
– Exposition manuelle
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– Recording on a “Memory Stick” (DCR-PC105E
only)
– Mise au point manuelle
– PROGRAM AE
– Enregistrement sur un « Memory Stick »
(DCR-PC105E seulement)
Note on the BOUNCE mode
You cannot select BOUNCE in the following:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Remarque au sujet du mode BOUNCE
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode
BOUNCE dans les cas suivants :
– Le mode D ZOOM est activé dans les réglages
de menu
– En mode grand écran
– Avec la fonction Effet d’image
– Avec la fonction PROGRAM AE
74
Using special effects
– Picture effect
Utilisationd’effetsspéciaux
– Effet d’image
NEG. ART [a]: The colour and brightness of the
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
picture are reversed.
l’image sont inversées.
SEPIA:
B&W:
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
SEPIA :
B&W :
L’image est de couleur sépia.
L’image est monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]: The picture looks like an
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et
l’image ressemble à une
illustration with strong contrast.
PASTEL [c]:
The picture looks like a pale
pastel drawing.
illustration.
L’image ressemble à un dessin au
pastel pâle.
PASTEL [c] :
MOSAIC [d]: The picture is mosaic.
MOSAIC [d] : L’image apparaît en mosaïque.
[a]
[b]
[c]
[d]
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Select P EFFECT in
, then press EXEC
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez P EFFECT sous
(p. 235).
, puis appuyez
sur EXEC (p. 246).
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P
EFFECT
OFF
RED EYE
R
NEG. ART
SEPIA
FLASH LVL
WHT BAL
B&W
AUTO SHTR
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
RET.
(4)Select the desired mode, then press EXEC.
(4)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez
sur EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Pour désactiver la fonction d’effet
d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Note
While using picture effect, you cannot use
following functions:
– BOUNCE
Remarque
– OLD MOVIE
Lorsque vous utilisez un effet d’image, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– BOUNCE
– OLD MOVIE
75
Using special effects
– Digital effect
Utilisationd’effetsspéciaux
– Effet numérique
SLOW SHTR (slow shutter)
SLOW SHTR (obturateur lent)
You can slow down the shutter speed. The
SLOW SHTR mode is good for recording dark
pictures more brightly.
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode SLOW SHTR rend les images sombres plus
lumineuses.
OLD MOVIE
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically changes
the screen format to wide and the colour to sepia,
and sets the appropriate shutter speed.
Permet de donner aux images l’apparence d’un
vieux film. Le caméscope se règle
automatiquement sur le mode grand écran, l’effet
sepia et la vitesse d’obturation appropriée.
STILL
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
Vous pouvez superposer une image fixe sur une
image animée.
FLASH (flash motion)
FLASH (effet stroboscopique)
You can record still images successively at
regular intervals.
Vous pouvez enregistrer successivement des
images fixes à intervalles réguliers.
LUMI. (luminance key)
LUMI. (touche de luminance)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
Vous pouvez incruster une image animée dans la
partie la plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce
qu’un effet de traînée apparaisse.
Still image/
Image fixe
Moving picture/
Image animée
STILL
Still image/
Image fixe
Moving picture/
Image animée
LUMI.
76
Using special effects
– Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN, then select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a digital
effect is displayed.
(3)Press the desired mode. When you select
STILL or LUMI., the still image is stored in
memory.
(1)Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques s’affiche.
(3)Appuyez sur la touche qui correspond au
mode souhaité. Quand vous sélectionnez
STILL ou LUMI., l’image fixe est mémorisée.
(4)Ajustez l’effet en appuyant sur – (pour atténuer
l’effet)/+ (pour accentuer l’effet).
(4)Press – (to decrease the effect)/+ (to increase
the effect) to adjust the effect.
Items to adjust
Eléments à régler
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter
speed number, the slower the shutter
speed.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation. Plus
le numéro est élevé, plus la vitesse est
lente.
OLD MOVIE No items need to be adjusted.
OLD MOVIE Il n’y a aucun réglage à effectuer.
STILL
The degree of the still image you want
to superimpose on the moving picture
STILL
Réglage de l’intensité de l’image fixe
que vous souhaitez superposer sur
l’image animée
FLASH
LUMI.
The interval of flash motion
The brightness of the area in the still
image which is to be swapped with a
moving picture
FLASH
LUMI.
Réglage de l’effet stroboscopique
Luminosité de la zone de l’image fixe
devant être remplacée par une image
animée
TRAIL
The vanishing time of the incidental
image
TRAIL
Réglage de la durée de rémanence de
l’image
(5)Press
OK to return to PAGE2.
(5)Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE2.
2
4
DIG EFFT
OFF
DIG EFFT
OFF
DIG
OK
OK
EFFT
SLOW
SHTR MOVIE
OLD
LUMI.
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
The bar appears when setting following
digital effect modes: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
Les barres apparaissent lorsque vous
réglez les modes d’effet numérique
suivants : STILL, FLASH, LUMI. et
TRAIL.
77
Using special effects
– Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel digital effect
Pour annuler l’effet numérique
Press
OFF on the DIG EFFT screen to return
Appuyez sur
OFF dans l’écran DIG EFFT
to PAGE2.
pour revenir à PAGE2.
Shutter speed
Vitesse d’obturation
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
Shutter speed
Indicateur de vitesse
d’obturation
Vitesse d’obturation
1/25
1/12
1/6
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/3
1/3
Notes
Remarques
•While using digital effect, you cannot use the
following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Recording with the flash (DCR-PC105E only)
•PROGRAM AE does not work in the SLOW
SHTR mode.
•The following functions do not work in the
OLD MOVIE mode:
– Wide mode
– Picture effect
•En mode d’effet numérique, les fonctions
suivantes ne sont pas disponibles :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Transitions en fondu
– Enregistrement avec le flash (DCR-PC105E
seulement
•PROGRAM AE ne fonctionne pas avec le mode
SLOW SHTR.
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode
OLD MOVIE :
)
– Mode grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
– PROGRAM AE
When recording in the SLOW SHTR mode
Autofocus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Pendant l’enregistrement en mode SLOW SHTR
La mise au point automatique peut ne pas être
efficace. Effectuez la mise au point manuellement
à l’aide d’un pied photographique.
78
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Using PROGRAM AE
SPOTLIGHT*1)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
SPOTLIGHT*1)
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés
sont éclairés par une lumière vive, par exemple
au théâtre.
PORTRAIT (soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
PORTRAIT (portrait doux)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des
personnes ou des fleurs.
SPORTS (sports lesson)*1)
This mode minimises camera-shake on fast-
moving subjects, such as in tennis or golf.
SPORTS (leçon de sport)*1)
Ce mode permet de réduire le bougé lors de la
prise de vues de sujets se déplaçant rapidement,
par exemple des balles de tennis ou de golf.
BEACH&SKI*1)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
BEACH&SKI*1)
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (sunset & moon)*2)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you record sunsets, general night views,
fireworks displays and neon signs.
SUNSETMOON (soleil & lune)*2)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou
d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE*2)
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains. Also it prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you record a subject behind
glass or a screen.
LANDSCAPE*2)
Ce mode convient pour filmer des sujets
lointains, tels que des montagnes. Il empêche
aussi le caméscope d’effectuer la mise au point
sur la vitre ou le maillage métallique d’une
fenêtre lorsque vous filmez un sujet derrière une
vitre ou une grille.
1)
1)
*
Your camcorder focuses only on subjects in
the middle to far distance.
Your camcorder focuses only on distant
subject.
*
Le caméscope n’effectue la mise au point que
sur des sujets situés entre des distances
intermédiaires et lointaines.
Le caméscope n’effectue la mise au point que
sur le sujet distant.
2)
*
2)
*
79
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Using PROGRAM AE
The POWER switch should be set to
or
(DCR-PC105E only).
Operate by touching the panel.
seulement).
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(3)Select PROGRAM AE in
(p. 235).
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
, then press EXEC
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez PROGRAM AE sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 246).
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE AUTO
P
EFFECT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RED EYE
R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXEC
RET.
(4)Select the desired mode, then press EXEC.
(4)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez
sur EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel PROGRAM AE
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Pour désactiver la fonction
PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menu.
Notes
•The following functions do not work in
PROGRAM AE:
Remarques
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
•En mode PROGRAM AE, les fonctions
suivantes ne sont pas disponibles :
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– Spot Focus
•PROGRAM AE does not work in the following
cases (The indicator flashes.):
– NIGHTSHOT is set to ON.
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX (DCR-PC105E only).
•When you set the POWER switch to MEMORY
(DCR-PC105E only), the SPORTS mode does
not work. (The indicator flashes.)
– OLD MOVIE
– Mise au point spot
•Le mode PROGRAM AE ne fonctionne pas
dans les cas suivants (l’indicateur clignote) :
– La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON.
– Enregistrement d’images sur un « Memory
Stick » en mode MEMORY MIX (DCR-PC105E
seulement)
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur MEMORY (DCR-PC105E seulement), le
mode SPORTS ne fonctionne pas. (L’indicateur
clignote.)
80
Adjusting the
exposure manually
Réglage manuel de
l’exposition
We recommend that you adjust the exposure
manually in the following cases:
– When fine-adjusting backlight compensation
– When the subject is too bright against the
background
– When recording dark pictures (e.g., night
scenes) faithfully
Nous vous recommandons de régler
manuellement l’exposition dans les situations
suivantes :
– Pendant le réglage fin de la compensation de
contre-jour
– Lorsque le sujet est trop lumineux par rapport
au fond
– Lorsque vous souhaitez obtenir une image
fidèle de sujets sombres (par exemple : scènes
nocturnes)
The POWER switch should be set to
or
(DCR-PC105E only).
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
ou
(DCR-PC105E
seulement).
Utilisez le panneau tactile.
(3)Press MANUAL.
(4)Adjust the exposure using – (to dim) /+ (to
brighten).
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition s’affiche.
(5)Press
OK to return to PAGE1.
(3)Appuyez sur MANUAL.
(4)Réglez l’exposition en appuyant sur – (pour
assombrir)/+ (pour éclaircir).
(5)Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
2
3
EXPO–
SURE
AUTO
OK
AUTO
OK
MANU–
AL
MANU–
AL
EXPOSURE
EXPOSURE
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to the automatic exposure
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Press
AUTO on the EXPOSURE screen to
return to PAGE1.
Appuyez sur
AUTO dans l’écran EXPOSURE
pour revenir à PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Back light function
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition,
les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Fonction de compensation de contre-jour
– Colour Slow Shutter
– Colour Slow Shutter
81
Using spot light-
metering function
– Flexible Spot Meter
Utilisation de la fonction de
mesure de l’éclairage directionnel
– Flexible Spot Meter
This function adjusts the exposure to the
brightness of the point you want to focus on.
Use Flexible Spot Meter in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lit by a spotlight.
Cette fonction adapte l’exposition à la luminosité
du point sur lequel vous souhaitez effectuer la
mise au point.
Utilisez la fonction Flexible Spot Meter dans les
situations suivantes :
– Le sujet est éclairé à contre-jour.
– Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est
important, notamment lorsqu’un sujet est en
hauteur et éclairé par un projecteur.
The POWER switch should be set to
or
(DCR-PC105E only).
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou
(DCR-PC105E
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
seulement).
Utilisez le panneau tactile.
(3)Press the desired area in the frame.
The SPOT METER indicator flashes on the
screen. The exposure is adjusted to the
brightness of the point you selected.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(3)Appuyez sur la zone souhaitée à l’intérieur du
cadre.
(4)Press
OK to return to PAGE1. The
EXPOSURE setting changes to the manual
mode (p. 81).
L’indicateur SPOT METER clignote à l’écran.
L’exposition est ajustée en fonction de la
luminosité du point sélectionné.
(4)Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
Le réglage EXPOSURE passe en mode manuel
(p. 81).
2
SPOT METER
SPOT
METER
AUTO
OK
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to the automatic exposure
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Press
AUTO on the SPOT METER screen to
return to PAGE1.
Appuyez sur
AUTO dans l’écran SPOT
METER pour revenir à PAGE1.
Note
The following functions do not work during
Flexible Spot Meter:
– Back light function
– Colour Slow Shutter
– Spot Focus
Remarque
En mode Flexible Spot Meter, les fonctions
suivantes ne sont pas disponibles :
– Fonction de compensation de contre-jour
– Colour Slow Shutter
– Mise au point spot
82
Mise au point
manuelle
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is adjusted automatically.
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
Dans les situations suivantes, vous pouvez
obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la mise au point. Normalement, le
réglage de la mise au point s’effectue
automatiquement.
– Subjects through glass covered with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky
•Le mode de mise au point automatique n’est
pas actif pendant la prise de vues :
– De sujets se trouvant derrière une vitre
couverte de gouttelettes
– De rayures horizontales
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
– De sujets offrant peu de contraste par rapport
à l’arrière plan (mur, ciel, etc.)
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à
l’aide d’un pied photographique
•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au
point réglée sur un sujet au premier plan pour
la régler sur un sujet situé à l’arrière plan
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
or
(DCR-PC105E only).
ou
(DCR-PC105E
seulement).
(1)Press FOCUS. The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
(1)Appuyez sur FOCUS. L’indicateur 9
s’affiche.
(2)Tournez la molette de réglage de la mise au
point pour affiner celle-ci.
1
FOCUS
2
Focus ring/
Bague de mise au point
To return to the autofocus mode
Pour revenir au mode de mise au
point automatique
Appuyez sur FOCUS pour éteindre l’indicateur
Press FOCUS to turn off 9,
or indicator.
9,
ou
.
83
Focusing manually
Mise au point manuelle
To focus precisely
Pour obtenir une mise au point précise
Effectuez d’abord la mise au point en position
« T » (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour
filmer en position « W » (grand angle). La mise
au point est alors plus facile à effectuer.
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position
after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Réglez la mise au point à l’extrémité de la
position « W » (grand angle).
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
9 change de la manière suivante :
lors de la prise de vues d’un sujet lointain
lorsque le sujet est trop proche pour
permettre la mise au point sur celui-ci
Focal distance information is displayed for
about 3 seconds on the screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
Des informations relatives à la distance de
mise au point sont affichées pendant
3 secondes environ sur l’écran dans les cas
suivants :
– When turning the focus ring
– Lorsque vous permutez le mode de réglage de
la mise au point automatique à la mise au point
manuelle
– Lorsque vous tournez la molette de réglage de
la mise au point
Focal distance information
•This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to achieve a sharp focus.
•Correct information will not be received if you
have attached a conversion lens (optional) to
your camcorder.
Informations relatives à la distance de mise au
point
•Ces informations facilitent la mise au point sur
un sujet qui n’est pas aisée, notamment lors
d’un enregistrement dans un endroit sombre.
Utilisez-les comme guide pour améliorer la
netteté de la mise au point.
•Vous ne pourrez pas obtenir des informations
correctes si vous fixez un convertisseur (en
option) à votre caméscope.
84
Using spot focus
function – Spot Focus
Utilisation de la fonction de mise
au point spot – Mise au point spot
The focus is adjusted to the point you selected.
La mise au point est ajustée sur le point
sélectionné.
The POWER switch should be set to
or
(DCR-PC105E only).
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
ou
(DCR-PC105E
seulement).
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(3)Press the desired area in the frame.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
screen. The focus of the point you selected is
adjusted.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT
FOCUS apparaît.
(3)Appuyez sur la zone souhaitée à l’intérieur du
cadre.
(4)Press
OK to return to PAGE1. The FOCUS
L’indicateur SPOT FOCUS clignote à l’écran.
La mise au point est effectuée sur le point
sélectionné.
setting changes to the manual mode (p. 83).
(4)Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
Le réglage FOCUS passe en mode manuel
(p. 83)
2
SPOT FOCUS
SPOT
FOCUS
AUTO
OK
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to the autofocus
On the SPOT FOCUS screen, press
return to PAGE1.
Pour revenir au mode de mise au
point automatique
Dans l’écran SPOT FOCUS, appuyez sur
AUTO pour revenir à PAGE1.
AUTO to
Notes
•Spot Focus does not work while PROGRAM AE
Remarques
is on.
•La fonction Spot Focus n’est pas disponible
avec le mode PROGRAM AE.
•En mode Spot Focus, le rétroéclairage ne
fonctionne pas.
•The back light function does not work during
Spot Focus.
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Informations relatives à la distance de mise au
point
Ces informations ne s’affichent pas à l’écran.
85
Enregistrement par
intervalles
Interval Recording
You can make time-lapse recordings by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve excellent
recordings of flowering, insects emerging, etc.,
with this function.
Vous pouvez effectuer des enregistrements par
intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il
passe automatiquement du mode de prise de
vues au mode de d’attente en alternance. Cette
fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de
vues de floraisons, de naissances d’insectes, etc.
Example/Exemple
1 s
1 s
9 min 59 s
9 min 59 s
[a]
[a]
[b]
[b]
10 min
10 min
[a] REC TIME/REC TIME (durée de l’enregistrement)
[b] INTERVAL/INTERVAL (pause)
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
La différence entre la durée d’enregistrement et
la durée sélectionnée peut être de +/– 6 images.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez le panneau tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Select INT. REC in
, then press EXEC.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez INT. REC sous
(4) Select SET, then press EXEC.
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.
(6) Select the desired interval time, then press
EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Select REC TIME, then press EXEC.
, puis
appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur
EXEC.
(6) Sélectionnez la durée d’intervalle souhaitée,
puis appuyez sur EXEC.
Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez sur
EXEC.
4
5
7
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
EXIT
TAPE SET
I NT. REC
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
EXIT
EXIT
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
1MIN
5MIN
10M IN
0. 5SEC
1SEC
1. 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
86
Interval Recording
Enregistrement par intervalles
(8) Select the desired recording time, then press
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Press
RET.
(9) Appuyez sur
(10) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur
EXEC.
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote à
l’écran.
(12) Appuyez sur START/STOP pour activer la
prise de vues par intervalles.
RET.
(10) Set INT. REC to ON, then press EXEC.
(11) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL TAPE indicator flashes on
the screen.
(12) Press START/STOP to start Interval
Recording.
The INTERVAL TAPE indicator lights up
during Interval Recording.
L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume
pendant la prise de vues par intervalles.
To cancel Interval Recording
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Pour désactiver le mode
d’enregistrement par intervalles
Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
menu.
87
Enregistrement image par
image – Enregistrement
image par image
Frame by frame
recording
– Frame recording
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander to
avoid camera-shake after step 5.
Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un
effet d’animation avec pause et reprise du
mouvement en utilisant l’enregistrement image
par image. Pour créer cet effet, déplacez
légèrement le sujet entre chaque prise de vues.
Après l’étape 5, nous vous recommandons
d’utiliser un pied photographique et de
commander le caméscope avec la télécommande
pour éviter les bougés.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
(1)Press FN to display PAGE1.
.
(2)Press MENU.
(3)Select FRAME REC in
Utilisez le panneau tactile.
, then press EXEC
(p. 242).
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez FRAME REC sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 253).
EXIT
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
OFF
ON
EXEC
RET.
(4)Select ON, then press EXEC.
(5)Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(6)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
6 frames, and returns to recording standby.
(7)Move the subject, and repeat step 6.
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6)Pour activer la prise de vues image par image,
appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
enregistre environ 6 images, puis revient au
mode d’attente d’enregistrement.
(7)Déplacez le sujet, puis répétez l’étape 6.
To cancel frame recording
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Pour désactiver l’enregistrement
image par image
Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de
menu.
Note
The proper remaining tape time is not indicated
if you use frame recording continuously.
Remarque
When using frame recording
The last recorded frame cut is longer than the
other frame cuts.
Le temps d’enregistrement encore disponible sur
la cassette n’est pas indiqué correctement si vous
utilisez cette fonction en continu.
Quand vous utilisez l’enregistrement image
par image
La découpe de la dernière image enregistrée dure
plus longtemps que celle des autres images.
88
Using the viewfinder
Utilisation du viseur
Turn the LCD panel over and fold it back into the
camcorder body with the LCD screen facing out.
You can operate camera brightness and fader on
the touch panel using the viewfinder.
Retournez le panneau LCD et rabattez-le contre
le caméscope en orientant l’écran LCD vers
l’extérieur. Vous pouvez commander la
luminosité et les transitions en fondu du
caméscope sur le panneau tactile en utilisant le
viseur.
The POWER switch should be set to
or
(DCR-PC105E only).
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou
(DCR-PC105E
(1)Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen
facing out, then pull out the viewfinder.
seulement).
Utilisez le panneau tactile.
(2)Press
OFF. The PANEL OFF indicator
(1)Retournez le panneau LCD et rabattez-le
contre le caméscope en orientant l’écran LCD
vers l’extérieur, puis déployez le viseur.
appears on the screen.
(3)Press OK. The LCD screen is turned off.
(4)Looking in the viewfinder, press the LCD
(2)Appuyez sur
OFF. L’indicateur PANEL
screen. EXPOSURE,
OK,
ON and
OFF s’affiche à l’écran.
FADER (only when the POWER switch is set
to CAMERA) appear.
(5)Press the LCD screen and select the desired
(3)Appuyez sur OK. L’écran LCD est désactivé.
(4)Regardez dans le viseur et appuyez sur
l’écran LCD. EXPOSURE,
OK,
ON et
item, then press
OK.
FADER apparaissent (uniquement si le
commutateur POWER est réglé sur
CAMERA).
EXPOSURE:
Adjust the exposure by pressing –/+.
FADER:
(5)Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez
l’élément souhaité, puis appuyez sur
OK.
Press FADER until the desired fader mode
appears.
The indicator changes as follows:
EXPOSURE :
Réglez l’exposition en appuyant sur –/+.
FADER :
FADER t M. FADER t BOUNCE
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que le mode
de transitions en fondu souhaité s’affiche.
L’indicateur change comme suit :
R
r
(no indicator)
MONOTONE
r
R
DOT
T
WIPE
T
OVERLAP
FADER t M. FADER t BOUNCE
R
r
ON:
The LCD screen lights up.
(pas d’indicateur)
MONOTONE
r
R
DOT
T
WIPE
T
OVERLAP
ON :
L’écran LCD s’allume.
89
Using the viewfinder
Utilisation du viseur
Viewfinder/
Viseur
4
[a]
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
[b]
EXPO–
SURE
OK
ON
[a] When the POWER switch is set to CAMERA
[b] When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC105E only)
[a] Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA
[b] Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur MEMORY (DCR-PC105E seulement)
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Pour faire disparaître les touches de
l’écran LCD
Press
OK.
Appuyez sur
OK.
Note
When the POWER switch is set to PLAYER*1)/
VCR*2) or during memory playback (DCR-
PC105E only), you cannot operate with the touch
panel using the viewfinder.
Remarque
Quand le commutateur POWER est réglé sur
PLAYER*1)/VCR*2) ou en mode de lecture en
mémoire (DCR-PC105E seulement), vous ne
pouvez pas utiliser le panneau tactile avec le
viseur.
To operate items that do not appear
Set the LCD panel and the viewfinder back to the
previous position. Operate the items using the
LCD screen.
Pour commander les éléments qui
n’apparaissent pas
Ramenez l’écran LCD et le viseur sur leur
position précédente. Commandez les fonctions à
l’aide de l’écran LCD.
Available recording time
Available recording time with the installed
battery pack in this case is the same as with only
the viewfinder (p. 27).
Durée d’enregistrement disponible
Dans ce cas, la durée d’enregistrement disponible
avec la batterie installée est identique à celle
disponible avec le viseur uniquement (p. 27).
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
90
— Advanced Playback Operations —
— Opérations de lecture avancées —
Playing back a tape
with picture effect
Lecture d’une cassette
avec effet d’image
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)During playback or playback pause, press FN
to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Select P EFFECT in
, then press EXEC.
(3)Sélectionnez P EFFECT sous
, puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MANUAL SET
EFFECT
P
EXEC
RET.
(4)Select the desired mode, then press EXEC.
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W and
SOLARIZE.
(4)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez
sur EXEC.
Les effets suivants sont disponibles : NEG.
ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pour plus de détails sur chaque effet,
reportez-vous à la page 75.
See page 75 for details of each effect.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Pour désactiver la fonction d’effet
d’image
Notes
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
•You cannot process externally input scenes
using picture effect.
•You cannot record images on the tape on your
camcorder while you are processing the image
using picture effect. Record images on a
“Memory Stick” (DCR-PC105E only) (p. 154,
167), or on a VCR using your camcorder as a
player.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les
scènes d’entrée à l’aide de la fonction d’effet
d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur la
cassette insérée dans votre caméscope pendant
que vous traitez l’image avec la fonction d’effet
d’image. Enregistrez les images sur un
« Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)
(p. 154, 167) ou sur un magnétoscope en
utilisant le caméscope comme lecteur.
Pictures processed by picture effect
These pictures are not output through the DV
Interface.
Images enregistrées avec l’effet d’image
Ces images ne sont pas émises par l’interface
DV.
91
Playing back a tape
with digital effect
Lecture d’une cassette
avec effet numérique
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)During playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a digital
effect is displayed.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques s’affiche.
2
DIG EFFT
OFF
DIG
OK
EFFT
STILL FLASH LUMI. TRAIL
(3)Select the desired mode. You can use STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
(3)Sélectionnez le mode souhaité. Vous avez le
choix entre les modes STILL, FLASH, LUMI.
et TRAIL.
When you select STILL or LUMI., the picture
that you select the mode for is stored in
memory as a still image.
Quand vous sélectionnez STILL ou LUMI.,
l’image pour laquelle le mode est sélectionné
est mémorisée en tant qu’image fixe.
Pour plus de détails sur chaque effet,
reportez-vous à la page 76.
See page 76 for details of each effect.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
(5)Press
OK to return to PAGE2.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
(5)Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE2.
2)
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel digital effect
Press
Pour annuler l’effet numérique
OFF to return to PAGE2.
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE2.
Notes
Remarques
•You cannot process externally input scenes
using digital effect.
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les
scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet
numérique.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur la
cassette insérée dans votre caméscope pendant
que vous traitez l’image avec la fonction d’effet
numérique. Enregistrez les images sur un
« Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)
(p. 154, 167) ou sur un magnétoscope en
utilisant le caméscope comme lecteur.
•You cannot record images on the tape on your
camcorder while you are processing the image
using digital effect. Record images on a
“Memory Stick” (DCR-PC105E only) (p. 154,
167), or on a VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by digital effect
These pictures are not output through the DV
Interface.
Images traitées avec l’effet numérique
Ces images ne sont pas émises par l’interface
DV.
92
Enlarging images
recorded on tape
– Tape PB ZOOM
Agrandissement des images
enregistrées sur cassette
– PB ZOOM cassette
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”*1) (p. 181).
En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre
caméscope peut agrandir des images fixes
enregistrées sur un « Memory Stick »*1) (p. 181).
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*2)/
*3).
*2)/
*3).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)During playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame.
(3)Appuyez sur la zone que vous souhaitez
agrandir à l’intérieur du cadre.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged to about twice the size. If you press
another area, the area moves to the centre of
the screen.
La zone sélectionnée se déplace au centre de
l’écran et l’image de lecture est agrandie à
environ deux fois sa taille. Si vous appuyez
sur une autre zone, elle se déplace au centre
de l’écran.
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
(4)Réglez le taux d’agrandissement avec le levier
de puissance de zoom.
You can select the zoom ratio from
approximately 1.1 times up to 5 times its size.
W: To decrease the zoom ratio
T: To increase the zoom ratio
Vous pouvez sélectionner un taux
d’agrandissement compris entre 1,1 fois et
5 fois la taille.
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement
1)
*
*
*
DCR-PC105E only
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
3)
1)
*
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
3)
2
4
PB ZOOM
PB
ZOOM
END
93
Agrandissement des images
enregistrées sur cassette
– PB ZOOM cassette
Enlarging images recorded on
tape – Tape PB ZOOM
To cancel tape PB ZOOM
Pour désactiver la fonction PB ZOOM
cassette
Press
END.
Appuyez sur
END.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using tape PB ZOOM with your camcorder.
•You cannot record images on the tape in your
camcorder while you are processing the image
using tape PB ZOOM. However, you can record
images on a “Memory Stick” (DCR-PC105E
only) (p. 154) or on a VCR using your
camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on the
“Memory Stick” (DCR-PC105E only) on your
camcorder when you have processed the
picture using tape PB ZOOM.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les
scènes en entrée à l’aide de la fonction PB
ZOOM cassette avec votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur la
cassette insérée dans votre caméscope pendant
que vous traitez l’image avec la fonction
PB ZOOM cassette. Vous pouvez toutefois
enregistrer des images sur un « Memory Stick »
(DCR-PC105E seulement) (p. 154) ou sur un
magnétoscope en utilisant le caméscope comme
lecteur.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images
animées sur le « Memory Stick » (DCR-PC105E
seulement) inséré dans votre caméscope quand
vous avez traité l’image avec la fonction
PB ZOOM cassette.
Images enlarged by tape PB ZOOM
These images are not output through the DV
Interface.
During tape PB ZOOM
If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on
the PB ZOOM screen disappears. If the frame is
not displayed, you cannot move the part you
pressed to the centre of the screen.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
cassette
Ces images ne sont pas émises par l’interface
DV.
Edge of the image
The edge of the image can be enlarged but cannot
be displayed at the centre of the screen.
Quand le mode PB ZOOM cassette est activé
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATT INFO,
l’image affichée dans l’écran PB ZOOM disparaît.
Si l’image n’est pas affichée, vous ne pouvez pas
déplacer la zone sélectionnée au centre de l’écran.
Bord de l’image
Le bord de l’image peut être agrandi, mais ne
s’affiche pas au centre de l’écran.
94
Recherche rapide d’une
scène
– Mémoire à zéro réglable
Quickly locating a
scene
– Zero set memory
Your camcorder automatically searches for the
desired scene that occurs at “0:00:00” on the tape
counter. Use the Remote Commander for this
operation.
Votre caméscope recherche automatiquement la
scène souhaitée dont la valeur de compteur de
bande est « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande
pour effectuer cette opération.
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
on the Remote Commander at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and starts counting. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes. If the indicators
do not appear, press DISPLAY.
(2)Press x when you want to stop playback.
(3)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
about zero.
(4)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point. The indication changes from the
tape counter to the time code and the zero set
memory function is cancelled.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur la touche
ZERO SET MEMORY de la télécommande
lorsque vous avez atteint le point que vous
souhaitez retrouver plus tard. Le compteur de
bande indique « 0:00:00 », puis lance le
compte. L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote. Si les indicateurs n’apparaissent pas,
appuyez sur DISPLAY.
(2)Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.
(3)Pour rembobiner la cassette jusqu’au point
zéro du compteur de bande, appuyez sur m.
La cassette s’arrête automatiquement lorsque
le compteur approche de la position zéro.
(4)Appuyez sur N. La lecture commence à
partir du point zéro du compteur.
L’indication du compteur de bande est
remplacée par celle du code temporel et la
fonction de mémoire à zéro réglable est
annulée.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
N
m
x
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
95
Quickly locating a scene
– Zero set memory
Recherche rapide d’une scène
– Mémoire à zéro réglable
Notes
Remarques
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappears
when you press FN.
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la cassette, la
fonction de mémoire à zéro réglable est
désactivée.
•Il peut y avoir une différence de plusieurs
secondes entre le code temporel et le compteur
de bande.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît
quand vous appuyez sur FN.
If the tape has a blank portion in the recorded
sections
The zero set memory function may not work
correctly.
S’il y a une section vierge entre deux sections
enregistrées sur une cassette
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne
pas fonctionner correctement.
96
Searching for a
recording by title
– Title search
Recherche d’un enregistrement
en fonction de son titre
– Recherche de titre
Use a cassette with Cassette Memory for this
operation.
Use the Remote Commander for this operation.
Utilisez une cassette avec fonction mémoire pour
effectuer cette opération.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Before operation
Set CM SEARCH in
settings. (The default setting is ON.)
to ON in the menu
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON sous
dans les
réglages de menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
The POWER switch should be set to
*1)/
*2).
Le commutateur POWER doit être réglé sur
(1)Press SEARCH M. on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
*1)/
*2).
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur TITLE SEARCH s’affiche.
L’écran de recherche de titre apparaît.
L’indicateur change comme suit :
The title search screen appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(no indicator) T PHOTO SCAN*3)
(2)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
(pas d’indicateur) TPHOTO SCAN*3)
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
(2)Appuyez sur la touche . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre de la
lecture.
1)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC103E/PC104E only
Votre caméscope commence
automatiquement la lecture de la scène qui
possède le titre sélectionné.
2)
3)
1)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC103E/PC104E seulement
2)
3)
TITLE SEARCH
2
1
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
SEARCH M.
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
x
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Point réel que vous recherchez
[b] Point actuel sur la cassette
97
Recherche d’un enregistrement
en fonction de son titre
– Recherche de titre
Searching for a recording by title
– Title search
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
Pour annuler la recherche
Appuyez sur la touche x de la télécommande.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
S’il y a une section vierge entre deux sections
enregistrées sur une cassette
Title search may not work correctly.
La recherche de titre peut ne pas fonctionner
correctement.
To superimpose a title
See page 130.
Pour incruster un titre
Voir page 130.
98
Searching for a
recording by date
– Date search
Recherche d’un enregistrement
en fonction de sa date
– Recherche par date
Date search using Cassette Memory searches for
a recording by recording date.
Date search without using Cassette Memory
searches for the point where the recording date
changes.
La recherche de date avec utilisation de la
mémoire de la cassette recherche un
enregistrement sur base de sa date
d’enregistrement.
Si vous n’utilisez pas la mémoire de la cassette,
cette fonction recherche le point auquel la date
d’enregistrement a changé.
Use the Remote Commander for this operation.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Searching for the date by using
Cassette Memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back the cassette with Cassette Memory.
Recherche de la date avec
utilisation de la mémoire de la
cassette
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
Avant de commencer
•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que si
vous lisez la cassette avec la mémoire de la
cassette.
The POWER switch should be set to
*1)/
*2).
•Réglez CM SEARCH sur ON sous
réglages de menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
dans les
(1)Press SEARCH M. on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The date search screen appears.
The indicator changes as follows:
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur DATE SEARCH s’affiche.
L’écran de recherche de date apparaît.
L’indicateur change comme suit :
r
PHOTO SEARCH*3)
r
(no indicator) T PHOTO SCAN*3)
(2)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*3)
r
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the date you selected.
(pas d’indicateur) TPHOTO SCAN*3)
1)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC103E/PC104E only
2)
3)
(2)Appuyez sur la touche . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de la
lecture.
Votre caméscope commence
automatiquement la lecture de la scène qui
possède la date sélectionnée.
1)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC103E/PC104E seulement
2)
3)
99
Recherche d’un enregistrement
en fonction de sa date
– Recherche par date
Searching for a recording by date
– Date search
DATE SEARCH
2
1
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03
6 / 9 / 03
24 / 12 / 03
1 / 1 / 04
11 / 2 / 04
29 / 4 / 04
SEARCH M.
x
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Point réel que vous recherchez
[b] Point actuel sur la cassette
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
Pour annuler la recherche
Appuyez sur la touche x de la télécommande.
Searching for the date without
using Cassette Memory
Recherche de la date sans utiliser
la mémoire de la cassette
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Press MENU.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Select CM SEARCH in
, then press EXEC.
(3)Sélectionnez CM SEARCH sous
, puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH ON
TAPE TITLE
ERASE ALL
OFF
EXEC
RET.
(4)Select OFF, then press EXEC.
(5)Press SEARCH M. on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
(4)Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC.
(5)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur DATE SEARCH s’affiche.
1)
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
2)
100
Recherche d’un enregistrement
en fonction de sa date
– Recherche par date
Searching for a recording by date
– Date search
(6)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
(6)Appuyez sur la touche . de la
télécommande pour rechercher la date
précédente ou sur la touche > pour
rechercher la date suivante. Votre caméscope
lance automatiquement la lecture au point où
la date change. A chaque pression de . ou
>, votre caméscope recherche la date
précédente ou suivante.
To cancel searching
Press x on the Remote Commander or
Pour annuler la recherche
Appuyez sur la touche x de la télécommande ou
on
your camcorder.
sur la touche
du caméscope.
Note
Remarque
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
Si l’enregistrement d’une journée dure moins de
2 minutes, il est possible que votre caméscope ne
trouve pas avec précision le point de changement
de la date d’enregistrement.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
Date search may not work correctly.
S’il y a une section vierge entre deux sections
enregistrées sur une cassette
La recherche de date peut ne pas fonctionner
correctement.
Cassette Memory
The cassette with Cassette Memory can hold
6 recording date data. If you search the date
among 7 or more data, see “Searching for the
date without using Cassette Memory” (p. 100).
Mémoire de la cassette
Une cassette avec fonction mémoire peut
contenir jusqu’à 6 données de date
d’enregistrement. Si vous recherchez la date
parmi 7 données ou davantage, reportez-vous à
la section « Recherche de la date sans utiliser la
mémoire de la cassette » (p. 100).
101
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN (DCR-
PC103E/PC104E only)
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO
SCAN (DCR-PC103E/
PC104E seulement)
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).
You can also search for still images one after
another and display each image for 5 seconds
automatically regardless of the cassette memory
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for
these operations.
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée sur une cassette (PHOTO SEARCH).
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher chaque image
automatiquement pendant 5 secondes,
indépendamment de la mémoire de la cassette
(PHOTO SCAN). Utilisez la télécommande pour
effectuer ces opérations.
Use this function to check or edit still images.
Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des
images fixes.
Searching for a photo by using
cassette memory
Recherche d’une photo avec
utilisation de la mémoire de la
cassette
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
settings. (The default setting is ON.)
to ON in the menu
Avant de commencer
•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que si
vous lisez une cassette avec fonction mémoire.
•Réglez CM SEARCH sur ON sous
réglages de menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
The POWER switch should be set to
dans les
*1)/
*2).
(1)Press SEARCH M. on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
The indicator changes as follows:
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur PHOTO SEARCH s’affiche.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH
r
(no indicator) T PHOTO SCAN
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E only
2)
r
(pas d’indicateur) TPHOTO SCAN
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E seulement
2)
102
Searching for a photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-
PC103E/PC104E only)
Recherche d’une photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-
PC103E/PC104E seulement)
(2)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
(2)Appuyez sur la touche . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de la
lecture. Votre caméscope commence
automatiquement la lecture de la photo qui
possède la date sélectionnée.
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
PHOTO SEARCH
1
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03 17:30
6 / 9 / 03 8:50
24 / 12 / 03 10:30
1 / 1 / 04 23:25
11 / 2 / 04 16:11
29 / 4 / 04 13:45
SEARCH M.
x
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Point réel que vous recherchez
[b] Point actuel sur la cassette
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
Pour mettre fin à la recherche
Appuyez sur la touche x de la télécommande.
Searching for a photo without
using cassette memory
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de la cassette
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
(3)Réglez CM SEARCH sur OFF sous
dans
settings, then press EXEC.
les réglages de menu, puis appuyez sur EXEC.
(4)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur PHOTO SEARCH s’affiche.
L’indicateur change comme suit :
(4)Press SEARCH M. on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN T
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
T
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
(5)Appuyez sur la touche . ou > de la
télécommande pour sélectionner la photo à
lire. A chaque pression de . ou >, votre
caméscope recherche la photo précédente ou
suivante.
Votre caméscope commence
automatiquement la lecture de la photo.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E only
2)
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E seulement
2)
103
Searching for a photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-
PC103E/PC104E only)
Recherche d’une photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-
PC103E/PC104E seulement)
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
Pour mettre fin à la recherche
Appuyez sur la touche x de la télécommande.
Scanning photo
Recherche d’une photo
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press SEARCH M. on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce
que l’indicateur PHOTO SCAN s’affiche.
L’indicateur change comme suit :
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN T
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
T
(2)Press . or >.
(2)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est lue automatiquement
pendant 5 secondes environ.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
1)
2)
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E only
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E seulement
2)
1
2
SEARCH M.
PHOTO 00
SCAN
x
To stop scanning
Press x on the Remote Commander.
Pour mettre fin au balayage
Appuyez sur la touche x de la télécommande.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
S’il y a une section vierge entre deux sections
enregistrées sur une cassette
The photo search and photo scan function may
not work correctly.
Les fonctions de recherche et de balayage de
photos peuvent ne pas fonctionner correctement.
The number of photos that can be searched
using cassette memory
A maximum of 12 photos can be searched using
cassette memory. However, you can search 13
photos or more using the photo scan function.
Nombre de photos susceptible d’être
recherché en utilisant la mémoire de la
cassette
Vous pouvez rechercher jusqu’à 12 photos
maximum en utilisant la mémoire de la cassette.
Vous pouvez néanmoins en rechercher 13 ou
davantage en utilisant la fonction de balayage de
photos.
104
— Editing —
— Montage —
Dubbing a tape
Copie d’une cassette
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
You can connect either the A/V connecting cable
(supplied) or i.LINK cable (optional). If you
connect with the i.LINK cable (optional), video
and audio signals are transmitted in digital form
for high-quality editing.
Vous pouvez copier ou monter des images sur le
magnétoscope raccordé à votre caméscope en
utilisant votre caméscope comme lecteur.
Vous pouvez raccorder soit le cordon de liaison
audio et vidéo (fourni), soit le câble i.LINK (en
option). Le câble i.LINK (en option) transmet les
signaux audio et vidéo sous forme numérique et
permet un montage de haute qualité.
Connecting
Connexion
With the A/V connecting cable
Utilisation du cordon de liaison
audio et vidéo
You can edit on VCRs that support the
following systems
Vous pouvez effectuer des montages sur les
magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
8 mm , Hi8
, VHSC
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
, S-VHS
, Betamax
,
mini DV
, DV
and MICROMV
8 mm , Hi8
, VHSC
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
, S-VHS
, Betamax
,
mini DV
, DV
et MICROMV
Black/
Noir
Yellow/
Jaune
AUDIO/
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
Magnétoscope
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo
(fourni)
Red/
: Signal flow/
Sens du signal
Rouge
White/
Blanc
When using the A/V connecting cable
The supplied A/V connecting cable is equipped
with an S video plug and a video plug.
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
Le cordon de liaison audio et vidéo fourni
d’origine est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une
fiche S-vidéo.
Use either the S video plug or the video plug
depending on the VCR. See page 60 for details of
the S video jack.
Utilisez l’une ou l’autre fiche selon votre
magnétoscope. Pour plus de détails sur la prise
S-vidéo, reportez-vous à la page 60.
105
Dubbing a tape
Copie d’une cassette
If your VCR is a monaural type
Si votre magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche
est branchée, le signal sonore est émis par le
canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est
branchée, le signal sonore est émis par le canal de
droite.
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR.
When the white plug is connected, the left
channel audio is output, and when the red plug
is connected, the right channel audio is output.
With the i.LINK cable
Utilisation d’un câble i.LINK
VCR/
Magnétoscope
i.LINK
DV
Interface/
Interface
DV
i.LINK cable (optional)/
Câble i.LINK (en option)
: Signal flow/
Sens du signal
About i.LINK
A propos de i.LINK
See page 288 for details.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 288.
Pictures processed by picture effect, digital
effect or PB ZOOM
These are not output through the DV Interface.
Images traitées avec des effets d’image, des
effets numériques ou la fonction PB ZOOM
Ces images ne sont pas émises par l’interface
DV.
When using the i.LINK cable
Recording of only the picture or sound cannot be
done.
Utilisation d’un câble i.LINK
Il est impossible d’enregistrer uniquement
l’image ou le son.
106
Dubbing a tape
Copie d’une cassette
Copie
Dubbing
With the A/V connecting cable
Utilisation du cordon de liaison
audio et vidéo
•Set DISPLAY in
to LCD in the menu
settings. (The default setting is LCD.)
•Réglez DISPLAY sur LCD sous
dans les
•When the search indicator is displayed, press
SEARCH M. on the Remote Commander to
make the search indicator disappear.
•If you want to copy the data code, press DATA
CODE to make the data code appear (p. 55).
•If you want to copy the title, set TITLE DSPL to
réglages de menu. (Le réglage par défaut est
LCD.)
•Quand l’indicateur de recherche est affiché,
appuyez sur la touche SEARCH M. de la
télécommande pour le faire disparaître.
•Si vous souhaitez copier le code de données,
appuyez sur DATA CODE pour faire
disparaître le code de données (p. 55).
•Si vous souhaitez copier le titre, réglez TITLE
ON in
in the menu settings. (The default
setting is ON.)
With the i.LINK cable
DSPL sur ON sous
menu. (Le réglage par défaut est ON.)
dans les réglages de
Titles, screen indicators, Cassette Memory
contents, and “Memory Stick” index screen
lettering*1) cannot be recorded.
Utilisation d’un câble i.LINK
Les titres, les indicateurs d’écran, le contenu de la
mémoire de la cassette et les lettres de l’écran
d’index du « Memory Stick »*1) ne peuvent pas
être enregistrés.
The POWER switch should be set to
*2)/
*3).
(1)Insert a blank tape (or the tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording. If the VCR has
an input selector, set it to input mode.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*2)/
*3).
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous souhaitez réenregistrer) dans votre
magnétoscope, puis insérez la cassette
enregistrée dans votre caméscope.
(2)Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement.
Si le magnétoscope possède un sélecteur
d’entrée, réglez-le sur le mode d’entrée.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
(3)Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur
votre caméscope.
(4)Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
(4)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
1)
*
*
*
DCR-PC105E only
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
3)
When you have finished dubbing the
tape
Press the stop button on the VCR, then press
on your camcorder.
1)
*
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
3)
Lorsque la copie de la cassette est
terminée
If you record a paused playback picture
•The recorded picture becomes rough with the
DV Interface.
•The picture may jitter when you play back the
picture using other video equipment.
Appuyez sur la touche d’arrêt du magnétoscope,
puis sur la touche
du caméscope.
Si vous enregistrez une image en arrêt sur
image
•L’image enregistrée n’est pas détaillée par
l’interface DV.
•Il se peut aussi que l’image tremblote
lorsqu’elle est lue sur un autre appareil vidéo.
107
Dubbing only desired
scenes
– Digital program
editing (on tape)
Copie de scènes
souhaitées uniquement
– Montage numérique de
programme (sur cassette)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto the tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées
(programmes) pour qu’elles soient montées sur
une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope.
Il est possible de sélectionner les scènes par
image. Vous pouvez régler jusqu’à
Your camcorder can dub on the “Memory Stick”
(DCR-PC105E only). See page 169 for details.
20 programmes.
Votre caméscope peut copier sur le « Memory
Stick » (DCR-PC105E seulement). Pour plus de
détails, reportez-vous à la page 169.
Unwanted scene/
Scène superflue
Unwanted scene/
Scène superflue
Switch the order/
Modification de
l’ordre des images
Before operating Digital program
editing on the tape recorded on
other equipment
Step 1 Connecting to the VCR (p. 109).
Step 2 Setting the VCR to operate (p. 109).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the VCR
(p. 113).
Avant de procéder à un montage de
programme numérique sur une
cassette enregistrée avec un autre
appareil
Etape 1 Raccordement du magnétoscope
(p. 109).
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il
fonctionne (p. 109).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Etape 3 Réglage de la synchronisation du
magnétoscope (p. 113).
Using Digital program editing on the
tape recorded on other equipment
Operation 1 Making a programme (p. 115).
Operation 2 Performing Digital program editing
(Dubbing the tape) (p. 118).
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le
même magnétoscope, vous pouvez sauter les
étapes 2 et 3.
Utilisation de la fonction de montage
de programme numérique sur une
cassette enregistrée avec un autre
appareil
Opération 1 Création d’un programme (p. 115).
Opération 2 Montage de programme numérique
(copie de la cassette) (p. 118).
108
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
Note
Remarque
When editing digital video, the operation signals
to the VCR cannot be sent with LANC jack.
Pendant le montage de vidéo numérique, les
signaux de fonctionnement vers le magnétoscope
ne peuvent pas être transmis par la prise LANC.
Step 1: Connecting to the VCR
Etape 1 : Raccordement du
magnétoscope
You can connect either the A/V connecting cable
or the i.LINK cable (p. 105, 106).
Vous pouvez raccorder soit le cordon de liaison
audio et vidéo, soit le câble i.LINK (p. 105, 106).
Step 2: Setting the VCR to
operate
Etape 2 : Réglage du
magnétoscope pour qu’il
fonctionne
When you are connecting the camcorder and
VCR using the A/V connecting cable, the signal
is emitted from the infrared rays emitter of your
camcorder to the remote sensor on the VCR to
control the VCR.
Quand vous raccordez le caméscope et le
magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio
et vidéo, les signaux sont transmis par l’émetteur
de rayons infrarouges de votre caméscope au
capteur de télécommande du magnétoscope pour
commander celui-ci.
The POWER switch should be set to
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
(1) Turn the power of the connected VCR on. If
the VCR has an input selector, set it to input
mode.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
Utilisez le panneau tactile.
(1) Mettez le magnétoscope sous tension. Si le
magnétoscope possède un sélecteur
d’entrée, réglez-le sur le mode d’entrée.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU.
(4) Select VIDEO EDIT in
, then press EXEC.
(5) Select TAPE, then press EXEC*3).
(6) Press EDIT SET.
(7) Select CONTROL, then press EXEC.
(8) When connecting with the A/V connecting
cable, select IR, then press EXEC.
When connecting with the i.LINK cable,
select i.LINK, press EXEC, then go to “Step
3: Adjusting the synchronisation of the
VCR” on page 113.
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur
EXEC*3).
(6) Appuyez sur EDIT SET.
(7) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur
EXEC.
(9) Select IR SETUP, then press EXEC.
(8) Si vous effectuez la connexion à l’aide du
cordon de liaison audio et vidéo,
sélectionnez IR, puis appuyez sur EXEC.
Si vous effectuez la connexion à l’aide du
câble i.LINK, sélectionnez i.LINK, appuyez
sur EXEC, puis passez à « Etape 3 : Réglage
de la synchronisation du magnétoscope », à
la page 113.
1)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC105E only
2)
3)
(9) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur
EXEC.
1)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC105E seulement
2)
3)
109
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
(10) Select the IR SETUP code of your VCR, then
press EXEC. Check the code in “About the
IR SETUP code” (p. 112).
(11) Select PAUSEMODE, then press EXEC.
(12) Select the mode to cancel record pause on
the VCR, then press EXEC.
(10) Sélectionnez le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.
Vérifiez le code dans la section « A propos
du code IR SETUP » (p. 112).
(11) Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez
sur EXEC.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
(12) Sélectionnez le mode d’annulation de pause
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
appuyez sur EXEC.
Les touches varient en fonction du
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
4
7
5
9
6
EXIT
END
V I DEO ED IT
0:32:30:14
UNDO
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPL AY
IR
MARK START ED I T
IN
SET
VIDEO EDIT RETURN
TAPE
MEMORY
TOTAL 0:00:00:00
SCENE
0
EXEC
RET.
END
END
EXEC
RET.
END
11
END
V I DEO ED I T
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
IR
i. LINK
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT-OUT”
IR SETUP
3
PAUSE
PAUSEMODE REC
IR TEST
PB
EXEC
RET.
END
EXEC
RET.
EXEC
RET.
12
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
EXEC
RET.
110
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
(13) Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR about 30 cm (12 in.) apart.
(13) Placez l’émetteur de rayons infrarouges de
votre caméscope face au capteur de
télécommande du magnétoscope, à environ
30 cm.
Infrared rays emitter/
Emetteur de rayons infrarouges
VCR/
Magnétoscope
Remote sensor/
Capteur de télécommande
(14) Insert a recordable tape into the VCR, then
set the VCR to record pause.
(15) Select IR TEST, then press EXEC.
(16) Select EXECUTE, then press EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
(14) Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis réglez le magnétoscope
en mode de pause d’enregistrement.
(15) Sélectionnez IR TEST, puis appuyez sur
EXEC.
(16) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur
EXEC.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
Si le magnétoscope commence
l’enregistrement, le réglage est correct.
Une fois l’opération terminée, l’indicateur
COMPLETE s’affiche.
15
16
END
END
V I DEO ED I T
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
ENGAGE
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
REC PAUSE
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
COMPLETE
EXEC RET.
EXEC
RET.
Remarque
Note
En fonction du magnétoscope utilisé, il est
possible que vous ne soyez pas en mesure de
faire fonctionner correctement la fonction de
copie si vous utilisez une connexion avec câble
i.LINK.
When you connect with the i.LINK cable, you
may not be able to operate the dubbing function
correctly, depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of your
camcorder.
Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de
menu de votre caméscope.
111
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
About the IR SETUP code
A propos du code IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre
caméscope. Veillez à régler le bon code, en
fonction de votre magnétoscope. Le réglage
par défaut est le numéro de code 3.
Brand/Marque
IR SETUP code/Code IR SETUP
Brand/Marque
IR SETUP code/Code IR SETUP
* TV/VCR component/
Téléviseur/Magnétoscope
Note on the IR SETUP code
Remarque sur le code IR SETUP
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Le montage de programme numérique n’est pas
disponible si le magnétoscope ne prend pas en
charge les codes IR SETUP.
112
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code” (p. 112), set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Après avoir vérifié le code à la section « A
propos du code IR SETUP » (p. 112), réglez de
nouveau IR SETUP ou PAUSEMODE.
•Placez votre caméscope à au moins 30 cm du
magnétoscope.
•Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Step 3: Adjusting the
synchronisation of the VCR
Etape 3 : Réglage de la
synchronisation du
magnétoscope
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject the cassette from your
camcorder (if inserted).
Vous pouvez régler la synchronisation de votre
caméscope et de votre magnétoscope.
Préparez un crayon et du papier pour pouvoir
prendre des notes.
Avant de commencer, éjectez la cassette du
caméscope (le cas échéant).
The POWER switch should be set to
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
(1) Insert a recordable cassette into the VCR,
then set the VCR to record pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set the VCR to record pause.
(2) Select ADJ TEST, then press EXEC.
(3) Select EXECUTE, then press EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for
5 times each to calculate the numerical
values for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen. When finished, the indicator changes
to COMPLETE.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
Utilisez le panneau tactile.
(1) Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis réglez le magnétoscope
en mode de pause d’enregistrement.
Si vous sélectionnez i.LINK dans
CONTROL, vous n’avez pas besoin de
régler le magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(2) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur
EXEC.
(3) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur
EXEC.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
5 IN numbers and corresponding OUT
numbers are displayed.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
IN et OUT sont enregistrés 5 fois chacun sur
une image pour calculer les valeurs
numériques nécessaires au réglage de la
synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran.
Une fois l’opération terminée, l’indicateur
COMPLETE s’affiche.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
(4) Rembobinez la cassette dans le
magnétoscope, puis lancez la lecture au
ralenti.
5 numéros IN et OUT correspondants
s’affichent.
Notez la valeur numérique d’ouverture de
chaque IN et la valeur numérique de
fermeture de chaque OUT.
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
113
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
(5) Calculate the average of 5 opening
numerical values of 5 IN, and the average of
5 closing numerical values of each OUT.
(6) Select ”CUT-IN,” then press EXEC.
(7) Select the average numerical value of IN,
then press EXEC.
The calculated start position for recording is
set.
(8) Select ”CUT-OUT,” then press EXEC.
(9) Select the average numerical value of OUT,
then press EXEC.
(5) Calculez la moyenne des 5 valeurs
numériques d’ouverture 5 IN et la moyenne
des 5 valeurs numériques de fermeture de
chaque OUT.
(6) Sélectionnez ”CUT-IN”, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Sélectionnez la valeur numérique moyenne
de IN, puis appuyez sur EXEC.
La position de début calculée pour
l’enregistrement est établie.
(8) Sélectionnez ”CUT-OUT”, puis appuyez sur
EXEC.
The calculated stop position for recording is
set.
(9) Sélectionnez la valeur numérique moyenne
de OUT, puis appuyez sur EXEC.
La position de fin calculée pour
l’enregistrement est établie.
(10) Press
RET. to execute.
(10) Appuyez sur
RET. pour exécuter.
2
3
END
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
8
6
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT-IN”
”CUT-OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
0
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To return to FN
Press
EXIT.
Pour revenir à FN
END to return to PAGE1, then press
Appuyez sur
END pour revenir à PAGE1,
puis appuyez sur EXIT.
114
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
Notes
Remarques
•The image to adjust the synchronisation is
recorded for about 50 seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not be recorded properly. Be sure to allow
about 10 seconds’ lead before starting the
recording.
•When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable, leave the
connection as it is, and make the A/V
connecting cable settings (p. 109). Video and
audio are sent by digital signals.
•L’image destinée à ajuster la synchronisation
est enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Si vous lancez l’enregistrement à partir du
début de la cassette, les premières secondes de
la cassette peuvent ne pas être enregistrées
correctement. Laissez défiler environ
10 secondes de la cassette avant de démarrer
l’enregistrement.
•Si le magnétoscope ne peut pas être commandé
correctement avec le câble i.LINK, laissez la
connexion telle qu’elle et réglez le câble de
liaison audio et vidéo (p. 109). La vidéo et
l’audio sont transmis par des signaux
numériques.
Operation 1: Making a
Programme
Opération 1 : Création d’un
programme
The POWER switch should be set to
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
(1) Insert the cassette for playback into your
camcorder, then insert the tape for recording
into the VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU.
Utilisez le panneau tactile.
(1) Insérez la cassette de lecture dans le
caméscope, puis la cassette à enregistrer
dans le magnétoscope.
(4) Select VIDEO EDIT in
, then press EXEC.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU.
(5) Select TAPE, then press EXEC*3).
(6) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video control
buttons on the screen, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur
EXEC*3).
/
.
(6) Recherchez le début de la première scène
que vous souhaitez insérer avec les touches
de commande vidéo affichées à l’écran, puis
faites une pause de lecture. Vous pouvez
affiner le réglage image par image avec
(7) Press MARK IN on the screen.
The IN point of the first programme is set,
and the upper part of the programme mark
changes to light blue.
/
.
1)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC105E only
(7) Appuyez sur MARK IN à l’écran.
Le point IN du premier programme est
réglé, puis la partie supérieure de la marque
du programme devient bleu clair.
2)
3)
1)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC105E seulement
2)
3)
115
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
(8) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video control
(8) Recherchez la fin de la première scène que
vous souhaitez insérer à l’aide des touches
de commande vidéo affichées à l’écran, puis
faites une pause de lecture. Vous pouvez
affiner le réglage image par image avec
buttons on the screen, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
/
.
(9) Press MARK OUT on the screen.
The OUT point of the first programme is set,
then the lower part of the programme mark
changes to light blue.
/
.
(9) Appuyez sur MARK OUT à l’écran.
Le point OUT du premier programme est
réglé, puis la partie inférieure de la marque
du programme devient bleu clair.
(10) Repeat steps 6 to 9.
You can set up to 20 programmes.
(10) Répétez les étapes 6 à 9.
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
4
9
5
7
EXIT
V I DEO ED IT
V I DEO ED IT
0:08:55:06
ED I T
UNDO
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPL AY
0:32:30:14
UNDO
MARK START
IN
ED I T
SET
MARK START
OUT
SET
VIDEO EDIT RETURN
TAPE
MEMORY
TOTAL 0:00:00:00
TOTAL 0:00:00:00
SCENE
0
SCENE
0
END
EXEC
RET.
END
10
V I DEO ED IT
V I DEO ED IT
0:09:07:06
UNDO
0:10:01:23
ED I T
SET
ED I T
SET
UNDO
MARK START
I N
MARK START
I N
TOTAL 0:00:13:00
TOTAL 0:00:47:12
SCENE
1
SCENE
3
END
END
To finish making programmes
Pour terminer la création de
programmes
Press
END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Appuyez sur
END.
Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à
éjection de la cassette.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
Remarque
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement
pendant le montage numérique d’un
programme.
116
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
Sur une partie vierge de la cassette
Il est impossible de régler les entrées IN ou les
sorties OUT.
If there is a blank portion between the IN
point and the OUT point on the tape
The total time may not be displayed correctly.
Il y a une partie vierge entre la partie IN et
OUT de la cassette
La durée totale peut ne pas s’afficher
correctement.
To erase the programme you have
set
Erase OUT mark first, then IN mark of the last set
programme.
Pour effacer le programme que vous
avez réglé
Effacez d’abord la marque OUT, puis la marque
IN du dernier programme.
(1)Press UNDO.
(2)Press ERASE 1 MARK. The last set
programme mark flashes, and the DELETE ?
indicator appears.
(3)Press EXEC. The last set programme is
deleted.
(1)Appuyez sur UNDO.
(2)Appuyez sur ERASE 1 MARK. La dernière
marque de programme réglée clignote, puis
l’indicateur DELETE ? apparaît.
(3)Appuyez sur EXEC. Le dernier programme
réglé est effacé.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 3.
Pour annuler l’effacement
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.
To erase all programmes
(1)Follow steps 2 to 5 on page 115.
(2)Press UNDO.
(3)Press ERASE ALL. All the set programme
marks flash, then the DELETE ? indicator
appears.
Pour effacer tous les programmes
(1)Suivez les étapes 2 à 5 de la page 115.
(2)Appuyez sur UNDO.
(3)Appuyez sur ERASE ALL. Toutes les marques
des programmes réglés clignotent, puis
l’indicateur DELETE ? apparaît.
(4)Press EXEC. All the set programmes are
deleted.
(4)Appuyez sur EXEC. Tous les programmes
réglés sont supprimés.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 4.
Pour annuler l’effacement de tous les
programmes
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.
117
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
Operation 2: Performing Digital
program editing (Dubbing the
tape)
Opération 2 : Montage de
programme numérique (copie
de la cassette)
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)When you use a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(2)Make sure your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to record
pause.
When you use the i.LINK cable, you do not
need to set the VCR to record pause.
(3)Press FN to display PAGE1.
(1)Lorsque vous utilisez un caméscope
numérique, réglez son commutateur
d’alimentation sur VCR/VTR.
(2)Assurez-vous que votre caméscope et votre
magnétoscope sont connectés et que le
magnétoscope est réglé en mode de pause
d’enregistrement.
Si vous utilisez le câble i.LINK, vous n’avez
pas besoin de régler le magnétoscope en mode
de pause d’enregistrement.
(4)Press MENU.
(5)Select VIDEO EDIT in
, then press EXEC.
(6)Select TAPE, then press EXEC*3).
(7)Press START.
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(4)Appuyez sur MENU.
(8)Press EXEC.
(5)Sélectionnez VIDEO EDIT sous
, puis
Your camcorder searches for the beginning of
the first programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
appuyez sur EXEC.
(6)Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC*3).
(7)Appuyez sur START.
The SEARCH indicator appears during
searching, and the EDITING indicator
appears during editing on the screen.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
(8)Appuyez sur EXEC.
Le caméscope recherche le début du premier
programme, puis commence la copie.
La marque de programme clignote.
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la
recherche et l’indicateur EDITING s’affiche
pendant le montage à l’écran.
1)
*
*
*
DCR-PC103E only
2)
3)
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC105E only
Lorsque la copie prend fin, votre caméscope
et votre magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
To cancel dubbing during editing
1)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC105E seulement
Press CANCEL.
2)
3)
To end Digital program editing
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Pour annuler la copie en cours de
montage
Appuyez sur CANCEL.
Press
END to end the video edit function.
Pour mettre fin au montage
numérique d’un programme
Votre caméscope s’arrête quand la copie est
terminée. Ensuite, l’affichage revient à l’écran
VIDEO EDIT dans les réglages de menu.
Appuyez sur
END pour mettre fin à la
fonction de montage vidéo.
118
Copie de scènes souhaitées
uniquement – Montage numérique
de programme (sur cassette)
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tape)
When the programme has not been
Quand le programme n’a pas été
set
réglé
You cannot press START.
Vous ne pouvez pas appuyer sur la touche
START.
You cannot record on the VCR in the
following cases:
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope dans les cas suivants :
Indicator
Cause
Indicateur
Cause
No indicator
• The write-protect tab on the
cassette is set to lock.
• The IR SETUP code is not
correct. (When IR is selected.)
• The button to cancel record
pause is not correct. (When IR
is selected.)
Pas
d’indicateur
• L’onglet de protection en
écriture de la cassette est
réglé sur le mode de
verrouillage.
• Le code IR SETUP n’est pas
correct. (Quand IR est
sélectionné.)
• La touche utilisée pour
annuler la pause
d’enregistrement n’est pas la
bonne. (Quand IR est
sélectionné.)
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
• i.LINK is selected but the
i.LINK cable is not connected.
• The power of the connected
VCR is not turned on. (When
i.LINK is selected.)
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
• i.LINK est sélectionné, mais
aucun câble i.LINK n’est
raccordé.
• Le magnétoscope raccordé est
hors tension. (Quand i.LINK
est sélectionné.)
119
Recording video or TV Enregistrement de programmes
programmes (DCR-
PC104E/PC105E only)
téléviseur ou vidéo (DCR-
PC104E/PC105E seulement)
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou un programme
télévisé à partir d’un téléviseur disposant de
sorties vidéo et audio. Utilisez votre caméscope
en tant qu’enregistreur. Vous pouvez raccorder
soit un cordon de liaison audio et vidéo (fourni),
soit un câble i.LINK (en option).
Le câble i.LINK (en option) transmet les signaux
audio et vidéo sous forme numérique et permet
un montage de haute qualité.
You can record the tape from another VCR or a
TV programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder. You
can connect either the A/V connecting cable
(supplied) or i.LINK cable (optional).
If you connect with the i.LINK cable (optional),
video and audio signals are transmitted in digital
form for high-quality editing.
Connecting a VCR or TV
Raccordement du
magnétoscope ou du téléviseur
With the A/V connecting cable
Utilisation du cordon de liaison
audio et vidéo
TV/Téléviseur
Black/Noir
Yellow/Jaune
OUT
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
Magnétoscope
AUDIO/
VIDEO
Red/
Rouge
White/
Blanc
: Signal flow/
Sens du signal
With the i.LINK cable
Utilisation d’un câble i.LINK
VCR/
Magnétoscope
i.LINK
DV Interface/
Interface DV
i.LINK cable (optional)/
Câble i.LINK (en option)
: Signal flow/Sens du signal
120
Recording video or TV
programmes (DCR-PC104E/PC105E
only)
Enregistrement de programmes
téléviseur ou vidéo (DCR-PC104E/
PC105E seulement)
Note
Remarque
Votre caméscope enregistre uniquement des
images pouvant être visionnées sur un téléviseur
et un magnétoscope utilisant le système PAL.
Reportez-vous à la section « Utilisation de votre
caméscope à l’étranger » à la page 291 pour plus
d’informations sur les systèmes couleurs des
téléviseurs utilisés dans chaque pays ou zone.
Your camcorder only records pictures for
viewing on a PAL system based TV and VCR.
See “Using your camcorder abroad” on page 291
for the TV colour systems used in each country
and region.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
red plug to the audio output jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de
type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie
audio du magnétoscope ou du téléviseur.
Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal
sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque
la fiche rouge est branchée, le signal sonore est
émis par le canal de droite.
When using the i.LINK cable
•Before recording, make sure if the DV IN
indicator appears on the screen. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
•Recording of only the picture or sound cannot
be done.
Utilisation d’un câble i.LINK
•Avant de raccorder, assurez-vous que
l’indicateur DV IN apparaît à l’écran.
L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les deux
appareils.
•Il est impossible d’enregistrer uniquement
l’image ou le son.
Selecting a video jack
The supplied A/V connecting cable is equipped
with an S video plug and a video plug. Change
the setting for the jack depending on the VCR or
the TV. The default setting is VIDEO.
Sélection d’une prise vidéo
Le cordon de liaison audio et vidéo fourni
d’origine est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une
fiche vidéo. Modifiez le réglage de la prise en
fonction du magnétoscope ou du téléviseur. Le
réglage par défaut est VIDEO. Pour plus de
détails sur la prise S-vidéo, reportez-vous à la
page 60.
See page 60 for details of the S video jack.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(3)Select VIDEOINPUT in
, then press EXEC.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
(4)To use the video jack, select VIDEO, or to use
the S video jack, select S VIDEO, then press
EXEC.
.
Utilisez le panneau tactile.
To return to FN
Press EXIT.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez VIDEOINPUT sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(4)Pour utiliser la prise vidéo, sélectionnez
VIDEO ou pour utiliser la prise S-vidéo,
sélectionnez S VIDEO, puis appuyez sur
EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
121
Recording video or TV
programmes (DCR-PC104E/PC105E
only)
Enregistrement de programmes
téléviseur ou vidéo (DCR-PC104E/
PC105E seulement)
Dubbing
Copie
Before operation
Avant de commencer
Set DISPLAY in
when using the A/V connecting cable. (The
default setting is LCD.)
to LCD in the menu settings
Réglez DISPLAY sur LCD sous
dans les
réglages de menu si vous utilisez le cordon de
liaison audio et vidéo. (Le réglage par défaut est
LCD.)
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
Utilisez le panneau tactile.
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert the
recorded tape into the VCR.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous souhaitez réenregistrer) dans votre
caméscope. Si vous enregistrez une cassette à
partir du magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2)Press FN and select PAGE3.
(3)Press REC CTRL.
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(3)Appuyez sur REC CTRL.
REC CTRL
RET.
REC
PAUSE
REC
START
(4)Appuyez sur REC PAUSE.
(4)Press REC PAUSE.
(5)Si vous enregistrez une cassette à partir d’un
magnétoscope, appuyez sur N sur le
magnétoscope pour lancer la lecture.
Sélectionnez un programme télévisé si vous
enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image
de la lecture apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(5)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you record from a TV. The
picture from playback side appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(6)Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
(6)Appuyez sur REC START au point où vous
souhaitez démarrer l’enregistrement.
To finish dubbing
Press
on your camcorder, then press the
Pour terminer la copie
stop button on the VCR.
Appuyez sur la touche
de votre caméscope,
puis sur la touche d’arrêt du magnétoscope.
122
Inserting a scene from Insertion d’une scène à
a VCR
– Insert editing (DCR-
PC104E/PC105E only)
partir d’un magnétoscope
– Montage à insertion (DCR-
PC104E/PC105E seulement)
You can insert a new scene with sound from a
VCR onto your originally recorded tape by
specifying the insert start and end points. Use the
Remote Commander for this operation.
Connections and preparations are the same as on
page 120 and 121. Insert a cassette containing the
desired scene to insert into the VCR.
Vous pouvez insérer une nouvelle scène avec du
son à partir d’un magnétoscope sur la cassette
enregistrée d’avance en spécifiant les points de
début et de fin d’insertion. Utilisez la
télécommande pour effectuer cette opération.
Les connexions et les préparations sont
identiques à celles décrites aux pages 120 et 121.
Insérez dans le magnétoscope la cassette
contenant la scène que vous souhaitez insérer.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A] The tape that contains the scene to be
superimposed
[B] The tape before editing
[C] The tape after editing
[A] Cassette contenant la scène à incruster
[B] Cassette avant le montage
[C] Cassette après le montage
Le commutateur POWER doit être réglé sur
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then set the VCR to playback pause.
(2)On your camcorder, locate the insert end
point [c], then set it to playback pause.
(3)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(1)Sur le magnétoscope, arrêtez-vous juste avant
le point de début d’insertion [a], puis réglez le
magnétoscope en mode de pause de lecture.
(2)Sur le caméscope, arrêtez-vous au point de fin
d’insertion [c] et réglez le mode de pause de
lecture.
(3)Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé. Le compteur de
bande indique « 0:00:00 ».
123
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing (DCR-PC104E/
PC105E only)
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope – Montage à insertion
(DCR-PC104E/PC105E seulement)
(4)On your camcorder, locate the insert start
point [b].
(5)Press FN and select PAGE3.
(6)Press REC CTRL.
(4)Sur votre caméscope, repérez le point de
début d’insertion [b].
(5)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(6)Appuyez sur REC CTRL.
(7)Press REC PAUSE.
(7)Appuyez sur REC PAUSE.
(8)First press X on the VCR, and after a few
seconds press REC START on your camcorder
to start inserting the new scene with sound.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter and the zero set
memory function is cancelled.
(8)Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope,
puis, après quelques secondes, appuyez sur
REC START sur votre caméscope pour lancer
l’insertion de la nouvelle scène avec le son.
L’insertion s’arrête automatiquement à
proximité du point zéro du compteur de
bande et la fonction de mémoire à zéro
réglable est annulée.
0:00:00
3
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Pour modifier le point de fin
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander again after step 3 to erase the ZERO
SET MEMORY indicator and begin from step 2.
d’insertion
Appuyez de nouveau sur la touche ZERO SET
MEMORYdelatélécommandeaprèsl’étape3pour
fairedisparaîtrel’indicateurZEROSETMEMORY,
puis recommencez à partir de l’étape 2.
Note
Pictures and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Remarque
Les images et le son enregistrés sur la partie
comprise entre les points de début et de fin de
l’insertion sont effacés quand vous insérez la
nouvelle scène.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 2 and 3. Press x on the Remote
Commander or
you want to stop inserting.
on your camcorder when
Pour insérer une scène sans régler le point de
fin d’insertion
Sautez les étapes 2 et 3. Appuyez sur la touche x
de la télécommande ou sur la touche
caméscope quand vous souhaitez arrêter
l’insertion.
du
124
Audio dubbing
Copie audio
You can record additional audio to the original
sound on a tape by connecting audio equipment
or a microphone. If you connect suitable audio
equipment, you can add sound to your tape
already recorded in the 12-bit mode by
specifying starting and ending points. The
original sound will not be erased.
Vous pouvez enregistrer des sons
supplémentaires et les ajouter au son d’origine en
raccordant un appareil audio ou un micro. En
raccordant un appareil audio, vous pouvez
ajouter du son à une cassette déjà enregistrée en
mode 12 bits, en spécifiant les points de début et
de fin. Le son d’origine n’est pas effacé.
You cannot perform audio dubbing:
– On a tape recorded in the 16-bit mode
– On a tape recorded in the LP mode
– When an i.LINK cable is connected
– On blank portions of a tape
– When the write-protect tab of a cassette is set to
SAVE
La fonction de copie audio est impossible dans
les situations suivantes :
– Sur une cassette enregistrée en mode 16 bits
– Sur une cassette enregistrée en mode LP
– Quand un câble i.LINK est raccordé
– Sur les parties vierges d’une cassette
– Quand l’onglet de protection en écriture d’une
cassette est réglé sur la position
d’enregistrement (SAVE)
Preparing for audio dubbing
You can record additional audio in the following
ways:
– Dubbing with the built-in microphone
– Connecting the microphone (optional) to the
MIC jack
Préparation de la copie audio
Vous pouvez enregistrer des sons
supplémentaires d’une des manières suivantes :
– Copie avec le micro incorporé
– Connecting the microphone (optional) to the
intelligent accessory shoe
– Connecting the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO jack (DCR-PC104E/PC105E
only)
– Raccordement du micro (en option) à la prise
MIC
– Raccordement du micro (en option) au sabot
pour accessoire intelligent
– Raccordement du cordon de liaison audio et
vidéo à la prise AUDIO/VIDEO (DCR-
PC104E/PC105E seulement)
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
– MIC jack
– Intelligent accessory shoe
– AUDIO/VIDEO jack (DCR-PC104E/PC105E
only)
L’entrée audio à enregistrer a la priorité sur les
autres, dans l’ordre suivant :
– Prise MIC
– Sabot pour accessoire intelligent
– Prise AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/PC105E
seulement)
– Built-in microphone
– Micro intégré
Dubbing with the built-in
microphone
Copie avec le micro incorporé
Aucune connexion n’est nécessaire. (Si aucun
micro externe n’est raccordé, l’enregistrement
audio s’effectue automatiquement via le micro
intégré.)
No connection is necessary. (If no external
microphone is connected, audio recording will be
performed automatically by the built-in
microphone.)
125
Audio dubbing
Copie audio
Connecting the microphone
(optional) to the MIC jack
Raccordement du micro (en option) à
la prise MIC
MIC (PLUG IN
POWER)
Microphone (optional)/
Micro (en option)
: Signal flow/
Sens du signal
You can check the recorded picture and sound by
connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.
The recorded sound is not output from the
speaker. Check the sound by using the
headphones or TV.
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés
en raccordant la prise AUDIO/VIDEO à un
téléviseur.
Le son enregistré n’est pas reproduit par le haut-
parleur. Contrôlez le son à l’aide d’un casque ou
du téléviseur.
Connecting the microphone
(optional) to the intelligent
accessory shoe
Raccordement du micro (en option)
au sabot pour accessoire intelligent
Intelligent accessory shoe/
Sabot pour accessoire intelligent
Microphone (optional)/
Micro (en option)
126
Audio dubbing
Copie audio
Connecting the A/V connecting cable
to the AUDIO/VIDEO jack (DCR-
PC104E/PC105E only)
Raccordement du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise AUDIO/
VIDEO (DCR-PC104E/PC105E
seulement)
Audio equipment/
Appareil audio
AUDIO/
VIDEO
LINE OUT
L
R
AUDIO L
Do not connect the S
video plug (black)
and video (yellow)
plug./
AUDIO R
Red/Rouge
White/Blanc
Ne raccordez pas la
fiche S-vidéo (noire)
et la fiche vidéo
(jaune).
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo
(fourni)
: Signal flow/
Sens du signal
Remarque
Note
Quand vous effectuez la copie avec la prise
AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/PC105E
seulement) ou le micro intégré, les images ne
sont pas reproduites via la prise AUDIO/VIDEO.
Contrôlez l’image enregistrée à l’écran ou dans le
viseur. Vous pouvez contrôler le son enregistré à
l’aide d’un casque.
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack
(DCR-PC104E/PC105E only) or the built-in
microphone, pictures are not output through the
AUDIO/VIDEO jack. Check the recorded picture
on the screen or the viewfinder. You can check
the recorded sound by using headphones.
127
Audio dubbing
Copie audio
Adding audio to a recorded
tape
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
Choose a connection mentioned on pages 125 to
127, and connect audio equipment or
microphone to your camcorder. Then follow the
procedure below.
Choisissez un des raccordements mentionnés aux
pages 125 à 127, puis raccordez l’appareil audio
ou le micro au caméscope. Ensuite, exécutez la
procédure ci-dessous.
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.
(1)Insérez une cassette enregistrée dans votre
caméscope.
(2)Locate the recording start point. Press
to
start playing back. To pause playback, press
at the recording start point.
(3)Press FN and select PAGE3.
(4)Press A DUB CTRL.
(2)Retrouvez le point de départ de
l’enregistrement. Appuyez sur
lancer la lecture. Pour interrompre la lecture,
pour
appuyez sur
au point de départ de
The A DUB CTRL screen appears.
l’enregistrement.
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(4)Appuyez sur A DUB CTRL.
L’écran A DUB CTRL s’affiche.
A
DUB CTRL
RET.
AUDIO
DUB
(5)Appuyez sur AUDIO DUB. L’indicateur
X
vert s’affiche à l’écran.
(6)Appuyez sur la touche
(5)Press AUDIO DUB. The green X indicator
de votre
appears on the screen.
caméscope et lancez simultanément la lecture
du son à enregistrer.
Le nouveau son est enregistré en mode stéréo
2 (ST2) pendant la lecture. Pendant
l’enregistrement du nouveau son, l’indicateur
rouge s’affiche à l’écran.
(6)Press
on your camcorder and at the
same time start playing back the audio you
want to record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. While recording the new
sound, the red
screen.
indicator appears on the
(7)Appuyez sur la touche
de votre
caméscope au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement.
(7)Press
on your camcorder at the point
where you want to stop recording.
1)
2)
1)
2)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
128
Audio dubbing
Copie audio
To add new sound to previously recorded
sections more precisely
During playback, press ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander at the point where you
want to stop recording new sound.
Follow steps 2 to 7 on page 128. Recording
automatically stops at the point where ZERO SET
MEMORY was pressed.
Pour ajouter un nouveau son à des sections
déjà enregistrées avec davantage de précision
Pendant la lecture, appuyez sur la touche ZERO
SET MEMORY de la télécommande au point où
vous souhaitez arrêter l’enregistrement du
nouveau son.
Suivez les étapes 2 à 7 de la page 128.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point où vous avez appuyé sur la touche ZERO
SET MEMORY.
We recommend that you usually add new
sound on a tape recorded only with your
camcorder
If you add new sound on the tape recorded with
another camcorder (including another DCR-
PC103E/PC104E/PC105E), the sound quality
may deteriorate.
Nous vous recommandons d’ajouter des
nouveaux sons à des cassettes enregistrées à
l’aide de votre caméscope
Si vous effectuez cet ajout sur une cassette
enregistrée à l’aide d’un autre caméscope
(y compris le modèle DCR-PC103E/PC104E/
PC105E), la qualité du son risque d’être altérée.
Monitoring the new recorded
sound
Surveillance du nouveau son
enregistré
The POWER switch should be set to
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
(1)Play back the tape on which you added audio.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Lisez la cassette sur laquelle vous avez ajouté
des sons.
(4)Select AUDIO MIX in
*1)/ *2), then press
EXEC.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur MENU.
(4)Sélectionnez AUDIO MIX sous
*1)/ *2),
puis appuyez sur EXEC.
EXIT
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
A
/
VcDV OUT ST1
ST2
NTSC PB
VIDEOINPUT
r
R
EXEC
RET.
(5)Press r/R to adjust the balance between the
original sound (ST1) and the new sound
(ST2), then press EXEC.
(5)Appuyez sur r/R pour régler la balance entre
le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2),
puis appuyez sur EXEC.
About 5 minutes after you disconnect the
Environ 5 minutes après le débranchement de
la source d’alimentation ou le retrait de la
batterie, le réglage AUDIO MIX revient au son
d’origine seulement (ST1). Son réglage par
défaut est le son d’origine seulement.
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is
original sound only.
1)
2)
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
129
Incrustation d’un titre
sur une cassette avec
mémoire
Superimposing a title
on a cassette with
Cassette Memory
VACATION
A cassette can have up to about 20 titles, if a title
consists of 5 characters.
Une cassette peut comporter jusqu’à 20 titres
environ, si un titre est constitué de 5 caractères.
Néanmoins, si la mémoire de la cassette contient
des dates, des données de photo (DCR-PC103E/
PC104E seulement) et des données d’étiquette de
la cassette, celle-ci ne peut accepter que 11 titres
environ de 5 caractères chacun.
However, if the Cassette Memory is full with
date, photo data (DCR-PC103E/PC104E only)
and cassette label data, the cassette can have only
up to about 11 titles of 5 characters each.
Cassette Memory capacity is as follows:
– 6 date data (maximum)
La capacité de la mémoire de la cassette est la
suivante :
– 1 cassette label (maximum)
– 12 photo data (maximum) (DCR-PC103E/
PC104E only)
– 6 données de date (maximum)
– 1 étiquette de cassette (maximum)
– 12 données de photo (maximum) (DCR-
PC103E/PC104E seulement)
The POWER switch should be set to
or
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou
*1)/
*2).
(1)Insert a cassette with Cassette Memory.
(2)During standby, recording, playback or
playback pause, press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Insérez une cassette avec mémoire.
(2)En mode d’attente, d’enregistrement, de
lecture ou de pause de lecture, appuyez sur
FN pour afficher PAGE1.
(4)Select TITLE in
, then press EXEC.
(5)Select , then press EXEC.
(6)Select the desired title, then press EXEC. The
title appears on the screen.
(3)Appuyez sur MENU.
(4)Sélectionnez TITLE sous
, puis appuyez
(7)If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE,
POS r or POS R.
sur EXEC.
(5)Sélectionnez
, puis appuyez sur EXEC.
(6)Sélectionnez le titre souhaité, puis appuyez
sur EXEC. Le titre s’affiche à l’écran.
(7)Si nécessaire, modifiez la couleur, la taille ou
la position en appuyant sur COLOUR, SIZE,
POS r ou POS R.
1)
*
*
DCR-PC103E only
2)
DCR-PC104E/PC105E only
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
5
6
EXIT
PRESET TITLE
TITLE
OK
RET.
EXIT
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
VACATION
COLOUR SIZE
POS r POS R
EXEC
RET.
130
Incrustation d’un titre sur une
cassette avec mémoire
Superimposing a title on a
cassette with Cassette Memory
(8)Press TITLE OK.
(9)Press SAVE TITLE.
(8)Appuyez sur TITLE OK.
(9)Appuyez sur SAVE TITLE.
During playback, playback pause or
recording:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for about 5 seconds and the title is set.
During recording standby:
En mode de lecture, de pause de lecture ou
d’enregistrement :
L’indicateur TITLE SAVE s’affiche à l’écran
pendant 5 secondes environ, puis le titre est
réglé.
The TITLE indicator appears. When you press
START/STOP to start recording, the TITLE
SAVE indicator appears on the screen for
about 5 seconds and the title is set.
En mode d’attente d’enregistrement :
L’indicateur TITLE s’affiche. Quand vous
appuyez sur START/STOP pour lancer
l’enregistrement, l’indicateur TITLE SAVE
s’affiche à l’écran pendant 5 secondes environ,
puis le titre est réglé.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 5.
in
Pour utiliser le titre personnalisé
Si vous souhaitez utiliser le titre personnalisé,
The titles superimposed with your camcorder
•They appear only by DV format video
equipment with index titler function.
sélectionnez
à l’étape 5.
Titres incrustés avec votre caméscope
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching for
a recording with other video equipment.
•Ils n’apparaissent qu’à l’aide d’un appareil
vidéo au format DV
titrage d’index.
avec fonction de
•Le point d’incrustation du titre peut être détecté
comme signal d’index quand vous recherchez
un enregistrement avec un autre appareil vidéo.
To not display title
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings.
Title setting
•The title colour changes as follows:
Pour ne pas afficher le titre
Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de
menu.
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
BLUE T GREEN T CYAN
Réglage du titre
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
•La couleur du titre change comme suit :
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED
BLUE T GREEN T CYAN
•The title position
•La taille du titre change comme suit :
SMALL y LARGE
Vous ne pouvez pas insérer plus de
13 caractères en taille LARGE (grand).
•Position du titre :
If you select the title size SMALL, you have
9 choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have
8 choices for the title position.
Si vous sélectionnez la taille SMALL, vous avez
le choix entre 9 positions de titre.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous avez
le choix entre 8 positions de titre.
131
Incrustation d’un titre sur une
cassette avec mémoire
Superimposing a title on a
cassette with Cassette Memory
Erasing a title
Effacement d’un titre
The POWER switch should be set to
or
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
ou
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Select TITLEERASE in
, then press EXEC.
(3)Sélectionnez TITLEERASE sous
appuyez sur EXEC. L’écran d’effacement des
titres apparaît.
(4)Sélectionnez le titre que vous souhaitez
effacer, puis appuyez sur EXEC.
L’indicateur ERASE OK? s’affiche.
(5)Vérifiez si le titre sélectionné est bien celui
que vous souhaitez effacer, puis appuyez sur
OK.
, puis
The title erase screen appears.
(4)Select the title you want to erase, then press
EXEC.
The ERASE OK? indicator appears.
(5)Make sure the title is the one you want to
erase, then press OK.
The ERASING indicator flashes on the screen.
When the title has erased, the COMPLETE
indicator appears.
L’indicateur ERASING clignote à l’écran.
Une fois que le titre est effacé, l’indicateur
COMPLETE s’affiche.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
3
4
T I TLE ERASE
T I TLE ERASE
PRESENT
1
HELLO!
4
2
3
4
5
6
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
ERASE OK?
GOOD MORNING
WEDDING
OK
CAN–
CEL
r
R
EXEC
END
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 5.
Pour annuler l’effacement
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.
132
Making your own
titles
Création de titres
personnalisés
You can make up to 2 titles and store them in the
memory of your camcorder. Each title can have
up to 20 characters.
Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et les
enregistrer dans la mémoire de votre caméscope.
Chaque titre peut contenir jusqu’à 20 caractères.
The POWER switch should be set to
or
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
ou
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Select TITLE in
, then press EXEC.
(3)Sélectionnez TITLE sous
, puis appuyez
(4)Select
, then press EXEC.
sur EXEC.
(5)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then
press EXEC.
(6)Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(7)Press c to move the cursor to select the next
character. Repeat the same procedure as steps
6 and 7 to complete your title.
(4)Sélectionnez
(5)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, puis appuyez sur EXEC.
(6)Sélectionnez le caractère souhaité. Appuyez à
plusieurs reprises sur la touche pour
sélectionner le caractère souhaité.
(7)Appuyez sur c pour déplacer le curseur et
sélectionner le caractère suivant. Répétez la
procédure des étapes 6 et 7 pour terminer
votre titre.
, puis appuyez sur EXEC.
(8)Press SET. The title is stored in memory.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
(8)Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
4
5
7
EXIT
EXIT
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
[
TITLE SET
____________________
]
[
_______________
]
PARTY
&?!
ABC
DEF
T
t
&?!
ABC
DEF
T
t
GH I
J
KL
MNO
123 678
GH I
J
KL
MNO
123 678
45
90
45
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
/–
SET
/
–
r
R
EXEC
RET.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To change the title you have stored
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
Pour modifier un titre enregistré
A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, en fonction du titre à modifier,
appuyez sur EXEC et entrez le nouveau titre.
change, then press EXEC and enter the new title.
133
Making your own titles
Création de titres personnalisés
If it takes 5 minutes or longer to enter
characters during tape recording standby with
the cassette inserted in your camcorder
Si l’entrée des caractères dure 5 minutes ou
davantage en mode d’attente
d’enregistrement quand une cassette est
insérée dans le caméscope
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA again, then start again from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER*1)/VCR*2) or removing the cassette so
that your camcorder does not automatically turn
off while you are entering title characters.
L’appareil se met automatiquement hors tension.
Les caractères saisis restent en mémoire. Réglez
le commutateur POWER sur OFF (CHG) une
fois, puis réglez-le de nouveau sur CAMERA et
recommencez à partir de l’étape 1.
Nous vous recommandons de régler le
commutateur POWER sur PLAYER*1)/VCR*2) ou
de retirer la cassette de façon à ce que votre
caméscope ne s’éteigne pas automatiquement
pendant la saisie des caractères du titre.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
1)
To erase the character
Press C. The last character is erased.
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
To enter a space
Press c.
Pour effacer un caractère
Appuyez sur C. Le dernier caractère saisi est
effacé.
Pour saisir un espace
Appuyez sur c.
134
Labelling a cassette
with Cassette
Memory
Création d’une
étiquette pour une
cassette avec mémoire
The label can consist of up to 10 characters and is
stored in Cassette Memory. When you set the
POWER switch to CAMERA and insert a labelled
cassette, or when you set the POWER switch to
PLAYER*1)/VCR*2), the label is displayed for
about 5 seconds.
L’étiquette peut comporter jusqu’à 10 caractères
et est stockée dans la mémoire de la cassette.
Quand vous réglez le commutateur POWER sur
CAMERA et que vous insérez la cassette avec
étiquette ou quand vous réglez le commutateur
POWER sur PLAYER*1)/VCR*2), l’étiquette
s’affiche pendant 5 secondes environ.
The POWER switch should be set to
or
Operate by touching the panel.
*1)/
*2).
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou
*1)/
*2).
Utilisez le panneau tactile.
(1)Insert a cassette with Cassette Memory you
want to label.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU.
(1)Insérez la cassette avec mémoire pour laquelle
vous souhaitez créer une étiquette.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur MENU.
(4)Select TAPE TITLE in
, then press EXEC.
The screen to label a cassette appears.
(5)Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6)Press c to move the cursor to select the next
character. Repeat the same procedure as steps
5 and 6 to complete the label.
(4)Sélectionnez TAPE TITLE sous
, puis
appuyez sur EXEC. L’écran de création
d’étiquette s’affiche.
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Appuyez à
plusieurs reprises sur la touche pour
sélectionner le caractère souhaité.
(6)Appuyez sur c pour déplacer le curseur et
sélectionner le caractère suivant. Répétez la
procédure des étapes 5 et 6 pour terminer
l’étiquette.
(7)Press SET. The label is stored in memory.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
(7)Appuyez sur SET. L’étiquette est mémorisée.
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
4
5
6
EXIT
EXIT
EXIT
TAPE TITLE
TAPE TITLE
_________
TAPE TITLE
[
__________
]
[
]
[
_____
GRADU
]
G
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
&?!
ABC
DEF
T
t
&?!
GH I
ABC
DEF
T
t
J
KL
MNO
123 678
45
GH I
J
KL
MNO
123 678
45
J
KL
MNO
123 678
45
90
90
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’ . ,
/–
SET
/
–
/
–
135
Création d’une étiquette pour
une cassette avec mémoire
Labelling a cassette with
Cassette Memory
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To erase the label you have made
Erase the label by selecting C in step 5, then press
SET.
Pour effacer l’étiquette que vous
avez créée
Effacez l’étiquette en sélectionnant C à l’étape 5,
puis appuyez sur SET.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Pour modifier l’étiquette que vous
avez créée
Insérez la cassette dont vous souhaitez modifier
l’étiquette, puis exécutez la procédure de création
d’une nouvelle étiquette.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label appears, up to 4 titles also appear.
To erase the character
Press C. The last character is erased.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Quand l’étiquette apparaît, 4 titres peuvent
s’afficher aussi.
To enter a space
Press c.
Pour effacer un caractère
Appuyez sur C. Le dernier caractère est effacé.
Pour saisir un espace
Appuyez sur c.
136
Erasing all the data in
Cassette Memory
Effacement de toutes les données
de la mémoire de la cassette
The following data saved in Cassette Memory
can be completely erased at a time:
– Date data
Toutes les données ci-dessous stockées dans la
mémoire de la cassette peuvent être effacées en
une seule fois :
– Title data
– Données de date
– Cassette label
– Photo data (DCR-PC103E/PC104E only)
– Données de titre
– Etiquette de la cassette
– Données de photo (DCR-PC103E/PC104E
seulement)
The POWER switch should be set to
or
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou
*1)/
*2).
(1)Press FN to display PAGE1.
Utilisez le panneau tactile.
(2)Press MENU.
(3)Select ERASE ALL in
, then press EXEC.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(4) Select OK, then press EXEC.
The OK indicator changes to EXECUTE.
(5)Select EXECUTE, then press EXEC. The
ERASING indicator flashes on the screen.
Once erasing is complete, the COMPLETE
indicator appears.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez ERASE ALL sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.
L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE.
(5)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur
EXEC. L’indicateur ERASING clignote à
l’écran. Une fois l’effacement terminé,
l’indicateur COMPLETE s’affiche.
1)
*
*
DCR-PC103E only
2)
DCR-PC104E/PC105E only
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
3
4
CM SET
TITLE
EXIT
CM SET
TITLE
EXIT
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
EXEC
RET.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to FN
Press EXIT.
Pour annuler l’effacement
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez
sur EXEC.
To cancel erasing
Select RETURN in step 5, then press EXEC.
137
— Opérations « Memory Stick » (DCR-
PC105E seulement) —
— “Memory Stick” Operations (DCR-
PC105E only) —
Utilisation d’un « Memory
Stick » – Introduction
Using a “Memory
Stick” – Introduction
The “Memory Stick” is a new light and small
recording media which, despite the size, can
store more data than a floppy disk.
Le « Memory Stick » est un nouveau support
d’enregistrement compact et léger qui, malgré sa
taille, peut stocker davantage de données qu’une
disquette.
You can use the “Memory Stick” as an external
recording media that can be attached or removed
as well as exchanging data between the units.
There are two types of “Memory Stick”: an
ordinary “Memory Stick” and a “MagicGate
Memory Stick” that are equipped with the
MagicGate copyright protection technology. You
can use both types of “Memory Stick” with your
camcorder.
Vous pouvez utiliser le « Memory Stick » comme
support d’enregistrement externe à attacher ou
retirer ainsi que pour échanger des données entre
les unités.
Il existe deux types de « Memory Stick » : un
« Memory Stick » ordinaire et un « MagicGate
Memory Stick », équipé de la technologie de
protection des droits d’auteur MagicGate. Votre
caméscope accepte l’un et l’autre type de
« Memory Stick ».
Néanmoins, comme le caméscope ne prend pas
en charge les normes MagicGate, les données
enregistrées avec l’appareil ne sont pas soumises
à la protection des droits d’auteur MagicGate*1).
Vous pouvez aussi utiliser avec votre caméscope
un « Memory Stick Duo » ou un « Memory Stick
PRO ».
However, because your camcorder does not
support the MagicGate standards, data recorded
with your camcorder is not subject to
MagicGate*1) copyright protection.
You can also use the “Memory Stick Duo” and
“Memory Stick PRO” with your camcorder.
Recording/
“Memory Stick”
Playback
Enregistrement/
Memory Stick
« Memory Stick »
Lecture
a
(Memory Stick Duo*2))
Memory Stick
MagicGate Memory Stick
a*3)
a
(Memory Stick Duo*2))
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
MagicGate Memory Stick
a*3)
a*3)
Memory Stick PRO
(MagicGate Memory Stick Duo*2))
1)
a*3)
Memory Stick PRO
*
*
MagicGate is copyright protection technology
that uses encryption technology.
When you use a “Memory Stick Duo” or
“MagicGate Memory Stick Duo,” a dedicated
adaptor may be needed depending on the type
of the device.
2)
3)
1)
*
*
MagicGate est une technologie de protection
des droits d’auteur qui utilise la technique de
cryptage.
Quand vous utilisez un « Memory Stick Duo »
ou un « MagicGate Memory Stick Duo », un
adaptateur dédié peut s’avérer indispensable,
selon le type de périphérique.
2)
3)
*
The camcorder cannot record or play back the
data that need the MagicGate function.
Trouble-free operation for all Memory Stick
media is not guaranteed.
*
Le caméscope ne peut pas enregistrer ou lire
les données qui nécessitent la fonction
MagicGate.
Nous ne garantissons pas un fonctionnement
sans faille de tous les supports « Memory Stick ».
138
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Utilisation d’un « Memory Stick »
– Introduction
File format for still images: Exif *4) Ver.2.2
Format de fichier pour les images fixes : Exif *4)
Ver.2.2
*
4) Exif is a file format for still images, established
by the Japan Electronics and Information
Technology Industries Association (JEITA).
Files in this format can have additional
information such as your camcorder’s setting
information at the time of recording.
4)
*
Exif est un format de fichier pour les images
fixes, établi par la JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association). Les fichiers enregistrés dans ce
format peuvent contenir des informations
supplémentaires, telles que les informations
relatives au réglage de votre caméscope au
moment de l’enregistrement.
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses and records image
data in JPEG (Joint Photographic Experts Group)
format. The file extension is .JPG.
Image fixe (JPEG)
Votre caméscope comprime et enregistre des
données d’image au format JPEG (Joint
Photographic Experts Group). Les fichiers
portent l’extension .JPG.
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses and records picture
data in MPEG (Moving Picture Experts Group)
format. The file extension is .MPG.
Image animée (MPEG)
Typical image data file name
Votre caméscope comprime et enregistre des
données d’image au format MPEG (Moving
Picture Experts Group). Les fichiers portent
l’extension .MPG.
Still image
101-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
DSC00001.JPG: This file name appears on the
display of a connected computer.
Nom type de fichier de données d’image
Image fixe
101-0001 :
Moving picture
MOV00001:
Ce nom de fichier s’affiche sur
l’écran de votre caméscope.
This file name appears on the
screen of your camcorder.
DSC00001.JPG : Ce nom de fichier s’affiche sur
l’écran de votre ordinateur.
MOV00001.MPG: This file name appears on the
display of a connected
computer.
Image animée
MOV00001 :
Ce nom de fichier s’affiche sur
l’écran de votre caméscope.
To prevent accidental erasure of
images
Slide the write-protect tab on the “Memory Stick”
to LOCK.
MOV00001.MPG : Ce nom de fichier s’affiche sur
l’écran de votre ordinateur.
Pour éviter un effacement accidentel
des images
The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
Glissez l’onglet de protection en écriture du
« Memory Stick » sur la position LOCK
(verrouillage).
La position et la forme de l’onglet de protection
en écriture peuvent varier selon le modèle.
Rear side of the “Memory Stick”
Dos du « Memory Stick »
Terminal/
Borne
Write-protect tab/
Onglet de protection en écriture
139
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Utilisation d’un « Memory Stick »
– Introduction
Notes on the “Memory Stick”
Stick the label on the labelling position.
Do not attach any other material than the
supplied label on the labelling position.
Remarques relatives au « Memory
Stick »
Collez l’étiquette à l’emplacement prévu à cet effet.
Ne fixez rien d’autre que l’étiquette fournie
d’origine à l’emplacement prévu pour l’étiquette.
Labelling position/
Emplacement
destiné à l’étiquette
Des données d’image peuvent être
endommagées dans les cas suivants (Les
données d’image endommagées ne sont pas
compensées.) :
– Vous éjectez le « Memory Stick » ou vous
mettez le caméscope hors tension pendant la
lecture ou l’enregistrement de données sur le
« Memory Stick » (le voyant d’accès brille ou
clignote).
Image data may be damaged in the following
cases (Damaged image data will not be
compensated.):
– You remove the “Memory Stick” or turn the
power off when data is being read or recorded
from/to the “Memory Stick” (the access lamp is
lit or flashing).
– You use a “Memory Stick” in a location subject
to the effects of static electricity or electrical
noise.
We recommend backing up important data on
the hard disk of a computer.
– Le « Memory Stick » est placé dans un endroit
soumis à de l’électricité statique ou à des
interférences.
Il est recommandé de sauvegarder les données
importantes sur le disque dur de votre
ordinateur.
On handling
•When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
•Avoid touching the metal terminals with
fingers or metal objects.
•Do not bend, drop or apply strong shock to a
“Memory Stick.”
•Do not disassemble or modify a “Memory
Stick.”
•Do not let a “Memory Stick” get wet.
Manipulation
•Pour transporter ou ranger le « Memory Stick »,
glissez-le dans son boîtier.
•Evitez tout contact entre un doigt ou des objet
métalliques et les parties métalliques de la
borne.
•Evitez les chutes et les chocs violents et ne pliez
pas le « Memory Stick ».
•Ne démontez pas et ne modifiez pas le « Memory
Stick ».
•Conservez le « Memory Stick » à l’abri de l’eau.
On location for use
Do not use or keep a “Memory Stick” in locations
that are:
– Extremely hot, such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
Emplacement d’utilisation
N’utilisez pas et ne rangez pas le « Memory Stick »
dans des endroits :
– Very humid or subject to corrosive substances
– Extrêmement chauds, notamment dans une
voiture stationnée au soleil ou en plein soleil
– Exposés aux rayons directs du soleil
– Très humides ou soumis à des substances
corrosives
140
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Utilisation d’un « Memory Stick »
– Introduction
On “Memory Stick Duo” (optional)
•Make sure to insert a “Memory Stick Duo” into
a “Memory Stick Duo” Adaptor when using the
“Memory Stick Duo” with your camcorder.
•Insert the “Memory Stick Duo” in the correct
direction when inserting it into the “Memory
Stick Duo” Adaptor.
•Insert the “Memory Stick Duo” Adaptor in the
correct direction when inserting it into your
camcorder. Inserting it in the wrong direction
may damage your camcorder.
•Do not insert a “Memory Stick Duo” into a
“Memory Stick” compatible unit without
inserting it into a “Memory Stick Duo” Adaptor
first. Doing so may cause a malfunction of the
unit.
« Memory Stick Duo » (en option)
•Lorsque vous utilisez un « Memory Stick Duo »
avec votre caméscope, veillez à l’insérer dans
un adaptateur pour « Memory Stick Duo ».
•Quand vous installez le « Memory Stick Duo »
sur son adaptateur, insérez-le dans le bon sens.
•Quand vous installez l’adaptateur « Memory
Stick Duo » sur le caméscope, insérez-le dans le
bon sens. Sinon, votre caméscope ne
fonctionnera pas correctement.
•N’insérez pas un « Memory Stick Duo » sans
adaptateur pour « Memory Stick Duo » dans
l’appareil compatible « Memory Stick ». Sinon,
l’appareil risque de ne pas fonctionner.
« Memory Stick PRO »
Le fonctionnement d’un « Memory Stick PRO »
d’une capacité de 1 Go maximum est garanti avec
ce caméscope.
On “Memory Stick PRO”
“Memory Stick PRO” with a capacity of up to
1 GB is guaranteed to be operational on this
camcorder.
« Memory Stick » formaté sur
ordinateur
Un « Memory Stick » formaté sur un système
d’exploitation Windows ou Macintosh n’est pas
forcément compatible avec votre caméscope.
A “Memory Stick” formatted by a
computer
A “Memory Stick” formatted by Windows OS or
Macintosh OS is not guaranteed to be compatible
with your camcorder.
141
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Utilisation d’un « Memory Stick »
– Introduction
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on the “Memory
Stick” by your camcorder conform with the
Design Rule for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
On your camcorder, you cannot play back still
images recorded on other equipment (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
•If you cannot use a “Memory Stick” that
otherwise can be used with other equipment,
format it with your camcorder (p. 240). Note
that formatting will erase all information on the
“Memory Stick.”
•You may not be able to play back images
recorded using your camcorder, on other
equipment.
Remarques sur la compatibilité des
données d’image
•Les fichiers de données d’image enregistrés sur
le « Memory Stick » par votre caméscope sont
conformes à la norme universelle Design Rule
for Camera File Systems établie par la JEITA
(Japan Electronics and Information Technology
Industries Association).
Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope
des images fixes enregistrées avec d’autres
appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E
ou DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes
à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont
pas vendus dans certains pays.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser le « Memory
Stick » employé avec d’autres appareils,
formatez-le avec votre caméscope (p. 251).
Notez toutefois que le formatage efface toutes
les informations contenues sur le « Memory
Stick ».
•Il se peut que vous ne puissiez pas lire sur un
autre appareil de lecture les images enregistrées
par votre caméscope.
•You may not be able to play back the following
images with your camcorder:
– image data modified on a computer
– image data shot with other equipment
•Il se peut que vous ne puissiez pas lire les
images suivantes sur votre caméscope :
– données d’image modifiées sur un ordinateur
– données d’image filmées avec un autre appareil
•The “Memory Stick,”
and “MagicGate
Memory Stick” are trademarks of Sony
Corporation.
•Les appellations et symboles « Memory Stick »,
et « MagicGate Memory Stick » sont des
marques commerciales de Sony Corporation.
•“Memory Stick Duo” and
trademarks of Sony Corporation.
•“Memory Stick PRO” and
trademarks of Sony Corporation.
are
are
•« Memory Stick Duo » et
des marques commerciales de Sony
Corporation.
•« Memory Stick PRO » et
des marques commerciales de Sony
Corporation.
sont
•“MagicGate” and
are
trademarks of Sony Corporation.
sont
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
•« MagicGate » et
sont des
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned
in each case in this manual.
marques commerciales de Sony Corporation.
•Tous les autres noms de produits cités dans le
présent document peuvent être des marques
commerciales ou des marques déposées de
leurs sociétés respectives.
Par ailleurs, les indications « ™ » et « ® » ne
sont pas employées à chaque fois qu’une
marque est citée dans le présent mode
d’emploi.
142
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Utilisation d’un « Memory Stick »
– Introduction
Inserting the “Memory Stick”
Insertion du « Memory Stick »
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the B mark facing the
grip belt as illustrated.
Introduisez un « Memory Stick » dans la fente
pour « Memory Stick » et poussez-le aussi loin
que possible en orientant la marque B vers la
sangle, comme illustré.
Access lamp/
Voyant d’accès
Removing the “Memory Stick”
Ejection du « Memory Stick »
Press the “Memory Stick” once lightly.
Appuyez une fois doucement sur le « Memory
Stick ».
Notes
•If you insert the “Memory Stick” forcibly in the
wrong direction, the “Memory Stick” slot may
be damaged.
•Do not insert anything other than a “Memory
Stick” into the “Memory Stick” slot. Doing so
may cause a malfunction.
Remarques
•Si vous forcez l’insertion du « Memory Stick »
dans le mauvais sens, vous risquez
d’endommager la fente du « Memory Stick ».
•N’insérez rien d’autre qu’un « Memory Stick »
dans la fente pour « Memory Stick ». Ceci peut
entraîner un problème de fonctionnement.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off,
remove the “Memory Stick” or remove the
battery pack. Otherwise, image data breakdown
may occur.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas ou ne frappez pas votre
caméscope, car il est en train de lire les données
sur le « Memory Stick » ou d’enregistrer des
données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick »
et ne retirez pas la batterie. Sinon, les données
d’image risquent d’être brisées.
If “
MEMORY STICK ERROR” appears
Reinsert the “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
still appears. If this occurs, use another “Memory
Stick.”
Si l’indication «
s’affiche
Réinsérez le « Memory Stick » plusieurs fois. Si le
voyant s’allume toujours, il est possible que le
« Memory Stick » soit endommagé. Dans ce cas,
utilisez un autre « Memory Stick ».
MEMORY STICK ERROR »
143
Selecting image
quality and size
Sélection de la taille et
de la qualité d’image
Selecting still image quality
Sélection de la qualité d’image
fixe
The default setting is FINE.
Le réglage par défaut est FINE.
The POWER switch should be set to
or
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
ou
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(3)Select STILL SET in
(4)Select QUALITY, then press EXEC.
(5)Select the desired image quality, then press
EXEC.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
, then press EXEC.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez STILL SET sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(4)SélectionnezQUALITY,puisappuyezsurEXEC.
(5)Sélectionnez la qualité d’image souhaitée,
puis appuyez sur EXEC.
3
4
MEM SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
1
EXIT
MEM SET
1
EXIT
STILL SET
BURST
QUALITY
OFF
FINE
IMAGESIZE STANDARD
REMAIN
12
EXEC
RET.
EXEC
RET.
Réglages de la qualité d’image
Image quality settings
Réglage
Signification
Setting
Meaning
Utilisez ce mode lorsque
vous souhaitez faire des
prises de vues de grande
qualité. Les images très
précises sont compressées à
environ 1/4 de leur taille
d’origine.
Use this mode when you
want to record high quality
images. Fine images are
compressed to about 1/4.
FINE (FINE)
FINE (FINE)
This is the standard image
quality. Standard images are
compressed to about 1/10.
STANDARD
(STD)
C’est la qualité d’image
standard. Les images
standard sont compressées à
environ 1/10 de leur taille
d’origine.
STANDARD
(STD)
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
144
Sélection de la taille et de la
qualité d’image
Selecting image quality and size
Selecting the still image size
Sélection de la taille d’image
fixe
You can select either image size 1152 × 864 or 640
× 480 (When the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image size is
automatically set to 640 × 480.)
Vous pouvez sélectionner la taille d’image 1152 ×
864 ou 640 × 480 (quand le commutateur POWER
est réglé sur CAMERA ou VCR, la taille de l’image
est automatiquement réglée sur 640 × 480.)
Le réglage par défaut est 1152 × 864.
The default setting is 1152 × 864.
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(3)Select STILL SET in
(4)Select IMAGESIZE, then press EXEC.
(5)Select the desired image size, then press EXEC.
The indicator changes as follows:
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
, then press EXEC.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez STILL SET sous
, puis appuyez
sur EXEC.
(4)Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur
EXEC.
(5)Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis
appuyez sur EXEC.
1152
640
L’indicateur change comme suit :
1152
640
3
4
MEM SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
1
EXIT
MEM SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
1
1152
EXIT
OFF
640 × 480
REMAIN
12
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
Memory capacity of still images
Capacité mémoire des images fixes
Les images enregistrées sont compressées au
format JPEG avant d’être stockées dans la
mémoire. La capacité de mémoire des images
fixes varie selon le mode de qualité d’image et la
taille d’image sélectionnés. Les détails sont
mentionnés dans le tableau de la page suivante.
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity of still images varies depending on the
selected image quality mode and image size.
Details are shown in the table on the next page.
145
Sélection de la taille et de la
qualité d’image
Selecting image quality and size
1152 × 864 image size
Taille d’image de 1152 × 864
Image quality
FINE
Memory capacity
About 500 kB
Qualité d’image
FINE
Capacité de mémoire
Environ 500 ko
STANDARD
About 200 kB
STANDARD
Environ 200 ko
640 × 480 image size
Taille d’image de 640 × 480
Image quality
FINE
Memory capacity
Qualité d’image
FINE
Capacité de mémoire
About 150 kB
About 60 kB
Environ 150 ko
Environ 60 ko
STANDARD
STANDARD
Selecting the moving picture
size
Sélection de la taille de l’image
animée
You can select either picture size 320 × 240 or 160
× 112.
The default setting is 320 × 240.
Vous pouvez sélectionner une taille d’image de
320 × 240 ou de 160 × 112.
Le réglage par défaut est 320 × 240.
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
or
.
ou
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Select MOVIE SET in
, then press EXEC.
(3)Sélectionnez MOVIE SET sous
, puis
(4)Select IMAGESIZE, then press EXEC.
(5)Select the desired image size, then press EXEC.
The indicator changes as follows:
appuyez sur EXEC.
(4)Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur
EXEC.
(5)Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis
appuyez sur EXEC.
320
160
L’indicateur change comme suit :
320
160
3
4
EXIT
MEM SET 1
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 240
REMAIN 160 112
EXIT
320
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 240
REMAIN
REMAIN
REMAIN
30sec
30sec
r
R
r
R
EXEC
RET.
EXEC
RET.
146
Sélection de la taille et de la
qualité d’image
Selecting image quality and size
Approximate number of still
images and time of moving
pictures recordable on a
“Memory Stick”
Nombre approximatif d’images
fixes et durée d’images en
mouvement pouvant être
enregistrés sur un « Memory
Stick »
The number of still images and the time you can
record moving pictures vary depending on
which image quality mode you select and the
complexity of the subject.
Le nombre d’images fixes et la durée des films
que vous pouvez enregistrer varient selon le
mode de qualité d’image que vous sélectionnez
et la complexité du sujet.
Still images/Images fixes
FINE
STANDARD
Type of “Memory Stick”/
Type de « Memory Stick »
1152 × 864
640 × 480
1152 × 864
640 × 480
1152
15
640
50
1152
37
640
120
8 MB (supplied/fourni)
16 MB
30
96
74
240
32 MB
61
190
150
485
64 MB
120
245
445
900
1800
390
300
980
128 MB
780
600
1970
3550
7200
14500
256 MB (MSX-256)
512 MB (MSX-512)
1 GB (MSX-1G)
(unit: image/unité : image)
1400
2850
5900
1000
2050
4200
Moving pictures/Images animées
Image size/Taille d’image
320 × 240 160 × 112
Type of “Memory Stick”/
Type de « Memory Stick »
320
160
8 MB (supplied/fourni)
16 MB
1 min 20 s
2 min 40 s
5 min 20 s
10 min 40 s
21 min 20 s
42 min 40 s
5 min 20 s
10 min 40 s
32 MB
21 min 20 s
64 MB
42 min 40 s
128 MB
1 h 25 min 20 s
2 h 50 min 40 s
5 h 41 min 20 s
11 h 22 min 40 s
256 MB (MSX-256)
512 MB (MSX-512)
1 GB (MSX-1G)
1 h 25 min 20 s
2 h 50 min 40 s
(h, min, s: hour, minute, second/h, min, s : heures, minutes, secondes)
The table shows the approximate number of still
images and time you can record moving pictures
on a “Memory Stick” formatted with your
camcorder.
Le tableau indique le nombre approximatif
d’images fixes et la durée d’enregistrement
d’images animées sur un « Memory Stick »
formaté avec votre caméscope.
147
Recording a still image
on a “Memory Stick”
– Memory photo
recording
Enregistrementd’uneimage
fixe sur un « Memory Stick »
– Enregistrement de photos
en mémoire
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly and check the
image. The green z indicator stops flashing,
then lights up. The brightness of the image
and the focus are adjusted and fixed while
your camcorder targets at the centre of the
image. Recording does not start yet.
(2)Press PHOTO deeper.
(1)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée et vérifiez l’image. L’indicateur vert
z cesse de clignoter, puis s’allume. La
luminosité de l’image et la mise au point sont
réglées et fixées pendant que le caméscope
vise le centre de l’image. L’enregistrement ne
démarre pas immédiatement.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on
the “Memory Stick.”
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur
le « Memory Stick ».
50min
1152 FINE
12
1
2
[a]
101
50min
1152 FINE
101
[b]
[a] Approximate number of images recordable
on a “Memory Stick”*
[b] Current recording folder
[a] Nombre approximatif d’images susceptibles
d’être enregistrées sur le « Memory Stick »*
[b] Dossier d’enregistrement en cours
* Depending on the image quality setting and
the complexity of the subject, the indication
of the remaining number of recordable still
images may not change even after you
record an image.
If the remaining number is 10,000 or more,
the “>9999” indicator appears.
* En fonction du réglage de qualité d’image
et de la complexité du sujet, l’indication du
nombre restant d’images fixes pouvant être
enregistrées peut ne pas changer, même
après l’enregistrement d’une image.
Si le nombre restant est 10 000 ou plus,
l’indicateur « >9999 » apparaît.
148
Recording a still image on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Enregistrement d’une image fixe sur un
« Memory Stick »
– Enregistrement de photos en mémoire
You can record still images on a “Memory
Stick” during tape recording or tape recording
standby
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur
le « Memory Stick » en mode d’enregistrement
sur cassette ou en mode d’attente
See page 61 for details.
d’enregistrement sur cassette
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 61.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Digital zoom
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Wide mode
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Zoom numérique
– Super NightShot
– Fader
– Picture effect
– Colour Slow Shutter
– Mode grand écran
– Digital effect
– Transitions en fondu
– Effet d’image
– Effet numérique
– Mode SPORTS de la fonction PROGRAM AE
(l’indicateur clignote.)
– Titre
– SPORTS of PROGRAM AE
(The indicator flashes.)
– Title
– SteadyShot
During recording
– SteadyShot
You cannot turn off the power or press PHOTO.
Pendant l’enregistrement
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni
appuyer sur PHOTO.
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
When you press PHOTO lightly in step 1
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Votre caméscope enregistre immédiatement
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez
sur cette touche.
Recording data
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO
à l’étape 1
L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien
d’anormal.
The recording data (date/time or various settings
when recorded) does not appear during
recording. However, they are recorded
automatically onto a “Memory Stick.” To display
the recording data, press DATA CODE during
playback.
Données de l’enregistrement
Les données de l’enregistrement (date/heure ou
divers réglages enregistrés) ne s’affichent pas
pendant la prise de vues. Cependant, elles sont
automatiquement enregistrées sur le « Memory
Stick ». Pour afficher les données de
l’enregistrement, appuyez sur DATA CODE
pendant la lecture.
If you record still images when the POWER
switch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Si vous enregistrez des images fixes quand le
commutateur POWER est réglé sur MEMORY
L’angle de vue est légèrement plus grand que
celui qui est disponible quand le commutateur
POWER est réglé sur CAMERA.
149
Recording a still image on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Enregistrement d’une image fixe sur un
« Memory Stick »
– Enregistrement de photos en mémoire
Recording images continuously
Enregistrement d’images en
continu
You can record still images continuously. Before
recording, select the desired mode described
below in the menu settings.
Vous pouvez enregistrer des images fixes en
continu. Avant d’enregistrer, sélectionnez le
mode souhaité décrit ci-dessous dans les réglages
de menu.
NORMAL [a] (
)
Your camcorder shoots up to 4 still images in
1152 × 864 size or 13 still images in
640 × 480 size at about 0.5 sec intervals.
NORMAL [a] (
)
Votre caméscope prend jusqu’à 4 images fixes au
format 1152 × 864 ou 13 images fixes au format
640 × 480 à environ 0,5 seconde d’intervalle.
EXP BRKTG [b] (
)
Your camcorder automatically shoots 3 images at
about 0.5 sec intervals at different exposures.
EXP BRKTG [b] (
)
Votre caméscope prend automatiquement
3 images à environ 0,5 seconde d’intervalle, à
différentes expositions.
[a]
[b]
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Select STILL SET in
(4)Select BURST, then press EXEC.
, then press EXEC.
(3)Sélectionnez STILL SET sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(4)Sélectionnez BURST, puis appuyez sur EXEC.
MEM SET
1
EXIT
STILL SET
BURST
OFF
NORMAL
QUALITY
IMAGESIZE EXP BRKTG
r
R
EXEC
RET.
150
Recording a still image on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Enregistrement d’une image fixe sur un
« Memory Stick »
– Enregistrement de photos en mémoire
(5)Select the desired mode, then press EXEC.
(6)Press EXIT to make the menu display
disappear.
(5)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez
sur EXEC.
(6)Appuyez sur EXIT pour quitter l’affichage de
menu.
(7)Press PHOTO deeply.
(7)Appuyez à fond sur PHOTO.
The number of still images in continuous
shooting
The number of still images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the remaining capacity of the “Memory
Stick.”
Nombre d’images fixes en mode de prise de
vues en continu
Le nombre d’images fixes que vous pouvez
enregistrer en continu varie en fonction de la
taille d’image et de la capacité restante du
« Memory Stick ».
During continuous recording of images
The flash does not work.
Pendant l’enregistrement continu d’images
Le flash ne fonctionne pas.
When shooting with the self-timer or the
Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum number of still images.
Lors des prises de vues avec le retardateur ou
la télécommande
Votre caméscope enregistre automatiquement
jusqu’au nombre maximum d’images fixes.
If remaining capacity on the “Memory Stick” is
less than for 3 images
EXP BRKTG does not work. “ FULL” appears
when you press PHOTO.
Si la capacité restante du « Memory Stick » est
inférieure à 3 images
EXP BRKTG ne fonctionne pas. «
FULL »
s’affiche quand vous appuyez sur PHOTO.
The effect of EXP BRKTG
The effect of EXP BRKTG may not appear clearly
on the LCD screen.
We recommend viewing images on TV or the
computer to realise the effect.
Effet de la fonction EXP BRKTG
L’effet de la fonction EXP BRKTG peut ne pas
apparaître clairement sur l’affichage LCD.
Nous vous recommandons de visualiser les
images sur un téléviseur ou un ordinateur pour
reconnaître l’effet.
When selecting NORMAL
Recording continues up to the maximum number
of still images while pressing PHOTO deeply.
En cas de sélection du mode NORMAL
enregistrement continue jusqu’au nombre
maximum d’images fixes pendant que vous
enfoncez PHOTO à fond.
151
Recording a still image on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Enregistrement d’une image fixe sur un
« Memory Stick »
– Enregistrement de photos en mémoire
Recording images with the
flash
Enregistrement d’images avec
le flash
In a dark place, the flash automatically pops up
to strobe. The default setting is auto (no
indicator). To change the flash mode, press
(flash) repeatedly until the flash mode indicator
appears on the screen. You cannot use this
function for recording moving pictures.
Dans un endroit sombre, le flash se déclenche
automatiquement. Le réglage par défaut est auto
(pas d’indicateur). Pour changer de mode flash,
appuyez sur (flash) à plusieurs reprises,
jusqu’à ce que l’indicateur du mode flash
s’affiche. Vous ne pouvez pas utiliser cette
fonction pendant l’enregistrement d’images
animées.
Flash lamp/
Voyant du flash
(flash) button/
Bouton (flash)
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
or
.
ou
.
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
Chaque pression sur (flash) change l’indicateur
de la manière suivante :
t
t AUTO (Pas d’indicateur)
t
t AUTO (No indicator)
When you set RED EYE R in to ON in the
menu settings, the indicator changes as follows:
Quand vous réglez RED EYE R sur ON sous
dans les réglages de menu, l’indicateur change
comme suit :
t
t
t
t
Forced flash:
The flash fires regardless of the surrounding
brightness.
Auto red-eye reduction:
Flash forcé :
Le flash se déclenche indépendamment de la
luminosité ambiante.
The flash fires before recording to reduce red-
eye.
Forced red-eye reduction:
The flash fires before recording to reduce red-
eye, regardless of the surrounding brightness.
No flash:
Réduction automatique des yeux rouges :
Le flash se déclenche avant l’enregistrement
pour réduire l’effet des yeux rouges.
Réduction forcée des yeux rouges :
Le flash se déclenche avant l’enregistrement
pour réduire l’effet des yeux rouges,
indépendamment de la luminosité ambiante.
Pas de flash :
The flash does not fire.
Le flash ne se déclenche pas.
152
Recording a still image on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Enregistrement d’une image fixe sur un
« Memory Stick »
– Enregistrement de photos en mémoire
L’intensité du flash est automatiquement ajustée
à la luminosité. Vous pouvez aussi modifier
FLASH LVL sur la luminosité souhaitée sous
dans les réglages de menu. Quand HIGH est
sélectionné, « + » apparaît à l’écran. Quand
LOW est sélectionné, « – » est affiché. Essayez
d’enregistrer différentes images pour identifier le
réglage le plus approprié de FLASH LVL.
The amount of flash is automatically adjusted to
the appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in
in
the menu settings. When HIGH is selected, “ +”
appears in the screen. When LOW is selected,
“
–” appears. Try recording various images to
find the most appropriate setting for FLASH
LVL.
Remarques
•Nettoyez la surface du flash avant de l’utiliser.
Les poussières accumulées sur le flash peuvent
assombrir ou adhérer à la surface à cause de la
chaleur émise par le flash et cela peut réduire la
quantité de lumière émise.
Notes
•Wipe the flash surface clean before use.
Dirt on the flash may be darkened or stuck to
the surface by the heat from flashing and this
may reduce the amount of light emitted.
•The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to
8 1/3 feet).
•A conversion lens (optional) causes lens
shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
•Auto red-eye reduction ( ) and forced red-eye
•La distance de prise de vues recommandée avec
le flash intégré est comprise entre 0,3 m et 2,5 m.
•L’utilisation d’un convertisseur (en option)
entraîne l’apparition d’ombre dans l’objectif.
•Vous ne pouvez utiliser simultanément un flash
externe (en option) et le flash incorporé.
•Les modes de réduction automatique des yeux
rouges ( ) et de réduction forcée des yeux
rouges (
) peuvent ne pas produire l’effet
souhaité, selon les différences entre les
individus, la distance du sujet, le fait que le
sujet ne regarde pas dans la direction du flash
préalable à l’enregistrement ou d’autres
conditions.
reduction (
) may not produce the desired
effect depending on individual subject
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge the flash, after
it pops up.
•The flash charge lamp flashes while the flash is
being charged. After charging is completed, the
flash charge lamp lights up.
•When it is difficult to focus on the subject, for
example in poor light, focus manually using the
focal distance information (p. 84).
•L’effet du flash peut s’avérer difficile à obtenir
quand vous le forcez dans un endroit lumineux.
•Pendant un enregistrement avec le flash, la
préparation de la capture d’image dure plus
longtemps. Cela est dû au fait que le caméscope
accumule l’alimentation requise pour
déclencher le flash après sa sortie.
•Le voyant de charge du flash clignote pendant
le chargement de l’alimentation nécessaire pour
le déclenchement. Quand la charge est
terminée, le voyant de charge du flash s’allume.
•Quand la mise au point du sujet est difficile,
notamment quand les conditions de lumière
sont médiocres, effectuez la mise au point
manuellement en utilisant les informations
relatives à la distance focale (p. 84).
The flash does not fire even if you select auto
or
(auto red-eye reduction) during the
Le flash ne se déclenche pas, même si vous
following operations:
sélectionnez le mode auto ou
(réduction
automatique des yeux rouges) pendant les
opérations suivantes :
– NightShot
– SPOTLIGHT of PROGRAM AE
– SUNSETMOON of PROGRAM AE
– LANDSCAPE of PROGRAM AE
– Manual exposure
– NightShot
– Mode SPOTLIGHT de la fonction PROGRAM AE
– Mode SUNSETMOON de la fonction PROGRAM
AE
– Mode LANDSCAPE de la fonction PROGRAM AE
– Exposition manuelle
– Flexible Spot Meter
– Flexible Spot Meter
During recording images continuously
The flash does not work.
Pendantunenregistrementd’imagesencontinu
Le flash ne fonctionne pas.
153
Recording an image
from a tape as a still
image
Enregistrement d’une
image sous forme d’image
fixe depuis une cassette
Your camcorder can record moving picture data
as a still image on a “Memory Stick.”
Image size is automatically set to 640 × 480.
Votre caméscope ne peut pas enregistrer des
données d’image animée sous forme d’image fixe
sur un « Memory Stick ».
La taille de l’image est automatiquement réglée
sur 640 × 480.
Before operation
Insert the “Memory Stick” and the recorded tape
into your camcorder.
Avant de commencer
Insérez le « Memory Stick » et la cassette
enregistrée dans votre caméscope.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
(1)Press
. The picture recorded on the tape
.
is played back.
Utilisez le panneau tactile.
(2)Keep pressing PHOTO lightly and check the
image. The picture from the tape freezes and
the CAPTURE indicator appears on the
screen. Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper. Recording is complete
when the bar scroll indicator disappears. The
image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeper will be recorded on
the “Memory Stick.”
(1)Appuyez sur
. L’image enregistrée sur la
cassette est lue.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée et vérifiez l’image. L’image est
libérée de la bande et l’indicateur CAPTURE
apparaît à l’écran. L’enregistrement ne
démarre pas immédiatement.
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image fixe, puis
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez
cette touche enfoncée.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur
le « Memory Stick ».
50min
FINE
640
12
1
2
3
CAPTURE
101
50min
FINE
640
101
154
Enregistrement d’une image sous
forme d’image fixe depuis une
cassette
Recording an image from a tape
as a still image
Sound recorded on the tape
You cannot record audio from the tape.
Son enregistré sur la cassette
Vous ne pouvez pas enregistrer de son à partir de
la cassette.
Title
You cannot record the titles.
Titre
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres.
Recording date/time
The date/time when it is recorded on the
“Memory Stick” is recorded. Various settings are
not recorded.
Enregistrement de la date/heure
La date et l’heure d’enregistrement sur le
« Memory Stick » sont stockées. Les autres
réglages ne sont pas enregistrés.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez
sur cette touche.
Recording a still image from
other equipment
Enregistrement d’une image
fixe depuis un appareil externe
You can use either A/V connecting cable or
i.LINK cable. See page 120 for the connection.
When connecting with the A/V connecting cable,
Vous pouvez utiliser le cordon de liaison audio et
vidéo ou le câble i.LINK. Pour plus de détails sur
la connexion, reportez-vous à la page 120.
Quand vous effectuez le raccordement à l’aide du
cordon de liaison audio et vidéo, réglez
set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Also, select the video jack for connection
(p. 121).
DISPLAY sur LCD sous
dans les réglages de
The POWER switch should be set to
.
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Sélectionnez aussi la prise vidéo de la connexion
(p. 121).
(1)Play back the recorded tape on the VCR, or
turn the TV on to see a desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(2)At the point where you want to record, follow
steps 2 and 3 on page 154.
(1)Lisez la cassette enregistrée sur le
magnétoscope ou allumez le téléviseur pour
visionner le programme souhaité.
L’image de l’autre appareil s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Au point où vous souhaitez enregistrer,
exécutez les étapes 2 et 3 de la page 154.
Note
If the tape is in poor condition due to being used
repeatedly for dubbing and so on, your
camcorder may not be able to record the image,
or the recorded image may appear jagged.
Remarque
Si l’état de la cassette est médiocre en raison de
copies répétées, etc., votre caméscope risque de
ne pas pouvoir enregistrer l’image ou l’image
enregistrée peut être irrégulière.
155
Superimposing a still
image in a “Memory
Stick” on an image
– MEMORY MIX
Superposition d’une
image fixe du « Memory
Stick » sur une image
– MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on a “Memory Stick” on top of the
moving picture you are recording. You cannot
superimpose a still image on an image which
has already been recorded.
You can record superimposed images on the tape
or the “Memory Stick.” (However, you can
record only superimposed still images on the
“Memory Stick.”)
Vous pouvez superposer une image fixe que
vous avez enregistrée sur le « Memory Stick » sur
une image animée que vous êtes en train de
filmer. Vous ne pouvez pas superposer une
image fixe sur une image déjà enregistrée.
Vous pouvez enregistrer des images superposées
sur la cassette ou le « Memory Stick ». (Vous ne
pouvez toutefois enregistrer que des images fixes
superposées sur le « Memory Stick ».)
M. CHROM (Memory Chroma key)
You can swap only the blue area of a still image
such as an illustration or a frame with a moving
picture.
M. CHROM (incrustation en chrominance
d’une image mémorisée)
Vous pouvez remplacer uniquement la zone
bleue d’une image fixe (par exemple une
illustration ou un cadre) par une image animée.
M. LUMI (Memory Luminance key)
You can swap the brighter area of a still image
(such as a handwritten illustration or a title) with
a moving picture. To use this function, we
recommend recording a title on a “Memory
Stick” before a trip or event.
M. LUMI (incrustation en luminance d’une
image mémorisée)
Vous pouvez remplacer la zone la plus
lumineuse d’une image fixe (par exemple une
illustration faite à la main ou un titre) par une
image animée. Pour utiliser cette fonction, nous
vous recommandons d’enregistrer un titre sur le
« Memory Stick » avant un voyage ou un
événement.
C. CHROM (Camera Chroma key)
You can superimpose a moving picture on top of
a still image such as an image which can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. Only the blue area of the moving
picture will be swapped with a still image.
C. CHROM (incrustation en chrominance d’une
image filmée)
Vous pouvez superposer une image animée sur
une image fixe telle qu’une image à utiliser en
arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu.
Seule la partie bleue de l’image animée sera
remplacée par l’image fixe.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
You can make a moving picture you are
recording with your camcorder fade in on top of
a still image recorded on a “Memory Stick.” You
can select M. OVERLAP only when the POWER
switch is set to CAMERA.
M. OVERLAP (superposition d’une image
mémorisée)
Vous pouvez faire apparaître en fondu une
image animée que vous enregistrez avec votre
caméscope sur une image fixe enregistrée sur le
« Memory Stick ». Le mode M. OVERLAP est
disponible uniquement quand le commutateur
POWER est réglé sur CAMERA.
156
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Superposition d’une image fixe du
« Memory Stick » sur une image
– MEMORY MIX
Still image/
Image fixe
Moving picture/
Image animée
M. CHROM
M
CAM
CHROM
Blue/
Bleu
Still image/
Image fixe
Moving picture/
Image animée
M
CAM
M. LUMI
L UM I
Still image/
Image fixe
Moving picture/
Image animée
CAM
M
C. CHROM
CHROM
Blue/
Bleu
Still image/
Image fixe
Moving picture/
Image animée
OV ER –
L A P
M. OVERLAP*
* You can select M. OVERLAP only when the
POWER switch is set to CAMERA.
* Le mode M. OVERLAP est disponible
uniquement quand le commutateur POWER est
réglé sur CAMERA.
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder is already stored with 20 images:
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
101-0001 to 101-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 101-0019 to 101-0020
Le « Memory Stick » fourni avec votre
caméscope contient déjà 20 images :
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un
cadre) 101-0001 à 101-0018
– Pour C. CHROM : 2 images (telles qu’un
arrière-plan) 101-0019 à 101-0020
Sample images
Sample images are protected (p. 184).
Images échantillons
Les images échantillons sont protégées (p. 184).
157
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Superposition d’une image fixe du
« Memory Stick » sur une image
– MEMORY MIX
Notes
Remarques
•You cannot use MEMORY MIX for moving
pictures recorded on a “Memory Stick.”
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
•When recording in the mirror mode (p. 42), the
image on the LCD screen does not appear as a
mirror-image.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
MEMORY MIX pour les images animées
enregistrées sur un « Memory Stick ».
•Lorsque l’image fixe superposée contient une
grande quantité de blanc, la vignette de l’image
peut ne pas s’afficher clairement.
•Quand vous enregistrez en mode miroir (p. 42),
l’image n’apparaît pas comme image miroir sur
l’écran LCD.
Image data modified on a computer or
recorded with other equipment
You may not be able to play modified images
back with your camcorder.
Données d’image modifiées sur un ordinateur
ou enregistrées avec un autre équipement
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images
modifiées sur votre caméscope.
Recording a superimposed
image to the tape
Enregistrement d’une image
superposée sur la cassette
Before operation
•Insert the “Memory Stick” containing the still
images into your camcorder.
•Insert the tape for recording into your
camcorder.
Avant de commencer
•Insérez le « Memory Stick » contenant les
images fixes dans votre caméscope.
•Insérez une cassette à enregistrer dans votre
caméscope.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1)Press FN and select PAGE2 .
Utilisez le panneau tactile.
(2)Press MEM MIX. The image recorded on the
“Memory Stick” appears in the lower right
corner of the screen.
(3)Press – (to see the previous image)/+ (to see
the next image) in the lower right corner of
the screen to select the still image that you
want to superimpose.
(4)Press the desired mode. The still image
overlaps with the moving picture during
recording standby.
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur MEM MIX. L’image enregistrée
sur le « Memory Stick » apparaît dans le coin
inférieur droit de l’écran.
(3)Appuyez sur – (pour visualiser l’image
précédente)/+ (pour visualiser l’image
suivante) dans le coin inférieur droit de
l’écran pour sélectionner l’image fixe à
superposer.
You cannot reselect the mode.
(4)Appuyez sur la touche qui correspond au
mode souhaité. L’image fixe se superpose à
l’image animée en mode d’attente
d’enregistrement.
Press
OFF to return to PAGE2.
Vous ne pouvez pas resélectionner le mode.
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE2.
158
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Superposition d’une image fixe du
« Memory Stick » sur une image
– MEMORY MIX
2
4
MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
MEM MIX
OK
MEM
MIX
OFF
OK
LUMI
LAP
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
M. LUMI
101
101
Still image/Image fixe
(5)Press –/+ in the lower left corner of the screen
(5)Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur
to adjust the effect, then press
return to PAGE2.
OK to
gauche de l’écran pour régler l’effet, puis
appuyez sur
OK pour revenir à PAGE2.
M. CHROM
M. CHROM
The degree of the blue area in the still
image which is to be swapped with a
moving picture
Le degré des zones bleues de l’image fixe
devant être remplacées par une image
animée
M. LUMI
M. LUMI
The brightness of the area in the still
image which is to be swapped with a
moving picture
La luminosité de la zone de l’image fixe
devant être remplacée par une image
animée
C. CHROM
C. CHROM
The degree of the blue area in the moving
picture which is to be swapped with a
still image
Le degré de la zone bleue de l’image
animée devant être remplacée par une
image fixe
M. OVERLAP
M. OVERLAP
No adjustment necessary
Aucun réglage nécessaire
(You can select M. OVERLAP only when
the POWER switch is set to CAMERA.)
(Le mode M. OVERLAP est disponible
uniquement quand le commutateur
POWER est réglé sur CAMERA.)
(6)Press EXIT to return to FN.
(7)Press START/STOP to start recording.
(6)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(7)Appuyez sur la touche START/STOP pour
lancer l’enregistrement.
To change the still image to be
superimposed
Press –/+ in the lower right corner before step 5.
Pour changer l’image fixe à
superposer
Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit
avant l’étape 5.
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE2.
Pour annuler MEMORY MIX
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE2.
159
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Superposition d’une image fixe du
« Memory Stick » sur une image
– MEMORY MIX
When you select M. OVERLAP
Quand vous sélectionnez la M. OVERLAP
You cannot change the still image.
Vous ne pouvez pas changer d’image fixe.
During recording
Pendant l’enregistrement
You cannot reselect the mode.
Vous ne pouvez pas resélectionner le mode.
Recording a superimposed
image to the “Memory Stick”
as a still image
Enregistrement d’une image
superposée sur un « Memory
Stick » sous forme d’image fixe
Before operation
Avant de commencer
Insert the “Memory Stick” containing the still
images into your camcorder.
Image size of still images is automatically set to
640 × 480.
Insérez le « Memory Stick » contenant les images
fixes dans votre caméscope.
La taille des images fixes est automatiquement
réglée sur 640 × 480.
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Follow steps 1 to 6 on page 158 and 159.
(2)Press PHOTO deeply to start recording.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears. The image displayed on
the screen when you pressed PHOTO deeply
will be recorded on the “Memory Stick.”
(1)Suivez les étapes 1 à 6 de la page 158 et 159.
(2)Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond
sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur
le « Memory Stick ».
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE2.
Pour annuler MEMORY MIX
Appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE2.
160
Enregistrement de
photos par intervalles
Interval Photo
Recording
You can carry out a time-lapse recording by
setting the camcorder to automatically record
still images.
Vous pouvez effectuer un enregistrement par
intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il
enregistre automatiquement des images fixes.
Example/Exemple
[a]
[a]
[a]
[b]
[b]
[a] Memory photo recording
[b] INTERVAL 10 minutes
[a] Enregistrement de photos en mémoire
[b] INTERVAL 10 minutes
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Select INT. R -STL in
, then press EXEC.
(3) Sélectionnez INT. R -STL sous
, puis
(4) Select SET, then press EXEC.
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.
(6) Select the desired interval time, then press
EXEC.
appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Press
RET.
(6) Sélectionnez l’intervalle souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
(8) Set INT. R -STL to ON, then press EXEC.
(9) Press EXEC to return to FN.
The INTERVAL MEM STILL indicator
flashes on the screen.
(7) Appuyez sur
RET.
(8) Réglez INT. R -STL sur ON, puis appuyez
sur EXEC.
(10) Press PHOTO deeply.
(9) Appuyez sur EXEC pour revenir à FN.
L’indicateur INTERVAL MEM STILL
clignote à l’écran.
(10) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement de photos par intervalles
démarre.
Interval Photo Recording starts.
The INTERVAL MEM STILL indicator lights
up on the screen during Interval Photo
Recording.
L’indicateur INTERVAL MEM STILL
s’affiche à l’écran pendant l’enregistrement
de photos par intervalles.
161
Enregistrement de photos par
intervalles
Interval Photo Recording
4
5
EXIT
EXIT
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
PHOTO
1MIN
1MIN
5MIN
10MIN
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To cancel Interval Photo Recording
Set INT. R -STL to OFF in the menu settings.
Pour désactiver le mode
d’enregistrement de photos par
intervalles
Réglez INT. R -STL sur OFF dans les réglages de
menu.
162
Recording a moving
picture on a “Memory
Stick” – MPEG MOVIE
recording
Enregistrement d’une image
animée sur un « Memory
Stick » – Enregistrement
MPEG MOVIE
The picture and sound are recorded up to the full
capacity of the “Memory Stick” (MPEG MOVIE
EX).
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
saturation de la mémoire du « Memory Stick »
(MPEG MOVIE EX).
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Press START/STOP.
Appuyez sur START/STOP.
Your camcorder starts recording. The camera
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of the “Memory Stick.” See page 147 for
details of recording time.
Votre caméscope commence l’enregistrement. Le
voyant de tournage situé à l’avant de votre
caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
saturation de la mémoire du « Memory Stick ».
Pour plus de détails sur la durée
d’enregistrement, reportez-vous à la page 147.
0:00:00
15sec
50min
320REC
[a]
POWER
LOCK
BBB
[b]
[c]
101
[a] Available recording time on the “Memory
Stick”
[b] This indicator appears for about 5 seconds
after you press START/STOP. This indicator
is not recorded.
[a] Durée d’enregistrement disponible sur le
« Memory Stick »
[b] Cet indicateur s’affiche pendant 5 secondes
environ après la pression sur START/STOP.
Cet indicateur n’est pas enregistré.
[c] Dossier d’enregistrement en cours
[c] Current recording folder
163
Recording a moving picture on a
“Memory Stick”
– MPEG MOVIE recording
Enregistrement d’une image
animée sur un « Memory Stick »
– Enregistrement MPEG MOVIE
Note
Remarque
Sound is recorded in monaural.
Le son est enregistré en mono.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Digital zoom
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Wide mode
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Zoom numérique
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Mode grand écran
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Transitions en fondu
– Effet d’image
– SPORTS of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Title
– Effet numérique
– Mode SPORTS de la fonction PROGRAM AE
(l’indicateur clignote.)
– Titre
– SteadyShot
– SteadyShot
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on the “Memory
Stick.” Otherwise, the charging sound of the flash
may be recorded.
Lorsdel’utilisationd’unflashexterne(enoption)
Eteignez le flash externe lorsque vous enregistrez
des images animées sur le « Memory Stick ».
Sinon, vous risquez d’enregistrer le bruit de
charge émis par le flash.
Recording date/time
The date/time do not appear during recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.” To display the recording
date/time, press DATA CODE during playback.
Various settings cannot be recorded (p. 55).
Enregistrement de la date/heure
La date et l’heure n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement. Cependant, elles sont
automatiquement enregistrées sur le « Memory
Stick ». Pour afficher la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur DATA CODE
pendant la lecture. Les autres réglages ne
peuvent pas être enregistrés (p. 55).
Self-timer recording
You can record moving pictures on the “Memory
Stick” with the self-timer. See page 165 for
details.
Prise de vues avec le retardateur
Vous pouvez faire des prises de vues d’images
animées sur le « Memory Stick » en utilisant le
retardateur. Pour plus de détails, reportez-vous à
la page 165.
164
Prise de vues avec le
retardateur
Self-timer recording
You can record still images and moving pictures
on the “Memory Stick” with the self-timer. You
can also use the Remote Commander for this
operation.
Vous pouvez enregistrer des images fixes et des
images animées sur le « Memory Stick » avec le
retardateur. Vous pouvez également effectuer
cette opération avec la télécommande.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Recording still images
Enregistrement d’images fixes
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN and select PAGE2.
(2)Press SELFTIMER.
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur SELFTIMER.
The
screen.
(self-timer) indicator appears on the
L’indicateur
l’écran.
(retardateur) s’affiche à
(3)Press EXIT to return to FN.
(4)Press PHOTO deeply.
(3)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO.
The self-timer starts counting down from
about 10 seconds with a beep. In the last
2 seconds of the countdown, the beep gets
faster, and then your camcorder records still
images automatically.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de 10 secondes environ en
émettant un bip. Au cours des 2 dernières
secondes du décompte, le bip devient plus
rapide, puis l’appareil enregistre
automatiquement les images fixes.
165
Self-timer recording
Prise de vues avec le retardateur
Recording moving pictures
Enregistrement d’images
animées
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Follow steps 1 to 3 in “Recording still images”
(p. 165).
(2)Press START/STOP.
(1)Exécutez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement d’images fixes » (p. 165).
(2)Appuyez sur START/STOP.
The self-timer starts counting down from
about 10 seconds with a beep. In the last
2 seconds of the countdown, the beep gets
faster, and then recording starts
automatically.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de 10 secondes environ en
émettant un bip. Dans les 2 dernières
secondes du décompte, le bip devient plus
rapide, puis la prise de vues démarre
automatiquement.
To stop the countdown for recording
moving picture
Press START/STOP. To restart the countdown,
press START/STOP again.
Pour arrêter le décompte de
l’enregistrement d’image animée
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le
décompte, appuyez de nouveau sur START/
STOP.
To cancel the self-timer
During standby, press SELFTIMER on the LCD
screen to make the
(self-timer) indicator
disappear from the screen. You cannot cancel the
self-timer using the Remote Commander.
Pour désactiver le retardateur
En mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER
dans l’écran LCD pour faire disparaître
l’indicateur
pas possible d’annuler la prise de vues par
retardateur avec la télécommande.
(retardateur) de l’écran. Il n’est
When self-timer recording is finished
The self-timer is automatically cancelled.
Quand l’enregistrement par retardateur est
terminé
Le retardateur est automatiquement annulé.
166
Recording a picture
from a tape as a
moving picture
Enregistrementd’uneimage
à partir d’une cassette sous
forme d’image animée
Votre caméscope peut lire des données d’image
animée enregistrées sur une cassette et les
enregistrer sous forme d’image animée sur un
« Memory Stick ».
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.”
Before operation
Insert the recorded cassette and a “Memory
Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
Insérez la cassette enregistrée et un « Memory
Stick » dans votre caméscope.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press
. The picture recorded on the tape
is played back.
(1)Appuyez sur
. L’image enregistrée sur la
(2)Press
again to pause playback at the
cassette est lue.
scene where you want to start recording from.
(3)Press START/STOP. Images and sound are
recorded on the “Memory Stick.” To stop
recording, press START/STOP again. See
page 147 for details on recording time.
(2)Appuyez de nouveau sur
pour
interrompre la lecture au niveau de la scène à
partir de laquelle vous souhaitez commencer
l’enregistrement.
(3)Appuyez sur START/STOP. Les images et le
son sont enregistrés sur le « Memory Stick ».
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP. Pour plus de
détails sur la durée d’enregistrement,
reportez-vous à la page 147.
1,2
3
50min
N
320REC
0:15:42:43
0:00:03
15sec
POWER
[a]
LOCK
BBB
[b]
[c]
101
[a] Available recording time on the “Memory
Stick”
[b] This indicator appears for about 5 seconds
after you press START/STOP. This indicator
is not recorded.
[a] Durée d’enregistrement disponible sur le
« Memory Stick »
[b] Cet indicateur s’affiche pendant 5 secondes
environ après la pression sur START/STOP.
Cet indicateur n’est pas enregistré.
[c] Dossier d’enregistrement en cours
[c] Current recording folder
Remarques
Notes
•Le son enregistré en 48 kHz est converti en son
32 kHz lors de la copie d’images de la cassette
vers le « Memory Stick ».
•Le son enregistré en stéréo est converti en son
mono lors de l’enregistrement depuis une
cassette.
•Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from the tape
to the “Memory Stick.”
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from the tape.
167
Enregistrement d’une image à
partir d’une cassette sous forme
d’image animée
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Titles
Titres
You cannot record the titles.
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres.
If the “
AUDIO ERROR” indicator appears
Si l’indicateur «
AUDIO ERROR » est affiché
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images played back on
an external device (p. 120).
Un son qui ne peut pas être enregistré pas votre
caméscope a été enregistré. Branchez le cordon
de liaison audio et vidéo pour enregistrer les
images lues sur un appareil externe (p. 120).
Data code recorded on the tape
Code de données enregistré sur la cassette
Ce n’est pas la date et l’heure d’enregistrement
de l’image sur la cassette, mais bien la date et
l’heure d’enregistrement de l’image sur le
« Memory Stick » (transfert à partir de la bande)
qui sont stockées sur le « Memory Stick ». Les
divers réglages qui sont stockés sur la cassette ne
sont pas enregistrés.
Instead of the date/time when the picture was
recorded on the tape, the date/time when the
picture is recorded on the “Memory Stick”
(transferred from the tape) is recorded on the
“Memory Stick.” The various settings that may
be saved on the tape are not recorded.
Recording a moving picture
from other equipment
Enregistrement d’une image
animée depuis un appareil
externe
You can use either A/V connecting cable or
i.LINK cable. See page 120 for the connection.
When connecting with the A/V connecting cable,
Vous pouvez utiliser le cordon de liaison audio et
vidéo ou le câble i.LINK. Pour plus de détails sur
la connexion, reportez-vous à la page 120.
Quand vous effectuez le raccordement à l’aide du
cordon de liaison audio et vidéo, réglez
set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Also, select the video jack for connection
(p. 121).
DISPLAY sur LCD sous
dans les réglages de
The POWER switch should be set to
.
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Sélectionnez aussi la prise vidéo de la connexion
(p. 121).
(1)Play back the recorded tape on the VCR, or
turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(2)At the starting point of the picture you want
to record, press START/STOP.
(1)Lisez la cassette enregistrée sur le
magnétoscope ou allumez le téléviseur pour
visionner le programme souhaité.
L’image de l’autre appareil s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Au point de départ de l’image que vous
souhaitez enregistrer, appuyez sur START/
STOP.
Note
Your camcorder may stop recording the image,
or the recorded image may appear jagged:
– If the tape has the blank portion
– If the tape is in poor condition due to being
used repeatedly for dubbing
– If the input signal is cut off during recording
Remarque
Votre caméscope peut arrêter l’enregistrement de
l’image ou l’image enregistrée peut trembler
dans les situations suivantes :
– Si la cassette contient une partie vierge
– Si l’état de la cassette est altéré par des copies
répétitives
– Lorsque le signal d’entrée est coupé pendant
l’enregistrement
168
Recording edited
pictures from a tape
as a moving picture
– Digital program
editing (on a
Enregistrement d’images
montées à partir d’une
cassette sous forme
d’images animées – Montage
numérique de programme
(sur un « Memory Stick »)
“Memory Stick”)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a “Memory Stick.”
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées
(programmes) pour les monter sur le « Memory
Stick ».
Making the programme
Réalisation d’un programme
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1)Insert the cassette for playback, and the
“Memory Stick” for recording into your
camcorder.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Insérez la cassette destinée à la lecture et le
« Memory Stick » destiné à l’enregistrement
dans votre caméscope.
(4)Select VIDEO EDIT in
(5)Select MEMORY, then press EXEC.
, then press EXEC.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur MENU.
(6)Repeat pressing IMAGESIZE to select the
desired size. The image size changes when
you press IMAGESIZE.
(4)Sélectionnez VIDEO EDIT sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(5)SélectionnezMEMORY,puisappuyezsurEXEC.
(6)Appuyez plusieurs fois sur IMAGESIZE pour
sélectionner la taille souhaitée. La taille de
l’image change sur pression de la touche
IMAGESIZE.
(7)Follow steps 6 to 10 on page 115 and 116.
(7)Suivez les étapes 6 à 10 des pages 115 et 116.
4
5
EXIT
V I DEO ED IT
0:32:30:14
15sec
320
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
TAPE
IMAGE
S I ZE
MARK START
IN
UNDO
MEMORY
TOTAL 0:00:00
SCENE
0
EXEC
RET.
END
To erase the programme you have
set
(1)Perform the above steps 2 to 5.
(2)Perform steps 1 to 3 on page 117.
Pour annuler le programme que vous
avez réglé
(1)Suivez les étapes 2 à 5 ci-dessus.
(2)Suivez les étapes 1 à 3 de la page 117.
To erase all programmes
(1)Perform the above steps 2 to 5.
(2)Perform steps 2 to 4 on page 117.
Pour effacer tous les programmes
(1)Suivez les étapes 2 à 5 ci-dessus.
(2)Suivez les étapes 2 à 4 de la page 117.
169
Enregistrement d’images montées à
partir d’une cassette sous forme
d’images animées – Montage numérique
de programme (sur un « Memory Stick »)
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on a
“Memory Stick”)
Notes
Remarques
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of Cassette Memory.
•You cannot operate recording during the
Digital program editing on the “Memory Stick.”
•Vous ne pouvez pas copier les titres, les
indicateurs d’affichage ou le contenu de la
mémoire de la cassette.
•Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement
pendant le montage numérique d’un
programme sur le « Memory Stick ».
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
Sur une partie vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT sur une
partie vierge de la cassette.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time may not appear correctly.
S’il y a une partie vierge entre la partie IN et
OUT de la cassette
While making a programme
La durée totale peut ne pas s’afficher
correctement.
If you eject the cassette, the NOT READY
indicator appears on the screen. The programme
will be erased.
Pendant la réalisation d’un programme
Si vous éjectez la cassette, l’indicateur NOT
READY s’affiche à l’écran. Le programme est
effacé.
Performing the programme
(Dubbing onto a “Memory
Stick”)
Réalisation du programme
(copie sur le « Memory Stick »)
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
Utilisez le panneau tactile.
(3)Select VIDEO EDIT in
(4)Select MEMORY, then press EXEC.
(5)Press START.
, then press EXEC.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez VIDEO EDIT sous
, puis
(6)Press EXEC.
appuyez sur EXEC.
(4)SélectionnezMEMORY,puisappuyezsurEXEC.
(5)Appuyez sur START.
Your camcorder searches for the beginning of
the first programme, then starts dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
searching, the EDITING indicator appears
during writing of data on your camcorder,
and the REC indicator appears during
dubbing on the screen.
(6)Appuyez sur EXEC.
Le caméscope recherche le début du premier
programme, puis commence la copie.
La marque de programme clignote.
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la
recherche. L’indicateur EDITING s’affiche
pendant l’écriture des données sur votre
caméscope et l’indicateur REC, pendant la
copie.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
Lorsque la copie prend fin, le caméscope
s’arrête automatiquement.
170
Enregistrement d’images montées à
partir d’une cassette sous forme
d’images animées – Montage numérique
de programme (sur un « Memory Stick »)
Recording edited pictures from a
tape as a moving picture
– Digital program editing (on a
“Memory Stick”)
To stop dubbing
Press CANCEL.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur CANCEL.
The programme you made is recorded on the
“Memory Stick” up to the place where you
pressed CANCEL.
Le programme que vous avez réalisé est
enregistré sur le « Memory Stick » jusqu’à
l’endroit où vous avez appuyé sur CANCEL.
To end Digital program editing
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Pour mettre fin à la fonction de
montage numérique d’un
programme
Votre caméscope s’arrête quand la copie est
terminée. Ensuite, l’affichage revient à l’écran
VIDEO EDIT dans les réglages de menu.
Press
END to end Digital program editing.
Appuyez sur
fonction de montage numérique de programme.
END pour mettre fin à la
Note
Your camcorder may stop recording the image,
or the recorded image may appear jagged:
– If the tape has the blank portion
Remarque
– If the tape is in poor condition due to being
used repeatedly for dubbing
Votre caméscope peut arrêter l’enregistrement de
l’image ou l’image enregistrée peut trembler
dans les situations suivantes :
– Si la cassette contient une partie vierge
– Si l’état de la cassette est altéré par des copies
répétitives
Dubbing cannot be carried out in the
following cases:
– The programme to operate Digital program
editing has not been made.
– A “Memory Stick” is not inserted.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
La copie ne peut pas être réalisée dans les
conditions suivantes :
– Le programme permettant de réaliser le
montage numérique de programme n’a pas été
créé.
– Le « Memory Stick » n’est pas inséré.
– L’onglet de protection en écriture du « Memory
Stick » est réglé sur LOCK (verrouillage).
When the available recording time of the
“Memory Stick” is not enough
The LOW MEMORY indicator appears on the
screen. However, you can record pictures up to
the time indicated.
Si la durée d’enregistrement disponible sur le
« Memory Stick » est insuffisante
L’indicateur LOW MEMORY s’affiche à l’écran.
Cependant, vous pouvez enregistrer des images
sur toute la durée indiquée.
When the programme has not been set
You cannot press START.
Quand le programme n’a pas été réglé
Vous ne pouvez pas appuyer sur la touche START.
171
Changing the
recording folder
Changementdedossier
d’enregistrement
You can create folders on a “Memory Stick.”
You can group images by selecting a folder for
each recording, for convenient later reference.
The default setting is the “101MSDCF” folder in
which images are recorded.
Vous pouvez créer des dossiers sur un « Memory
Stick ».
Afin de pouvoir facilement vous y référer
ultérieurement, vous pouvez grouper des images
en sélectionnant un dossier pour chaque groupe.
Le réglage par défaut est le dossier « 101MSDCF »
dans lequel des images sont enregistrées.
Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à
« 999MSDCF ».
You can create folders up to “999MSDCF.”
Creating a new folder
The POWER switch should be set to
.
Création d’un nouveau dossier
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
(1)Press FN to display PAGE1.
.
(2)Press MENU.
(3)Select NEW FOLDER in
Utilisez le panneau tactile.
, then press EXEC.
The new folder number is displayed.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez NEW FOLDER sous
, puis
appuyez sur EXEC. Le numéro du nouveau
dossier s’affiche.
EXIT
MEM SET
1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER ADD
REC FOLDER RETURN
FILE NO.
ADD FOLDER
102MSDCF
EXEC
RET.
(4)Select ADD, then press EXEC. A new folder is
created. The numeric part of the folder name
is one larger than that of the last created
folder. The created folder is automatically set
to the recording folder.
(4)Sélectionnez ADD, puis appuyez sur EXEC.
Un nouveau dossier est créé. Le numéro
composant le nom du dossier est supérieur
d’une unité à celui du dernier dossier créé. Le
dossier créé est automatiquement désigné
comme dossier de l’enregistrement.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel creating a new folder
Select RETURN in step 4, then press EXEC.
Pour annuler la création d’un
nouveau dossier
Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez
sur EXEC.
172
Changement de dossier
d’enregistrement
Changing the recording folder
Selecting the recording folder
Sélection du dossier
d’enregistrement
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(3)Select REC FOLDER in
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
, then press EXEC.
(3)Sélectionnez REC FOLDER sous
, puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
REC FOLDER
101
101MSDCF
102MSDCF
103MSDCF
104MSDCF
DATE :
4
12:24:24
FILES
7
2003
40
EXEC
(4)Press r/R to select a folder you want to record
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner le dossier
dans lequel vous souhaitez enregistrer les
images, puis appuyez sur EXEC.
images in, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Notes
•Up to 9,999 image files can be recorded in each
folder. When a folder is full, a new folder is
automatically created.
Remarques
•Vous pouvez enregistrer jusqu’à 9 999 fichiers
image dans chaque dossier. Quand un dossier
est saturé, un nouveau est créé
•Once a folder is created, it cannot be deleted
with your camcorder.
automatiquement.
•As the number of folders increases, the number
of recordable images in the “Memory Stick”
decreases.
•Une fois qu’un dossier est créé, vous ne pouvez
pas le supprimer avec votre caméscope.
•Au fur et à mesure que le nombre de dossiers
augmente, le nombre d’images susceptibles
d’être enregistrées sur le « Memory Stick »
diminue.
173
Viewing a still image
– Memory photo
playback
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en
mémoire
You can view the still images recorded on the
“Memory Stick.” Furthermore, you can view
6 images including moving pictures at a time
arranged in the same order they are in the
“Memory Stick” by selecting the index screen.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Vous pouvez visualiser des images fixes
enregistrées sur le « Memory Stick ». En
sélectionnant l’écran index, vous pouvez
visionner 6 images à la fois, y compris des images
animées, dans l’ordre dans lequel elles sont
enregistrées sur le « Memory Stick ». Vous
pouvez également effectuer cette opération avec
la télécommande.
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(2)Press – (to see the previous image)/+ (to see
the next image) on your camcorder to select
the desired still image.
(1)Appuyez sur PLAY. La dernière image
enregistrée s’affiche.
(2)Appuyez sur – (pour visualiser l’image
précédente)/+ (pour visualiser l’image
suivante) sur votre caméscope afin de
sélectionner l’image fixe souhaitée.
To stop memory photo playback
Press CAM.
Pour arrêter la lecture des photos en
mémoire
Appuyez sur CAM.
When no file is in the folder
The “NO FILE AVAILABLE” indicator appears.
Lorsque le dossier ne contient aucun fichier
L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » s’affiche.
174
Viewing a still image
– Memory photo playback
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Screen indicators during still
image playback
Indicateurs affichés pendant la
lecture des images fixes
To make screen indicators disappear, press
DISPLAY/BATT INFO.
Pour faire disparaître les indicateurs de l’écran,
appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
1
2
3 4
8/8 101
MEMORY PLAY
640
101–0008
5
6
7
4
7 2003
12:05:56
CAM INDEX
FN
1 Nom du fichier de données
1 Data file name
2 Taille d’image
2 Image size
3 Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées dans le dossier de lecture en
cours
3 Image number/Total number of recorded
images in the current playback folder
4 Playback folder
4 Dossier de lecture
5 Protect mark
5 Marque de protection
6 Print mark
6 Marque d’impression
7 Recording date/time/Various settings
7 Date/heure d’enregistrement/divers réglages
Recording data
Données de l’enregistrement
To display the recording data (date/time or
various settings when recorded), press DATA
CODE during playback (p. 55).
Pour afficher les données d’enregistrement (date
et heure ou divers réglages de l’enregistrement),
appuyez sur DATA CODE pendant la lecture
(p. 55).
Notes on the file name
•The folder number may not appear and only
the file number may appear if the structure of
the folder does not conform to the DCF
standard.
•The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Remarques sur les noms de fichier
•Il est possible que le numéro de dossier ne
s’affiche pas et que seul le nom de fichier
s’affiche si la structure du dossier n’est pas
conforme à la norme DCF.
•Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier
est corrompu ou illisible.
175
Viewing a still image
– Memory photo playback
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
When the “Memory Stick” contains multiple
folders
Lorsqu’un « Memory Stick » contient plusieurs
dossiers
The following icons appear on the screen on the
first or last images in a folder.
Les icônes suivantes s’affichent sur la première et
la dernière images d’un dossier.
: You can move to the previous folder.
: You can move to the next folder.
: You can move to both the previous and the
next folders.
: Vous pouvez passer au dossier précédent.
: Vous pouvez passer au dossier suivant.
: Vous pouvez passer au dossier précédent et
au dossier suivant.
Playing back 6 recorded images
at a time (index screen)
Lecture de 6 images enregistrées
à la fois (écran index)
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Cette fonction est très pratique pour rechercher
une image particulière.
Press INDEX to display the index screen.
A red B mark appears above the image that was
being displayed before the change to the index
screen mode.
T : To display the previous 6 images
t : To display the next 6 images
Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran index.
Une marque rouge B s’affiche au-dessus de
l’image affichée avant de passer en mode
d’affichage index.
T : Pour afficher les 6 images précédentes
t : Pour afficher les 6 images suivantes
-
MARK
MARK
DEL
2
EXIT
3
1
4
1
2
5
6
101
T
1 / 8
t
1 B mark
1 Marque B
2 Image serial number in the current playback
2 Numéro de série de l’image dans le dossier de
folder on the “Memory Stick”
lecture en cours sur le « Memory Stick »
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press the image you want to display.
Pour revenir à l’écran de lecture
normal (écran simple)
Appuyez sur l’image que vous souhaitez afficher.
176
Viewing a moving
picture – MPEG MOVIE
playback
Visionnaged’uneimage
animée – Lecture MPEG
MOVIE
You can view the moving pictures recorded in
the “Memory Stick.”
Vous pouvez visualiser des images animées
enregistrées sur le « Memory Stick ».
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press PLAY. The last recorded image appears.
(2)Press – (to see the previous picture)/+ (to see
the next picture) to select the desired moving
pictures.
(3)Press MPEG N X to start playback.
(4)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN and select PAGE3.
(1)Appuyez sur PLAY. La dernière image
enregistrée s’affiche.
(2)Appuyez sur – (pour visualiser l’image
précédente)/+ (pour visualiser l’image
suivante) afin de sélectionner les images
animées souhaitées.
(3)AppuyezsurMPEGNXpourlancerlalecture.
(4)Réglez le volume en procédant comme décrit
ci-dessous.
2 Press VOL. The screen to adjust the
volume appears.
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to
turn up the volume) to adjust the volume.
1 Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
4 Press
OK to return to PAGE3.
3 Appuyez sur – (pour diminuer le
volume)/+ (pour augmenter le volume)
pour régler le volume.
4 Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE3.
1
PLAY
To stop MPEG MOVIE playback
Press MPEG N X.
Pour arrêter la lecture MPEG MOVIE
Appuyez sur MPEG N X.
When no file is in the folder
Lorsque le dossier ne contient aucun fichier
The “NO FILE AVAILABLE” indicator appears.
L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » s’affiche.
177
Viewing a moving picture
– MPEG MOVIE playback
Visionnage d’une image animée
–
Lecture MPEG MOVIE
Playing back a picture from a
particular segment
Lecture d’une image à partir
d’un segment particulier
Moving pictures recorded on a “Memory Stick”
can be divided into up to 60 parts.
You can select a part and begin playback from
that point. The number of parts varies according
to recording time. If a recording is too short, it
cannot be divided.
Les images animées enregistrées sur un « Memory
Stick » sont divisées en 60 parties maximum.
Vous pouvez sélectionner une partie et
commencer la lecture à partir de ce point. Le
nombre de parties varie en fonction de la durée
d’enregistrement. Un enregistrement qui est trop
court ne peut pas être divisé.
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Follow steps 1 and 2 on the previous page.
(2)Press < (to see previous part)/, (to see
next part) to select the point where you want
to play back.
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page précédente.
(2)Appuyez sur < (pour visualiser la partie
précédente)/, (pour visualiser la partie
suivante) pour sélectionner le point de lecture.
101
1 / 8
320
:
:
MOV00001
MPEG
N X
0
00 00
CAM INDEX
FN
(3)Follow steps 3 and 4 on the previous page.
(3)Suivez les étapes 3 et 4 de la page précédente.
To stop MPEG MOVIE playback
Press MPEG N X.
Pour arrêter la lecture MPEG MOVIE
Appuyez sur MPEG N X.
178
Viewing a moving picture
– MPEG MOVIE playback
Visionnage d’une image animée
–
Lecture MPEG MOVIE
Screen indicators during
moving picture playback
Indicateurs à l’écran pendant la
lecture de films
To make screen indicators appear or disappear,
press DISPLAY/BATT INFO.
Pour faire apparaître ou disparaître les indicateurs
de l’écran, appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
1 2
3 4
101
0:00:12
8 / 8
320
MOV 00008
MPEG
N X
5
6
7
4
7 2003
12:05:56
CAM INDEX
FN
1 Data file name
1 Nom du fichier de données
2 Image size
2 Taille d’image
3 Picture number/Total number of recorded
3 Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées dans le dossier de lecture en
cours
pictures in the current playback folder
4 Playback folder
5 Memory playback time
6 Protect mark
4 Dossier de lecture
5 Durée de lecture en mémoire
6 Marque de protection
7 Recording date/time (Various settings appear
as “– – –”.)
7 Date/heure d’enregistrement (les divers
réglages apparaissent en tant que « – – – ».)
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback (p. 55).
Enregistrement de la date/heure
Pour afficher la date/heure d’enregistrement,
appuyez sur DATA CODE pendant la lecture
(p. 55).
179
Sélection d’un dossier
de lecture
Choosing a playback
folder
Select the folder to be played back. The currently
selected folder name appears in the top right-
hand corner of the screen.
Sélectionnez le dossier à lire. Le nom du dossier
actuellement sélectionné s’affiche dans le coin
supérieur droit de l’écran.
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press PB FOLDR.
(3)Press –/+ to select the folder number you
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur PB FOLDR.
(3)Appuyez sur –/+ pour sélectionner le numéro
want to play back, then press
return to PAGE1.
END to
de dossier à lire, puis appuyez sur
pour revenir à PAGE1.
END
END
PB FOLDER
101
FOLDER NAME :
101MSDCF
DATE :
4
7
2003
12:24:24
FILES :
50
– : To select the previous folder
+ : To select the next folder
(4)Press EXIT to play back the image.
– : Pour sélectionner le dossier précédent
+ : Pour sélectionner le dossier suivant
(4)Appuyez sur EXIT pour lire l’image.
Note
Remarque
Your camcorder does not recognise folders
created or renamed using the computer.
Votre caméscope ne reconnaît pas les dossiers
créés ou nommés avec l’ordinateur.
Current playback folder
Dossier de lecture en cours
The current playback folder is valid until the next
recording is made. Once you record an image,
the current recording folder becomes the current
playback folder.
Le dossier de lecture en cours reste valide jusqu’à
l’enregistrement suivant. Une fois que vous
enregistrez une image, le dossier
d’enregistrement en cours devient le dossier de
lecture en cours.
180
Enlarging a still image
recorded on a
Agrandissement d’une
image fixe enregistrée
surun«MemoryStick»
– PB ZOOM mémoire
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
You can enlarge the still images.
Vous pouvez agrandir les images fixes.
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Play back the image to enlarge.
(2)Press FN and select PAGE2.
(3)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(4)Press the area you want to enlarge in the
frame.
(1)Visionnez l’image à agrandir.
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(3)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(4)Appuyez sur la zone que vous souhaitez
agrandir à l’intérieur du cadre.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged to about twice the size. If you press
another area, the area moves to the centre of
the screen.
La zone sélectionnée se déplace au centre de
l’écran et l’image de lecture est agrandie à
environ deux fois sa taille. Si vous appuyez
sur une autre zone, elle se déplace au centre
de l’écran.
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
(5)Réglez le taux d’agrandissement avec le levier
de puissance de zoom.
You can select the image from approximately
1.1 times up to 5 times its size.
W: To decrease the zoom ratio
T: To increase the zoom ratio
Vous pouvez sélectionner un taux
d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois
à 5 fois sa taille d’origine.
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement
3
5
1/8 101
640
PB ZOOM
PB
MEMORY PLAY
ZOOM
101–0001
END
To cancel memory PB ZOOM
Pour désactiver la fonction PB ZOOM
mémoire
Press
END.
Appuyez sur
END.
181
Enlarging a still image recorded
on a “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
Agrandissement d’une image fixe
enregistrée sur un « Memory Stick »
– PB ZOOM mémoire
Memory PB ZOOM is cancelled when you
press the following buttons on the Remote
Commander:
La fonction PB ZOOM mémoire est annulée
quand vous appuyez sur une des touches
suivantes de la télécommande :
– MEMORY PLAY
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
During memory PB ZOOM
Quand le mode PB ZOOM mémoire est activé
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATT INFO,
l’image affichée dans l’écran PB ZOOM mémoire
disparaît. Vous ne pouvez pas déplacer la partie
sur laquelle vous avez appuyée au centre de
l’écran.
If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on
the memory PB ZOOM screen disappears. You
cannot move the part you pressed to the centre of
the screen.
Edge of the image
The edge of the image can be enlarged but cannot
be displayed at the centre of the screen.
Bord de l’image
Le bord de l’image peut être agrandi, mais ne
s’affiche pas au centre de l’écran.
Moving pictures recorded on the “Memory
Stick”
Memory PB ZOOM does not work.
Images animées enregistrées sur le « Memory
Stick »
La fonction PB ZOOM mémoire ne fonctionne pas.
To record the images processed by Memory PB
ZOOM on the “Memory Stick”
Press PHOTO when the image is being
displayed. The image size automatically becomes
640 × 480.
Pour enregistrer des images traitées par la
fonction PB ZOOM mémoire sur le « Memory
Stick »
Appuyez sur PHOTO quand l’image est affichée.
L’image adopte automatiquement le format
640 × 480.
182
Playing back images
continuously
– Slide show
Lecture d’images en
continu
– Diaporama
You can display all images on the “Memory
Stick” or in the selected folder using slide show.
Vous pouvez afficher toutes les images contenues
sur le « Memory Stick » ou dans le dossier
sélectionné à l’aide du diaporama.
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Select SLIDE SHOW in
, then press EXEC.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez SLIDE SHOW sous
, puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
MEM SET
2
SLIDE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ALL FILES
FOLDER 101
r
R
EXEC
RET.
(4)Select ALL FILES or FOLDER sss*, then
press EXEC.
(4)Sélectionnez ALL FILES ou FOLDER sss*,
puis appuyez sur EXEC.
ALL FILES : To play back all of the images in
the “Memory Stick”
ALL FILES : Pour lire toutes les images du
« Memory Stick »
FOLDER sss *: To play back the images in
FOLDER sss *: Pour lire les images du
dossier sélectionné sous le
the folder selected in the PB
FOLDR setting
réglage PB FOLDR
* The folder name appears in sss.
* Le nom du dossier apparaît sous la forme
sss.
(5)Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on the “Memory Stick” in
sequence. When all images are played back,
slide show automatically stops and returns to
the first image.
(5)Appuyez sur START. Votre caméscope lit
l’une après l’autre les images enregistrées sur
le « Memory Stick ». Quand toutes les images
sont lues, la fonction Slide Show s’arrête
automatiquement et revient à la première
image.
To cancel slide show
Press
END.
Pour annuler le diaporama
Appuyez sur
END.
To pause slide show
Press PAUSE.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur PAUSE.
To return to FN
Press
EXIT.
END to return to PAGE1, then press
Pour revenir à FN
Appuyez sur
END pour revenir à PAGE1,
puis appuyez sur EXIT.
To start slide show from a particular
image
Pour faire démarrer le diaporama à
une image particulière
Select the desired image using –/+ buttons
before step 5.
Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des
touches –/+ avant l’étape 5.
183
Preventing accidental Prévention d’un
erasure
– Image protection
effacement accidentel
– Protection de l’image
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Vous pouvez protéger des images sélectionnées
pour éviter tout effacement accidentel.
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press INDEX.
(2)Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(3)Press the image you want to protect. The -
indicator appears above the protected image.
(1)Appuyez sur INDEX.
(2)Appuyez sur - MARK. L’écran de
protection des images s’affiche.
(3)Appuyez sur l’image que vous souhaitez
protéger. L’indicateur - s’affiche au-dessus
de l’image protégée.
1
INDEX
RET.
MARK
EXIT
3
1
4
2
5
2,3
6
-
MARK
101
T
2 / 8
t
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel image protection
Press the image you want to cancel image
protection for in step 3 again.
Pour annuler la protection de l’image
Appuyez de nouveau sur l’image pour laquelle
vous souhaitez annuler la protection à l’étape 3.
L’indicateur - disparaît de l’image.
The - indicator disappears from the image.
Note
Remarque
Formatting erases all information on a “Memory
Stick,” including protected image data. Check the
contents of the “Memory Stick” before
formatting.
Le formatage efface toutes les informations sur le
« Memory Stick », y compris les données d’image
protégées. Vérifiez donc le contenu du « Memory
Stick » avant de le formater.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot protect an image or vice versa.
Si l’onglet de protection en écriture du
« Memory Stick » est réglé sur LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas protéger une image ou
inversement.
184
Suppression d’images
– DELETE
Deleting images
– DELETE
Vous pouvez supprimer toutes les images ou
quelques images sélectionnées.
You can delete all images or selected images.
Deleting selected images
Suppression d’images
sélectionnées
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1)Play back the image you want to delete.
(2)Press FN to display PAGE1.
Utilisez le panneau tactile.
(3)Press DEL. The DELETE? indicator appears
on the screen.
(4)Press OK. The selected image is deleted.
(1)Lancez la lecture de l’image que vous
souhaitez supprimer.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur DEL. L’indicateur DELETE ?
s’affiche à l’écran.
(4)Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est
effacée.
3
3/8 101
DELETE
101–0003
1152
DEL
DELETE?
OK
CAN–
CEL
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 4.
Pour annuler la suppression d’une
image
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
Remarques
•Pour supprimer une image protégée, désactivez
d’abord la protection de l’image.
•Une fois que vous avez supprimé une image,
vous ne pouvez pas la restaurer. Vérifiez donc
soigneusement les images à supprimer avant
d’activer la suppression.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Si l’onglet de protection en écriture du
« Memory Stick » est réglé sur LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas supprimer d’images.
185
Deleting images – DELETE
Suppression d’images – DELETE
Deleting selected images on
the index screen
Suppression d’images
sélectionnées dans l’écran
index
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press INDEX.
(2)Press DEL. Then press the image you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(3)Press EXEC. The DELETE? indicator appears
on the screen.
(1)Appuyez sur INDEX.
(2)Appuyez sur DEL, puis sur l’image que vous
souhaitez supprimer. Le numéro de l’image
sélectionnée apparaît en surbrillance.
(3)Appuyez sur EXEC. L’indicateur DELETE ?
s’affiche à l’écran.
(4)Press OK. The selected images are deleted.
(4)Appuyez sur OK. Les images sélectionnées
sont supprimées.
1
INDEX
RET.
DEL
EXEC
2
EXIT
3
-
1
4
2
5
6
DEL
101
T
4 / 8
t
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 4.
Pour annuler la suppression d’une
image
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.
The maximum number of images you can
select in one session
You can select up to 100 images to be deleted.
Nombre maximum d’images pouvant être
sélectionné en une session
Vous pouvez sélectionner jusqu’à 100 images à
supprimer.
186
Deleting images – DELETE
Deleting all the images
Suppression d’images – DELETE
Suppressiondetouteslesimages
You can delete all unprotected images in a
“Memory Stick.”
Vous pouvez supprimer toutes les images non
protégées contenues sur le « Memory Stick ».
Le commutateur POWER doit être réglé sur
The POWER switch should be set to
.
.
Utilisez le panneau tactile.
Operate by touching the panel.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez DELETE ALL sous
(2)Press MENU.
, puis
(3)Select DELETE ALL in
, then press EXEC.
appuyez sur EXEC.
EXIT
MEM SET
2
SLIDE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ALL FILES
FOLDER 101
r
R
EXEC
RET.
(4)Select ALL FILES or FOLDER sss*, then
press EXEC.
(4)Sélectionnez ALL FILES ou FOLDER sss*,
puis appuyez sur EXEC.
ALL FILES : To delete all of the images in the
“Memory Stick”
ALL FILES : Pour supprimer toutes les images
du « Memory Stick »
FOLDER sss* : To delete the images in the
folder selected in the PB
FOLDER sss* : Pour supprimer les images
du dossier sélectionné sous
FOLDR setting
le réglage PB FOLDR
* The folder name appears in sss.
(5)Select OK, then press EXEC.
OK changes to EXECUTE.
(6)Select EXECUTE, then press EXEC.
The DELETING indicator appears, then
flashes on the screen.
* Le nom du dossier apparaît sous la forme
sss.
(5)Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.
OK est remplacé par EXECUTE.
(6)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur
EXEC.
When all the unprotected images have been
deleted, the COMPLETE indicator appears.
L’indicateur DELETING s’affiche, puis
clignote à l’écran.
Quand toutes les images non protégées ont
été supprimées, l’ indicateur COMPLETE
s’affiche.
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Appuyez sur EXIT.
Select RETURN in step 5, then press EXEC.
Pour annuler la suppression de
toutes les images contenues sur le
« Memory Stick »
SélectionnezRETURNàl’étape5,puisappuyezsur
EXEC.
While the DELETING indicator is displayed
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Even if all images are deleted
The folders are not deleted.
Pendant que l’indicateur DELETING est affiché
N’utilisez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche.
Même si toutes les images sont supprimées
Les dossiers ne sont pas supprimés.
187
Writing a print mark
– Print mark
Inscription d’une marque
d’impression – Marque d’impression
The print mark function is useful for printing out
still images later. However, you cannot specify
the number of printing.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Cette fonction est utile pour imprimer des images
fixes ultérieurement. Vous ne pouvez toutefois
pas spécifier le nombre d’impressions.
Votre caméscope est conforme à la norme DPOF
(Digital Print Order Format) pour la sélection des
images fixes à imprimer.
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
.
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Press INDEX.
(1)Appuyez sur INDEX.
(2)Press
mark appears.
(3)Press the image you want to write a print
MARK. The screen to write a print
(2)Appuyez sur
MARK. L’écran
d’inscription d’une marque d’impression
s’affiche.
mark. The
appears on the selected image.
(3)Appuyez sur l’image pour laquelle vous
voulez inscrire une marque d’impression.
L’indication
sélectionnée.
apparaît sur l’image
1
INDEX
RET.
MARK
EXIT
3
1
4
2
5
2,3
6
MARK
101
T
2 / 8
t
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
To erase the print marks
Pour effacer les marques d’impression
Appuyez de nouveau sur l’image pour laquelle
vous souhaitez annuler la marque d’impression à
Press the image you want to erase the print mark
in step 3 again. The
image.
disappears from the
l’étape 3. L’indication
disparaît de l’image.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
Si l’onglet de protection en écriture du
« Memory Stick » est réglé sur LOCK
(verrouillage)
You cannot write or erase
on still images.
Vous ne pouvez pas inscrire ou effacer
des images fixes.
sur
Moving pictures
You cannot write
on moving pictures.
Images animées
Vous ne pouvez pas attribuer
animées.
à des images
188
Changing the image
size – Resize
Modification de la taille de
l’image – Redimensionner
Après l’enregistrement, vous pouvez modifier la
taille des images fixes au format 640 × 480 ou 320
× 240. Le redimensionnement s’avère utile pour
sauvegarder l’image dans un plus petit format,
notamment lorsque vous souhaitez la joindre à
un message électronique.
After recording, you can change the image size of
recorded still images to 640 × 480 or 320 × 240.
Resizing is useful when you want to save the
image in a smaller size such as when you want to
attach it to an e-mail message.
The original image is retained even after resizing.
L’image originale est conservée même après le
redimensionnement.
The POWER switch should be set to
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
Operate by touching the panel.
.
Utilisez le panneau tactile.
(1)During memory playback, press FN and select
PAGE2.
(2)Press RESIZE.
(1)En mode de lecture en mémoire, appuyez sur
FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur RESIZE.
The RESIZE screen appears.
L’écran RESIZE apparaît.
50min
3/8 101
640
RESIZE
101–0003
END
101
640× 320×
480
240
(3)Press 640 × 480 or 320 × 240.
(3)Appuyez sur 640 × 480 ou 320 × 240.
L’image redimensionnée est enregistrée sous
un nouveau fichier dans le dossier
d’enregistrement sélectionné.
The resized image is recorded as the newest
file in the selected folder to record.
To change still images
Press –/+ before step 3.
Pour modifier des images fixes
Appuyez sur –/+ avant l’étape 3.
To return to FN
Press
EXIT.
Pour revenir à FN
END to return to PAGE2, then press
Appuyez sur
END pour revenir à PAGE2,
puis appuyez sur EXIT.
Remarques
Notes
•Vous ne pouvez pas redimensionner les images
enregistrées avec MPEG MOVIE.
•Il se peut que vous ne puissiez pas
redimensionner une image enregistrée sur un
autre caméscope.
•Vous ne pouvez pas sélectionner une qualité
d’image (FINE ou STANDARD) pendant le
redimensionnement.
•You cannot resize the picture recorded with
MPEG MOVIE recording.
•You may not be able to resize the picture
recorded on other camcorder.
•You cannot select image quality (FINE or
STANDARD) when resizing.
•Resizing may increase the memory capacity,
depending on the image size.
•Le redimensionnement peut augmenter la
capacité mémoire, en fonction de la taille de
l’image.
Memory capacity when resizing
Image size
640 × 480
320 × 240
Memory capacity
About 150 kB
About 16 kB
Capacité mémoire en mode de
redimensionnement
Taille de l’image
640 × 480
Capacité de mémoire
Environ 150 ko
320 × 240
Environ 16 ko
189
— Viewing Images with your
Computer —
— Visionnage d’images sur votre
ordinateur —
Viewing images with
a computer
– Introduction
Visionnage d’images
sur un ordinateur
– Introduction
Il existe différents moyens de raccorder votre
caméscope à un ordinateur pour visionner sur
celui-ci des images sauvegardées sur le
« Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) ou
enregistrées sur une cassette.
There are following ways of connecting your
camcorder to a computer to view images saved
on the “Memory Stick” (DCR-PC105E only) or
recorded on the tape on a computer.
To view images on a computer which has a
“Memory Stick” slot, first remove the “Memory
Stick” from your camcorder and then insert it
into your computer’s “Memory Stick” slot (DCR-
PC105E only).
Pour visionner des images sur un ordinateur
équipé d’une fente pour « Memory Stick », retirez
d’abord le « Memory Stick » du caméscope, puis
insérez-le dans la fente pour
« Memory Stick » de l’ordinateur
(DCR-PC105E seulement).
English
Camcorder
Connection
jack
Connection cable
Computer
Environment
requirements
Reference pages
For For
Windows Macintosh
Users
Users
Tape image/live
from your camcorder
USB jack
USB cable
(supplied)
USB port,
195 – 208
editing software 209 – 217
–
DV Interface
i.LINK cable
(optional)
DV port,
192
–
editing software 228 – 229*
230 – 232
“Memory Stick”
image (DCR-PC105E
only)
USB jack
USB cable
(supplied)
USB port,
195 – 208 223 – 225
editing software 218 – 222 226 – 227
* DCR-PC104E/PC105E only
Français
Prise de
connexion du
caméscope
Câble de
raccordement
Configuration
nécessaire de
l’ordinateur
Pages de référence
Pour Pour
utilisateurs utilisateurs
Windows Macintosh
Image sur cassette/
en direct à partir du
caméscope
Prise USB
Câble USB
(fourni)
Câble i.LINK
(en option)
Port USB, logiciel 195 – 208
–
de montage
209 – 217
Interface DV
Port DV, logiciel
de montage
192
228 – 229*
230 – 232
–
Image sur
Prise USB
Câble USB
(fourni)
Port USB, logiciel 195 – 208 223 – 225
de montage
218 – 222 226 – 227
« Memory Stick »
(DCR-PC105E
seulement)
* DCR-PC104E/PC105E seulement
190
Visionnage d’images sur un
ordinateur – Introduction
Viewing images with a computer
– Introduction
When connecting to a computer with the
USB port, complete installation of the USB
driver before connecting your camcorder to
the computer. If you connect your
camcorder to the computer first, you will
not be able to install the USB driver
correctly.
Pour raccorder l’ordinateur via le port USB,
procédez à l’installation du pilote USB
avant de connecter votre caméscope à
l’ordinateur. Si vous raccordez d’abord le
caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne
s’installera pas correctement.
Pour plus d’informations sur les ports de
l’ordinateur et le logiciel de montage, contactez le
fabricant de l’ordinateur.
Vous pouvez utiliser l’application « ImageMixer
Ver.1.5 for Sony » fournie d’origine comme
logiciel de montage.
For details of the computer’s ports and editing
software, contact the computer manufacturer.
You can use the supplied “ImageMixer Ver.1.5
for Sony” as editing software.
Viewing pictures recorded on
the tape
Visionnage d’images
enregistrées sur la cassette
When connecting to a computer with
the USB port
See page 195 for details.
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du port USB
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 195.
Computer/
Ordinateur
(USB) jack/
Prise (USB)
USB port/
Port USB
USB cable (supplied)/
Câble USB (fourni)
Push into the end./
Insérer jusqu’au bout.
191
Visionnage d’images sur un
ordinateur – Introduction
Viewing images with a computer
– Introduction
When connecting to a computer with
the DV port
The computer must have a DV port and editing
software installed that can read video signals.
You can use the supplied “ImageMixer Ver.1.5
for Sony” as editing software.
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du port DV
L’ordinateur doit être équipé d’un port DV et
d’un logiciel de montage capable de lire les
signaux vidéo.
Vous pouvez utiliser l’application « ImageMixer
Ver.1.5 for Sony » fournie d’origine comme
logiciel de montage.
Computer/
Ordinateur
DV
Interface/
Interface
DV
i.LINK
i.LINK cable (optional)/
Câble i.LINK (en option)
: Signal flow/
Sens du signal
Capturing images with “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony”
(1)Perform steps 8 and 9 on page 209.
Capture d’images avec « ImageMixer
Ver.1.5 for Sony »
(1)Suivez les étapes 8 et 9 de la page 209.
(2)Click
in step 10 on page 210.
(2)Cliquez sur
à l’étape 10 de la page 210.
Refer to the on-line help of “ImageMixer
Ver.1.5 for Sony” for details.
Pour plus d’informations, reportez-vous à
l’aide en ligne de « ImageMixer Ver.1.5 for
Sony ».
Notes
•Editing software (supplied with your
computer) can be used. For operation details,
refer to the operation manual, or the on-line
help of the software.
•“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” operations are
almost the same for both the i.LINK connection
and the USB connection.
Remarques
•Vous pouvez utiliser le logiciel de montage
(fourni avec l’ordinateur). Pour plus
d’informations sur son utilisation, reportez-
vous au manuel d’utilisation ou à l’aide en
ligne du logiciel.
•Les opérations de « ImageMixer Ver.1.5 for
Sony » sont pratiquement identiques pour la
connexion i.LINK et la connexion USB.
192
Visionnage d’images sur un
ordinateur – Introduction
Viewing images with a computer
– Introduction
Viewing images recorded on
the “Memory Stick” (DCR-
PC105E only)
Visionnage d’images
enregistrées sur le « Memory
Stick » (DCR-PC105E seulement)
When connecting to a computer with
the USB port
See page 195 when using Windows and page 223
when using Macintosh.
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du port USB
Voir page 195 si vous utilisez Windows ou
page 223 si vous utilisez Macintosh.
Computer/
Ordinateur
(USB) jack/
Prise (USB)
USB port/
Port USB
USB cable (supplied)/
Câble USB (fourni)
Push into the end./
Insérer jusqu’au bout.
You can also use a “Memory Stick” Reader/
Writer (optional).
Vous pouvez également utiliser un lecteur/
enregistreur de « Memory Stick » (en option).
When connecting to a computer
without the USB port
Use an optional floppy disk adaptor for
“Memory Stick” or a PC card adaptor for
“Memory Stick.”
Lors du raccordement à un
ordinateur sans port USB
Utilisez un adaptateur de disquette pour
« Memory Stick » en option ou un adaptateur de
carte PC pour « Memory Stick ».
When purchasing an accessory, check its
catalogue beforehand for the recommended
operating environment.
Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vous
d’abord à son manuel pour connaître la
configuration recommandée pour son utilisation.
193
Visionnage d’images sur un
ordinateur – Introduction
Viewing images with a computer
– Introduction
Notes on using your computer
Remarques concernant
l’utilisation de votre ordinateur
“Memory Stick” (DCR-PC105E only)
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if a “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
« Memory Stick » (DCR-PC105E
seulement)
•Si le « Memory Stick » de votre caméscope a été
formaté sur votre ordinateur ou depuis
l’ordinateur alors que le câble USB était
connecté, le fonctionnement du « Memory
Stick » sur votre caméscope n’est pas garanti.
•Ne compressez pas les données sur le
« Memory Stick ». La lecture des fichiers
compressés est impossible avec ce caméscope.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Logiciel
•En fonction de votre logiciel d’application, la
taille de fichier peut augmenter lorsque vous
ouvrez un fichier d’image fixe.
•Lorsque vous chargez une image modifiée à
l’aide d’un logiciel de retouche de votre
ordinateur vers le caméscope ou lorsque vous
modifiez directement l’image sur votre
caméscope, le format d’image change. Il est
donc possible qu’un message d’erreur de fichier
s’affiche et que vous ne soyez pas en mesure
d’ouvrir le fichier.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Communications entre votre
ordinateur et le caméscope
Les communications entre votre caméscope et
votre ordinateur peuvent ne pas reprendre après
la sortie des modes Attente, Reprise ou Veille.
194
Connecting your
camcorder to a
computer using the
USB cable
Raccordement de votre
caméscope à votre
ordinateur à l’aide du
câble USB (pour
utilisateurs Windows)
(For Windows users)
Complete installation of the USB driver
before connecting your camcorder to a
computer. If you connect your camcorder
to a computer first, you will not be able to
install the USB driver correctly.
Terminez l’installation du pilote USB avant
de raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si
vous raccordez d’abord le caméscope à
l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera
pas correctement.
When connecting to a computer with
the USB port
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du port USB
Vous devez installer un pilote USB sur votre
ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope
au port USB de votre ordinateur. Le pilote USB,
ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la
visualisation des images, se trouvent sur le CD-
ROM fourni.
You must install a USB driver onto the computer
to connect your camcorder to the computer’s
USB port. The USB driver can be found on the
CD-ROM supplied, along with the application
software required for viewing images.
If you connect your camcorder and a computer
using the USB cable, you can view pictures live
from your camcorder and pictures recorded on
the tape on the computer (USB Streaming
function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to the computer, you can process
or edit them in image processing software and
append them to e-mail.
Si vous raccordez le caméscope et l’ordinateur
via le câble USB, vous pouvez visionner sur
l’ordinateur des images en direct depuis le
caméscope et des images enregistrées sur cassette
(fonction USB Streaming).
En outre, si vous téléchargez des images de votre
caméscope vers l’ordinateur, vous pouvez les
traiter ou les éditeur à l’aide d’un logiciel de
traitement d’image, puis les joindre à un message
électronique.
You can view images recorded on the “Memory
Stick” on a computer (DCR-PC105E only).
Vous pouvez visionner sur un ordinateur des
images enregistrées sur le « Memory Stick »
(DCR-PC105E seulement).
195
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
System requirements when
connecting with the USB cable
and viewing tape pictures on a
computer
Caractéristiques du système
requises pour le raccordement
par câble USB et la visualisation
des images de la cassette sur un
ordinateur
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
Système d’exploitation :
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition ou Windows XP Professional.
L’installation standard est requise.
Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si
la configuration ci-dessus est un système
d’exploitation mis à niveau.
Aucun son ne se fait entendre si votre ordinateur
fonctionne sous Windows 98, mais vous pouvez
lire les images fixes.
Unité centrale :
Intel Pentium III de 500 MHz ou plus (800 MHz
ou plus recommandés)
Logiciel :
DirectX 8.0a ou plus récent
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
Système sonore :
Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs
Mémoire :
64 Mo ou plus
Disque dur :
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 250 MB
Available hard disk memory recommended:
at least 1 GB (depending on the size of the image
files edited)
Espace mémoire disponible nécessaire à
l’installation :
au moins 250 Mo
Capacité mémoire disponible recommandée sur
le disque dur :
au moins un 1 Go (selon la taille des fichiers
d’images en montage)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
High-colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Affichage :
Carte vidéo VRAM de 4 Mo, 800 × 600 points
High-colour minimum (couleur 16 bits, 65 000
couleurs), capacité du pilote d’affichage Direct
Draw (avec 800 × 600 points ou moins,
256 couleurs et moins, ce produit ne fonctionne
pas correctement.)
Others:
This product is based on DirectX technology, so it
is necessary to install DirectX.
To create a Video CD, a CD-R drive is needed.
The USB port must be provided as standard.
Autres :
Ce produit est compatible avec la technologie
DirectX ; il est donc nécessaire d’installer le
logiciel DirectX.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Pour créer un CD vidéo, un lecteur CD-R est
nécessaire.
Le port USB doit être fourni en standard.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
dans un environnement Macintosh.
196
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
System requirements when
connecting with USB cable and
viewing the “Memory Stick”
images on a computer (DCR-
PC105E only)
Caractéristiques du système
requises pour le raccordement
par câble USB et la visualisation
des images du « Memory Stick »
sur un ordinateur (DCR-PC105E
seulement)
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
Système d’exploitation :
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition ou Windows XP
Professional.
L’installation standard est requise.
Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si
la configuration ci-dessus est un système
d’exploitation mis à niveau.
MMX Pentium 200 MHz or faster
Display:
Unité centrale :
Minimum 800 × 600 dot High-colour (16 bit
colour, 65,000 colours) (At 800 × 600 dot or less,
256 colours and less, the screen for installing USB
driver is not displayed.)
MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide
Affichage :
800 × 600 points High-colour minimum (couleur
16 bits, 65 000 couleurs) (Avec 800 × 600 points
ou moins, 256 couleurs et moins, l’écran
d’installation du pilote USB ne peut pas être
affiché.)
Others:
The USB port must be provided as standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Autres :
Le port USB doit être fourni en standard.
Windows Media Player doit être installé (pour
pouvoir lire des images animées).
Notes
•Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect 2 or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Remarques
•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est
pas garanti dans l’environnement Windows si
vous raccordez en même temps 2 périphériques
USB ou davantage à un seul ordinateur ou si
vous utilisez un concentrateur (hub).
•Il est possible que certains appareils ne
fonctionnent pas, selon les types de
•Windows and Windows Media are registered
trademarks of Microsoft Corporation in the
United States and/or other countries.
•Pentium is a trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
périphériques USB utilisés simultanément.
•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est
pas garanti pour toutes les configurations
informatiques recommandées ci-dessus.
•Windows et Windows Media sont des marques
déposées de Microsoft Corporation, aux États-
Unis et/ou dans d’autres pays.
•Pentium est une marque commerciale ou une
marque déposée d’Intel Corporation.
•Tous les autres noms de produits cités dans le
présent document peuvent être des marques
commerciales ou des marques déposées de
leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les
indications « ™ » et « ® » ne sont pas
employées à chaque fois qu’une marque est
citée dans le présent mode d’emploi.
197
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
Installing the USB driver
Installation du pilote USB
Start the following operation without
connecting the USB cable to the computer.
Connect the USB cable according to
“Making the computer recognise your
camcorder.”
Exécutez l’opération suivante avant de
raccorder le câble USB à l’ordinateur.
Raccordez le câble USB selon les directives
de la section « Détection de votre
caméscope par l’ordinateur ».
If you are using Windows 2000, log in with
permission of administrators.
If you are using Windows XP, log in with
permission of computer administrators.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une
session de travail en tant qu’administrateur.
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session
de travail en tant qu’administrateur.
(1)Turn on a computer and allow Windows to
load.
Or, if Windows OS is already running, close
all active applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of the computer. The application
software starts up.
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Windows se charger.
Si le système d’exploitation Windows tourne
déjà, fermez toutes les applications actives.
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de
CD-ROM de l’ordinateur. Le logiciel
d’application démarre.
If the screen does not appear, double-click
“My Computer” and then “ImageMixer” (CD-
ROM Drive).
Si l’écran ne s’affiche pas, double-cliquez sur
« Poste de travail », puis sur « ImageMixer »
(lecteur de CD-ROM).
(3)Select “Handycam” on the screen.
(3)Cliquez sur « Handycam » à l’écran.
Click/
Cliquez
The title screen appears.
L’écran de titre apparaît.
198
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
(4)Move the cursor to “USB Driver” and click.
(4)Déplacez le curseur sur « USB Driver » et
This starts USB driver installation.
cliquez. L’installation du pilote USB démarre.
Click/
Cliquez
(5)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(6)Remove the CD-ROM, then restart the
computer and follow the on-screen messages.
(5)Suivez les messages à l’écran pour installer le
pilote USB.
(6)Retirez le CD-ROM, puis redémarrez
l’ordinateur en suivant les instructions à
l’écran.
Notes
•If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again following the on-screen messages.
•The title screen is not displayed if the screen
size of the computer is set to less than
800 × 600 dots and 256 colours or less. See pages
196 and 197 about the recommended computer
environment.
Remarques
•Si vous raccordez le câble USB avant que
l’installation du pilote USB soit terminée, le
pilote USB ne sera pas correctement enregistré.
Procédez de nouveau à l’installation en suivant
les messages qui s’affichent à l’écran.
•L’écran de titre n’est pas affiché si le réglage de
la taille d’écran de votre ordinateur est inférieur
à 800 × 600 points et 256 couleurs ou moins.
Pour plus d’informations sur l’environnement
recommandé, reportez-vous aux pages 196 et
197.
199
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
Installing Image Transfer (DCR-
PC105E only)
Installation de Image Transfer
(DCR-PC105E seulement)
Make sure USB driver installation is complete.
Assurez-vous que l’installation du pilote USB est
terminée.
This function enables image data recorded on the
“Memory Stick” to be automatically transferred
(copied) to your computer.
Ce logiciel vous permet de transférer
automatiquement (par copie) vers votre
ordinateur les données d’images enregistrées sur
le « Memory Stick ».
If you are using Windows 2000, log in with
permission of administrators.
If you are using Windows XP, log in with
permission of computer administrators.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une
session de travail en tant qu’administrateur.
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session
de travail en tant qu’administrateur.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
Or, if Windows OS is already running, close
all active applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of the computer. The application
software starts up.
(3)Select “Handycam” on the screen.
The title screen appears.
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Windows se charger.
Si le système d’exploitation Windows tourne
déjà, fermez toutes les applications actives.
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de
CD-ROM de l’ordinateur. Le logiciel
d’application démarre.
(4)Move the cursor to “Image Transfer” and
click.
(3)Cliquez sur « Handycam » à l’écran.
L’écran de titre apparaît.
(4)Placez le curseur sur « Image Transfer », puis
cliquez.
Click/
Cliquez
The Install Wizard programme starts up and
the “Choose Setup Language” screen appears.
Le programme « Install Wizard » (Assistant
d’installation) démarre et l’écran « Choose
Setup Language » (Sélection de la langue
d’installation) s’affiche.
(5)Select the language for installation.
(6)Follow the on-screen messages. The
installation screen disappears when
installation is complete.
(5)Sélectionnez la langue d’installation.
(6)Suivez les messages à l’écran. L’écran
d’installation disparaît lorsque l’installation
est terminée.
200
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
Installing ImageMixer
Installation de ImageMixer
Make sure USB driver installation is complete.
Assurez-vous que l’installation du pilote USB est
terminée.
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application
that can capture or edit images, or create video
CDs.
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une
application permettant de capturer ou de monter
des images, voire même de créer des CD vidéo.
To install and use this software in Windows 2000,
you must be authorised as administrators. For
Windows XP, you must be authorised as
computer administrators.
Pour installer et utiliser ce logiciel sous Windows
2000, vous devez avoir des droits
d’administrateur. Sous Windows XP, vous devez
avoir des droits d’administrateur sur
l’ordinateur.
(1)Turn on a computer and allow Windows to
load.
Or, if Windows OS is already running, close
all active applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of the computer.
The application software starts up.
(3)Select “Handycam” on the screen.
The title screen appears.
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Windows se charger.
Si le système d’exploitation Windows tourne
déjà, fermez toutes les applications actives.
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de
CD-ROM de l’ordinateur.
Le logiciel d’application démarre.
(3)Cliquez sur « Handycam » à l’écran.
L’écran de titre apparaît.
(4)Move the cursor to “ImageMixer” and click.
(4)Placez le curseur sur « ImageMixer », puis
cliquez.
Click/
Cliquez
The Install Wizard programme starts up and
the “Choose Setup Language” screen appears.
Le programme « Install Wizard » (Assistant
d’installation) démarre et l’écran « Choose
Setup Language » (Sélection de la langue
d’installation) s’affiche.
201
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
(5)Select the language for installation.
(6)Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(7)Windows 2000 and Windows XP only:
Follow the on-screen message to install the
WinASPI.
(5)Sélectionnez la langue d’installation.
(6)Suivez les messages à l’écran.
L’écran d’installation disparaît lorsque
l’installation est terminée.
(7)Windows 2000 et Windows XP seulement :
Suivez les messages à l’écran pour installer
WinASPI.
(8)If DirectX 8.0a or later is not installed on the
computer, continue installation after installing
ImageMixer.
(8)Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé
sur l’ordinateur, continuez l’installation une
fois que ImageMixer est installé.
Follow the on-screen messages to install
DirectX 8.0a. After installation is complete,
restart the computer.
Suivez les messages à l’écran pour installer
DirectX 8.0a. Lorsque l’installation est
terminée, redémarrez votre ordinateur.
MEMORY MIX Album (DCR-PC105E only)
Once “ImageMixer” is installed, the MEMORY
MIX album is created in “Album” of
“ImageMixer” and sample images are stored in
there. Those sample images can be transferred
from the MEMORY MIX album to a “Memory
Stick” so that they can be used in MEMORY MIX
(p. 156). For details on the operation procedure,
refer to the on-line help.
Album MEMORY MIX (DCR-PC105E seulement)
Une fois que « ImageMixer » est installé, l’album
MEMORY MIX est créé dans « Album » sous
« ImageMixer » et des échantillons d’images y
sont enregistrés. Ces échantillons d’images
peuvent être transférés de l’album MEMORY
MIX vers un « Memory Stick », ce qui permet de
les utiliser dans MEMORY MIX (p. 156). Pour
plus de détails sur la procédure à suivre,
reportez-vous à l’aide en ligne.
Replacing WinASPI
To use the ImageMixer CD writing function, you
need to install WinASPI. If a different writing
application was already installed, its writing
function may not work correctly. If that happens,
reinstall the original application and replace
WinASPI. Note that the ImageMixer CD writing
function may not work properly.
Remplacement de WinASPI
Pour utiliser la fonction d’écriture CD
ImageMixer, vous devez installer WinASPI. Si
une autre application d’écriture est déjà installée,
sa fonction d’écriture peut ne pas fonctionner
correctement. Si cela se produit, réinstallez
l’application d’origine et remplacez WinASPI.
Notez que la fonction d’écriture CD ImageMixer
peut ne pas fonctionner correctement.
202
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
Making the computer recognise
your camcorder
Détection de votre caméscope
par l’ordinateur
If you are using Windows 2000, log in with
permission of administrators.
If you are using Windows XP, log in with
permission of computer administrators.
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une
session de travail en tant qu’administrateur.
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session
de travail en tant qu’administrateur.
Viewing pictures recorded on the
tape
Visionnage d’images enregistrées sur
la cassette
(1)Branchez l’adaptateur secteur AC sur votre
caméscope.
(1)Connect the AC Adaptor to your camcorder.
(2)Set the POWER switch to
*1)/
*2).
(2)Réglez le commutateur POWER sur
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press MENU to display the menu.
*1)/
*2).
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(5)Select USB STREAM in
, then press EXEC.
(4)Pour afficher le menu, appuyez sur MENU.
(6)Select ON, then press EXEC.
(7)Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB port on the computer using the
supplied USB cable.
(5)Sélectionnez USB STREAM sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(6)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(7)Raccordez la prise (USB) de votre
caméscope au port USB de votre ordinateur
avec le câble USB fourni.
The computer recognises your camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
L’ordinateur détecte votre caméscope et
l’Assistant Ajout de matériel Windows
démarre.
Computer/
Ordinateur
(USB) jack/
Prise (USB)
USB port/
Port USB
USB cable (supplied)/
Câble USB (fourni)
(8)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. Be sure to
allow the installation to complete without
interrupting it.
(8)Suivez les messages à l’écran pour que
l’Assistant Ajout de matériel détecte
l’installation des pilotes USB. Laissez
l’installation suivre son cours sans
l’interrompre.
1)
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
2)
203
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
For Windows 2000 and Windows XP users
When the dialogue box to confirm the digital
signature appears, select “Yes” for Windows
2000 users, or “Continue Anyway” for Windows
XP users.
Pour les utilisateurs Windows 2000 et
Windows XP
Si la boîte de dialogue de confirmation de la
signature numérique s’affiche, sélectionnez
« Oui » sous Windows 2000 ou « Continuer »
sous Windows XP.
Viewing images recorded on the
“Memory Stick” (DCR-PC105E only)
(1)Insert the “Memory Stick” into your
camcorder.
Visionnage d’images enregistrées sur
le « Memory Stick » (DCR-PC105E
seulement)
(1)Insérez le « Memory Stick » dans votre
caméscope.
(2)Connect the AC Adaptor, then set the POWER
switch to
.
(2)Branchez l’adaptateur secteur AC, puis réglez
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB port on the computer using the
supplied USB cable.
le commutateur POWER sur
.
(3)Raccordez la prise (USB) de votre
caméscope au port USB de l’ordinateur avec
le câble USB fourni.
L’indicateur USB MODE s’affiche sur l’écran
LCD de votre caméscope. L’ordinateur
détecte votre caméscope et l’Assistant Ajout
de matériel démarre.
The USB MODE indicator appears on the LCD
screen of your camcorder. The computer
recognises your camcorder, and the Add
Hardware Wizard starts.
Computer/
Ordinateur
(USB) jack/
Prise (USB)
USB port/
Port USB
USB cable (supplied)/
Câble USB (fourni)
(4)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. Be sure to
allow the installation to complete without
interrupting it.
(4)Suivez les messages à l’écran pour que
l’Assistant Ajout de matériel détecte que les
pilotes USB sont installés. Laissez
l’installation suivre son cours sans
l’interrompre.
You cannot install the USB driver if the
“Memory Stick” is not in your camcorder
Be sure to insert the “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Vous ne pouvez pas installer de pilote USB si
aucun « Memory Stick » n’est inséré dans
votre caméscope
Veillez donc à insérer un « Memory Stick » dans
votre caméscope avant d’installer le pilote USB.
204
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
If you cannot install the USB
driver
S’il est impossible d’installer le
pilote USB
The USB driver has been registered incorrectly as
the computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
complete. Follow the procedure below to
correctly install the USB driver.
Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement,
étant donné que l’ordinateur a été branché sur
votre caméscope avant la fin de l’installation du
pilote USB. Installez correctement le pilote USB
en suivant la procédure ci-dessous.
Viewing pictures recorded on the
tape
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on the computer and allow Windows to
load.
Visionnage d’images enregistrées sur
la cassette
Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect
1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Windows se charger.
2 Connect the AC Adaptor and set the POWER
2 Raccordez l’adaptateur secteur AC et réglez le
switch to
*1)/
*2).
commutateur POWER sur
*1)/
3 Connect the USB port on the computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied.
*2).
3 Raccordez le port USB de l’ordinateur à la
prise (USB) de votre caméscope à l’aide du
câble USB fourni.
4 Open the computer’s “Device Manager.”
4 Ouvrez le « Gestionnaire de périphériques »
de l’ordinateur.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
2)
Windows XP:
DCR-PC104E/PC105E seulement
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware”, and click the “Device
Manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel,” click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System,” and click “Device Manager.”
Windows XP :
Sélectionnez « Démarrer » t « Panneau de
configuration » t « Système » t « Matériel »,
puis cliquez sur le bouton « Gestionnaire de
périphériques ».
Si vous ne trouvez pas « Système » dans
« Choisissez une catégorie » après avoir cliqué
sur « Panneau de configuration », cliquez plutôt
sur « Basculer vers l’affichage classique ».
Windows 2000 :
Sélectionnez « Poste de travail »
de configuration » « Système »
t
« Panneau
l’onglet
t
t
« Matériel », puis cliquez sur le bouton
« Gestionnaire de périphériques ».
Windows 98SE/Windows Me :
Sélectionnez « Poste de travail »
de configuration » « Système », puis
cliquez sur « Gestionnaire de périphériques ».
t
« Panneau
t
205
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
5 Select and delete the underlined devices
5 Sélectionnez les périphériques soulignés ci-
below.
dessous et supprimez-les.
Windows 98SE
Windows Me
Windows 2000
Windows XP
206
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your
camcorder, then disconnect the USB cable.
7 Restart the computer.
6 Réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG) sur votre caméscope, puis
débranchez le câble USB.
7 Redémarrez l’ordinateur.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Follow the entire procedure in “Installing the
USB driver” on page 198.
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du
CD-ROM fourni
Effectuez toute la procédure décrite à la section
« Installation du pilote USB » à la page 198.
Viewing images recorded on the
“Memory Stick” (DCR-PC105E only)
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on the computer and allow Windows to
load.
2 Insert the “Memory Stick” into your
camcorder.
3 Connect the AC Adaptor and set the POWER
Visionnage d’images enregistrées sur
le « Memory Stick » (DCR-PC105E
seulement)
Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect
1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Windows se charger.
2 Insérez le « Memory Stick » dans votre
caméscope.
switch to
.
3 Branchez l’adaptateur secteur AC, puis réglez
4 Connect the USB port on the computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied.
le commutateur POWER sur
.
4 Raccordez le port USB de l’ordinateur à la
prise (USB) de votre caméscope à l’aide du
câble USB fourni.
5 Open the computer’s “Device Manager.”
5 Ouvrez le « Gestionnaire de périphériques »
de l’ordinateur.
Windows XP:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware” tab and click the “Device
Manager” button.
Windows XP :
Sélectionnez « Démarrer » t « Panneau de
configuration » t « Système » t l’onglet
« Matériel », puis cliquez sur le bouton
« Gestionnaire de périphériques ».
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel,” click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000:
Si vous ne trouvez pas « Système » dans
« Choisissez une catégorie » après avoir cliqué
sur « Panneau de configuration », cliquez plutôt
sur « Basculer vers l’affichage classique ».
Windows 2000 :
Sélectionnez « Poste de travail » t
« Panneau de configuration » t « Système »
t « Matériel », puis cliquez sur le bouton
« Gestionnaire de périphériques ».
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware,” and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System,” and click “Device Manager.”
Autres systèmes d’exploitation :
Sélectionnez « Poste de travail » t « Panneau
de configuration » t « Système », puis
cliquez sur « Gestionnaire de périphériques ».
207
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users)
Raccordement de votre caméscope
à votre ordinateur à l’aide du câble
USB (pour utilisateurs Windows)
6 Select “Other devices.”
6 Sélectionnez « Autres périphériques ».
Sélectionnez le périphérique précédé du signe
« ? » et supprimez-le.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
e.g., (?)Sony Handycam
Par exemple, (?)Sony Handycam
7 Réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG) sur votre caméscope, puis
débranchez le câble USB.
7 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your
camcorder, then disconnect the USB cable.
8 Restart the computer.
8 Redémarrez l’ordinateur.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Follow the entire procedure in “Installing the
USB driver” on page 198.
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du
CD-ROM fourni
Effectuez toute la procédure décrite à la section
« Installation du pilote USB » à la page 198.
208
Viewing pictures
Visionnage sur un
recorded on a tape on ordinateur d’images
a computer – USB
Streaming (For
Windows users)
enregistrées sur une
cassette – USB Streaming
(pour utilisateurs Windows)
Capturing images with
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”
Capture d’images avec
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony »
Pour visionner sur un ordinateur des images
enregistrées sur la cassette, il est nécessaire
d’installer le pilote USB et le logiciel ImageMixer
(p. 198, 201).
You need to install the USB driver and
ImageMixer to view pictures recorded on the
tape on a computer (p. 198, 201).
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une
session de travail en tant qu’administrateur ou
utilisateur avec pouvoir.
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session
de travail en tant qu’administrateur.
If you are using Windows 2000, log in with
permission of Power Users or administrators.
If you are using Windows XP, log in with
permission of computer administrators.
Visionnage d’images enregistrées sur
la cassette
Viewing pictures recorded on the
tape
(1) Turn on the computer and allow Windows
to load.
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Windows se charger.
(2) Branchez l’adaptateur secteur AC et insérez
la cassette dans votre caméscope.
(3) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Connect the AC Adaptor, then insert the
cassette into your camcorder.
(3) Set the POWER switch to
*1)/
*1)/
*2).
*2).
(4) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(5) Pour afficher le menu, appuyez sur MENU.
(4) Press FN to display PAGE1.
(5) Press MENU to display the menu.
(6) Sélectionnez USB STREAM sous
, puis
(6) Select USB STREAM in
, then press EXEC
appuyez sur EXEC (p. 254).
(p. 243).
(7) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(8) Sélectionnez « Démarrer » t
« Programmes » t « PIXELA » t
« ImageMixer » t « ImageMixer Ver.1.5 for
Sony ».
(7) Select ON, then press EXEC.
(8) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.5
for Sony.”
The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” startup
screen appears on the computer.
The title screen appears.
L’écran de démarrage de « ImageMixer
Ver.1.5 for Sony » s’affiche à l’écran de votre
ordinateur.
L’écran de titre apparaît.
(9) Click
on the screen.
(9) Cliquez sur
à l’écran.
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
1)
2)
*
*
DCR-PC103E seulement
2)
DCR-PC104E/PC105E seulement
209
Viewing pictures recorded on a
tape on a computer – USB
Streaming (For Windows users)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB
Streaming (pour utilisateurs Windows)
(10) Click
.
(10) Cliquez sur
.
Monitor window/
Fenêtre d’aperçu
(11) Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB port on the computer using the
supplied USB cable.
(11) Raccordez la prise (USB) de votre
caméscope au port USB de l’ordinateur avec
le câble USB fourni.
Computer/
Ordinateur
(USB) jack/
Prise (USB)
USB port/
Port USB
USB cable (supplied)/
Câble USB (fourni)
210
Viewing pictures recorded on a
tape on a computer – USB
Streaming (For Windows users)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB
Streaming (pour utilisateurs Windows)
(12) Cliquez sur
pour lancer la lecture.
(12) Click
to start playback.
Vous pouvez commander les opérations
vidéo avec les touches à l’écran.
You can control video operations with the
buttons on the screen.
L’image provenant de la cassette s’affiche
dans la fenêtre d’aperçu de l’ordinateur.
The picture from the tape appears on the
monitor window on the computer.
Monitor window/
Fenêtre d’aperçu
Video control buttons/
Touches de commande vidéo
Visionnage d’images en direct à
Viewing pictures live from your
camcorder
partir du caméscope
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page 209.
(2)Réglez le commutateur POWER sur
.
(3)Suivez les étapes 4 à 11 des pages 209 et 210.
L’image provenant de votre caméscope
s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de
l’ordinateur.
(1)Follow steps 1 and 2 on page 209.
(2)Set the POWER switch to
.
(3)Follow steps 4 to 11 on pages 209 and 210.
The picture from your camcorder appears on
the monitor window on the computer.
211
Viewing pictures recorded on a
tape on a computer – USB
Streaming (For Windows users)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB
Streaming (pour utilisateurs Windows)
Capturing still images
Capture d’images fixes
Monitor window/
Fenêtre d’aperçu
Thumbnail list window/
Fenêtre de la liste par vignettes
(1)Click
.
(1)Cliquez sur
.
(2)Looking at the monitor window, move the
(2)Tout en surveillant la fenêtre d’aperçu,
cursor to
and click it at the point you
déplacez le curseur sur
et cliquez sur le
want to capture.
point que vous souhaitez capturer.
L’image fixe affichée à l’écran est capturée.
Les images capturées s’affichent dans fenêtre
de la liste par vignettes.
The still image on the screen is captured.
Captured images appear in the thumbnail list
window.
Capturing moving pictures
Capture d’images animées
Monitor window/
Fenêtre d’aperçu
Thumbnail list window/
Fenêtre de la liste par vignettes
Video control buttons/
Touches de commande
vidéo
(1)Click
.
(1)Cliquez sur
(2)Cliquez sur l’album dans lequel vous
.
(2)Click the album in which you want to capture
the movie.
(3)Click
(4)Looking at the monitor window, click
souhaitez capturer le film.
to start playback.
(3)Cliquez sur
pour lancer la lecture.
at
(4)En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur
the first scene of the movie you want to
capture.
lorsque vous arrivez à la première scène
changes to
.
du film que vous souhaitez capturer.
remplacé par
est
.
212
Viewing pictures recorded on a
tape on a computer – USB
Streaming (For Windows users)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB
Streaming (pour utilisateurs Windows)
(5)Looking at the monitor window, click
at
(5)En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur
lorsque vous arrivez à la dernière scène
que vous souhaitez capturer.
the last scene you want to capture.
The moving picture is captured. The captured
images appear in the thumbnail list window.
L’image animée est capturée. Les images
capturées s’affichent dans la fenêtre de la liste
par vignettes.
To close “ImageMixer”
Click
in the upper right corner of the screen.
Pour fermer « ImageMixer »
Cliquez sur
l’écran.
dans le coin supérieur droit de
Notes
•When you view images on a computer with the
USB connection, the following may occur. This
is not a malfunction.
Remarques
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Some images are displayed with a cracking
noise.
•Lorsque vous visionnez des images sur un
ordinateur raccordé avec le câble USB, les
phénomènes suivants peuvent se produire. Ceci
n’a rien d’anormal.
– L’image tressaute de haut en bas.
– Images of different colour systems to that of
your camcorder are not displayed correctly.
•When your camcorder is in standby with a
cassette inserted, it turns off automatically after
5 minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
standby, and no cassette is inserted.
•Indicators on the screen of your camcorder do
not appear on images that are captured into the
computer.
•If you capture a fast moving picture, the
preview window may not move smoothly. You
can make the picture move more smoothly by
shifting the upper right slider on the bottom of
the monitor window to the left, although this
deteriorates the picture quality.
– Certaines images ne s’affichent pas
correctement à cause de parasites, etc.
– Certaines images sont affichées avec des
parasites crépitants.
– Les images de systèmes couleur différents de
celui de votre caméscope ne s’affichent pas
correctement.
•Si votre caméscope est en mode d’attente alors
qu’une cassette est insérée, il s’éteint
automatiquement après 5 minutes.
•Lorsque votre caméscope est en mode d’attente
alors qu’aucune cassette n’est insérée, il est
recommandé de régler DEMO MODE sur OFF
dans les réglages de menu.
•Les indicateurs affichés sur l’écran de votre
caméscope n’apparaissent pas dans les images
capturées sur l’ordinateur.
•You cannot carry out any “Memory Stick”
operations during USB Streaming.
•Si vous capturez une image animée rapide,
l’écran d’aperçu peut ne pas bouger de manière
régulière. Vous pouvez régulariser le
mouvement de l’image en déplaçant vers la
gauche la glissière supérieure droite en bas de
l’écran d’aperçu, mais cela détériore néanmoins
la qualité de l’image.
•Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations
impliquant le « Memory Stick » pendant
l’utilisation de la fonction USB Streaming.
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
the computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
complete. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 205.
Lorsque les données d’image ne peuvent pas
être transférées par la connexion USB
Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement,
étant donné que votre ordinateur a été branché
sur votre caméscope avant la fin de l’installation
du pilote USB. Réinstallez le pilote USB selon la
procédure décrite à la page 205.
213
Viewing pictures recorded on a
tape on a computer – USB
Streaming (For Windows users)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB
Streaming (pour utilisateurs Windows)
If any trouble occurs
En cas de problème
Close all running applications, then restart the
computer.
Fermez toutes les applications en cours, puis
redémarrez votre ordinateur.
Carry out the following operations after
quitting the application:
Après avoir fermé l’application, suivez la
procédure ci-dessous :
– Disconnect the USB cable.
– Turn the POWER switch to another position on
your camcorder.
– Débranchez le câble USB.
– Réglez le commutateur POWER sur une autre
position sur votre caméscope.
Making Video CDs – Easy Video
CD
Création de CD vidéo – Easy
Video CD
This function makes it simple to create a video
CD by capturing images recorded on a tape or
images live from your camcorder.
Cette fonction permet de créer aisément un CD
vidéo en capturant des images enregistrées sur
une cassette ou des images en direct sur votre
caméscope.
Capturing images recorded on a tape
onto a CD-R
Capture sur CD-R d’images
enregistrées sur une cassette
(1)Suivez les étapes 1 à 8 de la page 209.
(1)Follow steps 1 to 8 on page 209.
(2)Press
after choosing the point on the
tape from which you want to capture images
onto the CD-R.
(2)Appuyez sur
après avoir sélectionné sur
la cassette le point à partir duquel vous
souhaitez capturer des images sur le CD-R.
(3)Click
.
(3)Cliquez sur
.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB port on the computer using the
supplied USB cable.
(5)Insert a new CD-R in the CD-R drive of the
computer.
(4)Raccordez la prise (USB) de votre
caméscope au port USB de l’ordinateur avec
le câble USB fourni.
(5)Insérez un nouveau CD-R dans le lecteur de
CD-R de l’ordinateur.
214
Viewing pictures recorded on a
tape on a computer – USB
Streaming (For Windows users)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB
Streaming (pour utilisateurs Windows)
(6)Click “Start.”
(6)Cliquez sur « Start ».
The tape is automatically played back. Easy
Video CD automatically begins to capture
images onto the CD-R to create a Video CD.
(7)After the “Video CD successfully created.”
message appears, click “Quit.”
La cassette est lue automatiquement. Easy
Video CD commence automatiquement à
capturer des images sur le CD-R pour créer
un CD vidéo.
(7)Après l’affichage du message « Video CD
successfully created », cliquez sur « Quit ».
Capturing images live from your
camcorder onto a CD-R
Capture sur CD-R d’images en direct
sur le caméscope
Before operation
Eject the cassette. If you leave your camcorder in
standby for 5 minutes while the cassette is
inserted, your camcorder automatically turns off.
Avant de commencer
Ejectez la cassette. Si vous laissez votre
caméscope en mode d’attente pendant 5 minutes
alors qu’une cassette est insérée, l’appareil se met
automatiquement hors tension.
(1)Follow steps 1 and 2 on page 209.
(2)Set the POWER switch to
your camcorder.
(3)Follow steps 4 to 8 on page 209.
on
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page 209.
(2)Réglez le commutateur POWER sur
sur votre caméscope.
(4)Follow steps 3 to 7 in “Capturing images
recorded on a tape onto a CD-R” on page 214.
(3)Suivez les étapes 4 à 8 de la page 209.
(4)Suivez les étapes 3 à 7 de la section « Capture
sur CD-R d’images enregistrées sur une
cassette », à la page 214.
Notes
•A computer equipped with a CD-R drive is
required.
•Do not press the buttons on your camcorder
while creating a Video CD. If you press
only images up to that point are captured onto
the Video CD and Easy Video CD is closed.
•Once a disc has been created, you cannot add
images to it.
Remarques
•Un ordinateur équipé d’un lecteur CD-R est
requis.
•N’appuyez sur aucune touche du caméscope
pendant la création du CD vidéo. Si vous
appuyez sur
,
, seules les images jusqu’à ce
•Select a hard disk with sufficient memory (at
least 6 GB) from the “Option” screen as a
location for the “Location of work folder.”
•CD-RWs cannot be used.
point sont capturées sur le CD vidéo et Easy
Video CD se ferme.
•Une fois le disque créé, vous ne pouvez plus y
ajouter des images.
•Dans l’écran « Option », sélectionnez un disque
dur disposant d’une mémoire suffisante (6 Go
au moins)comme « Location of work folder ».
•Vous ne pouvez pas utiliser des CD-RW.
215
Viewing pictures recorded on a
tape on a computer – USB
Streaming (For Windows users)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB
Streaming (pour utilisateurs Windows)
Playing back Video CDs
Lecture de CD vidéo
You can use a DVD player or a computer with a
DVD drive to play back the Video CDs you
create.
To play back Video CDs on a computer, you
need to have Video CD software installed.
Vous pouvez lire les CD vidéo que vous avez
créés à l’aide d’un lecteur DVD ou d’un
ordinateur équipé d’un lecteur DVD.
Pour lire des CD vidéo sur un ordinateur, vous
devez installer le logiciel Video CD.
You can play back Video CDs with Windows
Media Player. However, you cannot use menu
functions such as capturing function. You also
may not be able to play back Video CDs in
certain computer environment such as OS or
hardware.
Vous pouvez lire des CD vidéo avec Windows
Media Player. Vous ne pouvez toutefois pas
utiliser les fonctions de menu telles que la
capture. Vous risquez aussi de ne pas pouvoir
lire des CD vidéo dans certains environnements
informatiques tels que le système d’exploitation
ou le matériel.
(1)Start up Windows Media Player.
(1)Démarrez Windows Media Player.
Windows XP:
Select “Start” t “All Programs” t
“Accessory” t “Entertainment,” and click
“Windows Media Player.”
Other OS:
Select “Start” t “Programs” t “Accessory”
t “Entertainment,” and click “Windows
Media Player.”
Windows XP :
Sélectionnez « Démarrer » t « Tous les
programmes » t « Accessoires » t
« Divertissement », puis cliquez sur
« Windows Media Player ».
Autres systèmes d’exploitation :
Sélectionnez « Démarrer » t « Programmes »
t « Accessoires » t « Divertissement », puis
cliquez sur « Windows Media Player ».
(2)Select “My computer” t “CD-R,” and click
“MPEGAV” folder, then drag and drop the
“sss*.DAT” moving picture file onto the
Media Player screen.
(2)Sélectionnez « Poste de travail » t « CD-R »,
cliquez sur le dossier « MPEGAV », puis
glissez-déposez le fichier d’image animée
« sss*.DAT » dans l’écran Media Player.
L’image animée est lue.
The moving picture will be played back.
* The file name is displayed in the sss.
* Le nom de fichier apparaît sous la forme
sss.
Created Video CDs
The maximum recording time is about 1 hour.
Capturing is divided into segments of about
10 minutes (about 4 GB) due to the specifications
of the AVI capturing format. As a result,
recording includes segment links about every
10 minutes, at which point images are skipped
for several seconds.
CD vidéo créé
La durée d’enregistrement maximum est de
1 heure environ. La capture est divisée en
segments de 10 minutes environ (4 Go environ)
en raison des spécifications du format de capture
AVI. L’enregistrement inclut par conséquent des
liens de segment toutes les 10 minutes environ et
à ces points les images sont sautées pendant
quelques secondes.
216
Viewing pictures recorded on a
tape on a computer – USB
Streaming (For Windows users)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB
Streaming (pour utilisateurs Windows)
Seeing the on-line help
(operating instructions) of
ImageMixer
Accès à l’Aide en ligne (mode
d’emploi) de ImageMixer
Un site d’aide en ligne « ImageMixer Ver.1.5 for
Sony » est à votre disposition, sur lequel vous
pouvez trouver des informations détaillées sur
son utilisation.
An “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help
site is available where you can find the detailed
information about “ImageMixer Ver.1.5 for
Sony.”
(1)Cliquez sur le bouton
situé dans le coin
supérieur droit de l’écran.
L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer
s’affiche.
(1)Click the
located in the upper-right corner
of the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2)You can find the information you need from
the list of contents.
(2)Vous pouvez accéder aux informations
recherchées à partir du sommaire.
Pour fermer l’aide en ligne
To close on-line help
Cliquez sur
l’écran.
dans le coin supérieur droit de
Click
in the upper right corner of the screen.
If you have any questions about ImageMixer
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the product of
PIXELA corporation. For details, refer to the
operating instructions of the CD-ROM supplied
with your camcorder.
Si vous avez des questions concernant
ImageMixer
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est un produit
de PIXELA corporation. Pour plus
d’informations, reportez-vous au mode d’emploi
présent sur le CD-ROM fourni avec votre
caméscope.
217
Viewing images
recorded on a
Visionnage sur un
ordinateur d’images
enregistrées sur un
“Memory Stick” on a
computer (For
« Memory Stick » (pour
les utilisateurs Windows)
(DCR-PC105E seulement)
Windows users) (DCR-
PC105E only)
The image data recorded on the “Memory Stick”
is automatically transferred (copied) to a
computer with Image Transfer. You can view
images with ImageMixer.
Le logiciel Image Transfer vous permet de
transférer automatiquement (par copie) vers un
ordinateur les données d’images enregistrées sur
le « Memory Stick ». Vous pouvez afficher des
images à l’aide de ImageMixer.
Before operation
You need to install the USB driver, Image
Transfer and ImageMixer to view the “Memory
Stick” images on a computer.
Avant de commencer
Pour visionner sur un ordinateur des images du
« Memory Stick », vous devez installer le pilote
USB, Image Transfer et ImageMixer.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the “Memory Stick” into your
camcorder, then connect the AC Adaptor to
your camcorder.
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Windows se charger.
(2)Insérez le « Memory Stick » dans votre
caméscope, puis raccordez l’adaptateur
secteur AC à votre caméscope.
(3)Set the POWER switch to
.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB port on the computer using the
supplied USB cable.
(5)Image Transfer automatically starts up and
the transfer of image data begins.
(3)Réglez le commutateur POWER sur
.
(4)Raccordez la prise (USB) de votre
caméscope au port USB de l’ordinateur avec
le câble USB fourni.
(5)Image Transfer est lancé automatiquement et
le transfert des données d’image commence.
218
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on a computer
(For Windows users) (DCR-PC105E
only)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick »
(pour les utilisateurs Windows) (DCR-
PC105E seulement)
(6)ImageMixer automatically starts up, enabling
(6)ImageMixer démarre automatiquement, ce
you to view the copied image.
qui vous permet d’afficher l’image copiée.
Import button/
Touche d’importation
(7)Select an album and the image, then click the
import button. The image is added in your
album. You can edit the image.
(7)Sélectionnez un album et une image, puis
appuyez sur la touche d’importation. L’image
est ajoutée à votre album, puis vous pouvez
l’éditer.
Viewing images without Image
Transfer
Affichage d’images sans Image
Transfer
Before operation
•You need to install the USB driver to view the
“Memory Stick” images on a computer (p. 198).
•An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
Avant de commencer
•Pour visionner les images du « Memory Stick »
sur un ordinateur, vous devez installer le pilote
USB (p. 198).
•Pour lire des images animées dans
l’environnement Windows, il est nécessaire
d’installer une application telle que Windows
Media Player.
(1)Turn on the computer and allow Windows to
load.
(2)Insert the “Memory Stick” into your
camcorder, then connect the AC Adaptor to
your camcorder.
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Windows se charger.
(2)Insérez le « Memory Stick » dans votre
caméscope, puis raccordez l’adaptateur
secteur AC à votre caméscope.
(3)Réglez le commutateur POWER sur
.
(3)Set the POWER switch to
.
219
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on a computer
(For Windows users) (DCR-PC105E
only)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick »
(pour les utilisateurs Windows) (DCR-
PC105E seulement)
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB port on the computer using the
supplied USB cable.
(4)Raccordez la prise (USB) de votre
caméscope au port USB de l’ordinateur avec
le câble USB fourni.
The USB MODE indicator appears on the
screen of your camcorder.
L’indicateur USB MODE s’affiche sur l’écran
de votre caméscope.
Computer/
Ordinateur
(USB) jack/
Prise (USB)
USB port/
Port USB
USB cable (supplied)/
Câble USB (fourni)
(5)Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognised drive (e.g.,
“Removable Disk (F:)”).
(5)Ouvrez « Poste de travail » sous Windows et
double-cliquez sur le lecteur qui vient d’être
détecté (Par exemple : « Disque amovible (F:) »).
Les dossiers que comporte le « Memory Stick »
s’affichent.
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité
dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous.
Dossier « DCIM »tDossier « sssMSDCF »*1)
t Fichier image*2)
The folders inside the “Memory Stick”
appear.
(6)Double-click a desired image file from the
folder in this order.
“DCIM” folder t “sssMSDCF” folder*1)
t Image file*2)
See “Image file storage destinations and
image files” (p. 221), for the detailed folder
and file name.
Pour obtenir le nom exact du dossier et du
fichier, reportez-vous à la section «
Destination de sauvegarde de fichiers image
et fichiers image » (p. 221).
1)
*
*
sss stands for any number within the
range from 101 to 999.
Copying a file to the hard disk of the
computer before viewing it is
1)
*
*
sss représente n’importe quel nombre
entre 101 et 999.
Il est recommandé de copier un fichier sur
le disque dur avant de le visionner. Si vous
lisez le fichier directement à partir du
« Memory Stick », l’image et le son peuvent
être hachés.
2)
2)
recommended. If you play back the file
directly from the “Memory Stick,” the
image and sound may break off.
220
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on a computer
(For Windows users) (DCR-PC105E
only)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick »
(pour les utilisateurs Windows) (DCR-
PC105E seulement)
Image file storage destinations
and image files
Destination de sauvegarde de
fichiers image et fichiers image
Image files recorded with your camcorder are
grouped in the folders in the “Memory Stick.”
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Les fichiers d’image enregistrés avec votre
caméscope sont regroupés dans des dossiers du
« Memory Stick ». Les noms de fichier possèdent
les significations suivantes. ssss représente
n’importe quel nombre entre 0001 et 9999.
Example: For Windows Me users
(The drive recognising your
camcorder is [F:].)
Exemple : Sous Windows Me
(Le lecteur qui reconnaît votre
caméscope est le lecteur [F:].)
1
2
3
1 Dossier contenant des fichiers d’images
enregistrées à l’aide d’autres
1 Folder containing image files recorded
using other camcorders without the
folder creation function (for playback
only)
caméscopes sans la fonction de création
de dossier (pour lecture uniquement)
2 Dossier contenant les fichiers d’image
enregistrés avec votre caméscope.
Si aucun nouveau dossier n’a été créé, il
n’y a que « 101MSDCF ».
2 Folder containing image files recorded
with your camcorder.
When no new folders have been
created, this is only “101MSDCF.”
3 Dossier contenant des données
d’images animées enregistrées à l’aide
d’autres caméscopes sans la fonction de
création de dossier (pour lecture
uniquement)
3 Folder containing moving picture data
recorded using other camcorders
without the folder creation function
(for playback only)
221
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on a computer
(For Windows users) (DCR-PC105E
only)
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick »
(pour les utilisateurs Windows) (DCR-
PC105E seulement)
Folder/Dossier
File/Fichier
Meaning/Signification
101MSDCF
(up to 999MSDCF)/
(jusqu’à 999MSDCF)
DSC0ssss.JPG
MOV0ssss.MPG
Still image file/Fichier d’images fixes
Moving picture file/
Fichier d’images animées
Disconnect the USB cable and
remove the “Memory Stick” or
set the POWER switch to OFF
(CHG)
Débranchez le câble USB et
retirez le « Memory Stick » ou
réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG)
For Windows 2000, Windows Me, or Windows
XP users
Pour les utilisateurs de Windows 2000,
Windows Me et Windows XP
(1)Move the cursor to
“Unplug or Eject
(1)Déplacez le curseur sur l’icône
Hardware” on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and remove the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF (CHG).
« Déconnexion ou éjection du matériel » dans
la barre des tâches, puis cliquez dessus pour
désactiver le lecteur concerné.
(2)Lorsque le message « Le matériel peut être
retiré » s’affiche, débranchez le câble USB et
éjectez le « Memory Stick » ou réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
222
Connecting your
camcorder to a
Raccordement du
caméscope à un
computer using the
USB cable (For
ordinateur à l’aide du
câble USB (pour
utilisateurs Macintosh)
(DCR-PC105E seulement)
Macintosh users)
(DCR-PC105E only)
When connecting to a computer with
the USB cable
You must install a USB driver onto a computer
to connect your camcorder to the computer’s USB
port. The USB driver can be found on the CD-
ROM supplied, along with the application
software required for viewing images.
Lors du raccordement à un
ordinateur à l’aide du câble USB
Vous devez installer un pilote USB sur votre
ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope
au port USB de l’ordinateur. Le pilote USB, ainsi
que le logiciel d’application nécessaire à la
visualisation des images, se trouvent sur le CD-
ROM fourni.
System requirements
Caractéristiques du système
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1/v10.2) standard installation is
required.
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1
should be used for the following models:
– iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
– iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Installation standard de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/
9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2).
Notez cependant que la mise à niveau vers Mac
OS 9.0/9.1 est nécessaire pour les modèles
suivants :
– iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6
et un lecteur de CD-ROM à fente
– iBook ou Power Mac G4 avec l’installation
standard de Mac OS 8.6
The USB port must be provided as standard.
Le port USB doit être fourni en standard.
QuickTime 3.0 or later must be installed to play
back moving pictures.
Pour lire des images animées, QuickTime 3.0 ou
plus récent doit être installé.
223
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Macintosh users) (DCR-
PC105E only)
Raccordement du caméscope à un
ordinateur à l’aide du câble USB
(pour utilisateurs Macintosh)
(DCR-PC105E seulement)
Notes
Remarques
•Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect 2 or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac, Mac OS
and QuickTime are trademarks of Apple
Computer Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est
pas garanti dans l’environnement Macintosh si
vous raccordez en même temps 2 périphériques
USB ou plus à un seul ordinateur ou si vous
utilisez un concentrateur (hub).
•Il est possible que certains appareils ne
fonctionnent pas selon les types de
périphériques USB utilisés simultanément.
•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est
pas garanti pour toutes les configurations
informatiques recommandées ci-dessus.
•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac, Mac OS et
QuickTime sont des marques commerciales
d’Apple Computer Inc.
•Tous les autres noms de produits cités dans le
présent document peuvent être des marques
commerciales ou des marques déposées de
leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les
indications « ™ » et « ® » ne sont pas
employées à chaque fois qu’une marque est
citée dans le présent mode d’emploi.
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to a computer
before installation of the USB driver is
complete.
Installation du pilote USB
Ne raccordez pas le câble USB à l’ordinateur
avant que l’installation du pilote USB soit
terminée.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on the computer and allow the Mac OS
to load. Or, if Mac OS is already running,
close all active applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of the computer.
Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Mac OS se charger. Si le système
The application software screen appears.
(3)Select “Handycam” on the screen.
The title screen appears.
d’exploitation Mac OS tourne déjà, fermez
toutes les applications actives.
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de
CD-ROM de l’ordinateur.
L’écran du logiciel d’application s’affiche.
(3)Cliquez sur « Handycam » à l’écran.
L’écran de titre apparaît.
224
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Macintosh users) (DCR-
PC105E only)
Raccordement du caméscope à un
ordinateur à l’aide du câble USB
(pour utilisateurs Macintosh)
(DCR-PC105E seulement)
(4)Click the “USB Driver” to open the folder
(4)Cliquez sur « USB Driver » (Pilote USB) pour
ouvrir le dossier contenant les 6 fichiers du
« Driver » (Pilote).
containing the 6 files related to “Driver.”
Click/
Cliquez
(5)Select the following 2 files, and drag and drop
them into the System Folder.
(5)Sélectionnez les 2 fichiers suivants, puis
déplacez-les dans le dossier système pour les
copier.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6)When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on the computer.
(7)Remove the CD-ROM from the computer.
(8)Restart the computer.
(6)Lorsquelemessages’affiche, cliquezsur«OK».
Le pilote USB est installé sur l’ordinateur.
(7)Retirez le CD-ROM de l’ordinateur.
(8)Redémarrez l’ordinateur.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2)
Pour Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2)
The USB driver need not be installed. Your
camcorder is automatically recognised as a drive
just by connecting your Mac using the USB cable.
Le pilote USB ne doit pas être installé. Votre
caméscope est automatiquement reconnu en tant
que pilote en le raccordant simplement à votre
Mac avec le câble USB.
225
Viewing images
recorded on a
Visionnage sur un
ordinateur d’images
enregistrées sur un
“Memory Stick” on a
computer (For
« Memory Stick » (pour
les utilisateurs Macintosh)
(DCR-PC105E seulement)
Macintosh users)
(DCR-PC105E only)
Viewing images
Visionnage d’images
Before operation
Avant de commencer
•You need to install the USB driver to view the
“Memory Stick” images on a computer (p. 198).
•QuickTime 3.0 or later must be installed to play
back moving pictures.
•Pour visionner les images du « Memory Stick »
sur un ordinateur, vous devez installer le pilote
USB (p. 198).
•Pour lire des images animées, QuickTime 3.0 ou
plus récent doit être installé.
(1)Turn on the computer and allow Mac OS to
load.
(2)Insert the “Memory Stick” into your
camcorder, then connect the AC Adaptor to
your camcorder.
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez
Mac OS se charger.
(2)Insérez le « Memory Stick » dans votre
caméscope, puis raccordez l’adaptateur
secteur AC à votre caméscope.
(3)Réglez le commutateur POWER sur
.
(4)Raccordez la prise (USB) de votre
caméscope au port USB de l’ordinateur avec
le câble USB fourni.
(3)Set the POWER switch to
.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB port on the computer using the
supplied USB cable.
The USB MODE indicator appears on the
screen of your camcorder.
(5)Double-click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
L’indicateur USB MODE s’affiche sur l’écran
de votre caméscope.
(5)Double-cliquez sur l’icône « Memory Stick »
sur le bureau.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6)Double-click the desired image file from the
folder in this order.
Les dossiers que comporte le « Memory Stick »
s’affichent.
“DCIM” folder t “sssMSDCF” folder*1)
t Image file*2)
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité
dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous.
Dossier « DCIM » t Dossier
1)
*
*
sss stands for any number within the
range from 101 to 999.
Copying a file to the hard disk of the
computer before viewing it is
« sssMSDCF »*1) t Fichier image*2)
2)
1)
*
*
sss représente n’importe quel nombre
entre 101 et 999.
Il est recommandé de copier un fichier sur
le disque dur avant de le visionner. Si vous
lisez le fichier directement à partir du
« Memory Stick », l’image et le son peuvent
être hachés.
2)
recommended. If you play back the file
directly from the “Memory Stick,” the
image and sound may break off.
226
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick »
(pour les utilisateurs Macintosh) (DCR-
PC105E seulement)
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on a computer
(For Macintosh users) (DCR-
PC105E only)
Disconnect the USB cable and
remove the “Memory Stick” or
set the POWER switch to OFF
(CHG)
Débranchez le câble USB et
retirez le « Memory Stick » ou
réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG)
(1)Close all running applications.
Make sure that the “Memory Stick” access
lamp of your camcorder is not lit.
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash.” Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking it, then select “Eject
disk” from the “Special” menu at the top left
of the screen.
(1)Fermez toutes les applications en cours.
Assurez-vous que le témoin d’accès
« Memory Stick » de votre caméscope est
éteint.
(2)Faites glisser l’icône « Memory Stick » vers la
« Corbeille ». Vous pouvez aussi sélectionner
l’icône du « Memory Stick » en cliquant
dessus, puis sélectionnez « Ejecter » dans le
menu « Spécial » en haut à gauche de l’écran.
(3)Débranchez le câble USB et retirez le
« Memory Stick » ou réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG).
(3)Disconnect the USB cable and remove the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF (CHG).
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down the computer, then disconnect the
USB cable and remove the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF (CHG).
Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0)
Eteignez votre ordinateur, puis débranchez le
câble USB et éjectez le « Memory Stick » ou
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
227
Capturing images from
an analogue video unit
on a computer – Signal
convert function (DCR-
PC104E/PC105E only)
Capture d’images d’un
appareil vidéo analogique sur
un ordinateur – Fonction de
conversion du signal (DCR-
PC104E/PC105E seulement)
You can capture images and sound from an
analogue video unit on the computer which has a
DV port by transmitting data via your
camcorder.
En transmettant les données via votre caméscope,
vous pouvez capturer sur l’ordinateur équipé du
port DV des images et du son provenant d’un
appareil vidéo analogique.
The supplied A/V connecting cable is equipped
with an S video plug and a video plug. Change
the setting for the jack depending on the VCR.
See page 60 for details about the S video jack.
Le cordon de liaison audio et vidéo fourni
d’origine est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une
fiche vidéo. Modifiez le réglage de la prise en
fonction du magnétoscope.
Pour plus de détails sur la prise S-vidéo,
reportez-vous à la page 60.
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD sous
réglages de menu. (Le réglage par défaut est
LCD.)
dans les
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
(1)Press FN to display PAGE1.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
(2)Press MENU.
.
(3)Select VIDEOINPUT in
, then press EXEC.
Utilisez le panneau tactile.
(4)To use the video jack, select VIDEO, or to use
the S video jack, select S VIDEO, then press
EXEC. The default setting is VIDEO.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU.
(3)Sélectionnez VIDEOINPUT sous
(5)Select A/V t DV OUT in
, then press
, puis
EXEC.
appuyez sur EXEC.
(6)Select ON, then press EXEC.
(4)Pour utiliser la prise vidéo, sélectionnez
VIDEO ou pour utiliser la prise S-vidéo,
sélectionnez S VIDEO, puis appuyez sur
EXEC. Le réglage par défaut est VIDEO.
(7)Start playback on the analogue video unit.
(8)Start capturing procedures on the computer.
The operation procedures depend on the
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the operating instructions of the computer
and software.
(5)Sélectionnez A/V t DV OUT sous
, puis
appuyez sur EXEC.
(6)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(7)Lancezlalecturesurl’appareilvidéoanalogique.
(8)Démarrez les procédures de capture sur
l’ordinateur.
Les procédures dépendent de l’ordinateur et
du logiciel que vous utilisez.
Pour plus de détails sur la façon de capturer
des images, reportez-vous aux modes
d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.
228
Capture d’images d’un appareil
vidéo analogique sur un
ordinateur – Fonction de
conversion du signal (DCR-
PC104E/PC105E seulement)
Capturing images from an
analogue video unit on a
computer – Signal convert
function (DCR-PC104E/PC105E
only)
Computer/
Ordinateur
Black/Noir
VCR/
Magnétoscope
Yellow/Jaune
OUT
AUDIO/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
i.LINK
i.LINK
AUDIO
A/V connecting
cable (supplied)/
Cordon de liaison
audio et vidéo
(fourni)
DV
Interface/
Interface
DV
i.LINK cable (optional)/
Câble i.LINK (en option)
White/Blanc
Red/Rouge
: Signal flow/
Sens du signal
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on the computer, and
stop playback on the analogue video unit.
Après la capture des images et du son
Mettez fin aux procédures de capture sur
l’ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil
vidéo analogique.
Notes
•You need the software and computer that
support the exchange of digital video signals.
•Depending on the condition of the analogue
video signals, the computer may not be able to
output images correctly when you convert
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analogue video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
Remarques
•Le logiciel et l’ordinateur utilisés doivent
prendre en charge l’échange de signaux vidéo
numériques.
•Selon la qualité des signaux vidéo analogiques,
il est possible que l’ordinateur ne soit pas en
mesure d’afficher correctement les images
lorsque vous utilisez votre caméscope pour
convertir les signaux vidéo en signaux vidéo
numériques. Selon l’appareil vidéo analogique,
l’image peut contenir des parasites ou des
couleurs non correctes.
•You cannot record or capture video output via
your camcorder when the video tapes include
copyright protection signals.
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou capturer la
sortie vidéo via votre caméscope quand les
cassettes vidéo incluent des signaux de
protection des droits d’auteur.
If the computer has a USB port
You can connect using a USB cable, but images
may not be transferred smoothly.
Si l’ordinateur est équipé d’un port USB
Vous pouvez effectuer le raccordement à l’aide
d’un câble USB, mais les images risquent de ne
pas être transférées régulièrement.
229
Copying images to
DVD with VAIO
Copie d’images sur
DVD avec VAIO
By connecting your camcorder to a Sony VAIO
series personal computer*, it is easy to copy
images recorded on a tape onto a DVD.
Rewinding of the tape, capturing of images and
DVD burning are all done automatically.
Use an i.LINK cable (optional) for the connection.
Because it takes several hours to create a DVD,
powering your camcorder from the AC mains
using the supplied AC Adaptor is recommended.
En connectant votre caméscope à un ordinateur
personnel Sony série VAIO*, vous pouvez
aisément copier sur un DVD des images
enregistrées sur une cassette. Le rembobinage de
la cassette, la capture des images et la création du
DVD s’effectuent automatiquement.
Effectuez la connexion à l’aide d’un câble i.LINK
(en option). Comme la création du DVD dure
plusieurs heures, nous vous recommandons de
raccorder votre caméscope à une prise secteur à
l’aide de l’adaptateur secteur AC fourni d’origine.
* The computer must be equipped with a DVD-R
drive and “Click to DVD” (Sony original
software) Ver.1.2 or later must be installed. For
details, refer to the on-line help of “Click to
DVD Automatic Mode.” This function can only
be used with Sony VAIO series personal
computers. Furthermore, this function cannot
be used with some Sony VAIO models, in some
countries or regions. For details of compatible
models of computer or system requirements,
refer to the following websites:
* L’ordinateur doit être équipé d’un lecteur de
DVD-R et le logiciel « Click to DVD » (logiciel
original de Sony) Ver.1.2 ou ultérieure doit être
installé. Pour plus d’informations, reportez-
vous à l’aide en ligne de « Mode automatique
Click to DVD ». Cette fonction ne peut être
utilisée qu’avec des ordinateurs personnels
Sony série VAIO. En outre, il existe des modèles
Sony VAIO, des pays ou des régions qui ne
permettent pas d’utiliser cette fonction. Pour
plus d’informations sur les modèles
– Europe
http://www.vaio.sony-europe.com/
– Asia and Oceania
http://vaio-online.sony.com/
d’ordinateur compatible ou la configuration
système requise, visitez les sites Web suivants :
– Europe
http://www.vaio.sony-europe.com/
– Asie et Océanie
http://vaio-online.sony.com/
Computer/
Ordinateur
DV
Interface/
Interface
DV
i.LINK
i.LINK cable (optional)/
Câble i.LINK (en option)
: Signal flow/
Sens du signal
Before operation
Avant de commencer
Turn on the computer and configure it for
connection to your camcorder. If any applications
using the i.LINK connection are running, close
them.
Mettez l’ordinateur sous tension et configurez sa
connexion à votre caméscope. Si des applications
utilisant la connexion i.LINK sont en cours
d’exécution, fermez-les.
230
Copying images to DVD with
VAIO
Copie d’images sur DVD avec
VAIO
The POWER switch should be set to
Le commutateur POWER doit être réglé sur
*1)/
*2).
*1)/
*2).
Operate by touching the panel.
Utilisez le panneau tactile.
(1)Insert a recorded tape into your camcorder.
(2)Connect your camcorder to the computer with
the i.LINK cable.
(3)Press FN and select PAGE2.
(4)Press BURN DVD. “Click to DVD” starts
automatically on the computer.
(5)Insert a DVD into the DVD drive of the
computer.
(1)Insérez une cassette enregistrée dans votre
caméscope.
(2)Raccordez votre caméscope à l’ordinateur via
le câble i.LINK.
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(4)Appuyez sur BURN DVD. « Click to DVD »
démarre automatiquement sur l’ordinateur.
(5)Insérez un DVD dans le lecteur de DVD de
l’ordinateur.
(6)Appuyez sur EXEC sur le panneau tactile du
caméscope.
(6)Press EXEC on the touch panel of your
camcorder.
Do not disconnect the i.LINK cable or set the
POWER switch to OFF (CHG) until capturing
of images has completed.
The operating status of the computer appears
in the screen of your camcorder.
CAPTURING: Images on the tape are being
captured.
Ne débranchez pas le câble i.LINK ou ne
réglez pas le commutateur POWER sur
OFF (CHG) avant que la capture des images
soit terminée.
L’état de fonctionnement de l’ordinateur
apparaît sur l’écran de votre caméscope.
CAPTURING : Capture en cours des images
contenues sur la cassette.
CONVERTING: Captured images are being
converted to DVD format.
WRITING:
Converted images are being
burned to the DVD.
CONVERTING : Les images capturées sont en
cours de conversion au
format DVD.
WRITING :
Les images converties sont
en cours d’écriture sur le
DVD.
Completion screen/Ecran de clôture
BURN DVD
COMPLETED
CREATE
ANOTHER
COPY?
EXEC
END
To burn the same images to another DVD,
insert another DVD into the DVD drive of the
computer, then press EXEC.
If you press EXEC before inserting another
DVD, the disk tray will open automatically.
Pour écrire les mêmes images sur un autre
DVD, insérez celui-ci dans le lecteur de DVD
de votre ordinateur, puis appuyez sur EXEC.
Si vous appuyez sur EXEC avant d’insérer un
autre DVD, le logement de disque s’ouvre
automatiquement.
1)
2)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
1)
2)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
231
Copying images to DVD with
VAIO
Copie d’images sur DVD avec
VAIO
To cancel creating a DVD
Pour annuler la création d’un DVD
Appuyez sur CANCEL après l’étape 4. Vous
pouvez aussi appuyer sur CANCEL à l’étape 6,
puis appuyer sur CANCEL.
Lorsque WRITING et FINALIZING DVD sont
affichés, l’ordinateur ne permet plus d’annuler la
création d’un DVD.
Press CANCEL after step 4. Alternatively, press
CANCEL in step 6, then press CANCEL.
While WRITING and FINALIZING DVD are
displayed, the computer will not cancel creating
a DVD.
To exit the DVD creating function
Pour quitter la fonction de création
de DVD
Press
END on the completion screen in step 6.
The disk tray opens automatically.
Appuyez sur
END dans l’écran de clôture à
l’étape 6. Le logement de disque s’ouvre
automatiquement.
In the following cases, the computer will
cancel capturing of images and the DVD will
be created with images that have been
currently captured. Refer to the on-line help
of “Click to DVD Automatic Mode.”
•A blank portion of over 10 seconds on the tape
is detected.
•A recording date older than the previous image
is detected.
•A change of image ratio (from normal to wide,
or vice versa) is detected.
Dans les situations suivantes, l’ordinateur
annule la capture des images et crée le DVD
avec les images qui ont déjà été capturées.
Reportez-vous à l’aide en ligne de « Mode
automatique Click to DVD ».
•Une partie vierge de plus de 10 secondes est
détectée sur la cassette.
•Une date d’enregistrement antérieure à l’image
précédente est détectée.
Even if you disconnect the i.LINK cable or set
the POWER switch to OFF (CHG) while
CONVERTING or WRITING is displayed
The computer continues creating a DVD.
•Un changement de rapport d’image (normal à
wide ou inversement) est détecté.
Même si vous débranchez le câble i.LINK ou si
vous réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG) quand l’indication CONVERTING ou
WRITING est affichée
If you use a DVD-RW that already has data
stored
RECORDED DISC DELETE AND OVERWRITE?
appears. If you press EXEC, the existing data is
erased and new data will be recorded.
L’ordinateur poursuit la création du DVD.
Utilisation d’un DVD-RW contenant déjà des
données
The DVD creating function cannot be operated
from your camcorder in the following cases:
– While the tape is running.
L’indication RECORDED DISC DELETE AND
OVERWRITE? s’affiche. Si vous appuyez sur
EXEC, les données existantes sont effacées et les
nouvelles données sont enregistrées.
– While images are being recorded on a “Memory
Stick.”*1)
– Set A/V t DV OUT in
to ON in the menu
La fonction de création de DVD n’est pas
disponible à partir du caméscope dans les
situations suivantes :
settings.*2)
– When “Click to DVD” has been started on the
computer.
– Lorsque la bande défile.
– Lorsque des images sont en cours
1)
d’enregistrement sur un « Memory Stick ».*1)
*
*
DCR-PC105E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
– Réglez A/V t DV OUT sur ON sous
les réglages de menu.*2)
dans
– Quand « Click to DVD » a démarré sur
l’ordinateur.
1)
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
232
— Customising your Camcorder —
— Personnalisation du caméscope —
Changing the menu
settings
Modification des
réglages de menu
To change the mode settings in the menu
Pour modifier les réglages de mode des réglages
de menu, sélectionnez les éléments de menu avec
la molette r/R . Les réglages par défaut peuvent
être partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord
l’icône, puis l’élément de menu et le mode.
settings, select the menu items with r/R . The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and the mode.
The POWER switch should be set to
*1)/
*
2) or
Le commutateur POWER doit être réglé sur
,
,
*1)/
*
2) or
*3).
*3).
Utilisez le panneau tactile.
Operate by touching the panel.
(1)Press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU to display the menu.
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Pour afficher le menu, appuyez sur MENU.
(3)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
(3)Press r/R to select the desired icon, then press
EXEC.
(4)Press r/R to select the desired item, then press
EXEC.
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’élément
souhaité, puis appuyez sur EXEC.
(5)Press r/R to select the desired setting, then
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner le réglage
souhaité, puis appuyez sur EXEC.
(6)Répétez les étapes 3 à 5 pour modifier
press EXEC.
(6)Repeat steps 3 to 5 if you want to change
other items. Press
RET. to return to step 3.
d’autres éléments. Appuyez sur
revenir à l’étape 3.
RET pour
1)
2)
3)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC105E only
1)
2)
3)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC105E seulement
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 235).
Pour plus de détails, reportez-vous à la section
« Sélection du réglage de mode de chaque
élément » (p. 246).
233
Modification des réglages de
menu
Changing the menu settings
3
4
5
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
HR
P
EFFECT
0
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
*1)/
*
2)
MANUAL SET
EFFECT
EXIT
P
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
ON
OFF
EXEC
RET.
3)
*
EXEC
RET.
EXEC
RET.
MANUAL SET
EXIT
PROGRAM AE
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
OTHERS
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
EXEC
RET.
REC LAMP
EXEC
RET.
EXEC
RET.
1)
*
*
DCR-PC103E only/DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E only/
2)
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC105E only/DCR-PC105E seulement
3)
*
To return to FN
Press EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Menu items are displayed as the following
icons:
Les icônes suivantes représentent les éléments
de menu :
MANUAL SET
CAMERA SET
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-PC103E only)
VCR SET (DCR-PC104E/PC105E only)
LCD/VF SET
MEM SET 1 (DCR-PC105E only)
MEM SET 2 (DCR-PC105E only)
CM SET
PLAYER SET (DCR-PC103E seulement)
VCR SET (DCR-PC104E/PC105E seulement)
LCD/VF SET
MEM SET 1 (DCR-PC105E seulement)
MEM SET 2 (DCR-PC105E seulement)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
OTHERS
234
English
Changing the menu settings
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
switch
Icon/item
MANUAL SET
Mode
Meaning
PROGRAM AE
——
——
To suit your specific shooting requirement (p. 79)
1)
*
2)
P EFFECT
To add special effects like those in movies or on the
TV to images (p. 75, 91)
*
3)
*
RED EYE R*1)
z OFF
Red-eye reduction does not function
ON
Preliminary flash before recording prevents red-eye
FLASH MODE*4) z ON
To fire the external flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
ON
To fire the external flash (optional) before recording to
reduce the red-eye phenomenon regardless of the
brightness of the surroundings
AUTO
To fire the external flash (optional) automatically
AUTO
To fire the external flash (optional) automatically
before recording to reduce the red-eye phenomenon
FLASH LVL
HIGH
To make the built-in flash*1) or the external flash
1)
(optional)*4) level higher than normal
*
z NORMAL
To use the normal setting
LOW
To make the built-in flash*1) or the external flash
(optional)*4) level lower than normal
WHT BAL
——
z ON
OFF
To adjust the white balance (p. 68)
1)
*
AUTO SHTR
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
Not to activate the electronic shutter even when
shooting in bright conditions
1)
2)
3)
4)
*
*
*
*
DCR-PC105E only
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC103E/PC104E only
Notes on RED EYE R, FLASH MODE and FLASH LVL
•You cannot adjust RED EYE R, FLASH MODE and FLASH LVL if the external flash (optional) is not
compatible.
•You can use FLASH MODE and FLASH LVL only when the external flash (optional) is set. (DCR-
PC103E/PC104E only)
Note on FLASH MODE
If the flash is not capable of preventing the red-eye phenomenon, you can select only ON or AUTO.
Note on the electronic shutter
The electronic shutter is the function of adjusting the shutter speed electronically.
(continued on the following page)
235
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
CAMERA SET
Mode
Meaning
D ZOOM
z OFF
20×
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
carried out.
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 46).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally.
16:9WIDE
z OFF
ON
To not record a 16:9 wide picture
To record a 16:9 wide picture (p. 70)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT
z ON
OFF
To cancel SteadyShot. Natural pictures are produced
when shooting a stationary subject with a tripod.
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
z OFF
ON
Not to display 7/– · + on the LCD screen
To display 7/– · + on the LCD screen (p. 52)
To use the NightShot Light (p. 49)
z ON
OFF
1)
*
To cancel the NightShot Light
1)
*
DCR-PC105E only
Notes on SteadyShot
•SteadyShot may not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may interfere with the SteadyShot function.
If you cancel SteadyShot
The
(SteadyShot off) indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
236
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
PLAYER SET*1)
Mode
Meaning
VCR SET*2)
1)
HiFi SOUND
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound (p. 283)
*
2)
*
*
1
To play back a stereo tape with the left sound or dual
sound track tape with main sound
2
To play back a stereo tape with the right sound or
dual sound track tape with sub sound
1)
AUDIO MIX
——
To adjust the balance between stereo 1 and stereo 2
(p. 129)
*
2)
ST1
ST2
A/V t
z OFF
To output digital images and sound in analogue
format using your camcorder
DV OUT*2)
ON
To output analogue images and sound in digital
format using your camcorder (p. 228)
1)
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
*
2)
*
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
VIDEOINPUT*2) z VIDEO
To use the video plug of the A/V connecting cable
when recording from a player
S VIDEO
To use the S video plug of the A/V connecting cable
when recording from a player
1)
2)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode by viewing the picture on the
TV.
(continued on the following page)
237
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
LCD/VF SET
Mode
Meaning
1)
LCD B.L.
z
BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
*
*
2)
*
BRIGHT
To brighten the LCD screen
3)
3)
*
1)
LCD COLOUR
——
To adjust the colour on the LCD screen with r/R
2)
*
*
High intensity
Low intensity
1)
VF B.L.
z
BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to
normal
*
2)
*
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen
3)
*
1)
2)
3)
*
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC105E only
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
238
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
MEM SET 1*1)
Mode
Meaning
STILL SET
BURST
z OFF
Not to record continuously
NORMAL
EXP BRKTG
To record from 4 to 13 images continuously (p. 150)
To record 3 images continuously with different
exposure
QUALITY
z FINE
To record still images in the fine image quality mode
(p. 144)
STANDARD To record still images in the standard image quality
mode
IMAGESIZE
z 1152 × 864
To record still images in 1152 × 864 size (p. 145)
640 × 480
To record still images in 640 × 480 size
MOVIE SET
IMAGESIZE
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 146)
To record moving pictures in 160 × 112 size
REMAIN
To display the remaining capacity of the “Memory
Stick” in the following cases:
• For 5 seconds after setting the POWER switch to
MEMORY or VCR and inserting the “Memory
Stick”
• When the remaining capacity of the “Memory Stick”
is less than 2 minutes after setting the POWER
switch to MEMORY
• For 5 seconds from the start of moving picture
recording
• For 5 seconds after completing moving picture
recording
ON
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”
NEW FOLDER
z ADD
RETURN
——
To create a new folder (p. 172)
To cancel creating a new folder
To choose a recording folder (p. 173)
REC FOLDER
FILE NO.
z SERIES
To assign numbers to files in sequence even if the
“Memory Stick” is changed. However, the file number
sequence is reset when a new folder is created or the
recording folder is changed.
RESET
To reset the file numbering each time the “Memory
Stick” is changed
1)
*
DCR-PC105E only
When you select image quality
The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen.
(continued on the following page)
239
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
MEM SET 2*1)
Mode
Meaning
SLIDE SHOW
RETURN
To cancel slide show
z ALL FILES
To play back all the images on the “Memory Stick”
continuously
FOLDER
To play back all the images in the selected playback
folder continuously
sss*2)
INT. R -STL
ON
To activate Interval Photo Recording (p. 161)
To deactivate Interval Photo Recording
z OFF
SET
To set INTERVAL for Interval Photo Recording
To cancel deleting all the image
DELETE ALL
z RETURN
ALL FILES
To delete all the unprotected images (p. 187)
To delete all the images in the selected playback folder
FOLDER
sss*2)
FORMAT
z RETURN
To cancel formatting
OK
To format the inserted “Memory Stick.”
Formatting erases all information on the “Memory
Stick.”
Check the contents of the “Memory Stick” before
formatting.
1. Select FORMAT, then press EXEC.
2. Select OK, then press EXEC.
3. After the EXECUTE indicator appears, press EXEC.
The FORMATTING indicator flashes during
formatting.
The COMPLETE indicator appears when formatting
is complete.
1)
2)
*
*
DCR-PC105E only
The folder name is displayed in the sss.
Notes on formatting
•Do not do any of the following while the FORMATTING indicator appears:
– Turn the POWER switch to another position.
– Operate buttons.
– Remove the “Memory Stick.”
•The “Memory Stick” has been formatted at factory. Formatting with your camcorder is not required.
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•Format the “Memory Stick” if the “ FORMAT ERROR” indicator appears.
•Formatting erases sample images on the supplied “Memory Stick.”
•Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”
•Formatting erases created folders.
240
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
CM SET
TITLE
Mode
Meaning
1)
1)
——
To superimpose a title or make your own title (p. 130,
133)
*
2)
*
*
TITLEERASE
——
To erase the title you have superimposed (p. 132)
*
2)
1)
1)
1)
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
z ON
OFF
To display the title you have superimposed
To not display the title (p. 131)
*
*
*
2)
2)
2)
*
*
*
z ON
OFF
To search using Cassette Memory (p. 97, 99, 102)
To search without using Cassette Memory (p. 100, 103)
To label the cassette (p. 135)
——
1)
ERASE ALL
z RETURN
To cancel erasing all the data
*
2)
*
OK
To erase all the data in Cassette Memory (p. 137)
1)
2)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
(continued on the following page)
241
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
TAPE SET
REC MODE*1)
Mode
Meaning
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode
LP
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
AUDIO MODE*1) z 12BIT
To record in the 12-bit mode (2 stereo sounds)
16BIT
To record in the 16-bit mode (1 stereo sound with high
quality)
2)
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape.
*
1)
• For about 8 seconds after setting the POWER switch
to PLAYER*2)/VCR*1) or CAMERA and inserting a
cassette, then your camcorder calculates the
remaining amount of tape
*
• For about 8 seconds after
is pressed
ON
z OFF
ON
To always display the remaining tape indicator
To deactivate frame recording
FRAME REC
INT. REC
To activate frame recording (p. 88)
To activate Interval Recording (p. 86)
To deactivate Interval Recording
ON
z OFF
SET
To set INTERVAL and REC TIME for Interval
Recording
1)
2)
*
*
DCR-PC104E/PC105E only
DCR-PC103E only
Notes on the LP mode
•When you record the tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder. When you play back the tape on another camcorder or VCRs, noise may occur in
pictures or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette
so that you can get the most out of your camcorder.
•You cannot make audio dubbing on the tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape
to be audio dubbed.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
•You cannot dub audio sound when AUDIO MODE is set to 16BIT.
•When playing back the tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance of AUDIO
MIX.
242
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
SETUP MENU
Mode
Meaning
CLOCK SET
——
To set the date or time (p. 32)
1)
*
2)
USB STREAM
z OFF
To deactivate the USB Streaming function
To activate the USB Streaming function
*
3)
*
*
ON
2)
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the information indicators in English
*
3)
FRANÇAIS*4) To display the information indicators in French
ESPAÑOL*4)
To display the information indicators in Spanish
1)
*
4)
PORTUGUÊS
*
To display the information indicators in Portuguese
DEUTSCH*4) To display the information indicators in German
ITALIANO*4) To display the information indicators in Italian
EΛΛHNIKA*4) To display the information indicators in Greek
[COMP]*5) To display the information indicators in Chinese
(traditional)
[SIMP]*5) To display the information indicators in Chinese
(simplified)
DEMO MODE
z ON
OFF
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
1)
2)
3)
4)
5)
*
*
*
*
*
DCR-PC105E only
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
European models only
Except for European models
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when the cassette or the “Memory Stick” (DCR-PC105E only) is
inserted in your camcorder.
•When NIGHTSHOT is slid to ON, the ”NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
•If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it
starts again after about 10 minutes.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without the cassette and the “Memory
Stick” (DCR-PC105E only) inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette or a “Memory Stick,” set the POWER switch to
anything other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF in the menu settings. To set to STBY
(Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu settings, set the POWER switch OFF
(CHG), then back to CAMERA.
(continued on the following page)
243
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
OTHERS
Mode
Meaning
WORLD TIME
——
To set the clock to the local time. Press r/R to set a
time difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time difference
to 0, the clock returns to the originally set time.
1)
*
2)
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/stop recording
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
*
3)
*
1)
*
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel melody, the beep sound and shutter sound
2)
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
*
*
3)
*
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
erroneous remote control operation caused by other
VCR’s remote control
1)
*
2)
DISPLAY
z LCD
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
3)
*
V-OUT/LCD To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
1)
*
1)
2)
3)
*
*
*
DCR-PC105E only
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
Note
If you press DISPLAY/BATT INFO with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the
picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected
to the output jacks on the TV or VCR.
244
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
OTHERS
Mode
Meaning
REC LAMP
z ON
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
1)
*
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
person is not aware of the recording
1)
VIDEO EDIT
*
z RETURN
To cancel Digital program editing
TAPE
To make programmes and perform Digital program
editing on the tape (p. 108)
MEMORY
——
To make programmes and perform Digital program
editing on the “Memory Stick” (p. 169)
2)
3)
*
To make programmes and perform Digital program
editing on the tape (p. 108)
*
4)
*
1)
*
*
*
*
DCR-PC105E only
DCR-PC103E/PC104E only
DCR-PC103E only
2)
3)
4)
DCR-PC104E only
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of your camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
After 5 minutes of removing the power source
The PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND and COMMANDER items
are returned to their default settings.
Other menu items are held in memory even when the power source is removed.
245
Français
Modification des réglages de menu
Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par défaut.
Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent.
Commutateur
Icône/Elément
MANUAL SET
PROGRAM AE
Mode
Signification
POWER
——
——
Réponse à vos exigences particulières en matière de
prise de vues (p. 79)
1)
*
2)
P EFFECT
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à ceux
utilisés au cinéma ou à la télévision (p. 75, 91)
*
3)
*
RED EYE R*1)
Le mode de réduction des yeux rouges ne fonctionne pas
z OFF
Flash préliminaire à l’enregistrement pour empêcher
l’effet des yeux rouges
ON
FLASH MODE*4)
Déclenchement du flash externe (en option), quelle
que soit la luminosité ambiante
z ON
Déclenchement du flash externe (en option) avant
l’enregistrement pour réduire l’effet des yeux rouges,
quelle que soit la luminosité ambiante
ON
Déclenchement automatique du flash externe (en option)
AUTO
Déclenchement automatique du flash externe (en option)
avant l’enregistrement pour réduire l’effet des yeux rouges
AUTO
FLASH LVL
Pour augmenter le niveau du flash intégré*1) ou du
HIGH
1)
flash externe (en option)*4) au-delà du niveau normal
*
Utilisation du réglage normal
z NORMAL
Pour diminuer le niveau du flash intégré*1) ou du flash
LOW
externe (en option)*4) en-deçà du niveau normal
WHT BAL
Réglage de la balance des blancs (p. 68)
——
z ON
OFF
1)
*
AUTO SHTR
Activation automatique de l’obturateur électronique lors
d’une prise de vues dans un endroit très bien éclairé
Pas d’activation de l’obturateur électronique, même lors
d’une prise de vues dans un endroit très bien éclairé
1)
*
*
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC103E/PC104E seulement
2)
3)
4)
Remarques sur les fonctions RED EYE R, FLASH MODE et FLASH LVL
•Vous ne pouvez pas régler RED EYE R, FLASH MODE et FLASH LVL si le flash externe (en option)
n’est pas compatible.
•Vous ne pouvez utiliser les fonctions FLASH MODE et FLASH LVL que si le flash externe (en option)
est installé. (DCR-PC103E/PC104E seulement)
Remarque sur FLASH MODE
Si le flash n’est pas équipé de la fonction d’atténuation des yeux rouges, vous ne pouvez sélectionner
que les modes ON et AUTO.
Remarque relative à l’obturateur électronique
246 L’obturateur électronique règle la vitesse d’obturation électroniquement.
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
CAMERA SET
D ZOOM
Mode
Signification
z OFF
Désactivation du zoom numérique. Un zoom pouvant
aller jusqu’à 10× est effectué.
20×
Activation du zoom numérique. Les opérations de
zoom allant de 10× à 20× sont effectuées
numériquement (p. 46).
120×
Activationduzoomnumérique.Lesopérationsdezoom
allant de 10× à 120× sont effectuées numériquement.
16:9WIDE
z OFF
ON
Pas d’enregistrement d’image au format 16:9WIDE
Enregistrementd’uneimageauformat16:9WIDE(p. 70)
Compensation du bougé de la caméra
STEADYSHOT
z ON
OFF
Annulation de SteadyShot. La prise de vues d’un sujet
immobile à l’aide d’un pied photographique permet
d’obtenir des images naturelles.
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
z OFF
ON
Absence d’affichage de 7/– · + sur l’écran LCD
Affichage de 7/– · + sur l’écran LCD (p. 52)
z ON
Utilisation de la fonction d’éclairage NightShot Light
(p. 49)
1)
*
OFF
Désactivationdelafonctiond’éclairageNightShotLight
1)
*
DCR-PC105E seulement
Remarques sur SteadyShot
•La fonction SteadyShot peut ne pas corriger les bougés de caméra excessifs.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut influencer la fonction SteadyShot.
Si vous désactivez SteadyShot
L’indicateur
(SteadyShot désactivé) s’affiche. Votre caméscope empêche une compensation
excessive des bougés de la caméra.
(Suite à la page suivante)
247
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
PLAYER SET*1)
VCR SET*2)
Mode
Signification
1)
HiFi SOUND
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à piste
audio bilatérale avec son principal et son secondaire
(p. 283)
*
2)
*
1
Lecture du son provenant du canal de gauche sur une
cassette stéréo ou de la bande son principale sur une
cassette à piste audio bilatérale
2
Lecture du son provenant du canal de droite sur une
cassette stéréo ou de la bande son secondaire sur une
cassette à piste audio bilatérale
1)
AUDIO MIX
*
——
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2 (p. 129)
2)
*
ST1
ST2
A/V t
z OFF
Emission d’images et de sons numériques au format
analogique à l’aide de votre caméscope
DV OUT*2)
ON
Emission d’images et de sons analogiques au format
numérique à l’aide de votre caméscope (p. 228)
1)
*
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z VIDEO
Lecture d’une cassette enregistrée avec le système
couleur NTSC sur un téléviseur avec système PAL
2)
*
Lecture d’une cassette enregistrée au format couleur
NTSC sur un téléviseur en mode NTSC 4.43
VIDEOINPUT*2)
Utilisation de la prise vidéo du cordon de liaison
audio et vidéo pour l’enregistrement à partir d’un
lecteur
S VIDEO
Utilisation de la prise S-vidéo du cordon de liaison
audio et vidéo pour l’enregistrement à partir d’un
lecteur
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
Remarque sur NTSC PB
Lors de la lecture d’une cassette sur un téléviseur multi-système, sélectionnez le meilleur mode
pendant que vous visionnez l’image sur le téléviseur.
248
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
LCD/VF SET
LCD B.L.
Mode
Signification
1)
z
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
*
2)
*
BRIGHT
Augmentation de la luminosité de l’écran LCD
3)
*
1)
LCD COLOUR
——
Réglage de la couleur de l’écran LCD avec r/R
*
2)
*
3)
*
Forte intensité
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran du viseur
Faible intensité
1)
VF B.L.
z
*
2)
*
BRIGHT
Augmentation de la luminosité de l’écran du viseur
3)
*
1)
*
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC105E seulement
2)
3)
Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ 10 % pendant
l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT est automatiquement
sélectionné.
Même si vous réglez LCD B.L., LCD COLOUR et VF B.L.
L’image enregistrée n’est pas affectée.
(Suite à la page suivante)
249
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
MEM SET 1*1)
STILL SET
Mode
Signification
BURST
z OFF
Désactivation de l’enregistrement en continu
NORMAL
EXP BRKTG
Enregistrement de 4 à 13 images en continu (p. 150)
Enregistrement de 3 images en continu avec
différentes expositions
QUALITY
z FINE
Prise de vues d’images fixes avec le mode de grande
qualité d’image (p. 144)
STANDARD Prise de vues d’images fixes avec le mode de qualité
d’image standard
IMAGESIZE
z 1152 × 864
Prise de vues d’images fixes de taille 1152 × 864 (p. 145)
640 × 480
Prise de vues d’images fixes de taille 640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
Prisedevuesd’imagesaniméesdetaille320× 240(p. 146)
Prise de vues d’images animées de taille 160 × 112
REMAIN
Affichage de la quantité de mémoire restante du
« Memory Stick » dans les cas suivants :
• Pendant 5 secondes après avoir réglé le
commutateur POWER sur MEMORY ou VCR et
inséré le « Memory Stick »
• Quand la capacité restante du « Memory Stick » est
inférieure à 2 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur MEMORY
• Pendant 5 secondes à partir du début de la prise de
vues d’images animées
• Pendant 5 secondes après la fin de la prise de vues
d’images animées
ON
Affichage permanent de la quantité de mémoire
restante sur le « Memory Stick »
NEW FOLDER
z ADD
RETURN
——
Création d’un nouveau dossier (p. 172)
Annulation de la création d’un nouveau dossier
Pour choisir un dossier d’enregistrement (p. 173)
REC FOLDER
FILE NO.
z SERIES
Affectation de numéros aux fichiers en séquence
même si le « Memory Stick » est remplacé. Cependant,
lorsqu’un nouveau dossier est créé ou que le dossier
dans lequel les images sont enregistrées est changé, la
séquence de numérotation des fichiers est ramenée à
zéro.
RESET
Réinitialisation de la numérotation des fichiers à
chaque fois que le « Memory Stick » est changé
1)
*
DCR-PC105E seulement
Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image
Le nombre d’images pouvant être enregistrées avec la qualité d’image sélectionnée s’affiche à l’écran.
250
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
MEM SET 2*1)
SLIDE SHOW
Mode
Signification
RETURN
Annulation du diaporama
z ALL FILES
Lecture en continu de toutes les images du « Memory
Stick »
FOLDER
Lecture en continu de toutes les images contenues
dans le dossier de lecture sélectionné
sss*2)
INT. R -STL
ON
z OFF
SET
Activation du mode d’enregistrement de photos par
intervalles (p. 161)
Désactivation du mode d’enregistrement de photos
par intervalles
Réglage de l’intervalle d’enregistrement de photos par
INTERVAL
DELETE ALL
FORMAT
z RETURN
Annulation de la suppression de toutes les images
Suppression de toutes les images non protégées (p. 187)
ALL FILES
FOLDER
Suppression de toutes les images contenues dans le
dossier de lecture sélectionné
sss*2)
z RETURN
Annulation du formatage
OK
Formatage du « Memory Stick » inséré.
Le formatage efface toutes les informations contenues
sur le « Memory Stick ».
Vérifiez donc le contenu du « Memory Stick » avant
de le formater.
1. Sélectionnez FORMAT, puis appuyez sur EXEC.
2. Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.
3. Une fois que l’indicateur EXECUTE est affiché,
appuyez sur EXEC.
L’indicateur FORMATTING clignote pendant le
formatage.
L’indicateur COMPLETE s’affiche lorsque le
formatage est terminé.
1)
*
*
DCR-PC105E seulement
Le nom de dossier apparaît sous la forme sss.
2)
Remarques sur le formatage
•N’effectuez aucune des opérations suivantes pendant que l’indicateur FORMATTING est affiché :
– Régler le commutateur POWER sur une autre position.
– Activer des touches.
– Éjecter le « Memory Stick ».
•Le « Memory Stick » a été formaté en usine. Il ne doit donc plus être formaté avec votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas formater le « Memory Stick » si son onglet de protection en écriture est réglé sur
LOCK.
•Formatez le « Memory Stick » lorsque l’indicateur «
FORMAT ERROR » est affiché.
•Le formatage efface les échantillons d’images contenus sur le « Memory Stick » fourni.
•Le formatage efface les données d’image protégées contenues sur le « Memory Stick ».
•Le formatage efface tous les nouveaux dossiers.
(Suite à la page suivante)
251
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
CM SET
Mode
Signification
1)
TITLE
——
Incrustation d’un titre ou création de votre propre
titre (p. 130, 133)
*
2)
*
1)
TITLEERASE
——
Effacement du titre incrusté (p. 132)
*
2)
*
1)
TITLE DSPL
z ON
OFF
Affichage du titre incrusté
*
2)
*
Absence d’affichage du titre (p. 131)
1)
CM SEARCH
z ON
Recherche à l’aide de la mémoire de la cassette
(p. 97, 99, 102)
*
2)
*
OFF
——
Recherche sans utilisation de la mémoire de la cassette
(p. 100, 103)
1)
TAPE TITLE
ERASE ALL
Création de l’étiquette de la cassette (p. 135)
*
2)
*
1)
z RETURN
Annulation de l’effacement de toutes les données
*
2)
*
OK
Effacement de toutes les données de la mémoire de la
cassette (p. 137)
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
252
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
TAPE SET
Mode
Signification
REC MODE*1)
z SP
Réalisation d’une prise de vues en mode SP (lecture
standard)
LP
Augmentation de la durée d’enregistrement à 1,5 fois
le mode SP
AUDIO MODE*1) z 12BIT
Prise de vues en mode 12 bits (son stéréo double)
16BIT
Prise de vues en mode 16 bits (son stéréo unique de
qualité supérieure)
2)
qREMAIN
z AUTO
Affichage de la longueur de bande restante :
• 8 secondes environ après le réglage du
commutateur POWER sur PLAYER*2)/VCR*1) ou
CAMERA et l’insertion d’une cassette. Ensuite,
votre caméscope calcule la longueur de bande
restante
*
1)
*
• 8 secondes environ après pression de
ON
Affichage permanent de l’indicateur de longueur de
bande restante
FRAME REC
INT. REC
z OFF
ON
Désactivation de l’enregistrement image par image
Activation de l’enregistrement image par image (p. 88)
Activation de l’enregistrement par intervalles (p. 86)
Désactivation de l’enregistrement par intervalles
ON
z OFF
SET
Réglage de INTERVAL et REC TIME pour
l’enregistrement par intervalles
1)
2)
*
*
DCR-PC104E/PC105E seulement
DCR-PC103E seulement
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire
cette cassette sur le même caméscope. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée sur un autre
caméscope ou magnétoscope, des parasites peuvent apparaître au niveau de l’image ou du son.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est recommandé d’utiliser une mini-cassette DV Sony
Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possibles avec votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas copier des sons sur la cassette enregistrée en mode LP. Pour copier le son de la
cassette, utilisez le mode SP.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes
en mode LP, l’image de lecture peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit
correctement entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Vous ne pouvez pas copier des sons quand AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la balance en
mode AUDIO MIX.
(Suite à la page suivante)
253
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
SETUP MENU
CLOCK SET
Mode
Signification
——
Réglage de la date ou de l’heure (p. 32)
1)
*
2)
USB STREAM
LANGUAGE
z OFF
Désactivation de la fonction USB Streaming
Activation de la fonction USB Streaming
*
3)
*
ON
2)
z ENGLISH
Affichage des indicateurs d’information en anglais
*
3)
*
FRANÇAIS*4) Affichage des indicateurs d’information en français
ESPAÑOL*4)
Affichage des indicateurs d’information en espagnol
1)
*
4)
PORTUGUÊS
*
Affichage des indicateurs d’information en portugais
DEUTSCH*4) Affichage des indicateurs d’information en allemand
ITALIANO*4) Affichage des indicateurs d’information en italien
EΛΛHNIKA*4) Affichage des indicateurs d’information en grec
[COMP]*5) Affichage des indicateurs d’information en chinois
(traditionnel)
[SIMP]*5) Affichage des indicateurs d’information en chinois
(simplifié)
DEMO MODE
z ON
OFF
Affichage de l’écran de démonstration
Désactivation du mode de démonstration
1)
*
*
*
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
Modèles destinés à l’Europe uniquement
Excepté pour les modèles européens
2)
3)
4)
5)
Remarques sur DEMO MODE
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand la cassette ou le « Memory Stick » (DCR-
PC105E seulement) est inséré dans votre caméscope.
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur ”NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et vous ne
pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, celle-ci s’arrête pendant un instant, puis
reprend après 10 minutes environ.
•Le réglage par défaut de DEMO MODE est STBY (attente) et la démonstration démarre environ
10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA sans que la cassette ou le
« Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) soit inséré.
Pour désactiver la démonstration, insérez une cassette ou un « Memory Stick », réglez le
commutateur POWER sur n’importe quel réglage autre que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur
OFF dans les réglages de menu. Pour ramener le réglage DEMO MODE sur STBY (attente), laissez
DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG),
puis réglez-le de nouveau sur CAMERA.
254
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
OTHERS
Mode
Signification
WORLD TIME
——
Réglage de l’horloge à l’heure locale. Appuyez sur r/R
pourundécalagehoraire.L’heureaffichéeàl’horlogeest
modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.
1)
*
2)
BEEP
z MELODY
Emission de la mélodie au début ou à la fin de
l’enregistrement ou lorsque votre caméscope
fonctionne de manière inhabituelle
*
3)
*
1)
*
NORMAL
OFF
Emission du bip sonore au lieu de la mélodie
Désactivelamélodie,lebipsonoreetlesondel’obturateur
2)
COMMANDER z ON
Activation de la télécommande fournie avec votre
caméscope
*
3)
*
OFF
Désactivation de la télécommande afin d’éviter les
opérations de télécommande indésirables effectuées
depuis la télécommande d’un autre magnétoscope
1)
*
2)
DISPLAY
z LCD
Affichage sur l’écran LCD et dans le viseur
*
3)
*
V-OUT/LCD Affichage sur l’écran du téléviseur, l’écran LCD et
dans le viseur
1)
*
1)
2)
3)
*
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATT INFO quand DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu, l’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas sur l’écran
LCD, même si votre caméscope est raccordé aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
(Suite à la page suivante)
255
Modification des réglages de menu
Commutateur
POWER
Icône/Elément
OTHERS
Mode
Signification
REC LAMP
z ON
Activation du voyant de tournage à l’avant du
caméscope
1)
*
OFF
Désactivationduvoyantdetournage, afinquelesujetne
se rende pas compte que l’enregistrement est en cours
1)
VIDEO EDIT
*
*
z RETURN
TAPE
Désactivation de la fonction de montage numérique
de programme
Création de programme et montage de programme
numérique sur la cassette (p. 108)
MEMORY
——
Création de programme et montage de programme
numérique sur le « Memory Stick » (p. 169)
2)
3)
Création de programme et montage de programme
numérique sur la cassette (p. 108)
*
4)
*
1)
*
*
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC103E/PC104E seulement
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E seulement
2)
3)
4)
Lors de la prise de vues d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, la lumière rouge du voyant de tournage situé à l’avant du
caméscope peut être réfléchie par le sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il est recommandé de
régler REC LAMP sur OFF.
Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant 5 minutes
Les réglages par défaut des éléments PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi
SOUND et COMMANDER sont rétablis.
Les autres éléments de menu sont conservés en mémoire, même lorsque la source d’alimentation est
débranchée.
256
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and how to correct trouble
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If
“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has been activated. See page
265.
During recording
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 37).
• Your camcorder automatically turns off to prevent the battery
pack from running out and to protect the tape when your
camcorder has been in recording standby for more than
5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one (p. 12, 53).
• The write-protect tab is set to SAVE.
c Use a new cassette or slide the tab (p. 284).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatise (p. 292).
The power goes off.
• Your camcorder automatically turns off to prevent the battery
pack from running out and to protect the tape when your
camcorder has been in recording standby for more than
5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack.
The picture in the viewfinder is not
clear.
• The viewfinder is not extended.
c Pull out the viewfinder (p. 44).
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens (p. 44).
SteadyShot does not work.
• STEADYSHOT is set to OFF in
in the menu settings.
c Set it to ON (p. 236).
The autofocusing function does
not work.
• Manual focus is set.
c Press FOCUS to enable the autofocus (p. 83).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually (p. 83).
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel.
(continued on the following page)
257
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• The smear phenomenon is occurring. This is not a malfunction.
Some tiny spots in white, red, blue
or green appear on the screen.
• SLOW SHTR, Super NightShot or Colour Slow Shutter is
activated. This is not a malfunction.
An unknown picture appears on
the screen.
• If 10 minutes passes after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette or a “Memory Stick”*1) inserted, your
camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette or a “Memory Stick”*1) or press the LCD
screen. The demonstration stops. You can also set DEMO
MODE to OFF in the menu settings (p. 243).
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Slide it to OFF (p. 48).
Picture appears too bright, and the
subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Slide it to OFF (p. 48).
• The back light function is active.
c Deactivate it (p. 47).
The screen is so dark that the
image cannot be seen.
• The LCD BACKLIGHT switch is set to OFF.
c Set it to ON (p. 44).
The click of the shutter does not
sound.
• BEEP is set to OFF in
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 244).
in the menu settings.
Black bands appear when you
record a TV screen or computer
screen.
c Set STEADYSHOT to OFF in
(p. 236).
in the menu settings
An external flash (optional) does
not work.
• The power of the external flash (optional) is off or the power
source is not installed.
c Turn on the external flash (optional) or install the power
source.
• Two or more external flashes (optional) are attached.
c Only one external flash (optional) can be attached.
Flickering or changes in colour
occurs.
• PORTRAIT or SPORTS of PROGRAM AE is on when recording
in light from a discharge tube such as a fluorescent lamp,
sodium lamp or mercury lamp.
c Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings (p. 79).
1)
*
DCR-PC105E only
258
Types of trouble and how to correct trouble
During playback
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Playback is not possible.
• The tape has run out.
c Rewind the tape (p. 53).
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is
not clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
c Clean the head using the cleaning cassette (optional) (p. 293).
No sound or only a low sound is
heard when playing back the tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in
*1)/
*
2) in the menu settings.
c Set HiFi SOUND to STEREO (p. 237).
• Volume is turned to minimum.
c Turn up the volume (p. 53).
• AUDIO MIX is set to the ST2 side in
settings.
*1)/
*
2) in the menu
c Adjust AUDIO MIX (p. 237).
The sound breaks off.
• The video head may be dirty.
c Clean the head using a cleaning cassette (optional) (p. 293).
Date search by selecting the date
from the screen does not work.
• The cassette has no Cassette Memory.
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 99).
• CM SEARCH is set to OFF in
in the menu settings.
c Set it to ON (p. 241).
• The tape has a blank portion in the beginning or middle
(p. 101).
Title search does not work.
• The cassette has no Cassette Memory.
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 97).
• CM SEARCH is set to OFF in
c Set it to ON (p. 241).
in the menu settings.
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles (p. 130).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 98).
*1)/
*
2) in the menu
New sound added to the recorded
tape is not heard.
• AUDIO MIX is set to the ST1 side in
settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 237).
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in
in the menu settings.
c Set it to ON (p. 241).
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
(continued on the following page)
259
Types of trouble and how to correct trouble
During recording and playback
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).
• The AC Adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 25).
End search does not work.
• The cassette was ejected after recording when using a cassette
without Cassette Memory (p. 51).
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 51).
End search does not work
correctly.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 52).
The battery pack is quickly
discharged.
• The temperature of the environment is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 25).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 287).
The remaining battery time
indicator does not indicate the
correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 287).
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack (p. 24, 25).
• A deviation has occurred in the remaining battery time
indicator.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the remaining battery time indicator is correct (p. 25).
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• A deviation has occurred in the remaining battery time
indicator.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the remaining battery time indicator is correct (p. 25).
c Use a charged battery pack (p. 24, 25).
The cassette cannot be ejected from
the compartment.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly (p. 24, 25).
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack (p. 24, 25).
The % and Z indicators flash and
no functions except for cassette
ejection work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatise (p. 292).
The
indicator does not appear
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
when using the cassette with
Cassette Memory.
c Clean the gold-plated connector (p. 284).
The remaining tape indicator is not
displayed.
• qREMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator
(p. 242).
260
Types of trouble and how to correct trouble
When operating using the “Memory Stick” (DCR-PC105E only)
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY.
c Set it to MEMORY (p. 15).
The “Memory Stick” does not
function.
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert the “Memory Stick” (p. 14).
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
Recording does not function.
c Delete unnecessary images and record again (p. 185).
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” using your camcorder or use
another “Memory Stick” (p. 141, 240).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 139).
• Your camcorder can play back the 100MSDCF folder but
cannot record any images in it.
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel image protection (p. 184).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 139).
• You tried to delete more than 100 images in one session.
c You can select up to 100 images on the INDEX screen in one
session (p. 186).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 139).
You cannot format the “Memory
Stick.”
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 139).
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 139).
• The index screen is not displayed.
You cannot protect the image.
c Press INDEX to display the index screen, then protect the
image (p. 184).
(continued on the following page)
261
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
You cannot write a print mark on a
still image.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 139).
• The index screen is not displayed.
c Press INDEX to display the index screen, then write a print
mark (p. 188).
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
c Print marks cannot be written to a moving picture.
• A print mark is written on 999 files.
c A print mark can only be written on up to 999 files.
You cannot resize an image.
• Images recorded using other cameras may not be resized
(p. 189).
You cannot play back images in
actual size.
• You may not be able to play back images recorded by other
equipment in actual size. This is not a malfunction.
You cannot play back image data.
• Folders/files renamed or images processed with the computer
may not be played back.
• If you record images with any other equipment, the images
may not be played back normally on your camcorder.
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
A title is not recorded.
• The cassette has no Cassette Memory.
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 130).
• The Cassette Memory is full.
c Erase unnecessary title (p. 132).
• The cassette is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab to REC (p. 284).
• You tried to superimpose a title on a blank portion of the tape.
c Superimpose the title to the recorded portion (p. 130).
A cassette label is not recorded.
• The cassette has no Cassette Memory.
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 135).
• The Cassette Memory is full.
c Erase unnecessary data (p. 137).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab to REC (p. 284).
262
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Set the selector correctly, then check the connection between
the VCR and your camcorder (p. 109).
Digital program editing to the tape
does not function.
• Your camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony using the i.LINK cable.
c Set it to IR (p. 109).
• Setting a programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 115).
• The synchronisation of your camcorder and the VCR is not
adjusted.
c Adjust the synchronisation of the VCR (p. 113).
• The IR SETUP code is not correct.
c Set the correct code (p. 112).
• Setting a programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 169).
Digital program editing to the
“Memory Stick” does not
function.*1)
• COMMANDER is set to OFF in
c Set it to ON (p. 244).
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
in the menu settings.
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not
work.
• The button type lithium battery is inserted in the battery holder
with the +/– polarities not matching the +/– marks.
c Insert the button type lithium battery with the correct
polarity (p. 310).
• The button type lithium battery is dead.
c Insert new one (p. 310).
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in
c Set it to LCD (p. 244).
• VIDEOINPUT is not set correctly in the menu settings.
c Set it correctly (p. 121, 228).
in the menu settings.
The picture from a TV or VCR
does not appear even when your
camcorder is connected to the
outputs on the TV or VCR.*2)
• VIDEOINPUT is not set correctly in the menu settings.
c Set it correctly (p. 237).
You cannot dub with the A/V
connecting cable.*2)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatise (p. 292).
The melody or beep sounds for
5 seconds.
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
1)
*
*
DCR-PC105E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
(continued on the following page)
263
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
No function works though the
power is on.
c Disconnect the AC Adaptor from a wall socket or remove the
battery pack, then reconnect the AC Adaptor or the battery
pack in about 1 minute. Turn the power on. If the functions
still do not work, press the RESET button using a sharp-
pointed object. (If you press the RESET, all the settings
including the date and time return to the default.)
(p. 24, 25, 305)
When you set the POWER switch
to PLAYER*1)/VCR*2) or OFF
(CHG), if you move your
camcorder, you may hear a
clattering sound from inside your
camcorder.
• This is because some functions use a linear mechanism. This is
not a malfunction.
While charging the battery pack,
the CHARGE lamp does not light
up.
• Charging has completed.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 24).
You cannot charge the battery
pack.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG) (p. 25).
While charging the battery pack,
the CHARGE lamp flashes.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 24).
• Something is wrong with the battery pack.
c If the problem persists, unplug the AC Adaptor immediately
and contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
The buttons do not appear on the
touch panel.
• DISPLAY/BATT INFO is pressed.
c Press the LCD screen lightly.
c Press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder or DISPLAY
on the Remote Commander (p. 34, 54).
The buttons on the LCD screen do
not work.
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 295).
Image data cannot be transferred
to your computer by the USB
connection.
• The USB cable was connected before installation of the
USB driver was complete.
c Uninstall the incorrect USB driver and reinstall the
USB driver (p. 198, 205).
• USB STREAM is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 243).
The cassette cannot be ejected even • Moisture has started to condense in your camcorder (p. 292).
if the cassette lid is open.
The cassette cannot be ejected.
c Remove the battery pack, then install it again (p. 24).
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
2)
264
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and numbers) on the LCD screen or viewfinder. If a 5-
digit code appears, check the following code chart. The
last 2 digits (indicated by ss) will differ depending on
the state of your camcorder.
LCD screen or Viewfinder
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
5-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 25, 285).
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatise (p. 292).
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 293).
C:31:ss
C:32:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Eject the cassette and insert it again, then operate your
camcorder. Do not perform this operation if moisture starts
to condense (p. 292).
c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the
battery pack. After reconnecting the power source, operate
your camcorder.
c Replace the cassette.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (e.g., E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
265
English
Warning indicators
If indicators appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for details.
101-0001 Warning indicator as to file*1)
Slow flashing:
•The file is corrupted.
•The file is unreadable.
•You are trying to carry out MEMORY MIX on
moving pictures (p. 158).
Q Warning indicator for a tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No cassette is inserted.*2)
•The write-protect tab of the cassette is set to
SAVE (p. 284).*2)
Fast flashing:
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 265)
•The tape has run out.*2)
E The battery pack is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery pack is nearly dead.
Depending on operational, environmental or
battery conditions the E indicator may flash,
even if there are approximately
Z You need to eject the cassette*2)
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is set to
SAVE (p. 284).
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 292).
•The tape has run out.
5 to 10 minutes remaining.
•The self-diagnosis display function is
activated (p. 265).
% Moisture condensation has occurred*2)
Fast flashing:
•Eject the cassette, set the POWER switch to
OFF (CHG), and leave it for about 1 hour with
the cassette lid open (p. 292).
- The image is protected*1) *2)
Slow flashing:
•The image is protected (p. 184).
Warning indicator for Cassette
Memory*2)
Slow flashing:
•The cassette without Cassette Memory is
inserted (p. 281).
Warning indicator for the built-in flash*1) or
the external flash (optional)
Slow flashing:
•During charging
Fast flashing:
Warning indicator for a “Memory Stick”*1)
Slow flashing:
•No “Memory Stick” is inserted.
•The self-diagnosis display function is
activated (p. 265).*2)
•There is something wrong with the built-in
flash*1) or the external flash (optional).
Fast flashing:
•The image cannot be recorded on the
Warning indicator for still image
recording
“Memory Stick.”*2)
Slow flashing:
Warning indicator for “Memory Stick”
formatting*1) *2)
Fast flashing:
•The still image cannot be recorded on the
“Memory Stick” (p. 62)*1) or the tape (p. 65)*3).
•The “Memory Stick” data is corrupted
(p. 143).
•The “Memory Stick” is not formatted
correctly (p. 240).
1)
*
*
*
DCR-PC105E only
You hear the melody or beep sound.
DCR-PC103E/PC104E only
2)
3)
Warning indicator for incompatible
“Memory Stick”*1) *2)
Slow flashing:
•An incompatible “Memory Stick” is inserted.
266
English
Warning messages
If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses
“( )” for details.
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 32).
• FOR ”InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 25, 285).
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 293).
The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear
one after another on the screen.
• COPY INHIBIT*1)
You tried to record a picture that has a copyright control signal
(p. 282).*2)
•
•
FULL
16BIT
Erase unnecessary data (p. 137).*2)
AUDIO MODE is set to 16BIT.*2) You cannot dub new sound
(p. 242).
•
•
REC MODE
TAPE
REC MODE is set to LP. Or, the tape has been recorded based on
different TV colour system from that of your camcorder.*2) You
cannot dub new sound (p. 242).
There is no recorded portion on the tape.*2) You cannot dub new
sound.
•
•
•
”i.LINK” CABLE
FULL*4)
-*4)
i.LINK cable is connected.*2) You cannot dub new sound (p. 125).
The “Memory Stick” is full (p. 151).*2)
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
(p. 139).*2)
•
•
•
NO FILE*4)
NO MEMORY STICK*4)
AUDIO ERROR*4)
No image is recorded or recognised on the “Memory Stick.”*2)
No “Memory Stick” is inserted.*2)
You are trying to record an image with sound that cannot be
recorded by your camcorder on the “Memory Stick” (p. 168).*2)
•
•
MEMORY STICK ERROR*4) The “Memory Stick” data is corrupted.*2)
FORMAT ERROR*4)
The “Memory Stick” is not recognised (p. 141).*2)
Check the format.
•
•
•
PLAY ERROR*4)
REC ERROR*4)
The image is distorted and cannot be played back.*2) *3)
Turn the power off once, then on again.*2)
INCOMPATIBLE
The “Memory Stick” inserted is not compatible
with your camcorder.*2)
MEMORY STICK*4)
1)
*
*
*
*
DCR-PC104E/PC105E only
2)
3)
4)
You hear the melody or beep sound.
Reinsert the “Memory Stick” and play back.
DCR-PC105E only
(continued on the following page)
267
Warning messages
1)
•
READ-ONLY MEMORY STICK
*
A read-only “Memory Stick” is inserted.*2)
The tape has reached its end.*2)
Insert a cassette.*2)
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
• DELETING*1)
You press PHOTO on your camcorder while deleting data in the
“Memory Stick.”*2)
• FORMATTING*1)
You pressed PHOTO on your camcorder while formatting the
“Memory Stick.”*2)
•
NOW CHARGING
Charging the built-in flash*1) or an external flash (optional) does not
work correctly.*2)
• FOLDER NO. FULL*1)
You have reached the maximum number of folders that can be
created on a “Memory Stick.”*2)
• USB STREAMING ON GOING USB Streaming is being performed.
1)
*
*
DCR-PC105E only
You hear the melody or beep sound.
2)
268
— Dépannage —
Français
Types de problèmes et leurs solutions
Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant
pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et
contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, la fonction d’affichage
d’autodiagnostic est activée. Voir page 277.
Pendant l’enregistrement
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.
c Réglez-le sur CAMERA (p. 37).
• Votre caméscope se met automatiquement hors tension pour
économiser la batterie et protéger la cassette quand il est
demeuré en mode d’attente d’enregistrement pendant plus de
5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis sur
CAMERA.
• La cassette est arrivée à la fin de la bande.
c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle (p. 16, 53).
• L’onglet de protection en écriture est réglé sur SAVE.
c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p. 284).
• La bande est collée au tambour (condensation).
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant
au moins 1 heure afin de l’acclimater aux conditions
ambiantes (p. 292).
L’appareil se met hors tension.
• Votre caméscope se met automatiquement hors tension pour
économiser la batterie et protéger la cassette quand il est
demeuré en mode d’attente d’enregistrement pendant plus de
5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis sur
CAMERA.
• La batterie est épuisée ou presque.
c Installez une batterie pleine.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
• Le viseur n’est pas déployé.
c Déployez le viseur (p. 44).
• L’oculaire n’est pas réglé.
c Réglez l’oculaire (p. 44).
La fonction SteadyShot ne
fonctionne pas.
• STEADYSHOT est réglé sur OFF sous
menu.
dans les réglages de
c Réglez-le sur ON (p. 247).
La fonction de mise au point
automatique ne fonctionne pas.
• Le mode de mise au point manuelle est réglé.
c Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point
automatique (p. 83).
• Les conditions de prise de vues ne conviennent pas au mode de
mise au point automatique.
c Réglez manuellement la mise au point (p. 83).
L’image ne s’affiche pas dans le
viseur.
• Le panneau LCD est ouvert.
c Fermez le panneau LCD.
(Suite à la page suivante)
269
Types de problèmes et leurs solutions
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
Une bande verticale s’affiche lors
de la prise de vues d’un sujet tel
que des lumières ou la flamme
d’une bougie sur un arrière-plan
sombre.
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important.
Ceci n’a rien d’anormal.
Une bande verticale s’affiche lors
de la prise de vues d’un sujet très
lumineux.
• Un phénomène de maculage se produit. Ceci n’a rien
d’anormal.
De minuscules points blancs,
rouges, bleus ou verts s’affichent à
l’écran.
• Le mode SLOW SHTR, Super NightShot ou Colour Slow
Shutter est activé. Ceci n’a rien d’anormal.
Une image inconnue s’affiche à
l’écran.
• Si 10 minutes s’écoulent après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou si le DEMO MODE est réglé sur ON
dans les réglages de menu sans qu’une cassette ou un
« Memory Stick »*1) soit inséré, votre caméscope démarre
automatiquement la démonstration.
c Insérez une cassette ou un « Memory Stick »*1) ou appuyez sur
l’écran LCD. La démonstration s’arrête. Vous pouvez aussi
régler DEMO MODE sur OFF dans les réglages de menu
(p. 254).
Les couleurs de l’image enregistrée
sont incorrectes ou peu naturelles.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez-le sur OFF (p. 48).
L’image apparaît trop lumineuse et
le sujet ne s’affiche pas à l’écran.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un endroit très lumineux.
c Réglez-le sur OFF (p. 48).
• La fonction de compensation de contre-jour est active.
c Désactivez-la (p. 47).
L’écran est tellement sombre que
l’image est illisible.
• Le commutateur LCD BACKLIGHT est réglé sur OFF.
c Réglez-le sur ON (p. 44).
Le son de l’obturateur ne se fait
pas entendre.
• BEEP est réglé sur OFF sous
c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 255).
dans les réglages de menu.
Des bandes noires apparaissent
lorsque vous filmez l’écran d’un
téléviseur ou d’un ordinateur.
c Réglez STEADYSHOT sur OFF sous
menu (p. 247).
dans les réglages de
Un flash externe (en option) ne
fonctionne pas.
• L’alimentation du flash externe (en option) est désactivée ou la
source d’alimentation n’est pas installée.
c Mettez le flash externe (en option) sous tension ou installez la
source d’alimentation.
• 2 flashs externes (en option) ou davantage sont connectés.
c Vous ne pouvez raccorder qu’un seul flash externe (en option).
Des tremblements ou des
variations de couleur se
produisent.
• Le mode PORTRAIT ou SPORTS de la fonction PROGRAM AE
est activé pendant un enregistrement sous l’éclairage d’un tube
à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de sodium
ou à vapeurs de mercure.
c Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu.
(p. 79)
1)
*
DCR-PC105E seulement
270
Types de problèmes et leurs solutions
Pendant la lecture
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
La lecture est impossible.
• La cassette est arrivée à la fin de la bande.
c Rembobinez la cassette (p. 53).
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image en lecture n’est
pas claire ou ne s’affiche pas.
• La tête vidéo est peut-être sale.
c Nettoyez la tête avec la cassette de nettoyage (en option)
(p. 293).
Aucun son ou seuls des sons
faibles se font entendre lors de la
lecture de la cassette.
• La cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé sur 2
sous
*1)/
*
2) dans les réglages de menu.
c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 248).
• Le volume est réglé au minimum.
c Augmentez-le (p. 53).
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 sous
réglages de menu.
*1)/
*
2) dans les
c Réglez AUDIO MIX (p. 248).
Le son est haché.
• La tête vidéo est peut-être sale.
c Nettoyez la tête avec la cassette de nettoyage (en option)
(p. 293).
La recherche de la date par
sélection de la date à l’écran ne
fonctionne pas.
• La cassette ne possède pas de mémoire.
c Utilisez une cassette avec mémoire (p. 99).
• CM SEARCH est réglé sur OFF sous
menu.
dans les réglages de
c Réglez-le sur ON (p. 252).
• La cassette contient une portion vierge au début ou au milieu
(p. 101).
La recherche de titre ne fonctionne
pas.
• La cassette ne possède pas de mémoire.
c Utilisez une cassette avec mémoire (p. 97).
• CM SEARCH est réglé sur OFF sous
menu.
dans les réglages de
c Réglez-le sur ON (p. 252).
• Il n’y pas de titre sur la cassette.
c Incrustez les titres (p. 130).
• La cassette contient une portion vierge dans la portion
enregistrée (p. 98).
*1)/
*
2) dans les
Le nouveau son ajouté à la cassette
enregistrée n’est pas reproduit.
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 sous
réglages de menu.
c Réglez AUDIO MIX (p. 248).
Le titre n’est pas affiché.
• TITLE DSPL est réglé sur OFF sous
menu.
dans les réglages de
c Réglez-le sur ON (p. 252).
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
(Suite à la page suivante)
271
Types de problèmes et leurs solutions
Pendant l’enregistrement et la lecture
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
Le caméscope ne se met pas sous
tension.
• La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque vide.
c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 24, 25).
• L’adaptateur secteur AC n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez l’adaptateur secteur AC sur une prise murale (p. 25).
La recherche de fin ne fonctionne
pas.
• La cassette éjectée après l’enregistrement est une cassette qui ne
possède pas de mémoire (p. 51).
• Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette (p. 51).
La recherche de fin ne fonctionne
pas correctement.
• La cassette contient une portion vierge au début ou au milieu
(p. 52).
La batterie se décharge
rapidement.
• La température ambiante est insuffisante.
• La batterie n’est pas complètement chargée.
c Rechargez la batterie complètement (p. 25).
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 287).
L’indicateur d’autonomie de la
batterie n’indique pas le temps
d’autonomie correct.
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement
extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée.
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 287).
• La batterie est épuisée ou presque.
c Remplacez-la par une batterie chargée à fond (p. 24, 25).
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur
correcte (p. 25).
L’alimentation est coupée alors que
le voyant d’autonomie de la
batterie indique que la batterie est
suffisamment chargée pour
pouvoir fonctionner.
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur
correcte (p. 25).
c Utilisez une batterie chargée (p. 24, 25).
La cassette ne s’éjecte pas du
compartiment.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Connectez-la fermement (p. 24, 25).
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie chargée (p. 24, 25).
Les indicateurs % et Z clignotent
et seule la fonction d’éjection de
cassette fonctionne.
• De la condensation s’est formée.
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant
au moins 1 heure afin de l’acclimater aux conditions
ambiantes (p. 292).
L’indicateur
n’apparaît pas
• Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux.
quand vous utilisez une cassette
avec mémoire.
c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 284).
L’indicateur de longueur de bande
restante n’est pas affiché.
• qREMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON pour afficher en permanence l’indicateur de
longueur de bande restante (p. 253).
272
Types de problèmes et leurs solutions
Pendant l’utilisation du « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.
c Réglez-le sur MEMORY (p. 19).
Le « Memory Stick » ne fonctionne
pas.
• Le « Memory Stick » n’est pas inséré.
c Insérez le « Memory Stick » (p. 18).
• Le « Memory Stick » est saturé.
c Supprimez les images superflues et recommencez
l’enregistrement (p. 185).
L’enregistrement ne fonctionne
pas.
• Le « Memory Stick » inséré n’est pas formaté correctement.
c Formatez le « Memory Stick » sur votre caméscope ou
utilisez un autre « Memory Stick » (p. 141, 251).
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé
sur LOCK (verrouillage).
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).
• Votre caméscope peut lire le dossier 100MSDCF, mais ne peut
pas y enregistrer des images.
• L’image est protégée.
Impossible de supprimer l’image.
c Désactivez la protection de l’image (p. 184).
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé
sur LOCK (verrouillage).
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).
• Vous avez essayé de supprimer plus de 100 images en une
session.
c Vous pouvez sélectionner jusqu’à 100 images dans l’écran
INDEX en une session (p. 186).
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé
sur LOCK (verrouillage).
Vous ne pouvez pas formater le
« Memory Stick ».
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé
sur LOCK (verrouillage).
La suppression de toutes les
images est impossible.
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé
sur LOCK (verrouillage).
Vous ne pouvez pas protéger
l’image.
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).
• L’écran index n’est pas affiché.
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran index, puis
protégez l’image (p. 184).
(Suite à la page suivante)
273
Types de problèmes et leurs solutions
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
Vous ne pouvez pas attribuer de
marque d’impression à l’image
fixe.
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé
sur LOCK (verrouillage).
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).
• L’écran index n’est pas affiché.
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran index, puis
inscrivez une marque d’impression (p. 188).
• Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une
image animée.
c Il est impossible d’ajouter des marques d’impression sur des
images animées.
• Une marque d’impression est inscrite dans 999 fichiers.
c Vous ne pouvez inscrire une marque d’impression que dans
999 fichiers maximum.
Vous ne pouvez pas
redimensionner l’image.
• Les images enregistrées avec d’autres caméscopes ne peuvent
pas être redimensionnées (p. 189).
Vous ne pouvez pas lire des
images en taille réelle.
• Il se peut que vous ne puissiez pas lire des images enregistrées
avec d’autres appareils à la taille réelle. Ceci n’a rien
d’anormal.
Vous ne pouvez pas lire des
données d’image.
• Les dossiers/fichiers renommés ou les images traitées avec
l’ordinateur ne peuvent pas être lues.
• Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, vous
risquez de ne pas pouvoir les lire normalement sur votre
caméscope.
Autres
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
Un titre n’est pas enregistré.
• La cassette ne possède pas de mémoire.
c Utilisez une cassette avec mémoire (p. 130).
• La mémoire de la cassette est saturée.
c Effacez le titre inutile (p. 132).
• La cassette est protégée contre l’effacement accidentel.
c Glissez l’onglet de protection en écriture sur la position REC
(p. 284).
• Vous avez essayé de superposer un titre sur une partie vierge de
la cassette.
c Incrustez le titre dans la portion enregistrée (p. 130).
L’étiquette de la cassette n’est pas
enregistrée.
• La cassette ne possède pas de mémoire.
c Utilisez une cassette avec mémoire (p. 135).
• La mémoire de la cassette est saturée.
c Effacez les données inutiles (p. 137).
• La cassette est protégée contre l’effacement accidentel.
c Glissez l’onglet de protection en écriture sur la position REC
(p. 284).
274
Types de problèmes et leurs solutions
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
correctement.
Le montage numérique d’un
programme sur une cassette ne
fonctionne pas.
c Réglez correctement le sélecteur, puis vérifiez la connexion
entre le magnétoscope et le caméscope (p. 109).
• Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque
autre que Sony à l’aide du câble i.LINK.
c Réglez-le sur IR (p. 109).
• Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge
de la cassette.
c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée
(p. 115).
• La synchronisation du caméscope et du magnétoscope n’est
pas réglée.
c Réglez la synchronisation du magnétoscope (p. 113).
• Le code IR SETUP n’est pas correct.
c Réglez le code correct (p. 112).
• Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge
de la cassette.
c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée
(p. 169).
Le montage numérique d’un
programme sur le « Memory Stick »
ne fonctionne pas.*1)
• COMMANDER est réglé sur OFF sous
menu.
c Réglez-le sur ON (p. 255).
dans les réglages de
La télécommande fournie avec
votre caméscope ne fonctionne
pas.
• Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges.
c Eliminez l’obstacle.
• Vous avez inséré la pile bouton au lithium dans le support en
inversant les polarités +/–.
c Insérez la pile bouton au lithium en respectant les polarités
(p. 310).
• La pile bouton au lithium est à plat.
c Insérez une pile neuve (p. 310).
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD sous
de menu.
c Réglez-le sur LCD (p. 255).
• VIDEOINPUT n’est pas correctement réglé dans les réglages de
menu.
dans les réglages
L’image du téléviseur ou du
magnétoscope ne s’affiche pas,
même lorsque le caméscope est
raccordé aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.*2)
c Réglez-le correctement (p. 121, 228).
• VIDEOINPUT n’est pas correctement réglé dans les réglages de
menu.
La copie ne fonctionne pas avec le
cordon de liaison audio et vidéo.*2)
c Réglez-le correctement (p. 248).
• De la condensation s’est formée.
La mélodie ou le bip sonore
retentit pendant 5 secondes.
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant
au moins 1 heure afin de l’acclimater aux conditions
ambiantes (p. 292).
• Un problème de fonctionnement s’est produit au niveau de
votre caméscope.
c Retirez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites
fonctionner votre caméscope.
1)
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
(Suite à la page suivante)
275
Types de problèmes et leurs solutions
Symptôme
Cause et/ou mesures de correction
Aucune fonction ne fonctionne,
bien que l’appareil soit sous
tension.
c Débranchez l’adaptateur secteur AC de la prise murale ou
retirez la batterie, puis rebranchez après 1 minute environ.
Mettez l’appareil sous tension. Si les fonctions ne sont
toujours pas disponibles, appuyez sur la touche RESET avec
un objet pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les
réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y compris la
date et l’heure.) (p. 24, 25, 305)
Quand vous réglez le
• Cela est dû au fait que certaines fonctions utilisent un
mécanisme linéaire. Ceci n’a rien d’anormal.
commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2) ou OFF (CHG)
et que vous déplacez le caméscope,
il se peut que vous entendiez un
son de claquement à l’intérieur de
l’appareil.
Pendant le chargement de la
batterie, l’indicateur CHARGE ne
s’allume pas.
• La charge est terminée.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement (p. 24).
Vous ne pouvez pas charger la
batterie.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 25).
Pendant le chargement de la
batterie, l’indicateur CHARGE
clignote.
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement (p. 24).
• La batterie est défectueuse.
c Si le problème persiste, débranchez immédiatement
l’adaptateur secteur AC et contactez votre revendeur Sony ou
le centre de service après-vente agréé Sony le plus proche.
Les touches ne s’affichent pas sur
le panneau tactile.
• Vous avez appuyé sur DISPLAY/BATT INFO.
c Appuyez légèrement sur l’écran LCD.
c Appuyez sur la touche DISPLAY/BATT INFO de votre
caméscope ou sur la touche DISPLAY de la télécommande
(p. 34, 54).
Les touches de l’écran LCD ne
fonctionnent pas.
c Ajustez l’écran (CALIBRATION) (p. 295).
Les données d’image ne peuvent
pas être transférées vers
l’ordinateur par la connexion USB.
• Le câble USB a été connecté avant que l’installation du pilote
USB soit terminée.
c Désinstallez le pilote USB mal installé, puis réinstallez-le
(p. 198, 205).
• USB STREAM est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON (p. 254).
Il est impossible d’éjecter la
cassette, même si le couvercle du
logement de cassette est ouvert.
• De la condensation a commencé à se former dans votre
caméscope (p. 292).
Impossible d’éjecter la cassette.
c Retirez la batterie, puis réinstallez-la (p. 24).
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
276
Français
Code d’autodiagnostic
Votre caméscope dispose d’une fonction d’affichage
d’autodiagnostic.
Ecran LCD ou viseur
Cette fonction affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur
l’état du caméscope sous forme d’un code à
5 caractères (combinaison d’une lettre et de chiffres). Si
un code à 5 caractères s’affiche, vérifiez le tableau des
codes ci-dessous. Les 2 derniers chiffres (indiqués par
ss) diffèrent selon l’état de votre caméscope.
C:21:00
Code d’autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez réparer vous-même votre
caméscope.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de service après-vente Sony
agréé.
Affichage à 5 caractères
Cause et/ou mesures de correction
C:04:ss
• La batterie utilisée n’est pas une batterie « InfoLITHIUM ».
c Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 25, 285).
C:21:ss
• De la condensation s’est formée.
c Ejectez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant
au moins 1 heure afin de l’acclimater aux conditions
ambiantes (p. 292).
C:22:ss
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en option)
(p. 293).
C:31:ss
C:32:ss
• Un problème de fonctionnement autre que les problèmes ci-
dessus que vous pouvez réparer vous-même s’est produit.
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites
fonctionner votre caméscope. N’effectuez pas cette opération
si de la condensation commence à se former (p. 292).
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
AC ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la source
d’alimentation, faites fonctionner votre caméscope.
c Remplacez la cassette.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
• Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas
réparer vous-même s’est produit.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service
après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à 5 caractères
affiché à l’écran. (Par exemple : E:61:10)
Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez
votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.
277
Français
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants :
Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de page entre parenthèses « ( ) ».
101-0001 Indicateurs d’avertissement
concernant les fichiers*1)
Clignotement lent :
Indicateur d’avertissement concernant un
2)
« Memory Stick » incompatible*1)
*
Clignotement lent :
•Le fichier est corrompu.
•Un « Memory Stick » incompatible est inséré.
•Le fichier ne peut pas être lu.
•Vous essayez d’utiliser la fonction MEMORY
MIX sur des images animées (p. 158).
Q Indicateur d’avertissement concernant la
cassette
Clignotement lent :
C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 277)
•La cassette arrive en fin de bande.
•Aucune cassette n’est insérée.*2)
•L’onglet de protection en écriture de la
cassette est réglé sur SAVE (p. 284).*2)
E La batterie est épuisée ou presque
Clignotement lent :
•La batterie est presque vide.
Selon les conditions d’utilisation,
d’environnement ou l’état de la batterie,
l’indicateur E peut clignoter, même si
l’autonomie restante est de 5 à 10 minutes
environ.
Clignotement rapide :
•La cassette est arrivée à la fin de la bande.*2)
Z Vous devez éjecter la cassette*2)
Clignotement lent :
•L’onglet de protection en écriture de la
cassette est réglé sur SAVE (p. 284).
% De la condensation s’est formée*2)
Clignotement rapide :
•Ejectez la cassette, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG) et laissez le
caméscope s’acclimater pendant 1 heure
environ en laissant le couvercle du logement
de cassette ouvert (p. 292).
Clignotement rapide :
•De la condensation s’est formée (p. 292).
•La cassette est arrivée à la fin de la bande.
•La fonction de code d’autodiagnostic est
activée (p. 277).
- L’image est protégée*1) *2)
Clignotement lent :
•L’image est protégée (p. 184).
Indicateur d’avertissement concernant la
mémoire de la cassette*2)
Clignotement lent :
•La cassette insérée ne possède pas de
mémoire (p. 281).
Indicateur d’avertissement concernant le
flash intégré*1) ou le flash externe (en option)
Clignotement lent :
•Pendant la recharge
Indicateur d’avertissement concernant le
« Memory Stick »*1)
Clignotement lent :
Clignotement rapide :
•La fonction de code d’autodiagnostic est
activée (p. 277).*2)
•Aucun « Memory Stick » n’est inséré.
•Mauvais fonctionnement du flash intégré*1) ou
du flash externe (en option).
Clignotement rapide :
•L’image ne peut pas être enregistrée sur le
« Memory Stick ».*2)
Indicateur d’avertissement concernant
l’enregistrement d’images fixes
Clignotement lent :
•L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur
le « Memory Stick » (p. 62)*1) ou sur la cassette
(p. 65)*3).
Indicateur d’avertissement concernant le
2)
formatage du « Memory Stick »*1)
*
Clignotement rapide :
•Les données du « Memory Stick » sont
corrompues (p. 143).
•Le « Memory Stick » n’est pas formaté
correctement (p. 251).
1)
*
*
*
DCR-PC105E seulement
Vous entendez la mélodie ou le bip.
DCR-PC103E/PC104E seulement
2)
3)
278
Français
Messages d’avertissement
Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Pour de plus amples informations,
reportez-vous aux numéros de page entre parenthèses « ( ) ».
• CLOCK SET
Réglez la date et l’heure (p. 32).
• FOR ”InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 25, 285).
•
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont sales (p. 293).
L’indicateur x et le message «
CLEANING CASSETTE »
s’affichent l’un après l’autre à l’écran.
• COPY INHIBIT*1)
Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par un signal de
protection des droits d’auteur (p. 282).*2)
•
•
FULL
16BIT
Effacez les données inutiles (p. 137).*2)
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.*2) Vous ne pouvez pas copier de
nouveau son (p. 253).
•
REC MODE
REC MODE réglé sur LP. La cassette a été enregistrée avec un
système de télévision couleur différent de celui de votre
caméscope.*2) Vous ne pouvez pas copier de nouveau son (p. 253).
•
•
TAPE
Il n’y a pas de portion enregistrée sur la cassette.*2) Vous ne pouvez
pas copier de nouveau son.
Le câble i.LINK est connecté.*2) Vous ne pouvez pas copier de
nouveau son (p. 125).
”i.LINK” CABLE
•
•
FULL*4)
-*4)
Le « Memory Stick » est saturé (p. 151).*2)
L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur
LOCK (p. 139).*2)
•
•
•
NO FILE*4)
NO MEMORY STICK*4)
AUDIO ERROR*4)
L’image n’est pas enregistrée ou détectée sur le « Memory Stick ».*2)
Aucun « Memory Stick » n’est inséré.*2)
Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas être
enregistré sur le « Memory Stick » par votre caméscope (p. 168).*2)
•
•
MEMORY STICK ERROR*4) Les données du « Memory Stick » sont corrompues.*2)
FORMAT ERROR*4)
Le « Memory Stick » n’est pas reconnu (p. 141).*2)
Vérifiez le format.
•
•
•
PLAY ERROR*4)
REC ERROR*4)
L’image est déformée et ne peut pas être lue.*2) *3)
Mettez l’appareil hors tension, puis de nouveau sous tension.*2)
INCOMPATIBLE
Le « Memory Stick » inséré n’est pas compatible
avec votre caméscope.*2)
MEMORY STICK*4)
1)
*
*
*
*
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
3)
4)
Vous entendez la mélodie ou le bip.
Réinsérez le « Memory Stick » et recommencez la lecture.
DCR-PC105E seulement
(Suite à la page suivante)
279
Messages d’avertissement
1)
•
READ-ONLY MEMORY STICK
*
Un « Memory Stick » en lecture seule est inséré.*2)
La fin de la cassette est atteinte.*2)
Insérez une cassette.*2)
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
• DELETING*1)
Vous avez appuyé sur PHOTO sur votre caméscope pendant la
suppression de données dans le « Memory Stick ».*2)
• FORMATTING*1)
Vous avez appuyé sur PHOTO sur votre caméscope pendant le
formatage du « Memory Stick ».*2)
•
NOW CHARGING
Le chargement du flash intégré*1) ou d’un flash externe (en option)
ne fonctionne pas correctement.*2)
• FOLDER NO. FULL*1)
Vous avez atteint le nombre maximum de dossiers pouvant être
créés sur un « Memory Stick ».*2)
• USB STREAMING ON GOING USB Streaming est en cours d’exécution.
1)
*
*
DCR-PC105E seulement
Vous entendez la mélodie ou le bip.
2)
280
— Additional Information —
— Informations complémentaires —
Usable cassettes
Cassettes utilisables
Selecting cassette types
Sélection du type de cassette
You can use the mini DV
You cannot use any other 8 mm
cassette only.*
Vous ne pouvez utiliser que des mini-cassettes
,
DV
.* Vous ne pouvez pas utiliser des
, Digital8
, S-VHS
Hi8
S-VHS
, Digital8 , VHS
, S-VHSC
, VHSC
,
cassettes 8 mm , Hi8
,
, Betamax , DV
VHS
, VHSC
,
or MICROMV
cassette.
S-VHSC
MICROMV
, Betamax , DV
.
ou
* There are two types of mini DV cassettes: with
Cassette Memory and without Cassette
Memory.
Cassettes with Cassette Memory have
(Cassette Memory) mark.
* Il existe 2 types de mini-cassettes DV : avec
mémoire sur la cassette et sans.
Les cassettes qui possèdent une mémoire
portent la marque
(mémoire).
We recommend that you use cassettes with
Cassette Memory.
Nous vous recommandons d’utiliser des
cassettes avec mémoire.
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the Cassette Memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being created on
the tape.
Press END SCH to go to the end of the recorded
portion before you begin the next recording if
you operate the following:
– You have ejected the cassette during
recording.
La mémoire de ce type de cassette est une
mémoire IC. Votre caméscope peut lire et écrire
dans cette mémoire des données telles que des
dates d’enregistrement, des titres, etc.
Les fonctions qui utilisent la mémoire de la
cassette requièrent l’enregistrement de signaux
successifs sur la bande. Si la cassette contient
une portion vierge au début de la bande ou
entre des portions enregistrées, les titres
peuvent ne pas s’afficher correctement ou les
recherches peuvent ne pas fonctionner comme
prévu. Pour empêcher la création d’une portion
vierge sur la cassette, procédez comme suit :
Appuyez sur END SCH pour atteindre la fin de
la portion enregistrée avant de commencer
l’enregistrement suivant si vous avez effectué
une des opérations ci-dessous :
– You have played back the tape.
– You have used edit search.
– Vous avez éjecté la cassette pendant
l’enregistrement.
– Vous avez lu la cassette.
– Vous avez utilisé la recherche de montage.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on the tape, re-record from the beginning
to the end of the tape as described above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without
the Cassette Memory function on a tape
recorded by one with the Cassette Memory
function.
Si la cassette contient une portion vierge ou un
signal discontinu, réenregistrez la bande du
début à la fin en procédant comme décrit plus
haut.
Le même résultat peut se produire si vous
effectuez des prises de vues avec un caméscope
numérique dépourvu de fonction mémoire sur
la cassette enregistrée avec une des fonctions
mémoire.
281
Usable cassettes
Cassettes utilisables
mark on the cassette
The memory capacity of the tape marked with
is 4k bits. Your camcorder can
Marque
La capacité mémoire d’une cassette qui porte la
marque est de 4k bits. Votre caméscope
sur la cassette
accommodate up to 16k bits. 16k bits tapes are
peut accepter jusqu’à 16k bits. Les cassettes qui
possèdent une capacité mémoire de 16k bits
marked with
.
portent la marque
.
This is the Mini DV mark.
Cette marque est celle du format
mini DV.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
Cette marque est celle de la mémoire
de la cassette.
When you play back
Ces marques sont des marques commerciales.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Lors de la lecture
Lecture d’une cassette enregistrée en
mode NTSC
Vous pouvez lire les cassettes enregistrées avec le
système vidéo NTSC sur l’écran LCD si la
cassette est enregistrée en mode SP.
Copyright signal
When you play back
If the tape you play back on your camcorder
contains copyright signals, you cannot copy it
with another video camera connected to your
camcorder.
Signal de protection des droits
d’auteur
Lors de la lecture
When you record (DCR-PC104E/
PC105E only)
Si la cassette en lecture sur votre caméscope
contient des signaux de protection des droits
d’auteur, vous ne pouvez pas la copier avec un
autre caméscope raccordé à votre caméscope.
You cannot record software on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of software.
The COPY INHIBIT indicator appears on the
screen, or on the TV screen if you try to record
such software. Your camcorder does not record
copyright control signals on the tape when it
records.
Lors des prises de vues (DCR-PC104E/
PC105E seulement)
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre
caméscope des logiciels contenant des signaux
de contrôle pour la protection des droits
d’auteur des logiciels.
L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran ou
à l’écran du téléviseur si vous essayez
d’enregistrer un tel logiciel. Votre caméscope ne
peut pas enregistrer les signaux de contrôle des
droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il enregistre.
282
Usable cassettes
Audio mode
Cassettes utilisables
Mode Audio
12-bit mode:
Mode 12 bits :
The original sound can be recorded in stereo 1,
and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The
balance between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu
settings during playback. Both sounds can be
played back.
Le son original peut être enregistré en mode
stéréo 1 et le nouveau son, en mode stéréo 2 en
32 kHz. La balance entre les sons stéréo 1 et
stéréo 2 peut être réglée en sélectionnant
AUDIO MIX dans les réglages de menu
pendant la lecture. Les deux sons peuvent être
lus.
16-bit mode:
A new sound cannot be recorded but the
original sound can be recorded in high quality.
Moreover, it can also play back sound recorded
in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing
back a tape recorded in the 16-bit mode, the
16BIT indicator appears on the screen.
Mode 16 bits :
Il est impossible d’enregistrer un nouveau son,
mais le son d’origine peut être enregistré avec
une qualité supérieure. Ce mode permet aussi
de lire des sons enregistrés en 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Lors de la lecture d’une cassette
enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT
s’affiche à l’écran.
When you play back a dual
sound track tape
Lors de la lecture d’une cassette
à piste audio bilatérale
When you play back a dual sound track tape
recorded on a stereo system, set HiFi SOUND in
*1)/
*
2) to the desired mode in the menu
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio
bilatérale enregistrée avec un système stéréo,
réglez HiFi SOUND sous
settings (p. 237).
*1)/
*
2) sur le
Sound from speaker
You cannot record dual sound programmes on
mode voulu dans les réglages de menu (p. 248).
your camcorder.
Son provenant du haut-parleur
Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes
à son bilatéral sur votre caméscope.
Playing
back the
stereo tape sound track tape
Playing back the
dual
HiFi
Sound
Mode
Lecture
d’une
Lecture de la
cassette à piste
audio bilatérale
Mode de
son HiFi
STEREO
Stereo
Main sound and sub
sound
cassette
stéréo
1
2
L channel
R channel
Main sound
Sub sound
STEREO
Stéréo
Son principal et son
secondaire
1
2
Canal
Son principal
1)
*
*
DCR-PC103E only
DCR-PC104E/PC105E only
gauche (L)
2)
Canal
droit (R)
Son secondaire
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
283
Usable cassettes
Cassettes utilisables
Notes on the cassette
Remarques sur la cassette
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to set to
SAVE.
Pour éviter un effacement accidentel
Glissez l’onglet de protection en écriture de la
cassette sur la position SAVE.
When affixing a label on the cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
Apposition d’une étiquette sur la
cassette
Veillez à apposer exclusivement une étiquette
aux endroits prévus, comme illustré ci-dessous
[a] , sous peine d’entraîner un mauvais
fonctionnement de votre caméscope.
Do not affix a label around this
border./
N’apposez pas d’étiquette
autour de cette bordure.
[a]
Après utilisation de la cassette
Rembobinez la cassette jusqu’au début, rangez-la
dans son boîtier, puis stockez-la en position
verticale.
After using the cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Quand la fonction mémoire de
la cassette ne fonctionne pas
When the Cassette Memory
function does not work
Réinsérez la cassette. Le connecteur plaqué or de la
mini-cassette DV est peut-être sale ou poussiéreux.
Reinsert the cassette. The gold-plated connector
of a mini DV cassette may be dirty or dusty.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale
ou poussiéreux, l’indicateur de longueur de
bande restante peut ne pas apparaître
correctement et vous risquez de ne pas pouvoir
employer les fonctions relatives à la mémoire de
la cassette.
Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-
tige, environ toutes les 10 éjections de cassette.
[b]
Cleaning the gold-plated connector
If the gold-plated connector on a cassette is dirty
or dusty, the remaining tape indicator sometimes
does not appear correctly, and you may not be
able to operate functions using Cassette Memory.
Clean up the gold-plated connector with a
cotton-wool swab, about every 10 times you eject
the cassette. [b]
[b]
284
Ab o u t t h e
A p ro p o s d e la
“ In fo LITHIUM” b a t t e ry b a t t e rie
« In fo LITHIUM »
p a ck
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (M series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” M series battery packs have the
mark.
Cet appareil est compatible avec la batterie
« InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscope ne
peut fonctionner qu’avec la batterie
« InfoLITHIUM ». Les batteries « InfoLITHIUM »
de série M portent l’indication
.
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
Qu ’e st -ce q u e la b a t t e rie
« In fo LITHIUM » ?
La batterie « InfoLITHIUM » est une batterie aux
ions de lithium capable de communiquer des
informations relatives aux conditions de
fonctionnement entre votre caméscope et un
adaptateur/ chargeur secteur AC en option.
La batterie « InfoLITHIUM » calcule la
consommation d’énergie en fonction des
conditions d’utilisation de votre caméscope et
affiche, en minutes, l’autonomie restante de la
batterie. Avec un adaptateur/ chargeur secteur
AC en option, l’autonomie restante de la batterie
et le temps de charge sont affichés.
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an
optional AC adaptor/ charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes. With an AC
adaptor/ charger (optional), the remaining
battery time and charging time appear.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• Be sure to charge the battery pack before you
Re ch a rg e d e la b a t t e rie
start using your camcorder.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHARGE
lamp goes out. If you charge the battery outside
of this temperature range, you may not be able
to efficiently charge the battery pack.
• After charging is complete, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
• Veillez à charger la batterie avant de
commencer à utiliser votre caméscope.
• Nous recommandons de charger la batterie à
une température ambiante comprise entre 10°C
et 30°C, jusqu’à ce que le voyant CHARGE
s’éteigne. Si vous chargez la batterie en dehors
de cette plage de température, il se peut que
vous ne soyez pas en mesure de la charger
correctement.
• Une fois la charge terminée, déconnectez le
câble de la prise DC IN de votre caméscope ou
retirez la batterie.
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck
• Battery pack performance decreases in 10°C
(50°F) or below surroundings. So, the time that
the battery pack can be used becomes shorter.
We recommend the following to use the battery
pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
Ut ilisa t io n e ffica ce d e la b a t t e rie
• Les performances de la batterie diminuent
lorsque la température ambiante est égale ou
inférieure à 10°C. Dans ce cas, l’autonomie de la
batterie est inférieure à la normale. Pour
allonger l’autonomie de la batterie, il est
conseillé :
– Use the large capacity battery pack
(NP-FM70/ QM71/ QM71D/ FM91/ QM91/
QM91D, optional).
– De mettre la batterie dans une poche pour la
réchauffer et de l’insérer dans le caméscope
juste avant de filmer.
– D’utiliser la batterie à grande capacité (NP-
FM70/ QM71/ QM71D/ FM91/ QM91/
QM91D, en option).
285
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
A propos de la batterie
« InfoLITHIUM »
•Frequently using the LCD screen or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D, optional).
•L’usage fréquent de l’écran LCD, des fonctions
de lecture, d’avance ou de retour rapide use
plus rapidement la batterie. Il est recommandé
d’utiliser une batterie à grande capacité (NP-
FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D,
en option).
•Be certain to set the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in tape
recording standby or playback pause.
•Have spare battery packs handy for 2 or 3 times
the expected recording time, and make trial
recordings before taking the actual recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
•Veillez à régler le commutateur POWER sur
OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises
de vues ou lorsque vous n’effectuez pas de
lecture sur votre caméscope. La batterie se
décharge également lorsque votre caméscope
est en mode d’attente d’enregistrement sur
cassette ou en pause de lecture.
•Conservez des batteries de rechange à portée de
main, totalisant une autonomie 2 à 3 fois
supérieure au temps de prise de vues prévu.
Effectuez également des essais de prise de vues
avant la prise de vues réelle.
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est
pas étanche.
Indicateur d’autonomie de la
batterie
•Si l’alimentation est coupée alors que le témoin
d’autonomie de la batterie indique que la
batterie est suffisamment chargée pour pouvoir
fonctionner, chargez de nouveau complètement
la batterie de manière à ce que les indications
données par l’indicateur d’autonomie de la
batterie soient correctes. Notez cependant que
les valeurs correctes d’autonomie de la batterie
peuvent ne pas être restaurées si la batterie est
utilisée pendant une longue période à des
températures élevées, si elle reste longtemps en
pleine charge ou si elle est utilisée
•The E mark indicating little remaining battery
time sometimes flashes depending on the
operating conditions or ambient temperature
and environment even if the remaining battery
time is about 5 to 10 minutes.
fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la
batterie indique le temps de prise de vues
approximatif.
•La marque E indiquant que la batterie est
presque vide clignote parfois en fonction des
conditions d’utilisation ou de la température
ambiante et de l’environnement, même si
l’autonomie réelle de la batterie est de 5 à
10 minutes.
286
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
A propos de la batterie
« InfoLITHIUM »
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following once a year to maintain proper
function.
Rangement de la batterie
•Si la batterie reste inutilisée pendant une
longue période, effectuez la procédure suivante
une fois par an pour qu’elle continue de
fonctionner correctement.
1. Fully charge the battery pack.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery pack from the equipment
and store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in tape recording standby
until the power goes off without a cassette
inserted.
1. Chargez la batterie complètement.
2. Déchargez-la sur le caméscope.
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la
dans un endroit sec et frais.
•Pour décharger la batterie sur votre caméscope,
laissez votre caméscope en mode d’attente
d’enregistrement sans cassette insérée, jusqu’à
ce que l’alimentation s’éteigne.
Battery life
Durée de vie de la batterie
•La durée de vie de la batterie est limitée. La
capacité de la batterie diminue petit à petit au
fur et à mesure que vous l’utilisez et que le
temps passe. Lorsque l’autonomie de la batterie
diminue beaucoup, il est probable que la
batterie soit usée. Achetez une nouvelle
batterie.
•La durée de vie de chaque batterie varie en
fonction de la manière dont elles sont rangées
et utilisées et de l’environnement dans lequel
elles sont utilisées.
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies depending on how it is
stored, operating conditions, and the
environment for each battery pack.
Disposal of the battery pack
Certain counties or regions may regulate disposal
of the battery pack used to power this product.
Please consult with your local authority.
Mise au rebut de la batterie
rechargeable
Certains pays ou certaines régions disposent de
réglementations pour la mise au rebut de la
batterie rechargeable utilisée pour alimenter ce
produit. Renseignez-vous auprès des collectivités
locales.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
« InfoLITHIUM » est une marque commerciale
de Sony Corporation.
287
About i.LINK
A propos de i.LINK
The DV Interface on this unit is an i.LINK-
compliant DV Interface. This section describes
the i.LINK standard and its features.
L’interface DV de cet appareil est une interface
DV compatible i.LINK. Cette section décrit la
norme i.LINK et ses caractéristiques.
What is i.LINK?
Qu’est-ce que « i.LINK » ?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
i.LINK est une interface série numérique conçue
pour la manipulation de données vidéo et audio
numériques et d’autres données dans les 2 sens
entre des appareils équipés de prises i.LINK,
ainsi que pour le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être
raccordé par un câble unique i.LINK. Cela peut
être utile pour l’utilisation et l’échange de
données entre différents appareils audio et vidéo
numériques. Lorsque 2 appareils compatibles
i.LINK ou davantage sont raccordés à cet
appareil en connexion en chaîne, l’utilisation et
les échanges de données sont possibles non
seulement avec l’appareil auquel cet appareil est
raccordé, mais également avec d’autres appareils,
via l’appareil raccordé directement.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Notez cependant que la méthode d’utilisation
varie parfois en fonction des caractéristiques et
des spécifications de l’appareil à raccorder et que
l’utilisation et les échanges de données sont
parfois impossibles sur certains appareils
raccordés.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable. When
connecting this unit to i.LINK-compatible
equipment having two or more DV Interfaces,
refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être
raccordé à cet appareil via le câble i.LINK. Lors
du raccordement de cet appareil à un appareil
compatible i.LINK disposant de 2 interfaces DV
ou davantage, reportez-vous au mode d’emploi
de l’appareil à raccorder.
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by Sony, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
A propos du nom « i.LINK »
i.LINK est le terme couramment utilisé pour
désigner le bus de transport de données IEEE
1394 de Sony et est une marque commerciale
approuvée par de nombreuses corporations.
IEEE 1394 est une norme internationale
normalisée par l’Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
288
About i.LINK
A propos de i.LINK
i.LINK baud rate
Débit en bauds i.LINK
Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de
l’appareil. Trois débits maximum en bauds sont
définis :
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100 Mbps*)
S200 (approx. 200 Mbps)
S100 (envir. 100 Mbps*)
S200 (envir. 200 Mbps)
S400 (approx. 400 Mbps)
S400 (envir. 400 Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100.”
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
Une liste de débits en bauds est mentionnée à la
section « Spécifications » du mode d’emploi de
chaque appareil. Le débit en bauds est également
indiqué à côté de la prise i.LINK de certains
appareils.
Le débit maximum en bauds des appareils pour
lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que cet
appareil, est « S100 ».
Lorsque des appareils sont raccordés à des
appareils dont le débit maximum en bauds est
différent, le débit en bauds diffère parfois du
débit en bauds indiqué.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
1 second. For example, a baud rate of 100 Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
1 second.
*Qu’est-ce que « Mbps » ?
Mbps signifie mégabits par seconde, soit la
quantité de données pouvant être envoyées ou
reçues en 1 seconde. Par exemple, un débit en
bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de
données peuvent être envoyés en 1 seconde.
289
About i.LINK
A propos de i.LINK
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
Interface, see page 106 and 120.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV Interface) compatible non-video equipment
made by Sony (e.g., VAIO series personal
computer).
Before connecting this unit to your computer,
make sure that application software supported
by this unit is already installed on your
computer.
Some video equipment such as digital TV, DVD,
MICRO MV may not be compatible with the DV
Interface even if they have an i.LINK jack. Make
sure that the equipment is compatible with the
DV Interface before connecting.
Utilisation de i.LINK sur cet appareil
Pour plus de détails sur l’utilisation de la
fonction de copie quand cet appareil est raccordé
à un autre appareil vidéo équipé de l’interface
DV, reportez-vous aux pages 106 et 120.
Cet appareil peut également être raccordé à un
autre appareil non vidéo compatible i.LINK
(interface DV) fabriqué par Sony (par exemple :
les ordinateur de série VAIO).
Avant de raccorder cet appareil à votre
ordinateur, assurez-vous que le logiciel
d’application pris en charge par cet appareil est
déjà installé sur l’ordinateur.
Certains appareils vidéo tels qu’un téléviseur,
DVD, MICRO MV numérique, peuvent ne pas
être compatibles avec l’interface DV, même s’ils
sont équipés d’une prise i.LINK. Assurez-vous
donc que l’appareil est compatible avec
l’interface DV avant de le raccorder.
Pour plus de détails sur les précautions à prendre
lors du raccordement de cet appareil, reportez-
vous également au mode d’emploi de l’appareil à
raccorder.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions for
the equipment to be connected.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
Câble i.LINK nécessaire
Utilisez le câble i.LINK 4 broches à 4 broches de
Sony (en cours de copie DV).
i.LINK and are trademarks.
i.LINK et sont des marques commerciales.
290
Using your camcorder Utilisation de votre
abroad
caméscope à l’étranger
Using your camcorder abroad
Utilisation de votre caméscope
à l’étranger
You can use your camcorder in any country or
region with the AC Adaptor supplied with your
camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
secteur AC fourni avec votre caméscope, dans la
limite de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with an appropriate AUDIO/VIDEO input
jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image en lecture sur
un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le
système PAL avec une prise d’entrée AUDIO/
VIDEO.
La liste suivante indique les types de systèmes de
téléviseur couleur utilisés à l’étranger.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Hong Kong,
Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne, Portugal,
République tchèque, Royaume-Uni, Singapour,
Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
PAL-M system
Brazil
Système PAL-M
Brésil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Système NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco,
Russie, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
Réglage facile de l’horloge en
fonction du décalage horaire
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 244 for details.
Vous pouvez facilement régler l’horloge à l’heure
locale en indiquant un décalage horaire.
Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de
menu. Pour plus de détails, reportez-vous à la
page 255.
291
Maintenance
information and
precautions
Précautions et
informations relatives
à l’entretien
Moisture condensation
Condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Si vous transportez votre caméscope directement
d’un endroit froid à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la bande pourrait coller au
tambour de tête et s’endommager ou votre
caméscope pourrait ne pas fonctionner
correctement. Si de la condensation se forme
dans votre caméscope, le bip se fait entendre et
l’indicateur % clignote. Lorsque l’indicateur Z
clignote au même moment, la cassette se trouve
dans le caméscope. Si de la condensation se
forme sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.
If moisture condensation has
occurred
Si de la condensation s’est formée
Toutes les fonctions, à l’exception de l’éjection de
la cassette, sont bloquées. Ejectez la cassette,
mettez votre caméscope hors tension et laissez-le
s’acclimater pendant 1 heure environ en
maintenant le couvercle du logement de cassette
ouvert. Vous pouvez utiliser de nouveau votre
caméscope si à sa mise sous tension l’indicateur
% ou Z n’apparaît pas.
Quand l’humidité commence à se condenser,
votre caméscope ne détecte parfois pas cette
condensation. Dans ce cas, la cassette n’est
parfois pas éjectée pendant 10 secondes environ
après l’ouverture du couvercle du logement. Ceci
n’a rien d’anormal. Ne fermez pas le couvercle
du logement avant que la cassette soit éjectée.
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette lid
open. Your camcorder can be used again if the %
or Z indicator does not appear when the power
is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
about 10 seconds after the cassette lid is opened.
This is not a malfunction. Do not close the
cassette lid until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a place of high
temperature or humidity.
Remarque sur la condensation d’humidité
De la condensation peut se former lorsque vous
transportez votre caméscope d’un endroit froid à
un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous
utilisez votre caméscope dans un endroit chaud
de la manière suivante :
– Vous amenez votre caméscope d’une piste de
ski dans une pièce chauffée.
– Vous transportez votre caméscope d’une pièce
ou d’un véhicule climatisé à un endroit très
chaud en plein air.
– Vous utilisez votre caméscope après une
bourrasque ou une averse.
– Vous utilisez votre caméscope dans un endroit
très chaud ou humide.
292
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Maintenance information and
precautions
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Comment prévenir la formation de
condensation
Lorsque vous transportez votre caméscope d’un
endroit froid à un endroit chaud, placez le
caméscope dans un sac plastique et fermez bien
celui-ci. Sortez le caméscope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac a atteint
la température ambiante (au bout de 1 heure
environ).
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording, clear pictures and
sound, clean the video head. The video head may
be dirty when:
– Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
Informations sur l’entretien
Nettoyage de la tête vidéo
Pour assurer un enregistrement normal du son et
des images nettes, nettoyez la tête vidéo. La tête
vidéo peut être sale lorsque :
– Playback pictures do not move.
– Playback pictures do not appear or the sound
breaks off.
– The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
– Des parasites en mosaïque apparaissent sur
l’image en lecture.
– Les images en lecture ne bougent pas.
– Les images en lecture n’apparaissent pas ou le
son est haché.
– L’indicateur x et le message «
CLEANING
CASSETTE » s’affichent l’un après l’autre à
l’écran ou l’indicateur x clignote à l’écran
pendant l’enregistrement.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se
produit, nettoyez les têtes vidéo pendant
10 secondes avec la cassette de nettoyage DVM-
12CLD Sony (en option). Vérifiez l’image et si le
problème indiqué ci-dessous persiste,
recommencez le nettoyage.
[a]
[b]
[c]
Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran
entier devient bleu [c].
If the video heads become very dirty, the entire
screen becomes blue [c].
Remarque sur la tête vidéo
Note on the video head
La tête vidéo s’use en fonction de l’intensité
d’usage. Si vous ne parvenez pas à obtenir une
image claire après l’emploi de la cassette de
nettoyage, il se peut que la tête vidéo soit usée.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
service après-vente Sony agréé pour remplacer la
tête vidéo.
The video head suffers from wear after long use.
If you cannot obtain a clear image even after
using a cleaning cassette, it might be because the
video head is worn. Please contact your Sony
dealer or local authorised Sony service facility to
have the video head replaced.
293
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Maintenance information and
precautions
Cleaning the LCD screen
Nettoyage de l’écran LCD
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. If you use the
LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the
cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean
the LCD screen with cleaning paper moistened
with the liquid.
Si l’écran LCD est sali par des traces de doigts ou
de la poussière, il est recommandé de le nettoyer
avec le chiffon de nettoyage (fourni). Quand vous
utilisez le kit de nettoyage pour écran LCD (en
option), n’appliquez pas le liquide de nettoyage
directement sur l’écran LCD. Nettoyez l’écran
LCD avec le papier de nettoyage imbibé de
liquide.
Removing dust from inside the
viewfinder
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the
arrow 1.
Dépoussiérage de l’intérieur du
viseur
(1)Déployez le viseur dans la direction de la
flèche1.
Remove the two screws in the direction of the
arrow 2 with a screwdriver (optional).
Remove the eyecup in the direction of the
arrow 3.
Retirez les 2 vis dans le sens de la flèche 2 à
l’aide d’un tournevis (en option).
Retirez l’oeilleton dans la direction de la
flèche3.
1
2
3
2
(2)Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(2)Dépoussiérez l’intérieur de l’oeilleton et le
viseur avec un aspirateur disponible dans le
commerce.
(3)Fixez l’oeilleton dans le sens inverse de celui
indiqué à l’étape (1).
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screws for removing the eyecup.
Attention
N’enlevez aucune autre vis. Vous ne pouvez
retirer que la vis nécessaire pour enlever
l’oeilleton.
Notes
•Do not drop or bend the eyecup shaft.
•Be careful when handling the eyecup.
Remarques
•Ne laissez pas tomber ou ne pliez pas l’axe de
l’oeilleton.
•Manipulez l’oeilleton avec précaution.
294
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in rechargeable
battery
Recharge de la pile rechargeable
intégrée
Your camcorder has a built-in rechargeable
battery so that the date, time and other settings
are retained even when the POWER switch is set
to OFF (CHG). The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about 3 months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect your
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Votre caméscope est équipé d’une pile
rechargeable intégrée qui conserve la date,
l’heure et d’autres réglages en mémoire, même
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
OFF (CHG). La pile intégrée rechargeable est
toujours chargée, tant que vous utilisez votre
caméscope. Cependant, elle se décharge
graduellement si vous n’utilisez pas votre
caméscope. Elle est complètement déchargée au
bout de 3 mois environ si vous n’utilisez pas du
tout votre caméscope pendant cette période.
Même si la pile rechargeable intégrée n’est pas
chargée, le fonctionnement du caméscope n’est
pas affecté. Pour conserver les informations
relatives à la date, à l’heure, etc., chargez la pile si
elle est déchargée.
Charging the built-in rechargeable battery
•Connect your camcorder to the mains using the
AC Adaptor supplied with your camcorder,
and leave your camcorder with the POWER
switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
•Or install the fully charged rechargeable battery
pack on your camcorder, and leave your
camcorder with the POWER switch set to OFF
(CHG) for more than 24 hours.
Recharge de la pile rechargeable intégrée
•Branchez votre caméscope sur une prise secteur
avec l’adaptateur secteur AC fourni avec le
caméscope. Assurez-vous que le commutateur
POWER du caméscope est réglé sur OFF (CHG)
et laissez votre caméscope se charger pendant
plus de 24 heures.
•Vous pouvez également installer la batterie
complètement chargée dans votre caméscope et
laisser votre caméscope avec le commutateur
POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus de
24 heures.
Adjusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
Réglage de l’écran LCD
(CALIBRATION)
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)
while pressing DISPLAY/BATT INFO on
your camcorder, then keep pressing
DISPLAY/BATT INFO until “CALIBRATE”
appears.
Les touches du panneau tactile peuvent ne pas
fonctionner correctement. Dans ce cas, exécutez
la procédure ci-dessous.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG).
(2)Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER*1)/VCR*2) en appuyant sur la touche
DISPLAY/BATT INFO de votre caméscope,
puis maintenez DISPLAY/BATT INFO
enfoncé jusqu’à ce que l’indication
« CALIBRATE » s’affiche.
1)
*
*
DCR-PC103E only
2)
DCR-PC104E/PC105E only
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
295
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Maintenance information and
precautions
(3)Touch
object such as the corner of a “Memory Stick.”
The position of changes.
displayed on the screen using an
(3)Touchez
objet tel que le coin d’un « Memory Stick ».
La position de change.
qui est affiché à l’écran avec un
CALIBRATE
Notes
Remarques
•If you fail to press the right spot, redo step 3.
•You cannot calibrate the LCD screen when the
screen is rotated 180 degrees and facing
outwards.
•Si vous n’appuyez pas au bon endroit,
recommencez l’étape 3.
•Vous ne pouvez pas étalonner l’écran LCD
quand il est tourné de 180 degrés et orienté vers
l’extérieur.
Precautions
Précautions
Camcorder operation
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner votre caméscope sur une
alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V
(adaptateur secteur AC).
•Pour un fonctionnement sous courant continu
ou secteur, utilisez les accessoires
recommandés dans le présent mode d’emploi.
•Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur
du boîtier, débranchez le caméscope et faites-le
contrôler par un revendeur Sony avant de le
remettre en service.
•Manipulez l’appareil avec précaution et ne le
soumettez pas à des chocs. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Laissez le commutateur POWER réglé sur
OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre
caméscope.
•N’enveloppez pas votre caméscope, par
exemple dans une serviette, pour le faire
fonctionner. Cela pourrait entraîner une
surchauffe interne de l’appareil.
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC Adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch setting to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not press the LCD screen with a sharp
object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Tenez votre caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu.
•Si le caméscope est utilisé dans un
environnement froid, une image rémanente
peut apparaître sur l’écran LCD. Ceci n’a rien
d’anormal.
•Pendant l’utilisation de votre caméscope,
l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud.
Ceci n’a rien d’anormal.
296
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Maintenance information and
precautions
On handling a tape
Manipulation de la cassette
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•N’insérez rien dans les petits orifices situés à
l’arrière de la cassette. Ces orifices sont conçus
pour détecter le type et l’épaisseur de la
cassette et déterminer la position (verrouillage
ou non) de l’onglet de protection en écriture.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
•Evitez de toucher et d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Camcorder care
Entretien du caméscope
•Eject the tape, periodically turn on the power,
operate the CAMERA and PLAYER*1)/VCR*2)
sections and play back the tape for about
3 minutes if your camcorder is not to be used
for a long time.
•Ejectez la cassette et mettez périodiquement
l’appareil sous tension, faites fonctionner les
sections CAMERA et PLAYER*1)/VCR*2) et
lancez la lecture d’une cassette pendant
3 minutes environ lorsque vous envisagez de ne
pas utiliser votre caméscope pendant une
longue période.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean your camcorder body with a dry soft
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a
mild detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
•Eliminez la poussière de l’objectif avec une
brosse douce. Si l’objectif présente des marques
de doigts, éliminez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux
légèrement imbibé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant
susceptible d’endommager le fini de l’appareil.
•Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre
caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la
plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit
être protégé du sable et de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent entraîner des
problèmes de fonctionnement, parfois
1)
*
*
DCR-PC103E only
2)
DCR-PC104E/PC105E only
irréparables, au niveau de votre caméscope.
1)
*
*
DCR-PC103E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
297
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Maintenance information and
precautions
AC Adaptor
Adaptateur secteur AC
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged lead or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This may damage the lead
and cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser
l’appareil pendant une période prolongée,
débranchez-le de la prise murale. Pour
débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur
la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon lui-même.
•N’utilisez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou a été
endommagé.
•Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation
et ne posez pas d’objets lourds dessus. Cela
endommagerait le cordon et entraînerait un
risque d’incendie ou d’électrocution.
•Evitez que des objet métalliques entrent en
contact avec les parties métalliques de la section
de raccordement. Un tel contact pourrait
provoquer un court-circuit susceptible
d’endommager l’appareil.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
•Les contacts métalliques doivent être propres
en permanence.
•Ne démontez pas l’appareil.
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le faites pas tomber.
•Pendant l’utilisation de l’appareil,
particulièrement pendant la charge, tenez-le
éloigné des récepteurs AM et des appareils
vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo
perturbent la réception AM et le
– Very humid
– Vibrating
fonctionnement vidéo.
•L’appareil devient chaud pendant le
fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal.
•Ne placez pas l’appareil dans des endroits :
– Extrêmement chauds ou froids
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– Poussiéreux ou sales
– Très humides
– Soumis à des vibrations
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
A propos de l’entretien et du
rangement de l’objectif
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon
doux dans les cas suivants :
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
– Lorsqu’il y a des marques de doigts sur la
surface de l’objectif
– Dans des endroits très chauds ou humides
– Lorsque l’objectif est utilisé dans un
environnement tel qu’en bord de mer
•Rangez l’objectif dans un endroit bien ventilé,
peu soumis à la saleté et à la poussière.
To prevent mould from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder about once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
Pour éviter les risques de moisissure, effectuez
régulièrement les opérations ci-dessus.
Il est recommandé de mettre sous tension et de
faire fonctionner le caméscope environ une fois
par mois pour le conserver longtemps dans un
état de fonctionnement optimal.
298
Précautions et informations
relatives à l’entretien
Maintenance information and
precautions
Rechargeable battery pack
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the rechargeable battery pack away from
fire.
•Never expose the rechargeable battery pack to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight.
•Store the rechargeable battery pack in a cool,
dry place.
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un
appareil vidéo disposant de la fonction de
charge.
•Pour éviter les court-circuits accidentels, ne
laissez pas d’objets métalliques entrer en
contact avec les bornes de la batterie.
•Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu.
•N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60°C comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil.
•Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit frais et sec.
•Do not expose the rechargeable battery pack to
any mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the
rechargeable battery pack.
•Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la
batterie rechargeable.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie
rechargeable.
•Install the rechargeable battery pack in the
video equipment securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
•Installez fermement la batterie rechargeable
dans l’appareil vidéo.
•La capacité d’origine de la batterie n’est pas
affectée si la recharge est effectuée avant que la
batterie soit complètement vide.
Notes on the button type lithium
battery
Remarques relative à la pile au
lithium de type bouton
•Conservez la télécommande et la pile bouton au
lithium hors de portée des enfants pour éviter
qu’ils avalent la pile.
En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
•Evitez de démonter, chauffer ou court-circuiter
la pile bouton au lithium. Eviter aussi de la jeter
au feu. Elle risquerait de se briser.
•Keep the Remote Commander and button type
lithium battery out of the reach of children to
prevent them swallowing the battery.
If swallowed, consult a doctor immediately.
•Do not disassemble, heat, or short-circuit
button type lithium battery. Also, do not throw
it into fire. This may cause the battery to
rupture.
If the battery is leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the battery.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Si la pile fuit
•Essuyez bien le liquide présent dans le
logement pour pile avant de remplacer la pile.
•En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau
la partie affectée.
•En cas de contact avec les yeux, lavez bien à
grande eau et consultez un médecin.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
En cas de problèmes, débranchez votre
caméscope et consultez votre revendeur Sony.
299
English
Specifications
Focal length
LCD screen
Video camera
recorder
3.7 – 37 mm (5/32 – 1 1/2 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Picture
6.2 cm (2.5 type)
Total dot number
211 200 (960 × 220)
In CAMERA mode:
System
50 – 500 mm (2 – 19 3/4 in.)
In MEMORY mode (DCR-PC105E
only):
42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Minimum illumination
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
Video recording system
2 rotary heads
General
Helical scanning system
Mini DV Format (SD Specification of
Consumer-Use Digital VCR)
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the
mark printed
Tape speed
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC Adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using LCD
3.7 W
Viewfinder
3.1 W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C
(–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
51 × 104 × 97 mm
(2 × 4 1/8 × 3 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
DCR-PC105E:
460 g (1 lb)
DCR-PC103E/PC104E:
440 g (1 lb)
*
Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Input/Output connectors
Audio/Video input (DCR-PC104E/
PC105E only) /output
10-pin connector
Input/output auto switch (DCR-
PC104E/PC105E only)
Video signal: 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced
Audio signal: 327 mV, (at output
impedance more than 47 kΩ)
Input impedance with more than
47 kΩ (DCR-PC104E/PC105E only)
Output impedance with less than
2.2 kΩ
DV input (DCR-PC104E/PC105E
only)/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
USB jack
mini-B
SP: Approx. 18.81 mm/s
LP: Approx. 12.56 mm/s
Recording/playback time
(using cassette DVM60)
SP: 1 hour
LP: 1.5 hours
Fastforward/rewind time
(using cassette DVM60)
Approx. 2 min. and 40 seconds
Viewfinder
Electric viewfinder (Colour)
Image device
main unit only
DCR-PC105E:
550 g (1 lb 4 oz)
DCR-PC103E/PC104E:
530 g (1 lb 3 oz)
including the rechargeable battery
pack NP-FM30 (not for sale),
cassette DVM60
3.8 mm (1/4.7 type)
CCD (Charge Coupled Device)
Gross: Approx. 1 070 000 pixels
Effective (still) (DCR-PC105E only):
Approx. 1 000 000 pixels
Effective (moving):
Approx. 690 000 pixels
Lens
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter: 30 mm (1 3/16 in.)
10× (Optical), 120× (Digital)
F = 1.8 – 2.0
Supplied accessories
See page 3.
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kΩ (ø 3.5 mm)
Stereo type
300
Specifications
AC Adaptor
AC-L15A/L15B
“Memory Stick”
(DCR-PC105E only)
Power requirements
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Current consumption
0.35 – 0.18 A
Memory
Flash memory
8MB: MSA-8A
Operating voltage
Power consumption
2.7 – 3.6 V
18 W
Output voltage
Power consumption
Approx. 45 mA during operation
mode
Approx. 130 µA during tape
recording standby
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C
(–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
56 × 31 × 100 mm
4 g (0.14 oz)
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Design and specifications are subject
to change without notice.
190 g (6.7 oz)
excluding mains lead
Rechargeable
battery pack
NP-FM30
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Type
Lithium ion
301
Français
Spécifications
Longueur focale
3,7 – 37 mm
Ecran LCD
Caméscope
Image
Lorsque vous convertissez vers un
appareil photo 35 mm
En mode CAMERA :
50 – 500 mm
En mode MEMORY (DCR-PC105E
seulement) :
6,2 cm (type 2,5)
Nombre total de points
211 200 (960 × 220)
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives
Système de balayage hélicoïdal
Format mini DV (spécification SD
du caméscope numérique à usage
commercial)
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, système PCM
Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz,
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz,
stéréo)
Généralités
42 – 420 mm
Alimentation requise
7,2 V (batterie)
8,4 V (adaptateur secteur AC)
Consommation électrique
moyenne (lors de l’utilisation de la
batterie)
Pendant la prise de vues à l’aide de
l’écran LCD
3,7 W
Température de couleur
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Eclairement minimum
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (en mode NightShot)*
* Les objets invisibles à cause de la
pénombre peuvent être filmés en
infrarouge.
Signal vidéo
Système couleur PAL, normes CCIR
Cassette utilisable
Viseur
3,1 W
Mini-cassette DV avec marque
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température de rangement
–20°C à +60°C
Dimensions (envir.)
51 × 104 × 97 mm (l/h/p)
Poids (envir.)
DCR-PC105E :
460 g
DCR-PC103E/PC104E :
440 g
Appareil principal uniquement
DCR-PC105E :
550 g
DCR-PC103E/PC104E :
530 g
avec batterie rechargeable NP-FM30
(non disponible dans le commerce),
cassette DVM60
Connecteurs d’entrée/sortie
Vitesse de la bande
SP : Envir. 18,81 mm/s
LP : Envir. 12,56 mm/s
Durée d’enregistrement/lecture
(avec une cassette DVM60)
SP : 1 heure
Entrée (DCR-PC104E/PC105E
seulement)/sortie audio/vidéo
Connecteur à 10 broches
Commutation auto entrée/sortie
(DCR-PC104E/PC105E seulement)
Signal vidéo : 1 Vp-p, 75 Ω,
déséquilibré
LP : 1,5 heure
Durée de bobinage/rembobinage
(avec une cassette DVM60)
Envir. 2 minutes et 40 secondes
Viseur
Viseur électrique (couleur)
Dispositif d’image
3,8 mm (type 1/4,7)
CCD (dispositif à couplage de
charge)
Total : Envir. 1 070 000 pixels
Efficaces (image fixe) (DCR-PC105E
seulement) :
Envir. 1 000 000 pixels
Efficaces (image animée) :
Envir. 690 000 pixels
Objectif
Signal de luminance : 1 Vp-p, 75 Ω,
déséquilibré
Signal de chrominance : 0,3 Vp-p,
75 Ω, déséquilibré
Signal audio : 327 mV (à une
impédance de sortie de plus de
47 kΩ)
Impédance d’entrée supérieure à
47 kΩ (DCR-PC104E/PC105E
seulement)
Impédance de sortie inférieure à
2,2 kΩ
Entrée (DCR-PC104E/PC105E
seulement)/sortie DV
Connecteur à 4 broches
Prise casque
Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Mini-prise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise USB
Mini-prise B
Accessoires fournis
Voir page 3.
Carl Zeiss
Objectif à zoom électrique combiné
Diamètre du filtre : 30 mm
10× (optique), 120× (numérique)
F = 1,8 – 2,0
Prise MIC
Mini-prise, 0,388 mV basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kΩ
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
302
Spécifications
Adaptateur secteur
AC AC-L15A/L15B
« Memory Stick »
(DCR-PC105E
seulement)
Alimentation requise
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consommation électrique
0,35 – 0,18 A
Consommation électrique
18 W
Mémoire
Mémoire flash
8 Mo : MSA-8A
Tension de fonctionnement
2,7 – 3,6 V
Tension de sortie
Consommation électrique
Envir. 45 mA en cours de
fonctionnement
Envir. 130 µA en mode d’attente
d’enregistrement sur cassette
Dimensions (envir.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(l/h/p)
DC OUT : 8,4 V, 1,5 A
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température de rangement
–20°C à +60°C
Dimensions (envir.)
56 × 31 × 100 mm
(l/h/p) sans les parties saillantes
Poids (envir.)
Poids (envir.)
4 g
190 g
sans le cordon d’alimentation
La conception et les spécifications
sont sujettes à modification sans
préavis.
Batterie
rechargeable
NP-FM30
Tension de sortie maximale
8,4 V CC
Tension de sortie
7,2 V CC
Capacité
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensions (envir.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(l/h/p)
Poids (envir.)
65 g
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Type
Ions de lithium
303
— Quick Reference —
— Référence rapide —
Identifying parts and
controls
Identification des composants
et des commandes
Camcorder
Caméscope
1
6
7
2
8
9
3
4
q;
qa
qs
5
1 Lens cap (p. 37)
1 Capuchon d’objectif (p. 37)
2 Ecran LCD/panneau tactile (p. 34)
3 Touche OPEN (p. 17)
2 LCD/Touch panel screen (p. 34)
3 OPEN button (p. 13)
4 Battery pack/Battery terminal cover (p. 24)
5 BATT release lever (p. 24)
6 Eyecup (p. 294)
4 Batterie/Couvercle de protection des
bornes de la batterie (p. 24)
5 Manette de relâche BATT (p. 24)
6 Oeilleton (p. 294)
7 Viewfinder (p. 44)
7 Viseur (p. 44)
8 LOCK switch (DCR-PC105E only, p. 38)
8 Commutateur LOCK (DCR-PC105E
9 i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is muted.
seulement, p. 38)
9 Prise i (casque) (vert)
Quand vous utilisez le casque, le haut-parleur
du caméscope demeure silencieux.
0 POWER switch (p. 37)
qa START/STOP button (p. 37)
0 Commutateur POWER (p. 37)
qs Flash lamp/ (flash) button (DCR-PC105E
qa Touche START/STOP (p. 37)
only, p. 152)
qs Voyant flash/bouton (flash)
(DCR-PC105E seulement, p. 152)
304
Identification des composants et
des commandes
Identifying parts and controls
qd
qf
qk
qg
ql
w;
qh
qj
wa
qd RESET button (p. 264)
qd Touche RESET (p. 276)
If you press RESET, all the settings including
the date and time return to the default.
Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages
sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y
compris la date et l’heure.
qf Speaker
qf Haut-parleur
qg Viewfinder lens adjustment lever (p. 44)
qh LCD BACKLIGHT switch (p. 44)
qg Manette de réglage de l’oculaire (p. 44)
qh Commutateur LCD BACKLIGHT (p. 44)
qj “Memory Stick” slot (DCR-PC105E only,
p. 14, 143)
qj Fente pour « Memory Stick » (DCR-PC105E
seulement, p. 18, 143)
qk Cassette lid (p. 12)
qk Couvercle du logement de cassette (p. 16)
ql Access lamp (DCR-PC105E only, p. 143)
w; OPEN/ZEJECT lever (p. 12)
ql Voyant d’accès (DCR-PC105E seulement,
p. 143)
wa Tripod receptacle
w; Levier OPEN/ZEJECT lever (p. 16)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage your
camcorder.
wa Réceptacle pour pied
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied photographique est inférieure à 5,5 mm.
Sinon, vous ne serez pas en mesure de fixer
solidement le pied photographique et la vis
pourrait endommager votre caméscope.
305
Identification des composants et
des commandes
Identifying parts and controls
ws
wd
wf
wg
wh
wj
wk
wl
e;
ws Focus ring (p. 83)
wd Lens
ws Bague de mise au point (p. 83)
wd Objectif
wf Remote sensor
wf Capteur de télécommande
wg Infrared rays (NightShot Light) emitter
wg Emetteur de rayons infrarouges (éclairage
(p. 48, 111)
NightShot Light) (p. 48, 111)
wh Camera recording lamp (p. 37)
wh Voyant de tournage du caméscope (p. 37)
wj DV Interface (DCR-PC104E/PC105E only,
p. 106, 120, 229, 230)
wj Interface DV (DCR-PC104E/PC105E
seulement, p. 106, 120, 229, 230)
Interface DV OUT (DCR-PC103E
seulement, p. 106, 230)
DV OUT Interface (DCR-PC103E only,
p. 106, 230)
The DV Interface is i.LINK compatible.
L’interface DV est compatible i.LINK.
wk (USB) jack (p. 190)
wl CHARGE lamp (p. 25)
e; DC IN jack (p. 25)
wk Prise (USB) (p. 190)
wl Voyant CHARGE (p. 25)
e; Prise DC IN (p. 25)
Note on the Carl Zeiss lens
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce fine images.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
Votre caméscope est équipé d’un objectif Carl
Zeiss capable de reproduire des images fines.
L’objectif de votre caméscope a été développé
conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne,
et Sony Corporation. Il adopte le système de
mesure MTF* pour la caméra vidéo et offre la
qualité d’objectif de Carl Zeiss.
* MTF stands for Modulation Transfer
Function.
* MTF est l’abréviation de Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject coming into the lens.
Le numéro de valeur indique la quantité de
lumière d’un sujet capté par l’objectif.
306
Identification des composants et
des commandes
Identifying parts and controls
ea
es
ed
ef
eg
ea Microphone (p. 37)
ea Micro (p. 37)
es Flash (DCR-PC105E only, p. 152)
ed Intelligent accessory shoe (p. 126)
ef DISPLAY/BATT INFO button (p. 28, 54)
eg BACK LIGHT button (p. 47)
es Flash (DCR-PC105E seulement, p.152)
ed Sabot pour accessoire intelligent (p. 126)
ef Touche DISPLAY/BATT INFO (p. 28, 54)
eg Touche BACK LIGHT (p. 47)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
details.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down the accessory and pull it off.
Remarques sur le sabot pour accessoire
intelligent
•Il alimente des accessoires en option tels qu’un
éclairage vidéo ou un micro.
•Le sabot pour accessoire intelligent est lié au
commutateur POWER, ce qui vous permet de
mettre sous et hors tension l’alimentation
fournie par ce sabot. Pour plus d’informations,
reportez-vous au mode d’emploi de
l’accessoire.
•Le sabot pour accessoire intelligent est équipé
d’un dispositif de sécurité qui garantit la
fixation sûre de l’accessoire. Pour connecter un
accessoire, appuyez dessus et poussez-le à
fond, puis serrez la vis.
•Pour retirer un accessoire, desserrez la vis, puis
appuyez sur l’accessoire et extrayez-le.
307
Identification des composants et
des commandes
Identifying parts and controls
eh
ej
ek
el
ra
rs
r;
rd
eh NIGHTSHOT switch (p. 48)
eh Commutateur NIGHTSHOT (p. 48)
ej MIC jack (PLUG IN POWER) (red)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
ej Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge)
Permet de raccorder un micro externe (en
option). Cette prise accepte également un
micro « plug-in-power ».
When the external microphone is connected, it
takes precedence.
Quand le micro externe est raccordé, il est
prioritaire.
ek AUDIO/VIDEO jack (DCR-PC104E/PC105E
only, p. 59, 105, 120, 229)
ek Prise AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/PC105E
seulement, p. 59, 105, 120, 229)
AUDIO/VIDEO OUT jack (DCR-PC103E only,
p. 59, 105)
Prise AUDIO/VIDEO OUT (DCR-PC103E
seulement, p. 59, 105)
el (LANC) jack (blue)
el Prise
(LANC) (bleu)
LANC stands for Local Application Control
LANC est l’abréviation de Local Application
Control Bus System. La prise de contrôle
sert à contrôler l’entraînement de la bande de
l’équipement vidéo et des autres
périphériques connectés à l’équipement
vidéo. La fonction de cette prise est identique
à celle de la prise qui porte la mention
CONTROL L ou REMOTE.
Bus System. The
control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
r; Grip belt (p. 12, 30)
r; Sangle (p. 16, 30)
ra Power zoom lever (p. 45, 93)
rs PHOTO button (p. 15, 61, 148, 165)
rd FOCUS button (p. 83)
ra Manette de puissance de zoom (p. 45, 93)
rs Touche PHOTO (p. 19, 61, 148, 165)
rd Touche FOCUS (p. 83)
308
Identification des composants et
des commandes
Identifying parts and controls
Remote Commander
Télécommande
A button type lithium battery is already installed
in the Remote Commander at the factory. To
avoid flattening the battery, the insulation is
inserted.
Une pile bouton au lithium est installée d’origine
dans la télécommande. Pour éviter de décharger
la pile, un isolant est installé.
Avant d’utiliser la télécommande, retirez cet
isolant.
Before operation, remove the insulation.
Insulation/Isolant
DCR-PC105E
DCR-PC103E/PC104E
7
7
1
8
9
1
3
8
9
2
3
4
5
4
5
6
q;
6
q;
RMT-831
RMT-830
1 PHOTO button (p. 66, 148, 165)
2 Memory Control buttons (p. 174)
3 SEARCH M. button (p. 97, 99, 102)
4 ./> buttons (p. 97, 99, 103)
5 Video control buttons (p. 58)
6 ZERO SET MEMORY button (p. 95)
1 Touche PHOTO (p. 66, 148, 165)
2 Touches de commande mémoire (p. 174)
3 Touche SEARCH M. (p. 97, 99, 102)
4 Touches ./> (p. 97, 99, 103)
5 Touches de commande vidéo (p. 58)
6 Touche ZERO SET MEMORY (p. 95)
7 Transmitter
7 Transmetteur
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning it on.
Après avoir mis le caméscope sous tension,
pointez la télécommande vers le capteur de
télécommande du caméscope pour le
commander.
8 START/STOP button (p. 37)
9 Power zoom button (p. 45)
q; DISPLAY button (p. 54)
8 Touche START/STOP (p. 37)
9 Touche de puissance de zoom (p. 45)
q; Touche DISPLAY (p. 54)
309
Identification des composants et
des commandes
Identifying parts and controls
Replacing the button type lithium
battery
(1)Pull out the battery holder while pushing the
tab on the holder.
Remplacement de la pile bouton au
lithium
(1)Extrayez le support de la pile en poussant
l’ergot sur le support.
(2)Take out the button type lithium battery from
the holder.
(3)Put a new battery into the holder with its +
side facing upward.
(4)Insert the holder into the Remote Commander
until it clicks.
(2)Retirez la pile bouton au lithium de son
support.
(3)Insérez une pile neuve dans le support en
orientant vers le haut la face +.
(4)Insérez le support dans la télécommande
jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
1
2
3
4
Caution
Attention
Danger of explosion if battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or
equivalent type recommended by the
manufacturer.
Discard used batteries according to the
manufacturer's instructions.
Tout remplacement non correct de la pile peut
présenter un risque d’explosion. Remplacez
exclusivement par le type de pile identique ou
équivalent qui est recommandé par le fabricant.
Eliminez les piles usagées conformément aux
instructions du fabricant.
Notes on the Remote Commander
Remarques sur la télécommande
•A button type lithium battery (CR2025) is
already installed in the Remote Commander.
Do not use any batteries other than CR2025.
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
Commander mode VTR 2, we recommend
changing the Commander mode or covering
the sensor of the VCR with black paper.
•Une pile bouton au lithium (CR2025) est
installée d’origine dans la télécommande.
N’utilisez pas de pile autre que le type CR2025.
•Le capteur de télécommande ne doit pas être
orienté vers de fortes sources lumineuses telles
que la lumière directe du soleil ou la lumière de
lampes de plafond. Sinon, la télécommande
pourrait ne pas fonctionner correctement.
•Votre caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR 2. Les modes de
télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour
distinguer votre caméscope des autres
magnétoscopes Sony afin d’éviter de
commander des fonctions erronées. Si vous
utilisez un autre magnétoscope Sony
fonctionnant avec le mode de télécommande
VTR 2, nous recommandons de modifier le
mode de la télécommande ou de masquer le
capteur du magnétoscope avec du papier noir.
310
Identification des composants et
des commandes
Identifying parts and controls
Operation indicators
Indicateurs de fonctionnement
Ecran LCD et viseur
LCD screen and Viewfinder
qd
qf
1
2
3
4
5
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
:
:
50min
STBY
0 12 34
48min
–
+
6
STILL
16 9WIDE
NEG. ART
ZERO SET
MEMORY
END
:
SEARCH
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
DV IN
16BIT
12:05:56
ws
wsd
wf
wg
wh
7
8
9
q;
qa
qs
1 Cassette Memory (p. 21, 281)
1 Mémoire de la cassette (p. 21, 281)
2 Remaining battery time (p. 39)
2 Autonomie de la batterie (p. 39)
3 Zoom (p. 45)/Exposure (p. 81)/
Data file name*1) (p. 175)/
TV colour system (p. 291)
3 Zoom (p. 45)/Exposition (p. 81)/
Nom du fichier de données*1) (p. 175)/
Système de télévision couleur (p. 291)
4 Digital effect (p. 76, 92)/
MEMORY MIX*1) (p. 156)/
Fader (p. 72)
4 Effet numérique (p. 76, 92)/
MEMORY MIX*1) (p. 156)/
Transitions en fondu (p. 72)
5 16:9WIDE (p. 70)
5 16:9WIDE (p. 70)
6 Picture effect (p. 75, 91)
7 Data code (p. 55)
6 Effet d’image (p. 75, 91)
7 Code de données (p. 55)
8 Volume (p. 53)/Date (p. 39)
9 PROGRAM AE (p. 79)
8 Volume (p. 53)/Date (p. 39)
9 PROGRAM AE (p. 79)
0 Back light (p. 47)
0 Compensation de contre-jour (p. 47)
qa SteadyShot désactivé (p. 247)
qs Mise au point manuelle (p. 83)
qa SteadyShot off (p. 236)
qs Manual focus (p. 83)
1)
1)
*
DCR-PC105E only
*
DCR-PC105E seulement
311
Identification des composants et
des commandes
Identifying parts and controls
qd Self-timer (p. 66, 165)
qd Retardateur (p. 66, 165)
qf Recording mode (p. 242)
qf Mode d’enregistrement (p. 253)
qg STBY/REC (p. 39)/
qg STBY/REC (p. 39)/
Video control mode (p. 56)/
Image size*1) (p. 145)/
Image quality*1) (p. 144)
Mode de commande vidéo (p. 56)/
Taille d’image*1) (p. 145)/
Qualité d’image*1) (p. 144)
qh NIGHTSHOT (p. 48)/
qh NIGHTSHOT (p. 48)/
SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
qj Warning (p. 266)
qj Avertissement (p. 278)
qk Time code (p. 39)/
qk Code temporel (p. 39)/
Compteur de bande (p. 95)/
Autodiagnostic (p. 277)/
Enregistrement de photos en
mémoire*1) (p. 148)/
Tape counter (p. 95)/
Self-diagnosis (p. 265)/
Memory photo recording*1) (p. 148)/
Image number*1) (p. 175)/
Playback folder*1) (p. 175)/
Tape photo recording*2) (p. 64)
Numéro d’image*1) (p. 175)/
Dossier de lecture*1) (p. 175)/
Enregistrement de photos sur
cassette*2) (p. 64)
ql Remaining tape (p. 39)/
Memory photo playback*1) (p. 174)
ql Longueur de bande restante (p. 39)/
w; ZERO SET MEMORY (p. 95)/
Interval recording (p. 86)/
Lecture de photos en mémoire*1) (p. 174)
Interval Photo recording*1) (p. 161)/
Frame recording (p. 88)
w; ZERO SET MEMORY (p. 95)/
Enregistrement par intervalles (p. 86)/
Enregistrement de photos par
intervalles*1) (p. 161)/
wa END SEARCH (p. 51)
ws A/V t DV*3) (p. 228)/DV IN*3)
Enregistrement image par image (p. 88)
wd Audio mode (p. 242)/
wa END SEARCH (p. 51)
ws A/V t DV*3) (p. 228)/DV IN*3)
Recording folder*1) (p. 172)
wf Time (p. 39)
wd Mode audio (p. 253)/
wg Flash (p. 152)
Dossier d’enregistrement*1) (p. 172)
This indicator appears only when the built-in
flash*1) or the external flash (optional) is in
use.
wf Heure (p. 39)
wg Flash (p. 152)
Cet indicateur n’apparaît qu’en cas
d’utilisation du flash intégré*1) ou du flash
externe (en option).
wh Continuous photo recording*1) (p. 150)
1)
*
*
*
DCR-PC105E only
wh Enregistrement de photos en continu*1)
2)
3)
DCR-PC103E/PC104E only
DCR-PC104E/PC105E only
(p. 150)
1)
*
*
*
DCR-PC105E seulement
DCR-PC103E/PC104E seulement
DCR-PC104E/PC105E seulement
2)
3)
312
English
Index
A, B
I, J, K, L
R
AC Adaptor ................................ 25
Adjusting the viewfinder ......... 44
Audio dubbing ......................... 125
AUDIO MIX ............................. 237
AUDIO MODE ......................... 242
AUDIO/VIDEO jack
i.LINK ........................................ 288
i.LINK cable ...................... 106, 120
Image protection ...................... 184
Image quality ........................... 144
Image size ................................. 145
Index screen .............................. 176
“InfoLITHIUM” battery pack
........................................... 25, 285
Infrared rays emitter ......... 48, 111
Insert editing ............................ 123
Intelligent accessory shoe
REC FOLDER ........................... 173
Rec Review ................................. 52
Recording time ........................... 27
Remaining battery time
indicator ................................... 39
Remaining tape indicator ......... 39
Remote Commander ............... 309
Remote sensor .......................... 306
RESET ................................ 264, 305
Resize ......................................... 189
................................... 59, 105, 120
AUTO SHTR ............................. 235
Auto red-eye reduction........... 152
A/V connecting cable
........................... 59, 105, 120, 228
BACK LIGHT ............................. 47
Battery Info ................................. 28
Battery pack ................................ 24
BEEP .......................................... 244
BOUNCE ..................................... 72
S
......................................... 126, 307
Interval Recording ..................... 86
Interval Photo Recording ....... 161
JPEG ........................................... 139
Labelling a cassette .................. 135
LANC jack ................................ 308
Luminance key ........................... 76
S VIDEO jack .............................. 60
Self-diagnosis display ............. 265
Self-timer recording .......... 66, 165
Signal convert function ........... 228
Skip scan ..................................... 57
Slide show ................................. 183
SLOW SHTR ............................... 76
SPOT FOCUS ............................. 85
STEADYSHOT ......................... 236
Stereo tape ................................ 283
STILL ........................................... 76
Sub sound ................................. 283
Super NightShot ........................ 48
C, D
C. CHROM ............................... 156
CALIBRATION ........................ 295
Cassette Memory ............... 21, 281
Charging battery pack .............. 25
Charging built-in rechargeable
battery .................................... 295
CLEANING CASSETTE ......... 293
Clock set ...................................... 32
Colour Slow Shutter .................. 49
Continuous photo recording
M, N
M. CHROM .............................. 156
M. LUMI ................................... 156
M. OVERLAP ........................... 156
Main sound ............................... 283
Manual focus .............................. 83
MEMORY MIX ......................... 156
Memory PB ZOOM ................. 181
Memory photo recording ....... 148
“Memory Stick” ....................... 138
“Memory Stick” capacity........ 147
Menu settings ........................... 233
Mirror mode ............................... 42
Moisture condensation ........... 292
MONOTONE ............................. 72
MOSC. FADER........................... 72
MPEG ........................................ 139
NIGHTSHOT ............................. 48
NORM. FADER ......................... 72
T, U, V
Tape counter ............................... 95
Tape PB ZOOM .......................... 93
Tape photo recording ................ 64
Telephoto .................................... 45
Time code .................................... 40
Title ............................................ 130
Title search .................................. 97
Touch panel ................................ 34
TRAIL .......................................... 76
Transition .................................... 38
TV colour systems ................... 291
USB jack .................................... 190
USB Streaming ......................... 209
................................................. 150
Data code .................................... 55
Date search ................................. 99
DEMO MODE .......................... 243
Digital effect ......................... 76, 92
Digital program editing
......................................... 108, 169
DISPLAY ................................... 244
DOT ............................................. 72
Dual sound track tape ............. 283
DVD video creating ................. 230
O, P, Q
E
OLD MOVIE ............................... 76
Operation indicators ............... 311
OVERLAP ................................... 72
PAL system ............................... 291
PB FOLDR................................. 180
Photo scan ................................. 102
Photo search ............................. 102
Picture effect ......................... 75, 91
Picture search ............................. 56
Playing time................................ 27
Print mark ................................. 188
PROGRAM AE.......................... 79
W, X, Y, Z
Edit search .................................. 52
End search .................................. 51
EXP BRKTG .............................. 150
Exposure ..................................... 81
Warning indicators .................. 266
Warning messages ................... 267
White balance ............................. 68
Wide-angle ................................. 45
Wide mode ................................. 70
WIPE ............................................ 72
Write-protect tab ...................... 139
Zero set memory ........................ 95
Zoom ........................................... 45
F, G, H
Fader ............................................ 72
FLASH LVL .............................. 235
FLASH MODE ......................... 235
Flash motion ............................... 76
Flash recording ........................ 152
Flexible Spot Meter .................... 82
Format ............................... 141, 240
Frame recording......................... 88
Full charge .................................. 25
Grip belt ...................................... 30
i (headphones) jack ................ 304
Heads ......................................... 293
HiFi SOUND ............................ 237
313
Français
Index
Enregistrement
Prise S-VIDEO ............................ 60
Prise USB................................... 190
PROGRAM AE.......................... 79
Protection de l’image .............. 184
Qualité de l’image ................... 144
A, B
par retardateur ................ 66, 165
EXP BRKTG .............................. 150
Exposition ................................... 81
Adaptateur secteur AC ............. 25
AUDIO MIX ............................. 248
AUDIO MODE ......................... 253
AUTO SHTR ............................. 246
BACK LIGHT ............................. 47
Balance des blancs ..................... 68
Balayage de photos.................. 102
Batterie ........................................ 24
Batterie « InfoLITHIUM »
F, G, H
R
FLASH LVL .............................. 246
FLASH MODE ......................... 246
Flexible Spot Meter .................... 82
Fonction de conversion du
REC FOLDER ........................... 173
Recharge complète .................... 25
Recharge de la batterie .............. 25
Recharge de la pile
signal ...................................... 228
Format ............................... 141, 251
Grand angle ................................ 45
HiFi SOUND ............................ 248
........................................... 25, 285
BEEP .......................................... 255
BOUNCE ..................................... 72
rechargeable intégrée ........... 295
Recherche de fin ......................... 51
Recherche de montage .............. 52
Recherche de photos ............... 102
Recherche de titre ...................... 97
Recherche per date .................... 99
Recherche rapide ....................... 57
Recherche sur image ................. 56
Redimensionnement ............... 189
Réduction automatique des
yeux rouges ........................... 152
Réglage de l’horloge .................. 32
Réglage du viseur ...................... 44
Réglages de menu .................... 233
RESET ................................ 276, 305
Revue d’enregistrement............ 52
C, D
I, J, K, L
C. CHROM ............................... 156
CALIBRATION ........................ 295
Capacité du « Memory Stick »
................................................. 147
Capteur de télécommande ..... 306
Cassette à piste audio
i.LINK ........................................ 288
Indicateur d’autonomie de la
batterie ...................................... 39
Indicateur de longueur de
bande restante ......................... 39
Indicateurs d’avertissement ... 278
Indicateurs de
bilatérale................................. 283
Cassette stéréo .......................... 283
Câble i.LINK ..................... 106, 120
CLEANING CASSETTE ......... 293
Code d’autodiagnostic ............ 277
Code de données ....................... 55
Code temporel ............................ 40
Colour Slow Shutter .................. 49
Compteur de bande................... 95
Condensation ........................... 292
Copie audio .............................. 125
Cordon de liaison A/V
........................... 59, 105, 120, 228
Création de DVD vidéo .......... 230
Création de l’étiquette d’une
cassette ................................... 135
DEMO MODE .......................... 254
Diaporama ................................ 183
DISPLAY ................................... 255
DOT ............................................. 72
fonctionnement ..................... 311
Informations sur la batterie ...... 28
JPEG ........................................... 139
M, N
S
M. CHROM .............................. 156
M. LUMI ................................... 156
M. OVERLAP ........................... 156
Marque d’impression .............. 188
Mémoire à zéro réglable ........... 95
Mémoire de la cassette ...... 21, 281
MEMORY MIX ......................... 156
« Memory Stick » ..................... 138
Messages d’avertissement ...... 279
Mise au point manuelle ............ 83
Mode Grand écran ..................... 70
Mode Miroir ............................... 42
MONOTONE ............................. 72
Montage à insertion................. 123
Montage numérique de
Sabot pour accessoire
intelligent ....................... 126, 307
Sangle .......................................... 30
SLOW SHTR ............................... 76
Son principal ............................ 283
Son secondaire ......................... 283
SPOT FOCUS ............................. 85
STEADYSHOT ......................... 247
STILL ........................................... 76
Super NightShot ........................ 48
Système PAL ............................ 291
Systèmes de télévision
couleur.................................... 291
E
T, U, V
programmes .................. 108, 169
MOSC. FADER........................... 72
MPEG ........................................ 139
NIGHTSHOT ............................. 48
NORM. FADER ......................... 72
Ecran index ............................... 176
Effet d’image ........................ 75, 91
Effet numérique ................... 76, 92
Effet stroboscopique .................. 76
Emetteur de rayons
Taille de l’image ....................... 145
Temps d’enregistrement ........... 27
Temps de lecture........................ 27
Télécommande ......................... 309
Téléobjectif .................................. 45
Têtes ........................................... 293
Titre............................................ 130
Touche de luminance ................ 76
TRAIL .......................................... 76
Transition .................................... 38
Transitions en fondu ................. 72
USB Streaming ......................... 209
infrarouges....................... 48, 111
Enregistrement avec le flash ... 152
Enregistrement de photos en
continu ................................... 150
Enregistrement de photos en
mémoire ................................. 148
Enregistrement de photos par
intervalles .............................. 161
Enregistrement de photos sur
cassette ..................................... 64
Enregistrement image par
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 76
Onglet de protection en
écriture ................................... 139
OVERLAP ................................... 72
Panneau tactile ........................... 34
PB FOLDR................................. 180
PB ZOOM cassette ..................... 93
PB ZOOM mémoire................. 181
Prise i (casque) ....................... 304
Prise AUDIO/VIDEO
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 72
Zoom ........................................... 45
image ........................................ 88
Enregistrement par
intervalles ................................ 86
................................... 59, 105, 120
Prise LANC .............................. 308
314
Printed in Japan
|
West Bend Blender 3000 User Manual
Waring PC200 User Manual
Ultra Products Mid Tower ATX Cases Wizard User Manual
Sony SR80 User Manual
Sony CCD TRV228E User Manual
Sony Camcorder TR98 User Manual
Sony Camcorder HDR PJ660 User Manual
Sony Camcorder CCD TR66 8 User Manual
Shure Car Amplifier RK100PK User Manual
Samsung SC MX20B User Manual