Sony DCR PC105E User Manual

3-081-627-11(2)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Mode demploi  
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire intégralement ce mode  
demploi et de le conserver pour toute référence ultérieure.  
DCR-PC105E  
DCR-PC103E/PC104E/PC105E  
©2003 Sony Corporation  
English  
Français  
Welcome!  
Bienvenue !  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Handycam. With your Handycam you can capture  
life’s precious moments with superior picture and  
sound quality.  
Your Handycam is loaded with advanced features,  
but at the same time it is very easy to use. You will  
soon be producing home video that you can enjoy  
for years to come.  
Nous vous félicitons d’avoir porté votre choix sur  
ce caméscope Sony Handycam. Votre Handycam  
vous permettra de capturer de précieux moments  
de la vie avec des images et du son de qualité  
supérieure.  
Bien que votre Handycam soit équipé de  
fonctionnalités avancées, il s’avère aussi  
extrêmement facile à utiliser. Vous produirez  
bientôt vos propres vidéos amateurs dont vous  
pourrez profiter pendant de nombreuses années.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose the  
unit to rain or moisture.  
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
AVERTISSEMENT  
Pour éviter tout risque d’incendie ou  
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la  
pluie ni à l’humidité.  
Memory Stick  
Pour éviter tout risque d’électrocution,  
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.  
Confiez l’entretien exclusivement à un  
personnel qualifié.  
N50  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN  
THE UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
Pour la clientéle en Europe  
ATTENTION  
Les champs électromagnétiques à des fréquences  
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de  
ce caméscope umnérique.  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a fuse of the same rating as the  
supplied one and approved by ASTA or BSI  
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux  
limites énoncées dans la Directive EMC relatives  
aux câbles de moins de 3 mètres.  
to BS1362 (i.e., marked with  
must be used.  
or mark)  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
Avis  
Si de l’électricité statique ou de  
l’électromagnétisme interrompt le transfert de  
données, redémarrez l’application ou débranchez  
et rebranchez le câble USB.  
For the customers in Europe  
ATTENTION  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this camcorder.  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out in the EMC  
Directive for using connection cables shorter than  
3 metres. (9.8 feet)  
Notice  
If static electricity or electromagnetism causes  
data transfer to discontinue midway (fail), restart  
the application or disconnect and connect the  
USB cable again.  
2
Checking the supplied Vérification des  
accessories  
accessoires fournis  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Assurez-vous que tous les accessoires suivants  
sont fournis avec votre caméscope.  
1
2
3
4
5
6
7
or/  
ou  
RMT-831  
RMT-830  
8
9
q;  
1 AC-L15A/L15B AC Adaptor, Mains lead  
1 Adaptateur secteur AC AC-L15A/L15B,  
(p. 25)  
cordon d’alimentation (p. 25)  
2 NP-FM30 rechargeable battery pack* (p. 24)  
2 Batterie rechargeable NP-FM30* (p. 24)  
3 A/V connecting cable (p. 59)  
3 Cordon de liaison audio et vidéo (p. 59)  
4 Wireless Remote Commander (p. 309)  
(A button type lithium battery is built in.)  
RMT-831: DCR-PC105E  
4 Télécommande sans fil (p. 309)  
(Pile bouton au lithium incorporée.)  
RMT-831 : DCR-PC105E  
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E  
RMT-830 : DCR-PC103E/PC104E  
5 “Memory Stick” (DCR-PC105E only, p. 138)  
6 USB cable (p. 190)  
5 « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement,  
p. 138)  
6 Câble USB (p. 190)  
7 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (p. 198)  
8 Cleaning cloth (p. 294)  
7 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (p. 198)  
8 Chiffon de nettoyage (p. 294)  
9 Battery terminal cover (p. 24)  
9 Couvercle de protection des bornes de la  
0 21-pin adaptor (Models with  
mark  
batterie (p. 24)  
printed on their bottom surfaces only. p. 60)  
0 Adaptateur à 21 broches (Uniquement les  
modèles comportant le logo  
l’appareil. p.60)  
imprimé sous  
* The rechargeable battery pack (NP-FM30)  
supplied with your camcorder is not for sale.  
* La batterie rechargeable (NP-FM30) fournie  
avec votre caméscope n’est pas disponible dans  
le commerce.  
Aucune compensation relative au contenu de  
l’enregistrement ne sera accordée si  
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas  
en raison d’un mauvais fonctionnement du  
caméscope, du support d’enregistrement, etc.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the  
camcorder, storage media, etc.  
3
English  
Main Features  
•Recording moving pictures on tape  
(p. 37)  
•Recording still images on tape*1)  
(p. 64)  
Recording moving pictures  
or still images, and playing  
them back  
•Playing back a tape (p. 53)  
•Recording still images on a “Memory  
Stick”*2) (p. 61, 148)  
•Recording moving pictures on a  
“Memory Stick”*2) (p. 163)  
•Viewing still images recorded on a  
“Memory Stick”*2) (p. 174)  
•Viewing moving pictures recorded on  
a “Memory Stick”*2) (p. 177)  
•Viewing moving pictures recorded on  
a tape using the USB cable (p. 209)  
•Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” using the USB  
cable*2) (p. 218, 226)  
Capturing images on the  
computer  
•Capturing images on a computer  
from your camcorder using the USB  
cable (p. 212)  
•Converting an analogue signal into  
digital to capture images onto the  
computer*3) (p. 228)  
•DVD video creating with VAIO  
(p. 230)  
4
Main Features  
Other uses  
Functions for adjusting exposure during recording  
Back light function (p. 47)  
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)  
PROGRAM AE (p. 79)  
Manual exposure (p. 81)  
Flexible Spot Meter (p. 82)  
Recording images with the flash*2) (p. 152)  
Functions for giving images more impact  
Digital zoom (p. 46)  
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,  
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)  
Fader (p. 72)  
Picture effect (p. 75, 91)  
Digital effect (p. 76, 92)  
Title (p. 130)  
MEMORY MIX*2) (p. 156)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
PROGRAM AE (p. 79)  
– SPORTS  
– LANDSCAPE  
Manual focus (p. 83)  
Spot Focus (p. 85)  
Functions for using after recording  
End search/Edit search/Rec Review (p. 51)  
Data code (p. 55)  
Tape PB ZOOM (p. 93)/Memory PB ZOOM*2) (p. 181)  
Zero set memory (p. 95)  
Title search (p. 97)  
Digital program editing (p. 108, 169*2))  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E/PC104E only  
DCR-PC105E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
3)  
Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the  
model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-PC105E is  
the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated  
in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-PC105E only.”  
5
Français  
Principales caractéristiques  
•Enregistrement d’images animées sur  
cassette (p. 37)  
•Enregistrement d’images fixes sur  
Enregistrement d’images  
animées ou fixes, et lecture  
de celles-ci  
cassette*1) (p. 64)  
•Lecture de la cassette (p. 53)  
•Prise de vues d’images fixes sur le  
« Memory Stick »*2) (p. 61, 148)  
•Prise de vues d’images animées sur le  
« Memory Stick »*2) (p. 163)  
•Visionnage d’images fixes  
enregistrées sur le « Memory Stick »*2)  
(p. 174)  
•Visionnage d’images animées  
enregistrées sur le « Memory Stick »*2)  
(p. 177)  
•Visionnage d’images animées  
enregistrées sur cassette avec le câble  
USB (p. 209)  
•Visionnage d’images enregistrées sur  
un « Memory Stick » avec le câble  
USB*2) (p. 218, 226)  
Capture d’images sur  
l’ordinateur  
•Capture d’images sur l’ordinateur à  
partir de votre caméscope avec le  
câble USB (p. 212)  
•Conversion d’un signal analogique en  
un signal numérique pour la capture  
d’images sur l’ordinateur*3) (p. 228)  
•Création d’un DVD vidéo avec un  
VAIO (p. 230)  
6
Principales caractéristiques  
Autres fonctions  
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement  
Fonction de compensation de contre-jour (p. 47)  
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)  
PROGRAM AE (p. 79)  
Réglage manuel de l’exposition (p. 81)  
Flexible Spot Meter (p. 82)  
Enregistrement d’images avec le flash*2) (p. 152)  
Fonctions servant à accroître l’impact des images  
Zoom numérique (p. 46)  
Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,  
sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les  
réglages de menu.)  
Transitions en fondu (p. 72)  
Effet d’image (p. 75, 91)  
Effet numérique (p. 76, 92)  
Attribution d’un titre (p. 130)  
MEMORY MIX*2) (p. 156)  
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels  
PROGRAM AE (p. 79)  
– SPORTS  
– LANDSCAPE  
Mise au point manuelle (p. 83)  
Mise au point spot (p. 85)  
Fonctions pouvant être utilisées après l’enregistrement  
Recherche de fin/Recherche de montage/Revue d’enregistrement (p. 51)  
Code de données (p. 55)  
PB ZOOM cassette (p. 93)/PB ZOOM mémoire*2) (p. 181)  
Mémoire à zéro réglable (p. 95)  
Recherche de titre (p. 97)  
Montage numérique de programme (p. 108, 169*2))  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E/PC104E seulement  
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
3)  
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle  
indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent  
le DCR-PC105E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans  
l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le  
texte, par exemple, « DCR-PC105E seulement ».  
7
English  
Table of Contents  
Checking the supplied accessories................ 3  
Using the fader function ............................... 72  
Using special effects – Picture effect ........... 75  
Using special effects – Digital effect ........... 76  
Using PROGRAM AE ................................... 79  
Adjusting the exposure manually ............... 81  
Main Features .............................................. 4  
Quick Start Guide  
– Recording on tape ...................................... 12  
– Recording on a “Memory Stick”  
Using spot light-metering function  
– Flexible Spot Meter.............................. 82  
(DCR-PC105E only) ................................ 14  
Focusing manually ........................................ 83  
Using spot focus function – Spot Focus ..... 85  
Interval Recording ......................................... 86  
Frame by frame recording  
– Frame recording .................................. 88  
Using the viewfinder .................................... 89  
Getting Started  
Using this manual ......................................... 20  
Step 1 Preparing the power source ............. 24  
Installing the battery pack ..................... 24  
Charging the battery pack ..................... 25  
Checking status of the battery pack  
– Battery Info .................................... 28  
Using your camcorder on mains .......... 29  
Step 2 Adjusting the grip belt ...................... 30  
Step 3 Setting the date and time .................. 32  
Step 4 Using the touch panel ....................... 34  
Advanced Playback Operations  
Playing back a tape with picture effect ...... 91  
Playing back a tape with digital effect ....... 92  
Enlarging images recorded on tape  
– Tape PB ZOOM ................................... 93  
Quickly locating a scene  
– Zero set memory.................................. 95  
Searching for a recording by title  
– Title search............................................ 97  
Searching for a recording by date  
– Date search ........................................... 99  
Searching for a photo  
Recording – Basics  
Recording a picture ....................................... 37  
Shooting backlit subjects  
– Back light function ....................... 47  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter ........................ 48  
Checking recordings  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
(DCR-PC103E/PC104E only).............. 102  
– End search/Edit search/  
Rec Review .............................................. 51  
Editing  
Dubbing a tape ............................................. 105  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on tape) ... 108  
Recording video or TV programmes  
(DCR-PC104E/PC105E only).............. 120  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert editing  
Playback – Basics  
Playing back a tape........................................ 53  
To display the screen indicators  
– Display function ........................... 54  
Viewing a recording on TV .......................... 59  
(DCR-PC104E/PC105E only).............. 123  
Audio dubbing............................................. 125  
Superimposing a title on a cassette with  
Cassette Memory .................................. 130  
Making your own titles .............................. 133  
Advanced Recording Operations  
Recording still images on a “Memory Stick”  
during tape recording standby or tape  
recording (DCR-PC105E only) ............. 61  
Recording still images on a tape  
– Tape Photo recording  
Labelling a cassette with Cassette  
Memory.................................................. 135  
(DCR-PC103E/PC104E only)................ 64  
Erasing all the data in Cassette  
Self-timer recording ...................................... 66  
Adjusting the white balance manually ...... 68  
Using the wide mode .................................... 70  
Memory.................................................. 137  
8
Table of Contents  
Viewing pictures recorded on a tape on a  
computer – USB Streaming  
“Memory Stick” Operations  
(DCR-PC105E only)  
(For Windows users) ............................ 209  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction ....................................... 138  
Selecting image quality and size ............... 144  
Viewing images recorded on a “Memory  
Stick” on a computer (For Windows  
users) (DCR-PC105E only) .................. 218  
Recording a still image on a “Memory  
Stick” – Memory photo recording ..... 148  
Connecting your camcorder to a computer  
using the USB cable (For Macintosh  
users) (DCR-PC105E only) .................. 223  
Recording an image from a tape as a still  
image ...................................................... 154  
Superimposing a still image in a  
“Memory Stick” on an image  
Viewing images recorded on a “Memory  
Stick” on a computer (For Macintosh  
users) (DCR-PC105E only) .................. 226  
– MEMORY MIX................................... 156  
Interval Photo Recording ........................... 161  
Recording a moving picture on a  
“Memory Stick”  
Capturing images from an analogue  
video unit on a computer  
– Signal convert function  
(DCR-PC104E/PC105E only).............. 228  
Copying images to DVD with VAIO ........ 230  
– MPEG MOVIE recording ................. 163  
Self-timer recording .................................... 165  
Recording a picture from a tape as a  
Customising your Camcorder  
Changing the menu settings ...................... 233  
moving picture...................................... 167  
Recording edited pictures from a tape as a  
moving picture – Digital program  
editing (on a “Memory Stick”) ........... 169  
Changing the recording folder .................. 172  
Viewing a still image  
– Memory photo playback .................. 174  
Viewing a moving picture  
Troubleshooting  
Types of trouble and how to correct  
trouble .................................................... 257  
Self-diagnosis display ................................. 265  
Warning indicators ...................................... 266  
Warning messages....................................... 267  
– MPEG MOVIE playback................... 177  
Choosing a playback folder ....................... 180  
Enlarging a still image recorded on a  
“Memory Stick”  
Additional Information  
Usable cassettes............................................ 281  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack ........................................................ 285  
– Memory PB ZOOM ........................... 181  
About i.LINK................................................ 288  
Using your camcorder abroad ................... 291  
Playing back images continuously  
– Slide show........................................... 183  
Maintenance information and  
Preventing accidental erasure  
– Image protection ................................ 184  
precautions ............................................ 292  
Specifications................................................ 300  
Deleting images – DELETE ........................ 185  
Writing a print mark – Print mark ............ 188  
Changing the image size – Resize ............. 189  
Quick Reference  
Identifying parts and controls ................... 304  
Index .............................................................. 313  
Viewing Images with your  
Computer  
Viewing images with a computer  
– Introduction ....................................... 190  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users) ............................ 195  
9
Français  
Table des matières  
Vérification des accessoires fournis .............. 3  
Réglage manuel de la balance des blancs .... 68  
Utilisation du mode Grand écran ............... 70  
Utilisation de la fonction de transitions  
en fondu ................................................... 72  
Principales caractéristiques ............ 6  
Guide de mise en marche rapide  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet d’image ........................................ 75  
– Enregistrement sur cassette ...................... 16  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Enregistrement sur un « Memory Stick »  
(DCR-PC105E seulement) ..................... 18  
– Effet numérique ................................... 76  
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ... 79  
Réglage manuel de l’exposition .................. 81  
Préparatifs  
Utilisation de ce manuel ............................... 20  
Etape 1 Préparation de l’alimentation ........ 24  
Installation de la batterie ....................... 24  
Recharge de la batterie........................... 25  
Utilisation de la fonction de mesure de  
l’éclairage directionnel  
– Flexible Spot Meter.............................. 82  
Mise au point manuelle ................................ 83  
Utilisation de la fonction de mise au point  
spot  
Vérification de l’état de la batterie  
– Informations sur la batterie......... 28  
– Mise au point spot ............................... 85  
Utilisation du caméscope sur secteur ... 29  
Etape 2 Réglage de la sangle ........................ 30  
Etape 3 Réglage de la date et de l’heure..... 32  
Etape 4 Utilisation du panneau tactile ....... 34  
Enregistrement par intervalles .................... 86  
Enregistrement image par image  
– Enregistrement image par image ...... 88  
Utilisation du viseur ..................................... 89  
Enregistrement – Opérations de  
base  
Opérations de lecture avancées  
Lecture d’une cassette avec effet d’image ... 91  
Enregistrement d’une image ........................ 37  
Lecture d’une cassette avec effet  
Prise de vues de sujets à contre-jour  
– Fonction de compensation de  
contre-jour ........................................ 47  
numérique ............................................... 92  
Agrandissement des images enregistrées  
sur cassette  
Prise de vues dans l’obscurité  
– PB ZOOM cassette ............................... 93  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter ........................ 48  
Recherche rapide d’une scène  
– Mémoire à zéro réglable ..................... 95  
Contrôle des prises de vues  
Recherche d’un enregistrement en fonction  
de son titre  
– Recherche de fin/Recherche de  
montage/Revue d’enregistrement ...... 51  
– Recherche de titre ................................ 97  
Recherche d’un enregistrement en fonction  
de sa date  
Lecture – Opérations de base  
Lecture d’une cassette ................................... 53  
– Recherche par date .............................. 99  
Pour afficher les indicateurs à l’écran  
– Fonction d’affichage ..................... 54  
Visionnage d’un enregistrement sur un  
téléviseur.................................................. 59  
Recherche d’une photo  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
(DCR-PC103E/PC104E seulement) ... 102  
Montage  
Opérations d’enregistrement  
avancées  
Copie d’une cassette.................................... 105  
Copie de scènes souhaitées uniquement  
– Montage numérique de programme  
(sur cassette) .......................................... 108  
Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick » en mode  
d’enregistrement sur cassette ou en  
mode d’attente d’enregistrement sur  
cassette (DCR-PC105E seulement) ....... 61  
Enregistrement de programmes téléviseur  
ou vidéo  
(DCR-PC104E/PC105E seulement) ... 120  
Enregistrement d’une image fixe sur une  
cassette  
Insertion d’une scène à partir d’un  
magnétoscope  
– Enregistrement de photos  
– Montage à insertion  
sur cassette (DCR-PC103E/PC104E  
seulement) ............................................... 64  
Prise de vues avec le retardateur ................ 66  
(DCR-PC104E/PC105E seulement) ... 123  
Copie audio .................................................. 125  
10  
Table des matières  
Incrustation d’un titre sur une cassette  
avec mémoire ........................................ 130  
Création de titres personnalisés ................ 133  
Visionnage d’images sur votre  
ordinateur  
Visionnage d’images sur un ordinateur  
– Introduction ....................................... 190  
Création d’une étiquette pour une  
cassette avec mémoire ......................... 135  
Raccordement de votre caméscope à votre  
ordinateur à l’aide du câble USB  
Effacement de toutes les données de la  
mémoire de la cassette ......................... 137  
(pour utilisateurs Windows) ............... 195  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette  
Opérations « Memory Stick »  
(DCR-PC105E seulement)  
– USB Streaming  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
(pour utilisateurs Windows) ............... 209  
– Introduction ....................................... 138  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(pour les utilisateurs Windows)  
Sélection de la taille et de la qualité  
d’image .................................................. 144  
(DCR-PC105E seulement) ................... 218  
Enregistrement d’une image fixe sur un  
« Memory Stick »  
Raccordement du caméscope à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(pour utilisateurs Macintosh)  
– Enregistrement de photos en  
mémoire ................................................. 148  
(DCR-PC105E seulement) ................... 223  
Enregistrement d’une image sous forme  
d’image fixe depuis une cassette ........ 154  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(pour les utilisateurs Macintosh)  
Superposition d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
(DCR-PC105E seulement) ................... 226  
– MEMORY MIX................................... 156  
Capture d’images d’un appareil vidéo  
analogique sur un ordinateur  
Enregistrement de photos par  
intervalles .............................................. 161  
– Fonction de conversion du signal  
(DCR-PC104E/PC105E seulement) ... 228  
Enregistrement d’une image animée sur  
un « Memory Stick »  
Copie d’images sur DVD avec VAIO ....... 230  
– Enregistrement MPEG MOVIE ....... 163  
Prise de vues avec le retardateur .............. 165  
Enregistrement d’une image à partir d’une  
cassette sous forme d’image animée ... 167  
Personnalisation du caméscope  
Modification des réglages de menu .......... 233  
Enregistrement d’images montées à partir  
d’une cassette sous forme d’images  
animées  
Dépannage  
Types de problèmes et leurs solutions ..... 269  
Code d’autodiagnostic ................................ 277  
Indicateurs d’avertissement ....................... 278  
Messages d’avertissement .......................... 279  
– Montage numérique de programme  
(sur un « Memory Stick ») ................... 169  
Changement de dossier  
d’enregistrement................................... 172  
Visualisation d’une image fixe  
Informations complémentaires  
Cassettes utilisables ..................................... 281  
A propos de la batterie « InfoLITHIUM » .... 285  
A propos de i.LINK ..................................... 288  
– Lecture de photos en mémoire ........ 174  
Visionnage d’une image animée  
– Lecture MPEG MOVIE ...................... 177  
Sélection d’un dossier de lecture ............... 180  
Agrandissement d’une image fixe  
enregistrée sur un « Memory Stick »  
– PB ZOOM mémoire .......................... 181  
Utilisation de votre caméscope  
à l’étranger ............................................. 291  
Précautions et informations relatives à  
l’entretien ............................................... 292  
Spécifications................................................ 302  
Lecture d’images en continu  
– Diaporama .......................................... 183  
Prévention d’un effacement accidentel  
– Protection de l’image ........................ 184  
Suppression d’images – DELETE .............. 185  
Inscription d’une marque d’impression  
– Marque d’impression ........................ 188  
Référence rapide  
Identification des composants et des  
commandes ........................................... 304  
Index .............................................................. 314  
Modification de la taille de l’image  
– Redimensionner ................................. 189  
11  
English  
Quick Start Guide – Recording on tape  
Connecting the mains lead  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the  
jack cover.  
AC Adaptor (supplied)  
1
2
3
Connect the plug with its v mark facing the  
grip belt.  
Inserting the cassette  
1Slide OPEN/ZEJECT  
in the direction of the  
arrow and open the lid.  
2Push the centre of the  
cassette back to insert  
the cassette. Insert the  
cassette straight as far as  
possible into the cassette  
compartment with the  
window facing up.  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing  
on the  
cassette compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely, close  
the lid until it clicks.  
To eject the cassette  
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens  
completely in step 2.  
Note  
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
How to hold your camcorder  
Hold the camcorder, putting your wrist  
through the belt and your fingers lightly on  
the finger rest (p. 30).  
Finger rest  
12  
Recording a picture on the tape (p. 37)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to  
POWER  
OCK  
CAMERA  
while pressing  
the small green  
button.  
3Press OPEN to  
open the LCD  
panel.  
The picture  
appears on the  
screen.  
4Press START/  
STOP. Your  
camcorder starts  
recording.  
POWER  
OCK  
Viewfinder  
When the LCD panel is closed,  
pull out the viewfinder placing  
your eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to  
your eyesight (p. 44).  
To stop  
recording, press  
START/STOP  
again.  
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and  
time for a picture, set the clock before recording (p. 32).  
Monitoring the playback picture on the LCD  
screen (p. 53)  
2Press  
of the touch panel to rewind the  
of the touch panel to start  
1Set the POWER  
switch to  
POWER  
tape.  
LOCK  
PLAYER*1)/VCR*2)  
while pressing the  
small green  
3Press  
button.  
playback.  
Note  
When using the touch panel, press operation  
buttons lightly with your finger supporting  
the LCD panel from the back side of it. Do  
not press the LCD screen with sharp objects  
such as a pen.  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
Do not pick up  
your camcorder  
by the parts  
illustrated.  
Viewfinder  
LCD panel  
Battery pack  
Flash  
13  
Quick Start Guide – Recording on a “Memory  
Stick” (DCR-PC105E only)  
Connecting the mains lead  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the  
jack cover.  
AC Adaptor (supplied)  
1
2
3
Connect the plug with its v  
mark facing the grip belt.  
Inserting a “Memory Stick”  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark  
facing the grip belt as illustrated.  
To remove the “Memory Stick,” press the “Memory Stick” once lightly.  
Access lamp  
B mark  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, remove the  
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur.  
How to hold your camcorder  
Hold the camcorder, putting your wrist  
through the belt and your fingers lightly on  
the finger rest (p. 30).  
Finger rest  
14  
Recording still images on the “Memory Stick” (p. 148)  
1Remove the lens cap.  
4Press PHOTO lightly.  
You can record when  
the green z stops  
3Press OPEN to  
open the LCD  
panel.  
flashing and remains lit.  
FINE  
640  
12  
The picture appears  
on the screen.  
Viewfinder  
When the LCD panel is closed,  
pull out the viewfinder placing  
your eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to your  
eyesight (p. 44).  
5Press PHOTO deeper.  
The image displayed  
when you press PHOTO  
deeply is recorded on  
the “Memory Stick.”  
POWER  
2Set the POWER switch to  
MEMORY while pressing the small  
green button.  
FINE  
640  
LOCK  
Make sure that the LOCK switch is  
set to the right (unlock) position.  
When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and  
time for a picture, set the clock before recording (p. 32).  
Monitoring a still image on the LCD screen (p. 174)  
1Set the POWER switch to  
POWER  
MEMORY while pressing  
LOCK  
the small green button.  
Make sure that the LOCK  
switch is set to the right  
(unlock) position.  
2Press PLAY. The last recorded  
PLAY  
image is displayed.  
Do not pick up  
your camcorder  
by the parts  
illustrated.  
Viewfinder  
LCD panel  
Battery pack  
Flash  
15  
Français  
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur cassette  
Raccordement du cordon d’alimentation  
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).  
Ouvrez le  
cache de la  
prise.  
Adaptateur secteur AC  
(fourni)  
1
2
3
Branchez la prise de manière à ce que le  
signe v soit tourné vers la sangle.  
Insertion de la cassette  
1Faites glisser OPEN/  
ZEJECT dans le sens  
de la flèche et ouvrez le  
couvercle.  
2Insérez la cassette en  
poussant le centre de la  
tranche arrière. Insérez  
la cassette à  
3Fermez le logement de  
cassette en appuyant sur  
l’indication  
sur le  
logement de cassette.  
Une fois le logement de  
cassette complètement  
abaissé, fermez le  
l’horizontale le plus loin  
possible dans son  
logement, en orientant  
sa fenêtre vers le haut.  
couvercle en appuyant  
dessus jusqu’au déclic.  
Pour éjecter la cassette  
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape 2, après ouverture complète du logement.  
Remarque  
N’appuyez pas avec force sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un  
problème de fonctionnement.  
Prise en main du caméscope  
Tenez le caméscope en passant le poignet  
dans la sangle et en posant légèrement  
les doigts sur le support prévu à cet effet  
(p. 30).  
Support  
des doigts  
16  
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 37)  
1Enlevez le capuchon d’objectif.  
2Réglez le  
commutateur  
POWER  
OCK  
POWER sur  
CAMERA tout  
en appuyant  
sur le petit  
3Appuyez sur  
OPEN pour  
ouvrir le  
panneau LCD.  
L’image  
bouton vert.  
s’affiche à  
l’écran.  
4Appuyez sur  
START/STOP.  
Votre caméscope  
commence  
POWER  
OCK  
Viseur  
Quand le panneau LCD est  
fermé, déployez le viseur en  
plaçant l’œil contre l’œilleton  
de l’oculaire.  
l’enregistrement.  
Pour arrêter  
l’enregistrement,  
appuyez de  
Réglez l’oculaire à votre vue  
(p. 44).  
nouveau sur  
START/STOP.  
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez  
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant  
d’effectuer la prise de vues (p. 32).  
Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD (p. 53)  
2Appuyez sur  
sur le panneau tactile  
pour rembobiner la cassette.  
1Réglez le  
commutateur  
POWER  
LOCK  
POWER sur  
PLAYER*1)/VCR*2)  
tout en appuyant sur  
le petit bouton vert.  
3Appuyez sur  
sur le panneau tactile  
pour lancer la lecture.  
Remarque  
Quand vous utilisez le panneau tactile,  
effleurez simplement les touches du doigt en  
soutenant le panneau LCD par l’arrière.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet  
pointu tel qu’un stylo.  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
Ne soulevez pas  
le caméscope en  
le tenant par un  
des composants  
illustrés ci-contre.  
Viseur  
Panneau LCD  
Batterie  
Flash  
17  
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement  
sur un « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)  
Raccordement du cordon d’alimentation  
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).  
Ouvrez le  
cache de la  
prise.  
Adaptateur secteur AC  
(fourni)  
1
2
3
Branchez la prise de manière à ce que  
le signe v soit tourné vers la sangle.  
Insertion du « Memory Stick »  
Introduisez un « Memory Stick » dans la fente pour « Memory Stick » et poussez-le aussi  
loin que possible en orientant la marque B vers la sangle, comme illustré.  
Pour éjecter le « Memory Stick », appuyez une fois légèrement sur le « Memory Stick ».  
Voyant d’accès  
Marque B  
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote  
Ne secouez pas ou ne frappez pas votre caméscope, car il est en train de lire les données sur le  
« Memory Stick » ou d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas  
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick » et ne retirez pas la batterie. Sinon, les données  
d’image risquent d’être brisées.  
Prise en main du caméscope  
Tenez le caméscope en passant le poignet  
dans la sangle et en posant légèrement  
les doigts sur le support prévu à cet effet  
(p. 30).  
Support  
des doigts  
18  
Enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick » (p. 148)  
4Appuyez légèrement sur  
PHOTO.  
1Enlevez le capuchon d’objectif.  
Vous pouvez commencer à  
enregistrer quand le témoin  
z vert cesse de clignoter et  
demeure allumé.  
3Appuyez sur  
OPEN pour ouvrir  
le panneau LCD.  
L’image s’affiche à  
l’écran.  
FINE  
640  
12  
Viseur  
Quand le panneau LCD est fermé,  
déployez le viseur en plaçant l’œil  
contre l’œilleton de l’oculaire.  
Réglez l’oculaire à votre vue  
(p. 44).  
5Appuyez à fond sur  
PHOTO.  
L’image affichée lorsque  
vous avez appuyé à  
fond sur PHOTO est  
enregistrée sur le  
POWER  
2Réglez le commutateur POWER  
sur MEMORY tout en appuyant  
sur le petit bouton vert.  
LOCK  
« Memory Stick ».  
Assurez-vous que le commutateur  
LOCK est réglé sur la position de  
déverrouillage (droite).  
FINE  
640  
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas  
encore réglée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure  
d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant  
d’effectuer la prise de vues (p. 32).  
Contrôle de l’affichage de l’image fixe sur l’écran LCD (p. 174)  
1Réglez le commutateur POWER  
POWER  
sur MEMORY tout en appuyant  
LOCK  
sur le petit bouton vert.  
Assurez-vous que le  
commutateur LOCK est réglé  
sur la position de  
déverrouillage (droite).  
2Appuyez sur PLAY. La  
PLAY  
dernière image enregistrée  
s’affiche.  
Ne soulevez pas  
le caméscope en  
le tenant par un  
des composants  
illustrés ci-contre.  
Viseur  
Panneau LCD  
Batterie  
Flash  
19  
— Getting Started —  
— Préparatifs —  
Using this manual  
Utilisationdecemanuel  
The instructions in this manual are for the  
3 models listed in the table on the next page.  
Before you start reading this manual and  
operating your camcorder, check the model  
number by looking at the bottom of your  
camcorder. The DCR-PC105E is the model used  
for illustration purposes. Otherwise, the model  
name is indicated in the illustrations. Any  
differences in operation are clearly indicated in  
the text, for example, “DCR-PC105E only.”  
Les instructions contenues dans ce manuel  
s’appliquent aux 3 modèles répertoriés dans le  
tableau de la page suivante. Avant de lire ce  
manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le  
numéro de modèle indiqué sous votre caméscope.  
Les illustrations de ce mode d’emploi représentent  
le DCR-PC105E. S’il s’agit d’un autre modèle, son  
nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence  
de fonctionnement est clairement signalée dans le  
texte, par exemple, « DCR-PC105E seulement ».  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
Dans ce manuel, les touches et les réglages de votre  
caméscope sont toujours indiqués en majuscules.  
Dans les sections qui suivent celle intitulée  
« Opérations d’enregistrement avancées », la  
position du commutateur POWER est illustrée  
par les icônes ci-dessous.  
In sections from “Advanced Recording  
Operations” onward, position of the POWER  
switch is shown by the icons below.  
POWER  
OCK  
: Set the POWER switch to  
PLAYER.  
(DCR-PC103E only)  
: Réglez le commutateur POWER  
sur PLAYER.  
(DCR-PC103E seulement)  
: Set the POWER switch to VCR.  
(DCR-PC104E/PC105E only)  
: Réglez le commutateur POWER  
sur VCR.  
(DCR-PC104E/PC105Eseulement)  
: Set the POWER switch to  
CAMERA.  
: Réglez le commutateur POWER  
sur CAMERA.  
: Set the POWER switch to  
MEMORY.  
(DCR-PC105E only)  
: Réglez le commutateur POWER  
sur MEMORY.  
(DCR-PC105E seulement)  
All operations you carry out are indicated by a  
beep.  
Chaque opération effectuée est confirmée par un  
signal sonore.  
20  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Types of differences/Différences entre les modèles  
DCR-PC  
103E  
104E  
105E  
Built-in flash/  
Flash incorporé  
z
MEMORY mark*1) (on the POWER switch)/  
Marque MEMORY*1)  
z
(sur le commutateur POWER)  
VCR mark*2) (on the POWER switch)/  
z
z
z
z
Marque VCR*2) (sur le commutateur POWER)  
AUDIO/VIDEO jack/  
Prise AUDIO/VIDEO  
z*3)  
z
z
DV Interface/  
Interface DV  
z*3)  
z
Provided/Fourni  
*
Not provided/Non fourni  
1)  
1)  
*
Le modèle qui porte la marque MEMORY sur le  
commutateur POWER est équipé des fonctions  
« Memory Stick ».  
The model with MEMORY marked on the  
POWER switch is provided with “Memory  
Stick” functions.  
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 138.  
Les modèles qui portent la marque VCR sur le  
commutateur POWER peuvent enregistrer des  
images à partir d’autres appareils tels qu’un  
magnétoscope. Le commutateur POWER du  
modèle DCR-PC103E porte l’indication  
PLAYER.  
See page 138 for details.  
2)  
2)  
*
*
The models with VCR marked on the POWER  
switch can record pictures from other  
equipment such as VCR. The DCR-PC103E has  
PLAYER mark on the POWER switch.  
Output only  
3)  
*
3)  
*
Sortie seulement  
Note on Cassette Memory  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can use only mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a  
Remarque relative à la mémoire  
de la cassette  
cassette with Cassette Memory  
.
Votre caméscope est basé sur le format DV. Il ne  
peut utiliser que des cassettes de format mini DV.  
Nous vous recommandons d’utiliser une cassette  
Cassettes with Cassette Memory have the  
(Cassette Memory) mark.  
avec fonction mémoire qui porte la marque  
.
Les cassettes qui possèdent une mémoire portent  
la marque (mémoire de la cassette).  
21  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Note on TV colour systems  
Remarque sur les systèmes de  
télévision couleur  
TV colour systems differ depending on the  
country or region. To view your recordings on a  
TV, you need a PAL system-based TV.  
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un  
pays ou d’une région à l’autre. Pour visionner  
vos enregistrements sur un téléviseur, il vous  
faut un modèle utilisant le système PAL.  
Copyright precautions  
(DCR-PC104E/PC105E only)  
Précautions concernant les  
droits d’auteur (DCR-PC104E/  
PC105E seulement)  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to the copyright laws.  
Les programmes de télévision, les films, les  
cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent  
être protégés par des droits d’auteur.  
Leur enregistrement non autorisé peut être  
contraire aux lois sur les droits d’auteur.  
Note on connecting other  
equipment  
When you connect your camcorder to other  
video equipment or a computer using the USB  
cable or i.LINK cable, observe the shape of the  
jack.  
Remarque sur le raccordement  
d’autres appareils  
If you insert the plug forcibly, the jack may get  
damaged and it may result in a malfunction of  
your camcorder.  
Lorsque vous branchez votre caméscope sur un  
autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du  
câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme  
de la fiche.  
Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise  
risque d’être endommagée et d’entraîner un  
mauvais fonctionnement de votre caméscope.  
Precautions on camcorder care  
Lens and LCD screen/finder (on  
mounted models only)  
The LCD screen and the finder are  
Précautions concernant  
l’entretien du caméscope  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
However, there may be some tiny black  
points and/or bright points (white, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any way.  
Objectif et écran LCD/viseur (sur  
modèles montés seulement)  
L’écran LCD et le viseur sont les produits d’une  
technologie de pointe et plus de 99,99% des  
pixels sont opérationnels. Cependant, on peut  
constater de très petits points noirs et/ou  
lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)  
apparaissant en permanence sur l’écran LCD et  
dans le viseur. Ces points sont normaux et  
proviennent du processus de fabrication ; ils  
n’affectent en aucun cas la qualité de  
l’enregistrement.  
22  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri  
de la pluie et de l’eau de mer.  
Des problèmes de fonctionnement parfois  
irréparables peuvent se produire si votre  
caméscope est mouillé [a].  
N’exposez jamais votre caméscope à des  
températures supérieures à 60°C, notamment  
en plein soleil ou dans une voiture garée au  
soleil [b].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d].  
Prenez des précautions lorsque vous posez  
votre caméscope près d’une fenêtre ou en  
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif  
est exposé aux rayons directs du soleil pendant  
une période prolongée, des problèmes de  
fonctionnement peuvent se présenter [c].  
Ne filmez pas le soleil directement. Cela  
pourrait entraîner un mauvais fonctionnement  
de votre caméscope. Effectuez des prises de  
vues du soleil dans des conditions de lumière  
faible, par exemple au crépuscule [d].  
[a]  
[b]  
[d]  
[c]  
23  
Step 1 Preparing the  
power source  
Etape 1 Préparation  
de l’alimentation  
Installing the battery pack  
Installation de la batterie  
Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG)  
when replacing the battery pack.  
Lorsque vous changez la batterie, réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
(1)While sliding the BATT (battery) release lever  
in the direction of the arrow 1, slide the  
battery terminal cover in the direction of the  
arrow 2.  
(1)Pendant que vous faites glisser la manette de  
relâche BATT (batterie) dans le sens de la  
flèche 1, glissez le couvercle de protection des  
bornes de la batterie dans le sens de la flèche  
2.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au  
déclic.  
1
2
2
1
BATT release lever/  
Manette de relâche BATT  
Pour retirer la batterie  
Retirez la batterie pendant que vous faites glisser  
la manette de relâche BATT (batterie).  
To remove the battery pack  
Remove the battery pack while sliding the BATT  
(battery) release lever.  
24  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Step 1 Preparing the power  
source  
Charging the battery pack  
Recharge de la batterie  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 285 for details of “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre  
caméscope.  
Votre caméscope fonctionne uniquement avec la  
batterie « InfoLITHIUM » (série M).  
Pour plus d’informations sur la batterie  
« InfoLITHIUM », reportez-vous à la page 285.  
(1)Install the battery pack on your camcorder.  
(2)Connect the AC Adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the v mark  
on the DC plug facing the grip belt.  
(3)Connect the mains lead to the AC Adaptor.  
(4)Connect the mains lead to a wall socket.  
(5)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
The CHARGE lamp lights up when charging  
begins. After charging is completed, the  
CHARGE lamp goes out (full charge).  
(1)Installez la batterie sur le caméscope.  
(2)Branchez l’adaptateur secteur AC fourni avec  
le caméscope sur la prise DC IN en orientant  
la marque v de la fiche CC vers la sangle.  
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur  
l’adaptateur secteur AC.  
(4)Branchez le cordon d’alimentation sur une  
prise secteur.  
(5)RéglezlecommutateurPOWERsurOFF(CHG).  
LevoyantCHARGEs’allumelorsquelarecharge  
commence. Quand la recharge est terminée, le  
voyant CHARGE s’éteint (recharge complète).  
CHARGE lamp/  
Voyant CHARGE  
3
1
2
POWER  
5
LOCK  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack  
on your camcorder.  
Après la recharge de la batterie  
Débranchez l’adaptateur secteur AC de la prise  
DC IN du caméscope.  
25  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Notes  
Remarques  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC Adaptor. This may cause a short-circuit  
and damage the AC Adaptor.  
•Your camcorder will be less balanced when  
placed on the table etc., with the battery pack  
NP-FM91/QM91/QM91D installed.  
Empêchez tout objet métallique d’entrer en  
contact avec les pièces métalliques de la fiche  
CC de l’adaptateur secteur AC. Ceci pourrait  
entraîner un court-circuit et endommager  
l’adaptateur secteur AC.  
Votre caméscope est moins bien équilibré  
lorsqu’il est posé sur une table, par exemple,  
alors que la batterie NP-FM91/QM91/QM91D  
est installée.  
When you use the AC Adaptor  
Place the AC Adaptor near a wall socket. While  
using the AC Adaptor, if any trouble occurs with  
this unit, disconnect the plug from a wall socket  
as soon as possible to cut off the power.  
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur AC  
Branchez l’adaptateur secteur AC sur une prise  
secteur. En cas de problème avec cet appareil lors  
de l’utilisation de l’adaptateur secteur AC,  
débranchez la fiche de la prise secteur dès que  
possible pour couper l’alimentation.  
While charging the battery pack, the battery  
CHARGE lamp flashes in the following cases:  
– The battery pack is not installed correctly.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Pendant la recharge de la batterie, le voyant  
CHARGE de la batterie clignote dans les cas  
suivants :  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
– La batterie n’est pas installée correctement.  
– La batterie est défectueuse.  
PRÉCAUTION  
L’appareil n’est pas déconnecté de la source  
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur  
la prise secteur, même s’il a été mis hors tension.  
Charging time/Temps de charge  
Battery pack/Batterie  
NP-FM30 (supplied/fourni)  
NP-FM50  
Full charge/Pleine charge  
145  
150  
240  
260  
360  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/QM91D  
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la  
recharge d’une batterie vide à 25°C.  
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an  
empty battery pack.  
Le temps de charge peut augmenter si la  
température de la batterie est très élevée ou très  
basse en raison de la température ambiante.  
The charging time may increase if the battery’s  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
26  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Recording time/Temps d’enregistrement  
Recording with the LCD screen/  
Enregistrement au moyen de l’écran LCD  
Recording with the  
viewfinder/  
Enregistrement au  
moyen du viseur  
Battery pack/  
Batterie  
Backlighting on/  
Rétroéclairage allumé  
Backlighting off/  
Rétroéclairage éteint  
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/  
Continu  
Normal*  
Continu  
Normal*  
Continu  
Normal*  
NP-FM30  
(supplied/fourni)  
100  
55  
80  
45  
95  
50  
NP-FM50  
160  
335  
390  
585  
90  
135  
275  
325  
490  
75  
155  
320  
375  
565  
90  
NP-FM70  
195  
225  
345  
160  
190  
285  
190  
220  
330  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/  
QM91D  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery pack  
Tempsapproximatifenminutesencasd’utilisation  
d’une batterie complètement rechargée  
* Approximate recording time when you repeat  
recording start/stop, zooming and turning the  
power on/off. The actual battery life may be  
shorter.  
* Temps d’enregistrement approximatif lors d’un  
enregistrement avec marche/arrêt  
d’enregistrement, utilisation du zoom et mise  
sous et hors tensions répétés. L’autonomie  
réelle de la batterie peut être plus courte.  
Playing time/Temps de lecture  
Playing time on the LCD  
screen/  
Lecture sur l’écran LCD  
Playing time with the LCD  
panel closed/  
Lecture avec l’écran LCD fermé  
Battery pack/  
Batterie  
NP-FM30 (supplied/fourni)  
NP-FM50  
110  
180  
370  
430  
645  
135  
220  
450  
530  
785  
NP-FM70  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/QM91D  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery pack  
Temps approximatif en minutes en cas  
d’utilisation d’une batterie complètement  
rechargée  
Note  
Approximate recording time and continuous  
playing time at 25°C (77°F). The battery life will  
be shorter if you use your camcorder in a cold  
environment.  
Remarque  
Temps d’enregistrement approximatif et temps  
de lecture en continu à une température de 25°C.  
L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous  
utilisez votre caméscope à basse température.  
27  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Checking status of the battery  
pack – Battery Info  
Vérification de l’état de la  
batterie – Informations sur la  
batterie  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Press DISPLAY/BATT INFO.  
(1)RéglezlecommutateurPOWERsurOFF(CHG).  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(3)Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.  
L’autonomie de la batterie (pourcentage de  
temps restant de la batterie) et le temps  
restant de la batterie avec utilisation de l’écran  
LCD ou du viseur s’affichent pendant 7  
secondes environ.  
The battery charge level (the percentage of  
remaining battery time) and remaining  
battery time when using the LCD screen or  
viewfinder are displayed for about 7 seconds.  
If you keep pressing DISPLAY/BATT INFO,  
the indicators will be displayed for about 20  
seconds.  
The time displayed is the available recording  
time when the LCD BACKLIGHT switch is set  
to ON.  
Si vous maintenez la touche DISPLAY/BATT  
INFO enfoncée, les informations s’affichent  
pendant 20 secondes environ.  
La durée affichée correspond à la durée  
d’enregistrement restante quand le  
commutateur LCD BACKLIGHT est réglé sur  
ON.  
3
During charging/  
Pendant la recharge  
Fully charged/  
Charge complète  
BATTERY INFO  
BATTERY INFO  
BATTERY CHARGE LEVEL  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0%  
50%  
100%  
0%  
50%  
100%  
DISPLAY/  
BATT INFO  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN : 64 min  
VIEWFINDER : 80 min  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN : 80 min  
VIEWFINDER : 100 min  
Note  
Remarque  
The BATTERY INFO indicator may not appear in  
the following cases:  
– The battery pack is not installed.  
– Something is wrong with the battery pack.  
– The battery pack is fully discharged.  
L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas  
s’afficher dans les cas suivants :  
– La batterie n’est pas installée.  
– La batterie est défectueuse.  
– La batterie est vide.  
Battery Info  
Informations sur la batterie  
The number displayed as Battery Info is the  
approximate recording time.  
La valeur affichée correspond au temps  
d’enregistrement approximatif.  
While the remaining battery time is being  
calculated  
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie  
« CALCULATING BATTERY INFO ... » est affiché.  
“CALCULATING BATTERY INFO ...” is  
displayed.  
28  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de  
l’alimentation  
Using your camcorder on mains  
Utilisation du caméscope sur  
secteur  
Connect the AC Adaptor in the same way as you  
would when charging the battery pack (p. 25).  
Raccordez l’adaptateur secteur AC de la même  
manière que pour charger la batterie (p. 25).  
Connecting to a wall socket  
The AC Adaptor can supply power from a wall  
socket even if the battery pack is attached to  
your camcorder.  
The DC IN jack has “source priority.” This  
means that the battery pack will not supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Branchement sur la prise secteur  
L’adaptateur secteur AC peut transmettre  
l’alimentation à partir d’une prise secteur  
même si la batterie est encore fixée au  
caméscope.  
La prise DC IN a priorité sur les autres sources  
d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne  
peut pas alimenter l’appareil si le cordon  
d’alimentation est branché sur la prise DC IN,  
même si le cordon d’alimentation n’est pas  
branché sur une prise secteur.  
29  
Step 2 Adjusting the  
grip belt  
Etape 2 Réglage de la  
sangle  
The grip belt supplied with your camcorder can  
be used as an ordinary grip belt or a wrist strap.  
La sangle fournie avec le caméscope peut être  
utilisée comme sangle ordinaire ou comme  
dragonne.  
Using as a grip belt  
Utilisation comme sangle  
Put your hand through the grip belt.  
Fasten the grip belt firmly.  
If the grip belt hangs out too far, tuck it in the  
hand pad.  
Passez la main dans la sangle.  
Fixez fermement la sangle.  
Si la sangle dépasse excessivement, fixez-la dans  
le protège-paume.  
1
2
4
3
Using the grip belt as a wrist  
strap  
Utilisation de la sangle comme  
dragonne  
Finger rest/  
Support des doigts  
Commercially available straps, etc., can be  
attached to this ring./  
Vous pouvez fixer à cet anneau des bandoulières,  
par exemple, disponibles dans le commerce.  
(1)Open the hand pad. Unfasten the belt from  
the clasp and pull out the belt from the hand  
pad.  
(2)Pull out the belt from the strap ring and feed  
the belt through the clasp again.  
(3)Feed the belt through the belt adjuster and  
close the hand pad.  
(1)Ouvrez le protège-paume. Détachez la sangle  
de l’agrafe et extrayez-la du protège-paume.  
(2)Extrayez la sangle de l’anneau pour  
bandoulière et faites repasser la sangle à  
travers l’agrafe.  
(3)Faites repasser la sangle à travers son  
dispositif de réglage et fermez le protège-  
paume.  
Notes  
Hold the camcorder, putting your wrist  
through the belt and your fingers lightly on the  
finger rest.  
Remarques  
Tenez le caméscope en passant le poignet dans  
la sangle et en posant légèrement les doigts sur  
le support prévu à cet effet.  
The hand pad can be removed from the belt.  
Le protège-paume peut être détaché de la  
sangle.  
30  
Step 2 Adjusting the grip belt  
Etape 2 Réglage de la sangle  
Hand pad/  
Protège-paume  
1
2
Strap ring/  
Anneau pour bandoulière  
3
Belt adjuster/  
Dispositif de réglage de la sangle  
31  
Step 3 Setting the  
date and time  
Etape 3 Réglage de la  
date et de l’heure  
Set the date and time when you use your  
camcorder for the first time. The “CLOCK SET”  
indicator will appear each time you set the  
POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-  
PC105E only) unless you set the date and time.  
If you do not set the date and time, “-- -- ----” and  
“--:--:--” are recorded on a tape or a “Memory  
Stick” (DCR-PC105E only) as the data code.  
If you do not use your camcorder for about  
3 months, the date and time settings may be  
unset (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery installed in your camcorder  
will have been discharged (p. 295). In this case,  
charge the built-in rechargeable battery, then set  
the year, the month, the day, the hour and the  
minute.  
La première fois que vous utilisez le caméscope,  
réglez la date et l’heure. L’indicateur « CLOCK  
SET » s’affiche chaque fois que vous réglez le  
commutateur POWER sur CAMERA ou  
MEMORY (DCR-PC105E seulement), à moins  
que vous ne régliez la date et l’heure.  
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, les  
indications « -- -- ---- » et « --:--:-- » sont  
enregistrées sur la cassette ou le « Memory Stick »  
(DCR-PC105E seulement) comme code de  
données.  
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois  
mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer  
(des barres peuvent apparaître) parce que la pile  
rechargeable intégrée qui est installée dans votre  
caméscope s’est déchargée (p. 295). Dans ce cas,  
chargez la pile rechargeable intégrée, puis réglez  
l’année, le mois, le jour, les heures et les minutes.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (DCR-PC105E only).  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Press FN (Function) to display PAGE1 (p. 34).  
(4)Press MENU to display the menu.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E  
seulement).  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(3)Appuyez sur FN (Fonction) pour afficher  
PAGE1 (p. 34).  
(4)Pour afficher le menu, appuyez sur MENU.  
(5)Press r/R to select  
, then press EXEC.  
(6)Press r/R to select CLOCK SET, then press  
EXEC.  
(7)Press r/R to select the desired year, then press  
EXEC.  
(8)Set the month, day and hour with the same  
procedure as step 7.  
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(9)Press r/R to set the minute, then press EXEC  
(6)Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK  
by the time signal. The clock starts.  
SET, puis appuyez sur EXEC.  
(7)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année  
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.  
(8)Réglez le mois, le jour et les heures en  
répétant la procédure de l’étape 7.  
(9)Appuyez sur r/R pour régler les minutes, puis  
appuyez sur EXEC au signal sonore.  
L’horloge démarre.  
32  
Etape 3 Réglage de la date et de  
l’heure  
Step 3 Setting the date and time  
5
6
EXIT  
––:––:––  
EXIT  
1
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
2003  
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
0
00  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXEC  
RET.  
7
9
8
EXIT  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
2003  
1
1
2003  
7
4
DEMO MODE  
DEMO MODE  
0
00  
17 00  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
3
FN  
EXIT  
7
EXIT  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
4
7
2003  
17:30:20  
2003  
4
DEMO MODE  
DEMO MODE  
17 30  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To return to FN (Function)  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN (Fonction)  
Appuyez sur EXIT.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder uses a  
24-hour cycle.  
Remarque sur l’indicateur horaire  
L’horloge interne de votre caméscope utilise un  
cycle de 24 heures.  
33  
Step 4 Using the  
touch panel  
Etape 4 Utilisation du  
panneau tactile  
Your camcorder has operation buttons on the  
LCD screen.  
Touch the LCD screen directly with your finger  
to operate each function.  
Votre caméscope propose des touches de  
commande sur l’écran LCD.  
Touchez directement l’écran LCD du doigt pour  
activer chaque fonction.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA for  
recording, PLAYER*1)/VCR*2) for playback, or  
MEMORY*3) to use a “Memory Stick.”  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Press FN. Operation buttons on PAGE1 are  
displayed on the LCD screen.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA  
pour l’enregistrement, sur PLAYER*1)/VCR*2)  
pour la lecture ou sur MEMORY*3) pour utiliser  
le « Memory Stick ».  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(3)Appuyez sur FN. Les touches de commande  
du menu PAGE1 s’affichent sur l’écran LCD.  
Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD,  
effleurez légèrement l’écran LCD pour  
l’afficher. Vous pouvez contrôler l’affichage à  
l’aide de la touche DISPLAY/BATT INFO sur  
votre caméscope.  
(4)Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher  
PAGE2/PAGE3. Les touches de commande  
du menu PAGE2/PAGE3 s’affichent sur  
l’écran LCD.  
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD  
screen lightly to make it appear. You can  
control the display with DISPLAY/BATT  
INFO on your camcorder.  
(4)Press PAGE2/PAGE3 to display PAGE2/  
PAGE3. Operation buttons on PAGE2/  
PAGE3 are displayed on the LCD screen.  
(5)Press the desired operation item. See relevant  
pages of this manual for each function.  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC105E only  
2)  
3)  
(5)Appuyez sur la touche qui correspond à  
l’opération souhaitée. Reportez-vous aux  
pages du manuel appropriées à chaque  
fonction.  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC105E seulement  
2)  
3)  
When the POWER switch is set  
3
to CAMERA/  
Lorsque le commutateur  
POWER est réglé sur CAMERA  
DISPLAY/BATT INFO  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
SPOT  
FOCUS  
SPOT  
METER  
MENU FADER END  
SCH  
EXPO-  
SURE  
2
1
34  
Etape 4 Utilisation du panneau  
tactile  
Step 4 Using the touch panel  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To execute settings  
Pour exécuter des réglages  
Press  
OK. The display returns to PAGE1/  
Appuyez sur  
OK. L’affichage revient à  
PAGE2/PAGE3.  
PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
To cancel settings  
Pour annuler des réglages  
Press  
OFF. The display returns to PAGE1/  
Appuyez sur  
OFF. L’affichage revient à  
PAGE2/PAGE3.  
PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
To make screen indicators disappear  
Press DISPLAY/BATT INFO.  
Pour faire disparaître les indicateurs  
de l’écran  
Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.  
Operation buttons on each  
display  
Touches de commande de  
chaque affichage  
When the POWER switch is set to CAMERA  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, FADER, END SCH, EXPOSURE  
SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX*1)  
SUPER NS, COLR SLW S  
1)  
1)  
*
DCR-PC105E only  
*
DCR-PC105E seulement  
When the POWER switch is set to PLAYER  
(DCR-PC103E only)/VCR (DCR-PC104E/PC105E  
only)  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
PLAYER (DCR-PC103E seulement)/VCR (DCR-  
PC104E/PC105E seulement)  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH  
PB ZOOM, DIG EFFT, BURN DVD, DATA CODE  
V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL*2)  
2)  
2)  
*
DCR-PC104E/PC105E only  
*
DCR-PC104E/PC105E seulement  
When the POWER switch is set to MEMORY  
(DCR-PC105E only)  
During memory camera  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY (DCR-PC105E seulement)  
En mode de prise de vues mémoire  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, PLAY, PB FOLDR, EXPOSURE  
SELFTIMER, PLAY, MEM MIX  
LCD BRT, PLAY, VOL  
During memory playback  
En mode de lecture mémoire  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
MENU, CAM, PB FOLDR, DEL  
PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE  
LCD BRT, CAM, VOL  
35  
Etape 4 Utilisation du panneau  
tactile  
Step 4 Using the touch panel  
Notes  
Remarques  
When using the touch panel, press operation  
buttons lightly with your finger supporting the  
LCD panel from the back side of it.  
Do not press the LCD screen with sharp objects  
such as a pen.  
Quand vous utilisez le panneau tactile,  
effleurez simplement les touches du doigt en  
soutenant le panneau LCD par l’arrière.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet  
pointu tel qu’un stylo.  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.  
Ne touchez pas l’écran LCD avec les mains  
humides.  
When executing each item  
A green bar appears above the item.  
Pendant l’exécution de chaque fonction  
La barre verte s’affiche au-dessus de la fonction.  
If any items are not available  
The colour of the items changes to grey.  
Si les fonctions ne sont pas disponibles  
Les fonctions prennent la couleur grise.  
When using the viewfinder  
You can also operate with the touch panel (p. 89).  
En cas d’utilisation du viseur  
Vous pouvez toujours commander le caméscope  
à partir du panneau tactile (p. 89).  
36  
— Recording – Basics —  
— Enregistrement – Opérations de base —  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Perform Step 1 (p. 24) to Step 3 (p. 32) in advance.  
Exécutez les étapes 1 (p. 24) à 3 (p. 32) à l’avance.  
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap  
string to fix it.  
(2)Prepare the power source (p. 24) and insert a  
cassette (p. 12).  
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez la  
languette pour le fixer.  
(2)Préparez la source d’alimentation (p. 24) et  
insérez une cassette (p. 16).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets  
your camcorder to standby.  
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The  
picture appears on the screen.  
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/STOP again.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA tout en appuyant sur le petit  
bouton vert. Le caméscope se met en mode  
d’attente.  
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD. L’image s’affiche à l’écran.  
(5)Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope  
commence l’enregistrement. L’indicateur REC  
s’affiche. Le voyant de tournage situé à  
l’avant de votre caméscope s’allume. Pour  
arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau  
sur START/STOP.  
LOCK switch/  
3Commutateur LOCK  
1
POWER  
OCK  
Microphone/  
Micro  
4
Camera recording  
lamp/  
Voyant de tournage  
2
REC 0:00:01  
50min  
5
POWER  
LOCK  
37  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Note on recording mode  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode or in the LP (long play)  
Remarque relative au mode d’enregistrement  
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP  
(standard) ou en mode LP (longue durée).  
Sélectionnez SP ou LP sous  
dans les réglages  
mode. Select SP or LP in  
in the menu settings  
de menu (p. 253). En mode LP, vous pouvez  
enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode  
SP.  
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode  
LP sur votre caméscope, il est recommandé de  
lire cette cassette sur le même caméscope.  
(p. 242). In the LP mode, you can record  
1.5 times as long as in the SP mode.  
When you record the tape in the LP mode on  
your camcorder, we recommend playing back  
the tape on your camcorder.  
To enable smooth transition  
Pour obtenir une transition douce  
Vous obtenez une transition douce entre la  
dernière scène enregistrée et la suivante si vous  
n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous  
éteignez le caméscope.  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
Cependant, vérifiez les éléments suivants :  
– Sur une même cassette, n’effectuez pas  
d’enregistrement en mode SP et en mode LP  
(p. 253).  
– Lorsque vous changez la batterie, réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
However, check the following:  
– Do not mix recordings in the SP and LP modes  
(p. 242) on the same tape.  
– When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
During recording  
Do not touch the built-in microphone.  
Pendant l’enregistrement  
Ne touchez pas le micro intégré.  
Si vous laissez votre caméscope en mode  
d’attente pendant 5 minutes alors qu’une  
cassette est insérée  
If you leave your camcorder in standby for  
5 minutes while the cassette is inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery  
pack and tape wear. To return to standby, set the  
POWER switch to OFF (CHG) and then back to  
CAMERA. However, your camcorder does not  
turn off automatically while the cassette is not  
inserted.  
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette  
fonction permet d’économiser la charge de la  
batterie et de prévenir l’usure prématurée de la  
batterie et des cassettes. Pour revenir en mode  
d’attente, réglez le commutateur POWER sur  
OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA.  
Cependant, votre caméscope ne s’éteint pas  
automatiquement si aucune cassette n’est insérée.  
When you record in the SP and LP modes on  
the same tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Si vous enregistrez une même cassette dans  
les modes SP et LP ou si vous enregistrez en  
mode LP  
La transition entre les scènes peut ne pas être  
régulière.  
L’image de lecture peut être déformée ou le  
code temporel peut ne pas être correctement  
écrit entre des scènes.  
Note on the LOCK switch (DCR-PC105E only)  
When you slide the LOCK switch to the left, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK switch is set to the right  
as the default setting.  
Remarque au sujet du commutateur LOCK  
(DCR-PC105E seulement)  
Lorsque vous faites glisser le commutateur  
LOCK vers la gauche, il est impossible de régler  
accidentellement le commutateur POWER sur  
MEMORY. Le commutateur LOCK est réglé sur  
la droite par défaut.  
38  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Self-timer recording  
Prise de vues avec le retardateur  
If you record with the self-timer, your camcorder  
automatically starts recording on a tape after  
counting down for about 10 seconds, see page 66  
for details.  
En mode d’enregistrement par retardateur,  
l’appareil commence automatiquement  
l’enregistrement sur cassette après un compte à  
rebours de 10 secondes environ. Pour plus  
d’informations, reportez-vous à la page 66.  
Indicators displayed during  
recording  
Indicateurs affichés pendant  
l’enregistrement  
Indicators are not recorded on the tape.  
Lesindicateursnesontpasenregistréssurlacassette.  
1 234  
5
REC 0:00:01  
50min  
60min  
6
4
7
2003  
12:05:56  
FN  
7
89  
1 Autonomie de la batterie  
1 Remaining battery time  
2 Mémoire de la cassette  
2 Cassette Memory  
Cet indicateur apparaît quand vous utilisez  
une cassette avec fonction mémoire.  
This appears when using a cassette with  
Cassette Memory.  
3 Mode d’enregistrement  
4 STBY/REC  
3 Recording mode  
4 STBY/REC  
5 Code temporel  
5 Time code  
6 Longueur de bande restante  
Cette indication apparaît après insertion de la  
cassette (p. 253).  
6 Remaining tape  
This appears after you insert the cassette  
(p. 242).  
7 Date  
7 Date  
La date s’affiche 5 secondes environ après la  
mise sous tension.  
The date appears about 5 seconds after the  
power is turned on.  
8 Heure  
8 Time  
L’heure s’affiche 5 secondes environ après la  
mise sous tension.  
The time appears about 5 seconds after the  
power is turned on.  
9 Touche FN  
9 FN button  
Appuyez sur cette touche pour afficher les  
touches de commande sur l’écran LCD.  
Press this button to display operation buttons  
on the LCD screen.  
39  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant  
l’enregistrement  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When you  
close the LCD panel and open it again, it takes  
about 1 minute for the correct remaining battery  
time in minutes to be displayed.  
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique  
approximativement le temps de prise de vues en  
continu. En fonction des conditions de prise de  
vues, l’indicateur peut afficher une valeur  
incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau LCD,  
puis que vous l’ouvrez de nouveau, il faut  
environ 1 minute pour que l’autonomie correcte  
de la batterie en minutes s’affiche.  
Time code  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :  
seconds) during recording and “0:00:00:00”  
(hours : minutes : seconds : frames) during  
playback.  
Code temporel  
Le code temporel indique la durée de prise de  
vues ou de lecture dans le format « 0:00:00 »  
(heures : minutes : secondes) pendant  
l’enregistrement et dans le format « 0:00:00:00 »  
(heures : minutes : secondes : images) pendant la  
lecture.  
You cannot rewrite only the time code later.  
Recording data  
Il est impossible de modifier ultérieurement le  
code temporel uniquement.  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed during  
recording. However, they are recorded  
automatically on the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback (p. 55).  
Données de l’enregistrement  
Les données de l’enregistrement (date/heure ou  
divers réglages enregistrés) ne s’affichent pas  
pendant la prise de vues. Elles sont néanmoins  
automatiquement enregistrées sur la cassette.  
Pour afficher les données de l’enregistrement,  
appuyez sur DATA CODE pendant la lecture  
(p. 55).  
After recording  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(4)Remove the power source.  
Après l’enregistrement  
(1)RéglezlecommutateurPOWERsurOFF(CHG).  
(2)Fermez le panneau LCD.  
(3)Ejectez la cassette.  
(4)Débranchez la source d’alimentation.  
40  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Réglage de l’écran LCD  
Adjusting the LCD screen  
When you adjust the LCD panel, make sure that  
the LCD panel is opened up to 90 degrees.  
Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurez-  
vous qu’il est ouvert à 90 degrés.  
180°  
90°  
90°  
Note  
Remarque  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en  
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to your camcorder body with the LCD  
screen facing out.  
Contrôle de l’image sur l’écran LCD  
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le  
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD  
tourné vers l’extérieur.  
180°  
41  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Prise de vues en mode Miroir  
Shooting with the mirror mode  
This feature allows the camera subject to view  
him- or herself on the LCD screen.  
The subject can use this feature to check his or  
her own image on the LCD screen while you look  
at the subject in the viewfinder.  
Cette fonction permet au sujet filmé de se voir  
sur l’écran LCD.  
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir  
sur l’écran LCD pendant que vous le regardez  
dans le viseur.  
Pull out the viewfinder and rotate the LCD  
panel 180 degrees.  
Déployez le viseur et faites pivoter le panneau  
LCD de 180 degrés.  
Picture in the mirror mode  
Image en mode Miroir  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée.  
Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée.  
42  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Adjusting the brightness of the  
LCD screen  
Réglage de la luminosité de  
l’écran LCD  
(1)When the POWER switch is set to CAMERA,  
press FN and select PAGE2.  
(1)Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA, appuyez sur FN et sélectionnez  
PAGE2.  
When the POWER switch is set to  
PLAYER*1)/VCR*2), press FN to display  
PAGE1.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
PLAYER*1)/VCR*2), appuyez sur FN pour  
afficher PAGE1.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY*3), appuyez sur FN et sélectionnez  
PAGE3.  
When the POWER switch is set to  
MEMORY*3), press FN and select PAGE3.  
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the  
brightness of the LCD screen appears.  
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using  
– (to dim)/+ (to brighten).  
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de  
la luminosité de l’écran LCD apparaît.  
(3)Réglezlaluminositédel’écranLCDenappuyant  
sur – (pour assombrir)/+ (pour éclaircir).  
(4)Press  
OK to return to PAGE1/PAGE2/  
PAGE3 in step 1.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1/  
1)  
2)  
3)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC105E only  
PAGE2/PAGE3 à l’étape 1.  
1)  
2)  
3)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC105E seulement  
2,3  
LCD  
BRT  
OK  
LCD BRT  
The bar indicator/  
Indicateur à barres  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
43  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Adjusting the LCD screen  
backlight  
Réglage du rétroéclairage de  
l’écran LCD  
When using your camcorder outdoors in strong  
sunlight, the battery life can be improved by  
setting the LCD BACKLIGHT switch to OFF.  
When using your camcorder indoors, set the  
LCD BACKLIGHT switch to ON. (The default  
setting is ON.)  
Quand vous utilisez le caméscope en extérieur et  
que le soleil brille intensément, vous pouvez  
prolonger l’autonomie de la batterie en réglant le  
commutateur LCD BACKLIGHT sur OFF.  
Quand vous utilisez le caméscope en intérieur,  
réglez le commutateur LCD BACKLIGHT sur  
ON. (Le réglage par défaut est ON.)  
LCD screen backlight  
Rétroéclairage de l’écran LCD  
Vous pouvez modifier la luminosité du  
You can change the brightness of the backlight  
when using the battery pack. Select LCD B.L. in  
in the menu settings (p. 238).  
rétroéclairage quand vous utilisez la batterie.  
Sélectionnez LCD B.L. sous  
de menu (p. 249).  
dans les réglages  
Even if you adjust the LCD screen using LCD  
BRT, LCD B.L. or the LCD BACKLIGHT switch  
The recorded picture will not be affected.  
Même si vous réglez l’écran LCD à l’aide de  
LCD BRT, LCD B.L. ou du commutateur LCD  
BACKLIGHT  
L’image enregistrée n’est pas affectée.  
Adjusting the viewfinder  
Réglage du viseur  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
images in the viewfinder come into sharp focus.  
Si vous faites des prises de vues avec le panneau  
LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur.  
Réglez l’oculaire à votre vue afin que les images  
à l’intérieur du viseur soient parfaitement mises  
au point.  
Pull out the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Relevez le viseur et déplacez la manette de  
réglage de l’oculaire.  
Viewfinder lens adjustment lever/  
Manette de réglage de l’oculaire  
44  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Viewfinder backlight  
Rétroéclairage du viseur  
You can change the brightness of the backlight  
when using the battery pack. Select VF B.L. in  
in the menu settings (p. 238).  
Vous pouvez modifier la luminosité du  
rétroéclairage quand vous utilisez la batterie.  
Sélectionnez VF B.L. sous  
de menu (p. 249).  
dans les réglages  
Even if you adjust VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
Même si vous réglez VF B.L.  
l’image enregistrée n’est pas affectée.  
Shooting using the viewfinder is  
recommended when:  
– You cannot see the picture clearly on the LCD  
screen.  
Les prises de vues à l’aide du viseur sont  
recommandées dans les cas suivants :  
– Vous ne pouvez pas voir clairement l’image sur  
l’écran LCD.  
– Battery consumption is a concern.  
– Vous redoutez que la pile soit à plat.  
Using the zoom feature  
Utilisation de la fonction de  
zoom  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom sparingly results in better-  
looking recordings.  
W : Wide-angle (subject appears farther away)  
T : Telephoto (subject appears closer)  
Déplacez légèrement la manette de zoom pour  
un zoom plus lent. Déplacez-la davantage pour  
un zoom rapide.  
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir  
des prises de vues de meilleure qualité.  
W : Grand angle (le sujet semble plus éloigné)  
T : Téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)  
W
W
T
T
45  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
To use zoom greater than 10×  
Utilisation du zoom à plus de 10×  
Zoom greater than 10× is performed digitally.  
Digital zoom can be set to 20× or 120×.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
Un zoom supérieur à 10× s’effectue en mode  
numérique. Le zoom numérique peut être réglé  
sur 20× ou 120×.  
power in D ZOOM in  
in the menu settings  
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la  
puissance du zoom numérique dans D ZOOM  
(p. 236). Digital zoom is set to OFF as a default  
setting. Because the picture is processed digitally,  
the picture quality deteriorates.  
sous  
dans les réglages de menu (p. 247). Par  
défaut, le zoom numérique est réglé sur OFF.  
Comme l’image est traitée numériquement, sa  
qualité se détériore.  
The right side of the bar shows the digital  
zooming zone.  
W
T
The digital zooming zone appears when you  
select the digital zoom power in the menu  
settings./  
Le côté droit de la barre indique la zone de  
zoom numérique.  
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque  
vous sélectionnez la puissance du zoom  
numérique dans les réglages de menu.  
When you shoot close to a subject  
Lorsque vous filmez tout près du sujet  
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette,  
déplacez le levier de puissance de zoom vers le  
côté « W » jusqu’à l’obtention d’une image nette.  
Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet  
qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de  
l’objectif en position téléobjectif ou à environ  
1 cm en position grand-angle.  
If you cannot achieve a sharp focus, move the  
power zoom lever to the “W” side until the focus  
is sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the  
lens surface in the telephoto position, or about  
1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle  
position.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
(DCR-PC105E only)  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY (DCR-PC105E seulement)  
You cannot use the digital zoom.  
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique.  
46  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Shooting backlit subjects  
– Back light function  
Prisedevuesdesujetsàcontre-jour  
– Fonction de compensation de  
contre-jour  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the back light function.  
Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le  
dos à la source de lumière ou qui se trouve  
devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction  
de compensation de contre-jour.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (DCR-PC105E only).  
(2)Press BACK LIGHT.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA  
ou MEMORY (DCR-PC105E seulement).  
(2)Appuyez sur BACK LIGHT.  
The . indicator appears on the screen.  
L’indicateur . s’affiche à l’écran.  
BACK LIGHT  
To cancel the back light function  
Press BACK LIGHT again.  
Pour désactiver la fonction de  
compensation de contre-jour  
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.  
When shooting backlit subjects  
If you press MANUAL of EXPOSURE (p. 81) or  
select SPOT METER (p. 82), the back light  
function will be cancelled.  
Pendantdesprisesdevuesdesujetsàcontre-jour  
Si vous appuyez sur MANUAL sous EXPOSURE  
(p. 81) ou si vous sélectionnez SPOT METER  
(p. 82), la fonction de compensation de contre-  
jour est annulée.  
47  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter  
Prise de vues dans l’obscurité  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter  
Using NightShot  
NightShot enables you to shoot a subject in the  
night or in a dark place.  
Note that if you record with NightShot, the  
picture may be recorded in incorrect or unnatural  
colours.  
Utilisation de la fonction NightShot  
La fonction NightShot permet des prises de vues  
pendant la nuit ou dans un endroit sombre.  
Pendant un enregistrement avec la fonction  
NightShot, l’image peut être enregistrée avec des  
couleurs non correctes ou non naturelles.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (DCR-PC105E only).  
(2)Slide NIGHTSHOT to ON.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA  
ou MEMORY (DCR-PC105E seulement).  
(2)Glissez NIGHTSHOT sur ON.  
The  
and ”NIGHTSHOT” indicators flash  
Les indicateurs  
et ”NIGHTSHOT”  
on the screen.  
clignotent à l’écran.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
Infrared rays (NightShot Light)  
emitter/  
Emetteur de rayons infrarouges  
(éclairage NightShot Light)  
To cancel NightShot  
Pour annuler la fonction NightShot  
Slide NIGHTSHOT to OFF.  
Glissez NIGHTSHOT sur OFF.  
Using Super NightShot  
Super NightShot makes subjects up to 16 times  
brighter than those recorded in NightShot.  
Utilisation de la fonction Super  
NightShot  
La fonction Super NightShot rend les sujets  
jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux  
enregistrés en mode NightShot.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Slide NIGHTSHOT to ON.  
The  
on the screen.  
and ”NIGHTSHOT” indicators flash  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
(2)Glissez NIGHTSHOT sur ON.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press SUPER NS.  
Les indicateurs  
clignotent à l’écran.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(4)Appuyez sur SUPER NS.  
et ”NIGHTSHOT”  
The  
indicator lights up on the screen.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
L’indicateur  
s’illumine à l’écran.  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
48  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
To cancel Super NightShot  
Pour annuler la fonction Super NightShot  
Appuyez de nouveau sur SUPER NS pour faire  
disparaître l’indicateur S. Pour annuler la  
fonction NightShot, réglez le commutateur  
NIGHTSHOT sur OFF.  
Press SUPER NS again to make the S indicator  
disappear. To cancel NightShot, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Using the NightShot Light  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.  
Utilisation de l’éclairage NightShot  
Light  
L’image sera plus claire si vous activez l’éclairage  
NightShotLight.Pouractiverl’éclairageNightShot  
LIGHT in  
to ON in the menu settings  
(p. 236). (The default setting is ON.)  
Light, réglez N.S.LIGHT sur ON sous  
réglagesdemenu(p.247).(Leréglagepardéfautest  
ON.)  
dans les  
Using Colour Slow Shutter  
Colour Slow Shutter enables you to record colour  
images in a dim place.  
Utilisation de Colour Slow Shutter  
La fonction Colour Slow Shutter vous permet  
d’enregistrer des images en couleur dans un  
endroit sombre.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Slide NIGHTSHOT to OFF.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press COLR SLW S.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
(2)Glissez NIGHTSHOT sur OFF.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(4)Appuyez sur COLR SLW S.  
The  
indicator lights up on the screen.  
L’indicateur  
s’illumine à l’écran.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
To cancel Colour Slow Shutter  
Press COLR SLW S to make the  
disappear.  
Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter  
Appuyez sur COLR SLW S pour faire disparaître  
indicator  
l’indicateur  
.
Notes  
Remarques  
Do not use NightShot in bright places (e.g., the  
outdoors in the daytime). Doing so may cause a  
malfunction.  
If focusing is difficult during recording with  
NightShot, focus manually.  
Do not cover the infrared rays emitter with  
your fingers during recording with NightShot.  
If a conversion lens (optional) is attached, it  
may block the infrared rays.  
N’utilisez pas la fonction NightShot dans des  
endroits bien éclairés (notamment en extérieur  
pendant la journée). Ceci peut entraîner un  
problème de fonctionnement.  
Si la mise au point est difficile pendant  
l’enregistrement avec la fonction NightShot,  
effectuez la mise au point manuellement.  
Ne couvrez pas l’émetteur de rayons  
infrarouges du doigt pendant que vous  
enregistrez avec la fonction NightShot.  
Si vous avez fixé un convertisseur (en option), il  
risque d’entraver les rayons infrarouges.  
49  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
While using NightShot, you cannot use the  
following functions:  
– White balance  
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les  
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Balance des blancs  
– PROGRAM AE (the indicator flashes.)  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– PROGRAM AE (l’indicateur clignote.)  
– Exposition manuelle  
– Flexible Spot Meter  
While using Super NightShot or Colour Slow  
Shutter  
The shutter speed is automatically adjusted to the  
brightness, and the motion of the picture may  
slow down.  
Lorsque vous utilisez la fonction Super  
NightShot ou Colour Slow Shutter  
La vitesse d’obturation est automatiquement  
adaptée à la luminosité et cela peut ralentir le  
mouvement de l’image.  
While using Super NightShot, you cannot use  
the following functions:  
– White balance  
Lorsque vous utilisez la fonction Super  
NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas  
disponibles :  
– Fader  
– Balance des blancs  
– Digital effect  
– PROGRAM AE  
– Transitions en fondu  
– Effet numérique  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– Recording with the flash  
– PROGRAM AE  
– Exposition manuelle  
– Flexible Spot Meter  
– Enregistrement avec le flash  
When the POWER switch is set to MEMORY  
(DCR-PC105E only)  
You cannot use the following functions:  
– Super NightShot  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY (DCR-PC105E seulement)  
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions  
suivantes :  
– Colour Slow Shutter  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
NightShot Light  
L’éclairage NightShot Light émet des rayons  
infrarouges invisibles. La distance de prise de  
vues maximale avec l’éclairage NighShot Light  
est d’environ 3 m.  
While using Colour Slow Shutter, you cannot  
use the following functions:  
– Fader  
– Digital effect  
– PROGRAM AE  
– Manual exposure  
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow  
Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les  
fonctions suivantes :  
– Flexible Spot Meter  
– Recording with the flash  
– Transitions en fondu  
– Effet numérique  
– PROGRAM AE  
In total darkness  
– Exposition manuelle  
Colour Slow Shutter may not work normally.  
– Flexible Spot Meter  
– Enregistrement avec le flash  
Dans l’obscurité totale  
Il est possible que la fonction Colour Slow  
Shutter ne fonctionne pas correctement.  
50  
Checking recordings  
– End search/Edit  
search/Rec Review  
Contrôle des prises de vues  
– Recherche de fin/Recherche de  
montage/Revue d’enregistrement  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or to locate the recording end point for  
making the transition between the last recorded  
scene and the next scene you record smooth.  
Vous pouvez utiliser ces touches pour vérifier  
l’image enregistrée ou retrouver le point de fin de  
l’enregistrement afin d’obtenir une transition douce  
entre la dernière scène enregistrée et la suivante.  
/
EDIT  
FN  
End search  
Recherche de fin  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Cette fonction vous permet d’aller directement à  
la fin de la partie enregistrée après la prise de  
vues.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press END SCH.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur END SCH.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and your camcorder returns to  
standby.  
Les 5 dernières secondes de la section  
enregistrée sont lues, puis le caméscope  
revient en mode d’attente.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel end search  
Pour annuler la fonction de  
recherche de fin  
Appuyez de nouveau sur END SCH.  
Press END SCH again.  
End search  
When you use a cassette without Cassette  
Memory, end search does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on the  
tape. If you use a cassette with Cassette Memory,  
end search works even after you eject the  
cassette.  
Recherche de fin  
Quand vous utilisez la cassette sans la mémoire,  
la recherche de fin ne fonctionne plus lorsque  
vous éjectez la cassette après avoir enregistré. Si  
vous utilisez une cassette avec mémoire, par  
contre, la recherche de fin reste possible après  
l’éjection de la cassette.  
51  
Contrôle des prises de vues  
– Recherche de fin/Recherche de  
montage/Revue d’enregistrement  
Checking recordings – End search/  
Edit search/Rec Review  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
La recherche de fin peut ne pas fonctionner  
correctement.  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
End search may not work correctly.  
Edit search  
Recherche de montage  
You can search for the next recording start point.  
You cannot monitor the sound.  
Vous pouvez rechercher le point de départ de  
l’enregistrement suivant. Vous ne pouvez pas  
contrôler le son.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
(4)Select EDITSEARCH in  
(p. 236).  
(5)Select ON, then press EXIT.  
(6)Hold down 7/– or +. The recorded portion is  
played back.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
, then press EXEC  
(4)Sélectionnez EDITSEARCH sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 247).  
(5)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXIT.  
(6)Maintenez la touche 7/– ou +enfoncée. La  
portion enregistrée est lue.  
Release 7/– or + to stop playback. If you  
press START/STOP, recording begins from  
the point you released 7/– or +.  
7/– : To go backward  
Pourarrêterlalecture,relâchez7/ou+.Sivous  
appuyez sur START/STOP, l’enregistrement  
recommenceàpartirdupointoùvousavezrelâché  
la touche 7/– ou +.  
+ : To go forward  
7/– : Pour lire vers l’arrière  
+ : Pour lire vers l’avant  
Rec Review  
You can check the last recorded section.  
Revue d’enregistrement  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(4)Select EDITSEARCH in  
(p. 236).  
, then press EXEC  
(5)Select ON, then press EXIT.  
(6)Press 7/– momentarily.  
(4)Sélectionnez EDITSEARCH sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 247).  
(5)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXIT.  
(6)Appuyez momentanément sur 7/–.  
The section you have stopped most recently  
will be played back for a few seconds, and  
then your camcorder will return to standby.  
La section sur laquelle vous vous êtes arrêté  
en dernier est lue pendant quelques secondes,  
puis le caméscope repasse en mode d’attente.  
52  
— Playback – Basics —  
— Lecture – Opérations de base —  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
You can monitor a tape recording on the LCD  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can also control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
Vous pouvez contrôler la cassette enregistrée sur  
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous  
pouvez contrôler l’image de lecture dans le viseur.  
Vous pouvez aussi contrôler la lecture au moyen de  
la télécommande fournie avec votre caméscope.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)  
while pressing the small green button.  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER*1)/VCR*2) tout en appuyant sur le  
petit bouton vert.  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(3)Press  
to rewind the tape.  
to start playback.  
(4)Press  
(5)Adjust the volume following the steps below.  
1 Press FN to display PAGE1.  
2 Press VOL. The screen to adjust volume  
appears.  
(3)Appuyez sur  
cassette.  
(4)Appuyez sur  
(5)Réglez le volume en procédant comme décrit  
ci-dessous.  
pour rembobiner la  
pour lancer la lecture.  
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to  
turn up the volume).  
1 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du  
volume apparaît.  
3 Appuyez sur – (pour diminuer le  
volume)/+ (pour augmenter le volume).  
4 Press  
OK to return to PAGE1.  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
4 Appuyez sur  
OK pour revenir à  
PAGE1.  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
POWER  
4
1
3
LOCK  
5
OK  
VOL  
2
The bar indicator/  
Indicateur à barres  
53  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To stop playback  
Pour arrêter la lecture  
Press  
.
Appuyez sur  
.
To rewind the tape  
Pour rembobiner la cassette  
Press  
during playback stop.  
Appuyez sur  
quand la lecture est arrêtée.  
To fastforward the tape  
Pour avancer la cassette  
Press  
during playback stop.  
Appuyez sur  
quand la lecture est arrêtée.  
To view a still image (playback  
pause)  
Pour visualiser une image fixe (pause  
de lecture)  
Press  
press  
during playback. To resume playback,  
again. If the playback pause lasts  
Appuyez sur  
pendant la lecture. Pour  
reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur  
. Si la pause de lecture dure plus de  
5 minutes, le caméscope s’arrête  
automatiquement.  
more than 5 minutes, the camcorder  
automatically stops.  
If you leave the power on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Si vous laissez votre caméscope allumé  
pendant une longue période  
Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien d’anormal.  
To display the screen indicators  
– Display function  
Pour afficher les indicateurs à  
l’écran – Fonction d’affichage  
Press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder,  
or DISPLAY on the Remote Commander  
supplied with your camcorder.  
The indicators disappear from the screen.  
To make the indicators reappear, press  
DISPLAY/BATT INFO or DISPLAY on the  
Remote Commander again.  
Appuyez sur la touche DISPLAY/BATT INFO de  
votre caméscope ou sur la touche DISPLAY de la  
télécommande fournie avec le caméscope.  
Les indicateurs disparaissent de l’écran.  
Pour les afficher, appuyez de nouveau sur la  
touche DISPLAY/BATT INFO ou sur la touche  
DISPLAY de la télécommande.  
DISPLAY  
DISPLAY/BATT INFO  
54  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
To display date/time and various  
settings  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/time or various settings when recorded)  
(Data code).  
Pour afficher la date/heure et divers  
réglages  
Votre caméscope enregistre automatiquement  
sur la cassette non seulement des images, mais  
également les données d’enregistrement (date/  
heure ou autres réglages si enregistrés) (Code de  
données).  
Follow the steps below to display the data code  
using the touch panel .  
Pourafficherlecodededonnéesàl’aidedupanneau  
tactile, procédez comme décrit ci-dessous.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2),  
then play back the tape.  
(2)During playback, press FN and select PAGE2  
(p. 34).  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER*1)/VCR*2), puis lisez la cassette.  
(2)Pendant la lecture, appuyez sur FN et  
sélectionnez PAGE2 (p. 34).  
(3)Press DATA CODE.  
(4)Select CAM DATA or DATE DATA, then  
(3)Appuyez sur DATA CODE.  
(4)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,  
press  
OK.  
(5)Press EXIT.  
puis appuyez sur  
(5)Appuyez sur EXIT.  
OK.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
2)  
1)  
DCR-PC104E/PC105E only  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
Date/time/  
Date/Heure  
Various settings/  
Divers réglages  
0:00:23:01  
50min  
0:00:23:01  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
50min  
AUTO  
50 AWB  
F1.8  
4
7
2003  
12:05:56  
9
dB  
[e]  
[f]  
[g]  
[a] Time code  
[b] SteadyShot off  
[c] Exposure  
[d] White balance  
[e] Gain  
[a] Code temporel  
[b] SteadyShot désactivé  
[c] Exposition  
[d] Balance des blancs  
[e] Gain  
[f] Shutter speed  
[g] Aperture value  
[f] Vitesse d’obturation  
[g] Indice de diaphragme  
To not display date/time or the various data  
Select OFF in step 4.  
Pour ne pas afficher la date/heure et divers  
réglages  
Sélectionnez  
OFF à l’étape 4.  
55  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
Various settings  
Divers réglages  
Various settings show your camcorder’s  
recording information at the time of recording.  
During tape recording, the various settings will  
not be displayed.  
Divers réglages vous renseignent sur les  
informations du caméscope au moment de  
l’enregistrement. Ces divers réglages ne  
s’affichent toutefois pas pendant  
l’enregistrement sur cassette.  
When you use data code, bars (-- -- --) appear  
if:  
Lorsque vous utilisez la fonction de code de  
données, des tirets (-- -- --) s’affichent si :  
– Une partie vierge de la cassette est lue.  
– La cassette est illisible car elle est endommagée  
ou parasitée.  
– A blank portion of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
– La cassette a été enregistrée au moyen d’un  
caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient  
pas réglées.  
Data code  
When you connect your camcorder to a TV, the  
data code also appears on the TV screen.  
Code de données  
Lorsque vous branchez votre caméscope sur un  
téléviseur, le code de données s’affiche sur  
l’écran du téléviseur.  
When the POWER switch is set to OFF (CHG)  
The BATTERY INFO indicator will not appear,  
even if you press DISPLAY on the Remote  
Commander.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
OFF (CHG)  
L’indicateur BATTERY INFO n’apparaît pas,  
même si vous appuyez sur la touche DISPLAY  
de la télécommande.  
Various playback modes  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to PLAYER*1)/VCR*2).  
Divers modes de lecture  
Pour utiliser les touches de commande vidéo,  
réglez le commutateur POWER sur PLAYER*1)/  
VCR*2).  
Using the touch panel  
(1)Press FN and select PAGE3.  
(2)Press V SPD PLAY to display video control  
buttons.  
Utilisation du panneau tactile  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(2)Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les  
touches de commande vidéo.  
To change the playback direction  
Press  
during playback to reverse the  
playback direction.*3)  
Pour changer le sens de la lecture  
To locate a scene while monitoring  
the picture (picture search)  
Appuyez sur  
pendant la lecture pour  
inverser le sens.*3)  
Keep pressing  
or  
during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Pour trouver une scène en regardant  
l’image (recherche sur image)  
Maintenez la touche  
ou  
enfoncée  
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture  
normale, relâchez la touche.  
56  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
To monitor the high-speed picture  
while fastforwarding or rewinding  
the tape (skip scan)  
Pour contrôler l’image pendant  
l’avance rapide ou le rembobinage  
de la cassette (recherche rapide)  
Keep pressing  
while fastforwarding or  
Maintenez la touche  
enfoncée pendant  
pendant le  
while rewinding the tape. To resume  
l’avance rapide ou la touche  
fastforwarding or rewinding, release the button.  
rembobinage de la bande. Pour reprendre  
l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez la  
touche.  
To view the picture at slow speed  
(slow playback)  
Pour regarder l’image au ralenti  
(lecture au ralenti)  
Press  
during playback. For slow playback in  
the reverse direction, press  
, then press  
.*3)  
Appuyez sur  
au ralenti en sens inverse, appuyez sur  
sur  
.*3)  
pendant la lecture. Pour lire  
, puis  
To view the picture at double speed  
Press  
playback in the reverse direction, press  
then press  
.*3)  
during playback. For double speed  
Pourregarderl’imageàdoublevitesse  
,
Appuyez sur  
double vitesse en sens inverse, appuyez sur  
, puis sur  
.*3)  
pendant la lecture. Pour lire à  
To view the picture frame-by-frame  
Press  
For frame-by-frame playback in the reverse  
direction, press  
.*4)  
during playback pause.*4)  
Pour effectuer une lecture image par  
image  
Appuyez sur  
Pour lire image par image en sens inverse,  
appuyez sur  
.*4)  
en pause de lecture.*4)  
To search for the last scene recorded  
(END SEARCH)  
Press END SCH on PAGE1 during stop. The last  
5 seconds of the recorded section are played back  
then your camcorder stops.  
Pour rechercher la dernière prise de  
vues (END SEARCH)  
Appuyez sur END SCH sous PAGE1 pendant  
l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la section  
enregistrée sont lues, puis le caméscope s’arrête.  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
3)  
Press  
to pause playback. Press  
1)  
again to resume normal playback.  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
4)  
2)  
3)  
*
Press  
to resume normal playback.  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
Appuyez sur  
pour interrompre la  
lecture. Appuyez de nouveau sur  
reprendre la lecture normale.  
pour  
4)  
*
Appuyez sur  
normale.  
pour reprendre la lecture  
57  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
Video control buttons  
Touches de commande vidéo  
Marks on your camcorder are different from  
those on the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
Les marques apposées sur le caméscope diffèrent  
de celles apposées sur la télécommande fournie  
d’origine.  
On your camcorder:  
Sur votre caméscope  
To play back or pause the tape  
To stop the tape  
Pourlirelacassetteouinterromprelalecture  
Pour arrêter la cassette  
To rewind the tape  
To fastforward the tape  
Pour rembobiner la cassette  
Pour avancer la cassette  
To play back the tape slowly  
To forward one frame at a time  
To rewind one frame at a time  
To play back the tape at double speed  
Pour lire la cassette à vitesse lente  
Pour avancer image par image  
Pour rembobiner image par image  
Pour lire la cassette à double vitesse  
On the Remote Commander:  
Sur la télécommande :  
N
X
To play back the tape  
To pause the tape  
N
X
Pour lire la cassette  
Pour interrompre la lecture de la cassette  
Pour arrêter la cassette  
x
To stop the tape  
x
m
M
y
To rewind the tape  
To fastforward the tape  
To play back the tape slowly  
m
M
y
Pour rembobiner la cassette  
Pour avancer la cassette  
Pour lire la cassette à vitesse lente  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
Dans tous les modes de lecture  
Le son est coupé.  
L’image précédente peut demeurer affichée  
comme une image en mosaïque pendant la  
lecture.  
When you play back the tape in reverse  
Horizontal noise may appear in the centre, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Pendant la lecture en sens inverse  
Des parasites horizontaux peuvent apparaître au  
centre ou en haut et en bas de l’écran. Ceci n’a  
rien d’anormal.  
Slow playback  
Slow playback can be performed smoothly on  
your camcorder. However, this function does not  
work for an output signal from the DV  
Interface.  
Lecture au ralenti  
La lecture au ralenti peut s’effectuer  
régulièrement sur votre caméscope mais ne  
fonctionne toutefois pas avec un signal de sortie  
émis à partir de l’interface DV.  
58  
Viewing a recording  
on TV  
Visionnaged’unenregistrement  
sur un téléviseur  
Connect your camcorder to a TV with the A/V  
connecting cable supplied with your camcorder  
to watch the playback pictures on the TV screen.  
You can operate the playback control buttons in  
the same way as when you view playback  
pictures on the LCD screen.  
When viewing the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from a wall socket using the AC  
Adaptor. Refer to the operating instructions of  
your TV.  
Raccordez votre caméscope à un téléviseur au  
moyen du cordon de liaison audio et vidéo  
fourni d’origine pour lire des images enregistrées  
sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les  
touches de commande de lecture de la même  
façon que lorsque vous visionnez des images en  
lecture sur l’écran LCD.  
Lorsque vous visionnez les images en lecture sur  
l’écran d’un téléviseur, il est recommandé  
d’alimenter le caméscope à partir d’une prise  
murale via l’adaptateur secteur AC. Reportez-  
vous au mode d’emploi de votre téléviseur.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV with the A/V connecting cable. Then, set  
the TV/VCR selector on the TV to VCR to be able  
to view images from your camcorder.  
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre  
caméscope au téléviseur via le cordon de liaison  
audio et vidéo. Réglez ensuite le sélecteur  
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur  
magnétoscope pour visualiser des images à partir  
de votre caméscope.  
The supplied A/V connecting cable is equipped  
with an S video plug and a video plug.  
Use either the S video plug or the video plug  
depending on the TV.  
Le cordon de liaison audio et vidéo fourni  
d’origine est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une  
fiche vidéo.  
Utilisezl’uneoul’autreficheselonvotretéléviseur.  
Black/Noir  
AUDIO/  
VIDEO  
Yellow/Jaune  
IN  
TV/  
Téléviseur  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)  
: Signal flow/  
Red/Rouge  
White/Blanc  
Sens du signal  
Si votre téléviseur est déjà  
raccordé à un magnétoscope  
If your TV is already connected  
to the VCR  
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de  
votre magnétoscope via le cordon de liaison  
audio et vidéo fourni avec votre caméscope.  
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur  
LINE.  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder. Set the input selector on  
the VCR to LINE.  
59  
Visionnage d’un enregistrement  
sur un téléviseur  
Viewing a recording on TV  
If your TV or VCR is a monaural  
type  
Si votre téléviseur ou  
magnétoscope est de type  
mono  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Lorsque la fiche blanche est raccordée, le signal  
sonore est émis par le canal gauche (L). Lorsque  
la fiche rouge est raccordée, le signal sonore est  
émis par le canal droit (R).  
If your TV/VCR has a 21-pin  
connector (EUROCONNECTOR)  
Si votre téléviseur/magnétoscope  
est équipé d’un connecteur à  
21 broches (EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
This adaptor is designed for output use only.  
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec  
votre caméscope.  
Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement  
à une sortie.  
For models with  
bottom surfaces only.  
mark printed on their  
Uniquement les modèles comportant le logo  
imprimé sous l’appareil.  
TV/  
Téléviseur  
If the equipment to be connected has an S  
video jack  
Si l’appareil à connecter possède une prise  
S-vidéo  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video jack. With this connection, you  
do not need to connect the yellow (video) plug of  
the A/V connecting cable. However, you need to  
connect the red and white (audio) plugs.  
Connect the S video plug to the S video jack on  
the TV or the VCR.  
Les images peuvent être reproduites avec plus de  
fidélité à l’aide d’un câble S-vidéo. Avec cette  
connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la  
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et  
vidéo. Vous devez néanmoins brancher les fiches  
rouge et blanche (audio).  
Raccordez la fiche S-vidéo à la prise S-vidéo du  
téléviseur ou du magnétoscope.  
Cette connexion produit des images au format  
DV de plus haute qualité.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY in  
to V-OUT/LCD in the menu  
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le  
téléviseur  
settings (p. 244). To make the screen indicators  
disappear, press DISPLAY/BATT INFO on your  
camcorder.  
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous  
les réglages de menu (p. 255). Pour faire  
dans  
disparaître les indicateurs de l’écran, appuyez  
sur la touche DISPLAY/BATT INFO de votre  
caméscope.  
60  
— Advanced Recording Operations —  
— Opérations d’enregistrement avancées —  
Recording still images Enregistrement d’images fixes  
on a “Memory Stick”  
during tape recording  
standby or tape  
sur un « Memory Stick » en  
mode d’enregistrement sur  
cassette ou en mode d’attente  
d’enregistrement sur cassette  
(DCR-PC105E seulement)  
recording (DCR-  
PC105E only)  
Insert a “Memory Stick” before operation.  
Insérez un « Memory Stick » avant l’opération.  
During tape recording standby  
En mode d’attente  
d’enregistrement sur cassette  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
image appears. The CAPTURE indicator  
appears. Recording does not start yet. To  
change the still image, release PHOTO, select  
a still image again, and then press and hold  
PHOTO lightly.  
(1)Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO  
jusqu’à ce qu’une image fixe s’affiche.  
L’indicateur CAPTURE s’affiche.  
L’enregistrement ne démarre pas  
(2)Press PHOTO deeper.  
immédiatement. Pour changer d’image fixe,  
relâchez PHOTO, sélectionnez une autre  
image fixe, puis appuyez légèrement sur  
PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeper will be recorded in  
the folder on the “Memory Stick” (p. 172).  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur en forme de barre disparaît.  
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez  
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée  
dans le dossier sur le « Memory Stick »  
(p. 172).  
50min  
FINE  
640  
12  
1
2
CAPTURE  
101  
FN  
50min  
FINE  
640  
101  
[a]  
FN  
[a] Current recording folder  
[a] Dossier d’enregistrement en cours  
61  
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory  
Stick » en mode d’enregistrement sur cassette  
ou en mode d’attente d’enregistrement sur  
cassette (DCR-PC105E seulement)  
Recording still images on a  
“Memory Stick” during tape  
recording standby or tape  
recording (DCR-PC105E only)  
During tape recording  
En mode d’enregistrement sur  
cassette  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Press PHOTO deeper.  
The image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeper will be recorded on the  
“Memory Stick.”  
Recording on the “Memory Stick” is complete  
when the bar scroll indicator disappears.  
Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez  
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le  
« Memory Stick ».  
L’enregistrement sur le « Memory Stick » est  
terminé lorsque l’indicateur en forme de barre  
disparaît.  
Note  
You cannot record still images on a “Memory  
Stick” while using the following functions  
(The  
– End search  
indicator flashes):  
Remarque  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes  
sur le « Memory Stick » quand les fonctions  
suivantes sont en service (l’indicateur  
clignote) :  
– Wide mode  
– While fading in with BOUNCE  
– MEMORY MIX  
– Recherche de fin  
– Mode grand écran  
– Pendant une entrée en fondu en mode  
BOUNCE  
– MEMORY MIX  
“Memory Stick”  
See page 138 for details.  
Still images  
The image size will be 640 × 480.  
If the POWER switch is set to CAMERA, image  
quality cannot be changed. Images will be  
recorded with image quality as set when the  
« Memory Stick »  
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 138.  
POWER switch is set to MEMORY. (The default  
setting is FINE.)  
To record images with higher image quality,  
use of memory photo recording is  
recommended (p. 148).  
Images fixes  
L’image est au format 640 × 480.  
Si le commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA, la qualité de l’image ne peut pas être  
modifiée. Les images sont enregistrées avec la  
qualité qui est définie quand le commutateur  
POWER est réglé sur MEMORY. (Le réglage  
par défaut est FINE.)  
Pour enregistrer des images avec une qualité  
plus élevée, nous vous recommandons  
d’utiliser l’enregistrement de photo en mémoire  
(p. 148).  
Recording with the flash  
During recording standby, you can record still  
images on the “Memory Stick” with the flash. See  
page 152 for details.  
Enregistrement avec le flash  
En mode d’attente d’enregistrement, vous  
pouvez enregistrer des images fixes dans le  
« Memory Stick » avec le flash. Pour plus de  
détails, reportez-vous à la page 152.  
62  
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory  
Stick » en mode d’enregistrement sur cassette  
ou en mode d’attente d’enregistrement sur  
cassette (DCR-PC105E seulement)  
Recording still images on a  
“Memory Stick” during tape  
recording standby or tape  
recording (DCR-PC105E only)  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Votre caméscope enregistre immédiatement  
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez  
sur cette touche.  
To record still images on the “Memory Stick”  
during tape recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly.  
Pour enregistrer des images fixes dans le  
« Memory Stick » en mode d’enregistrement  
sur cassette  
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran  
en appuyant légèrement sur PHOTO.  
During and after recording still images on the  
“Memory Stick”  
Your camcorder continues recording on the tape.  
Pendant et après l’enregistrement d’images  
fixes sur le « Memory Stick »  
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la  
cassette.  
Title  
You cannot record titles.  
Self-timer recording  
Titre  
During recording standby, you can record still  
images on the “Memory Stick” with the self-  
timer. See page 67 for details.  
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres.  
Prise de vues avec le retardateur  
En mode d’attente d’enregistrement, vous  
pouvez enregistrer des images fixes sur le  
« Memory Stick » avec le retardateur. Pour plus  
de détails, reportez-vous à la page 67.  
63  
Recording still images  
on a tape – Tape Photo  
recording (DCR-  
Enregistrement d’une image fixe  
sur une cassette – Enregistrement  
de photos sur cassette (DCR-  
PC103E/PC104E seulement)  
PC103E/PC104E only)  
You can record still images on a tape like  
photographs. You can record about 510 images in  
the SP mode and about 765 images in the LP  
mode on a 60-minute tape.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une  
cassette comme des photographies. Vous pouvez  
enregistrer environ 510 images en mode SP et  
environ 765 images en mode LP sur une cassette  
de 60 minutes.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
image appears. The CAPTURE indicator  
appears. Recording does not start yet.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(1)Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO  
jusqu’à ce qu’une image fixe s’affiche.  
L’indicateur CAPTURE s’affiche.  
L’enregistrement ne démarre pas  
immédiatement.  
(2)Press PHOTO deeper.  
The still image displayed on the screen when  
you pressed PHOTO deeper is recorded for  
about 7 seconds. The sound during those  
7 seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
the recording is completed.  
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO,  
sélectionnez une autre image fixe, puis  
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez  
cette touche enfoncée.  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’image fixe affichée à l’écran lorsque vous  
avez appuyé à fond sur PHOTO est  
enregistrée pendant 7 secondes environ. Le  
son de ces 7 secondes est également  
enregistré.  
L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce  
que l’enregistrement soit terminé.  
CAPTURE  
1
FN  
2
•••••••  
FN  
DCR-PC104E  
64  
Recording still images on a tape  
– Tape Photo recording (DCR-  
PC103E/PC104E only)  
Enregistrement d’une image fixe sur une  
cassette – Enregistrement de photos sur  
cassette (DCR-PC103E/PC104E seulement)  
Notes  
Remarques  
During tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
Tape photo recording does not work while  
using the following functions. The  
indicator flashes:  
Pendant l’enregistrement de photos sur la  
cassette, vous ne pouvez pas changer le mode  
ou les réglages.  
Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne  
bougez pas votre caméscope. L’image pourrait  
alors être instable.  
Pendant l’enregistrement photo sur cassette, les  
fonctions suivantes ne sont pas disponibles.  
– Fader  
– Digital effect  
L’indicateur  
– Transitions en fondu  
– Effet numérique  
clignote :  
If you record a moving subject with tape  
photo recording  
When you play back the still image on other  
equipment, the image may fluctuate.  
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le  
mode d’enregistrement de photos sur cassette  
Lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre  
appareil, elle peut être floue.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
Votre caméscope enregistre immédiatement  
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez  
sur cette touche.  
To record still images on a tape during tape  
recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly.  
Press PHOTO deeply. The still image is recorded  
for about 7 seconds and your camcorder returns  
to tape recording standby.  
Pour enregistrer des images fixes sur une  
cassette en mode d’enregistrement sur  
cassette  
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran  
en appuyant légèrement sur PHOTO.  
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est  
enregistrée pendant 7 secondes environ, puis le  
caméscope revient en mode d’attente  
d’enregistrement sur cassette.  
65  
Prise de vues avec le  
retardateur  
Self-timer recording  
Vous pouvez enregistrer des images fixes et des  
images en mouvement avec le retardateur.  
Vous pouvez également effectuer cette opération  
avec la télécommande.  
You can record still images and moving pictures  
with the self-timer.  
You can also use the Remote Commander for this  
operation.  
PHOTO  
START/STOP  
PHOTO  
START/STOP  
Recording moving pictures on a  
tape  
Enregistrement d’images  
animées sur une cassette  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)During standby, press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN et  
sélectionnez PAGE2.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
(2)Appuyez sur SELFTIMER.  
screen.  
L’indicateur  
(retardateur) s’affiche à l’écran.  
(3)Press EXIT to return to FN.  
(4)Press START/STOP.  
(3)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(4)Appuyez sur START/STOP.  
The self-timer starts counting down from  
about 10 seconds with a beep. In the last  
2 seconds, the beep gets faster, and then the  
recording starts automatically.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de 10 secondes environ en  
émettant un bip. Dans les 2 dernières  
secondes du décompte, le bip devient plus  
rapide, puis la prise de vues démarre  
automatiquement.  
Recording still images on a tape  
(DCR-PC103E/PC104E only)  
Enregistrement d’images fixes  
sur cassette (DCR-PC103E/  
PC104E seulement)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Follow steps 1 to 3 in “Recording moving  
pictures on a tape.”  
(2)Press PHOTO deeply.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
The self-timer starts counting down from  
about 10 seconds with a beep. In the last  
2 seconds, the beep gets faster, and then your  
camcorder records still images automatically.  
(1)Exécutez les étapes 1 à 3 de la section  
« Enregistrement d’images animées sur une  
cassette ».  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de 10 secondes environ en  
émettant un bip. Au cours des 2 dernières  
secondes, le bip devient plus rapide, puis  
l’appareil enregistre automatiquement les  
images fixes.  
66  
Self-timer recording  
Prise de vues avec le retardateur  
Recording still images on a  
“Memory Stick” during  
recording standby (DCR-PC105E  
only)  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick » en mode  
d’attente d’enregistrement  
(DCR-PC105E seulement)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Follow steps 1 to 3 in “Recording moving  
pictures on a tape” (p. 66).  
(2)Press PHOTO deeply.  
(1)Exécutez les étapes 1 à 3 de la section  
« Enregistrement d’images animées sur une  
cassette » (p. 66).  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de 10 secondes environ en  
émettant un bip. Au cours des 2 dernières  
secondes, le bip devient plus rapide, puis  
l’appareil enregistre automatiquement les  
images fixes.  
The self-timer starts counting down from  
about 10 seconds with a beep. In the last  
2 seconds, the beep gets faster, and then your  
camcorder records still images automatically.  
To stop the countdown for recording  
on a tape  
Press START/STOP. To restart the countdown,  
press START/STOP again.  
Pour arrêter le décompte de  
l’enregistrement sur cassette  
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le  
décompte, appuyez de nouveau sur START/STOP.  
To cancel the self-timer  
During standby, press SELFTIMER on the LCD  
screen to make the  
(self-timer) indicator  
disappear from the screen. You cannot cancel the  
self-timer using the Remote Commander.  
Pour désactiver le retardateur  
En mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER  
dans l’écran LCD pour faire disparaître  
Notes  
l’indicateur  
(retardateur) de l’écran. Il n’est  
When self-timer recording is finished, the self-  
timer is automatically cancelled.  
You can record with the self-timer only during  
recording standby.  
pas possible d’annuler la prise de vues par  
retardateur avec la télécommande.  
Remarques  
When the POWER switch is set to MEMORY  
(DCR-PC105E only)  
You can also record still images on a “Memory  
Stick” with the self-timer (p. 165).  
Quand l’enregistrement par retardateur est  
terminé, le retardateur est automatiquement  
annulé.  
Vous ne pouvez enregistrer avec le retardateur  
qu’en mode d’attente d’enregistrement.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY (DCR-PC105E seulement)  
Vous pouvez également prendre des vues  
d’images fixes sur un « Memory Stick » en  
utilisant le retardateur (p. 165).  
67  
Adjusting the white  
balance manually  
Réglage manuel de la  
balance des blancs  
Normally white balance is automatically  
adjusted.  
Normalement, le réglage de la balance des blancs  
s’effectue automatiquement.  
The POWER switch should be set to  
or  
(DCR-PC105E only).  
Operate by touching the panel.  
seulement).  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Select WHT BAL in  
, then press EXEC  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez WHT BAL sous  
(p. 235).  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 246).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
RED EYE  
R
FLASH LVL  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
AUTO  
HOLD  
OUTDOOR  
INDOOR  
EXEC  
RET.  
(4)Select the desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez  
sur EXEC.  
HOLD:  
When recording a single-coloured subject or  
background  
HOLD :  
Pour enregistrer un arrière-plan ou un sujet à une  
seule couleur  
OUTDOOR ( ):  
When recording a sunset/sunrise, just after  
sunset, just before sunrise, neon signs, or  
fireworks  
OUTDOOR (  
) :  
Pour prendre des vues d’un coucher/lever de  
soleil, des enseignes lumineuses ou des feux  
d’artifice, immédiatement après le coucher du  
soleil ou juste avant le lever du soleil  
Sous une lampe fluorescente à la lumière du  
jour  
Under daylight fluorescent lamps  
INDOOR (n) :  
When lighting conditions change quickly  
In too bright places such as photography  
studios  
INDOOR (n) :  
Under sodium lamps or mercury lamps  
Pour les brusques changements de conditions  
d’éclairage  
Dans des endroits trop éclairés tels que des  
studios photo  
To return to FN  
Press EXIT.  
Sous des lampes à vapeurs de sodium ou de  
mercure  
To return to the automatic white  
balance  
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Pour revenir au réglage automatique  
de la balance des blancs  
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de  
menu.  
68  
Réglage manuel de la balance  
des blancs  
Adjusting the white balance  
manually  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the INDOOR  
mode.  
Si la prise de vues est réalisée dans un studio  
éclairé par un éclairage téléviseur  
Nous vous recommandons de prendre les vues  
en mode INDOOR.  
If you record under fluorescent lighting  
Select AUTO or HOLD.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the INDOOR mode.  
Pour prendre des vues sous un éclairage  
fluorescent  
Sélectionnez AUTO ou HOLD.  
En mode INDOOR, il se peut que le caméscope  
ne règle pas correctement la balance des blancs.  
If you did the following in the AUTO mode:  
– You remove the battery pack for replacement.  
– You bring your camcorder from indoors to  
outdoors holding the exposure, or vice versa.  
Point your camcorder at the white subject for  
about 10 seconds after setting the POWER switch  
to CAMERA to get better adjustment.  
Si vous avez exécuté les opérations suivantes  
en mode AUTO :  
– Vous avez retiré la batterie pour la remplacer.  
– Vous avez déplacé le caméscope de l’intérieur  
vers l’extérieur en conservant l’exposition ou  
inversement.  
Pointez le caméscope en direction du sujet blanc  
pendant 10 secondes environ après avoir réglé le  
commutateur POWER sur CAMERA pour  
optimiser le réglage.  
If you did the following in the HOLD mode:  
– You change the mode of PROGRAM AE.  
– You bring your camcorder from indoors to  
outdoors, or vice versa.  
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD after  
a few seconds.  
Si vous avez exécuté les opérations suivantes  
en mode HOLD :  
– Vous avez modifié le mode PROGRAM AE.  
– Vous avez déplacé le caméscope de l’intérieur  
vers l’extérieur ou inversement.  
Réglez WHT BAL sur AUTO, puis de nouveau  
sur HOLD après quelques secondes.  
69  
Utilisation du mode  
Grand écran  
Using the wide mode  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture  
during playing back in the 4:3 mode on a wide-  
screen TV [b] or a normal TV [c]* are  
compressed widthwise. If you set the screen  
mode of the wide-screen TV to the full mode, you  
can watch normal ratio pictures [d].  
If the zoom lever is set to the W (wide) side, the  
recording angle will become wider than that of  
the usual tape recording.  
Vous pouvez faire des prises de vues en format  
16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un  
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).  
Pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a],  
des bandes noires apparaissent à l’écran. Pendant  
la lecture en mode 4:3 sur un téléviseur grand  
écran [b] ou un téléviseur normal [c]*, les images  
sont comprimées dans le sens de la largeur. Si  
vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand  
écran sur le mode Grand écran, vous pouvez  
regarder des images au rapport normal [d].  
Si le levier de zoom est réglé sur le côté W (grand  
angle), l’angle d’enregistrement est plus large  
que celui du mode d’enregistrement normal sur  
cassette.  
* The picture played back in the wide mode on a  
normal TV appears the same as the picture  
played back in the wide mode on your  
camcorder [a].  
* L’imagelueenmodeGrandécransuruntéléviseur  
ordinaire est identique à celle qui est lue en mode  
Grand écran sur votre caméscope [a].  
[b]  
[d]  
[a]  
16:9WIDE  
[c]  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)During recording standby, press FN to  
display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)En mode d’attente d’enregistrement, appuyez  
sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Select 16:9WIDE in  
, then press EXEC  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez 16:9WIDE sous  
(p. 236).  
, puis  
(4)Select ON, then press EXEC.  
appuyez sur EXEC (p. 247).  
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
EXIT  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
16 : 9W I DE ON  
STEADYSHOT  
EDITSEARCH  
N. S. LIGHT  
EXEC  
RET.  
70  
Using the wide mode  
Utilisation du mode Grand écran  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel the wide mode  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver le mode Grand écran  
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de  
menu.  
Notes  
In the wide mode, you cannot use the following  
functions:  
– Recording on a “Memory Stick” during tape  
recording or tape recording standby (DCR-  
PC105E only)  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
Remarques  
En mode Grand écran, les fonctions suivantes  
ne sont pas disponibles :  
– Enregistrement sur « Memory Stick » en mode  
d’enregistrement sur cassette ou en mode  
d’attente d’enregistrement sur cassette  
(DCR-PC105E seulement)  
Pictures recorded on the tape in wide mode  
cannot be returned to normal ratio.  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
Les images enregistrées sur cassette en mode  
Grand écran ne peuvent pas être rétablies au  
rapport normal.  
In the wide mode  
If the zoom lever is set to the W (wide) side, the  
recording angle will become wider than normal  
recording.  
En mode Grand écran  
Si le levier de zoom est réglé sur le côté W (grand  
angle), l’angle d’enregistrement est plus large  
que celui du mode d’enregistrement normal.  
71  
Using the fader  
function  
Utilisationdelafonction  
de transitions en fondu  
You can fade in or out to give your recording a  
more professional appearance.  
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en  
fondu pour donner un aspect professionnel à vos  
enregistrements.  
[a]  
STBY  
REC  
NORM. FADER  
(normal)  
MOSC. FADER  
(mosaic)/(mosaïque)  
BOUNCE*1) *2)  
OVERLAP*2)  
WIPE*2)  
DOT*2)  
[b]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe  
graduellement du noir et blanc à la couleur.  
Pendant la sortie en fondu, l’image passe  
graduellement de la couleur au noir et blanc.  
1)  
1)  
*
*
You can use BOUNCE when D ZOOM in  
set to OFF in the menu settings.  
You can fade in only.  
is  
*
Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE  
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF sous  
dans les réglages de menu.  
2)  
2)  
*
Fondu en entrée uniquement.  
72  
Utilisation de la fonction de  
transitions en fondu  
Using the fader function  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)When fading in [a]  
Press FN to display PAGE1 during recording  
standby.  
(1)Pour l’entrée en fondu [a]  
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en  
mode d’attente d’enregistrement.  
Pour la sortie en fondu [b]  
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en  
mode d’enregistrement.  
When fading out [b]  
Press FN to display PAGE1 during recording.  
(2)Press FADER. The screen to select the fader  
mode appears.  
(3)Press the desired mode.  
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du  
mode de transition en fondu s’affiche.  
(3)Appuyez sur la touche qui correspond au  
mode souhaité.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
The fader indicator you selected flashes.  
(6)Press START/STOP.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
After the fade in/out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur du mode de fondu sélectionné  
clignote.  
(6)Appuyez sur START/STOP.  
Après l’entrée ou la sortie en fondu, votre  
caméscope revient automatiquement en mode  
normal.  
START/STOP  
2
FADER  
FADER  
OFF  
OK  
MOSC.  
FADER  
NORM.  
FADER  
BOUN–  
CE  
MONO– OVER– WIPE DOT  
TONE LAP  
To cancel the fader function  
Before pressing START/STOP, press  
the FADER screen to return to PAGE1.  
Pour désactiver la fonction de  
transitions en fondu  
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur  
OFF dans l’écran FADER pour revenir à  
PAGE1.  
OFF on  
73  
Utilisation de la fonction de  
transitions en fondu  
Using the fader function  
Note  
Remarque  
You cannot use the following functions while  
using fader. Also, you cannot use fader while  
using the following functions:  
– Super NightShot  
En mode de transitions en fondu, vous ne pouvez  
pas utiliser les fonctions suivantes. Vous ne  
pouvez pas non plus utiliser la transition en  
fondu avec les fonctions suivantes :  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Digital effect  
– Interval Recording  
– Colour Slow Shutter  
– Effet numérique  
– Frame recording  
– Recording with the flash  
– Enregistrement par intervalles  
– Enregistrement image par image  
– Enregistrement avec le flash  
When you select OVERLAP, WIPE or DOT  
during recording  
Your camcorder stores the image recorded when  
your camcorder was set to standby, and sets itself  
ready for fade in.  
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou  
DOT pendant l’enregistrement  
Votre caméscope stocke l’image enregistrée  
pendant qu’il était en mode d’attente et se  
prépare pour l’entrée en fondu.  
During BOUNCE is on, you cannot use the  
following functions:  
– Zoom  
Lorsque le mode BOUNCE est activé, les  
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Zoom  
– Picture effect  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– Manual focus  
– Effet d’image  
– Exposition manuelle  
– Flexible Spot Meter  
– PROGRAM AE  
– Recording on a “Memory Stick” (DCR-PC105E  
only)  
– Mise au point manuelle  
– PROGRAM AE  
– Enregistrement sur un « Memory Stick »  
(DCR-PC105E seulement)  
Note on the BOUNCE mode  
You cannot select BOUNCE in the following:  
– D ZOOM is activated in the menu settings  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
Remarque au sujet du mode BOUNCE  
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode  
BOUNCE dans les cas suivants :  
– Le mode D ZOOM est activé dans les réglages  
de menu  
– En mode grand écran  
– Avec la fonction Effet d’image  
– Avec la fonction PROGRAM AE  
74  
Using special effects  
– Picture effect  
Utilisationd’effetsspéciaux  
– Effet d’image  
NEG. ART [a]: The colour and brightness of the  
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de  
picture are reversed.  
l’image sont inversées.  
SEPIA:  
B&W:  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
SEPIA :  
B&W :  
L’image est de couleur sépia.  
L’image est monochrome  
(noir et blanc).  
SOLARIZE [b]: The picture looks like an  
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et  
l’image ressemble à une  
illustration with strong contrast.  
PASTEL [c]:  
The picture looks like a pale  
pastel drawing.  
illustration.  
L’image ressemble à un dessin au  
pastel pâle.  
PASTEL [c] :  
MOSAIC [d]: The picture is mosaic.  
MOSAIC [d] : L’image apparaît en mosaïque.  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Select P EFFECT in  
, then press EXEC  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez P EFFECT sous  
(p. 235).  
, puis appuyez  
sur EXEC (p. 246).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
OFF  
RED EYE  
R
NEG. ART  
SEPIA  
FLASH LVL  
WHT BAL  
B&W  
AUTO SHTR  
SOLARIZE  
PASTEL  
MOSAIC  
EXEC  
RET.  
(4)Select the desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez  
sur EXEC.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel picture effect  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver la fonction d’effet  
d’image  
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de  
menu.  
Note  
While using picture effect, you cannot use  
following functions:  
– BOUNCE  
Remarque  
– OLD MOVIE  
Lorsque vous utilisez un effet d’image, les  
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
75  
Using special effects  
– Digital effect  
Utilisationd’effetsspéciaux  
– Effet numérique  
SLOW SHTR (slow shutter)  
SLOW SHTR (obturateur lent)  
You can slow down the shutter speed. The  
SLOW SHTR mode is good for recording dark  
pictures more brightly.  
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le  
mode SLOW SHTR rend les images sombres plus  
lumineuses.  
OLD MOVIE  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically changes  
the screen format to wide and the colour to sepia,  
and sets the appropriate shutter speed.  
Permet de donner aux images l’apparence d’un  
vieux film. Le caméscope se règle  
automatiquement sur le mode grand écran, l’effet  
sepia et la vitesse d’obturation appropriée.  
STILL  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
Vous pouvez superposer une image fixe sur une  
image animée.  
FLASH (flash motion)  
FLASH (effet stroboscopique)  
You can record still images successively at  
regular intervals.  
Vous pouvez enregistrer successivement des  
images fixes à intervalles réguliers.  
LUMI. (luminance key)  
LUMI. (touche de luminance)  
You can swap the brighter area in a still image  
with a moving picture.  
Vous pouvez incruster une image animée dans la  
partie la plus lumineuse d’une image fixe.  
TRAIL  
TRAIL  
You can record a picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce  
qu’un effet de traînée apparaisse.  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
STILL  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
LUMI.  
76  
Using special effects  
– Digital effect  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet numérique  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN, then select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a digital  
effect is displayed.  
(3)Press the desired mode. When you select  
STILL or LUMI., the still image is stored in  
memory.  
(1)Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection  
des effets numériques s’affiche.  
(3)Appuyez sur la touche qui correspond au  
mode souhaité. Quand vous sélectionnez  
STILL ou LUMI., l’image fixe est mémorisée.  
(4)Ajustez l’effet en appuyant sur – (pour atténuer  
l’effet)/+ (pour accentuer l’effet).  
(4)Press – (to decrease the effect)/+ (to increase  
the effect) to adjust the effect.  
Items to adjust  
Eléments à régler  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter  
speed number, the slower the shutter  
speed.  
SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation. Plus  
le numéro est élevé, plus la vitesse est  
lente.  
OLD MOVIE No items need to be adjusted.  
OLD MOVIE Il n’y a aucun réglage à effectuer.  
STILL  
The degree of the still image you want  
to superimpose on the moving picture  
STILL  
Réglage de l’intensité de l’image fixe  
que vous souhaitez superposer sur  
l’image animée  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
The brightness of the area in the still  
image which is to be swapped with a  
moving picture  
FLASH  
LUMI.  
Réglage de l’effet stroboscopique  
Luminosité de la zone de l’image fixe  
devant être remplacée par une image  
animée  
TRAIL  
The vanishing time of the incidental  
image  
TRAIL  
Réglage de la durée de rémanence de  
l’image  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
(5)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE2.  
2
4
DIG EFFT  
OFF  
DIG EFFT  
OFF  
DIG  
OK  
OK  
EFFT  
SLOW  
SHTR MOVIE  
OLD  
LUMI.  
STILL  
FLASH LUMI.  
TRAIL  
The bar appears when setting following  
digital effect modes: STILL, FLASH,  
LUMI., TRAIL./  
Les barres apparaissent lorsque vous  
réglez les modes d’effet numérique  
suivants : STILL, FLASH, LUMI. et  
TRAIL.  
77  
Using special effects  
– Digital effect  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet numérique  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel digital effect  
Pour annuler l’effet numérique  
Press  
OFF on the DIG EFFT screen to return  
Appuyez sur  
OFF dans l’écran DIG EFFT  
to PAGE2.  
pour revenir à PAGE2.  
Shutter speed  
Vitesse d’obturation  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
Shutter speed  
Indicateur de vitesse  
d’obturation  
Vitesse d’obturation  
1/25  
1/12  
1/6  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/3  
1/3  
Notes  
Remarques  
While using digital effect, you cannot use the  
following functions:  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Fader  
– Recording with the flash (DCR-PC105E only)  
PROGRAM AE does not work in the SLOW  
SHTR mode.  
The following functions do not work in the  
OLD MOVIE mode:  
– Wide mode  
– Picture effect  
En mode d’effet numérique, les fonctions  
suivantes ne sont pas disponibles :  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Transitions en fondu  
– Enregistrement avec le flash (DCR-PC105E  
seulement  
PROGRAM AE ne fonctionne pas avec le mode  
SLOW SHTR.  
Les fonctions suivantes sont inactives en mode  
OLD MOVIE :  
)
– Mode grand écran  
– Effet d’image  
– PROGRAM AE  
– PROGRAM AE  
When recording in the SLOW SHTR mode  
Autofocus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Pendant l’enregistrement en mode SLOW SHTR  
La mise au point automatique peut ne pas être  
efficace. Effectuez la mise au point manuellement  
à l’aide d’un pied photographique.  
78  
Utilisation de la  
fonction PROGRAM AE  
Using PROGRAM AE  
SPOTLIGHT*1)  
This mode prevents people’s faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
SPOTLIGHT*1)  
Ce mode empêche que les visages des personnes  
apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés  
sont éclairés par une lumière vive, par exemple  
au théâtre.  
PORTRAIT (soft portrait)  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
PORTRAIT (portrait doux)  
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet  
sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des  
personnes ou des fleurs.  
SPORTS (sports lesson)*1)  
This mode minimises camera-shake on fast-  
moving subjects, such as in tennis or golf.  
SPORTS (leçon de sport)*1)  
Ce mode permet de réduire le bougé lors de la  
prise de vues de sujets se déplaçant rapidement,  
par exemple des balles de tennis ou de golf.  
BEACH&SKI*1)  
This mode prevents people’s faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
BEACH&SKI*1)  
Ce mode empêche que les visages des personnes  
apparaissent trop sombres sous une lumière  
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à  
la plage en été ou sur les pistes de ski.  
SUNSETMOON (sunset & moon)*2)  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you record sunsets, general night views,  
fireworks displays and neon signs.  
SUNSETMOON (soleil & lune)*2)  
Ce mode permet d’obtenir une meilleure  
atmosphère lors de la prise de vues de couchers  
de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou  
d’enseignes lumineuses.  
LANDSCAPE*2)  
This mode is for when you record distant  
subjects such as mountains. Also it prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you record a subject behind  
glass or a screen.  
LANDSCAPE*2)  
Ce mode convient pour filmer des sujets  
lointains, tels que des montagnes. Il empêche  
aussi le caméscope d’effectuer la mise au point  
sur la vitre ou le maillage métallique d’une  
fenêtre lorsque vous filmez un sujet derrière une  
vitre ou une grille.  
1)  
1)  
*
Your camcorder focuses only on subjects in  
the middle to far distance.  
Your camcorder focuses only on distant  
subject.  
*
Le caméscope n’effectue la mise au point que  
sur des sujets situés entre des distances  
intermédiaires et lointaines.  
Le caméscope n’effectue la mise au point que  
sur le sujet distant.  
2)  
*
2)  
*
79  
Utilisation de la fonction  
PROGRAM AE  
Using PROGRAM AE  
The POWER switch should be set to  
or  
(DCR-PC105E only).  
Operate by touching the panel.  
seulement).  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select PROGRAM AE in  
(p. 235).  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
, then press EXEC  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez PROGRAM AE sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 246).  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
P
EFFECT  
SPOTLIGHT  
PORTRAIT  
SPORTS  
BEACH&SKI  
SUNSETMOON  
LANDSCAPE  
RED EYE  
R
FLASH LVL  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
EXEC  
RET.  
(4)Select the desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez  
sur EXEC.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel PROGRAM AE  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Pour désactiver la fonction  
PROGRAM AE  
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les  
réglages de menu.  
Notes  
The following functions do not work in  
PROGRAM AE:  
Remarques  
– Colour Slow Shutter  
– BOUNCE  
– SLOW SHTR  
– OLD MOVIE  
En mode PROGRAM AE, les fonctions  
suivantes ne sont pas disponibles :  
– Colour Slow Shutter  
– BOUNCE  
– SLOW SHTR  
– Spot Focus  
PROGRAM AE does not work in the following  
cases (The indicator flashes.):  
– NIGHTSHOT is set to ON.  
– To record images on a “Memory Stick” using  
the MEMORY MIX (DCR-PC105E only).  
When you set the POWER switch to MEMORY  
(DCR-PC105E only), the SPORTS mode does  
not work. (The indicator flashes.)  
– OLD MOVIE  
– Mise au point spot  
Le mode PROGRAM AE ne fonctionne pas  
dans les cas suivants (l’indicateur clignote) :  
– La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON.  
– Enregistrement d’images sur un « Memory  
Stick » en mode MEMORY MIX (DCR-PC105E  
seulement)  
Quand vous réglez le commutateur POWER  
sur MEMORY (DCR-PC105E seulement), le  
mode SPORTS ne fonctionne pas. (L’indicateur  
clignote.)  
80  
Adjusting the  
exposure manually  
Réglage manuel de  
l’exposition  
We recommend that you adjust the exposure  
manually in the following cases:  
– When fine-adjusting backlight compensation  
– When the subject is too bright against the  
background  
– When recording dark pictures (e.g., night  
scenes) faithfully  
Nous vous recommandons de régler  
manuellement l’exposition dans les situations  
suivantes :  
– Pendant le réglage fin de la compensation de  
contre-jour  
– Lorsque le sujet est trop lumineux par rapport  
au fond  
– Lorsque vous souhaitez obtenir une image  
fidèle de sujets sombres (par exemple : scènes  
nocturnes)  
The POWER switch should be set to  
or  
(DCR-PC105E only).  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the  
exposure appears.  
ou  
(DCR-PC105E  
seulement).  
Utilisez le panneau tactile.  
(3)Press MANUAL.  
(4)Adjust the exposure using – (to dim) /+ (to  
brighten).  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage  
de l’exposition s’affiche.  
(5)Press  
OK to return to PAGE1.  
(3)Appuyez sur MANUAL.  
(4)Réglez l’exposition en appuyant sur – (pour  
assombrir)/+ (pour éclaircir).  
(5)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
2
3
EXPO–  
SURE  
AUTO  
OK  
AUTO  
OK  
MANU–  
AL  
MANU–  
AL  
EXPOSURE  
EXPOSURE  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the automatic exposure  
Pour revenir au mode d’exposition  
automatique  
Press  
AUTO on the EXPOSURE screen to  
return to PAGE1.  
Appuyez sur  
AUTO dans l’écran EXPOSURE  
pour revenir à PAGE1.  
Note  
When you adjust the exposure manually, the  
following functions do not work:  
– Back light function  
Remarque  
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition,  
les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Fonction de compensation de contre-jour  
– Colour Slow Shutter  
– Colour Slow Shutter  
81  
Using spot light-  
metering function  
– Flexible Spot Meter  
Utilisation de la fonction de  
mesure de l’éclairage directionnel  
– Flexible Spot Meter  
This function adjusts the exposure to the  
brightness of the point you want to focus on.  
Use Flexible Spot Meter in the following cases:  
– The subject is backlit.  
– When there is strong contrast between the  
subject and background such as with a subject  
that is on stage and lit by a spotlight.  
Cette fonction adapte l’exposition à la luminosité  
du point sur lequel vous souhaitez effectuer la  
mise au point.  
Utilisez la fonction Flexible Spot Meter dans les  
situations suivantes :  
– Le sujet est éclairé à contre-jour.  
– Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est  
important, notamment lorsqu’un sujet est en  
hauteur et éclairé par un projecteur.  
The POWER switch should be set to  
or  
(DCR-PC105E only).  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
ou  
(DCR-PC105E  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen  
appears.  
seulement).  
Utilisez le panneau tactile.  
(3)Press the desired area in the frame.  
The SPOT METER indicator flashes on the  
screen. The exposure is adjusted to the  
brightness of the point you selected.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT  
METER apparaît.  
(3)Appuyez sur la zone souhaitée à l’intérieur du  
cadre.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1. The  
EXPOSURE setting changes to the manual  
mode (p. 81).  
L’indicateur SPOT METER clignote à l’écran.  
L’exposition est ajustée en fonction de la  
luminosité du point sélectionné.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
Le réglage EXPOSURE passe en mode manuel  
(p. 81).  
2
SPOT METER  
SPOT  
METER  
AUTO  
OK  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the automatic exposure  
Pour revenir au mode d’exposition  
automatique  
Press  
AUTO on the SPOT METER screen to  
return to PAGE1.  
Appuyez sur  
AUTO dans l’écran SPOT  
METER pour revenir à PAGE1.  
Note  
The following functions do not work during  
Flexible Spot Meter:  
– Back light function  
– Colour Slow Shutter  
– Spot Focus  
Remarque  
En mode Flexible Spot Meter, les fonctions  
suivantes ne sont pas disponibles :  
– Fonction de compensation de contre-jour  
– Colour Slow Shutter  
– Mise au point spot  
82  
Mise au point  
manuelle  
Focusing manually  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases. Normally, focus  
is adjusted automatically.  
•The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
Dans les situations suivantes, vous pouvez  
obtenir de meilleurs résultats en réglant  
manuellement la mise au point. Normalement, le  
réglage de la mise au point s’effectue  
automatiquement.  
– Subjects through glass covered with water  
droplets  
– Horizontal stripes  
– Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls or the sky  
•Le mode de mise au point automatique n’est  
pas actif pendant la prise de vues :  
– De sujets se trouvant derrière une vitre  
couverte de gouttelettes  
– De rayures horizontales  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background  
– De sujets offrant peu de contraste par rapport  
à l’arrière plan (mur, ciel, etc.)  
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à  
l’aide d’un pied photographique  
Lorsque vous souhaitez modifier la mise au  
point réglée sur un sujet au premier plan pour  
la régler sur un sujet situé à l’arrière plan  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
(DCR-PC105E only).  
ou  
(DCR-PC105E  
seulement).  
(1)Press FOCUS. The 9 indicator appears.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(1)Appuyez sur FOCUS. L’indicateur 9  
s’affiche.  
(2)Tournez la molette de réglage de la mise au  
point pour affiner celle-ci.  
1
FOCUS  
2
Focus ring/  
Bague de mise au point  
To return to the autofocus mode  
Pour revenir au mode de mise au  
point automatique  
Appuyez sur FOCUS pour éteindre l’indicateur  
Press FOCUS to turn off 9,  
or indicator.  
9,  
ou  
.
83  
Focusing manually  
Mise au point manuelle  
To focus precisely  
Pour obtenir une mise au point précise  
Effectuez d’abord la mise au point en position  
« T » (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour  
filmer en position « W » (grand angle). La mise  
au point est alors plus facile à effectuer.  
It is easier to focus on the subject if you adjust the  
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position  
after focusing at the “T” (telephoto) position.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Lorsque vous filmez tout près du sujet  
Réglez la mise au point à l’extrémité de la  
position « W » (grand angle).  
9 changes as follows:  
when recording a distant subject  
when the subject is too close to focus on  
9 change de la manière suivante :  
lors de la prise de vues d’un sujet lointain  
lorsque le sujet est trop proche pour  
permettre la mise au point sur celui-ci  
Focal distance information is displayed for  
about 3 seconds on the screen in the  
following cases:  
– When switching the focus adjustment mode  
from autofocus to manual  
Des informations relatives à la distance de  
mise au point sont affichées pendant  
3 secondes environ sur l’écran dans les cas  
suivants :  
– When turning the focus ring  
– Lorsque vous permutez le mode de réglage de  
la mise au point automatique à la mise au point  
manuelle  
– Lorsque vous tournez la molette de réglage de  
la mise au point  
Focal distance information  
This information aids focusing if it is not easy  
to focus on the subject, for example, when  
recording in the dark. Use this information as a  
rough guide to achieve a sharp focus.  
Correct information will not be received if you  
have attached a conversion lens (optional) to  
your camcorder.  
Informations relatives à la distance de mise au  
point  
Ces informations facilitent la mise au point sur  
un sujet qui n’est pas aisée, notamment lors  
d’un enregistrement dans un endroit sombre.  
Utilisez-les comme guide pour améliorer la  
netteté de la mise au point.  
Vous ne pourrez pas obtenir des informations  
correctes si vous fixez un convertisseur (en  
option) à votre caméscope.  
84  
Using spot focus  
function – Spot Focus  
Utilisation de la fonction de mise  
au point spot – Mise au point spot  
The focus is adjusted to the point you selected.  
La mise au point est ajustée sur le point  
sélectionné.  
The POWER switch should be set to  
or  
(DCR-PC105E only).  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
ou  
(DCR-PC105E  
seulement).  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen  
appears.  
(3)Press the desired area in the frame.  
The SPOT FOCUS indicator flashes on the  
screen. The focus of the point you selected is  
adjusted.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT  
FOCUS apparaît.  
(3)Appuyez sur la zone souhaitée à l’intérieur du  
cadre.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1. The FOCUS  
L’indicateur SPOT FOCUS clignote à l’écran.  
La mise au point est effectuée sur le point  
sélectionné.  
setting changes to the manual mode (p. 83).  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
Le réglage FOCUS passe en mode manuel  
(p. 83)  
2
SPOT FOCUS  
SPOT  
FOCUS  
AUTO  
OK  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the autofocus  
On the SPOT FOCUS screen, press  
return to PAGE1.  
Pour revenir au mode de mise au  
point automatique  
Dans l’écran SPOT FOCUS, appuyez sur  
AUTO pour revenir à PAGE1.  
AUTO to  
Notes  
Spot Focus does not work while PROGRAM AE  
Remarques  
is on.  
La fonction Spot Focus n’est pas disponible  
avec le mode PROGRAM AE.  
En mode Spot Focus, le rétroéclairage ne  
fonctionne pas.  
The back light function does not work during  
Spot Focus.  
Focal distance information  
It is not displayed on the screen.  
Informations relatives à la distance de mise au  
point  
Ces informations ne s’affichent pas à l’écran.  
85  
Enregistrement par  
intervalles  
Interval Recording  
You can make time-lapse recordings by setting  
your camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve excellent  
recordings of flowering, insects emerging, etc.,  
with this function.  
Vous pouvez effectuer des enregistrements par  
intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il  
passe automatiquement du mode de prise de  
vues au mode de d’attente en alternance. Cette  
fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de  
vues de floraisons, de naissances d’insectes, etc.  
Example/Exemple  
1 s  
1 s  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
[a]  
[a]  
[b]  
[b]  
10 min  
10 min  
[a] REC TIME/REC TIME (durée de l’enregistrement)  
[b] INTERVAL/INTERVAL (pause)  
There may be a discrepancy in recording time of  
up to +/– 6 frames from the selected time.  
La différence entre la durée d’enregistrement et  
la durée sélectionnée peut être de +/– 6 images.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Select INT. REC in  
, then press EXEC.  
(2) Appuyez sur MENU.  
(3) Sélectionnez INT. REC sous  
(4) Select SET, then press EXEC.  
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.  
(6) Select the desired interval time, then press  
EXEC.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
(7) Select REC TIME, then press EXEC.  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(6) Sélectionnez la durée d’intervalle souhaitée,  
puis appuyez sur EXEC.  
Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez sur  
EXEC.  
4
5
7
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
EXIT  
TAPE SET  
I NT. REC  
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME  
EXIT  
EXIT  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
1MIN  
5MIN  
10M IN  
0. 5SEC  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
86  
Interval Recording  
Enregistrement par intervalles  
(8) Select the desired recording time, then press  
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement  
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.  
Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
EXEC.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
(9) Press  
RET.  
(9) Appuyez sur  
(10) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur  
EXEC.  
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote à  
l’écran.  
(12) Appuyez sur START/STOP pour activer la  
prise de vues par intervalles.  
RET.  
(10) Set INT. REC to ON, then press EXEC.  
(11) Press EXIT to return to FN.  
The INTERVAL TAPE indicator flashes on  
the screen.  
(12) Press START/STOP to start Interval  
Recording.  
The INTERVAL TAPE indicator lights up  
during Interval Recording.  
L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume  
pendant la prise de vues par intervalles.  
To cancel Interval Recording  
Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver le mode  
d’enregistrement par intervalles  
Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de  
menu.  
87  
Enregistrement image par  
image – Enregistrement  
image par image  
Frame by frame  
recording  
– Frame recording  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a frame recording. We recommend  
that you use a tripod, and operate your  
camcorder using the Remote Commander to  
avoid camera-shake after step 5.  
Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un  
effet d’animation avec pause et reprise du  
mouvement en utilisant l’enregistrement image  
par image. Pour créer cet effet, déplacez  
légèrement le sujet entre chaque prise de vues.  
Après l’étape 5, nous vous recommandons  
d’utiliser un pied photographique et de  
commander le caméscope avec la télécommande  
pour éviter les bougés.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Press FN to display PAGE1.  
.
(2)Press MENU.  
(3)Select FRAME REC in  
Utilisez le panneau tactile.  
, then press EXEC  
(p. 242).  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez FRAME REC sous  
, puis  
appuyez sur EXEC (p. 253).  
EXIT  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
INT. REC  
OFF  
ON  
EXEC  
RET.  
(4)Select ON, then press EXEC.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(6)Press START/STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
6 frames, and returns to recording standby.  
(7)Move the subject, and repeat step 6.  
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur FRAME REC s’allume.  
(6)Pour activer la prise de vues image par image,  
appuyez sur START/STOP. Votre caméscope  
enregistre environ 6 images, puis revient au  
mode d’attente d’enregistrement.  
(7)Déplacez le sujet, puis répétez l’étape 6.  
To cancel frame recording  
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver l’enregistrement  
image par image  
Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de  
menu.  
Note  
The proper remaining tape time is not indicated  
if you use frame recording continuously.  
Remarque  
When using frame recording  
The last recorded frame cut is longer than the  
other frame cuts.  
Le temps d’enregistrement encore disponible sur  
la cassette n’est pas indiqué correctement si vous  
utilisez cette fonction en continu.  
Quand vous utilisez l’enregistrement image  
par image  
La découpe de la dernière image enregistrée dure  
plus longtemps que celle des autres images.  
88  
Using the viewfinder  
Utilisation du viseur  
Turn the LCD panel over and fold it back into the  
camcorder body with the LCD screen facing out.  
You can operate camera brightness and fader on  
the touch panel using the viewfinder.  
Retournez le panneau LCD et rabattez-le contre  
le caméscope en orientant l’écran LCD vers  
l’extérieur. Vous pouvez commander la  
luminosité et les transitions en fondu du  
caméscope sur le panneau tactile en utilisant le  
viseur.  
The POWER switch should be set to  
or  
(DCR-PC105E only).  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
ou  
(DCR-PC105E  
(1)Turn the LCD panel over and move it back to  
your camcorder body with the LCD screen  
facing out, then pull out the viewfinder.  
seulement).  
Utilisez le panneau tactile.  
(2)Press  
OFF. The PANEL OFF indicator  
(1)Retournez le panneau LCD et rabattez-le  
contre le caméscope en orientant l’écran LCD  
vers l’extérieur, puis déployez le viseur.  
appears on the screen.  
(3)Press OK. The LCD screen is turned off.  
(4)Looking in the viewfinder, press the LCD  
(2)Appuyez sur  
OFF. L’indicateur PANEL  
screen. EXPOSURE,  
OK,  
ON and  
OFF s’affiche à l’écran.  
FADER (only when the POWER switch is set  
to CAMERA) appear.  
(5)Press the LCD screen and select the desired  
(3)Appuyez sur OK. L’écran LCD est désactivé.  
(4)Regardez dans le viseur et appuyez sur  
l’écran LCD. EXPOSURE,  
OK,  
ON et  
item, then press  
OK.  
FADER apparaissent (uniquement si le  
commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA).  
EXPOSURE:  
Adjust the exposure by pressing –/+.  
FADER:  
(5)Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez  
l’élément souhaité, puis appuyez sur  
OK.  
Press FADER until the desired fader mode  
appears.  
The indicator changes as follows:  
EXPOSURE :  
Réglez l’exposition en appuyant sur –/+.  
FADER :  
FADER t M. FADER t BOUNCE  
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que le mode  
de transitions en fondu souhaité s’affiche.  
L’indicateur change comme suit :  
R
r
(no indicator)  
MONOTONE  
r
R
DOT  
T
WIPE  
T
OVERLAP  
FADER t M. FADER t BOUNCE  
R
r
ON:  
The LCD screen lights up.  
(pas d’indicateur)  
MONOTONE  
r
R
DOT  
T
WIPE  
T
OVERLAP  
ON :  
L’écran LCD s’allume.  
89  
Using the viewfinder  
Utilisation du viseur  
Viewfinder/  
Viseur  
4
[a]  
EXPO–  
SURE  
OK  
ON  
FADER  
[b]  
EXPO–  
SURE  
OK  
ON  
[a] When the POWER switch is set to CAMERA  
[b] When the POWER switch is set to MEMORY  
(DCR-PC105E only)  
[a] Lorsque le commutateur POWER est réglé  
sur CAMERA  
[b] Lorsque le commutateur POWER est réglé  
sur MEMORY (DCR-PC105E seulement)  
To make the buttons on the LCD  
screen disappear  
Pour faire disparaître les touches de  
l’écran LCD  
Press  
OK.  
Appuyez sur  
OK.  
Note  
When the POWER switch is set to PLAYER*1)/  
VCR*2) or during memory playback (DCR-  
PC105E only), you cannot operate with the touch  
panel using the viewfinder.  
Remarque  
Quand le commutateur POWER est réglé sur  
PLAYER*1)/VCR*2) ou en mode de lecture en  
mémoire (DCR-PC105E seulement), vous ne  
pouvez pas utiliser le panneau tactile avec le  
viseur.  
To operate items that do not appear  
Set the LCD panel and the viewfinder back to the  
previous position. Operate the items using the  
LCD screen.  
Pour commander les éléments qui  
n’apparaissent pas  
Ramenez l’écran LCD et le viseur sur leur  
position précédente. Commandez les fonctions à  
l’aide de l’écran LCD.  
Available recording time  
Available recording time with the installed  
battery pack in this case is the same as with only  
the viewfinder (p. 27).  
Durée d’enregistrement disponible  
Dans ce cas, la durée d’enregistrement disponible  
avec la batterie installée est identique à celle  
disponible avec le viseur uniquement (p. 27).  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
90  
— Advanced Playback Operations —  
— Opérations de lecture avancées —  
Playing back a tape  
with picture effect  
Lecture d’une cassette  
avec effet d’image  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)During playback or playback pause, press FN  
to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select P EFFECT in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez P EFFECT sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
MANUAL SET  
EFFECT  
P
EXEC  
RET.  
(4)Select the desired mode, then press EXEC.  
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W and  
SOLARIZE.  
(4)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez  
sur EXEC.  
Les effets suivants sont disponibles : NEG.  
ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.  
Pour plus de détails sur chaque effet,  
reportez-vous à la page 75.  
See page 75 for details of each effect.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel picture effect  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver la fonction d’effet  
d’image  
Notes  
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de  
menu.  
You cannot process externally input scenes  
using picture effect.  
You cannot record images on the tape on your  
camcorder while you are processing the image  
using picture effect. Record images on a  
“Memory Stick” (DCR-PC105E only) (p. 154,  
167), or on a VCR using your camcorder as a  
player.  
Remarques  
Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les  
scènes d’entrée à l’aide de la fonction d’effet  
d’image.  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur la  
cassette insérée dans votre caméscope pendant  
que vous traitez l’image avec la fonction d’effet  
d’image. Enregistrez les images sur un  
« Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)  
(p. 154, 167) ou sur un magnétoscope en  
utilisant le caméscope comme lecteur.  
Pictures processed by picture effect  
These pictures are not output through the DV  
Interface.  
Images enregistrées avec l’effet d’image  
Ces images ne sont pas émises par l’interface  
DV.  
91  
Playing back a tape  
with digital effect  
Lecture d’une cassette  
avec effet numérique  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)During playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a digital  
effect is displayed.  
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection  
des effets numériques s’affiche.  
2
DIG EFFT  
OFF  
DIG  
OK  
EFFT  
STILL FLASH LUMI. TRAIL  
(3)Select the desired mode. You can use STILL,  
FLASH, LUMI. and TRAIL.  
(3)Sélectionnez le mode souhaité. Vous avez le  
choix entre les modes STILL, FLASH, LUMI.  
et TRAIL.  
When you select STILL or LUMI., the picture  
that you select the mode for is stored in  
memory as a still image.  
Quand vous sélectionnez STILL ou LUMI.,  
l’image pour laquelle le mode est sélectionné  
est mémorisée en tant qu’image fixe.  
Pour plus de détails sur chaque effet,  
reportez-vous à la page 76.  
See page 76 for details of each effect.  
(4)Press –/+ to adjust the effect.  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
(5)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE2.  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel digital effect  
Press  
Pour annuler l’effet numérique  
OFF to return to PAGE2.  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à PAGE2.  
Notes  
Remarques  
You cannot process externally input scenes  
using digital effect.  
Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les  
scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet  
numérique.  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur la  
cassette insérée dans votre caméscope pendant  
que vous traitez l’image avec la fonction d’effet  
numérique. Enregistrez les images sur un  
« Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)  
(p. 154, 167) ou sur un magnétoscope en  
utilisant le caméscope comme lecteur.  
You cannot record images on the tape on your  
camcorder while you are processing the image  
using digital effect. Record images on a  
“Memory Stick” (DCR-PC105E only) (p. 154,  
167), or on a VCR using your camcorder as a  
player.  
Pictures processed by digital effect  
These pictures are not output through the DV  
Interface.  
Images traitées avec l’effet numérique  
Ces images ne sont pas émises par l’interface  
DV.  
92  
Enlarging images  
recorded on tape  
Tape PB ZOOM  
Agrandissement des images  
enregistrées sur cassette  
– PB ZOOM cassette  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick”*1) (p. 181).  
En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre  
caméscope peut agrandir des images fixes  
enregistrées sur un « Memory Stick »*1) (p. 181).  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*2)/  
*3).  
*2)/  
*3).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)During playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM  
apparaît.  
(3)Press the area you want to enlarge in the  
frame.  
(3)Appuyez sur la zone que vous souhaitez  
agrandir à l’intérieur du cadre.  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged to about twice the size. If you press  
another area, the area moves to the centre of  
the screen.  
La zone sélectionnée se déplace au centre de  
l’écran et l’image de lecture est agrandie à  
environ deux fois sa taille. Si vous appuyez  
sur une autre zone, elle se déplace au centre  
de l’écran.  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(4)Réglez le taux d’agrandissement avec le levier  
de puissance de zoom.  
You can select the zoom ratio from  
approximately 1.1 times up to 5 times its size.  
W: To decrease the zoom ratio  
T: To increase the zoom ratio  
Vous pouvez sélectionner un taux  
d’agrandissement compris entre 1,1 fois et  
5 fois la taille.  
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement  
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement  
1)  
*
*
*
DCR-PC105E only  
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
3)  
1)  
*
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
3)  
2
4
PB ZOOM  
PB  
ZOOM  
END  
93  
Agrandissement des images  
enregistrées sur cassette  
– PB ZOOM cassette  
Enlarging images recorded on  
tape – Tape PB ZOOM  
To cancel tape PB ZOOM  
Pour désactiver la fonction PB ZOOM  
cassette  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using tape PB ZOOM with your camcorder.  
You cannot record images on the tape in your  
camcorder while you are processing the image  
using tape PB ZOOM. However, you can record  
images on a “Memory Stick” (DCR-PC105E  
only) (p. 154) or on a VCR using your  
camcorder as a player.  
You cannot record moving pictures on the  
“Memory Stick” (DCR-PC105E only) on your  
camcorder when you have processed the  
picture using tape PB ZOOM.  
Remarques  
Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les  
scènes en entrée à l’aide de la fonction PB  
ZOOM cassette avec votre caméscope.  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur la  
cassette insérée dans votre caméscope pendant  
que vous traitez l’image avec la fonction  
PB ZOOM cassette. Vous pouvez toutefois  
enregistrer des images sur un « Memory Stick »  
(DCR-PC105E seulement) (p. 154) ou sur un  
magnétoscope en utilisant le caméscope comme  
lecteur.  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images  
animées sur le « Memory Stick » (DCR-PC105E  
seulement) inséré dans votre caméscope quand  
vous avez traité l’image avec la fonction  
PB ZOOM cassette.  
Images enlarged by tape PB ZOOM  
These images are not output through the DV  
Interface.  
During tape PB ZOOM  
If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on  
the PB ZOOM screen disappears. If the frame is  
not displayed, you cannot move the part you  
pressed to the centre of the screen.  
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM  
cassette  
Ces images ne sont pas émises par l’interface  
DV.  
Edge of the image  
The edge of the image can be enlarged but cannot  
be displayed at the centre of the screen.  
Quand le mode PB ZOOM cassette est activé  
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATT INFO,  
l’image affichée dans l’écran PB ZOOM disparaît.  
Si l’image n’est pas affichée, vous ne pouvez pas  
déplacer la zone sélectionnée au centre de l’écran.  
Bord de l’image  
Le bord de l’image peut être agrandi, mais ne  
s’affiche pas au centre de l’écran.  
94  
Recherche rapide d’une  
scène  
– Mémoire à zéro réglable  
Quickly locating a  
scene  
– Zero set memory  
Your camcorder automatically searches for the  
desired scene that occurs at “0:00:00” on the tape  
counter. Use the Remote Commander for this  
operation.  
Votre caméscope recherche automatiquement la  
scène souhaitée dont la valeur de compteur de  
bande est « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande  
pour effectuer cette opération.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY  
on the Remote Commander at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00” and starts counting. The ZERO SET  
MEMORY indicator flashes. If the indicators  
do not appear, press DISPLAY.  
(2)Press x when you want to stop playback.  
(3)Press m to rewind the tape to the tape  
counter’s zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
about zero.  
(4)Press N. Playback starts from the counter’s  
zero point. The indication changes from the  
tape counter to the time code and the zero set  
memory function is cancelled.  
(1)Pendant la lecture, appuyez sur la touche  
ZERO SET MEMORY de la télécommande  
lorsque vous avez atteint le point que vous  
souhaitez retrouver plus tard. Le compteur de  
bande indique « 0:00:00 », puis lance le  
compte. L’indicateur ZERO SET MEMORY  
clignote. Si les indicateurs n’apparaissent pas,  
appuyez sur DISPLAY.  
(2)Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.  
(3)Pour rembobiner la cassette jusqu’au point  
zéro du compteur de bande, appuyez sur m.  
La cassette s’arrête automatiquement lorsque  
le compteur approche de la position zéro.  
(4)Appuyez sur N. La lecture commence à  
partir du point zéro du compteur.  
L’indication du compteur de bande est  
remplacée par celle du code temporel et la  
fonction de mémoire à zéro réglable est  
annulée.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
N
m
x
ZERO SET MEMORY  
DISPLAY  
95  
Quickly locating a scene  
– Zero set memory  
Recherche rapide d’une scène  
– Mémoire à zéro réglable  
Notes  
Remarques  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
between the time code and the tape counter.  
The ZERO SET MEMORY indicator disappears  
when you press FN.  
Lorsque vous appuyez sur ZERO SET  
MEMORY avant de rembobiner la cassette, la  
fonction de mémoire à zéro réglable est  
désactivée.  
Il peut y avoir une différence de plusieurs  
secondes entre le code temporel et le compteur  
de bande.  
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît  
quand vous appuyez sur FN.  
If the tape has a blank portion in the recorded  
sections  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne  
pas fonctionner correctement.  
96  
Searching for a  
recording by title  
– Title search  
Recherche d’un enregistrement  
en fonction de son titre  
– Recherche de titre  
Use a cassette with Cassette Memory for this  
operation.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Utilisez une cassette avec fonction mémoire pour  
effectuer cette opération.  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
Before operation  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
Avant de commencer  
Réglez CM SEARCH sur ON sous  
dans les  
réglages de menu. (Le réglage par défaut est  
ON.)  
The POWER switch should be set to  
*1)/  
*2).  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Press SEARCH M. on the Remote  
Commander repeatedly, until the TITLE  
SEARCH indicator appears.  
*1)/  
*2).  
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce  
que l’indicateur TITLE SEARCH s’affiche.  
L’écran de recherche de titre apparaît.  
L’indicateur change comme suit :  
The title search screen appears.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
r
PHOTO SEARCH*3)  
r
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
r
PHOTO SEARCH*3)  
r
(no indicator) T PHOTO SCAN*3)  
(2)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
(pas d’indicateur) TPHOTO SCAN*3)  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
(2)Appuyez sur la touche . ou > de la  
télécommande pour sélectionner le titre de la  
lecture.  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC103E/PC104E only  
Votre caméscope commence  
automatiquement la lecture de la scène qui  
possède le titre sélectionné.  
2)  
3)  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC103E/PC104E seulement  
2)  
3)  
TITLE SEARCH  
2
1
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
SEARCH M.  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
BASEBALL  
x
[b] [a]  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
[a] Point réel que vous recherchez  
[b] Point actuel sur la cassette  
97  
Recherche d’un enregistrement  
en fonction de son titre  
– Recherche de titre  
Searching for a recording by title  
– Title search  
To cancel searching  
Press x on the Remote Commander.  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur la touche x de la télécommande.  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
Title search may not work correctly.  
La recherche de titre peut ne pas fonctionner  
correctement.  
To superimpose a title  
See page 130.  
Pour incruster un titre  
Voir page 130.  
98  
Searching for a  
recording by date  
– Date search  
Recherche d’un enregistrement  
en fonction de sa date  
– Recherche par date  
Date search using Cassette Memory searches for  
a recording by recording date.  
Date search without using Cassette Memory  
searches for the point where the recording date  
changes.  
La recherche de date avec utilisation de la  
mémoire de la cassette recherche un  
enregistrement sur base de sa date  
d’enregistrement.  
Si vous n’utilisez pas la mémoire de la cassette,  
cette fonction recherche le point auquel la date  
d’enregistrement a changé.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Utilisez la télécommande pour effectuer cette  
opération.  
Searching for the date by using  
Cassette Memory  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back the cassette with Cassette Memory.  
Recherche de la date avec  
utilisation de la mémoire de la  
cassette  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
settings. (The default setting is ON.)  
Avant de commencer  
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que si  
vous lisez la cassette avec la mémoire de la  
cassette.  
The POWER switch should be set to  
*1)/  
*2).  
Réglez CM SEARCH sur ON sous  
réglages de menu. (Le réglage par défaut est  
ON.)  
dans les  
(1)Press SEARCH M. on the Remote  
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
The date search screen appears.  
The indicator changes as follows:  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce  
que l’indicateur DATE SEARCH s’affiche.  
L’écran de recherche de date apparaît.  
L’indicateur change comme suit :  
r
PHOTO SEARCH*3)  
r
(no indicator) T PHOTO SCAN*3)  
(2)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
r
PHOTO SEARCH*3)  
r
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the date you selected.  
(pas d’indicateur) TPHOTO SCAN*3)  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC103E/PC104E only  
2)  
3)  
(2)Appuyez sur la touche . ou > de la  
télécommande pour sélectionner la date de la  
lecture.  
Votre caméscope commence  
automatiquement la lecture de la scène qui  
possède la date sélectionnée.  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC103E/PC104E seulement  
2)  
3)  
99  
Recherche d’un enregistrement  
en fonction de sa date  
– Recherche par date  
Searching for a recording by date  
– Date search  
DATE SEARCH  
2
1
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03  
6 / 9 / 03  
24 / 12 / 03  
1 / 1 / 04  
11 / 2 / 04  
29 / 4 / 04  
SEARCH M.  
x
[b] [a]  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
[a] Point réel que vous recherchez  
[b] Point actuel sur la cassette  
To cancel searching  
Press x on the Remote Commander.  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur la touche x de la télécommande.  
Searching for the date without  
using Cassette Memory  
Recherche de la date sans utiliser  
la mémoire de la cassette  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select CM SEARCH in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez CM SEARCH sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
CM SET  
TITLE  
TITLE ERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH ON  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
OFF  
EXEC  
RET.  
(4)Select OFF, then press EXEC.  
(5)Press SEARCH M. on the Remote  
Commander repeatedly, until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
(4)Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce  
que l’indicateur DATE SEARCH s’affiche.  
1)  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
2)  
100  
Recherche d’un enregistrement  
en fonction de sa date  
– Recherche par date  
Searching for a recording by date  
– Date search  
(6)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or >, your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
(6)Appuyez sur la touche . de la  
télécommande pour rechercher la date  
précédente ou sur la touche > pour  
rechercher la date suivante. Votre caméscope  
lance automatiquement la lecture au point où  
la date change. A chaque pression de . ou  
>, votre caméscope recherche la date  
précédente ou suivante.  
To cancel searching  
Press x on the Remote Commander or  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur la touche x de la télécommande ou  
on  
your camcorder.  
sur la touche  
du caméscope.  
Note  
Remarque  
If one day’s recording is less than 2 minutes, your  
camcorder may not accurately find the point  
where the recording date changes.  
Si l’enregistrement d’une journée dure moins de  
2 minutes, il est possible que votre caméscope ne  
trouve pas avec précision le point de changement  
de la date d’enregistrement.  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
Date search may not work correctly.  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
La recherche de date peut ne pas fonctionner  
correctement.  
Cassette Memory  
The cassette with Cassette Memory can hold  
6 recording date data. If you search the date  
among 7 or more data, see “Searching for the  
date without using Cassette Memory” (p. 100).  
Mémoire de la cassette  
Une cassette avec fonction mémoire peut  
contenir jusqu’à 6 données de date  
d’enregistrement. Si vous recherchez la date  
parmi 7 données ou davantage, reportez-vous à  
la section « Recherche de la date sans utiliser la  
mémoire de la cassette » (p. 100).  
101  
Searching for a photo  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN (DCR-  
PC103E/PC104E only)  
Recherche d’une photo  
– PHOTO SEARCH/PHOTO  
SCAN (DCR-PC103E/  
PC104E seulement)  
You can search for a still image you have  
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for 5 seconds  
automatically regardless of the cassette memory  
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for  
these operations.  
Vous pouvez rechercher une image fixe  
enregistrée sur une cassette (PHOTO SEARCH).  
Vous pouvez également rechercher des images  
fixes l’une après l’autre et afficher chaque image  
automatiquement pendant 5 secondes,  
indépendamment de la mémoire de la cassette  
(PHOTO SCAN). Utilisez la télécommande pour  
effectuer ces opérations.  
Use this function to check or edit still images.  
Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des  
images fixes.  
Searching for a photo by using  
cassette memory  
Recherche d’une photo avec  
utilisation de la mémoire de la  
cassette  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a tape with cassette memory.  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
Avant de commencer  
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que si  
vous lisez une cassette avec fonction mémoire.  
Réglez CM SEARCH sur ON sous  
réglages de menu. (Le réglage par défaut est  
ON.)  
The POWER switch should be set to  
dans les  
*1)/  
*2).  
(1)Press SEARCH M. on the Remote  
Commander repeatedly, until the PHOTO  
SEARCH indicator appears.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
The indicator changes as follows:  
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce  
que l’indicateur PHOTO SEARCH s’affiche.  
L’indicateur change comme suit :  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
r
PHOTO SEARCH  
r
(no indicator) T PHOTO SCAN  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
r
PHOTO SEARCH  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E only  
2)  
r
(pas d’indicateur) TPHOTO SCAN  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E seulement  
2)  
102  
Searching for a photo – PHOTO  
SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-  
PC103E/PC104E only)  
Recherche d’une photo – PHOTO  
SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-  
PC103E/PC104E seulement)  
(2)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback. Your  
(2)Appuyez sur la touche . ou > de la  
télécommande pour sélectionner la date de la  
lecture. Votre caméscope commence  
automatiquement la lecture de la photo qui  
possède la date sélectionnée.  
camcorder automatically starts playback of  
the photo having the date that you selected.  
PHOTO SEARCH  
1
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03 17:30  
6 / 9 / 03 8:50  
24 / 12 / 03 10:30  
1 / 1 / 04 23:25  
11 / 2 / 04 16:11  
29 / 4 / 04 13:45  
SEARCH M.  
x
[b] [a]  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
[a] Point réel que vous recherchez  
[b] Point actuel sur la cassette  
To stop searching  
Press x on the Remote Commander.  
Pour mettre fin à la recherche  
Appuyez sur la touche x de la télécommande.  
Searching for a photo without  
using cassette memory  
Recherche d’une photo sans  
utiliser la mémoire de la cassette  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Set CM SEARCH in  
to OFF in the menu  
(3)Réglez CM SEARCH sur OFF sous  
dans  
settings, then press EXEC.  
les réglages de menu, puis appuyez sur EXEC.  
(4)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce  
que l’indicateur PHOTO SEARCH s’affiche.  
L’indicateur change comme suit :  
(4)Press SEARCH M. on the Remote  
Commander repeatedly, until the PHOTO  
SEARCH indicator appears.  
The indicator changes as follows:  
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN T  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
T
(5)Press . or > on the Remote Commander  
to select the photo for playback. Each time  
you press . or >, your camcorder  
searches for the previous or next photo.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the photo.  
(5)Appuyez sur la touche . ou > de la  
télécommande pour sélectionner la photo à  
lire. A chaque pression de . ou >, votre  
caméscope recherche la photo précédente ou  
suivante.  
Votre caméscope commence  
automatiquement la lecture de la photo.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E only  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E seulement  
2)  
103  
Searching for a photo – PHOTO  
SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-  
PC103E/PC104E only)  
Recherche d’une photo – PHOTO  
SEARCH/PHOTO SCAN (DCR-  
PC103E/PC104E seulement)  
To stop searching  
Press x on the Remote Commander.  
Pour mettre fin à la recherche  
Appuyez sur la touche x de la télécommande.  
Scanning photo  
Recherche d’une photo  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press SEARCH M. on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SCAN indicator appears on the screen.  
The indicator changes as follows:  
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche  
SEARCH M. de la télécommande jusqu’à ce  
que l’indicateur PHOTO SCAN s’affiche.  
L’indicateur change comme suit :  
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN T  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
T
(2)Press . or >.  
(2)Appuyez sur . ou >.  
Chaque photo est lue automatiquement  
pendant 5 secondes environ.  
Each photo is played back for about 5 seconds  
automatically.  
1)  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E only  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E seulement  
2)  
1
2
SEARCH M.  
PHOTO 00  
SCAN  
x
To stop scanning  
Press x on the Remote Commander.  
Pour mettre fin au balayage  
Appuyez sur la touche x de la télécommande.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
S’il y a une section vierge entre deux sections  
enregistrées sur une cassette  
The photo search and photo scan function may  
not work correctly.  
Les fonctions de recherche et de balayage de  
photos peuvent ne pas fonctionner correctement.  
The number of photos that can be searched  
using cassette memory  
A maximum of 12 photos can be searched using  
cassette memory. However, you can search 13  
photos or more using the photo scan function.  
Nombre de photos susceptible d’être  
recherché en utilisant la mémoire de la  
cassette  
Vous pouvez rechercher jusqu’à 12 photos  
maximum en utilisant la mémoire de la cassette.  
Vous pouvez néanmoins en rechercher 13 ou  
davantage en utilisant la fonction de balayage de  
photos.  
104  
— Editing —  
— Montage —  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
You can connect either the A/V connecting cable  
(supplied) or i.LINK cable (optional). If you  
connect with the i.LINK cable (optional), video  
and audio signals are transmitted in digital form  
for high-quality editing.  
Vous pouvez copier ou monter des images sur le  
magnétoscope raccordé à votre caméscope en  
utilisant votre caméscope comme lecteur.  
Vous pouvez raccorder soit le cordon de liaison  
audio et vidéo (fourni), soit le câble i.LINK (en  
option). Le câble i.LINK (en option) transmet les  
signaux audio et vidéo sous forme numérique et  
permet un montage de haute qualité.  
Connecting  
Connexion  
With the A/V connecting cable  
Utilisation du cordon de liaison  
audio et vidéo  
You can edit on VCRs that support the  
following systems  
Vous pouvez effectuer des montages sur les  
magnétoscopes prenant en charge les  
systèmes suivants :  
8 mm , Hi8  
, VHSC  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, S-VHS  
, Betamax  
,
mini DV  
, DV  
and MICROMV  
8 mm , Hi8  
, VHSC  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, S-VHS  
, Betamax  
,
mini DV  
, DV  
et MICROMV  
Black/  
Noir  
Yellow/  
Jaune  
AUDIO/  
VIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/  
Magnétoscope  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo  
(fourni)  
Red/  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Rouge  
White/  
Blanc  
When using the A/V connecting cable  
The supplied A/V connecting cable is equipped  
with an S video plug and a video plug.  
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo  
Le cordon de liaison audio et vidéo fourni  
d’origine est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une  
fiche S-vidéo.  
Use either the S video plug or the video plug  
depending on the VCR. See page 60 for details of  
the S video jack.  
Utilisez l’une ou l’autre fiche selon votre  
magnétoscope. Pour plus de détails sur la prise  
S-vidéo, reportez-vous à la page 60.  
105  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
If your VCR is a monaural type  
Si votre magnétoscope est de type mono  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée  
audio du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche  
est branchée, le signal sonore est émis par le  
canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est  
branchée, le signal sonore est émis par le canal de  
droite.  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR.  
When the white plug is connected, the left  
channel audio is output, and when the red plug  
is connected, the right channel audio is output.  
With the i.LINK cable  
Utilisation d’un câble i.LINK  
VCR/  
Magnétoscope  
i.LINK  
DV  
Interface/  
Interface  
DV  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
See page 288 for details.  
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 288.  
Pictures processed by picture effect, digital  
effect or PB ZOOM  
These are not output through the DV Interface.  
Images traitées avec des effets d’image, des  
effets numériques ou la fonction PB ZOOM  
Ces images ne sont pas émises par l’interface  
DV.  
When using the i.LINK cable  
Recording of only the picture or sound cannot be  
done.  
Utilisation d’un câble i.LINK  
Il est impossible d’enregistrer uniquement  
l’image ou le son.  
106  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
Copie  
Dubbing  
With the A/V connecting cable  
Utilisation du cordon de liaison  
audio et vidéo  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu  
settings. (The default setting is LCD.)  
Réglez DISPLAY sur LCD sous  
dans les  
When the search indicator is displayed, press  
SEARCH M. on the Remote Commander to  
make the search indicator disappear.  
If you want to copy the data code, press DATA  
CODE to make the data code appear (p. 55).  
If you want to copy the title, set TITLE DSPL to  
réglages de menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
Quand l’indicateur de recherche est affiché,  
appuyez sur la touche SEARCH M. de la  
télécommande pour le faire disparaître.  
Si vous souhaitez copier le code de données,  
appuyez sur DATA CODE pour faire  
disparaître le code de données (p. 55).  
Si vous souhaitez copier le titre, réglez TITLE  
ON in  
in the menu settings. (The default  
setting is ON.)  
With the i.LINK cable  
DSPL sur ON sous  
menu. (Le réglage par défaut est ON.)  
dans les réglages de  
Titles, screen indicators, Cassette Memory  
contents, and “Memory Stick” index screen  
lettering*1) cannot be recorded.  
Utilisation d’un câble i.LINK  
Les titres, les indicateurs d’écran, le contenu de la  
mémoire de la cassette et les lettres de l’écran  
d’index du « Memory Stick »*1) ne peuvent pas  
être enregistrés.  
The POWER switch should be set to  
*2)/  
*3).  
(1)Insert a blank tape (or the tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording. If the VCR has  
an input selector, set it to input mode.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*2)/  
*3).  
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette  
que vous souhaitez réenregistrer) dans votre  
magnétoscope, puis insérez la cassette  
enregistrée dans votre caméscope.  
(2)Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement.  
Si le magnétoscope possède un sélecteur  
d’entrée, réglez-le sur le mode d’entrée.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
(3)Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur  
votre caméscope.  
(4)Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
(4)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
1)  
*
*
*
DCR-PC105E only  
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
3)  
When you have finished dubbing the  
tape  
Press the stop button on the VCR, then press  
on your camcorder.  
1)  
*
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
3)  
Lorsque la copie de la cassette est  
terminée  
If you record a paused playback picture  
The recorded picture becomes rough with the  
DV Interface.  
The picture may jitter when you play back the  
picture using other video equipment.  
Appuyez sur la touche d’arrêt du magnétoscope,  
puis sur la touche  
du caméscope.  
Si vous enregistrez une image en arrêt sur  
image  
L’image enregistrée n’est pas détaillée par  
l’interface DV.  
Il se peut aussi que l’image tremblote  
lorsqu’elle est lue sur un autre appareil vidéo.  
107  
Dubbing only desired  
scenes  
– Digital program  
editing (on tape)  
Copie de scènes  
souhaitées uniquement  
– Montage numérique de  
programme (sur cassette)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto the tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées  
(programmes) pour qu’elles soient montées sur  
une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope.  
Il est possible de sélectionner les scènes par  
image. Vous pouvez régler jusqu’à  
Your camcorder can dub on the “Memory Stick”  
(DCR-PC105E only). See page 169 for details.  
20 programmes.  
Votre caméscope peut copier sur le « Memory  
Stick » (DCR-PC105E seulement). Pour plus de  
détails, reportez-vous à la page 169.  
Unwanted scene/  
Scène superflue  
Unwanted scene/  
Scène superflue  
Switch the order/  
Modification de  
l’ordre des images  
Before operating Digital program  
editing on the tape recorded on  
other equipment  
Step 1 Connecting to the VCR (p. 109).  
Step 2 Setting the VCR to operate (p. 109).  
Step 3 Adjusting the synchronisation of the VCR  
(p. 113).  
Avant de procéder à un montage de  
programme numérique sur une  
cassette enregistrée avec un autre  
appareil  
Etape 1 Raccordement du magnétoscope  
(p. 109).  
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il  
fonctionne (p. 109).  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Etape 3 Réglage de la synchronisation du  
magnétoscope (p. 113).  
Using Digital program editing on the  
tape recorded on other equipment  
Operation 1 Making a programme (p. 115).  
Operation 2 Performing Digital program editing  
(Dubbing the tape) (p. 118).  
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le  
même magnétoscope, vous pouvez sauter les  
étapes 2 et 3.  
Utilisation de la fonction de montage  
de programme numérique sur une  
cassette enregistrée avec un autre  
appareil  
Opération 1 Création d’un programme (p. 115).  
Opération 2 Montage de programme numérique  
(copie de la cassette) (p. 118).  
108  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
Note  
Remarque  
When editing digital video, the operation signals  
to the VCR cannot be sent with LANC jack.  
Pendant le montage de vidéo numérique, les  
signaux de fonctionnement vers le magnétoscope  
ne peuvent pas être transmis par la prise LANC.  
Step 1: Connecting to the VCR  
Etape 1 : Raccordement du  
magnétoscope  
You can connect either the A/V connecting cable  
or the i.LINK cable (p. 105, 106).  
Vous pouvez raccorder soit le cordon de liaison  
audio et vidéo, soit le câble i.LINK (p. 105, 106).  
Step 2: Setting the VCR to  
operate  
Etape 2 : Réglage du  
magnétoscope pour qu’il  
fonctionne  
When you are connecting the camcorder and  
VCR using the A/V connecting cable, the signal  
is emitted from the infrared rays emitter of your  
camcorder to the remote sensor on the VCR to  
control the VCR.  
Quand vous raccordez le caméscope et le  
magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio  
et vidéo, les signaux sont transmis par l’émetteur  
de rayons infrarouges de votre caméscope au  
capteur de télécommande du magnétoscope pour  
commander celui-ci.  
The POWER switch should be set to  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
(1) Turn the power of the connected VCR on. If  
the VCR has an input selector, set it to input  
mode.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
Utilisez le panneau tactile.  
(1) Mettez le magnétoscope sous tension. Si le  
magnétoscope possède un sélecteur  
d’entrée, réglez-le sur le mode d’entrée.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU.  
(4) Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
(5) Select TAPE, then press EXEC*3).  
(6) Press EDIT SET.  
(7) Select CONTROL, then press EXEC.  
(8) When connecting with the A/V connecting  
cable, select IR, then press EXEC.  
When connecting with the i.LINK cable,  
select i.LINK, press EXEC, then go to “Step  
3: Adjusting the synchronisation of the  
VCR” on page 113.  
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur  
EXEC*3).  
(6) Appuyez sur EDIT SET.  
(7) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(9) Select IR SETUP, then press EXEC.  
(8) Si vous effectuez la connexion à l’aide du  
cordon de liaison audio et vidéo,  
sélectionnez IR, puis appuyez sur EXEC.  
Si vous effectuez la connexion à l’aide du  
câble i.LINK, sélectionnez i.LINK, appuyez  
sur EXEC, puis passez à « Etape 3 : Réglage  
de la synchronisation du magnétoscope », à  
la page 113.  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC105E only  
2)  
3)  
(9) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur  
EXEC.  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC105E seulement  
2)  
3)  
109  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
(10) Select the IR SETUP code of your VCR, then  
press EXEC. Check the code in “About the  
IR SETUP code” (p. 112).  
(11) Select PAUSEMODE, then press EXEC.  
(12) Select the mode to cancel record pause on  
the VCR, then press EXEC.  
(10) Sélectionnez le code IR SETUP de votre  
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.  
Vérifiez le code dans la section « A propos  
du code IR SETUP » (p. 112).  
(11) Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez  
sur EXEC.  
The correct button depends on your VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
(12) Sélectionnez le mode d’annulation de pause  
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis  
appuyez sur EXEC.  
Les touches varient en fonction du  
magnétoscope.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
4
7
5
9
6
EXIT  
END  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
UNDO  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
OTHERS  
BEEP  
COMMANDER  
DISPL AY  
IR  
MARK START ED I T  
IN  
SET  
VIDEO EDIT RETURN  
TAPE  
MEMORY  
TOTAL 0:00:00:00  
SCENE  
0
EXEC  
RET.  
END  
END  
EXEC  
RET.  
END  
11  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
IR  
i. LINK  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
3
PAUSE  
PAUSEMODE REC  
IR TEST  
PB  
EXEC  
RET.  
END  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
12  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
EXEC  
RET.  
110  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
(13) Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote  
sensor of the VCR about 30 cm (12 in.) apart.  
(13) Placez l’émetteur de rayons infrarouges de  
votre caméscope face au capteur de  
télécommande du magnétoscope, à environ  
30 cm.  
Infrared rays emitter/  
Emetteur de rayons infrarouges  
VCR/  
Magnétoscope  
Remote sensor/  
Capteur de télécommande  
(14) Insert a recordable tape into the VCR, then  
set the VCR to record pause.  
(15) Select IR TEST, then press EXEC.  
(16) Select EXECUTE, then press EXEC.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
(14) Insérez une cassette enregistrable dans le  
magnétoscope, puis réglez le magnétoscope  
en mode de pause d’enregistrement.  
(15) Sélectionnez IR TEST, puis appuyez sur  
EXEC.  
(16) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
Si le magnétoscope commence  
l’enregistrement, le réglage est correct.  
Une fois l’opération terminée, l’indicateur  
COMPLETE s’affiche.  
15  
16  
END  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
ENGAGE  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
REC PAUSE  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
EXECUTE  
COMPLETE  
EXEC RET.  
EXEC  
RET.  
Remarque  
Note  
En fonction du magnétoscope utilisé, il est  
possible que vous ne soyez pas en mesure de  
faire fonctionner correctement la fonction de  
copie si vous utilisez une connexion avec câble  
i.LINK.  
When you connect with the i.LINK cable, you  
may not be able to operate the dubbing function  
correctly, depending on the VCR.  
Set CONTROL to IR in the menu settings of your  
camcorder.  
Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de  
menu de votre caméscope.  
111  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
About the IR SETUP code  
A propos du code IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code,  
depending on your VCR. Default setting is code  
number 3.  
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre  
caméscope. Veillez à régler le bon code, en  
fonction de votre magnétoscope. Le réglage  
par défaut est le numéro de code 3.  
Brand/Marque  
IR SETUP code/Code IR SETUP  
Brand/Marque  
IR SETUP code/Code IR SETUP  
* TV/VCR component/  
Téléviseur/Magnétoscope  
Note on the IR SETUP code  
Remarque sur le code IR SETUP  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Le montage de programme numérique n’est pas  
disponible si le magnétoscope ne prend pas en  
charge les codes IR SETUP.  
112  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
Si le magnétoscope ne fonctionne pas  
correctement  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in “About the IR  
SETUP code” (p. 112), set the IR SETUP or the  
PAUSEMODE again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Après avoir vérifié le code à la section « A  
propos du code IR SETUP » (p. 112), réglez de  
nouveau IR SETUP ou PAUSEMODE.  
Placez votre caméscope à au moins 30 cm du  
magnétoscope.  
Reportez-vous au mode d’emploi de votre  
magnétoscope.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Step 3: Adjusting the  
synchronisation of the VCR  
Etape 3 : Réglage de la  
synchronisation du  
magnétoscope  
You can adjust the synchronisation of your  
camcorder and the VCR.  
Prepare a pen and paper for notes.  
Before operation, eject the cassette from your  
camcorder (if inserted).  
Vous pouvez régler la synchronisation de votre  
caméscope et de votre magnétoscope.  
Préparez un crayon et du papier pour pouvoir  
prendre des notes.  
Avant de commencer, éjectez la cassette du  
caméscope (le cas échéant).  
The POWER switch should be set to  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
(1) Insert a recordable cassette into the VCR,  
then set the VCR to record pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set the VCR to record pause.  
(2) Select ADJ TEST, then press EXEC.  
(3) Select EXECUTE, then press EXEC.  
IN and OUT are recorded on an image for  
5 times each to calculate the numerical  
values for adjusting the synchronisation.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen. When finished, the indicator changes  
to COMPLETE.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
Utilisez le panneau tactile.  
(1) Insérez une cassette enregistrable dans le  
magnétoscope, puis réglez le magnétoscope  
en mode de pause d’enregistrement.  
Si vous sélectionnez i.LINK dans  
CONTROL, vous n’avez pas besoin de  
régler le magnétoscope en mode de pause  
d’enregistrement.  
(2) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur  
EXEC.  
(3) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC.  
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
5 IN numbers and corresponding OUT  
numbers are displayed.  
Take a note of the opening numerical value  
of each IN and the closing numerical value  
of each OUT.  
IN et OUT sont enregistrés 5 fois chacun sur  
une image pour calculer les valeurs  
numériques nécessaires au réglage de la  
synchronisation.  
L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran.  
Une fois l’opération terminée, l’indicateur  
COMPLETE s’affiche.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
(4) Rembobinez la cassette dans le  
magnétoscope, puis lancez la lecture au  
ralenti.  
5 numéros IN et OUT correspondants  
s’affichent.  
Notez la valeur numérique d’ouverture de  
chaque IN et la valeur numérique de  
fermeture de chaque OUT.  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
113  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
(5) Calculate the average of 5 opening  
numerical values of 5 IN, and the average of  
5 closing numerical values of each OUT.  
(6) Select ”CUT-IN,” then press EXEC.  
(7) Select the average numerical value of IN,  
then press EXEC.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(8) Select ”CUT-OUT,” then press EXEC.  
(9) Select the average numerical value of OUT,  
then press EXEC.  
(5) Calculez la moyenne des 5 valeurs  
numériques d’ouverture 5 IN et la moyenne  
des 5 valeurs numériques de fermeture de  
chaque OUT.  
(6) Sélectionnez ”CUT-IN”, puis appuyez sur  
EXEC.  
(7) Sélectionnez la valeur numérique moyenne  
de IN, puis appuyez sur EXEC.  
La position de début calculée pour  
l’enregistrement est établie.  
(8) Sélectionnez ”CUT-OUT”, puis appuyez sur  
EXEC.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(9) Sélectionnez la valeur numérique moyenne  
de OUT, puis appuyez sur EXEC.  
La position de fin calculée pour  
l’enregistrement est établie.  
(10) Press  
RET. to execute.  
(10) Appuyez sur  
RET. pour exécuter.  
2
3
END  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
COMPLETE  
RETURN  
EXECUTE  
ENGAGE  
REC PAUSE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
8
6
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
0
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press  
EXIT.  
Pour revenir à FN  
END to return to PAGE1, then press  
Appuyez sur  
END pour revenir à PAGE1,  
puis appuyez sur EXIT.  
114  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
Notes  
Remarques  
The image to adjust the synchronisation is  
recorded for about 50 seconds.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not be recorded properly. Be sure to allow  
about 10 seconds’ lead before starting the  
recording.  
When the recording unit cannot be operated  
properly by the i.LINK cable, leave the  
connection as it is, and make the A/V  
connecting cable settings (p. 109). Video and  
audio are sent by digital signals.  
L’image destinée à ajuster la synchronisation  
est enregistrée pendant 50 secondes environ.  
Si vous lancez l’enregistrement à partir du  
début de la cassette, les premières secondes de  
la cassette peuvent ne pas être enregistrées  
correctement. Laissez défiler environ  
10 secondes de la cassette avant de démarrer  
l’enregistrement.  
Si le magnétoscope ne peut pas être commandé  
correctement avec le câble i.LINK, laissez la  
connexion telle qu’elle et réglez le câble de  
liaison audio et vidéo (p. 109). La vidéo et  
l’audio sont transmis par des signaux  
numériques.  
Operation 1: Making a  
Programme  
Opération 1 : Création d’un  
programme  
The POWER switch should be set to  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
(1) Insert the cassette for playback into your  
camcorder, then insert the tape for recording  
into the VCR.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1) Insérez la cassette de lecture dans le  
caméscope, puis la cassette à enregistrer  
dans le magnétoscope.  
(4) Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU.  
(5) Select TAPE, then press EXEC*3).  
(6) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video control  
buttons on the screen, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur  
EXEC*3).  
/
.
(6) Recherchez le début de la première scène  
que vous souhaitez insérer avec les touches  
de commande vidéo affichées à l’écran, puis  
faites une pause de lecture. Vous pouvez  
affiner le réglage image par image avec  
(7) Press MARK IN on the screen.  
The IN point of the first programme is set,  
and the upper part of the programme mark  
changes to light blue.  
/
.
1)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC105E only  
(7) Appuyez sur MARK IN à l’écran.  
Le point IN du premier programme est  
réglé, puis la partie supérieure de la marque  
du programme devient bleu clair.  
2)  
3)  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC105E seulement  
2)  
3)  
115  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
(8) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video control  
(8) Recherchez la fin de la première scène que  
vous souhaitez insérer à l’aide des touches  
de commande vidéo affichées à l’écran, puis  
faites une pause de lecture. Vous pouvez  
affiner le réglage image par image avec  
buttons on the screen, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
/
.
(9) Press MARK OUT on the screen.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the lower part of the programme mark  
changes to light blue.  
/
.
(9) Appuyez sur MARK OUT à l’écran.  
Le point OUT du premier programme est  
réglé, puis la partie inférieure de la marque  
du programme devient bleu clair.  
(10) Repeat steps 6 to 9.  
You can set up to 20 programmes.  
(10) Répétez les étapes 6 à 9.  
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.  
4
9
5
7
EXIT  
V I DEO ED IT  
V I DEO ED IT  
0:08:55:06  
ED I T  
UNDO  
OTHERS  
BEEP  
COMMANDER  
DISPL AY  
0:32:30:14  
UNDO  
MARK START  
IN  
ED I T  
SET  
MARK START  
OUT  
SET  
VIDEO EDIT RETURN  
TAPE  
MEMORY  
TOTAL 0:00:00:00  
TOTAL 0:00:00:00  
SCENE  
0
SCENE  
0
END  
EXEC  
RET.  
END  
10  
V I DEO ED IT  
V I DEO ED IT  
0:09:07:06  
UNDO  
0:10:01:23  
ED I T  
SET  
ED I T  
SET  
UNDO  
MARK START  
I N  
MARK START  
I N  
TOTAL 0:00:13:00  
TOTAL 0:00:47:12  
SCENE  
1
SCENE  
3
END  
END  
To finish making programmes  
Pour terminer la création de  
programmes  
Press  
END.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Appuyez sur  
END.  
Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à  
éjection de la cassette.  
Note  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
Remarque  
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement  
pendant le montage numérique d’un  
programme.  
116  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT.  
Sur une partie vierge de la cassette  
Il est impossible de régler les entrées IN ou les  
sorties OUT.  
If there is a blank portion between the IN  
point and the OUT point on the tape  
The total time may not be displayed correctly.  
Il y a une partie vierge entre la partie IN et  
OUT de la cassette  
La durée totale peut ne pas s’afficher  
correctement.  
To erase the programme you have  
set  
Erase OUT mark first, then IN mark of the last set  
programme.  
Pour effacer le programme que vous  
avez réglé  
Effacez d’abord la marque OUT, puis la marque  
IN du dernier programme.  
(1)Press UNDO.  
(2)Press ERASE 1 MARK. The last set  
programme mark flashes, and the DELETE ?  
indicator appears.  
(3)Press EXEC. The last set programme is  
deleted.  
(1)Appuyez sur UNDO.  
(2)Appuyez sur ERASE 1 MARK. La dernière  
marque de programme réglée clignote, puis  
l’indicateur DELETE ? apparaît.  
(3)Appuyez sur EXEC. Le dernier programme  
réglé est effacé.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in step 3.  
Pour annuler l’effacement  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.  
To erase all programmes  
(1)Follow steps 2 to 5 on page 115.  
(2)Press UNDO.  
(3)Press ERASE ALL. All the set programme  
marks flash, then the DELETE ? indicator  
appears.  
Pour effacer tous les programmes  
(1)Suivez les étapes 2 à 5 de la page 115.  
(2)Appuyez sur UNDO.  
(3)Appuyez sur ERASE ALL. Toutes les marques  
des programmes réglés clignotent, puis  
l’indicateur DELETE ? apparaît.  
(4)Press EXEC. All the set programmes are  
deleted.  
(4)Appuyez sur EXEC. Tous les programmes  
réglés sont supprimés.  
To cancel erasing all programmes  
Press CANCEL in step 4.  
Pour annuler l’effacement de tous les  
programmes  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
117  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
Operation 2: Performing Digital  
program editing (Dubbing the  
tape)  
Opération 2 : Montage de  
programme numérique (copie  
de la cassette)  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)When you use a digital video camera  
recorder, set its power switch to VCR/VTR.  
(2)Make sure your camcorder and the VCR are  
connected, and that the VCR is set to record  
pause.  
When you use the i.LINK cable, you do not  
need to set the VCR to record pause.  
(3)Press FN to display PAGE1.  
(1)Lorsque vous utilisez un caméscope  
numérique, réglez son commutateur  
d’alimentation sur VCR/VTR.  
(2)Assurez-vous que votre caméscope et votre  
magnétoscope sont connectés et que le  
magnétoscope est réglé en mode de pause  
d’enregistrement.  
Si vous utilisez le câble i.LINK, vous n’avez  
pas besoin de régler le magnétoscope en mode  
de pause d’enregistrement.  
(4)Press MENU.  
(5)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
(6)Select TAPE, then press EXEC*3).  
(7)Press START.  
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(4)Appuyez sur MENU.  
(8)Press EXEC.  
(5)Sélectionnez VIDEO EDIT sous  
, puis  
Your camcorder searches for the beginning of  
the first programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC*3).  
(7)Appuyez sur START.  
The SEARCH indicator appears during  
searching, and the EDITING indicator  
appears during editing on the screen.  
When the dubbing ends, your camcorder and  
the VCR automatically stop.  
(8)Appuyez sur EXEC.  
Le caméscope recherche le début du premier  
programme, puis commence la copie.  
La marque de programme clignote.  
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la  
recherche et l’indicateur EDITING s’affiche  
pendant le montage à l’écran.  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
2)  
3)  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC105E only  
Lorsque la copie prend fin, votre caméscope  
et votre magnétoscope s’arrêtent  
automatiquement.  
To cancel dubbing during editing  
1)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC105E seulement  
Press CANCEL.  
2)  
3)  
To end Digital program editing  
Your camcorder stops when the dubbing is  
complete. Then the display returns to VIDEO  
EDIT in the menu settings.  
Pour annuler la copie en cours de  
montage  
Appuyez sur CANCEL.  
Press  
END to end the video edit function.  
Pour mettre fin au montage  
numérique d’un programme  
Votre caméscope s’arrête quand la copie est  
terminée. Ensuite, l’affichage revient à l’écran  
VIDEO EDIT dans les réglages de menu.  
Appuyez sur  
END pour mettre fin à la  
fonction de montage vidéo.  
118  
Copie de scènes souhaitées  
uniquement – Montage numérique  
de programme (sur cassette)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on  
tape)  
When the programme has not been  
Quand le programme n’a pas été  
set  
réglé  
You cannot press START.  
Vous ne pouvez pas appuyer sur la touche  
START.  
You cannot record on the VCR in the  
following cases:  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le  
magnétoscope dans les cas suivants :  
Indicator  
Cause  
Indicateur  
Cause  
No indicator  
• The write-protect tab on the  
cassette is set to lock.  
• The IR SETUP code is not  
correct. (When IR is selected.)  
• The button to cancel record  
pause is not correct. (When IR  
is selected.)  
Pas  
d’indicateur  
• L’onglet de protection en  
écriture de la cassette est  
réglé sur le mode de  
verrouillage.  
• Le code IR SETUP n’est pas  
correct. (Quand IR est  
sélectionné.)  
• La touche utilisée pour  
annuler la pause  
d’enregistrement n’est pas la  
bonne. (Quand IR est  
sélectionné.)  
CHECK  
”i.LINK” &  
REC STATUS  
• i.LINK is selected but the  
i.LINK cable is not connected.  
• The power of the connected  
VCR is not turned on. (When  
i.LINK is selected.)  
CHECK  
”i.LINK” &  
REC STATUS  
• i.LINK est sélectionné, mais  
aucun câble i.LINK n’est  
raccordé.  
• Le magnétoscope raccordé est  
hors tension. (Quand i.LINK  
est sélectionné.)  
119  
Recording video or TV Enregistrement de programmes  
programmes (DCR-  
PC104E/PC105E only)  
téléviseur ou vidéo (DCR-  
PC104E/PC105E seulement)  
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir  
d’un autre magnétoscope ou un programme  
télévisé à partir d’un téléviseur disposant de  
sorties vidéo et audio. Utilisez votre caméscope  
en tant qu’enregistreur. Vous pouvez raccorder  
soit un cordon de liaison audio et vidéo (fourni),  
soit un câble i.LINK (en option).  
Le câble i.LINK (en option) transmet les signaux  
audio et vidéo sous forme numérique et permet  
un montage de haute qualité.  
You can record the tape from another VCR or a  
TV programme from a TV that has video/audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder. You  
can connect either the A/V connecting cable  
(supplied) or i.LINK cable (optional).  
If you connect with the i.LINK cable (optional),  
video and audio signals are transmitted in digital  
form for high-quality editing.  
Connecting a VCR or TV  
Raccordement du  
magnétoscope ou du téléviseur  
With the A/V connecting cable  
Utilisation du cordon de liaison  
audio et vidéo  
TV/Téléviseur  
Black/Noir  
Yellow/Jaune  
OUT  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/  
Magnétoscope  
AUDIO/  
VIDEO  
Red/  
Rouge  
White/  
Blanc  
: Signal flow/  
Sens du signal  
With the i.LINK cable  
Utilisation d’un câble i.LINK  
VCR/  
Magnétoscope  
i.LINK  
DV Interface/  
Interface DV  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/Sens du signal  
120  
Recording video or TV  
programmes (DCR-PC104E/PC105E  
only)  
Enregistrement de programmes  
téléviseur ou vidéo (DCR-PC104E/  
PC105E seulement)  
Note  
Remarque  
Votre caméscope enregistre uniquement des  
images pouvant être visionnées sur un téléviseur  
et un magnétoscope utilisant le système PAL.  
Reportez-vous à la section « Utilisation de votre  
caméscope à l’étranger » à la page 291 pour plus  
d’informations sur les systèmes couleurs des  
téléviseurs utilisés dans chaque pays ou zone.  
Your camcorder only records pictures for  
viewing on a PAL system based TV and VCR.  
See “Using your camcorder abroad” on page 291  
for the TV colour systems used in each country  
and region.  
If your TV or VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
red plug to the audio output jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de  
type mono  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal  
sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque  
la fiche rouge est branchée, le signal sonore est  
émis par le canal de droite.  
When using the i.LINK cable  
Before recording, make sure if the DV IN  
indicator appears on the screen. The DV IN  
indicator may appear on both equipment.  
Recording of only the picture or sound cannot  
be done.  
Utilisation d’un câble i.LINK  
Avant de raccorder, assurez-vous que  
l’indicateur DV IN apparaît à l’écran.  
L’indicateur DV IN peut s’afficher sur les deux  
appareils.  
Il est impossible d’enregistrer uniquement  
l’image ou le son.  
Selecting a video jack  
The supplied A/V connecting cable is equipped  
with an S video plug and a video plug. Change  
the setting for the jack depending on the VCR or  
the TV. The default setting is VIDEO.  
Sélection d’une prise vidéo  
Le cordon de liaison audio et vidéo fourni  
d’origine est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une  
fiche vidéo. Modifiez le réglage de la prise en  
fonction du magnétoscope ou du téléviseur. Le  
réglage par défaut est VIDEO. Pour plus de  
détails sur la prise S-vidéo, reportez-vous à la  
page 60.  
See page 60 for details of the S video jack.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select VIDEOINPUT in  
, then press EXEC.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(4)To use the video jack, select VIDEO, or to use  
the S video jack, select S VIDEO, then press  
EXEC.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
To return to FN  
Press EXIT.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez VIDEOINPUT sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)Pour utiliser la prise vidéo, sélectionnez  
VIDEO ou pour utiliser la prise S-vidéo,  
sélectionnez S VIDEO, puis appuyez sur  
EXEC.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
121  
Recording video or TV  
programmes (DCR-PC104E/PC105E  
only)  
Enregistrement de programmes  
téléviseur ou vidéo (DCR-PC104E/  
PC105E seulement)  
Dubbing  
Copie  
Before operation  
Avant de commencer  
Set DISPLAY in  
when using the A/V connecting cable. (The  
default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings  
Réglez DISPLAY sur LCD sous  
dans les  
réglages de menu si vous utilisez le cordon de  
liaison audio et vidéo. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
Utilisez le panneau tactile.  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert the  
recorded tape into the VCR.  
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette  
que vous souhaitez réenregistrer) dans votre  
caméscope. Si vous enregistrez une cassette à  
partir du magnétoscope, insérez une cassette  
enregistrée dans le magnétoscope.  
(2)Press FN and select PAGE3.  
(3)Press REC CTRL.  
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(3)Appuyez sur REC CTRL.  
REC CTRL  
RET.  
REC  
PAUSE  
REC  
START  
(4)Appuyez sur REC PAUSE.  
(4)Press REC PAUSE.  
(5)Si vous enregistrez une cassette à partir d’un  
magnétoscope, appuyez sur N sur le  
magnétoscope pour lancer la lecture.  
Sélectionnez un programme télévisé si vous  
enregistrez à partir d’un téléviseur. L’image  
de la lecture apparaît sur l’écran LCD ou dans  
le viseur.  
(5)Press N on the VCR to start playback if you  
record a tape from a VCR. Select a TV  
programme if you record from a TV. The  
picture from playback side appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(6)Press REC START at the scene where you  
want to start recording from.  
(6)Appuyez sur REC START au point où vous  
souhaitez démarrer l’enregistrement.  
To finish dubbing  
Press  
on your camcorder, then press the  
Pour terminer la copie  
stop button on the VCR.  
Appuyez sur la touche  
de votre caméscope,  
puis sur la touche d’arrêt du magnétoscope.  
122  
Inserting a scene from Insertion d’une scène à  
a VCR  
– Insert editing (DCR-  
PC104E/PC105E only)  
partir d’un magnétoscope  
– Montage à insertion (DCR-  
PC104E/PC105E seulement)  
You can insert a new scene with sound from a  
VCR onto your originally recorded tape by  
specifying the insert start and end points. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Connections and preparations are the same as on  
page 120 and 121. Insert a cassette containing the  
desired scene to insert into the VCR.  
Vous pouvez insérer une nouvelle scène avec du  
son à partir d’un magnétoscope sur la cassette  
enregistrée d’avance en spécifiant les points de  
début et de fin d’insertion. Utilisez la  
télécommande pour effectuer cette opération.  
Les connexions et les préparations sont  
identiques à celles décrites aux pages 120 et 121.  
Insérez dans le magnétoscope la cassette  
contenant la scène que vous souhaitez insérer.  
[a]  
[A]  
[b]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A] The tape that contains the scene to be  
superimposed  
[B] The tape before editing  
[C] The tape after editing  
[A] Cassette contenant la scène à incruster  
[B] Cassette avant le montage  
[C] Cassette après le montage  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)On the VCR, locate just before the insert start  
point [a], then set the VCR to playback pause.  
(2)On your camcorder, locate the insert end  
point [c], then set it to playback pause.  
(3)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows “0:00:00.”  
(1)Sur le magnétoscope, arrêtez-vous juste avant  
le point de début d’insertion [a], puis réglez le  
magnétoscope en mode de pause de lecture.  
(2)Sur le caméscope, arrêtez-vous au point de fin  
d’insertion [c] et réglez le mode de pause de  
lecture.  
(3)Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la  
télécommande. L’indicateur ZERO SET  
MEMORY clignote et le point de fin  
d’insertion est mémorisé. Le compteur de  
bande indique « 0:00:00 ».  
123  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert editing (DCR-PC104E/  
PC105E only)  
Insertion d’une scène à partir d’un  
magnétoscope – Montage à insertion  
(DCR-PC104E/PC105E seulement)  
(4)On your camcorder, locate the insert start  
point [b].  
(5)Press FN and select PAGE3.  
(6)Press REC CTRL.  
(4)Sur votre caméscope, repérez le point de  
début d’insertion [b].  
(5)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(6)Appuyez sur REC CTRL.  
(7)Press REC PAUSE.  
(7)Appuyez sur REC PAUSE.  
(8)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press REC START on your camcorder  
to start inserting the new scene with sound.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter and the zero set  
memory function is cancelled.  
(8)Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope,  
puis, après quelques secondes, appuyez sur  
REC START sur votre caméscope pour lancer  
l’insertion de la nouvelle scène avec le son.  
L’insertion s’arrête automatiquement à  
proximité du point zéro du compteur de  
bande et la fonction de mémoire à zéro  
réglable est annulée.  
0:00:00  
3
ZERO SET  
MEMORY  
ZERO SET  
MEMORY  
To change the insert end point  
Pour modifier le point de fin  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander again after step 3 to erase the ZERO  
SET MEMORY indicator and begin from step 2.  
d’insertion  
Appuyez de nouveau sur la touche ZERO SET  
MEMORYdelatélécommandeaprèsl’étape3pour  
fairedisparaîtrel’indicateurZEROSETMEMORY,  
puis recommencez à partir de l’étape 2.  
Note  
Pictures and sound recorded on the portion  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
Remarque  
Les images et le son enregistrés sur la partie  
comprise entre les points de début et de fin de  
l’insertion sont effacés quand vous insérez la  
nouvelle scène.  
To insert a scene without setting the insert  
end point  
Skip steps 2 and 3. Press x on the Remote  
Commander or  
you want to stop inserting.  
on your camcorder when  
Pour insérer une scène sans régler le point de  
fin d’insertion  
Sautez les étapes 2 et 3. Appuyez sur la touche x  
de la télécommande ou sur la touche  
caméscope quand vous souhaitez arrêter  
l’insertion.  
du  
124  
Audio dubbing  
Copie audio  
You can record additional audio to the original  
sound on a tape by connecting audio equipment  
or a microphone. If you connect suitable audio  
equipment, you can add sound to your tape  
already recorded in the 12-bit mode by  
specifying starting and ending points. The  
original sound will not be erased.  
Vous pouvez enregistrer des sons  
supplémentaires et les ajouter au son d’origine en  
raccordant un appareil audio ou un micro. En  
raccordant un appareil audio, vous pouvez  
ajouter du son à une cassette déjà enregistrée en  
mode 12 bits, en spécifiant les points de début et  
de fin. Le son d’origine n’est pas effacé.  
You cannot perform audio dubbing:  
– On a tape recorded in the 16-bit mode  
– On a tape recorded in the LP mode  
– When an i.LINK cable is connected  
– On blank portions of a tape  
– When the write-protect tab of a cassette is set to  
SAVE  
La fonction de copie audio est impossible dans  
les situations suivantes :  
– Sur une cassette enregistrée en mode 16 bits  
– Sur une cassette enregistrée en mode LP  
– Quand un câble i.LINK est raccordé  
– Sur les parties vierges d’une cassette  
– Quand l’onglet de protection en écriture d’une  
cassette est réglé sur la position  
d’enregistrement (SAVE)  
Preparing for audio dubbing  
You can record additional audio in the following  
ways:  
– Dubbing with the built-in microphone  
– Connecting the microphone (optional) to the  
MIC jack  
Préparation de la copie audio  
Vous pouvez enregistrer des sons  
supplémentaires d’une des manières suivantes :  
– Copie avec le micro incorporé  
– Connecting the microphone (optional) to the  
intelligent accessory shoe  
– Connecting the A/V connecting cable to the  
AUDIO/VIDEO jack (DCR-PC104E/PC105E  
only)  
– Raccordement du micro (en option) à la prise  
MIC  
– Raccordement du micro (en option) au sabot  
pour accessoire intelligent  
– Raccordement du cordon de liaison audio et  
vidéo à la prise AUDIO/VIDEO (DCR-  
PC104E/PC105E seulement)  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order:  
– MIC jack  
– Intelligent accessory shoe  
– AUDIO/VIDEO jack (DCR-PC104E/PC105E  
only)  
L’entrée audio à enregistrer a la priorité sur les  
autres, dans l’ordre suivant :  
– Prise MIC  
– Sabot pour accessoire intelligent  
– Prise AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/PC105E  
seulement)  
– Built-in microphone  
– Micro intégré  
Dubbing with the built-in  
microphone  
Copie avec le micro incorporé  
Aucune connexion n’est nécessaire. (Si aucun  
micro externe n’est raccordé, l’enregistrement  
audio s’effectue automatiquement via le micro  
intégré.)  
No connection is necessary. (If no external  
microphone is connected, audio recording will be  
performed automatically by the built-in  
microphone.)  
125  
Audio dubbing  
Copie audio  
Connecting the microphone  
(optional) to the MIC jack  
Raccordement du micro (en option) à  
la prise MIC  
MIC (PLUG IN  
POWER)  
Microphone (optional)/  
Micro (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
You can check the recorded picture and sound by  
connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.  
The recorded sound is not output from the  
speaker. Check the sound by using the  
headphones or TV.  
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés  
en raccordant la prise AUDIO/VIDEO à un  
téléviseur.  
Le son enregistré n’est pas reproduit par le haut-  
parleur. Contrôlez le son à l’aide d’un casque ou  
du téléviseur.  
Connecting the microphone  
(optional) to the intelligent  
accessory shoe  
Raccordement du micro (en option)  
au sabot pour accessoire intelligent  
Intelligent accessory shoe/  
Sabot pour accessoire intelligent  
Microphone (optional)/  
Micro (en option)  
126  
Audio dubbing  
Copie audio  
Connecting the A/V connecting cable  
to the AUDIO/VIDEO jack (DCR-  
PC104E/PC105E only)  
Raccordement du cordon de liaison  
audio et vidéo à la prise AUDIO/  
VIDEO (DCR-PC104E/PC105E  
seulement)  
Audio equipment/  
Appareil audio  
AUDIO/  
VIDEO  
LINE OUT  
L
R
AUDIO L  
Do not connect the S  
video plug (black)  
and video (yellow)  
plug./  
AUDIO R  
Red/Rouge  
White/Blanc  
Ne raccordez pas la  
fiche S-vidéo (noire)  
et la fiche vidéo  
(jaune).  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio et vidéo  
(fourni)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Remarque  
Note  
Quand vous effectuez la copie avec la prise  
AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/PC105E  
seulement) ou le micro intégré, les images ne  
sont pas reproduites via la prise AUDIO/VIDEO.  
Contrôlez l’image enregistrée à l’écran ou dans le  
viseur. Vous pouvez contrôler le son enregistré à  
l’aide d’un casque.  
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack  
(DCR-PC104E/PC105E only) or the built-in  
microphone, pictures are not output through the  
AUDIO/VIDEO jack. Check the recorded picture  
on the screen or the viewfinder. You can check  
the recorded sound by using headphones.  
127  
Audio dubbing  
Copie audio  
Adding audio to a recorded  
tape  
Ajout d’un son audio sur une  
cassette enregistrée  
Choose a connection mentioned on pages 125 to  
127, and connect audio equipment or  
microphone to your camcorder. Then follow the  
procedure below.  
Choisissez un des raccordements mentionnés aux  
pages 125 à 127, puis raccordez l’appareil audio  
ou le micro au caméscope. Ensuite, exécutez la  
procédure ci-dessous.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.  
(1)Insérez une cassette enregistrée dans votre  
caméscope.  
(2)Locate the recording start point. Press  
to  
start playing back. To pause playback, press  
at the recording start point.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press A DUB CTRL.  
(2)Retrouvez le point de départ de  
l’enregistrement. Appuyez sur  
lancer la lecture. Pour interrompre la lecture,  
pour  
appuyez sur  
au point de départ de  
The A DUB CTRL screen appears.  
l’enregistrement.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(4)Appuyez sur A DUB CTRL.  
L’écran A DUB CTRL s’affiche.  
A
DUB CTRL  
RET.  
AUDIO  
DUB
(5)Appuyez sur AUDIO DUB. L’indicateur  
X
vert s’affiche à l’écran.  
(6)Appuyez sur la touche  
(5)Press AUDIO DUB. The green X indicator  
de votre  
appears on the screen.  
caméscope et lancez simultanément la lecture  
du son à enregistrer.  
Le nouveau son est enregistré en mode stéréo  
2 (ST2) pendant la lecture. Pendant  
l’enregistrement du nouveau son, l’indicateur  
rouge s’affiche à l’écran.  
(6)Press  
on your camcorder and at the  
same time start playing back the audio you  
want to record.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. While recording the new  
sound, the red  
screen.  
indicator appears on the  
(7)Appuyez sur la touche  
de votre  
caméscope au point où vous souhaitez arrêter  
l’enregistrement.  
(7)Press  
on your camcorder at the point  
where you want to stop recording.  
1)  
2)  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
128  
Audio dubbing  
Copie audio  
To add new sound to previously recorded  
sections more precisely  
During playback, press ZERO SET MEMORY on  
the Remote Commander at the point where you  
want to stop recording new sound.  
Follow steps 2 to 7 on page 128. Recording  
automatically stops at the point where ZERO SET  
MEMORY was pressed.  
Pour ajouter un nouveau son à des sections  
déjà enregistrées avec davantage de précision  
Pendant la lecture, appuyez sur la touche ZERO  
SET MEMORY de la télécommande au point où  
vous souhaitez arrêter l’enregistrement du  
nouveau son.  
Suivez les étapes 2 à 7 de la page 128.  
L’enregistrement s’arrête automatiquement au  
point où vous avez appuyé sur la touche ZERO  
SET MEMORY.  
We recommend that you usually add new  
sound on a tape recorded only with your  
camcorder  
If you add new sound on the tape recorded with  
another camcorder (including another DCR-  
PC103E/PC104E/PC105E), the sound quality  
may deteriorate.  
Nous vous recommandons d’ajouter des  
nouveaux sons à des cassettes enregistrées à  
l’aide de votre caméscope  
Si vous effectuez cet ajout sur une cassette  
enregistrée à l’aide d’un autre caméscope  
(y compris le modèle DCR-PC103E/PC104E/  
PC105E), la qualité du son risque d’être altérée.  
Monitoring the new recorded  
sound  
Surveillance du nouveau son  
enregistré  
The POWER switch should be set to  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
(1)Play back the tape on which you added audio.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Lisez la cassette sur laquelle vous avez ajouté  
des sons.  
(4)Select AUDIO MIX in  
*1)/ *2), then press  
EXEC.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(4)Sélectionnez AUDIO MIX sous  
*1)/ *2),  
puis appuyez sur EXEC.  
EXIT  
VCR SET  
H i F i SOUND  
AUDIO MIX  
A
/
VcDV OUT ST1  
ST2  
NTSC PB  
VIDEOINPUT  
r
R
EXEC  
RET.  
(5)Press r/R to adjust the balance between the  
original sound (ST1) and the new sound  
(ST2), then press EXEC.  
(5)Appuyez sur r/R pour régler la balance entre  
le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2),  
puis appuyez sur EXEC.  
About 5 minutes after you disconnect the  
Environ 5 minutes après le débranchement de  
la source d’alimentation ou le retrait de la  
batterie, le réglage AUDIO MIX revient au son  
d’origine seulement (ST1). Son réglage par  
défaut est le son d’origine seulement.  
power source or remove the battery pack, the  
setting of AUDIO MIX returns to the original  
sound (ST1) only. The default setting is  
original sound only.  
1)  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
129  
Incrustation d’un titre  
sur une cassette avec  
mémoire  
Superimposing a title  
on a cassette with  
Cassette Memory  
VACATION  
A cassette can have up to about 20 titles, if a title  
consists of 5 characters.  
Une cassette peut comporter jusqu’à 20 titres  
environ, si un titre est constitué de 5 caractères.  
Néanmoins, si la mémoire de la cassette contient  
des dates, des données de photo (DCR-PC103E/  
PC104E seulement) et des données d’étiquette de  
la cassette, celle-ci ne peut accepter que 11 titres  
environ de 5 caractères chacun.  
However, if the Cassette Memory is full with  
date, photo data (DCR-PC103E/PC104E only)  
and cassette label data, the cassette can have only  
up to about 11 titles of 5 characters each.  
Cassette Memory capacity is as follows:  
– 6 date data (maximum)  
La capacité de la mémoire de la cassette est la  
suivante :  
– 1 cassette label (maximum)  
– 12 photo data (maximum) (DCR-PC103E/  
PC104E only)  
– 6 données de date (maximum)  
– 1 étiquette de cassette (maximum)  
– 12 données de photo (maximum) (DCR-  
PC103E/PC104E seulement)  
The POWER switch should be set to  
or  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
ou  
*1)/  
*2).  
(1)Insert a cassette with Cassette Memory.  
(2)During standby, recording, playback or  
playback pause, press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Insérez une cassette avec mémoire.  
(2)En mode d’attente, d’enregistrement, de  
lecture ou de pause de lecture, appuyez sur  
FN pour afficher PAGE1.  
(4)Select TITLE in  
, then press EXEC.  
(5)Select , then press EXEC.  
(6)Select the desired title, then press EXEC. The  
title appears on the screen.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(4)Sélectionnez TITLE sous  
, puis appuyez  
(7)If necessary, change the colour, size, or  
position by pressing COLOUR, SIZE,  
POS r or POS R.  
sur EXEC.  
(5)Sélectionnez  
, puis appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez le titre souhaité, puis appuyez  
sur EXEC. Le titre s’affiche à l’écran.  
(7)Si nécessaire, modifiez la couleur, la taille ou  
la position en appuyant sur COLOUR, SIZE,  
POS r ou POS R.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
2)  
DCR-PC104E/PC105E only  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
5
6
EXIT  
PRESET TITLE  
TITLE  
OK  
RET.  
EXIT  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
VACATION  
COLOUR SIZE  
POS r POS R  
EXEC  
RET.  
130  
Incrustation d’un titre sur une  
cassette avec mémoire  
Superimposing a title on a  
cassette with Cassette Memory  
(8)Press TITLE OK.  
(9)Press SAVE TITLE.  
(8)Appuyez sur TITLE OK.  
(9)Appuyez sur SAVE TITLE.  
During playback, playback pause or  
recording:  
The TITLE SAVE indicator appears on the  
screen for about 5 seconds and the title is set.  
During recording standby:  
En mode de lecture, de pause de lecture ou  
d’enregistrement :  
L’indicateur TITLE SAVE s’affiche à l’écran  
pendant 5 secondes environ, puis le titre est  
réglé.  
The TITLE indicator appears. When you press  
START/STOP to start recording, the TITLE  
SAVE indicator appears on the screen for  
about 5 seconds and the title is set.  
En mode d’attente d’enregistrement :  
L’indicateur TITLE s’affiche. Quand vous  
appuyez sur START/STOP pour lancer  
l’enregistrement, l’indicateur TITLE SAVE  
s’affiche à l’écran pendant 5 secondes environ,  
puis le titre est réglé.  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 5.  
in  
Pour utiliser le titre personnalisé  
Si vous souhaitez utiliser le titre personnalisé,  
The titles superimposed with your camcorder  
They appear only by DV format video  
equipment with index titler function.  
sélectionnez  
à l’étape 5.  
Titres incrustés avec votre caméscope  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching for  
a recording with other video equipment.  
Ils n’apparaissent qu’à l’aide d’un appareil  
vidéo au format DV  
titrage d’index.  
avec fonction de  
Le point d’incrustation du titre peut être détecté  
comme signal d’index quand vous recherchez  
un enregistrement avec un autre appareil vidéo.  
To not display title  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings.  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
Pour ne pas afficher le titre  
Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de  
menu.  
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED  
BLUE T GREEN T CYAN  
Réglage du titre  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size.  
La couleur du titre change comme suit :  
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED  
BLUE T GREEN T CYAN  
The title position  
La taille du titre change comme suit :  
SMALL y LARGE  
Vous ne pouvez pas insérer plus de  
13 caractères en taille LARGE (grand).  
Position du titre :  
If you select the title size SMALL, you have  
9 choices for the title position.  
If you select the title size LARGE, you have  
8 choices for the title position.  
Si vous sélectionnez la taille SMALL, vous avez  
le choix entre 9 positions de titre.  
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous avez  
le choix entre 8 positions de titre.  
131  
Incrustation d’un titre sur une  
cassette avec mémoire  
Superimposing a title on a  
cassette with Cassette Memory  
Erasing a title  
Effacement d’un titre  
The POWER switch should be set to  
or  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
ou  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select TITLEERASE in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez TITLEERASE sous  
appuyez sur EXEC. L’écran d’effacement des  
titres apparaît.  
(4)Sélectionnez le titre que vous souhaitez  
effacer, puis appuyez sur EXEC.  
L’indicateur ERASE OK? s’affiche.  
(5)Vérifiez si le titre sélectionné est bien celui  
que vous souhaitez effacer, puis appuyez sur  
OK.  
, puis  
The title erase screen appears.  
(4)Select the title you want to erase, then press  
EXEC.  
The ERASE OK? indicator appears.  
(5)Make sure the title is the one you want to  
erase, then press OK.  
The ERASING indicator flashes on the screen.  
When the title has erased, the COMPLETE  
indicator appears.  
L’indicateur ERASING clignote à l’écran.  
Une fois que le titre est effacé, l’indicateur  
COMPLETE s’affiche.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
3
4
T I TLE ERASE  
T I TLE ERASE  
PRESENT  
1
HELLO!  
4
2
3
4
5
6
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
ERASE OK?  
GOOD MORNING  
WEDDING  
OK  
CAN–  
CEL  
r
R
EXEC  
END  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in step 5.  
Pour annuler l’effacement  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.  
132  
Making your own  
titles  
Création de titres  
personnalisés  
You can make up to 2 titles and store them in the  
memory of your camcorder. Each title can have  
up to 20 characters.  
Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et les  
enregistrer dans la mémoire de votre caméscope.  
Chaque titre peut contenir jusqu’à 20 caractères.  
The POWER switch should be set to  
or  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
ou  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select TITLE in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez TITLE sous  
, puis appuyez  
(4)Select  
, then press EXEC.  
sur EXEC.  
(5)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then  
press EXEC.  
(6)Select the desired character. Repeat pressing a  
key to select the desired character on the key.  
(7)Press c to move the cursor to select the next  
character. Repeat the same procedure as steps  
6 and 7 to complete your title.  
(4)Sélectionnez  
(5)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2  
SET, puis appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez le caractère souhaité. Appuyez à  
plusieurs reprises sur la touche pour  
sélectionner le caractère souhaité.  
(7)Appuyez sur c pour déplacer le curseur et  
sélectionner le caractère suivant. Répétez la  
procédure des étapes 6 et 7 pour terminer  
votre titre.  
, puis appuyez sur EXEC.  
(8)Press SET. The title is stored in memory.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
(8)Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
4
5
7
EXIT  
EXIT  
EXIT  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
[
TITLE SET  
____________________  
]
[
_______________  
]
PARTY  
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
GH I  
J
KL  
MNO  
123 678  
GH I  
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
90  
45  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
/–  
SET  
/
r
R
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To change the title you have stored  
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
Pour modifier un titre enregistré  
A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou  
CUSTOM2 SET, en fonction du titre à modifier,  
appuyez sur EXEC et entrez le nouveau titre.  
change, then press EXEC and enter the new title.  
133  
Making your own titles  
Création de titres personnalisés  
If it takes 5 minutes or longer to enter  
characters during tape recording standby with  
the cassette inserted in your camcorder  
Si l’entrée des caractères dure 5 minutes ou  
davantage en mode d’attente  
d’enregistrement quand une cassette est  
insérée dans le caméscope  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once and then  
to CAMERA again, then start again from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER*1)/VCR*2) or removing the cassette so  
that your camcorder does not automatically turn  
off while you are entering title characters.  
L’appareil se met automatiquement hors tension.  
Les caractères saisis restent en mémoire. Réglez  
le commutateur POWER sur OFF (CHG) une  
fois, puis réglez-le de nouveau sur CAMERA et  
recommencez à partir de l’étape 1.  
Nous vous recommandons de régler le  
commutateur POWER sur PLAYER*1)/VCR*2) ou  
de retirer la cassette de façon à ce que votre  
caméscope ne s’éteigne pas automatiquement  
pendant la saisie des caractères du titre.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
1)  
To erase the character  
Press C. The last character is erased.  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
To enter a space  
Press c.  
Pour effacer un caractère  
Appuyez sur C. Le dernier caractère saisi est  
effacé.  
Pour saisir un espace  
Appuyez sur c.  
134  
Labelling a cassette  
with Cassette  
Memory  
Création d’une  
étiquette pour une  
cassette avec mémoire  
The label can consist of up to 10 characters and is  
stored in Cassette Memory. When you set the  
POWER switch to CAMERA and insert a labelled  
cassette, or when you set the POWER switch to  
PLAYER*1)/VCR*2), the label is displayed for  
about 5 seconds.  
L’étiquette peut comporter jusqu’à 10 caractères  
et est stockée dans la mémoire de la cassette.  
Quand vous réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA et que vous insérez la cassette avec  
étiquette ou quand vous réglez le commutateur  
POWER sur PLAYER*1)/VCR*2), l’étiquette  
s’affiche pendant 5 secondes environ.  
The POWER switch should be set to  
or  
Operate by touching the panel.  
*1)/  
*2).  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
ou  
*1)/  
*2).  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Insert a cassette with Cassette Memory you  
want to label.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
(1)Insérez la cassette avec mémoire pour laquelle  
vous souhaitez créer une étiquette.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(4)Select TAPE TITLE in  
, then press EXEC.  
The screen to label a cassette appears.  
(5)Select the desired character. Repeat pressing a  
key to select the desired character on the key.  
(6)Press c to move the cursor to select the next  
character. Repeat the same procedure as steps  
5 and 6 to complete the label.  
(4)Sélectionnez TAPE TITLE sous  
, puis  
appuyez sur EXEC. L’écran de création  
d’étiquette s’affiche.  
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Appuyez à  
plusieurs reprises sur la touche pour  
sélectionner le caractère souhaité.  
(6)Appuyez sur c pour déplacer le curseur et  
sélectionner le caractère suivant. Répétez la  
procédure des étapes 5 et 6 pour terminer  
l’étiquette.  
(7)Press SET. The label is stored in memory.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
(7)Appuyez sur SET. L’étiquette est mémorisée.  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
4
5
6
EXIT  
EXIT  
EXIT  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
_________  
TAPE TITLE  
[
__________  
]
[
]
[
_____  
GRADU  
]
G
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
GH I  
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
J
KL  
MNO  
123 678  
45  
90  
90  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
/–  
SET  
/
/
135  
Création d’une étiquette pour  
une cassette avec mémoire  
Labelling a cassette with  
Cassette Memory  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To erase the label you have made  
Erase the label by selecting C in step 5, then press  
SET.  
Pour effacer l’étiquette que vous  
avez créée  
Effacez l’étiquette en sélectionnant C à l’étape 5,  
puis appuyez sur SET.  
To change the label you have made  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Pour modifier l’étiquette que vous  
avez créée  
Insérez la cassette dont vous souhaitez modifier  
l’étiquette, puis exécutez la procédure de création  
d’une nouvelle étiquette.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label appears, up to 4 titles also appear.  
To erase the character  
Press C. The last character is erased.  
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette  
Quand l’étiquette apparaît, 4 titres peuvent  
s’afficher aussi.  
To enter a space  
Press c.  
Pour effacer un caractère  
Appuyez sur C. Le dernier caractère est effacé.  
Pour saisir un espace  
Appuyez sur c.  
136  
Erasing all the data in  
Cassette Memory  
Effacement de toutes les données  
de la mémoire de la cassette  
The following data saved in Cassette Memory  
can be completely erased at a time:  
– Date data  
Toutes les données ci-dessous stockées dans la  
mémoire de la cassette peuvent être effacées en  
une seule fois :  
– Title data  
– Données de date  
– Cassette label  
– Photo data (DCR-PC103E/PC104E only)  
– Données de titre  
– Etiquette de la cassette  
– Données de photo (DCR-PC103E/PC104E  
seulement)  
The POWER switch should be set to  
or  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
ou  
*1)/  
*2).  
(1)Press FN to display PAGE1.  
Utilisez le panneau tactile.  
(2)Press MENU.  
(3)Select ERASE ALL in  
, then press EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(4) Select OK, then press EXEC.  
The OK indicator changes to EXECUTE.  
(5)Select EXECUTE, then press EXEC. The  
ERASING indicator flashes on the screen.  
Once erasing is complete, the COMPLETE  
indicator appears.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez ERASE ALL sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE.  
(5)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC. L’indicateur ERASING clignote à  
l’écran. Une fois l’effacement terminé,  
l’indicateur COMPLETE s’affiche.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
2)  
DCR-PC104E/PC105E only  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
3
4
CM SET  
TITLE  
EXIT  
CM SET  
TITLE  
EXIT  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
OK  
RETURN  
EXECUTE  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour annuler l’effacement  
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez  
sur EXEC.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step 5, then press EXEC.  
137  
— Opérations « Memory Stick » (DCR-  
PC105E seulement) —  
— “Memory Stick” Operations (DCR-  
PC105E only) —  
Utilisation d’un « Memory  
Stick » – Introduction  
Using a “Memory  
Stick” – Introduction  
The “Memory Stick” is a new light and small  
recording media which, despite the size, can  
store more data than a floppy disk.  
Le « Memory Stick » est un nouveau support  
d’enregistrement compact et léger qui, malgré sa  
taille, peut stocker davantage de données qu’une  
disquette.  
You can use the “Memory Stick” as an external  
recording media that can be attached or removed  
as well as exchanging data between the units.  
There are two types of “Memory Stick”: an  
ordinary “Memory Stick” and a “MagicGate  
Memory Stick” that are equipped with the  
MagicGate copyright protection technology. You  
can use both types of “Memory Stick” with your  
camcorder.  
Vous pouvez utiliser le « Memory Stick » comme  
support d’enregistrement externe à attacher ou  
retirer ainsi que pour échanger des données entre  
les unités.  
Il existe deux types de « Memory Stick » : un  
« Memory Stick » ordinaire et un « MagicGate  
Memory Stick », équipé de la technologie de  
protection des droits d’auteur MagicGate. Votre  
caméscope accepte l’un et l’autre type de  
« Memory Stick ».  
Néanmoins, comme le caméscope ne prend pas  
en charge les normes MagicGate, les données  
enregistrées avec l’appareil ne sont pas soumises  
à la protection des droits d’auteur MagicGate*1).  
Vous pouvez aussi utiliser avec votre caméscope  
un « Memory Stick Duo » ou un « Memory Stick  
PRO ».  
However, because your camcorder does not  
support the MagicGate standards, data recorded  
with your camcorder is not subject to  
MagicGate*1) copyright protection.  
You can also use the “Memory Stick Duo” and  
“Memory Stick PRO” with your camcorder.  
Recording/  
“Memory Stick”  
Playback  
Enregistrement/  
Memory Stick  
« Memory Stick »  
Lecture  
a
(Memory Stick Duo*2))  
Memory Stick  
MagicGate Memory Stick  
a*3)  
a
(Memory Stick Duo*2))  
(MagicGate Memory Stick Duo*2))  
MagicGate Memory Stick  
a*3)  
a*3)  
Memory Stick PRO  
(MagicGate Memory Stick Duo*2))  
1)  
a*3)  
Memory Stick PRO  
*
*
MagicGate is copyright protection technology  
that uses encryption technology.  
When you use a “Memory Stick Duo” or  
“MagicGate Memory Stick Duo,” a dedicated  
adaptor may be needed depending on the type  
of the device.  
2)  
3)  
1)  
*
*
MagicGate est une technologie de protection  
des droits d’auteur qui utilise la technique de  
cryptage.  
Quand vous utilisez un « Memory Stick Duo »  
ou un « MagicGate Memory Stick Duo », un  
adaptateur dédié peut s’avérer indispensable,  
selon le type de périphérique.  
2)  
3)  
*
The camcorder cannot record or play back the  
data that need the MagicGate function.  
Trouble-free operation for all Memory Stick  
media is not guaranteed.  
*
Le caméscope ne peut pas enregistrer ou lire  
les données qui nécessitent la fonction  
MagicGate.  
Nous ne garantissons pas un fonctionnement  
sans faille de tous les supports « Memory Stick ».  
138  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
File format for still images: Exif *4) Ver.2.2  
Format de fichier pour les images fixes : Exif *4)  
Ver.2.2  
*
4) Exif is a file format for still images, established  
by the Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association (JEITA).  
Files in this format can have additional  
information such as your camcorder’s setting  
information at the time of recording.  
4)  
*
Exif est un format de fichier pour les images  
fixes, établi par la JEITA (Japan Electronics  
and Information Technology Industries  
Association). Les fichiers enregistrés dans ce  
format peuvent contenir des informations  
supplémentaires, telles que les informations  
relatives au réglage de votre caméscope au  
moment de l’enregistrement.  
Still image (JPEG)  
Your camcorder compresses and records image  
data in JPEG (Joint Photographic Experts Group)  
format. The file extension is .JPG.  
Image fixe (JPEG)  
Votre caméscope comprime et enregistre des  
données d’image au format JPEG (Joint  
Photographic Experts Group). Les fichiers  
portent l’extension .JPG.  
Moving picture (MPEG)  
Your camcorder compresses and records picture  
data in MPEG (Moving Picture Experts Group)  
format. The file extension is .MPG.  
Image animée (MPEG)  
Typical image data file name  
Votre caméscope comprime et enregistre des  
données d’image au format MPEG (Moving  
Picture Experts Group). Les fichiers portent  
l’extension .MPG.  
Still image  
101-0001:  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
DSC00001.JPG: This file name appears on the  
display of a connected computer.  
Nom type de fichier de données d’image  
Image fixe  
101-0001 :  
Moving picture  
MOV00001:  
Ce nom de fichier s’affiche sur  
l’écran de votre caméscope.  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
DSC00001.JPG : Ce nom de fichier s’affiche sur  
l’écran de votre ordinateur.  
MOV00001.MPG: This file name appears on the  
display of a connected  
computer.  
Image animée  
MOV00001 :  
Ce nom de fichier s’affiche sur  
l’écran de votre caméscope.  
To prevent accidental erasure of  
images  
Slide the write-protect tab on the “Memory Stick”  
to LOCK.  
MOV00001.MPG : Ce nom de fichier s’affiche sur  
l’écran de votre ordinateur.  
Pour éviter un effacement accidentel  
des images  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model.  
Glissez l’onglet de protection en écriture du  
« Memory Stick » sur la position LOCK  
(verrouillage).  
La position et la forme de l’onglet de protection  
en écriture peuvent varier selon le modèle.  
Rear side of the “Memory Stick”  
Dos du « Memory Stick »  
Terminal/  
Borne  
Write-protect tab/  
Onglet de protection en écriture  
139  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
Notes on the “Memory Stick”  
Stick the label on the labelling position.  
Do not attach any other material than the  
supplied label on the labelling position.  
Remarques relatives au « Memory  
Stick »  
Collez l’étiquette à l’emplacement prévu à cet effet.  
Ne fixez rien d’autre que l’étiquette fournie  
d’origine à l’emplacement prévu pour l’étiquette.  
Labelling position/  
Emplacement  
destiné à l’étiquette  
Des données d’image peuvent être  
endommagées dans les cas suivants (Les  
données d’image endommagées ne sont pas  
compensées.) :  
– Vous éjectez le « Memory Stick » ou vous  
mettez le caméscope hors tension pendant la  
lecture ou l’enregistrement de données sur le  
« Memory Stick » (le voyant d’accès brille ou  
clignote).  
Image data may be damaged in the following  
cases (Damaged image data will not be  
compensated.):  
– You remove the “Memory Stick” or turn the  
power off when data is being read or recorded  
from/to the “Memory Stick” (the access lamp is  
lit or flashing).  
– You use a “Memory Stick” in a location subject  
to the effects of static electricity or electrical  
noise.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of a computer.  
– Le « Memory Stick » est placé dans un endroit  
soumis à de l’électricité statique ou à des  
interférences.  
Il est recommandé de sauvegarder les données  
importantes sur le disque dur de votre  
ordinateur.  
On handling  
When you carry or store a “Memory Stick,” put  
it in its case.  
Avoid touching the metal terminals with  
fingers or metal objects.  
Do not bend, drop or apply strong shock to a  
“Memory Stick.”  
Do not disassemble or modify a “Memory  
Stick.”  
Do not let a “Memory Stick” get wet.  
Manipulation  
Pour transporter ou ranger le « Memory Stick »,  
glissez-le dans son boîtier.  
Evitez tout contact entre un doigt ou des objet  
métalliques et les parties métalliques de la  
borne.  
Evitez les chutes et les chocs violents et ne pliez  
pas le « Memory Stick ».  
Ne démontez pas et ne modifiez pas le « Memory  
Stick ».  
Conservez le « Memory Stick » à l’abri de l’eau.  
On location for use  
Do not use or keep a “Memory Stick” in locations  
that are:  
– Extremely hot, such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun  
– Under direct sunlight  
Emplacement d’utilisation  
N’utilisez pas et ne rangez pas le « Memory Stick »  
dans des endroits :  
– Very humid or subject to corrosive substances  
– Extrêmement chauds, notamment dans une  
voiture stationnée au soleil ou en plein soleil  
– Exposés aux rayons directs du soleil  
– Très humides ou soumis à des substances  
corrosives  
140  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
On “Memory Stick Duo” (optional)  
Make sure to insert a “Memory Stick Duo” into  
a “Memory Stick Duo” Adaptor when using the  
“Memory Stick Duo” with your camcorder.  
Insert the “Memory Stick Duo” in the correct  
direction when inserting it into the “Memory  
Stick Duo” Adaptor.  
Insert the “Memory Stick Duo” Adaptor in the  
correct direction when inserting it into your  
camcorder. Inserting it in the wrong direction  
may damage your camcorder.  
Do not insert a “Memory Stick Duo” into a  
“Memory Stick” compatible unit without  
inserting it into a “Memory Stick Duo” Adaptor  
first. Doing so may cause a malfunction of the  
unit.  
« Memory Stick Duo » (en option)  
Lorsque vous utilisez un « Memory Stick Duo »  
avec votre caméscope, veillez à l’insérer dans  
un adaptateur pour « Memory Stick Duo ».  
Quand vous installez le « Memory Stick Duo »  
sur son adaptateur, insérez-le dans le bon sens.  
Quand vous installez l’adaptateur « Memory  
Stick Duo » sur le caméscope, insérez-le dans le  
bon sens. Sinon, votre caméscope ne  
fonctionnera pas correctement.  
N’insérez pas un « Memory Stick Duo » sans  
adaptateur pour « Memory Stick Duo » dans  
l’appareil compatible « Memory Stick ». Sinon,  
l’appareil risque de ne pas fonctionner.  
« Memory Stick PRO »  
Le fonctionnement d’un « Memory Stick PRO »  
d’une capacité de 1 Go maximum est garanti avec  
ce caméscope.  
On “Memory Stick PRO”  
“Memory Stick PRO” with a capacity of up to  
1 GB is guaranteed to be operational on this  
camcorder.  
« Memory Stick » formaté sur  
ordinateur  
Un « Memory Stick » formaté sur un système  
d’exploitation Windows ou Macintosh n’est pas  
forcément compatible avec votre caméscope.  
A “Memory Stick” formatted by a  
computer  
A “Memory Stick” formatted by Windows OS or  
Macintosh OS is not guaranteed to be compatible  
with your camcorder.  
141  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
Notes on image data compatibility  
Image data files recorded on the “Memory  
Stick” by your camcorder conform with the  
Design Rule for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association).  
On your camcorder, you cannot play back still  
images recorded on other equipment (DCR-  
TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/  
D770) that does not conform to this universal  
standard. (These models are not sold in some  
areas.)  
If you cannot use a “Memory Stick” that  
otherwise can be used with other equipment,  
format it with your camcorder (p. 240). Note  
that formatting will erase all information on the  
“Memory Stick.”  
You may not be able to play back images  
recorded using your camcorder, on other  
equipment.  
Remarques sur la compatibilité des  
données d’image  
Les fichiers de données d’image enregistrés sur  
le « Memory Stick » par votre caméscope sont  
conformes à la norme universelle Design Rule  
for Camera File Systems établie par la JEITA  
(Japan Electronics and Information Technology  
Industries Association).  
Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope  
des images fixes enregistrées avec d’autres  
appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E  
ou DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes  
à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont  
pas vendus dans certains pays.)  
Si vous ne pouvez pas utiliser le « Memory  
Stick » employé avec d’autres appareils,  
formatez-le avec votre caméscope (p. 251).  
Notez toutefois que le formatage efface toutes  
les informations contenues sur le « Memory  
Stick ».  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire sur un  
autre appareil de lecture les images enregistrées  
par votre caméscope.  
You may not be able to play back the following  
images with your camcorder:  
– image data modified on a computer  
– image data shot with other equipment  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les  
images suivantes sur votre caméscope :  
– données d’image modifiées sur un ordinateur  
– données d’image filmées avec un autre appareil  
The “Memory Stick,”  
and “MagicGate  
Memory Stick” are trademarks of Sony  
Corporation.  
Les appellations et symboles « Memory Stick »,  
et « MagicGate Memory Stick » sont des  
marques commerciales de Sony Corporation.  
Memory Stick Duo” and  
trademarks of Sony Corporation.  
Memory Stick PRO” and  
trademarks of Sony Corporation.  
are  
are  
•« Memory Stick Duo » et  
des marques commerciales de Sony  
Corporation.  
•« Memory Stick PRO » et  
des marques commerciales de Sony  
Corporation.  
sont  
MagicGate” and  
are  
trademarks of Sony Corporation.  
sont  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
•« MagicGate » et  
sont des  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned  
in each case in this manual.  
marques commerciales de Sony Corporation.  
Tous les autres noms de produits cités dans le  
présent document peuvent être des marques  
commerciales ou des marques déposées de  
leurs sociétés respectives.  
Par ailleurs, les indications « ™ » et « ® » ne  
sont pas employées à chaque fois qu’une  
marque est citée dans le présent mode  
d’emploi.  
142  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
Inserting the “Memory Stick”  
Insertion du « Memory Stick »  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”  
slot as far as it can go with the B mark facing the  
grip belt as illustrated.  
Introduisez un « Memory Stick » dans la fente  
pour « Memory Stick » et poussez-le aussi loin  
que possible en orientant la marque B vers la  
sangle, comme illustré.  
Access lamp/  
Voyant d’accès  
Removing the “Memory Stick”  
Ejection du « Memory Stick »  
Press the “Memory Stick” once lightly.  
Appuyez une fois doucement sur le « Memory  
Stick ».  
Notes  
If you insert the “Memory Stick” forcibly in the  
wrong direction, the “Memory Stick” slot may  
be damaged.  
Do not insert anything other than a “Memory  
Stick” into the “Memory Stick” slot. Doing so  
may cause a malfunction.  
Remarques  
Si vous forcez l’insertion du « Memory Stick »  
dans le mauvais sens, vous risquez  
d’endommager la fente du « Memory Stick ».  
N’insérez rien d’autre qu’un « Memory Stick »  
dans la fente pour « Memory Stick ». Ceci peut  
entraîner un problème de fonctionnement.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the  
“Memory Stick.” Do not turn the power off,  
remove the “Memory Stick” or remove the  
battery pack. Otherwise, image data breakdown  
may occur.  
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote  
Ne secouez pas ou ne frappez pas votre  
caméscope, car il est en train de lire les données  
sur le « Memory Stick » ou d’enregistrer des  
données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas  
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick »  
et ne retirez pas la batterie. Sinon, les données  
d’image risquent d’être brisées.  
If “  
MEMORY STICK ERROR” appears  
Reinsert the “Memory Stick” a few times. The  
“Memory Stick” may be damaged if the indicator  
still appears. If this occurs, use another “Memory  
Stick.”  
Si l’indication «  
s’affiche  
Réinsérez le « Memory Stick » plusieurs fois. Si le  
voyant s’allume toujours, il est possible que le  
« Memory Stick » soit endommagé. Dans ce cas,  
utilisez un autre « Memory Stick ».  
MEMORY STICK ERROR »  
143  
Selecting image  
quality and size  
Sélection de la taille et  
de la qualité d’image  
Selecting still image quality  
Sélection de la qualité d’image  
fixe  
The default setting is FINE.  
Le réglage par défaut est FINE.  
The POWER switch should be set to  
or  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
ou  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select STILL SET in  
(4)Select QUALITY, then press EXEC.  
(5)Select the desired image quality, then press  
EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez STILL SET sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)SélectionnezQUALITY,puisappuyezsurEXEC.  
(5)Sélectionnez la qualité d’image souhaitée,  
puis appuyez sur EXEC.  
3
4
MEM SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
1
EXIT  
MEM SET  
1
EXIT  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
OFF  
FINE  
IMAGESIZE STANDARD  
REMAIN  
12  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
Réglages de la qualité d’image  
Image quality settings  
Réglage  
Signification  
Setting  
Meaning  
Utilisez ce mode lorsque  
vous souhaitez faire des  
prises de vues de grande  
qualité. Les images très  
précises sont compressées à  
environ 1/4 de leur taille  
d’origine.  
Use this mode when you  
want to record high quality  
images. Fine images are  
compressed to about 1/4.  
FINE (FINE)  
FINE (FINE)  
This is the standard image  
quality. Standard images are  
compressed to about 1/10.  
STANDARD  
(STD)  
C’est la qualité d’image  
standard. Les images  
standard sont compressées à  
environ 1/10 de leur taille  
d’origine.  
STANDARD  
(STD)  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
144  
Sélection de la taille et de la  
qualité d’image  
Selecting image quality and size  
Selecting the still image size  
Sélection de la taille d’image  
fixe  
You can select either image size 1152 × 864 or 640  
× 480 (When the POWER switch is set to  
CAMERA or VCR, the image size is  
automatically set to 640 × 480.)  
Vous pouvez sélectionner la taille d’image 1152 ×  
864 ou 640 × 480 (quand le commutateur POWER  
est réglé sur CAMERA ou VCR, la taille de l’image  
est automatiquement réglée sur 640 × 480.)  
Le réglage par défaut est 1152 × 864.  
The default setting is 1152 × 864.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select STILL SET in  
(4)Select IMAGESIZE, then press EXEC.  
(5)Select the desired image size, then press EXEC.  
The indicator changes as follows:  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez STILL SET sous  
, puis appuyez  
sur EXEC.  
(4)Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5)Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis  
appuyez sur EXEC.  
1152  
640  
L’indicateur change comme suit :  
1152  
640  
3
4
MEM SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
1
EXIT  
MEM SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE 1152 × 864  
1
1152  
EXIT  
OFF  
640 × 480  
REMAIN  
12  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
Memory capacity of still images  
Capacité mémoire des images fixes  
Les images enregistrées sont compressées au  
format JPEG avant d’être stockées dans la  
mémoire. La capacité de mémoire des images  
fixes varie selon le mode de qualité d’image et la  
taille d’image sélectionnés. Les détails sont  
mentionnés dans le tableau de la page suivante.  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored in memory. The memory  
capacity of still images varies depending on the  
selected image quality mode and image size.  
Details are shown in the table on the next page.  
145  
Sélection de la taille et de la  
qualité d’image  
Selecting image quality and size  
1152 × 864 image size  
Taille d’image de 1152 × 864  
Image quality  
FINE  
Memory capacity  
About 500 kB  
Qualité d’image  
FINE  
Capacité de mémoire  
Environ 500 ko  
STANDARD  
About 200 kB  
STANDARD  
Environ 200 ko  
640 × 480 image size  
Taille d’image de 640 × 480  
Image quality  
FINE  
Memory capacity  
Qualité d’image  
FINE  
Capacité de mémoire  
About 150 kB  
About 60 kB  
Environ 150 ko  
Environ 60 ko  
STANDARD  
STANDARD  
Selecting the moving picture  
size  
Sélection de la taille de l’image  
animée  
You can select either picture size 320 × 240 or 160  
× 112.  
The default setting is 320 × 240.  
Vous pouvez sélectionner une taille d’image de  
320 × 240 ou de 160 × 112.  
Le réglage par défaut est 320 × 240.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select MOVIE SET in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez MOVIE SET sous  
, puis  
(4)Select IMAGESIZE, then press EXEC.  
(5)Select the desired image size, then press EXEC.  
The indicator changes as follows:  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5)Sélectionnez la taille d’image souhaitée, puis  
appuyez sur EXEC.  
320  
160  
L’indicateur change comme suit :  
320  
160  
3
4
EXIT  
MEM SET 1  
MEM SET 1  
MOVIE SET  
IMAGESIZE 320 240  
REMAIN 160 112  
EXIT  
320  
MOVIE SET  
IMAGESIZE 320 240  
REMAIN  
REMAIN  
REMAIN  
30sec  
30sec  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
146  
Sélection de la taille et de la  
qualité d’image  
Selecting image quality and size  
Approximate number of still  
images and time of moving  
pictures recordable on a  
“Memory Stick”  
Nombre approximatif d’images  
fixes et durée d’images en  
mouvement pouvant être  
enregistrés sur un « Memory  
Stick »  
The number of still images and the time you can  
record moving pictures vary depending on  
which image quality mode you select and the  
complexity of the subject.  
Le nombre d’images fixes et la durée des films  
que vous pouvez enregistrer varient selon le  
mode de qualité d’image que vous sélectionnez  
et la complexité du sujet.  
Still images/Images fixes  
FINE  
STANDARD  
Type of “Memory Stick”/  
Type de « Memory Stick »  
1152 × 864  
640 × 480  
1152 × 864  
640 × 480  
1152  
15  
640  
50  
1152  
37  
640  
120  
8 MB (supplied/fourni)  
16 MB  
30  
96  
74  
240  
32 MB  
61  
190  
150  
485  
64 MB  
120  
245  
445  
900  
1800  
390  
300  
980  
128 MB  
780  
600  
1970  
3550  
7200  
14500  
256 MB (MSX-256)  
512 MB (MSX-512)  
1 GB (MSX-1G)  
(unit: image/unité : image)  
1400  
2850  
5900  
1000  
2050  
4200  
Moving pictures/Images animées  
Image size/Taille d’image  
320 × 240 160 × 112  
Type of “Memory Stick”/  
Type de « Memory Stick »  
320  
160  
8 MB (supplied/fourni)  
16 MB  
1 min 20 s  
2 min 40 s  
5 min 20 s  
10 min 40 s  
21 min 20 s  
42 min 40 s  
5 min 20 s  
10 min 40 s  
32 MB  
21 min 20 s  
64 MB  
42 min 40 s  
128 MB  
1 h 25 min 20 s  
2 h 50 min 40 s  
5 h 41 min 20 s  
11 h 22 min 40 s  
256 MB (MSX-256)  
512 MB (MSX-512)  
1 GB (MSX-1G)  
1 h 25 min 20 s  
2 h 50 min 40 s  
(h, min, s: hour, minute, second/h, min, s : heures, minutes, secondes)  
The table shows the approximate number of still  
images and time you can record moving pictures  
on a “Memory Stick” formatted with your  
camcorder.  
Le tableau indique le nombre approximatif  
d’images fixes et la durée d’enregistrement  
d’images animées sur un « Memory Stick »  
formaté avec votre caméscope.  
147  
Recording a still image  
on a “Memory Stick”  
– Memory photo  
recording  
Enregistrementd’uneimage  
fixe sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de photos  
en mémoire  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly and check the  
image. The green z indicator stops flashing,  
then lights up. The brightness of the image  
and the focus are adjusted and fixed while  
your camcorder targets at the centre of the  
image. Recording does not start yet.  
(2)Press PHOTO deeper.  
(1)Maintenez la touche PHOTO légèrement  
enfoncée et vérifiez l’image. L’indicateur vert  
z cesse de clignoter, puis s’allume. La  
luminosité de l’image et la mise au point sont  
réglées et fixées pendant que le caméscope  
vise le centre de l’image. L’enregistrement ne  
démarre pas immédiatement.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeper will be recorded on  
the “Memory Stick.”  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur en forme de barre disparaît.  
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez  
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur  
le « Memory Stick ».  
50min  
1152 FINE  
12  
1
2
[a]  
101  
50min  
1152 FINE  
101  
[b]  
[a] Approximate number of images recordable  
on a “Memory Stick”*  
[b] Current recording folder  
[a] Nombre approximatif d’images susceptibles  
d’être enregistrées sur le « Memory Stick »*  
[b] Dossier d’enregistrement en cours  
* Depending on the image quality setting and  
the complexity of the subject, the indication  
of the remaining number of recordable still  
images may not change even after you  
record an image.  
If the remaining number is 10,000 or more,  
the “>9999” indicator appears.  
* En fonction du réglage de qualité d’image  
et de la complexité du sujet, l’indication du  
nombre restant d’images fixes pouvant être  
enregistrées peut ne pas changer, même  
après l’enregistrement d’une image.  
Si le nombre restant est 10 000 ou plus,  
l’indicateur « >9999 » apparaît.  
148  
Recording a still image on a  
“Memory Stick”  
– Memory photo recording  
Enregistrement d’une image fixe sur un  
« Memory Stick »  
– Enregistrement de photos en mémoire  
You can record still images on a “Memory  
Stick” during tape recording or tape recording  
standby  
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur  
le « Memory Stick » en mode d’enregistrement  
sur cassette ou en mode d’attente  
See page 61 for details.  
d’enregistrement sur cassette  
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 61.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Digital zoom  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Wide mode  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Zoom numérique  
– Super NightShot  
– Fader  
– Picture effect  
– Colour Slow Shutter  
– Mode grand écran  
– Digital effect  
– Transitions en fondu  
– Effet d’image  
– Effet numérique  
– Mode SPORTS de la fonction PROGRAM AE  
(l’indicateur clignote.)  
– Titre  
– SPORTS of PROGRAM AE  
(The indicator flashes.)  
– Title  
– SteadyShot  
During recording  
– SteadyShot  
You cannot turn off the power or press PHOTO.  
Pendant l’enregistrement  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni  
appuyer sur PHOTO.  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
When you press PHOTO lightly in step 1  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
Votre caméscope enregistre immédiatement  
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez  
sur cette touche.  
Recording data  
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO  
à l’étape 1  
L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien  
d’anormal.  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) does not appear during  
recording. However, they are recorded  
automatically onto a “Memory Stick.” To display  
the recording data, press DATA CODE during  
playback.  
Données de l’enregistrement  
Les données de l’enregistrement (date/heure ou  
divers réglages enregistrés) ne s’affichent pas  
pendant la prise de vues. Cependant, elles sont  
automatiquement enregistrées sur le « Memory  
Stick ». Pour afficher les données de  
l’enregistrement, appuyez sur DATA CODE  
pendant la lecture.  
If you record still images when the POWER  
switch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
Si vous enregistrez des images fixes quand le  
commutateur POWER est réglé sur MEMORY  
L’angle de vue est légèrement plus grand que  
celui qui est disponible quand le commutateur  
POWER est réglé sur CAMERA.  
149  
Recording a still image on a  
“Memory Stick”  
– Memory photo recording  
Enregistrement d’une image fixe sur un  
« Memory Stick »  
– Enregistrement de photos en mémoire  
Recording images continuously  
Enregistrement d’images en  
continu  
You can record still images continuously. Before  
recording, select the desired mode described  
below in the menu settings.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes en  
continu. Avant d’enregistrer, sélectionnez le  
mode souhaité décrit ci-dessous dans les réglages  
de menu.  
NORMAL [a] (  
)
Your camcorder shoots up to 4 still images in  
1152 × 864 size or 13 still images in  
640 × 480 size at about 0.5 sec intervals.  
NORMAL [a] (  
)
Votre caméscope prend jusqu’à 4 images fixes au  
format 1152 × 864 ou 13 images fixes au format  
640 × 480 à environ 0,5 seconde d’intervalle.  
EXP BRKTG [b] (  
)
Your camcorder automatically shoots 3 images at  
about 0.5 sec intervals at different exposures.  
EXP BRKTG [b] (  
)
Votre caméscope prend automatiquement  
3 images à environ 0,5 seconde d’intervalle, à  
différentes expositions.  
[a]  
[b]  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select STILL SET in  
(4)Select BURST, then press EXEC.  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez STILL SET sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez BURST, puis appuyez sur EXEC.  
MEM SET  
1
EXIT  
STILL SET  
BURST  
OFF  
NORMAL  
QUALITY  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
r
R
EXEC  
RET.  
150  
Recording a still image on a  
“Memory Stick”  
– Memory photo recording  
Enregistrement d’une image fixe sur un  
« Memory Stick »  
– Enregistrement de photos en mémoire  
(5)Select the desired mode, then press EXEC.  
(6)Press EXIT to make the menu display  
disappear.  
(5)Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez  
sur EXEC.  
(6)Appuyez sur EXIT pour quitter l’affichage de  
menu.  
(7)Press PHOTO deeply.  
(7)Appuyez à fond sur PHOTO.  
The number of still images in continuous  
shooting  
The number of still images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the remaining capacity of the “Memory  
Stick.”  
Nombre d’images fixes en mode de prise de  
vues en continu  
Le nombre d’images fixes que vous pouvez  
enregistrer en continu varie en fonction de la  
taille d’image et de la capacité restante du  
« Memory Stick ».  
During continuous recording of images  
The flash does not work.  
Pendant l’enregistrement continu d’images  
Le flash ne fonctionne pas.  
When shooting with the self-timer or the  
Remote Commander  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum number of still images.  
Lors des prises de vues avec le retardateur ou  
la télécommande  
Votre caméscope enregistre automatiquement  
jusqu’au nombre maximum d’images fixes.  
If remaining capacity on the “Memory Stick” is  
less than for 3 images  
EXP BRKTG does not work. “ FULL” appears  
when you press PHOTO.  
Si la capacité restante du « Memory Stick » est  
inférieure à 3 images  
EXP BRKTG ne fonctionne pas. «  
FULL »  
s’affiche quand vous appuyez sur PHOTO.  
The effect of EXP BRKTG  
The effect of EXP BRKTG may not appear clearly  
on the LCD screen.  
We recommend viewing images on TV or the  
computer to realise the effect.  
Effet de la fonction EXP BRKTG  
L’effet de la fonction EXP BRKTG peut ne pas  
apparaître clairement sur l’affichage LCD.  
Nous vous recommandons de visualiser les  
images sur un téléviseur ou un ordinateur pour  
reconnaître l’effet.  
When selecting NORMAL  
Recording continues up to the maximum number  
of still images while pressing PHOTO deeply.  
En cas de sélection du mode NORMAL  
enregistrement continue jusqu’au nombre  
maximum d’images fixes pendant que vous  
enfoncez PHOTO à fond.  
151  
Recording a still image on a  
“Memory Stick”  
– Memory photo recording  
Enregistrement d’une image fixe sur un  
« Memory Stick »  
– Enregistrement de photos en mémoire  
Recording images with the  
flash  
Enregistrement d’images avec  
le flash  
In a dark place, the flash automatically pops up  
to strobe. The default setting is auto (no  
indicator). To change the flash mode, press  
(flash) repeatedly until the flash mode indicator  
appears on the screen. You cannot use this  
function for recording moving pictures.  
Dans un endroit sombre, le flash se déclenche  
automatiquement. Le réglage par défaut est auto  
(pas d’indicateur). Pour changer de mode flash,  
appuyez sur (flash) à plusieurs reprises,  
jusqu’à ce que l’indicateur du mode flash  
s’affiche. Vous ne pouvez pas utiliser cette  
fonction pendant l’enregistrement d’images  
animées.  
Flash lamp/  
Voyant du flash  
(flash) button/  
Bouton (flash)  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou  
.
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
Chaque pression sur (flash) change l’indicateur  
de la manière suivante :  
t
t AUTO (Pas d’indicateur)  
t
t AUTO (No indicator)  
When you set RED EYE R in to ON in the  
menu settings, the indicator changes as follows:  
Quand vous réglez RED EYE R sur ON sous  
dans les réglages de menu, l’indicateur change  
comme suit :  
t
t
t
t
Forced flash:  
The flash fires regardless of the surrounding  
brightness.  
Auto red-eye reduction:  
Flash forcé :  
Le flash se déclenche indépendamment de la  
luminosité ambiante.  
The flash fires before recording to reduce red-  
eye.  
Forced red-eye reduction:  
The flash fires before recording to reduce red-  
eye, regardless of the surrounding brightness.  
No flash:  
Réduction automatique des yeux rouges :  
Le flash se déclenche avant l’enregistrement  
pour réduire l’effet des yeux rouges.  
Réduction forcée des yeux rouges :  
Le flash se déclenche avant l’enregistrement  
pour réduire l’effet des yeux rouges,  
indépendamment de la luminosité ambiante.  
Pas de flash :  
The flash does not fire.  
Le flash ne se déclenche pas.  
152  
Recording a still image on a  
“Memory Stick”  
– Memory photo recording  
Enregistrement d’une image fixe sur un  
« Memory Stick »  
– Enregistrement de photos en mémoire  
L’intensité du flash est automatiquement ajustée  
à la luminosité. Vous pouvez aussi modifier  
FLASH LVL sur la luminosité souhaitée sous  
dans les réglages de menu. Quand HIGH est  
sélectionné, « + » apparaît à l’écran. Quand  
LOW est sélectionné, « – » est affiché. Essayez  
d’enregistrer différentes images pour identifier le  
réglage le plus approprié de FLASH LVL.  
The amount of flash is automatically adjusted to  
the appropriate brightness. You can also change  
FLASH LVL to the desired brightness in  
in  
the menu settings. When HIGH is selected, “ +”  
appears in the screen. When LOW is selected,  
–” appears. Try recording various images to  
find the most appropriate setting for FLASH  
LVL.  
Remarques  
Nettoyez la surface du flash avant de l’utiliser.  
Les poussières accumulées sur le flash peuvent  
assombrir ou adhérer à la surface à cause de la  
chaleur émise par le flash et cela peut réduire la  
quantité de lumière émise.  
Notes  
Wipe the flash surface clean before use.  
Dirt on the flash may be darkened or stuck to  
the surface by the heat from flashing and this  
may reduce the amount of light emitted.  
The recommended shooting distance using the  
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to  
8 1/3 feet).  
•A conversion lens (optional) causes lens  
shadow to appear.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
Auto red-eye reduction ( ) and forced red-eye  
La distance de prise de vues recommandée avec  
le flash intégré est comprise entre 0,3 m et 2,5 m.  
L’utilisation d’un convertisseur (en option)  
entraîne l’apparition d’ombre dans l’objectif.  
Vous ne pouvez utiliser simultanément un flash  
externe (en option) et le flash incorporé.  
Les modes de réduction automatique des yeux  
rouges ( ) et de réduction forcée des yeux  
rouges (  
) peuvent ne pas produire l’effet  
souhaité, selon les différences entre les  
individus, la distance du sujet, le fait que le  
sujet ne regarde pas dans la direction du flash  
préalable à l’enregistrement ou d’autres  
conditions.  
reduction (  
) may not produce the desired  
effect depending on individual subject  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
The flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
When recording with the flash, it takes longer  
to prepare for image capture. This is because  
your camcorder starts to charge the flash, after  
it pops up.  
The flash charge lamp flashes while the flash is  
being charged. After charging is completed, the  
flash charge lamp lights up.  
When it is difficult to focus on the subject, for  
example in poor light, focus manually using the  
focal distance information (p. 84).  
L’effet du flash peut s’avérer difficile à obtenir  
quand vous le forcez dans un endroit lumineux.  
Pendant un enregistrement avec le flash, la  
préparation de la capture d’image dure plus  
longtemps. Cela est dû au fait que le caméscope  
accumule l’alimentation requise pour  
déclencher le flash après sa sortie.  
Le voyant de charge du flash clignote pendant  
le chargement de l’alimentation nécessaire pour  
le déclenchement. Quand la charge est  
terminée, le voyant de charge du flash s’allume.  
Quand la mise au point du sujet est difficile,  
notamment quand les conditions de lumière  
sont médiocres, effectuez la mise au point  
manuellement en utilisant les informations  
relatives à la distance focale (p. 84).  
The flash does not fire even if you select auto  
or  
(auto red-eye reduction) during the  
Le flash ne se déclenche pas, même si vous  
following operations:  
sélectionnez le mode auto ou  
(réduction  
automatique des yeux rouges) pendant les  
opérations suivantes :  
– NightShot  
– SPOTLIGHT of PROGRAM AE  
– SUNSETMOON of PROGRAM AE  
– LANDSCAPE of PROGRAM AE  
– Manual exposure  
– NightShot  
– Mode SPOTLIGHT de la fonction PROGRAM AE  
– Mode SUNSETMOON de la fonction PROGRAM  
AE  
– Mode LANDSCAPE de la fonction PROGRAM AE  
– Exposition manuelle  
– Flexible Spot Meter  
– Flexible Spot Meter  
During recording images continuously  
The flash does not work.  
Pendantunenregistrementd’imagesencontinu  
Le flash ne fonctionne pas.  
153  
Recording an image  
from a tape as a still  
image  
Enregistrement d’une  
image sous forme d’image  
fixe depuis une cassette  
Your camcorder can record moving picture data  
as a still image on a “Memory Stick.”  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Votre caméscope ne peut pas enregistrer des  
données d’image animée sous forme d’image fixe  
sur un « Memory Stick ».  
La taille de l’image est automatiquement réglée  
sur 640 × 480.  
Before operation  
Insert the “Memory Stick” and the recorded tape  
into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez le « Memory Stick » et la cassette  
enregistrée dans votre caméscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Press  
. The picture recorded on the tape  
.
is played back.  
Utilisez le panneau tactile.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly and check the  
image. The picture from the tape freezes and  
the CAPTURE indicator appears on the  
screen. Recording does not start yet.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(3)Press PHOTO deeper. Recording is complete  
when the bar scroll indicator disappears. The  
image displayed on the screen when you  
pressed PHOTO deeper will be recorded on  
the “Memory Stick.”  
(1)Appuyez sur  
. L’image enregistrée sur la  
cassette est lue.  
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement  
enfoncée et vérifiez l’image. L’image est  
libérée de la bande et l’indicateur CAPTURE  
apparaît à l’écran. L’enregistrement ne  
démarre pas immédiatement.  
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO,  
sélectionnez une autre image fixe, puis  
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez  
cette touche enfoncée.  
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur en forme de barre disparaît.  
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez  
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur  
le « Memory Stick ».  
50min  
FINE  
640  
12  
1
2
3
CAPTURE  
101  
50min  
FINE  
640  
101  
154  
Enregistrement d’une image sous  
forme d’image fixe depuis une  
cassette  
Recording an image from a tape  
as a still image  
Sound recorded on the tape  
You cannot record audio from the tape.  
Son enregistré sur la cassette  
Vous ne pouvez pas enregistrer de son à partir de  
la cassette.  
Title  
You cannot record the titles.  
Titre  
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres.  
Recording date/time  
The date/time when it is recorded on the  
“Memory Stick” is recorded. Various settings are  
not recorded.  
Enregistrement de la date/heure  
La date et l’heure d’enregistrement sur le  
« Memory Stick » sont stockées. Les autres  
réglages ne sont pas enregistrés.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
Votre caméscope enregistre immédiatement  
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez  
sur cette touche.  
Recording a still image from  
other equipment  
Enregistrement d’une image  
fixe depuis un appareil externe  
You can use either A/V connecting cable or  
i.LINK cable. See page 120 for the connection.  
When connecting with the A/V connecting cable,  
Vous pouvez utiliser le cordon de liaison audio et  
vidéo ou le câble i.LINK. Pour plus de détails sur  
la connexion, reportez-vous à la page 120.  
Quand vous effectuez le raccordement à l’aide du  
cordon de liaison audio et vidéo, réglez  
set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Also, select the video jack for connection  
(p. 121).  
DISPLAY sur LCD sous  
dans les réglages de  
The POWER switch should be set to  
.
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)  
Sélectionnez aussi la prise vidéo de la connexion  
(p. 121).  
(1)Play back the recorded tape on the VCR, or  
turn the TV on to see a desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(2)At the point where you want to record, follow  
steps 2 and 3 on page 154.  
(1)Lisez la cassette enregistrée sur le  
magnétoscope ou allumez le téléviseur pour  
visionner le programme souhaité.  
L’image de l’autre appareil s’affiche sur  
l’écran LCD ou dans le viseur.  
(2)Au point où vous souhaitez enregistrer,  
exécutez les étapes 2 et 3 de la page 154.  
Note  
If the tape is in poor condition due to being used  
repeatedly for dubbing and so on, your  
camcorder may not be able to record the image,  
or the recorded image may appear jagged.  
Remarque  
Si l’état de la cassette est médiocre en raison de  
copies répétées, etc., votre caméscope risque de  
ne pas pouvoir enregistrer l’image ou l’image  
enregistrée peut être irrégulière.  
155  
Superimposing a still  
image in a “Memory  
Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une  
image fixe du « Memory  
Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
You can superimpose a still image you have  
recorded on a “Memory Stick” on top of the  
moving picture you are recording. You cannot  
superimpose a still image on an image which  
has already been recorded.  
You can record superimposed images on the tape  
or the “Memory Stick.” (However, you can  
record only superimposed still images on the  
“Memory Stick.”)  
Vous pouvez superposer une image fixe que  
vous avez enregistrée sur le « Memory Stick » sur  
une image animée que vous êtes en train de  
filmer. Vous ne pouvez pas superposer une  
image fixe sur une image déjà enregistrée.  
Vous pouvez enregistrer des images superposées  
sur la cassette ou le « Memory Stick ». (Vous ne  
pouvez toutefois enregistrer que des images fixes  
superposées sur le « Memory Stick ».)  
M. CHROM (Memory Chroma key)  
You can swap only the blue area of a still image  
such as an illustration or a frame with a moving  
picture.  
M. CHROM (incrustation en chrominance  
d’une image mémorisée)  
Vous pouvez remplacer uniquement la zone  
bleue d’une image fixe (par exemple une  
illustration ou un cadre) par une image animée.  
M. LUMI (Memory Luminance key)  
You can swap the brighter area of a still image  
(such as a handwritten illustration or a title) with  
a moving picture. To use this function, we  
recommend recording a title on a “Memory  
Stick” before a trip or event.  
M. LUMI (incrustation en luminance d’une  
image mémorisée)  
Vous pouvez remplacer la zone la plus  
lumineuse d’une image fixe (par exemple une  
illustration faite à la main ou un titre) par une  
image animée. Pour utiliser cette fonction, nous  
vous recommandons d’enregistrer un titre sur le  
« Memory Stick » avant un voyage ou un  
événement.  
C. CHROM (Camera Chroma key)  
You can superimpose a moving picture on top of  
a still image such as an image which can be used  
as background. Shoot the subject against a blue  
background. Only the blue area of the moving  
picture will be swapped with a still image.  
C. CHROM (incrustation en chrominance d’une  
image filmée)  
Vous pouvez superposer une image animée sur  
une image fixe telle qu’une image à utiliser en  
arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu.  
Seule la partie bleue de l’image animée sera  
remplacée par l’image fixe.  
M. OVERLAP (Memory Overlap)  
You can make a moving picture you are  
recording with your camcorder fade in on top of  
a still image recorded on a “Memory Stick.” You  
can select M. OVERLAP only when the POWER  
switch is set to CAMERA.  
M. OVERLAP (superposition d’une image  
mémorisée)  
Vous pouvez faire apparaître en fondu une  
image animée que vous enregistrez avec votre  
caméscope sur une image fixe enregistrée sur le  
« Memory Stick ». Le mode M. OVERLAP est  
disponible uniquement quand le commutateur  
POWER est réglé sur CAMERA.  
156  
Superimposing a still image in a  
“Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M. CHROM  
M
CAM  
CHROM  
Blue/  
Bleu  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M
CAM  
M. LUMI  
L UM I  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
CAM  
M
C. CHROM  
CHROM  
Blue/  
Bleu  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
OV ER –  
L A P  
M. OVERLAP*  
* You can select M. OVERLAP only when the  
POWER switch is set to CAMERA.  
* Le mode M. OVERLAP est disponible  
uniquement quand le commutateur POWER est  
réglé sur CAMERA.  
The “Memory Stick” supplied with your  
camcorder is already stored with 20 images:  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
101-0001 to 101-0018  
– For C. CHROM: 2 images (such as a  
background) 101-0019 to 101-0020  
Le « Memory Stick » fourni avec votre  
caméscope contient déjà 20 images :  
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un  
cadre) 101-0001 à 101-0018  
– Pour C. CHROM : 2 images (telles qu’un  
arrière-plan) 101-0019 à 101-0020  
Sample images  
Sample images are protected (p. 184).  
Images échantillons  
Les images échantillons sont protégées (p. 184).  
157  
Superimposing a still image in a  
“Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
Notes  
Remarques  
You cannot use MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on a “Memory Stick.”  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
When recording in the mirror mode (p. 42), the  
image on the LCD screen does not appear as a  
mirror-image.  
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction  
MEMORY MIX pour les images animées  
enregistrées sur un « Memory Stick ».  
Lorsque l’image fixe superposée contient une  
grande quantité de blanc, la vignette de l’image  
peut ne pas s’afficher clairement.  
Quand vous enregistrez en mode miroir (p. 42),  
l’image n’apparaît pas comme image miroir sur  
l’écran LCD.  
Image data modified on a computer or  
recorded with other equipment  
You may not be able to play modified images  
back with your camcorder.  
Données d’image modifiées sur un ordinateur  
ou enregistrées avec un autre équipement  
Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images  
modifiées sur votre caméscope.  
Recording a superimposed  
image to the tape  
Enregistrement d’une image  
superposée sur la cassette  
Before operation  
Insert the “Memory Stick” containing the still  
images into your camcorder.  
Insert the tape for recording into your  
camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez le « Memory Stick » contenant les  
images fixes dans votre caméscope.  
Insérez une cassette à enregistrer dans votre  
caméscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN and select PAGE2 .  
Utilisez le panneau tactile.  
(2)Press MEM MIX. The image recorded on the  
“Memory Stick” appears in the lower right  
corner of the screen.  
(3)Press – (to see the previous image)/+ (to see  
the next image) in the lower right corner of  
the screen to select the still image that you  
want to superimpose.  
(4)Press the desired mode. The still image  
overlaps with the moving picture during  
recording standby.  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur MEM MIX. L’image enregistrée  
sur le « Memory Stick » apparaît dans le coin  
inférieur droit de l’écran.  
(3)Appuyez sur – (pour visualiser l’image  
précédente)/+ (pour visualiser l’image  
suivante) dans le coin inférieur droit de  
l’écran pour sélectionner l’image fixe à  
superposer.  
You cannot reselect the mode.  
(4)Appuyez sur la touche qui correspond au  
mode souhaité. L’image fixe se superpose à  
l’image animée en mode d’attente  
d’enregistrement.  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Vous ne pouvez pas resélectionner le mode.  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à PAGE2.  
158  
Superimposing a still image in a  
“Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
2
4
MEM MIX  
OFF MCCAM OVER–  
MEM MIX  
OK  
MEM  
MIX  
OFF  
OK  
LUMI  
LAP  
CAMCM MCCAM  
CHROM CHROM  
M. LUMI  
101  
101  
Still image/Image fixe  
(5)Press –/+ in the lower left corner of the screen  
(5)Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur  
to adjust the effect, then press  
return to PAGE2.  
OK to  
gauche de l’écran pour régler l’effet, puis  
appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE2.  
M. CHROM  
M. CHROM  
The degree of the blue area in the still  
image which is to be swapped with a  
moving picture  
Le degré des zones bleues de l’image fixe  
devant être remplacées par une image  
animée  
M. LUMI  
M. LUMI  
The brightness of the area in the still  
image which is to be swapped with a  
moving picture  
La luminosité de la zone de l’image fixe  
devant être remplacée par une image  
animée  
C. CHROM  
C. CHROM  
The degree of the blue area in the moving  
picture which is to be swapped with a  
still image  
Le degré de la zone bleue de l’image  
animée devant être remplacée par une  
image fixe  
M. OVERLAP  
M. OVERLAP  
No adjustment necessary  
Aucun réglage nécessaire  
(You can select M. OVERLAP only when  
the POWER switch is set to CAMERA.)  
(Le mode M. OVERLAP est disponible  
uniquement quand le commutateur  
POWER est réglé sur CAMERA.)  
(6)Press EXIT to return to FN.  
(7)Press START/STOP to start recording.  
(6)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(7)Appuyez sur la touche START/STOP pour  
lancer l’enregistrement.  
To change the still image to be  
superimposed  
Press –/+ in the lower right corner before step 5.  
Pour changer l’image fixe à  
superposer  
Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit  
avant l’étape 5.  
To cancel MEMORY MIX  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Pour annuler MEMORY MIX  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à PAGE2.  
159  
Superimposing a still image in a  
“Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Superposition d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
When you select M. OVERLAP  
Quand vous sélectionnez la M. OVERLAP  
You cannot change the still image.  
Vous ne pouvez pas changer d’image fixe.  
During recording  
Pendant l’enregistrement  
You cannot reselect the mode.  
Vous ne pouvez pas resélectionner le mode.  
Recording a superimposed  
image to the “Memory Stick”  
as a still image  
Enregistrement d’une image  
superposée sur un « Memory  
Stick » sous forme d’image fixe  
Before operation  
Avant de commencer  
Insert the “Memory Stick” containing the still  
images into your camcorder.  
Image size of still images is automatically set to  
640 × 480.  
Insérez le « Memory Stick » contenant les images  
fixes dans votre caméscope.  
La taille des images fixes est automatiquement  
réglée sur 640 × 480.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Follow steps 1 to 6 on page 158 and 159.  
(2)Press PHOTO deeply to start recording.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears. The image displayed on  
the screen when you pressed PHOTO deeply  
will be recorded on the “Memory Stick.”  
(1)Suivez les étapes 1 à 6 de la page 158 et 159.  
(2)Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond  
sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur en forme de barre disparaît.  
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez  
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur  
le « Memory Stick ».  
To cancel MEMORY MIX  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Pour annuler MEMORY MIX  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à PAGE2.  
160  
Enregistrement de  
photos par intervalles  
Interval Photo  
Recording  
You can carry out a time-lapse recording by  
setting the camcorder to automatically record  
still images.  
Vous pouvez effectuer un enregistrement par  
intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il  
enregistre automatiquement des images fixes.  
Example/Exemple  
[a]  
[a]  
[a]  
[b]  
[b]  
[a] Memory photo recording  
[b] INTERVAL 10 minutes  
[a] Enregistrement de photos en mémoire  
[b] INTERVAL 10 minutes  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU.  
(3) Select INT. R -STL in  
, then press EXEC.  
(3) Sélectionnez INT. R -STL sous  
, puis  
(4) Select SET, then press EXEC.  
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.  
(6) Select the desired interval time, then press  
EXEC.  
appuyez sur EXEC.  
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(7) Press  
RET.  
(6) Sélectionnez l’intervalle souhaité, puis  
appuyez sur EXEC.  
(8) Set INT. R -STL to ON, then press EXEC.  
(9) Press EXEC to return to FN.  
The INTERVAL MEM STILL indicator  
flashes on the screen.  
(7) Appuyez sur  
RET.  
(8) Réglez INT. R -STL sur ON, puis appuyez  
sur EXEC.  
(10) Press PHOTO deeply.  
(9) Appuyez sur EXEC pour revenir à FN.  
L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
clignote à l’écran.  
(10) Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement de photos par intervalles  
démarre.  
Interval Photo Recording starts.  
The INTERVAL MEM STILL indicator lights  
up on the screen during Interval Photo  
Recording.  
L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
s’affiche à l’écran pendant l’enregistrement  
de photos par intervalles.  
161  
Enregistrement de photos par  
intervalles  
Interval Photo Recording  
4
5
EXIT  
EXIT  
MEM SET 2  
INT. R -STL  
INTERVAL  
MEM SET 2  
INT. R -STL  
INTERVAL  
PHOTO  
1MIN  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To cancel Interval Photo Recording  
Set INT. R -STL to OFF in the menu settings.  
Pour désactiver le mode  
d’enregistrement de photos par  
intervalles  
Réglez INT. R -STL sur OFF dans les réglages de  
menu.  
162  
Recording a moving  
picture on a “Memory  
Stick” – MPEG MOVIE  
recording  
Enregistrement d’une image  
animée sur un « Memory  
Stick » – Enregistrement  
MPEG MOVIE  
The picture and sound are recorded up to the full  
capacity of the “Memory Stick” (MPEG MOVIE  
EX).  
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la  
saturation de la mémoire du « Memory Stick »  
(MPEG MOVIE EX).  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Press START/STOP.  
Appuyez sur START/STOP.  
Your camcorder starts recording. The camera  
recording lamp located on the front of your  
camcorder lights up. To stop recording, press  
START/STOP again.  
The picture and sound are recorded up to the  
capacity of the “Memory Stick.” See page 147 for  
details of recording time.  
Votre caméscope commence l’enregistrement. Le  
voyant de tournage situé à l’avant de votre  
caméscope s’allume. Pour arrêter  
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur  
START/STOP.  
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la  
saturation de la mémoire du « Memory Stick ».  
Pour plus de détails sur la durée  
d’enregistrement, reportez-vous à la page 147.  
0:00:00  
15sec  
50min  
320REC  
[a]  
POWER  
LOCK  
BBB  
[b]  
[c]  
101  
[a] Available recording time on the “Memory  
Stick”  
[b] This indicator appears for about 5 seconds  
after you press START/STOP. This indicator  
is not recorded.  
[a] Durée d’enregistrement disponible sur le  
« Memory Stick »  
[b] Cet indicateur s’affiche pendant 5 secondes  
environ après la pression sur START/STOP.  
Cet indicateur n’est pas enregistré.  
[c] Dossier d’enregistrement en cours  
[c] Current recording folder  
163  
Recording a moving picture on a  
“Memory Stick”  
– MPEG MOVIE recording  
Enregistrement d’une image  
animée sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement MPEG MOVIE  
Note  
Remarque  
Sound is recorded in monaural.  
Le son est enregistré en mono.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Digital zoom  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Wide mode  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :  
– Zoom numérique  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Mode grand écran  
– Fader  
– Picture effect  
– Digital effect  
– Transitions en fondu  
– Effet d’image  
– SPORTS of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Title  
– Effet numérique  
– Mode SPORTS de la fonction PROGRAM AE  
(l’indicateur clignote.)  
– Titre  
– SteadyShot  
– SteadyShot  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on the “Memory  
Stick.” Otherwise, the charging sound of the flash  
may be recorded.  
Lorsdel’utilisationd’unflashexterne(enoption)  
Eteignez le flash externe lorsque vous enregistrez  
des images animées sur le « Memory Stick ».  
Sinon, vous risquez d’enregistrer le bruit de  
charge émis par le flash.  
Recording date/time  
The date/time do not appear during recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the “Memory Stick.” To display the recording  
date/time, press DATA CODE during playback.  
Various settings cannot be recorded (p. 55).  
Enregistrement de la date/heure  
La date et l’heure n’apparaissent pas pendant  
l’enregistrement. Cependant, elles sont  
automatiquement enregistrées sur le « Memory  
Stick ». Pour afficher la date et l’heure de  
l’enregistrement, appuyez sur DATA CODE  
pendant la lecture. Les autres réglages ne  
peuvent pas être enregistrés (p. 55).  
Self-timer recording  
You can record moving pictures on the “Memory  
Stick” with the self-timer. See page 165 for  
details.  
Prise de vues avec le retardateur  
Vous pouvez faire des prises de vues d’images  
animées sur le « Memory Stick » en utilisant le  
retardateur. Pour plus de détails, reportez-vous à  
la page 165.  
164  
Prise de vues avec le  
retardateur  
Self-timer recording  
You can record still images and moving pictures  
on the “Memory Stick” with the self-timer. You  
can also use the Remote Commander for this  
operation.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes et des  
images animées sur le « Memory Stick » avec le  
retardateur. Vous pouvez également effectuer  
cette opération avec la télécommande.  
PHOTO  
START/STOP  
PHOTO  
START/STOP  
Recording still images  
Enregistrement d’images fixes  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur SELFTIMER.  
The  
screen.  
(self-timer) indicator appears on the  
L’indicateur  
l’écran.  
(retardateur) s’affiche à  
(3)Press EXIT to return to FN.  
(4)Press PHOTO deeply.  
(3)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(4)Appuyez à fond sur PHOTO.  
The self-timer starts counting down from  
about 10 seconds with a beep. In the last  
2 seconds of the countdown, the beep gets  
faster, and then your camcorder records still  
images automatically.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de 10 secondes environ en  
émettant un bip. Au cours des 2 dernières  
secondes du décompte, le bip devient plus  
rapide, puis l’appareil enregistre  
automatiquement les images fixes.  
165  
Self-timer recording  
Prise de vues avec le retardateur  
Recording moving pictures  
Enregistrement d’images  
animées  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Follow steps 1 to 3 in “Recording still images”  
(p. 165).  
(2)Press START/STOP.  
(1)Exécutez les étapes 1 à 3 de la section  
« Enregistrement d’images fixes » (p. 165).  
(2)Appuyez sur START/STOP.  
The self-timer starts counting down from  
about 10 seconds with a beep. In the last  
2 seconds of the countdown, the beep gets  
faster, and then recording starts  
automatically.  
La minuterie du retardateur entame le  
décompte à partir de 10 secondes environ en  
émettant un bip. Dans les 2 dernières  
secondes du décompte, le bip devient plus  
rapide, puis la prise de vues démarre  
automatiquement.  
To stop the countdown for recording  
moving picture  
Press START/STOP. To restart the countdown,  
press START/STOP again.  
Pour arrêter le décompte de  
l’enregistrement d’image animée  
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le  
décompte, appuyez de nouveau sur START/  
STOP.  
To cancel the self-timer  
During standby, press SELFTIMER on the LCD  
screen to make the  
(self-timer) indicator  
disappear from the screen. You cannot cancel the  
self-timer using the Remote Commander.  
Pour désactiver le retardateur  
En mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER  
dans l’écran LCD pour faire disparaître  
l’indicateur  
pas possible d’annuler la prise de vues par  
retardateur avec la télécommande.  
(retardateur) de l’écran. Il n’est  
When self-timer recording is finished  
The self-timer is automatically cancelled.  
Quand l’enregistrement par retardateur est  
terminé  
Le retardateur est automatiquement annulé.  
166  
Recording a picture  
from a tape as a  
moving picture  
Enregistrementd’uneimage  
à partir d’une cassette sous  
forme d’image animée  
Votre caméscope peut lire des données d’image  
animée enregistrées sur une cassette et les  
enregistrer sous forme d’image animée sur un  
« Memory Stick ».  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a moving  
picture on a “Memory Stick.”  
Before operation  
Insert the recorded cassette and a “Memory  
Stick” into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez la cassette enregistrée et un « Memory  
Stick » dans votre caméscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press  
. The picture recorded on the tape  
is played back.  
(1)Appuyez sur  
. L’image enregistrée sur la  
(2)Press  
again to pause playback at the  
cassette est lue.  
scene where you want to start recording from.  
(3)Press START/STOP. Images and sound are  
recorded on the “Memory Stick.” To stop  
recording, press START/STOP again. See  
page 147 for details on recording time.  
(2)Appuyez de nouveau sur  
pour  
interrompre la lecture au niveau de la scène à  
partir de laquelle vous souhaitez commencer  
l’enregistrement.  
(3)Appuyez sur START/STOP. Les images et le  
son sont enregistrés sur le « Memory Stick ».  
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de  
nouveau sur START/STOP. Pour plus de  
détails sur la durée d’enregistrement,  
reportez-vous à la page 147.  
1,2  
3
50min  
N
320REC  
0:15:42:43  
0:00:03  
15sec  
POWER  
[a]  
LOCK  
BBB  
[b]  
[c]  
101  
[a] Available recording time on the “Memory  
Stick”  
[b] This indicator appears for about 5 seconds  
after you press START/STOP. This indicator  
is not recorded.  
[a] Durée d’enregistrement disponible sur le  
« Memory Stick »  
[b] Cet indicateur s’affiche pendant 5 secondes  
environ après la pression sur START/STOP.  
Cet indicateur n’est pas enregistré.  
[c] Dossier d’enregistrement en cours  
[c] Current recording folder  
Remarques  
Notes  
Le son enregistré en 48 kHz est converti en son  
32 kHz lors de la copie d’images de la cassette  
vers le « Memory Stick ».  
Le son enregistré en stéréo est converti en son  
mono lors de l’enregistrement depuis une  
cassette.  
Sound recorded in 48 kHz is converted to one  
in 32 kHz when recording images from the tape  
to the “Memory Stick.”  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from the tape.  
167  
Enregistrement d’une image à  
partir d’une cassette sous forme  
d’image animée  
Recording a picture from a tape  
as a moving picture  
Titles  
Titres  
You cannot record the titles.  
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres.  
If the “  
AUDIO ERROR” indicator appears  
Si l’indicateur «  
AUDIO ERROR » est affiché  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded. Connect the A/V  
connecting cable to input images played back on  
an external device (p. 120).  
Un son qui ne peut pas être enregistré pas votre  
caméscope a été enregistré. Branchez le cordon  
de liaison audio et vidéo pour enregistrer les  
images lues sur un appareil externe (p. 120).  
Data code recorded on the tape  
Code de données enregistré sur la cassette  
Ce n’est pas la date et l’heure d’enregistrement  
de l’image sur la cassette, mais bien la date et  
l’heure d’enregistrement de l’image sur le  
« Memory Stick » (transfert à partir de la bande)  
qui sont stockées sur le « Memory Stick ». Les  
divers réglages qui sont stockés sur la cassette ne  
sont pas enregistrés.  
Instead of the date/time when the picture was  
recorded on the tape, the date/time when the  
picture is recorded on the “Memory Stick”  
(transferred from the tape) is recorded on the  
“Memory Stick.” The various settings that may  
be saved on the tape are not recorded.  
Recording a moving picture  
from other equipment  
Enregistrement d’une image  
animée depuis un appareil  
externe  
You can use either A/V connecting cable or  
i.LINK cable. See page 120 for the connection.  
When connecting with the A/V connecting cable,  
Vous pouvez utiliser le cordon de liaison audio et  
vidéo ou le câble i.LINK. Pour plus de détails sur  
la connexion, reportez-vous à la page 120.  
Quand vous effectuez le raccordement à l’aide du  
cordon de liaison audio et vidéo, réglez  
set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Also, select the video jack for connection  
(p. 121).  
DISPLAY sur LCD sous  
dans les réglages de  
The POWER switch should be set to  
.
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)  
Sélectionnez aussi la prise vidéo de la connexion  
(p. 121).  
(1)Play back the recorded tape on the VCR, or  
turn the TV on to see the desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(2)At the starting point of the picture you want  
to record, press START/STOP.  
(1)Lisez la cassette enregistrée sur le  
magnétoscope ou allumez le téléviseur pour  
visionner le programme souhaité.  
L’image de l’autre appareil s’affiche sur  
l’écran LCD ou dans le viseur.  
(2)Au point de départ de l’image que vous  
souhaitez enregistrer, appuyez sur START/  
STOP.  
Note  
Your camcorder may stop recording the image,  
or the recorded image may appear jagged:  
– If the tape has the blank portion  
– If the tape is in poor condition due to being  
used repeatedly for dubbing  
– If the input signal is cut off during recording  
Remarque  
Votre caméscope peut arrêter l’enregistrement de  
l’image ou l’image enregistrée peut trembler  
dans les situations suivantes :  
– Si la cassette contient une partie vierge  
– Si l’état de la cassette est altéré par des copies  
répétitives  
– Lorsque le signal d’entrée est coupé pendant  
l’enregistrement  
168  
Recording edited  
pictures from a tape  
as a moving picture  
– Digital program  
editing (on a  
Enregistrement d’images  
montées à partir d’une  
cassette sous forme  
d’images animées – Montage  
numérique de programme  
(sur un « Memory Stick »)  
“Memory Stick”)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a “Memory Stick.”  
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées  
(programmes) pour les monter sur le « Memory  
Stick ».  
Making the programme  
Réalisation d’un programme  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Insert the cassette for playback, and the  
“Memory Stick” for recording into your  
camcorder.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Insérez la cassette destinée à la lecture et le  
« Memory Stick » destiné à l’enregistrement  
dans votre caméscope.  
(4)Select VIDEO EDIT in  
(5)Select MEMORY, then press EXEC.  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(6)Repeat pressing IMAGESIZE to select the  
desired size. The image size changes when  
you press IMAGESIZE.  
(4)Sélectionnez VIDEO EDIT sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(5)SélectionnezMEMORY,puisappuyezsurEXEC.  
(6)Appuyez plusieurs fois sur IMAGESIZE pour  
sélectionner la taille souhaitée. La taille de  
l’image change sur pression de la touche  
IMAGESIZE.  
(7)Follow steps 6 to 10 on page 115 and 116.  
(7)Suivez les étapes 6 à 10 des pages 115 et 116.  
4
5
EXIT  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
15sec  
320  
OTHERS  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
TAPE  
IMAGE  
S I ZE  
MARK START  
IN  
UNDO  
MEMORY  
TOTAL 0:00:00  
SCENE  
0
EXEC  
RET.  
END  
To erase the programme you have  
set  
(1)Perform the above steps 2 to 5.  
(2)Perform steps 1 to 3 on page 117.  
Pour annuler le programme que vous  
avez réglé  
(1)Suivez les étapes 2 à 5 ci-dessus.  
(2)Suivez les étapes 1 à 3 de la page 117.  
To erase all programmes  
(1)Perform the above steps 2 to 5.  
(2)Perform steps 2 to 4 on page 117.  
Pour effacer tous les programmes  
(1)Suivez les étapes 2 à 5 ci-dessus.  
(2)Suivez les étapes 2 à 4 de la page 117.  
169  
Enregistrement d’images montées à  
partir d’une cassette sous forme  
d’images animées – Montage numérique  
de programme (sur un « Memory Stick »)  
Recording edited pictures from a  
tape as a moving picture  
– Digital program editing (on a  
“Memory Stick”)  
Notes  
Remarques  
You cannot dub the titles, display indicators, or  
the contents of Cassette Memory.  
You cannot operate recording during the  
Digital program editing on the “Memory Stick.”  
Vous ne pouvez pas copier les titres, les  
indicateurs d’affichage ou le contenu de la  
mémoire de la cassette.  
Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement  
pendant le montage numérique d’un  
programme sur le « Memory Stick ».  
On a blank portion of the tape  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
Sur une partie vierge de la cassette  
Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT sur une  
partie vierge de la cassette.  
If there is a blank portion between IN and  
OUT on the tape  
The total time may not appear correctly.  
S’il y a une partie vierge entre la partie IN et  
OUT de la cassette  
While making a programme  
La durée totale peut ne pas s’afficher  
correctement.  
If you eject the cassette, the NOT READY  
indicator appears on the screen. The programme  
will be erased.  
Pendant la réalisation d’un programme  
Si vous éjectez la cassette, l’indicateur NOT  
READY s’affiche à l’écran. Le programme est  
effacé.  
Performing the programme  
(Dubbing onto a “Memory  
Stick”)  
Réalisation du programme  
(copie sur le « Memory Stick »)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
Utilisez le panneau tactile.  
(3)Select VIDEO EDIT in  
(4)Select MEMORY, then press EXEC.  
(5)Press START.  
, then press EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez VIDEO EDIT sous  
, puis  
(6)Press EXEC.  
appuyez sur EXEC.  
(4)SélectionnezMEMORY,puisappuyezsurEXEC.  
(5)Appuyez sur START.  
Your camcorder searches for the beginning of  
the first programme, then starts dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
searching, the EDITING indicator appears  
during writing of data on your camcorder,  
and the REC indicator appears during  
dubbing on the screen.  
(6)Appuyez sur EXEC.  
Le caméscope recherche le début du premier  
programme, puis commence la copie.  
La marque de programme clignote.  
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la  
recherche. L’indicateur EDITING s’affiche  
pendant l’écriture des données sur votre  
caméscope et l’indicateur REC, pendant la  
copie.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
Lorsque la copie prend fin, le caméscope  
s’arrête automatiquement.  
170  
Enregistrement d’images montées à  
partir d’une cassette sous forme  
d’images animées – Montage numérique  
de programme (sur un « Memory Stick »)  
Recording edited pictures from a  
tape as a moving picture  
– Digital program editing (on a  
“Memory Stick”)  
To stop dubbing  
Press CANCEL.  
Pour arrêter la copie  
Appuyez sur CANCEL.  
The programme you made is recorded on the  
“Memory Stick” up to the place where you  
pressed CANCEL.  
Le programme que vous avez réalisé est  
enregistré sur le « Memory Stick » jusqu’à  
l’endroit où vous avez appuyé sur CANCEL.  
To end Digital program editing  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Pour mettre fin à la fonction de  
montage numérique d’un  
programme  
Votre caméscope s’arrête quand la copie est  
terminée. Ensuite, l’affichage revient à l’écran  
VIDEO EDIT dans les réglages de menu.  
Press  
END to end Digital program editing.  
Appuyez sur  
fonction de montage numérique de programme.  
END pour mettre fin à la  
Note  
Your camcorder may stop recording the image,  
or the recorded image may appear jagged:  
– If the tape has the blank portion  
Remarque  
– If the tape is in poor condition due to being  
used repeatedly for dubbing  
Votre caméscope peut arrêter l’enregistrement de  
l’image ou l’image enregistrée peut trembler  
dans les situations suivantes :  
– Si la cassette contient une partie vierge  
– Si l’état de la cassette est altéré par des copies  
répétitives  
Dubbing cannot be carried out in the  
following cases:  
– The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
– A “Memory Stick” is not inserted.  
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
La copie ne peut pas être réalisée dans les  
conditions suivantes :  
– Le programme permettant de réaliser le  
montage numérique de programme n’a pas été  
créé.  
– Le « Memory Stick » n’est pas inséré.  
– L’onglet de protection en écriture du « Memory  
Stick » est réglé sur LOCK (verrouillage).  
When the available recording time of the  
“Memory Stick” is not enough  
The LOW MEMORY indicator appears on the  
screen. However, you can record pictures up to  
the time indicated.  
Si la durée d’enregistrement disponible sur le  
« Memory Stick » est insuffisante  
L’indicateur LOW MEMORY s’affiche à l’écran.  
Cependant, vous pouvez enregistrer des images  
sur toute la durée indiquée.  
When the programme has not been set  
You cannot press START.  
Quand le programme n’a pas été réglé  
Vous ne pouvez pas appuyer sur la touche START.  
171  
Changing the  
recording folder  
Changementdedossier  
d’enregistrement  
You can create folders on a “Memory Stick.”  
You can group images by selecting a folder for  
each recording, for convenient later reference.  
The default setting is the “101MSDCF” folder in  
which images are recorded.  
Vous pouvez créer des dossiers sur un « Memory  
Stick ».  
Afin de pouvoir facilement vous y référer  
ultérieurement, vous pouvez grouper des images  
en sélectionnant un dossier pour chaque groupe.  
Le réglage par défaut est le dossier « 101MSDCF »  
dans lequel des images sont enregistrées.  
Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à  
« 999MSDCF ».  
You can create folders up to “999MSDCF.”  
Creating a new folder  
The POWER switch should be set to  
.
Création d’un nouveau dossier  
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Press FN to display PAGE1.  
.
(2)Press MENU.  
(3)Select NEW FOLDER in  
Utilisez le panneau tactile.  
, then press EXEC.  
The new folder number is displayed.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez NEW FOLDER sous  
, puis  
appuyez sur EXEC. Le numéro du nouveau  
dossier s’affiche.  
EXIT  
MEM SET  
1
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER ADD  
REC FOLDER RETURN  
FILE NO.  
ADD FOLDER  
102MSDCF  
EXEC  
RET.  
(4)Select ADD, then press EXEC. A new folder is  
created. The numeric part of the folder name  
is one larger than that of the last created  
folder. The created folder is automatically set  
to the recording folder.  
(4)Sélectionnez ADD, puis appuyez sur EXEC.  
Un nouveau dossier est créé. Le numéro  
composant le nom du dossier est supérieur  
d’une unité à celui du dernier dossier créé. Le  
dossier créé est automatiquement désigné  
comme dossier de l’enregistrement.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel creating a new folder  
Select RETURN in step 4, then press EXEC.  
Pour annuler la création d’un  
nouveau dossier  
Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez  
sur EXEC.  
172  
Changement de dossier  
d’enregistrement  
Changing the recording folder  
Selecting the recording folder  
Sélection du dossier  
d’enregistrement  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select REC FOLDER in  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez REC FOLDER sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
REC FOLDER  
101  
101MSDCF  
102MSDCF  
103MSDCF  
104MSDCF  
DATE :  
4
12:24:24  
FILES  
7
2003  
40  
EXEC  
(4)Press r/R to select a folder you want to record  
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner le dossier  
dans lequel vous souhaitez enregistrer les  
images, puis appuyez sur EXEC.  
images in, then press EXEC.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Notes  
Up to 9,999 image files can be recorded in each  
folder. When a folder is full, a new folder is  
automatically created.  
Remarques  
Vous pouvez enregistrer jusqu’à 9 999 fichiers  
image dans chaque dossier. Quand un dossier  
est saturé, un nouveau est créé  
Once a folder is created, it cannot be deleted  
with your camcorder.  
automatiquement.  
As the number of folders increases, the number  
of recordable images in the “Memory Stick”  
decreases.  
Une fois qu’un dossier est créé, vous ne pouvez  
pas le supprimer avec votre caméscope.  
Au fur et à mesure que le nombre de dossiers  
augmente, le nombre d’images susceptibles  
d’être enregistrées sur le « Memory Stick »  
diminue.  
173  
Viewing a still image  
– Memory photo  
playback  
Visualisation d’une image fixe  
– Lecture de photos en  
mémoire  
You can view the still images recorded on the  
“Memory Stick.” Furthermore, you can view  
6 images including moving pictures at a time  
arranged in the same order they are in the  
“Memory Stick” by selecting the index screen.  
You can also use the Remote Commander for this  
operation.  
Vous pouvez visualiser des images fixes  
enregistrées sur le « Memory Stick ». En  
sélectionnant l’écran index, vous pouvez  
visionner 6 images à la fois, y compris des images  
animées, dans l’ordre dans lequel elles sont  
enregistrées sur le « Memory Stick ». Vous  
pouvez également effectuer cette opération avec  
la télécommande.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press PLAY. The last recorded image is  
displayed.  
(2)Press – (to see the previous image)/+ (to see  
the next image) on your camcorder to select  
the desired still image.  
(1)Appuyez sur PLAY. La dernière image  
enregistrée s’affiche.  
(2)Appuyez sur – (pour visualiser l’image  
précédente)/+ (pour visualiser l’image  
suivante) sur votre caméscope afin de  
sélectionner l’image fixe souhaitée.  
To stop memory photo playback  
Press CAM.  
Pour arrêter la lecture des photos en  
mémoire  
Appuyez sur CAM.  
When no file is in the folder  
The “NO FILE AVAILABLE” indicator appears.  
Lorsque le dossier ne contient aucun fichier  
L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » s’affiche.  
174  
Viewing a still image  
– Memory photo playback  
Visualisation d’une image fixe  
– Lecture de photos en mémoire  
Screen indicators during still  
image playback  
Indicateurs affichés pendant la  
lecture des images fixes  
To make screen indicators disappear, press  
DISPLAY/BATT INFO.  
Pour faire disparaître les indicateurs de l’écran,  
appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.  
1
2
3 4  
8/8 101  
MEMORY PLAY  
640  
101–0008  
5
6
7
4
7 2003  
12:05:56  
CAM INDEX  
FN  
1 Nom du fichier de données  
1 Data file name  
2 Taille d’image  
2 Image size  
3 Numéro d’image/Nombre total d’images  
enregistrées dans le dossier de lecture en  
cours  
3 Image number/Total number of recorded  
images in the current playback folder  
4 Playback folder  
4 Dossier de lecture  
5 Protect mark  
5 Marque de protection  
6 Print mark  
6 Marque d’impression  
7 Recording date/time/Various settings  
7 Date/heure d’enregistrement/divers réglages  
Recording data  
Données de l’enregistrement  
To display the recording data (date/time or  
various settings when recorded), press DATA  
CODE during playback (p. 55).  
Pour afficher les données d’enregistrement (date  
et heure ou divers réglages de l’enregistrement),  
appuyez sur DATA CODE pendant la lecture  
(p. 55).  
Notes on the file name  
The folder number may not appear and only  
the file number may appear if the structure of  
the folder does not conform to the DCF  
standard.  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
Remarques sur les noms de fichier  
Il est possible que le numéro de dossier ne  
s’affiche pas et que seul le nom de fichier  
s’affiche si la structure du dossier n’est pas  
conforme à la norme DCF.  
Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier  
est corrompu ou illisible.  
175  
Viewing a still image  
– Memory photo playback  
Visualisation d’une image fixe  
– Lecture de photos en mémoire  
When the “Memory Stick” contains multiple  
folders  
Lorsqu’un « Memory Stick » contient plusieurs  
dossiers  
The following icons appear on the screen on the  
first or last images in a folder.  
Les icônes suivantes s’affichent sur la première et  
la dernière images d’un dossier.  
: You can move to the previous folder.  
: You can move to the next folder.  
: You can move to both the previous and the  
next folders.  
: Vous pouvez passer au dossier précédent.  
: Vous pouvez passer au dossier suivant.  
: Vous pouvez passer au dossier précédent et  
au dossier suivant.  
Playing back 6 recorded images  
at a time (index screen)  
Lecture de 6 images enregistrées  
à la fois (écran index)  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Cette fonction est très pratique pour rechercher  
une image particulière.  
Press INDEX to display the index screen.  
A red B mark appears above the image that was  
being displayed before the change to the index  
screen mode.  
T : To display the previous 6 images  
t : To display the next 6 images  
Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran index.  
Une marque rouge B s’affiche au-dessus de  
l’image affichée avant de passer en mode  
d’affichage index.  
T : Pour afficher les 6 images précédentes  
t : Pour afficher les 6 images suivantes  
-
MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
1
4
1
2
5
6
101  
T
1 / 8  
t
1 B mark  
1 Marque B  
2 Image serial number in the current playback  
2 Numéro de série de l’image dans le dossier de  
folder on the “Memory Stick”  
lecture en cours sur le « Memory Stick »  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the normal playback  
screen (single screen)  
Press the image you want to display.  
Pour revenir à l’écran de lecture  
normal (écran simple)  
Appuyez sur l’image que vous souhaitez afficher.  
176  
Viewing a moving  
picture – MPEG MOVIE  
playback  
Visionnaged’uneimage  
animée – Lecture MPEG  
MOVIE  
You can view the moving pictures recorded in  
the “Memory Stick.”  
Vous pouvez visualiser des images animées  
enregistrées sur le « Memory Stick ».  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press PLAY. The last recorded image appears.  
(2)Press – (to see the previous picture)/+ (to see  
the next picture) to select the desired moving  
pictures.  
(3)Press MPEG N X to start playback.  
(4)Adjust the volume following the steps below.  
1 Press FN and select PAGE3.  
(1)Appuyez sur PLAY. La dernière image  
enregistrée s’affiche.  
(2)Appuyez sur – (pour visualiser l’image  
précédente)/+ (pour visualiser l’image  
suivante) afin de sélectionner les images  
animées souhaitées.  
(3)AppuyezsurMPEGNXpourlancerlalecture.  
(4)Réglez le volume en procédant comme décrit  
ci-dessous.  
2 Press VOL. The screen to adjust the  
volume appears.  
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to  
turn up the volume) to adjust the volume.  
1 Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du  
volume apparaît.  
4 Press  
OK to return to PAGE3.  
3 Appuyez sur – (pour diminuer le  
volume)/+ (pour augmenter le volume)  
pour régler le volume.  
4 Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE3.  
1
PLAY  
To stop MPEG MOVIE playback  
Press MPEG N X.  
Pour arrêter la lecture MPEG MOVIE  
Appuyez sur MPEG N X.  
When no file is in the folder  
Lorsque le dossier ne contient aucun fichier  
The “NO FILE AVAILABLE” indicator appears.  
L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » s’affiche.  
177  
Viewing a moving picture  
– MPEG MOVIE playback  
Visionnage d’une image animée  
Lecture MPEG MOVIE  
Playing back a picture from a  
particular segment  
Lecture d’une image à partir  
d’un segment particulier  
Moving pictures recorded on a “Memory Stick”  
can be divided into up to 60 parts.  
You can select a part and begin playback from  
that point. The number of parts varies according  
to recording time. If a recording is too short, it  
cannot be divided.  
Les images animées enregistrées sur un « Memory  
Stick » sont divisées en 60 parties maximum.  
Vous pouvez sélectionner une partie et  
commencer la lecture à partir de ce point. Le  
nombre de parties varie en fonction de la durée  
d’enregistrement. Un enregistrement qui est trop  
court ne peut pas être divisé.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Follow steps 1 and 2 on the previous page.  
(2)Press < (to see previous part)/, (to see  
next part) to select the point where you want  
to play back.  
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page précédente.  
(2)Appuyez sur < (pour visualiser la partie  
précédente)/, (pour visualiser la partie  
suivante) pour sélectionner le point de lecture.  
101  
1 / 8  
320  
:
:
MOV00001  
MPEG  
N X  
0
00 00  
CAM INDEX  
FN  
(3)Follow steps 3 and 4 on the previous page.  
(3)Suivez les étapes 3 et 4 de la page précédente.  
To stop MPEG MOVIE playback  
Press MPEG N X.  
Pour arrêter la lecture MPEG MOVIE  
Appuyez sur MPEG N X.  
178  
Viewing a moving picture  
– MPEG MOVIE playback  
Visionnage d’une image animée  
Lecture MPEG MOVIE  
Screen indicators during  
moving picture playback  
Indicateurs à l’écran pendant la  
lecture de films  
To make screen indicators appear or disappear,  
press DISPLAY/BATT INFO.  
Pour faire apparaître ou disparaître les indicateurs  
de l’écran, appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.  
1 2  
3 4  
101  
0:00:12  
8 / 8  
320  
MOV 00008  
MPEG  
N X  
5
6
7
4
7 2003  
12:05:56  
CAM INDEX  
FN  
1 Data file name  
1 Nom du fichier de données  
2 Image size  
2 Taille d’image  
3 Picture number/Total number of recorded  
3 Numéro d’image/Nombre total d’images  
enregistrées dans le dossier de lecture en  
cours  
pictures in the current playback folder  
4 Playback folder  
5 Memory playback time  
6 Protect mark  
4 Dossier de lecture  
5 Durée de lecture en mémoire  
6 Marque de protection  
7 Recording date/time (Various settings appear  
as “– – –”.)  
7 Date/heure d’enregistrement (les divers  
réglages apparaissent en tant que « – – – ».)  
Recording date/time  
To display the recording date/time, press DATA  
CODE during playback (p. 55).  
Enregistrement de la date/heure  
Pour afficher la date/heure d’enregistrement,  
appuyez sur DATA CODE pendant la lecture  
(p. 55).  
179  
Sélection d’un dossier  
de lecture  
Choosing a playback  
folder  
Select the folder to be played back. The currently  
selected folder name appears in the top right-  
hand corner of the screen.  
Sélectionnez le dossier à lire. Le nom du dossier  
actuellement sélectionné s’affiche dans le coin  
supérieur droit de l’écran.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press PB FOLDR.  
(3)Press –/+ to select the folder number you  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur PB FOLDR.  
(3)Appuyez sur –/+ pour sélectionner le numéro  
want to play back, then press  
return to PAGE1.  
END to  
de dossier à lire, puis appuyez sur  
pour revenir à PAGE1.  
END  
END  
PB FOLDER  
101  
FOLDER NAME :  
101MSDCF  
DATE :  
4
7
2003  
12:24:24  
FILES :  
50  
– : To select the previous folder  
+ : To select the next folder  
(4)Press EXIT to play back the image.  
– : Pour sélectionner le dossier précédent  
+ : Pour sélectionner le dossier suivant  
(4)Appuyez sur EXIT pour lire l’image.  
Note  
Remarque  
Your camcorder does not recognise folders  
created or renamed using the computer.  
Votre caméscope ne reconnaît pas les dossiers  
créés ou nommés avec l’ordinateur.  
Current playback folder  
Dossier de lecture en cours  
The current playback folder is valid until the next  
recording is made. Once you record an image,  
the current recording folder becomes the current  
playback folder.  
Le dossier de lecture en cours reste valide jusqu’à  
l’enregistrement suivant. Une fois que vous  
enregistrez une image, le dossier  
d’enregistrement en cours devient le dossier de  
lecture en cours.  
180  
Enlarging a still image  
recorded on a  
Agrandissement d’une  
image fixe enregistrée  
surun«MemoryStick»  
– PB ZOOM mémoire  
“Memory Stick”  
– Memory PB ZOOM  
You can enlarge the still images.  
Vous pouvez agrandir les images fixes.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Play back the image to enlarge.  
(2)Press FN and select PAGE2.  
(3)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(4)Press the area you want to enlarge in the  
frame.  
(1)Visionnez l’image à agrandir.  
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(3)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM  
apparaît.  
(4)Appuyez sur la zone que vous souhaitez  
agrandir à l’intérieur du cadre.  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged to about twice the size. If you press  
another area, the area moves to the centre of  
the screen.  
La zone sélectionnée se déplace au centre de  
l’écran et l’image de lecture est agrandie à  
environ deux fois sa taille. Si vous appuyez  
sur une autre zone, elle se déplace au centre  
de l’écran.  
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(5)Réglez le taux d’agrandissement avec le levier  
de puissance de zoom.  
You can select the image from approximately  
1.1 times up to 5 times its size.  
W: To decrease the zoom ratio  
T: To increase the zoom ratio  
Vous pouvez sélectionner un taux  
d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois  
à 5 fois sa taille d’origine.  
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement  
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement  
3
5
1/8 101  
640  
PB ZOOM  
PB  
MEMORY PLAY  
ZOOM  
101–0001  
END  
To cancel memory PB ZOOM  
Pour désactiver la fonction PB ZOOM  
mémoire  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
181  
Enlarging a still image recorded  
on a “Memory Stick”  
– Memory PB ZOOM  
Agrandissement d’une image fixe  
enregistrée sur un « Memory Stick »  
– PB ZOOM mémoire  
Memory PB ZOOM is cancelled when you  
press the following buttons on the Remote  
Commander:  
La fonction PB ZOOM mémoire est annulée  
quand vous appuyez sur une des touches  
suivantes de la télécommande :  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY –/+  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY –/+  
During memory PB ZOOM  
Quand le mode PB ZOOM mémoire est activé  
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATT INFO,  
l’image affichée dans l’écran PB ZOOM mémoire  
disparaît. Vous ne pouvez pas déplacer la partie  
sur laquelle vous avez appuyée au centre de  
l’écran.  
If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on  
the memory PB ZOOM screen disappears. You  
cannot move the part you pressed to the centre of  
the screen.  
Edge of the image  
The edge of the image can be enlarged but cannot  
be displayed at the centre of the screen.  
Bord de l’image  
Le bord de l’image peut être agrandi, mais ne  
s’affiche pas au centre de l’écran.  
Moving pictures recorded on the “Memory  
Stick”  
Memory PB ZOOM does not work.  
Images animées enregistrées sur le « Memory  
Stick »  
La fonction PB ZOOM mémoire ne fonctionne pas.  
To record the images processed by Memory PB  
ZOOM on the “Memory Stick”  
Press PHOTO when the image is being  
displayed. The image size automatically becomes  
640 × 480.  
Pour enregistrer des images traitées par la  
fonction PB ZOOM mémoire sur le « Memory  
Stick »  
Appuyez sur PHOTO quand l’image est affichée.  
L’image adopte automatiquement le format  
640 × 480.  
182  
Playing back images  
continuously  
– Slide show  
Lecture d’images en  
continu  
– Diaporama  
You can display all images on the “Memory  
Stick” or in the selected folder using slide show.  
Vous pouvez afficher toutes les images contenues  
sur le « Memory Stick » ou dans le dossier  
sélectionné à l’aide du diaporama.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Select SLIDE SHOW in  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez SLIDE SHOW sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MEM SET  
2
SLIDE SHOW  
INT. R –STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
ALL FILES  
FOLDER 101  
r
R
EXEC  
RET.  
(4)Select ALL FILES or FOLDER sss*, then  
press EXEC.  
(4)Sélectionnez ALL FILES ou FOLDER sss*,  
puis appuyez sur EXEC.  
ALL FILES : To play back all of the images in  
the “Memory Stick”  
ALL FILES : Pour lire toutes les images du  
« Memory Stick »  
FOLDER sss *: To play back the images in  
FOLDER sss *: Pour lire les images du  
dossier sélectionné sous le  
the folder selected in the PB  
FOLDR setting  
réglage PB FOLDR  
* The folder name appears in sss.  
* Le nom du dossier apparaît sous la forme  
sss.  
(5)Press START. Your camcorder plays back the  
images recorded on the “Memory Stick” in  
sequence. When all images are played back,  
slide show automatically stops and returns to  
the first image.  
(5)Appuyez sur START. Votre caméscope lit  
l’une après l’autre les images enregistrées sur  
le « Memory Stick ». Quand toutes les images  
sont lues, la fonction Slide Show s’arrête  
automatiquement et revient à la première  
image.  
To cancel slide show  
Press  
END.  
Pour annuler le diaporama  
Appuyez sur  
END.  
To pause slide show  
Press PAUSE.  
Pour interrompre le diaporama  
Appuyez sur PAUSE.  
To return to FN  
Press  
EXIT.  
END to return to PAGE1, then press  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur  
END pour revenir à PAGE1,  
puis appuyez sur EXIT.  
To start slide show from a particular  
image  
Pour faire démarrer le diaporama à  
une image particulière  
Select the desired image using –/+ buttons  
before step 5.  
Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des  
touches –/+ avant l’étape 5.  
183  
Preventing accidental Prévention d’un  
erasure  
– Image protection  
effacement accidentel  
– Protection de l’image  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
Vous pouvez protéger des images sélectionnées  
pour éviter tout effacement accidentel.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press INDEX.  
(2)Press - MARK. The screen to protect the  
image appears.  
(3)Press the image you want to protect. The -  
indicator appears above the protected image.  
(1)Appuyez sur INDEX.  
(2)Appuyez sur - MARK. L’écran de  
protection des images s’affiche.  
(3)Appuyez sur l’image que vous souhaitez  
protéger. L’indicateur - s’affiche au-dessus  
de l’image protégée.  
1
INDEX  
RET.  
MARK  
EXIT  
3
1
4
2
5
2,3  
6
-
MARK  
101  
T
2 / 8  
t
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel image protection  
Press the image you want to cancel image  
protection for in step 3 again.  
Pour annuler la protection de l’image  
Appuyez de nouveau sur l’image pour laquelle  
vous souhaitez annuler la protection à l’étape 3.  
L’indicateur - disparaît de l’image.  
The - indicator disappears from the image.  
Note  
Remarque  
Formatting erases all information on a “Memory  
Stick,” including protected image data. Check the  
contents of the “Memory Stick” before  
formatting.  
Le formatage efface toutes les informations sur le  
« Memory Stick », y compris les données d’image  
protégées. Vérifiez donc le contenu du « Memory  
Stick » avant de le formater.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot protect an image or vice versa.  
Si l’onglet de protection en écriture du  
« Memory Stick » est réglé sur LOCK  
(verrouillage)  
Vous ne pouvez pas protéger une image ou  
inversement.  
184  
Suppression d’images  
– DELETE  
Deleting images  
– DELETE  
Vous pouvez supprimer toutes les images ou  
quelques images sélectionnées.  
You can delete all images or selected images.  
Deleting selected images  
Suppression d’images  
sélectionnées  
The POWER switch should be set to  
.
Operate by touching the panel.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Play back the image you want to delete.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
Utilisez le panneau tactile.  
(3)Press DEL. The DELETE? indicator appears  
on the screen.  
(4)Press OK. The selected image is deleted.  
(1)Lancez la lecture de l’image que vous  
souhaitez supprimer.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur DEL. L’indicateur DELETE ?  
s’affiche à l’écran.  
(4)Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est  
effacée.  
3
3/8 101  
DELETE  
101–0003  
1152  
DEL  
DELETE?  
OK  
CAN–  
CEL  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel deleting an image  
Press CANCEL in step 4.  
Pour annuler la suppression d’une  
image  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
Notes  
To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
Remarques  
Pour supprimer une image protégée, désactivez  
d’abord la protection de l’image.  
Une fois que vous avez supprimé une image,  
vous ne pouvez pas la restaurer. Vérifiez donc  
soigneusement les images à supprimer avant  
d’activer la suppression.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Si l’onglet de protection en écriture du  
« Memory Stick » est réglé sur LOCK  
(verrouillage)  
Vous ne pouvez pas supprimer d’images.  
185  
Deleting images – DELETE  
Suppression d’images – DELETE  
Deleting selected images on  
the index screen  
Suppression d’images  
sélectionnées dans l’écran  
index  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press INDEX.  
(2)Press DEL. Then press the image you want to  
delete. The number of the selected image is  
highlighted.  
(3)Press EXEC. The DELETE? indicator appears  
on the screen.  
(1)Appuyez sur INDEX.  
(2)Appuyez sur DEL, puis sur l’image que vous  
souhaitez supprimer. Le numéro de l’image  
sélectionnée apparaît en surbrillance.  
(3)Appuyez sur EXEC. L’indicateur DELETE ?  
s’affiche à l’écran.  
(4)Press OK. The selected images are deleted.  
(4)Appuyez sur OK. Les images sélectionnées  
sont supprimées.  
1
INDEX  
RET.  
DEL  
EXEC  
2
EXIT  
3
-
1
4
2
5
6
DEL  
101  
T
4 / 8  
t
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel deleting an image  
Press CANCEL in step 4.  
Pour annuler la suppression d’une  
image  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
The maximum number of images you can  
select in one session  
You can select up to 100 images to be deleted.  
Nombre maximum d’images pouvant être  
sélectionné en une session  
Vous pouvez sélectionner jusqu’à 100 images à  
supprimer.  
186  
Deleting images – DELETE  
Deleting all the images  
Suppression d’images – DELETE  
Suppressiondetouteslesimages  
You can delete all unprotected images in a  
“Memory Stick.”  
Vous pouvez supprimer toutes les images non  
protégées contenues sur le « Memory Stick ».  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
.
.
Utilisez le panneau tactile.  
Operate by touching the panel.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez DELETE ALL sous  
(2)Press MENU.  
, puis  
(3)Select DELETE ALL in  
, then press EXEC.  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MEM SET  
2
SLIDE SHOW  
INT. R –STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
ALL FILES  
FOLDER 101  
r
R
EXEC  
RET.  
(4)Select ALL FILES or FOLDER sss*, then  
press EXEC.  
(4)Sélectionnez ALL FILES ou FOLDER sss*,  
puis appuyez sur EXEC.  
ALL FILES : To delete all of the images in the  
“Memory Stick”  
ALL FILES : Pour supprimer toutes les images  
du « Memory Stick »  
FOLDER sss* : To delete the images in the  
folder selected in the PB  
FOLDER sss* : Pour supprimer les images  
du dossier sélectionné sous  
FOLDR setting  
le réglage PB FOLDR  
* The folder name appears in sss.  
(5)Select OK, then press EXEC.  
OK changes to EXECUTE.  
(6)Select EXECUTE, then press EXEC.  
The DELETING indicator appears, then  
flashes on the screen.  
* Le nom du dossier apparaît sous la forme  
sss.  
(5)Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
OK est remplacé par EXECUTE.  
(6)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC.  
When all the unprotected images have been  
deleted, the COMPLETE indicator appears.  
L’indicateur DELETING s’affiche, puis  
clignote à l’écran.  
Quand toutes les images non protégées ont  
été supprimées, l’ indicateur COMPLETE  
s’affiche.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
To cancel deleting all the images in  
the “Memory Stick”  
Appuyez sur EXIT.  
Select RETURN in step 5, then press EXEC.  
Pour annuler la suppression de  
toutes les images contenues sur le  
« Memory Stick »  
SélectionnezRETURNàl’étape5,puisappuyezsur  
EXEC.  
While the DELETING indicator is displayed  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Even if all images are deleted  
The folders are not deleted.  
Pendant que l’indicateur DELETING est affiché  
N’utilisez pas le commutateur POWER et  
n’appuyez sur aucune touche.  
Même si toutes les images sont supprimées  
Les dossiers ne sont pas supprimés.  
187  
Writing a print mark  
– Print mark  
Inscription d’une marque  
d’impression – Marque d’impression  
The print mark function is useful for printing out  
still images later. However, you cannot specify  
the number of printing.  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying the still images to print out.  
Cette fonction est utile pour imprimer des images  
fixes ultérieurement. Vous ne pouvez toutefois  
pas spécifier le nombre d’impressions.  
Votre caméscope est conforme à la norme DPOF  
(Digital Print Order Format) pour la sélection des  
images fixes à imprimer.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Press INDEX.  
(1)Appuyez sur INDEX.  
(2)Press  
mark appears.  
(3)Press the image you want to write a print  
MARK. The screen to write a print  
(2)Appuyez sur  
MARK. L’écran  
d’inscription d’une marque d’impression  
s’affiche.  
mark. The  
appears on the selected image.  
(3)Appuyez sur l’image pour laquelle vous  
voulez inscrire une marque d’impression.  
L’indication  
sélectionnée.  
apparaît sur l’image  
1
INDEX  
RET.  
MARK  
EXIT  
3
1
4
2
5
2,3  
6
MARK  
101  
T
2 / 8  
t
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To erase the print marks  
Pour effacer les marques d’impression  
Appuyez de nouveau sur l’image pour laquelle  
vous souhaitez annuler la marque d’impression à  
Press the image you want to erase the print mark  
in step 3 again. The  
image.  
disappears from the  
l’étape 3. L’indication  
disparaît de l’image.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
Si l’onglet de protection en écriture du  
« Memory Stick » est réglé sur LOCK  
(verrouillage)  
You cannot write or erase  
on still images.  
Vous ne pouvez pas inscrire ou effacer  
des images fixes.  
sur  
Moving pictures  
You cannot write  
on moving pictures.  
Images animées  
Vous ne pouvez pas attribuer  
animées.  
à des images  
188  
Changing the image  
size – Resize  
Modification de la taille de  
l’image – Redimensionner  
Après l’enregistrement, vous pouvez modifier la  
taille des images fixes au format 640 × 480 ou 320  
× 240. Le redimensionnement s’avère utile pour  
sauvegarder l’image dans un plus petit format,  
notamment lorsque vous souhaitez la joindre à  
un message électronique.  
After recording, you can change the image size of  
recorded still images to 640 × 480 or 320 × 240.  
Resizing is useful when you want to save the  
image in a smaller size such as when you want to  
attach it to an e-mail message.  
The original image is retained even after resizing.  
L’image originale est conservée même après le  
redimensionnement.  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
.
Utilisez le panneau tactile.  
(1)During memory playback, press FN and select  
PAGE2.  
(2)Press RESIZE.  
(1)En mode de lecture en mémoire, appuyez sur  
FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur RESIZE.  
The RESIZE screen appears.  
L’écran RESIZE apparaît.  
50min  
3/8 101  
640  
RESIZE  
101–0003  
END  
101  
640× 320×  
480  
240  
(3)Press 640 × 480 or 320 × 240.  
(3)Appuyez sur 640 × 480 ou 320 × 240.  
L’image redimensionnée est enregistrée sous  
un nouveau fichier dans le dossier  
d’enregistrement sélectionné.  
The resized image is recorded as the newest  
file in the selected folder to record.  
To change still images  
Press –/+ before step 3.  
Pour modifier des images fixes  
Appuyez sur –/+ avant l’étape 3.  
To return to FN  
Press  
EXIT.  
Pour revenir à FN  
END to return to PAGE2, then press  
Appuyez sur  
END pour revenir à PAGE2,  
puis appuyez sur EXIT.  
Remarques  
Notes  
Vous ne pouvez pas redimensionner les images  
enregistrées avec MPEG MOVIE.  
Il se peut que vous ne puissiez pas  
redimensionner une image enregistrée sur un  
autre caméscope.  
Vous ne pouvez pas sélectionner une qualité  
d’image (FINE ou STANDARD) pendant le  
redimensionnement.  
You cannot resize the picture recorded with  
MPEG MOVIE recording.  
You may not be able to resize the picture  
recorded on other camcorder.  
You cannot select image quality (FINE or  
STANDARD) when resizing.  
Resizing may increase the memory capacity,  
depending on the image size.  
Le redimensionnement peut augmenter la  
capacité mémoire, en fonction de la taille de  
l’image.  
Memory capacity when resizing  
Image size  
640 × 480  
320 × 240  
Memory capacity  
About 150 kB  
About 16 kB  
Capacité mémoire en mode de  
redimensionnement  
Taille de l’image  
640 × 480  
Capacité de mémoire  
Environ 150 ko  
320 × 240  
Environ 16 ko  
189  
— Viewing Images with your  
Computer —  
— Visionnage d’images sur votre  
ordinateur —  
Viewing images with  
a computer  
– Introduction  
Visionnage d’images  
sur un ordinateur  
– Introduction  
Il existe différents moyens de raccorder votre  
caméscope à un ordinateur pour visionner sur  
celui-ci des images sauvegardées sur le  
« Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) ou  
enregistrées sur une cassette.  
There are following ways of connecting your  
camcorder to a computer to view images saved  
on the “Memory Stick” (DCR-PC105E only) or  
recorded on the tape on a computer.  
To view images on a computer which has a  
“Memory Stick” slot, first remove the “Memory  
Stick” from your camcorder and then insert it  
into your computer’s “Memory Stick” slot (DCR-  
PC105E only).  
Pour visionner des images sur un ordinateur  
équipé d’une fente pour « Memory Stick », retirez  
d’abord le « Memory Stick » du caméscope, puis  
insérez-le dans la fente pour  
« Memory Stick » de l’ordinateur  
(DCR-PC105E seulement).  
English  
Camcorder  
Connection  
jack  
Connection cable  
Computer  
Environment  
requirements  
Reference pages  
For For  
Windows Macintosh  
Users  
Users  
Tape image/live  
from your camcorder  
USB jack  
USB cable  
(supplied)  
USB port,  
195 – 208  
editing software 209 – 217  
DV Interface  
i.LINK cable  
(optional)  
DV port,  
192  
editing software 228 – 229*  
230 – 232  
“Memory Stick”  
image (DCR-PC105E  
only)  
USB jack  
USB cable  
(supplied)  
USB port,  
195 – 208 223 – 225  
editing software 218 – 222 226 – 227  
* DCR-PC104E/PC105E only  
Français  
Prise de  
connexion du  
caméscope  
Câble de  
raccordement  
Configuration  
nécessaire de  
l’ordinateur  
Pages de référence  
Pour Pour  
utilisateurs utilisateurs  
Windows Macintosh  
Image sur cassette/  
en direct à partir du  
caméscope  
Prise USB  
Câble USB  
(fourni)  
Câble i.LINK  
(en option)  
Port USB, logiciel 195 – 208  
de montage  
209 – 217  
Interface DV  
Port DV, logiciel  
de montage  
192  
228 – 229*  
230 – 232  
Image sur  
Prise USB  
Câble USB  
(fourni)  
Port USB, logiciel 195 – 208 223 – 225  
de montage  
218 – 222 226 – 227  
« Memory Stick »  
(DCR-PC105E  
seulement)  
* DCR-PC104E/PC105E seulement  
190  
Visionnage d’images sur un  
ordinateur – Introduction  
Viewing images with a computer  
– Introduction  
When connecting to a computer with the  
USB port, complete installation of the USB  
driver before connecting your camcorder to  
the computer. If you connect your  
camcorder to the computer first, you will  
not be able to install the USB driver  
correctly.  
Pour raccorder l’ordinateur via le port USB,  
procédez à l’installation du pilote USB  
avant de connecter votre caméscope à  
l’ordinateur. Si vous raccordez d’abord le  
caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne  
s’installera pas correctement.  
Pour plus d’informations sur les ports de  
l’ordinateur et le logiciel de montage, contactez le  
fabricant de l’ordinateur.  
Vous pouvez utiliser l’application « ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony » fournie d’origine comme  
logiciel de montage.  
For details of the computer’s ports and editing  
software, contact the computer manufacturer.  
You can use the supplied “ImageMixer Ver.1.5  
for Sony” as editing software.  
Viewing pictures recorded on  
the tape  
Visionnage d’images  
enregistrées sur la cassette  
When connecting to a computer with  
the USB port  
See page 195 for details.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du port USB  
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 195.  
Computer/  
Ordinateur  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
Push into the end./  
Insérer jusqu’au bout.  
191  
Visionnage d’images sur un  
ordinateur – Introduction  
Viewing images with a computer  
– Introduction  
When connecting to a computer with  
the DV port  
The computer must have a DV port and editing  
software installed that can read video signals.  
You can use the supplied “ImageMixer Ver.1.5  
for Sony” as editing software.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du port DV  
L’ordinateur doit être équipé d’un port DV et  
d’un logiciel de montage capable de lire les  
signaux vidéo.  
Vous pouvez utiliser l’application « ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony » fournie d’origine comme  
logiciel de montage.  
Computer/  
Ordinateur  
DV  
Interface/  
Interface  
DV  
i.LINK  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Capturing images with “ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony”  
(1)Perform steps 8 and 9 on page 209.  
Capture d’images avec « ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony »  
(1)Suivez les étapes 8 et 9 de la page 209.  
(2)Click  
in step 10 on page 210.  
(2)Cliquez sur  
à l’étape 10 de la page 210.  
Refer to the on-line help of “ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony” for details.  
Pour plus d’informations, reportez-vous à  
l’aide en ligne de « ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony ».  
Notes  
Editing software (supplied with your  
computer) can be used. For operation details,  
refer to the operation manual, or the on-line  
help of the software.  
ImageMixer Ver.1.5 for Sony” operations are  
almost the same for both the i.LINK connection  
and the USB connection.  
Remarques  
Vous pouvez utiliser le logiciel de montage  
(fourni avec l’ordinateur). Pour plus  
d’informations sur son utilisation, reportez-  
vous au manuel d’utilisation ou à l’aide en  
ligne du logiciel.  
Les opérations de « ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony » sont pratiquement identiques pour la  
connexion i.LINK et la connexion USB.  
192  
Visionnage d’images sur un  
ordinateur – Introduction  
Viewing images with a computer  
– Introduction  
Viewing images recorded on  
the “Memory Stick” (DCR-  
PC105E only)  
Visionnage d’images  
enregistrées sur le « Memory  
Stick » (DCR-PC105E seulement)  
When connecting to a computer with  
the USB port  
See page 195 when using Windows and page 223  
when using Macintosh.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du port USB  
Voir page 195 si vous utilisez Windows ou  
page 223 si vous utilisez Macintosh.  
Computer/  
Ordinateur  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
Push into the end./  
Insérer jusqu’au bout.  
You can also use a “Memory Stick” Reader/  
Writer (optional).  
Vous pouvez également utiliser un lecteur/  
enregistreur de « Memory Stick » (en option).  
When connecting to a computer  
without the USB port  
Use an optional floppy disk adaptor for  
“Memory Stick” or a PC card adaptor for  
“Memory Stick.”  
Lors du raccordement à un  
ordinateur sans port USB  
Utilisez un adaptateur de disquette pour  
« Memory Stick » en option ou un adaptateur de  
carte PC pour « Memory Stick ».  
When purchasing an accessory, check its  
catalogue beforehand for the recommended  
operating environment.  
Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vous  
d’abord à son manuel pour connaître la  
configuration recommandée pour son utilisation.  
193  
Visionnage d’images sur un  
ordinateur – Introduction  
Viewing images with a computer  
– Introduction  
Notes on using your computer  
Remarques concernant  
l’utilisation de votre ordinateur  
“Memory Stick” (DCR-PC105E only)  
Memory Stick” operations on your camcorder  
cannot be assured if a “Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if a “Memory Stick” in your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the “Memory  
Stick.” Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
« Memory Stick » (DCR-PC105E  
seulement)  
Si le « Memory Stick » de votre caméscope a été  
formaté sur votre ordinateur ou depuis  
l’ordinateur alors que le câble USB était  
connecté, le fonctionnement du « Memory  
Stick » sur votre caméscope n’est pas garanti.  
Ne compressez pas les données sur le  
« Memory Stick ». La lecture des fichiers  
compressés est impossible avec ce caméscope.  
Software  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
When you load an image modified using  
retouching software from your computer to  
your camcorder or when you directly modify  
the image on your camcorder, the image format  
will differ so a file error indicator may appear  
and you may be unable to open the file.  
Logiciel  
En fonction de votre logiciel d’application, la  
taille de fichier peut augmenter lorsque vous  
ouvrez un fichier d’image fixe.  
Lorsque vous chargez une image modifiée à  
l’aide d’un logiciel de retouche de votre  
ordinateur vers le caméscope ou lorsque vous  
modifiez directement l’image sur votre  
caméscope, le format d’image change. Il est  
donc possible qu’un message d’erreur de fichier  
s’affiche et que vous ne soyez pas en mesure  
d’ouvrir le fichier.  
Communications with your computer  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Communications entre votre  
ordinateur et le caméscope  
Les communications entre votre caméscope et  
votre ordinateur peuvent ne pas reprendre après  
la sortie des modes Attente, Reprise ou Veille.  
194  
Connecting your  
camcorder to a  
computer using the  
USB cable  
Raccordement de votre  
caméscope à votre  
ordinateur à l’aide du  
câble USB (pour  
utilisateurs Windows)  
(For Windows users)  
Complete installation of the USB driver  
before connecting your camcorder to a  
computer. If you connect your camcorder  
to a computer first, you will not be able to  
install the USB driver correctly.  
Terminez l’installation du pilote USB avant  
de raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si  
vous raccordez d’abord le caméscope à  
l’ordinateur, le pilote USB ne s’installera  
pas correctement.  
When connecting to a computer with  
the USB port  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du port USB  
Vous devez installer un pilote USB sur votre  
ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope  
au port USB de votre ordinateur. Le pilote USB,  
ainsi que le logiciel d’application nécessaire à la  
visualisation des images, se trouvent sur le CD-  
ROM fourni.  
You must install a USB driver onto the computer  
to connect your camcorder to the computer’s  
USB port. The USB driver can be found on the  
CD-ROM supplied, along with the application  
software required for viewing images.  
If you connect your camcorder and a computer  
using the USB cable, you can view pictures live  
from your camcorder and pictures recorded on  
the tape on the computer (USB Streaming  
function).  
Furthermore, if you download pictures from  
your camcorder to the computer, you can process  
or edit them in image processing software and  
append them to e-mail.  
Si vous raccordez le caméscope et l’ordinateur  
via le câble USB, vous pouvez visionner sur  
l’ordinateur des images en direct depuis le  
caméscope et des images enregistrées sur cassette  
(fonction USB Streaming).  
En outre, si vous téléchargez des images de votre  
caméscope vers l’ordinateur, vous pouvez les  
traiter ou les éditeur à l’aide d’un logiciel de  
traitement d’image, puis les joindre à un message  
électronique.  
You can view images recorded on the “Memory  
Stick” on a computer (DCR-PC105E only).  
Vous pouvez visionner sur un ordinateur des  
images enregistrées sur le « Memory Stick »  
(DCR-PC105E seulement).  
195  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
System requirements when  
connecting with the USB cable  
and viewing tape pictures on a  
computer  
Caractéristiques du système  
requises pour le raccordement  
par câble USB et la visualisation  
des images de la cassette sur un  
ordinateur  
OS:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
You cannot hear sound if your computer is  
running Windows 98, but you can read still  
images.  
Système d’exploitation :  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition ou Windows XP Professional.  
L’installation standard est requise.  
Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si  
la configuration ci-dessus est un système  
d’exploitation mis à niveau.  
Aucun son ne se fait entendre si votre ordinateur  
fonctionne sous Windows 98, mais vous pouvez  
lire les images fixes.  
Unité centrale :  
Intel Pentium III de 500 MHz ou plus (800 MHz  
ou plus recommandés)  
Logiciel :  
DirectX 8.0a ou plus récent  
CPU:  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
16 bit stereo sound card and stereo speakers  
Memory:  
64 MB or more  
Système sonore :  
Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs  
Mémoire :  
64 Mo ou plus  
Disque dur :  
Hard disk:  
Available memory required for installation:  
at least 250 MB  
Available hard disk memory recommended:  
at least 1 GB (depending on the size of the image  
files edited)  
Espace mémoire disponible nécessaire à  
l’installation :  
au moins 250 Mo  
Capacité mémoire disponible recommandée sur  
le disque dur :  
au moins un 1 Go (selon la taille des fichiers  
d’images en montage)  
Display:  
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
High-colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct  
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly.)  
Affichage :  
Carte vidéo VRAM de 4 Mo, 800 × 600 points  
High-colour minimum (couleur 16 bits, 65 000  
couleurs), capacité du pilote d’affichage Direct  
Draw (avec 800 × 600 points ou moins,  
256 couleurs et moins, ce produit ne fonctionne  
pas correctement.)  
Others:  
This product is based on DirectX technology, so it  
is necessary to install DirectX.  
To create a Video CD, a CD-R drive is needed.  
The USB port must be provided as standard.  
Autres :  
Ce produit est compatible avec la technologie  
DirectX ; il est donc nécessaire d’installer le  
logiciel DirectX.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Pour créer un CD vidéo, un lecteur CD-R est  
nécessaire.  
Le port USB doit être fourni en standard.  
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction  
dans un environnement Macintosh.  
196  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
System requirements when  
connecting with USB cable and  
viewing the “Memory Stick”  
images on a computer (DCR-  
PC105E only)  
Caractéristiques du système  
requises pour le raccordement  
par câble USB et la visualisation  
des images du « Memory Stick »  
sur un ordinateur (DCR-PC105E  
seulement)  
OS:  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition or Windows XP  
Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
CPU:  
Système d’exploitation :  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition ou Windows XP  
Professional.  
L’installation standard est requise.  
Cependant, le fonctionnement n’est pas garanti si  
la configuration ci-dessus est un système  
d’exploitation mis à niveau.  
MMX Pentium 200 MHz or faster  
Display:  
Unité centrale :  
Minimum 800 × 600 dot High-colour (16 bit  
colour, 65,000 colours) (At 800 × 600 dot or less,  
256 colours and less, the screen for installing USB  
driver is not displayed.)  
MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide  
Affichage :  
800 × 600 points High-colour minimum (couleur  
16 bits, 65 000 couleurs) (Avec 800 × 600 points  
ou moins, 256 couleurs et moins, l’écran  
d’installation du pilote USB ne peut pas être  
affiché.)  
Others:  
The USB port must be provided as standard.  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
Autres :  
Le port USB doit être fourni en standard.  
Windows Media Player doit être installé (pour  
pouvoir lire des images animées).  
Notes  
Operations are not guaranteed for the Windows  
environment if you connect 2 or more USB  
equipment to a single computer at the same  
time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Remarques  
Le fonctionnement des diverses fonctions n’est  
pas garanti dans l’environnement Windows si  
vous raccordez en même temps 2 périphériques  
USB ou davantage à un seul ordinateur ou si  
vous utilisez un concentrateur (hub).  
Il est possible que certains appareils ne  
fonctionnent pas, selon les types de  
Windows and Windows Media are registered  
trademarks of Microsoft Corporation in the  
United States and/or other countries.  
Pentium is a trademark or registered trademark  
of Intel Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
périphériques USB utilisés simultanément.  
Le fonctionnement des diverses fonctions n’est  
pas garanti pour toutes les configurations  
informatiques recommandées ci-dessus.  
Windows et Windows Media sont des marques  
déposées de Microsoft Corporation, aux États-  
Unis et/ou dans d’autres pays.  
Pentium est une marque commerciale ou une  
marque déposée d’Intel Corporation.  
Tous les autres noms de produits cités dans le  
présent document peuvent être des marques  
commerciales ou des marques déposées de  
leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les  
indications « ™ » et « ® » ne sont pas  
employées à chaque fois qu’une marque est  
citée dans le présent mode d’emploi.  
197  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
Installing the USB driver  
Installation du pilote USB  
Start the following operation without  
connecting the USB cable to the computer.  
Connect the USB cable according to  
“Making the computer recognise your  
camcorder.”  
Exécutez l’opération suivante avant de  
raccorder le câble USB à l’ordinateur.  
Raccordez le câble USB selon les directives  
de la section « Détection de votre  
caméscope par l’ordinateur ».  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une  
session de travail en tant qu’administrateur.  
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session  
de travail en tant qu’administrateur.  
(1)Turn on a computer and allow Windows to  
load.  
Or, if Windows OS is already running, close  
all active applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer. The application  
software starts up.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
Si le système d’exploitation Windows tourne  
déjà, fermez toutes les applications actives.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de l’ordinateur. Le logiciel  
d’application démarre.  
If the screen does not appear, double-click  
“My Computer” and then “ImageMixer” (CD-  
ROM Drive).  
Si l’écran ne s’affiche pas, double-cliquez sur  
« Poste de travail », puis sur « ImageMixer »  
(lecteur de CD-ROM).  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
(3)Cliquez sur « Handycam » à l’écran.  
Click/  
Cliquez  
The title screen appears.  
L’écran de titre apparaît.  
198  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
(4)Move the cursor to “USB Driver” and click.  
(4)Déplacez le curseur sur « USB Driver » et  
This starts USB driver installation.  
cliquez. L’installation du pilote USB démarre.  
Click/  
Cliquez  
(5)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(6)Remove the CD-ROM, then restart the  
computer and follow the on-screen messages.  
(5)Suivez les messages à l’écran pour installer le  
pilote USB.  
(6)Retirez le CD-ROM, puis redémarrez  
l’ordinateur en suivant les instructions à  
l’écran.  
Notes  
If you connect the USB cable before USB driver  
installation is complete, the USB driver will not  
be properly registered. Carry out installation  
again following the on-screen messages.  
The title screen is not displayed if the screen  
size of the computer is set to less than  
800 × 600 dots and 256 colours or less. See pages  
196 and 197 about the recommended computer  
environment.  
Remarques  
Si vous raccordez le câble USB avant que  
l’installation du pilote USB soit terminée, le  
pilote USB ne sera pas correctement enregistré.  
Procédez de nouveau à l’installation en suivant  
les messages qui s’affichent à l’écran.  
L’écran de titre n’est pas affiché si le réglage de  
la taille d’écran de votre ordinateur est inférieur  
à 800 × 600 points et 256 couleurs ou moins.  
Pour plus d’informations sur l’environnement  
recommandé, reportez-vous aux pages 196 et  
197.  
199  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
Installing Image Transfer (DCR-  
PC105E only)  
Installation de Image Transfer  
(DCR-PC105E seulement)  
Make sure USB driver installation is complete.  
Assurez-vous que l’installation du pilote USB est  
terminée.  
This function enables image data recorded on the  
“Memory Stick” to be automatically transferred  
(copied) to your computer.  
Ce logiciel vous permet de transférer  
automatiquement (par copie) vers votre  
ordinateur les données d’images enregistrées sur  
le « Memory Stick ».  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une  
session de travail en tant qu’administrateur.  
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session  
de travail en tant qu’administrateur.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
Or, if Windows OS is already running, close  
all active applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer. The application  
software starts up.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
Si le système d’exploitation Windows tourne  
déjà, fermez toutes les applications actives.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de l’ordinateur. Le logiciel  
d’application démarre.  
(4)Move the cursor to “Image Transfer” and  
click.  
(3)Cliquez sur « Handycam » à l’écran.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Placez le curseur sur « Image Transfer », puis  
cliquez.  
Click/  
Cliquez  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Choose Setup Language” screen appears.  
Le programme « Install Wizard » (Assistant  
d’installation) démarre et l’écran « Choose  
Setup Language » (Sélection de la langue  
d’installation) s’affiche.  
(5)Select the language for installation.  
(6)Follow the on-screen messages. The  
installation screen disappears when  
installation is complete.  
(5)Sélectionnez la langue d’installation.  
(6)Suivez les messages à l’écran. L’écran  
d’installation disparaît lorsque l’installation  
est terminée.  
200  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
Installing ImageMixer  
Installation de ImageMixer  
Make sure USB driver installation is complete.  
Assurez-vous que l’installation du pilote USB est  
terminée.  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application  
that can capture or edit images, or create video  
CDs.  
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une  
application permettant de capturer ou de monter  
des images, voire même de créer des CD vidéo.  
To install and use this software in Windows 2000,  
you must be authorised as administrators. For  
Windows XP, you must be authorised as  
computer administrators.  
Pour installer et utiliser ce logiciel sous Windows  
2000, vous devez avoir des droits  
d’administrateur. Sous Windows XP, vous devez  
avoir des droits d’administrateur sur  
l’ordinateur.  
(1)Turn on a computer and allow Windows to  
load.  
Or, if Windows OS is already running, close  
all active applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of the computer.  
The application software starts up.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
Si le système d’exploitation Windows tourne  
déjà, fermez toutes les applications actives.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de l’ordinateur.  
Le logiciel d’application démarre.  
(3)Cliquez sur « Handycam » à l’écran.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Move the cursor to “ImageMixer” and click.  
(4)Placez le curseur sur « ImageMixer », puis  
cliquez.  
Click/  
Cliquez  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Choose Setup Language” screen appears.  
Le programme « Install Wizard » (Assistant  
d’installation) démarre et l’écran « Choose  
Setup Language » (Sélection de la langue  
d’installation) s’affiche.  
201  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
(5)Select the language for installation.  
(6)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
(7)Windows 2000 and Windows XP only:  
Follow the on-screen message to install the  
WinASPI.  
(5)Sélectionnez la langue d’installation.  
(6)Suivez les messages à l’écran.  
L’écran d’installation disparaît lorsque  
l’installation est terminée.  
(7)Windows 2000 et Windows XP seulement :  
Suivez les messages à l’écran pour installer  
WinASPI.  
(8)If DirectX 8.0a or later is not installed on the  
computer, continue installation after installing  
ImageMixer.  
(8)Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pas installé  
sur l’ordinateur, continuez l’installation une  
fois que ImageMixer est installé.  
Follow the on-screen messages to install  
DirectX 8.0a. After installation is complete,  
restart the computer.  
Suivez les messages à l’écran pour installer  
DirectX 8.0a. Lorsque l’installation est  
terminée, redémarrez votre ordinateur.  
MEMORY MIX Album (DCR-PC105E only)  
Once “ImageMixer” is installed, the MEMORY  
MIX album is created in “Album” of  
“ImageMixer” and sample images are stored in  
there. Those sample images can be transferred  
from the MEMORY MIX album to a “Memory  
Stick” so that they can be used in MEMORY MIX  
(p. 156). For details on the operation procedure,  
refer to the on-line help.  
Album MEMORY MIX (DCR-PC105E seulement)  
Une fois que « ImageMixer » est installé, l’album  
MEMORY MIX est créé dans « Album » sous  
« ImageMixer » et des échantillons d’images y  
sont enregistrés. Ces échantillons d’images  
peuvent être transférés de l’album MEMORY  
MIX vers un « Memory Stick », ce qui permet de  
les utiliser dans MEMORY MIX (p. 156). Pour  
plus de détails sur la procédure à suivre,  
reportez-vous à l’aide en ligne.  
Replacing WinASPI  
To use the ImageMixer CD writing function, you  
need to install WinASPI. If a different writing  
application was already installed, its writing  
function may not work correctly. If that happens,  
reinstall the original application and replace  
WinASPI. Note that the ImageMixer CD writing  
function may not work properly.  
Remplacement de WinASPI  
Pour utiliser la fonction d’écriture CD  
ImageMixer, vous devez installer WinASPI. Si  
une autre application d’écriture est déjà installée,  
sa fonction d’écriture peut ne pas fonctionner  
correctement. Si cela se produit, réinstallez  
l’application d’origine et remplacez WinASPI.  
Notez que la fonction d’écriture CD ImageMixer  
peut ne pas fonctionner correctement.  
202  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
Making the computer recognise  
your camcorder  
Détection de votre caméscope  
par l’ordinateur  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une  
session de travail en tant qu’administrateur.  
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session  
de travail en tant qu’administrateur.  
Viewing pictures recorded on the  
tape  
Visionnage d’images enregistrées sur  
la cassette  
(1)Branchez l’adaptateur secteur AC sur votre  
caméscope.  
(1)Connect the AC Adaptor to your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to  
*1)/  
*2).  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
(3)Press FN to display PAGE1.  
(4)Press MENU to display the menu.  
*1)/  
*2).  
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(5)Select USB STREAM in  
, then press EXEC.  
(4)Pour afficher le menu, appuyez sur MENU.  
(6)Select ON, then press EXEC.  
(7)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(5)Sélectionnez USB STREAM sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(7)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au port USB de votre ordinateur  
avec le câble USB fourni.  
The computer recognises your camcorder,  
and the Windows Add Hardware Wizard  
starts.  
L’ordinateur détecte votre caméscope et  
l’Assistant Ajout de matériel Windows  
démarre.  
Computer/  
Ordinateur  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(8)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. Be sure to  
allow the installation to complete without  
interrupting it.  
(8)Suivez les messages à l’écran pour que  
l’Assistant Ajout de matériel détecte  
l’installation des pilotes USB. Laissez  
l’installation suivre son cours sans  
l’interrompre.  
1)  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
2)  
203  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
For Windows 2000 and Windows XP users  
When the dialogue box to confirm the digital  
signature appears, select “Yes” for Windows  
2000 users, or “Continue Anyway” for Windows  
XP users.  
Pour les utilisateurs Windows 2000 et  
Windows XP  
Si la boîte de dialogue de confirmation de la  
signature numérique s’affiche, sélectionnez  
« Oui » sous Windows 2000 ou « Continuer »  
sous Windows XP.  
Viewing images recorded on the  
“Memory Stick” (DCR-PC105E only)  
(1)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
le « Memory Stick » (DCR-PC105E  
seulement)  
(1)Insérez le « Memory Stick » dans votre  
caméscope.  
(2)Connect the AC Adaptor, then set the POWER  
switch to  
.
(2)Branchez l’adaptateur secteur AC, puis réglez  
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
le commutateur POWER sur  
.
(3)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au port USB de l’ordinateur avec  
le câble USB fourni.  
L’indicateur USB MODE s’affiche sur l’écran  
LCD de votre caméscope. L’ordinateur  
détecte votre caméscope et l’Assistant Ajout  
de matériel démarre.  
The USB MODE indicator appears on the LCD  
screen of your camcorder. The computer  
recognises your camcorder, and the Add  
Hardware Wizard starts.  
Computer/  
Ordinateur  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(4)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. Be sure to  
allow the installation to complete without  
interrupting it.  
(4)Suivez les messages à l’écran pour que  
l’Assistant Ajout de matériel détecte que les  
pilotes USB sont installés. Laissez  
l’installation suivre son cours sans  
l’interrompre.  
You cannot install the USB driver if the  
“Memory Stick” is not in your camcorder  
Be sure to insert the “Memory Stick” into your  
camcorder before installing the USB driver.  
Vous ne pouvez pas installer de pilote USB si  
aucun « Memory Stick » n’est inséré dans  
votre caméscope  
Veillez donc à insérer un « Memory Stick » dans  
votre caméscope avant d’installer le pilote USB.  
204  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
If you cannot install the USB  
driver  
S’il est impossible d’installer le  
pilote USB  
The USB driver has been registered incorrectly as  
the computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
complete. Follow the procedure below to  
correctly install the USB driver.  
Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement,  
étant donné que l’ordinateur a été branché sur  
votre caméscope avant la fin de l’installation du  
pilote USB. Installez correctement le pilote USB  
en suivant la procédure ci-dessous.  
Viewing pictures recorded on the  
tape  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
la cassette  
Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect  
1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
2 Connect the AC Adaptor and set the POWER  
2 Raccordez l’adaptateur secteur AC et réglez le  
switch to  
*1)/  
*2).  
commutateur POWER sur  
*1)/  
3 Connect the USB port on the computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
USB cable supplied.  
*2).  
3 Raccordez le port USB de l’ordinateur à la  
prise (USB) de votre caméscope à l’aide du  
câble USB fourni.  
4 Open the computer’s “Device Manager.”  
4 Ouvrez le « Gestionnaire de périphériques »  
de l’ordinateur.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
2)  
Windows XP:  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware”, and click the “Device  
Manager” button.  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Windows 2000:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware” tab, and click the  
“Device Manager” button.  
Windows 98SE/Windows Me:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
Windows XP :  
Sélectionnez « Démarrer » t « Panneau de  
configuration » t « Système » t « Matériel »,  
puis cliquez sur le bouton « Gestionnaire de  
périphériques ».  
Si vous ne trouvez pas « Système » dans  
« Choisissez une catégorie » après avoir cliqué  
sur « Panneau de configuration », cliquez plutôt  
sur « Basculer vers l’affichage classique ».  
Windows 2000 :  
Sélectionnez « Poste de travail »  
de configuration » « Système »  
t
« Panneau  
l’onglet  
t
t
« Matériel », puis cliquez sur le bouton  
« Gestionnaire de périphériques ».  
Windows 98SE/Windows Me :  
Sélectionnez « Poste de travail »  
de configuration » « Système », puis  
cliquez sur « Gestionnaire de périphériques ».  
t
« Panneau  
t
205  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
5 Select and delete the underlined devices  
5 Sélectionnez les périphériques soulignés ci-  
below.  
dessous et supprimez-les.  
Windows 98SE  
Windows Me  
Windows 2000  
Windows XP  
206  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your  
camcorder, then disconnect the USB cable.  
7 Restart the computer.  
6 Réglez le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) sur votre caméscope, puis  
débranchez le câble USB.  
7 Redémarrez l’ordinateur.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Follow the entire procedure in “Installing the  
USB driver” on page 198.  
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du  
CD-ROM fourni  
Effectuez toute la procédure décrite à la section  
« Installation du pilote USB » à la page 198.  
Viewing images recorded on the  
“Memory Stick” (DCR-PC105E only)  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
2 Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder.  
3 Connect the AC Adaptor and set the POWER  
Visionnage d’images enregistrées sur  
le « Memory Stick » (DCR-PC105E  
seulement)  
Etape 1 : Désinstallez le pilote USB incorrect  
1 Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
2 Insérez le « Memory Stick » dans votre  
caméscope.  
switch to  
.
3 Branchez l’adaptateur secteur AC, puis réglez  
4 Connect the USB port on the computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
USB cable supplied.  
le commutateur POWER sur  
.
4 Raccordez le port USB de l’ordinateur à la  
prise (USB) de votre caméscope à l’aide du  
câble USB fourni.  
5 Open the computer’s “Device Manager.”  
5 Ouvrez le « Gestionnaire de périphériques »  
de l’ordinateur.  
Windows XP:  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware” tab and click the “Device  
Manager” button.  
Windows XP :  
Sélectionnez « Démarrer » t « Panneau de  
configuration » t « Système » t l’onglet  
« Matériel », puis cliquez sur le bouton  
« Gestionnaire de périphériques ».  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Windows 2000:  
Si vous ne trouvez pas « Système » dans  
« Choisissez une catégorie » après avoir cliqué  
sur « Panneau de configuration », cliquez plutôt  
sur « Basculer vers l’affichage classique ».  
Windows 2000 :  
Sélectionnez « Poste de travail » t  
« Panneau de configuration » t « Système »  
t « Matériel », puis cliquez sur le bouton  
« Gestionnaire de périphériques ».  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware,” and click the  
“Device Manager” button.  
Other OS:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
Autres systèmes d’exploitation :  
Sélectionnez « Poste de travail » t « Panneau  
de configuration » t « Système », puis  
cliquez sur « Gestionnaire de périphériques ».  
207  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Raccordement de votre caméscope  
à votre ordinateur à l’aide du câble  
USB (pour utilisateurs Windows)  
6 Select “Other devices.”  
6 Sélectionnez « Autres périphériques ».  
Sélectionnez le périphérique précédé du signe  
« ? » et supprimez-le.  
Select the device prefixed with the “?” mark  
and delete.  
e.g., (?)Sony Handycam  
Par exemple, (?)Sony Handycam  
7 Réglez le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) sur votre caméscope, puis  
débranchez le câble USB.  
7 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your  
camcorder, then disconnect the USB cable.  
8 Restart the computer.  
8 Redémarrez l’ordinateur.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Follow the entire procedure in “Installing the  
USB driver” on page 198.  
Etape 2 : Installez le pilote USB à partir du  
CD-ROM fourni  
Effectuez toute la procédure décrite à la section  
« Installation du pilote USB » à la page 198.  
208  
Viewing pictures  
Visionnage sur un  
recorded on a tape on ordinateur d’images  
a computer – USB  
Streaming (For  
Windows users)  
enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming  
(pour utilisateurs Windows)  
Capturing images with  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”  
Capture d’images avec  
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony »  
Pour visionner sur un ordinateur des images  
enregistrées sur la cassette, il est nécessaire  
d’installer le pilote USB et le logiciel ImageMixer  
(p. 198, 201).  
You need to install the USB driver and  
ImageMixer to view pictures recorded on the  
tape on a computer (p. 198, 201).  
Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une  
session de travail en tant qu’administrateur ou  
utilisateur avec pouvoir.  
Si vous utilisez Windows XP, ouvrez une session  
de travail en tant qu’administrateur.  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of Power Users or administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
la cassette  
Viewing pictures recorded on the  
tape  
(1) Turn on the computer and allow Windows  
to load.  
(1) Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2) Branchez l’adaptateur secteur AC et insérez  
la cassette dans votre caméscope.  
(3) Réglez le commutateur POWER sur  
(2) Connect the AC Adaptor, then insert the  
cassette into your camcorder.  
(3) Set the POWER switch to  
*1)/  
*1)/  
*2).  
*2).  
(4) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(5) Pour afficher le menu, appuyez sur MENU.  
(4) Press FN to display PAGE1.  
(5) Press MENU to display the menu.  
(6) Sélectionnez USB STREAM sous  
, puis  
(6) Select USB STREAM in  
, then press EXEC  
appuyez sur EXEC (p. 254).  
(p. 243).  
(7) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(8) Sélectionnez « Démarrer » t  
« Programmes » t « PIXELA » t  
« ImageMixer » t « ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony ».  
(7) Select ON, then press EXEC.  
(8) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”  
t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.5  
for Sony.”  
The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” startup  
screen appears on the computer.  
The title screen appears.  
L’écran de démarrage de « ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony » s’affiche à l’écran de votre  
ordinateur.  
L’écran de titre apparaît.  
(9) Click  
on the screen.  
(9) Cliquez sur  
à l’écran.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
2)  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
209  
Viewing pictures recorded on a  
tape on a computer – USB  
Streaming (For Windows users)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette – USB  
Streaming (pour utilisateurs Windows)  
(10) Click  
.
(10) Cliquez sur  
.
Monitor window/  
Fenêtre d’aperçu  
(11) Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(11) Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au port USB de l’ordinateur avec  
le câble USB fourni.  
Computer/  
Ordinateur  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
210  
Viewing pictures recorded on a  
tape on a computer – USB  
Streaming (For Windows users)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette – USB  
Streaming (pour utilisateurs Windows)  
(12) Cliquez sur  
pour lancer la lecture.  
(12) Click  
to start playback.  
Vous pouvez commander les opérations  
vidéo avec les touches à l’écran.  
You can control video operations with the  
buttons on the screen.  
L’image provenant de la cassette s’affiche  
dans la fenêtre d’aperçu de l’ordinateur.  
The picture from the tape appears on the  
monitor window on the computer.  
Monitor window/  
Fenêtre d’aperçu  
Video control buttons/  
Touches de commande vidéo  
Visionnage d’images en direct à  
Viewing pictures live from your  
camcorder  
partir du caméscope  
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page 209.  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
.
(3)Suivez les étapes 4 à 11 des pages 209 et 210.  
L’image provenant de votre caméscope  
s’affiche dans la fenêtre d’aperçu de  
l’ordinateur.  
(1)Follow steps 1 and 2 on page 209.  
(2)Set the POWER switch to  
.
(3)Follow steps 4 to 11 on pages 209 and 210.  
The picture from your camcorder appears on  
the monitor window on the computer.  
211  
Viewing pictures recorded on a  
tape on a computer – USB  
Streaming (For Windows users)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette – USB  
Streaming (pour utilisateurs Windows)  
Capturing still images  
Capture d’images fixes  
Monitor window/  
Fenêtre d’aperçu  
Thumbnail list window/  
Fenêtre de la liste par vignettes  
(1)Click  
.
(1)Cliquez sur  
.
(2)Looking at the monitor window, move the  
(2)Tout en surveillant la fenêtre d’aperçu,  
cursor to  
and click it at the point you  
déplacez le curseur sur  
et cliquez sur le  
want to capture.  
point que vous souhaitez capturer.  
L’image fixe affichée à l’écran est capturée.  
Les images capturées s’affichent dans fenêtre  
de la liste par vignettes.  
The still image on the screen is captured.  
Captured images appear in the thumbnail list  
window.  
Capturing moving pictures  
Capture d’images animées  
Monitor window/  
Fenêtre d’aperçu  
Thumbnail list window/  
Fenêtre de la liste par vignettes  
Video control buttons/  
Touches de commande  
vidéo  
(1)Click  
.
(1)Cliquez sur  
(2)Cliquez sur l’album dans lequel vous  
.
(2)Click the album in which you want to capture  
the movie.  
(3)Click  
(4)Looking at the monitor window, click  
souhaitez capturer le film.  
to start playback.  
(3)Cliquez sur  
pour lancer la lecture.  
at  
(4)En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur  
the first scene of the movie you want to  
capture.  
lorsque vous arrivez à la première scène  
changes to  
.
du film que vous souhaitez capturer.  
remplacé par  
est  
.
212  
Viewing pictures recorded on a  
tape on a computer – USB  
Streaming (For Windows users)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette – USB  
Streaming (pour utilisateurs Windows)  
(5)Looking at the monitor window, click  
at  
(5)En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur  
lorsque vous arrivez à la dernière scène  
que vous souhaitez capturer.  
the last scene you want to capture.  
The moving picture is captured. The captured  
images appear in the thumbnail list window.  
L’image animée est capturée. Les images  
capturées s’affichent dans la fenêtre de la liste  
par vignettes.  
To close “ImageMixer”  
Click  
in the upper right corner of the screen.  
Pour fermer « ImageMixer »  
Cliquez sur  
l’écran.  
dans le coin supérieur droit de  
Notes  
When you view images on a computer with the  
USB connection, the following may occur. This  
is not a malfunction.  
Remarques  
– The image shakes up and down.  
– Some images are not displayed correctly due  
to noise, etc.  
– Some images are displayed with a cracking  
noise.  
Lorsque vous visionnez des images sur un  
ordinateur raccordé avec le câble USB, les  
phénomènes suivants peuvent se produire. Ceci  
n’a rien d’anormal.  
– L’image tressaute de haut en bas.  
– Images of different colour systems to that of  
your camcorder are not displayed correctly.  
When your camcorder is in standby with a  
cassette inserted, it turns off automatically after  
5 minutes.  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is in  
standby, and no cassette is inserted.  
Indicators on the screen of your camcorder do  
not appear on images that are captured into the  
computer.  
If you capture a fast moving picture, the  
preview window may not move smoothly. You  
can make the picture move more smoothly by  
shifting the upper right slider on the bottom of  
the monitor window to the left, although this  
deteriorates the picture quality.  
– Certaines images ne s’affichent pas  
correctement à cause de parasites, etc.  
– Certaines images sont affichées avec des  
parasites crépitants.  
– Les images de systèmes couleur différents de  
celui de votre caméscope ne s’affichent pas  
correctement.  
Si votre caméscope est en mode d’attente alors  
qu’une cassette est insérée, il s’éteint  
automatiquement après 5 minutes.  
Lorsque votre caméscope est en mode d’attente  
alors qu’aucune cassette n’est insérée, il est  
recommandé de régler DEMO MODE sur OFF  
dans les réglages de menu.  
Les indicateurs affichés sur l’écran de votre  
caméscope n’apparaissent pas dans les images  
capturées sur l’ordinateur.  
You cannot carry out any “Memory Stick”  
operations during USB Streaming.  
Si vous capturez une image animée rapide,  
l’écran d’aperçu peut ne pas bouger de manière  
régulière. Vous pouvez régulariser le  
mouvement de l’image en déplaçant vers la  
gauche la glissière supérieure droite en bas de  
l’écran d’aperçu, mais cela détériore néanmoins  
la qualité de l’image.  
Vous ne pouvez pas effectuer d’opérations  
impliquant le « Memory Stick » pendant  
l’utilisation de la fonction USB Streaming.  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
The USB driver has been registered incorrectly as  
the computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
complete. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 205.  
Lorsque les données d’image ne peuvent pas  
être transférées par la connexion USB  
Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement,  
étant donné que votre ordinateur a été branché  
sur votre caméscope avant la fin de l’installation  
du pilote USB. Réinstallez le pilote USB selon la  
procédure décrite à la page 205.  
213  
Viewing pictures recorded on a  
tape on a computer – USB  
Streaming (For Windows users)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette – USB  
Streaming (pour utilisateurs Windows)  
If any trouble occurs  
En cas de problème  
Close all running applications, then restart the  
computer.  
Fermez toutes les applications en cours, puis  
redémarrez votre ordinateur.  
Carry out the following operations after  
quitting the application:  
Après avoir fermé l’application, suivez la  
procédure ci-dessous :  
– Disconnect the USB cable.  
– Turn the POWER switch to another position on  
your camcorder.  
– Débranchez le câble USB.  
– Réglez le commutateur POWER sur une autre  
position sur votre caméscope.  
Making Video CDs – Easy Video  
CD  
Création de CD vidéo – Easy  
Video CD  
This function makes it simple to create a video  
CD by capturing images recorded on a tape or  
images live from your camcorder.  
Cette fonction permet de créer aisément un CD  
vidéo en capturant des images enregistrées sur  
une cassette ou des images en direct sur votre  
caméscope.  
Capturing images recorded on a tape  
onto a CD-R  
Capture sur CD-R d’images  
enregistrées sur une cassette  
(1)Suivez les étapes 1 à 8 de la page 209.  
(1)Follow steps 1 to 8 on page 209.  
(2)Press  
after choosing the point on the  
tape from which you want to capture images  
onto the CD-R.  
(2)Appuyez sur  
après avoir sélectionné sur  
la cassette le point à partir duquel vous  
souhaitez capturer des images sur le CD-R.  
(3)Click  
.
(3)Cliquez sur  
.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(5)Insert a new CD-R in the CD-R drive of the  
computer.  
(4)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au port USB de l’ordinateur avec  
le câble USB fourni.  
(5)Insérez un nouveau CD-R dans le lecteur de  
CD-R de l’ordinateur.  
214  
Viewing pictures recorded on a  
tape on a computer – USB  
Streaming (For Windows users)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette – USB  
Streaming (pour utilisateurs Windows)  
(6)Click “Start.”  
(6)Cliquez sur « Start ».  
The tape is automatically played back. Easy  
Video CD automatically begins to capture  
images onto the CD-R to create a Video CD.  
(7)After the “Video CD successfully created.”  
message appears, click “Quit.”  
La cassette est lue automatiquement. Easy  
Video CD commence automatiquement à  
capturer des images sur le CD-R pour créer  
un CD vidéo.  
(7)Après l’affichage du message « Video CD  
successfully created », cliquez sur « Quit ».  
Capturing images live from your  
camcorder onto a CD-R  
Capture sur CD-R d’images en direct  
sur le caméscope  
Before operation  
Eject the cassette. If you leave your camcorder in  
standby for 5 minutes while the cassette is  
inserted, your camcorder automatically turns off.  
Avant de commencer  
Ejectez la cassette. Si vous laissez votre  
caméscope en mode d’attente pendant 5 minutes  
alors qu’une cassette est insérée, l’appareil se met  
automatiquement hors tension.  
(1)Follow steps 1 and 2 on page 209.  
(2)Set the POWER switch to  
your camcorder.  
(3)Follow steps 4 to 8 on page 209.  
on  
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page 209.  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
sur votre caméscope.  
(4)Follow steps 3 to 7 in “Capturing images  
recorded on a tape onto a CD-R” on page 214.  
(3)Suivez les étapes 4 à 8 de la page 209.  
(4)Suivez les étapes 3 à 7 de la section « Capture  
sur CD-R d’images enregistrées sur une  
cassette », à la page 214.  
Notes  
•A computer equipped with a CD-R drive is  
required.  
Do not press the buttons on your camcorder  
while creating a Video CD. If you press  
only images up to that point are captured onto  
the Video CD and Easy Video CD is closed.  
Once a disc has been created, you cannot add  
images to it.  
Remarques  
Un ordinateur équipé d’un lecteur CD-R est  
requis.  
N’appuyez sur aucune touche du caméscope  
pendant la création du CD vidéo. Si vous  
appuyez sur  
,
, seules les images jusqu’à ce  
Select a hard disk with sufficient memory (at  
least 6 GB) from the “Option” screen as a  
location for the “Location of work folder.”  
CD-RWs cannot be used.  
point sont capturées sur le CD vidéo et Easy  
Video CD se ferme.  
Une fois le disque créé, vous ne pouvez plus y  
ajouter des images.  
Dans l’écran « Option », sélectionnez un disque  
dur disposant d’une mémoire suffisante (6 Go  
au moins)comme « Location of work folder ».  
Vous ne pouvez pas utiliser des CD-RW.  
215  
Viewing pictures recorded on a  
tape on a computer – USB  
Streaming (For Windows users)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette – USB  
Streaming (pour utilisateurs Windows)  
Playing back Video CDs  
Lecture de CD vidéo  
You can use a DVD player or a computer with a  
DVD drive to play back the Video CDs you  
create.  
To play back Video CDs on a computer, you  
need to have Video CD software installed.  
Vous pouvez lire les CD vidéo que vous avez  
créés à l’aide d’un lecteur DVD ou d’un  
ordinateur équipé d’un lecteur DVD.  
Pour lire des CD vidéo sur un ordinateur, vous  
devez installer le logiciel Video CD.  
You can play back Video CDs with Windows  
Media Player. However, you cannot use menu  
functions such as capturing function. You also  
may not be able to play back Video CDs in  
certain computer environment such as OS or  
hardware.  
Vous pouvez lire des CD vidéo avec Windows  
Media Player. Vous ne pouvez toutefois pas  
utiliser les fonctions de menu telles que la  
capture. Vous risquez aussi de ne pas pouvoir  
lire des CD vidéo dans certains environnements  
informatiques tels que le système d’exploitation  
ou le matériel.  
(1)Start up Windows Media Player.  
(1)Démarrez Windows Media Player.  
Windows XP:  
Select “Start” t “All Programs” t  
“Accessory” t “Entertainment,” and click  
“Windows Media Player.”  
Other OS:  
Select “Start” t “Programs” t “Accessory”  
t “Entertainment,” and click “Windows  
Media Player.”  
Windows XP :  
Sélectionnez « Démarrer » t « Tous les  
programmes » t « Accessoires » t  
« Divertissement », puis cliquez sur  
« Windows Media Player ».  
Autres systèmes d’exploitation :  
Sélectionnez « Démarrer » t « Programmes »  
t « Accessoires » t « Divertissement », puis  
cliquez sur « Windows Media Player ».  
(2)Select “My computer” t “CD-R,” and click  
“MPEGAV” folder, then drag and drop the  
sss*.DAT” moving picture file onto the  
Media Player screen.  
(2)Sélectionnez « Poste de travail » t « CD-R »,  
cliquez sur le dossier « MPEGAV », puis  
glissez-déposez le fichier d’image animée  
« sss*.DAT » dans l’écran Media Player.  
L’image animée est lue.  
The moving picture will be played back.  
* The file name is displayed in the sss.  
* Le nom de fichier apparaît sous la forme  
sss.  
Created Video CDs  
The maximum recording time is about 1 hour.  
Capturing is divided into segments of about  
10 minutes (about 4 GB) due to the specifications  
of the AVI capturing format. As a result,  
recording includes segment links about every  
10 minutes, at which point images are skipped  
for several seconds.  
CD vidéo créé  
La durée d’enregistrement maximum est de  
1 heure environ. La capture est divisée en  
segments de 10 minutes environ (4 Go environ)  
en raison des spécifications du format de capture  
AVI. L’enregistrement inclut par conséquent des  
liens de segment toutes les 10 minutes environ et  
à ces points les images sont sautées pendant  
quelques secondes.  
216  
Viewing pictures recorded on a  
tape on a computer – USB  
Streaming (For Windows users)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette – USB  
Streaming (pour utilisateurs Windows)  
Seeing the on-line help  
(operating instructions) of  
ImageMixer  
Accès à l’Aide en ligne (mode  
d’emploi) de ImageMixer  
Un site d’aide en ligne « ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony » est à votre disposition, sur lequel vous  
pouvez trouver des informations détaillées sur  
son utilisation.  
An “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help  
site is available where you can find the detailed  
information about “ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony.”  
(1)Cliquez sur le bouton  
situé dans le coin  
supérieur droit de l’écran.  
L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer  
s’affiche.  
(1)Click the  
located in the upper-right corner  
of the screen.  
The ImageMixer’s Manual screen appears.  
(2)You can find the information you need from  
the list of contents.  
(2)Vous pouvez accéder aux informations  
recherchées à partir du sommaire.  
Pour fermer l’aide en ligne  
To close on-line help  
Cliquez sur  
l’écran.  
dans le coin supérieur droit de  
Click  
in the upper right corner of the screen.  
If you have any questions about ImageMixer  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the product of  
PIXELA corporation. For details, refer to the  
operating instructions of the CD-ROM supplied  
with your camcorder.  
Si vous avez des questions concernant  
ImageMixer  
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est un produit  
de PIXELA corporation. Pour plus  
d’informations, reportez-vous au mode d’emploi  
présent sur le CD-ROM fourni avec votre  
caméscope.  
217  
Viewing images  
recorded on a  
Visionnage sur un  
ordinateur d’images  
enregistrées sur un  
“Memory Stick” on a  
computer (For  
« Memory Stick » (pour  
les utilisateurs Windows)  
(DCR-PC105E seulement)  
Windows users) (DCR-  
PC105E only)  
The image data recorded on the “Memory Stick”  
is automatically transferred (copied) to a  
computer with Image Transfer. You can view  
images with ImageMixer.  
Le logiciel Image Transfer vous permet de  
transférer automatiquement (par copie) vers un  
ordinateur les données d’images enregistrées sur  
le « Memory Stick ». Vous pouvez afficher des  
images à l’aide de ImageMixer.  
Before operation  
You need to install the USB driver, Image  
Transfer and ImageMixer to view the “Memory  
Stick” images on a computer.  
Avant de commencer  
Pour visionner sur un ordinateur des images du  
« Memory Stick », vous devez installer le pilote  
USB, Image Transfer et ImageMixer.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
your camcorder.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2)Insérez le « Memory Stick » dans votre  
caméscope, puis raccordez l’adaptateur  
secteur AC à votre caméscope.  
(3)Set the POWER switch to  
.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(5)Image Transfer automatically starts up and  
the transfer of image data begins.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
.
(4)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au port USB de l’ordinateur avec  
le câble USB fourni.  
(5)Image Transfer est lancé automatiquement et  
le transfert des données d’image commence.  
218  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users) (DCR-PC105E  
only)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(pour les utilisateurs Windows) (DCR-  
PC105E seulement)  
(6)ImageMixer automatically starts up, enabling  
(6)ImageMixer démarre automatiquement, ce  
you to view the copied image.  
qui vous permet d’afficher l’image copiée.  
Import button/  
Touche d’importation  
(7)Select an album and the image, then click the  
import button. The image is added in your  
album. You can edit the image.  
(7)Sélectionnez un album et une image, puis  
appuyez sur la touche d’importation. L’image  
est ajoutée à votre album, puis vous pouvez  
l’éditer.  
Viewing images without Image  
Transfer  
Affichage d’images sans Image  
Transfer  
Before operation  
You need to install the USB driver to view the  
“Memory Stick” images on a computer (p. 198).  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures  
in Windows environment.  
Avant de commencer  
Pour visionner les images du « Memory Stick »  
sur un ordinateur, vous devez installer le pilote  
USB (p. 198).  
Pour lire des images animées dans  
l’environnement Windows, il est nécessaire  
d’installer une application telle que Windows  
Media Player.  
(1)Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
your camcorder.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Windows se charger.  
(2)Insérez le « Memory Stick » dans votre  
caméscope, puis raccordez l’adaptateur  
secteur AC à votre caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
.
(3)Set the POWER switch to  
.
219  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users) (DCR-PC105E  
only)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(pour les utilisateurs Windows) (DCR-  
PC105E seulement)  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(4)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au port USB de l’ordinateur avec  
le câble USB fourni.  
The USB MODE indicator appears on the  
screen of your camcorder.  
L’indicateur USB MODE s’affiche sur l’écran  
de votre caméscope.  
Computer/  
Ordinateur  
(USB) jack/  
Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(5)Open “My Computer” on Windows and  
double-click the newly recognised drive (e.g.,  
“Removable Disk (F:)”).  
(5)Ouvrez « Poste de travail » sous Windows et  
double-cliquez sur le lecteur qui vient d’être  
détecté (Par exemple : « Disque amovible (F:) »).  
Les dossiers que comporte le « Memory Stick »  
s’affichent.  
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité  
dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous.  
Dossier « DCIM »tDossier « sssMSDCF »*1)  
t Fichier image*2)  
The folders inside the “Memory Stick”  
appear.  
(6)Double-click a desired image file from the  
folder in this order.  
“DCIM” folder t sssMSDCF” folder*1)  
t Image file*2)  
See “Image file storage destinations and  
image files” (p. 221), for the detailed folder  
and file name.  
Pour obtenir le nom exact du dossier et du  
fichier, reportez-vous à la section «  
Destination de sauvegarde de fichiers image  
et fichiers image » (p. 221).  
1)  
*
*
sss stands for any number within the  
range from 101 to 999.  
Copying a file to the hard disk of the  
computer before viewing it is  
1)  
*
*
sss représente n’importe quel nombre  
entre 101 et 999.  
Il est recommandé de copier un fichier sur  
le disque dur avant de le visionner. Si vous  
lisez le fichier directement à partir du  
« Memory Stick », l’image et le son peuvent  
être hachés.  
2)  
2)  
recommended. If you play back the file  
directly from the “Memory Stick,” the  
image and sound may break off.  
220  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users) (DCR-PC105E  
only)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(pour les utilisateurs Windows) (DCR-  
PC105E seulement)  
Image file storage destinations  
and image files  
Destination de sauvegarde de  
fichiers image et fichiers image  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in the folders in the “Memory Stick.”  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Les fichiers d’image enregistrés avec votre  
caméscope sont regroupés dans des dossiers du  
« Memory Stick ». Les noms de fichier possèdent  
les significations suivantes. ssss représente  
n’importe quel nombre entre 0001 et 9999.  
Example: For Windows Me users  
(The drive recognising your  
camcorder is [F:].)  
Exemple : Sous Windows Me  
(Le lecteur qui reconnaît votre  
caméscope est le lecteur [F:].)  
1
2
3
1 Dossier contenant des fichiers d’images  
enregistrées à l’aide d’autres  
1 Folder containing image files recorded  
using other camcorders without the  
folder creation function (for playback  
only)  
caméscopes sans la fonction de création  
de dossier (pour lecture uniquement)  
2 Dossier contenant les fichiers d’image  
enregistrés avec votre caméscope.  
Si aucun nouveau dossier n’a été créé, il  
n’y a que « 101MSDCF ».  
2 Folder containing image files recorded  
with your camcorder.  
When no new folders have been  
created, this is only “101MSDCF.”  
3 Dossier contenant des données  
d’images animées enregistrées à l’aide  
d’autres caméscopes sans la fonction de  
création de dossier (pour lecture  
uniquement)  
3 Folder containing moving picture data  
recorded using other camcorders  
without the folder creation function  
(for playback only)  
221  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users) (DCR-PC105E  
only)  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(pour les utilisateurs Windows) (DCR-  
PC105E seulement)  
Folder/Dossier  
File/Fichier  
Meaning/Signification  
101MSDCF  
(up to 999MSDCF)/  
(jusqu’à 999MSDCF)  
DSC0ssss.JPG  
MOV0ssss.MPG  
Still image file/Fichier d’images fixes  
Moving picture file/  
Fichier d’images animées  
Disconnect the USB cable and  
remove the “Memory Stick” or  
set the POWER switch to OFF  
(CHG)  
Débranchez le câble USB et  
retirez le « Memory Stick » ou  
réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG)  
For Windows 2000, Windows Me, or Windows  
XP users  
Pour les utilisateurs de Windows 2000,  
Windows Me et Windows XP  
(1)Move the cursor to  
“Unplug or Eject  
(1)Déplacez le curseur sur l’icône  
Hardware” on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)After the “Safe to remove” message appears,  
disconnect the USB cable and remove the  
“Memory Stick” or set the POWER switch to  
OFF (CHG).  
« Déconnexion ou éjection du matériel » dans  
la barre des tâches, puis cliquez dessus pour  
désactiver le lecteur concerné.  
(2)Lorsque le message « Le matériel peut être  
retiré » s’affiche, débranchez le câble USB et  
éjectez le « Memory Stick » ou réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
222  
Connecting your  
camcorder to a  
Raccordement du  
caméscope à un  
computer using the  
USB cable (For  
ordinateur à l’aide du  
câble USB (pour  
utilisateurs Macintosh)  
(DCR-PC105E seulement)  
Macintosh users)  
(DCR-PC105E only)  
When connecting to a computer with  
the USB cable  
You must install a USB driver onto a computer  
to connect your camcorder to the computer’s USB  
port. The USB driver can be found on the CD-  
ROM supplied, along with the application  
software required for viewing images.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
Vous devez installer un pilote USB sur votre  
ordinateur pour pouvoir raccorder le caméscope  
au port USB de l’ordinateur. Le pilote USB, ainsi  
que le logiciel d’application nécessaire à la  
visualisation des images, se trouvent sur le CD-  
ROM fourni.  
System requirements  
Caractéristiques du système  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X  
(v10.0/v10.1/v10.2) standard installation is  
required.  
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1  
should be used for the following models:  
– iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
– iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
Installation standard de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/  
9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2).  
Notez cependant que la mise à niveau vers Mac  
OS 9.0/9.1 est nécessaire pour les modèles  
suivants :  
– iMac avec l’installation standard de Mac OS 8.6  
et un lecteur de CD-ROM à fente  
– iBook ou Power Mac G4 avec l’installation  
standard de Mac OS 8.6  
The USB port must be provided as standard.  
Le port USB doit être fourni en standard.  
QuickTime 3.0 or later must be installed to play  
back moving pictures.  
Pour lire des images animées, QuickTime 3.0 ou  
plus récent doit être installé.  
223  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Macintosh users) (DCR-  
PC105E only)  
Raccordement du caméscope à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(pour utilisateurs Macintosh)  
(DCR-PC105E seulement)  
Notes  
Remarques  
Operations are not guaranteed for the  
Macintosh environment if you connect 2 or  
more USB equipment to a single computer at  
the same time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Macintosh, iMac, iBook, Power Mac, Mac OS  
and QuickTime are trademarks of Apple  
Computer Inc.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Le fonctionnement des diverses fonctions n’est  
pas garanti dans l’environnement Macintosh si  
vous raccordez en même temps 2 périphériques  
USB ou plus à un seul ordinateur ou si vous  
utilisez un concentrateur (hub).  
Il est possible que certains appareils ne  
fonctionnent pas selon les types de  
périphériques USB utilisés simultanément.  
Le fonctionnement des diverses fonctions n’est  
pas garanti pour toutes les configurations  
informatiques recommandées ci-dessus.  
Macintosh, iMac, iBook, Power Mac, Mac OS et  
QuickTime sont des marques commerciales  
d’Apple Computer Inc.  
Tous les autres noms de produits cités dans le  
présent document peuvent être des marques  
commerciales ou des marques déposées de  
leurs sociétés respectives. Par ailleurs, les  
indications « ™ » et « ® » ne sont pas  
employées à chaque fois qu’une marque est  
citée dans le présent mode d’emploi.  
Installing the USB driver  
Do not connect the USB cable to a computer  
before installation of the USB driver is  
complete.  
Installation du pilote USB  
Ne raccordez pas le câble USB à l’ordinateur  
avant que l’installation du pilote USB soit  
terminée.  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
(1)Turn on the computer and allow the Mac OS  
to load. Or, if Mac OS is already running,  
close all active applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer.  
Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Mac OS se charger. Si le système  
The application software screen appears.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
d’exploitation Mac OS tourne déjà, fermez  
toutes les applications actives.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de l’ordinateur.  
L’écran du logiciel d’application s’affiche.  
(3)Cliquez sur « Handycam » à l’écran.  
L’écran de titre apparaît.  
224  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Macintosh users) (DCR-  
PC105E only)  
Raccordement du caméscope à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(pour utilisateurs Macintosh)  
(DCR-PC105E seulement)  
(4)Click the “USB Driver” to open the folder  
(4)Cliquez sur « USB Driver » (Pilote USB) pour  
ouvrir le dossier contenant les 6 fichiers du  
« Driver » (Pilote).  
containing the 6 files related to “Driver.”  
Click/  
Cliquez  
(5)Select the following 2 files, and drag and drop  
them into the System Folder.  
(5)Sélectionnez les 2 fichiers suivants, puis  
déplacez-les dans le dossier système pour les  
copier.  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
(6)When the message appears, click “OK.”  
The USB driver is installed on the computer.  
(7)Remove the CD-ROM from the computer.  
(8)Restart the computer.  
(6)Lorsquelemessages’affiche, cliquezsur«OK».  
Le pilote USB est installé sur l’ordinateur.  
(7)Retirez le CD-ROM de l’ordinateur.  
(8)Redémarrez l’ordinateur.  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/  
v10.2)  
Pour Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/  
v10.2)  
The USB driver need not be installed. Your  
camcorder is automatically recognised as a drive  
just by connecting your Mac using the USB cable.  
Le pilote USB ne doit pas être installé. Votre  
caméscope est automatiquement reconnu en tant  
que pilote en le raccordant simplement à votre  
Mac avec le câble USB.  
225  
Viewing images  
recorded on a  
Visionnage sur un  
ordinateur d’images  
enregistrées sur un  
“Memory Stick” on a  
computer (For  
« Memory Stick » (pour  
les utilisateurs Macintosh)  
(DCR-PC105E seulement)  
Macintosh users)  
(DCR-PC105E only)  
Viewing images  
Visionnage d’images  
Before operation  
Avant de commencer  
You need to install the USB driver to view the  
“Memory Stick” images on a computer (p. 198).  
QuickTime 3.0 or later must be installed to play  
back moving pictures.  
Pour visionner les images du « Memory Stick »  
sur un ordinateur, vous devez installer le pilote  
USB (p. 198).  
Pour lire des images animées, QuickTime 3.0 ou  
plus récent doit être installé.  
(1)Turn on the computer and allow Mac OS to  
load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
your camcorder.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et laissez  
Mac OS se charger.  
(2)Insérez le « Memory Stick » dans votre  
caméscope, puis raccordez l’adaptateur  
secteur AC à votre caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
.
(4)Raccordez la prise (USB) de votre  
caméscope au port USB de l’ordinateur avec  
le câble USB fourni.  
(3)Set the POWER switch to  
.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
The USB MODE indicator appears on the  
screen of your camcorder.  
(5)Double-click the “Memory Stick” icon on the  
desktop.  
L’indicateur USB MODE s’affiche sur l’écran  
de votre caméscope.  
(5)Double-cliquez sur l’icône « Memory Stick »  
sur le bureau.  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(6)Double-click the desired image file from the  
folder in this order.  
Les dossiers que comporte le « Memory Stick »  
s’affichent.  
“DCIM” folder t sssMSDCF” folder*1)  
t Image file*2)  
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité  
dans le dossier en suivant l’ordre ci-dessous.  
Dossier « DCIM » t Dossier  
1)  
*
*
sss stands for any number within the  
range from 101 to 999.  
Copying a file to the hard disk of the  
computer before viewing it is  
« sssMSDCF »*1) t Fichier image*2)  
2)  
1)  
*
*
sss représente n’importe quel nombre  
entre 101 et 999.  
Il est recommandé de copier un fichier sur  
le disque dur avant de le visionner. Si vous  
lisez le fichier directement à partir du  
« Memory Stick », l’image et le son peuvent  
être hachés.  
2)  
recommended. If you play back the file  
directly from the “Memory Stick,” the  
image and sound may break off.  
226  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(pour les utilisateurs Macintosh) (DCR-  
PC105E seulement)  
Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” on a computer  
(For Macintosh users) (DCR-  
PC105E only)  
Disconnect the USB cable and  
remove the “Memory Stick” or  
set the POWER switch to OFF  
(CHG)  
Débranchez le câble USB et  
retirez le « Memory Stick » ou  
réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG)  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the “Memory Stick” access  
lamp of your camcorder is not lit.  
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the  
“Trash.” Alternatively, select the “Memory  
Stick” icon by clicking it, then select “Eject  
disk” from the “Special” menu at the top left  
of the screen.  
(1)Fermez toutes les applications en cours.  
Assurez-vous que le témoin d’accès  
« Memory Stick » de votre caméscope est  
éteint.  
(2)Faites glisser l’icône « Memory Stick » vers la  
« Corbeille ». Vous pouvez aussi sélectionner  
l’icône du « Memory Stick » en cliquant  
dessus, puis sélectionnez « Ejecter » dans le  
menu « Spécial » en haut à gauche de l’écran.  
(3)Débranchez le câble USB et retirez le  
« Memory Stick » ou réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG).  
(3)Disconnect the USB cable and remove the  
“Memory Stick” or set the POWER switch to  
OFF (CHG).  
For Mac OS X (v10.0) users  
Shut down the computer, then disconnect the  
USB cable and remove the “Memory Stick” or set  
the POWER switch to OFF (CHG).  
Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0)  
Eteignez votre ordinateur, puis débranchez le  
câble USB et éjectez le « Memory Stick » ou  
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).  
227  
Capturing images from  
an analogue video unit  
on a computer – Signal  
convert function (DCR-  
PC104E/PC105E only)  
Capture d’images d’un  
appareil vidéo analogique sur  
un ordinateur – Fonction de  
conversion du signal (DCR-  
PC104E/PC105E seulement)  
You can capture images and sound from an  
analogue video unit on the computer which has a  
DV port by transmitting data via your  
camcorder.  
En transmettant les données via votre caméscope,  
vous pouvez capturer sur l’ordinateur équipé du  
port DV des images et du son provenant d’un  
appareil vidéo analogique.  
The supplied A/V connecting cable is equipped  
with an S video plug and a video plug. Change  
the setting for the jack depending on the VCR.  
See page 60 for details about the S video jack.  
Le cordon de liaison audio et vidéo fourni  
d’origine est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une  
fiche vidéo. Modifiez le réglage de la prise en  
fonction du magnétoscope.  
Pour plus de détails sur la prise S-vidéo,  
reportez-vous à la page 60.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Avant de commencer  
Réglez DISPLAY sur LCD sous  
réglages de menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
dans les  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(2)Press MENU.  
.
(3)Select VIDEOINPUT in  
, then press EXEC.  
Utilisez le panneau tactile.  
(4)To use the video jack, select VIDEO, or to use  
the S video jack, select S VIDEO, then press  
EXEC. The default setting is VIDEO.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez VIDEOINPUT sous  
(5)Select A/V t DV OUT in  
, then press  
, puis  
EXEC.  
appuyez sur EXEC.  
(6)Select ON, then press EXEC.  
(4)Pour utiliser la prise vidéo, sélectionnez  
VIDEO ou pour utiliser la prise S-vidéo,  
sélectionnez S VIDEO, puis appuyez sur  
EXEC. Le réglage par défaut est VIDEO.  
(7)Start playback on the analogue video unit.  
(8)Start capturing procedures on the computer.  
The operation procedures depend on the  
computer and the software which you use.  
For details on how to capture images, refer to  
the operating instructions of the computer  
and software.  
(5)Sélectionnez A/V t DV OUT sous  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(7)Lancezlalecturesurl’appareilvidéoanalogique.  
(8)Démarrez les procédures de capture sur  
l’ordinateur.  
Les procédures dépendent de l’ordinateur et  
du logiciel que vous utilisez.  
Pour plus de détails sur la façon de capturer  
des images, reportez-vous aux modes  
d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.  
228  
Capture d’images d’un appareil  
vidéo analogique sur un  
ordinateur – Fonction de  
conversion du signal (DCR-  
PC104E/PC105E seulement)  
Capturing images from an  
analogue video unit on a  
computer – Signal convert  
function (DCR-PC104E/PC105E  
only)  
Computer/  
Ordinateur  
Black/Noir  
VCR/  
Magnétoscope  
Yellow/Jaune  
OUT  
AUDIO/  
VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
i.LINK  
i.LINK  
AUDIO  
A/V connecting  
cable (supplied)/  
Cordon de liaison  
audio et vidéo  
(fourni)  
DV  
Interface/  
Interface  
DV  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
White/Blanc  
Red/Rouge  
: Signal flow/  
Sens du signal  
After capturing images and sound  
Stop capturing procedures on the computer, and  
stop playback on the analogue video unit.  
Après la capture des images et du son  
Mettez fin aux procédures de capture sur  
l’ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil  
vidéo analogique.  
Notes  
You need the software and computer that  
support the exchange of digital video signals.  
Depending on the condition of the analogue  
video signals, the computer may not be able to  
output images correctly when you convert  
video signals into digital video signals via your  
camcorder. Depending on the analogue video  
unit, the image may contain noise or incorrect  
colours.  
Remarques  
Le logiciel et l’ordinateur utilisés doivent  
prendre en charge l’échange de signaux vidéo  
numériques.  
Selon la qualité des signaux vidéo analogiques,  
il est possible que l’ordinateur ne soit pas en  
mesure d’afficher correctement les images  
lorsque vous utilisez votre caméscope pour  
convertir les signaux vidéo en signaux vidéo  
numériques. Selon l’appareil vidéo analogique,  
l’image peut contenir des parasites ou des  
couleurs non correctes.  
You cannot record or capture video output via  
your camcorder when the video tapes include  
copyright protection signals.  
Vous ne pouvez pas enregistrer ou capturer la  
sortie vidéo via votre caméscope quand les  
cassettes vidéo incluent des signaux de  
protection des droits d’auteur.  
If the computer has a USB port  
You can connect using a USB cable, but images  
may not be transferred smoothly.  
Si l’ordinateur est équipé d’un port USB  
Vous pouvez effectuer le raccordement à l’aide  
d’un câble USB, mais les images risquent de ne  
pas être transférées régulièrement.  
229  
Copying images to  
DVD with VAIO  
Copie d’images sur  
DVD avec VAIO  
By connecting your camcorder to a Sony VAIO  
series personal computer*, it is easy to copy  
images recorded on a tape onto a DVD.  
Rewinding of the tape, capturing of images and  
DVD burning are all done automatically.  
Use an i.LINK cable (optional) for the connection.  
Because it takes several hours to create a DVD,  
powering your camcorder from the AC mains  
using the supplied AC Adaptor is recommended.  
En connectant votre caméscope à un ordinateur  
personnel Sony série VAIO*, vous pouvez  
aisément copier sur un DVD des images  
enregistrées sur une cassette. Le rembobinage de  
la cassette, la capture des images et la création du  
DVD s’effectuent automatiquement.  
Effectuez la connexion à l’aide d’un câble i.LINK  
(en option). Comme la création du DVD dure  
plusieurs heures, nous vous recommandons de  
raccorder votre caméscope à une prise secteur à  
l’aide de l’adaptateur secteur AC fourni d’origine.  
* The computer must be equipped with a DVD-R  
drive and “Click to DVD” (Sony original  
software) Ver.1.2 or later must be installed. For  
details, refer to the on-line help of “Click to  
DVD Automatic Mode.” This function can only  
be used with Sony VAIO series personal  
computers. Furthermore, this function cannot  
be used with some Sony VAIO models, in some  
countries or regions. For details of compatible  
models of computer or system requirements,  
refer to the following websites:  
* L’ordinateur doit être équipé d’un lecteur de  
DVD-R et le logiciel « Click to DVD » (logiciel  
original de Sony) Ver.1.2 ou ultérieure doit être  
installé. Pour plus d’informations, reportez-  
vous à l’aide en ligne de « Mode automatique  
Click to DVD ». Cette fonction ne peut être  
utilisée qu’avec des ordinateurs personnels  
Sony série VAIO. En outre, il existe des modèles  
Sony VAIO, des pays ou des régions qui ne  
permettent pas d’utiliser cette fonction. Pour  
plus d’informations sur les modèles  
– Europe  
http://www.vaio.sony-europe.com/  
– Asia and Oceania  
http://vaio-online.sony.com/  
d’ordinateur compatible ou la configuration  
système requise, visitez les sites Web suivants :  
– Europe  
http://www.vaio.sony-europe.com/  
– Asie et Océanie  
http://vaio-online.sony.com/  
Computer/  
Ordinateur  
DV  
Interface/  
Interface  
DV  
i.LINK  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Before operation  
Avant de commencer  
Turn on the computer and configure it for  
connection to your camcorder. If any applications  
using the i.LINK connection are running, close  
them.  
Mettez l’ordinateur sous tension et configurez sa  
connexion à votre caméscope. Si des applications  
utilisant la connexion i.LINK sont en cours  
d’exécution, fermez-les.  
230  
Copying images to DVD with  
VAIO  
Copie d’images sur DVD avec  
VAIO  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
*1)/  
*2).  
*1)/  
*2).  
Operate by touching the panel.  
Utilisez le panneau tactile.  
(1)Insert a recorded tape into your camcorder.  
(2)Connect your camcorder to the computer with  
the i.LINK cable.  
(3)Press FN and select PAGE2.  
(4)Press BURN DVD. “Click to DVD” starts  
automatically on the computer.  
(5)Insert a DVD into the DVD drive of the  
computer.  
(1)Insérez une cassette enregistrée dans votre  
caméscope.  
(2)Raccordez votre caméscope à l’ordinateur via  
le câble i.LINK.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(4)Appuyez sur BURN DVD. « Click to DVD »  
démarre automatiquement sur l’ordinateur.  
(5)Insérez un DVD dans le lecteur de DVD de  
l’ordinateur.  
(6)Appuyez sur EXEC sur le panneau tactile du  
caméscope.  
(6)Press EXEC on the touch panel of your  
camcorder.  
Do not disconnect the i.LINK cable or set the  
POWER switch to OFF (CHG) until capturing  
of images has completed.  
The operating status of the computer appears  
in the screen of your camcorder.  
CAPTURING: Images on the tape are being  
captured.  
Ne débranchez pas le câble i.LINK ou ne  
réglez pas le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) avant que la capture des images  
soit terminée.  
L’état de fonctionnement de l’ordinateur  
apparaît sur l’écran de votre caméscope.  
CAPTURING : Capture en cours des images  
contenues sur la cassette.  
CONVERTING: Captured images are being  
converted to DVD format.  
WRITING:  
Converted images are being  
burned to the DVD.  
CONVERTING : Les images capturées sont en  
cours de conversion au  
format DVD.  
WRITING :  
Les images converties sont  
en cours d’écriture sur le  
DVD.  
Completion screen/Ecran de clôture  
BURN DVD  
COMPLETED  
CREATE  
ANOTHER  
COPY?  
EXEC  
END  
To burn the same images to another DVD,  
insert another DVD into the DVD drive of the  
computer, then press EXEC.  
If you press EXEC before inserting another  
DVD, the disk tray will open automatically.  
Pour écrire les mêmes images sur un autre  
DVD, insérez celui-ci dans le lecteur de DVD  
de votre ordinateur, puis appuyez sur EXEC.  
Si vous appuyez sur EXEC avant d’insérer un  
autre DVD, le logement de disque s’ouvre  
automatiquement.  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
231  
Copying images to DVD with  
VAIO  
Copie d’images sur DVD avec  
VAIO  
To cancel creating a DVD  
Pour annuler la création d’un DVD  
Appuyez sur CANCEL après l’étape 4. Vous  
pouvez aussi appuyer sur CANCEL à l’étape 6,  
puis appuyer sur CANCEL.  
Lorsque WRITING et FINALIZING DVD sont  
affichés, l’ordinateur ne permet plus d’annuler la  
création d’un DVD.  
Press CANCEL after step 4. Alternatively, press  
CANCEL in step 6, then press CANCEL.  
While WRITING and FINALIZING DVD are  
displayed, the computer will not cancel creating  
a DVD.  
To exit the DVD creating function  
Pour quitter la fonction de création  
de DVD  
Press  
END on the completion screen in step 6.  
The disk tray opens automatically.  
Appuyez sur  
END dans l’écran de clôture à  
l’étape 6. Le logement de disque s’ouvre  
automatiquement.  
In the following cases, the computer will  
cancel capturing of images and the DVD will  
be created with images that have been  
currently captured. Refer to the on-line help  
of “Click to DVD Automatic Mode.”  
•A blank portion of over 10 seconds on the tape  
is detected.  
•A recording date older than the previous image  
is detected.  
•A change of image ratio (from normal to wide,  
or vice versa) is detected.  
Dans les situations suivantes, l’ordinateur  
annule la capture des images et crée le DVD  
avec les images qui ont déjà été capturées.  
Reportez-vous à l’aide en ligne de « Mode  
automatique Click to DVD ».  
Une partie vierge de plus de 10 secondes est  
détectée sur la cassette.  
Une date d’enregistrement antérieure à l’image  
précédente est détectée.  
Even if you disconnect the i.LINK cable or set  
the POWER switch to OFF (CHG) while  
CONVERTING or WRITING is displayed  
The computer continues creating a DVD.  
Un changement de rapport d’image (normal à  
wide ou inversement) est détecté.  
Même si vous débranchez le câble i.LINK ou si  
vous réglez le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) quand l’indication CONVERTING ou  
WRITING est affichée  
If you use a DVD-RW that already has data  
stored  
RECORDED DISC DELETE AND OVERWRITE?  
appears. If you press EXEC, the existing data is  
erased and new data will be recorded.  
L’ordinateur poursuit la création du DVD.  
Utilisation d’un DVD-RW contenant déjà des  
données  
The DVD creating function cannot be operated  
from your camcorder in the following cases:  
– While the tape is running.  
L’indication RECORDED DISC DELETE AND  
OVERWRITE? s’affiche. Si vous appuyez sur  
EXEC, les données existantes sont effacées et les  
nouvelles données sont enregistrées.  
– While images are being recorded on a “Memory  
Stick.”*1)  
– Set A/V t DV OUT in  
to ON in the menu  
La fonction de création de DVD n’est pas  
disponible à partir du caméscope dans les  
situations suivantes :  
settings.*2)  
– When “Click to DVD” has been started on the  
computer.  
– Lorsque la bande défile.  
– Lorsque des images sont en cours  
1)  
d’enregistrement sur un « Memory Stick ».*1)  
*
*
DCR-PC105E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
– Réglez A/V t DV OUT sur ON sous  
les réglages de menu.*2)  
dans  
– Quand « Click to DVD » a démarré sur  
l’ordinateur.  
1)  
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
232  
— Customising your Camcorder —  
— Personnalisation du caméscope —  
Changing the menu  
settings  
Modification des  
réglages de menu  
To change the mode settings in the menu  
Pour modifier les réglages de mode des réglages  
de menu, sélectionnez les éléments de menu avec  
la molette r/R . Les réglages par défaut peuvent  
être partiellement modifiés. Sélectionnez d’abord  
l’icône, puis l’élément de menu et le mode.  
settings, select the menu items with r/R . The  
default settings can be partially changed. First,  
select the icon, then the menu item and the mode.  
The POWER switch should be set to  
*1)/  
*
2) or  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
,
,
*1)/  
*
2) or  
*3).  
*3).  
Utilisez le panneau tactile.  
Operate by touching the panel.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Pour afficher le menu, appuyez sur MENU.  
(3)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône  
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.  
(3)Press r/R to select the desired icon, then press  
EXEC.  
(4)Press r/R to select the desired item, then press  
EXEC.  
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’élément  
souhaité, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Press r/R to select the desired setting, then  
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner le réglage  
souhaité, puis appuyez sur EXEC.  
(6)Répétez les étapes 3 à 5 pour modifier  
press EXEC.  
(6)Repeat steps 3 to 5 if you want to change  
other items. Press  
RET. to return to step 3.  
d’autres éléments. Appuyez sur  
revenir à l’étape 3.  
RET pour  
1)  
2)  
3)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC105E only  
1)  
2)  
3)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC105E seulement  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 235).  
Pour plus de détails, reportez-vous à la section  
« Sélection du réglage de mode de chaque  
élément » (p. 246).  
233  
Modification des réglages de  
menu  
Changing the menu settings  
3
4
5
2
MENU  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
EXIT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
EXIT  
EXIT  
HR  
P
EFFECT  
0
RED EYE R  
FLASH LVL  
WHT BAL  
AUTO SHTR  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
*1)/  
*
2)  
MANUAL SET  
EFFECT  
EXIT  
P
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
EXIT  
EXIT  
ON  
OFF  
EXEC  
RET.  
3)  
*
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
MANUAL SET  
EXIT  
PROGRAM AE  
RED EYE R  
FLASH LVL  
WHT BAL  
OTHERS  
EXIT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
EXIT  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
OFF  
EXEC  
RET.  
REC LAMP  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only/DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E only/  
2)  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC105E only/DCR-PC105E seulement  
3)  
*
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Menu items are displayed as the following  
icons:  
Les icônes suivantes représentent les éléments  
de menu :  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET (DCR-PC103E only)  
VCR SET (DCR-PC104E/PC105E only)  
LCD/VF SET  
MEM SET 1 (DCR-PC105E only)  
MEM SET 2 (DCR-PC105E only)  
CM SET  
PLAYER SET (DCR-PC103E seulement)  
VCR SET (DCR-PC104E/PC105E seulement)  
LCD/VF SET  
MEM SET 1 (DCR-PC105E seulement)  
MEM SET 2 (DCR-PC105E seulement)  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
OTHERS  
234  
English  
Changing the menu settings  
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
switch  
Icon/item  
MANUAL SET  
Mode  
Meaning  
PROGRAM AE  
——  
——  
To suit your specific shooting requirement (p. 79)  
1)  
*
2)  
P EFFECT  
To add special effects like those in movies or on the  
TV to images (p. 75, 91)  
*
3)  
*
RED EYE R*1)  
z OFF  
Red-eye reduction does not function  
ON  
Preliminary flash before recording prevents red-eye  
FLASH MODE*4) z ON  
To fire the external flash (optional) regardless of the  
brightness of the surroundings  
ON  
To fire the external flash (optional) before recording to  
reduce the red-eye phenomenon regardless of the  
brightness of the surroundings  
AUTO  
To fire the external flash (optional) automatically  
AUTO  
To fire the external flash (optional) automatically  
before recording to reduce the red-eye phenomenon  
FLASH LVL  
HIGH  
To make the built-in flash*1) or the external flash  
1)  
(optional)*4) level higher than normal  
*
z NORMAL  
To use the normal setting  
LOW  
To make the built-in flash*1) or the external flash  
(optional)*4) level lower than normal  
WHT BAL  
——  
z ON  
OFF  
To adjust the white balance (p. 68)  
1)  
*
AUTO SHTR  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
Not to activate the electronic shutter even when  
shooting in bright conditions  
1)  
2)  
3)  
4)  
*
*
*
*
DCR-PC105E only  
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC103E/PC104E only  
Notes on RED EYE R, FLASH MODE and FLASH LVL  
You cannot adjust RED EYE R, FLASH MODE and FLASH LVL if the external flash (optional) is not  
compatible.  
You can use FLASH MODE and FLASH LVL only when the external flash (optional) is set. (DCR-  
PC103E/PC104E only)  
Note on FLASH MODE  
If the flash is not capable of preventing the red-eye phenomenon, you can select only ON or AUTO.  
Note on the electronic shutter  
The electronic shutter is the function of adjusting the shutter speed electronically.  
(continued on the following page)  
235  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CAMERA SET  
Mode  
Meaning  
D ZOOM  
z OFF  
20×  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
carried out.  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 46).  
120×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×  
zoom is performed digitally.  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
To not record a 16:9 wide picture  
To record a 16:9 wide picture (p. 70)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
To cancel SteadyShot. Natural pictures are produced  
when shooting a stationary subject with a tripod.  
EDITSEARCH  
N.S. LIGHT  
z OFF  
ON  
Not to display 7/– · + on the LCD screen  
To display 7/– · + on the LCD screen (p. 52)  
To use the NightShot Light (p. 49)  
z ON  
OFF  
1)  
*
To cancel the NightShot Light  
1)  
*
DCR-PC105E only  
Notes on SteadyShot  
SteadyShot may not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may interfere with the SteadyShot function.  
If you cancel SteadyShot  
The  
(SteadyShot off) indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
camera-shake.  
236  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
PLAYER SET*1)  
Mode  
Meaning  
VCR SET*2)  
1)  
HiFi SOUND  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 283)  
*
2)  
*
*
1
To play back a stereo tape with the left sound or dual  
sound track tape with main sound  
2
To play back a stereo tape with the right sound or  
dual sound track tape with sub sound  
1)  
AUDIO MIX  
——  
To adjust the balance between stereo 1 and stereo 2  
(p. 129)  
*
2)  
ST1  
ST2  
A/V t  
z OFF  
To output digital images and sound in analogue  
format using your camcorder  
DV OUT*2)  
ON  
To output analogue images and sound in digital  
format using your camcorder (p. 228)  
1)  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
*
2)  
*
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
VIDEOINPUT*2) z VIDEO  
To use the video plug of the A/V connecting cable  
when recording from a player  
S VIDEO  
To use the S video plug of the A/V connecting cable  
when recording from a player  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode by viewing the picture on the  
TV.  
(continued on the following page)  
237  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
LCD/VF SET  
Mode  
Meaning  
1)  
LCD B.L.  
z
BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
*
*
2)  
*
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
3)  
3)  
*
1)  
LCD COLOUR  
——  
To adjust the colour on the LCD screen with r/R  
2)  
*
*
High intensity  
Low intensity  
1)  
VF B.L.  
z
BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to  
normal  
*
2)  
*
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
3)  
*
1)  
2)  
3)  
*
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC105E only  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
238  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
MEM SET 1*1)  
Mode  
Meaning  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
Not to record continuously  
NORMAL  
EXP BRKTG  
To record from 4 to 13 images continuously (p. 150)  
To record 3 images continuously with different  
exposure  
QUALITY  
z FINE  
To record still images in the fine image quality mode  
(p. 144)  
STANDARD To record still images in the standard image quality  
mode  
IMAGESIZE  
z 1152 × 864  
To record still images in 1152 × 864 size (p. 145)  
640 × 480  
To record still images in 640 × 480 size  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 146)  
To record moving pictures in 160 × 112 size  
REMAIN  
To display the remaining capacity of the “Memory  
Stick” in the following cases:  
• For 5 seconds after setting the POWER switch to  
MEMORY or VCR and inserting the “Memory  
Stick”  
• When the remaining capacity of the “Memory Stick”  
is less than 2 minutes after setting the POWER  
switch to MEMORY  
• For 5 seconds from the start of moving picture  
recording  
• For 5 seconds after completing moving picture  
recording  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
“Memory Stick”  
NEW FOLDER  
z ADD  
RETURN  
——  
To create a new folder (p. 172)  
To cancel creating a new folder  
To choose a recording folder (p. 173)  
REC FOLDER  
FILE NO.  
z SERIES  
To assign numbers to files in sequence even if the  
“Memory Stick” is changed. However, the file number  
sequence is reset when a new folder is created or the  
recording folder is changed.  
RESET  
To reset the file numbering each time the “Memory  
Stick” is changed  
1)  
*
DCR-PC105E only  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen.  
(continued on the following page)  
239  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
MEM SET 2*1)  
Mode  
Meaning  
SLIDE SHOW  
RETURN  
To cancel slide show  
z ALL FILES  
To play back all the images on the “Memory Stick”  
continuously  
FOLDER  
To play back all the images in the selected playback  
folder continuously  
sss*2)  
INT. R -STL  
ON  
To activate Interval Photo Recording (p. 161)  
To deactivate Interval Photo Recording  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL for Interval Photo Recording  
To cancel deleting all the image  
DELETE ALL  
z RETURN  
ALL FILES  
To delete all the unprotected images (p. 187)  
To delete all the images in the selected playback folder  
FOLDER  
sss*2)  
FORMAT  
z RETURN  
To cancel formatting  
OK  
To format the inserted “Memory Stick.”  
Formatting erases all information on the “Memory  
Stick.”  
Check the contents of the “Memory Stick” before  
formatting.  
1. Select FORMAT, then press EXEC.  
2. Select OK, then press EXEC.  
3. After the EXECUTE indicator appears, press EXEC.  
The FORMATTING indicator flashes during  
formatting.  
The COMPLETE indicator appears when formatting  
is complete.  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC105E only  
The folder name is displayed in the sss.  
Notes on formatting  
Do not do any of the following while the FORMATTING indicator appears:  
– Turn the POWER switch to another position.  
– Operate buttons.  
– Remove the “Memory Stick.”  
The “Memory Stick” has been formatted at factory. Formatting with your camcorder is not required.  
You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
Format the “Memory Stick” if the “ FORMAT ERROR” indicator appears.  
Formatting erases sample images on the supplied “Memory Stick.”  
Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”  
Formatting erases created folders.  
240  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CM SET  
TITLE  
Mode  
Meaning  
1)  
1)  
——  
To superimpose a title or make your own title (p. 130,  
133)  
*
2)  
*
*
TITLEERASE  
——  
To erase the title you have superimposed (p. 132)  
*
2)  
1)  
1)  
1)  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed  
To not display the title (p. 131)  
*
*
*
2)  
2)  
2)  
*
*
*
z ON  
OFF  
To search using Cassette Memory (p. 97, 99, 102)  
To search without using Cassette Memory (p. 100, 103)  
To label the cassette (p. 135)  
——  
1)  
ERASE ALL  
z RETURN  
To cancel erasing all the data  
*
2)  
*
OK  
To erase all the data in Cassette Memory (p. 137)  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
(continued on the following page)  
241  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
TAPE SET  
REC MODE*1)  
Mode  
Meaning  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE*1) z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (2 stereo sounds)  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (1 stereo sound with high  
quality)  
2)  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape.  
*
1)  
• For about 8 seconds after setting the POWER switch  
to PLAYER*2)/VCR*1) or CAMERA and inserting a  
cassette, then your camcorder calculates the  
remaining amount of tape  
*
• For about 8 seconds after  
is pressed  
ON  
z OFF  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
To deactivate frame recording  
FRAME REC  
INT. REC  
To activate frame recording (p. 88)  
To activate Interval Recording (p. 86)  
To deactivate Interval Recording  
ON  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for Interval  
Recording  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC104E/PC105E only  
DCR-PC103E only  
Notes on the LP mode  
When you record the tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape  
on your camcorder. When you play back the tape on another camcorder or VCRs, noise may occur in  
pictures or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette  
so that you can get the most out of your camcorder.  
You cannot make audio dubbing on the tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape  
to be audio dubbed.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio sound when AUDIO MODE is set to 16BIT.  
When playing back the tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance of AUDIO  
MIX.  
242  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
SETUP MENU  
Mode  
Meaning  
CLOCK SET  
——  
To set the date or time (p. 32)  
1)  
*
2)  
USB STREAM  
z OFF  
To deactivate the USB Streaming function  
To activate the USB Streaming function  
*
3)  
*
*
ON  
2)  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the information indicators in English  
*
3)  
FRANÇAIS*4) To display the information indicators in French  
ESPAÑOL*4)  
To display the information indicators in Spanish  
1)  
*
4)  
PORTUGUÊS  
*
To display the information indicators in Portuguese  
DEUTSCH*4) To display the information indicators in German  
ITALIANO*4) To display the information indicators in Italian  
EΛΛHNIKA*4) To display the information indicators in Greek  
[COMP]*5) To display the information indicators in Chinese  
(traditional)  
[SIMP]*5) To display the information indicators in Chinese  
(simplified)  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
1)  
2)  
3)  
4)  
5)  
*
*
*
*
*
DCR-PC105E only  
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
European models only  
Except for European models  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when the cassette or the “Memory Stick” (DCR-PC105E only) is  
inserted in your camcorder.  
When NIGHTSHOT is slid to ON, the ”NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you  
cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it  
starts again after about 10 minutes.  
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10  
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without the cassette and the “Memory  
Stick” (DCR-PC105E only) inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette or a “Memory Stick,” set the POWER switch to  
anything other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF in the menu settings. To set to STBY  
(Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu settings, set the POWER switch OFF  
(CHG), then back to CAMERA.  
(continued on the following page)  
243  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
WORLD TIME  
——  
To set the clock to the local time. Press r/R to set a  
time difference. The clock changes by the time  
difference you set here. If you set the time difference  
to 0, the clock returns to the originally set time.  
1)  
*
2)  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop recording  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
*
3)  
*
1)  
*
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel melody, the beep sound and shutter sound  
2)  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
*
*
3)  
*
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
erroneous remote control operation caused by other  
VCR’s remote control  
1)  
*
2)  
DISPLAY  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and  
viewfinder  
3)  
*
V-OUT/LCD To show the display on the TV screen, LCD screen  
and viewfinder  
1)  
*
1)  
2)  
3)  
*
*
*
DCR-PC105E only  
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
Note  
If you press DISPLAY/BATT INFO with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the  
picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected  
to the output jacks on the TV or VCR.  
244  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
1)  
*
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
1)  
VIDEO EDIT  
*
z RETURN  
To cancel Digital program editing  
TAPE  
To make programmes and perform Digital program  
editing on the tape (p. 108)  
MEMORY  
——  
To make programmes and perform Digital program  
editing on the “Memory Stick” (p. 169)  
2)  
3)  
*
To make programmes and perform Digital program  
editing on the tape (p. 108)  
*
4)  
*
1)  
*
*
*
*
DCR-PC105E only  
DCR-PC103E/PC104E only  
DCR-PC103E only  
2)  
3)  
4)  
DCR-PC104E only  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of your camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
After 5 minutes of removing the power source  
The PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND and COMMANDER items  
are returned to their default settings.  
Other menu items are held in memory even when the power source is removed.  
245  
Français  
Modification des réglages de menu  
Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par défaut.  
Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER.  
Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent.  
Commutateur  
Icône/Elément  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
Mode  
Signification  
POWER  
——  
——  
Réponse à vos exigences particulières en matière de  
prise de vues (p. 79)  
1)  
*
2)  
P EFFECT  
Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires à ceux  
utilisés au cinéma ou à la télévision (p. 75, 91)  
*
3)  
*
RED EYE R*1)  
Le mode de réduction des yeux rouges ne fonctionne pas  
z OFF  
Flash préliminaire à l’enregistrement pour empêcher  
l’effet des yeux rouges  
ON  
FLASH MODE*4)  
Déclenchement du flash externe (en option), quelle  
que soit la luminosité ambiante  
z ON  
Déclenchement du flash externe (en option) avant  
l’enregistrement pour réduire l’effet des yeux rouges,  
quelle que soit la luminosité ambiante  
ON  
Déclenchement automatique du flash externe (en option)  
AUTO  
Déclenchement automatique du flash externe (en option)  
avant l’enregistrement pour réduire l’effet des yeux rouges  
AUTO  
FLASH LVL  
Pour augmenter le niveau du flash intégré*1) ou du  
HIGH  
1)  
flash externe (en option)*4) au-delà du niveau normal  
*
Utilisation du réglage normal  
z NORMAL  
Pour diminuer le niveau du flash intégré*1) ou du flash  
LOW  
externe (en option)*4) en-deçà du niveau normal  
WHT BAL  
Réglage de la balance des blancs (p. 68)  
——  
z ON  
OFF  
1)  
*
AUTO SHTR  
Activation automatique de l’obturateur électronique lors  
d’une prise de vues dans un endroit très bien éclairé  
Pas d’activation de l’obturateur électronique, même lors  
d’une prise de vues dans un endroit très bien éclairé  
1)  
*
*
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC103E/PC104E seulement  
2)  
3)  
4)  
Remarques sur les fonctions RED EYE R, FLASH MODE et FLASH LVL  
Vous ne pouvez pas régler RED EYE R, FLASH MODE et FLASH LVL si le flash externe (en option)  
n’est pas compatible.  
Vous ne pouvez utiliser les fonctions FLASH MODE et FLASH LVL que si le flash externe (en option)  
est installé. (DCR-PC103E/PC104E seulement)  
Remarque sur FLASH MODE  
Si le flash n’est pas équipé de la fonction d’atténuation des yeux rouges, vous ne pouvez sélectionner  
que les modes ON et AUTO.  
Remarque relative à l’obturateur électronique  
246 L’obturateur électronique règle la vitesse d’obturation électroniquement.  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
CAMERA SET  
D ZOOM  
Mode  
Signification  
z OFF  
Désactivation du zoom numérique. Un zoom pouvant  
aller jusqu’à 10× est effectué.  
20×  
Activation du zoom numérique. Les opérations de  
zoom allant de 10× à 20× sont effectuées  
numériquement (p. 46).  
120×  
Activationduzoomnumérique.Lesopérationsdezoom  
allant de 10× à 120× sont effectuées numériquement.  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
Pas d’enregistrement d’image au format 16:9WIDE  
Enregistrementd’uneimageauformat16:9WIDE(p. 70)  
Compensation du bougé de la caméra  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
Annulation de SteadyShot. La prise de vues d’un sujet  
immobile à l’aide d’un pied photographique permet  
d’obtenir des images naturelles.  
EDITSEARCH  
N.S. LIGHT  
z OFF  
ON  
Absence d’affichage de 7/– · + sur l’écran LCD  
Affichage de 7/– · + sur l’écran LCD (p. 52)  
z ON  
Utilisation de la fonction d’éclairage NightShot Light  
(p. 49)  
1)  
*
OFF  
Désactivationdelafonctiond’éclairageNightShotLight  
1)  
*
DCR-PC105E seulement  
Remarques sur SteadyShot  
La fonction SteadyShot peut ne pas corriger les bougés de caméra excessifs.  
La fixation d’un convertisseur (en option) peut influencer la fonction SteadyShot.  
Si vous désactivez SteadyShot  
L’indicateur  
(SteadyShot désactivé) s’affiche. Votre caméscope empêche une compensation  
excessive des bougés de la caméra.  
(Suite à la page suivante)  
247  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
PLAYER SET*1)  
VCR SET*2)  
Mode  
Signification  
1)  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à piste  
audio bilatérale avec son principal et son secondaire  
(p. 283)  
*
2)  
*
1
Lecture du son provenant du canal de gauche sur une  
cassette stéréo ou de la bande son principale sur une  
cassette à piste audio bilatérale  
2
Lecture du son provenant du canal de droite sur une  
cassette stéréo ou de la bande son secondaire sur une  
cassette à piste audio bilatérale  
1)  
AUDIO MIX  
*
——  
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste  
stéréo 2 (p. 129)  
2)  
*
ST1  
ST2  
A/V t  
z OFF  
Emission d’images et de sons numériques au format  
analogique à l’aide de votre caméscope  
DV OUT*2)  
ON  
Emission d’images et de sons analogiques au format  
numérique à l’aide de votre caméscope (p. 228)  
1)  
*
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
z VIDEO  
Lecture d’une cassette enregistrée avec le système  
couleur NTSC sur un téléviseur avec système PAL  
2)  
*
Lecture d’une cassette enregistrée au format couleur  
NTSC sur un téléviseur en mode NTSC 4.43  
VIDEOINPUT*2)  
Utilisation de la prise vidéo du cordon de liaison  
audio et vidéo pour l’enregistrement à partir d’un  
lecteur  
S VIDEO  
Utilisation de la prise S-vidéo du cordon de liaison  
audio et vidéo pour l’enregistrement à partir d’un  
lecteur  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
Remarque sur NTSC PB  
Lors de la lecture d’une cassette sur un téléviseur multi-système, sélectionnez le meilleur mode  
pendant que vous visionnez l’image sur le téléviseur.  
248  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
Mode  
Signification  
1)  
z
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD  
*
2)  
*
BRIGHT  
Augmentation de la luminosité de l’écran LCD  
3)  
*
1)  
LCD COLOUR  
——  
Réglage de la couleur de l’écran LCD avec r/R  
*
2)  
*
3)  
*
Forte intensité  
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran du viseur  
Faible intensité  
1)  
VF B.L.  
z
*
2)  
*
BRIGHT  
Augmentation de la luminosité de l’écran du viseur  
3)  
*
1)  
*
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC105E seulement  
2)  
3)  
Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.  
Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ 10 % pendant  
l’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, BRIGHT est automatiquement  
sélectionné.  
Même si vous réglez LCD B.L., LCD COLOUR et VF B.L.  
L’image enregistrée n’est pas affectée.  
(Suite à la page suivante)  
249  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
MEM SET 1*1)  
STILL SET  
Mode  
Signification  
BURST  
z OFF  
Désactivation de l’enregistrement en continu  
NORMAL  
EXP BRKTG  
Enregistrement de 4 à 13 images en continu (p. 150)  
Enregistrement de 3 images en continu avec  
différentes expositions  
QUALITY  
z FINE  
Prise de vues d’images fixes avec le mode de grande  
qualité d’image (p. 144)  
STANDARD Prise de vues d’images fixes avec le mode de qualité  
d’image standard  
IMAGESIZE  
z 1152 × 864  
Prise de vues d’images fixes de taille 1152 × 864 (p. 145)  
640 × 480  
Prise de vues d’images fixes de taille 640 × 480  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
Prisedevuesd’imagesaniméesdetaille320× 240(p. 146)  
Prise de vues d’images animées de taille 160 × 112  
REMAIN  
Affichage de la quantité de mémoire restante du  
« Memory Stick » dans les cas suivants :  
• Pendant 5 secondes après avoir réglé le  
commutateur POWER sur MEMORY ou VCR et  
inséré le « Memory Stick »  
• Quand la capacité restante du « Memory Stick » est  
inférieure à 2 minutes après le réglage du  
commutateur POWER sur MEMORY  
• Pendant 5 secondes à partir du début de la prise de  
vues d’images animées  
• Pendant 5 secondes après la fin de la prise de vues  
d’images animées  
ON  
Affichage permanent de la quantité de mémoire  
restante sur le « Memory Stick »  
NEW FOLDER  
z ADD  
RETURN  
——  
Création d’un nouveau dossier (p. 172)  
Annulation de la création d’un nouveau dossier  
Pour choisir un dossier d’enregistrement (p. 173)  
REC FOLDER  
FILE NO.  
z SERIES  
Affectation de numéros aux fichiers en séquence  
même si le « Memory Stick » est remplacé. Cependant,  
lorsqu’un nouveau dossier est créé ou que le dossier  
dans lequel les images sont enregistrées est changé, la  
séquence de numérotation des fichiers est ramenée à  
zéro.  
RESET  
Réinitialisation de la numérotation des fichiers à  
chaque fois que le « Memory Stick » est changé  
1)  
*
DCR-PC105E seulement  
Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image  
Le nombre d’images pouvant être enregistrées avec la qualité d’image sélectionnée s’affiche à l’écran.  
250  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
MEM SET 2*1)  
SLIDE SHOW  
Mode  
Signification  
RETURN  
Annulation du diaporama  
z ALL FILES  
Lecture en continu de toutes les images du « Memory  
Stick »  
FOLDER  
Lecture en continu de toutes les images contenues  
dans le dossier de lecture sélectionné  
sss*2)  
INT. R -STL  
ON  
z OFF  
SET  
Activation du mode d’enregistrement de photos par  
intervalles (p. 161)  
Désactivation du mode d’enregistrement de photos  
par intervalles  
Réglage de l’intervalle d’enregistrement de photos par  
INTERVAL  
DELETE ALL  
FORMAT  
z RETURN  
Annulation de la suppression de toutes les images  
Suppression de toutes les images non protégées (p. 187)  
ALL FILES  
FOLDER  
Suppression de toutes les images contenues dans le  
dossier de lecture sélectionné  
sss*2)  
z RETURN  
Annulation du formatage  
OK  
Formatage du « Memory Stick » inséré.  
Le formatage efface toutes les informations contenues  
sur le « Memory Stick ».  
Vérifiez donc le contenu du « Memory Stick » avant  
de le formater.  
1. Sélectionnez FORMAT, puis appuyez sur EXEC.  
2. Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
3. Une fois que l’indicateur EXECUTE est affiché,  
appuyez sur EXEC.  
L’indicateur FORMATTING clignote pendant le  
formatage.  
L’indicateur COMPLETE s’affiche lorsque le  
formatage est terminé.  
1)  
*
*
DCR-PC105E seulement  
Le nom de dossier apparaît sous la forme sss.  
2)  
Remarques sur le formatage  
N’effectuez aucune des opérations suivantes pendant que l’indicateur FORMATTING est affiché :  
– Régler le commutateur POWER sur une autre position.  
– Activer des touches.  
– Éjecter le « Memory Stick ».  
Le « Memory Stick » a été formaté en usine. Il ne doit donc plus être formaté avec votre caméscope.  
Vous ne pouvez pas formater le « Memory Stick » si son onglet de protection en écriture est réglé sur  
LOCK.  
Formatez le « Memory Stick » lorsque l’indicateur «  
FORMAT ERROR » est affiché.  
Le formatage efface les échantillons d’images contenus sur le « Memory Stick » fourni.  
Le formatage efface les données d’image protégées contenues sur le « Memory Stick ».  
Le formatage efface tous les nouveaux dossiers.  
(Suite à la page suivante)  
251  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
CM SET  
Mode  
Signification  
1)  
TITLE  
——  
Incrustation d’un titre ou création de votre propre  
titre (p. 130, 133)  
*
2)  
*
1)  
TITLEERASE  
——  
Effacement du titre incrusté (p. 132)  
*
2)  
*
1)  
TITLE DSPL  
z ON  
OFF  
Affichage du titre incrusté  
*
2)  
*
Absence d’affichage du titre (p. 131)  
1)  
CM SEARCH  
z ON  
Recherche à l’aide de la mémoire de la cassette  
(p. 97, 99, 102)  
*
2)  
*
OFF  
——  
Recherche sans utilisation de la mémoire de la cassette  
(p. 100, 103)  
1)  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
Création de l’étiquette de la cassette (p. 135)  
*
2)  
*
1)  
z RETURN  
Annulation de l’effacement de toutes les données  
*
2)  
*
OK  
Effacement de toutes les données de la mémoire de la  
cassette (p. 137)  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
252  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
TAPE SET  
Mode  
Signification  
REC MODE*1)  
z SP  
Réalisation d’une prise de vues en mode SP (lecture  
standard)  
LP  
Augmentation de la durée d’enregistrement à 1,5 fois  
le mode SP  
AUDIO MODE*1) z 12BIT  
Prise de vues en mode 12 bits (son stéréo double)  
16BIT  
Prise de vues en mode 16 bits (son stéréo unique de  
qualité supérieure)  
2)  
qREMAIN  
z AUTO  
Affichage de la longueur de bande restante :  
• 8 secondes environ après le réglage du  
commutateur POWER sur PLAYER*2)/VCR*1) ou  
CAMERA et l’insertion d’une cassette. Ensuite,  
votre caméscope calcule la longueur de bande  
restante  
*
1)  
*
• 8 secondes environ après pression de  
ON  
Affichage permanent de l’indicateur de longueur de  
bande restante  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
Désactivation de l’enregistrement image par image  
Activation de l’enregistrement image par image (p. 88)  
Activation de l’enregistrement par intervalles (p. 86)  
Désactivation de l’enregistrement par intervalles  
ON  
z OFF  
SET  
Réglage de INTERVAL et REC TIME pour  
l’enregistrement par intervalles  
1)  
2)  
*
*
DCR-PC104E/PC105E seulement  
DCR-PC103E seulement  
Remarques sur le mode LP  
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire  
cette cassette sur le même caméscope. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée sur un autre  
caméscope ou magnétoscope, des parasites peuvent apparaître au niveau de l’image ou du son.  
Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est recommandé d’utiliser une mini-cassette DV Sony  
Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possibles avec votre caméscope.  
Vous ne pouvez pas copier des sons sur la cassette enregistrée en mode LP. Pour copier le son de la  
cassette, utilisez le mode SP.  
Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes  
en mode LP, l’image de lecture peut être déformée ou le code temporel peut ne pas être inscrit  
correctement entre les scènes.  
Remarques sur AUDIO MODE  
Vous ne pouvez pas copier des sons quand AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.  
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler la balance en  
mode AUDIO MIX.  
(Suite à la page suivante)  
253  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Signification  
——  
Réglage de la date ou de l’heure (p. 32)  
1)  
*
2)  
USB STREAM  
LANGUAGE  
z OFF  
Désactivation de la fonction USB Streaming  
Activation de la fonction USB Streaming  
*
3)  
*
ON  
2)  
z ENGLISH  
Affichage des indicateurs d’information en anglais  
*
3)  
*
FRANÇAIS*4) Affichage des indicateurs d’information en français  
ESPAÑOL*4)  
Affichage des indicateurs d’information en espagnol  
1)  
*
4)  
PORTUGUÊS  
*
Affichage des indicateurs d’information en portugais  
DEUTSCH*4) Affichage des indicateurs d’information en allemand  
ITALIANO*4) Affichage des indicateurs d’information en italien  
EΛΛHNIKA*4) Affichage des indicateurs d’information en grec  
[COMP]*5) Affichage des indicateurs d’information en chinois  
(traditionnel)  
[SIMP]*5) Affichage des indicateurs d’information en chinois  
(simplifié)  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
Affichage de l’écran de démonstration  
Désactivation du mode de démonstration  
1)  
*
*
*
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
Modèles destinés à l’Europe uniquement  
Excepté pour les modèles européens  
2)  
3)  
4)  
5)  
Remarques sur DEMO MODE  
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand la cassette ou le « Memory Stick » (DCR-  
PC105E seulement) est inséré dans votre caméscope.  
Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur ”NIGHTSHOT” apparaît à l’écran et vous ne  
pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.  
Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, celle-ci s’arrête pendant un instant, puis  
reprend après 10 minutes environ.  
Le réglage par défaut de DEMO MODE est STBY (attente) et la démonstration démarre environ  
10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA sans que la cassette ou le  
« Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) soit inséré.  
Pour désactiver la démonstration, insérez une cassette ou un « Memory Stick », réglez le  
commutateur POWER sur n’importe quel réglage autre que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur  
OFF dans les réglages de menu. Pour ramener le réglage DEMO MODE sur STBY (attente), laissez  
DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG),  
puis réglez-le de nouveau sur CAMERA.  
254  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
OTHERS  
Mode  
Signification  
WORLD TIME  
——  
Réglage de l’horloge à l’heure locale. Appuyez sur r/R  
pourundécalagehoraire.L’heureaffichéeàl’horlogeest  
modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez 0  
comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.  
1)  
*
2)  
BEEP  
z MELODY  
Emission de la mélodie au début ou à la fin de  
l’enregistrement ou lorsque votre caméscope  
fonctionne de manière inhabituelle  
*
3)  
*
1)  
*
NORMAL  
OFF  
Emission du bip sonore au lieu de la mélodie  
Désactivelamélodie,lebipsonoreetlesondel’obturateur  
2)  
COMMANDER z ON  
Activation de la télécommande fournie avec votre  
caméscope  
*
3)  
*
OFF  
Désactivation de la télécommande afin d’éviter les  
opérations de télécommande indésirables effectuées  
depuis la télécommande d’un autre magnétoscope  
1)  
*
2)  
DISPLAY  
z LCD  
Affichage sur l’écran LCD et dans le viseur  
*
3)  
*
V-OUT/LCD Affichage sur l’écran du téléviseur, l’écran LCD et  
dans le viseur  
1)  
*
1)  
2)  
3)  
*
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
Remarque  
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATT INFO quand DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les  
réglages de menu, l’image provenant du téléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche pas sur l’écran  
LCD, même si votre caméscope est raccordé aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.  
(Suite à la page suivante)  
255  
Modification des réglages de menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/Elément  
OTHERS  
Mode  
Signification  
REC LAMP  
z ON  
Activation du voyant de tournage à l’avant du  
caméscope  
1)  
*
OFF  
Désactivationduvoyantdetournage, afinquelesujetne  
se rende pas compte que l’enregistrement est en cours  
1)  
VIDEO EDIT  
*
*
z RETURN  
TAPE  
Désactivation de la fonction de montage numérique  
de programme  
Création de programme et montage de programme  
numérique sur la cassette (p. 108)  
MEMORY  
——  
Création de programme et montage de programme  
numérique sur le « Memory Stick » (p. 169)  
2)  
3)  
Création de programme et montage de programme  
numérique sur la cassette (p. 108)  
*
4)  
*
1)  
*
*
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC103E/PC104E seulement  
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E seulement  
2)  
3)  
4)  
Lors de la prise de vues d’un sujet rapproché  
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, la lumière rouge du voyant de tournage situé à l’avant du  
caméscope peut être réfléchie par le sujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, il est recommandé de  
régler REC LAMP sur OFF.  
Lorsque l’appareil a été débranché de la source d’alimentation pendant 5 minutes  
Les réglages par défaut des éléments PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi  
SOUND et COMMANDER sont rétablis.  
Les autres éléments de menu sont conservés en mémoire, même lorsque la source d’alimentation est  
débranchée.  
256  
— Troubleshooting —  
English  
Types of trouble and how to correct trouble  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If  
“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has been activated. See page  
265.  
During recording  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 37).  
• Your camcorder automatically turns off to prevent the battery  
pack from running out and to protect the tape when your  
camcorder has been in recording standby for more than  
5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one (p. 12, 53).  
• The write-protect tab is set to SAVE.  
c Use a new cassette or slide the tab (p. 284).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatise (p. 292).  
The power goes off.  
• Your camcorder automatically turns off to prevent the battery  
pack from running out and to protect the tape when your  
camcorder has been in recording standby for more than  
5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack.  
The picture in the viewfinder is not  
clear.  
• The viewfinder is not extended.  
c Pull out the viewfinder (p. 44).  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 44).  
SteadyShot does not work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in  
in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 236).  
The autofocusing function does  
not work.  
• Manual focus is set.  
c Press FOCUS to enable the autofocus (p. 83).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually (p. 83).  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel.  
(continued on the following page)  
257  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• The smear phenomenon is occurring. This is not a malfunction.  
Some tiny spots in white, red, blue  
or green appear on the screen.  
• SLOW SHTR, Super NightShot or Colour Slow Shutter is  
activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture appears on  
the screen.  
• If 10 minutes passes after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette or a “Memory Stick”*1) inserted, your  
camcorder automatically starts the demonstration.  
c Insert a cassette or a “Memory Stick”*1) or press the LCD  
screen. The demonstration stops. You can also set DEMO  
MODE to OFF in the menu settings (p. 243).  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
• NIGHTSHOT is set to ON.  
c Slide it to OFF (p. 48).  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Slide it to OFF (p. 48).  
• The back light function is active.  
c Deactivate it (p. 47).  
The screen is so dark that the  
image cannot be seen.  
• The LCD BACKLIGHT switch is set to OFF.  
c Set it to ON (p. 44).  
The click of the shutter does not  
sound.  
• BEEP is set to OFF in  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 244).  
in the menu settings.  
Black bands appear when you  
record a TV screen or computer  
screen.  
c Set STEADYSHOT to OFF in  
(p. 236).  
in the menu settings  
An external flash (optional) does  
not work.  
• The power of the external flash (optional) is off or the power  
source is not installed.  
c Turn on the external flash (optional) or install the power  
source.  
• Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached.  
Flickering or changes in colour  
occurs.  
• PORTRAIT or SPORTS of PROGRAM AE is on when recording  
in light from a discharge tube such as a fluorescent lamp,  
sodium lamp or mercury lamp.  
c Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings (p. 79).  
1)  
*
DCR-PC105E only  
258  
Types of trouble and how to correct trouble  
During playback  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Playback is not possible.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape (p. 53).  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is  
not clear or does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the head using the cleaning cassette (optional) (p. 293).  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back the tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in  
*1)/  
*
2) in the menu settings.  
c Set HiFi SOUND to STEREO (p. 237).  
• Volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 53).  
• AUDIO MIX is set to the ST2 side in  
settings.  
*1)/  
*
2) in the menu  
c Adjust AUDIO MIX (p. 237).  
The sound breaks off.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the head using a cleaning cassette (optional) (p. 293).  
Date search by selecting the date  
from the screen does not work.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 99).  
• CM SEARCH is set to OFF in  
in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 241).  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle  
(p. 101).  
Title search does not work.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 97).  
• CM SEARCH is set to OFF in  
c Set it to ON (p. 241).  
in the menu settings.  
• There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 130).  
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 98).  
*1)/  
*
2) in the menu  
New sound added to the recorded  
tape is not heard.  
• AUDIO MIX is set to the ST1 side in  
settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 237).  
The title is not displayed.  
• TITLE DSPL is set to OFF in  
in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 241).  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
(continued on the following page)  
259  
Types of trouble and how to correct trouble  
During recording and playback  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).  
• The AC Adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 25).  
End search does not work.  
• The cassette was ejected after recording when using a cassette  
without Cassette Memory (p. 51).  
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 51).  
End search does not work  
correctly.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 52).  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The temperature of the environment is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 25).  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 287).  
The remaining battery time  
indicator does not indicate the  
correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 287).  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack (p. 24, 25).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time  
indicator.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the remaining battery time indicator is correct (p. 25).  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time  
indicator.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the remaining battery time indicator is correct (p. 25).  
c Use a charged battery pack (p. 24, 25).  
The cassette cannot be ejected from  
the compartment.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 24, 25).  
• The battery pack is dead.  
c Use a charged battery pack (p. 24, 25).  
The % and Z indicators flash and  
no functions except for cassette  
ejection work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatise (p. 292).  
The  
indicator does not appear  
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
when using the cassette with  
Cassette Memory.  
c Clean the gold-plated connector (p. 284).  
The remaining tape indicator is not  
displayed.  
qREMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator  
(p. 242).  
260  
Types of trouble and how to correct trouble  
When operating using the “Memory Stick” (DCR-PC105E only)  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY (p. 15).  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert the “Memory Stick” (p. 14).  
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full  
capacity.  
Recording does not function.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 185).  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” using your camcorder or use  
another “Memory Stick” (p. 141, 240).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 139).  
• Your camcorder can play back the 100MSDCF folder but  
cannot record any images in it.  
• The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel image protection (p. 184).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 139).  
• You tried to delete more than 100 images in one session.  
c You can select up to 100 images on the INDEX screen in one  
session (p. 186).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 139).  
You cannot format the “Memory  
Stick.”  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 139).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 139).  
• The index screen is not displayed.  
You cannot protect the image.  
c Press INDEX to display the index screen, then protect the  
image (p. 184).  
(continued on the following page)  
261  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
You cannot write a print mark on a  
still image.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 139).  
• The index screen is not displayed.  
c Press INDEX to display the index screen, then write a print  
mark (p. 188).  
• You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written to a moving picture.  
• A print mark is written on 999 files.  
c A print mark can only be written on up to 999 files.  
You cannot resize an image.  
• Images recorded using other cameras may not be resized  
(p. 189).  
You cannot play back images in  
actual size.  
• You may not be able to play back images recorded by other  
equipment in actual size. This is not a malfunction.  
You cannot play back image data.  
• Folders/files renamed or images processed with the computer  
may not be played back.  
• If you record images with any other equipment, the images  
may not be played back normally on your camcorder.  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A title is not recorded.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 130).  
• The Cassette Memory is full.  
c Erase unnecessary title (p. 132).  
• The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab to REC (p. 284).  
• You tried to superimpose a title on a blank portion of the tape.  
c Superimpose the title to the recorded portion (p. 130).  
A cassette label is not recorded.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use the cassette with Cassette Memory (p. 135).  
• The Cassette Memory is full.  
c Erase unnecessary data (p. 137).  
• The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab to REC (p. 284).  
262  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Set the selector correctly, then check the connection between  
the VCR and your camcorder (p. 109).  
Digital program editing to the tape  
does not function.  
• Your camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable.  
c Set it to IR (p. 109).  
• Setting a programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 115).  
• The synchronisation of your camcorder and the VCR is not  
adjusted.  
c Adjust the synchronisation of the VCR (p. 113).  
• The IR SETUP code is not correct.  
c Set the correct code (p. 112).  
• Setting a programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 169).  
Digital program editing to the  
“Memory Stick” does not  
function.*1)  
• COMMANDER is set to OFF in  
c Set it to ON (p. 244).  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
in the menu settings.  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not  
work.  
• The button type lithium battery is inserted in the battery holder  
with the +/– polarities not matching the +/– marks.  
c Insert the button type lithium battery with the correct  
polarity (p. 310).  
• The button type lithium battery is dead.  
c Insert new one (p. 310).  
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in  
c Set it to LCD (p. 244).  
• VIDEOINPUT is not set correctly in the menu settings.  
c Set it correctly (p. 121, 228).  
in the menu settings.  
The picture from a TV or VCR  
does not appear even when your  
camcorder is connected to the  
outputs on the TV or VCR.*2)  
• VIDEOINPUT is not set correctly in the menu settings.  
c Set it correctly (p. 237).  
You cannot dub with the A/V  
connecting cable.*2)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatise (p. 292).  
The melody or beep sounds for  
5 seconds.  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
1)  
*
*
DCR-PC105E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
(continued on the following page)  
263  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
No function works though the  
power is on.  
c Disconnect the AC Adaptor from a wall socket or remove the  
battery pack, then reconnect the AC Adaptor or the battery  
pack in about 1 minute. Turn the power on. If the functions  
still do not work, press the RESET button using a sharp-  
pointed object. (If you press the RESET, all the settings  
including the date and time return to the default.)  
(p. 24, 25, 305)  
When you set the POWER switch  
to PLAYER*1)/VCR*2) or OFF  
(CHG), if you move your  
camcorder, you may hear a  
clattering sound from inside your  
camcorder.  
• This is because some functions use a linear mechanism. This is  
not a malfunction.  
While charging the battery pack,  
the CHARGE lamp does not light  
up.  
• Charging has completed.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 24).  
You cannot charge the battery  
pack.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG) (p. 25).  
While charging the battery pack,  
the CHARGE lamp flashes.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 24).  
• Something is wrong with the battery pack.  
c If the problem persists, unplug the AC Adaptor immediately  
and contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility.  
The buttons do not appear on the  
touch panel.  
• DISPLAY/BATT INFO is pressed.  
c Press the LCD screen lightly.  
c Press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder or DISPLAY  
on the Remote Commander (p. 34, 54).  
The buttons on the LCD screen do  
not work.  
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 295).  
Image data cannot be transferred  
to your computer by the USB  
connection.  
• The USB cable was connected before installation of the  
USB driver was complete.  
c Uninstall the incorrect USB driver and reinstall the  
USB driver (p. 198, 205).  
• USB STREAM is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 243).  
The cassette cannot be ejected even • Moisture has started to condense in your camcorder (p. 292).  
if the cassette lid is open.  
The cassette cannot be ejected.  
c Remove the battery pack, then install it again (p. 24).  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
264  
English  
Self-diagnosis display  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current condition of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and numbers) on the LCD screen or viewfinder. If a 5-  
digit code appears, check the following code chart. The  
last 2 digits (indicated by ss) will differ depending on  
the state of your camcorder.  
LCD screen or Viewfinder  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
5-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 25, 285).  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatise (p. 292).  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 293).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Eject the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder. Do not perform this operation if moisture starts  
to condense (p. 292).  
c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the  
battery pack. After reconnecting the power source, operate  
your camcorder.  
c Replace the cassette.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (e.g., E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
265  
English  
Warning indicators  
If indicators appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for details.  
101-0001 Warning indicator as to file*1)  
Slow flashing:  
The file is corrupted.  
The file is unreadable.  
You are trying to carry out MEMORY MIX on  
moving pictures (p. 158).  
Q Warning indicator for a tape  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No cassette is inserted.*2)  
The write-protect tab of the cassette is set to  
SAVE (p. 284).*2)  
Fast flashing:  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 265)  
The tape has run out.*2)  
E The battery pack is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
The battery pack is nearly dead.  
Depending on operational, environmental or  
battery conditions the E indicator may flash,  
even if there are approximately  
Z You need to eject the cassette*2)  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is set to  
SAVE (p. 284).  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 292).  
The tape has run out.  
5 to 10 minutes remaining.  
The self-diagnosis display function is  
activated (p. 265).  
% Moisture condensation has occurred*2)  
Fast flashing:  
Eject the cassette, set the POWER switch to  
OFF (CHG), and leave it for about 1 hour with  
the cassette lid open (p. 292).  
- The image is protected*1) *2)  
Slow flashing:  
The image is protected (p. 184).  
Warning indicator for Cassette  
Memory*2)  
Slow flashing:  
The cassette without Cassette Memory is  
inserted (p. 281).  
Warning indicator for the built-in flash*1) or  
the external flash (optional)  
Slow flashing:  
During charging  
Fast flashing:  
Warning indicator for a “Memory Stick”*1)  
Slow flashing:  
No “Memory Stick” is inserted.  
The self-diagnosis display function is  
activated (p. 265).*2)  
There is something wrong with the built-in  
flash*1) or the external flash (optional).  
Fast flashing:  
The image cannot be recorded on the  
Warning indicator for still image  
recording  
“Memory Stick.”*2)  
Slow flashing:  
Warning indicator for “Memory Stick”  
formatting*1) *2)  
Fast flashing:  
The still image cannot be recorded on the  
“Memory Stick” (p. 62)*1) or the tape (p. 65)*3).  
The “Memory Stick” data is corrupted  
(p. 143).  
The “Memory Stick” is not formatted  
correctly (p. 240).  
1)  
*
*
*
DCR-PC105E only  
You hear the melody or beep sound.  
DCR-PC103E/PC104E only  
2)  
3)  
Warning indicator for incompatible  
“Memory Stick”*1) *2)  
Slow flashing:  
An incompatible “Memory Stick” is inserted.  
266  
English  
Warning messages  
If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses  
“( )” for details.  
• CLOCK SET  
Set the date and time (p. 32).  
• FOR ”InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 25, 285).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 293).  
The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear  
one after another on the screen.  
• COPY INHIBIT*1)  
You tried to record a picture that has a copyright control signal  
(p. 282).*2)  
FULL  
16BIT  
Erase unnecessary data (p. 137).*2)  
AUDIO MODE is set to 16BIT.*2) You cannot dub new sound  
(p. 242).  
REC MODE  
TAPE  
REC MODE is set to LP. Or, the tape has been recorded based on  
different TV colour system from that of your camcorder.*2) You  
cannot dub new sound (p. 242).  
There is no recorded portion on the tape.*2) You cannot dub new  
sound.  
”i.LINK” CABLE  
FULL*4)  
-*4)  
i.LINK cable is connected.*2) You cannot dub new sound (p. 125).  
The “Memory Stick” is full (p. 151).*2)  
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK  
(p. 139).*2)  
NO FILE*4)  
NO MEMORY STICK*4)  
AUDIO ERROR*4)  
No image is recorded or recognised on the “Memory Stick.”*2)  
No “Memory Stick” is inserted.*2)  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on the “Memory Stick” (p. 168).*2)  
MEMORY STICK ERROR*4) The “Memory Stick” data is corrupted.*2)  
FORMAT ERROR*4)  
The “Memory Stick” is not recognised (p. 141).*2)  
Check the format.  
PLAY ERROR*4)  
REC ERROR*4)  
The image is distorted and cannot be played back.*2) *3)  
Turn the power off once, then on again.*2)  
INCOMPATIBLE  
The “Memory Stick” inserted is not compatible  
with your camcorder.*2)  
MEMORY STICK*4)  
1)  
*
*
*
*
DCR-PC104E/PC105E only  
2)  
3)  
4)  
You hear the melody or beep sound.  
Reinsert the “Memory Stick” and play back.  
DCR-PC105E only  
(continued on the following page)  
267  
Warning messages  
1)  
READ-ONLY MEMORY STICK  
*
A read-only “Memory Stick” is inserted.*2)  
The tape has reached its end.*2)  
Insert a cassette.*2)  
Q Z TAPE END  
Q NO TAPE  
• DELETING*1)  
You press PHOTO on your camcorder while deleting data in the  
“Memory Stick.”*2)  
• FORMATTING*1)  
You pressed PHOTO on your camcorder while formatting the  
“Memory Stick.”*2)  
NOW CHARGING  
Charging the built-in flash*1) or an external flash (optional) does not  
work correctly.*2)  
• FOLDER NO. FULL*1)  
You have reached the maximum number of folders that can be  
created on a “Memory Stick.”*2)  
• USB STREAMING ON GOING USB Streaming is being performed.  
1)  
*
*
DCR-PC105E only  
You hear the melody or beep sound.  
2)  
268  
— Dépannage —  
Français  
Types de problèmes et leurs solutions  
Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant  
pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et  
contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, la fonction d’affichage  
d’autodiagnostic est activée. Voir page 277.  
Pendant l’enregistrement  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
La touche START/STOP ne  
fonctionne pas.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.  
c Réglez-le sur CAMERA (p. 37).  
• Votre caméscope se met automatiquement hors tension pour  
économiser la batterie et protéger la cassette quand il est  
demeuré en mode d’attente d’enregistrement pendant plus de  
5 minutes.  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis sur  
CAMERA.  
• La cassette est arrivée à la fin de la bande.  
c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle (p. 16, 53).  
• L’onglet de protection en écriture est réglé sur SAVE.  
c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p. 284).  
• La bande est collée au tambour (condensation).  
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant  
au moins 1 heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 292).  
L’appareil se met hors tension.  
• Votre caméscope se met automatiquement hors tension pour  
économiser la batterie et protéger la cassette quand il est  
demeuré en mode d’attente d’enregistrement pendant plus de  
5 minutes.  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis sur  
CAMERA.  
• La batterie est épuisée ou presque.  
c Installez une batterie pleine.  
L’image dans le viseur n’est pas  
claire.  
• Le viseur n’est pas déployé.  
c Déployez le viseur (p. 44).  
• L’oculaire n’est pas réglé.  
c Réglez l’oculaire (p. 44).  
La fonction SteadyShot ne  
fonctionne pas.  
• STEADYSHOT est réglé sur OFF sous  
menu.  
dans les réglages de  
c Réglez-le sur ON (p. 247).  
La fonction de mise au point  
automatique ne fonctionne pas.  
• Le mode de mise au point manuelle est réglé.  
c Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point  
automatique (p. 83).  
• Les conditions de prise de vues ne conviennent pas au mode de  
mise au point automatique.  
c Réglez manuellement la mise au point (p. 83).  
L’image ne s’affiche pas dans le  
viseur.  
• Le panneau LCD est ouvert.  
c Fermez le panneau LCD.  
(Suite à la page suivante)  
269  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
Une bande verticale s’affiche lors  
de la prise de vues d’un sujet tel  
que des lumières ou la flamme  
d’une bougie sur un arrière-plan  
sombre.  
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important.  
Ceci n’a rien d’anormal.  
Une bande verticale s’affiche lors  
de la prise de vues d’un sujet très  
lumineux.  
• Un phénomène de maculage se produit. Ceci n’a rien  
d’anormal.  
De minuscules points blancs,  
rouges, bleus ou verts s’affichent à  
l’écran.  
• Le mode SLOW SHTR, Super NightShot ou Colour Slow  
Shutter est activé. Ceci n’a rien d’anormal.  
Une image inconnue s’affiche à  
l’écran.  
• Si 10 minutes s’écoulent après le réglage du commutateur  
POWER sur CAMERA ou si le DEMO MODE est réglé sur ON  
dans les réglages de menu sans qu’une cassette ou un  
« Memory Stick »*1) soit inséré, votre caméscope démarre  
automatiquement la démonstration.  
c Insérez une cassette ou un « Memory Stick »*1) ou appuyez sur  
l’écran LCD. La démonstration s’arrête. Vous pouvez aussi  
régler DEMO MODE sur OFF dans les réglages de menu  
(p. 254).  
Les couleurs de l’image enregistrée  
sont incorrectes ou peu naturelles.  
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.  
c Réglez-le sur OFF (p. 48).  
L’image apparaît trop lumineuse et  
le sujet ne s’affiche pas à l’écran.  
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un endroit très lumineux.  
c Réglez-le sur OFF (p. 48).  
• La fonction de compensation de contre-jour est active.  
c Désactivez-la (p. 47).  
L’écran est tellement sombre que  
l’image est illisible.  
• Le commutateur LCD BACKLIGHT est réglé sur OFF.  
c Réglez-le sur ON (p. 44).  
Le son de l’obturateur ne se fait  
pas entendre.  
• BEEP est réglé sur OFF sous  
c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 255).  
dans les réglages de menu.  
Des bandes noires apparaissent  
lorsque vous filmez l’écran d’un  
téléviseur ou d’un ordinateur.  
c Réglez STEADYSHOT sur OFF sous  
menu (p. 247).  
dans les réglages de  
Un flash externe (en option) ne  
fonctionne pas.  
• L’alimentation du flash externe (en option) est désactivée ou la  
source d’alimentation n’est pas installée.  
c Mettez le flash externe (en option) sous tension ou installez la  
source d’alimentation.  
• 2 flashs externes (en option) ou davantage sont connectés.  
c Vous ne pouvez raccorder qu’un seul flash externe (en option).  
Des tremblements ou des  
variations de couleur se  
produisent.  
• Le mode PORTRAIT ou SPORTS de la fonction PROGRAM AE  
est activé pendant un enregistrement sous l’éclairage d’un tube  
à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de sodium  
ou à vapeurs de mercure.  
c Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu.  
(p. 79)  
1)  
*
DCR-PC105E seulement  
270  
Types de problèmes et leurs solutions  
Pendant la lecture  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
La lecture est impossible.  
• La cassette est arrivée à la fin de la bande.  
c Rembobinez la cassette (p. 53).  
Il y a des lignes horizontales sur  
l’image ou l’image en lecture n’est  
pas claire ou ne s’affiche pas.  
• La tête vidéo est peut-être sale.  
c Nettoyez la tête avec la cassette de nettoyage (en option)  
(p. 293).  
Aucun son ou seuls des sons  
faibles se font entendre lors de la  
lecture de la cassette.  
• La cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglé sur 2  
sous  
*1)/  
*
2) dans les réglages de menu.  
c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 248).  
• Le volume est réglé au minimum.  
c Augmentez-le (p. 53).  
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 sous  
réglages de menu.  
*1)/  
*
2) dans les  
c Réglez AUDIO MIX (p. 248).  
Le son est haché.  
• La tête vidéo est peut-être sale.  
c Nettoyez la tête avec la cassette de nettoyage (en option)  
(p. 293).  
La recherche de la date par  
sélection de la date à l’écran ne  
fonctionne pas.  
• La cassette ne possède pas de mémoire.  
c Utilisez une cassette avec mémoire (p. 99).  
• CM SEARCH est réglé sur OFF sous  
menu.  
dans les réglages de  
c Réglez-le sur ON (p. 252).  
• La cassette contient une portion vierge au début ou au milieu  
(p. 101).  
La recherche de titre ne fonctionne  
pas.  
• La cassette ne possède pas de mémoire.  
c Utilisez une cassette avec mémoire (p. 97).  
• CM SEARCH est réglé sur OFF sous  
menu.  
dans les réglages de  
c Réglez-le sur ON (p. 252).  
• Il n’y pas de titre sur la cassette.  
c Incrustez les titres (p. 130).  
• La cassette contient une portion vierge dans la portion  
enregistrée (p. 98).  
*1)/  
*
2) dans les  
Le nouveau son ajouté à la cassette  
enregistrée n’est pas reproduit.  
• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 sous  
réglages de menu.  
c Réglez AUDIO MIX (p. 248).  
Le titre n’est pas affiché.  
• TITLE DSPL est réglé sur OFF sous  
menu.  
dans les réglages de  
c Réglez-le sur ON (p. 252).  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
(Suite à la page suivante)  
271  
Types de problèmes et leurs solutions  
Pendant l’enregistrement et la lecture  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
Le caméscope ne se met pas sous  
tension.  
• La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque vide.  
c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 24, 25).  
• L’adaptateur secteur AC n’est pas branché sur une prise  
murale.  
c Branchez l’adaptateur secteur AC sur une prise murale (p. 25).  
La recherche de fin ne fonctionne  
pas.  
• La cassette éjectée après l’enregistrement est une cassette qui ne  
possède pas de mémoire (p. 51).  
• Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette (p. 51).  
La recherche de fin ne fonctionne  
pas correctement.  
• La cassette contient une portion vierge au début ou au milieu  
(p. 52).  
La batterie se décharge  
rapidement.  
• La température ambiante est insuffisante.  
• La batterie n’est pas complètement chargée.  
c Rechargez la batterie complètement (p. 25).  
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 287).  
L’indicateur d’autonomie de la  
batterie n’indique pas le temps  
d’autonomie correct.  
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement  
extrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée.  
• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 287).  
• La batterie est épuisée ou presque.  
c Remplacez-la par une batterie chargée à fond (p. 24, 25).  
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.  
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que  
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur  
correcte (p. 25).  
L’alimentation est coupée alors que  
le voyant d’autonomie de la  
batterie indique que la batterie est  
suffisamment chargée pour  
pouvoir fonctionner.  
• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.  
c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que  
l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeur  
correcte (p. 25).  
c Utilisez une batterie chargée (p. 24, 25).  
La cassette ne s’éjecte pas du  
compartiment.  
• La source d’alimentation est débranchée.  
c Connectez-la fermement (p. 24, 25).  
• La batterie est vide.  
c Utilisez une batterie chargée (p. 24, 25).  
Les indicateurs % et Z clignotent  
et seule la fonction d’éjection de  
cassette fonctionne.  
• De la condensation s’est formée.  
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant  
au moins 1 heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 292).  
L’indicateur  
n’apparaît pas  
• Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux.  
quand vous utilisez une cassette  
avec mémoire.  
c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 284).  
L’indicateur de longueur de bande  
restante n’est pas affiché.  
qREMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur ON pour afficher en permanence l’indicateur de  
longueur de bande restante (p. 253).  
272  
Types de problèmes et leurs solutions  
Pendant l’utilisation du « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement)  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.  
c Réglez-le sur MEMORY (p. 19).  
Le « Memory Stick » ne fonctionne  
pas.  
• Le « Memory Stick » n’est pas inséré.  
c Insérez le « Memory Stick » (p. 18).  
• Le « Memory Stick » est saturé.  
c Supprimez les images superflues et recommencez  
l’enregistrement (p. 185).  
L’enregistrement ne fonctionne  
pas.  
• Le « Memory Stick » inséré n’est pas formaté correctement.  
c Formatez le « Memory Stick » sur votre caméscope ou  
utilisez un autre « Memory Stick » (p. 141, 251).  
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé  
sur LOCK (verrouillage).  
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).  
• Votre caméscope peut lire le dossier 100MSDCF, mais ne peut  
pas y enregistrer des images.  
• L’image est protégée.  
Impossible de supprimer l’image.  
c Désactivez la protection de l’image (p. 184).  
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé  
sur LOCK (verrouillage).  
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).  
• Vous avez essayé de supprimer plus de 100 images en une  
session.  
c Vous pouvez sélectionner jusqu’à 100 images dans l’écran  
INDEX en une session (p. 186).  
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé  
sur LOCK (verrouillage).  
Vous ne pouvez pas formater le  
« Memory Stick ».  
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).  
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé  
sur LOCK (verrouillage).  
La suppression de toutes les  
images est impossible.  
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).  
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé  
sur LOCK (verrouillage).  
Vous ne pouvez pas protéger  
l’image.  
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).  
• L’écran index n’est pas affiché.  
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran index, puis  
protégez l’image (p. 184).  
(Suite à la page suivante)  
273  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
Vous ne pouvez pas attribuer de  
marque d’impression à l’image  
fixe.  
• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé  
sur LOCK (verrouillage).  
c Déverrouillez l’onglet (p. 139).  
• L’écran index n’est pas affiché.  
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran index, puis  
inscrivez une marque d’impression (p. 188).  
• Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une  
image animée.  
c Il est impossible d’ajouter des marques d’impression sur des  
images animées.  
• Une marque d’impression est inscrite dans 999 fichiers.  
c Vous ne pouvez inscrire une marque d’impression que dans  
999 fichiers maximum.  
Vous ne pouvez pas  
redimensionner l’image.  
• Les images enregistrées avec d’autres caméscopes ne peuvent  
pas être redimensionnées (p. 189).  
Vous ne pouvez pas lire des  
images en taille réelle.  
• Il se peut que vous ne puissiez pas lire des images enregistrées  
avec d’autres appareils à la taille réelle. Ceci n’a rien  
d’anormal.  
Vous ne pouvez pas lire des  
données d’image.  
• Les dossiers/fichiers renommés ou les images traitées avec  
l’ordinateur ne peuvent pas être lues.  
• Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, vous  
risquez de ne pas pouvoir les lire normalement sur votre  
caméscope.  
Autres  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
Un titre n’est pas enregistré.  
• La cassette ne possède pas de mémoire.  
c Utilisez une cassette avec mémoire (p. 130).  
• La mémoire de la cassette est saturée.  
c Effacez le titre inutile (p. 132).  
• La cassette est protégée contre l’effacement accidentel.  
c Glissez l’onglet de protection en écriture sur la position REC  
(p. 284).  
• Vous avez essayé de superposer un titre sur une partie vierge de  
la cassette.  
c Incrustez le titre dans la portion enregistrée (p. 130).  
L’étiquette de la cassette n’est pas  
enregistrée.  
• La cassette ne possède pas de mémoire.  
c Utilisez une cassette avec mémoire (p. 135).  
• La mémoire de la cassette est saturée.  
c Effacez les données inutiles (p. 137).  
• La cassette est protégée contre l’effacement accidentel.  
c Glissez l’onglet de protection en écriture sur la position REC  
(p. 284).  
274  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé  
correctement.  
Le montage numérique d’un  
programme sur une cassette ne  
fonctionne pas.  
c Réglez correctement le sélecteur, puis vérifiez la connexion  
entre le magnétoscope et le caméscope (p. 109).  
• Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque  
autre que Sony à l’aide du câble i.LINK.  
c Réglez-le sur IR (p. 109).  
• Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge  
de la cassette.  
c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée  
(p. 115).  
• La synchronisation du caméscope et du magnétoscope n’est  
pas réglée.  
c Réglez la synchronisation du magnétoscope (p. 113).  
• Le code IR SETUP n’est pas correct.  
c Réglez le code correct (p. 112).  
• Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge  
de la cassette.  
c Réglez de nouveau le programme sur une partie enregistrée  
(p. 169).  
Le montage numérique d’un  
programme sur le « Memory Stick »  
ne fonctionne pas.*1)  
• COMMANDER est réglé sur OFF sous  
menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 255).  
dans les réglages de  
La télécommande fournie avec  
votre caméscope ne fonctionne  
pas.  
• Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges.  
c Eliminez l’obstacle.  
• Vous avez inséré la pile bouton au lithium dans le support en  
inversant les polarités +/–.  
c Insérez la pile bouton au lithium en respectant les polarités  
(p. 310).  
• La pile bouton au lithium est à plat.  
c Insérez une pile neuve (p. 310).  
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD sous  
de menu.  
c Réglez-le sur LCD (p. 255).  
• VIDEOINPUT n’est pas correctement réglé dans les réglages de  
menu.  
dans les réglages  
L’image du téléviseur ou du  
magnétoscope ne s’affiche pas,  
même lorsque le caméscope est  
raccordé aux sorties du téléviseur  
ou du magnétoscope.*2)  
c Réglez-le correctement (p. 121, 228).  
• VIDEOINPUT n’est pas correctement réglé dans les réglages de  
menu.  
La copie ne fonctionne pas avec le  
cordon de liaison audio et vidéo.*2)  
c Réglez-le correctement (p. 248).  
• De la condensation s’est formée.  
La mélodie ou le bip sonore  
retentit pendant 5 secondes.  
c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant  
au moins 1 heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 292).  
• Un problème de fonctionnement s’est produit au niveau de  
votre caméscope.  
c Retirez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites  
fonctionner votre caméscope.  
1)  
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
(Suite à la page suivante)  
275  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptôme  
Cause et/ou mesures de correction  
Aucune fonction ne fonctionne,  
bien que l’appareil soit sous  
tension.  
c Débranchez l’adaptateur secteur AC de la prise murale ou  
retirez la batterie, puis rebranchez après 1 minute environ.  
Mettez l’appareil sous tension. Si les fonctions ne sont  
toujours pas disponibles, appuyez sur la touche RESET avec  
un objet pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les  
réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y compris la  
date et l’heure.) (p. 24, 25, 305)  
Quand vous réglez le  
• Cela est dû au fait que certaines fonctions utilisent un  
mécanisme linéaire. Ceci n’a rien d’anormal.  
commutateur POWER sur  
PLAYER*1)/VCR*2) ou OFF (CHG)  
et que vous déplacez le caméscope,  
il se peut que vous entendiez un  
son de claquement à l’intérieur de  
l’appareil.  
Pendant le chargement de la  
batterie, l’indicateur CHARGE ne  
s’allume pas.  
• La charge est terminée.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 24).  
Vous ne pouvez pas charger la  
batterie.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).  
c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 25).  
Pendant le chargement de la  
batterie, l’indicateur CHARGE  
clignote.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 24).  
• La batterie est défectueuse.  
c Si le problème persiste, débranchez immédiatement  
l’adaptateur secteur AC et contactez votre revendeur Sony ou  
le centre de service après-vente agréé Sony le plus proche.  
Les touches ne s’affichent pas sur  
le panneau tactile.  
• Vous avez appuyé sur DISPLAY/BATT INFO.  
c Appuyez légèrement sur l’écran LCD.  
c Appuyez sur la touche DISPLAY/BATT INFO de votre  
caméscope ou sur la touche DISPLAY de la télécommande  
(p. 34, 54).  
Les touches de l’écran LCD ne  
fonctionnent pas.  
c Ajustez l’écran (CALIBRATION) (p. 295).  
Les données d’image ne peuvent  
pas être transférées vers  
l’ordinateur par la connexion USB.  
• Le câble USB a été connecté avant que l’installation du pilote  
USB soit terminée.  
c Désinstallez le pilote USB mal installé, puis réinstallez-le  
(p. 198, 205).  
• USB STREAM est réglé sur OFF dans les réglages de menu.  
c Réglez-le sur ON (p. 254).  
Il est impossible d’éjecter la  
cassette, même si le couvercle du  
logement de cassette est ouvert.  
• De la condensation a commencé à se former dans votre  
caméscope (p. 292).  
Impossible d’éjecter la cassette.  
c Retirez la batterie, puis réinstallez-la (p. 24).  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
276  
Français  
Code d’autodiagnostic  
Votre caméscope dispose d’une fonction d’affichage  
d’autodiagnostic.  
Ecran LCD ou viseur  
Cette fonction affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur  
l’état du caméscope sous forme d’un code à  
5 caractères (combinaison d’une lettre et de chiffres). Si  
un code à 5 caractères s’affiche, vérifiez le tableau des  
codes ci-dessous. Les 2 derniers chiffres (indiqués par  
ss) diffèrent selon l’état de votre caméscope.  
C:21:00  
Code d’autodiagnostic  
C:ss:ss  
Vous pouvez réparer vous-même votre  
caméscope.  
E:ss:ss  
Contactez votre revendeur Sony ou un  
centre de service après-vente Sony  
agréé.  
Affichage à 5 caractères  
Cause et/ou mesures de correction  
C:04:ss  
• La batterie utilisée n’est pas une batterie « InfoLITHIUM ».  
c Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 25, 285).  
C:21:ss  
• De la condensation s’est formée.  
c Ejectez la cassette et laissez reposer votre caméscope pendant  
au moins 1 heure afin de l’acclimater aux conditions  
ambiantes (p. 292).  
C:22:ss  
• Les têtes vidéo sont sales.  
c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en option)  
(p. 293).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• Un problème de fonctionnement autre que les problèmes ci-  
dessus que vous pouvez réparer vous-même s’est produit.  
c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites  
fonctionner votre caméscope. N’effectuez pas cette opération  
si de la condensation commence à se former (p. 292).  
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur  
AC ou retirez la batterie. Après avoir rebranché la source  
d’alimentation, faites fonctionner votre caméscope.  
c Remplacez la cassette.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
• Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas  
réparer vous-même s’est produit.  
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service  
après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à 5 caractères  
affiché à l’écran. (Par exemple : E:61:10)  
Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez  
votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.  
277  
Français  
Indicateurs d’avertissement  
Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants :  
Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de page entre parenthèses « ( ) ».  
101-0001 Indicateurs d’avertissement  
concernant les fichiers*1)  
Clignotement lent :  
Indicateur d’avertissement concernant un  
2)  
« Memory Stick » incompatible*1)  
*
Clignotement lent :  
Le fichier est corrompu.  
Un « Memory Stick » incompatible est inséré.  
Le fichier ne peut pas être lu.  
Vous essayez d’utiliser la fonction MEMORY  
MIX sur des images animées (p. 158).  
Q Indicateur d’avertissement concernant la  
cassette  
Clignotement lent :  
C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 277)  
La cassette arrive en fin de bande.  
Aucune cassette n’est insérée.*2)  
L’onglet de protection en écriture de la  
cassette est réglé sur SAVE (p. 284).*2)  
E La batterie est épuisée ou presque  
Clignotement lent :  
La batterie est presque vide.  
Selon les conditions d’utilisation,  
d’environnement ou l’état de la batterie,  
l’indicateur E peut clignoter, même si  
l’autonomie restante est de 5 à 10 minutes  
environ.  
Clignotement rapide :  
La cassette est arrivée à la fin de la bande.*2)  
Z Vous devez éjecter la cassette*2)  
Clignotement lent :  
L’onglet de protection en écriture de la  
cassette est réglé sur SAVE (p. 284).  
% De la condensation s’est formée*2)  
Clignotement rapide :  
Ejectez la cassette, réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG) et laissez le  
caméscope s’acclimater pendant 1 heure  
environ en laissant le couvercle du logement  
de cassette ouvert (p. 292).  
Clignotement rapide :  
De la condensation s’est formée (p. 292).  
La cassette est arrivée à la fin de la bande.  
La fonction de code d’autodiagnostic est  
activée (p. 277).  
- L’image est protégée*1) *2)  
Clignotement lent :  
L’image est protégée (p. 184).  
Indicateur d’avertissement concernant la  
mémoire de la cassette*2)  
Clignotement lent :  
La cassette insérée ne possède pas de  
mémoire (p. 281).  
Indicateur d’avertissement concernant le  
flash intégré*1) ou le flash externe (en option)  
Clignotement lent :  
Pendant la recharge  
Indicateur d’avertissement concernant le  
« Memory Stick »*1)  
Clignotement lent :  
Clignotement rapide :  
La fonction de code d’autodiagnostic est  
activée (p. 277).*2)  
Aucun « Memory Stick » n’est inséré.  
Mauvais fonctionnement du flash intégré*1) ou  
du flash externe (en option).  
Clignotement rapide :  
L’image ne peut pas être enregistrée sur le  
« Memory Stick ».*2)  
Indicateur d’avertissement concernant  
l’enregistrement d’images fixes  
Clignotement lent :  
L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur  
le « Memory Stick » (p. 62)*1) ou sur la cassette  
(p. 65)*3).  
Indicateur d’avertissement concernant le  
2)  
formatage du « Memory Stick »*1)  
*
Clignotement rapide :  
Les données du « Memory Stick » sont  
corrompues (p. 143).  
Le « Memory Stick » n’est pas formaté  
correctement (p. 251).  
1)  
*
*
*
DCR-PC105E seulement  
Vous entendez la mélodie ou le bip.  
DCR-PC103E/PC104E seulement  
2)  
3)  
278  
Français  
Messages d’avertissement  
Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Pour de plus amples informations,  
reportez-vous aux numéros de page entre parenthèses « ( ) ».  
• CLOCK SET  
Réglez la date et l’heure (p. 32).  
• FOR ”InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 25, 285).  
CLEANING CASSETTE  
Les têtes vidéo sont sales (p. 293).  
L’indicateur x et le message «  
CLEANING CASSETTE »  
s’affichent l’un après l’autre à l’écran.  
• COPY INHIBIT*1)  
Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par un signal de  
protection des droits d’auteur (p. 282).*2)  
FULL  
16BIT  
Effacez les données inutiles (p. 137).*2)  
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.*2) Vous ne pouvez pas copier de  
nouveau son (p. 253).  
REC MODE  
REC MODE réglé sur LP. La cassette a été enregistrée avec un  
système de télévision couleur différent de celui de votre  
caméscope.*2) Vous ne pouvez pas copier de nouveau son (p. 253).  
TAPE  
Il n’y a pas de portion enregistrée sur la cassette.*2) Vous ne pouvez  
pas copier de nouveau son.  
Le câble i.LINK est connecté.*2) Vous ne pouvez pas copier de  
nouveau son (p. 125).  
”i.LINK” CABLE  
FULL*4)  
-*4)  
Le « Memory Stick » est saturé (p. 151).*2)  
L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé sur  
LOCK (p. 139).*2)  
NO FILE*4)  
NO MEMORY STICK*4)  
AUDIO ERROR*4)  
L’image n’est pas enregistrée ou détectée sur le « Memory Stick ».*2)  
Aucun « Memory Stick » n’est inséré.*2)  
Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas être  
enregistré sur le « Memory Stick » par votre caméscope (p. 168).*2)  
MEMORY STICK ERROR*4) Les données du « Memory Stick » sont corrompues.*2)  
FORMAT ERROR*4)  
Le « Memory Stick » n’est pas reconnu (p. 141).*2)  
Vérifiez le format.  
PLAY ERROR*4)  
REC ERROR*4)  
L’image est déformée et ne peut pas être lue.*2) *3)  
Mettez l’appareil hors tension, puis de nouveau sous tension.*2)  
INCOMPATIBLE  
Le « Memory Stick » inséré n’est pas compatible  
avec votre caméscope.*2)  
MEMORY STICK*4)  
1)  
*
*
*
*
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
3)  
4)  
Vous entendez la mélodie ou le bip.  
Réinsérez le « Memory Stick » et recommencez la lecture.  
DCR-PC105E seulement  
(Suite à la page suivante)  
279  
Messages d’avertissement  
1)  
READ-ONLY MEMORY STICK  
*
Un « Memory Stick » en lecture seule est inséré.*2)  
La fin de la cassette est atteinte.*2)  
Insérez une cassette.*2)  
Q Z TAPE END  
Q NO TAPE  
• DELETING*1)  
Vous avez appuyé sur PHOTO sur votre caméscope pendant la  
suppression de données dans le « Memory Stick ».*2)  
• FORMATTING*1)  
Vous avez appuyé sur PHOTO sur votre caméscope pendant le  
formatage du « Memory Stick ».*2)  
NOW CHARGING  
Le chargement du flash intégré*1) ou d’un flash externe (en option)  
ne fonctionne pas correctement.*2)  
• FOLDER NO. FULL*1)  
Vous avez atteint le nombre maximum de dossiers pouvant être  
créés sur un « Memory Stick ».*2)  
• USB STREAMING ON GOING USB Streaming est en cours d’exécution.  
1)  
*
*
DCR-PC105E seulement  
Vous entendez la mélodie ou le bip.  
2)  
280  
— Additional Information —  
— Informations complémentaires —  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
Selecting cassette types  
Sélection du type de cassette  
You can use the mini DV  
You cannot use any other 8 mm  
cassette only.*  
Vous ne pouvez utiliser que des mini-cassettes  
,
DV  
.* Vous ne pouvez pas utiliser des  
, Digital8  
, S-VHS  
Hi8  
S-VHS  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, VHSC  
,
cassettes 8 mm , Hi8  
,
, Betamax , DV  
VHS  
, VHSC  
,
or MICROMV  
cassette.  
S-VHSC  
MICROMV  
, Betamax , DV  
.
ou  
* There are two types of mini DV cassettes: with  
Cassette Memory and without Cassette  
Memory.  
Cassettes with Cassette Memory have  
(Cassette Memory) mark.  
* Il existe 2 types de mini-cassettes DV : avec  
mémoire sur la cassette et sans.  
Les cassettes qui possèdent une mémoire  
portent la marque  
(mémoire).  
We recommend that you use cassettes with  
Cassette Memory.  
Nous vous recommandons d’utiliser des  
cassettes avec mémoire.  
IC memory is mounted on this type of cassette.  
Your camcorder can read and write data such  
as dates of recording or titles, etc. to this  
memory.  
The functions using the Cassette Memory  
require successive signals recorded on the tape.  
If the tape has a blank portion at the beginning  
or between recorded portions, titles may not be  
displayed properly or the search functions may  
not work properly. Perform the following to  
prevent a blank portion from being created on  
the tape.  
Press END SCH to go to the end of the recorded  
portion before you begin the next recording if  
you operate the following:  
– You have ejected the cassette during  
recording.  
La mémoire de ce type de cassette est une  
mémoire IC. Votre caméscope peut lire et écrire  
dans cette mémoire des données telles que des  
dates d’enregistrement, des titres, etc.  
Les fonctions qui utilisent la mémoire de la  
cassette requièrent l’enregistrement de signaux  
successifs sur la bande. Si la cassette contient  
une portion vierge au début de la bande ou  
entre des portions enregistrées, les titres  
peuvent ne pas s’afficher correctement ou les  
recherches peuvent ne pas fonctionner comme  
prévu. Pour empêcher la création d’une portion  
vierge sur la cassette, procédez comme suit :  
Appuyez sur END SCH pour atteindre la fin de  
la portion enregistrée avant de commencer  
l’enregistrement suivant si vous avez effectué  
une des opérations ci-dessous :  
– You have played back the tape.  
– You have used edit search.  
– Vous avez éjecté la cassette pendant  
l’enregistrement.  
– Vous avez lu la cassette.  
– Vous avez utilisé la recherche de montage.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on the tape, re-record from the beginning  
to the end of the tape as described above.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder without  
the Cassette Memory function on a tape  
recorded by one with the Cassette Memory  
function.  
Si la cassette contient une portion vierge ou un  
signal discontinu, réenregistrez la bande du  
début à la fin en procédant comme décrit plus  
haut.  
Le même résultat peut se produire si vous  
effectuez des prises de vues avec un caméscope  
numérique dépourvu de fonction mémoire sur  
la cassette enregistrée avec une des fonctions  
mémoire.  
281  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
mark on the cassette  
The memory capacity of the tape marked with  
is 4k bits. Your camcorder can  
Marque  
La capacité mémoire d’une cassette qui porte la  
marque est de 4k bits. Votre caméscope  
sur la cassette  
accommodate up to 16k bits. 16k bits tapes are  
peut accepter jusqu’à 16k bits. Les cassettes qui  
possèdent une capacité mémoire de 16k bits  
marked with  
.
portent la marque  
.
This is the Mini DV mark.  
Cette marque est celle du format  
mini DV.  
This is the Cassette Memory mark.  
These are trademarks.  
Cette marque est celle de la mémoire  
de la cassette.  
When you play back  
Ces marques sont des marques commerciales.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Lors de la lecture  
Lecture d’une cassette enregistrée en  
mode NTSC  
Vous pouvez lire les cassettes enregistrées avec le  
système vidéo NTSC sur l’écran LCD si la  
cassette est enregistrée en mode SP.  
Copyright signal  
When you play back  
If the tape you play back on your camcorder  
contains copyright signals, you cannot copy it  
with another video camera connected to your  
camcorder.  
Signal de protection des droits  
d’auteur  
Lors de la lecture  
When you record (DCR-PC104E/  
PC105E only)  
Si la cassette en lecture sur votre caméscope  
contient des signaux de protection des droits  
d’auteur, vous ne pouvez pas la copier avec un  
autre caméscope raccordé à votre caméscope.  
You cannot record software on your  
camcorder that contains copyright control  
signals for copyright protection of software.  
The COPY INHIBIT indicator appears on the  
screen, or on the TV screen if you try to record  
such software. Your camcorder does not record  
copyright control signals on the tape when it  
records.  
Lors des prises de vues (DCR-PC104E/  
PC105E seulement)  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre  
caméscope des logiciels contenant des signaux  
de contrôle pour la protection des droits  
d’auteur des logiciels.  
L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écran ou  
à l’écran du téléviseur si vous essayez  
d’enregistrer un tel logiciel. Votre caméscope ne  
peut pas enregistrer les signaux de contrôle des  
droits d’auteur sur la cassette lorsqu’il enregistre.  
282  
Usable cassettes  
Audio mode  
Cassettes utilisables  
Mode Audio  
12-bit mode:  
Mode 12 bits :  
The original sound can be recorded in stereo 1,  
and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The  
balance between stereo 1 and stereo 2 can be  
adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu  
settings during playback. Both sounds can be  
played back.  
Le son original peut être enregistré en mode  
stéréo 1 et le nouveau son, en mode stéréo 2 en  
32 kHz. La balance entre les sons stéréo 1 et  
stéréo 2 peut être réglée en sélectionnant  
AUDIO MIX dans les réglages de menu  
pendant la lecture. Les deux sons peuvent être  
lus.  
16-bit mode:  
A new sound cannot be recorded but the  
original sound can be recorded in high quality.  
Moreover, it can also play back sound recorded  
in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing  
back a tape recorded in the 16-bit mode, the  
16BIT indicator appears on the screen.  
Mode 16 bits :  
Il est impossible d’enregistrer un nouveau son,  
mais le son d’origine peut être enregistré avec  
une qualité supérieure. Ce mode permet aussi  
de lire des sons enregistrés en 32 kHz, 44,1 kHz  
ou 48 kHz. Lors de la lecture d’une cassette  
enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT  
s’affiche à l’écran.  
When you play back a dual  
sound track tape  
Lors de la lecture d’une cassette  
à piste audio bilatérale  
When you play back a dual sound track tape  
recorded on a stereo system, set HiFi SOUND in  
*1)/  
*
2) to the desired mode in the menu  
Lors de la lecture d’une cassette à piste audio  
bilatérale enregistrée avec un système stéréo,  
réglez HiFi SOUND sous  
settings (p. 237).  
*1)/  
*
2) sur le  
Sound from speaker  
You cannot record dual sound programmes on  
mode voulu dans les réglages de menu (p. 248).  
your camcorder.  
Son provenant du haut-parleur  
Vous ne pouvez pas enregistrer de programmes  
à son bilatéral sur votre caméscope.  
Playing  
back the  
stereo tape sound track tape  
Playing back the  
dual  
HiFi  
Sound  
Mode  
Lecture  
d’une  
Lecture de la  
cassette à piste  
audio bilatérale  
Mode de  
son HiFi  
STEREO  
Stereo  
Main sound and sub  
sound  
cassette  
stéréo  
1
2
L channel  
R channel  
Main sound  
Sub sound  
STEREO  
Stéréo  
Son principal et son  
secondaire  
1
2
Canal  
Son principal  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
gauche (L)  
2)  
Canal  
droit (R)  
Son secondaire  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
283  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
Notes on the cassette  
Remarques sur la cassette  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to set to  
SAVE.  
Pour éviter un effacement accidentel  
Glissez l’onglet de protection en écriture de la  
cassette sur la position SAVE.  
When affixing a label on the cassette  
Be sure to affix a label only on the locations as  
illustrated below [a] so as not to cause  
malfunction of your camcorder.  
Apposition d’une étiquette sur la  
cassette  
Veillez à apposer exclusivement une étiquette  
aux endroits prévus, comme illustré ci-dessous  
[a] , sous peine d’entraîner un mauvais  
fonctionnement de votre caméscope.  
Do not affix a label around this  
border./  
N’apposez pas d’étiquette  
autour de cette bordure.  
[a]  
Après utilisation de la cassette  
Rembobinez la cassette jusqu’au début, rangez-la  
dans son boîtier, puis stockez-la en position  
verticale.  
After using the cassette  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
Quand la fonction mémoire de  
la cassette ne fonctionne pas  
When the Cassette Memory  
function does not work  
Réinsérez la cassette. Le connecteur plaqué or de la  
mini-cassette DV est peut-être sale ou poussiéreux.  
Reinsert the cassette. The gold-plated connector  
of a mini DV cassette may be dirty or dusty.  
Nettoyage du connecteur plaqué or  
Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale  
ou poussiéreux, l’indicateur de longueur de  
bande restante peut ne pas apparaître  
correctement et vous risquez de ne pas pouvoir  
employer les fonctions relatives à la mémoire de  
la cassette.  
Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-  
tige, environ toutes les 10 éjections de cassette.  
[b]  
Cleaning the gold-plated connector  
If the gold-plated connector on a cassette is dirty  
or dusty, the remaining tape indicator sometimes  
does not appear correctly, and you may not be  
able to operate functions using Cassette Memory.  
Clean up the gold-plated connector with a  
cotton-wool swab, about every 10 times you eject  
the cassette. [b]  
[b]  
284  
Ab o u t t h e  
A p ro p o s d e la  
“ In fo LITHIUM b a t t e ry b a t t e rie  
« In fo LITHIUM »  
p a ck  
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”  
battery pack (M series). Your camcorder operates  
only with the “InfoLITHIUM” battery pack.  
“InfoLITHIUM” M series battery packs have the  
mark.  
Cet appareil est compatible avec la batterie  
« InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscope ne  
peut fonctionner quavec la batterie  
« InfoLITHIUM ». Les batteries « InfoLITHIUM »  
de série M portent lindication  
.
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck?  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
Qu ’e st -ce q u e la b a t t e rie  
« In fo LITHIUM » ?  
La batterie « InfoLITHIUM » est une batterie aux  
ions de lithium capable de communiquer des  
informations relatives aux conditions de  
fonctionnement entre votre caméscope et un  
adaptateur/ chargeur secteur AC en option.  
La batterie « InfoLITHIUM » calcule la  
consommation dénergie en fonction des  
conditions dutilisation de votre caméscope et  
affiche, en minutes, lautonomie restante de la  
batterie. Avec un adaptateur/ chargeur secteur  
AC en option, lautonomie restante de la batterie  
et le temps de charge sont affichés.  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and an  
optional AC adaptor/ charger.  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes. With an AC  
adaptor/ charger (optional), the remaining  
battery time and charging time appear.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
• Be sure to charge the battery pack before you  
Re ch a rg e d e la b a t t e rie  
start using your camcorder.  
• We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between  
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHARGE  
lamp goes out. If you charge the battery outside  
of this temperature range, you may not be able  
to efficiently charge the battery pack.  
• After charging is complete, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
• Veillez à charger la batterie avant de  
commencer à utiliser votre caméscope.  
Nous recommandons de charger la batterie à  
une température ambiante comprise entre 10°C  
et 30°C, jusquà ce que le voyant CHARGE  
s’éteigne. Si vous chargez la batterie en dehors  
de cette plage de température, il se peut que  
vous ne soyez pas en mesure de la charger  
correctement.  
• Une fois la charge terminée, déconnectez le  
câble de la prise DC IN de votre caméscope ou  
retirez la batterie.  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
• Battery pack performance decreases in 10°C  
(50°F) or below surroundings. So, the time that  
the battery pack can be used becomes shorter.  
We recommend the following to use the battery  
pack longer:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
Ut ilisa t io n e ffica ce d e la b a t t e rie  
• Les performances de la batterie diminuent  
lorsque la température ambiante est égale ou  
inférieure à 10°C. Dans ce cas, l’autonomie de la  
batterie est inférieure à la normale. Pour  
allonger lautonomie de la batterie, il est  
conseillé :  
– Use the large capacity battery pack  
(NP-FM70/ QM71/ QM71D/ FM91/ QM91/  
QM91D, optional).  
– De mettre la batterie dans une poche pour la  
réchauffer et de linsérer dans le caméscope  
juste avant de filmer.  
– Dutiliser la batterie à grande capacité (NP-  
FM70/ QM71/ QM71D/ FM91/ QM91/  
QM91D, en option).  
285  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack  
A propos de la batterie  
« InfoLITHIUM »  
Frequently using the LCD screen or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large capacity battery  
pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/  
QM91/QM91D, optional).  
L’usage fréquent de l’écran LCD, des fonctions  
de lecture, d’avance ou de retour rapide use  
plus rapidement la batterie. Il est recommandé  
d’utiliser une batterie à grande capacité (NP-  
FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D,  
en option).  
Be certain to set the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. The battery pack is also  
consumed when your camcorder is in tape  
recording standby or playback pause.  
Have spare battery packs handy for 2 or 3 times  
the expected recording time, and make trial  
recordings before taking the actual recording.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water resistant.  
Veillez à régler le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) lorsque vous ne faites pas de prises  
de vues ou lorsque vous n’effectuez pas de  
lecture sur votre caméscope. La batterie se  
décharge également lorsque votre caméscope  
est en mode d’attente d’enregistrement sur  
cassette ou en pause de lecture.  
Conservez des batteries de rechange à portée de  
main, totalisant une autonomie 2 à 3 fois  
supérieure au temps de prise de vues prévu.  
Effectuez également des essais de prise de vues  
avant la prise de vues réelle.  
Remaining battery time indicator  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
Tenez la batterie à l’abri de l’eau, car elle n’est  
pas étanche.  
Indicateur d’autonomie de la  
batterie  
Si l’alimentation est coupée alors que le témoin  
d’autonomie de la batterie indique que la  
batterie est suffisamment chargée pour pouvoir  
fonctionner, chargez de nouveau complètement  
la batterie de manière à ce que les indications  
données par l’indicateur d’autonomie de la  
batterie soient correctes. Notez cependant que  
les valeurs correctes d’autonomie de la batterie  
peuvent ne pas être restaurées si la batterie est  
utilisée pendant une longue période à des  
températures élevées, si elle reste longtemps en  
pleine charge ou si elle est utilisée  
The E mark indicating little remaining battery  
time sometimes flashes depending on the  
operating conditions or ambient temperature  
and environment even if the remaining battery  
time is about 5 to 10 minutes.  
fréquemment. L’indicateur d’autonomie de la  
batterie indique le temps de prise de vues  
approximatif.  
La marque E indiquant que la batterie est  
presque vide clignote parfois en fonction des  
conditions d’utilisation ou de la température  
ambiante et de l’environnement, même si  
l’autonomie réelle de la batterie est de 5 à  
10 minutes.  
286  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack  
A propos de la batterie  
« InfoLITHIUM »  
How to store the battery pack  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following once a year to maintain proper  
function.  
Rangement de la batterie  
Si la batterie reste inutilisée pendant une  
longue période, effectuez la procédure suivante  
une fois par an pour qu’elle continue de  
fonctionner correctement.  
1. Fully charge the battery pack.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery pack from the equipment  
and store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in tape recording standby  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
1. Chargez la batterie complètement.  
2. Déchargez-la sur le caméscope.  
3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la  
dans un endroit sec et frais.  
Pour décharger la batterie sur votre caméscope,  
laissez votre caméscope en mode d’attente  
d’enregistrement sans cassette insérée, jusqu’à  
ce que l’alimentation s’éteigne.  
Battery life  
Durée de vie de la batterie  
La durée de vie de la batterie est limitée. La  
capacité de la batterie diminue petit à petit au  
fur et à mesure que vous l’utilisez et que le  
temps passe. Lorsque l’autonomie de la batterie  
diminue beaucoup, il est probable que la  
batterie soit usée. Achetez une nouvelle  
batterie.  
La durée de vie de chaque batterie varie en  
fonction de la manière dont elles sont rangées  
et utilisées et de l’environnement dans lequel  
elles sont utilisées.  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
The battery life varies depending on how it is  
stored, operating conditions, and the  
environment for each battery pack.  
Disposal of the battery pack  
Certain counties or regions may regulate disposal  
of the battery pack used to power this product.  
Please consult with your local authority.  
Mise au rebut de la batterie  
rechargeable  
Certains pays ou certaines régions disposent de  
réglementations pour la mise au rebut de la  
batterie rechargeable utilisée pour alimenter ce  
produit. Renseignez-vous auprès des collectivités  
locales.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
« InfoLITHIUM » est une marque commerciale  
de Sony Corporation.  
287  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
The DV Interface on this unit is an i.LINK-  
compliant DV Interface. This section describes  
the i.LINK standard and its features.  
L’interface DV de cet appareil est une interface  
DV compatible i.LINK. Cette section décrit la  
norme i.LINK et ses caractéristiques.  
What is i.LINK?  
Qu’est-ce que « i.LINK » ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
i.LINK est une interface série numérique conçue  
pour la manipulation de données vidéo et audio  
numériques et d’autres données dans les 2 sens  
entre des appareils équipés de prises i.LINK,  
ainsi que pour le contrôle d’autres appareils.  
Un appareil compatible i.LINK peut être  
raccordé par un câble unique i.LINK. Cela peut  
être utile pour l’utilisation et l’échange de  
données entre différents appareils audio et vidéo  
numériques. Lorsque 2 appareils compatibles  
i.LINK ou davantage sont raccordés à cet  
appareil en connexion en chaîne, l’utilisation et  
les échanges de données sont possibles non  
seulement avec l’appareil auquel cet appareil est  
raccordé, mais également avec d’autres appareils,  
via l’appareil raccordé directement.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Notez cependant que la méthode d’utilisation  
varie parfois en fonction des caractéristiques et  
des spécifications de l’appareil à raccorder et que  
l’utilisation et les échanges de données sont  
parfois impossibles sur certains appareils  
raccordés.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable. When  
connecting this unit to i.LINK-compatible  
equipment having two or more DV Interfaces,  
refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Remarque  
Normalement, un seul appareil peut être  
raccordé à cet appareil via le câble i.LINK. Lors  
du raccordement de cet appareil à un appareil  
compatible i.LINK disposant de 2 interfaces DV  
ou davantage, reportez-vous au mode d’emploi  
de l’appareil à raccorder.  
About the name “i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by Sony, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronics Engineers.  
A propos du nom « i.LINK »  
i.LINK est le terme couramment utilisé pour  
désigner le bus de transport de données IEEE  
1394 de Sony et est une marque commerciale  
approuvée par de nombreuses corporations.  
IEEE 1394 est une norme internationale  
normalisée par l’Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
288  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
i.LINK baud rate  
Débit en bauds i.LINK  
Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de  
l’appareil. Trois débits maximum en bauds sont  
définis :  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (approx. 100 Mbps*)  
S200 (approx. 200 Mbps)  
S100 (envir. 100 Mbps*)  
S200 (envir. 200 Mbps)  
S400 (approx. 400 Mbps)  
S400 (envir. 400 Mbps)  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100.”  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
Une liste de débits en bauds est mentionnée à la  
section « Spécifications » du mode d’emploi de  
chaque appareil. Le débit en bauds est également  
indiqué à côté de la prise i.LINK de certains  
appareils.  
Le débit maximum en bauds des appareils pour  
lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel que cet  
appareil, est « S100 ».  
Lorsque des appareils sont raccordés à des  
appareils dont le débit maximum en bauds est  
différent, le débit en bauds diffère parfois du  
débit en bauds indiqué.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
1 second. For example, a baud rate of 100 Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
1 second.  
*Qu’est-ce que « Mbps » ?  
Mbps signifie mégabits par seconde, soit la  
quantité de données pouvant être envoyées ou  
reçues en 1 seconde. Par exemple, un débit en  
bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de  
données peuvent être envoyés en 1 seconde.  
289  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
i.LINK functions on this unit  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
Interface, see page 106 and 120.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV Interface) compatible non-video equipment  
made by Sony (e.g., VAIO series personal  
computer).  
Before connecting this unit to your computer,  
make sure that application software supported  
by this unit is already installed on your  
computer.  
Some video equipment such as digital TV, DVD,  
MICRO MV may not be compatible with the DV  
Interface even if they have an i.LINK jack. Make  
sure that the equipment is compatible with the  
DV Interface before connecting.  
Utilisation de i.LINK sur cet appareil  
Pour plus de détails sur l’utilisation de la  
fonction de copie quand cet appareil est raccordé  
à un autre appareil vidéo équipé de l’interface  
DV, reportez-vous aux pages 106 et 120.  
Cet appareil peut également être raccordé à un  
autre appareil non vidéo compatible i.LINK  
(interface DV) fabriqué par Sony (par exemple :  
les ordinateur de série VAIO).  
Avant de raccorder cet appareil à votre  
ordinateur, assurez-vous que le logiciel  
d’application pris en charge par cet appareil est  
déjà installé sur l’ordinateur.  
Certains appareils vidéo tels qu’un téléviseur,  
DVD, MICRO MV numérique, peuvent ne pas  
être compatibles avec l’interface DV, même s’ils  
sont équipés d’une prise i.LINK. Assurez-vous  
donc que l’appareil est compatible avec  
l’interface DV avant de le raccorder.  
Pour plus de détails sur les précautions à prendre  
lors du raccordement de cet appareil, reportez-  
vous également au mode d’emploi de l’appareil à  
raccorder.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions for  
the equipment to be connected.  
Required i.LINK cable  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Câble i.LINK nécessaire  
Utilisez le câble i.LINK 4 broches à 4 broches de  
Sony (en cours de copie DV).  
i.LINK and are trademarks.  
i.LINK et sont des marques commerciales.  
290  
Using your camcorder Utilisation de votre  
abroad  
caméscope à l’étranger  
Using your camcorder abroad  
Utilisation de votre caméscope  
à l’étranger  
You can use your camcorder in any country or  
region with the AC Adaptor supplied with your  
camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.  
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans  
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur  
secteur AC fourni avec votre caméscope, dans la  
limite de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with an appropriate AUDIO/VIDEO input  
jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si  
vous souhaitez visionner l’image en lecture sur  
un téléviseur, celui-ci doit être basé sur le  
système PAL avec une prise d’entrée AUDIO/  
VIDEO.  
La liste suivante indique les types de systèmes de  
téléviseur couleur utilisés à l’étranger.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.  
Système PAL  
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,  
Danemark, Espagne, Finlande, Hong Kong,  
Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,  
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne, Portugal,  
République tchèque, Royaume-Uni, Singapour,  
Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.  
PAL-M system  
Brazil  
Système PAL-M  
Brésil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Système PAL-N  
Argentine, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Système NTSC  
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,  
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,  
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,  
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Système SECAM  
Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco,  
Russie, Ukraine, etc.  
Simple setting of clock by time  
difference  
Réglage facile de l’horloge en  
fonction du décalage horaire  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 244 for details.  
Vous pouvez facilement régler l’horloge à l’heure  
locale en indiquant un décalage horaire.  
Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de  
menu. Pour plus de détails, reportez-vous à la  
page 255.  
291  
Maintenance  
information and  
precautions  
Précautions et  
informations relatives  
à l’entretien  
Moisture condensation  
Condensation  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Si vous transportez votre caméscope directement  
d’un endroit froid à un endroit chaud, de la  
condensation peut se former à l’intérieur du  
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur  
l’objectif. Dans ce cas, la bande pourrait coller au  
tambour de tête et s’endommager ou votre  
caméscope pourrait ne pas fonctionner  
correctement. Si de la condensation se forme  
dans votre caméscope, le bip se fait entendre et  
l’indicateur % clignote. Lorsque l’indicateur Z  
clignote au même moment, la cassette se trouve  
dans le caméscope. Si de la condensation se  
forme sur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.  
If moisture condensation has  
occurred  
Si de la condensation s’est formée  
Toutes les fonctions, à l’exception de l’éjection de  
la cassette, sont bloquées. Ejectez la cassette,  
mettez votre caméscope hors tension et laissez-le  
s’acclimater pendant 1 heure environ en  
maintenant le couvercle du logement de cassette  
ouvert. Vous pouvez utiliser de nouveau votre  
caméscope si à sa mise sous tension l’indicateur  
% ou Z n’apparaît pas.  
Quand l’humidité commence à se condenser,  
votre caméscope ne détecte parfois pas cette  
condensation. Dans ce cas, la cassette n’est  
parfois pas éjectée pendant 10 secondes environ  
après l’ouverture du couvercle du logement. Ceci  
n’a rien d’anormal. Ne fermez pas le couvercle  
du logement avant que la cassette soit éjectée.  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette lid  
open. Your camcorder can be used again if the %  
or Z indicator does not appear when the power  
is turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette is sometimes not ejected for  
about 10 seconds after the cassette lid is opened.  
This is not a malfunction. Do not close the  
cassette lid until the cassette is ejected.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
– You use your camcorder in a place of high  
temperature or humidity.  
Remarque sur la condensation d’humidité  
De la condensation peut se former lorsque vous  
transportez votre caméscope d’un endroit froid à  
un endroit chaud (ou vice-versa) ou lorsque vous  
utilisez votre caméscope dans un endroit chaud  
de la manière suivante :  
– Vous amenez votre caméscope d’une piste de  
ski dans une pièce chauffée.  
– Vous transportez votre caméscope d’une pièce  
ou d’un véhicule climatisé à un endroit très  
chaud en plein air.  
– Vous utilisez votre caméscope après une  
bourrasque ou une averse.  
– Vous utilisez votre caméscope dans un endroit  
très chaud ou humide.  
292  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Maintenance information and  
precautions  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Comment prévenir la formation de  
condensation  
Lorsque vous transportez votre caméscope d’un  
endroit froid à un endroit chaud, placez le  
caméscope dans un sac plastique et fermez bien  
celui-ci. Sortez le caméscope du sac lorsque la  
température de l’air à l’intérieur du sac a atteint  
la température ambiante (au bout de 1 heure  
environ).  
Maintenance information  
Cleaning the video head  
To ensure normal recording, clear pictures and  
sound, clean the video head. The video head may  
be dirty when:  
– Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
Informations sur l’entretien  
Nettoyage de la tête vidéo  
Pour assurer un enregistrement normal du son et  
des images nettes, nettoyez la tête vidéo. La tête  
vidéo peut être sale lorsque :  
– Playback pictures do not move.  
– Playback pictures do not appear or the sound  
breaks off.  
– The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen during  
recording.  
– Des parasites en mosaïque apparaissent sur  
l’image en lecture.  
– Les images en lecture ne bougent pas.  
– Les images en lecture n’apparaissent pas ou le  
son est haché.  
– L’indicateur x et le message «  
CLEANING  
CASSETTE » s’affichent l’un après l’autre à  
l’écran ou l’indicateur x clignote à l’écran  
pendant l’enregistrement.  
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se  
produit, nettoyez les têtes vidéo pendant  
10 secondes avec la cassette de nettoyage DVM-  
12CLD Sony (en option). Vérifiez l’image et si le  
problème indiqué ci-dessous persiste,  
recommencez le nettoyage.  
[a]  
[b]  
[c]  
Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écran  
entier devient bleu [c].  
If the video heads become very dirty, the entire  
screen becomes blue [c].  
Remarque sur la tête vidéo  
Note on the video head  
La tête vidéo s’use en fonction de l’intensité  
d’usage. Si vous ne parvenez pas à obtenir une  
image claire après l’emploi de la cassette de  
nettoyage, il se peut que la tête vidéo soit usée.  
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de  
service après-vente Sony agréé pour remplacer la  
tête vidéo.  
The video head suffers from wear after long use.  
If you cannot obtain a clear image even after  
using a cleaning cassette, it might be because the  
video head is worn. Please contact your Sony  
dealer or local authorised Sony service facility to  
have the video head replaced.  
293  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Maintenance information and  
precautions  
Cleaning the LCD screen  
Nettoyage de l’écran LCD  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using the cleaning cloth  
(supplied) to clean the LCD screen. If you use the  
LCD Cleaning Kit (optional), do not apply the  
cleaning liquid directly to the LCD screen. Clean  
the LCD screen with cleaning paper moistened  
with the liquid.  
Si l’écran LCD est sali par des traces de doigts ou  
de la poussière, il est recommandé de le nettoyer  
avec le chiffon de nettoyage (fourni). Quand vous  
utilisez le kit de nettoyage pour écran LCD (en  
option), n’appliquez pas le liquide de nettoyage  
directement sur l’écran LCD. Nettoyez l’écran  
LCD avec le papier de nettoyage imbibé de  
liquide.  
Removing dust from inside the  
viewfinder  
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the  
arrow 1.  
Dépoussiérage de l’intérieur du  
viseur  
(1)Déployez le viseur dans la direction de la  
flèche1.  
Remove the two screws in the direction of the  
arrow 2 with a screwdriver (optional).  
Remove the eyecup in the direction of the  
arrow 3.  
Retirez les 2 vis dans le sens de la flèche 2 à  
l’aide d’un tournevis (en option).  
Retirez l’oeilleton dans la direction de la  
flèche3.  
1
2
3
2
(2)Remove dust from inside the eyecup and  
viewfinder with a commercially available  
blower.  
(2)Dépoussiérez l’intérieur de l’oeilleton et le  
viseur avec un aspirateur disponible dans le  
commerce.  
(3)Fixez l’oeilleton dans le sens inverse de celui  
indiqué à l’étape (1).  
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.  
Caution  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screws for removing the eyecup.  
Attention  
N’enlevez aucune autre vis. Vous ne pouvez  
retirer que la vis nécessaire pour enlever  
l’oeilleton.  
Notes  
Do not drop or bend the eyecup shaft.  
Be careful when handling the eyecup.  
Remarques  
Ne laissez pas tomber ou ne pliez pas l’axe de  
l’oeilleton.  
Manipulez l’oeilleton avec précaution.  
294  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Maintenance information and  
precautions  
Charging the built-in rechargeable  
battery  
Recharge de la pile rechargeable  
intégrée  
Your camcorder has a built-in rechargeable  
battery so that the date, time and other settings  
are retained even when the POWER switch is set  
to OFF (CHG). The built-in rechargeable battery  
is always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about 3 months if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect your  
camcorder operation. To retain the date and time,  
etc., charge the battery if the battery is  
discharged.  
Votre caméscope est équipé d’une pile  
rechargeable intégrée qui conserve la date,  
l’heure et d’autres réglages en mémoire, même  
lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
OFF (CHG). La pile intégrée rechargeable est  
toujours chargée, tant que vous utilisez votre  
caméscope. Cependant, elle se décharge  
graduellement si vous n’utilisez pas votre  
caméscope. Elle est complètement déchargée au  
bout de 3 mois environ si vous n’utilisez pas du  
tout votre caméscope pendant cette période.  
Même si la pile rechargeable intégrée n’est pas  
chargée, le fonctionnement du caméscope n’est  
pas affecté. Pour conserver les informations  
relatives à la date, à l’heure, etc., chargez la pile si  
elle est déchargée.  
Charging the built-in rechargeable battery  
Connect your camcorder to the mains using the  
AC Adaptor supplied with your camcorder,  
and leave your camcorder with the POWER  
switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Or install the fully charged rechargeable battery  
pack on your camcorder, and leave your  
camcorder with the POWER switch set to OFF  
(CHG) for more than 24 hours.  
Recharge de la pile rechargeable intégrée  
Branchez votre caméscope sur une prise secteur  
avec l’adaptateur secteur AC fourni avec le  
caméscope. Assurez-vous que le commutateur  
POWER du caméscope est réglé sur OFF (CHG)  
et laissez votre caméscope se charger pendant  
plus de 24 heures.  
Vous pouvez également installer la batterie  
complètement chargée dans votre caméscope et  
laisser votre caméscope avec le commutateur  
POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus de  
24 heures.  
Adjusting the LCD screen  
(CALIBRATION)  
The buttons on the touch panel may not work  
correctly. If this happens, follow the procedure  
below.  
Réglage de l’écran LCD  
(CALIBRATION)  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)  
while pressing DISPLAY/BATT INFO on  
your camcorder, then keep pressing  
DISPLAY/BATT INFO until “CALIBRATE”  
appears.  
Les touches du panneau tactile peuvent ne pas  
fonctionner correctement. Dans ce cas, exécutez  
la procédure ci-dessous.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
OFF (CHG).  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER*1)/VCR*2) en appuyant sur la touche  
DISPLAY/BATT INFO de votre caméscope,  
puis maintenez DISPLAY/BATT INFO  
enfoncé jusqu’à ce que l’indication  
« CALIBRATE » s’affiche.  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
2)  
DCR-PC104E/PC105E only  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
295  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Maintenance information and  
precautions  
(3)Touch  
object such as the corner of a “Memory Stick.”  
The position of changes.  
displayed on the screen using an  
(3)Touchez  
objet tel que le coin d’un « Memory Stick ».  
La position de change.  
qui est affiché à l’écran avec un  
CALIBRATE  
Notes  
Remarques  
If you fail to press the right spot, redo step 3.  
You cannot calibrate the LCD screen when the  
screen is rotated 180 degrees and facing  
outwards.  
Si vous n’appuyez pas au bon endroit,  
recommencez l’étape 3.  
Vous ne pouvez pas étalonner l’écran LCD  
quand il est tourné de 180 degrés et orienté vers  
l’extérieur.  
Precautions  
Précautions  
Camcorder operation  
Fonctionnement du caméscope  
Faites fonctionner votre caméscope sur une  
alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V  
(adaptateur secteur AC).  
Pour un fonctionnement sous courant continu  
ou secteur, utilisez les accessoires  
recommandés dans le présent mode d’emploi.  
Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur  
du boîtier, débranchez le caméscope et faites-le  
contrôler par un revendeur Sony avant de le  
remettre en service.  
Manipulez l’appareil avec précaution et ne le  
soumettez pas à des chocs. Prenez  
particulièrement soin de l’objectif.  
Laissez le commutateur POWER réglé sur  
OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votre  
caméscope.  
N’enveloppez pas votre caméscope, par  
exemple dans une serviette, pour le faire  
fonctionner. Cela pourrait entraîner une  
surchauffe interne de l’appareil.  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC Adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch setting to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not press the LCD screen with a sharp  
object.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Tenez votre caméscope à l’abri des champs  
magnétiques puissants ou des vibrations  
mécaniques.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet  
pointu.  
Si le caméscope est utilisé dans un  
environnement froid, une image rémanente  
peut apparaître sur l’écran LCD. Ceci n’a rien  
d’anormal.  
Pendant l’utilisation de votre caméscope,  
l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud.  
Ceci n’a rien d’anormal.  
296  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Maintenance information and  
precautions  
On handling a tape  
Manipulation de la cassette  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
N’insérez rien dans les petits orifices situés à  
l’arrière de la cassette. Ces orifices sont conçus  
pour détecter le type et l’épaisseur de la  
cassette et déterminer la position (verrouillage  
ou non) de l’onglet de protection en écriture.  
N’ouvrez pas le couvercle de protection de la  
bande et ne touchez pas la bande.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
Evitez de toucher et d’endommager les bornes.  
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes  
avec un chiffon doux.  
Camcorder care  
Entretien du caméscope  
Eject the tape, periodically turn on the power,  
operate the CAMERA and PLAYER*1)/VCR*2)  
sections and play back the tape for about  
3 minutes if your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Ejectez la cassette et mettez périodiquement  
l’appareil sous tension, faites fonctionner les  
sections CAMERA et PLAYER*1)/VCR*2) et  
lancez la lecture d’une cassette pendant  
3 minutes environ lorsque vous envisagez de ne  
pas utiliser votre caméscope pendant une  
longue période.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean your camcorder body with a dry soft  
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a  
mild detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Eliminez la poussière de l’objectif avec une  
brosse douce. Si l’objectif présente des marques  
de doigts, éliminez-les avec un chiffon doux.  
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un  
chiffon doux et sec ou avec un chiffon doux  
légèrement imbibé d’une solution détergente  
neutre. N’utilisez aucun type de solvant  
susceptible d’endommager le fini de l’appareil.  
Ne laissez pas de sable pénétrer dans votre  
caméscope. Si vous utilisez le caméscope à la  
plage ou dans un endroit poussiéreux, il doit  
être protégé du sable et de la poussière. Le  
sable et la poussière peuvent entraîner des  
problèmes de fonctionnement, parfois  
1)  
*
*
DCR-PC103E only  
2)  
DCR-PC104E/PC105E only  
irréparables, au niveau de votre caméscope.  
1)  
*
*
DCR-PC103E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
297  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Maintenance information and  
precautions  
AC Adaptor  
Adaptateur secteur AC  
Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged lead or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This may damage the lead  
and cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser  
l’appareil pendant une période prolongée,  
débranchez-le de la prise murale. Pour  
débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur  
la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon lui-même.  
N’utilisez pas l’appareil avec un cordon  
endommagé ou si l’appareil est tombé ou a été  
endommagé.  
Ne pliez pas de force le cordon d’alimentation  
et ne posez pas d’objets lourds dessus. Cela  
endommagerait le cordon et entraînerait un  
risque d’incendie ou d’électrocution.  
Evitez que des objet métalliques entrent en  
contact avec les parties métalliques de la section  
de raccordement. Un tel contact pourrait  
provoquer un court-circuit susceptible  
d’endommager l’appareil.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
Les contacts métalliques doivent être propres  
en permanence.  
Ne démontez pas l’appareil.  
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs  
mécaniques et ne le faites pas tomber.  
Pendant l’utilisation de l’appareil,  
particulièrement pendant la charge, tenez-le  
éloigné des récepteurs AM et des appareils  
vidéo. Les récepteurs AM et les appareils vidéo  
perturbent la réception AM et le  
– Very humid  
– Vibrating  
fonctionnement vidéo.  
L’appareil devient chaud pendant le  
fonctionnement. Ceci n’a rien d’anormal.  
Ne placez pas l’appareil dans des endroits :  
– Extrêmement chauds ou froids  
About care and storage of the lens  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instance:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
– Poussiéreux ou sales  
– Très humides  
– Soumis à des vibrations  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments such  
as the seaside  
A propos de l’entretien et du  
rangement de l’objectif  
Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon  
doux dans les cas suivants :  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
– Lorsqu’il y a des marques de doigts sur la  
surface de l’objectif  
– Dans des endroits très chauds ou humides  
– Lorsque l’objectif est utilisé dans un  
environnement tel qu’en bord de mer  
Rangez l’objectif dans un endroit bien ventilé,  
peu soumis à la saleté et à la poussière.  
To prevent mould from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
Pour éviter les risques de moisissure, effectuez  
régulièrement les opérations ci-dessus.  
Il est recommandé de mettre sous tension et de  
faire fonctionner le caméscope environ une fois  
par mois pour le conserver longtemps dans un  
état de fonctionnement optimal.  
298  
Précautions et informations  
relatives à l’entretien  
Maintenance information and  
precautions  
Rechargeable battery pack  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent an accidental short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the rechargeable battery pack away from  
fire.  
Never expose the rechargeable battery pack to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight.  
Store the rechargeable battery pack in a cool,  
dry place.  
Batterie rechargeable  
Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un  
appareil vidéo disposant de la fonction de  
charge.  
Pour éviter les court-circuits accidentels, ne  
laissez pas d’objets métalliques entrer en  
contact avec les bornes de la batterie.  
Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu.  
N’exposez jamais la batterie à des températures  
supérieures à 60°C comme en plein soleil ou  
dans une voiture garée au soleil.  
Conservez la batterie rechargeable dans un  
endroit frais et sec.  
Do not expose the rechargeable battery pack to  
any mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the  
rechargeable battery pack.  
Ne faites pas subir de chocs mécaniques à la  
batterie rechargeable.  
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie  
rechargeable.  
Install the rechargeable battery pack in the  
video equipment securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
Installez fermement la batterie rechargeable  
dans l’appareil vidéo.  
La capacité d’origine de la batterie n’est pas  
affectée si la recharge est effectuée avant que la  
batterie soit complètement vide.  
Notes on the button type lithium  
battery  
Remarques relative à la pile au  
lithium de type bouton  
Conservez la télécommande et la pile bouton au  
lithium hors de portée des enfants pour éviter  
qu’ils avalent la pile.  
En cas d’ingestion, consultez immédiatement  
un médecin.  
Evitez de démonter, chauffer ou court-circuiter  
la pile bouton au lithium. Eviter aussi de la jeter  
au feu. Elle risquerait de se briser.  
Keep the Remote Commander and button type  
lithium battery out of the reach of children to  
prevent them swallowing the battery.  
If swallowed, consult a doctor immediately.  
Do not disassemble, heat, or short-circuit  
button type lithium battery. Also, do not throw  
it into fire. This may cause the battery to  
rupture.  
If the battery is leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the battery.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Si la pile fuit  
Essuyez bien le liquide présent dans le  
logement pour pile avant de remplacer la pile.  
En cas de contact avec ce liquide, lavez à l’eau  
la partie affectée.  
En cas de contact avec les yeux, lavez bien à  
grande eau et consultez un médecin.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
En cas de problèmes, débranchez votre  
caméscope et consultez votre revendeur Sony.  
299  
English  
Specifications  
Focal length  
LCD screen  
Video camera  
recorder  
3.7 – 37 mm (5/32 – 1 1/2 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
Picture  
6.2 cm (2.5 type)  
Total dot number  
211 200 (960 × 220)  
In CAMERA mode:  
System  
50 – 500 mm (2 – 19 3/4 in.)  
In MEMORY mode (DCR-PC105E  
only):  
42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8 in.)  
Colour temperature  
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),  
OUTDOOR (5 800 K)  
Minimum illumination  
7 lx (lux) (F 1.8)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
Video recording system  
2 rotary heads  
General  
Helical scanning system  
Mini DV Format (SD Specification of  
Consumer-Use Digital VCR)  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
Power requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC Adaptor)  
Average power consumption  
(when using the battery pack)  
During camera recording using LCD  
3.7 W  
Viewfinder  
3.1 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
51 × 104 × 97 mm  
(2 × 4 1/8 × 3 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
DCR-PC105E:  
460 g (1 lb)  
DCR-PC103E/PC104E:  
440 g (1 lb)  
*
Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
Input/Output connectors  
Audio/Video input (DCR-PC104E/  
PC105E only) /output  
10-pin connector  
Input/output auto switch (DCR-  
PC104E/PC105E only)  
Video signal: 1 Vp-p, 75 ,  
unbalanced  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ,  
unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 ,  
unbalanced  
Audio signal: 327 mV, (at output  
impedance more than 47 k)  
Input impedance with more than  
47 k(DCR-PC104E/PC105E only)  
Output impedance with less than  
2.2 kΩ  
DV input (DCR-PC104E/PC105E  
only)/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
SP: Approx. 18.81 mm/s  
LP: Approx. 12.56 mm/s  
Recording/playback time  
(using cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
LP: 1.5 hours  
Fastforward/rewind time  
(using cassette DVM60)  
Approx. 2 min. and 40 seconds  
Viewfinder  
Electric viewfinder (Colour)  
Image device  
main unit only  
DCR-PC105E:  
550 g (1 lb 4 oz)  
DCR-PC103E/PC104E:  
530 g (1 lb 3 oz)  
including the rechargeable battery  
pack NP-FM30 (not for sale),  
cassette DVM60  
3.8 mm (1/4.7 type)  
CCD (Charge Coupled Device)  
Gross: Approx. 1 070 000 pixels  
Effective (still) (DCR-PC105E only):  
Approx. 1 000 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 690 000 pixels  
Lens  
Carl Zeiss  
Combined power zoom lens  
Filter diameter: 30 mm (1 3/16 in.)  
10× (Optical), 120× (Digital)  
F = 1.8 – 2.0  
Supplied accessories  
See page 3.  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(ø 3.5 mm)  
Stereo type  
300  
Specifications  
AC Adaptor  
AC-L15A/L15B  
“Memory Stick”  
(DCR-PC105E only)  
Power requirements  
100 – 240 V AC, 50/60 Hz  
Current consumption  
0.35 – 0.18 A  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage  
Power consumption  
2.7 – 3.6 V  
18 W  
Output voltage  
Power consumption  
Approx. 45 mA during operation  
mode  
Approx. 130 µA during tape  
recording standby  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
56 × 31 × 100 mm  
4 g (0.14 oz)  
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Design and specifications are subject  
to change without notice.  
190 g (6.7 oz)  
excluding mains lead  
Rechargeable  
battery pack  
NP-FM30  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh (700 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
65 g (2.3 oz)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Type  
Lithium ion  
301  
Français  
Spécifications  
Longueur focale  
3,7 – 37 mm  
Ecran LCD  
Caméscope  
Image  
Lorsque vous convertissez vers un  
appareil photo 35 mm  
En mode CAMERA :  
50 – 500 mm  
En mode MEMORY (DCR-PC105E  
seulement) :  
6,2 cm (type 2,5)  
Nombre total de points  
211 200 (960 × 220)  
Système  
Système d’enregistrement vidéo  
2 têtes rotatives  
Système de balayage hélicoïdal  
Format mini DV (spécification SD  
du caméscope numérique à usage  
commercial)  
Système d’enregistrement audio  
Têtes rotatives, système PCM  
Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz,  
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz,  
stéréo)  
Généralités  
42 – 420 mm  
Alimentation requise  
7,2 V (batterie)  
8,4 V (adaptateur secteur AC)  
Consommation électrique  
moyenne (lors de l’utilisation de la  
batterie)  
Pendant la prise de vues à l’aide de  
l’écran LCD  
3,7 W  
Température de couleur  
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),  
OUTDOOR (5 800 K)  
Eclairement minimum  
7 lx (lux) (F 1,8)  
0 lx (lux) (en mode NightShot)*  
* Les objets invisibles à cause de la  
pénombre peuvent être filmés en  
infrarouge.  
Signal vidéo  
Système couleur PAL, normes CCIR  
Cassette utilisable  
Viseur  
3,1 W  
Mini-cassette DV avec marque  
Température de fonctionnement  
0°C à 40°C  
Température de rangement  
–20°C à +60°C  
Dimensions (envir.)  
51 × 104 × 97 mm (l/h/p)  
Poids (envir.)  
DCR-PC105E :  
460 g  
DCR-PC103E/PC104E :  
440 g  
Appareil principal uniquement  
DCR-PC105E :  
550 g  
DCR-PC103E/PC104E :  
530 g  
avec batterie rechargeable NP-FM30  
(non disponible dans le commerce),  
cassette DVM60  
Connecteurs d’entrée/sortie  
Vitesse de la bande  
SP : Envir. 18,81 mm/s  
LP : Envir. 12,56 mm/s  
Durée d’enregistrement/lecture  
(avec une cassette DVM60)  
SP : 1 heure  
Entrée (DCR-PC104E/PC105E  
seulement)/sortie audio/vidéo  
Connecteur à 10 broches  
Commutation auto entrée/sortie  
(DCR-PC104E/PC105E seulement)  
Signal vidéo : 1 Vp-p, 75 ,  
déséquilibré  
LP : 1,5 heure  
Durée de bobinage/rembobinage  
(avec une cassette DVM60)  
Envir. 2 minutes et 40 secondes  
Viseur  
Viseur électrique (couleur)  
Dispositif d’image  
3,8 mm (type 1/4,7)  
CCD (dispositif à couplage de  
charge)  
Total : Envir. 1 070 000 pixels  
Efficaces (image fixe) (DCR-PC105E  
seulement) :  
Envir. 1 000 000 pixels  
Efficaces (image animée) :  
Envir. 690 000 pixels  
Objectif  
Signal de luminance : 1 Vp-p, 75 ,  
déséquilibré  
Signal de chrominance : 0,3 Vp-p,  
75 , déséquilibré  
Signal audio : 327 mV (à une  
impédance de sortie de plus de  
47 k)  
Impédance d’entrée supérieure à  
47 k(DCR-PC104E/PC105E  
seulement)  
Impédance de sortie inférieure à  
2,2 kΩ  
Entrée (DCR-PC104E/PC105E  
seulement)/sortie DV  
Connecteur à 4 broches  
Prise casque  
Mini-prise stéréo (ø 3,5 mm)  
Prise LANC  
Mini-prise stéréo (ø 2,5 mm)  
Prise USB  
Mini-prise B  
Accessoires fournis  
Voir page 3.  
Carl Zeiss  
Objectif à zoom électrique combiné  
Diamètre du filtre : 30 mm  
10× (optique), 120× (numérique)  
F = 1,8 – 2,0  
Prise MIC  
Mini-prise, 0,388 mV basse  
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,  
impédance de sortie 6,8 kΩ  
(ø 3,5 mm)  
Type stéréo  
302  
Spécifications  
Adaptateur secteur  
AC AC-L15A/L15B  
« Memory Stick »  
(DCR-PC105E  
seulement)  
Alimentation requise  
100 – 240 V CA, 50/60 Hz  
Consommation électrique  
0,35 – 0,18 A  
Consommation électrique  
18 W  
Mémoire  
Mémoire flash  
8 Mo : MSA-8A  
Tension de fonctionnement  
2,7 – 3,6 V  
Tension de sortie  
Consommation électrique  
Envir. 45 mA en cours de  
fonctionnement  
Envir. 130 µA en mode d’attente  
d’enregistrement sur cassette  
Dimensions (envir.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm  
(l/h/p)  
DC OUT : 8,4 V, 1,5 A  
Température de fonctionnement  
0°C à 40°C  
Température de rangement  
–20°C à +60°C  
Dimensions (envir.)  
56 × 31 × 100 mm  
(l/h/p) sans les parties saillantes  
Poids (envir.)  
Poids (envir.)  
4 g  
190 g  
sans le cordon d’alimentation  
La conception et les spécifications  
sont sujettes à modification sans  
préavis.  
Batterie  
rechargeable  
NP-FM30  
Tension de sortie maximale  
8,4 V CC  
Tension de sortie  
7,2 V CC  
Capacité  
5,0 Wh (700 mAh)  
Dimensions (envir.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm  
(l/h/p)  
Poids (envir.)  
65 g  
Température de fonctionnement  
0°C à 40°C  
Type  
Ions de lithium  
303  
— Quick Reference —  
— Référence rapide —  
Identifying parts and  
controls  
Identification des composants  
et des commandes  
Camcorder  
Caméscope  
1
6
7
2
8
9
3
4
q;  
qa  
qs  
5
1 Lens cap (p. 37)  
1 Capuchon d’objectif (p. 37)  
2 Ecran LCD/panneau tactile (p. 34)  
3 Touche OPEN (p. 17)  
2 LCD/Touch panel screen (p. 34)  
3 OPEN button (p. 13)  
4 Battery pack/Battery terminal cover (p. 24)  
5 BATT release lever (p. 24)  
6 Eyecup (p. 294)  
4 Batterie/Couvercle de protection des  
bornes de la batterie (p. 24)  
5 Manette de relâche BATT (p. 24)  
6 Oeilleton (p. 294)  
7 Viewfinder (p. 44)  
7 Viseur (p. 44)  
8 LOCK switch (DCR-PC105E only, p. 38)  
8 Commutateur LOCK (DCR-PC105E  
9 i (headphones) jack (green)  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is muted.  
seulement, p. 38)  
9 Prise i (casque) (vert)  
Quand vous utilisez le casque, le haut-parleur  
du caméscope demeure silencieux.  
0 POWER switch (p. 37)  
qa START/STOP button (p. 37)  
0 Commutateur POWER (p. 37)  
qs Flash lamp/ (flash) button (DCR-PC105E  
qa Touche START/STOP (p. 37)  
only, p. 152)  
qs Voyant flash/bouton (flash)  
(DCR-PC105E seulement, p. 152)  
304  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
qd  
qf  
qk  
qg  
ql  
w;  
qh  
qj  
wa  
qd RESET button (p. 264)  
qd Touche RESET (p. 276)  
If you press RESET, all the settings including  
the date and time return to the default.  
Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages  
sont rétablis à leurs valeurs par défaut, y  
compris la date et l’heure.  
qf Speaker  
qf Haut-parleur  
qg Viewfinder lens adjustment lever (p. 44)  
qh LCD BACKLIGHT switch (p. 44)  
qg Manette de réglage de l’oculaire (p. 44)  
qh Commutateur LCD BACKLIGHT (p. 44)  
qj “Memory Stick” slot (DCR-PC105E only,  
p. 14, 143)  
qj Fente pour « Memory Stick » (DCR-PC105E  
seulement, p. 18, 143)  
qk Cassette lid (p. 12)  
qk Couvercle du logement de cassette (p. 16)  
ql Access lamp (DCR-PC105E only, p. 143)  
w; OPEN/ZEJECT lever (p. 12)  
ql Voyant d’accès (DCR-PC105E seulement,  
p. 143)  
wa Tripod receptacle  
w; Levier OPEN/ZEJECT lever (p. 16)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 inch).  
Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely, and the screw may damage your  
camcorder.  
wa Réceptacle pour pied  
Assurez-vous que la longueur de la vis du  
pied photographique est inférieure à 5,5 mm.  
Sinon, vous ne serez pas en mesure de fixer  
solidement le pied photographique et la vis  
pourrait endommager votre caméscope.  
305  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
ws  
wd  
wf  
wg  
wh  
wj  
wk  
wl  
e;  
ws Focus ring (p. 83)  
wd Lens  
ws Bague de mise au point (p. 83)  
wd Objectif  
wf Remote sensor  
wf Capteur de télécommande  
wg Infrared rays (NightShot Light) emitter  
wg Emetteur de rayons infrarouges (éclairage  
(p. 48, 111)  
NightShot Light) (p. 48, 111)  
wh Camera recording lamp (p. 37)  
wh Voyant de tournage du caméscope (p. 37)  
wj DV Interface (DCR-PC104E/PC105E only,  
p. 106, 120, 229, 230)  
wj Interface DV (DCR-PC104E/PC105E  
seulement, p. 106, 120, 229, 230)  
Interface DV OUT (DCR-PC103E  
seulement, p. 106, 230)  
DV OUT Interface (DCR-PC103E only,  
p. 106, 230)  
The DV Interface is i.LINK compatible.  
L’interface DV est compatible i.LINK.  
wk (USB) jack (p. 190)  
wl CHARGE lamp (p. 25)  
e; DC IN jack (p. 25)  
wk Prise (USB) (p. 190)  
wl Voyant CHARGE (p. 25)  
e; Prise DC IN (p. 25)  
Note on the Carl Zeiss lens  
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce fine images.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF* measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
Votre caméscope est équipé d’un objectif Carl  
Zeiss capable de reproduire des images fines.  
L’objectif de votre caméscope a été développé  
conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne,  
et Sony Corporation. Il adopte le système de  
mesure MTF* pour la caméra vidéo et offre la  
qualité d’objectif de Carl Zeiss.  
* MTF stands for Modulation Transfer  
Function.  
* MTF est l’abréviation de Modulation  
Transfer Function.  
The value number indicates the amount of  
light of a subject coming into the lens.  
Le numéro de valeur indique la quantité de  
lumière d’un sujet capté par l’objectif.  
306  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
ea  
es  
ed  
ef  
eg  
ea Microphone (p. 37)  
ea Micro (p. 37)  
es Flash (DCR-PC105E only, p. 152)  
ed Intelligent accessory shoe (p. 126)  
ef DISPLAY/BATT INFO button (p. 28, 54)  
eg BACK LIGHT button (p. 47)  
es Flash (DCR-PC105E seulement, p.152)  
ed Sabot pour accessoire intelligent (p. 126)  
ef Touche DISPLAY/BATT INFO (p. 28, 54)  
eg Touche BACK LIGHT (p. 47)  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
details.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down the accessory and pull it off.  
Remarques sur le sabot pour accessoire  
intelligent  
Il alimente des accessoires en option tels qu’un  
éclairage vidéo ou un micro.  
Le sabot pour accessoire intelligent est lié au  
commutateur POWER, ce qui vous permet de  
mettre sous et hors tension l’alimentation  
fournie par ce sabot. Pour plus d’informations,  
reportez-vous au mode d’emploi de  
l’accessoire.  
Le sabot pour accessoire intelligent est équipé  
d’un dispositif de sécurité qui garantit la  
fixation sûre de l’accessoire. Pour connecter un  
accessoire, appuyez dessus et poussez-le à  
fond, puis serrez la vis.  
Pour retirer un accessoire, desserrez la vis, puis  
appuyez sur l’accessoire et extrayez-le.  
307  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
eh  
ej  
ek  
el  
ra  
rs  
r;  
rd  
eh NIGHTSHOT switch (p. 48)  
eh Commutateur NIGHTSHOT (p. 48)  
ej MIC jack (PLUG IN POWER) (red)  
Connect an external microphone (optional).  
This jack also accepts a “plug-in-power”  
microphone.  
ej Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge)  
Permet de raccorder un micro externe (en  
option). Cette prise accepte également un  
micro « plug-in-power ».  
When the external microphone is connected, it  
takes precedence.  
Quand le micro externe est raccordé, il est  
prioritaire.  
ek AUDIO/VIDEO jack (DCR-PC104E/PC105E  
only, p. 59, 105, 120, 229)  
ek Prise AUDIO/VIDEO (DCR-PC104E/PC105E  
seulement, p. 59, 105, 120, 229)  
AUDIO/VIDEO OUT jack (DCR-PC103E only,  
p. 59, 105)  
Prise AUDIO/VIDEO OUT (DCR-PC103E  
seulement, p. 59, 105)  
el (LANC) jack (blue)  
el Prise  
(LANC) (bleu)  
LANC stands for Local Application Control  
LANC est l’abréviation de Local Application  
Control Bus System. La prise de contrôle  
sert à contrôler l’entraînement de la bande de  
l’équipement vidéo et des autres  
périphériques connectés à l’équipement  
vidéo. La fonction de cette prise est identique  
à celle de la prise qui porte la mention  
CONTROL L ou REMOTE.  
Bus System. The  
control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
r; Grip belt (p. 12, 30)  
r; Sangle (p. 16, 30)  
ra Power zoom lever (p. 45, 93)  
rs PHOTO button (p. 15, 61, 148, 165)  
rd FOCUS button (p. 83)  
ra Manette de puissance de zoom (p. 45, 93)  
rs Touche PHOTO (p. 19, 61, 148, 165)  
rd Touche FOCUS (p. 83)  
308  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
Remote Commander  
Télécommande  
A button type lithium battery is already installed  
in the Remote Commander at the factory. To  
avoid flattening the battery, the insulation is  
inserted.  
Une pile bouton au lithium est installée d’origine  
dans la télécommande. Pour éviter de décharger  
la pile, un isolant est installé.  
Avant d’utiliser la télécommande, retirez cet  
isolant.  
Before operation, remove the insulation.  
Insulation/Isolant  
DCR-PC105E  
DCR-PC103E/PC104E  
7
7
1
8
9
1
3
8
9
2
3
4
5
4
5
6
q;  
6
q;  
RMT-831  
RMT-830  
1 PHOTO button (p. 66, 148, 165)  
2 Memory Control buttons (p. 174)  
3 SEARCH M. button (p. 97, 99, 102)  
4 ./> buttons (p. 97, 99, 103)  
5 Video control buttons (p. 58)  
6 ZERO SET MEMORY button (p. 95)  
1 Touche PHOTO (p. 66, 148, 165)  
2 Touches de commande mémoire (p. 174)  
3 Touche SEARCH M. (p. 97, 99, 102)  
4 Touches ./> (p. 97, 99, 103)  
5 Touches de commande vidéo (p. 58)  
6 Touche ZERO SET MEMORY (p. 95)  
7 Transmitter  
7 Transmetteur  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning it on.  
Après avoir mis le caméscope sous tension,  
pointez la télécommande vers le capteur de  
télécommande du caméscope pour le  
commander.  
8 START/STOP button (p. 37)  
9 Power zoom button (p. 45)  
q; DISPLAY button (p. 54)  
8 Touche START/STOP (p. 37)  
9 Touche de puissance de zoom (p. 45)  
q; Touche DISPLAY (p. 54)  
309  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
Replacing the button type lithium  
battery  
(1)Pull out the battery holder while pushing the  
tab on the holder.  
Remplacement de la pile bouton au  
lithium  
(1)Extrayez le support de la pile en poussant  
l’ergot sur le support.  
(2)Take out the button type lithium battery from  
the holder.  
(3)Put a new battery into the holder with its +  
side facing upward.  
(4)Insert the holder into the Remote Commander  
until it clicks.  
(2)Retirez la pile bouton au lithium de son  
support.  
(3)Insérez une pile neuve dans le support en  
orientant vers le haut la face +.  
(4)Insérez le support dans la télécommande  
jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.  
1
2
3
4
Caution  
Attention  
Danger of explosion if battery is incorrectly  
replaced. Replace only with the same or  
equivalent type recommended by the  
manufacturer.  
Discard used batteries according to the  
manufacturer's instructions.  
Tout remplacement non correct de la pile peut  
présenter un risque d’explosion. Remplacez  
exclusivement par le type de pile identique ou  
équivalent qui est recommandé par le fabricant.  
Eliminez les piles usagées conformément aux  
instructions du fabricant.  
Notes on the Remote Commander  
Remarques sur la télécommande  
•A button type lithium battery (CR2025) is  
already installed in the Remote Commander.  
Do not use any batteries other than CR2025.  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are  
used to distinguish your camcorder from other  
Sony VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
Commander mode VTR 2, we recommend  
changing the Commander mode or covering  
the sensor of the VCR with black paper.  
Une pile bouton au lithium (CR2025) est  
installée d’origine dans la télécommande.  
N’utilisez pas de pile autre que le type CR2025.  
Le capteur de télécommande ne doit pas être  
orienté vers de fortes sources lumineuses telles  
que la lumière directe du soleil ou la lumière de  
lampes de plafond. Sinon, la télécommande  
pourrait ne pas fonctionner correctement.  
Votre caméscope fonctionne en mode de  
télécommande VTR 2. Les modes de  
télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour  
distinguer votre caméscope des autres  
magnétoscopes Sony afin d’éviter de  
commander des fonctions erronées. Si vous  
utilisez un autre magnétoscope Sony  
fonctionnant avec le mode de télécommande  
VTR 2, nous recommandons de modifier le  
mode de la télécommande ou de masquer le  
capteur du magnétoscope avec du papier noir.  
310  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
Operation indicators  
Indicateurs de fonctionnement  
Ecran LCD et viseur  
LCD screen and Viewfinder  
qd  
qf  
1
2
3
4
5
qg  
qh  
qj  
qk  
ql  
w;  
wa  
:
:
50min  
STBY  
0 12 34  
48min  
+
6
STILL  
16 9WIDE  
NEG. ART  
ZERO SET  
MEMORY  
END  
:
SEARCH  
AUTO  
50 AWB  
F1.8 9dB  
DV IN  
16BIT  
12:05:56  
ws  
wsd  
wf  
wg  
wh  
7
8
9
q;  
qa  
qs  
1 Cassette Memory (p. 21, 281)  
1 Mémoire de la cassette (p. 21, 281)  
2 Remaining battery time (p. 39)  
2 Autonomie de la batterie (p. 39)  
3 Zoom (p. 45)/Exposure (p. 81)/  
Data file name*1) (p. 175)/  
TV colour system (p. 291)  
3 Zoom (p. 45)/Exposition (p. 81)/  
Nom du fichier de données*1) (p. 175)/  
Système de télévision couleur (p. 291)  
4 Digital effect (p. 76, 92)/  
MEMORY MIX*1) (p. 156)/  
Fader (p. 72)  
4 Effet numérique (p. 76, 92)/  
MEMORY MIX*1) (p. 156)/  
Transitions en fondu (p. 72)  
5 16:9WIDE (p. 70)  
5 16:9WIDE (p. 70)  
6 Picture effect (p. 75, 91)  
7 Data code (p. 55)  
6 Effet d’image (p. 75, 91)  
7 Code de données (p. 55)  
8 Volume (p. 53)/Date (p. 39)  
9 PROGRAM AE (p. 79)  
8 Volume (p. 53)/Date (p. 39)  
9 PROGRAM AE (p. 79)  
0 Back light (p. 47)  
0 Compensation de contre-jour (p. 47)  
qa SteadyShot désactivé (p. 247)  
qs Mise au point manuelle (p. 83)  
qa SteadyShot off (p. 236)  
qs Manual focus (p. 83)  
1)  
1)  
*
DCR-PC105E only  
*
DCR-PC105E seulement  
311  
Identification des composants et  
des commandes  
Identifying parts and controls  
qd Self-timer (p. 66, 165)  
qd Retardateur (p. 66, 165)  
qf Recording mode (p. 242)  
qf Mode d’enregistrement (p. 253)  
qg STBY/REC (p. 39)/  
qg STBY/REC (p. 39)/  
Video control mode (p. 56)/  
Image size*1) (p. 145)/  
Image quality*1) (p. 144)  
Mode de commande vidéo (p. 56)/  
Taille d’image*1) (p. 145)/  
Qualité d’image*1) (p. 144)  
qh NIGHTSHOT (p. 48)/  
qh NIGHTSHOT (p. 48)/  
SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/  
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)  
SUPER NIGHTSHOT (p. 48)/  
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)  
qj Warning (p. 266)  
qj Avertissement (p. 278)  
qk Time code (p. 39)/  
qk Code temporel (p. 39)/  
Compteur de bande (p. 95)/  
Autodiagnostic (p. 277)/  
Enregistrement de photos en  
mémoire*1) (p. 148)/  
Tape counter (p. 95)/  
Self-diagnosis (p. 265)/  
Memory photo recording*1) (p. 148)/  
Image number*1) (p. 175)/  
Playback folder*1) (p. 175)/  
Tape photo recording*2) (p. 64)  
Numéro d’image*1) (p. 175)/  
Dossier de lecture*1) (p. 175)/  
Enregistrement de photos sur  
cassette*2) (p. 64)  
ql Remaining tape (p. 39)/  
Memory photo playback*1) (p. 174)  
ql Longueur de bande restante (p. 39)/  
w; ZERO SET MEMORY (p. 95)/  
Interval recording (p. 86)/  
Lecture de photos en mémoire*1) (p. 174)  
Interval Photo recording*1) (p. 161)/  
Frame recording (p. 88)  
w; ZERO SET MEMORY (p. 95)/  
Enregistrement par intervalles (p. 86)/  
Enregistrement de photos par  
intervalles*1) (p. 161)/  
wa END SEARCH (p. 51)  
ws A/V t DV*3) (p. 228)/DV IN*3)  
Enregistrement image par image (p. 88)  
wd Audio mode (p. 242)/  
wa END SEARCH (p. 51)  
ws A/V t DV*3) (p. 228)/DV IN*3)  
Recording folder*1) (p. 172)  
wf Time (p. 39)  
wd Mode audio (p. 253)/  
wg Flash (p. 152)  
Dossier d’enregistrement*1) (p. 172)  
This indicator appears only when the built-in  
flash*1) or the external flash (optional) is in  
use.  
wf Heure (p. 39)  
wg Flash (p. 152)  
Cet indicateur n’apparaît qu’en cas  
d’utilisation du flash intégré*1) ou du flash  
externe (en option).  
wh Continuous photo recording*1) (p. 150)  
1)  
*
*
*
DCR-PC105E only  
wh Enregistrement de photos en continu*1)  
2)  
3)  
DCR-PC103E/PC104E only  
DCR-PC104E/PC105E only  
(p. 150)  
1)  
*
*
*
DCR-PC105E seulement  
DCR-PC103E/PC104E seulement  
DCR-PC104E/PC105E seulement  
2)  
3)  
312  
English  
Index  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC Adaptor ................................ 25  
Adjusting the viewfinder ......... 44  
Audio dubbing ......................... 125  
AUDIO MIX ............................. 237  
AUDIO MODE ......................... 242  
AUDIO/VIDEO jack  
i.LINK ........................................ 288  
i.LINK cable ...................... 106, 120  
Image protection ...................... 184  
Image quality ........................... 144  
Image size ................................. 145  
Index screen .............................. 176  
“InfoLITHIUM” battery pack  
........................................... 25, 285  
Infrared rays emitter ......... 48, 111  
Insert editing ............................ 123  
Intelligent accessory shoe  
REC FOLDER ........................... 173  
Rec Review ................................. 52  
Recording time ........................... 27  
Remaining battery time  
indicator ................................... 39  
Remaining tape indicator ......... 39  
Remote Commander ............... 309  
Remote sensor .......................... 306  
RESET ................................ 264, 305  
Resize ......................................... 189  
................................... 59, 105, 120  
AUTO SHTR ............................. 235  
Auto red-eye reduction........... 152  
A/V connecting cable  
........................... 59, 105, 120, 228  
BACK LIGHT ............................. 47  
Battery Info ................................. 28  
Battery pack ................................ 24  
BEEP .......................................... 244  
BOUNCE ..................................... 72  
S
......................................... 126, 307  
Interval Recording ..................... 86  
Interval Photo Recording ....... 161  
JPEG ........................................... 139  
Labelling a cassette .................. 135  
LANC jack ................................ 308  
Luminance key ........................... 76  
S VIDEO jack .............................. 60  
Self-diagnosis display ............. 265  
Self-timer recording .......... 66, 165  
Signal convert function ........... 228  
Skip scan ..................................... 57  
Slide show ................................. 183  
SLOW SHTR ............................... 76  
SPOT FOCUS ............................. 85  
STEADYSHOT ......................... 236  
Stereo tape ................................ 283  
STILL ........................................... 76  
Sub sound ................................. 283  
Super NightShot ........................ 48  
C, D  
C. CHROM ............................... 156  
CALIBRATION ........................ 295  
Cassette Memory ............... 21, 281  
Charging battery pack .............. 25  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 295  
CLEANING CASSETTE ......... 293  
Clock set ...................................... 32  
Colour Slow Shutter .................. 49  
Continuous photo recording  
M, N  
M. CHROM .............................. 156  
M. LUMI ................................... 156  
M. OVERLAP ........................... 156  
Main sound ............................... 283  
Manual focus .............................. 83  
MEMORY MIX ......................... 156  
Memory PB ZOOM ................. 181  
Memory photo recording ....... 148  
“Memory Stick” ....................... 138  
“Memory Stick” capacity........ 147  
Menu settings ........................... 233  
Mirror mode ............................... 42  
Moisture condensation ........... 292  
MONOTONE ............................. 72  
MOSC. FADER........................... 72  
MPEG ........................................ 139  
NIGHTSHOT ............................. 48  
NORM. FADER ......................... 72  
T, U, V  
Tape counter ............................... 95  
Tape PB ZOOM .......................... 93  
Tape photo recording ................ 64  
Telephoto .................................... 45  
Time code .................................... 40  
Title ............................................ 130  
Title search .................................. 97  
Touch panel ................................ 34  
TRAIL .......................................... 76  
Transition .................................... 38  
TV colour systems ................... 291  
USB jack .................................... 190  
USB Streaming ......................... 209  
................................................. 150  
Data code .................................... 55  
Date search ................................. 99  
DEMO MODE .......................... 243  
Digital effect ......................... 76, 92  
Digital program editing  
......................................... 108, 169  
DISPLAY ................................... 244  
DOT ............................................. 72  
Dual sound track tape ............. 283  
DVD video creating ................. 230  
O, P, Q  
E
OLD MOVIE ............................... 76  
Operation indicators ............... 311  
OVERLAP ................................... 72  
PAL system ............................... 291  
PB FOLDR................................. 180  
Photo scan ................................. 102  
Photo search ............................. 102  
Picture effect ......................... 75, 91  
Picture search ............................. 56  
Playing time................................ 27  
Print mark ................................. 188  
PROGRAM AE.......................... 79  
W, X, Y, Z  
Edit search .................................. 52  
End search .................................. 51  
EXP BRKTG .............................. 150  
Exposure ..................................... 81  
Warning indicators .................. 266  
Warning messages ................... 267  
White balance ............................. 68  
Wide-angle ................................. 45  
Wide mode ................................. 70  
WIPE ............................................ 72  
Write-protect tab ...................... 139  
Zero set memory ........................ 95  
Zoom ........................................... 45  
F, G, H  
Fader ............................................ 72  
FLASH LVL .............................. 235  
FLASH MODE ......................... 235  
Flash motion ............................... 76  
Flash recording ........................ 152  
Flexible Spot Meter .................... 82  
Format ............................... 141, 240  
Frame recording......................... 88  
Full charge .................................. 25  
Grip belt ...................................... 30  
i (headphones) jack ................ 304  
Heads ......................................... 293  
HiFi SOUND ............................ 237  
313  
Français  
Index  
Enregistrement  
Prise S-VIDEO ............................ 60  
Prise USB................................... 190  
PROGRAM AE.......................... 79  
Protection de l’image .............. 184  
Qualité de l’image ................... 144  
A, B  
par retardateur ................ 66, 165  
EXP BRKTG .............................. 150  
Exposition ................................... 81  
Adaptateur secteur AC ............. 25  
AUDIO MIX ............................. 248  
AUDIO MODE ......................... 253  
AUTO SHTR ............................. 246  
BACK LIGHT ............................. 47  
Balance des blancs ..................... 68  
Balayage de photos.................. 102  
Batterie ........................................ 24  
Batterie « InfoLITHIUM »  
F, G, H  
R
FLASH LVL .............................. 246  
FLASH MODE ......................... 246  
Flexible Spot Meter .................... 82  
Fonction de conversion du  
REC FOLDER ........................... 173  
Recharge complète .................... 25  
Recharge de la batterie .............. 25  
Recharge de la pile  
signal ...................................... 228  
Format ............................... 141, 251  
Grand angle ................................ 45  
HiFi SOUND ............................ 248  
........................................... 25, 285  
BEEP .......................................... 255  
BOUNCE ..................................... 72  
rechargeable intégrée ........... 295  
Recherche de fin ......................... 51  
Recherche de montage .............. 52  
Recherche de photos ............... 102  
Recherche de titre ...................... 97  
Recherche per date .................... 99  
Recherche rapide ....................... 57  
Recherche sur image ................. 56  
Redimensionnement ............... 189  
Réduction automatique des  
yeux rouges ........................... 152  
Réglage de l’horloge .................. 32  
Réglage du viseur ...................... 44  
Réglages de menu .................... 233  
RESET ................................ 276, 305  
Revue d’enregistrement............ 52  
C, D  
I, J, K, L  
C. CHROM ............................... 156  
CALIBRATION ........................ 295  
Capacité du « Memory Stick »  
................................................. 147  
Capteur de télécommande ..... 306  
Cassette à piste audio  
i.LINK ........................................ 288  
Indicateur d’autonomie de la  
batterie ...................................... 39  
Indicateur de longueur de  
bande restante ......................... 39  
Indicateurs d’avertissement ... 278  
Indicateurs de  
bilatérale................................. 283  
Cassette stéréo .......................... 283  
Câble i.LINK ..................... 106, 120  
CLEANING CASSETTE ......... 293  
Code d’autodiagnostic ............ 277  
Code de données ....................... 55  
Code temporel ............................ 40  
Colour Slow Shutter .................. 49  
Compteur de bande................... 95  
Condensation ........................... 292  
Copie audio .............................. 125  
Cordon de liaison A/V  
........................... 59, 105, 120, 228  
Création de DVD vidéo .......... 230  
Création de l’étiquette d’une  
cassette ................................... 135  
DEMO MODE .......................... 254  
Diaporama ................................ 183  
DISPLAY ................................... 255  
DOT ............................................. 72  
fonctionnement ..................... 311  
Informations sur la batterie ...... 28  
JPEG ........................................... 139  
M, N  
S
M. CHROM .............................. 156  
M. LUMI ................................... 156  
M. OVERLAP ........................... 156  
Marque d’impression .............. 188  
Mémoire à zéro réglable ........... 95  
Mémoire de la cassette ...... 21, 281  
MEMORY MIX ......................... 156  
« Memory Stick » ..................... 138  
Messages d’avertissement ...... 279  
Mise au point manuelle ............ 83  
Mode Grand écran ..................... 70  
Mode Miroir ............................... 42  
MONOTONE ............................. 72  
Montage à insertion................. 123  
Montage numérique de  
Sabot pour accessoire  
intelligent ....................... 126, 307  
Sangle .......................................... 30  
SLOW SHTR ............................... 76  
Son principal ............................ 283  
Son secondaire ......................... 283  
SPOT FOCUS ............................. 85  
STEADYSHOT ......................... 247  
STILL ........................................... 76  
Super NightShot ........................ 48  
Système PAL ............................ 291  
Systèmes de télévision  
couleur.................................... 291  
E
T, U, V  
programmes .................. 108, 169  
MOSC. FADER........................... 72  
MPEG ........................................ 139  
NIGHTSHOT ............................. 48  
NORM. FADER ......................... 72  
Ecran index ............................... 176  
Effet d’image ........................ 75, 91  
Effet numérique ................... 76, 92  
Effet stroboscopique .................. 76  
Emetteur de rayons  
Taille de l’image ....................... 145  
Temps d’enregistrement ........... 27  
Temps de lecture........................ 27  
Télécommande ......................... 309  
Téléobjectif .................................. 45  
Têtes ........................................... 293  
Titre............................................ 130  
Touche de luminance ................ 76  
TRAIL .......................................... 76  
Transition .................................... 38  
Transitions en fondu ................. 72  
USB Streaming ......................... 209  
infrarouges....................... 48, 111  
Enregistrement avec le flash ... 152  
Enregistrement de photos en  
continu ................................... 150  
Enregistrement de photos en  
mémoire ................................. 148  
Enregistrement de photos par  
intervalles .............................. 161  
Enregistrement de photos sur  
cassette ..................................... 64  
Enregistrement image par  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 76  
Onglet de protection en  
écriture ................................... 139  
OVERLAP ................................... 72  
Panneau tactile ........................... 34  
PB FOLDR................................. 180  
PB ZOOM cassette ..................... 93  
PB ZOOM mémoire................. 181  
Prise i (casque) ....................... 304  
Prise AUDIO/VIDEO  
W, X, Y, Z  
WIPE ............................................ 72  
Zoom ........................................... 45  
image ........................................ 88  
Enregistrement par  
intervalles ................................ 86  
................................... 59, 105, 120  
Prise LANC .............................. 308  
314  
Printed in Japan  

West Bend Blender 3000 User Manual
Waring PC200 User Manual
Ultra Products Mid Tower ATX Cases Wizard User Manual
Sony SR80 User Manual
Sony CCD TRV228E User Manual
Sony Camcorder TR98 User Manual
Sony Camcorder HDR PJ660 User Manual
Sony Camcorder CCD TR66 8 User Manual
Shure Car Amplifier RK100PK User Manual
Samsung SC MX20B User Manual