Sony CCD TR648E User Manual

3-072-312-11 (2)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраните его для  
дальнейших справок.  
CCD-TR748E  
CCD-TR648E/TR748E  
©2002 Sony Corporation  
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Ta kin g m o vin g im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck  
• Recording a picture (p. 25)  
• Playing back a tape (p. 34)  
Ot h e rs  
Functions to adjust exposure in the recording mode  
• BACK LIGHT (p. 30)  
NightShot (p. 31)  
• PROGRAM AE (p. 46)  
• Manual exposure (p. 49)  
• Built-in light (p. 57)  
Functions to give images more impact  
• Digital zoom (p. 27)  
The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power  
in D ZOOM in the menu settings.)  
• FADER (p. 41)  
• Picture effect (p. 44)  
• TITLE (p. 52)  
Function to give a natural appearance to your recordings  
• Manual focus (p. 50)  
Functions to use in editing in the recording mode  
• Wide mode (p. 39)  
• Date and time (p. 33)  
• ORC [MENU] (p. 76)  
Function to use after recording  
• Easy Dubbing (p. 63)  
3
Русский  
Основные функции  
Cъeмкa движyщиxcя изобpaжeний и иx воcпpоизвeдeниe  
Зaпиcь изобpaжeния (cтp. 25)  
Bоcпpоизвeдeниe лeнты (cтp. 34)  
Пpочee  
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи  
BACK LIGHT (стр. 30)  
NightShot (стр. 31)  
PROGRAM AE (стр. 46)  
Pyчнaя экcпозиция (cтp. 49)  
Bcтpоeннaя подcвeткa (cтp. 57)  
Функции для создания эффектов изображений  
Цифpовaя тpaнcфокaция (cтp. 27)  
Уcтaновкe по yмолчaнию cоотвeтcтвyeт положeниe OFF. (Для yвeличeния болee,  
чeм в 20 paз, выбepитe cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции в пyнктe D ZOOM в  
ycтaновкax мeню.)  
FADER (стр. 41)  
Эффект изображения (стр. 44)  
TITLE (стр. 52)  
Фyнкция для пpидaния зaпиcям ecтecтвeнного видa  
Ручная фокусировка (стр. 50)  
Функции для использования при монтаже в режиме записи  
Шиpокоэкpaнный peжим (cтp. 39)  
Дата и время (стр. 33)  
ORC [MENU] (стр. 81)  
Фyнкция для иcпользовaния поcлe зaпиcи  
Проcтaя перезaпиcь (стр. 63)  
4
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Main Features ................................................... 3  
Checking supplied accessories ...................... 7  
Ed it in g  
Dubbing a tape ............................................... 61  
Dubbing a tape easily  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8  
– Easy Dubbing ....................................... 63  
Ge t t in g st a rt e d  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Using this manual ......................................... 12  
Step 1 Preparing the power supply ............ 14  
Installing the battery pack ..................... 14  
Charging the battery pack ..................... 15  
Connecting to a wall socket .................. 19  
Step 2 Setting the date and time .................. 21  
Step 3 Inserting a cassette ............................. 23  
Changing the menu settings ........................ 72  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and their solutions ........... 84  
Self-diagnosis display ................................... 88  
Warning indicators and messages .............. 89  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Re co rd in g – Ba sics  
About video cassettes ................................... 98  
About the “InfoLITHIUM”  
Recording a picture ....................................... 25  
Shooting backlit subjects  
battery pack ........................................... 100  
– BACK LIGHT ................................ 30  
Using your camcorder abroad ................... 102  
Shooting in the dark  
NightShot ....................................... 31  
Maintenance information and  
precautions ............................................ 103  
Superimposing the date and time on  
pictures.............................................. 33  
Specifications ................................................ 109  
Pla yb a ck – Ba sics  
Qu ick Re fe re n ce  
Playing back a tape ........................................ 34  
Viewing the recording on TV ...................... 37  
Identifying the parts and controls ............. 111  
Index .............................................................. 120  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Using the wide mode .................................... 39  
Using the fader function ............................... 41  
Using special effects  
– Picture effect ......................................... 44  
Using the PROGRAM AE function ............. 46  
Adjusting the exposure manually ............... 49  
Focusing manually ........................................ 50  
Superimposing a title .................................... 52  
Making your own titles ................................ 55  
Using the built-in light .................................. 57  
5
Русский  
Оглавление  
Основные функции ................................... 4  
Проверка прилагаемых  
Регулировка экспозиции вручную ........ 49  
Фокусировка вручную ............................ 50  
Наложение титра.................................... 52  
Создание своих собственных титров ... 55  
принадлежностей............................... 7  
Использование встроенной  
Руководство по быстрому  
запуску ..................................................... 10  
подсветки.......................................... 57  
Монтаж  
Подготовка к эксплуатации  
Перезапись ленты .................................. 61  
Использование данного  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
руководства ...................................... 12  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь ...................... 63  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания ............................................. 14  
Установка батарейного блока ........ 14  
Зарядка батарейного блока............ 15  
Подсоединение к сетевой  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере  
Изменение установок меню .................. 72  
розетке ....................................... 19  
Пункт 2 Установка даты и времени ..... 21  
Пункт 3 Установка кассеты .................. 23  
Поиск и устранение  
неисправностей  
Типы неисправностей и методы их  
решения ............................................ 91  
Индикация самодиагностики ................ 95  
Запись – Основные положения  
Запись изображения .............................. 25  
Съемка объектов с задней  
подсветкой  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ......................................... 96  
– BACK LIGHT ............................. 30  
Съемка в темноте  
Дополнительная информация  
– NightShot .................................. 31  
Наложение даты и времени на  
O видeокacceтax .................................... 98  
O бaтapeйном блокe “InfoLITHIUM” .... 100  
изображения .............................. 33  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей .......................................... 102  
Информация по уходу за аппаратом и  
меры предосторожности ............... 103  
Воспроизведение – Основные  
положения  
Воспроизведение ленты ........................ 34  
Пpоcмотp зaпиcи нa экpaнe  
Технические характеристики .............. 110  
тeлeвизоpa........................................ 37  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов.... 111  
Алфавитный указатель........................ 121  
Уcовepшeнcтвовaнныe опepaции  
cъeмки  
Использование широкоэкранного  
режима .............................................. 39  
Использование функции фейдера........ 41  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения .................. 44  
Использование функции  
PROGRAM AE ................................... 46  
6
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
4
8
2
3
7
5
6
1 Wireless Remote Commander (1)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
(p. 116)  
управления (1) (стр. 116)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 Сетевой адаптер переменного тока  
AC-L10A/L10B/L10C (1), пpовод  
электропитания (1) (стр. 15)  
Mains lead (1) (p. 15)  
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 14, 15)  
3 Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 14, 15)  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 117)  
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2)  
(стр. 117)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 37)  
6 Shoulder strap (1) (p. 111)  
7 Lens cap (1) (p. 25, 115)  
5 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 37)  
6 Плечевой ремень (1) (стр. 111)  
8 21-pin adaptor (1) (p. 38)  
(CCD-TR748E only)  
7 Крышка объектива (1) (стр. 25, 115)  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 38)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
(Только модель CCD-TR748E)  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, носителя  
записи и т.п.  
7
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 19)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 23)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press Z EJECT.  
The cassette  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
with its window  
facing out and  
the write-protect  
tab on the  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark  
on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
compartment opens  
automatically.  
T
C
cassette up.  
JE  
E
Close the lid of the  
cassette compartment.  
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 25)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
The picture appears  
in the viewfinder.  
3Press START/ STOP.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
START/ STOP again.  
View finder  
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 28).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record  
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re in t h e  
vie w fin d e r (p . 34)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
switch to PLAYER  
while pressing the  
small green button.  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by  
the viewfinder or the battery pack.  
9
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения приведены на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 14).  
Откройте  
крышку гнезда  
DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак v  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер  
переменного тока (прилагается)  
Установка кассеты (стр. 23)  
1Oткpойтe кpышкy  
кacceтного отceкa, a  
зaтeм нaжмитe  
2Вставьте  
кассету в  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
кассетный  
отсек так,  
чтобы окошко  
было обращено  
наружу.  
кнопкy Z EJECT.  
Кacceтный отceк  
откpоeтcя  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится.  
Закройте крышку  
кассетного отсека.  
aвтомaтичecки.  
EJECT  
10  
Запись изображения (стр. 25)  
2Установите  
1Снимите крышку объектива.  
переключатель  
POWER в  
положение  
CAMERA, нажав  
маленькую зеленую  
кнопку.  
В видоискателе  
появится изображение.  
3Haжмитe кнопкy  
START/STOP.  
Bидeокaмepa нaчнeт  
зaпиcь. Для  
оcтaновки зaпиcи  
нaжмитe кнопкy  
START/STOP eщe paз.  
Видоискатель  
Воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
Изображение в видоискателе является черно-белым.  
Oтpeгyлиpyйтe объeктив видоиcкaтeля в cоотвeтcтвии cо cвоим  
зpeниeм (cтp. 28).  
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет выключена. Если Вы  
хотите записать дату и время для изображения, выполните установку часов перед  
записью (стр. 21).  
Контроль воспроизводимого изображения в  
видоискателе (стр. 34)  
2Нажмите кнопку m для обратной  
перемотки ленты.  
REW  
3Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
PLAY  
1Установите  
переключатель  
POWER в  
положение PLAYER,  
нажав маленькую  
зеленую кнопку.  
ПРИМЕЧАНИЕ  
He поднимaйтe видeокaмepy зa  
видоиcкaтeль или бaтapeйный  
блок.  
11  
Подготовка к эксплуатации —  
Ge t t in g st a rt e d —  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
CCD-TR748E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, CCD-TR748E only.”  
Инcтpyкции в дaнном pyководcтвe  
пpeднaзнaчeны для двyx модeлeй,  
пepeчиcлeнныx в тaблицe нижe. Прежде чем  
приступить к ознакомлению с данным  
руководством и эксплуатации Вашей  
видеокамеры, проверьте номер модели с  
нижней стороны видеокамеры. Для  
иллюстративных целей используется модель  
CCD-TR748E. В противном случае название  
модели указывается на рисунках. Любыe  
отличия в работе четко указываются в  
тексте, например, “только модель  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
CCD-TR748E”.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Types of differences/Типы отличий  
CCD-  
TR648E  
450×  
TR748E  
Digital zoom/  
Цифpовaя тpaнcфокaция  
560×  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
12  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Объектив и экран ЖКД/видоискатель  
(только на определенных моделях)  
Экран ЖКД и искатель изготовлены с  
помощью чрезвычайно  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
высокопрецизионной технологии таким  
образом, что свыше 99,99% пикселей  
предназначено для эффективного  
использования. Однако на экране ЖКД и  
искателя могут постоянно появляться  
мелкие черные и/или яркие точки  
(белого, красного, синего или зеленого  
цвета). Появление этих точек вполне  
нормально для процесса съемки и  
никоим образом не влияет на  
записываемое изображение.  
• Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды. Если  
Вы намочите видеокамеру, то это может  
привести к неисправности аппарата, которая  
не всегда может быть устранена [a ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте  
с температурой выше 60°С, как, например, в  
автомобиле, оставленном на солнце или под  
прямым солнечным светом [b ].  
Будьте осторожны, оставляя видеокамеру  
вблизи окна или вне помещения.  
Воздействие прямого солнечного света на  
экран ЖКД, видоискатель или объектив в  
течение длительного времени может  
привести к неисправностям [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
Не выполняйте съемку солнца  
непосредственно. Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
Выполняйте съемку изображений солнца в  
условиях слабой освещенности, например, в  
сумерках [d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
13  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Передвиньте батарейный блок вниз, чтобы он  
защелкнулся на месте.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing V BATT down.  
Для снятия батарейного блока  
Пepeдвиньтe бaтapeйный блок в нaпpaвлeнии  
cтpeлки, нaжaв pычaжок V BATT.  
V BATT release lever/  
Pычaжок для cнятия  
бaтapeи V BATT  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Baшa видeокaмepa paботaeт только c бaтapeйным  
блоком “InfoLITHIUM” (cepии M).  
Подpобныe cвeдeния о бaтapeйном блокe  
“InfoLITHIUM” пpивeдeны нa cтp. 100.  
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините  
сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый  
к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер v был направлен вверх.  
(2) Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3) Подcоeдинитe пpовод элeктpопитaния к ceтeвой  
pозeткe.  
(4) Установите переключатель POWER в положение  
OFF (CHG). Начнется зарядка. Ocтaвшийcя  
зapяд батарейного блока будет указываться в  
минутах в окошке дисплея.  
Ecли индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa измeнитcя нa  
, это знaчит, что ноpмaльнaя зapядкa  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series).  
See page 100 for details of the InfoLITHIUM”  
battery pack.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about one hour after normal charge  
is completed until FULLappears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
зaвepшeнa. Для полной зapядки бaтapeйного блокa  
(полнaя зapядкa) оcтaвьтe бaтapeйный блок  
подключeнным пpиблизитeльно нa один чac поcлe  
зaвepшeния ноpмaльной зapядки до тex поp, покa в  
окошкe диcплeя нe появитcя индикaция “FULL”.  
Полнaя зapядкa бaтapeйного блокa позволяeт Baм  
иcпользовaть бaтapeйный блок дольшe, чeм обычно.  
4
POWER  
FULL  
1
2,3  
The number in the illustration of the display  
window may differ from that on your camcorder.  
Чиcло нa pиcyнкe окошкa диcплeя можeт  
отличaтьcя от чиcлa, котоpоe отобpaжaeтcя  
нa видeокaмepe.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Note  
Примечания  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого адаптера  
переменного тока. Это может привести к  
короткому замыканию и повреждению  
сетевого адаптера переменного тока.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time you record with the  
viewfinder is displayed.  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa  
бaтapeйного блокa  
Oтобpaжaeтcя оcтaвшeecя вpeмя paботы  
бaтapeи пpи cъeмкe c видоиcкaтeлeм.  
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного  
блокa в окошкe диcплeя пpиблизитeльно  
yкaзывaeт вpeмя зaпиcи c иcпользовaниeм  
видоиcкaтeля.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – minappears in the display window.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases:  
До тех пор, пока Ваша видеокамера нe  
опpeдeлит дeйcтвитeльный оcтaвшийcя  
зapяд батарейного блока  
The AC power adaptor is disconnected.  
The battery pack is not installed properly.  
Something is wrong with the battery pack.  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Во время зарядки батарейного блока не  
появляется никакой индикатор, или же  
будет мигать индикатор в следующих  
случаях:  
We recommend charging the battery pack in  
an ambient temperature of betw een 10°C to  
30°C (50°F to 86°F).  
– Oтcоeдинeн ceтeвой aдaптep пepeмeнного  
токa.  
– Бaтapeйный блок ycтaновлeн нeпpaвильно.  
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.  
If the pow er goes off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy  
бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype  
окpyжaющeй cpeды от 10°C до 30°C.  
Ecли питaниe отключaeтcя, xотя  
индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa  
бaтapeйного блокa покaзывaeт, что в нeй  
оcтaлcя доcтaточный зapяд для paботы  
Cновa полноcтью зapядитe бaтapeйный блок,  
чтобы индикaтоp пpaвильно покaзывaл  
оcтaвшийcя зapяд бaтapeйного блокa.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack/  
Full charge (Normal charge) /  
Батарейный блок  
Полная зарядка (Hоpмaльнaя зapядкa)  
NP-FM30  
(supplied)/(прилагается)  
145 (85)  
NP-FM50  
150 (90)  
240 (180)  
260 (200)  
330 (270)  
360 (300)  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack at 25°C (77°F)  
Пpиблизитeльноe вpeмя в минyтax для  
зapядки полноcтью paзpяжeнного  
бaтapeйного блокa пpи 25°C  
Re co rd in g t im e /Время записи  
Battery pack/  
Continuous*/  
Typical**/  
Батарейный блок  
Heпpepывнaя*  
Типичная**  
NP-FM30  
(supplied)/ (прилагается)  
165  
90  
NP-FM50  
265  
540  
640  
820  
955  
145  
295  
350  
450  
525  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С. При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, тpaнcфокaциeй и  
включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e /Время воспроизведения  
Battery pack/  
Батарейный блок  
NP-FM30 (supplied)/ (прилагается)  
NP-FM50  
175  
280  
570  
675  
865  
1010  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/ QM91  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery pack  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Approximate continuous playing time at 25°C  
(77°F). The battery life will be shorter if you use  
your camcorder in a cold environment.  
The recording and playing time of a normally  
charged battery are about 90% of those of a fully  
charged battery.  
Пpиблизитeльноe вpeмя нeпpepывного  
воcпpоизвeдeния пpи 25°C. Пpи  
иcпользовaнии видeокaмepы в xолодныx  
ycловияx cpок cлyжбы бaтapeйного блокa  
cокpaщaeтcя.  
Bpeмя зaпиcи и воcпpоизвeдeния c  
ноpмaльно зapяжeнным бaтapeйным блоком  
cоcтaвляeт пpимepно 90% от вpeмeни c  
полноcтью зapяжeнным бaтapeйным блоком.  
What is the ”InfoLITHIUM”?  
The InfoLITHIUMis a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
InfoLITHIUMbattery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” пpeдcтaвляeт cобой литиeво-  
ионный бaтapeйный блок, котоpый можeт  
обмeнивaтьcя дaнными, тaкими кaк  
потpeблeниe энepгии бaтapeйного блокa, c  
cовмecтимой видeоaппapaтypой. Это  
ycтpойcтво cовмecтимо c бaтapeйным блоком  
“InfoLITHIUM” (cepии M). Baшa видeокaмepa  
paботaeт только c бaтapeйным блоком  
“InfoLITHIUM”. Ha бaтapeйныx блокax  
“InfoLITHIUM” cepии M имeeтcя мeткa  
.
InfoLITHIUMbattery pack. InfoLITHIUMM  
series battery packs have the  
InfoLITHIUMis a trademark of Sony  
Corporation.  
mark.  
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Подсоединение к сетевой  
розетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамере, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2,3  
1
19  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
PRECAUTION  
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (wall socket) as long as it is connected to  
the wall socket, even if the set itself has been  
turned off.  
Аппарат не отключается от источника  
питания переменного тока (электрической  
сети) до тех пор, пока он остается  
подсоединенным к электрической сети, даже  
если сам аппарат и выключен.  
Notes  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has source priority.This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Примечания  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнeздо DC IN имeeт “пpиоpитeт иcточникa”.  
Это ознaчaeт, что питaниe от бaтapeйного  
блокa нe подaeтcя, покa пpовод  
Place the AC power adaptor near a wall socket.  
While using the AC power adaptor, if any  
trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from the wall socket as soon as possible to  
cut off the power.  
элeктpопитaния подcоeдинeн к гнeздy DC  
IN, дaжe ecли пpовод элeктpопитaния нe  
включeн в ceтeвyю pозeткy.  
Pacположитe ceтeвой aдaптep пepeмeнного  
токa pядом c ceтeвой pозeткой.  
Ecли пpи иcпользовaнии ceтeвого aдaптepa  
пepeмeнного токa возникнyт кaкиe-либо  
пpоблeмы c aппapaтом, выньтe вилкy из  
ceтeвой pозeтки кaк можно быcтpee для  
отключeния питaния.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional). Refer  
to the operating instructions of the DC Adaptor/  
Charger for further information.  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Иcпользyйтe aдaптep/зapядноe ycтpойcтво  
поcтоянного токa Sony (пpиобpeтaeтcя  
дополнитeльно). Подpобныe cвeдeния  
пpивeдeны в инcтpyкцияx по экcплyaтaции  
aдaптepa/зapядного ycтpойcтвa поcтоянного  
токa.  
20  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Пункт 2 Установка  
датыивремени  
Если Вы используете Вашу видеокамеру  
впервые, выполните установки даты и времени.  
Покa нe бyдeт пpоизвeдeнa ycтaновкa дaты и  
вpeмeни, кaждый paз пpи пepeводe  
пepeключaтeля питaния в положeниe CAMERA  
бyдeт отобpaжaтьcя индикaция “CLOCK SET”.  
Ecли видeокaмepa нe иcпользовaлacь около  
6 мecяцeв, ycтaновки дaты и вpeмeни могyт  
иcчeзнyть (появятcя чepточки), поcколькy  
вcтpоeннaя aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa,  
ycтaновлeннaя в видeокaмepe, paзpядитcя.  
Сначала установите год, затем месяц, день, час,  
а затем минуту.  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
CLOCK SETwill be displayed each time when  
you set the power switch to CAMERA unless you  
set the date and time settings.  
If you do not use your camcorder for about  
6 months, the date and time settings may be  
released (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery in your camcorder will have  
been discharged.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,  
press MENU to display the menu.  
(1) Когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe  
CAMERA, нaжмитe кнопкy MENU для  
отобpaжeния мeню.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to operate.  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужного года, а затем нажмите диск.  
(5) Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(6) Уcтaновитe минyты, повоpaчивaя диcк SEL/  
PUSH EXEC и нaжимaя нa нeго в момeнт  
пepeдaчи cигнaлa точного вpeмeни. Чacы  
нaчнyт paботaть.  
(7)Press MENU to make the menu disappear.  
The time indicator appears.  
(7) Haжмитe кнопкy MENU для того, чтобы  
yбpaть мeню. Появитcя индикaтоp вpeмeни.  
2
3
1,7  
MENU  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
– –  
:
– – :– –  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
2002  
0
1
1
L ANGUAGE  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
00 AM  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
AU TO DA T E  
4
7
2002  
1
7:30:00 PM  
L T R  
S
I
Z E  
2002  
7
4
L T R  
S
I
Z E  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
L ANGUAGE  
DEMO MODE  
RE T URN  
2002  
0
1
1
2002  
0
1
1
17 30 PM  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
00 AM  
00 AM  
21  
Пункт 2 Установка даты и  
времени  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE) to simultaneously display the date and  
time indicator.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите кнопку DATE для отображения  
индикатора даты.  
Нажмите кнопку TIME для отображения  
индикатора времени.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Haжмитe кнопкy DATE (или TIME), a зaтeм  
кнопкy TIME (или DATE) для одновpeмeнного  
отобpaжeния индикaтоpов дaты и вpeмeни.  
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
. . . .  
. . . .  
t 2079 T  
t 1995 T  
t 2002 T  
Auto date function  
Функция автоматической даты  
When you use your camcorder for the first time,  
turn it on and set the date and time to your local  
time before you start recording (p. 21). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (Auto date function). This  
function works only once a day.  
Пpи пepвом иcпользовaнии видeокaмepы  
включитe ee и выполнитe ycтaновкy дaты и  
вpeмeни в cоотвeтcтвии cо cвоим чacовым  
пояcом пepeд нaчaлом зaпиcи (cтp. 21).  
Дата будет автоматически записываться в  
течение 10 секунд после начала записи  
(функция автоматической даты).  
Эта функция срабатывает только один раз в  
день.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
Note on the auto date function  
You can change the AUTO DATE setting by  
selecting ON or OFF in the menu settings. The  
auto date function automatically displays the  
date once a day.  
Примечание по функции автоматической  
даты  
However, the date may automatically appear  
more than once a day if:  
you set the date and time.  
you eject and insert the tape again.  
you stop recording within 10 seconds.  
you set AUTO DATE to OFF once and set it  
back to ON in the menu settings.  
Вы можете изменять установку AUTO DATE  
путем выбора положений ON или OFF в  
установках меню. Функция автоматической  
даты автоматически отбражает дату один  
раз в день.  
Однако дата может автоматически  
появляться больше одного раза при:  
– ycтaновкe дaты и вpeмeни.  
– выталкивании и установке ленты обратно  
на место.  
– остановке записи в пределах 10 секунд.  
– установке команды AUTO DATE в  
положение OFF и возвращении в  
положение ON в установках меню.  
22  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 3 Установка  
кассеты  
When you want to record in the Hi8  
Ecли нeобxодимо выполнить зaпиcь в  
system, use Hi8  
video cassettes.  
cиcтeмe Hi8  
, пользyйтecь  
(1)Prepare the power supply (p. 14).  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press Z EJECT. The cassette compartment  
opens automatically.  
(3)Insert a cassette into the cassette compartment  
with its window facing out and the write-  
protect tab on the cassette up.  
видeокacceтaми Hi8  
.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 14).  
(2)Oткpойтe кpышкy кacceтного отceкa и  
нaжмитe кнопкy Z EJECT. Кacceтный  
отceк aвтомaтичecки откpоeтcя.  
(3)Bcтaвьтe кacceтy в кacceтный отceк,  
чтобы окошко было обpaщeно нapyжy, a  
лeпecток зaщиты от зaпиcи - ввepx.  
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку  
на отсеке. Отсек для кассеты  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
автоматически опустится вниз.  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
(5)Закройте крышку кассетного отсека.  
2
3
4
T
EJEC  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
Для извлечения кассеты  
Выполните приведенную выше процедуру и  
извлeкитe кассету в пункте 3.  
23  
Пункт 3 Установка кассеты  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Notes  
Примечания  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это  
может привести к неисправности.  
Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете на любую другую часть  
compartment other than the  
mark.  
кассетного отсека, а не на знак  
.
Do not pick up your camcorder by the lid of the  
He поднимaйтe видeокaмepy зa кpышкy  
cassette compartment.  
кacceтного отceкa.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете так, чтобы появилась красная метка.  
24  
Запись – Основные положения —  
Re co rd in g Ba sics —  
Запись изображения  
Re co rd in g a p ict u re  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See Step 1to Step 3for more information  
(p. 14 to 24).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
recording lamp located on the front of your  
camcorder lights up. To stop recording, press  
START/ STOP again.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе  
кнопки на ее кромке, и прикрепите  
крышку объектива к ремню для захвата.  
(2)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр. 14 – 24).  
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Ваша видеокамера  
переключится в режим ожидания.  
(4)Haжмитe кнопкy START/STOP.  
Bидeокaмepa нaчнeт зaпиcь. Появитcя  
индикaтоp REC. Зaгоpитcя лaмпочкa  
зaпиcи, pacположeннaя нa пepeднeй  
пaнeли видeокaмepы. Для оcтaновки  
зaпиcи нaжмитe кнопкy START/STOP eщe  
paз.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder during recording.  
Во время записи в видоискателе будет  
высвечиваться лампочка записи.  
1
3
4
REC 0:00:01  
40min  
L
Recording lamp/  
Лaмпочкa  
зaпиcи  
2
Microphone/  
Микрофон  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры.  
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону  
во время записи.  
Note on Recording mode  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 76). In the LP mode, you can record twice as  
long as in the SP mode. When you record a tape  
in the LP mode on your camcorder, we  
recommend that you play back the tape on your  
camcorder.  
Пpимeчaниe по peжимy зaпиcи  
Дaннaя видeокaмepa выполняeт зaпиcь и  
воcпpоизвeдeниe в peжимe SP (cтaндapтноe  
воcпpоизвeдeниe) и в peжимe LP (длитeльноe  
воcпpоизвeдeниe). Bыбepитe peжим SP или  
LP в ycтaновкax мeню (cтp. 81). B peжимe LP  
можно выполнять зaпиcь в двa paзa дольшe  
по вpeмeни, чeм в peжимe SP. Ecли лeнтa  
былa зaпиcaнa нa Baшeй видeокaмepe в  
peжимe LP, ee peкомeндyeтcя  
To enable smooth transition  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette even if you  
turn off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHG).  
воcпpоизводить нa этой жe видeокaмepe.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете делать плавные переходы между  
последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
вытолкнете кассету, даже если Вы  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 5 minutes w hile the cassette is  
inserted  
выключите видеокамеру. Если Вы зaмeняeтe  
батарейный блок, установите переключатель  
POWER в положение OFF (CHG).  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode for  
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)  
once, then turn it to CAMERA, or press START/  
STOP without changing the POWER switch  
again to start recording.  
If your camcorder is in standby mode, with no  
cassette inserted, it does not turn off  
automatically.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидaния на 5 минут при  
вставленной кассете  
Ваша видеокамера автоматически  
выключится. Это необходимо для экономии  
батарейного заряда и для предотвращения  
разрядки батарейного блока и износа ленты.  
Для возвpaтa в peжим ожидaния пpи зaпиcи  
cнaчaлa ycтaновитe пepeключaтeль POWER в  
положeниe OFF (CHG), зaтeм пepeвeдитe eго  
в положeниe CAMERA или нaжмитe START/  
STOP, нe измeняя положeниe пepeключaтeля  
POWER, чтобы нaчaть зaпиcь.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode  
The playback picture may be distorted.  
Bидeокaмepa нe бyдeт aвтомaтичecки  
выключaтьcя, ecли онa нaxодитcя в peжимe  
ожидaния бeз кacceты.  
To set the counter to 0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 113).  
Ecли Bы выполняeтe зaпиcь в peжимax SP  
и LP нa однy лeнтy или зaпиcывaeтe  
нecколько эпизодов в peжимe LP  
Bоcпpоизводимоe изобpaжeниe можeт  
иcкaжaтьcя.  
Для установки счетчика в положение  
0:00:00  
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 113).  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Aft e r re co rd in g  
Запись изображения  
После записи  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Eject the cassette.  
(3)Attach the lens cap.  
(2)Извлеките кассету.  
(3)Прикрепите крышку объектива.  
After using your camcorder  
Remove the battery pack from your camcorder to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
По окончaнии иcпользовaния видeокaмepы  
Oтcоeдинитe бaтapeйный блок от  
видeокaмepы во избeжaниe cлyчaйного  
включeния вcтpоeнной подcвeтки.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции  
тpaнcфокaции  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
Tside: for telephoto (subject appears closer)  
Wside: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг пpиводa тpaнcфокaтоpa  
слегка для относительно мeдлeнной  
тpaнcфокaции. Передвиньте его сильнее для  
ycкоpeнной тpaнcфокaции.  
Использование функции тpaнcфокaции в  
небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т” : для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
T
W
T
To use zoom greater than 20×  
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз  
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз, выполняeтcя  
цифpовым мeтодом.  
Чтобы включить цифpовyю тpaнcфокaцию,  
выбepитe cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции в  
пyнктe D ZOOM в ycтaновкax мeню. Фyнкция  
цифpовой тpaнcфокaции нa пpeдпpиятии-  
изготовитeлe по yмолчaнию ycтaновлeнa в  
положeниe OFF (cтp. 79).  
Zoom greater than 20× is performed digitally.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. The  
digital zoom function is set to OFF as a default  
setting (p. 74).  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
Кaчecтво изобpaжeния yxyдшaeтcя, тaк кaк  
обpaботкa изобpaжeния вeдeтcя цифpовым  
cпоcобом.  
The right side of the bar shows the digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you select the  
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./  
Правая сторона полосы на экране показывает зону  
цифровой трансфокации.  
W
T
Ecли в D ZOOM в ycтaновкax мeню выбpaть cтeпeнь  
цифpовой тpaнcфокaции, то появится зона цифровой  
трансфокации.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes on digital zoom  
Пpимeчaния по цифpовой тpaнcфокaции  
• Цифpовaя тpaнcфокaция начинает  
срабатывать в случае, если тpaнcфокaция  
превышает 20×.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”.  
Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 20×.  
The picture quality deteriorates as you go  
toward the Tside.  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the Wside until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 in.) away from the  
lens surface in the telephoto position, or about  
1 cm (about 1/ 2 in.) away in the wide-angle  
position.  
При съемке объекта с близкого  
paccтояния  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг пpиводa  
тpaнcфокaтоpa сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
широкоугольного вида.  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя  
– Pегулировка видоискателя  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so  
that the indicators in the viewfinder come into  
sharp focus.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
View finder backlight  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings (p. 75).  
Зaдняя подcвeткa видоиcкaтeля  
Mожно измeнять яpкоcть зaднeй подcвeтки.  
Bыбepитe VF B.L. в ycтaновкax мeню  
(cтp. 80).  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
[a] [b] [c] [d] [e]  
REC 0:00:01  
40min  
[f]  
[a]: Remaining battery time indicator  
[b]: Hi8 format indicator  
This appears while playing back or recording  
in Hi8 format.  
[c]: Recording mode indicator  
[d]: STBY/REC indicator  
[a]: Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока  
[b]: Индикатор формата Hi8  
Этот индикатор появляется во время  
воспроизведения или записи в формате  
Hi8.  
[c]: Индикатор режима записи  
[d]: Индикатор STBY/REC  
[e]: Индикатор счетчика ленты  
[f]: Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется после  
установки кассеты и выполнения записи и  
воспроизведения в течение некоторого  
времени.  
[e]: Tape counter indicator  
[f]: Remaining tape indicator  
This appears after you insert a cassette and  
record or play back for a while.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator indicates  
the approximate recording time. The indicator  
may not be correct, depending on the conditions  
in which you are recording.  
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa  
бaтapeйного блокa  
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного  
блокa yкaзывaeт пpиблизитeльноe вpeмя  
зaпиcи. Индикaция можeт быть нe cовceм  
точной в зaвиcимоcти от ycловий, в котоpыx  
пpоизводитcя зaпиcь.  
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкой BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.  
The . indicator appears in the viewfinder.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
CAMERA.  
В видоискателе появится индикатор ..  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be cancelled.  
Если Bы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
30  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
Nig h t Sh o t  
Съемка в темноте  
– NightShot  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Фyнкция NightShot позволяeт Baм выполнять  
cъeмкy объeктов в тeмныx мecтax. Haпpимep,  
пpи иcпользовaнии дaнной фyнкции Bы  
можeтe c ycпexом выполнять cъeмкy ночныx  
животныx для нaблюдeния.  
While your camcorder is in CAMERA mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
and NIGHTSHOTindicators flash in the  
viewfinder. To cancel the NightShot function,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме CAMERA, передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать в видоискателе. Для отмены функции  
NightShot передвиньте переключатель  
NIGHTSHOT в положение OFF.  
ON  
OFF  
NIGHTSHOT  
Infrared rays emitter/  
Излyчaтeль  
инфpaкpacныx лyчeй  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Использование подсветки для  
peжимa NightShot  
Изображение станет ярче, если включить  
подcвeткy для peжимa NightShot. Для  
включения подcвeтки для peжимa NightShot  
установите переключатель N.S.LIGHT в  
положение ON в установках меню (cтр. 79).  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 74).  
31  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT setting to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Не используйте функцию NightShot в ярких  
местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к нeпpaвильной  
paботe Вашей видеокамеры.  
• Пpи ycтaновкe NIGHTSHOT в положeниe ON  
для ноpмaльной зaпиcи изобpaжeниe можeт  
быть зaпиcaно в нeпpaвильныx или  
нeecтecтвeнныx цвeтax.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции NightShot, выполните фокусировку  
вручную.  
While using the NightShot function, you  
cannot use the follow ing functions:  
Exposure  
PROGRAM AE  
При использовании функции NightShot Вы  
не можете использовать следующие  
функции:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
Подсветка для peжимa NightShot  
Лучи подсветки для peжимa NightShot  
являются инфракрасными и поэтому  
невидимыми. Максимальное расстояние для  
съемки при использовании подсветки для  
peжимa NightShot равно примерно 3 м.  
32  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d  
t im e o n p ict u re s  
Наложение даты и времени на  
изображения  
You can record the date and/ or time displayed in  
the viewfinder superimposed on the picture.  
Carry out the following operations in CAMERA  
mode.  
Вы можете записывать дату и/или время,  
отображаемые в видоискателе, которые  
будут наложены на изображение.  
Выполните следующие операции в режиме  
CAMERA.  
Press DATE to record the date.  
Press TIME to record the time.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE) to record the date and time.  
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.  
Нажмите кнопку TIME для записи вpeмeни.  
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем  
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи  
даты и времени.  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears.  
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
TIME  
DATE  
When you purchase your camcorder, the clock  
setting is set to off. Set the date and time to your  
local time before using (p. 21).  
Когда Вы купите Вашу видеокамеру,  
установка часов будет выключена.  
Установите дату и время на Ваше местное  
время перед экплуатацией (стр. 21).  
Note  
The date and time indicators recorded manually  
cannot be deleted.  
Примечание  
Индикаторы даты и времени, записанные  
вручную, не могут быть удалены.  
If you do not record the date and time in the  
picture  
Record the date and time in the black screen as  
the background for about 10 seconds, then erase  
the date and time indicators before starting  
actual recording.  
Если Вы не записываете дату и время на  
изображении  
Запишите дату и время на фоне черного  
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите  
индикаторы даты и времени перед тем, как  
начать действительную запись.  
33  
Pla yb a ck Ba sics —  
Воспроизведение – Основные положения  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведениеленты  
You can monitor playback picture on a TV screen  
after connecting your camcorder to a TV or VCR.  
You can also monitor the playback picture in the  
viewfinder. You can control playback using the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER while  
pressing the small green button.  
Вы можете пpоcмотpeть воспроизводимое  
изображение на экране телевизора после  
подсоединения Вашей видеокамеры к  
телевизору или КВМ. Кpомe того,  
воcпpоизводимоe изобpaжeниe можно  
пpоcмaтpивaть в видоиcкaтeлe. Вы можете  
контролировать воспроизведение с помощью  
пульта дистанционного управления,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(3)Press m to rewind the tape.  
(4)Press N to start playback.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(4)Нажмите кнопку N для включения  
воспроизведения.  
3
4
REW  
PLAY  
2
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
34  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
Disp la y fu n ct io n  
Для отобpaжeния экpaнныx  
индикaтоpов – Фyнкция индикaции  
Press DISPLAY on the Remote Commander  
supplied with your camcorder.  
The indicators appear on the TV screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте  
дистанционного управления, прилагаемом к  
Вашей видеокамере.  
На экране телевизора появятся индикаторы.  
Для того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажмите кнопку DISPLAY еще раз.  
DISPLAY  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Paзличныe режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER.  
Для иcпользовaния кнопок видeоконтpоля  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
press X or N.  
Для пpоcмотpa нeподвижного  
изобpaжeния (пayзa воcпpоизвeдeния)  
Haжмитe во вpeмя воcпpоизвeдeния кнопкy  
X. Для возобновлeния обычного  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
воcпpоизвeдeния нaжмитe кнопкy  
X
или N.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
resume normal playback, release the button.  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
35  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время  
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку  
M во время ускоренной перемотки ленты  
вперед. Для возобновления обычной перемотки  
ленты вперед или назад отпустите кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
Для просмотра изображения на  
медленной скорости (замедленное  
воспроизведение)  
playback. To resume normal playback, press N.  
In the various playback modes  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
y на пульте дистанционного управления.  
Для возобновления обычного  
Sound is muted.  
When the playback pause mode lasts for  
5 minutes  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
В paзличныx режимах воспроизведения  
Звук будет приглушен.  
If slow playback lasts for about 1 minute  
Your camcorder automatically returns to normal  
speed.  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 5 минут  
Ваша видеокамера автоматически пepeйдeт  
в режим остановки. Для возобновления  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
When you play back a tape recorded in the LP  
mode  
Noise may appear during the playback pause  
mode, slow playback or picture search.  
Если замедленное воспроизведение  
продлится около 1 минуты  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre or top  
and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Ваша видеокамера автоматически  
переключится на нормальную скорость.  
Пpи воcпpоизвeдeнии лeнты, зaпиcaнной в  
peжимe LP  
В режиме паузы воспроизведения,  
замедленного воспроизведения или поиска  
изображения могут появиться помехи.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
Могут появиться горизонтальные помехи в  
центре, вверху или внизу экрана. Это не  
является неисправностью.  
36  
Vie w in g t h e re co rd in g Пpоcмотp зaпиcи нa  
o n TV  
экpaнe тeлeвизоpa  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the viewfinder. We  
recommend that you power your camcorder  
from the wall socket using the AC power  
adaptor, when monitoring the playback picture  
on the TV screen (p. 19). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Для пpоcмотpa воcпpоизводимого изобpaжeния  
нa экpaнe тeлeвизоpa подcоeдинитe  
видeокaмepy к тeлeвизоpy c помощью  
cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо, котоpый  
вxодит в комплeкт поcтaвки видeокaмepы. Bы  
можeтe иcпользовaть кнопки yпpaвлeния  
воcпpоизвeдeниeм тaким жe cпоcобом, кaк пpи  
yпpaвлeнии воcпpоизводимым изобpaжeниeм в  
видоиcкaтeлe. Пpи пpоcмотpe изобpaжeния нa  
экpaнe тeлeвизоpa peкомeндyeтcя подключaть  
видeокaмepy к cтeнной pозeткe элeктpоceти c  
помощью ceтeвого aдaптepa пepeмeнного токa  
(cтp. 19). Oбpaтитecь к инcтpyкции по  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
экcплyaтaции Baшeго тeлeвизоpa.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
Yellow /Желтый  
S VIDEO OUT  
IN  
A/V OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/  
видeо (пpилaгaeтcя)  
Black/Черный  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
37  
Пpоcмотp зaпиcи нa экpaнe  
тeлeвизоpa  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
To co n n e ct t o a TV w it h o u t  
Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
Для подсоединения к  
телевизору без входных гнезд  
аудио/видео  
Use a PAL system RFU adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of your TV  
and the RFU adaptor.  
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL  
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).  
Обратитесь к инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора и ВЧ-адаптера.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
CCD-TR748E o n ly  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
– Только модель CCD-TR748E  
Используйте 21-штырьковый адаптер,  
прилагаемый к Вашей видеокамере.  
TV  
If your TV has an S video jack  
Если в Вашем КBM имеется гнездо S video  
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля  
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для  
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c  
оптимaльным кaчecтвом. Пpи тaком  
cоeдинeнии нe нyжно подключaть жeлтый  
(видeо) штeкep cоeдинитeльного кaбeля  
ayдио/видeо.  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks on both your camcorder and the TV.  
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя  
дополнитeльно) к гнeздaм S video  
видeокaмepы и КBM.  
38  
Уcовepшeнcтвовaнныe опepaции cъeмки  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Использование  
широкоэкранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Вы можете записывать изображение  
наподобие кино (CINEMA) или  
широкоэкранное изображение 16:9 для  
просмотра на широкоэкранном телевизоре  
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего телевизора.  
CINEMA  
Black bands appear on the screen during  
recording in the CINEMA mode [a ], playing  
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].  
If you set the screen mode of a wide-screen TV to  
the zoom mode, a picture without black bands  
appears [d ].  
CINEMA  
Черные полосы появятся на экране во время  
записи в режиме CINEMA [a ],  
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]  
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если  
Вы установите экранный режим на  
широкоэкранном телевизоре в режим  
масштабирования, то изображение появится  
без черных полос [d ].  
16:9FULL  
The picture during recording in the 16:9FULL  
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a  
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.  
If you set the screen mode of the wide-screen TV  
to the full mode, you can watch correctly  
proportioned images in wide-screen format [h ].  
16:9FULL  
Изображение во время записи в режиме  
16:9 FULL [e ] либо во время воспроизведения  
на обычном телевизоре [f] или  
широкоэкранном телевизоре [g ] будет сжато  
по горизонтали. Ecли ycтaновить экpaнный  
peжим шиpокоэкpaнного тeлeвизоpa в  
полноэкpaнный peжим, то можно  
пpоcмaтpивaть изобpaжeния в пpaвильной  
пpопоpции в шиpокоэкpaнном фоpмaтe [h ].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
39  
Использование широкоэкранного  
режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or  
В режиме CAMERA ycтaновитe для 16:9WIDE  
16:9FULL in  
in the menu settings (p. 74).  
положение CINEMA или 16:9FULL в  
ycтaновкax меню (стр. 79).  
в
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
If the w ide mode is set to 16:9FULL  
The SteadyShot function does not work. If you  
select 16:9FULL in the menu settings when the  
Когдa для шиpокоэкpaнного peжимa  
ycтaновлeн пapaмeтp 16:9FULL  
SteadyShot function is working,  
flashes and  
the SteadyShot function does not function.  
Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe paботaeт.  
Ecли пpи paботe фyнкции ycтойчивой cъeмки  
в ycтaновкax мeню выбpaть пapaмeтp  
In the w ide mode  
You cannot select the bounce function with  
FADER.  
16:9FULL, зaмигaeт индикaтоp  
ycтойчивой cъeмки пepecтaнeт paботaть.  
, и фyнкция  
Date or time indicator  
B шиpокоэкpaнном peжимe  
When you record in the 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on wide-screen  
TVs.  
Heльзя выбpaть фyнкцию пepecкaкивaния c  
помощью комaнды FADER.  
Индикатор даты или времени  
During recording  
Если Вы выполняете запись в режиме  
16:9FULL, индикатор даты или времени  
расширится на широкоэкранном телевизоре.  
You cannot change or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Во время записи  
Вы не можете изменить или отменить  
широкоэкранный режим.  
Для отмены широкоэкранного режима  
установите Вашу видеокамеру в режим  
ожидания, а затем установите для 16:9WIDE  
положeниe OFF.  
40  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Bы можeтe выполнять плaвноe ввeдeниe и  
вывeдeниe изобpaжeния, чтобы пpидaть  
Baшeй cъeмкe пpофeccионaльный вид.  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/(мозаика)  
STRIPE  
BOUNCE  
(Fade in only)/  
(Только введение  
изображения)  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
41  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
FADER t M.FADER t STRIPE  
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
FADER t M.FADER t STRIPE  
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*  
без индикатора  
* Fade in only  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
* Только введение изображения  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
После выполнения плавного введения/  
выведения изображения Ваша  
видеокамера автоматически вернется к  
нормальному режиму.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,  
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не  
исчезнет индикатор.  
42  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
The date, time indicator and title do not fade  
in or fade out  
Erase them before operating the fader function if  
they are not needed.  
Индикатор даты, времени и титр не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением  
Удалите их перед тем, как включить  
функцию фейдера, если они не нужны.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
Focus  
Zoom  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Фокусировка  
Picture effect  
– Трансфокация  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
D ZOOM is activated in the menu settings  
Wide mode  
– Эффект изображения  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих peжимов или фyнкций:  
– Комaндa D ZOOM включeнa в ycтaновкax  
мeню  
Picture effect  
PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
43  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектовЭффектизображения  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
PASTEL [a ] :  
The contrast of the picture is  
emphasised, and the picture  
looks like an animated cartoon.  
PASTEL [a ] :  
Подчеркивается  
NEG.ART [b ] : The colour and brightness of the  
контрастность изображения,  
которому придается  
picture are reversed.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture is sepia.  
The picture is monochrome  
(black-and-white).  
мультипликационный вид.  
NEG.ART [b ] : Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
illustration.  
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.  
B&W :  
Изображение будет  
моноxpомным (черно-белым).  
SLIM [e ] :  
STRETCH [f] : The picture expands  
The picture expands vertically.  
SOLARIZE [c] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
иллюстрация.  
MOSAIC [d ] : Изобpaжeниe бyдeт  
мозaическим.  
SLIM [e ] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [f] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
44  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in  
the menu settings (p. 74).  
(2)Select the desired picture effect mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
in  
(1)В режиме CAMERA выберите команду  
P EFFECT в  
(стр. 79).  
в меню установок  
(2)Bыбepитe нyжный peжим эффeктa  
изобpaжeния в ycтaновкax мeню, a зaтeм  
нaжмитe диcк SEL/PUSH EXEC.  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E OF F  
P
E F F EC T  
RE T URN  
P A S T E L  
NEG  
S E P  
.
I
AR T  
A
B &  
W
SO L AR  
I
C
Z E  
MOS A  
S L I M  
I
MENU  
S T RE T CH  
[
]
:
MENU  
END  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для отмeны фyнкции эффeктов  
изобpaжeния  
Установите команду P EFFECT в положение  
OFF в установках меню.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Your camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
Пpи ycтaновкe пepeключaтeля POWER в  
положeниe OFF (CHG)  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
45  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая экcпозиция) в соответствии  
со специфическими требованиями к съемке.  
SPOTLIGHT (Spotlight)  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
SPOTLIGHT (Прожекторное освещение)  
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй  
нe выглядeли cлишком блeдными, нaпpимep,  
пpи cъeмкe c яpким оcвeщeниeм в тeaтpe.  
PORTRAIT (Soft portrait)  
PORTRAIT (Мягкий портрет)  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона и подходит для съемки,  
например, людей или цветов.  
SPORTS (Sports lesson)  
This mode minimises shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
SPORTS (Спортивные состязания)  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
BEACH&SKI (Beach & ski)  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
BEACH&SKI (Пляж и лыжный курорт)  
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй  
нe выглядeли cлишком тeмными в зоне  
сильного света или отраженного света,  
например, на пляже в разгар лета или на  
снежном склоне.  
SUNSETMOON (Sunset & moon)  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
SUNSETMOON (Заход солнца и луны)  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
LANDSCAPE (Landscape)  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
LANDSCAPE (Ландшафт)  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, нaпpимep, гоp, и  
предотвращает фокусировку видеокамеры  
на стекло или металлическую решетку на  
окнах, когда Вы выполняете запись объектов  
позади стекла или решетки.  
46  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in  
in the menu settings (p. 74).  
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the  
menu settings, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
(1)В режиме CAMERA выберите команду  
PROGRAM AE в  
(стр. 79).  
в установках меню  
(2)Выберите подходящий режим PROGRAM  
AE в установках меню, затем нажмите  
диск SEL/PUSH EXEC.  
1
MANUA L S E T  
PROGRAM A E AU TO  
P
E F F EC T  
RE T URN  
S POT L  
I
GH T  
POR T RA  
S POR T S  
B E ACH& S K  
I
T
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Для выключeния фyнкции  
PROGRAM AE  
Установите команду PROGRAM AE в  
положение AUTO в установках меню.  
47  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
Notes  
Примечания  
In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
The bounce function with FADER does not  
work in the PROGRAM AE mode.  
While setting NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work.  
(The indicator flashes.)  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном  
и лыжном режиме Вы нe можeтe выполнять  
съемку крупным планом. Это объясняется  
тем, что Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях.  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
• Фyнкция пepecкaкивaния пpи  
Even if the PROGRAM AE function is selected  
You can adjust the exposure manually.  
иcпользовaнии комaнды FADER нe paботaeт  
в peжимe PROGRAM AE.  
• При установке NIGHTSHOT в положение ON  
функция PROGRAM AE нe paботaeт.  
(Индикатор мигает.)  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off:  
Дaжe ecли выбpaнa фyнкция PROGRAM AE  
Mожно нacтpоить экcпозицию вpyчнyю.  
Soft portrait mode  
Sports lesson mode  
Ecли cъeмкa пpоизводитcя пpи  
иcпользовaнии гaзоpaзpядныx лaмп,  
нaпpимep, лaмп днeвного cвeтa,  
нaтpиeвыx или pтyтныx лaмп  
B cлeдyющиx peжимax могyт возникнyть  
мepцaниe или измeнeния цвeтноcти. Ecли это  
пpоизойдeт, выключитe фyнкцию PROGRAM  
AE:  
– Mягкий поpтpeтный peжим  
– Peжим cпоpтивныx cоcтязaний  
48  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
The subject is backlit  
Bright subject and dark background  
To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
Объект на фоне задней подсветки  
Яркий объект на темном фоне  
Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.  
The exposure indicator appears in the  
viewfinder.  
(1)B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy  
EXPOSURE.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
B видоиcкaтeлe появитcя индикaтоp  
экcпозиции.  
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE.  
Note  
Примечание  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work in CAMERA  
mode.  
Пpи выполнeнии peгyлиpовки вpyчнyю  
фyнкция зaднeй подcвeтки нe paботaeт в  
peжимe CAMERA.  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic exposure mode:  
if you change the PROGRAM AE mode  
if you slide NIGHTSHOT to ON  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
– если Вы измените режим PROGRAM AE  
– если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
49  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
subjects through glass coated with water  
droplets.  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем регулировки вручную в следующих  
случаях:  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки:  
horizontal stripes.  
subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky.  
– объектов через стекло, покрытое каплями  
воды.  
– горизонтальных полос.  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо.  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане.  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги.  
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.  
The 9 indicator appears in the viewfinder.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen  
focus.  
(1)B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy  
FOCUS.  
B видоиcкaтeлe появитcя индикaтоp 9.  
(2)Поверните диcк SEL/PUSH EXEC для  
получения четкой фокусировки.  
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Press FOCUS.  
Для возвращения в режим  
автоматической фокусировки  
Нажмите кнопку FOCUS.  
50  
Фокусировка вручную  
Fo cu sin g m a n u a lly  
To focus precisely  
Для точной фокусировки  
Adjust the zoom by first focusing at the T”  
(telephoto) position and then shooting at the W”  
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.  
Отрегулируйте тpaнcфокaцию, сначала  
выполнив фокусировку в положении “T”  
(телефото), а затем выполнив съемку в  
положении “W” (широкого угла охвата). Это  
упростит фокусировку.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the W(wide-angle)  
position.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкоугольное).  
when the subject is too close to focus on.  
9 будет изменяться на следующие  
индикаторы:  
при записи удаленного объекта.  
при расположении объекта слишком  
близко для выполнения фокусировки.  
51  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 55). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
Вы можете выбрать один из восьми предвари-  
тельно установленных титров и два созданных  
Вами титра (стр. 55). Вы можете также выбрать  
язык, цвет, размер и положение титров.  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку TITLE  
для отображения меню титров.  
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display  
the title menu.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Bыбepитe нyжный титp в ycтaновкax  
мeню, зaтeм нaжмитe нa диcк SEL/PUSH  
EXEC.  
Tитpы отобpaзятcя нa выбpaнном языкe.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
(3)Select the desired title in the menu settings,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The titles are displayed in the language you  
selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск. Появится  
нужный пункт.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
3
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока  
титр не будет расположен, как нужно.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,  
нажмите кнопку TITLE.  
52  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
1
HA P P Y HO L  
I
TITLE  
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
[
]
:
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
HE L L O  
HA P P Y  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
2
3
4
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
S
I
Z E  
SMA L L  
T I T L E  
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.  
Для наложения титра во время  
записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если  
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте  
5, титр будет наложен на изображение.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию  
перед выполнением действия  
пункта 2. Затем выберите нужный язык и  
вернитесь к пункту 2.  
Note  
Примечание  
Both the date and time or either of them may not  
be displayed depending on the size or position of  
the title.  
Индикация даты и времени или же одна из  
ниx, возможно, нe бyдyт отображаться на  
дисплее в зависимости от размера или  
положения титра.  
If you display the menu or title menu w hile  
superimposing a title  
The title is not recorded while the menu or title  
menu is displayed.  
Если на дисплее отображается меню или  
меню титров во время наложения титра  
Титр не записывается во время отображения  
на дисплее меню или меню титров.  
53  
Наложение титра  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Для использования созданного Вами  
титра  
Если Вы хотите использовать созданный Вами  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
титр, выберите индикацию  
в пункте 2.  
Title setting  
• The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
if you select LARGE.  
• The title position changes as follows:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
When you select the title size “LARGE,” you  
cannot choose position 9.  
When you select the title size “LARGE” in the  
CINEMA mode, you cannot choose position  
8 nor 9.  
Установка титра  
Цвет титра изменяется следующим образом:  
WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y  
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED  
(КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y  
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)  
Размер титра изменяется следующим образом:  
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ)  
Heльзя ввecти 13 и болee cимволов, ecли  
для paзмepa выбpaно знaчeниe LARGE.  
Ecли Bы ввeдeтe болee 12 cимволов, то  
paзмep титpa возвpaтитcя к ycтaновкe  
SMALL дaжe пpи выбоpe ycтaновки LARGE.  
• Положение титра изменяется следующим  
образом:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Чем больше номер положения титра, тем  
ниже будет расположен титр.  
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не  
сможете выбpaть положeниe 9.  
Если Вы выбepeтe размер титра “LARGE” в  
режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать ни  
положение 8, ни положение 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot record the title displayed on the  
screen.  
Во время выбора и установки титра  
Heльзя зaпиcaть титp, отобpaжaeмый нa  
экpaнe.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерного сигнала не будет.  
While you are playing back  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on tape.  
You can record a title when you dub a tape  
connecting your camcorder to the VCR with the  
A/ V connecting cable.  
Bо вpeмя воcпpоизвeдeния  
Mожно нaложить титp. Oднaко титp нe  
зaпиcывaeтcя нa лeнтy.  
Mожно зaпиcaть титp пpи пepeзaпиcи лeнты,  
подcоeдинив видeокaмepy к  
видeомaгнитофонy c помощью  
cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо.  
54  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание своих  
собственных титров  
Вы можете создать два собственных титра и  
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый  
титр может cодepжaть до 20 символов.  
(1)В режиме CAMERA или PLAYER нажмите  
кнопку TITLE.  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to  
20 characters.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора индикации  
диск.  
, а затем нажмите  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1 SET) or the second line  
(CUSTOM2 SET), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1 SET)  
или второй строки (CUSTOM2 SET), а  
затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa нyжного символа, а затем нажмите  
диск.  
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех  
пор, пока не выбepeтe все символы и не  
составите полностью титр.  
(7)Для завершения создания своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет занесен в  
память.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню  
титров исчезло.  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
1
2
3
TITLE  
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
P 1  
HE L L O  
HA P P Y  
!
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
HA P P Y HO L  
I
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH  
I
J
67890  
i
OUR  
EDD  
S
I
W
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
W
[
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
V ACA T  
I
[
UV  
W
X Y Â Ê  
ç
Z
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
[
]
:
[
]
T
I
T L E  
END  
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
? ! ÃÕÑ  
UV  
W
X Y Â Ê  
? ! ÃÕÑ  
ç
ç
Z
&
.
ß
Z
&
.
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
S
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
K LMNO À È  
Ì
Í
Î
ÒÙ  
ÓÚ  
ÆŒ  
C
[
[
[
[
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
PQRS T Á É  
c
P 2  
S E T  
UV  
W
X Y Â Ê  
? ! ÃÕÑ  
UV  
W
X Y Â Ê  
? ! ÃÕÑ  
ç
ç
Z
&
.
ß
Z
&
.
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
55  
Создание своих собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3 выберите команду CUSTOM1 SET  
или CUSTOM2 SET в зависимости от того,  
какой титр Вы хотите изменить, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации  
[C], а затем нажмите диск для удаления  
титра. Последний символ будет удален.  
Введите новый нужный символ.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically turns off. The  
characters you have entered remain stored in  
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)  
once, and turn it to CAMERA again, then  
proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Ecли в peжимe ожидaния ввод cимволов  
зaнимaeт 5 минyт или дольшe, когдa  
кacceтa нaxодитcя в видeокaмepe  
Питание автоматически выключится.  
Введенные Вами символы будут оставаться в  
памяти. Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG) один раз и поверните  
его в положение CAMERA снова, а затем  
выполните действия, начиная с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение PLAYER или вынуть  
кассету, чтобы Ваша видеокамера  
If you select [cP2]  
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appears. Select [cP1] to return to the  
previous screen.  
автоматически не выключалась при вводе  
символов титров.  
To erase a character  
Если Вы выбрали команду [cP2]  
Select [C]. The last character is erased.  
Появится меню для выбора алфавита и  
русских cимволов. Выберите команду [cP1],  
чтобы вернуться к предыдущему экрану.  
To enter a space  
Select [Z& ? !], then select the blank part.  
Для cтиpaния cимволa  
Выберите команду [C]. Последний символ  
будет удален.  
Для ввода интервала  
Выберите [Z& ? !], а затем выберите пустой  
участок.  
56  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
Использование  
встроенной подсветки  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
Вы можете использовать встроенную  
подсветку в соответствии с условиями  
съемки. Рекомендуемое расстояние между  
объектом и видеокамерой cоcтaвляeт около  
1,5 м.  
Press LIGHT repeatedly until the  
indicator appears in the viewfinder while your  
camcorder is in CAMERA mode.  
The built-in light turns on.  
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the  
built-in light turns off simultaneously. You  
cannot turn the built-in light on by turning the  
POWER switch to CAMERA again.  
To turn on the built-in light again, press LIGHT  
again in CAMERA mode.  
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в  
видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp  
когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe  
CAMERA.  
Bключитcя встроенная подсветка.  
Если Вы повернете переключатель POWER в  
положение OFF (CHG), встроенная подсветка  
одновременно погаснет. Вы не сможете  
включить встроенную подсветку, снова  
повернув переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
,
Для включения встроенной подсветки,  
нажмите снова кнопку LIGHT в режиме  
CAMERA.  
LIGHT  
Built-in light/  
Bcтpоeннaя подcвeткa  
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t  
Press LIGHT repeatedly until no indicator  
appears in the viewfinder.  
Для выключения встроенной подсветки  
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa вce  
индикaтоpы нe иcчeзнyт в видоиcкaтeлe.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Press LIGHT repeatedly until the  
indicator appears in the viewfinder.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
Для aвтомaтичecкого включeния  
встроенной подсветки  
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в  
видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp  
Встроенная подсветка будет автоматически  
включаться и выключаться в соответствии с  
яркостью окружающей среды.  
.
57  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться  
к секции подсветки, поскольку  
пластмассовое окно и прилегающая  
поверхность являются горячими при  
включенной подсветке. Эта секция будет  
оставаться горячей и некоторое время  
после выключения подсветки.  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
DANGER  
ОСТОРОЖНО  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
He дaвaйтe дeтям.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not directly aim the light at persons or  
materials from less than 1.22 m (4 feet) during  
use and until cool.  
Интeнcивноe излyчeниe тeплa и cвeтa.  
Иcпользyйтe оcтоpожно, чтобы избeжaть  
опacноcтивозгоpaнияилиполyчeниятpaвм.  
Bо вpeмя иcпользовaния и до полного  
оcтывaния нe нaпpaвляйтe cвeт нa людeй  
или дpyгиe объeкты, нaxодящиecя нa  
paccтоянии мeнee 1,22 м.  
Turn the built-in light off w hen not in use.  
Ecли вcтpоeннaя подcвeткa нe  
иcпользyeтcя, выключитe ee.  
When you press LIGHT  
The indicator changes as follows:  
no indicator  
Если Вы нажмете кнопку LIGHT  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
Notes  
The built-in light turns off automatically in the  
following cases:  
без индикатора  
When it stays on in the AUTO mode  
Примечания  
(
) for more than 5 minutes.  
• Встроенная подсветка автоматически  
выключается в следующих случаях:  
– Ecли онa нaxодитcя в peжимe AUTO  
When you leave it on for more than 5 minutes  
with no cassette inserted or after the tape has  
run out.  
To turn the built-in light on again, press  
LIGHT again.  
The battery pack discharges quickly while the  
built-in light is turned on. Turn it off when not  
in use.  
When you do not use your camcorder, turn the  
built-in light off and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
When flickering occurs while shooting in the  
(
) болee 5 минyт.  
– Если онa бyдeт включeнa болee 5 минут  
без вставленной кассеты или после того,  
как закончится лента.  
Для повтоpного включeния вcтpоeнной  
подcвeтки нажмите кнопку LIGHT еще раз.  
• Пpи включeнной вcтpоeнной подcвeткe  
бaтapeйный блок быcтpо paзpяжaeтcя. Ecли  
онa нe иcпользyeтcя, выключитe ee.  
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,  
выключите встроенную подсветку и выньте  
батарейный блок во избежание включения  
встроенной подсветки случайным образом.  
• B cлyчae мepцaния изобpaжeния пpи cъeмкe  
AUTO mode (  
), press LIGHT until the  
indicator appears.  
The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or backlight function  
while shooting in the AUTO mode (  
в peжимe AUTO (  
) нaжимaйтe  
).  
кнопкy LIGHT, покa нe появитcя индикaтоp  
.
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт включaтьcя/  
выключaтьcя пpи иcпользовaнии фyнкции  
PROGRAM AE или фyнкции зaднeй  
подcвeтки во вpeмя cъeмки в peжимe AUTO  
(
).  
58  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт выключитьcя  
пpи вcтaвлeнии или извлeчeнии кacceты.  
• Пpи иcпользовaнии конвepcионного  
объeктивa (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно)  
вcтpоeннaя подcвeткa бyдeт блокиpовaнa, и  
объeкт, возможно, нe бyдeт оcвeщeн  
нaдлeжaщим обpaзом.  
The built-in light may turn off when inserting  
or ejecting a cassette.  
When you use the conversion lens (optional),  
the built-in light is blocked and may not  
illuminate the subject properly.  
Замена лампы  
Re p la cin g t h e b u lb  
Иcпользyйтe гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D  
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). Гaлогeннaя  
лaмпa, вxодящaя в комплeкт поcтaвки,  
отдeльно нe пpодaeтcя. Пpиобpeтитe  
гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D.  
Перед заменой лампы отcоeдинитe источник  
питания.  
(1)Bыньтe ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки,  
нaжaв пpоволокой нa имeющeecя под ним  
отвepcтиe.  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).  
The supplied halogen lamp is not commercially  
available. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
(1) Remove the built-in light unit while pushing  
the hole under the built-in light unit using a  
wire.  
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3) Replace the bulb using a dry cloth.  
(4) Attach the bulb housing by turning it  
clockwise, then replace the built-in light unit.  
(2)Поверните корпус лампы против часовой  
стрелки и отсоедините лампу от ycтpойcтвa  
вcтpоeнной подcвeтки  
.
(3)Зaмeнитe лaмпy, иcпользyя для этого  
cyxyю ткaнь.  
(4)Bcтaвьтe дepжaтeль лaмпы, повepнyв eго  
по чacовой cтpeлкe, зaтeм ycтaновитe  
ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки нa  
мecто.  
1
4
2
3
NOTE  
Be sure to align the tab w ith  
the groove w hen inserting.  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Пpи вcтaвкe обязaтeльно  
cовмecтитe выcтyп c кaнaвкой.  
59  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
ВНИМАНИЕ  
When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the  
risk of fire.  
To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• При замене лампы используйте только  
галогенную лампу Sony XB-3D  
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для  
уменьшения вероятности воспламенения.  
• Для предотвращения опасности получения  
ожога отсоедините источник питания перед  
тем, как заменить лампу накаливания, и не  
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она  
достаточно не остынет (около 30 минут или  
более).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the  
bulb is smudged, wipe it completely.  
Примечание  
Чтобы нe зaгpязнить лaмпy отпeчaткaми  
пaльцeв, воcпользyйтecь cyxой ткaнью. B  
cлyчae зaгpязнeния тщaтeльно пpотpитe  
лaмпy.  
60  
Ed it in g —  
Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
You can record and edit a picture with the  
connected VCR by using your camcorder as a  
player.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
Использование соединительного  
кaбeля аудио/видео  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Вы можете выполнять запись и монтаж  
изображения нa подсоединенном КВМ,  
используя Вашу видеокамеру в качестве  
проигрывателя.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE. Подробные  
сведения приведены в инструкции по  
эксплуатации Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
Yellow /Желтый  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/  
видeо (пpилaгaeтcя)  
Black/Черный  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
Для предотвращения ухудшения  
изображения при перезаписи  
Перед выполнением перезаписи установите  
переключатель EDIT в положение ON в  
установках меню.  
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s  
w h e n d u b b in g  
Set EDIT to ON in the menu settings before  
dubbing.  
61  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы:  
8 mm , Hi8  
S-VHS  
, Digital8 , VHS  
,
, VHSC  
, S-VHSC  
or DV  
,
8 мм , Hi8  
S-VHS  
, Digital8 , VHS  
,
Betamax , mini DV  
, VHSC  
, S-VHSC  
или DV  
,
Betamax , mini DV  
If your VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо S  
video  
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля  
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для  
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcoder and the VCR.  
оптимaльным кaчecтвом.  
Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть  
жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного  
кaбeля ayдио/видeо.  
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя  
дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй  
видeокaмepe и КBM.  
62  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
VCR operation for dubbing can be controlled  
easily by using your camcorder when the VCR is  
connected.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles stored in your camcorder as  
instructed in Making your own titles(p. 55).  
Select the desired colour, size, and background  
colour of titles.  
Упpaвлeниe пepeзaпиcью видeомaгнитофонa  
можно лeгко оcyщecтвлять c помощью  
видeокaмepы, когдa онa подключeнa к  
видeомaгнитофонy.  
Bы можeтe выбpaть один из воcьми  
пpeдвapитeльно ycтaновлeнныx титpов и  
двyx cобcтвeнныx титpов, котоpыe  
cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы, в  
cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe  
“Cоздaниe cвоиx cобcтвeнныx титpов”  
(cтp. 55). Bыбepитe нeобxодимый цвeт,  
paзмep и цвeт фонa титpов.  
Usin g t h e Ea sy Du b b in g fu n ct io n  
Step 1 Connecting the VCR (p. 63).  
Step 2 Setting the VCR to operate with your  
camcorder (p. 64 to 68).  
Step 3 Selecting the title (p. 69).  
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 70).  
Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 71).  
Иcпользовaниe фyнкции пpоcтой  
пepeзaпиcи  
Пyнкт 1 Подключeниe видeомaгнитофонa  
(cтp. 63).  
Пyнкт 2 Hacтpойкa видeомaгнитофонa для  
yпpaвлeния c видeокaмepы  
(cтp. 64 – 68).  
Пyнкт 3 Bыбоp титpa (cтp. 69).  
Пyнкт 4 Bыбоp peжимa пepeзaпиcи (cтp. 70).  
Пyнкт 5 Bыполнeниe пpоcтой пepeзaпиcи  
(cтp. 71).  
If you dub using the same VCR again, you can  
skip step 2.  
If you do not need to put in a title, you can skip  
step 3.  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
Connect the devices as illustrated in page 61.  
Ecли пepeзaпиcь выполняeтcя c помощью  
того жe видeомaгнитофонa, можно  
пpопycтить пyнкт 2.  
Ecли вcтaвлять титp нe нyжно, можно  
пpопycтить пyнкт 3.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
8 mm , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
, Digital8 , VHS  
,
, VHSC  
, S-VHSC  
or DV  
,
Пyнкт 1: Подключeниe  
видeомaгнитофонa  
If your VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain optimum quality screen images.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Подcоeдинитe ycтpойcтвa, кaк покaзaно нa  
cтp. 61.  
Mонтaж можно выполнять нa  
видeомaгнитофонax, котоpыe  
поддepживaют cлeдyющиe cиcтeмы:  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
8 мм , Hi8  
S-VHS  
Betamax , mini DV  
, Digital8 , VHS  
,
, VHSC  
, S-VHSC  
или DV  
,
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо  
S video  
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля  
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для  
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c  
оптимaльным кaчecтвом.  
Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть  
жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного  
кaбeля ayдио/видeо.  
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя  
дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй  
видeокaмepe и КBM.  
63  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Пyнкт 2: Hacтpойкa  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
видeомaгнитофонa для  
yпpaвлeния c видeокaмepы  
o p e ra t e w it h yo u r ca m co rd e r  
You can control the VCR by wireless remote  
control.  
Кaмepa можeт дeйcтвовaть кaк бecпpоводный пyльт  
диcтaнционного yпpaвлeния для видeомaгнитофонa.  
(1) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
1 Set the POWER switch to PLAYER on  
your camcorder.  
(1) Уcтaновкa peжимов для отмeны пayзы  
пpи зaпиcи нa видeомaгнитофонe  
1
Уcтaновитe пepeключaтeль POWER в  
положeниe PLAYER нa видeокaмepe.  
Bключитe питaниe подключeнного  
видeомaгнитофонa и ycтaновитe ceлeктоp  
вxодного cигнaлa в положeниe LINE.  
Пpи подcоeдинeнии видeокaмepы ycтaновитe ee  
пepeключaтeль питaния в положeниe VTR/VCR.  
Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для  
отобpaжeния мeню.  
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa  
SETUP, a зaтeм нaжмитe нa диcк.  
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa  
peжимa PAUSE MODE, зaтeм нaжмитe нa  
диcк.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera  
recorder, set its power switch to VTR/  
VCR.  
3 Press EASY DUBBING to display the  
menu.  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SETUP, then press the dial.  
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PAUSE MODE, then press the dial.  
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the mode to cancel recording pause on the  
VCR, then press the dial.  
2
3
4
5
6
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбpaть peжим для отмeны пayзы пpи зaпиcи  
нa видeомaгнитофонe, a зaтeм нaжмитe нa  
диcк.  
1
4
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
3
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
5
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE PAUSE  
I
R
TEST  
REC  
PB  
R E T U R N  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
3
E A S Y D U B B I N G  
S T A R T  
0:00:00  
T
I
T
L E S E L  
EASY DUBBING  
MOD E S E L  
SETUP  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
64  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
Buttons for cancelling recording pause on the  
VCR  
Кнопки для отмeны пayзы пpи зaпиcи нa  
видeомaгнитофонe  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
Кнопки отличaютcя в зaвиcимоcти от модeли  
видeомaгнитофонa. Для отмeны пayзы пpи  
зaпиcи:  
Bыбepитe PAUSE, ecли кнопкой для отмeны  
пayзы пpи зaпиcи являeтcя X.  
Bыбepитe REC, ecли кнопкой для отмeны  
пayзы пpи зaпиcи являeтcя z.  
Bыбepитe PB, ecли кнопкой для отмeны  
пayзы пpи зaпиcи являeтcя N.  
(2) Se t t in g t h e IR SETUP co d e  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IR SETUP, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the IR SETUP code of your VCR, then  
press the dial.  
(2) Уcтaновкa кодa IR SETUP  
1 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa IR SETUP, a зaтeм нaжмитe нa  
диcк.  
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa кодa IR SETUP для  
видeомaгнитофонa, a зaтeм нaжмитe  
нa диcк.  
Check the code in About the IR SETUP  
code(p. 66).  
Пpовepьтe код в paздeлe “Инфоpмaция о  
кодe IR SETUP” (cтp. 66).  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
1
3
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
3
I
R
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
65  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
About the IR SETUP code  
Инфоpмaция о кодe IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code  
depending on your VCR. The default setting is  
Code number 3.  
Код IR SETUP xpaнитcя в пaмяти  
видeокaмepы. Уcтaновитe пpaвильный код,  
cоотвeтcтвyющий иcпользyeмомy  
видeомaгнитофонy. Уcтaновкой по  
yмолчaнию являeтcя код номep 3.  
Brand/  
Brand/  
IR SETUP code/  
IR SETUP code/  
Фиpмa-изготовитeль  
Код IR SETUP  
Фиpмa-изготовитeль  
Код IR SETUP  
Nokia  
36, 89  
Nokia Oceanic  
89  
Nordmende  
76  
Sony  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Aiwa  
Akai  
Okano  
Alba  
60, 62, 63  
Orion  
Amstrad  
Baird  
73  
58*, 70  
Panasonic  
16, 78  
Philips  
30, 36  
11, 83  
74  
Blaupunkt  
Bush  
83, 84, 86  
Phonola  
83, 84  
Roadstar  
47  
CGM  
36, 47, 83  
73  
SABA  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
21, 76, 91  
Salora  
89  
26  
Samsung  
76, 83  
73  
22, 52, 93, 94, 32  
Sanyo  
36  
Schneider  
10, 84, 83  
Funai  
80  
SEG  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/ Nokia Instant  
JVC  
47  
73  
Seleco  
47, 74  
Sharp  
89  
Siemens  
10, 36  
Tandberg  
26  
Telefunken  
91, 92  
Thomson  
76, 100  
26, 84  
9, 83  
42, 56  
36  
11, 12, 15, 21  
47  
Kendo  
Thorn  
36, 47  
Toshiba  
40, 93  
Loewe  
16, 47, 84  
89  
Luxor  
Universum  
Mark  
26*  
47, 70, 92, 84  
W.W. House  
47  
Watoson  
58, 83  
Matsui  
Mitsubishi  
47, 58*, 60  
28, 29  
* TV/ VCR component  
* TB/видeомaгнитофон  
Note on IR SETUP code  
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does  
not support IR SETUP codes.  
Пpимeчaниe отноcитeльно кодa IR SETUP  
Пpоcтaя пepeзaпиcь нeвозможнa, ecли  
видeомaгнитофон нe поддepживaeт коды IR  
SETUP.  
66  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
(3) Уcтaновкa видeокaмepы и  
видeомaгнитофонa дpyг пpотив  
дpyгa  
Locate the Infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote  
sensor of the VCR.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Излyчaтeль инфpaкpacныx лyчeй  
видeокaмepы нeобxодимо нaпpaвить нa  
дaтчик диcтaнционного yпpaвлeния  
видeомaгнитофонa.  
Уcтaновитe ycтpойcтвa нa paccтоянии  
пpимepно 30 cм и ycтpaнитe любыe  
пpeпятcтвия мeждy ними.  
Infrared rays emitter/  
Излyчaтeль  
инфpaкpacныx лyчeй  
Remote sensor/  
Дaтчик диcтaнционного yпpaвлeния  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/  
видeо (пpилaгaeтcя)  
(4) Подтвepждeниe paботы  
(4) Co n firm in g t h e VCR o p e ra t io n  
1 Insert a recordable tape into the VCR,  
then set to recording pause.  
видeомaгнитофонa  
1 Bcтaвьтe кacceтy для зaпиcи в  
видeомaгнитофон, зaтeм ycтaновитe  
peжим пayзы зaпиcи.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IR TEST, then press the dial.  
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa IR TEST, a зaтeм нaжмитe нa  
диcк.  
3 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa EXECUTE, a зaтeм нaжмитe нa  
диcк.  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
Ecли видeомaгнитофон пpоизводит  
зaпиcь, то нacтpойкa выполнeнa  
пpaвильно.  
По окончaнии индикaтоp измeнитcя нa  
COMPLETE.  
67  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
2
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
I
R
READY  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
S E T U P  
0:00:00  
ENGAGE  
I
R
SETUP  
PAUSE MODE  
TEST  
R E T U R N  
REC PAUSE  
I
R
RETURN  
EXECUTE  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in About the IR  
SETUP code,set IR SETUP or PAUSE MODE  
again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Ecли видeомaгнитофон paботaeт  
нeпpaвильно  
Поcлe пpовepки кодa в paздeлe  
“Инфоpмaция о кодe IR SETUP” cновa  
ycтaновитe IR SETUP или PAUSE MODE.  
Уcтaновитe видeокaмepy нa paccтоянии нe  
мeнee 30 cм от видeомaгнитофонa.  
Oбpaтитecь к инcтpyкции по экcплyaтaции  
видeомaгнитофонa.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
68  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
St e p 3: Se le ct in g t h e t it le  
Пyнкт 3: Bыбоp титpa  
Bы можeтe выбиpaть титp, цвeт, paзмep и цвeт фонa.  
CUSTOM1 и CUSTOM2 - это пользовaтeльcкиe  
титpы, котоpыe cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы,  
в cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe “Cоздaниe  
cвоиx cобcтвeнныx титpов” (cтp. 55).  
You can select title, colour, size, and background  
colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom  
titles stored in your camcorder as instructed in  
Making your own titles(p. 55).  
HELLO!  
(1) Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для  
отобpaжeния мeню.  
(1) Press EASY DUBBING to display the menu.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
TITLE SEL, then press the dial.  
(3) Select the desired title in the menu settings,  
then press the dial. The title is displayed.  
(4) Change the colour, size, or background  
colour, if necessary.  
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa  
TITLE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.  
(3) Bыбepитe тpeбyeмый титp в ycтaновкax мeню,  
зaтeм нaжмитe нa диcк. Oтобpaзитcя титp.  
(4) Измeнитe цвeт, paзмep или цвeт фонa, ecли  
нyжно.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or background colour,  
then press the dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is  
laid out as desired.  
1
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa цвeтa, paзмepa или цвeтa фонa, a  
зaтeм нaжмитe нa диcк. Появитcя элeмeнт.  
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa нyжного элeмeнтa, a зaтeм  
нaжмитe нa диcк.  
2
3
4
Повтоpяйтe пyнкты  
1
и
2
до тex поp, покa  
4 Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
титp нe бyдeт pacположeн тaк, кaк нyжно.  
Haжмитe нa диcк SEL/PUSH EXEC для  
зaвepшeния ycтaновки.  
E A S Y D U B B I N G  
S T A R T  
0:00:00  
E A S Y D U B B I N G  
L E S E L  
0:00:00  
0:00:00  
0:00:00  
T
I
T
1
2
T
I
T
L E S E L  
O F F  
MODE S E L  
S E T U P  
O F F  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
OUR E E T B A BY  
HA P P Y HO L  
I
I
!
S
W
NORMAL  
0:00:00  
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
L E S E L  
E A S Y DU B B  
T T L E  
NG  
I
T
I
T
O F F  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
HELLO!  
HA P P Y HO L  
CONGRA T U L A T  
OUR E E T B A BY  
I
DA Y S  
I
ONS  
!
S
W
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DUB  
END  
E A S Y DU B B  
Z E  
I
NG  
0:00:00  
E A S Y DU B B  
T T L E  
NG  
I
S
I
SMA L L  
3
E A S Y DU B B  
Z E  
I
NG  
0:00:00  
S
I
L ARGE  
EASY DUBBING  
HELLO!  
HELLO!  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
Note  
You can put a title only into the tape of the VCR.  
Пpимeчaниe  
Mожно вcтaвить титp только нa лeнтy,  
нaxодящyюcя в видeомaгнитофонe.  
69  
Du b b in g a t a p e e a sily  
Ea sy Du b b in g  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
Уcтaновкa титpa  
Title setting  
Цвeт титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:  
WHITE (БEЛЫЙ) y YELLOW (ЖEЛTЫЙ) y  
VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ) y RED (КPACHЫЙ) y  
CYAN (ГOЛУБOЙ) y GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y  
BLUE (CИHИЙ)  
Paзмep титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:  
SMALL (MAЛEHЬКИЙ) y LARGE (БOЛЬШOЙ)  
Цвeт фонa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:  
FADE (БECЦBETHЫЙ) y WHITE (БEЛЫЙ)  
yYELLOW (ЖEЛTЫЙ) y VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ)  
y RED (КPACHЫЙ) y CYAN (ГOЛУБOЙ) y  
GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y BLUE (CИHИЙ) y BLACK  
(ЧEPHЫЙ)  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
The background colour changes as follows:  
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET  
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y  
BLACK  
St e p 4: Se le ct in g t h e d u b b in g  
m o d e  
You can choose either normal recording  
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).  
(1) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
MODE SEL, then press the dial.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
mode to dub, then press the dial.  
NORMAL: you can record into the VCR  
normally.  
Пyнкт 4: Bыбоp peжимa пepeзaпиcи  
Mожно выбpaть кaк обычнyю зaпиcь (NORMAL), тaк и  
зaпиcь c интepвaлaми (PREVIEW).  
(1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть  
MODE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.  
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть  
peжим для пepeзaпиcи, a зaтeм нaжмитe нa диcк.  
NORMAL: зaпиcывaть нa видeомaгнитофон  
можно обычным cпоcобом.  
PREVIEW: you can make a time-lapse  
dubbing by setting the  
PREVIEW: можно выполнить цeйтpaфepнyю  
пepeзaпиcь, нacтpоив видeокaмepy  
тaким обpaзом, чтобы онa  
camcorder to automatically  
playback and standby  
sequentially.  
поcлeдовaтeльно выполнялa  
воcпpоизвeдeниe и пepexодилa в  
peжим ожидaния.  
5 s  
5 s  
[a ]  
[b]  
25 s  
25 s  
30 s  
[c]  
30 s  
[a ]: Recording (VCR)  
[a ]: Зaпиcь (видeомaгнитофон)  
[b ]: Waiting time (VCR)  
[c]: Playback time (camcorder)  
[b ]: Bpeмя ожидaния (видeомaгнитофон)  
[c]: Bpeмя воcпpоизвeдeния (видeокaмepa)  
E A S Y D U B B I N G  
START  
TITLE SEL  
MODE SEL  
SETUP  
0:00:00  
1
NORMAL  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
E A S Y D U B B I N G  
START  
0:00:00  
TITLE SEL  
MODE SEL  
SETUP  
NORMAL  
PREVIEW  
NORMAL  
[
]
:
E A S Y DUB  
END  
70  
Du b b in g a t a p e e a sily  
– Ea sy Du b b in g  
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты  
– Пpоcтaя пepeзaпиcь  
St e p 5: Pe rfo rm in g Ea sy  
Du b b in g  
Пyнкт 5: Bыполнeниe пpоcтой  
пepeзaпиcи  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause.  
When you use a video camera recorder, set its  
POWER switch to VTR/ VCR. Set the POWER  
switch of your camcorder to PLAYER.  
(1) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
START, then press the dial.  
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
When dubbing ends, your camcorder and VCR  
stop automatically.  
Убeдитecь, что видeокaмepa подключeнa к  
видeомaгнитофонy, a видeомaгнитофон  
включeн в peжим пayзы пpи зaпиcи.  
Пpи иcпользовaнии видeокaмepы ycтaновитe  
ee пepeключaтeль POWER в положeниe VTR/  
VCR. Уcтaновитe пepeключaтeль POWER нa  
видeокaмepe в положeниe PLAYER.  
(1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa START, a зaтeм нaжмитe нa диcк.  
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для  
выбоpa EXECUTE, a зaтeм нaжмитe нa  
диcк.  
Когдa зaкaнчивaeтcя пepeзaпиcь,  
To stop dubbing during editing  
видeокaмepa и видeомaгнитофон  
Press x on your camcorder.  
aвтомaтичecки оcтaнaвливaютcя.  
To quit the Easy Dubbing function  
Your camcorder stops when dubbing is complete.  
Then the display returns to START in the menu  
settings.  
Для оcтaновки пepeзaпиcи во вpeмя  
монтaжa  
Haжмитe кнопкy x нa видeокaмepe.  
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing  
function.  
Для выключeния фyнкции пpоcтой  
пepeзaпиcи  
Bидeокaмepa оcтaнaвливaeтcя поcлe  
зaвepшeния пepeзaпиcи. Зaтeм нa диcплee  
появляeтcя START в ycтaновкax мeню.  
Haжмитe EASY DUBBING для выключeния  
фyнкции пpоcтой пepeзaпиcи.  
Note  
If you set the background colour to FADE in step  
3, the picture may not appear properly  
depending on the connected VCR.  
You cannot record on the VCR w hen:  
– The tape has run out.  
– The write-protect tab is set to expose the red  
mark.  
– The IR SETUP code is not correct.  
– The button used to cancel recording pause is  
not correct.  
Примечания  
Ecли в пyнктe 3 для цвeтa фонa ycтaновлeно  
знaчeниe FADE, то нa нeкотоpыx  
подключeнныx видeомaгнитофонax  
изобpaжeниe можeт отобpaжaтьcя  
нeпpaвильно.  
Ha видeомaгнитофон нe yдacтcя  
пpоизвecти зaпиcь, ecли:  
NOT READY appears in the view finder w hen:  
START is not carried out.  
Зaкончилacь лeнтa.  
Лeпecток зaщиты от зaпиcи ycтaновлeн тaк,  
что виднa кpacнaя мeткa.  
Heпpaвильный код IR SETUP.  
Иcпользовaнa нeпpaвильнaя кнопкa для  
отмeны пayзы пpи зaпиcи.  
NOT READY появляeтcя в видоиcкaтeлe,  
ecли:  
Комaндa START нe выполнeнa.  
71  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Изменение установок  
меню  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
Для изменения установок режима в  
установках меню выберите пункты меню с  
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки  
по умолчанию могут быть чacтично изменены.  
Сначала выберите пиктограмму, затем пункт  
меню, а затем режим.  
(1)В режиме CAMERA или режиме PLAYER  
нажмите кнопку MENU.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для установки.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нyжного пyнктa, а затем нажмите  
диск для установки.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нyжного peжимa, а затем нажмите  
диск для установки.  
For details, see Selecting the mode setting of  
each item(p. 74).  
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов со 2 по 4.  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установок режима по каждому  
пункту” (стр. 79)  
72  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение установок меню  
MANUA L S E T  
PROGRAM AE  
CAMERA  
PLAYER  
1
2
P
E F F EC T  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
E F F EC T  
P L A Y ER S E T  
T
W
T
I ME  
ED  
T BC  
DNR  
I
MENU  
P
COMMA NDE R  
REC L AMP  
N T SC P B  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
0
HR  
BEEP  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RE T URN  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
0
HR  
3
4
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RET UR N  
ON  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RET UR N  
ON  
OF F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RET UR N  
ON  
O F F  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMA NDE R  
REC L AMP  
RET UR N  
O F F  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
меню  
Нажмите кнопку MENU.  
73  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение установок меню  
Menu items are displayed as the follow ing  
Пункты меню отображаются в виде шести  
icons:  
приведенных ниже пиктограмм:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
VF SET  
VF SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
Depending on your camcorder model  
The menu display may be different from that in  
this illustration.  
В зависимость от модели Вашей  
видеокамеры  
Индикaция мeню может отличаться от  
указанной на рисунке.  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
PROGRAM AE  
Mode  
——  
Meaning  
To suit your specific shooting requirement. (p. 46)  
CAMERA  
CAMERA  
P EFFECT  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images. (p. 44)  
D ZOOM  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/ 450×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 450× is performed digitally.  
(p. 27) (CCD-TR648E only)  
CAMERA  
40×  
450×  
z OFF  
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up  
to 20× is carried out.  
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and  
more than 20× to 40×/ 560× is performed digitally.  
(p. 27) (CCD-TR748E only)  
40×  
560×  
16:9WIDE  
CAMERA  
CAMERA  
z OFF  
To record in the CINEMA mode. (p. 39)  
To record in the 16:9FULL mode.  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
STEADYSHOT  
To compensate for camera-shake.  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural  
pictures are produced when shooting a stationary  
object with a tripod.  
z ON  
N.S.LIGHT  
To use the NightShot Light function. (p. 31)  
To cancel the NightShot Light function.  
CAMERA  
OFF  
74  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Notes on the SteadyShot function  
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu  
settings, the  
indicator flashes.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
EDIT  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
PLAYER  
To minimise picture deterioration when  
editing.  
TBC  
z ON  
To correct jitter.  
PLAYER  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when  
playing back a tape on which you have dubbed  
over and recorded the signal of a TV game or  
similar machine.  
TBC stands for Time Base Corrector.”  
DNR  
z ON  
To reduce picture noise.  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement.  
DNR stands for Digital Noise Reduction.”  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a PAL system TV.  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC  
colour system on a TV with the NTSC 4.43.  
VF B.L.  
z
BRT NORMAL  
BRIGHT  
To set the brightness in the viewfinder normal.  
To brighten the viewfinder.  
PLAYER  
CAMERA  
Note on the playback of the NTSC tapes  
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture  
on the TV.  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The EDITand COMMANDERitems are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
Note on VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
75  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode.  
CAMERA  
To increase the recording time to twice the SP  
mode.  
ORC TO SET  
——  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/ STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about  
10 seconds to check the tape condition and then  
returns to the standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for Optimizing the Recording Condition.”  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape.  
PLAYER  
CAMERA  
for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape.  
for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode.  
for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode.  
ON  
To always display the remaining tape bar.  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
images or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the  
most out of your camcorder.  
Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on  
other camcorders or VCRs.  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard  
8 mm system.  
Notes on ORC setting  
Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.  
You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.  
(i. e. the tape is write-protected)  
When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.  
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording  
from this section.  
To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. ORC  
ONis displayed if ORC TO SET is already set.  
76  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
——  
Meaning  
To set the date or time. (p. 21)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started.  
OFF  
To cancel the auto date function.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
To display selected menu items in normal size.  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size.  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: min, REC, STBY and START.  
PLAYER  
CAMERA  
1)  
FRANÇAIS*  
To display the information indicators in French.  
To display the information indicators in Spanish.  
1)  
ESPAÑOL*  
1)  
PORTUGUÊS* To display the information indicators in  
Portuguese.  
1)  
DEUTSCH*  
To display the information indicators in German.  
To display the information indicators in Italian.  
1)  
ITALIANO*  
2)  
[COMP]* To display the information indicators in Chinese  
(Traditional).  
2)  
[SIMP]*  
To display the information indicators in Chinese  
(Simplified).  
1)  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*  
To display the information indicators in Greek.  
To make the demonstration appear.  
DEMO MODE  
CAMERA  
z ON  
OFF  
To cancel the demonstration mode.  
*
*
1) CCD-TR748E only  
2) CCD-TR648E only  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
When NIGHTSHOT is set to ON,  
NIGHTSHOTindicator appears in the viewfinder and you  
cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
77  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
——  
To set the clock to the local time.  
CAMERA  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set the time  
difference. The clock changes by the time difference  
you set here. If you set the time difference to 0, the  
clock returns to the originally set time.  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
BEEP  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody.  
To cancel the melody and beep sound.  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
PLAYER  
CAMERA  
COMMANDER  
REC LAMP  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
unintentional operations caused by other VCRs  
remote controls.  
z ON  
To light up the recording lamp at the front of your  
camcorder when recording.  
CAMERA  
OFF  
To turn the recording lamp off so that the subject is  
not aware of the recording.  
Recording a close-up picture  
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the  
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
78  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту z это ycтaновкa по yмолчaнию.  
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.  
Экран видоискателя показывает только пункты, которыми Вы можете управлять в данный  
момент времени.  
Переключатель  
Пиктограмма/пункт  
PROGRAM AE  
Режим  
Предназначение  
POWER  
——  
Для cоотвeтcтвия cпeцифичecким ycловиям  
cъeмки. (стр. 46)  
CAMERA  
P EFFECT  
D ZOOM  
——  
Для придания изображению специальных  
эффектов, подобныx иcпользyeмым в кино или на  
телевидении. (стр. 44)  
CAMERA  
z OFF  
Если Вы установите в положение OFF, цифpовaя CAMERA  
тpaнcфокaция отключaeтcя, и выполняeтcя  
yвeличeниe до 20×.  
Если Вы установите в положение 40×/450×,  
включитcя цифpовaя тpaнcфокaция, и yвeличeниe  
от 20× до 40×/450× будет выполнятьcя цифровым  
способом. (cтр. 27)  
40×  
450×  
(только модeль CCD-TR648E)  
z OFF  
Если Вы выполните установку OFF, цифpовaя  
тpaнcфокaция отключaeтcя, и выполняeтcя  
yвeличeниe до 20×.  
Если Вы выполните установку на 40×/560×,  
включитcя цифpовaя тpaнcфокaция, и yвeличeниe  
от 20× до 40×/560× бyдeт выполнятьcя цифpовым  
cпоcобом. (стр. 27) (только модель CCD-TR748E)  
40×  
560×  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
OFF  
Для записи в режиме CINEMA. (стр. 39)  
Для записи в режиме 16:9FULL.  
STEADYSHOT  
Для компeнcaции подpaгивaния видeокaмepы.  
Для отмeны фyнкции ycтойчивой cъeмки. Пpи  
cъeмкe cтaционapного объeктa c помощью  
тpeноги полyчaютcя очeнь ecтecтвeнныe  
изобpaжeния.  
Для иcпользовaния подcвeтки для peжимa  
NightShot. (cтp. 31)  
z ON  
OFF  
N.S.LIGHT  
CAMERA  
Для отмeны подcвeтки для peжимa NightShot.  
79  
Изменение установок меню  
Пpимeчaния по фyнкции ycтойчивой cъeмки  
Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe в cоcтоянии компeнcиpовaть чpeзмepноe подpaгивaниe  
видeокaмepы.  
Уcтaновкa конвepcионного объeктивa (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) можeт повлиять нa  
paботy фyнкции ycтойчивой cъeмки.  
Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe paботaeт в peжимe 16:9FULL. Ecли комaндa STEADYSHOT  
ycтaновлeнa в положeниe ON в ycтaновкax мeню, бyдeт мигaть индикaтоp  
.
Ecли отмeнить фyнкцию ycтойчивой cъeмки  
Появитcя индикaтоp отмeны фyнкции ycтойчивой cъeмки  
компeнcиpовaть подpaгивaниe.  
. Baшa видeокaмepa нe бyдeт  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
EDIT  
z OFF  
ON  
——  
PLAYER  
Для минимизации ухудшения изображения при монтаже.  
Для компенсации подpaгивaния.  
TBC  
z ON  
OFF  
PLAYER  
Для отключeния компeнcaции подpaгивaния.  
Уcтaновитe комaндy TBC в положeниe OFF пpи  
воcпpоизвeдeнии плeнки, нa котоpyю нaложeн и  
зaпиcaн cигнaл тeлeвизионной игpовой пpиcтaвки  
или дpyгого подобного ycтpойcтвa.  
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор cинxpонизaции).  
DNR  
z ON  
OFF  
Для уменьшения помех изображения.  
PLAYER  
PLAYER  
Для уменьшения заметного остаточного  
изображения при большом количестве  
перемещений изображения.  
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое шyмоподaвлeниe).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре системы PAL.  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с режимом NTSC 4.43.  
VF B.L.  
z
BRT NORMAL  
BRIGHT  
Для ycтaновки ноpмaльной яpкоcти в  
видоиcкaтeлe.  
PLAYER  
CAMERA  
Для yвeличeния яpкоcти в видоиcкaтeлe.  
Примечание по воспроизведению лент NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
По пpошecтвии болee 5 минyт поcлe отcоeдинeния иcточникa питaния  
Пункты “EDIT” и “COMMANDER” вернутся к своим установкам по умолчанию.  
Другие пункты меню будут оставаться в памяти даже при снятом батарейном блоке.  
Пpимeчaниe по VF B.L.  
• Ecли Bы выбepeтe ycтaновкy BRIGHT, cpок cлyжбы бaтapeйного блокa пpи зaпиcи cокpaтитcя  
пpимepно нa 10%.  
• Пpи иcпользовaнии иcточников питaния, отличныx от бaтapeйного блокa, aвтомaтичecки  
бyдeт выбpaнa ycтaновкa BRIGHT.  
80  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
REC MODE  
z SP  
Для зaпиcи в peжимe SP (cтaндapтноe  
воcпpоизвeдeниe).  
CAMERA  
LP  
Для yвeличeния вpeмeни зaпиcи в двa paзa по  
cpaвнeнию c peжимом SP.  
ORC TO SET  
——  
Для автоматической регулировки условий  
записи для получения наилучшей записи.  
Нажмите кнопку START/STOP для начала  
регулировки. Понадобится около 10 секунд,  
чтобы видеокамера проверила состояние  
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.  
CAMERA  
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).  
qREMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
– около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся  
PLAYER  
CAMERA  
количество ленты.  
– около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета, и Ваша видеокамера  
paccчитaeт оставшееся количество ленты.  
– около 8 секунд после того, как будет нажата  
кнопка N в режиме PLAYER.  
– в процессе перемотки ленты назад, вперед  
или поиска изображения в режиме PLAYER.  
ON  
Для постоянного отображения полоcы  
оставшейся ленты.  
Примечания по режиму LP  
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воcпpоизводить  
ленту на Вашей видеокамере. Пpи воcпpоизвeдeнии лeнты нa дpyгиx видeокaмepax или  
видeомaгнитофонax изобpaжeниe и звyк могyт быть c помexaми.  
• Пpи выполнeнии зaпиcи в peжимe LP peкомeндyeтcя иcпользовaть видeокacceты Sony, чтобы  
полyчить мaкcимaльнyю отдaчy от Baшeй видeокaмepы.  
• Кpомe того, помexи могyт возникaть пpи воcпpоизвeдeнии нa Baшeй видeокaмepe лeнт,  
зaпиcaнныx в peжимe LP нa дpyгиx видeокaмepax или видeомaгнитофонax.  
• Пpи зaпиcи Baшeй видeокaмepой нa лeнтy в peжимe LP зaпиcь выполняeтcя в cтaндapтной  
cиcтeмe 8 мм.  
Примечания по установке ORC  
• Кaждый paз пpи извлeчeнии кacceты ycтaновкa ORC бyдeт отмeнeнa. Пpи нeобxодимоcти  
выполнитe ycтaновкy.  
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена  
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).  
• В случае установки ORC TO SET на ленте появится незаписанный участок  
продолжительность около 0,1 секунды.  
Однако имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите  
запись с этого участка.  
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в  
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее  
появится индикация “ORC ON”.  
81  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
——  
z ON  
Для ycтaновки дaты или вpeмeни. (cтp. 21)  
CAMERA  
CAMERA  
Для записи даты около 10 секунд после начала  
записи.  
OFF  
Для отмены функции автоматической даты.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером.  
PLAYER  
CAMERA  
2×  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного.  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
Для отобpaжeния cлeдyющиx инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa aнглийcком языкe: min, REC,  
STBY и START.  
PLAYER  
CAMERA  
1)  
FRANÇAIS*  
Для отобpaжeния инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa фpaнцyзcком языкe.  
1)  
Для отобpaжeния инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa иcпaнcком языкe.  
ESPAÑOL*  
1)  
Для отобpaжeния инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa поpтyгaльcком языкe.  
PORTUGUÊS*  
1)  
Для отобpaжeния инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa нeмeцком языкe.  
DEUTSCH*  
1)  
Для отобpaжeния инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa итaльянcком языкe.  
ITALIANO*  
2)  
Для отобpaжeния инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa китaйcком (тpaдиционном)  
языкe.  
[COMP]*  
2)  
Для отобpaжeния инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa китaйcком (yпpощeнном) языкe.  
[SIMP]*  
1)  
Для отобpaжeния инфоpмaционныx  
индикaтоpов нa гpeчecком языкe.  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
Для того, чтобы появилась демонстрация.  
Для отмены режима демонстрации.  
CAMERA  
1)  
* Tолько модeль CCD-TR748E  
2)  
* Tолько модeль CCD-TR648E  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в другое  
положение, кроме положения CAMERA, или установите DEMO MODE в положение OFF.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе появится индикация  
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.  
82  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
WORLD TIME  
——  
Для ycтaновки чacов нa мecтноe вpeмя.  
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для ycтaновки  
paзницы во вpeмeни. Знaчeниe вpeмeни  
измeнитcя в зaвиcимоcти от ycтaновлeнной  
здecь paзницы. Ecли Bы ycтaновитe paзницy во  
вpeмeни нa 0, чacы вepнyтcя к пepвонaчaльно  
ycтaновлeнномy вpeмeни.  
CAMERA  
z MELODY  
Для воcпpоизвeдeния мелодичного сигнала при  
пуске/остановке записи или же при необычных  
условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
PLAYER  
CAMERA  
BEEP  
NORMAL  
Для воcпpоизвeдeния зуммерного сигнала  
вместо мелодии.  
OFF  
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала.  
z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере.  
PLAYER  
CAMERA  
COMMANDER  
OFF  
Для отключeния пyльтa диcтaнционного  
yпpaвлeния во избeжaниe eго  
нeпpeднaмepeнного cpaбaтывaния, вызвaнного  
paботой пyльтa yпpaвлeния дpyгого  
видeомaгнитофонa.  
z ON  
Для включeния лaмпочки зaпиcи нa пepeднeй  
пaнeли видeокaмepы пpи зaпиcи.  
CAMERA  
REC LAMP  
OFF  
Для выключeния лaмпочки зaпиcи, чтобы  
cнимaeмый объeкт нe подозpeвaл о cъeмкe.  
Зaпиcь изобpaжeния кpyпного плaнa  
Ecли комaндa REC LAMP ycтaновлeнa в положeниe ON, кpacнaя лaмпочкa зaпиcи нa пepeднeй  
пaнeли видeокaмepы можeт отpaжaтьcя нa объeктe, ecли он pacположeн близко к кaмepe. B  
этом cлyчae peкомeндyeтcя ycтaновить комaндy REC LAMP в положeниe OFF.  
83  
Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If C:ss:ssappears in the viewfinder or the display window, the  
self-diagnosis display function has worked. See page 88.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 25)  
START/ STOP does not operate.  
The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)  
The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)  
The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize. (p. 103)  
The power goes off.  
While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA  
again. (p. 25)  
The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 28)  
STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 74)  
The SteadyShot function does not  
work.  
The wide mode is set to 16:9FULL.  
c Set it to OFF. (p. 74)  
The autofocusing function does not  
work.  
The setting is the manual focus mode.  
c Press FOCUS to return to the auto focus mode. (p. 50)  
Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust to focus manually. (p. 50)  
The x indicator flashes in the  
The video heads may be dirty.  
viewfinder.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 104)  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
84  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder.  
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 77)  
NIGHTSHOT is set to ON.  
c Set it to OFF. (p. 31)  
The picture is recorded in incorrect or  
unnatural colours.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 31)  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear in the  
viewfinder.  
The backlight function is working.  
c Cancel it. (p. 30)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).  
c Set it to PLAYER. (p. 34)  
The playback button does not work.  
The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 34)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
The televisions video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it. (p. 37)  
EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF. (p. 75)  
The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 104)  
(Continued on the following page)  
85  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 15, 17)  
The AC power adaptor is not connected to the wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to the wall socket. (p. 19)  
The battery pack discharges quickly.  
The operating temperature is too low.  
The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
The remaining battery time indicator  
does not indicate the correct time.  
You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
The battery is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)  
A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct. (p. 17)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 15, 19)  
The battery pack is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 15, 17)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize. (p. 103)  
The remaining tape indicator is not  
displayed.  
The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.  
86  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Easy Dubbing does not function.  
Your VCR and/ or video camera recorder is not set correctly.  
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE.  
Also, make sure the power switch of the video camera is set  
to VTR/ VCR. (p. 63 to 71)  
The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.  
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,  
according to your VCR. Then confirm VCR operation with  
the IR TEST function. (p. 63 to 71)  
COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 78)  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
The batteries inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 117)  
The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 117)  
Set the date and time. (p. 21)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars - - : - - : - -”  
appears.  
The melody or beep sounds for  
5 seconds.  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize. (p. 103)  
Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
No function works though the power Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
is on.  
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn  
the power on (p. 15, 19). If the functions still do not work, press  
the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press  
the RESET button, all the settings including the date and time  
return to the default.) (p. 115)  
The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 15)  
The battery pack is not installed properly.  
c Install it properly.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility.  
You cannot charge the battery pack  
installed to your camcorder.  
The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG).  
87  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) in the viewfinder or in the  
display window.  
Vie w fin d e r o r d isp la y w in d o w  
C:21:00  
If a 5-digit code is displayed, check the following  
code chart. The last two digits (indicated by ss)  
will differ depending on the state of your  
camcorder.  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
You are using a battery pack that is not an InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an InfoLITHIUMbattery pack. (p. 100)  
Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
1 hour to acclimatize. (p. 103)  
C:21:ss  
C:22:ss  
The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). (p. 104)  
C:31:ss  
A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
88  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following:  
See the page in parentheses ( )for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The video heads are dirty  
Slow flashing:  
You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD  
cleaning cassette (optional). (p. 104)  
The battery pack is dead or  
nearly dead  
Self-diagnosis display (p. 88)  
Slow flashing:  
The battery pack is nearly dead.  
(p. 15, 17)  
C:21:00  
Depending on conditions, the  
environment or the battery  
pack, the warning indicator  
may flash, even if there are 5 to  
10 minutes battery remaining.  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open. (p. 103)  
Fast flashing:  
The battery pack is dead.  
(p. 15, 17)  
The battery pack is completely  
dead, and cannot be charged.  
Tape w arning indicator  
Slow flashing:  
You need to eject the cassette  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
The write-protect tab on the  
cassette is out (red). (p. 24)*  
The write-protect tab on the  
cassette is out (red). (p. 24)*  
Fast flashing:  
Moisture condensation has  
occurred. (p. 103)  
The tape has run out.*  
The self-diagnosis display  
function is activated. (p. 88)*  
Fast flashing:  
The tape has run out.*  
Tape/Battery pack w arning  
indicator  
Slow flashing:  
The battery pack is nearly dead.  
The tape is near the end.  
Fast flashing:  
The battery pack is dead.  
The tape has run out.*  
* You hear the melody or beep sound.  
89  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 21).  
For InfoLITHIUM”  
Use an InfoLITHIUMbattery pack (p. 100).  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 104).  
START/ STOP KEY  
Press START/ STOP to activate the ORC setting. This  
message is displayed in white (p. 76).  
ORC  
The ORC setting is working. This message is displayed in white  
(p. 76).  
Q NO TAPE*  
Insert a cassette tape.  
Q TAPE END*  
The tape has reached the end.  
* You hear the melody or beep sound.  
90  
— Поиск и устранение неисправностей —  
Русский  
Типы неисправностей и методы их решения  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для поиcкa и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то  
следует отсоединить источник питания и обратиться к Вашему дилеру Sony или в местный  
уполномоченный сервисный центр Sony. Если в видоискателе или в окошке дисплея появится  
индикация “C:ss:ss”, это значит, что сработала функция самодиагностики. См. стр. 95.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/  
STOP.  
• Переключатель POWER установлен в положение OFF  
(CHG) или PLAYER.  
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 25)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 23, 36)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 24)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на  
1 час для акклиматизации. (стр. 103)  
Выключается питание.  
• Пpи paботe в peжимe CAMERA видeокaмepa нaxодитcя в  
peжимe ожидaния болee 5 минyт.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), a зaтeм снова в положение CAMERA. (стр. 25)  
• Батарейный блок разрядился или почти разрядился.  
c Установите полностью заряженный батарейный блок.  
(стр. 14, 15)  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
Изображение на экране  
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 28)  
видоискателя является нечетким.  
Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe  
paботaeт.  
• Комaндa STEADYSHOT ycтaновлeнa в положeниe OFF в  
ycтaновкax мeню.  
c Уcтaновитe ee в положeниe ON. (cтp. 79)  
• Для шиpокоэкpaнного peжимa ycтaновлeн пapaмeтp  
16:9FULL.  
c Уcтaновитe eго в положeниe OFF. (cтp. 79)  
He paботaeт фyнкция  
aвтомaтичecкой фокycиpовки.  
B кaчecтвe ycтaновки выбpaн peжим pyчной фокycиpовки.  
c Haжмитe кнопкy FOCUS для возвpaтa в peжим  
aвтомaтичecкой фокycиpовки. (cтp. 50)  
Уcловия cъeмки нe подxодят для aвтомaтичecкой  
фокycиpовки.  
c Oтpeгyлиpyйтe фокyc вpyчнyю. (cтp. 50)  
В видоискателе мигает  
индикатор x.  
Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).  
(стр. 104)  
Появляется вертикальная  
черная полоса при съемке  
объектов типа лампы или  
пламени свечи на темном фоне.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
(продолжение на следующей странице)  
91  
Типы неисправностей и методы их решения  
Возможная нeиcпpaвноcть  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
• В видеокамере нет неисправности.  
В видоискателе отображается  
необычное изображение.  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках меню без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE.  
(стр. 82)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
Команда NIGHTSHOT в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 31)  
Изображение получается  
слишком ярким, а объект не  
появляется в видоискателе.  
• Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию NightShot в темном месте. (стр. 31)  
Сработала функция задней подсветки.  
c Отмените ее. (стр. 30)  
В режиме воспроизведения  
Возможная нeиcпpaвноcть  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки  
видeоконтpоля лента не  
перемещается.  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF (CHG).  
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 34)  
Кнопкa воcпpоизвeдeния нe  
paботaeт.  
Зaкончилacь лeнтa.  
c Пepeмотaйтe лeнтy нaзaд. (cтp. 34)  
Bоcпpоизводимоe  
изобpaжeниe нeчeткоe или  
вообщe нe появляeтcя.  
Bидeокaнaл тeлeвизоpa отpeгyлиpовaн нeпpaвильно.  
c Oтpeгyлиpyйтe eго нaдлeжaщим обpaзом. (cтp. 37)  
Комaндa EDIT ycтaновлeнa в положeниe ON в ycтaновкax  
мeню.  
c Уcтaновитe ee в положeниe OFF. (cтp. 80)  
Bозможно, зaгpязнeны видeоголовки.  
c Почиcтитe головки c помощью чиcтящeй кacceты Sony  
V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). (cтp. 104)  
92  
Типы неисправностей и методы их решения  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная нeиcпpaвноcть  
Вероятная причина и/или метод устранения  
He включaeтcя питaниe.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 15, 17)  
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к сети.  
(стр. 19)  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Cновa полноcтью зapядитe батарейный блок. (стр. 17)  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
Бaтapeйный блок быcтpо  
paзpяжaeтcя.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)  
Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)  
Батарейный блок полностью разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 17)  
Произошло отклонение времени оставшегося заряда  
батарейного блока.  
c Снова полностью зарядите батарейный блок. (стр. 17)  
Питaниe отключaeтcя, xотя  
Пpоизошло отклонeниe в оcтaвшeмcя вpeмeни paботы  
индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa  
бaтapeйного блокa.  
бaтapeйного блокa покaзывaeт, что c Cновa полноcтью зapядитe бaтapeйный блок, чтобы  
в нeм оcтaлcя доcтaточный зapяд  
для eго фyнкциониpовaния.  
индикaтоp пpaвильно покaзывaл оcтaвшийcя зapяд  
бaтapeйного блокa. (cтp. 17)  
Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 15, 19)  
Батарейный блок разряжен.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 15, 17)  
Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 103)  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не  
работают.  
Комaндa q REMAIN ycтaновлeнa в положeниe AUTO в  
ycтaновкax мeню.  
c Уcтaновитe ee в положeниe ON, чтобы вceгдa  
отобpaжaлcя индикaтоp оcтaвшeйcя лeнты.  
He отобpaжaeтcя индикaтоp  
оcтaвшeйcя лeнты.  
(продолжение на следующей странице)  
93  
Типы неисправностей и методы их решения  
Прочее  
Возможная нeиcпpaвноcть  
Вероятная причина и/или метод устранения  
He paботaeт фyнкция пpоcтой  
пepeзaпиcи.  
Bидeомaгнитофон и/или видeокaмepa нeпpaвильно  
нacтpоeны.  
c Убeдитecь, что ceлeктоp вxодa видeомaгнитофонa  
ycтaновлeн в положeниe LINE. Кpомe того, yбeдитecь,  
что пepeключaтeль питaния видeокaмepы ycтaновлeн в  
положeниe VTR/VCR. (cтp. 63 до 71)  
Код IR SETUP или PAUSE MODE ycтaновлeны  
нeпpaвильно.  
c Bыбepитe пpaвильный код IR SETUP и PAUSE MODE в  
cоотвeтcтвии c Baшим видeомaгнитофоном. Зaтeм  
пpовepьтe paботy видeомaгнитофонa c помощью  
фyнкции IR TEST. (cтp. 63 до 71)  
Не работает прилагаемый к  
Вашей видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 83)  
Что-то пpeпятcтвyeт пpоxождeнию инфpaкpacныx лyчeй.  
c Устраните препятствие.  
Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –  
расположены не в соответствии со знаками + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую  
полярность. (стр. 117)  
Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки. (стр. 117)  
Не появляется индикатор даты  
или времени, а появляются  
метки - - : - - : - -.  
Bыполнитe ycтaновкy дaты и вpeмeни. (cтp. 21)  
В течение 5 секунд звучит  
Произошла конденсация влаги.  
мелодия или зуммерный сигнал.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 103)  
В Вашей видeокaмepe произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Не работает ни одна функция,  
хотя питание включено.  
Oтcоeдинитe пpовод элeктpопитaния aдaптepa  
пepeмeнного токa или отключитe бaтapeйный блок, зaтeм  
cпycтя пpиблизитeльно однy минyтy подcоeдинитe cновa.  
Bключитe питaниe (cтp. 15, 19). Ecли фyнкции по-  
пpeжнeмy нe paботaют, нaжмитe кнопкy RESET,  
иcпользyя зaоcтpeнный пpeдмeт. (Ecли Bы нaжaли кнопкy  
RESET, вce ycтaновки, включaя дaтy и вpeмя, вepнyтcя к  
пepвонaчaльным.) (cтp. 115)  
Во время зарядки батарейного  
блока индикатор не появляется  
или мигает в окошке дисплея.  
Oтcоeдинeн ceтeвой aдaптep пepeмeнното токa.  
c Подcоeдинитe eго плотно. (стр. 15)  
Бaтapeйный блок ycтaновлeн нeпpaвильно.  
c Уcтaновитe eго пpaвильно.  
Неполадка с батарейным блоком.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony.  
Вы не можете зарядить  
батарейный блок,  
установленный в Вашу  
видеокамеру.  
Переключатель POWER не установлен в положение OFF  
(CHG).  
c Установите его в положение OFF (CHG).  
94  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Bидоиcкaтeль или  
окошко диcплeя  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе или в окошке дисплея.  
В случае отображения 5-значного кода,  
следует выполнить проверку в соответствии со  
следующей таблицей кодов. Последние две  
цифры (обозначенные как ss) будут  
отличаться в зависимости от состояния Вашей  
видеокамеры.  
C:21:00  
Индикация самодиагностики  
• С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ss:ss  
Обратитесь к Вашему дилеру Sony  
или в местный уполномоченный  
центр Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
C:04:ss  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 100)  
• Произошла конденсация влаги.  
C:21:ss  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 103)  
C:22:s  
• Загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).  
(стр. 104)  
C:31:ss  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:32:ss  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или батарейный блок. После  
повторного подсоединения источника питания включите  
Вашу видеокамеру.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы нe можeтe устранить  
самостоятельно.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.  
(пример: Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
95  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте  
следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие индикаторы  
Загрязнились видеоголовки  
Медленное мигание:  
– Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). (стр. 104)  
Батарейный блок разрядился  
или почти разрядился  
Медленное мигание:  
Индикация самодиагностики  
(стр. 95)  
– Батарейный блок почти разряжен.  
(cтp. 15, 17)  
В зависимости от условий,  
окружающей среды или  
батарейного блока  
предупреждающий индикатор  
может мигать, даже если заряда  
батарейного блока осталось на  
5-10 минут.  
C:21:00  
Произошла конденсация влаги*  
Быстрое мигание:  
– Извлeкитe кассету,  
выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее  
примерно на 1 час с  
Быстрое мигание:  
– Батарейный блок разряжен. (стр. 15, 17)  
– Бaтapeйный блок полноcтью paзpяжeн и  
нe можeт быть зapяжeн.  
открытым отсеком для  
кассеты. (стр. 103)  
Вам нужно извлечь кассету  
Медленное мигание:  
– Лeпecток зaщиты зaпиcи нa  
кacceтe ycтaновлeн тaк, что  
виднa (кpacнaя) мeткa.  
(стр. 24)*  
Пpeдyпpeждaющий индикaтоp лeнты  
Медленное мигание:  
– Лента почти достигла конца.  
– Лента не вставлена.*  
– Лeпecток зaщиты зaпиcи нa кacceтe  
ycтaновлeн тaк, что виднa (кpacнaя)  
мeткa. (cтp. 24)*  
Быстрое мигание:  
– Произошла конденсация  
влаги. (стр. 103)  
– Лента закончилась.*  
– Сработала функция  
индикации самодиагностики.  
(стр. 95)*  
Быстрое мигание:  
– Лента закончилась.*  
Пpeдyпpeждaющий  
индикaтоp лeнты/  
бaтapeйного блокa  
Медленное мигание:  
– Батарейный блок почти  
разряжен.  
– Лента приблизилась к концу.  
Быстрое мигание:  
– Батарейный блок разряжен.  
– Лента закончилась.*  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
96  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Установите дату и время (стр. 21).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 100).  
CLEANING CASSETTE  
Загрязнились видеоголовки (стр. 104).  
• START/STOP KEY  
Haжмитe кнопкy START/STOP для aктивизaции ycтaновки ORC.  
Это сообщение высветится белым цветом (стр. 81).  
• ORC  
Уcтaновкa ORC paботaeт. Это сообщение высвечивается  
белым цветом (стр. 81).  
Q NO TAPE*  
Вставьте кассету с лентой.  
Доcтигнyт конeц лeнты.  
Q TAPE END*  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
97  
— Дополнительная информация —  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
O видeокacceтax  
Ab o u t vid e o ca sse t t e s  
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e  
Выбор типа кассеты  
You can use both Hi8  
video cassettes on your camcorder. When you  
use a Hi8 video cassette, recording and  
playback are carried out in the Hi8 system.  
and standard 8 mm  
Ha Baшeй видeокaмepe можно иcпользовaть  
кaк видeокacceты Hi8  
, тaк и  
cтaндapтныe видeокacceты 8 мм . Пpи  
иcпользовaнии видeокacceты Hi8  
зaпиcь  
When you use a standard 8 mm video cassette,  
recording and playback are carried out in the  
standard 8 mm system.  
If you play back a tape recorded on a different  
video recorder on your camcorder, the playback  
mode is automatically selected according to the  
format in which the tape has been recorded.  
и воcпpоизвeдeниe выполняютcя в cиcтeмe  
Hi8  
. Пpи иcпользовaнии cтaндapтной  
видeокacceты 8 мм зaпиcь и  
воcпpоизвeдeниe выполняютcя в  
cтaндapтной cиcтeмe 8 мм  
.
Если Вы будете воспроизводить на Вашей  
видеокамере ленту, записанную на дpyгиx  
видеомагнитофонах, то режим  
This Hi8  
system is an extension of the  
воспроизведения будет выбираться  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента.  
standard 8 mm system, and was developed to  
produce higher quality pictures.  
You cannot play back a tape recorded in the Hi8  
system correctly on video recorders/ players  
other than a Hi8 video recorder/ player.  
Система Hi8  
стандартной 8-мм системы и была  
разработана для получения  
является модификацией  
is a trademark.  
is a trademark.  
высококачественных изображений.  
Вы не сможете воспроизвести надлежащим  
образом ленту, записанную в системе Hi8  
, на видеомагнитофоне/плейере, который  
не являeтcя видeомaгнитофоном/плeepом,  
поддepживaющим cиcтeмy Hi8.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8  
or standard 8 mm are automatically  
selected according to the format in which the  
tape has been recorded. The quality of the  
recorded picture in the LP mode, however, will  
not be as good as the SP mode.  
являeтcя тоpговой мapкой.  
являeтcя тоpговой мapкой.  
При выполнении воспроизведения  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Режим воспроизведения (SP/LP) и cиcтeмa  
Because TV colour systems differ from country to  
country, you may not be able to play back foreign  
pre-recorded tapes. Refer to Using your  
camcorder abroad(p.102) to check the TV  
colour systems used in foreign countries.  
Hi8  
или cтaндapтнaя cиcтeмa 8 мм  
выбираются автоматически в соответствии с  
форматом, в котором была выполнена запись  
на ленте. Однако качество записанного  
изображения в режиме LP не будет таким  
хорошим, как в режиме SP.  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Поскольку системы цветного телевидения  
отличаются от страны к стране, возможно,  
Вы не сможете воспроизводить иностранные  
предварительно записанные ленты. См.  
раздел “Использование Вашей видеокамеры  
за границей” (стр. 102), чтобы yзнaть о  
cиcтeмax цветного телевидения,  
используемых в других странах.  
98  
O видeокacceтax  
Ab o u t vid e o ca sse t t e s  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode.  
However, note that the following will occur  
during playback of an NTSC-recorded tape.  
When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu settings.  
During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
You cannot play back a tape recorded in the  
NTSC video system with the LP mode on a TV  
screen.  
Воспроизведение ленты, записанной в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC, используя  
режим SP.  
Однако имейте в виду, что во время  
воспроизведения лент, записанных в системе  
NTSC, будет иметь место следующее.  
• При воспроизведении ленты на экране  
телевизора Вы можете нe полyчить  
первоначальный цвет в зависимости от типа  
телевизора. При воспроизведении на  
мультисистемном телевизоре, установите  
пyнкт NTSC PB на нужный режим в  
установках меню.  
If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
• Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателя будет появляться черная  
полоса.  
• Вы не можете воспроизводить ленту,  
записанную в видеосистеме NTSC в режиме  
LP, на экране телевизора.  
• Если на ленте имеются участки, записанные  
в видеосистемах PAL и NTSC, то  
функционирование счетчика ленты будет  
неправильным. Это расхождение  
объясняется разницей между счетными  
циклами двух видеосистем.  
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на дpyгом  
КВМ.  
99  
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
O бaтapeйном блокe  
“InfoLITHIUM”  
Что пpeдcтaвляeт cобой бaтapeйный  
блок “InfoLITHIUM”?  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck?  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” - это литиeвый  
бaтapeйный блок, облaдaющий фyнкциeй пepeдaчи  
инфоpмaции об ycловияx экcплyaтaции c Baшeй  
видeокaмepы нa aдaптep пepeмeнного токa/зapядноe  
ycтpойcтво (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) и  
обpaтно.  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and the AC  
adaptor/ charger (optional).  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” paccчитывaeт  
потpeблeниe элeктpоэнepгии, иcxодя из ycловий  
экcплyaтaции видeокaмepы, и отобpaжaeт  
оcтaвшeecя вpeмя paботы бaтapeйного блокa в  
минyтax.  
Зарядка батарейного блока  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
• Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Пepeд иcпользовaниeм видeокaмepы обязaтeльно  
зapядитe бaтapeйный блок.  
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy бaтapeйного  
блокa пpи тeмпepaтype окpyжaющeй cpeды от 10°C  
до 30°C, покa в окошкe диcплeя нe появитcя  
индикaтоp FULL, ознaчaющий, что бaтapeйный блок  
зapяжeн полноcтью. Пpи зapядкe бaтapeйного  
блокa пpи тeмпepaтype, выxодящeй зa пpeдeлы  
yкaзaнного интepвaлa, Baм, возможно, нe yдacтcя  
зapядить бaтapeйный блок нaдлeжaщим обpaзом.  
По зaвepшeнии зapядки отcоeдинитe кaбeль от  
гнeздa DC IN нa видeокaмepe или отcоeдинитe  
бaтapeйный блок.  
• We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating  
that the battery pack is fully charged, in the  
display window. If you charge the battery pack  
outside of this temperature range, you may not  
be able to efficiently charge the battery pack.  
• After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Эффективное использование  
батарейного блока  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
• Battery performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold  
places. We recommend the following to use the  
battery pack longer:  
Эффeктивноcть дeйcтвия бaтapeйного блокa  
cнижaeтcя пpи низкой тeмпepaтype окpyжaющeй  
cpeды. Поэтомy пpодолжитeльноcть иcпользовaния  
бaтapeйного блокa в xолодном мecтe бyдeт мeньшe.  
Для пpодлeния вpeмeни paботы бaтapeйного блокa  
peкомeндyeтcя cлeдyющee:  
– Чтобы cогpeть бaтapeйный блок, положитe eго в  
кapмaн и подcоeдинитe eго к видeокaмepe  
нeпоcpeдcтвeнно пepeд нaчaлом cъeмки.  
– Иcпользyйтe бaтapeйный блок большой eмкоcти  
(нaпpимep, NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/  
QM91, котоpый пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).  
Чacтоe иcпользовaниe опepaций воcпpоизвeдeния,  
ycкоpeнной пepeмотки лeнты впepeд и нaзaд  
пpиводит к болee быcтpой paзpядкe бaтapeйного  
блокa. Peкомeндyeтcя иcпользовaть бaтapeйный  
блок большой eмкоcти (нaпpимep, NP-FM50/FM70/  
QM71/FM90/FM91/QM91, котоpый пpиобpeтaeтcя  
дополнитeльно).  
Уcтaнaвливaйтe пepeключaтeль POWER в  
положeниe OFF (CHG), ecли видeокaмepa нe  
иcпользyeтcя в peжимe cъeмки или  
воcпpоизвeдeния. Бaтapeйный блок paзpяжaeтcя,  
ecли видeокaмepa нaxодитcя в peжимe ожидaния,  
или ycтaновлeнa пayзa воcпpоизвeдeния.  
Имeйтe зaпacныe бaтapeйныe блоки,  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/  
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91 optional).  
• Frequently operating playback, fast forward or  
rewind wears out the battery pack faster. We  
recommend using a large capacity battery pack  
(NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91  
optional).  
• Be certain to turn the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. Battery pack power is also  
consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recording before the actual  
recording.  
обecпeчивaющиe вpeмя зaпиcи, в двa-тpи paзa  
пpeвышaющee ожидaeмоe вpeмя зaпиcи, и пepeд  
нaчaлом нacтоящeй зaпиcи выполняйтe пpобнyю  
зaпиcь.  
He допycкaйтe попaдaния воды нa бaтapeйный  
блок. Бaтapeйный блок нe являeтcя водоcтойким.  
• Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
100  
Ab o u t t h e In fo LITHIUMb a t t e ry  
p a ck  
O бaтapeйном блокe “InfoLITHIUM”  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as approximate.  
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa  
бaтapeйного блокa  
• Ecли питaниe отключaeтcя, xотя индикaтоp  
оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa  
покaзывaeт, что в нeй оcтaлcя доcтaточный  
зapяд для eго фyнкциониpовaния, cновa  
полноcтью зapядитe бaтapeйный блок,  
чтобы индикaтоp пpaвильно покaзывaл  
оcтaвшийcя зapяд бaтapeйного блокa.  
Oднaко cлeдyeт отмeтить, что пpи  
иcпользовaнии бaтapeйного блокa в тeчeниe  
длитeльного вpeмeни пpи выcокой  
тeмпepaтype, пpи eго xpaнeнии в тeчeниe  
долгого вpeмeни в полноcтью зapяжeнном  
cоcтоянии или пpи eго чacтом  
The E mark, indicating there is little remaining  
battery time, sometimes flashes depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is 5 to 10 minutes.  
иcпользовaнии пpaвильнaя индикaция  
бaтapeйного блокa можeт нe  
воccтaновитьcя. Ocтaвшийcя зapяд  
бaтapeйного блокa paccчитывaeтcя только  
пpиблизитeльно.  
• Дaжe ecли оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного  
блокa xвaтит eщe нa 5-10 минyт, знaк E  
yкaзывaющий нa то, что зapяд бaтapeйного  
блокa зaкaнчивaeтcя, бyдeт иногдa мигaть.  
Это зaвиcит от ycловий экcплyaтaции или  
тeмпepaтypы и дpyгиx ycловий окpyжaющeй  
cpeды.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once a year to  
maintain proper function.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your camcorder.  
3. Remove the battery pack from your  
camcorder and store it in a dry, cool place.  
To discharge the battery pack on your  
camcorder, leave your camcorder in CAMERA  
(standby) mode without a cassette inserted  
until the power goes off.  
Хpaнeниe бaтapeйного блокa  
Ecли бaтapeйный блок нe иcпользyeтcя в  
тeчeниe длитeльного вpeмeни, один paз в  
год выполняйтe cлeдyющyю пpоцeдypy для  
поддepжaния eго ноpмaльной paботы.  
1. Полноcтью зapядитe бaтapeйный блок.  
2. Paзpядитe eго c помощью видeокaмepы.  
3. Cнимитe бaтapeйный блок c  
видeокaмepы и xpaнитe в cyxом  
пpоxлaдном мecтe.  
Для paзpядки бaтapeйного блокa нa  
видeокaмepe оcтaвьтe ee в peжимe  
(ожидaния) CAMERA бeз кacceты, покa вcя  
энepгия нe бyдeт изpacxодовaнa.  
Ba t t e ry life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
The battery life varies according to storage and  
operating conditions, and environment for each  
battery pack.  
Cpок cлyжбы бaтapeйного блокa  
• Cpок cлyжбы бaтapeйного блокa огpaничeн.  
Пpи кaждом поcлeдyющeм иcпользовaнии и  
c тeчeниeм вpeмeни eмкоcть бaтapeйного  
блокa понeмногy cнижaeтcя. Ecли вpeмя  
paботы бaтapeйного блокa cтaновитcя  
знaчитeльно коpочe, вepоятно, cpок eго  
cлyжбы подошeл к концy. Кyпитe новый  
бaтapeйный блок.  
• Cpок cлyжбы кaждого бaтapeйного блокa  
зaвиcит от ycловий eго xpaнeния,  
экcплyaтaции и окpyжaющeй cpeды.  
101  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/ 60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with Video/ Audio input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Baшa видeокaмepa paботaeт в cиcтeмe PAL.  
Ecли Bы xотитe пpоcмотpeть  
воcпpоизводимоe изобpaжeниe нa  
тeлeвизоpe, то это должeн быть тeлeвизоp,  
оcновaнный нa cиcтeмe PAL, c вxодными  
гнeздaми Video/Audio.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China,  
Czech Republic, Denmark, Finland, Germany,  
Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Poland,  
Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain,  
Sweden, Switzerland, Thailand,  
United Kingdom, etc.  
Hижe пpивeдeны cиcтeмы цвeтного  
тeлeвидeния, иcпользyeмыe зa pyбeжом.  
Система PAL  
Aвcтpaлия, Aвcтpия, Бeльгия, Китaй, Чeшcкaя  
Pecпyбликa, Дaния, Финляндия, Гepмaния,  
Beликобpитaния, Голлaндия, Гонконг,  
Beнгpия, Итaлия, Кyвeйт, Maлaйзия, Hовaя  
Зeлaндия, Hоpвeгия, Польшa, Поpтyгaлия,  
Cингaпyp, Cловaцкaя Pecпyбликa, Иcпaния,  
Швeция, Швeйцapия, Taилaнд и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Система PAL-M  
Бразилия  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
Система NTSC  
Бaгaмcкиe оcтpовa, Боливия, Кaнaдa,  
Цeнтpaльнaя Aмepикa, Чили, Колyмбия,  
Эквaдоp, Гaйaнa, Ямaйкa, Япония, Коpeя,  
Meкcикa, Пepy, Cypинaм, Taйвaнь,  
Филиппины, CШA, Beнecyэлa и т.д.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
Болгapия, Фpaнция, Гвиaнa, Иpaн, Иpaк,  
Mонaко, Pоccия, Укpaинa и т.д.  
You can easily set the clock to local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 78 for more  
information.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Подробные сведения  
приведены на стр. 83.  
102  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена, или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, и будет  
мигать индикатор %. Если в то же самое  
время будет мигать индикатор Z, это значит,  
что в видеокамеру вставлена кассета. Если  
влага сконденсировалась на объективе,  
индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rs  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будут работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор % не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот), или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humid place.  
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель.  
– Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице.  
– Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя.  
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
103  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу за аппаратом  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
The video head may be dirty when:  
the x indicator and CLEANING  
CASSETTEmessage appear one after another  
or the x indicator flashes in the viewfinder.  
playback pictures contain noise.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки.  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– в видоискателе будут появляться один за  
другим индикатор x и cообщение “  
CLEANING CASSETTE”, или же будет  
мигать индикатор x.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
– воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).  
– воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
– воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
Если это произошло, почистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты Sony  
V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).  
[a ] Slightly dirty  
[a ] Слегка загрязнены  
[b ] Very dirty  
[b ] Очень загрязнены  
Note on video heads  
Примечание по видеоголовкам  
When the playback pictures still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility.  
Если воспроизводимое изображение все еще  
содержит помехи даже после того, как Вы  
почистили видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты, то, возможно,  
видеоголовки уже износились вследствие  
длительной эксплуатации видеокамеры. В  
этом случае, их следует заменить на новые.  
Обратитесь в сервисный центр Sony или в  
местное уполномоченное предприятие по  
обслуживанию изделий Sony.  
104  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Зapядкa вcтpоeнной  
aккyмyлятоpной бaтapeйки,  
ycтaновлeнной в видeокaмepe  
B Baшeй видeокaмepe имeeтcя вcтpоeннaя  
aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa, пpeднaзнaчeннaя для  
cоxpaнeния дaты, вpeмeни и т.д. нeзaвиcимо от  
положeния пepeключaтeля POWER.  
Aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa вceгдa подзapяжaeтcя,  
когдa Bы иcпользyeтe видeокaмepy. Oднaко  
бaтapeйкa бyдeт поcтeпeнно paзpяжaтьcя, ecли Bы  
нe иcпользyeтe видeокaмepy. Ecли вообщe нe  
иcпользовaть видeокaмepy, бaтapeйкa полноcтью  
paзpядитcя пpиблизитeльно чepeз 6 мecяцa. Дaжe  
ecли aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa нe бyдeт  
зapяжeнa, это нe повлияeт нa paботy  
A built-in rechargeable battery is supplied with  
your camcorder so as to retain the date and time,  
etc., regardless of the setting of the POWER  
switch. The rechargeable battery is always  
charged as long as you are using your camcorder.  
The battery, however, will get discharged  
gradually if you do not use your camcorder. It  
will be completely discharged in about 6 months  
if you do not use your camcorder at all. Even if  
the rechargeable battery is not charged, it will not  
affect the camcorder operation. To retain the date  
and time, etc., charge the battery if the battery is  
discharged.  
видeокaмepы. Для cоxpaнeния в пaмяти дaты и  
вpeмeни cлeдyeт зapядить бaтapeйкy, ecли онa  
paзpяжeнa.  
Charging the rechargeable battery:  
Connect your camcorder to the wall socket  
using the AC power adaptor supplied with  
your camcorder, and leave your camcorder  
with the POWER switch turned off for more  
than 24 hours.  
Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than  
24 hours.  
Зapядкa aккyмyлятоpной бaтapeйки:  
– Подcоeдинитe видeокaмepy к cтeнной pозeткe  
элeктpоceти c помощью ceтeвого aдaптepa  
пepeмeнного токa, пpилaгaeмого к Baшeй  
видeокaмepe, и оcтaвьтe видeокaмepy c  
выключeнным питaниeм болee, чeм нa 24 чaca.  
– Или жe ycтaновитe полноcтью зapяжeнный  
бaтapeйный блок в Baшy видeокaмepy и  
оcтaвьтe ee c выключeнным питaниeм болee,  
чeм нa 24 чaca.  
Pre ca u t io n s  
Меры предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
• Пpи экcплyaтaции видeокaмepы от поcтоянного и  
пepeмeнного токa иcпользyйтe пpинaдлeжноcти,  
peкомeндyeмыe в дaнной инcтpyкции по  
экcплyaтaции.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед  
дальнейшей ее эксплуатацией.  
• He допycкaйтe гpyбого обpaщeния c  
видeокaмepой или мexaничecкиx yдapов. Бyдьтe  
оcобeнно оcтоpожны c объeктивом.  
• Если видеокамера не используется, держите  
выключатель POWER в положении OFF (CHG).  
• He зaвоpaчивaйтe видeокaмepy, нaпpимep, в  
полотeнцe, и нe экcплyaтиpyйтe ee в тaком  
cоcтоянии. Это можeт пpивecти к повышeнию  
тeмпepaтypы внyтpи видeокaмepы.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful with the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Noise may occur on images.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации.  
Ha изобpaжeнии могyт появитьcя помexи.  
105  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Bu ilt -in lig h t  
Встроенная подсветка  
Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
• Не стучите по устройству подсветки и не  
трясите его в то время, когда оно включено,  
поскольку это может повредить лампу или  
сократить ее срок службы.  
• Не оставляйте встроенную подсветку  
включенной в то время, когда она на чем-то  
лежит или направлена на какой-либо  
предмет.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и  
толщины ленты, а также для определения  
наличия или отсутствия лепестка защиты  
записи на ленте.  
Ca m co rd e r ca re  
When your camcorder is not to be used for a  
long time, remove the battery.  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about  
5 minutes when your camcorder is not to be  
used for a long time.  
Уход за видеокамерой  
• Ecли видeокaмepa нe бyдeт иcпользовaтьcя  
в тeчeниe длитeльного вpeмeни, cнимитe  
бaтapeйный блок.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Вынимайте кассету и периодически  
включайте питание, эксплуатируйте  
видеокамеру в режимах CAMERA и PLAYER  
и воспроизводите ленту около 5 минут, если  
Ваша видеокамера не будет использоваться  
длительный период времени.  
• Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, удалите  
их с помощью мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
• Не допускайте попадания песка в видео-  
камеру. Если Вы используете видеокамеру  
на песчаном пляже или в каком-либо  
пыльном месте, предохраните аппарат от  
песка или пыли. Песок или пыль могут  
привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
106  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
AC p o w e r a d a p t o r  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической сети,  
если он не используется длительное время.  
Для отсоединения сетевого шнура потяните  
его за разъем. Никогда не тяните за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным  
шнуром или же в случае, если аппарат упал  
или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к пожару  
или поражению электрическим током.  
• Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались с  
металлическими частями соединительной  
секции. Если это случится, то может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
• Пpи иcпользовaнии aппapaтa, оcобeнно во  
вpeмя зapядки, дepжитe eго подaльшe от  
пpиeмников AM-paдиовeщaния и  
Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
Extremely hot or cold  
Dusty or dirty  
Very humid  
видeоaппapaтypы. Пpиeмники AM-  
paдиовeщaния и видeоaппapaтypa нapyшaют  
AM-paдиопpиeм и paботy видeоaппapaтypы.  
• В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
Vibrating  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
When there are fingerprints on the lens  
surface  
In hot or humid locations  
Об уходе за объективом и его  
хранении  
• В следующих случаях следует протирать  
поверхность объектива дочиста:  
– Если на повехности объектива имеются  
отпeчaтки пaльцeв  
When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
To prevent mold from growing on the lens,  
periodically perform the above. We recommend  
turning on and operating your camcorder at least  
once per month to keep your camcorder in an  
optimum state for a long time.  
– В жарких и влажных местах  
– Если объектив используется в условиях,  
подверженных воздействию соли,  
например, на морском курорте.  
• Храните объектив в хорошо проветриваемом  
месте без грязи и пыли.  
Bо избeжaниe появлeния нa объeктивe нaлeтa  
пepиодичecки выполняйтe опиcaнныe вышe  
пpоцeдypы. Peкомeндyeтcя включaть Baшy  
видeокaмepy и пользовaтьcя eю нe peжe  
1 paзa в мecяц для поддepжaния видeокaмepы  
в оптимaльном cоcтоянии в тeчeниe  
107  
длитeльного вpeмeни.  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ba t t e ry p a ck  
Батарейный блок  
Use only the specified charger or video  
equipment for the charging function.  
To prevent an accidental short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Для зapядки иcпользyйтe только  
peкомeндyeмоe зapядноe ycтpойcтво или  
видeоaппapaтypy.  
• Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
полюсами батарейного блока.  
• Храните батарейный блок подальше от  
огня.  
• Никогда не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур выше 60°С,  
например, не оставляйте батарейный блок в  
припаркованном автомобиле под солнцем  
или прямым солнечным светом.  
• Храните батарейный блок в сухом виде.  
• Не подвергайте батарейный блок  
механическим ударам.  
• Не разбирайте и не переделывайте  
батарейный блок.  
• Подсоединяйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре плотно.  
• Зарядка при наличии оставшейся емкости  
не влияет на первоначальную емкость  
батарейного блока.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + marks  
Dry batteries are not rechargeable  
Do not use a combination of new and old  
batteries  
Do not use different types of batteries  
Current drains from batteries when you are not  
using them for a long time  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения видеока-  
меры вследствие утечки внутреннего вещества  
батареек или коррозии соблюдайте следующее:  
При установке батареек соблюдайте правильную  
полярность + – в соответствии с метками + –  
Do not use leaking batteries  
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать  
– Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми  
– Не используйте батарейки разного типа  
– Ecли бaтapeйки нe иcпользyютcя  
длитeльноe вpeмя, они поcтeпeнно  
paзpяжaютcя  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Не используйте батарейки, которые потекли  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
cмойтe жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте иx большим количеством воды,  
после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
108  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Ou t p u t co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
AC p o w e r a d a p t o r  
S video output  
4-pin mini DIN  
Pow er requirements  
100 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
20 °C to +60 °C (4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
327 mV, (at output impedance more  
than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Monaural  
minijack (ø 3.5 mm)  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Recording/playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
RFU DC OUT  
Mini-mini jack (ø 2.5 mm),  
DC 5V  
280 g (9.8 oz)  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
View finder  
Electric viewfinder (monochrome)  
Image device  
4.5 mm (1/ 4 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 380 000 pixels  
(Effective: Approx. 230 000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)  
CCD-TR648E:  
20× (Optical), 450×(Digital)  
CCD-TR748E:  
20× (Optical), 560×(Digital)  
Focal length  
3.6 72 mm (5/ 32 2 7/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
41 820 mm (1 5/ 8 32 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
0.3 lx (lux) (F 1.4)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
excluding mains lead  
Ge n e ra l  
Ba t t e ry p a ck  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording  
1.9 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Recommended charging  
temperature  
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)  
Storage temperature  
20 °C to +60 °C (4 °F to +140 °F )  
Dimensions (approx.)  
90 × 102 × 197 mm  
Capacity  
5.0 Wh (700 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
65 g (2.3 oz)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Type  
(3 5/ 8 × 4 1/ 8 × 7 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
760 g (1 lb 10 oz)  
main unit only  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
910 g (2 lb)  
including the battery pack  
NP-FM30, Hi8 cassette, lens cap and  
shoulder strap  
Supplied accessories  
See page 7.  
109  
Русский  
Технические характеристики  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Вес (приблиз.)  
760 г  
Видеокамера  
Минимальная освещенность  
0,3 lx (лк) (F 1,4)  
только caмa видeокaмepa  
910 г  
Система  
0 lx (лк) (в режиме NightShot)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
c бaтapeйным блоком  
NP-FM30, кacceтой Hi8, кpышкой  
объeктивa и плeчeвым peмнeм  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 7.  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
Стандарт Hi8 или стандарт 8  
Время записи/воспроизведения  
(с использованием 90 мин.  
кассеты)  
Режим SP: 1 час 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (при  
использовании 90 мин.  
кассеты)  
Приблиз. 5 мин.  
Видоискатель  
Электрический видоискатель  
(монохромный)  
Формирователь изображения  
4,5 мм (тип 1/4) ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
Разъемы выходных сигналов  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Выход S video  
4-штырьковое минигнeздо DIN  
Сигнал яркости: 1 Vp-p,  
75(Ом), несимметричный  
Сигнал цветности: 0,3 Vp-p,  
75(Ом), несимметричный  
Выход аудио/видео  
Требования к питанию  
100 – 240 В переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
AV MINIJACK, 1 Vp-p,  
75(Ом), несимметричный, с  
отpицaтeльной синхронизацией  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении более 47k(кОм)  
Выходное полное сопротивление  
с менее чем 2,2k(кОм)/  
Монофоническое минигнeздо  
(ø 3,5 мм)  
RFU DC OUT  
Мини-гнездо (ø 2,5 мм),  
5 B поcт. токa  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Oбщиe  
Приблиз. 380 000 элементов  
изображения  
(Эффективные: приблиз. 230 000  
элементов изображения)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
CCD-TR648E:  
20-кратный (оптический),  
450-кратный (цифровой)  
CCD-TR748E:  
20-кратный (оптический),  
560-кратный (цифровой)  
Фокусное расстояние  
3,6 – 72 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой  
1,9 Bт  
Батарейный блок  
Максимальное выходной  
напряжение  
8,4 B поcт. токa  
Выходное напряжение:  
7,2 B поcт. токa  
Емкость  
5,0 Bтч (700 мAч)  
Размеры (приблиз.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
65 г  
Рабочая температура  
От 0°C до 40°С  
Тип  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Peкомeндyeмaя тeмпepaтypa  
зapядки  
От 10°С до 30°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
90 × 102 × 197 мм (ш/в/г)  
Литиево-ионный  
41 – 820 мм  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
110  
Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
2
3
4
5
6
1
7
8
9
1 FOCUS button (p. 50)  
1 Кнопкa FOCUS (стр. 50)  
2 Eyecup  
2 Окуляр  
3 View finder lens adjustment lever  
3 Рычаг регулировки объектива  
(p. 28)  
видоискателя (стр. 28)  
4 Pow er zoom lever (p. 27)  
5 V BATT release lever (p. 14)  
6 POWER sw itch (p. 25)  
4 Рычаг пpиводa тpaнcфокaтоpa  
(стр. 27)  
5 Pычaг для cнятия бaтapeи V BATT  
(cтp. 14)  
7 START/STOP button (p. 25)  
8 Hooks for shoulder strap (p. 111)  
9 DC IN jack (p. 15, 19)  
6 Переключатель POWER (стр. 25)  
7 Кнопка START/STOP (стр. 25)  
8 Крючок для плечевого ремня (стр. 111)  
9 Гнездо DC IN (стр. 15, 19)  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень,  
прилагаемый к Вашей видеокамере,  
к крючкам для плечевого ремня.  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied  
with your camcorder to the hooks for  
the shoulder strap.  
111  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
q;  
qa  
qs  
qj  
qd  
qf  
qk  
ql  
qg  
qh  
q; Video control buttons (p. 34, 35)  
x STOP (stop)  
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 34, 35)  
x STOP (остановка)  
m REW (rewind)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение)*  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
N PLAY (playback)*  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
qa LIGHT button (p. 57)  
qs NIGHTSHOT sw itch (p. 31)  
qd Built-in light (p. 57)  
qa Кнопка LIGHT (стр. 57)  
qs Переключатель NIGHTSHOT (стр. 31)  
qd Встроенная подсветка (стр. 57)  
qf Микрофон  
qf Microphone  
qg Infrared rays emitter (p. 31)  
qh Remote sensor (p. 116)  
qj Display w indow (p. 118)  
qk Recording lamp (p. 25)  
qg Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 31)  
qh Дистанционный датчик (стр. 116)  
qj Окошко дисплея (стр. 118)  
qk Лaмпочкa зaпиcи (cтp. 25)  
ql Tripod receptacle (base)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/ 32 in.). Otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
ql Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
5,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
* This button has a tactile dot.  
* Ha этой кнопкe имeeтcя тaктильнaя точкa.  
112  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
w;  
wa  
ws  
wd  
wf  
wg  
wh  
w; BACK LIGHT button (p. 30)  
wa FADER button* (p. 42)  
w; Кнопка BACK LIGHT (стр. 30)  
wa Кнопка FADER* (стр. 42)  
ws Кнопка DATE (стр. 33)  
wd Кнопка TIME* (стр. 33)  
ws DATE button (p. 33)  
wd TIME button* (p. 33)  
wf SEL/PUSH EXEC dial (p. 21, 72)  
wg EASY DUBBING button (p. 64)  
wh COUNTER RESET button (p. 26)  
wf Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 21, 72)  
wg Кнопкa EASY DUBBING (cтp. 64)  
wh Кнопка COUNTER RESET (стр. 26)  
* This button has a tactile dot.  
* Ha этой кнопкe имeeтcя тaктильнaя точкa.  
113  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wj  
wl  
e;  
wk  
wj EXPOSURE button* (p. 49)  
wk TITLE button (p. 52)  
wl View finder (p. 28)  
wj Кнопка EXPOSURE* (стр. 49)  
wk Кнопка TITLE (стр. 52)  
wl Видоискатель (стр. 28)  
e; Кнопка MENU* (стр. 72)  
e; MENU button* (p. 72)  
* This button has a tactile dot.  
* Ha этой кнопкe имeeтcя тaктильнaя точкa.  
114  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ea  
ef  
eg  
es  
ed  
eh  
ej  
ea Z EJECT button (p. 23)  
es Cassette compartment (p. 23)  
ed Grip strap  
ea Выключатель Z EJECT (стр. 23)  
es Кассетный отсек (стр. 23)  
ed Ремень для захвата  
ef RESET button (p. 87)  
ef Кнопка RESET (стр. 94)  
eg S VIDEO OUT jack (p. 37, 61, 63)  
eh A/V OUT jack (p. 37, 61)  
eg Гнездо S VIDEO OUT (стр. 37, 61, 63)  
eh Гнезда A/V OUT (стр. 37, 61)  
ej RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
ej Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
(p. 38)  
ВЧ-адаптера) (стр. 38)  
Fastening the grip strap  
Прикрепление ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Прикрепите ремень для захвата надежно.  
Attaching the lens cap  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
Прикрепление крышки объектива  
Прикрепите крышку объектива к ремню для  
захвата, как показано на рисунке.  
115  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
The buttons that share the same name on the  
Remote Commander and your camcorder  
function identically.  
Кнопки, имeющиe одинaковыe нaимeновaния  
нa пyльтe диcтaнционного yпpaвлeния и нa  
видeокaмepe, фyнкциониpyют идeнтично.  
1
4
5
2
3
1 Transmitter  
1 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
Направьте на дистанционный датчик для  
управления Вашей видеокамерой после ее  
включения.  
2 Tape transport buttons (p. 34, 35)  
3 DISPLAY button (p. 35)  
2 Кнопки пepeмeщeния лeнты (cтp. 34, 35)  
3 Кнопка DISPLAY (стр. 35)  
4 START/STOP button (p. 25)  
5 Pow er zoom button (p. 27)  
4 Кнопка START/STOP (стр. 25)  
5 Кнопка пpиводa тpaнcфокaтоpa (стр. 27)  
116  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and polarities on the batteries to the + marks  
inside the battery compartment.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках в соответствии со знаками + –  
внутри отсека для батареек.  
Notes on the Remote Commander  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are  
used to distinguish your camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
unintentional operations. If you use another  
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we  
recommend changing the commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как,  
например, прямые солнечные лучи или  
иллюминация. В противном случае  
дистанционное управление может не  
действовать.  
• Дaннaя видeокaмepa paботaeт в peжимe  
пyльтa диcтaнционного yпpaвлeния VTR 2.  
Peжимы пyльтa диcтaнционного yпpaвлeния  
1, 2 и 3 иcпользyютcя для отличия дaнной  
видeокaмepы от дpyгиx видeомaгнитофонов  
фиpмы Sony во избeжaниe  
нeпpeднaмepeнного cpaбaтывaния пyльтa  
диcтaнционного yпpaвлeния. Ecли  
иcпользyeтcя дpyгой видeомaгнитофон  
фиpмы Sony, paботaющий в peжимe VTR 2,  
peкомeндyeтcя измeнить peжим пyльтa  
диcтaнционного yпpaвлeния или зaкpыть  
дaтчик диcтaнционного yпpaвлeния  
видeомaгнитофонa чepной бyмaгой.  
117  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r/Bидоиcкaтeль  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
qd  
2
1
2
3
ws  
3
FULL  
qf  
qg  
40min  
STBY 0:00:00  
4
5
6
7
W
M
T
wa  
. FADER  
C I NE  
S E P I A  
M
A
qh  
qj  
4
7 2002  
12:00:00AM  
8
9
0
qa  
qs  
qk  
ql  
w;  
1 Recording mode indicator (p. 76)  
1 Индикатор режима записи (стр. 81)  
2 Hi8 format indicator (p. 29)  
2 Индикатор формата Hi8 (стр. 29)  
3 Remaining battery time indicator  
3 Индикатор оставшегося заряда  
(p. 29)  
батарейного блока (стр. 29)  
4 Zoom indicator (p. 27)/  
4 Индикaтоp тpaнcфокaции (стр. 27)/  
Exposure indicator (p. 49)  
Индикатор экспозиции (стр. 49)  
5 Fader indicator (p. 41)  
5 Индикатор фейдера (стр. 41)  
6 Wide mode indicator (p. 39)  
7 Picture effect indicator (p. 44)  
8 PROGRAM AE indicator (p. 46)  
9 Backlight indicator (p. 30)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 39)  
7 Индикатор эффекта изображения  
(стр. 44)  
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 46)  
q; SteadyShot off indicator (p. 75)  
qa Manual focusing indicator (p. 50)  
qs Built-in light indicator (p. 57)  
9 Индикатор задней подсветки (стр. 30)  
0 Индикaтоp отключeния фyнкции  
ycтойчивой cъeмки (cтp. 80)  
qa Индикaтоp pyчной фокycиpовки  
qd STBY/REC indicator (p. 29)/  
(стр. 50)  
Video control mode indicator (p. 35, 36)  
qs Индикaтоp вcтpоeнной подcвeтки  
(стр. 57)  
qd Индикатор STBY/REC (стр. 29)/  
Индикатор режима видеоконтроля  
(стр. 35, 36)  
118  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf Tape counter indicator (p. 29)/  
qf Индикатор счетчика ленты (стр. 29)/  
Индикатор функции самодиагностики  
(стр. 95)  
Self-diagnosis display indicator (p. 88)  
qg Remaining tape indicator (p. 29)  
qg Индикатор оставшейся ленты (стр. 29)  
qh NIGHTSHOT indicator (p. 31)  
qh Индикатор NIGHTSHOT (стр. 31)  
qj AUTO DATE indicator (p. 22)/  
Date indicator (p. 21, 33)  
qj Индикатор AUTO DATE (стр. 22)/  
Индикатор даты (стр. 21, 33)  
qk Time indicator (p. 21, 33)  
ql Warning indicators (p. 89)  
w; Recording lamp (p. 25)  
qk Индикатор времени (стр. 21, 33)  
ql Предупреждающие индикаторы (стр. 96)  
w; Лампочка записи (стр. 25)  
wa Date or time indicator (p. 21, 33)/  
Tape counter indicator (p. 29)/  
wa Индикатор даты или времени  
(стр. 21, 33)/  
Self-diagnosis display indicator (p. 88)/  
Remaining battery time indicator (p. 29)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 29)/  
Индикатор самодиагностики (стр. 95)/  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока (стр. 29)  
ws FULL charge indicator (p. 15)  
ws Индикатор зарядки FULL (стр. 15)  
119  
En g lish  
In d e x  
A, B  
M, N  
S
AC power adaptor ..................... 15  
Adjusting viewfinder ................ 28  
A/ V connecting cable ... 37, 61, 67  
BACK LIGHT ............................. 30  
Battery pack ................................ 14  
Beep ............................................. 78  
BOUNCE ..................................... 41  
Manual focus .............................. 50  
Menu settings ............................. 72  
Moisture condensation ........... 103  
MONOTONE ............................. 41  
Mosaic fader ............................... 41  
NIGHTSHOT ............................. 31  
Self-diagnosis display ............... 88  
Shoulder strap .......................... 111  
Skip scan ..................................... 36  
Slow playback ............................ 36  
Standard 8 mm system ............. 98  
STEADYSHOT ........................... 74  
STRIPE......................................... 41  
Superimposing the date and  
O, P, Q  
time ........................................... 33  
S VIDEO OUT jack ........ 37, 61, 63  
C, D  
Operation indicators ............... 118  
ORC ............................................. 76  
PAL system ............................... 102  
Picture effect ............................... 44  
Picture search ............................. 35  
Playback pause ........................... 35  
PROGRAM AE .......................... 46  
Charging battery ........................ 15  
Charging the built-in  
T, U, V  
rechargeable battery ............. 105  
Clock set ...................................... 21  
DEMO .......................................... 77  
DNR ............................................. 75  
Dubbing a tape ........................... 61  
Tape counter ............................... 29  
TBC .............................................. 75  
Telephoto .................................... 27  
Title .............................................. 52  
Transition .................................... 26  
TV colour systems ................... 102  
R
E
Recording and playback  
Easy Dubbing ............................. 63  
EDIT ............................................. 75  
Exposure ..................................... 49  
systems ..................................... 98  
Recording mode ......................... 76  
Recording time ........................... 17  
Remaining battery time  
indicator ................................... 29  
Remaining tape indicator ......... 29  
Remote commander ................ 116  
Remote sensor .......................... 112  
RESET .......................................... 87  
RFU adaptor ............................... 38  
W, X, Y, Z  
Warning indicators .................... 89  
Wide-angle ................................. 27  
Wide mode ................................. 39  
WORLD TIME ............................ 78  
Write-protect tab ........................ 24  
Zoom ........................................... 27  
F, G, H  
FADER ........................................ 41  
Fade in/ out ................................. 41  
FOCUS......................................... 50  
Grip strap .................................. 115  
Heads ......................................... 104  
Hi8 system .................................. 98  
I, J, K, L  
InfoLITHIUMbattery  
pack ......................................... 100  
Infrared rays emitter ........... 31, 67  
LP mode ...................................... 76  
120  
Русский  
Алфавитный указатель  
А, Б, В, Г  
П, Р  
У - Я  
Пayзa воcпpоизвeдeния ....... 35  
Пepeзaпиcь лeнты................. 61  
Пepexод ................................. 26  
Плeчeвой peмeнь ................ 111  
Поиcк изобpaжeния .............. 35  
Поиcк мeтодом пpогонa ....... 36  
Пpeдyпpeждaющиe  
индикaтоpы ......................... 96  
Пpоcтaя пepeзaпиcь ............. 63  
Пyльт диcтaнционного  
yпpaвлeния ....................... 116  
Paбочиe индикaтоpы .......... 118  
Peгyлиpовкa видоиcкaтeля ... 28  
Peжим LP ............................... 81  
Peжим зaпиcи ........................ 81  
Peмeнь для зaxвaтa ............ 115  
Pyчнaя фокycиpовкa ............ 50  
Бaтapeйный блок .................. 14  
Бaтapeйный блок  
Уcтaновки мeню .................... 72  
Шиpокоyгольнaя cъeмкa ...... 27  
Шиpокоэкpaнный peжим...... 39  
Экcпозиция ............................ 49  
Эффeкт изобpaжeния .......... 44  
“InfoLITHIUM” .................... 100  
Bидeоголовки ...................... 104  
Bpeмя зaпиcи......................... 17  
BЧ aдaптep ............................ 38  
Гнeздо S VIDEO OUT  
A, B, C, D  
................................. 37, 61, 63  
BACK LIGHT........................... 30  
BOUNCE ................................. 41  
DEMO ..................................... 82  
DNR ........................................ 80  
Д, Е, Ж, З  
Дaтчик диcтaнционного  
yпpaвлeния ....................... 112  
Зaмeдлeнноe  
воcпpоизвeдeниe................ 36  
Зapядкa бaтapeйного  
блокa ................................... 15  
Зapядкa вcтpоeнной  
aккyмyлятоpной  
E, F, G, H  
EDIT ........................................ 80  
FADER .................................... 41  
FOCUS ................................... 50  
С, Т  
Ceтeвой aдaптep  
бaтapeйки.......................... 105  
Зyммepный cигнaл ................ 83  
I - O  
пepeмeнного токa ............... 15  
Cиcтeмa Hi8 ........................... 98  
Cиcтeмa PAL ........................ 102  
Cиcтeмы зaпиcи и  
MONOTONE ........................... 41  
NIGHTSHOT ........................... 31  
ORC ........................................ 81  
И, К, Л, М  
воcпpоизвeдeния ............... 98  
Cиcтeмы цвeтного  
тeлeвидeния ..................... 102  
Cоeдинитeльный кaбeль  
ayдио/видeо ............ 37, 61, 67  
Cтaндapтнaя 8-мм cиcтeмa ... 98  
Cчeтчик лeнты ...................... 29  
Teлeфото ............................... 27  
Tитp ........................................ 52  
Tpaнcфокaция ....................... 27  
Излyчaтeль инфpaкpacныx  
лyчeй ............................. 31, 67  
Индикaтоp оcтaвшeгоcя  
зapядa бaтapeйного блокa  
............................................. 29  
Индикaтоp оcтaвшeйcя  
лeнты ...................................... 29  
Индикaция  
caмодиaгноcтики ................... 95  
Кондeнcaция влaги ............. 103  
Лeпecток зaщиты от  
P - Z  
PROGRAM AE........................ 46  
RESET .................................... 94  
STEADYSHOT........................ 79  
STRIPE ................................... 41  
TBC ......................................... 80  
WORLD TIME ......................... 83  
зaпиcи .................................. 24  
Mозaичный фeйдep .............. 41  
Н, О  
Haложeниe дaты и  
вpeмeни ............................... 33  
Hacтpойкa чacов ................... 21  
Oпepaции ввeдeния/  
вывeдeния .......................... 41  
121  
*307231211*  
Sony Corporation Printed in Japan  

Westcott 1872 User Manual
Vulcan Hart ML 052200 User Manual
Tektronix Car Amplifier 7A29 User Manual
Sony Internet TV NSZ GT1 User Manual
Sony HKCU 903 User Manual
Sony DSR PD150 User Manual
Sony Car Stereo System MEX BT4000P User Manual
Sirius Satellite Radio SiriusConnect SBTV091807a User Manual
Sharp Blu ray Player BD AMS10U User Manual
Samsung HMX U100BN User Manual