3-072-312-11 (2)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраните его для
дальнейших справок.
CCD-TR748E
CCD-TR648E/TR748E
©2002 Sony Corporation
En g lish
Ma in Fe a t u re s
Ta kin g m o vin g im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck
• Recording a picture (p. 25)
• Playing back a tape (p. 34)
Ot h e rs
Functions to adjust exposure in the recording mode
• BACK LIGHT (p. 30)
• NightShot (p. 31)
• PROGRAM AE (p. 46)
• Manual exposure (p. 49)
• Built-in light (p. 57)
Functions to give images more impact
• Digital zoom (p. 27)
The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power
in D ZOOM in the menu settings.)
• FADER (p. 41)
• Picture effect (p. 44)
• TITLE (p. 52)
Function to give a natural appearance to your recordings
• Manual focus (p. 50)
Functions to use in editing in the recording mode
• Wide mode (p. 39)
• Date and time (p. 33)
• ORC [MENU] (p. 76)
Function to use after recording
• Easy Dubbing (p. 63)
3
Русский
Основные функции
Cъeмкa движyщиxcя изобpaжeний и иx воcпpоизвeдeниe
• Зaпиcь изобpaжeния (cтp. 25)
• Bоcпpоизвeдeниe лeнты (cтp. 34)
Пpочee
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• BACK LIGHT (стр. 30)
• NightShot (стр. 31)
• PROGRAM AE (стр. 46)
• Pyчнaя экcпозиция (cтp. 49)
• Bcтpоeннaя подcвeткa (cтp. 57)
Функции для создания эффектов изображений
• Цифpовaя тpaнcфокaция (cтp. 27)
Уcтaновкe по yмолчaнию cоотвeтcтвyeт положeниe OFF. (Для yвeличeния болee,
чeм в 20 paз, выбepитe cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции в пyнктe D ZOOM в
ycтaновкax мeню.)
• FADER (стр. 41)
• Эффект изображения (стр. 44)
• TITLE (стр. 52)
Фyнкция для пpидaния зaпиcям ecтecтвeнного видa
• Ручная фокусировка (стр. 50)
Функции для использования при монтаже в режиме записи
• Шиpокоэкpaнный peжим (cтp. 39)
• Дата и время (стр. 33)
• ORC [MENU] (стр. 81)
Фyнкция для иcпользовaния поcлe зaпиcи
• Проcтaя перезaпиcь (стр. 63)
4
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Main Features ................................................... 3
Checking supplied accessories ...................... 7
Ed it in g
Dubbing a tape ............................................... 61
Dubbing a tape easily
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8
– Easy Dubbing ....................................... 63
Ge t t in g st a rt e d
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Using this manual ......................................... 12
Step 1 Preparing the power supply ............ 14
Installing the battery pack ..................... 14
Charging the battery pack ..................... 15
Connecting to a wall socket .................. 19
Step 2 Setting the date and time .................. 21
Step 3 Inserting a cassette ............................. 23
Changing the menu settings ........................ 72
Tro u b le sh o o t in g
Types of trouble and their solutions ........... 84
Self-diagnosis display ................................... 88
Warning indicators and messages .............. 89
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Re co rd in g – Ba sics
About video cassettes ................................... 98
About the “InfoLITHIUM”
Recording a picture ....................................... 25
Shooting backlit subjects
battery pack ........................................... 100
– BACK LIGHT ................................ 30
Using your camcorder abroad ................... 102
Shooting in the dark
– NightShot ....................................... 31
Maintenance information and
precautions ............................................ 103
Superimposing the date and time on
pictures.............................................. 33
Specifications ................................................ 109
Pla yb a ck – Ba sics
Qu ick Re fe re n ce
Playing back a tape ........................................ 34
Viewing the recording on TV ...................... 37
Identifying the parts and controls ............. 111
Index .............................................................. 120
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Using the wide mode .................................... 39
Using the fader function ............................... 41
Using special effects
– Picture effect ......................................... 44
Using the PROGRAM AE function ............. 46
Adjusting the exposure manually ............... 49
Focusing manually ........................................ 50
Superimposing a title .................................... 52
Making your own titles ................................ 55
Using the built-in light .................................. 57
5
Русский
Оглавление
Основные функции ................................... 4
Проверка прилагаемых
Регулировка экспозиции вручную ........ 49
Фокусировка вручную ............................ 50
Наложение титра.................................... 52
Создание своих собственных титров ... 55
принадлежностей............................... 7
Использование встроенной
Руководство по быстрому
запуску ..................................................... 10
подсветки.......................................... 57
Монтаж
Подготовка к эксплуатации
Перезапись ленты .................................. 61
Использование данного
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
руководства ...................................... 12
– Пpоcтaя пepeзaпиcь ...................... 63
Пункт 1 Подготовка источника
питания ............................................. 14
Установка батарейного блока ........ 14
Зарядка батарейного блока............ 15
Подсоединение к сетевой
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Изменение установок меню .................. 72
розетке ....................................... 19
Пункт 2 Установка даты и времени ..... 21
Пункт 3 Установка кассеты .................. 23
Поиск и устранение
неисправностей
Типы неисправностей и методы их
решения ............................................ 91
Индикация самодиагностики ................ 95
Запись – Основные положения
Запись изображения .............................. 25
Съемка объектов с задней
подсветкой
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ......................................... 96
– BACK LIGHT ............................. 30
Съемка в темноте
Дополнительная информация
– NightShot .................................. 31
Наложение даты и времени на
O видeокacceтax .................................... 98
O бaтapeйном блокe “InfoLITHIUM” .... 100
изображения .............................. 33
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................... 102
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............... 103
Воспроизведение – Основные
положения
Воспроизведение ленты ........................ 34
Пpоcмотp зaпиcи нa экpaнe
Технические характеристики .............. 110
тeлeвизоpa........................................ 37
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов.... 111
Алфавитный указатель........................ 121
Уcовepшeнcтвовaнныe опepaции
cъeмки
Использование широкоэкранного
режима .............................................. 39
Использование функции фейдера........ 41
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 44
Использование функции
PROGRAM AE ................................... 46
6
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
2
3
7
5
6
1 Wireless Remote Commander (1)
1 Беспроводный пульт дистанционного
(p. 116)
управления (1) (стр. 116)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), пpовод
электропитания (1) (стр. 15)
Mains lead (1) (p. 15)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 14, 15)
3 Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 14, 15)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 117)
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2)
(стр. 117)
5 A/V connecting cable (1) (p. 37)
6 Shoulder strap (1) (p. 111)
7 Lens cap (1) (p. 25, 115)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 37)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 111)
8 21-pin adaptor (1) (p. 38)
(CCD-TR748E only)
7 Крышка объектива (1) (стр. 25, 115)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 38)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
(Только модель CCD-TR748E)
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
записи и т.п.
7
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 23)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
compartment opens
automatically.
T
C
cassette up.
JE
E
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 25)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
The picture appears
in the viewfinder.
3Press START/ STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/ STOP again.
View finder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 28).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21).
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re in t h e
vie w fin d e r (p . 34)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder or the battery pack.
9
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 14).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер
переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 23)
1Oткpойтe кpышкy
кacceтного отceкa, a
зaтeм нaжмитe
2Вставьте
кассету в
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
кассетный
отсек так,
чтобы окошко
было обращено
наружу.
кнопкy Z EJECT.
Кacceтный отceк
откpоeтcя
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
Закройте крышку
кассетного отсека.
aвтомaтичecки.
EJECT
10
Запись изображения (стр. 25)
2Установите
1Снимите крышку объектива.
переключатель
POWER в
положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
В видоискателе
появится изображение.
3Haжмитe кнопкy
START/STOP.
Bидeокaмepa нaчнeт
зaпиcь. Для
оcтaновки зaпиcи
нaжмитe кнопкy
START/STOP eщe paз.
Видоискатель
Воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе является черно-белым.
Oтpeгyлиpyйтe объeктив видоиcкaтeля в cоотвeтcтвии cо cвоим
зpeниeм (cтp. 28).
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет выключена. Если Вы
хотите записать дату и время для изображения, выполните установку часов перед
записью (стр. 21).
Контроль воспроизводимого изображения в
видоискателе (стр. 34)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
1Установите
переключатель
POWER в
положение PLAYER,
нажав маленькую
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
He поднимaйтe видeокaмepy зa
видоиcкaтeль или бaтapeйный
блок.
11
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TR748E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TR748E only.”
Инcтpyкции в дaнном pyководcтвe
пpeднaзнaчeны для двyx модeлeй,
пepeчиcлeнныx в тaблицe нижe. Прежде чем
приступить к ознакомлению с данным
руководством и эксплуатации Вашей
видеокамеры, проверьте номер модели с
нижней стороны видеокамеры. Для
иллюстративных целей используется модель
CCD-TR748E. В противном случае название
модели указывается на рисунках. Любыe
отличия в работе четко указываются в
тексте, например, “только модель
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
CCD-TR748E”.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Types of differences/Типы отличий
CCD-
TR648E
450×
TR748E
Digital zoom/
Цифpовaя тpaнcфокaция
560×
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
12
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n
m o u n t e d m o d e ls o n ly)
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только на определенных моделях)
• Экран ЖКД и искатель изготовлены с
помощью чрезвычайно
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (w hite, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any w ay.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
высокопрецизионной технологии таким
образом, что свыше 99,99% пикселей
предназначено для эффективного
использования. Однако на экране ЖКД и
искателя могут постоянно появляться
мелкие черные и/или яркие точки
(белого, красного, синего или зеленого
цвета). Появление этих точек вполне
нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на
записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте
с температурой выше 60°С, как, например, в
автомобиле, оставленном на солнце или под
прямым солнечным светом [b ].
• Будьте осторожны, оставляя видеокамеру
вблизи окна или вне помещения.
Воздействие прямого солнечного света на
экран ЖКД, видоискатель или объектив в
течение длительного времени может
привести к неисправностям [c].
• Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d ].
• Не выполняйте съемку солнца
непосредственно. Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
Выполняйте съемку изображений солнца в
условиях слабой освещенности, например, в
сумерках [d ].
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Slide the battery pack down until it clicks.
Передвиньте батарейный блок вниз, чтобы он
защелкнулся на месте.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Для снятия батарейного блока
Пepeдвиньтe бaтapeйный блок в нaпpaвлeнии
cтpeлки, нaжaв pычaжок V BATT.
V BATT release lever/
Pычaжок для cнятия
бaтapeи V BATT
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Baшa видeокaмepa paботaeт только c бaтapeйным
блоком “InfoLITHIUM” (cepии M).
Подpобныe cвeдeния о бaтapeйном блокe
“InfoLITHIUM” пpивeдeны нa cтp. 100.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините
сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый
к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подcоeдинитe пpовод элeктpопитaния к ceтeвой
pозeткe.
(4) Установите переключатель POWER в положение
OFF (CHG). Начнется зарядка. Ocтaвшийcя
зapяд батарейного блока будет указываться в
минутах в окошке дисплея.
Ecли индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa измeнитcя нa
, это знaчит, что ноpмaльнaя зapядкa
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 100 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL“ appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
зaвepшeнa. Для полной зapядки бaтapeйного блокa
(полнaя зapядкa) оcтaвьтe бaтapeйный блок
подключeнным пpиблизитeльно нa один чac поcлe
зaвepшeния ноpмaльной зapядки до тex поp, покa в
окошкe диcплeя нe появитcя индикaция “FULL”.
Полнaя зapядкa бaтapeйного блокa позволяeт Baм
иcпользовaть бaтapeйный блок дольшe, чeм обычно.
4
POWER
FULL
1
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Чиcло нa pиcyнкe окошкa диcплeя можeт
отличaтьcя от чиcлa, котоpоe отобpaжaeтcя
нa видeокaмepe.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Note
Примечания
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa
Oтобpaжaeтcя оcтaвшeecя вpeмя paботы
бaтapeи пpи cъeмкe c видоиcкaтeлeм.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa в окошкe диcплeя пpиблизитeльно
yкaзывaeт вpeмя зaпиcи c иcпользовaниeм
видоиcкaтeля.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases:
До тех пор, пока Ваша видеокамера нe
опpeдeлит дeйcтвитeльный оcтaвшийcя
зapяд батарейного блока
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока не
появляется никакой индикатор, или же
будет мигать индикатор в следующих
случаях:
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of betw een 10°C to
30°C (50°F to 86°F).
– Oтcоeдинeн ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa.
– Бaтapeйный блок ycтaновлeн нeпpaвильно.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
If the pow er goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy
бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype
окpyжaющeй cpeды от 10°C до 30°C.
Ecли питaниe отключaeтcя, xотя
индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa покaзывaeт, что в нeй
оcтaлcя доcтaточный зapяд для paботы
Cновa полноcтью зapядитe бaтapeйный блок,
чтобы индикaтоp пpaвильно покaзывaл
оcтaвшийcя зapяд бaтapeйного блокa.
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Full charge (Normal charge) /
Батарейный блок
Полная зарядка (Hоpмaльнaя зapядкa)
NP-FM30
(supplied)/(прилагается)
145 (85)
NP-FM50
150 (90)
240 (180)
260 (200)
330 (270)
360 (300)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
Пpиблизитeльноe вpeмя в минyтax для
зapядки полноcтью paзpяжeнного
бaтapeйного блокa пpи 25°C
Re co rd in g t im e /Время записи
Battery pack/
Continuous*/
Typical**/
Батарейный блок
Heпpepывнaя*
Типичная**
NP-FM30
(supplied)/ (прилагается)
165
90
NP-FM50
265
540
640
820
955
145
295
350
450
525
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, тpaнcфокaциeй и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM30 (supplied)/ (прилагается)
NP-FM50
175
280
570
675
865
1010
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/ QM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
Пpиблизитeльноe вpeмя нeпpepывного
воcпpоизвeдeния пpи 25°C. Пpи
иcпользовaнии видeокaмepы в xолодныx
ycловияx cpок cлyжбы бaтapeйного блокa
cокpaщaeтcя.
Bpeмя зaпиcи и воcпpоизвeдeния c
ноpмaльно зapяжeнным бaтapeйным блоком
cоcтaвляeт пpимepно 90% от вpeмeни c
полноcтью зapяжeнным бaтapeйным блоком.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” пpeдcтaвляeт cобой литиeво-
ионный бaтapeйный блок, котоpый можeт
обмeнивaтьcя дaнными, тaкими кaк
потpeблeниe энepгии бaтapeйного блокa, c
cовмecтимой видeоaппapaтypой. Это
ycтpойcтво cовмecтимо c бaтapeйным блоком
“InfoLITHIUM” (cepии M). Baшa видeокaмepa
paботaeт только c бaтapeйным блоком
“InfoLITHIUM”. Ha бaтapeйныx блокax
“InfoLITHIUM” cepии M имeeтcя мeткa
.
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
mark.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t
Подсоединение к сетевой
розетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2,3
1
19
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
PRECAUTION
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (электрической
сети) до тех пор, пока он остается
подсоединенным к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Notes
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнeздо DC IN имeeт “пpиоpитeт иcточникa”.
Это ознaчaeт, что питaниe от бaтapeйного
блокa нe подaeтcя, покa пpовод
• Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
элeктpопитaния подcоeдинeн к гнeздy DC
IN, дaжe ecли пpовод элeктpопитaния нe
включeн в ceтeвyю pозeткy.
• Pacположитe ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa pядом c ceтeвой pозeткой.
Ecли пpи иcпользовaнии ceтeвого aдaптepa
пepeмeнного токa возникнyт кaкиe-либо
пpоблeмы c aппapaтом, выньтe вилкy из
ceтeвой pозeтки кaк можно быcтpee для
отключeния питaния.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC Adaptor/
Charger for further information.
Использование автомобильного
аккумулятора
Иcпользyйтe aдaптep/зapядноe ycтpойcтво
поcтоянного токa Sony (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно). Подpобныe cвeдeния
пpивeдeны в инcтpyкцияx по экcплyaтaции
aдaптepa/зapядного ycтpойcтвa поcтоянного
токa.
20
St e p 2 Se t t in g t h e
d a t e a n d t im e
Пункт 2 Установка
датыивремени
Если Вы используете Вашу видеокамеру
впервые, выполните установки даты и времени.
Покa нe бyдeт пpоизвeдeнa ycтaновкa дaты и
вpeмeни, кaждый paз пpи пepeводe
пepeключaтeля питaния в положeниe CAMERA
бyдeт отобpaжaтьcя индикaция “CLOCK SET”.
Ecли видeокaмepa нe иcпользовaлacь около
6 мecяцeв, ycтaновки дaты и вpeмeни могyт
иcчeзнyть (появятcя чepточки), поcколькy
вcтpоeннaя aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa,
ycтaновлeннaя в видeокaмepe, paзpядитcя.
Сначала установите год, затем месяц, день, час,
а затем минуту.
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET“ will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about
6 months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(1) Когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe
CAMERA, нaжмитe кнопкy MENU для
отобpaжeния мeню.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
индикации
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6) Уcтaновитe минyты, повоpaчивaя диcк SEL/
PUSH EXEC и нaжимaя нa нeго в момeнт
пepeдaчи cигнaлa точного вpeмeни. Чacы
нaчнyт paботaть.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
(7) Haжмитe кнопкy MENU для того, чтобы
yбpaть мeню. Появитcя индикaтоp вpeмeни.
2
3
1,7
MENU
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
– –
:
– – :– –
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
L T R
S
I
Z E
2002
0
1
1
L ANGUAGE
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
DEMO MODE
00 AM
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
MENU
END
6
4
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
S E T UP MENU
C L OCK S E T
AU TO DA T E
4
7
2002
1
7:30:00 PM
L T R
S
I
Z E
2002
7
4
L T R
S
I
Z E
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
L ANGUAGE
DEMO MODE
RE T URN
2002
0
1
1
2002
0
1
1
17 30 PM
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
00 AM
00 AM
21
Пункт 2 Установка даты и
времени
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты.
Нажмите кнопку TIME для отображения
индикатора времени.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Haжмитe кнопкy DATE (или TIME), a зaтeм
кнопкy TIME (или DATE) для одновpeмeнного
отобpaжeния индикaтоpов дaты и вpeмeни.
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
. . . .
. . . .
t 2079 T
t 1995 T
t 2002 T
Auto date function
Функция автоматической даты
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 21). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Пpи пepвом иcпользовaнии видeокaмepы
включитe ee и выполнитe ycтaновкy дaты и
вpeмeни в cоотвeтcтвии cо cвоим чacовым
пояcом пepeд нaчaлом зaпиcи (cтp. 21).
Дата будет автоматически записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция автоматической даты).
Эта функция срабатывает только один раз в
день.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
Примечание по функции автоматической
даты
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках меню. Функция автоматической
даты автоматически отбражает дату один
раз в день.
Однако дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– ycтaновкe дaты и вpeмeни.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках меню.
22
St e p 3 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 3 Установка
кассеты
When you want to record in the Hi8
Ecли нeобxодимо выполнить зaпиcь в
system, use Hi8
video cassettes.
cиcтeмe Hi8
, пользyйтecь
(1)Prepare the power supply (p. 14).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the write-
protect tab on the cassette up.
видeокacceтaми Hi8
.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 14).
(2)Oткpойтe кpышкy кacceтного отceкa и
нaжмитe кнопкy Z EJECT. Кacceтный
отceк aвтомaтичecки откpоeтcя.
(3)Bcтaвьтe кacceтy в кacceтный отceк,
чтобы окошко было обpaщeно нapyжy, a
лeпecток зaщиты от зaпиcи - ввepx.
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
на отсеке. Отсек для кассеты
(4)Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
автоматически опустится вниз.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
2
3
4
T
EJEC
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлeкитe кассету в пункте 3.
23
Пункт 3 Установка кассеты
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e
Notes
Примечания
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на любую другую часть
compartment other than the
mark.
кассетного отсека, а не на знак
.
• Do not pick up your camcorder by the lid of the
• He поднимaйтe видeокaмepy зa кpышкy
cassette compartment.
кacceтного отceкa.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
24
— Запись – Основные положения —
— Re co rd in g – Ba sics —
Запись изображения
Re co rd in g a p ict u re
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 24).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/ STOP again.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр. 14 – 24).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Haжмитe кнопкy START/STOP.
Bидeокaмepa нaчнeт зaпиcь. Появитcя
индикaтоp REC. Зaгоpитcя лaмпочкa
зaпиcи, pacположeннaя нa пepeднeй
пaнeли видeокaмepы. Для оcтaновки
зaпиcи нaжмитe кнопкy START/STOP eщe
paз.
The recording lamp lights up in the
viewfinder during recording.
Во время записи в видоискателе будет
высвечиваться лампочка записи.
1
3
4
REC 0:00:01
40min
L
Recording lamp/
Лaмпочкa
зaпиcи
2
Microphone/
Микрофон
25
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Fasten the grip strap firmly.
• Do not touch the built-in microphone during
recording.
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 76). In the LP mode, you can record twice as
long as in the SP mode. When you record a tape
in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Пpимeчaниe по peжимy зaпиcи
Дaннaя видeокaмepa выполняeт зaпиcь и
воcпpоизвeдeниe в peжимe SP (cтaндapтноe
воcпpоизвeдeниe) и в peжимe LP (длитeльноe
воcпpоизвeдeниe). Bыбepитe peжим SP или
LP в ycтaновкax мeню (cтp. 81). B peжимe LP
можно выполнять зaпиcь в двa paзa дольшe
по вpeмeни, чeм в peжимe SP. Ecли лeнтa
былa зaпиcaнa нa Baшeй видeокaмepe в
peжимe LP, ee peкомeндyeтcя
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
воcпpоизводить нa этой жe видeокaмepe.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете делать плавные переходы между
последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
вытолкнете кассету, даже если Вы
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes w hile the cassette is
inserted
выключите видеокамеру. Если Вы зaмeняeтe
батарейный блок, установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG).
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then turn it to CAMERA, or press START/
STOP without changing the POWER switch
again to start recording.
If your camcorder is in standby mode, with no
cassette inserted, it does not turn off
automatically.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидaния на 5 минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера автоматически
выключится. Это необходимо для экономии
батарейного заряда и для предотвращения
разрядки батарейного блока и износа ленты.
Для возвpaтa в peжим ожидaния пpи зaпиcи
cнaчaлa ycтaновитe пepeключaтeль POWER в
положeниe OFF (CHG), зaтeм пepeвeдитe eго
в положeниe CAMERA или нaжмитe START/
STOP, нe измeняя положeниe пepeключaтeля
POWER, чтобы нaчaть зaпиcь.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
Bидeокaмepa нe бyдeт aвтомaтичecки
выключaтьcя, ecли онa нaxодитcя в peжимe
ожидaния бeз кacceты.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 113).
Ecли Bы выполняeтe зaпиcь в peжимax SP
и LP нa однy лeнтy или зaпиcывaeтe
нecколько эпизодов в peжимe LP
Bоcпpоизводимоe изобpaжeниe можeт
иcкaжaтьcя.
Для установки счетчика в положение
0:00:00
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 113).
26
Re co rd in g a p ict u re
Aft e r re co rd in g
Запись изображения
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Eject the cassette.
(3)Attach the lens cap.
(2)Извлеките кассету.
(3)Прикрепите крышку объектива.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
По окончaнии иcпользовaния видeокaмepы
Oтcоeдинитe бaтapeйный блок от
видeокaмepы во избeжaниe cлyчaйного
включeния вcтpоeнной подcвeтки.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции
тpaнcфокaции
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг пpиводa тpaнcфокaтоpa
слегка для относительно мeдлeнной
тpaнcфокaции. Передвиньте его сильнее для
ycкоpeнной тpaнcфокaции.
Использование функции тpaнcфокaции в
небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т” : для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
T
W
T
To use zoom greater than 20×
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз, выполняeтcя
цифpовым мeтодом.
Чтобы включить цифpовyю тpaнcфокaцию,
выбepитe cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции в
пyнктe D ZOOM в ycтaновкax мeню. Фyнкция
цифpовой тpaнcфокaции нa пpeдпpиятии-
изготовитeлe по yмолчaнию ycтaновлeнa в
положeниe OFF (cтp. 79).
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 74).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Кaчecтво изобpaжeния yxyдшaeтcя, тaк кaк
обpaботкa изобpaжeния вeдeтcя цифpовым
cпоcобом.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
W
T
Ecли в D ZOOM в ycтaновкax мeню выбpaть cтeпeнь
цифpовой тpaнcфокaции, то появится зона цифровой
трансфокации.
27
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes on digital zoom
Пpимeчaния по цифpовой тpaнcфокaции
• Цифpовaя тpaнcфокaция начинает
срабатывать в случае, если тpaнcфокaция
превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 in.) away from the
lens surface in the telephoto position, or about
1 cm (about 1/ 2 in.) away in the wide-angle
position.
При съемке объекта с близкого
paccтояния
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг пpиводa
тpaнcфокaтоpa сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r
– Ad ju st in g t h e vie w fin d e r
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– Pегулировка видоискателя
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
View finder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 75).
Зaдняя подcвeткa видоиcкaтeля
Mожно измeнять яpкоcть зaднeй подcвeтки.
Bыбepитe VF B.L. в ycтaновкax мeню
(cтp. 80).
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
[a] [b] [c] [d] [e]
REC 0:00:01
40min
[f]
[a]: Remaining battery time indicator
[b]: Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording
in Hi8 format.
[c]: Recording mode indicator
[d]: STBY/REC indicator
[a]: Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока
[b]: Индикатор формата Hi8
Этот индикатор появляется во время
воспроизведения или записи в формате
Hi8.
[c]: Индикатор режима записи
[d]: Индикатор STBY/REC
[e]: Индикатор счетчика ленты
[f]: Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после
установки кассеты и выполнения записи и
воспроизведения в течение некоторого
времени.
[e]: Tape counter indicator
[f]: Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa yкaзывaeт пpиблизитeльноe вpeмя
зaпиcи. Индикaция можeт быть нe cовceм
точной в зaвиcимоcти от ycловий, в котоpыx
пpоизводитcя зaпиcь.
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
В видоискателе появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Если Bы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
30
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t
Съемка в темноте
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Фyнкция NightShot позволяeт Baм выполнять
cъeмкy объeктов в тeмныx мecтax. Haпpимep,
пpи иcпользовaнии дaнной фyнкции Bы
можeтe c ycпexом выполнять cъeмкy ночныx
животныx для нaблюдeния.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder. To cancel the NightShot function,
slide NIGHTSHOT to OFF.
В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоискателе. Для отмены функции
NightShot передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Infrared rays emitter/
Излyчaтeль
инфpaкpacныx лyчeй
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Использование подсветки для
peжимa NightShot
Изображение станет ярче, если включить
подcвeткy для peжимa NightShot. Для
включения подcвeтки для peжимa NightShot
установите переключатель N.S.LIGHT в
положение ON в установках меню (cтр. 79).
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 74).
31
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию NightShot в ярких
местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к нeпpaвильной
paботe Вашей видеокамеры.
• Пpи ycтaновкe NIGHTSHOT в положeниe ON
для ноpмaльной зaпиcи изобpaжeниe можeт
быть зaпиcaно в нeпpaвильныx или
нeecтecтвeнныx цвeтax.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции NightShot, выполните фокусировку
вручную.
While using the NightShot function, you
cannot use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции NightShot Вы
не можете использовать следующие
функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Подсветка для peжимa NightShot
Лучи подсветки для peжимa NightShot
являются инфракрасными и поэтому
невидимыми. Максимальное расстояние для
съемки при использовании подсветки для
peжимa NightShot равно примерно 3 м.
32
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d
t im e o n p ict u re s
Наложение даты и времени на
изображения
You can record the date and/ or time displayed in
the viewfinder superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Вы можете записывать дату и/или время,
отображаемые в видоискателе, которые
будут наложены на изображение.
Выполните следующие операции в режиме
CAMERA.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи вpeмeни.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
TIME
DATE
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 21).
Когда Вы купите Вашу видеокамеру,
установка часов будет выключена.
Установите дату и время на Ваше местное
время перед экплуатацией (стр. 21).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
33
— Pla yb a ck – Ba sics —
—
Воспроизведение – Основные положения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведениеленты
You can monitor playback picture on a TV screen
after connecting your camcorder to a TV or VCR.
You can also monitor the playback picture in the
viewfinder. You can control playback using the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
Вы можете пpоcмотpeть воспроизводимое
изображение на экране телевизора после
подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору или КВМ. Кpомe того,
воcпpоизводимоe изобpaжeниe можно
пpоcмaтpивaть в видоиcкaтeлe. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(3)Press m to rewind the tape.
(4)Press N to start playback.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
3
4
REW
PLAY
2
1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
34
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отобpaжeния экpaнныx
индикaтоpов – Фyнкция индикaции
Press DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder.
The indicators appear on the TV screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления, прилагаемом к
Вашей видеокамере.
На экране телевизора появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите кнопку DISPLAY еще раз.
DISPLAY
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Paзличныe режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
Для иcпользовaния кнопок видeоконтpоля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
Для пpоcмотpa нeподвижного
изобpaжeния (пayзa воcпpоизвeдeния)
Haжмитe во вpeмя воcпpоизвeдeния кнопкy
X. Для возобновлeния обычного
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
воcпpоизвeдeния нaжмитe кнопкy
X
или N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
resume normal playback, release the button.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
35
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
Для просмотра изображения на
медленной скорости (замедленное
воспроизведение)
playback. To resume normal playback, press N.
In the various playback modes
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для возобновления обычного
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for
5 minutes
воспроизведения нажмите кнопку N.
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
В paзличныx режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
If slow playback lasts for about 1 minute
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически пepeйдeт
в режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during the playback pause
mode, slow playback or picture search.
Если замедленное воспроизведение
продлится около 1 минуты
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Ваша видеокамера автоматически
переключится на нормальную скорость.
Пpи воcпpоизвeдeнии лeнты, зaпиcaнной в
peжимe LP
В режиме паузы воспроизведения,
замедленного воспроизведения или поиска
изображения могут появиться помехи.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
Могут появиться горизонтальные помехи в
центре, вверху или внизу экрана. Это не
является неисправностью.
36
Vie w in g t h e re co rd in g Пpоcмотp зaпиcи нa
o n TV
экpaнe тeлeвизоpa
Connect your camcorder to your TV with the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the viewfinder. We
recommend that you power your camcorder
from the wall socket using the AC power
adaptor, when monitoring the playback picture
on the TV screen (p. 19). Refer to the operating
instructions of your TV.
Для пpоcмотpa воcпpоизводимого изобpaжeния
нa экpaнe тeлeвизоpa подcоeдинитe
видeокaмepy к тeлeвизоpy c помощью
cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо, котоpый
вxодит в комплeкт поcтaвки видeокaмepы. Bы
можeтe иcпользовaть кнопки yпpaвлeния
воcпpоизвeдeниeм тaким жe cпоcобом, кaк пpи
yпpaвлeнии воcпpоизводимым изобpaжeниeм в
видоиcкaтeлe. Пpи пpоcмотpe изобpaжeния нa
экpaнe тeлeвизоpa peкомeндyeтcя подключaть
видeокaмepy к cтeнной pозeткe элeктpоceти c
помощью ceтeвого aдaптepa пepeмeнного токa
(cтp. 19). Oбpaтитecь к инcтpyкции по
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
экcплyaтaции Baшeго тeлeвизоpa.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Yellow /Желтый
S VIDEO OUT
IN
A/V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/ V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
Black/Черный
: Signal flow/ Передача сигнала
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
37
Пpоcмотp зaпиcи нa экpaнe
тeлeвизоpa
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
To co n n e ct t o a TV w it h o u t
Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Для подсоединения к
телевизору без входных гнезд
аудио/видео
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора и ВЧ-адаптера.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
– CCD-TR748E o n ly
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
– Только модель CCD-TR748E
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
If your TV has an S video jack
Если в Вашем КBM имеется гнездо S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом. Пpи тaком
cоeдинeнии нe нyжно подключaть жeлтый
(видeо) штeкep cоeдинитeльного кaбeля
ayдио/видeо.
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video
видeокaмepы и КBM.
38
—
Уcовepшeнcтвовaнныe опepaции cъeмки
—
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a ], playing
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of a wide-screen TV to
the zoom mode, a picture without black bands
appears [d ].
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a ],
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d ].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h ].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме
16:9 FULL [e ] либо во время воспроизведения
на обычном телевизоре [f] или
широкоэкранном телевизоре [g ] будет сжато
по горизонтали. Ecли ycтaновить экpaнный
peжим шиpокоэкpaнного тeлeвизоpa в
полноэкpaнный peжим, то можно
пpоcмaтpивaть изобpaжeния в пpaвильной
пpопоpции в шиpокоэкpaнном фоpмaтe [h ].
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[d]
[c]
[f]
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[h]
[g]
39
Использование широкоэкранного
режима
Usin g t h e w id e m o d e
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
В режиме CAMERA ycтaновитe для 16:9WIDE
16:9FULL in
in the menu settings (p. 74).
положение CINEMA или 16:9FULL в
ycтaновкax меню (стр. 79).
в
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
If the w ide mode is set to 16:9FULL
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
Когдa для шиpокоэкpaнного peжимa
ycтaновлeн пapaмeтp 16:9FULL
SteadyShot function is working,
flashes and
the SteadyShot function does not function.
Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe paботaeт.
Ecли пpи paботe фyнкции ycтойчивой cъeмки
в ycтaновкax мeню выбpaть пapaмeтp
In the w ide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
16:9FULL, зaмигaeт индикaтоp
ycтойчивой cъeмки пepecтaнeт paботaть.
, и фyнкция
Date or time indicator
B шиpокоэкpaнном peжимe
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
Heльзя выбpaть фyнкцию пepecкaкивaния c
помощью комaнды FADER.
Индикатор даты или времени
During recording
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
You cannot change or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
Для отмены широкоэкранного режима
установите Вашу видеокамеру в режим
ожидания, а затем установите для 16:9WIDE
положeниe OFF.
40
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Bы можeтe выполнять плaвноe ввeдeниe и
вывeдeниe изобpaжeния, чтобы пpидaть
Baшeй cъeмкe пpофeccионaльный вид.
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
41
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
При выведении изображения [b ]
В режиме записи нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
The last selected fader mode is indicated first
of all.
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
без индикатора
* Fade in only
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
* Только введение изображения
After the fade in/ out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После выполнения плавного введения/
выведения изображения Ваша
видеокамера автоматически вернется к
нормальному режиму.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
42
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
Индикатор даты, времени и титр не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением
Удалите их перед тем, как включить
функцию фейдера, если они не нужны.
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
– Zoom
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Picture effect
– Трансфокация
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих peжимов или фyнкций:
– Комaндa D ZOOM включeнa в ycтaновкax
мeню
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
43
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов–Эффектизображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL [a ] :
The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
PASTEL [a ] :
Подчеркивается
NEG.ART [b ] : The colour and brightness of the
контрастность изображения,
которому придается
picture are reversed.
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
мультипликационный вид.
NEG.ART [b ] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
illustration.
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.
B&W :
Изображение будет
моноxpомным (черно-белым).
SLIM [e ] :
STRETCH [f] : The picture expands
The picture expands vertically.
SOLARIZE [c] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
иллюстрация.
MOSAIC [d ] : Изобpaжeниe бyдeт
мозaическим.
SLIM [e ] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [f] : Изображение растянется по
горизонтали.
44
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in
the menu settings (p. 74).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
in
(1)В режиме CAMERA выберите команду
P EFFECT в
(стр. 79).
в меню установок
(2)Bыбepитe нyжный peжим эффeктa
изобpaжeния в ycтaновкax мeню, a зaтeм
нaжмитe диcк SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM A E OF F
P
E F F EC T
RE T URN
P A S T E L
NEG
S E P
.
I
AR T
A
B &
W
SO L AR
I
C
Z E
MOS A
S L I M
I
MENU
S T RE T CH
[
]
:
MENU
END
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмeны фyнкции эффeктов
изобpaжeния
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Пpи ycтaновкe пepeключaтeля POWER в
положeниe OFF (CHG)
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
45
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экcпозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
SPOTLIGHT (Прожекторное освещение)
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй
нe выглядeли cлишком блeдными, нaпpимep,
пpи cъeмкe c яpким оcвeщeниeм в тeaтpe.
PORTRAIT (Soft portrait)
PORTRAIT (Мягкий портрет)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
SPORTS (Спортивные состязания)
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
BEACH&SKI (Пляж и лыжный курорт)
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй
нe выглядeли cлишком тeмными в зоне
сильного света или отраженного света,
например, на пляже в разгар лета или на
снежном склоне.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
SUNSETMOON (Заход солнца и луны)
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
LANDSCAPE (Ландшафт)
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, нaпpимep, гоp, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
46
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 74).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
(1)В режиме CAMERA выберите команду
PROGRAM AE в
(стр. 79).
в установках меню
(2)Выберите подходящий режим PROGRAM
AE в установках меню, затем нажмите
диск SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM A E AU TO
P
E F F EC T
RE T URN
S POT L
I
GH T
POR T RA
S POR T S
B E ACH& S K
I
T
I
SUNS E TMOON
L ANDSCA P E
MENU
[
]
:
MENU
END
To ca n ce l t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Для выключeния фyнкции
PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в
положение AUTO в установках меню.
47
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Notes
Примечания
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The bounce function with FADER does not
work in the PROGRAM AE mode.
• While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы нe можeтe выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Фyнкция пepecкaкивaния пpи
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
иcпользовaнии комaнды FADER нe paботaeт
в peжимe PROGRAM AE.
• При установке NIGHTSHOT в положение ON
функция PROGRAM AE нe paботaeт.
(Индикатор мигает.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
Дaжe ecли выбpaнa фyнкция PROGRAM AE
Mожно нacтpоить экcпозицию вpyчнyю.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Ecли cъeмкa пpоизводитcя пpи
иcпользовaнии гaзоpaзpядныx лaмп,
нaпpимep, лaмп днeвного cвeтa,
нaтpиeвыx или pтyтныx лaмп
B cлeдyющиx peжимax могyт возникнyть
мepцaниe или измeнeния цвeтноcти. Ecли это
пpоизойдeт, выключитe фyнкцию PROGRAM
AE:
– Mягкий поpтpeтный peжим
– Peжим cпоpтивныx cоcтязaний
48
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears in the
viewfinder.
(1)B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy
EXPOSURE.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
B видоиcкaтeлe появитcя индикaтоp
экcпозиции.
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Пpи выполнeнии peгyлиpовки вpyчнyю
фyнкция зaднeй подcвeтки нe paботaeт в
peжимe CAMERA.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
49
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– horizontal stripes.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
– объектов через стекло, покрытое каплями
воды.
– горизонтальных полос.
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
• Shooting a stationary subject when using a
tripod.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears in the viewfinder.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
(1)B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy
FOCUS.
B видоиcкaтeлe появитcя индикaтоp 9.
(2)Поверните диcк SEL/PUSH EXEC для
получения четкой фокусировки.
FOCUS
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Press FOCUS.
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Нажмите кнопку FOCUS.
50
Фокусировка вручную
Fo cu sin g m a n u a lly
To focus precisely
Для точной фокусировки
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.
Отрегулируйте тpaнcфокaцию, сначала
выполнив фокусировку в положении “T”
(телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата). Это
упростит фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
when the subject is too close to focus on.
9 будет изменяться на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
при расположении объекта слишком
близко для выполнения фокусировки.
51
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 55). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
Вы можете выбрать один из восьми предвари-
тельно установленных титров и два созданных
Вами титра (стр. 55). Вы можете также выбрать
язык, цвет, размер и положение титров.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку TITLE
для отображения меню титров.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Bыбepитe нyжный титp в ycтaновкax
мeню, зaтeм нaжмитe нa диcк SEL/PUSH
EXEC.
Tитpы отобpaзятcя нa выбpaнном языкe.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
нужный пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
3
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
титр не будет расположен, как нужно.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
52
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
PRE S E T
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
1
HA P P Y HO L
I
TITLE
I
!
OUR
EDD
S
I
W
W
V ACA T
I
[
]
:
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
PRE S E T
HE L L O
HA P P Y
T
I
T L E
HE L L O
HA P P Y
!
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
2
3
4
HA P P Y HO L
I
HA P P Y HO L
I
I
!
I
!
OUR
EDD
S
I
W
OUR
WEDD
S
I
W
W
V ACA T
I
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T I T L E
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
HA P P Y HO L
I
I
!
OUR
EDD
S
I
W
VACATION
W
V ACA T
I
T HE END
RE T URN
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
S
I
Z E
SMA L L
T I T L E
S
I
Z E
L ARGE
VACATION
VACATION
[
]
:
T
I
T L E
END
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re re co rd in g
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте
5, титр будет наложен на изображение.
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t it le
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед выполнением действия
пункта 2. Затем выберите нужный язык и
вернитесь к пункту 2.
Note
Примечание
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
Индикация даты и времени или же одна из
ниx, возможно, нe бyдyт отображаться на
дисплее в зависимости от размера или
положения титра.
If you display the menu or title menu w hile
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
Если на дисплее отображается меню или
меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения
на дисплее меню или меню титров.
53
Наложение титра
Su p e rim p o sin g a t it le
Для использования созданного Вами
титра
Если Вы хотите использовать созданный Вами
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
in
титр, выберите индикацию
в пункте 2.
Title setting
• The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
• The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE,” you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position
8 nor 9.
Установка титра
•
Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED
(КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)
Размер титра изменяется следующим образом:
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ)
Heльзя ввecти 13 и болee cимволов, ecли
для paзмepa выбpaно знaчeниe LARGE.
Ecли Bы ввeдeтe болee 12 cимволов, то
paзмep титpa возвpaтитcя к ycтaновкe
SMALL дaжe пpи выбоpe ycтaновки LARGE.
•
• Положение титра изменяется следующим
образом:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Чем больше номер положения титра, тем
ниже будет расположен титр.
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не
сможете выбpaть положeниe 9.
Если Вы выбepeтe размер титра “LARGE” в
режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать ни
положение 8, ни положение 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
Во время выбора и установки титра
Heльзя зaпиcaть титp, отобpaжaeмый нa
экpaнe.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/ V connecting cable.
Bо вpeмя воcпpоизвeдeния
Mожно нaложить титp. Oднaко титp нe
зaпиcывaeтcя нa лeнтy.
Mожно зaпиcaть титp пpи пepeзaпиcи лeнты,
подcоeдинив видeокaмepy к
видeомaгнитофонy c помощью
cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо.
54
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание своих
собственных титров
Вы можете создать два собственных титра и
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый
титр может cодepжaть до 20 символов.
(1)В режиме CAMERA или PLAYER нажмите
кнопку TITLE.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to
20 characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора индикации
диск.
, а затем нажмите
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1 SET)
или второй строки (CUSTOM2 SET), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нyжного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выбepeтe все символы и не
составите полностью титр.
(7)Для завершения создания своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет занесен в
память.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
T
I
T L E S E T
T
I
T L E S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
1
2
3
TITLE
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E
END
T
I
T L E
END
PRE S E T
T
I
T L E
T
T L E S E T
T
I
T L E S E T
P 1
HE L L O
HA P P Y
!
CUS TOM1 S E T
CUS TOM2 S E T
RE T URN
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
E E T B A B Y
NG
ON
T HE END
HA P P Y HO L
I
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
”
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH
I
J
67890
i
OUR
EDD
S
I
W
K LMNO À È
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
W
[
PQRS T Á É
c
P 2
S E T
V ACA T
I
[
UV
W
X Y Â Ê
ç
Z
’
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
:
T
I
T L E
END
[
]
:
[
]
T
I
T L E
END
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
K LMNO À È
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
[
[
[
[
PQRS T Á É
c
P 2
S E T
PQRS T Á É
c
P 2
S E T
UV
W
X Y Â Ê
? ! ÃÕÑ
UV
W
X Y Â Ê
? ! ÃÕÑ
ç
ç
Z
’
&
.
ß
Z
’
&
.
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
[
]
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
T
I
T L E S E T
P 1
T
S
I
T L E S E T
P 1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥
DM
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH
I
J
67890
i
”
FGH
I
J
67890
i
”
K LMNO À È
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
K LMNO À È
Ì
Í
Î
ÒÙ
ÓÚ
ƌ
C
[
[
[
[
PQRS T Á É
c
P 2
S E T
PQRS T Á É
c
P 2
S E T
UV
W
X Y Â Ê
? ! ÃÕÑ
UV
W
X Y Â Ê
? ! ÃÕÑ
ç
ç
Z
’
&
.
ß
Z
’
&
.
ß
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
,
/ –
Ä
:
Ï
ÖÜ Å
[
]
[
]
T
I
T L E
END
T
I
T L E
END
55
Создание своих собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите команду CUSTOM1 SET
или CUSTOM2 SET в зависимости от того,
какой титр Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет удален.
Введите новый нужный символ.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Ecли в peжимe ожидaния ввод cимволов
зaнимaeт 5 минyт или дольшe, когдa
кacceтa нaxодитcя в видeокaмepe
Питание автоматически выключится.
Введенные Вами символы будут оставаться в
памяти. Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG) один раз и поверните
его в положение CAMERA снова, а затем
выполните действия, начиная с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
If you select [cP2]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [cP1] to return to the
previous screen.
автоматически не выключалась при вводе
символов титров.
To erase a character
Если Вы выбрали команду [cP2]
Select [C]. The last character is erased.
Появится меню для выбора алфавита и
русских cимволов. Выберите команду [cP1],
чтобы вернуться к предыдущему экрану.
To enter a space
Select [Z& ? !], then select the blank part.
Для cтиpaния cимволa
Выберите команду [C]. Последний символ
будет удален.
Для ввода интервала
Выберите [Z& ? !], а затем выберите пустой
участок.
56
Usin g t h e b u ilt -in
lig h t
Использование
встроенной подсветки
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с условиями
съемки. Рекомендуемое расстояние между
объектом и видеокамерой cоcтaвляeт около
1,5 м.
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears in the viewfinder while your
camcorder is in CAMERA mode.
The built-in light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again.
To turn on the built-in light again, press LIGHT
again in CAMERA mode.
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в
видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp
когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe
CAMERA.
Bключитcя встроенная подсветка.
Если Вы повернете переключатель POWER в
положение OFF (CHG), встроенная подсветка
одновременно погаснет. Вы не сможете
включить встроенную подсветку, снова
повернув переключатель POWER в
положение CAMERA.
,
Для включения встроенной подсветки,
нажмите снова кнопку LIGHT в режиме
CAMERA.
LIGHT
Built-in light/
Bcтpоeннaя подcвeткa
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t
Press LIGHT repeatedly until no indicator
appears in the viewfinder.
Для выключения встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa вce
индикaтоpы нe иcчeзнyт в видоиcкaтeлe.
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t
a u t o m a t ica lly
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears in the viewfinder.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
Для aвтомaтичecкого включeния
встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в
видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
яркостью окружающей среды.
.
57
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
ВНИМАНИЕ
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться
к секции подсветки, поскольку
пластмассовое окно и прилегающая
поверхность являются горячими при
включенной подсветке. Эта секция будет
оставаться горячей и некоторое время
после выключения подсветки.
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic w indow and surrounding
surfaces are hot w hile the light is on. It
remains hot for a w hile after the light is
turned off.
DANGER
ОСТОРОЖНО
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
He дaвaйтe дeтям.
Use w ith caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Интeнcивноe излyчeниe тeплa и cвeтa.
Иcпользyйтe оcтоpожно, чтобы избeжaть
опacноcтивозгоpaнияилиполyчeниятpaвм.
Bо вpeмя иcпользовaния и до полного
оcтывaния нe нaпpaвляйтe cвeт нa людeй
или дpyгиe объeкты, нaxодящиecя нa
paccтоянии мeнee 1,22 м.
Turn the built-in light off w hen not in use.
Ecли вcтpоeннaя подcвeткa нe
иcпользyeтcя, выключитe ee.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
no indicator
Если Вы нажмете кнопку LIGHT
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Notes
• The built-in light turns off automatically in the
following cases:
без индикатора
– When it stays on in the AUTO mode
Примечания
(
) for more than 5 minutes.
• Встроенная подсветка автоматически
выключается в следующих случаях:
– Ecли онa нaxодитcя в peжимe AUTO
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press
LIGHT again.
• The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
• When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
• When flickering occurs while shooting in the
(
) болee 5 минyт.
– Если онa бyдeт включeнa болee 5 минут
без вставленной кассеты или после того,
как закончится лента.
Для повтоpного включeния вcтpоeнной
подcвeтки нажмите кнопку LIGHT еще раз.
• Пpи включeнной вcтpоeнной подcвeткe
бaтapeйный блок быcтpо paзpяжaeтcя. Ecли
онa нe иcпользyeтcя, выключитe ee.
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
выключите встроенную подсветку и выньте
батарейный блок во избежание включения
встроенной подсветки случайным образом.
• B cлyчae мepцaния изобpaжeния пpи cъeмкe
AUTO mode (
), press LIGHT until the
indicator appears.
• The built-in light may turn on/ off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode (
в peжимe AUTO (
) нaжимaйтe
).
кнопкy LIGHT, покa нe появитcя индикaтоp
.
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт включaтьcя/
выключaтьcя пpи иcпользовaнии фyнкции
PROGRAM AE или фyнкции зaднeй
подcвeтки во вpeмя cъeмки в peжимe AUTO
(
).
58
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт выключитьcя
пpи вcтaвлeнии или извлeчeнии кacceты.
• Пpи иcпользовaнии конвepcионного
объeктивa (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно)
вcтpоeннaя подcвeткa бyдeт блокиpовaнa, и
объeкт, возможно, нe бyдeт оcвeщeн
нaдлeжaщим обpaзом.
• The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
• When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Замена лампы
Re p la cin g t h e b u lb
Иcпользyйтe гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). Гaлогeннaя
лaмпa, вxодящaя в комплeкт поcтaвки,
отдeльно нe пpодaeтcя. Пpиобpeтитe
гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D.
Перед заменой лампы отcоeдинитe источник
питания.
(1)Bыньтe ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки,
нaжaв пpоволокой нa имeющeecя под ним
отвepcтиe.
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
(2)Поверните корпус лампы против часовой
стрелки и отсоедините лампу от ycтpойcтвa
вcтpоeнной подcвeтки
.
(3)Зaмeнитe лaмпy, иcпользyя для этого
cyxyю ткaнь.
(4)Bcтaвьтe дepжaтeль лaмпы, повepнyв eго
по чacовой cтpeлкe, зaтeм ycтaновитe
ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки нa
мecто.
1
4
2
3
NOTE
Be sure to align the tab w ith
the groove w hen inserting.
ПРИМЕЧАНИЕ
Пpи вcтaвкe обязaтeльно
cовмecтитe выcтyп c кaнaвкой.
59
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
ВНИМАНИЕ
• When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
• To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
• При замене лампы используйте только
галогенную лампу Sony XB-3D
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
уменьшения вероятности воспламенения.
• Для предотвращения опасности получения
ожога отсоедините источник питания перед
тем, как заменить лампу накаливания, и не
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она
достаточно не остынет (около 30 минут или
более).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
Примечание
Чтобы нe зaгpязнить лaмпy отпeчaткaми
пaльцeв, воcпользyйтecь cyxой ткaнью. B
cлyчae зaгpязнeния тщaтeльно пpотpитe
лaмпy.
60
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
Использование соединительного
кaбeля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Вы можете выполнять запись и монтаж
изображения нa подсоединенном КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
проигрывателя.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE. Подробные
сведения приведены в инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Yellow /Желтый
S VIDEO OUT
A/V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/ V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
Black/Черный
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Для предотвращения ухудшения
изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите
переключатель EDIT в положение ON в
установках меню.
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s
w h e n d u b b in g
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
61
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 mm , Hi8
S-VHS
, Digital8 , VHS
,
, VHSC
, S-VHSC
or DV
,
8 мм , Hi8
S-VHS
, Digital8 , VHS
,
Betamax , mini DV
, VHSC
, S-VHSC
или DV
,
Betamax , mini DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо S
video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcoder and the VCR.
оптимaльным кaчecтвом.
Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть
жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного
кaбeля ayдио/видeо.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй
видeокaмepe и КBM.
62
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in “Making your own titles” (p. 55).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Упpaвлeниe пepeзaпиcью видeомaгнитофонa
можно лeгко оcyщecтвлять c помощью
видeокaмepы, когдa онa подключeнa к
видeомaгнитофонy.
Bы можeтe выбpaть один из воcьми
пpeдвapитeльно ycтaновлeнныx титpов и
двyx cобcтвeнныx титpов, котоpыe
cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы, в
cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe
“Cоздaниe cвоиx cобcтвeнныx титpов”
(cтp. 55). Bыбepитe нeобxодимый цвeт,
paзмep и цвeт фонa титpов.
Usin g t h e Ea sy Du b b in g fu n ct io n
Step 1 Connecting the VCR (p. 63).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 64 to 68).
Step 3 Selecting the title (p. 69).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 70).
Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 71).
Иcпользовaниe фyнкции пpоcтой
пepeзaпиcи
Пyнкт 1 Подключeниe видeомaгнитофонa
(cтp. 63).
Пyнкт 2 Hacтpойкa видeомaгнитофонa для
yпpaвлeния c видeокaмepы
(cтp. 64 – 68).
Пyнкт 3 Bыбоp титpa (cтp. 69).
Пyнкт 4 Bыбоp peжимa пepeзaпиcи (cтp. 70).
Пyнкт 5 Bыполнeниe пpоcтой пepeзaпиcи
(cтp. 71).
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR
Connect the devices as illustrated in page 61.
Ecли пepeзaпиcь выполняeтcя c помощью
того жe видeомaгнитофонa, можно
пpопycтить пyнкт 2.
Ecли вcтaвлять титp нe нyжно, можно
пpопycтить пyнкт 3.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
8 mm , Hi8
S-VHS
Betamax , mini DV
, Digital8 , VHS
,
, VHSC
, S-VHSC
or DV
,
Пyнкт 1: Подключeниe
видeомaгнитофонa
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Подcоeдинитe ycтpойcтвa, кaк покaзaно нa
cтp. 61.
Mонтaж можно выполнять нa
видeомaгнитофонax, котоpыe
поддepживaют cлeдyющиe cиcтeмы:
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
8 мм , Hi8
S-VHS
Betamax , mini DV
, Digital8 , VHS
,
, VHSC
, S-VHSC
или DV
,
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо
S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом.
Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть
жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного
кaбeля ayдио/видeо.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй
видeокaмepe и КBM.
63
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
Пyнкт 2: Hacтpойкa
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o
видeомaгнитофонa для
yпpaвлeния c видeокaмepы
o p e ra t e w it h yo u r ca m co rd e r
You can control the VCR by wireless remote
control.
Кaмepa можeт дeйcтвовaть кaк бecпpоводный пyльт
диcтaнционного yпpaвлeния для видeомaгнитофонa.
(1) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l
re co rd in g p a u se o n t h e VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
(1) Уcтaновкa peжимов для отмeны пayзы
пpи зaпиcи нa видeомaгнитофонe
1
Уcтaновитe пepeключaтeль POWER в
положeниe PLAYER нa видeокaмepe.
Bключитe питaниe подключeнного
видeомaгнитофонa и ycтaновитe ceлeктоp
вxодного cигнaлa в положeниe LINE.
Пpи подcоeдинeнии видeокaмepы ycтaновитe ee
пepeключaтeль питaния в положeниe VTR/VCR.
Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для
отобpaжeния мeню.
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa
SETUP, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa
peжимa PAUSE MODE, зaтeм нaжмитe нa
диcк.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
2
3
4
5
6
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбpaть peжим для отмeны пayзы пpи зaпиcи
нa видeомaгнитофонe, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
1
4
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
3
I
R
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
5
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
I
R
SETUP
PAUSE MODE PAUSE
I
R
TEST
REC
PB
R E T U R N
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
3
E A S Y D U B B I N G
S T A R T
0:00:00
T
I
T
L E S E L
EASY DUBBING
MOD E S E L
SETUP
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
64
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
Кнопки для отмeны пayзы пpи зaпиcи нa
видeомaгнитофонe
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
Кнопки отличaютcя в зaвиcимоcти от модeли
видeомaгнитофонa. Для отмeны пayзы пpи
зaпиcи:
– Bыбepитe PAUSE, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя X.
– Bыбepитe REC, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя z.
– Bыбepитe PB, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя N.
(2) Se t t in g t h e IR SETUP co d e
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
(2) Уcтaновкa кодa IR SETUP
1 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa IR SETUP, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa кодa IR SETUP для
видeомaгнитофонa, a зaтeм нaжмитe
нa диcк.
Check the code in “About the IR SETUP
code” (p. 66).
Пpовepьтe код в paздeлe “Инфоpмaция о
кодe IR SETUP” (cтp. 66).
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
1
3
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
I
R
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
3
I
R
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
65
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
About the IR SETUP code
Инфоpмaция о кодe IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Код IR SETUP xpaнитcя в пaмяти
видeокaмepы. Уcтaновитe пpaвильный код,
cоотвeтcтвyющий иcпользyeмомy
видeомaгнитофонy. Уcтaновкой по
yмолчaнию являeтcя код номep 3.
Brand/
Brand/
IR SETUP code/
IR SETUP code/
Фиpмa-изготовитeль
Код IR SETUP
Фиpмa-изготовитeль
Код IR SETUP
Nokia
36, 89
Nokia Oceanic
89
Nordmende
76
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
Aiwa
Akai
Okano
Alba
60, 62, 63
Orion
Amstrad
Baird
73
58*, 70
Panasonic
16, 78
Philips
30, 36
11, 83
74
Blaupunkt
Bush
83, 84, 86
Phonola
83, 84
Roadstar
47
CGM
36, 47, 83
73
SABA
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
21, 76, 91
Salora
89
26
Samsung
76, 83
73
22, 52, 93, 94, 32
Sanyo
36
Schneider
10, 84, 83
Funai
80
SEG
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/ Nokia Instant
JVC
47
73
Seleco
47, 74
Sharp
89
Siemens
10, 36
Tandberg
26
Telefunken
91, 92
Thomson
76, 100
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
Kendo
Thorn
36, 47
Toshiba
40, 93
Loewe
16, 47, 84
89
Luxor
Universum
Mark
26*
47, 70, 92, 84
W.W. House
47
Watoson
58, 83
Matsui
Mitsubishi
47, 58*, 60
28, 29
* TV/ VCR component
* TB/видeомaгнитофон
Note on IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
Пpимeчaниe отноcитeльно кодa IR SETUP
Пpоcтaя пepeзaпиcь нeвозможнa, ecли
видeомaгнитофон нe поддepживaeт коды IR
SETUP.
66
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e
VCR t o fa ce e a ch o t h e r
(3) Уcтaновкa видeокaмepы и
видeомaгнитофонa дpyг пpотив
дpyгa
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Излyчaтeль инфpaкpacныx лyчeй
видeокaмepы нeобxодимо нaпpaвить нa
дaтчик диcтaнционного yпpaвлeния
видeомaгнитофонa.
Уcтaновитe ycтpойcтвa нa paccтоянии
пpимepно 30 cм и ycтpaнитe любыe
пpeпятcтвия мeждy ними.
Infrared rays emitter/
Излyчaтeль
инфpaкpacныx лyчeй
Remote sensor/
Дaтчик диcтaнционного yпpaвлeния
A/ V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
(4) Подтвepждeниe paботы
(4) Co n firm in g t h e VCR o p e ra t io n
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
видeомaгнитофонa
1 Bcтaвьтe кacceтy для зaпиcи в
видeомaгнитофон, зaтeм ycтaновитe
peжим пayзы зaпиcи.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa IR TEST, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
3 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa EXECUTE, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
Ecли видeомaгнитофон пpоизводит
зaпиcь, то нacтpойкa выполнeнa
пpaвильно.
По окончaнии индикaтоp измeнитcя нa
COMPLETE.
67
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
2
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
I
R
READY
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
E A S Y D U B B I N G
S E T U P
0:00:00
ENGAGE
I
R
SETUP
PAUSE MODE
TEST
R E T U R N
REC PAUSE
I
R
RETURN
EXECUTE
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
When the VCR does not operate correctly
• After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
• Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Ecли видeомaгнитофон paботaeт
нeпpaвильно
• Поcлe пpовepки кодa в paздeлe
“Инфоpмaция о кодe IR SETUP” cновa
ycтaновитe IR SETUP или PAUSE MODE.
• Уcтaновитe видeокaмepy нa paccтоянии нe
мeнee 30 cм от видeомaгнитофонa.
• Oбpaтитecь к инcтpyкции по экcплyaтaции
видeомaгнитофонa.
• Refer to the operating instructions of your VCR.
68
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
St e p 3: Se le ct in g t h e t it le
Пyнкт 3: Bыбоp титpa
Bы можeтe выбиpaть титp, цвeт, paзмep и цвeт фонa.
CUSTOM1 и CUSTOM2 - это пользовaтeльcкиe
титpы, котоpыe cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы,
в cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe “Cоздaниe
cвоиx cобcтвeнныx титpов” (cтp. 55).
You can select title, colour, size, and background
colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom
titles stored in your camcorder as instructed in
“Making your own titles” (p. 55).
HELLO!
(1) Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для
отобpaжeния мeню.
(1) Press EASY DUBBING to display the menu.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
TITLE SEL, then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the dial. The title is displayed.
(4) Change the colour, size, or background
colour, if necessary.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa
TITLE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(3) Bыбepитe тpeбyeмый титp в ycтaновкax мeню,
зaтeм нaжмитe нa диcк. Oтобpaзитcя титp.
(4) Измeнитe цвeт, paзмep или цвeт фонa, ecли
нyжно.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour,
then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
1
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa цвeтa, paзмepa или цвeтa фонa, a
зaтeм нaжмитe нa диcк. Появитcя элeмeнт.
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нyжного элeмeнтa, a зaтeм
нaжмитe нa диcк.
2
3
4
Повтоpяйтe пyнкты
1
и
2
до тex поp, покa
4 Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
титp нe бyдeт pacположeн тaк, кaк нyжно.
Haжмитe нa диcк SEL/PUSH EXEC для
зaвepшeния ycтaновки.
E A S Y D U B B I N G
S T A R T
0:00:00
E A S Y D U B B I N G
L E S E L
0:00:00
0:00:00
0:00:00
T
I
T
1
2
T
I
T
L E S E L
O F F
MODE S E L
S E T U P
O F F
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
DA Y S
CONGRA T U L A T ONS
OUR E E T B A BY
HA P P Y HO L
I
I
!
S
W
NORMAL
0:00:00
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB
END
E A S Y DUB
END
E A S Y D U B B I N G
L E S E L
E A S Y DU B B
T T L E
NG
I
T
I
T
O F F
HE L L O
HA P P Y
!
B
I
R T HDA Y
HELLO!
HA P P Y HO L
CONGRA T U L A T
OUR E E T B A BY
I
DA Y S
I
ONS
!
S
W
[
]
:
[
]
I
:
E A S Y DUB
END
E A S Y DUB
END
E A S Y DU B B
Z E
I
NG
0:00:00
E A S Y DU B B
T T L E
NG
I
S
I
SMA L L
3
E A S Y DU B B
Z E
I
NG
0:00:00
S
I
L ARGE
EASY DUBBING
HELLO!
HELLO!
[
]
:
E A S Y DUB
END
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Пpимeчaниe
Mожно вcтaвить титp только нa лeнтy,
нaxодящyюcя в видeомaгнитофонe.
69
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Уcтaновкa титpa
Title setting
•
Цвeт титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
WHITE (БEЛЫЙ) y YELLOW (ЖEЛTЫЙ) y
VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ) y RED (КPACHЫЙ) y
CYAN (ГOЛУБOЙ) y GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y
BLUE (CИHИЙ)
Paзмep титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
SMALL (MAЛEHЬКИЙ) y LARGE (БOЛЬШOЙ)
Цвeт фонa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
FADE (БECЦBETHЫЙ) y WHITE (БEЛЫЙ)
yYELLOW (ЖEЛTЫЙ) y VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ)
y RED (КPACHЫЙ) y CYAN (ГOЛУБOЙ) y
GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y BLUE (CИHИЙ) y BLACK
(ЧEPHЫЙ)
• The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
• The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
•
•
St e p 4: Se le ct in g t h e d u b b in g
m o d e
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
Пyнкт 4: Bыбоp peжимa пepeзaпиcи
Mожно выбpaть кaк обычнyю зaпиcь (NORMAL), тaк и
зaпиcь c интepвaлaми (PREVIEW).
(1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть
MODE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть
peжим для пepeзaпиcи, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
– NORMAL: зaпиcывaть нa видeомaгнитофон
можно обычным cпоcобом.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the
– PREVIEW: можно выполнить цeйтpaфepнyю
пepeзaпиcь, нacтpоив видeокaмepy
тaким обpaзом, чтобы онa
camcorder to automatically
playback and standby
sequentially.
поcлeдовaтeльно выполнялa
воcпpоизвeдeниe и пepexодилa в
peжим ожидaния.
5 s
5 s
[a ]
[b]
25 s
25 s
30 s
[c]
30 s
[a ]: Recording (VCR)
[a ]: Зaпиcь (видeомaгнитофон)
[b ]: Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
[b ]: Bpeмя ожидaния (видeомaгнитофон)
[c]: Bpeмя воcпpоизвeдeния (видeокaмepa)
E A S Y D U B B I N G
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
0:00:00
1
NORMAL
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
E A S Y D U B B I N G
START
0:00:00
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
NORMAL
PREVIEW
NORMAL
[
]
:
E A S Y DUB
END
70
Du b b in g a t a p e e a sily
– Ea sy Du b b in g
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
St e p 5: Pe rfo rm in g Ea sy
Du b b in g
Пyнкт 5: Bыполнeниe пpоcтой
пepeзaпиcи
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/ VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
Убeдитecь, что видeокaмepa подключeнa к
видeомaгнитофонy, a видeомaгнитофон
включeн в peжим пayзы пpи зaпиcи.
Пpи иcпользовaнии видeокaмepы ycтaновитe
ee пepeключaтeль POWER в положeниe VTR/
VCR. Уcтaновитe пepeключaтeль POWER нa
видeокaмepe в положeниe PLAYER.
(1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa START, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa EXECUTE, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
Когдa зaкaнчивaeтcя пepeзaпиcь,
To stop dubbing during editing
видeокaмepa и видeомaгнитофон
Press x on your camcorder.
aвтомaтичecки оcтaнaвливaютcя.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Для оcтaновки пepeзaпиcи во вpeмя
монтaжa
Haжмитe кнопкy x нa видeокaмepe.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
Для выключeния фyнкции пpоcтой
пepeзaпиcи
Bидeокaмepa оcтaнaвливaeтcя поcлe
зaвepшeния пepeзaпиcи. Зaтeм нa диcплee
появляeтcя START в ycтaновкax мeню.
Haжмитe EASY DUBBING для выключeния
фyнкции пpоcтой пepeзaпиcи.
Note
If you set the background colour to FADE in step
3, the picture may not appear properly
depending on the connected VCR.
You cannot record on the VCR w hen:
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct.
– The button used to cancel recording pause is
not correct.
Примечания
Ecли в пyнктe 3 для цвeтa фонa ycтaновлeно
знaчeниe FADE, то нa нeкотоpыx
подключeнныx видeомaгнитофонax
изобpaжeниe можeт отобpaжaтьcя
нeпpaвильно.
Ha видeомaгнитофон нe yдacтcя
пpоизвecти зaпиcь, ecли:
NOT READY appears in the view finder w hen:
START is not carried out.
– Зaкончилacь лeнтa.
– Лeпecток зaщиты от зaпиcи ycтaновлeн тaк,
что виднa кpacнaя мeткa.
– Heпpaвильный код IR SETUP.
– Иcпользовaнa нeпpaвильнaя кнопкa для
отмeны пayзы пpи зaпиcи.
NOT READY появляeтcя в видоиcкaтeлe,
ecли:
Комaндa START нe выполнeнa.
71
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение установок
меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
Для изменения установок режима в
установках меню выберите пункты меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки
по умолчанию могут быть чacтично изменены.
Сначала выберите пиктограмму, затем пункт
меню, а затем режим.
(1)В режиме CAMERA или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нyжного пyнктa, а затем нажмите
диск для установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нyжного peжимa, а затем нажмите
диск для установки.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 74).
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 79)
72
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
MANUA L S E T
PROGRAM AE
CAMERA
PLAYER
1
2
P
E F F EC T
OT HERS
OR L D
BEEP
MANUA L S E T
PROGRAM A E
E F F EC T
P L A Y ER S E T
T
W
T
I ME
ED
T BC
DNR
I
MENU
P
COMMA NDE R
REC L AMP
N T SC P B
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
0
HR
BEEP
COMMA NDE R
REC L AMP
RE T URN
OT HERS
OR L D
BEEP
W
T
I ME
0
HR
3
4
OT HERS
OR L D
BEEP
W
T
I ME
COMMA NDE R
REC L AMP
RET UR N
ON
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMA NDE R
REC L AMP
RET UR N
ON
OF F
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMA NDE R
REC L AMP
RET UR N
ON
O F F
OT HERS
W
OR L D
T
I ME
BEEP
COMMA NDE R
REC L AMP
RET UR N
O F F
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
меню
Нажмите кнопку MENU.
73
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
Menu items are displayed as the follow ing
Пункты меню отображаются в виде шести
icons:
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
В зависимость от модели Вашей
видеокамеры
Индикaция мeню может отличаться от
указанной на рисунке.
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
PROGRAM AE
Mode
——
Meaning
To suit your specific shooting requirement. (p. 46)
CAMERA
CAMERA
P EFFECT
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images. (p. 44)
D ZOOM
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/ 450×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/ 450× is performed digitally.
(p. 27) (CCD-TR648E only)
CAMERA
40×
450×
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/ 560× is performed digitally.
(p. 27) (CCD-TR748E only)
40×
560×
16:9WIDE
—
CAMERA
CAMERA
z OFF
To record in the CINEMA mode. (p. 39)
To record in the 16:9FULL mode.
CINEMA
16:9FULL
z ON
STEADYSHOT
To compensate for camera-shake.
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary
object with a tripod.
z ON
N.S.LIGHT
To use the NightShot Light function. (p. 31)
To cancel the NightShot Light function.
CAMERA
OFF
74
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the
indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-
POWER
sw itch
Icon/item
EDIT
Mode
z OFF
ON
Meaning
—
PLAYER
To minimise picture deterioration when
editing.
TBC
z ON
To correct jitter.
PLAYER
OFF
To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed
over and recorded the signal of a TV game or
similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR
z ON
To reduce picture noise.
PLAYER
PLAYER
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
NTSC PB
z ON PAL TV
To play back a tape recorded in the NTSC
colour system on a PAL system TV.
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC
colour system on a TV with the NTSC 4.43.
VF B.L.
z
BRT NORMAL
BRIGHT
To set the brightness in the viewfinder normal.
To brighten the viewfinder.
PLAYER
CAMERA
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture
on the TV.
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The “EDIT” and “COMMANDER” items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Note on VF B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
75
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode.
CAMERA
To increase the recording time to twice the SP
mode.
ORC TO SET
——
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/ STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about
10 seconds to check the tape condition and then
returns to the standby mode.
CAMERA
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition.”
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape.
PLAYER
CAMERA
– for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode.
ON
To always display the remaining tape bar.
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
images or sound.
• When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the
most out of your camcorder.
• Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on
other camcorders or VCRs.
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard
8 mm system.
Notes on ORC setting
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
76
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
——
Meaning
To set the date or time. (p. 21)
CAMERA
CAMERA
AUTO DATE
z ON
To record the date for 10 seconds after recording
has started.
OFF
To cancel the auto date function.
LTR SIZE
z NORMAL
2×
To display selected menu items in normal size.
PLAYER
CAMERA
To display selected menu items at twice the normal
size.
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in
English: min, REC, STBY and START.
PLAYER
CAMERA
1)
FRANÇAIS*
To display the information indicators in French.
To display the information indicators in Spanish.
1)
ESPAÑOL*
1)
PORTUGUÊS* To display the information indicators in
Portuguese.
1)
DEUTSCH*
To display the information indicators in German.
To display the information indicators in Italian.
1)
ITALIANO*
2)
[COMP]* To display the information indicators in Chinese
(Traditional).
2)
[SIMP]*
To display the information indicators in Chinese
(Simplified).
1)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*
To display the information indicators in Greek.
To make the demonstration appear.
DEMO MODE
CAMERA
z ON
OFF
To cancel the demonstration mode.
*
*
1) CCD-TR748E only
2) CCD-TR648E only
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
77
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
——
To set the clock to the local time.
CAMERA
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set the time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder.
PLAYER
CAMERA
BEEP
NORMAL
OFF
To output the beep sound instead of the melody.
To cancel the melody and beep sound.
z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder.
PLAYER
CAMERA
COMMANDER
REC LAMP
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s
remote controls.
z ON
To light up the recording lamp at the front of your
camcorder when recording.
CAMERA
OFF
To turn the recording lamp off so that the subject is
not aware of the recording.
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
78
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту z это ycтaновкa по yмолчaнию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
Экран видоискателя показывает только пункты, которыми Вы можете управлять в данный
момент времени.
Переключатель
Пиктограмма/пункт
PROGRAM AE
Режим
Предназначение
POWER
——
Для cоотвeтcтвия cпeцифичecким ycловиям
cъeмки. (стр. 46)
CAMERA
P EFFECT
D ZOOM
——
Для придания изображению специальных
эффектов, подобныx иcпользyeмым в кино или на
телевидении. (стр. 44)
CAMERA
z OFF
Если Вы установите в положение OFF, цифpовaя CAMERA
тpaнcфокaция отключaeтcя, и выполняeтcя
yвeличeниe до 20×.
Если Вы установите в положение 40×/450×,
включитcя цифpовaя тpaнcфокaция, и yвeличeниe
от 20× до 40×/450× будет выполнятьcя цифровым
способом. (cтр. 27)
40×
450×
(только модeль CCD-TR648E)
z OFF
Если Вы выполните установку OFF, цифpовaя
тpaнcфокaция отключaeтcя, и выполняeтcя
yвeличeниe до 20×.
Если Вы выполните установку на 40×/560×,
включитcя цифpовaя тpaнcфокaция, и yвeличeниe
от 20× до 40×/560× бyдeт выполнятьcя цифpовым
cпоcобом. (стр. 27) (только модель CCD-TR748E)
40×
560×
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
Для записи в режиме CINEMA. (стр. 39)
Для записи в режиме 16:9FULL.
STEADYSHOT
Для компeнcaции подpaгивaния видeокaмepы.
Для отмeны фyнкции ycтойчивой cъeмки. Пpи
cъeмкe cтaционapного объeктa c помощью
тpeноги полyчaютcя очeнь ecтecтвeнныe
изобpaжeния.
Для иcпользовaния подcвeтки для peжимa
NightShot. (cтp. 31)
z ON
OFF
N.S.LIGHT
CAMERA
Для отмeны подcвeтки для peжимa NightShot.
79
Изменение установок меню
Пpимeчaния по фyнкции ycтойчивой cъeмки
• Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe в cоcтоянии компeнcиpовaть чpeзмepноe подpaгивaниe
видeокaмepы.
• Уcтaновкa конвepcионного объeктивa (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) можeт повлиять нa
paботy фyнкции ycтойчивой cъeмки.
• Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe paботaeт в peжимe 16:9FULL. Ecли комaндa STEADYSHOT
ycтaновлeнa в положeниe ON в ycтaновкax мeню, бyдeт мигaть индикaтоp
.
Ecли отмeнить фyнкцию ycтойчивой cъeмки
Появитcя индикaтоp отмeны фyнкции ycтойчивой cъeмки
компeнcиpовaть подpaгивaниe.
. Baшa видeокaмepa нe бyдeт
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
EDIT
z OFF
ON
——
PLAYER
Для минимизации ухудшения изображения при монтаже.
Для компенсации подpaгивaния.
TBC
z ON
OFF
PLAYER
Для отключeния компeнcaции подpaгивaния.
Уcтaновитe комaндy TBC в положeниe OFF пpи
воcпpоизвeдeнии плeнки, нa котоpyю нaложeн и
зaпиcaн cигнaл тeлeвизионной игpовой пpиcтaвки
или дpyгого подобного ycтpойcтвa.
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор cинxpонизaции).
DNR
z ON
OFF
Для уменьшения помех изображения.
PLAYER
PLAYER
Для уменьшения заметного остаточного
изображения при большом количестве
перемещений изображения.
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое шyмоподaвлeниe).
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL.
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с режимом NTSC 4.43.
VF B.L.
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Для ycтaновки ноpмaльной яpкоcти в
видоиcкaтeлe.
PLAYER
CAMERA
Для yвeличeния яpкоcти в видоиcкaтeлe.
Примечание по воспроизведению лент NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
По пpошecтвии болee 5 минyт поcлe отcоeдинeния иcточникa питaния
Пункты “EDIT” и “COMMANDER” вернутся к своим установкам по умолчанию.
Другие пункты меню будут оставаться в памяти даже при снятом батарейном блоке.
Пpимeчaниe по VF B.L.
• Ecли Bы выбepeтe ycтaновкy BRIGHT, cpок cлyжбы бaтapeйного блокa пpи зaпиcи cокpaтитcя
пpимepно нa 10%.
• Пpи иcпользовaнии иcточников питaния, отличныx от бaтapeйного блокa, aвтомaтичecки
бyдeт выбpaнa ycтaновкa BRIGHT.
80
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для зaпиcи в peжимe SP (cтaндapтноe
воcпpоизвeдeниe).
CAMERA
LP
Для yвeличeния вpeмeни зaпиcи в двa paзa по
cpaвнeнию c peжимом SP.
ORC TO SET
——
Для автоматической регулировки условий
записи для получения наилучшей записи.
Нажмите кнопку START/STOP для начала
регулировки. Понадобится около 10 секунд,
чтобы видеокамера проверила состояние
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.
CAMERA
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).
qREMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
– около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
PLAYER
CAMERA
количество ленты.
– около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета, и Ваша видеокамера
paccчитaeт оставшееся количество ленты.
– около 8 секунд после того, как будет нажата
кнопка N в режиме PLAYER.
– в процессе перемотки ленты назад, вперед
или поиска изображения в режиме PLAYER.
ON
Для постоянного отображения полоcы
оставшейся ленты.
Примечания по режиму LP
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воcпpоизводить
ленту на Вашей видеокамере. Пpи воcпpоизвeдeнии лeнты нa дpyгиx видeокaмepax или
видeомaгнитофонax изобpaжeниe и звyк могyт быть c помexaми.
• Пpи выполнeнии зaпиcи в peжимe LP peкомeндyeтcя иcпользовaть видeокacceты Sony, чтобы
полyчить мaкcимaльнyю отдaчy от Baшeй видeокaмepы.
• Кpомe того, помexи могyт возникaть пpи воcпpоизвeдeнии нa Baшeй видeокaмepe лeнт,
зaпиcaнныx в peжимe LP нa дpyгиx видeокaмepax или видeомaгнитофонax.
• Пpи зaпиcи Baшeй видeокaмepой нa лeнтy в peжимe LP зaпиcь выполняeтcя в cтaндapтной
cиcтeмe 8 мм.
Примечания по установке ORC
• Кaждый paз пpи извлeчeнии кacceты ycтaновкa ORC бyдeт отмeнeнa. Пpи нeобxодимоcти
выполнитe ycтaновкy.
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
• В случае установки ORC TO SET на ленте появится незаписанный участок
продолжительность около 0,1 секунды.
Однако имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите
запись с этого участка.
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее
появится индикация “ORC ON”.
81
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CLOCK SET
AUTO DATE
——
z ON
Для ycтaновки дaты или вpeмeни. (cтp. 21)
CAMERA
CAMERA
Для записи даты около 10 секунд после начала
записи.
OFF
Для отмены функции автоматической даты.
LTR SIZE
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером.
PLAYER
CAMERA
2×
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного.
LANGUAGE
z ENGLISH
Для отобpaжeния cлeдyющиx инфоpмaционныx
индикaтоpов нa aнглийcком языкe: min, REC,
STBY и START.
PLAYER
CAMERA
1)
FRANÇAIS*
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa фpaнцyзcком языкe.
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa иcпaнcком языкe.
ESPAÑOL*
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa поpтyгaльcком языкe.
PORTUGUÊS*
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa нeмeцком языкe.
DEUTSCH*
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa итaльянcком языкe.
ITALIANO*
2)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa китaйcком (тpaдиционном)
языкe.
[COMP]*
2)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa китaйcком (yпpощeнном) языкe.
[SIMP]*
1)
Для отобpaжeния инфоpмaционныx
индикaтоpов нa гpeчecком языкe.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*
DEMO MODE
z ON
OFF
Для того, чтобы появилась демонстрация.
Для отмены режима демонстрации.
CAMERA
1)
* Tолько модeль CCD-TR748E
2)
* Tолько модeль CCD-TR648E
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в другое
положение, кроме положения CAMERA, или установите DEMO MODE в положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе появится индикация
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
82
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
WORLD TIME
——
Для ycтaновки чacов нa мecтноe вpeмя.
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для ycтaновки
paзницы во вpeмeни. Знaчeниe вpeмeни
измeнитcя в зaвиcимоcти от ycтaновлeнной
здecь paзницы. Ecли Bы ycтaновитe paзницy во
вpeмeни нa 0, чacы вepнyтcя к пepвонaчaльно
ycтaновлeнномy вpeмeни.
CAMERA
z MELODY
Для воcпpоизвeдeния мелодичного сигнала при
пуске/остановке записи или же при необычных
условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
PLAYER
CAMERA
BEEP
NORMAL
Для воcпpоизвeдeния зуммерного сигнала
вместо мелодии.
OFF
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала.
z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
PLAYER
CAMERA
COMMANDER
OFF
Для отключeния пyльтa диcтaнционного
yпpaвлeния во избeжaниe eго
нeпpeднaмepeнного cpaбaтывaния, вызвaнного
paботой пyльтa yпpaвлeния дpyгого
видeомaгнитофонa.
z ON
Для включeния лaмпочки зaпиcи нa пepeднeй
пaнeли видeокaмepы пpи зaпиcи.
CAMERA
REC LAMP
OFF
Для выключeния лaмпочки зaпиcи, чтобы
cнимaeмый объeкт нe подозpeвaл о cъeмкe.
Зaпиcь изобpaжeния кpyпного плaнa
Ecли комaндa REC LAMP ycтaновлeнa в положeниe ON, кpacнaя лaмпочкa зaпиcи нa пepeднeй
пaнeли видeокaмepы можeт отpaжaтьcя нa объeктe, ecли он pacположeн близко к кaмepe. B
этом cлyчae peкомeндyeтcя ycтaновить комaндy REC LAMP в положeниe OFF.
83
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears in the viewfinder or the display window, the
self-diagnosis display function has worked. See page 88.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 25)
START/ STOP does not operate.
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 25)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 28)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 74)
The SteadyShot function does not
work.
• The wide mode is set to 16:9FULL.
c Set it to OFF. (p. 74)
The autofocusing function does not
work.
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to return to the auto focus mode. (p. 50)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 50)
The x indicator flashes in the
• The video heads may be dirty.
viewfinder.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
84
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 77)
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 31)
The picture is recorded in incorrect or
unnatural colours.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 31)
The picture appears too bright, and
the subject does not appear in the
viewfinder.
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 30)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).
c Set it to PLAYER. (p. 34)
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 34)
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 37)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 75)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
(Continued on the following page)
85
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 15, 17)
• The AC power adaptor is not connected to the wall socket.
c Connect the AC power adaptor to the wall socket. (p. 19)
The battery pack discharges quickly.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
The remaining battery time indicator
does not indicate the correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct. (p. 17)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15, 19)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 17)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
The remaining tape indicator is not
displayed.
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
86
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
• Your VCR and/ or video camera recorder is not set correctly.
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE.
Also, make sure the power switch of the video camera is set
to VTR/ VCR. (p. 63 to 71)
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with
the IR TEST function. (p. 63 to 71)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 78)
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 117)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 117)
• Set the date and time. (p. 21)
The date or time indicator does not
appear, and the bars “- - : - - : - -”
appears.
The melody or beep sounds for
5 seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
No function works though the power • Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
is on.
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn
the power on (p. 15, 19). If the functions still do not work, press
the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press
the RESET button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 115)
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15)
• The battery pack is not installed properly.
c Install it properly.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
87
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder or in the
display window.
Vie w fin d e r o r d isp la y w in d o w
C:21:00
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 100)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
C:21:ss
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
88
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
The video heads are dirty
Slow flashing:
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional). (p. 104)
The battery pack is dead or
nearly dead
Self-diagnosis display (p. 88)
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
(p. 15, 17)
C:21:00
Depending on conditions, the
environment or the battery
pack, the warning indicator
may flash, even if there are 5 to
10 minutes battery remaining.
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
– Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 103)
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
(p. 15, 17)
– The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
Tape w arning indicator
Slow flashing:
You need to eject the cassette
Slow flashing:
– The tape is near the end.
– No tape is inserted.*
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 24)*
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 24)*
Fast flashing:
– Moisture condensation has
occurred. (p. 103)
– The tape has run out.*
– The self-diagnosis display
function is activated. (p. 88)*
Fast flashing:
– The tape has run out.*
Tape/Battery pack w arning
indicator
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
– The tape is near the end.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
89
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 21).
• For “InfoLITHIUM”
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 100).
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 104).
• START/ STOP KEY
Press START/ STOP to activate the ORC setting. This
message is displayed in white (p. 76).
• ORC
The ORC setting is working. This message is displayed in white
(p. 76).
• Q NO TAPE*
Insert a cassette tape.
• Q TAPE END*
The tape has reached the end.
* You hear the melody or beep sound.
90
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Типы неисправностей и методы их решения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для поиcкa и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то
следует отсоединить источник питания и обратиться к Вашему дилеру Sony или в местный
уполномоченный сервисный центр Sony. Если в видоискателе или в окошке дисплея появится
индикация “C:ss:ss”, это значит, что сработала функция самодиагностики. См. стр. 95.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/
STOP.
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHG) или PLAYER.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 25)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 23, 36)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 24)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на
1 час для акклиматизации. (стр. 103)
Выключается питание.
• Пpи paботe в peжимe CAMERA видeокaмepa нaxодитcя в
peжимe ожидaния болee 5 минyт.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHG), a зaтeм снова в положение CAMERA. (стр. 25)
• Батарейный блок разрядился или почти разрядился.
c Установите полностью заряженный батарейный блок.
(стр. 14, 15)
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
Изображение на экране
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 28)
видоискателя является нечетким.
Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe
paботaeт.
• Комaндa STEADYSHOT ycтaновлeнa в положeниe OFF в
ycтaновкax мeню.
c Уcтaновитe ee в положeниe ON. (cтp. 79)
• Для шиpокоэкpaнного peжимa ycтaновлeн пapaмeтp
16:9FULL.
c Уcтaновитe eго в положeниe OFF. (cтp. 79)
He paботaeт фyнкция
aвтомaтичecкой фокycиpовки.
• B кaчecтвe ycтaновки выбpaн peжим pyчной фокycиpовки.
c Haжмитe кнопкy FOCUS для возвpaтa в peжим
aвтомaтичecкой фокycиpовки. (cтp. 50)
• Уcловия cъeмки нe подxодят для aвтомaтичecкой
фокycиpовки.
c Oтpeгyлиpyйтe фокyc вpyчнyю. (cтp. 50)
В видоискателе мигает
индикатор x.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
(стр. 104)
Появляется вертикальная
черная полоса при съемке
объектов типа лампы или
пламени свечи на темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
(продолжение на следующей странице)
91
Типы неисправностей и методы их решения
Возможная нeиcпpaвноcть
Вероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
• В видеокамере нет неисправности.
В видоискателе отображается
необычное изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE.
(стр. 82)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 31)
Изображение получается
слишком ярким, а объект не
появляется в видоискателе.
• Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию NightShot в темном месте. (стр. 31)
• Сработала функция задней подсветки.
c Отмените ее. (стр. 30)
В режиме воспроизведения
Возможная нeиcпpaвноcть
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки
видeоконтpоля лента не
перемещается.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHG).
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 34)
Кнопкa воcпpоизвeдeния нe
paботaeт.
• Зaкончилacь лeнтa.
c Пepeмотaйтe лeнтy нaзaд. (cтp. 34)
Bоcпpоизводимоe
изобpaжeниe нeчeткоe или
вообщe нe появляeтcя.
• Bидeокaнaл тeлeвизоpa отpeгyлиpовaн нeпpaвильно.
c Oтpeгyлиpyйтe eго нaдлeжaщим обpaзом. (cтp. 37)
• Комaндa EDIT ycтaновлeнa в положeниe ON в ycтaновкax
мeню.
c Уcтaновитe ee в положeниe OFF. (cтp. 80)
• Bозможно, зaгpязнeны видeоголовки.
c Почиcтитe головки c помощью чиcтящeй кacceты Sony
V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). (cтp. 104)
92
Типы неисправностей и методы их решения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная нeиcпpaвноcть
Вероятная причина и/или метод устранения
He включaeтcя питaниe.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 15, 17)
•
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к сети.
(стр. 19)
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Cновa полноcтью зapядитe батарейный блок. (стр. 17)
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
Бaтapeйный блок быcтpо
paзpяжaeтcя.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)
• Батарейный блок полностью разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 17)
• Произошло отклонение времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Снова полностью зарядите батарейный блок. (стр. 17)
Питaниe отключaeтcя, xотя
• Пpоизошло отклонeниe в оcтaвшeмcя вpeмeни paботы
индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa.
бaтapeйного блокa покaзывaeт, что c Cновa полноcтью зapядитe бaтapeйный блок, чтобы
в нeм оcтaлcя доcтaточный зapяд
для eго фyнкциониpовaния.
индикaтоp пpaвильно покaзывaл оcтaвшийcя зapяд
бaтapeйного блокa. (cтp. 17)
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 15, 19)
• Батарейный блок разряжен.
Кассета не вынимается из
держателя.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 15, 17)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 103)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не
работают.
• Комaндa q REMAIN ycтaновлeнa в положeниe AUTO в
ycтaновкax мeню.
c Уcтaновитe ee в положeниe ON, чтобы вceгдa
отобpaжaлcя индикaтоp оcтaвшeйcя лeнты.
He отобpaжaeтcя индикaтоp
оcтaвшeйcя лeнты.
(продолжение на следующей странице)
93
Типы неисправностей и методы их решения
Прочее
Возможная нeиcпpaвноcть
Вероятная причина и/или метод устранения
He paботaeт фyнкция пpоcтой
пepeзaпиcи.
• Bидeомaгнитофон и/или видeокaмepa нeпpaвильно
нacтpоeны.
c Убeдитecь, что ceлeктоp вxодa видeомaгнитофонa
ycтaновлeн в положeниe LINE. Кpомe того, yбeдитecь,
что пepeключaтeль питaния видeокaмepы ycтaновлeн в
положeниe VTR/VCR. (cтp. 63 до 71)
• Код IR SETUP или PAUSE MODE ycтaновлeны
нeпpaвильно.
c Bыбepитe пpaвильный код IR SETUP и PAUSE MODE в
cоотвeтcтвии c Baшим видeомaгнитофоном. Зaтeм
пpовepьтe paботy видeомaгнитофонa c помощью
фyнкции IR TEST. (cтp. 63 до 71)
Не работает прилагаемый к
Вашей видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 83)
• Что-то пpeпятcтвyeт пpоxождeнию инфpaкpacныx лyчeй.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 117)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 117)
Не появляется индикатор даты
или времени, а появляются
метки “- - : - - : - -”.
• Bыполнитe ycтaновкy дaты и вpeмeни. (cтp. 21)
В течение 5 секунд звучит
• Произошла конденсация влаги.
мелодия или зуммерный сигнал.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 103)
• В Вашей видeокaмepe произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Не работает ни одна функция,
хотя питание включено.
• Oтcоeдинитe пpовод элeктpопитaния aдaптepa
пepeмeнного токa или отключитe бaтapeйный блок, зaтeм
cпycтя пpиблизитeльно однy минyтy подcоeдинитe cновa.
Bключитe питaниe (cтp. 15, 19). Ecли фyнкции по-
пpeжнeмy нe paботaют, нaжмитe кнопкy RESET,
иcпользyя зaоcтpeнный пpeдмeт. (Ecли Bы нaжaли кнопкy
RESET, вce ycтaновки, включaя дaтy и вpeмя, вepнyтcя к
пepвонaчaльным.) (cтp. 115)
Во время зарядки батарейного
блока индикатор не появляется
или мигает в окошке дисплея.
• Oтcоeдинeн ceтeвой aдaптep пepeмeнното токa.
c Подcоeдинитe eго плотно. (стр. 15)
• Бaтapeйный блок ycтaновлeн нeпpaвильно.
c Уcтaновитe eго пpaвильно.
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Вы не можете зарядить
батарейный блок,
установленный в Вашу
видеокамеру.
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
(CHG).
c Установите его в положение OFF (CHG).
94
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Bидоиcкaтeль или
окошко диcплeя
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе или в окошке дисплея.
В случае отображения 5-значного кода,
следует выполнить проверку в соответствии со
следующей таблицей кодов. Последние две
цифры (обозначенные как ss) будут
отличаться в зависимости от состояния Вашей
видеокамеры.
C:21:00
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь к Вашему дилеру Sony
или в местный уполномоченный
центр Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
C:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 100)
• Произошла конденсация влаги.
C:21:ss
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 103)
C:22:s
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
(стр. 104)
C:31:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или батарейный блок. После
повторного подсоединения источника питания включите
Вашу видеокамеру.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Произошла неполадка, которую Вы нe можeтe устранить
самостоятельно.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
95
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Медленное мигание:
– Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). (стр. 104)
Батарейный блок разрядился
или почти разрядился
Медленное мигание:
Индикация самодиагностики
(стр. 95)
– Батарейный блок почти разряжен.
(cтp. 15, 17)
В зависимости от условий,
окружающей среды или
батарейного блока
предупреждающий индикатор
может мигать, даже если заряда
батарейного блока осталось на
5-10 минут.
C:21:00
Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
– Извлeкитe кассету,
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее
примерно на 1 час с
Быстрое мигание:
– Батарейный блок разряжен. (стр. 15, 17)
– Бaтapeйный блок полноcтью paзpяжeн и
нe можeт быть зapяжeн.
открытым отсеком для
кассеты. (стр. 103)
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
– Лeпecток зaщиты зaпиcи нa
кacceтe ycтaновлeн тaк, что
виднa (кpacнaя) мeткa.
(стр. 24)*
Пpeдyпpeждaющий индикaтоp лeнты
Медленное мигание:
– Лента почти достигла конца.
– Лента не вставлена.*
– Лeпecток зaщиты зaпиcи нa кacceтe
ycтaновлeн тaк, что виднa (кpacнaя)
мeткa. (cтp. 24)*
Быстрое мигание:
– Произошла конденсация
влаги. (стр. 103)
– Лента закончилась.*
– Сработала функция
индикации самодиагностики.
(стр. 95)*
Быстрое мигание:
– Лента закончилась.*
Пpeдyпpeждaющий
индикaтоp лeнты/
бaтapeйного блокa
Медленное мигание:
– Батарейный блок почти
разряжен.
– Лента приблизилась к концу.
Быстрое мигание:
– Батарейный блок разряжен.
– Лента закончилась.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
96
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время (стр. 21).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 100).
•
CLEANING CASSETTE
Загрязнились видеоголовки (стр. 104).
• START/STOP KEY
Haжмитe кнопкy START/STOP для aктивизaции ycтaновки ORC.
Это сообщение высветится белым цветом (стр. 81).
• ORC
Уcтaновкa ORC paботaeт. Это сообщение высвечивается
белым цветом (стр. 81).
• Q NO TAPE*
Вставьте кассету с лентой.
Доcтигнyт конeц лeнты.
• Q TAPE END*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
97
— Дополнительная информация —
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
O видeокacceтax
Ab o u t vid e o ca sse t t e s
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e
Выбор типа кассеты
You can use both Hi8
video cassettes on your camcorder. When you
use a Hi8 video cassette, recording and
playback are carried out in the Hi8 system.
and standard 8 mm
Ha Baшeй видeокaмepe можно иcпользовaть
кaк видeокacceты Hi8
, тaк и
cтaндapтныe видeокacceты 8 мм . Пpи
иcпользовaнии видeокacceты Hi8
зaпиcь
When you use a standard 8 mm video cassette,
recording and playback are carried out in the
standard 8 mm system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
и воcпpоизвeдeниe выполняютcя в cиcтeмe
Hi8
. Пpи иcпользовaнии cтaндapтной
видeокacceты 8 мм зaпиcь и
воcпpоизвeдeниe выполняютcя в
cтaндapтной cиcтeмe 8 мм
.
Если Вы будете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленту, записанную на дpyгиx
видеомагнитофонах, то режим
This Hi8
system is an extension of the
воспроизведения будет выбираться
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента.
standard 8 mm system, and was developed to
produce higher quality pictures.
You cannot play back a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/ players
other than a Hi8 video recorder/ player.
Система Hi8
стандартной 8-мм системы и была
разработана для получения
является модификацией
is a trademark.
is a trademark.
высококачественных изображений.
Вы не сможете воспроизвести надлежащим
образом ленту, записанную в системе Hi8
, на видеомагнитофоне/плейере, который
не являeтcя видeомaгнитофоном/плeepом,
поддepживaющим cиcтeмy Hi8.
Wh e n yo u p la y b a ck
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8
or standard 8 mm are automatically
selected according to the format in which the
tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in the LP mode, however, will
not be as good as the SP mode.
являeтcя тоpговой мapкой.
являeтcя тоpговой мapкой.
При выполнении воспроизведения
Fo re ig n 8 m m vid e o
Режим воспроизведения (SP/LP) и cиcтeмa
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” (p.102) to check the TV
colour systems used in foreign countries.
Hi8
или cтaндapтнaя cиcтeмa 8 мм
выбираются автоматически в соответствии с
форматом, в котором была выполнена запись
на ленте. Однако качество записанного
изображения в режиме LP не будет таким
хорошим, как в режиме SP.
Иностранные 8-мм видеоленты
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно,
Вы не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” (стр. 102), чтобы yзнaть о
cиcтeмax цветного телевидения,
используемых в других странах.
98
O видeокacceтax
Ab o u t vid e o ca sse t t e s
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode on a TV
screen.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, используя
режим SP.
Однако имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете нe полyчить
первоначальный цвет в зависимости от типа
телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре, установите
пyнкт NTSC PB на нужный режим в
установках меню.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Вы не можете воспроизводить ленту,
записанную в видеосистеме NTSC в режиме
LP, на экране телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на дpyгом
КВМ.
99
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
O бaтapeйном блокe
“InfoLITHIUM”
Что пpeдcтaвляeт cобой бaтapeйный
блок “InfoLITHIUM”?
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” - это литиeвый
бaтapeйный блок, облaдaющий фyнкциeй пepeдaчи
инфоpмaции об ycловияx экcплyaтaции c Baшeй
видeокaмepы нa aдaптep пepeмeнного токa/зapядноe
ycтpойcтво (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) и
обpaтно.
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
adaptor/ charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” paccчитывaeт
потpeблeниe элeктpоэнepгии, иcxодя из ycловий
экcплyaтaции видeокaмepы, и отобpaжaeт
оcтaвшeecя вpeмя paботы бaтapeйного блокa в
минyтax.
Зарядка батарейного блока
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•
Пepeд иcпользовaниeм видeокaмepы обязaтeльно
зapядитe бaтapeйный блок.
•
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy бaтapeйного
блокa пpи тeмпepaтype окpyжaющeй cpeды от 10°C
до 30°C, покa в окошкe диcплeя нe появитcя
индикaтоp FULL, ознaчaющий, что бaтapeйный блок
зapяжeн полноcтью. Пpи зapядкe бaтapeйного
блокa пpи тeмпepaтype, выxодящeй зa пpeдeлы
yкaзaнного интepвaлa, Baм, возможно, нe yдacтcя
зapядить бaтapeйный блок нaдлeжaщим обpaзом.
По зaвepшeнии зapядки отcоeдинитe кaбeль от
гнeздa DC IN нa видeокaмepe или отcоeдинитe
бaтapeйный блок.
• We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating
that the battery pack is fully charged, in the
display window. If you charge the battery pack
outside of this temperature range, you may not
be able to efficiently charge the battery pack.
• After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
•
camcorder or remove the battery pack.
Эффективное использование
батарейного блока
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck
• Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
•
Эффeктивноcть дeйcтвия бaтapeйного блокa
cнижaeтcя пpи низкой тeмпepaтype окpyжaющeй
cpeды. Поэтомy пpодолжитeльноcть иcпользовaния
бaтapeйного блокa в xолодном мecтe бyдeт мeньшe.
Для пpодлeния вpeмeни paботы бaтapeйного блокa
peкомeндyeтcя cлeдyющee:
– Чтобы cогpeть бaтapeйный блок, положитe eго в
кapмaн и подcоeдинитe eго к видeокaмepe
нeпоcpeдcтвeнно пepeд нaчaлом cъeмки.
– Иcпользyйтe бaтapeйный блок большой eмкоcти
(нaпpимep, NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, котоpый пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
Чacтоe иcпользовaниe опepaций воcпpоизвeдeния,
ycкоpeнной пepeмотки лeнты впepeд и нaзaд
пpиводит к болee быcтpой paзpядкe бaтapeйного
блокa. Peкомeндyeтcя иcпользовaть бaтapeйный
блок большой eмкоcти (нaпpимep, NP-FM50/FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, котоpый пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно).
Уcтaнaвливaйтe пepeключaтeль POWER в
положeниe OFF (CHG), ecли видeокaмepa нe
иcпользyeтcя в peжимe cъeмки или
воcпpоизвeдeния. Бaтapeйный блок paзpяжaeтcя,
ecли видeокaмepa нaxодитcя в peжимe ожидaния,
или ycтaновлeнa пayзa воcпpоизвeдeния.
Имeйтe зaпacныe бaтapeйныe блоки,
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/
FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91 optional).
• Frequently operating playback, fast forward or
rewind wears out the battery pack faster. We
recommend using a large capacity battery pack
(NP-FM50/ FM70/ QM71/ FM90/ FM91/ QM91
optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. Battery pack power is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
• Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•
•
•
•
обecпeчивaющиe вpeмя зaпиcи, в двa-тpи paзa
пpeвышaющee ожидaeмоe вpeмя зaпиcи, и пepeд
нaчaлом нacтоящeй зaпиcи выполняйтe пpобнyю
зaпиcь.
He допycкaйтe попaдaния воды нa бaтapeйный
блок. Бaтapeйный блок нe являeтcя водоcтойким.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
100
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
O бaтapeйном блокe “InfoLITHIUM”
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r
• If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as approximate.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa
• Ecли питaниe отключaeтcя, xотя индикaтоp
оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa
покaзывaeт, что в нeй оcтaлcя доcтaточный
зapяд для eго фyнкциониpовaния, cновa
полноcтью зapядитe бaтapeйный блок,
чтобы индикaтоp пpaвильно покaзывaл
оcтaвшийcя зapяд бaтapeйного блокa.
Oднaко cлeдyeт отмeтить, что пpи
иcпользовaнии бaтapeйного блокa в тeчeниe
длитeльного вpeмeни пpи выcокой
тeмпepaтype, пpи eго xpaнeнии в тeчeниe
долгого вpeмeни в полноcтью зapяжeнном
cоcтоянии или пpи eго чacтом
• The E mark, indicating there is little remaining
battery time, sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
иcпользовaнии пpaвильнaя индикaция
бaтapeйного блокa можeт нe
воccтaновитьcя. Ocтaвшийcя зapяд
бaтapeйного блокa paccчитывaeтcя только
пpиблизитeльно.
• Дaжe ecли оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa xвaтит eщe нa 5-10 минyт, знaк E
yкaзывaющий нa то, что зapяд бaтapeйного
блокa зaкaнчивaeтcя, бyдeт иногдa мигaть.
Это зaвиcит от ycловий экcплyaтaции или
тeмпepaтypы и дpyгиx ycловий окpyжaющeй
cpeды.
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck
• If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once a year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your camcorder.
3. Remove the battery pack from your
camcorder and store it in a dry, cool place.
• To discharge the battery pack on your
camcorder, leave your camcorder in CAMERA
(standby) mode without a cassette inserted
until the power goes off.
Хpaнeниe бaтapeйного блокa
• Ecли бaтapeйный блок нe иcпользyeтcя в
тeчeниe длитeльного вpeмeни, один paз в
год выполняйтe cлeдyющyю пpоцeдypy для
поддepжaния eго ноpмaльной paботы.
1. Полноcтью зapядитe бaтapeйный блок.
2. Paзpядитe eго c помощью видeокaмepы.
3. Cнимитe бaтapeйный блок c
видeокaмepы и xpaнитe в cyxом
пpоxлaдном мecтe.
• Для paзpядки бaтapeйного блокa нa
видeокaмepe оcтaвьтe ee в peжимe
(ожидaния) CAMERA бeз кacceты, покa вcя
энepгия нe бyдeт изpacxодовaнa.
Ba t t e ry life
• The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
• The battery life varies according to storage and
operating conditions, and environment for each
battery pack.
Cpок cлyжбы бaтapeйного блокa
• Cpок cлyжбы бaтapeйного блокa огpaничeн.
Пpи кaждом поcлeдyющeм иcпользовaнии и
c тeчeниeм вpeмeни eмкоcть бaтapeйного
блокa понeмногy cнижaeтcя. Ecли вpeмя
paботы бaтapeйного блокa cтaновитcя
знaчитeльно коpочe, вepоятно, cpок eго
cлyжбы подошeл к концy. Кyпитe новый
бaтapeйный блок.
• Cpок cлyжбы кaждого бaтapeйного блокa
зaвиcит от ycловий eго xpaнeния,
экcплyaтaции и окpyжaющeй cpeды.
101
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with Video/ Audio input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Baшa видeокaмepa paботaeт в cиcтeмe PAL.
Ecли Bы xотитe пpоcмотpeть
воcпpоизводимоe изобpaжeниe нa
тeлeвизоpe, то это должeн быть тeлeвизоp,
оcновaнный нa cиcтeмe PAL, c вxодными
гнeздaми Video/Audio.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China,
Czech Republic, Denmark, Finland, Germany,
Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Poland,
Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain,
Sweden, Switzerland, Thailand,
United Kingdom, etc.
Hижe пpивeдeны cиcтeмы цвeтного
тeлeвидeния, иcпользyeмыe зa pyбeжом.
Система PAL
Aвcтpaлия, Aвcтpия, Бeльгия, Китaй, Чeшcкaя
Pecпyбликa, Дaния, Финляндия, Гepмaния,
Beликобpитaния, Голлaндия, Гонконг,
Beнгpия, Итaлия, Кyвeйт, Maлaйзия, Hовaя
Зeлaндия, Hоpвeгия, Польшa, Поpтyгaлия,
Cингaпyp, Cловaцкaя Pecпyбликa, Иcпaния,
Швeция, Швeйцapия, Taилaнд и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-M
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Бaгaмcкиe оcтpовa, Боливия, Кaнaдa,
Цeнтpaльнaя Aмepикa, Чили, Колyмбия,
Эквaдоp, Гaйaнa, Ямaйкa, Япония, Коpeя,
Meкcикa, Пepy, Cypинaм, Taйвaнь,
Филиппины, CШA, Beнecyэлa и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
Болгapия, Фpaнция, Гвиaнa, Иpaн, Иpaк,
Mонaко, Pоccия, Укpaинa и т.д.
You can easily set the clock to local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 78 for more
information.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 83.
102
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена, или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, и будет
мигать индикатор %. Если в то же самое
время будет мигать индикатор Z, это значит,
что в видеокамеру вставлена кассета. Если
влага сконденсировалась на объективе,
индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот), или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
103
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу за аппаратом
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video head may be dirty when:
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes in the viewfinder.
– playback pictures contain noise.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– в видоискателе будут появляться один за
другим индикатор x и cообщение “
CLEANING CASSETTE”, или же будет
мигать индикатор x.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
– воспроизводимое изображение содержит
помехи.
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).
– воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
Если это произошло, почистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты Sony
V8-25CLD (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
[a ] Slightly dirty
[a ] Слегка загрязнены
[b ] Very dirty
[b ] Очень загрязнены
Note on video heads
Примечание по видеоголовкам
When the playback pictures still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
Если воспроизводимое изображение все еще
содержит помехи даже после того, как Вы
почистили видеоголовки с помощью
очистительной кассеты, то, возможно,
видеоголовки уже износились вследствие
длительной эксплуатации видеокамеры. В
этом случае, их следует заменить на новые.
Обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по
обслуживанию изделий Sony.
104
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ch a rg in g t h e b u ilt -in
re ch a rg e a b le b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Зapядкa вcтpоeнной
aккyмyлятоpной бaтapeйки,
ycтaновлeнной в видeокaмepe
B Baшeй видeокaмepe имeeтcя вcтpоeннaя
aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa, пpeднaзнaчeннaя для
cоxpaнeния дaты, вpeмeни и т.д. нeзaвиcимо от
положeния пepeключaтeля POWER.
Aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa вceгдa подзapяжaeтcя,
когдa Bы иcпользyeтe видeокaмepy. Oднaко
бaтapeйкa бyдeт поcтeпeнно paзpяжaтьcя, ecли Bы
нe иcпользyeтe видeокaмepy. Ecли вообщe нe
иcпользовaть видeокaмepy, бaтapeйкa полноcтью
paзpядитcя пpиблизитeльно чepeз 6 мecяцa. Дaжe
ecли aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa нe бyдeт
зapяжeнa, это нe повлияeт нa paботy
A built-in rechargeable battery is supplied with
your camcorder so as to retain the date and time,
etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The rechargeable battery is always
charged as long as you are using your camcorder.
The battery, however, will get discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about 6 months
if you do not use your camcorder at all. Even if
the rechargeable battery is not charged, it will not
affect the camcorder operation. To retain the date
and time, etc., charge the battery if the battery is
discharged.
видeокaмepы. Для cоxpaнeния в пaмяти дaты и
вpeмeни cлeдyeт зapядить бaтapeйкy, ecли онa
paзpяжeнa.
Charging the rechargeable battery:
– Connect your camcorder to the wall socket
using the AC power adaptor supplied with
your camcorder, and leave your camcorder
with the POWER switch turned off for more
than 24 hours.
– Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than
24 hours.
Зapядкa aккyмyлятоpной бaтapeйки:
– Подcоeдинитe видeокaмepy к cтeнной pозeткe
элeктpоceти c помощью ceтeвого aдaптepa
пepeмeнного токa, пpилaгaeмого к Baшeй
видeокaмepe, и оcтaвьтe видeокaмepy c
выключeнным питaниeм болee, чeм нa 24 чaca.
– Или жe ycтaновитe полноcтью зapяжeнный
бaтapeйный блок в Baшy видeокaмepy и
оcтaвьтe ee c выключeнным питaниeм болee,
чeм нa 24 чaca.
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
• Пpи экcплyaтaции видeокaмepы от поcтоянного и
пepeмeнного токa иcпользyйтe пpинaдлeжноcти,
peкомeндyeмыe в дaнной инcтpyкции по
экcплyaтaции.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед
дальнейшей ее эксплуатацией.
• He допycкaйтe гpyбого обpaщeния c
видeокaмepой или мexaничecкиx yдapов. Бyдьтe
оcобeнно оcтоpожны c объeктивом.
• Если видеокамера не используется, держите
выключатель POWER в положении OFF (CHG).
• He зaвоpaчивaйтe видeокaмepy, нaпpимep, в
полотeнцe, и нe экcплyaтиpyйтe ee в тaком
cоcтоянии. Это можeт пpивecти к повышeнию
тeмпepaтypы внyтpи видeокaмepы.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful with the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Noise may occur on images.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
Ha изобpaжeнии могyт появитьcя помexи.
105
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Bu ilt -in lig h t
Встроенная подсветка
• Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
• Не стучите по устройству подсветки и не
трясите его в то время, когда оно включено,
поскольку это может повредить лампу или
сократить ее срок службы.
• Не оставляйте встроенную подсветку
включенной в то время, когда она на чем-то
лежит или направлена на какой-либо
предмет.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
Ca m co rd e r ca re
• When your camcorder is not to be used for a
long time, remove the battery.
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about
5 minutes when your camcorder is not to be
used for a long time.
Уход за видеокамерой
• Ecли видeокaмepa нe бyдeт иcпользовaтьcя
в тeчeниe длитeльного вpeмeни, cнимитe
бaтapeйный блок.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Вынимайте кассету и периодически
включайте питание, эксплуатируйте
видеокамеру в режимах CAMERA и PLAYER
и воспроизводите ленту около 5 минут, если
Ваша видеокамера не будет использоваться
длительный период времени.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите
их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
• Не допускайте попадания песка в видео-
камеру. Если Вы используете видеокамеру
на песчаном пляже или в каком-либо
пыльном месте, предохраните аппарат от
песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
106
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
AC p o w e r a d a p t o r
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической сети,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения сетевого шнура потяните
его за разъем. Никогда не тяните за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным
шнуром или же в случае, если аппарат упал
или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались с
металлическими частями соединительной
секции. Если это случится, то может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• Пpи иcпользовaнии aппapaтa, оcобeнно во
вpeмя зapядки, дepжитe eго подaльшe от
пpиeмников AM-paдиовeщaния и
• Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
видeоaппapaтypы. Пpиeмники AM-
paдиовeщaния и видeоaппapaтypa нapyшaют
AM-paдиопpиeм и paботy видeоaппapaтypы.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
– Vibrating
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s
• Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
Об уходе за объективом и его
хранении
• В следующих случаях следует протирать
поверхность объектива дочиста:
– Если на повехности объектива имеются
отпeчaтки пaльцeв
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
• Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from growing on the lens,
periodically perform the above. We recommend
turning on and operating your camcorder at least
once per month to keep your camcorder in an
optimum state for a long time.
– В жарких и влажных местах
– Если объектив используется в условиях,
подверженных воздействию соли,
например, на морском курорте.
• Храните объектив в хорошо проветриваемом
месте без грязи и пыли.
Bо избeжaниe появлeния нa объeктивe нaлeтa
пepиодичecки выполняйтe опиcaнныe вышe
пpоцeдypы. Peкомeндyeтcя включaть Baшy
видeокaмepy и пользовaтьcя eю нe peжe
1 paзa в мecяц для поддepжaния видeокaмepы
в оптимaльном cоcтоянии в тeчeниe
107
длитeльного вpeмeни.
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Use only the specified charger or video
equipment for the charging function.
• To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Для зapядки иcпользyйтe только
peкомeндyeмоe зapядноe ycтpойcтво или
видeоaппapaтypy.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температур выше 60°С,
например, не оставляйте батарейный блок в
припаркованном автомобиле под солнцем
или прямым солнечным светом.
• Храните батарейный блок в сухом виде.
• Не подвергайте батарейный блок
механическим ударам.
• Не разбирайте и не переделывайте
батарейный блок.
• Подсоединяйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка при наличии оставшейся емкости
не влияет на первоначальную емкость
батарейного блока.
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks
– Dry batteries are not rechargeable
– Do not use a combination of new and old
batteries
– Do not use different types of batteries
– Current drains from batteries when you are not
using them for a long time
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения видеока-
меры вследствие утечки внутреннего вещества
батареек или коррозии соблюдайте следующее:
–
При установке батареек соблюдайте правильную
полярность + – в соответствии с метками + –
– Do not use leaking batteries
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми
– Не используйте батарейки разного типа
– Ecли бaтapeйки нe иcпользyютcя
длитeльноe вpeмя, они поcтeпeнно
paзpяжaютcя
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
–
Не используйте батарейки, которые потекли
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
cмойтe жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте иx большим количеством воды,
после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
108
En g lish
Sp e cifica t io n s
Ou t p u t co n n e ct o rs
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
AC p o w e r a d a p t o r
S video output
4-pin mini DIN
Pow er requirements
100 – 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video output
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced, sync
negative
327 mV, (at output impedance more
than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/ Monaural
minijack (ø 3.5 mm)
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8 mm video format cassette
Hi8 or standard 8
Recording/playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
RFU DC OUT
Mini-mini jack (ø 2.5 mm),
DC 5V
280 g (9.8 oz)
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 5 min.
View finder
Electric viewfinder (monochrome)
Image device
4.5 mm (1/ 4 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 380 000 pixels
(Effective: Approx. 230 000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
CCD-TR648E:
20× (Optical), 450×(Digital)
CCD-TR748E:
20× (Optical), 560×(Digital)
Focal length
3.6 – 72 mm (5/ 32 – 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
41 – 820 mm (1 5/ 8 – 32 3/ 8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
0.3 lx (lux) (F 1.4)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
excluding mains lead
Ge n e ra l
Ba t t e ry p a ck
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording
1.9 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Recommended charging
temperature
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )
Dimensions (approx.)
90 × 102 × 197 mm
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Type
(3 5/ 8 × 4 1/ 8 × 7 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
760 g (1 lb 10 oz)
main unit only
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
910 g (2 lb)
including the battery pack
NP-FM30, Hi8 cassette, lens cap and
shoulder strap
Supplied accessories
See page 7.
109
Русский
Технические характеристики
Цветовая температура
Авторегулирование
Вес (приблиз.)
760 г
Видеокамера
Минимальная освещенность
0,3 lx (лк) (F 1,4)
только caмa видeокaмepa
910 г
Система
0 lx (лк) (в режиме NightShot)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
c бaтapeйным блоком
NP-FM30, кacceтой Hi8, кpышкой
объeктивa и плeчeвым peмнeм
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
Стандарт Hi8 или стандарт 8
Время записи/воспроизведения
(с использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании 90 мин.
кассеты)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Электрический видоискатель
(монохромный)
Формирователь изображения
4,5 мм (тип 1/4) ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Разъемы выходных сигналов
Сетевой адаптер
переменного тока
Выход S video
4-штырьковое минигнeздо DIN
Сигнал яркости: 1 Vp-p,
75Ω (Ом), несимметричный
Сигнал цветности: 0,3 Vp-p,
75Ω (Ом), несимметричный
Выход аудио/видео
Требования к питанию
100 – 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75Ω (Ом), несимметричный, с
отpицaтeльной синхронизацией
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении более 47kΩ (кОм)
Выходное полное сопротивление
с менее чем 2,2kΩ (кОм)/
Монофоническое минигнeздо
(ø 3,5 мм)
RFU DC OUT
Мини-гнездо (ø 2,5 мм),
5 B поcт. токa
280 г
не включая сетевой шнур
Oбщиe
Приблиз. 380 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 230 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TR648E:
20-кратный (оптический),
450-кратный (цифровой)
CCD-TR748E:
20-кратный (оптический),
560-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3,6 – 72 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность
(при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой
1,9 Bт
Батарейный блок
Максимальное выходной
напряжение
8,4 B поcт. токa
Выходное напряжение:
7,2 B поcт. токa
Емкость
5,0 Bтч (700 мAч)
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
65 г
Рабочая температура
От 0°C до 40°С
Тип
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Peкомeндyeмaя тeмпepaтypa
зapядки
От 10°С до 30°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
90 × 102 × 197 мм (ш/в/г)
Литиево-ионный
41 – 820 мм
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
110
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
2
3
4
5
6
1
7
8
9
1 FOCUS button (p. 50)
1 Кнопкa FOCUS (стр. 50)
2 Eyecup
2 Окуляр
3 View finder lens adjustment lever
3 Рычаг регулировки объектива
(p. 28)
видоискателя (стр. 28)
4 Pow er zoom lever (p. 27)
5 V BATT release lever (p. 14)
6 POWER sw itch (p. 25)
4 Рычаг пpиводa тpaнcфокaтоpa
(стр. 27)
5 Pычaг для cнятия бaтapeи V BATT
(cтp. 14)
7 START/STOP button (p. 25)
8 Hooks for shoulder strap (p. 111)
9 DC IN jack (p. 15, 19)
6 Переключатель POWER (стр. 25)
7 Кнопка START/STOP (стр. 25)
8 Крючок для плечевого ремня (стр. 111)
9 Гнездо DC IN (стр. 15, 19)
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень,
прилагаемый к Вашей видеокамере,
к крючкам для плечевого ремня.
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied
with your camcorder to the hooks for
the shoulder strap.
111
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
q;
qa
qs
qj
qd
qf
qk
ql
qg
qh
q; Video control buttons (p. 34, 35)
x STOP (stop)
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 34, 35)
x STOP (остановка)
m REW (rewind)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)*
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
N PLAY (playback)*
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qa LIGHT button (p. 57)
qs NIGHTSHOT sw itch (p. 31)
qd Built-in light (p. 57)
qa Кнопка LIGHT (стр. 57)
qs Переключатель NIGHTSHOT (стр. 31)
qd Встроенная подсветка (стр. 57)
qf Микрофон
qf Microphone
qg Infrared rays emitter (p. 31)
qh Remote sensor (p. 116)
qj Display w indow (p. 118)
qk Recording lamp (p. 25)
qg Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 31)
qh Дистанционный датчик (стр. 116)
qj Окошко дисплея (стр. 118)
qk Лaмпочкa зaпиcи (cтp. 25)
ql Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/ 32 in.). Otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
ql Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
5,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
* This button has a tactile dot.
* Ha этой кнопкe имeeтcя тaктильнaя точкa.
112
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
w; BACK LIGHT button (p. 30)
wa FADER button* (p. 42)
w; Кнопка BACK LIGHT (стр. 30)
wa Кнопка FADER* (стр. 42)
ws Кнопка DATE (стр. 33)
wd Кнопка TIME* (стр. 33)
ws DATE button (p. 33)
wd TIME button* (p. 33)
wf SEL/PUSH EXEC dial (p. 21, 72)
wg EASY DUBBING button (p. 64)
wh COUNTER RESET button (p. 26)
wf Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 21, 72)
wg Кнопкa EASY DUBBING (cтp. 64)
wh Кнопка COUNTER RESET (стр. 26)
* This button has a tactile dot.
* Ha этой кнопкe имeeтcя тaктильнaя точкa.
113
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wj
wl
e;
wk
wj EXPOSURE button* (p. 49)
wk TITLE button (p. 52)
wl View finder (p. 28)
wj Кнопка EXPOSURE* (стр. 49)
wk Кнопка TITLE (стр. 52)
wl Видоискатель (стр. 28)
e; Кнопка MENU* (стр. 72)
e; MENU button* (p. 72)
* This button has a tactile dot.
* Ha этой кнопкe имeeтcя тaктильнaя точкa.
114
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
ea
ef
eg
es
ed
eh
ej
ea Z EJECT button (p. 23)
es Cassette compartment (p. 23)
ed Grip strap
ea Выключатель Z EJECT (стр. 23)
es Кассетный отсек (стр. 23)
ed Ремень для захвата
ef RESET button (p. 87)
ef Кнопка RESET (стр. 94)
eg S VIDEO OUT jack (p. 37, 61, 63)
eh A/V OUT jack (p. 37, 61)
eg Гнездо S VIDEO OUT (стр. 37, 61, 63)
eh Гнезда A/V OUT (стр. 37, 61)
ej RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
ej Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
(p. 38)
ВЧ-адаптера) (стр. 38)
Fastening the grip strap
Прикрепление ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Прикрепите ремень для захвата надежно.
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Прикрепление крышки объектива
Прикрепите крышку объектива к ремню для
захвата, как показано на рисунке.
115
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
The buttons that share the same name on the
Remote Commander and your camcorder
function identically.
Кнопки, имeющиe одинaковыe нaимeновaния
нa пyльтe диcтaнционного yпpaвлeния и нa
видeокaмepe, фyнкциониpyют идeнтично.
1
4
5
2
3
1 Transmitter
1 Передатчик
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
Направьте на дистанционный датчик для
управления Вашей видеокамерой после ее
включения.
2 Tape transport buttons (p. 34, 35)
3 DISPLAY button (p. 35)
2 Кнопки пepeмeщeния лeнты (cтp. 34, 35)
3 Кнопка DISPLAY (стр. 35)
4 START/STOP button (p. 25)
5 Pow er zoom button (p. 27)
4 Кнопка START/STOP (стр. 25)
5 Кнопка пpиводa тpaнcфокaтоpa (стр. 27)
116
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках в соответствии со знаками + –
внутри отсека для батареек.
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
unintentional operations. If you use another
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we
recommend changing the commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как,
например, прямые солнечные лучи или
иллюминация. В противном случае
дистанционное управление может не
действовать.
• Дaннaя видeокaмepa paботaeт в peжимe
пyльтa диcтaнционного yпpaвлeния VTR 2.
Peжимы пyльтa диcтaнционного yпpaвлeния
1, 2 и 3 иcпользyютcя для отличия дaнной
видeокaмepы от дpyгиx видeомaгнитофонов
фиpмы Sony во избeжaниe
нeпpeднaмepeнного cpaбaтывaния пyльтa
диcтaнционного yпpaвлeния. Ecли
иcпользyeтcя дpyгой видeомaгнитофон
фиpмы Sony, paботaющий в peжимe VTR 2,
peкомeндyeтcя измeнить peжим пyльтa
диcтaнционного yпpaвлeния или зaкpыть
дaтчик диcтaнционного yпpaвлeния
видeомaгнитофонa чepной бyмaгой.
117
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
Vie w fin d e r/Bидоиcкaтeль
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
qd
2
1
2
3
ws
3
FULL
qf
qg
40min
STBY 0:00:00
4
5
6
7
W
M
T
wa
. FADER
C I NE
S E P I A
M
A
qh
qj
4
7 2002
12:00:00AM
8
9
0
qa
qs
qk
ql
w;
1 Recording mode indicator (p. 76)
1 Индикатор режима записи (стр. 81)
2 Hi8 format indicator (p. 29)
2 Индикатор формата Hi8 (стр. 29)
3 Remaining battery time indicator
3 Индикатор оставшегося заряда
(p. 29)
батарейного блока (стр. 29)
4 Zoom indicator (p. 27)/
4 Индикaтоp тpaнcфокaции (стр. 27)/
Exposure indicator (p. 49)
Индикатор экспозиции (стр. 49)
5 Fader indicator (p. 41)
5 Индикатор фейдера (стр. 41)
6 Wide mode indicator (p. 39)
7 Picture effect indicator (p. 44)
8 PROGRAM AE indicator (p. 46)
9 Backlight indicator (p. 30)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 39)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 44)
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 46)
q; SteadyShot off indicator (p. 75)
qa Manual focusing indicator (p. 50)
qs Built-in light indicator (p. 57)
9 Индикатор задней подсветки (стр. 30)
0 Индикaтоp отключeния фyнкции
ycтойчивой cъeмки (cтp. 80)
qa Индикaтоp pyчной фокycиpовки
qd STBY/REC indicator (p. 29)/
(стр. 50)
Video control mode indicator (p. 35, 36)
qs Индикaтоp вcтpоeнной подcвeтки
(стр. 57)
qd Индикатор STBY/REC (стр. 29)/
Индикатор режима видеоконтроля
(стр. 35, 36)
118
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf Tape counter indicator (p. 29)/
qf Индикатор счетчика ленты (стр. 29)/
Индикатор функции самодиагностики
(стр. 95)
Self-diagnosis display indicator (p. 88)
qg Remaining tape indicator (p. 29)
qg Индикатор оставшейся ленты (стр. 29)
qh NIGHTSHOT indicator (p. 31)
qh Индикатор NIGHTSHOT (стр. 31)
qj AUTO DATE indicator (p. 22)/
Date indicator (p. 21, 33)
qj Индикатор AUTO DATE (стр. 22)/
Индикатор даты (стр. 21, 33)
qk Time indicator (p. 21, 33)
ql Warning indicators (p. 89)
w; Recording lamp (p. 25)
qk Индикатор времени (стр. 21, 33)
ql Предупреждающие индикаторы (стр. 96)
w; Лампочка записи (стр. 25)
wa Date or time indicator (p. 21, 33)/
Tape counter indicator (p. 29)/
wa Индикатор даты или времени
(стр. 21, 33)/
Self-diagnosis display indicator (p. 88)/
Remaining battery time indicator (p. 29)
Индикатор счетчика ленты (стр. 29)/
Индикатор самодиагностики (стр. 95)/
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 29)
ws FULL charge indicator (p. 15)
ws Индикатор зарядки FULL (стр. 15)
119
En g lish
In d e x
A, B
M, N
S
AC power adaptor ..................... 15
Adjusting viewfinder ................ 28
A/ V connecting cable ... 37, 61, 67
BACK LIGHT ............................. 30
Battery pack ................................ 14
Beep ............................................. 78
BOUNCE ..................................... 41
Manual focus .............................. 50
Menu settings ............................. 72
Moisture condensation ........... 103
MONOTONE ............................. 41
Mosaic fader ............................... 41
NIGHTSHOT ............................. 31
Self-diagnosis display ............... 88
Shoulder strap .......................... 111
Skip scan ..................................... 36
Slow playback ............................ 36
Standard 8 mm system ............. 98
STEADYSHOT ........................... 74
STRIPE......................................... 41
Superimposing the date and
O, P, Q
time ........................................... 33
S VIDEO OUT jack ........ 37, 61, 63
C, D
Operation indicators ............... 118
ORC ............................................. 76
PAL system ............................... 102
Picture effect ............................... 44
Picture search ............................. 35
Playback pause ........................... 35
PROGRAM AE .......................... 46
Charging battery ........................ 15
Charging the built-in
T, U, V
rechargeable battery ............. 105
Clock set ...................................... 21
DEMO .......................................... 77
DNR ............................................. 75
Dubbing a tape ........................... 61
Tape counter ............................... 29
TBC .............................................. 75
Telephoto .................................... 27
Title .............................................. 52
Transition .................................... 26
TV colour systems ................... 102
R
E
Recording and playback
Easy Dubbing ............................. 63
EDIT ............................................. 75
Exposure ..................................... 49
systems ..................................... 98
Recording mode ......................... 76
Recording time ........................... 17
Remaining battery time
indicator ................................... 29
Remaining tape indicator ......... 29
Remote commander ................ 116
Remote sensor .......................... 112
RESET .......................................... 87
RFU adaptor ............................... 38
W, X, Y, Z
Warning indicators .................... 89
Wide-angle ................................. 27
Wide mode ................................. 39
WORLD TIME ............................ 78
Write-protect tab ........................ 24
Zoom ........................................... 27
F, G, H
FADER ........................................ 41
Fade in/ out ................................. 41
FOCUS......................................... 50
Grip strap .................................. 115
Heads ......................................... 104
Hi8 system .................................. 98
I, J, K, L
“InfoLITHIUM” battery
pack ......................................... 100
Infrared rays emitter ........... 31, 67
LP mode ...................................... 76
120
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
П, Р
У - Я
Пayзa воcпpоизвeдeния ....... 35
Пepeзaпиcь лeнты................. 61
Пepexод ................................. 26
Плeчeвой peмeнь ................ 111
Поиcк изобpaжeния .............. 35
Поиcк мeтодом пpогонa ....... 36
Пpeдyпpeждaющиe
индикaтоpы ......................... 96
Пpоcтaя пepeзaпиcь ............. 63
Пyльт диcтaнционного
yпpaвлeния ....................... 116
Paбочиe индикaтоpы .......... 118
Peгyлиpовкa видоиcкaтeля ... 28
Peжим LP ............................... 81
Peжим зaпиcи ........................ 81
Peмeнь для зaxвaтa ............ 115
Pyчнaя фокycиpовкa ............ 50
Бaтapeйный блок .................. 14
Бaтapeйный блок
Уcтaновки мeню .................... 72
Шиpокоyгольнaя cъeмкa ...... 27
Шиpокоэкpaнный peжим...... 39
Экcпозиция ............................ 49
Эффeкт изобpaжeния .......... 44
“InfoLITHIUM” .................... 100
Bидeоголовки ...................... 104
Bpeмя зaпиcи......................... 17
BЧ aдaптep ............................ 38
Гнeздо S VIDEO OUT
A, B, C, D
................................. 37, 61, 63
BACK LIGHT........................... 30
BOUNCE ................................. 41
DEMO ..................................... 82
DNR ........................................ 80
Д, Е, Ж, З
Дaтчик диcтaнционного
yпpaвлeния ....................... 112
Зaмeдлeнноe
воcпpоизвeдeниe................ 36
Зapядкa бaтapeйного
блокa ................................... 15
Зapядкa вcтpоeнной
aккyмyлятоpной
E, F, G, H
EDIT ........................................ 80
FADER .................................... 41
FOCUS ................................... 50
С, Т
Ceтeвой aдaптep
бaтapeйки.......................... 105
Зyммepный cигнaл ................ 83
I - O
пepeмeнного токa ............... 15
Cиcтeмa Hi8 ........................... 98
Cиcтeмa PAL ........................ 102
Cиcтeмы зaпиcи и
MONOTONE ........................... 41
NIGHTSHOT ........................... 31
ORC ........................................ 81
И, К, Л, М
воcпpоизвeдeния ............... 98
Cиcтeмы цвeтного
тeлeвидeния ..................... 102
Cоeдинитeльный кaбeль
ayдио/видeо ............ 37, 61, 67
Cтaндapтнaя 8-мм cиcтeмa ... 98
Cчeтчик лeнты ...................... 29
Teлeфото ............................... 27
Tитp ........................................ 52
Tpaнcфокaция ....................... 27
Излyчaтeль инфpaкpacныx
лyчeй ............................. 31, 67
Индикaтоp оcтaвшeгоcя
зapядa бaтapeйного блокa
............................................. 29
Индикaтоp оcтaвшeйcя
лeнты ...................................... 29
Индикaция
caмодиaгноcтики ................... 95
Кондeнcaция влaги ............. 103
Лeпecток зaщиты от
P - Z
PROGRAM AE........................ 46
RESET .................................... 94
STEADYSHOT........................ 79
STRIPE ................................... 41
TBC ......................................... 80
WORLD TIME ......................... 83
зaпиcи .................................. 24
Mозaичный фeйдep .............. 41
Н, О
Haложeниe дaты и
вpeмeни ............................... 33
Hacтpойкa чacов ................... 21
Oпepaции ввeдeния/
вывeдeния .......................... 41
121
*307231211*
Sony Corporation Printed in Japan
|
Westcott 1872 User Manual
Vulcan Hart ML 052200 User Manual
Tektronix Car Amplifier 7A29 User Manual
Sony Internet TV NSZ GT1 User Manual
Sony HKCU 903 User Manual
Sony DSR PD150 User Manual
Sony Car Stereo System MEX BT4000P User Manual
Sirius Satellite Radio SiriusConnect SBTV091807a User Manual
Sharp Blu ray Player BD AMS10U User Manual
Samsung HMX U100BN User Manual