3-861-893-13 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,
данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
CCD-TR3200E
©1998 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Before you begin
– for manual adjustment –
Using this manual ................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 6
Selecting automatic/ manual adjustment
modes ..................................................................... 56
Focusing manually ............................................... 58
Using the PROGRAM AE function .................... 60
About the PROGRAM AE function ................ 60
Using the aperture priority mode ................... 61
Using the shutter priority mode ...................... 62
Using the twilight mode ................................... 64
Using manual mode ............................................. 65
Using slow shutter ................................................ 68
Tips for manual adjustment ................................ 69
Shooting with backlighting ................................. 71
Adjusting the brightness of the picture ............. 72
Adjusting the white balance ............................... 73
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 7
Inserting a cassette ............................................... 11
Basic operations
Camera recording ................................................. 12
Using the zoom feature ..................................... 14
Selecting the START/ STOP mode .................. 16
Hints for better shooting ..................................... 17
Checking the recorded picture ........................... 19
Connections for playback .................................... 20
Playing back a tape ............................................... 22
– for playback/editing –
Enjoying digital effect during playback ............ 77
Searching the boundaries of recorded date ...... 78
Returning to a pre-registered position .............. 80
Locating the marking position ............................ 81
Writing the RC Time code on a recorded tape ... 86
Editing onto another tape .................................... 88
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 26
Using the mains ................................................. 26
Changing the mode settings ............................... 28
– for camera recording –
Using the FADER function .................................. 33
Photo recording .................................................... 36
Using the wide mode function ........................... 38
Superimposing a still picture on a moving
picture .................................................................. 40
Recording still pictures successively ................. 41
Replacing a brighter portion of a still picture
with a moving picture ....................................... 42
Adding an incidental image to pictures ............ 44
Adding an old movie type atmosphere to
pictures ................................................................ 45
Enjoying picture effect ......................................... 46
Superimposing a title ........................................... 48
Making your own titles ....................................... 50
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape ...................................................... 51
Recording with the date/ time ............................ 53
Optimizing the recording condition .................. 54
Releasing the STEADY SHOT function ............. 55
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 89
Resetting the date and time ................................. 91
Simple setting of clock by time difference ........ 92
Usable cassettes and playback modes ............... 93
Tips for using the battery pack ........................... 95
Maintenance information and precautions ....... 99
Using your camcorder abroad .......................... 104
Trouble check ...................................................... 105
Self-diagnosis display ........................................ 113
Specifications ....................................................... 115
Identifying the parts ........................................... 117
Warning indicators ............................................. 126
Index ..................................................................... 127
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
- Для ручной регулировки -
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 6
Выбор режимов автоматической/ручной
регулировки ................................................ 57
Ручная фокусировка .................................... 58
Использование функции PROGRAM AE ..... 60
Относительно функции PROGRAM AE .... 60
Использование режима приоритета
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 7
Вставка кассеты ........................................... 11
апертуры ................................................... 61
Использование режима приоритета
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 12
Использование функции наезда
затвора ..................................................... 62
Использование режима сумерек .............. 64
Использование ручного режима.................. 65
Использование медленного затвора .......... 68
Советы по ручной регулировке ................... 69
Съемка с задней подсветкой ...................... 71
Регулировка яркости изображения ............ 72
Регулировка баланса белого ....................... 73
видеокамеры .............................................. 14
Выбор режима START/STOP ..................... 16
Советы для лучшей съемки ......................... 17
Проверка записанного изображения .......... 19
Соединения для воспроизведения ............. 20
Воспроизведение ленты .............................. 22
Усовершенствованные операции
- Для воспроизведения/монтажа -
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 26
Использование электрической сети ........ 26
Изменение установок режимов................... 28
Наслаждение цифровыми эффектами во
время воспроизведения ............................ 77
Поиск границ записанных дат ..................... 78
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции .................... 80
Нахождение отмеченной позиции ............... 81
Запись временного кода RC на записанной
ленте............................................................ 86
Монтаж на другую ленту .............................. 88
- Для записи с помощью видеокамеры -
Использование фунции FADER ................... 33
Запись фотографий ...................................... 36
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 38
Наложение неподвижного изображения на
движущееся изображение ........................ 40
Последовательная запись неподвижных
изображений ............................................... 41
Замещение более яркой части неподвижного
изображения движущимся
изображением ............................................ 42
Добавление побочного изображения к
основному.................................................... 44
Придание изображению атмосферы
старинного кинофильма ............................ 45
Наслаждение эффектами изображений .... 46
Наложение надписи...................................... 48
Создание Ваших собственных надписей.... 50
Перезапись изображения в середине
записанной ленты ...................................... 51
Запись с датой/временем ............................. 53
Оптимизация состояния записи .................. 54
Отключение функции STEADY SHOT ........ 55
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 89
Установка даты и времени .......................... 91
Простая установка часов с помощью
разницы во времени ................................... 92
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 93
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 95
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 99
Использование Вашей видеокамеры за
границей .................................................... 104
Проверка неисправностей ......................... 109
Дисплей самодиагностики ......................... 114
Технические характеристики .................... 116
Опознавание частей ................................... 117
Предупреждающие индикаторы ............... 126
Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка
4
Перед началом эксплуатации
Be fo re yo u b e g in
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Вы можете слушать зуммерный звуковой сигнал
для подтверждения Вашей работы.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
Примечание к системам
цветного телевидения
No t e o n TV co lo u r syst e m s
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо исполь-
зовать телевизор, основанный на системе PAL.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Предостережение об авторском
праве
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов может
противоречитьусловиямзаконаобавторскомправе.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы намочите
видеокамеру, то это может вызвать неиспра-
вность аппарата, и в некоторых случаях эта
неисправность не подлежит ремонту [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с
температурой свыше 60°С (140°F), как напри-
мер, в автомобиле, остановленном на солнце
или под прямыми солнечными лучами [b ].
[a ]
[b ]
5
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
2
5
9
3
1
4
8
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 121)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 121)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9,
26)
Mains lead (1) (p. 9, 26)
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 26)
4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 89)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 26)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 89)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 R6 (size AA) battery for Remote
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
Commander (2) (p. 122)
дистанционного управления (2) (стр.122)
6 A/V connecting cable (1) (p. 21)
7 Shoulder strap (1) (p. 123)
8 21 pin adaptor (1) (p. 21)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 21)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 123)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 21)
9 Lens cap (1) (p. 12, 75)
This lens cap is already set on your
camcorder.
9 Крышка объектива (1) (стр. 12, 75)
Эта крышка объектива уже установлена
на Вашей видеокамере.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
6
Ge t t in g st a rt e d
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging
the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack.
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the
arrow.
(2)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it catches on the battery
release lever and clicks.
(1)Нажав кнопку BATT RELEASE,
передвиньте крышку полюсов батарейного
блока в направлении стрелки.
(2)Установите батарейный блок в
направлении знака $ на батарейном
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до
тех пор, пока он не будет захвачен
рычагом освобождения батарейного блока
и не защелкнется.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
1
2
BATT RELEASE
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
7
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug’s 4 mark up.
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, не подверженной вибрации.
Батарейный блок немного заряжен на
заводе.
(1)Снимите крышку с гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер к гнезду DC IN так, чтобы метка
4 на штекере была расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on
the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Если индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид ı, это
значит, что завершена нормальная зарядка.
Для полной зарядки, которая позволяет
Вам использовать батарейный блок дольше,
чем обычно, оставьте батарейный блок
присоединенным примерно на 1 час после
завершенния нормальной зарядки, пока в
окошке дисплея не появится индикация
FULL.
Befor using the camcorder with the battery pack,
unplug the AC power adaptor from the DC IN
jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
Перед использованием видеокамеры с
батарейным блоком отсоедините сетевой
адаптер перем. тока от гнезда видеокамеры
DC IN. Вы также можете использовать
батарейный блок до того, как он полностью
зарядится.
POWER
OFF
PLAYER
8
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Notes
Примечания
• “– – – min” appears in the display window
until the camcorder calculates remaining
battery time.
• До того, как видеокамера подсчитает
оставшееся время заряда батарейного
блока, в окошке дисплея будет
• Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time. Use it as a guide. It may differ
from the actual recording time.
• If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
• Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
высвечиваться индикация “– – – min”.
• Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока на дисплее
приблизительно показывает время записи.
Используйте ее в качестве руководства.
Это может отличаться от фактического
времени записи.
• Если существует небольшое различие по
форме между штепсельным разъемом
сетевых проводов и гнездом сетевого
адаптера переменного тока, то это не
влияет на их взаимное соединение и подачу
питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Ch a rg in g t im e
Battery pack
Charging time* (min.)
150 (90)
NP-F330 (supplied)
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
210 (150)
300 (240)
Время зарядки
390 (330)
Батарейный блок
NP-F330 (прилагается)
NP-F530/F550
Время зарядки* (мин.)
150 (90)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
210 (150)
NP-F730/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
9
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Ba t t e ry life
Срок службы заряда батарейного блока
Battery
pack
Continuous
recording
time*
Typical
recording
time**
Батарейный
блок
Время
Время
непрерывной типичной
записи*
записи**
50 (45)
NP-F330 (прилагается) 100 (90)
NP-F330 (supplied)
NP-F530
100 (90)
50 (45)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
85 (75)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
85 (75)
105 (95)
175 (155)
215 (190)
280 (250)
330 (300)
NP-F550
105 (95)
175 (155)
215 (190)
280 (250)
330 (300)
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming and
turning the power on/ off. The actual battery
life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder. However, the indication may not be
displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
Примечание к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе.
Однако, индикация может отображаться
неправильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличие у данной
видеокамеры (стр. 31).
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 31).
10
In se rt in g a ca sse t t e
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
1
2
3
PUSH
To e je ct t h e ca sse t t e
Для выталкивания кассеты
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
индикаторы
и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
11
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE
MODE switch is set to
. Before you record
one-time events, you may want to make a trial
recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 91).
(1)Remove the lens cap.
установлен в положение
.
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 91).
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Turn STANDBY up to STANDBY.
(4)Press START/ STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/ battery lamp located on the
front of the camcorder also lights up.
(1)Снимите крышку объектива.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(4)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор
“REC”. В видоискателе загорается
красная лампочка. Лампочка записи
камерой/батареи, расположенная на
передней панели видеокамеры, также
будет гореть.
POWER
2
3
OFF
SP
K
STBY 0:00:00
40min
H
PLAYER
START/STOP
4
SP
REC 0:00:01
40min
H
K
START/STOP
1
12
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
To fin ish re co rd in g [b ]
Для окончания записи [b]
Press START/ STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[a ]
[b ]
STBY 0:35:20
K
K
K
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Note
Примечание
There is a little wear on the battery pack which is
installed with the camcorder. However, for
getting remaining battery time indicated
correctly, leave the battery pack installed after
use.
Износ батарейного блока, установленного в
видеокамере, будет небольшим. Для того,
чтобы время оставшегося заряда
батарейного блока отображалось точно,
оставьте батарейный блок в видеокамере
после выполнения записи.
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Поверните кольцо регулировки объектива
видоискателя так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Note on Standby mode
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа батарейного блока
ленты. Для восстановления режима
готовности поверните STANDBY вниз, а
затем снова вверх. Для начала записи
нажмите START/STOP.
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/ STOP.
13
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Note on recording
Примечание к записи
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи. Это
будет гарантировать, что Вы не пропустите
каких-либо начальных фрагментов, когда
будете воспроизводить ленту.
Notes on the tape counter
Примечания к счетчику ленты
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
•
Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
Если лента записана с чередованием
•
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить монтаж
ленты с использованием счетчика ленты в
качестве указателя, то выполняйте запись в
одном и том же режиме (SP или LP).
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечаниекэуммерномузвуковомусигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
14
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a slower
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного
zoom, move it further for a faster zoom.
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры;
передвиньте его еще дальше для наезда на
высокой скорости.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2
inch) away in the wide-angle position.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
Notes on digital zoom
• More than 21x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The right side [a ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 21-кратным
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [a ] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b ]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a ] исчезнет.
W
T
W
T
[b] [a]
15
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e
Выбор режима START/STOP
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(нормальный режим)
ANTI GROUND SHOOTING
: The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
ANTI GROUND SHOOTING
:
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
(2) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/ STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как паказано ниже на рисунке.
K
K
START/STOP
MODE
2
1
ANTI GROUND
SHOOTING
5SEC
START/STOP
START/STOP
REC
REC
STBY
•••••
•
•••••
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Note on START/STOP mode
Примечание к режиму START/STOP
You cannot use FADER in 5SEC or
mode.
Вы не можете использовать функцию FADER
в режиме 5SEC или
.
16
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a ].
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b ].
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a ].
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b ].
[a ]
[b ]
1
2
3
17
Советы для лучшей съемки
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach
the tripod securely and the screw may damage
the camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Cautions on the view finder
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d ].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель был направлен в сторону
солнца. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры под
солнцем или возле окна [d ].
[c]
[d ]
18
Проверка записан-
ного изображения
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review ).
You can monitor the sound from headphones.
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
головные телефоны.
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
POWER
1
OFF
2
K
PLAYER
START/STOP
3
ESEARCH
EDITSEARC
EDITSEARCH
19
Проверка записанного
изображения
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Снова для начала записи
To b e g in re -re co rd in g
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
EDITSEARCH. При условии, что Вы не
вытолкнете кассету, переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
Co n n e ct io n s fo r
p la yb a ck
Соединения для
воспроизведения
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
There are some ways to connect the camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use the mains for the power
source.
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Существует несколько способов
подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору. При просмотре
воспроизводимого изображения путем
подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в качестве
источника питания.
20
Соединения для
воспроизведения
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
When connecting the A/ V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре
или на подсоединенном к телевизору КВМ с
использованием прилагаемого соедините-
льного кабеля аудио/видео. Установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение
VCR. При подсоединении к КВМ установите
селектор входных сигналов на КВМ в
положение LINE.
If your TV or VCR has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a ] to
obtain a high quality picture . If you are going to
connect the camcorder using the S video cable
(not supplied) [a ], you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable
[b ].
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо
S-видео, подсоедините с помощью кабеля S-
видеосигналов (не прилагается) [a ] для
получения высокого качества изображения.
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a ], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b ].
(not supplied)/
(не прилагается)
S VIDEO
IN
[a ]
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
[b ]
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If your TV or VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the TV or the VCR. With this
connection, the sound is monaural even in stereo
model.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к
КВМ или телевизору. При таком соединении
звук будет монофоническом , даже если для
стереофонической модели видеокамеры.
If your TV/VCR has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Ecли в Baшем TB/КВМ имеется 21-
штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Используйте прилагаемый 21-штырьковый
адаптер.
TV
To connect to a TV or VCR w ithout Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Для подсоединения к телевизор или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
21
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы также
можете просматривать изображение на
экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в
положение или PLAYER. Высветятся
рабочие кнопки видеокамеры.
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor the picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The video
control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press ( to start playback.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
POWER
2
1
3
OFF
REW
PLAYER
4
PLAY
3
#
REW
PLAY
STOP
FF
7
7
P
PAUSE SLOW
&
× 2
DISPLAY
Для остановки воспроизведения нажмите
To stop playback, press p.
p.
To rew ind the tape, press 0.
Для ускоренной перемотки ленты назад
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
22
Воспроизведение ленты
Использование пульта
Pla yin g b a ck a t a p e
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта дистанц–
ионного управления. Перед использованием
пульта дистанционного управления вставьте
в него батарейки R6 (размером АА).
To d isp la y t h e vie w fin d e r scre e n
in d ica t o rs o n t h e TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления. Для стирания индикаторов снова
нажмите DISPLAY.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
You can enjoy pictures in the viewfinder during
still, slow and picture search.
Различные режимы
воспроизведения
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Вы можете наслаждаться изображением при
просмотре стоп-кадра, замедленного
воспроизведения и поиска изображения.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для просмотра неподвижного изобра-
жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (. Если
замедленное воспроизведение продолжается
приблизительно в течение 1 минуты, аппарат
переключится на нормальную скорость
автоматически.
23
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
For double speed playback in the reverse
direction, press '/<, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >/7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press (.
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите '/<, а
затем нажмите х2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >/7, а
затем нажмите х2 во время воспроизведения.
Для восстановления нормального
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press '/< or >/7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/ 25 speed. To resume normal
playback, press (.
воспроизведения нажмите (.
Дляпокадровогопросмотраизображения
Нажмите '/< или >/7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press '/< on the Remote Commander for
reverse direction or >/7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press
( .
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите '/< на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или >/7 на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите (.
Notes on playback
• Noise may appear when you use the still/
slow/ picture search function to play back the
tape recorded in LP mode.
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
• Horizontal noise appears at the centre or top
and bottom of the screen when you play back a
tape in reverse. This is normal.
Для выбора воспроизводимого звука
Измените установку “HiFi SOUND” в системе
меню.
Примечания к воспроизведению
• Если Вы используете функцию стоп-кадра/
замедленного воспроизведения/поиска
изображения для воспроизведения ленты,
записанной в режиме LP, то могут
появиться помехи.
• “Тянучки” появляются и звук будет приглу–
шен в различных режимах воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения продо–
лжается в течение 5 минут, видеокамера
автоматически войдет в режим останова.
• Горизонтальные помехи появляются в
центре или сниз и сверху экрана, когда Вы
воспроизводите ленту в обратном
Disp la yin g t h e d a t e o r t im e
w h e n yo u re co rd e d - Da t a Co d e
fu n ct io n
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder and the display
window.
направлении. Это является нормальным.
Отображение даты или времени
Вашей записи - функция кода данных
Даже если Вы не записали дату или время,
когда Вы выполняли запись, Вы можете
отобразить дату или время, когда
выполнялась запись (код данных), на экране
телевизора во время воспроизведения или
монтажа. Код данных также отображается в
видоискателе и окошке дисплея.
24
Воспроизведение ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Для отображения даты или времени
Вашей записи
Нажмите DATE или TIME на видеокамере.
Для того, чтобы дата или время исчезли,
снова нажмите эту кнопку.
Для отображения даты и времени
выполнения записи нажмите TIME (или DATE)
после нажатия DATE (или TIME). Для того,
чтобы дата и время исчезли снова нажмите
DATE и TIME.
To d isp la y t h e d a t e o r t im e w h e n yo u
re co rd e d
Press DATE or TIME on the camcorder. To make
the date or time disappear, press it again.
To display the date and time when you recorded,
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or
TIME). To make the date and time disappear,
press DATE and TIME again.
To d isp la y sim u lt a n e o u sly t h e d a t e
a n d t im e w h e n yo u re co rd e d
Press DATA CODE on the Remote Commander.
To make the date and time disappear, press it
again.
Для одновременного отображения
даты и времени Вашей записи
Нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управленя. Для того, чтобы
дата и время исчезли, снова нажмите эту
кнопку.
DATE
TIME
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
4 7 1998
10:13:02
When bars (––:––:––) appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
Когда появляются черточки (––:––:––)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
• Лента была записана на видеокамере без
функции кода данных.
• The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
• The tape is being played back in variable speed
(Slow, Playback, etc).
• An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
• Лента воспроизводится с различной
скоростью (замедленное воспроизведение и
т.д.).
• Был отмечен индексный сигнал, записан
временной код RC или РСМ после
выполнения записи на ленте.
25
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Усовершенствованные операции
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-
бильный аккумулятор. Выберите подходящий
источник питания в зависимости от того, где
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains, alkaline batteries and 12/ 24 V car battery.
Choose the appropriate power source depending
on where you want to use your camcorder.
Place
Pow er source Accessory to be
used
Место
Источник
питания
Используемые
принадлежности
Mains
Supplied AC
power adaptor
Indoors
Outdoors
В помещении Электрическая Прилагаемый
сеть
сетевой адаптер
перем. тока
Battery pack
Battery pack NP-
F330 (supplied),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
На улице
Батарейный
блок
Батарейный блок
NP-F330
(прилагается), NP-
F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
LR6 (size AA) Battery case
Alkaline
battery
EBP-L7
LR6 (размер
АА) Щелочная камера EBP-L7
батарейка
Батарейная
12 V or 24 V
car battery
Sony car battery
charger DC-V515A
In the car
В автомобиле
12 В или 24 В
Зарядный выпрям-
автомобильный итель автомобиль-
Notes on pow er sources
аккумулятор
ного аккумулятора
DC-V515A
• Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
• The DC IN jack has power source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту.
• Гнездо DC IN имеет приоритет источника
питания. Это означает, что батарейный
блок не может подавать питание, если
провод электропитания подсоединен к
гнезду DC IN, даже если провод элект-
ропитания не подключен к электросети.
Usin g t h e m a in s
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
Использованиеэлектрическойсети
(1)Снимите крышку с гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер перемен-
ного тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
2, 3
1
26
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
Usin g a ca r b a t t e ry
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Refer to the operating instructions of your car
battery charger.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора Sony DC-
V515A (не прилагается). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В).
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the battery pack.
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего автомобильного зарядного
выпрямителя.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Для снятия зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного
аккумулятора снимается таким же образом,
как и батарейный блок.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
27
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение
установок режимов
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск выбора
пиктограммы с левой стороны меню, а
затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the
dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите диск. Если Вы хотите изменить
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.
Если Вы хотите изменить другие
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to
change the other modes, repeat steps 3 and 4.
If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
установки выберите
RETURN и нажми-
те диск, а затем повторите пункты 2 – 4.
(5)Нажмите MENU или выберите
(5)Press MENU or select
icon to erase the
menu display.
пиктограмму
меню.
для стирания дисплея
CAMERA SET
D
ZOOM
1
2
3
4
CAMERA
PLAYER
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
MENU
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
WIND
AE SHIFT
PHOTO
D
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
RETURN
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
MENU
28
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Note on changing the mode setting
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
Примечание к изменению установок
режимов
Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении PLAYER или CAMERA.
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выборрежимакаждойустановки
Установки для режимов и CAMERA и
PLAYER
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER
m o d e s
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Select AUTO when you want to display the
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты
remaining tape bar
• приблизительно через 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
• приблизительно через 8 секунд после
установки кассеты и вычисления остатка
ленты.
• приблизительно через 8 секунд после
нажатия кнопки ( в режиме PLAYER.
• приблизительно через 8 секунд после
нажатия кнопки DISPLAY для
• for about 8 seconds after the camcorder is
turned on and calculates the remainder of
the tape.
• for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
• for about 8 seconds after ( is pressed in
PLAYER mode.
• for about 8 seconds after DISPLAY on the
Remote Commander is pressed to display
the screen indicators.
отображения экранных индикаций.
• на период ускоренной перемотки ленты
назад или вперед в режиме PLAYER.
• Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
• for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in PLAYER mode.
• Select ON to always display the remaining tape
indicator.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• Обычно выбирайте NORMAL.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• Normally select NORMAL.
• В режиме PLAYER выберите TIME CODE
для отображения временного кода RC в
целях выполнения более точного монтажа
или для проверки общего времени
записанной части от начала ленты.
Временной код RC указывает “часы,
минуты, секунды, кадры, в форме
“0:00:00:00”. Однако, “кадры” не будут
показаны в режиме CAMERA.
• In PLAYER mode, select TIME CODE to
display the RC time code in order to edit more
precisely or to check the total time of the
recorded part from the beginning of the tape.
The RC time code indicates “hours, minutes,
seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”.
However, “frames” is not indicated in
CAMERA mode.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Normally select NORMAL.
• Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
29
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
COMMANDER <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
COMMANDER <ON/OFF>
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
• Выберите BL ON для подсвечивания
окошка дисплея.
• Выберите BL OFF для выключения задней
подсветки окошка дисплея.
Когда Вы используете сетевой адаптер
переменного тока, данная установка не
отображается в меню.
• Select BL ON to light up the display window.
• Select BL OFF to turn off the back light of
display window.
When you use the AC power adaptor as a power
source, this item is not displayed in the menu.
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
D ZOOM* <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 21x zoom.
Установки только для режима
CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к 21-кратной трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Normally select OFF.
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF to release the Steady Shot function.
WIND <ON/OFF>
• Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции
устойчивой съемки.
• Normally select OFF.
WIND <ON/OFF>
AE SHIFT*
• Выберите ON для уменьшения шума ветра
при записи на сильном ветру.
• Обычно выбирайте OFF.
Select this item to adjust the brightness of the
picture.
AE SHIFT*
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
• Normally select NORMAL.
• Select FADE to activate the Fade Photo
function.
• Select SHUTTER to activate the Shutter Photo
function.
Выберите данную установку для регулировки
яркости изображения.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите FADE для активизации функции
введения/выведения изоббоажения.
• Выберите SHUTTER для активизации
функции затвора.
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
30
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
ORC TO SET*
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
будет отображаться “ORC ON”.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на
заводе на STBY (готовность) и
демонстрация начинается
приблизительно через 10 минут после
установки выключателя POWER в
положение CAMERA без вставки
кассеты.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
WORLD TIME*
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
Select this item to set the clock by a time
difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к
STBY.
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Normally select ON.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
31
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Normally select STEREO.
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
Установки только для режима
PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
• Normally select OFF.
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
TBC* <ON/OFF>
• Normally select ON to correct for jitter.
• Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
TBC* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции.
Изображение может быть не устойчивым
при воспроизведении.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
• Playing back a tape you have dubbed over.
• Playing back a tape on which you recorded
the signal of a TV game or similar machine.
• The playback picture fluctuates.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, когда:
• Воспроизводится лента, которую Вы
перезаписали.
DNR* <ON/OFF>
• Воспроизводится лента, на которую Вы
записали сигналы телеигры или
подобного компьютерного устройства.
• Воспроизводимое изображение
колеблется.
• Normally select ON to reduce picture noise.
• Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Normally select ON PAL TV.
DNR* <ON/OFF>
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
• Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
• Выберите OFF, если изображение содержит
множество движений, вызывая заметные
послеизображения.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
The follow ing settings w ork only during
playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43, при
воспроизведении ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Следующие устновки работают только во
время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
32
Usin g t h e FADER
fu n ct io n
Использование
фунции FADER
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n
Выбор функции введения/
выведения изображения
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
STRIPE
BOUNCE*
(FADE IN only)/
(Только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
OVERLAP
(FADE IN only)/
(Только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
WIPE**
(FADE IN only)/
(Только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and white to colour.
When fading out , the picture gradually changes
from colour to black and white.
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
* When D ZOOM in the menu system is set to
ON, you cannot use this function.
** The sound does not wipe away.
* Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не сможете
использовать данную функцию.
** Звук при этом не затихает.
33
Использование фунции FADER
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использованиефункциивведения/
выведения изображения
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
The fading mode selected last is indicated first of
all.
останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
1
2
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
K
START/STOP
OVERLAP
WIPE
Когда Вы используете функцию
перехода
Wh e n yo u u se t h e b o u n ce fu n ct io n
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Note on the bounce function
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Slow Shutter (1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3)
Примечание относительно функции
перехода
Если Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” не появится.
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3)
34
Использование фунции FADER
Usin g t h e FADER fu n ct io n
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
When the date, time or title is displayed
The date, time and title do not fade in or out.
Когда отображаются дата, время или
надпись
Дата, время и надпись не вводятся и не
выводятся вместе с изображением.
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or
You cannot use the fader function.
Notes on the fader function
• While using the bounce function, you cannot
use the following functions.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
– Focus
– Zoom
• You cannot use the functions using the
DIGITAL EFFECT button while using the fader
function. Also, while using the functions using
the DIGITAL EFFECT button you cannot use
the fader function.
Примечания к функции введения/
выведения изображения
• При использовании функции перехода Вы
не сможете использовать следующие
функции.
• If you do not record anything before operating
the wipe or overlap function, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the WIPE or OVERLAP
indicator flashes quickly, and the picture you
are shooting disappears from the viewfinder.
Depending on the tape condition, the picture
may not be recorded clearly.
– Фокусировка
– Трансфокация
• Вы не можете использовать функций, при
которых задействуется кнопка DIGITAL
EFFECT, во время использования функции
введения/выведения изображения. Также,
во время использования функций, при
которых задействуется кнопка DIGITAL
EFFECT, Вы не можете использовать
функцию введения/выведения изображения
• Если Вы ничего не записали перед
использованием функции вытеснения
шторкой или наложения, видеокамера
запоминает изображение на ленте. Когда
изображение будет запомнено, индикатор
WIPE или OVERLAP будет мигать быстро, и
изображение, которое Вы записываете,
исчезает из видоискателя. В зависимости
от состояния ленты изображение может
быть записано не четко.
35
Ph o t o re co rd in g
Запись фотографий
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как фотографию
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied).
We recommend you to use a video flash light
(not supplied) when shooting in the dark. Attach
the video flash light to the intelligent accessory
shoe. When appears, the video flash light is
ready for flashing.
приблизительно в течение семи секунд. Этот
режим является очень полезным, когда Вы
хотите наслаждаться изображением похожим
на фотографию, или когда Вы делаете
распечатку изображений, используя
видеопринтер (не прилагается).
Рекомендуется использовать видеолампу-
вспышку(неприлагается)присъемкевтемноте.
Прикрепите видеолампу-вспышку к башмаку
дляустановкивспомогательногооборудования.
Если появится индикация , это значит, что
видеолампа-вспышка готова к работе.
Вы также можете выбрать фоторежим
(NORMAL, FADE, SHUTTER) в системе меню
(стр. 28).
You can also select the photo mode (NORMAL,
FADE, SHUTTER) in the menu system (p. 28).
•••••••
•••••
FADE PHOTO
•••••••
•••••
SHUTTER PHOTO
(1)While the camcorder is standby mode, keep
pressing PHOTO lightly until a still picture
appears. CAPTURE appears.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, придерживайте слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Так же появится CAPTURE.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите PHOTO, снова
выберите другое неподвижное
(2)Press PHOTO deeper.
изображение, а затем придерживайте
слегка нажатой кнопку PHOTO.
The still picture in the viewfinder is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
To record a still picture while normal recording,
press PHOTO deeper. Then the still picture is
recorded for about seven seconds and the
camcorder returns to Standby mode.
(2)Нажмите PHOTO глубже.
Неподвижное изображение в видоискателе
или на экране ЖКД будет записываться
приблизительно в течение семи секунд. Звук
в течение этих семи секунд также будет
записываться.
Для записи неподвижного изображения во
время обычной съемки нажмите кнопку
PHOTO глубже. Затем неподвижное
изображение будет записываться примерно
cемб секунд и видеокамера вернется в
режим готовности.
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO
PHOTO
36
Ph o t o re co rd in g
Запись фотографий
Notes on photo recording
Примечания к записи фотографий
• Во время записи фотографий, Вы не
можете изменять режим или установку
следующих функций.
• During photo recording, you cannot change the
mode or setting of following functions.
– White balance
– Shutter speed
– Баланс белого
– Iris
– Скорость затвора
– Gain
– Ирисовая диафрагма
– Functions using PROGRAM AE button
• The PHOTO button does not work
– while the DIGITAL EFFECT function is set or
in use.
– while the FADER function is in use.
• When recording a still picture, do not shake the
camcorder. The picture may fluctuate.
• When flashes, the appropriate brightness may
not be obtained.
• When you start photo recording from normal
camera recording, the video flash light does not
work ( does not appear).
• When using slow shutter function, the video
flash light does not work ( does hot appear).
– Усиление
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
• Кнопка РНОТО не работает
– во время установки или использования
функции DIGITAL EFFECT.
– во время использования функции FADER.
• При записи неподвжиного изображения не
допускайте дрожания видеокамеры.
Изображение может колебаться.
• Если мигает индикация , Вы можете не
получить соответствующую яркость.
• Если Вы начнете фотосъемку с обычной
съемки видеокамерой, видеолампа-
вспышка работать не будет (индикация не
появится).
• Во время использования функции
медленного затвора лампа-вспышка не
будет работать ( появляться не будет).
37
Usin g t h e w id e
m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Выбор желаемого режима
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9 FULL).
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a ] and a normal
TV screen [b ] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискателя [a ] и нормальный
экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы
также можете просмотреть изображение без
черных полос на широкоэкранном телевизоре
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d ] or on a normal
TV [e ] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
16:9 FULL
Изображение в видоискателе [d ] или на
обычном телевизоре [e ] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [f].
38
Использование функции
широкоформатного режима
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,
16:9FULL) in the menu system (p. 28).
Вы можете выбрать широкоформатный
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе
меню. (стр. 28)
To ca n ce l w id e m o d e
Select OFF in the menu system.
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the operating instructions of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана на
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты
записанной в режиме 16:9 FULL установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Notes on w ide mode
• In wide mode, you cannot select the old movie
function with DIGITAL EFFECT and the
bounce function with FADER.
• When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
• When recording, you cannot change the mode.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• В широкоформатном режиме Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT и функцию
поиска границ с помощью FADER.
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить
режим.
39
Наложение неподвижного
изображения на
движущееся изображение
Su p e rim p o sin g a st ill p ict u re
o n a m o vin g p ict u re
Using the still function, you can record a still
picture to be superimposed on a moving picture.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the STILL indicator
flashes.
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете
записать неподвижное изображение,
наложив его на движущееся изображение.
Звук записывается нормально.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности или записи нажмите DIGITAL
EFFECT и поворачивайте регулировочный
диск до тех пор, пока индикатор STILL не
будет мигать.
(2)Press the control dial.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор STILL будет гореть и
появляются полосы шкалы стоп-кадра.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
The STILL indicator lights up and the still
bars appear. The still picture is stored in
memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on the
moving picture. The rate of the still picture
increases with the number of the still bars.
(4)Press START/ STOP to start recording a
moving picture with a still picture
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты
кадров неподвижного изображения,
которое Вы хотите наложить на
движущееся изображение. Частота кадров
неподвижного изображения
увеличивается вместе с числом полос на
шкале стоп-кадра.
superimposed on it. When you stop
recording, press START/ STOP again.
(4)Нажмите START/STOP для начала записи
движущегося изображения вместе с
неподвижным изображением, наложенным
на него. Для остановки записи снова
нажмите START/STOP.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
K
4
START/STOP
To ca n ce l t h e st ill fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи неподвижного
изображения.
Notes on the still function
• You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3)
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция стоп-кадра
будет отменена автоматически.
– Functions using the FADER button
– Slow shutter (1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3)
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
still function will be cancelled automatically.
40
Последовательная запись
неподвижных изображений
Re co rd in g st ill
p ict u re s su cce ssive ly
Используя функцию периодического
движения, Вы можете последовательно
записывать неподвижные изображения с
постоянными интервалами. Звук будет
записываться нормально.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или записи, нажмите
DIGITAL EFFECT и поворачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
индикатор FLASH не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор FLASH будет гореть, и
появляются полосы шкалы
Using the flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the FLASH
indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The FLASH indicator lights up and the flash
motion bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion. The intervals increase with the
number of the flash motion bars.
периодического движения.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического
движения. Интервал увеличивается
вместе с числом полос на шкале
периодического движения.
(4)Нажмите START/STOP. Начинается запись
периодического движения. Когда Вы
захотите остановить запись, снова
нажмите START/STOP.
(4)Press START/ STOP. Flash motion recording
starts. When you stop recording, press
START/ STOP again.
[a ]normal recording
[b ]flash motion recording
[a ] Нормальная запись
[b ] Периодическая запись
[a ]
[b ]
2
1
FLASH
DIGITAL
EFFECT
3
FLASH
K
4
START/STOP
41
Последовательная запись
неподвижных изображений
Re co rd in g st ill p ict u re s
su cce ssive ly
To ca n ce l t h e fla sh m o t io n fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены периодического
движения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the flash motion function
• You cannot use the following functions during
the flash motion recording.
Примечания к функции периодического
движения
– Functions using the FADER button
– Slow shutter (1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3)
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
flash motion function will be cancelled
automatically.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи периодического
движения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3)
– Функции с использованием кнопки
PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция периодического
движения будет отменена автоматически.
Re p la cin g a b rig h t e r
p o rt io n o f a st ill p ict u re
w it h a m o vin g p ict u re
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
Using the luminancekey function, you can
replace a brighter portion of a still picture with a
moving picture.
For example, you can superimpose the favorite
scene on the background if you store the picture
in memory as a still picture, such as a person in a
bright background. The sound is recorded
normally.
Используя функцию яркости изображения
переднего плана, Вы можете заместить часть
неподвижного изображения с более яркими
цветами движущимся изображением.
Например, Вы можете наложить желаемую
сцену на фоновый план, если Вы сохранили
изображение в памяти в качестве
неподвижного изображения, как например,
человек на ярком фоне. Звук записывается
нормально.
42
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
Re p la cin g a b rig h t e r p o rt io n o f
a st ill p ict u re w it h a m o vin g
p ict u re
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и поворачи-
вайте регулировочный диск до тех пор,
пока индикатор LUMI не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор LUMI будет гореть, и
появляются полосы шкалы яркости
изображения переднего плана.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the LUMI. indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
The LUMI. indicator lights up and the
luminancekey bars appear. The still picture is
stored in memory.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture. The rate of the still
picture increases by the number of the
luminancekey bars.
(4)Press START/ STOP. Luminancekey recording
starts. When you stop recording, press
START/ STOP again.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветного плана неподви-
жного изображения. Частота кадров
неподвижного изображения
увеличивается вместе с числом полос на
шкале яркости изображения переднего
плана.
(4)Нажмите START/STOP. Запись яркого
изображения переднего плана
[a ]still picture
[b ]moving picture
начинается. Когда Вы захотите
остановить запись, нажмите START/STOP.
[a ] Неподвижное изображение
[b ] Движущееся изображение
[a ]
[b ]
2
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
3
1
K
4
LUMI.
START/STOP
To ca n ce l t h e lu m in a n ce ke y fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены замещения яркого
изображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the luminancekey function
• The following functions do not work during
luminancekey mode.
– Functions using the FADER button
– Slow shutter (1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3)
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
luminancekey function will be cancelled
automatically.
Примечания к функции яркого
изображения переднего плана
• Следующие функции не работают во время
режима наложения яркого изображения
переднего плана
– Функции с использованием кнопки FADER
– Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3)
– Функции с использованием кнопки
PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция замещения
яркого изображения переднего плана будет
отменена автоматически.
43
Ad d in g a n in cid e n t a l
im a g e t o p ict u re s
Добавление побочного
изображения к основному
Using the trail function, you can record the
picture which leaves an incidental image, such as
a trail. The sound is recorded normally. You can
adjust the vanishing time of the incidental image
with the control dial.
Используя функцию запаздывания
изображения, Вы можете записать
изображение, которое остается в качестве
побочного изображения, как, например, след.
Звук записывается нормально.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the TRAIL indicator
flashes.
Вы можете отрегулировать время исчезания
побочного изображения с помощью
регулировочного диска.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
(2)Press the control dial.
The TRAIL indicator lights up and the trail
bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing
time of the incidental image.
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор TRAIL не будет
мигать.
The vanishing time increases with the number
of the trail bars.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор TRAIL будет гореть, и
появляются полосы шкалы следа.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки времени исчезания побочного
изображения.
Время исчезания увеличивается вместе с
числом полос шкалы следа.
DIGITAL
EFFECT
2
1
TRAIL
TRAIL
3
To ca n ce l t h e t ra il fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции запаздывания
изображения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the trail function
• The following functions do not work during
trail mode.
Примечания к функции запаздывания
изображения
• Следующие функции не работают во время
режима запаздывания изображения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3)
– Функции с использованием кнопки
PHOTO
– Functions using the FADER button
– Slow shutter (1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3)
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
trail function will be cancelled automatically.
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция запаздывания
изображения будет отменена автоматически.
44
Ad d in g a n o ld m o vie t yp e
a t m o sp h e re t o p ict u re s
Придание изображению атмос-
феры старинного кинофильма
Using the old movie function, you can record the
picture such as an old movie. The camcorder
automatically sets the wide mode to CINEMA,
picture effect to SEPIA, and the appropriate
shutter speed.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the OLD MOVIE
indicator flashes.
Использую функцию старинного кинофильма,
Вы можете записать изображение в виде
старинного кинофильма. Видеокамера
автоматически установит широкоформатный
режим на CINEMA, эффект изображения на
SEPIA и выберет надлежащую скорость
затвора.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
(2)Press the control dial.
The OLD MOVIE indicator lights up.
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет
мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.
DIGITAL
EFFECT
2
1
OLD MOVIE
OLD MOVIE
To ca n ce l t h e o ld m o vie fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции старинного
кинофильма
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Notes on the old movie function
• The following functions do not work during old
movie mode.
Примечания к функции старинного
кинофильма
– Functions using the FADER button
– Wide mode
• Следующие функции не работают во время
режима старинного кинофильма.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки
PICTURE EFFECT.
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE.
– Функция с использованием кнопки
SHUTTER SPEED
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Functions using the PROGRAM AE button
– Function using the SHUTTER SPEED button
– Functions using the PHOTO button
• When you set the POWER switch to OFF, the
old movie function will be cancelled
automatically.
– Функция с использованием кнопки
PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция старинного
кинофильма будет отменена
автоматически.
45
Наслаждение эффектами
изображений
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Вы можете сделать изображение похожим на
те, что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
PASTEL [a]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b]
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is
reversed.
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
SEPIA
SEPIA
The picture is sepia.
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
MOSAIC [d]
SLIM [e]
Изображение будет мозаичным.
The picture expands vertically.
SLIM [e]
STRETCH [f]
Изображение расширяется по вертикали.
The picture expands horizontally.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
46
Наслаждение эффектами
изображений
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Использование функции
эффектов изображения
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
1
2
PICTURE
EFFECT
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя.
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder goes out.
Notes on the picture effect
• When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
• While using the picture effect function, you
cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT.
Примечание к эффектам изображения
• Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается
к нормальному режиму.
• Во время использования функции
эффектов изображений Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT.
47
Su p e rim p o sin g a
t it le
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two
custom titles. You can also select the language,
colour, size and position of titles.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух совбственных надписей. Вы можете
также выбирать язык, цвет, размер и
положение надписей.
Su p e rim p o sin g t it le s
(1)Press TITLE to display the title menu.
Наложение надписей
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in
the language you selected.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите
регулировочный диск. Надпись
отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему
желанию.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
1,
8
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
4
6
SIZE
LARGE
THE END
THE END
[TITLE] : END
7
THE END
48
Наложение надписи
Su p e rim p o sin g a t it le
To su p e rim p o se t h e t it le fro m
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для
начала записи.
b e g in n in g
After step 7, press START/ STOP to start
recording.
Для наложения надписи в процессе
записи
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
После нажатия START/STOP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал подаваться не будет.
a re re co rd in g
After pressing START/ STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep is not heard.
Для выбора языка предварительно
установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите
перед пунктом 2. Затем выберите язык и
вернитесь к пункту 2.
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le
When you want to select the language, select
before step 2. Then select language and return to
step 2.
To u se t h e cu st o m t it le
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную
надпись, выберите
в пункте 2.
Notes on superimposing a title
Примечания к наложению надписи
• Ecли Вы не дали надписи никакого
названия, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
названия работает, однако название плавно
не вводится и не выводится.
• Если Вы отобразите дисплей меню или
меню надписей во время наложения
надписи, то надпись не будет записываться
во время отображения дисплея меню или
меню надписей.
• If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
• The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade.
• If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
Title colour changes as follow s :
WHITE ˜YELLOW ˜VIOLET ˜RED ˜
CYAN ˜GREEN ˜BLUE
Цвет надписей изменяется следующим
образом:
WHITE ˜YELLOW ˜VIOLET ˜RED ˜
CYAN ˜GREEN ˜BLUE
Title size changes as follow s :
SMALL ˜LARGE
Размер надписей изменяется следующим
образом:
SMALL ˜LARGE
Title position changes as follow s :
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Положение надписи изменяется
следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.
Когда Вы выбираете размер надписи
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
Notes on the title
• Depending on size or position of the title, both
of date and time or either of them is not
displayed.
• If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения
названия дата и время или же что-то одно
из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера надписи LARGE, надпись
автоматически уменьшается до
надлежащего размера после выбора
положения.
49
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to set the
POWER switch to PLAYER or eject the cassette
before you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu.
Вы можете создать две надписи и сохранить
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем
установить выключатель POWER в
положение PLAYER или вытолкнуть кассету
перед началом.
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1)
или второй линии строки (CUSTOM2), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск
для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE
1
7
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
TITLE SET
TITLE SET
–
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
50
Создание Ваших собственных
надписей
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
Для редактирования запомненной
надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какую
надпись Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
Note
You can not enter over 20 characters title.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters w hile a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются в памяти.
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем
снова вверх и начните с пункта 1.
To d e le t e a t it le
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний
знак будет стерт. Повторяйте это действие
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
Вы можете вставить сцену в середине
записанной ленты, установив начальную и
конечную точки. Ранее записанная часть
будет стерта. Когда появляется временной
код RC, установите COUNTER на NORMAL в
системе меню для отображения счетчика
ленты.
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. When the RC time code appears, set
COUNTER to NORMAL in the menu system to
display the tape counter.
51
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b ]. The camcorder enters Standby
mode again.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, держите нажатой сторону +
(воспроизведение вперед) или сторону –
(обратное воспроизведение) кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите закончить вставку [b ].
Видеокамера снова войдет в режим
готовности.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a ].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press START/ STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик
сбрасывается на нуль.
(3)Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке,
где Вы хотите начать вставку [a ].
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.
Запись остановится автоматически в
нулевой точке счетчика.
[a ]
[b ]
2
STBY 0:00:00
COUNTER RESET
1
3
EDITSEARCH
EDITSEARC
K
ZERO MEM
4
5
START/STOP
STBY –0:01:23
ZERO MEM
–0:01:22
ZERO MEM
To ch a n g e t h e e n d p o in t
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM для стирания
индикатора ZERO MEM, а затем повторите
пункты со 2 по 5.
52
Перезапись изображения в
середине записанной ленты
Re -re co rd in g a p ict u re in t h e
m id d le o f a re co rd e d t a p e
Notes on re-recording
Примечания к перезаписи
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при ее
воспроизведении.
• The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is
played back.
• Если Вы перезаписываете часть ленты,
которая содержит незаписанные участки,
то функция запоминания нуля может
работать неправильно.
• If you re-record on the portion which contains
non-recorded section, the zero memory
function may not work correctly.
• When the START/ STOP MODE switch is set to
• Когда переключатель START/STOP MODE
5SEC or
, you cannot use the zero memory
установлен в положение 5SEC или
не можете использовать функцию
запоминания нуля.
, Вы
function.
Запись с датой/
временем
Re co rd in g w it h t h e
d a t e /t im e
Запись с датой/
временем
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. Press DATE (or TIME), then press TIME
(or DATE) to display the date and time together.
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and to Paris for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu system.
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе вместе с
изображением. Нажмите DATE (или TIME), а
затем нажмите TIME (или DATE) для
отображения даты и времени одновременно.
Часы установлены на заводе на лондоское
время для моделей Соединенного
Королевства и на парижское время для
моделей других европейских стран. Вы
можете заново установить часы в системе
меню.
DATE
TIME
4 7 1998
4 7 1998
17:30:00
TIME
DATE
17:30:00
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /
o r t im e
Для останова записи с датой и/или
временем
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор
даты и/или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
53
Op t im izin g t h e
re co rd in g co n d it io n
Оптимизация
состояния записи
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/ STOP KEY” flashes.
(4) Press START/ STOP.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the tape condition and then returns to
Standby mode.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 секунд
для проверки состояния ленты, а затем
она возвращается в режим готовности.
TAPE SET
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
SP
2
3
1
MENU
COUNTER
COUNTER
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
K
4
ORC
START/STOP
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
Примечания к функции ORC
• When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
• You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1-
секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
вставлена красная метка.
54
Отключение функции
STEADY SHOT
Re le a sin g t h e STEADY
SHOT fu n ct io n
When the Steady Shot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
Когда работает функция устойчивой съемки,
видеокамера осуществляет компенсацию
дрожания видеокамеры.
You can release the Steady Shot function when
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в ее
использовании. В видоискателе появится
you do not need to use it. The
indicator
appears in the viewfinder. When shooting with a
tripod, you can get a more natural picture by
releasing the Steady Shot function.
You can select ON or OFF in the menu system
(p. 28).
индикатор
. Во время съемки с помощью
треноги Вы можете получить более
естественное изображение путем
отключения функции устойчивой съемки.
Вы можете выбирать ON или OFF в системе
меню (стр. 28).
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n
a g a in
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Установите STEADYSHOT на ON в системе
меню.
Notes on the Steady Shot function
• The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
• If you install a wide conversion lens (not
supplied), the camcorder may cause minor
shading when STEADYSHOT is set to ON in
the menu system. In this case, set
STEADYSHOT to OFF.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• Если Вы установите
широкопреобразовательный объектив (не
прилагается), видеокамера может давать
небольшое затенение, если функция
STEADYSHOT установлена в положение
ON.
В этом случае установите STEADYSHOT в
положение OFF.
55
En g lish
Se le ct in g a u t o m a t ic/m a n u a l a d ju st m e n t m o d e s
The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions.
But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording.
You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also,
you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the
picture with the AE shift function.
Here’s the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.
To fo cu s m a n u a lly
Set FOCUS to MANUAL. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK/
HOLD switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.
To m a n u a lly a d ju st a p e rt u re , sh u t t e r sp e e d , g a in , a n d w h it e b a la n ce
Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre position. You can adjust each item independently. When you
want to adjust each item automatically, set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.
To m a n u a lly a d ju st t h e b rig h t n e ss
Use AE SHIFT in the menu system.
Note on the previous settings
Once you adjust the settings manually, they are stored in memory in the following cases as long as the
lithium battery is in place.
• when you return to automatic adjustment mode.
• when you set the POWER switch to OFF.
• in five minutes after you remove the power source as long as the lithium battery is installed in the
camcorder.
PROGRAM AE
Automatic
adjustment
Aperture
priority
mode
Shutter
priority
mode
Manual
adjustment
Tw ilight mode
Automatic
Manual
Automatically
adjusted
according to the
shutter speed
Automatic
Automatic or
manual
Aperture
(Iris)
1/ 50
Automatically
adjusted
Manual
1/ 50
1/ 50 or manual
Shutter
speed
according to the
aperture
Automatic
Automatic
Automatic
Automatic
Automatic
Automatic or
manual
Gain
Changes each time you turn the control dial after pressing WHT BAL
Automatic (no indication) or ∑ (one push white balance) ˜w (outdoor) ˜
e (indoor)
White
balance
Effective
Effective
Effective
Effective
Effective
AE shift*
Focus
Automatic or manual according to the position of the FOCUS switch
* You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.
56
Русский
Выбор режимов автоматической/ручной регулировки
Автоматические функции видеокамеры позволяют Вам осуществлять беззаботную
эксплуатацию практически во всех условиях съемки. Но при некоторых обстоятельствах
ручная регулировка приводит к созданию лучшей записи.
Вы можете отрегулировать фокусировку, апертуру, скорость затвора, усиление и баланс
белого автоматически или вручную. Также Вы можете использовать функцию PROGRAM AE
при определенных обстоятельствах и отрегулировать яркость изображения с помощью
функции смещения АЕ автоматической экспозиции.
Здесь приводится описание каждой ручной регулировки. Смотрите подробную информацию на
следующих страницах.
Для ручной фокусировки
Установите FOCUS на MANUAL. Вы можете отрегулировать фоукусировку независимо от
положения переключателя AUTO LOCK/HOLD. Когда Вы хотите использовать автоматическую
фокусировку, установите FOCUS на AUTO.
Для ручной регулировки апертуры, скорости затвора, усиления и баланса
белого
Установите AUTO LOCK/HOLD в центральное положение. Вы можете отрегулировать каждую
установку отдельно. Когда Вы хотите отрегулировать каждую установку автоматически,
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Для ручной регулировки яркости
Используйте AE SHIFT в системе меню.
Примечание к вышеизложенным установкам
Если Вы отрегулируете установки вручную, они сохраняются в памяти в следующих случаях до
тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.
• Когда Вы возвращаетесь к автоматическому режиму.
• Когда Вы устанавливаете выключатель POWER в положение OFF.
• Через пять минут после снятия источника питания до тех пор, пока литиевая батарейка
установлема в видеокамере.
PROGRAM AE
Автоматическая
регулировка
Режим
приоритета
апертуры
Режим
приоритета
затвора
Ручная
регулировка
Режим сумерек
Автоматически Вручную
Автоматически
регулируется в
соответствии со
скоростью
Автоматически
Автоматически
или вручную
Апертура
(Ирисовая
диафрогма)
затвора
1/50
Автоматически
Вручную
1/50
1/50 или
вручную
регулируется в
соответствии с
апертурой
Скорость
затвора
Автоматически Автоматически
Автоматически
Автоматически
Автоматически
или вручную
Усиление
Автоматически Изменяется каждый раз, когда Вы поворачиваете регулировочный диск
после нажатия WHT BAL
Баланс
белого
Автоматический (нет индикации) или ∑ (баланса белого одним
нажатием) ˜w (на улице) ˜e (в помещении)
Эффективно Эффективно
Эффективно
Эффективно
Эффективно
Смещение
АЕ*
фокусировка
Автоматически или вручную в зависимости от положения переключаетеля FOCUS
* Вы не можете изменить смещение АЕ во время регулировки апертуры вручную.
57
Ручная фокусировка
Fo cu sin g m a n u a lly
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Когда использовать ручную
фокусировку
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Недостаточное освещение [a ]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b ]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d ]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
58
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Ручная фокусировка
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the end of the
“T” side in the optical zoom zone.
(3)Turn the focus ring to achieve a sharp focus.
Be sure to not touch the built-in microphone
when you turn the foucus ring.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед записью,
а затем установите расстояние съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2)Передвиньте рычаг приводного
трансфокатора до упора в сторону “Т” в
зоне оптической трансфокации.
(3)Пoворачивайте кольцо фокусировки до
достижения четкой фокусировки.
При повороте кольца фокусировки будьте
осторожны, чтобы не прикоснуться к
встроенному микрофону.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
1
2 W
T
T
W
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
3
T
W
T
W
Для возвращения к режиму
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Note on the focus ring
Примечание к кольцу фокусировки
Кольцо фокусировки не имеет положения
остановки.
The focus ring does not have a stop position.
To sh o o t w it h a u t o fo cu s
m o m e n t a rily
Для съемки с мгновенной
When you want to switch to autofocus
momentarily while recording in manual focus
mode, press PUSH AUTO down. Autofocus
functions while PUSH AUTO is held down.
When it is released, manual focus mode will be
resumed.
автоматической фокусировкой
Если Вы захотите на мгновение переключить
на автоматическую фокусировку при записи в
режиме ручной фокусировки, нажмите PUSH
AUTO. Автоматическая фокусировка
функционирует, пока PUSH AUTO находится в
нажатом состоянии. После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
59
Ручная фокусировка
Fo cu sin g m a n u a lly
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии, После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Note on manual focusing
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта.
Когда объект находится слишком близко
для фокусировки.
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Использование
функции PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Ab o u t t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Относительно функции
PROGRAM AE
Вы можете выбирать из трех режимов
PROGRAM AE, который подходит к
съемочной ситуации. Установите AUTO
LOCK/HOLD в центральное положение.
Нажмите PROGRAM AE, а затем выберите
желаемый режим, поворачивая
You can select from three PROGRAM AE modes
to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/
HOLD to the centre position. Press PROGRAM
AE, then select the desired mode by turning the
control dial. Each time you turn the dial, the
indicator changes: AE A (Aperture Priority)
регулировочный диск. Каждый раз, когда Вы
поворачиваете диск, индикатор изменяется
AE
˜
S (Shutter Priority) ˜Å (Twilight).
AE
AE A (приоритет апертуры) ˜
S
(приоритет затвора) ˜Å (сумерки).
1
2
PROGRAM
AUTO LOCK
HOLD
AE A
AE S
Примечание к записи в режиме PROGRAM AE
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали
фокусировку и баланс белого вручную.
Note on recording in PROGRAM AE
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
60
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Usin g t h e a p e rt u re p rio rit y
m o d e
Использование режима
приоритета апертуры
Вы можете выбрать апертуру для определения
желаемой глубины фокусирующего поля.
Скорость затвора автоматически
устанавливается (между 1/50 и 1/1750) в
соответствии со значением апертуры для
поддержания походящей экспозиции.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
You can select the aperture to determine the
desired depth of focus field. The shutter speed is
automatically set (between 1/ 50 and 1/ 1750)
according to the aperture value to maintain
appropriate exposure.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
появился индикатор.
(3)Поверните регулировочный диск для
AE
(3)Turn the control dial to select
A, then
AE
выбора
A, а затем нажмите диск.
press the dial.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого значения апертуры. Вы
можете выбирать из следующих 15
значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16,
F19. Для уменьшения апертуры выберите
более высокое значение.
(4)Turn the control dial to select the desired
aperture value. You can select from the
following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4,
F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19.
For a smaller aperture, select a higher value.
1
3
AUTO LOCK
HOLD
AE A
4
PROGRAM
2
1000
F5.6
AE A
215
F11
AE A
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было.
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears.
Относительно глубины фокусирующего
поля
About the depth of focus field
Глубина фокусирующего поля находится в
фокусном диапазоне, измеренном с растояния
сзади объекта до растояния спереди. Глубина
фокусирующего поля может изменяться
вместе со значением апертуры и фокусным
расстоянием. Понижение значения F
(увеличение апертуры) уменьшает глубину
фокусирующего поля. Повышение значения F
(уменьшение апертуры) приводит к
увеличению глубины фокусирующего поля.
Наезд видеокамеры в положении телефото
характеризуется меньшей глубиной
фокусирующего поля, в то время как глубина
фокусирующего поля в положении широкого
угла будет большей.
The depth of focus field is the in-focus range
measured from the distance behind a subject to
the distance in front. The depth of focus field can
vary with the aperture value and the focal length.
Lowering the F value (larger aperture) reduces
the depth of focus field. Raising the F value
(smaller aperture) provides a larger depth of
focus field. Zooming in telephoto position offers
a smaller depth of focus field while the depth of
focus field in wide-angle position is greater.
61
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e sh u t t e r p rio rit y m o d e
Использование режима
приоритета затвора
You can select the shutter speed between 1/ 50
and 1/ 10000. When you select a faster shutter
speed, movement appears clearer with less
shaking. The aperture value is automatically
adjusted according to the selected shutter speed
to maintain appropriate exposure. This mode is
most effective when you shoot the picture with
high-speed movement.
Note that the shutter speed is indicated as, for
example, “100” for 1/ 100 shutter speed.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre
position.
Вы можете выбирать скорость затвора
между 1/50 и 1/10000. Когда Вы выбираете
более быструю скорость затвора, движение
выглядит четче при меньшем дрожании.
Значение апертуры автоматически
регулируется в соответствии с выбранной
скоростью затвора для обеспечения
надлежащей экспозиции. Данный режим
является наиболее эффективным, когда Вы
снимаете изображение быстродвижущегося
объекта.
Заметьте, что скорость затвора указывается,
как например, “100” для скорости затвора 1/
100.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears.
(3)Turn the control dial to select
S, then
AE
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
shutter speed. You can select from the
following 16 speeds: 1/ 50, 1/ 75, 1/ 100, 1/ 120,
1/ 150, 1/ 215, 1/ 300, 1/ 425, 1/ 600, 1/ 1000,
1/ 1250, 1/ 1750, 1/ 2500, 1/ 3500, 1/ 6000,
1/ 10000. For a faster shutter speed, select a
larger value indicator.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
появился индикатор.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора
S, а затем нажмите диск.
AE
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости затвора. Вы
можете выбирать из следующих 16
скоростей: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Для
более быстрой скорости затвора выберите
индикатор большего значения.
1
3
AUTO LOCK
HOLD
AE S
4
PROGRAM
2
1000
F5.6
AE S
215
F11
AE S
62
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было.
When the aperture value is automatically
adjusted to F1.6
Когда значение апертуры автоматически
регулируется на F1.6
We recommend shooting in sunlight or using a
video light (not supplied).
Мы рекомендуем производить съемку в
солнечном месте или использовать
видеофонарь (не прилагается).
When shooting a very bright subject
A vertical band (smear) may appear on the
screen if the shutter speed is set too high.
При съемке очень яркого объекта
Вертикальная полоса (“тянучка”) может
появиться на экране, если скорость затвора
слишком быстрая.
To se le ct t h e b e st sh u t t e r sp e e d
Shutter
Subject
speed
Для Выбора наилучшей скорости
затвора
• A golf swing or tennis match in fine 1/ 600 –
Скорость
1/ 10000
weather (to view the hit ball clearly
in still picture mode, set to 1/ 1000 to
1/ 3500)
Объект
затвора
1/600 –
1/10000
• Игра в гольф или теннисный
матч при хорошей погоде (для
четкого просмотра удара по
мячу в режиме неподвижного
изображения установите в
диапазоне от 1/1000 до 1/3500)
• A landscape shot from a moving car
• A moving roller coaster in overcast
days
1/ 120 –
1/ 425
• An athletic scene, marathon, etc.
• Indoor sports
1/ 100
1/ 75
• Съемка ландшафта из
движущегося автомобиля
• Движущийся атракцион в
облачные дни
1/120 –
1/425
• Replacement for the ND2 filter (to
have the exposure)
• Recording pictures with less flicker
under a fluorescent lamp
• Спортивная площадка,
марафон и т.д.
• In sunny weather (to avoid an out-
of-focus picture due to a small
aperture)
• Спортивные игры в помещении
• Замена для фильтра ND2 (для
получения экспозиции)
1/100
• Запись изображения с
меньшим мерцанием от
люминесцентной лампы
• В солнечную погоду (во
избежание изображения не в
фокусе из-за маленькой
апертуры)
1/75
63
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e t w ilig h t m o d e
Использование режима
сумерек
You can record a bright subject in a dark place
without ruining the atmosphere. The aperture is
automatically adjusted to maintain the
appropriate exposure. The shutter speed is fixed
at 1/ 50. This mode is effective when you record
night views, neon signs or fireworks.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre
position.
Вы можете записать яркий объект в темном
месте без искажения атмосферы. Апертура
автоматически регулируется для
обеспечения надлежащей экспозиции.
Скорость затвора фиксируется на 1/50.
Данный режим является эффективным, когда
Вы записываете ночные пейзажи, неоновые
рекламы или фейерверки.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears.
(3)Turn the control dial to select Å indicator.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
появился индикатор.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора индикатора Å.
1
3
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK, or
press PROGRAM AE so that no indicator
appears.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы
индикатора не было.
When shooting an excessively bright subject
Autofocus may not work effectively. Focus
manually then.
При съемке чрезмерно яркого объекта
Автоматическая фокусировка может не
работать эффективно. В таком случае
используйте ручную фокусировку.
64
Использование
ручного режима
Usin g m a n u a l m o d e
The manual mode features an advanced
recording technique by controlling the exposure
with a combination of adjustments of the
aperture value, shutter speed and gain level.
Ручной режим характеризуется
усовершенствованной технологией записи
путем контроля экспозиции с помощью
комбинации регулировок значения апертуры,
скорости затвора и уровня усиления.
Wh e n t o u se m a n u a l m o d e
Когда использовать ручной
режим
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• When the background is too bright
(backlighting) [a ], open the aperture (lower F
value).
• Когда фон слишком яркий (задняя
подсветка) [a ], откройте апертуру (понизьте
значение F).
• When the subject is bright with dark
background [b ], close the aperture (higher F
value).
• Когда яркий объект находится на темном
фоне [b ], закройте апертуру (повысьте
значение F).
• When the subject moves at high speed [c], set
the shutter speed value faster.
• When a dark scene is shot overexposed [d ],
lower the gain.
• Когда объект движется с высокой
скоростью [c], установите более быстрое
значение скорости затвора.
• Когда темная сцена снимается
продолжительное время [d ], понизьте
усиление.
Variation Brighter
Selectable
Item
of
steps
Ярче
exposure Darker
Выбираемые Изменение
Установка
шаги
апертуры
F1.6
Темнее
Aperture
(Iris)
0.5 EV/
step
16 steps
F1.6
F19
Апертура
(Ирисовая
диафрогма)
0,5 EV /
шаг
(CLOSE)
16 шагов
F19
(CLOSE)
1/ 50
0.5 EV/
step
Fast:
16 steps
Shutter
speed
1/50
1/ 10000
1/ 3
Быстро:
16 шагов
0,5 EV /
шаг
1/10000
1/3
1.0 EV/
step
Slow:
4 steps
Скорость затвора
1/ 25
Медленно:
4 шага
1,0 EV /
шаг
+18 dB
1/25
0.5 EV/
step
Gain
8 steps
+18 дБ
–3 dB
0,5 EV /
шаг
Усиление
8 шагов
–3 дБ
Note on recording in manual mode
We recommend that you adjust the focus and
white balance manually.
Примечание
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали
фокусировку и баланс белго вручную.
65
Использование ручноно режима
Съемка в ручном режиме
Usin g m a n u a l m o d e
Sh o o t in g in m a n u a l m o d e
In manual mode, you can adjust the aperture,
shutter speed and gain independently. Use the
graph on page 69 for your reference to set a value
of each item.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre
position.
(2)Press the button of the item you want to
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).
(3)Turn the control dial to adjust the selected
item.
В ручном режиме Вы можете отрегулировать
апертуру, скорость затвора и усиление
отдельно. Используйте диаграмму на стр. 69
для справок, как установить значение
каждой установки.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите кнопку элемента, который Вы
хотите отрегулировать (IRIS, SHUTTER
SPEED или GAIN).
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки выбранной установки.
1
3
2
AUTO LOCK
HOLD
IRIS
SHUTTER SPEED
50
F8
GAIN
0 dB
Примечание к уровню усиления
Регулировка каждой установки
Ad ju st m e n t o f e a ch it e m
To adjust the aperture
Для регулировки апертуры
You can select the aperture from the following
16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open
the aperture (larger aperture), select a lower
value.
Вы можете выбрать апертуру из следующих
16 значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Для открытия апертуры (увеличения
апертуры) выберите более низкое значение.
66
Использование ручноно режима
Usin g m a n u a l m o d e
To adjust the shutter speed
You can select the shutter speed from the
following 20 speeds:
Для регулировки скорости затвора
Вы можете выбирать скорость затвора из
следующих 20 скоростей:
1/ 3, 1/ 6, 1/ 12, 1/ 25, 1/ 50, 1/ 75, 1/ 100, 1/ 120,
1/ 150, 1/ 215, 1/ 300, 1/ 425, 1/ 600, 1/ 1000,
1/ 1250, 1/ 1750, 1/ 2500, 1/ 3500, 1/ 6000, 1/ 10000.
To increase the shutter speed, select a smaller
setting (large value indicator in the viewfinder).
1/3, 1/6, 1/12, 1/25 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Для увеличения скорости затвора выберите
меньшую установку (индикатор большего
значения в видоискателе).
To adjust the gain
You can select the gain from the following
8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB,
+15 dB, +18 dB. To increase the gain to brighten
the picture, select a higher level.
If you adjusted the aperture manually prior to
adjusting the gain, the gain level is set according
to the aperture setting.
Для регулировки усиления
Вы можете выбрать усиление из следующих 8
уровней: –3 дБ, 0 дБ, +3 дБ, +6 дБ, +9 дБ, +12
дБ, +15 дБ, +18 дБ. Для увеличения усиления
ля более яркого изображения выберите
более высокий уровень.
Если Вы отрегулировали апертуру вручную
ля регулровки усиления, то уровень усиления
устанавливается в соответствии с
установкой апертуры.
To ch a n g e t h e se t t in g
Press the button of the item you want to change
so that the selected item indicator highlights in
the viewfinder. Turn the control dial to change to
the desired setting.
Для изменения установки
Нажмите кнопку установки, которую Вы
хотите изменить, так, чтобы индикатор
выбранной установки высветился в
видоискателе. Поверните регулировочный
диск для изменения на желаемую установку.
To lo ck t h e m a n u a l se t t in g s
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/
HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED,
GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do
not work in these manual settings.
Для фиксации ручных установок
После регулировки установки, установите
AUTO LOCK/HOLD на HOLD. Кнопки IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL и
регулировочный диск не работают при этих
ручных установках.
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Press the button of the item you want to return to
automatic adjustment mode so that the indicator
disappears in the viewfinder. To return all the
items to automatic mode, set AUTO LOCK/
HOLD to AUTO LOCK.
Для возвращения к режиму
автоматической регулировки
Нажмите кнопку установки, которую Вы
хотите вернуть в режим автоматической
регулировки, так, чтобы индикатор исчез из
видоискателя. Для возвращения всех
установок в автоматический режим
установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO
LOCK.
Note on gain level
When you select a gain level that is too high, the
picture may be distorted.
Примечание к уровню усиления
Когда Вы выбираете очень высокий уровень
усиления, изображение может быть
искажено.
67
Использование
медленного затвора
Usin g slo w sh u t t e r
If you want to record a dark picture brightly, or
represent the movement of the subject lively, set
the shutter speed to 1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3 (Slow
shutter).
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre
position.
Если Вы хотите сделать темное изображение
ярче или оживленно представить движение
объекта, установите скорость затвора на 1/
25, 1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор).
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Press SHUTTER SPEED.
(2)Нажмите SHUTTER SPEED.
The shutter speed value indicator appears.
(3)Turn the control dial to select the desired
shutter speed (1/ 25, 1/ 12, 1/ 6 or 1/ 3). As the
indicator becomes smaller, the shutter speed
becomes slower.
Появится индикатор значения скорости
затвора.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости (1/25, 1/12, 1/6
или 1/3). Если индикатор в видоискателе
делается меньше, скорость затвора
замедляется.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
SHUTTER SPEED
3
50
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Press SHUTTER SPEED.
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Нажмите SHUTTER SPEED.
Wh e n re co rd in g w it h slo w sh u t t e r
fu n ct io n
• You cannot use following functions.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Overlap
При записи с функцией медленного
затвора
• Вы не можете использовать следующие
функции.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Wipe
• Autofocus may not be effective. Focus
manually using a tripod.
– Перекрытие
– Вытеснение шторкой
• Автоматическая фокусировка может быть
не эффективной. Фокусируйте вручную с
использованием треноги.
68
Tip s fo r m a n u a l
a d ju st m e n t
Советы по ручной
регулировке
When you shoot in manual adjustment mode, we
recommend you to keep the exposure fixed to
make a clear picture. This section shows you
what the exposure is and how to adjust each item
with the exposure fixed.
Когда Вы производите съемку в режиме
ручной регулировки, мы рекомендуем Вам
сохранять экспозицию постоянной для
получения четкого изображения. Данный
раздел показывает Вам, что такое
экспозиция и как отрегулировать каждую
установку при постоянной экспозиции.
Un d e rst a n d in g t h e e xp o su re
Exposure is determined by aperture, shutter
speed and gain, and is measured in EV (exposure
value) as shown below.
Понимание экспозиции
Экспозиция определяется апертурой,
скоростью затвора и измеряется в EV
(экспозиционное число), как показано ниже.
To t a l EV = EV fro m a p e rt u re co n t ro l
+ EV fro m sh u t t e r sp e e d co n t ro l
+ EV fro m g a in co n t ro l
Общее EV = EV от регулировки апертуры
+ EV от скорости затвора
The total exposure value can be varied or
maintained at a constant level by controlling the
aperture, gain and shutter speed.
+ EV от регулировки усиления
Общее экспозиционное число может
варьироваться или сохраняться на
постоянном уровне путем контроля апертуры,
усиления и скорости затвора.
Use the following graph to select the setting. One
scale corresponds to 0.5 EV.
[a ] Vertical axis: Aperture value (F value)
[b ] Horizontal axis: Shutter speed
(per second)
Используйте следующую диаграмму для
выбора установки. Одно деление шкалы
соответствует 0,5 EV.
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)
[a ] Вертикальная ось: Значение апертуры
(значение F)
[b ] Горизонтальная ось: Скорость
затвора (в секунду)
[c] Диагональная ось: Уровень усиления
(дБ)
(dB)
[c]
(дБ)
[a]
–3
(F)
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
1
2
9.6
11
14
16
19
[b] (1/sec)
3
12
50
100
75
215
300
425 1000 1750 3500 10000
600 1250 2500 6000
6
25
150
(1/сек)
: Brighter/ Ярче
69
Tip s fo r m a n u a l a d ju st m e n t
Советы по ручной регулировке
Cre a t in g a d e sire d p ict u re
w it h o u t ch a n g in g t h e e xp o su re
Создание желаемого изображения
без изменения экспозиции
When the aperture value is F11, the shutter
speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust
the aperture value manually to F5.6, as an
example.
If you change the aperture value from F11 to F5.6
in the above example, the exposure from
aperture control becomes brighter by +2 EV.
Adjust the shutter speed and the gain so that the
exposure becomes darker by –2 EV to not change
the total exposure.
Когда значение апертуры равно F11,
скорость затвора равна 1/50, и уровень
усиления равен 0 дБ, отрегулируйте
значение апертуры вручную, чтобы оно
было равно F5,6, как в впримере.
Если Вы изменяете значение апертуры от
F11 до F5,6, как в вышеприведенном
примере, экспозиция вследствие регулировки
апертуры станет ярче на +2 EV.
Отрегулируйте скорость затвора и усиление,
так, чтобы экспозиция сделалась темнее на –
2 EV для неизменности общей экспозиции.
Exa m p le 1: ch a n g in g o n ly t h e sh u t t e r
sp e e d
To reduce the exposure by –2 EV using the
shutter speed, you should change the shutter
speed from 1/ 50 to 1/ 215 (1). (5 steps increase)
Пример 1: изменение только скорости
затвора
Для уменьшения экспозиции на –2 EV с
использованием скорости затвора, Вы
должны изменить скорость затвора с 1/50 на
1/215 (1). (Увеличьте на 5 шагов)
Exa m p le 2: se t t in g t h e sh u t t e r sp e e d
t o 1/425 a n d ch a n g in g t h e g a in le ve l
When the shutter speed is changed from 1/ 50 to
1/ 425, the EV from the shutter speed control
changes to –3 EV. To maintain total exposure,
+1 EV (2 steps) should be added by increasing
the gain level. Change the gain level from 0 dB to
+6 dB (2). Note that when you set the gain level
higher, the picture may be distorted.
Пример 2: установка скорости
затвора на 1/425 и изменение уровня
усиления
Когда скорость затвора изменена с 1/50 на
1/425, EV вследствие регулировки скорости
затвора изменится на –3 EV. Для сохранения
общей экспозиции +1EV (2 шага) должно быть
добавлено путем увеличения уровня
усиления. Измените уровень усиления от
0 дБ до +6 дБ (2). Заметьте, что когда Вы
устанавливаете уровень усиления выше,
изображение может быть искажено.
Notes on manual adjustment
• When recording outdoors, the brightness of a
subject may be affected by weather.
• When recording conditions change, we
recommend that you reset each item.
Примечания к ручной регулировке
• Когда производится запись на улице, на
яркость объекта может влиять погода.
• Когда условия записи изменяются, мы
рекомендуем Вам переустновить каждую
установку.
70
Съемка с задней
подсветкой
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b ]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
Aft e r sh o o t in g
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting conditions.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• On snow, e.g. at a ski resort
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• На снегу, как например, на лыжном курорте.
• На пряже под сильным солнцем.
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Note on the backlight function
If you press IRIS, SHUTTER SPEED or GAIN, the
backlight function is cancelled.
Примечание относительно функции задней
подсветки
Если Вы нажмете кнопку IRIS, SHUTTER
SPEED или GAIN, функция задней подсветки
будет отменена.
71
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss
o f t h e p ict u re
Регулировка яркости
изображения
When you shoot in a snowfield or on a beach in
the mid-summer and the subject may become
dark because of the extreme brightness, you can
change the brightness of the picture in the menu
system. You can also use this function when the
subject is too bright — subjects on stages, night
views, etc.
Когда Вы производите съемку в заснеженном
поле или на пляже в середине лета, и объект
становится темным из-за чрезвычайной
яркости, Вы можете изменить яркость
изображения в системе меню. Вы можете
также использовать данную функцию, когда
объект слишком яркий — объекты на сцене,
ночные пейзажи и т.д.
You can select the AE SHIFT in the menu system
(p. 28).
Вы можете выбрать установку AE SHIFT в
системе меню (стр. 28).
To ca n ce l t h e AE sh ift
Set AE SHIFT to the centre position in the menu
system.
Для отмены смещения АЕ
Установите AE SHIFT в центральное
положение в системе меню.
When adjusting the brightness
We recommend you to connect the camcorder to
a TV so that you can monitor the brightness on
the TV.
При регулировке яркости
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к телевизору, так, чтобы Вы
могли контролировать яркость на экране
телевизора.
Note on the AE shift
You cannot change AE shift while adjusting the
aperture manually.
Примечание к смещению АЕ
Вы не можете изменить смещение АЕ во
время регуировки апертуры вручную.
72
Ad ju st in g t h e w h it e
b a la n ce
Регулировка баланса
белого
White balance is the adjustment to make white
subjects look white and to obtain a more natural
colour balance.
Баланс белого регулируется, чтобы белые
объекты выглядели белымы и для получения
более естественного цветового баланса.
Se le ct in g t h e a p p ro p ria t e m o d e
Выбор подходящего режима
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions:
Выберите подходящий режим баланса белого
по следующим условиям:
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
∑
∑ On e p u sh w h it e b a la n ce m o d e
• Shooting with the lighting condition on the
subject set and with the white balance set in a
particular condition
∑ Режим баланса белого одним
нажатием
• Выбирается при установленных условиях
освещения объекта и при установке белого
баланса для определенных условий
• Монохроматический объект или фон [a ]
• Monochromatic subject or background [a ]
w Ou t d o o r m o d e
Recording a sunset/ sunrise, just after sunset, just
before sunrise [b ], neon signs, or fireworks [c]
w Режим для съемки на улице
Запись захода/восхода солнца, сразу после
захода, сразу после восхода [b ], неоновых
реклам или фейерверков [c]
e In d o o r m o d e
• Lighting condition changes quickly. [d ]
• Too bright place such as photography studios
• Under sodium lamps or mercury lamps
e Режим для съемки в помещении
• Условия съемки изменяются очень быстро
[d ]
When you shoot under a fluorescent lamp,
however, we recommend you to adjust the white
balance automatically. You may not get an
appropriate white balance when you record in
the indoor mode.
• Слишком яркое место, как например,
фотостудия
• При освещении от натриевых ламп или
ртутных лампах
Если Вы снимаете при освещении от лампы
дневного света, мы, все равно, рекомендуем
Вам регулировать баланс белого
автоматически. Вы можете не получить
подходящий баланс белого при записи в
режиме для съемки в помещении.
73
Регулировка баланса белого
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
Se t t in g t h e w h it e b a la n ce m o d e
Установка режима баланса
белого
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL so that the white balance
indicator appears.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите WHT BAL так, чтобы появился
индикатор баланса белого.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима.
When you select one push white balance
mode, press the control dial after selecting the
one push white balance indicator.
Когда Вы выбираете режим баланса
белого одним нажатием, нажмите
регулировочный диск после выбора
индикатора баланса белого одним
нажатием.
1
3
AUTO LOCK
HOLD
∑
w
2
WHT BAL
e
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Нажмите WHT BAL так, чтобы исчез
индикатор баланса белого или установите
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce
m o d e
Press WHT BAL so that the white balance
indicator disappears, or set AUTO LOCK/ HOLD
to AUTO LOCK.
Когда изменяется источник света
Снова отрегулируйте баланс белого. Вы не
можете выбрать режим баланса белого
одним нажатием во время записи.
• Когда Вы производите запись в режиме
автоматической регулировки, установите
AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK, а затем
снова установите в центральное
положение.
• Когда Вы производите запись в режиме
автоматической регулировки, или когда Вы
замените батарейный блок, наведите
объектив на белый предмет
When the light source changes
Adjust the white balance again. You cannot select
the one push white balance mode when you are
recording.
• When you record in manual adjustment mode,
set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK once,
then set it to the centre position again.
• When you record in automatic adjustment
mode, or when you replace the battery pack,
point the lens toward a white object for approx.
10 seconds, then start recording.
приблизительно на 10 секунд, а затем
начинайте запись.
74
Регулировка баланса белого
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
Ad ju st in g w h it e b a la n ce
m a n u a lly (On e p u sh w h it e
b a la n ce m o d e )
Регулировка баланса белого
вручную (режим баланса белого
одним нажатием)
Вы можете установить баланс белого для
определенных условий освещения вручную.
Когда баланс белого устанавливается
вручную, цвета объекта во время съемки
будут продолжать выглядеть естественно до
тех пор, пока условия освещения остаются
одинаковыми. Когда определенный цвет
снимается при различных источниках
освещения, часто будет казаться, что цвет
изменяет свой тон. При съемке объекта в
изменяющихся условиях освещения
установите баланс белого на режим AUTO;
цвета объекта будут оставаться постоянными
даже при изменении условий освещения.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите WHT BAL , а затем поверните
регулировочный диск для выбора индикатора
баланса белого одним нажатием.
(3)Прикрепите прилагаемую белую крышку
объектива и наведите видеокамеру на
объект, если Вы производите съемку на
улице, или на источник света, если Вы
производите съемку в помещении.
(4)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор баланса белого одним
You can set the white balance for a particular
lighting condition manually. When the white
balance is set manually, the colours of the object
being shot will continue to look natural as long
as the lighting conditions remain the same.
When a particular colour is shot under different
lighting sources, the colour often seems to
change colour. When shooting subjects under
changing lighting conditions, set the white
balance to the AUTO mode; the subject colours
will remain consistent even under changing
lighting conditions.
(1)Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL, then turn the control dial to
select one push white balance indicator.
(3)Attach the supplied white lens cap and point
the camcorder at a subject if you are shooting
outdoors or at a source of light if shooting
indoors.
(4)Press the control dial.
The one push white balance indicator starts to
flash quickly. Once the white balance is set,
the indicator stops flashing.
When you are shooting under studio lighting or a
video light, we recommend you to record in
indoor mode.
нажатием начинает быстро мигать. Когда
баланс белого будет установлен,
индикатор перестанет мигать.
Когда Вы снимаете при студийном освещении
или с видеофонарем, мы рекомендуем Вам
выполнять запись в режиме для съемки в
помещении.
3
1
AUTO LOCK
HOLD
2
WHT BAL
4
∑
75
Регулировка баланса белого
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce
To re t u rn t o a u t o m a t ic w h it e b a la n ce
a d ju st m e n t m o d e
Press WHT BAL so that the one push white
Для возврата к режиму
автомтаической регулировки баланса
белого
Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор
баланса белого одним нажатием исчез.
balance indicator disappears.
Note on the one push w hite balance mode
indicator
Slowly flashing indicator: white balance has not
been set.
Quickly flashing indicator: white balance is being
adjusted with the control dial.
Lighting: white balance has been set.
Примечание к индикатору режима баланса
белого одним нажатием
Медленное мигание индикатора: баланс
белого не был установлен.
Быстрое мигание индикатора: баланс белого
регулируется с помощью регулировочного
диска.
Note on the one push w hite balance mode
setting
Горение: бланс белого был установлен.
The white balance setting for one push white
balance mode is retained even when you turn the
power off or change white balance mode, as long
as the power source is installed in the camcorder.
The setting is retained for about 1 hour even
when you disconnect the power source if the
lithium battery is installed in the camcorder.
Примечание к установке режима баланса
белого одним нажатем
Установка баланса белого для режима
баланса белого одним нажатием
сохраняется, даже когда Вы выключаете
питание или изменяете режим баланса
белого, до тех пор, пока источник питания
установлен в видеокамере. Установка
сохраняется около 1 часа, даже, когда Вы
отсоединяете источник питания, если
литиевая батарейка установлена в
видеокамере.
If the one push w hite balance indicator does
not stop flashing w hen you press the control
dial
The lighting is probably insufficient or you have
forgotten to put the white lens cap on. If this
appears to be the case, increase the lighting or
attach the white cap and try again. If the
indicator still continues to flash after trying this,
press WHT BAL to set the camcorder to the
automatic white balance mode (no indicator) or
set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.
Если индикатор бланса белого одним
нажатием не перестает мигать, когда Вы
нажимаете регулировочный диск.
Вероятно освещения недостаточное или Вы
забыли установить белую крышку объектива.
Если это случится, усильте свет или
прикрепите белую крышку и попробуйте
снова. Если индикатор все еще продолжает
мигать даже после такой попытки, нажмите
WHT BAL для установки видеокамеры на
автоматический режим баланса белого (нет
индикатора) или установите AUTO LOCK/
HOLD на AUTO LOCK.
76
Наслаждение цифровыми эффек-
тами во время воспроизведения
En jo yin g d ig it a l e ffe ct
d u rin g p la yb a ck
Во время воспроизведения Вы можете
обработать сцену с использованием функций
цифровых эффектов: стоп-кадра,
периодического движения, яркости
изображения переднего плана и
запаздывания. Для ознамкомления с
особенностями каждой функции обратитесь к
предыдущим страницам.
Вы можете смотреть обработанное
изображение на экране телевизора или
использовать его для монтажа на другую
видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять
запись на данной видеокамере во время
такой операции.
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions; Still, Flash motion,
Luminancekey and Trail. For the features of each
function, refer to previous pages.
You can watch the processed picture on a TV or
use it for editing on other video equipment. You
cannot record on this camcorder during this
operation.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the control dial until the desired
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.
or TRAIL) flashes.
(2)Press the control dial.
(1)Во время воспроизведения нажмите
DIGITAL EFFECT и поварачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
желаемый индикатор (STILL, FLASH,
LUMI. или TRAIL) не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор цифрового эффекта будет
гореть, и появляются полосы шкалы этой
функции. В режиме стоп-кадра или
яркости изображения переднего плана
изображение при нажатии
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In still or luminancekey mode,
the picture where you press the control dial is
stored in memory as a still picture.
(3)Turn the control dial to adjust the effect.
регулировочного диска запоминается в
памяти, как неподвижное изображение.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки эффекта.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
Для отмены функции цифрового
эффекта
Нжамите DIGITAL EFFECT.
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the digital effect function
• In skip scan, slow or pause mode, noise appears
on the picture.
• When the digital effect indicator flashes
rapidly, you cannot use the digital effect
function.
Примечания к функции цифрового эффекта
• При выполнении поиска методом прогона,
замедленном воспроизведении или режиме
паузы на изображении будут появляться
помехи.
• Когда индикатор цифрового эффекта будет
мигать, Вы не можете использовать
функцию цифрового эффекта.
77
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s
o f re co rd e d d a t e
Поиск границ
записанных дат
You can search for the boundary between
recording dates using the Data Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Вы можете осуществлять поиск границ
между записанными датами с
использованием кода данных, автоматически
записываемого на ленте.
• Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
• Searching for the beginning of all days, one
after another, playing back about 10 seconds of
each (Date Scan)
Существует два режима:
• Поиск начала определенной даты с
воспроизведением с того места (поиск
даты)
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с
воспроизведением приблизительно в
течение 10 секунд каждой из них
(сканирование дат)
4.7.1998
5.7.1998
31.12.1998
V
V
V
[a]
[b]
[c]
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE,
режим изменяется следующим образом:
Each time you press DATE, the mode changes as
follows:
Сканирование
Поиск даты
Выкл.
Date Search
Date Scan
n
n
nothing
дат
n
n
We recommend you to connect the camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not appear
on the TV screen during operation, press
DISPLAY on the Remote Commander.
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к Вашему телевизру или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателя
не появляются на экране телевизора во
время выполнения данной операции,
нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления.
To se a rch fo r t h e b e g in n in g o f a
sp e cific d a t e
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
The video control buttons light up.
(2) Press DATE on the Remote Commander.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c] .
Для поиска начала определенной
даты
(1)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER. Высветятся кнопки
видеоконтроля.
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного
управления.
(3)Если текущее положение – [b], нажмите
0 для поиска в направлении [a] или
нажмите ) для поиска в направлении
[c].
78
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d d a t e
Поиск границ записанных дат
To sca n t h e b e g in n in g o f a ll d a ys
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press DATE on the Remote Commander
twice.
Для сканирования начала всех дат
(1)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Дважды нажмите DATE на пульте
дистанционного управления.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат
начинается.
POWER
1
OFF
PLAYER
3
DATE
REW
FF
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
Для останова поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE,
(, p, 0 или ).
To stop searching or scanning
Press one of the following buttons: DATE , (,
p, 0 or ).
Для просмотра изображения во время
поиска или сканирования
Нажмите (, а затем нажмите 0 или ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
If you do Date Search or Date Scan during
playback
While the camcorder is looking for the date, a fast
forward or rewind picture is displayed. Some
noise is inevitable.
Если Вы выполняете поиск даты или
сканирование дат во время
воспроизведения
Когда видеокамера осуществляет поиск
даты, изображение ускоренной перемотки
вперед или назад будет отображаться.
Некоторые помехи будут при этом
неизбежны.
If you have erased or rew ritten the index
signal
The point at which the date changes may be out
of position by about 10 seconds of playback.
Если Вы стираете или перезаписываете
индексный сигнал
Точка, в которой происходит изменение
даты, может изменить свое положение
приблизительно на 10 секунд
воспроизведения.
Notes on Date Search and Date Scan mode
• If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
• Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function.
Примечания к режиму поиска даты и
сканирования дат
• If you write the RC time code on a recorded
tape, Date Search and Date Scan do not
function.
• Если дневная запись продолжается не
более 2-х минут, то видеокамера может
точно не найти границу.
• Поиск даты и сканирование дат не
функционируют на ленте, записанной на
видеокамере без функции кода данных.
• Если Вы записали временной код RC на
записанную ленту, то поиск даты и скани-
рование дат не будут функционировать.
79
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Re t u rn in g t o a p re -
re g ist e re d p o sit io n
Используя пульт дистанционного управления,
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
Используйте счетчик ленты. Если появляется
временной код RC, установите COUNTER на
NORMAL в системе меню для отображения
счетчика ленты.
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к Вашему телевизру или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателя
не появляются на экране телевизора во
время выполнения данной операции,
нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления.
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. If the RC time
code appears, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
We recommend you to connect the camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not appear
on the TV screen during operation, press
DISPLAY on the Remote Commander.
(1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00”.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press ZERO MEM on the Remote
(1)Во время воспроизведения нажмите
COUNTER RESET в месте, которое Вы
хотите потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00”.
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(2)Нажмите p. когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO MEM будет мигать.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до 0.
COUNTER
0:00:00
0:12:34
ZERO MEM
1
3
RESET
ZERO MEM
STOP
REW
FF
2
4
Notes on the tape counter
Примечания к счетчику ленты
• Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
• Что-нибудь должно быть записано на ленте,
чтобы счетчик ленты функционировал.
Счетчик ленты не работает при
незаписанной ленте.
• Может быть расхождение на несколько
секунд с фактическим временем.
80
Re t u rn in g t o a p re -re g ist e re d
p o sit io n
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Notes on ZERO MEM
Примечания к ZERO MEM
• When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again before rewinding to cancel the memory.
• This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая
точка счетчика запоминается. Перед
перемоткой назад снова нажмите ZERO
MEM для стирания памяти.
• Данная функция отменяется
автоматически, когда лента перемотается
назад или вперед до точки, которую Вы
запомнили.
• ZERO MEM does not function during
recording or playing back.
• ZERO MEM не функционирует во время
записи или воспроизведения.
Lo ca t in g t h e
m a rkin g p o sit io n
Нахождение
отмеченной позиции
You can locate the beginning of a desired
programme easily by marking an index signal
during recording or playback and searching for it
later.
We recommend you to connect the camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not appear
on the TV screen during operation, press
DISPLAY on the Remote Commander.
Вы можете легко обнаружить начало
желаемой программы путем записи
индексного сигнала во время записи или
воспроизведения и выполнения его поиска
потом.
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к Вашему телевизру или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателя
не появляются на экране телевизора во
время выполнения данной операции,
нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления.
Ma rkin g a n in d e x sig n a l
You can mark an index signal during recording
or playback.
Запись индексного сигнала
Wh e n m a rkin g a t t h e b e g in n in g o f
re co rd in g o r p la yb a ck
Вы можете записать индексный сигнал во
время записи или воспроизведения.
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in recording standby or playback pause mode.
The INDEX MARK indicator appears in the
viewfinder with the MARK indicator flashing.
When recording or playback starts, the MARK
indicator stops flashing. This shows that the
index signal is being marked. Then the INDEX
MARK indicator will disappear.
При отметке в начале записи или
воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте
дистанционного управления в режиме
готовности или паузы воспроизведения.
Индикатор INDEX MARK появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
MARK. Когда запись или воспроизведение
начинается, индикатор MARK перестает
мигать. Это показывает на то, что индексный
сигнал записан. Затем индикатор INDEX
MARK исчезает.
81
Нахождение отмеченной
позиции
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
При отметке во время записи или
воспроизведения
Нажмите MARK на пульте дистанционного
управления в точке, которую Вы хотите
потом обнаружить.
Wh e n m a rkin g d u rin g re co rd in g o r
p la yb a ck
Press MARK on the Remote Commander at the
point you want to locate later.
MARK
INDEX
MARK
Примечания к записи индексного сигнала
• Вы должны обязательно записывать
индексные сигналы с более, чем двухми-
нутными интервалами. В противном случае
Вы не сможете находить их правильно.
• Если Вы остановите запись во время записи
индексного сигнала (индикатор INDEX
MARK светится в видоискателе), поиск
может быть выполнен неправильно.
• Если Вы записываете индексный сигнал на
ленте с кодом данных, то код данных будет
стерт в точке, в которой записан индексный
сигнал. При воспроизведении такой ленты
видеокамера отображает код данных непос-
редственно до того, который был стерт.
• Черная полоса появляется, когда Вы
записываете индексный сигнал во время
воспроизведения, и звук прослушиваться не
будет. Это не влияет на звук и изображение
которые уже записаны.
Notes on marking
• Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
• If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights in the viewfinder), the search may not be
completed correctly.
• If you mark an index signal on the tape with the
Data Code recorded, the Data Code will be
erased at the point on which the index signal is
marked. When playing back this tape, the
camcorder keeps displaying the Data Code
immediately before the erased one.
• A black band appears when you mark index
signal during playback, and the sound cannot
be heard. This does not affect the picture and
sound that are already recorded.
• You cannot mark the index signal during photo
recording.
• Вы не можете наносить индексный сигнал
во время фотосъемки.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, если на кассете видна красная
метка.
• Вы не можете записать индексный сигнал
на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете записать индексный сигнал
во время 5-секундной записи, записи только
во время удерживания кнопки START/STOP
в нажатом состоянии или во время
• You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed.
• You cannot mark an index signal on an NTSC-
recorded tape.
• You cannot mark the index signal during 5-
second recording, recording only while
pressing the START/ STOP button, or during
fade-out.
выведения изображения.
82
Нахождение отмеченной
позиции
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Сканирование начала каждой
отмеченной позиции - индексное
сканирование
Sca n n in g t h e b e g in n in g o f e a ch
m a rkin g p o sit io n – in d e x sca n
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления во время нормального
воспроизведения.
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно
перематывается назад или вперед и
воспроизводится приблизительно в
течение 10 секунд от каждой точки, в
которой был записан индексный сигнал.
Если Вы хотите продолжить
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press (. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
programme.
воспроизведение, нажмите (. Если Вы
не нажимаете никакой кнопки, на ленте
автоматически осуществляется поиск
следующей программы.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
2
REW
FF
INDEX 00
SCAN
Для отмены режима индексного
сканирования
To ca n ce l in d e x sca n m o d e
Press (. Normal playback resumes.
Нажмите (. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
83
Нахождение отмеченной
позиции
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Lo ca t in g t h e d e sire d m a rkin g
p o sit io n – in d e x se a rch
Нахождение желаемой
отмеченной позиции -
Индексный поиск
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed in the viewfinder.
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления в режиме останова или
воспроизведения.
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех
пор, пока индексный номер желаемой
программы не отобразится в
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
видоискателе.
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение
начнется от начала желаемой программы.
[a ] the current position
[b ] the INDEX number
[a ] текущее положение
[b ] индексный номер INDEX
[a ]
INDEX
1
INDEX 00
SCAN
[b ]
2
1
1
2
INDEX
2
INDEX 02
SEARCH
3
REW
FF
To st o p in d e x se a rch m o d e
Press (. Normal playback resumes.
Для останова режима индексного
поиска
Нажмите (. Нормальное воспроизведение
будет восстановлено.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
Примечание к индексному номеру.
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает
расстояние от места, которое Вы
просматриваете в текущий момент [a],
независимо от направления.
84
Нахождение отмеченной
позиции
Lo ca t in g t h e m a rkin g p o sit io n
Era sin g a n in d e x sig n a l
Стирание индексного сигнала
(1)Найдите индексный сигнал подлежащий
стиранию с использованием функции
индексного сканирования или индексного
поиска.
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press ERASE on the Remote Commander
within 2 to 10 seconds while the desired
programme plays back. After the index signal
is erased, the camcorder returns to index scan
when you used index scan in step 1. When
you used index search, normal playback
resumes.
(2)Нажмите ERASE на пульте
дистанционного управления в пределах от
2 до 10 секунд во время воспроизведения
желаемой программы. После стирания
индексного сигнала видеокамера
возвращается к режиму индексного
сканирования или индексного поиска, в
зависимости от того, который из них был
использован в пункте 1. После того, как
Вы использовали индексный поиск,
нормальное воспроизведение будет
восстановлено.
1
REW
FF
INDEX
2
ERASE
Notes on erasing
Примечаниякстираниюиндексногосигнала
• Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды
после начала воспроизведения желаемой
программы.
• Вы не можете стереть индексный сигнал с
ленты, если на кассете видна красная метка.
• Во время стирания индексного сигнала звук
прослушиваться не может, и черная полоса
появляется внизу изображения. Это не
будет влиять на записанные звук или
изображение.
• Видеокамера может детектировать
индексные сигналы, записанные на КВМ, но
не может их стереть. КВМ с индексной
функцией может детектировать индексные
сигналы, записанные на данной
видеокамере, но не может их стереть.
• Индексный сигнал может быть стерт при
выполненииРСМпослезаписинадругомКВМ
в части, где инденксный сигнал был записан.
• Press ERASE more than 2 seconds after the
playback of the desired programme begins.
• You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
• While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
• The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. VCRs
with an index function can detect index signals
marked with this camcorder but may not erase
them.
• An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
Note on Data Code
When an index signal is erased, the Data Code on
the same portion of the tape is also erased.
Примечание к коду данных
При стирании индексного сигнала код данных,
для той же части ленты также будет стерт.
85
Запись временного
кода RC на
записанной ленте
Writ in g t h e RC Tim e
co d e o n a re co rd e d
t a p e
Вы можете записать временной код RC на
записанной ленте. Используйте пульт
дистанционного управления.
Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем
установить COUNTER на TIME CODE в
системе меню, так чтобы Вы могли видеть
временно код RC.
Мы рекомендуем Вам подсоединить
видеокамеру к Вашему телевизру или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателя
не появляются на экране телевизора во
время выполнения данной операции,
нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение PLAYER.
(2)Перемотайте ленту назад на начало и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения.
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
Before you begin, we recommend to set
COUNTER to TIME CODE in the menu system
so that you can view the RC time code.
We recommend you to connect the camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not appear
on the TV screen during operation, press
DISPLAY on the Remote Commander.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears in the viewfinder with the
WRITE indicator flashing.
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте
дистанционного управления. Индикатор
TIME CODE WRITE появляется в
видоискателе с мигающим индикатором
WRITE.
(4)Нажмите ( или P для начала
воспроизведения. Индикатор WRITE
перестает мигать, и запись временного
кода RC начинается с 0:00:00:00.
1
POWER
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
TIME CODE
3
WRITE
OFF
PLAYER
2
PLAY
0:00:00:01
PAUSE
4
PLAY
REW
TIMECODE
WRITE
PAUSE
Для останова записи временного
To st o p w rit in g t h e RC t im e co d e
Press p (or any video control button).
кода RC
86
Нажмитеp(илилюбуюкнопкувидеоконтроля).
Writ in g t h e RC Tim e co d e o n a
re co rd e d t a p e
Запись временного кода RC на
записанной ленте
To w rit e t h e RC t im e co d e fro m t h e
e n d o f t h e RC t im e co d e re co rd e d
p o rt io n
Для записи временного кода RC от
конца записанной части с временным
кодом RC
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 3
and 4 above. The RC time code is written
continuously.
Перемотайте ленту назад до части, на
которой был записан временной код RC, и
установите видеокамеру на режим паузы
воспроизведения. Затем следуйте
вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной
код RC будет записан без перерыва.
Notes on w riting the RC time code
• The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX or DATE SEARCH before
starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
• When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
• If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code is erased.
• You can mark the RC time code on a tape
recorded both in LP mode and SP mode, the RC
time code written in LP mode, however, may
not be read correctly.
Примечания к записи временного кода RC
• Запись временного кода RC отменяется,
когда:
– Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова
до начала воспроизведения.
– Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH
до начала воспроизведения.
– Вы изменяете режим воспроизведения на
другой режим.
• Если Вы записываете временной код RC с
середины ленты, на которой не записан
временной код RC, запись временного кода
начнется на несколько кадров раньше
текущего изображения.
• Если Вы записываете временной код RC на
записанную ленту, то код данных
стирается.
• Вы можете записать временной код RC на
ленту, записанную и в режиме LP и в
режиме SP, однако временной код RC,
записанный в режиме LP, не может быть
считан правильно.
• Вы не можете записать временной код RC
на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете записать временной код RC
на ленте, если на кассете видна красная
метка.
• You cannot mark the RC time code on an
NTSC-recorded tape.
• You cannot mark the RC time code on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
• A black band appears when you mark the RC
time code during playback, and the sound
cannot be heard. This does not affect the
picture and sound that are already recorded.
• Черная полоса появляется, когда вы
записываете временной код RC во время
воспроизведения, и звук прослушиваться не
будет. Это не влияет на звук и изображение
которые уже записаны.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
• nothing is recorded.
• the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
• you recorded using another VCR without RC
time code function.
• you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
Примечание к индикатору --:--:--:--
Индикатор --:--:--:-- появляется во время
воспроизведения, если:
• ничего не было записано.
• временной код RC не считывается из-за
повреждения ленты или из-за помех.
• Вы произвели запись с использованием дру-
гого КВМ без функции временного кода RC.
• Вы стерли индексный сигнал или
выполнили РСМ после записи на другом
КВМ той части ленты, на которой был
записан временной код RC. В таком случае
мы рекомендуем Вам перезаписать
временной код RC.
87
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h8 mm, HHi8, j
VHS, kS-VHS, VHSC, KS-VHSC
or lBetamax VCR that has video/ audio inputs.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h8 мм, HHi8,jVHS,
kS-VHS, VHSC, KS-VHSC или
l
Betamax, который имеет входы аудио/видео.
Be fo re e d it in g
Перед монтажем
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/ V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE, если такое имеется.
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.
28).
Set EDIT to ON in the menu system (p. 28).
St a rt in g e d it in g
Начните монтаж
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after a
few seconds press P on the VCR to start
editing.
Понизьте громкость видеокамеры во время
монтажа. В противном случае может
произойти искажение изображения.
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте
Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку немного ранее того
места, откуда Вы хотите начать монтаж, а
затем нажмите P для установки
видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Для начала монтажа нажмите сперва
кнопку P на видеокамере, а через
несколько секунд нажмите кнопку P на
КВМ.
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re e d it in g
You can superimpose the title while you are
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для наложения надписи во время
монтажа
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 48).
Во время монтажа Вы можете выполнять
наложение надписи. См. подробности в
разделе “Наложение надписи” (стр. 48).
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Примечание к функции DISPLAY
Если Вы отобразили индикаторы
видоискателя на экране телевизора, то
сотрите индикатроы путем нажатия DISPLAY
на пульте дистанционного упрвления, так,
чтобы они не накладывались на
To st o p e d it in g
Press p on both the camcorder and the VCR.
редактируемую ленту.
Для остановки монтажа
Note on Fine Synchro Edit
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
Примечаниекточномусинхронномумонтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного монтажа
к гнезду LANC l на видеокамере с исполь-
зованием кабеля LANC (не прилагается), то
монтаж будет еще более точный.
88
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Дополнительная информация
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки
в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится, индикатор
I будет мигать в видоискателе
приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025. Использование
какой-нибудь другой батарейки может
представлять риск воспламенения или
взрыва. Выбростьте использованную
батарейку в соответствии с указаниями
изготовителя.
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery w ith a Sony CR2025
lithium battery. Use of any other battery may
present a risk of fire or explosion. Discard
used batteries according to the manufacturer’s
instructions.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
4
7
1998
Примечания к литиевой батарейке
• Держите литиевую батарейку в не
доступном для детей месте.
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Если батарейка была проглочена,
немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими
щипцами, или же может произойти короткое
замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую
батарейку так, чтобы полюсы на
батарейке соответствовали полюсам на
видеокамере.
Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
(+)
(---)
89
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Передвиньте крышку отсека литиевой
батарейки.
(1)Slide the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Open the lid. Push the side of the lithium
battery once and pull it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid. Slide the lid
until it clicks.
(2)Откройте крышку. Нажмите на боковую
сторону литиевой батарейки один раз и
выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку так,
чтобы положительный полюс (+) был
направлен наружу. Закройте крышку.
Передвиньте крышку так, чтобы она
защелкнулась.
2
3
1
90
Установка даты и
времени
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем
нажмите регулировочный диск.
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select
the dial.
, then press
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая диск.
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.
MENU
1,
6
2
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
CLOCK SET
LTR SIZE
1
1
1997
12:00:00
1997
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
5
4
1998
7
1
1998
7
4
1998
7
4
1998
7
4
12 00
12 00
17 00
17 30
1998
1
1
1998
1
1
12 00
12 00
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
Длякорректировкиустановкидатыивремени
Повторите вышеописанную процедуру.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1997 ˜1998 N· · · · n2029
1997 ˜1998 N· · · · n2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
91
Sim p le se t t in g o f clo ck
b y t im e d iffe re n ce
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора
, а затем нажмите диск
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1,
5
2
4
3
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
4
7
1998
0
HR
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
17 : 30 : 00
0
HR
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
4
7
1998
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
–
8
HRS
9 : 30 : 00
–
8
HRS
[MENU] : END
[MENU] : END
Note on WORLD TIME
Примечание к фукции WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not
work.
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
92
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типа кассеты
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to realize higher
picture quality.
Эта система Hi8 является
усовершенствованием стандартной системы
8 мм и была разработана для реализации
высокого качества изображения.
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassette for this camera. When you use a Hi8
video cassette, the recording is made in the Hi8
system. When you use a standard 8 mm video
cassette, the recording is made in the standard 8
mm system. Standard 8 mm video cassette is
incapable of recording in the Hi8 system.
If you intend to use a standard 8 mm video
recorder/ player to play back a video tape, you
are required to use a standard 8 mm video
cassette for recording.
Вы можете использовать для этой камеры
видеокассеты Hi8 или же стандартные
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае
использования видеокассет Hi8 запись
выполняется в системе Hi8. В случае
использования видеокассет на 8-мм
ленте запись выполняется в системе 8 мм.
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не
может обеспечить запись в системе Hi8.
Если Вы намереваетесь использовать
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер
системы 8 мм, то следует использовать для
записи стандартную видеокассету на 8-мм
ленте.
Wh a t is vid e o Hi8
?
“XR” is an abbreviation of “Extended
Resolution”. The video Hi8 XR camcorders is
new type of 8mm camcorder with a picture
quality superior to the conventional video Hi8
camcorder. You can record and play back
pictures more clearly with the “XR” camcorder.
A video tape recorded by the “XR” camcorder
gives excellent picture quality at maximum when
it is played back on the “XR” camcorder.
When a video tape recorded by this “XR”
camcorder is played back on a conventional Hi8
camcorder or when a video tape recorded on a
conventional Hi8 camcorder is played back on
this “XR” camcorder, the playback picture has
the normal quality of a Hi8 camcorder.
Что такое видео Hi8
?
“XR” является сокращением выражения
“Extended Resolution” (повышенная
разрешающая способность). Видеокамеры
Hi8 XR представляют собой новый тип 8-мм
видеокамер с качеством изображения,
превосходящим качество изображения
видеокамер обычного стандарта видео Hi8. С
помощью видеокамеры “XR” Вы можете
выполнять более четкие запись и
воспроизведение изображений.
Видеолента, записанная на видеокамере
“XR”, обеспечивает наилучшее качество
изображения при воспроизведении на
видеокамере “XR”.
Если видеоленту, записанную на данной
видеокамере “XR”, воспроизводить на
обычной видеокамере Hi8, или же, если
ленту, записанную на обычной видеокамере
Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”, то
качество воспроизводимого изображения
будет соответствовать качеству
изображения, записанному на видеокамере
Hi8.
93
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Wh e n yo u p la y b a ck
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента. Однако,
качество изображения, записанного в
режиме LP, не будет таким хорошим, как при
записи в режиме SP.
No t e o n AFM HiFi st e re o
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
• You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет
монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
• Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем
воспроизводите на данной видеокамере.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced. However, note that the
following will occur during playback of an
NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither in the
viewfinder nor on a TV screen.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режима SP. Если лента
записана в системе AFM Hi-Fi, то будет
воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi.
Однако, обратите внимание на то, что
следующее будет происходить во время
воспроизведения ленты, записанной в
системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора
Вы можете не получить подлинные цвета в
зависимости от телевизора. Если Вы
воспроизводите ленту на мультисистемном
телевизоре, установите NTSC PB на
желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса
появляется в нижней части видоискателя.
• Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, в режиме LP ни
в видоискателе, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой
КВМ.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
94
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срокслужбызарядабатарейногоблока
будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
Д
ляэкономиизарядабатарейногоблока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя или на
экран ЖКД, объектив перемещается
автоматически, и батарейный блок будет
использоваться. Батарейный блок также
используется при вставке и удалении ленты.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе.
Когда индикатор i изменяет медленное
мигание на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
95
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
Предостережение
Ca u t io n
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60° C (140° F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до
86° F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
96
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
Что такое “InfoLITHIUM”
Wh a t is “ In fo LITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the video
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
батарейного блока не указывается в минутах.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды при которых используется
аппаратура.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 или 10 минут указано в
видоискателе в качестве оставшегося
времени заряда батарейного блока,
индикатор i может все же мигать при
некоторых условиях.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time in the viewfinder, the i
indicator may also flash under some condition.
97
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Для получения более точной индикации
оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если Вам кажется, что индикатор
высвечивается неточно, полностью
перезарядите батарейный блок (полная
зарядка 1)). Имейте в виду, что если Вы
использовали батарейный блок в жарких
или холодных окружающих условиях в
течение длительного времени, или если Вы
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может не показывать правильное
время даже после полной зарядки.
To obtain more accurate remaining battery
indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, recharge the
battery pack fully (Full charge1)). Note that if
you have used the battery in a hot or cold
environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery pack
may not be able to show the correct time even
after being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
имеет знака
обязательно
Why the remaining battery indication does
not match the continuous recording time in
the operating instructions
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
,а затем полностью зарядите его.
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instructions is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
Почему индикация оставшегося заряда
батарейного блока не соответствует
времени непрерывной записи, указанном в
инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются от реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
1) Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
1) Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
98
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратомипредосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор
6 будет мигать в то же самое время, то
значит кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите видео-
камеру и оставьте кассету приблизительно
на 1 час. Видеокамера снова может быть
использована, если индикатор { не будет
появляться после включения питания.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Какпредотвратитьконденсациювлаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
99
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Vid e o h e a d cle a n in g
Очистка видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
and “
CLEANING CASSETTE” message
видеоголовки. Когда индикатор v и
appear one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
сообщение “
CLEANING CASSETTE”
появляются одно за другим или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
[a]
[b]
[a] Слегка загрязнены
[a ] Slightly dirty
[b] Очень загрязнены
[b ] Very dirty
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты V8-25CLH/
V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается).
После проверки изображения, если оно все
еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не
повторяйте очистку более 5 раз за один
прием.)
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). After checking the picture, if it is
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Ca u t io n
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Note
If the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning
cassette is not available in your area, consult your
nearest Sony dealer.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8-
25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей
области, проконсультируйтесь у Вашего
ближайшего дилера Sony.
100
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли из видоискателя
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем сдвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в напралении
стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower.
2
1
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1)Align the groove on the eyecup with the •
Для присоединения окуляра
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •
на корпусе.
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите на место винт.
2
1
Caution
Предостережение
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Не снимайте никаких других винтов. Вы
можете открутить только винт для снятия
окуляра.
101
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Pre ca u t io n s
Предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch setting to OFF when
not using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Для эксплуатации от постоянного тока или
переменного тока используйте
принадлежности, рекомендованные в
данном руководстве.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитныхполейилимеханическойвибрации.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка записи.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, remove the tape. Periodically turn on the
power, operate the camera and player sections
and play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту. Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в видео-
камеру. Когда Вы используете видеокамеру
на песчаном пляже или в пыльном месте,
предохраняйте ее от песка и пыли. Песок и
пыль могут вызвать неисправность
аппарата, и иногда такая неисправность
может не подлежать ремонту.
102
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
Сетевой адаптер перем. тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам сетевой провод.
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из-
за протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
If battery leakage occurred
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь103
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Различия в системах цветного
телевидения
Check the following list.
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
PAL-M system
Brazil
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
104
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Pow er
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
mInstall the battery pack. (p. 7)
• The battery is dead.
mUse a charged battery pack. (p. 8)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
mConnect the AC power adaptor to the mains. (p. 26)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
mTurn STANDBY down once and then up again. (p. 12)
• The battery is dead.
mUse a charged battery pack. (p. 8)
The battery pack is quickly
discharged.
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
mUse an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 97)
• The ambient temperature is too low. (p. 95)
• The battery pack has not been charged fully.
mCharge the battery pack again. (p. 8)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
mUse another battery pack. (p. 96)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
mConnect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack.
mContact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
The camcorder turns on/ off when
using the accessory which is attached
to the intelligent accessory shoe.
• The camcorder is working with the AC power adaptor.
mUse the battery pack.
Operation
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
mEject the tape. (p. 11)
• The tape has run out.
mRewind the tape or use a new one. (p. 22)
• The POWER switch is set to PLAYER.
mSet it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red).
mUse a new tape or slide the tab. (p. 11)
(to be continued)
105
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Recording stops in a few seconds.
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
.
mSet it to
. (p. 16)
The cassette cannot be removed from • The battery is dead.
the holder.
mUse a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 8, 26)
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette ejection
works.
• Moisture condensation has occurred.
mRemove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 99)
The date or time indicator is flashing.
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
mThe camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
mReplace the lithium battery with a new one. (p. 89)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
mSet it to PLAYER.
• The tape has run out.
mRewind the tape or use a new one. (p. 22)
The Steady Shot function does not
activate.
• STEADYSHOT is set to OFF.
mSet it to ON. (p. 55)
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
mSet it to AUTO. (p. 59)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
mSet FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 59)
The fader function does not work.
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
. (p. 16)
• The DIGITAL EFFECT function is working.
.
mSet it to
mCancel it.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
mSet to STEREO in the menu system. (p. 32)
Excessive high-pitched sound is
heard.
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the
menu system.
mWhen there is no wind, set it to OFF. (p. 30)
Data code becomes “--:--:--”.
• You are playing back a portion of tape on which you wrote or
erased the index signal. This is not a malfunction. (p. 25)
• Reset the date and time. (p. 91)
The date or time indicator
disappears.
106
Tro u b le ch e ck
Picture
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
mAdjust the viewfinder lens. (p. 13)
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
mChange locations.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The playback picture is not clear.
• EDIT is set to ON in the menu system.
mSet it to OFF. (p. 32)
• The video heads may be dirty.
The picture is “noisy”.
mClean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 100)
The picture is too bright or too dark.
• AE SHIFT is set in the menu system.
mSet it to the centre position. (p. 30)
The colours of the playback picture is • AUTO LOCK/ HOLD is set to the centre position and a white
strange.
balance indicator appears in the viewfinder.
mSet it to AUTO LOCK. (p. 74)
• Shooting conditions were not suitable for automatic white
balance operation.
mAdjust the white balance manually. (p. 75)
• Slow shutter function works.
White dots appear in the viewfinder.
mThe camcorder is not malfunctioning.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in
the menu system.
mInsert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 31)
The five digit code appears.
• The self-diagnosis function is activated.
mCheck the code and solve the problem. (p. 113)
(to be continued)
107
Tro u b le ch e ck
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander
does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
mSet it to ON. (p. 30)
• Something is blocking the infrared rays.
mRemove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
mInsert the batteries with the correct polarity. (p. 122)
• The batteries are dead.
mInsert new ones. (p. 122)
The beep sounds for 5 seconds.
• Moisture condensation has occurred.
mRemove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 99)
• Some troubles occur in your camcorder.
mRemove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
Bubbies appear inside the lens.
There is dust in the viewfinder.
• When you use the camcorder where the air pressure is low
such as on a mountain or in an airplane, you may find bubbles
inside the lens. This is not a malfunction. Bubbles will usualy
disappear after about a week. But, how long it takes depends
on the air pressure and use.
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens (p. 101).
108
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок.
mУстановите батарейный блок. (стр. 7)
• Батарейный блок полностью разрядился.
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
mПодсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 26)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
mПоверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 12)
• Батарейный блок полностью разрядился.
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 8)
• Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, который не является батарейным блоком
“InfoLITHIUM”.
Батарейный блок быстро
разряжается.
mИспользуйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 97)
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 95)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
mСнова зарядите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
mИспользуйте другой батарейный блок. (стр. 96)
Во время зарядки батарейного
блока никакой индикатор не
появляется, или индикатор мигает
в окошке дисплея.
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.
mПодсоедините его надежно.
• Что-то не в порядке у батарейного блока.
mСвяжитесь с Вашим дилером Sony или уполномоченным
предприятием по техническому обслуживанию Sony.
Видеокамера включается/
• Видеокамера работает с сетевым адаптером переменного
выключается при использовании
принадлежности, прикрепленной к
башмаку для установки
тока.
mИспользуйте батарейный блок.
вспомогательного оборудования.
Работа
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Лента прилипла к барабану.
Не функционирует START/STOP.
mВытолкните ленту. (стр. 11)
• Лента закончилась.
mПеремотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 22)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
mУстановите его в положение CAMERA. (стр. 12)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
mИспользуйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 11)
(Продолжается)
109
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
mУстановите его в положение
Запись останавливается через
несколько секунд.
.
. (стр. 16)
• Батарейный блок полностью разряжен.
mИспользуйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 8, 26)
Кассета не может быть вынута из
держателя.
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
mУдалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 99)
Мигает индикатор даты или
времени.
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
mВидеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
mЗамените литиевую батарейку на новую. (стр. 89)
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
mУстановить его в положение PLAYER.
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 22)
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.
mУстановите ee на ON. (стр. 55)
Не активизируется функция
устойчивой съемки.
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
mУстановите ее на AUTO. (стр. 59)
•
Условиясъемкинеподходятдляавтоматическойфокусировки.
mУстановите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 59)
Функция плавного введения
изображения не работает.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
mУстановите его в положение
.
. (стр. 16)
• Работает функция DIGITAL EFFECT.
mОтмените ее.
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND
на 1 или 2 в системе меню.
mУстановите ее на STEREO в системе меню. (стр. 32)
Нет звука или только низкий звук
слышен при воспроизведении
ленты.
• Изображение было записано при установке WIND на ON в
системе меню.
Слышен чрезмерно
высокотональный звук.
mЕсли нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 30)
Код данный отображается как
“--:--:--”.
• Вы воспроизводите часть ленты, на которой Вы записали
или стерли индексный сигнал. Это не является
неисправностью. (стр. 25)
Исчезает индикатор даты или времени.
• Снова установите дату и время. (стр. 91)
110
Проверка неисправностей
Изображение
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Объектив видоискателя не отрегулирован
mОтрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 13)
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
mИзмените позицию съемки.
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как источники
света или пламя свечи, снимаются
на темном фоне.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
• Видеокамера не является неисправной.
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
mУстановите ее на OFF. (стр. 32)
• Возможно загрязнены видеоголовки.
mОчистите видеоголовки с использованием очистительной
кассетыV8-25CLH/V8-25CLDфирмыSony(неприлагается).
(стр. 100)
Изображение “зашумлено”.
• Функция AE SHIFT установлена в системе меню.
mУстановить ее в центральное положение. (стр. 30)
Изображение слишком яркое
или слишком темное.
• Функция AUTO LOCK/HOLD установлена в центральное
положение, и индикатор баланса белого появляется в
видоискателе.
Странный цвет воспроизводимого
изображения.
mУстановить ее на AUTO LOCK. (стр. 74)
• Условия съемки не подходят для автоматической
регулировки баланса белого.
mОтрегулируйте баланс белгого вручную. (стр. 75)
Белые точки появляются в
видоискателе.
• Работает функция медленного затвора.
mВидеокамера не является неисправной.
Незнакомое изображение
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе
меню установлена на ON.
mВставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 31)
Появился пятизначный код.
• Была активизирована функция самодиагностики.
mПроверьте код и устраните проблему. (стр. 114)
(Продолжается)
111
Проверка неисправностей
Прочее
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
•
Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.
mУстановите ее на ON. (стр. 30)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
mУдалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
mВставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 122)
• Батарейки полностью разряжены.
mВставьте новые батарейки. (стр. 122)
• Произошла конденсация влаги.
mУдалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 99)
Зуммерный сигнал звучит в
течение 5 секунд.
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
mУдалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
• Если Вы используете видеокамеру в месте, где низкое
давление, как например, в горах или в самолете, Вы
можете обнаружить пузырьки воздуха внутри объектива.
Это не является неисправностью. Пузырьки обычно
исчезают приблизительно через неделю. Но сколько
времени это займет зависит от давления воздуха и
использования.
Пузырьки воздуха появляются
внутри объектива.
• Отсоедините окуляр и почистите объктив видоискателя.
(стр. 101)
Пыль в видоискателе.
112
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder’s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) in the viewfinder or display window. If
this occurs, check the following code chart. The
five-digit display informs you of the camcorder’s
current condition. The last two digits (indicated
by ππ) will differ depending on the state of the
camcorder.
Vie w fin d e r
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
• E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facilitiy.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
C:21:ππ
mRemove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 99)
• The video heads are dirty.
C:22:ππ
mClean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 100)
C:23:ππ
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
mUse an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 97)
C:31:ππ
C:32:ππ
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.
mRemove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
mDisconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate the camcorder.
E:61:ππ
E:62:ππ
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
mContact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
113
Русский
Дисплей самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Видоискатель
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинация буквы и цифр) в видоискателе
или окошке дисплея. Если это случится,
проверьте следующую кодовую таблицу.
Последние две цифры (указанных как ππ)
будут различаться в зависимости от
состояния видеокамеры.
C:21:00
Дисплей самодиагностики
• C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
• E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
Пятизначный дисплей
Вероятная причина и/или метод устранения.
• Произошла конденсация влаги.
C:21:ππ
mВыньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 99)
• Грязные видеоголовки.
C:22:ππ
mОчистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony
(не прилагается). (стр. 100)
C:23:ππ
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
mИспользуйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 97)
• Состояние для обслуживания не вызвано
вышеописанными проблемами.
C:31:ππ
C:32:ππ
mВыньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
mОтсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
управляйте видеокамерой.
E:61:ππ
E:62:ππ
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
mСвяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и
проинформируйте их о появлении пяти знаков.
(Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
114
En g lish
Sp e cifica t io n s
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs
AC p o w e r a d a p t o r
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
S video output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75
ohms, unbalanced
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
125 x 39 x 62 mm (5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2
in.) (w/ h/ d) excluding projecting
parts
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
Hi8 or standard 8
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 5 min.
Audio output
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than 2.2
kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Mass (Approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Design and specifications are
subject to change without notice.
Image device
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
Intelligent accessory shoe
8-pin connector
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder
Monochrome
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 52 mm (2 1⁄8 in.)
21 x (Optical), 84 x (Digital)
Focal distance
3.9 - 81.9 mm (5⁄32 - 3 1⁄4 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
37 - 777 mm (1 1⁄2 - 30 5⁄8 in.)
Colour temperature
Auto,
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording
3.2 W
One push white balance ∑,
Indoor e 3,200 K,
Outdoor w 5,800 K
Minimum illumination
1 lux at F1.6
0.1 lux at F1.6 when using the Slow
shutter function
Illumination range
1 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
110 x 106 x 221 mm
(4 3⁄8 x 4 1⁄4 x 8 3⁄4 in.) (w/ h/ d)
Mass (Approx.)
900 g (1 lb 15 oz) excluding the
battery pack, lithium battery,
cassette, lens cap and shoulder
strap
1 kg (2 lb 3 oz) including the battery
pack NP-F330, lithium battery
CR2025, cassette, lens cap and
shoulder strap
Microphone
Stereo type
Supplied accessories
See page 6.
115
Русский
Технические характеристики
Входные и выходные гнезда
Общее
Видеокамера
Выход S-видеосигнала
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок)
8,4В(сетевойадаптерперем.тока)
Средняя потребляемая
мощность
(когда используется
батарейный блок)
Во время записи видеокамерой
3,2 Вт
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)
Температура хранения
От –20° С до +60° С (от –4° F до
+140° F)
Размеры (приблиз.)
110 × 106 × 221 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
900 г, не включая батарейного
блока, литиевой батарейки,
кассеты крышка объектива и
плечевого ремня
1 кг, включая батарейный блок
NP-F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету крышка
объектива и плечевой ремень
Микрофон
Система
4-штырьковое минигнездо по DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система ЧМ наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
Hi 8 или 8-мм стандарт
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (с
использованием 90 мин.
кассеты)
несиммеричный
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Выход аудиосигнала
Фоногнезда (2: стерео L и R)
327 мВ, (при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
полное сопротивление меньше
2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое минигнездо
(∅ 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо (∅ 2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 -
3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(∅ 3,5 мм)
Стереофонического типа
Башмак для установки
вспомогательного
Приблиз. 5 мин.
Формирователь изображения
CCD (Прибор с зарядовой
связью)
Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 6.
Видоискатель
Электронный видоискатель
Монохроматический
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 52 мм
21-кратная (оптическая),
84-кратная (цифровая)
Фокусное расстояние
f=3,9 – 81,9 мм
Сетевой адаптер
перем. тока
Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
оборудования
8-штырьковый соединитель
При преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
37 – 777 мм
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104°
F)
Температура хранения
От –20° С до +60° С (от –4° F до
+140° F)
Размеры (приблиз.)
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г) не
включая выступающих частей
Масса (приблиз.)
Цветовая температура
Авторегулирование,
Баланс белого одним нажатием ∑,
В помещении e 3.200 К
На улице w 5.800 К
Минимальная освещенность
1 лк при F1.6
0,1 лк при F1.6, когда используется
функция медленного затвора
Диапазон освещенности
От 1 лк до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
280 г без сетевого шнура
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
116
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
8
1
9
0
!¡
2
3
4
!™
!£
5
6
!¢
7
1 EDITSEARCH button (p. 19)
2 Intelligent accessory shoe (p. 123)
3 POWER sw itch (p. 12)
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 19)
2 Башмакдляустановкивспомогательного
оборудования (стр. 123)
3 Выключатель POWER (стр. 12)
4 Кнопка FADER (стр. 34)
4 FADER button (p. 34)
5 BACK LIGHT button (p. 71)
6 PUSH AUTO button (p. 59)
7 FOCUS sw itch (p. 59)
5 Кнопка BACK LIGHT (стр. 71)
6 Кнопка PUSH AUTO (стр. 59)
7 Переключатель FOCUS (стр. 59)
8 Video control buttons (p. 22)
p STOP (stop)
8 Кнопки видеоконтроля (стр. 22)
p STOP (остановка)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
9 Pow er zoom lever (p. 14)
0 TITLE button (p. 48)
9 Кнопка COUNTER RESET (стр. 14)
!º Кнопка DATE (стр. 48)
!¡ COUNTER RESET button (p. 14)
!™ Display w indow (p. 124)
!£ TIME button (p. 25, 53)
!¢ DATE button (p. 25, 53)
!¡ Кнопка COUNTER RESET (стр. 14)
!™`Окошко дисплея (стр. 124)
!£ Кнопка TIME (стр. 25, 53)
!¢ Кнопка DATE (стр. 25, 53)
117
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
@∞
!∞
!§
!¶
!•
!∞ AUTO LOCK/HOLD sw itch (p. 60)
!∞ Переключатель AUTO LOCK/HOLD
(стр. 60)
!§ Camera recording/battery lamp (p. 12)
!§ Лампочка записи камерой/батареи
!¶ Remote sensor (p. 120)
Aim the Remote Commander here for
remote control.
(стр. 12)
!¶ Дистанционный датчик (стр. 120)
Нацельте пульт дистанционного
управления сюда для дистанционного
контроля.
!• Microphone
!ª PROGRAM AE button (p. 60)
@º IRIS button (p. 66)
!• Микрофон
!ª Кнопка PROGRAM AE (стр. 60)
@º Кнопка IRIS (стр. 66)
@¡ SHUTTER SPEED button (p. 66, 68)
@™ GAIN button (p. 66)
@¡ Кнопка SHUTTER SPEED (стр. 66, 68)
@™ Кнопка GAIN (стр. 66)
@£ WHT BAL (w hite balance) button (p. 74)
@¢ Tripod receptacle (p. 18)
Make sure that the length of the tripod
screm is less than 6.5 mm (9/ 32 inch)
otherwise, you cannot attach the tripod
securely and the screw may damage the
camcorder.
@£ Кнопка WHT BAL (баланса белого)
(стр. 74)
@¢ Держатель треноги (стр. 18)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае
Вы не сможете надержно подсоединить
треногу, а винт может повредить
видеокамеру.
@∞ Lithium battery compartment (p. 90)
@∞ Отсек литиевой батарейки (стр. 90)
118
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
#£
#¢
#∞
#§
#¶
#•
#ª
$º
@§
@¶
@•
@ª
#º
#¡
#™
@§ View finder (p. 13)
@§ Видоискатель (стр. 13)
@¶ START/STOP MODE sw itch (p. 16)
@• DIGITAL EFFECT button (p. 40)
@ª PICTURE EFFECT button (p. 47)
#º MENU button (p. 28)
@¶ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 16)
@• Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 40)
@ª Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 47)
#º Кнопка MENU (стр. 28)
#¡ Control dial (p. 28)
#¡ Регулировочный диск (стр. 28)
#™ Hook for shoulder strap (p. 123)
#£ Eyecup
#™ Скоба для плечевого ремня (стр. 123)
#£ Окуляр
#¢ BATT RELEASE lever (p. 7, 10)
#∞ PHOTO button (p. 36)
#¢ Рычаг BATT RELEASE (стр. 7, 10)
#∞ Кнопка PHOTO (стр. 36)
#§ Hook for shoulder strap (p. 123)
#¶ STANDBY sw itch (p. 12)
#• START/STOP button (p. 12)
#ª Battery mounting surface
$º DC IN jack (p. 8, 26)
#§ Скоба для плечевого ремня (стр. 123)
#¶ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 12)
#• Кнопка START/STOP (стр. 12)
#ª Поверхность установки батарейного
блока
$º Гнездо DC IN (стр. 8, 26)
119
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
$•
$¡
$™
$£
$¢
$ª
%º
%¡
%™
$∞
$§
$¶
$¡ Eyecup RELEASE knob(p. 101)
$¡ Ручка окуляра RELEASE (стр. 101)
$™ Выключатель EJECT (стр. 11)
$™ EJECT sw itch (p. 11)
$£ Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
перемещением ленты
$£ LANC l control jack
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
видеооборудования и периферийных
устройств, подключенных к нему.
Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
$¢ Cassette compartment (p. 11)
$∞ Grip strap (p. 17)
$¢ Кассетный отсек (стр. 11)
$§ RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)
$∞ Ременной захват (стр. 17)
jack (p. 21)
$§ Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
$¶ 2 (headphones) jack (p. 23)
$• View finder lens adjustment ring (p. 13)
$ª S VIDEO jack (p. 21)
ВЧ-адаптера) (стр. 21)
$¶ Гнездо 2 (головных телефонов)
(стр. 23)
$• Кольцо регулировки объектива
%º Focus ring (p. 59)
видоискателя (стр. 13)
%¡ VIDEO/AUDIO jacks (p. 21)
$ª Гнездо S VIDEO (стр. 21)
%™ MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
%º Кольцо фокусировки (стр. 59)
%¡ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 21)
%™ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего
микрофона (не прилагается). Это гнездо
допускает подключение микрофона “с
выключателем питания”.
120
Опознавание частей
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!º
!¡
1 Transmitter
1 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
2 ZERO MEM button (p. 52, 80)
3 DATA CODE button (p. 25)
2 Кнопка ZERO MEM (стр. 52, 80)
3 Кнопка DATA CODE (стр. 25)
4 Кнопка COUNTER RESET (стр. 14)
5 Кнопка TIME COD WRITE (стр. 86)
4 COUNTER RESET button (p. 14)
5 TIME CODE WRITE button (p. 86)
6 INDEX buttons
MARK button (p. 81)
ERASE button (p. 85)
6 Кнопки INDEX
Кнопка MARK (стр. 81)
Кнопка ERASE (стр. 85)
7 SEARCH buttons
DATE button (p. 78)
INDEX button (p. 83)
7 Кнопка SEARCH
Кнопка DATE (стр. 78)
Кнопка INDEX (стр. 83)
8 START/STOP button (p. 12)
9 Pow er zoom button (p. 14)
0 Video control buttons (p. 22)
!¡ DISPLAY button (p. 23)
8 Кнопка START/STOP (стр. 12)
9 Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 14)
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 22)
!¡ Кнопка DISPLAY (стр. 23)
121
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой
внутри батарейного отсека.
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек.
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
122
Опознавание частей
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Прикрепление плечевого ремня
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
1
2
3
Note on the intelligent accessory shoe
Supplies power to optional accessories such as a
video light or microphone. The intelligent
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,
allowing you to turn on and off the power
supplied by the shoe. Refer to the instruction
manual of the accessory for further information.
To connect an accessory, press down and push it
to the end, and then tighten the screw. To remove
an accessory, loosen the screw, and then press
down and pull out the accessory.
Примечание к башмаку для установки
вспомогательного оборудования
Подает питание на дополнительное вспомо-
гательное оборудование, как например
видеофонарь или микрофон. Башмак для
установки вспомогательного оборудования
связан с переключателем STANDBY, что
позволяет Вам включать и выключать
питание, подаваемое через башмак.
Смотрите инструкцию по эксплуатации
вспомогательного оборудования для
получения дальнейшей информации. Для
подсоединения вспомогательного
оборудования нажмите его вниз и задвиньте
до конца, а затем затяните винт. Для снятия
вспомогательного оборудования отпустите
винт, а затем нажмите вниз и вытащите
вспомогательное оборудование.
Если видеокамера работает не надлежащим
образом при использовании сетевого адап-
тера, то воспользуйтесь батарейным блоком.
If the camcorder does not work correctly with
using the AC power adaptor, use the battery
pack.
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
Дляпросмотраврежимедемонстраций
Вы можете начать демонстрацию с помощью
установки DEMO MODE в системе меню.
Вы также можете начать демонстрацию,
выполнив следующую операцию.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA.
Для ввода демонстрационного режима
(1)Удалитекассетуиустановитевыключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
To exit demo mode
(3)Нажимая вниз (, установите выклю-
чатель POWER в положение CAMERA.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down p set the POWER switch
to CAMERA.
Для выхода из демонстрационного режима
(1)Удалитекассетуиустановитевыключатель
POWER в положение PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-
чатель POWER в положение CAMERA.
123
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
@§
#º
@º
#¡
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
!¶
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
SP
0:00:00
STBY
H
40min
W
T
END
SEARCH
M.FADER
CINEMA
SEPIA
!•
@ª
1
AS
+1
10000
F1.6 12
dB
4
7 1998
12:00:00
@¢
@∞
„
f
AE
A
c
@§
@¶
@•
1 Remaining battery time indicator
1 Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока
2 Zoom indicator (p. 14)
2 Индикатор трансфокатора (стр. 14)
3 FADER indicator (p. 34)
/DIGITAL EFFECT indicator (p. 40)
3 Индикатор FADER (стр. 34)
/Индикатор DIGITAL EFFECT (стр. 40)
4 Wide mode indicator (p. 39)
5 PICTURE EFFECT indicator (p. 47)
6 Gain indicator (p. 66)
4 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 39)
5 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 47)
6 Индикатор усиления (стр. 66)
7 White balance indicator (p. 73)
8 AE Shift indicator (p. 72)
7 Индикатор баланса белого (стр. 73)
9 Shutter speed indicator (p. 56, 66, 68)
0 Iris indicator (p. 61, 66)
8 Индикатор сдвига автоматической
экспозиции (стр. 72)
9 Индикатор скорости затвора (стр. 57,
66, 68)
0 Индикатор ирисовой диафрагмы
(стр. 61, 66)
124
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!¡ Data code indicator (p. 25)
!™ PROGRAM AE indicator (p. 60)
!£ Backlight indicator (p. 71)
!¢ WIND indicator (p. 30)
!¡ Индикатор кода данных (стр. 25)
!™ Индикатор PROGRAM AE (стр. 60)
!£ Индикатор задней подсветки (стр. 71)
!¢ Индикатор WIND (стр. 30)
!∞ Steady Shot off indicator (p. 55)
!§ Manual focusing (p. 59)
!∞ Индикатор устойчивой съемки (стр. 55)
!§ Ручная фокусировка (стр. 59)
!¶ Playing back or recording in Hi8 format
!¶ Воспроизведение или запись в формате
(p. 94)
Hi8 (стр. 94)
!• Recording mode indicator (p. 30)
!ª Video control mode (p. 12)
@º Time code indicator (p. 86)
!• Индикатор рабочего режима (стр. 30)
!ª Режим видеоконтроля (стр. 12)
@º Индикатор временного кода (стр. 86)
@¡ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator
(p. 86)/Self-diagnosis functions indicator
(p. 113)/5SEC mode indicator (p. 16)/PHOTO
mode indicator (p. 36)
@¡ Индикатор счетчика ленты (стр. 14)/
временного кода RC (стр. 86)/Индикатор
функции самодиагностики (стр.114)/
Индикатор режима 5SEC (стр. 16)/
Индикатор режима РНОТО (стр. 36)
@™ Remaining tape indicator
@™ Индикатор оставшейся ленты
5min
0min
5min
0min
@£ Index indicator/Date search/Date scan
indicator/TIME CODE WRITE indicator/
ZERO MEM indicator (p. 78, 81, 86)
@£ Индикатор индексного сигнала/
индикатор поиска даты/сканирования
даты/индикатор TIME CODE WRITE/
индикатор ZERO MEM (стр. 78, 81, 86)
@¢ Date indicator (p. 53)
@∞ Time indicator (p. 53)
@§ Warning indicators (p. 126)
@¶ Recording lamp (p. 12)
@• Flash indicator (p. 37)
@¢ Индикатор даты (стр. 53)
@∞ Индикатор времени (стр. 53)
@§ Предупреждающиеиндикаторы(стр.126)
@¶ Лампочка записи (стр. 12)
@ª Date or time indicator (p. 53)/Tape counter
indicator (p. 14)/RC time code indicator
(p. 86)/Self-diagnosis functions indicator
(p. 113)/Remaining battery time indicator
@• Индикатор вспышки (стр. 37)
@ª Индикатор даты или времени (стр. 53)/
Индикатор счетчика ленты (стр. 14)/
Индикатор временного кода RC (стр.
86)/Индикатор функции (стр. 114)/
Индикатор оставшего времени заряда
батарейки
#º Data Code indicator (p. 25)
#¡ FULL charge indicator (p. 8)
#º Индикатор кода данных (стр. 25)
#¡ Индикатор зарядки FULL (стр. 8)
125
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
Если индикаторы мигают или
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥≥... : you can hear the beep sound when the
BEEP is set to ON.
предупреждающие сообщения появляются на
экране ЖКД или в видоискателе, то
проверьте следующее:
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал, когда функция BEEP
установлена на ON в системе меню.
1
4
7
2
5
8
3
0min
5min
6
C:21:00
9
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
4
7
1998
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
1 The battery is w eak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2 The tape is near the end.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
2 Лента приближается к концу.
The flashing becomes rapid.
Медленное мигание.
4 No tape has been inserted.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred.
7 The video heads may be contaminated.
4 Лента не вставлена.
5 На кассете нет лепестка (красная метка).
6 Произошла конденсация влаги.
7 Видеоголовки возможно загрязнены.
8 Some other trouble has occurred.
Use the self-diagnosis function (p. 113).
If the display does not disappear contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
8 Имеется какая-либо другая проблема.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 114). Если дисплей не исчезает, то
свяжитесь с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным предприятием.
9 The lithium battery is w eak or is not
installed.
9 Литиевая батарейка слабая или не
установлена.
126
In d e x
A, B
F, G, H
FADER ........................................ 33
GAIN ........................................... 66
S
Adjusting viewfinder ................ 13
AE shift ........................................ 72
AFM HiFi Sound ................. 32, 94
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 16
Aperture ...................................... 66
Aperture priority mode ............ 61
Auto focus ................................... 59
Backlight ..................................... 71
Beep ............................................. 14
Self-diagnosis display ............. 113
Shoulder strap .......................... 123
Skip scan ..................................... 23
Shutter priority mode ............... 62
Shutter speed .............................. 67
Standby mode ............................ 12
STEADY SHOT .......................... 55
I, J, K, L
Index ............................................ 81
LANC ........................................ 120
Lithium battery .......................... 89
T, U, V
M, N
Tape counter ......................... 14, 29
TBC .............................................. 32
Time code .............................. 29, 86
Title .............................................. 48
Tripod mounting ....................... 18
Trouble check ........................... 105
Mains ........................................... 26
Manual adjustment ................... 56
Manual focus .............................. 58
Menu system .............................. 28
MIC (microphone) jack ........... 120
C, D
Camera recording ...................... 12
Car battery .................................. 27
Charging battery .......................... 8
Cleaning video heads .............. 100
Clock set ...................................... 91
Connections for playback ......... 20
COUNTER RESET ..................... 14
Data code .................................... 25
DATE/ TIME .............................. 25
Date scan ..................................... 78
Date search ................................. 78
DEMO ................................. 31, 123
Digital effect ............................... 40
Digital zoom ............................... 15
DISPLAY ..................................... 23
DNR ............................................. 32
O, P
W, X, Y, Z
ORC ............................................. 54
Photo recording ......................... 36
PICTURE EFFECT ..................... 46
Playback pause ........................... 23
Power sources ............................ 26
Power zoom ................................ 15
PROGRAM AE.......................... 60
PUSH AUTO .............................. 59
WIDE mode ................................ 38
WIND .......................................... 30
WORLD TIME ............................ 92
Zero memory ........................ 52, 80
Zoom ........................................... 14
Q, R
RC time code .............................. 86
Rec review .................................. 19
Recording mode ......................... 30
Remote control jack (LANC) .. 120
Reverse ........................................ 24
E
EDIT ............................................. 32
Editing ......................................... 88
EDITSEARCH ............................ 19
127
Алфавитный указатель
А, Б, В
П, Р
A, B, C, D
Автоматическая фокусировка
............................................. 59
Автомобильный аккумулятор
............................................. 27
Апертура ................................ 66
Временной код ................ 29, 86
Временной код RC ................ 86
Пауза воспроизведения ....... 23
Пересмотр записи ................. 19
Плечевой ремень ................ 123
Поиск даты ............................ 78
Поиск методом прогона ....... 23
Приводной трансфокатор .... 15
Проверка неисправностей . 116
Реверсирование .................... 24
Регулировка видоискателя . 14
Режим готовности ................. 12
Режим записи ........................ 30
Режим приоритета апертуры
............................................. 61
Режим приоритета затвора . 62
Режим WIDE .......................... 38
Ручная настройка ................. 56
Ручная фокусировка ............ 58
ANTI GROUND SHOOTING ... 16
COUNTER RESET ................. 14
DATE/TIME ............................. 25
DEMO ............................. 31, 123
DISPLAY ................................. 23
DNR ........................................ 32
E, F, G, H
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо дистанционного
EDIT ........................................ 32
EDITSEARCH. ........................ 19
FADER .................................... 33
GAIN ....................................... 66
управления (LANC) .......... 120
Гнездо MIC (микрофонное) 120
Дисплей самодиагностики . 114
Задняя подсветка ................. 71
Запись с помощью
видеокамеры ...................... 12
Запись фотографий .............. 36
Запоминание нуля........... 52, 80
Зарядка батарейного блока .. 8
Звучание AFM Hi-Fi ......... 32, 94
Зуммерный звуковой сигнал
............................................. 14
I, J, K, L
LANC .................................... 120
M, N, O,P
С
ORC ........................................ 54
PICTURE EFFECT ................. 46
PROGRAM AE........................ 60
PUSH AUTO ........................... 59
Система меню ....................... 28
Сканирование дат ................ 78
Скорость затвора ................. 67
Смещение автоматической
экспозиции .......................... 72
Соединения для
И, К, Л, М
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
STEADY SHOT....................... 55
WIND ...................................... 30
WORLD TIME ......................... 92
Индексный сигнал................. 81
Источники питания ............... 26
Код данных ............................ 25
Литивая батарейка ............... 89
Монтаж .................................. 88
воспроизведения ............... 20
Счетчик ленты ................ 14, 29
Т, У
Установка на треноге ........... 18
Установка часов ................... 91
Н, О
Надпись .................................. 48
Наезд видеокамеры ............. 14
Очистка видеоголовок ....... 100
Ф - Я
Цифровой трансфокатор ..... 15
Цифровой эффект ................ 40
Электрическая сеть ............. 26
Sony Corporation Printed in Japan
|
Winegard Car Satellite TV System SKA 733 User Manual
Westcott Halo & Apollo 1050 User Manual
Westcott 2348 User Manual
VistaQuest VQ DV5 User Manual
Sony SPK PC5 User Manual
Sony Handycam DCR DVD810E User Manual
Samsung NX100 User Manual
Samsung D352(i) User Manual
Samsung Camcorder HMX F91 User Manual
Salton WC22RE User Manual