ENGLISH
DEUTSCH
Digital Camcorder
Digitaler Camcorder
VP-X105(L)/X110(L)
VP-X105(L)/X110(L)
AF
Auto Focus
AF
Autofokus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD CCD-Bildsensor
LCD Flüssigkristallanzeige
Owner’s Instruction Book
Bedienungsanleitung
Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it for
future reference.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
AD68-00876P
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Getting Started ................................................. 25
Erste Schritte .......................................................25
Farbe der LED-Anzeige..............................................................................25
Camcordereinstellungen zurücksetzen...................................................25
Vor der Inbetriebnahme..............................................................................26
Funktionstasten verwenden......................................................................27
Taste DISPLAY verwenden ........................................................................28
LCD-Monitor einstellen .............................................................................29
Ordner- und Dateistruktur ........................................................................30
Aufnahmezeit und Speicherkapazität ......................................................31
Speichertyp wählen ....................................................................................33
Memory Stick verwenden (optionales Zubehör)....................................34
Modus und Menü wählen...........................................................................35
The Colour of the LED................................................................................25
Using Hardware Reset Function...............................................................25
Before You Start Operating the CAM .......................................................26
Using the Function Button ........................................................................27
Using the Display Button...........................................................................28
Adjusting the LCD Monitor........................................................................29
Structure of the Folders and Files............................................................30
Recording Time and Capacity ..................................................................31
Selecting the Memory Type.......................................................................33
Using the Memory Stick (Optional Accessory)......................................34
Mode and Menu Selection .........................................................................35
Video Mode ...................................................... 36
Modus Video........................................................36
Aufnahme.....................................................................................................37
Aufnahmen erstellen...............................................................................37
Zoomfunktion verwenden.......................................................................38
Videoeingang (Video In) einstellen ........................................................39
Wiedergabe..................................................................................................40
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor........................................................40
Dateioptionen wählen.................................................................................42
Videodateien löschen .............................................................................42
Löschschutz für Videodateien aktivieren ...............................................43
Videodateien kopieren............................................................................44
Optionen für die Wiedergabe einstellen.................................................45
Verschiedene Funktionen einstellen........................................................46
Größe der Videodatei einstellen.............................................................46
Qualität der Videodatei einstellen ..........................................................47
Fokus einstellen (AF/MF) .......................................................................48
Elektronische Bildstabilisierung einstellen .............................................49
Weißabgleich einstellen..........................................................................50
Automatische Belichtungsprogramme einstellen ..................................51
Recording.....................................................................................................37
Recording................................................................................................37
Zooming In and Out................................................................................38
Setting the Video In ................................................................................39
Playing..........................................................................................................40
Playing on the LCD Monitor...................................................................40
Selecting File Options................................................................................42
Deleting Video files.................................................................................42
Locking Video files..................................................................................43
Copying Video files.................................................................................44
Setting the PB Option.............................................................................45
Setting Various Functions .........................................................................46
Setting the Video file Size ......................................................................46
Setting the Video file Quality..................................................................47
Setting the Focus....................................................................................48
Setting the EIS (Electronic Image Stabilizer).........................................49
Setting the White Balance......................................................................50
Setting the Program AE (Programmed Auto Exposure) .......................51
3
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Setting the BLC (Backlight Compensation)...........................................52
Setting the Effect.....................................................................................53
Setting the Digital Zoom.........................................................................54
Gegenlichtausgleich einstellen (Backlight Compensation - BLC)......52
Digitale Effekte einstellen ....................................................................53
Digitalen Zoom verwenden..................................................................54
Modus Foto..........................................................55
Photo Mode ....................................................... 55
Capturing......................................................................................................56
Capturing Images ...................................................................................56
Zooming In and Out................................................................................57
Viewing .........................................................................................................58
Viewing Photo files on the LCD Monitor................................................58
Selecting File Options................................................................................59
Deleting Photo files.................................................................................59
Locking Photo files..................................................................................60
Setting DPOF(Digital Print Order Format) Function..............................61
Copying Photo files.................................................................................62
Setting Various Functions .........................................................................63
Setting the Photo file Size......................................................................63
Setting the Light......................................................................................64
Setting the Focus....................................................................................65
Setting the EIS (Electronic Image Stabilizer).........................................66
Setting the White Balance......................................................................67
Setting the Program AE (Programmed Auto Exposure) .......................68
Setting the BLC (Backlight Compensation)...........................................69
Aufnahme....................................................................................................56
Bilder aufnehmen ................................................................................56
Zoomfunktion verwenden ....................................................................57
Wiedergabe ................................................................................................58
Bilddateien auf dem LCD-Monitor anzeigen ......................................58
Dateioptionen wählen................................................................................59
Bilddateien löschen..............................................................................59
Löschschutz für Bilddateien aktivieren................................................60
DPOF-Funktion (Digital Print Order Format) verwenden ..................61
Bilddateien kopieren ............................................................................62
Verschiedene Funktionen einstellen ......................................................63
Größe der Bilddatei einstellen ............................................................63
Blitzlicht einstellen................................................................................64
Fokus einstellen (AF/MF) ....................................................................65
Elektronische Bildstabilisierung einstellen
(Electronic Image Stabilizer, EIS)........................................................66
Weißabgleich einstellen ......................................................................67
Automatische Belichtungsprogramme einstellen................................68
Gegenlichtausgleich einstellen (Back Light Compensation - BLC) ..69
MP3/Voice Recorder Mode/Using File Browser.....71
Modus MP3/Modus Sprachaufnahme/Dateibrowser verwenden ..71
Storing Music in the CAM..........................................................................72
Copying Music files to the CAM.............................................................72
Playing..........................................................................................................73
Playing Music files ..................................................................................73
Selecting Play Options...............................................................................74
Setting Repeat Play................................................................................74
Selecting File Options................................................................................75
Musik im Camcorder speichern ..............................................................72
Musikdateien in den Camcorder kopieren ..........................................72
Wiedergabe ................................................................................................73
Musikdateien wiedergeben..................................................................73
Optionen für die Wiedergabe wählen ....................................................74
Wiederholte Wiedergabe einstellen ....................................................74
Dateioptionen wählen................................................................................75
4
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Deleting Music files.................................................................................75
Locking Music files..................................................................................76
Copying Music files.................................................................................77
Musikdateien löschen ..........................................................................75
Löschschutz für Musikdateien aktivieren ............................................76
Musikdateien kopieren ........................................................................77
Voice Recorder Mode ....................................... 78
Modus Sprachaufnahme......................................78
Recording.....................................................................................................78
Recording Voice......................................................................................78
Playing..........................................................................................................79
Playing Voice files...................................................................................79
Selecting File Options................................................................................80
Deleting Voice files .................................................................................80
Locking Voice files ..................................................................................81
Copying Voice files .................................................................................82
Aufnahme....................................................................................................78
Sprache aufnehmen ............................................................................78
Wiedergabe ................................................................................................79
Sprachdateien wiedergeben................................................................79
Dateioptionen wählen................................................................................80
Sprachdateien löschen ........................................................................80
Löschschutz für Sprachdateien aktivieren..........................................81
Sprachdateien kopieren ......................................................................82
Dateibrowser verwenden....................................83
Using File Browser ............................................ 83
Deleting Files or Folders............................................................................83
Locking Files ...............................................................................................84
Copying Files or Folders ...........................................................................85
Viewing File Information ............................................................................86
Dateien und Ordner löschen....................................................................83
Löschschutz für Dateien aktivieren ........................................................84
Dateien und Ordner kopieren ..................................................................85
Dateieigenschaften anzeigen ..................................................................86
Setting the CAM ................................................ 87
Camcorder einstellen ..........................................87
Adjusting the LCD Monitor........................................................................88
Adjusting the LCD Brightness................................................................88
Adjusting the LCD Colour.......................................................................89
Adjusting Date/Time ...................................................................................90
Setting Time............................................................................................90
Setting Date ............................................................................................91
Setting Date Format ...............................................................................92
Setting Time Format ...............................................................................93
Setting the System......................................................................................94
Setting the Auto Shut off.........................................................................94
Setting the Demo Function.....................................................................95
LCD-Monitor einstellen ............................................................................88
Helligkeit des LCD-Monitors einstellen ..............................................88
Farbsättigung des LCD-Monitors einstellen........................................89
Datum/Uhrzeit einstellen ..........................................................................90
Uhrzeit einstellen..................................................................................90
Datum einstellen ..................................................................................91
Datumsformat einstellen......................................................................92
Uhrzeitformat einstellen ......................................................................93
Systemeinstellungen anpassen ..............................................................94
Automatisches Abschalten einstellen..................................................94
Demo-Funktion einstellen....................................................................95
5
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Setting Start-up Mode.............................................................................96
Setting the File No. Function..................................................................97
Setting the Beep Sound .........................................................................98
Viewing Version Information ..................................................................99
Setting Memory.........................................................................................100
Selecting the Storage Type..................................................................100
Formatting the Memory ........................................................................101
Viewing Memory Space........................................................................102
Using USB Mode.......................................................................................103
Storing Files to the External Memory ..................................................103
USB Speed depending on the System................................................104
System Environment ............................................................................104
Using PC Cam......................................................................................105
Connecting the CAM to a Printer.........................................................106
Startmodus einstellen.............................................................................96
Dateinummerierung einstellen................................................................97
Signalton einstellen.................................................................................98
Versionsinformationen anzeigen............................................................99
Speicher einstellen ...................................................................................100
Speichertyp wählen ..............................................................................100
Speicher formatieren ............................................................................101
Speicherplatz anzeigen........................................................................102
USB-Modus verwenden ...........................................................................103
Dateien im externen Speicher speichern.............................................103
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System.......104
Systemumgebung.................................................................................104
Camcorder als PC-Kamera verwenden...............................................105
Camcorder an einen Drucker anschließen..........................................106
Using the External Camera Module (VP-X105L/X110L only). 107
Externes Kameramodul verwenden (nur VP-X105L/X110L).... 107
Connecting the External Camera Module .............................................108
Connecting the External Camera Module to CAM..............................108
Recording Video Using the External Camera Module........................108
Wearing the External Camera Module ...................................................109
Connecting the extension cable while the set is in the
Externes Kameramodul anschließen.....................................................108
Externes Kameramodul an den Camcorder anschließen...................108
Videoaufnahmen mit dem externen Kameramodul erstellen.................108
Externes Kameramodul mitführen .........................................................109
Verlängerungskabel anschließen, während sich das Gerät in der
Carrying Case.......................................................................................109
Mounting the External Camera Module on Rubber Mount.................109
Using the Short and Long Mount Bands..............................................110
Tragetasche befindet............................................................................109
Externes Kameramodul in die Gummihalterung einsetzen ................109
Kurzes und langes Halterungsband verwenden..................................110
Miscellaneous Information .................................. 111
Sonstige Informationen......................................111
Connecting the CAM with other Devices...............................................112
Connecting the CAM to TV .................................................................112
Connecting the CAM to VCR ...............................................................113
Copying Video files to a VCR Tape......................................................114
Recording unscramble contents from other digital devices ...............115
Camcorder an andere Geräte anschließen............................................112
Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen.....................................112
Camcorder an einen Videorekorder anschließen................................113
Videodateien auf eine Videokassette kopieren....................................114
Entschlüsselte Inhalte von anderen Geräten aufnehmen..................115
6
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Connecting the CAM to a PC using the USB cable............................116
Installing Programmes .............................................................................117
Installing Image Mixer...........................................................................117
Installing for using PC-Cam..................................................................119
Installing Windows98SE Driver(For Windows98SE only)...................120
Printing Photos .........................................................................................122
Printing with PictBridge Function .........................................................122
Printing Photos with DPOF Files..........................................................123
Camcorder über ein USB-Kabel mit dem Computer verbinden ........116
Software installieren ................................................................................117
Image Mixer installieren........................................................................117
Programm zur Verwendung des Camcorders als
PC-Kamera installieren ........................................................................119
Treiber für Windows 98 SE installieren ..............................................120
Bilder ausdrucken ....................................................................................122
Drucken mit PictBridge ........................................................................122
Bilder im Druckformat DPOF ausdrucken ..........................................123
Maintenance .................................................... 124
Wartung und Pflege ........................................ 124
Cleaning and Maintaining the CAM........................................................124
After using the CAM .............................................................................124
Cleaning the Body ...............................................................................125
Using the Built-in Rechargeable Battery..............................................125
Regarding the Battery...........................................................................126
Using the CAM Abroad.........................................................................127
Camcorder reinigen und warten ............................................................124
Nach Gebrauch des Camcorders........................................................124
Gehäuse reinigen ................................................................................125
Eingebauten Lithiumakku verwenden..................................................125
Hinweise zum Lithium-Polymer-Akku ..................................................126
Camcorder im Ausland verwenden......................................................127
Troubleshooting ................................................128
Self Diagnosis Display.............................................................................128
Fehlerbehebung ............................................... 128
Fehleranzeige ............................................................................................128
Using the Menu ................................................130
Specifications ....................................................132
Index .................................................................134
Menü verwenden.............................................. 130
Technische Daten............................................. 132
Index................................................................. 134
7
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notices and Safety Precautions
Sicherheitshinweise zum Umgang mit dem Camcorder
Precautions on the CAM Care
✤
Beachten Sie bei der Verwendung des Gerätes folgende
Sicherheitshinweise:
Bewahren Sie den Camcorder an einem sicheren Ort auf.
Das Objektiv des Gerätes kann durch Erschütterungen
beschädigt werden.
✤
Please note the following precautions for use:
Please keep this device in a safe place. The device contains a
lens that can be damaged by shock.
✤
✤
Keep away from the reach of the children.
Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
I
I
I
Do not place your device in a wet place. Moisture and water
may cause the device to malfunction.
To avoid electric shock, do not touch your device or power
cable with wet hands.
Do not use the flash close to another’s eyes.
The flash emits a strong light that may cause damage similar to
direct sunlight on one’s eyesight. Particular care should be
observed if photographing infants, when the flash should be no
less than 3 feet from your subject.
If the device is not working properly, please consult your
nearest dealer or authorized Samsung service facility.
Disassembling the device yourself may cause irrecoverable
damage which will be difficult to repair.
Clean the device with a dry, soft cloth. Use a soft cloth
moistened with a mild detergent solution for removing stains.
Do not use any type of solvent, especially benzene, as they
may seriously damage the finish.
Keep your device away from rain and saltwater.
After using, clean the device. Saltwater may cause the parts to
corrode.
I
I
I
Bewahren Sie das Gerät nicht an feuchten Orten auf.
Feuchtigkeit und Wasser können das Gerät beschädigen.
Berühren Sie Gerät und Netzkabel nicht mit nassen Händen,
da dies zu Stromschlägen führen kann.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zwischen Blitzlicht und zu
fotografierender Person ein. Der Blitz kann die Augen ähnlich
wie direktes Sonnenlicht schädigen. Gehen Sie beim
Fotografieren von Kindern besonders vorsichtig vor. Der Blitz
sollte in diesem Fall mindestens einen Meter von der
fotografierten Person entfernt sein.
Wenden Sie sich bei Schäden oder Fehlfunktionen des Gerätes
an Ihren Fachhändler oder an eine von Samsung autorisierte
Kundendienstelle.
Eigenhändiges Zerlegen des Gerätes kann irreparable oder
schwer zu reparierende Schäden verursachen und führt zum
Erlöschen der Garantie.
Reinigen Sie das Gerät mit einem trockenen, weichen Tuch.
Verwenden Sie zur Entfernung von Flecken ein weiches, mit
mildem Reinigungsmittel befeuchtetes Tuch. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel, insbesondere kein Reinigungsbenzin, da
dadurch die Oberfläche des Gerätes Schaden nehmen kann.
Setzen Sie das Gerät keinesfalls Regen oder Salzwasser aus.
Reinigen Sie das Gerät nach dem Gebrauch. Kontakt mit
Salzwasser kann zu Korrosion der Bauteile führen.
I
I
I
I
I
I
8
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
Notices and Safety Precautions
Hinweise zum Copyright
Notes Regarding COPYRIGHT
✤
Television programmes, movie video tapes, DVD titles, films and
other programme materials may be copyrighted. Unauthorized
recording of copyrighted materials may infringe on the rights of the
Copyright owners and is contrary to copyright laws.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your
✤
Fernsehsendungen, Kinofilme auf Video oder DVD sowie anderes
Film- und Fernsehmaterial können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das
Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem
Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind
Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
✤
✤
Samsung product are trademarks or registered trademarks of their
respective holders.
Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit
durch Kondensation
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the CAM.
1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich
durch Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit
niederschlagen.
Zum Beispiel:
✤
Wenn es draußen kalt ist und Sie das Gerät von dort in einen
beheizten Innenraum bringen, kann dies zu Kondensation im Gerät
führen.
Um dies zu vermeiden, sollte das Gerät bei plötzlichen
Temperaturänderungen in einer Tasche oder Plastiktüte aufbewahrt
werden.
For Example:
✤
Entering or leaving a heated place on a cold day might cause
condensation inside the product.
✤
✤
To prevent condensation, place the product in a carrying case or a
plastic bag before exposing it to a sudden change of temperature.
Notes Regarding the CAM
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen
(über 60 °C) aus.
1. Do not leave the CAM exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
Lassen Sie den Camcorder z. B. nicht im Sommer in einem
geparkten Fahrzeug liegen, und setzen Sie ihn nicht direktem
Sonnenlicht aus.
For example, in a parked closed car in summer or exposed to
direct sunlight.
2. Do not let the CAM get wet.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und
sonstigen Arten von Feuchtigkeit.
Keep the CAM away from rain, salt water, or any other form of
moisture.
The CAM will be damaged if immersed in water or subjected to
high levels of moisture.
Der Camcorder wird beschädigt, wenn er in Wasser eingetaucht
oder sehr hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt wird.
9
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
Notices and Safety Precautions
Hinweise zum Akku
Notes Regarding the Battery Pack
✤
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
Make sure the battery pack is fully charged before starting to record.
To preserve battery power, keep the CAM turned off when you are
not operating it.
If your device is left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes, it will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is attached firmly in place.
The new battery pack provided with the product is not charged.
Before using the battery pack, you need to fully charge it.
Do not drop the battery pack.
Dropping the battery pack may damage it.
Fully discharging a Lithium Polymer battery damages the internal
cells.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the
battery when no charge remains.
Clean the terminal to remove foreign substance before inserting
the battery pack.
✤
✤
✤
✤
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über Ihren
Samsung-Fachhändler erhältlich ist.
Stellen Sie sicher, dass der Akku bei Beginn der Aufnahme
vollständig geladen ist.
Zur Schonung des Akkus sollten Sie den Camcorder ausschalten,
wenn Sie ihn nicht verwenden.
Wenn sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Modus STBY
befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht
unnötig zu belasten.
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Der neue, dem Produkt beiliegende Akku ist nicht geladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt
werden, wenn er fallen gelassen wird.
Vollständiges Entladen des Lithium-Polymer-Akkus schädigt die
Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht
Auslaufgefahr.
Nehmen Sie zur Vermeidung von Schäden am Akku den Akku aus
dem Gerät, wenn er entladen ist.
Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das
Gerät einsetzen.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✳
✳ When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
Batteries must be disposed of as chemical waste.
✳ Be careful not to drop the battery pack when you release it from
the CAM.
Geben Sie alte Akkus bei Ihrem Fachhändler ab, der eine
umweltgerechte Entsorgung sicherstellen kann.
Akkus müssen als chemischer Sondermüll entsorgt werden.
Lassen Sie den Akku beim Entnehmen aus dem Camcorder
nicht fallen.
✳
Note Regarding a Trademark
Hinweise zu Schutzmarken
✤
The logos regarding DivX, DivX Licensed are the trademark of
DivX, Network, Inc and can be used after contracting license.
✤
Die Logos von DivX und DivX Licensed sind Marken von DivX,
Network, Inc und können nach Erwerb einer Lizenz verwendet
werden.
10
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
Notices and Safety Precautions
Hinweise zum Objektiv
Note Regarding the Lens
✤
Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv
✤
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device, the imaging
sensor).
niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen!
Notes Regarding the LCD Display
Hinweise zum LCD-Monitor
1. Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt.
Dennoch können kleine (rote, blaue oder grüne) Punkte auf dem LCD-
Monitor zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
1. The LCD monitor has been manufactured using the high precision
technology. However, there may be tiny dots
(red, blue or green in colour) that appear on the LCD monitor. These dots
are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or outdoors, may be
difficult to see the picture clearly.
Die Punkte haben keine Auswirkung auf die Qualität der Aufnahmen.
2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem Sonnenschein, ist das Bild auf
dem LCD-Monitor eventuell nur schwer zu erkennen.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Precautions Regarding Service
Sicherheitshinweise zur Wartung
✤
✤
Do not attempt to service the CAM yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other
hazards.
✤
✤
Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
✤
Refer all servicing to qualified service personnel.
✤
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Precautions Regarding Replacement Parts
Sicherheitshinweise zu Ersatzteilen
✤
When replacement parts are required, be sure the service technician has
used replacement parts specified by the manufacturer and having the same
characteristics as the original part.
✤
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der
Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen
entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann Brände, Stromschläge oder sonstige
Gefahren verursachen.
✤
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
✤
Correct Disposal of This Product
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
(Applicable in the European Union and other European countries
with separate collection systems)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen
Literatur gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit
dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses
Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der
menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu
schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung
von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder die zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen,
wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die
Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should
not be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of
wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of
material resources. Household users should contact either the retailer
where they purchased this product, or their local government office, for
details of where and how they can take this item for environmentally safe
recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and
conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
11
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your CAM
Überblick über den Camcorder
Features
Leistungsmerkmale
•
Integrated Digital CAM/DSC operation
•
•
Camcorder und Digitalkamera in einem Gerät
Das Gerät kann sowohl als digitaler Camcorder als auch als digitale
Standbildkamera verwendet werden. In beiden Fällen ist das Aufnehmen
einfach und komfortabel.
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital
CAM and a Digital Still Camera with comfortable and easy recording.
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 800K CCD Pixel, a maximum resolution of 800x600 is available.
100x Digital Zoom
•
•
•
Hervorragende Bildqualität dank hoher Auflösung (Digitalkamera)
Der CCD-Bildsensor verfügt über 800.000 Pixel und ermöglicht dadurch
Bilder mit einer Auflösung von bis zu 800x600 Pixeln.
100facher digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 100fach vergrößern.
LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie
Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert mit
210.000 Pixeln ein klares und scharfes Bild. Auf diese Weise können Sie die
Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt beim Aufnehmen sicherstellen.
Elektronische Bildstabilisierung (EIS)
Allows the user to magnify an image up to 100x its original size.
Colourful TFT LCD
A high-resolution(210K) colourful TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recorded files immediately.
Electronic Image Stabilizer (EIS)
With the CAM, you can reduce unstable images by avoiding natural shaking
movements.
Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give the film a special look
by adding various special effects.
USB Interface for Data Transfer
You can transfer still images and video files or any other files to a PC using
the USB interface.
PC Cam for multi-entertaining
You can use this the CAM as a PC camera for video chatting, video
conference and other PC camera applications.
Voice Record / Playback with vast memory
You can record voice and store it in the internal memory, Memory Stick and
Memory Stick Pro(Option) and play back the recorded voice.
Plus Advantage, MP3
With the CAM, you can play back MP3 files stored in the internal memory,
Memory Stick and Memory Stick Pro(Option).
Enjoy your favourite songs with the MP3 files with the CAM.
A Sports CAM equipped with External Camera Module
(VP-X105L/X110L only)
Equipped with External Camera Module, enjoying sports activity can be
directly recorded when connected to the main Miniket unit.
Weatherproof (External Camera Module only) (VP-X105L/X110L only)
The External Camera Module is weatherproof according to IP42 standard.
IP-Protection Level
4- The External Camera is protected against contact from solid objects over
1mm in diameter.
2- The External Camera is protected against water sprayed from a vertical
position above the centre of camera top (Power LED facing up) at 15
degree angles.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Die elektronische Bildstabilisierung verhindert durch einen
Bewegungsausgleich, dass die Bilder verwackelt werden.
Verschiedene digitale Effekte
Mit der Funktion DSE (digitale Spezialeffekte) können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
USB-Schnittstelle zur Datenübertragung
Über die USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder, Video- und sonstige
Dateien auf den Computer übertragen.
Vielfältig einsetzbare PC-Kamera
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera für Videochats,
Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen.
Großer Speicher für die Aufnahme und Wiedergabe von Sprache
Mit dem Camcorder können Sie gesprochenen Text im internen Speicher, auf
dem Memory Stick und dem Memory Stick Pro (optional) aufzeichnen und
anschließend wiedergeben.
•
•
•
MP3-Funktion
Mit Ihrem Camcorder können Sie MP3-Dateien abspielen, die Sie im internen
Speicher, auf dem Memory Stick oder dem Memory Stick Pro (optional)
gespeichert haben.Genießen Sie Ihre Lieblingsmusik direkt vom Camcorder.
Externes Kameramodul für Aufnahmen z. B. beim Sport
(nur VP-X105L/X110L)
•
•
Schließen Sie das externe Kameramodul an den Miniket an, um z. B.
sportliche Aktivitäten direkt aufzunehmen.
Wasserdicht (nur externes Kameramodul) (nur VP-X105L/X110L)
Das externe Kameramodul ist wasserdicht nach der Norm IP42.
IP-Schutzgrad
4- Die externe Kamera ist gegen Berührung durch feste Fremdkörper von
mehr als 1 mm Durchmesser geschützt.
2- Die externe Kamera ist geschützt gegen Wassertropfen, die bei nach oben
gerichteter Betriebsanzeige in einem Winkel von bis zu 15 Grad zur
Senkrechten fallen.
12
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your CAM
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with the CAM
Lieferumfang
✤
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
CAM.
✤
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im
Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind:
1. Lithium-Polymer-Akku
2. Netzteil
3. Audio/Video-Kabel
4. USB-Kabel
5. Dockingstation
6. Ohrhörer
7. Handschlaufe
8. Tragetasche
9. Bedienungsanleitung/
Kurzanleitung
1. Lithium Polymer
Battery pack
2. AC Power Adapter
3. Audio/Video Cable
4. USB Cable
5. Cradle
6. Earphones
7. Hand Strap
8. Carrying Case
9. Instruction
Book/Quick Guide
10. Software CD
11. Lens Cover
12. External Camera
Module (VP-X105L/
X110L only)
13. Rubber Mount
(VP-X105L/X110L only)
14. Short Mount Band
(VP-X105L/X110L only)
15. Long Mount Band
(VP-X105L/X110L only)
16. Extension Cable
(VP-X105L/X110L only)
17. Alkaline Batteries
(AAA x 2)
1. Lithium Polymer Battery
pack
3. Audio/Video Cable
4. USB Cable
2. AC Power Adapter
7. Hand Strap
8. Carrying Case
5. Cradle
6.
Earphones
10. Software-CD
11. Objektivschutz
12. Externes Kameramodul
(nur VP-X105L/X110L)
9.
Instruction Book/
Quick Guide
10. Software CD
14. Short Mount Band
18. Velcro Strap
11. Lens Cover
12. External Camera Module
13. Gummihalterung
(nur VP-X105L/X110L)
14. Kurzes Halterungsband
(nur VP-X105L/X110L)
15. Langes Halterungsband
(nur VP-X105L/X110L)
16. Verlängerungskabel
(nur VP-X105L/X110L)
17. Alkali-Batterien
(Typ AAA, 2 Stück)
(nur VP-X105L/X110L)
16. Extension Cable
13. Rubber Mount
15. Long Mount Band
20. Scart Adapter (Option)
17. Alkaline Batteries
(AAA x 2)
19. Extended life Battery Pack
(Option)
(VP-X105L/X110L only)
18. Velcro Strap
(VP-X105L/X110L only)
19. Extended life
Battery Pack (Option)
20. Scart Adapter (Option)
18. Klettband
(nur VP-X105L/X110L)
19. Hochleistungsakku
(Option)
20. Scartadapter (Option)
13
ENGLISH
DEUTSCH
Name of Each Part
Bezeichnung der einzelnen Komponenten
Rear & Left View
Abbildung: Rückseite und linke Seite
6. Back/Multi-PlayModebutton
1. Built-in MIC
7. [L]switch(Zoomout/RPSswitch)
8. OK button(Play/Pause)
9. [M]switch (Zoom in/ FPS switch)
10. Record/Stopbutton
2. LCD Monitor
11. Record/Power/Chargingindicator
12. Powerswitch/ModeSelector
13. Menu button
14. Memory Stick Slot
3.DISPLAYbutton
4. MP3/*ExternalCamera Hold switch
5. Built-in Speaker
1. Built-in MIC
2. LCD Monitor
9. [M]switch (Zoom in/ FPS
1. Integriertes Mikrofon
2. LCD-Monitor
9. Taste [M] (Einzoomen/
Vorlauf)
switch)
3. DISPLAY button
4. MP3/*External Camera
Hold switch
5. Built-in Speaker
6. Back/Multi-Play Mode
button
7. [L]switch (Zoom out/RPS
switch)
8. OK button (Play/Pause)
10. Record/Stop button
11. Record/Power/ Charging
indicator
12. Power switch/Mode
Selector
3. Taste DISPLAY
10. Taste Aufnahme/Stopp
11. Aufnahme-/Betriebs-/
Ladeanzeige
12. Betriebsschalter /
Moduswahlschalter
13. Taste Menu
4. Taste HOLD (Sperrschalter
für MP3/*externe Kamera)
5. Integrierter Lautsprecher
6. Taste Zurück/
Mehrfach-Wiedergabe
7. Taste [L] (Auszoomen/
Rücklauf)
13. Menu button
14. Memory Stick Slot
14. Steckplatz für Memory Stick
*:VP-X105L/X110L only
*:nur VP-X105L/X110L
8. Taste OK (Wiedergabe/Pause)
14
ENGLISH
DEUTSCH
Name of Each Part
Bezeichnung der einzelnen Komponenten
Right & Bottom View
Abbildung: Rechte Seite und Unterseite
Hanging Lens Cover on the CAM
1. Lens
6. Volume +, - / MF button
2. Light
3. Earphones and
AV Input/Output Jack
7. Tripod Receptacle
4. Battery insertion part
5. Battery eject button
8. Cradle Receptacle
9. Strap Hook
1. Lens
2. Light
5. Battery eject button
1. Objektiv
2. Blitzlicht
3. Ohrhörer und
AV-Ausgang
4. Akkufach
6. Tasten für Lautstärke + , - /
manuellen Fokus (MF)
7. Stativanschluss
8. Anschluss für
Dockingstation
6. Volume +, - / MF button
7. Tripod Receptacle
8. Cradle Receptacle
9. Strap Hook
3. Earphones and AV
Input/Output Jack
5. Taste zum Entnehmen des
Akkus
9. Halterung für
4. Battery insertion part
Handschlaufe
15
ENGLISH
DEUTSCH
Name of Each Part
Bezeichnung der einzelnen Komponenten
External Camera Module View (VP-X105L/X110L only)
Abbildung: Externes Kameramodul (nur VP-X105L/X110L)
1. Power button
2. Power LED
8. Record Start/Stop button
7. BATT.OPEN Switch
10. Clip
9. Record LED Lamp
3. Lens
4. MIC
11. AV Jack
5. Tripod Receptacle
6. Battery Cover
1. Ein/Aus-Taste
7. Öffnungsschalter für die
Batterie
1. Power button
2. Power LED
3. Lens
7. BATT.OPEN Switch
8. Record Start/Stop button
9. Record LED Lamp
10. Clip
2. Betriebsanzeige
3. Objektiv
8. Aufnahme-Start/Stopp-
Taste
4. MIC
4. Mikrofon
9. Aufnahmeanzeige
10. Befestigungsclip
11. AV-Anschluss
5. Tripod Receptacle
6. Battery Cover
11. AV Jack
5. Stativanschluss
6. Batterieabdeckung
16
ENGLISH
DEUTSCH
Bezeichnung der einzelnen
Komponenten: LCD-Monitor
Name of Each Part: LCD Display
OSD (On Screen Display in Video Record Mode/Video Play Mode) Bildschirmanzeigen in den Modi
Videoaufnahme und Videowiedergabe
Video Record Mode
1. Mode indicator
Video Record Mode
Modus Videoaufnahme
2. EIS indicator
1. Modusanzeige
15 14
13
3. Program AE indicator
4. White Balance indicator
5. BLC indicator
2. Anzeige für elektronische Bildstabilisierung
3. Anzeige für automatische
Belichtungsprogramme
4. Anzeige für Weißabgleich
5. Anzeige für Gegenlichtausgleich (BLC)
6. Fokusanzeige
1
2
3
SF
/
720
12
11
Video Record
6. Focus indicator
4
5
7. Counter (Elapsed time/Remaining time)
8. Record/Standby indicator
9. Record/Standby text
10. Effect indicator
11. Zoom in/Zoom out indicator
12. Battery life indicator
13. Memory type indicator
14. Image quality/size indicator
15. Warning and note indicator
BLC
6
7. Zähler (verstrichene Zeit/Restzeit)
8. Symbol für Betriebszustand
(Aufnahme/Standby)
9. Text für Betriebszustand (Aufnahme/Standby)
10. Anzeige für digitale Effekte
11. Zoomanzeige
12. Akku-Ladezustandsanzeige
13. Anzeige für Speichertyp
14. Anzeige für Bildqualität/-größe
15. Anzeige für Warnungen und Hinweise
Modus Videowiedergabe
00:16 / 24:32
STBY Sepia
7
8
9
10
Video Play Mode
6
5
1
2
4
3
Video Play 100-0056
Video Play Mode
1. Mode indicator
2. Current display indicator
3. Lock indicator
4. Battery life indicator
5. Memory type indicator
6. Image counter(Current image)
1. Modusanzeige
2. Anzeige des aktuellen Bilds
3. Anzeige für Löschschutz
4. Akku-Ladezustandsanzeige
5. Anzeige für Speichertyp
6. Bildzähler (aktuelles Bild)
Modus Videowiedergabe
Video Play Mode
Video Play Mode
7. Warning and note indicator
8. Counter (Elapsed time/Recorded time)
9. Operation indicator
7. Anzeige für Warnungen und Hinweise
8. Zähler (verstrichene Zeit/Aufnahmezeit)
9. Betriebszustandsanzeige
Video Play 100-0056
(Play/Pause/RPS/FPS)
10. Volume indicator
(Wiedergabe/Pause/Rücklauf/Vorlauf)
10. Anzeige für Lautstärke
7
10
Note
Hinweis
✤
Functions will be retained when the CAM is
turned off.
00:16 / 10:50
✤
Bei ausgeschalteter Kamera bleiben die
eingestellten Funktionen gespeichert.
8
9
17
ENGLISH
DEUTSCH
Bezeichnung der einzelnen
Komponenten: LCD-Monitor
Name of Each Part: LCD Display
Bildschirmanzeigen in den Modi
Fotoaufnahme und Fotowiedergabe
OSD (On Screen Display in Photo Capture Mode/Photo View Mode)
Photo Capture Mode
1. Mode indicator
2. EIS indicator
3. Program AE indicator
4. White balance indicator
5. BLC indicator
Photo Capture Mode
Modus Fotoaufnahme
1. Modusanzeige
2. Anzeige für elektronische
Bildstabilisierung
3. Anzeige für automatische
Belichtungsprogramme
4. Anzeige für Weißabgleich
5. Anzeige für Gegenlichtausgleich (BLC)
6. Fokusanzeige
7. Zoomanzeige
8. Akku-Ladezustandsanzeige
9. Anzeige für Speichertyp
10. Anzeige für Bildgröße
11. Anzeige für Warnungen und Hinweise
12. Blitzlichtanzeige
12
11 10
9
800
8
7
1
2
3
Photo Capture
6. Focus indicator
4
5
7. Zoom in/out indicator
8. Battery life indicator
9. Memory type indicator
10. Image size indicator
11. Warning and note indicator
12. Light indicator
BLC
6
Photo View Mode
1
2
Photo View Mode
1. Mode indicator
2. Current display indicator
3. Number of print
3
Modus Fotowiedergabe
1. Modusanzeige
2. Anzeige des aktuellen Bilds
3. Bildnummer
Photo View Mode
4. Printer indicator
5. Lock indicator
6. Image counter (Current image)
Photo View Mode
Modus Fotowiedergabe
4. Druckeranzeige
6
5. Anzeige für Löschschutz
6. Bildzähler (aktuelles Bild)
Photo View 100-0025
Note
Hinweis
✤
Bei ausgeschalteter Kamera bleiben die
eingestellten Funktionen gespeichert.
✤
Functions will be retained when the CAM
is turned off.
2 Copies
5
4
18
ENGLISH
DEUTSCH
Bezeichnung der einzelnen
Komponenten: LCD-Monitor
Name of Each Part: LCD Display
OSD (On Screen Display in MP3 Play Mode/Voice Record/Play Mode)
Bildschirmanzeigen in den Modi MP3-Wiedergabe,
Sprachaufnahme und Sprachwiedergabe
MP3 Play Mode
1. Mode indicator
2. File number/File name/File format
3. File size
4. Sampling Rate/Bit Rate
5. Progress Bar
6. Elapsed time/Full time
7. Operation indicator
8. Volume indicator
MP3 Play Mode
Modus MP3-Wiedergabe
1. Modusanzeige
2. Dateinummer/Dateiname/Dateiformat
3. Dateigröße
4. Samplingfrequenz/Bitrate
5. Fortschrittsbalken
6. Verstrichene Zeit/Gesamtzeit
7. Betriebszustandsanzeige
8. Anzeige für Lautstärke
9. Akku-Ladezustandsanzeige
10. Anzeige für Speichertyp
11. Anzeige für Wiederholung des
aktuellen Tracks/aller Tracks
11 10
9
MP3 Play
1
2. I believe I can fly.mp3
3.6 Mbytes
2
3
4
8
Stereo 44.1KHz 128Kbps
5
6
9. Battery life indicator
10. Memory type indicator
11. Repeat all/one indicator
00:34 / 03:46
7
Voice Record Mode
Voice Record Mode
Modus Sprachaufnahme
1. Mode indicator
Voice Record
1
1. Modusanzeige
2. File number/Date and Time
3. Sampling Rate/Bit Rate
4. Elapsed time/Full time
5. Operation indicator
6. Record/Standby text
2
3
2
2005/01/01 12:51:04 AM
2. Dateinummer/Datum und Uhrzeit
3. Samplingfrequenz/Bitrate
4. Verstrichene Zeit/Gesamtzeit
5. Betriebszustandsanzeige
6. Text für Betriebszustand
(Aufnahme/Standby)
Stereo 8KHz 128Kbps
4
00:00:12 / 00:05:12
REC
Voice Play Mode
7. Progress Bar
8. Lock indicator
9. Volume indicator
5
6
Modus Sprachwiedergabe
7. Fortschrittsbalken
8. Anzeige für Löschschutz
9. Anzeige für Lautstärke
Voice Play Mode
Voice Play
2005/01/01 12:51:04 AM
2
5.0Mbytes
Stereo 8KHz 128Kbps
Note
Hinweis
9
✤
Bei ausgeschalteter Kamera bleiben die
eingestellten Funktionen gespeichert.
✤
Functions will be retained when the CAM
is turned off.
7
00:00:12 / 00:05:12
19
8
ENGLISH
DEUTSCH
How to Use the Battery Pack
Akku verwenden
Battery (Pack) Installation / Ejection
Akku und Batterien einsetzen bzw. entnehmen
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus bereitzuhalten, um einen
durchgängigen Betrieb des Camcorders zu gewährleisten.
It is recommended you purchase one or more additional battery packs to allow
continuous use of your CAM.
Akku einsetzen
To insert the battery pack
<Insert>
Setzen Sie den Akku in das Akkufach ein. Achten Sie darauf,
dass er hörbar einrastet.
Move the battery pack into the groove until it clicks.
Akku entnehmen
To eject the battery pack
Drücken Sie auf die Taste am Akkufach, um den Akku zu entnehmen.
Pull the [Battery Eject] button to eject the battery pack.
Akku
SB-P90A (900 mAh)
SB-P180A (1800 mAh) (Option)
Battery
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (option)
Notes
<Eject>
Hinweise
✤
✤
Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in
das Gerät einsetzen.
Entfernen Sie den Akku, wenn der Camcorder über einen
längeren Zeitraum nicht genutzt wird.
✤
✤
Clean the terminals to remove foreign substances
before inserting the battery pack.
So legen Sie Batterien in das externe Kameramodul ein: (nur VP-X105L/X110L)
If the CAM will not be in use for a while, remove the
battery pack from the CAM.
1. Schieben Sie zunächst den Öffnungsschalter auf <BATT.OPEN >,
und öffnen Sie dann das Batteriefach.
1
2
2. Setzen Sie zwei AAA-Batterien ein. Achten Sie darauf, dass die
To insert the batteries for External Camera Module
(VP-X105L/X110L only)
Batterien entsprechend der Kennzeichnung (+/
-) in das Batteriefach
eingelegt werden.
1. Open the battery compartment door after setting the door
3. Schieben Sie den Öffnungsschalter nach dem Schließen des
Batteriefachs in die entgegengesetzte Richtung von <BATT.OPEN >.
open switch to <BATT.OPEN
>.
2. Install two AAA size batteries. Make sure to match the “+”
Hinweise
and “-” ends of the batteries with the diagram inside the
✤
Entsorgen Sie leere Batterien vorschriftsgemäß. Wenden Sie sich
bei Fragen zur Entsorgung an die entsprechende öffentliche
Einrichtung in Ihrem Land. Bewahren Sie Batterien stets außerhalb
der Reichweite von Kleinkindern auf.
compartment.
3
3. Close the battery compartment door, and then set the door
open switch to the opposite side of <BATT.OPEN >.
✤
Verwenden Sie nie alte und neue Batterien zusammen. Beim Batteriewechsel sollten
immer beide Batterien ausgetauscht werden.
Notes
✤
✤
Entnehmen Sie bei längerer Nichtverwendung des externen Kameramoduls die Batterien.
Legen Sie in das Batteriefach nie Fremdkörper oder elektrisch leitfähiges Material ein. Das
Gerät kann dadurch beschädigt werden.
Öffnen Sie die Batterieabdeckung nie mit Gewalt. Das angeschlossene Kabel kann
dadurch abgetrennt werden.
✤
Properly dispose of the expired batteries.
Contact your local government or community disposal service for disposal
practices in your area.
✤
Keep them away from small children.
✤
✤
✤
Do not mix old and new batteries. When replacing the batteries, replace
them both.
If the External Camera Module will not be in use for a while, remove the
batteries.
Do not insert a foreign material or electric conducting material in the battery
compartment. It can cause device failure.
Do not open the battery cover with an excessive force.
The connected cable may become disconnected.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben.
Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde
oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
20 ✤
ENGLISH
DEUTSCH
How to Use the Battery Pack
Akku verwenden
Maintain the Battery Pack
Hinweise zur Verwendung des Akkus
✤
✤
✤
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F(0°C) and 104°F(40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F(0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F(0°C) or left in temperatures
above 104°F(40°C) for a long period.
✤
✤
✤
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0 °C und 40 °C auf.
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur von
unter 0 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40 °C gelagert wird.
✤
Do not put the battery pack near any heat sources (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, press or heat the Battery Pack.
✤
✤
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Feuer).
Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder
Druck noch Hitze aus.
Vermeiden Sie unbedingt einen Kurzschluss zwischen Plus- und
Minuspol des Akkus. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des
Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder
Feuer führen.
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über Ihren
Samsung-Fachhändler bzw. über den Samsung-Kundendienst
erhältlich ist.
✤
✤
Do not allow the + and
-
terminals of the battery pack to be short-
✤
circuited. It may cause leakage, heat generation,
induce fire and overheating.
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
✤
✤
21
ENGLISH
DEUTSCH
How to Use the Battery Pack
Akku verwenden
Continuous recording time based on battery type
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Akkutyp
If you close the LCD screen, it switches off automatically.
The continuous recording times given in the table below are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
ausgeschaltet.
Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte.
Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art des
Einsatzes ab.
Time
Continuous Recording Time
Battery
LCD ON
Backlight OFF
SB-P90A (900mAh)
Approx. 60 min.
Approx. 80 min.
Verfügbare Aufnahmezeit
Aufnahmezeit
SB-P180A (1800mAh)
(option)
Akku
Approx. 120 min.
Approx. 160 min.
LCD-Monitor eingeschaltet
Hintergrundbeleuchtung aus
ca. 80 Min.
SB-P90A (900 mAh)
ca. 60 Min.
SB-P180A (1800 mAh) (optional)
Hinweise
ca. 120 Min.
ca. 160 Min.
Notes
✤
✤
Prepare an extra battery if you use the CAM outdoors.
Contact the Samsung service centre to purchase new battery
pack.
If you zoom in or out, the recording time becomes shorter.
‘Continuous Recording Time’ indicates the time that you neither
use zooming function nor play video files and record the video file
✤
✤
✤
✤
Halten Sie einen zusätzlichen Akku bereit, wenn Sie den
Camcorder für Außenaufnahmen verwenden.
Wenden Sie sich für den Kauf eines neuen Akkus an Ihren
Samsung-Fachhändler.
Bei häufiger Verwendung des Zooms verkürzt sich die verfügbare
Aufnahmezeit.
Als verfügbare Aufnahmezeit wird die Zeit bezeichnet, die Ihnen für
die kontinuierliche reine Aufnahme von Videofilmen zur Verfügung
steht. Dabei wird davon ausgegangen, dass Sie die Zoomfunktion
nicht verwenden und die Funktion EIS (Elektronische
✤
✤
continuously when the EIS(
) function is off.
Bildstabilisierung:
) deaktiviert ist.
Achtung
Warning
✤
Achten Sie beim Entnehmen des Akkus aus dem Gerät darauf,
dass der Akku nicht zu Boden fällt.
✤
When you eject the battery pack from the CAM, hold the battery
pack to prevent it dropping to the floor.
22
ENGLISH
DEUTSCH
How to Use the Battery Pack
Akku verwenden
Akku-Ladezustandsanzeige
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of battery power
remaining in the Battery Pack.
Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die verbleibende
Leistung des Akkus.
Ladezustand
Battery Level Indicator
State
Message
Akku-Ladezustandsanzeige
Meldung
Fully charged
40~60% used
60~80% used
80~95% used
-
-
-
-
Vollständig aufgeladen
40~60% verbraucht
60~80% verbraucht
80~95% verbraucht
-
-
-
-
Fast leer (Anzeige blinkt)
Das Gerät wird bald ausgeschaltet.
Tauschen Sie den Akku so bald
wie möglich aus.
Exhausted(flickers)
The device will soon turn off.
Change the Battery Pack as
soon as possible.
-
-
(Anzeige blinkt)
Das Gerät wird in 5 Sekunden
ausgeschaltet.
(flickers)
The device will be forced to turn
off after 5 seconds.
“Akku leer”
“Battery Low”
Tips for Battery Identification
Tipps zum Erkennen des Ladezustands
Video Play 100-0056
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged
or not. If the battery has been fully charged, the
charge indicator is green.
If you are charging the battery, the colour of the
charge indicator is orange. The charge indicator
flickers if the battery is abnormal.
Während des Ladevorgangs zeigt die
Ladeanzeige am Camcorder den Ladezustand
des Akkus an. Ist der Akku vollständig aufgeladen,
leuchtet die Anzeige grün. Während des Aufladens
leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt,
wenn mit dem Akku etwas nicht in Ordnung ist.
00:16 / 00:32
Charging time based on battery type
Ungefähre Ladezeit je nach Akkutyp
Capacity
Power On
Power Off
Leistung
Bei eingeschaltetem Gerät Bei ausgeschaltetem Gerät
Approx. 6 hr. 30 min
Approx. 1 hr. 40 min
ca. 6 St. 30 Min.
SB-P90A (900 mAh)
ca. 1 St. 40 Min.
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh)
(option)
SB-P180A (1800 mAh)
(optional)
ca. 13 St.
Approx. 13 hr.
Approx. 3 hr. 20 min
ca. 3 St. 20 Min.
23
ENGLISH
DEUTSCH
How to Use the Battery Pack
Akku verwenden
Charging the Battery Pack
Akku laden
1. Move [Mode Selector] up to turn the
CAM off.
1. Drücken Sie zum Ausschalten des
Charging through the cradle
Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach oben.
2. Attach the Battery Pack to the CAM.
3. Fix the CAM into the cradle.
2. Setzen Sie den Akku in den Camcorder
ein.
3. Setzen Sie den Camcorder in die
Dockingstation ein.
4. Connect the DC cable to the DC in jack
on the cradle.
4. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzteils an den DC-Eingang DC IN der
Dockingstation an.
N
You can detach the AC adapter by
pressing the buttons on the sides of
the adapter cable plug while pulling it
out.
N
Um den Stecker wieder aus dem
Anschluss zu ziehen, drücken Sie auf
die Tasten seitlich am Stecker.
5. Insert the AC power adapter into the
outlet.
5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer
Steckdose.
Charging directly to the CAM
Note
Hinweis
✤
You can charge the battery pack when you
use the CAM.
Connect the AC power adapter with the
CAM directly.
✤ Der Akku kann auch aufgeladen werden,
während der Camcorder in Betrieb ist.
Schließen Sie dazu das Netzteil direkt am
Camcorder an (Anschluss unten am
Camcorder).
Achtung
Warning
✤
✤
Es wird empfohlen, den Akku vor Inbetriebnahme vollständig
aufzuladen.
Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen zwischen
0 °C und 40 °C auf.
✤
✤
It is recommended you fully charge the battery pack before use.
You should only charge the battery in an environment between
0°C and 40°C.
24
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
The Colour of the LED
Farbe der LED-Anzeige
The colour of the LED varies depending on the state of power or
charging.
Die Farbe der LED-Anzeige hängt von der Art der Stromversorgung
sowie vom Ladezustand ab.
When the AC Adapter is plugged in
Bei Stromversorgung über das Netzteil
Ladezustand
LED Colour
Red
Power
Voice / Video Record
Charging state
Farbe der LED-Anzeige
Betriebszustand
-
-
Rot
Grün
-
Sprachaufnahme / Videoaufnahme
Green
On
Off
Off
-
-
Ein
Aus
Aus
-
Orange
Charging
Fully charged
Error
Orange
Wird aufgeladen
Vollständig aufgeladen
Fehler
Green
Grün
Orange Blink
Orange (blinkend)
When the AC Adapter is unplugged
Bei Stromversorgung über den Akku
Betriebszustand
Ein
LED Colour
Green
Power
On
Charging state
Farbe der LED-Anzeige
Ladezustand
-
-
Grün
Rot
-
-
Red
Voice / Video Record
Sprachaufnahme / Videoaufnahme
Using Hardware Reset Function
Camcordereinstellungen zurücksetzen
1. Remove the battery pack and the AC adapter.
2. Turn the LCD monitor at an angle of 270°.
3. Press the [Display] button.
Note
1. Lösen Sie Akku und Netzteil vom Camcorder.
2. Drehen Sie den LCD-Monitor um 270 °.
3. Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
Hinweis
✤
If you reset the CAM, all functions you set are
initialized.
✤
Wenn Sie die Camcordereinstellungen auf die
Werkseinstellungen zurücksetzen, gehen alle Ihre
Modifikationen verloren.
25
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Before You Start Operating the CAM
Vor der Inbetriebnahme
Before using the CAM, refer to this page for easy operation.
The Memory Stick is an optional accessory and not included.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Camcorders die Hinweise auf
dieser Seite aufmerksam durch. Der Memory Stick gehört zum optionalen
Zubehör des Camcorders und ist nicht im Lieferumfang enthalten.
1. Setzen Sie den Akku ein. Dann setzen Sie den Memory Stick in
1. Install the battery pack and insert the Memory Stick into the
Memory Stick slot. (Refer to page 34)
2. Charge the battery pack by fixing the CAM into the cradle and
connecting the power cable to the cradle. (Refer to page 24)
3. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM and move it down
again.
den entsprechenden Steckplatz ein. (Siehe Seite 34.)
2. Laden Sie den Akku auf. Setzen Sie den Camcorder dazu in die
Dockingstation ein, und schließen Sie diese über das Netzteil an
eine Steckdose an. (Siehe Seite 24.)
3. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach unten, um den
Camcorder einzuschalten. Dann drücken Sie den
[Moduswahlschalter] erneut nach unten.
N
You can select Video mode or Previous mode as the start-up mode
N
Unter Systemeinstellungen können Sie entweder den Modus Video
(Video Mode) oder den vorherigen Modus (Previous Mode) als
Startmodus wählen. (Siehe Seite 96.)
in System Settings. (Refer to page 96)
4. Move the [L/M] switch to select the desired mode and press the
[OK] button.
5. Press the [OK] button to take pictures, record, hear music or
record voice.
Press the [Menu] button to view the menu.
6. When you finished, move [Mode Selector] up to turn the CAM off.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] den gewünschten Modus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [OK], um Bilder oder Videos aufzunehmen,
Musik zu hören oder gesprochenen Text aufzuzeichnen. Drücken
Sie die Taste [Menu], um auf das Menü zuzugreifen.
6. Schalten Sie den Camcorder nach Gebrauch ab, indem Sie den
[Moduswahlschalter] nach oben schieben.
For example:If you want to select Photo Mode
Beispiel: Sie wollen den Modus Foto auswählen.
1. Video (Video): Sie können Videos
1. Video: You can record and play
Mode Selection
Mode Selection
aufnehmen und wiedergeben.
video files.
2. Foto (Photo): Sie können Fotos
2. Photo: You can take and view
photo files.
Video
1
2
MP3
aufnehmen und wiedergeben.
Photo
Voice Recorder
File Browser
3. MP3 (MP3): Sie können
Musikdateien herunterladen und
anhören.
4. Sprachaufnahme (Voice
Recorder): Sie können Sprache
aufzeichnen und wiedergeben.
5. Dateibrowser (File Browser):
3. MP3: You can download and
hear the music.
4. Voice Recorder: You can
record and hear the voice.
5. File Browser: You can delete,
3
4
5
MP3
6
7
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
lock, copy the file and view the file information.
6. System Settings: You can set the LCD monitor brightness/colour,
date/time, system and memory.
Sie können Dateien löschen, vor versehentlichem Löschen schützen,
kopieren und Dateieigenschaften anzeigen.
6. Systemeinstellungen (System Settings): Sie können Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors, Datum und Uhrzeit sowie System und
Speicher einstellen.
7. Zurück (Back): Auf dem Monitor wird das im ausgewählten Modus zuletzt
aufgerufene Menü angezeigt.
7. Back: The screen moves to previous menu in the selected mode.
26
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Using the Function Button
Funktionstasten verwenden
Mit den Funktionstasten können Sie Bild- und Videodateien auswählen,
den Cursor bewegen, verschiedene Funktionen auswählen und das Menü
verlassen.
The Function button is used to make a selection, move the cursor, select
the functions and exit from the menu.
Erläuterung der Funktionstasten
The Use of Various Function button
Select up
Recording /
Picture taking
Playing/
Viewing
Videos und
Optionen
Wiedergabe
Button
Selecting
Taste
Fotos aufnehmen
auswählen
Return to
Select
menu
Rücklauf
previous menu
Auswahl nach
oben
Zoom out (L) RPS (
)
)
Select up
Auszoomen (L)
Einzoomen (M)
Bildübersicht
(
)
Select down
Vorlauf
Auswahl nach
unten
Zoom in (M)
FPS (
Select down
(
)
Zum vorherigen
Menü
Return to
previous menu
Multi-Play
screen
Multi-Play
screen
Select menu
Bildübersicht
zurückkehren
Change from
Record/Capture
to Play/View
Von Aufnahme zu
Wiedergabe
wechseln
Auswahl
bestätigen
Confirm
selecting
Wiedergabe/
Pause
Play/Pause
Notes
Hinweise
✤
✤
If there is no file when you press the [OK] button
in Video Record/Photo Capture, no change occurs.
Refer to page 41 for further details about the function button.
✤
✤
Wenn Sie in den Modi Videoaufnahme bzw. Fotoaufnahme die Taste
[OK] drücken, ohne dass eine entsprechende Datei existiert, bleibt der
Tastendruck ohne Auswirkung.
Siehe Seite 41 für weitere Informationen zu den Funktionstasten.
The Use of [ ] and [ ] button
Back Menu
Taste [Zurück] und Taste [Menu] verwenden
Modus Videoaufnahme / Fotoaufnahme
Taste
Modus Videowiedergabe/ Fotowiedergabe
Button
Video Record/Photo Capture
Video Play/Photo View
In den Modus Videowiedergabe
bzw. Fotowiedergabe wechseln
In den Modus Videoaufnahme
bzw. Fotoaufnahme wechseln
Move to Video Play/
Photo View
Move to Video Record/
Photo Capture
Menü für Einstellungen
wird aufgerufen
Menü für Dateioptionen
wird aufgerufen
Move to <Settings>
Move to <File Options>
(Ca. 2 Sekunden
gedrückt halten)
(Press for about
2 seconds)
27
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Using the Display Button
Taste DISPLAY verwenden
You can use various functions by pressing the [Display] button.
Mit der Taste [Display] können verschiedene Funktionen ausgeführt
werden.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
2. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den [Moduswahlschalter] nach
unten.
1. Open the LCD monitor.
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
N
The video screen appears.
N
Der Bildschirm Video wird angezeigt.
Unter Systemeinstellungen können Sie
entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus als Startmodus wählen.
(Siehe Seite 96.)
N
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
N
3. Press the [Display] button.
3. Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
Funktionen der Taste [DISPLAY]
Select Mode Help
If you press the [Display] button
Record/Capture Help
Record/Capture Help
✤
✤
✤
✤
Einmal drücken: Die Anzeigen
auf dem LCD-Monitor werden
ausgeblendet.
Zweimal drücken: Die
Beleuchtung des LCD-
Monitors wird ausgeschaltet.
Dreimal drücken: Der
Standardbildschirm wird
wieder angezeigt.
Gedrückt halten für ca. zwei
Sekunden: Die Hilfe-Anzeige
für den jeweiligen Modus wird
eingeblendet.
✤
Once: The display indicators
turn off.
Select Mode
Up
Zoom Out
✤
✤
Twice: The back light turns off.
3 times: It returns to the initial
screen.
Select
Back
Play Mode
Play Last
Zoom In
Down
Record
Off
Off
✤
Hold down the button for 2
seconds: The [Help] screen
according to each mode
appears.
Open/Close
Menu
Close Mode
Selection
Mode
Selection
Menu
Time/Date Dialog Help
Play Help
Play Help
Back
Time/Date Dialog Help
Prev./Rew
Play
Up
Next
Cancel
Next/FF
Down
Menu
Off
Off
Menu
Mode
Mode
Selection
Selection
28
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Adjusting the LCD Monitor
LCD-Monitor einstellen
Your the CAM is equipped with a colour Liquid Crystal Display monitor,
which enables you to view directly what you are recording or playing
back. Depending on the conditions under which you are using the
CAM (indoors or outdoors for example), you can adjust the LCD
Brightness or Colour.
Der Camcorder ist mit einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige
ausgestattet. Darauf können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und
gespeicherte Aufnahmen wiedergeben. Je nach Aufnahmesituation
(z. B. Innen- oder Außenaufnahmen) können Sie Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors anpassen.
Mode Selection
2
3
4
5
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach unten,
um den Camcorder einzuschalten, und drücken
Sie dann den [Moduswahlschalter] erneut nach
unten.
N Der Bildschirm "Mode Selection" (Moduswahl) wird
angezeigt.
MP3
Voice Recorder
File Browser
N
The Mode Selection screen appears.
System Settings
2. Move the [L/M] switch to select System
Back
Settings and press the [OK] button.
System Settings
Display
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken Sie
die Taste [OK].
3. Move the [ L/M] switch to select <Display>
Date / Time
System
Memory
Back
and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Display>
(Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Move the [L/M] switch to select <LCD
Brightness> or <LCD Colour> and press the
[OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <LCD
Brightness> (LCD-Helligkeit) oder <LCD Colour>
(LCD-Farbe), und drücken Sie die Taste [OK].
Settings: Display
LCD Brightness 20%
LCD Colour
Back
50%
5. Move the [L/M] switch to select desired
brightness or colour and press the [OK]
button.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die gewünschten
Einstellungen für Helligkeit bzw. Farbsättigung.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
N
Refer to pages 88~89 for details.
N Ausführlichere Hinweise finden Sie auf den Seiten
88 und 89.
Settings: Display
LCD Brightness 20 %
Hinweise
Notes
LCD Colour
Back
60 %
✤
✤
If you select [Back] in the menu, the previous
menu appears.
If it is too bright, adjust the LCD Brightness.
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Passen Sie die Helligkeit des LCD-Monitors an,
wenn die Anzeige zu hell ist.
29
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Structure of the Folders and Files
Ordner- und Dateistruktur
The video files and photo files are stored in internal memory, Memory
Stick or Memory Stick Pro as below.
Ihre Video- und Bilddateien werden im internen Speicher, auf dem
Memory Stick oder dem Memory Stick Pro gespeichert. Dabei wird
die unten dargestellte Ordner- und Dateistruktur verwendet.
Hinweise
Notes
✤
✤
✤
✤
Refer to page 34 for details about Memory
Stick.
You can store general data in files and
folders of the CAM.
The number of the file is up to 9,999 and
folder is up to 999.
DCAM✽✽✽✽.JPG: Photo file
SMOV✽✽✽✽.AVI: Video file
SWAV✽✽✽✽.WAV: Voice file
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3: MP3 file
MISC: DPOF files are stored.
Do not change the file or folder name
except 'Free'.
You can freely change the file or folder
name of 'Free'.
Video files that you have not made with
the CAM may not
✤
✤
✤
✤
Siehe Seite 34 für ausführlichere
Informationen zum Memory Stick.
Sie können Ihre Daten in Dateien und
Ordnern speichern.
Sie können bis zu 9.999 Dateien und 999
Ordner anlegen.
DCAM ✽✽✽✽ JPG: Bilddatei
SMOV✽✽✽✽.AVI: Videodatei
SWAV✽✽✽✽.WAV: Sprachdatei
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3: MP3-Datei
MISC: Speicherort für DPOF-Dateien
Dateien und Ordner können nur
umbenannt werden, wenn sie den
Namen „Free“ tragen.
Dateien und Ordner mit dem Namen
„Free “ können beliebig umbenannt
werden.
Videodateien von anderen Geräten
können auf diesem Camcorder
möglicherweise nicht abgespielt werden.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
be able to be played.
Achtung
Warning
✤
✤
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder aufnehmen,
anzeigen, löschen oder den Memory Stick formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einsetzen oder entnehmen. Dadurch können Sie sicherstellen, dass
keine Daten verloren gehen.
✤
✤
✤
Do not turn the power off while recording, playing, erasing
file or formatting the Memory Stick.
Please turn the power off before you insert or eject the
Memory Stick to avoid losing data.
Save important files separately.
✤
Wichtige Dateien sollten Sie zusätzlich an einem anderen Ort speichern.
30
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Recording Time and Capacity
Aufnahmezeit und Speicherkapazität
Video Record Time
Super Fine
Verfügbare Aufnahmezeit für Videofilme
Fine
Normal
720
approx. approx. approx. approx. approx. approx.
Sehr fein
Fein
Normal
Speicher- Speicher-
Media
Capacity
medium
kapazität
352
720
352
720
352
352
ca.
720
ca.
352
720
352
720
512 MB
(VP-X105(L))
512MB
ca.
ca.
ca.
ca.
21 Min. 10 Min.
ca. ca.
44 Min. 22 Min.
(VP-X105(L)) 21min. 10min. 32min. 16min. 65min. 32min.
32 Min. 16 Min. 65 Min. 32 Min.
ca. ca. ca. ca.
66 Min. 33 Min. 132 Min. 66 Min.
Internal
Memory
Interner
Speicher
approx. approx. approx. approx. approx. approx.
44min. 22min. 66min. 33min. 132mi. 66min.
1 GB
(VP-X110(L))
1GB
(VP-X110(L))
approx.
2min.
approx. approx.
4min. 2min.
approx. approx.
8min. 4min.
approx. approx.
16min. 8min.
ca.
2 Min.
ca.
4 Min.
ca.
2 Min.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
32 MB
64 MB
X
X
X
X
X
X
32MB
64MB
128MB
256MB
512MB
1GB
approx.
4min.
ca.
4 Min.
ca.
8 Min.
ca.
4 Min.
Memory
Stick
Memory
Stick
approx.
8min.
ca.
8 Min.
ca.
ca.
X
X
X
128 MB
256 MB
512 MB
1 GB
16 Min. 8 Min.
approx. approx. approx. approx. approx. approx.
10min. 5min. 7min.
15min. 30min. 15min.
ca.
ca.
ca. ca.
ca.
ca.
15 Min. 7 Min. 30 Min. 15 Min.
ca.
ca. ca. ca.
20 Min. 10 Min. 31 Min. 15 Min. 62 Min. 31 Min.
10 Min. 5 Min.
Memory
Stick Pro
approx. approx. approx. approx. approx. approx.
20min. 10min. 31min. 15min. 62min. 31min.
ca. ca.
Memory
Stick Pro
ca.
ca.
ca.
ca.
ca.
approx. approx. approx. approx. approx. approx.
42min. 21min. 63min. 31min. 126min. 63min.
ca.
31 Min.
42 Min. 21 Min. 63 Min.
126 Min. 63 Min.
Warning
Achtung
✤
The compressibility is changed automatically depending on the
recorded images and the maximum recording time and capacity can be
changed in ‘Video Record’.
You may be not able to record or play normal video files if you use the
Memory Stick over 1GB capacity.
You can record video files with size of 720/Normal, 352/Normal and
352/Fine in the Memory Stick but the quality is not guaranteed.
If you record video files with the quality of Normal(352/720) in the internal
memory, Memory Stick or Memory Stick Pro, the recording time becomes
longer but the video may have lower quality than other quality level.
The recording time and capacity may vary by generating the bad sector
when you record video files in the Memory Stick and Memory Stick Pro.
✤
✤
✤
✤
Die Komprimierbarkeit variiert je nach Art der aufgezeichneten Bilder. Die
maximal verfügbare Aufnahmezeit sowie die Speicherkapazität hängen
auch von den Einstellungen im Modus Videoaufnahme (Video Record) ab.
Wenn Sie einen Memory Stick mit mehr als 1 GB Speicherkapazität
verwenden, können normale Videodateien möglicherweise nicht
aufgezeichnet oder abgespielt werden.
Videodateien der Größen 720/Normal, 352/Normal und 352/Fein können
auf dem Memory Stick gespeichert werden. Mitunter ist dabei die
Bildqualität jedoch nicht optimal.
Die verfügbare Aufnahmezeit verlängert sich, wenn Sie Videodateien nur
mit der Qualitätsstufe Normal im internen Speicher, auf dem Memory
Stick oder dem Memory Stick Pro speichern. Die Bildqualität ist dabei
jedoch geringer als bei den Qualitätsstufen Fein oder Sehr fein.
Bei der Aufnahme von Videos auf einen Memory Stick oder Memory Stick
Pro können Aufnahmezeit und Speicherkapazität variieren, falls
beschädigte Sektoren vorhanden sind.
✤
✤
✤
✤
✤
31
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Number of Photo Capture
Maximale Anzahl speicherbarer Bilder
Quality
Auflösung
640✕480
Speicher-
Media
Capacity
Speichermedium
kapazität
800✕600
640✕480
800✕600
ca. 5019
ca. 9803
ca. 313
approx. 5019
approx. 9803
approx. 313
approx. 627
approx. 1254
approx. 2509
approx. 5019
approx. 9803
approx. 8258
approx. 16129
approx. 516
approx. 1032
approx. 2064
approx. 4129
approx. 8258
approx. 16129
ca. 8258
ca. 16129
ca. 516
512MB
1GB
512 MB
1 GB
Interner
Speicher
Internal Memory
Memory Stick
32MB
64MB
128MB
256MB
512MB
1GB
32 MB
64 MB
128 MB
256 MB
512 MB
1 GB
Memory Stick
ca. 627
ca. 1032
ca. 2064
ca. 4129
ca. 8258
ca. 16129
ca. 1254
ca. 2509
ca. 5019
ca. 9803
Memory Stick
Pro
Memory Stick
Pro
Voice Record Time
Media
Verfügbare Aufnahmezeit für gesprochenen Text
Capacity
512MB
1GB
32MB
64MB
128MB
256MB
512MB
1GB
Time
approx. 8hr.
Speichermedium
Interner Speicher
Speicherkapazität
512 MB
1 GB
Aufnahmezeit
ca. 8hr.
ca. 18hr.
ca. 33min.
ca. 1hr.
Internal
Memory
approx. 18hr.
approx. 33min.
approx. 1hr.
approx. 2hr.
approx. 4hr.
approx. 8hr.
approx. 17hr.
32 MB
64 MB
Memory Stick
Memory Stick
128 MB
256 MB
512 MB
1 GB
ca. 2hr.
ca. 4hr.
ca. 8hr.
ca. 17hr.
Memory Stick
Pro
Memory Stick
Pro
Hinweise
Notes
✤
✤
✤
✤
The recording time and capacity is an approximation.
You can format the Memory Stick on the CAM. (Refer to page 101)
Do not format the Memory Stick or Memory Stick Pro on the PC.
The recording time and the number of images shown are maximum
figures based on using one function. In actual use, using more than
one function will reduce the capacity of each.
If you set the light, you can take fewer photos than mentioned number
of image.
If you format the Memory Stick or Memory Stick Pro, use the Memory
Stick Formatter in the supplied software CD.
✤
Die in der Übersicht aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten und
Speicherkapazitäten sind Näherungswerte.
✤
✤
Sie können den Memory Stick im Camcorder formatieren. (Siehe Seite 101.)
Formatieren Sie den Memory Stick oder Memory Stick Pro nicht auf dem
Computer.
Für die verfügbaren Aufnahmezeiten und für die Anzahl speicherbarer Bilder
wurden Höchstwerte angegeben, die für die Verwendung von nur einer
Aufnahmefunktion gelten.
Wenn Sie mehr als eine Funktion verwenden, verringern sich die Werte.
Bei aktiviertem Blitz ist die Anzahl speicherbarer Bilder ebenfalls geringer.
Verwenden Sie für die Formatierung eines Memory Stick oder Memory Stick
Pro die Formatierungssoftware auf der mitgelieferten Software-CD.
✤
✤
✤
✤
✤
32
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Selecting the Memory Type
Speichertyp wählen
You can select the memory type - internal memory or external
memory(Memory Stick, Memory Stick Pro).
Sie können zwischen internem und externem Speicher (Memory Stick,
Memory Stick Pro) wählen.
The Memory Stick is an optional accessory.
The video file and the photo files are stored in
internal memory by default.
Der Memory Stick gehört zum optionalen Zubehör
des Camcorders. Video- und Bilddateien werden
standardmäßig im internen Speicher des Gerätes
gespeichert.
1. Setzen Sie den Memory Stick ein.
(Siehe Seite 34.)
Mode Selection
3
4
5
6
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
1. Insert the Memory Stick. (Refer to page 34)
Back
2. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach
unten, um den Camcorder einzuschalten, und
drücken Sie dann den [Moduswahlschalter]
erneut nach unten.
N Der Bildschirm Moduswahl wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und
drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Storage
Type> (Speichertyp), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] den
gewünschten Speichertyp, und drücken Sie
die Taste [OK].
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
System Settings
Display
N The Mode Selection screen appears.
Date / Time
System
Memory
Back
3. Move the [L/M] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
4. Move the [ L/M] switch to select <Memory>
Settings: Memory
and press the [OK] button.
Storage Type Internal
5. Move the [L/M] switch to select <Storage
Format
Internal
Type> and press the [OK] button.
Memory Space
Back
357MB/493MB
6. Move the [L/M] switch to select desired
type and press the [OK] button.
N You can select external or internal memory.
N Sie können zwischen internem und externem
Speicher wählen.
Settings: Memory
Storage Type External
Format
Internal
Note
Hinweis
Memory Space
Back
357MB/493MB
✤
Wenn Sie den Memory Stick oder Memory Stick
Pro einsetzen, wird automatisch der Bildschirm
für die Auswahl des Speichertyps eingeblendet.
✤
If you insert the Memory Stick or Memory Stick
Pro, the memory type selection screen appears
automatically.
33
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Using the Memory Stick (Optional Accessory)
Memory Stick verwenden (optionales Zubehör)
H
Memory Stick einsetzen
O
LD
Inserting a Memory Stick
1. Open the LCD monitor.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für den Memory
Stick.
2. Open the Memory Stick slot lid.
3. Insert the Memory Stick into the slot until it softly clicks.
4. Close the slot lid.
3. Setzen Sie den Memory Stick in den Steckplatz ein. Achten Sie
darauf, dass er hörbar einrastet.
4. Schließen Sie die Abdeckung wieder.
Caution: This screen will appear if the Memory Stick
is inserted with the power on.
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick in das eingeschaltete Gerät
einsetzen, wird die links abgebildete Anzeige eingeblendet.
N If you select <OK>, the memory type changes to
‘External’ and if you select <Cancel>, files are stored
in internal memory.
N
N
Wählen Sie <OK>, wenn Sie den ‘External’ (externen) Speicher
als Speichermedium verwenden möchten.
Wenn Sie <Cancel> (Abbrechen) wählen, werden Ihre Dateien
weiterhin im internen Speicher des Gerätes gespeichert.
Wenn Sie einen schreibgeschützten Memory Stick in das
SF
/
720
N If you insert a locked Memory Stick, the [ ] icon is
displayed next to the memory type indicator.
Video Record
Gerät eingesetzt haben, wird das Symbol [
Anzeige für den Speichertyp eingeblendet.
]
neben der
External memory inserted.
Do you want to change
memory to external?
Ejecting a Memory Stick
Memory Stick entnehmen
1. Open the LCD monitor.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
2. Open the Memory Stick slot lid.
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für den Memory Stick.
3. Drücken Sie vorsichtig auf den Memory Stick. Er springt
daraufhin heraus.
OK
3. Slightly push the Memory Stick inwards to pop it out.
4. Pull the Memory Stick out of the slot and close the lid.
Cancel
00:16 / 24:32
4. Ziehen Sie den Memory Stick aus dem Steckplatz, und
Notes
schließen Sie die Abdeckung
.
✤
✤
✤
✤
✤
Do not apply excessive force when you insert / eject the
Memory Stick.
H
Hinweise
O
LD
✤
✤
✤
Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen des Memory Stick
keine Gewalt an.
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder
aufnehmen, anzeigen, löschen oder den Memory Stick formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einsetzen oder entnehmen. Dadurch können Sie sicherstellen, dass
keine Daten verlorengehen.
Do not turn the power off while recording, playing, erasing
files or formatting the Memory Stick.
Please turn the power off before you insert or eject the
Memory Stick to avoid losing data.
Do not place the Memory Stick near a strong electro-
magnetic device.
✤
✤
Setzen Sie den Memory Stick keinen elektromagnetischen Feldern aus.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Stick nicht mit
Metall in Berührung kommen.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals on the Memory Stick.
✤
✤
Do not bend the Memory Stick.
✤
✤
Knicken Sie den Memory Stick nicht.
After pulling the card out from the CAM, keep the Memory
Sticks in a soft case to prevent static shock.
The data stored on the card may be changed or lost as a
result of misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important files separately.
The Memory Stick View
Bewahren Sie den Memory Stick außerhalb des Camcorders immer
in einer Schutzhülle auf, um Schäden durch elektrostatische
Aufladung zu vermeiden.
✤
✤
Terminals
Write-protect
Switch
✤
✤
Die auf dem Memory Stick gespeicherten Daten können durch
unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische
Störungen oder Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren
gehen. Wichtige Dateien sollten Sie zusätzlich an einem anderen Ort
speichern.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
✤
✤
Memory Stick and
are
Samsung haftet nicht für Datenverlust durch unsachgemäße Benutzung.
trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein
may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
“TM” will not be mentioned in every
instance in this manual.
✤
Memory Stick und
Corporation.
Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem
Dokument sind Marken bzw. eingetragene Marken
ihrer jeweiligen Besitzer. Das Trademark-Zeichen (™)
wird in diesem Handbuch nicht bei jeder Erwähnung
einer geschützten Marke hinzugefügt.
sind Marken der Sony
✤
34
ENGLISH
DEUTSCH
Getting Started
Erste Schritte
Mode and Menu Selection
Modus und Menü wählen
You can select the mode and menu as follows.
In diesem Abschnitt finden Sie Hinweise zur Modus- und Menüwahl.
There are 2 ways of selecting menu. Select the way you prefer.
Das Menü kann auf zwei verschiedene Arten gewählt werden.
Mode Selection
Moduswahl
1. Move the [Mode Selector] down to turn on the CAM and move 1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den Schalter
it down again.
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
2. Move the [L/M] switch to select a desired mode and press
the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] den gewünschten Modus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Menu Selection
Menüwahl
1. Press the [Menu] button after selecting the desired mode.
2. Move the [L/M] switch to select a desired menu and press
the [OK] button.
1. Drücken Sie im gewünschten Modus die Taste [Menu].
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] einen Menüpunkt aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
SPECIAL OPERATION
Tipp
1. Press the [Menu] button for 2 seconds.
1. Halten Sie die Taste [Menu] zwei Sekunden
lang gedrückt.
N Das Menü für den ausgewählten Modus
wird angezeigt.
N
The menu screen of the selected
mode appears.
Note
Hinweis
✤
User's manual only describes the first way of performing an
operation.
✤
In diesem Handbuch wird immer nur ein Weg zum Ausführen einer
Funktion beschrieben.
There may be other and more convenient ways for you to use the
CAM.
Möglicherweise finden Sie für sich einfachere Bedienschritte für
manche Funktionen des Camcorders.
35
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video
Video Mode
Recording .................................................................................. 37
Recording ............................................................................... 37
Zooming In and Out ............................................................... 38
Setting the Video In................................................................ 39
1
1
Aufnahme.........................................................................37
Aufnahmen erstellen.....................................................37
Zoomfunktion verwenden.............................................38
Videoeingang (Video In) einstellen ............................. 39
Wiedergabe......................................................................40
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor..............................40
Playing........................................................................................ 40
Playing on the LCD Monitor................................................... 40
Selecting File Options.............................................................. 42
Deleting Video files................................................................. 42
Locking Video files.................................................................. 43
Copying Video files................................................................. 44
Setting the PB Option............................................................. 45
Dateioptionen wählen.....................................................42
Videodateien löschen ...................................................42
Löschschutz für Videodateien aktivieren .....................43
Videodateien kopieren..................................................44
Optionen für die Wiedergabe einstellen.......................45
Verschiedene Funktionen einstellen............................46
Setting Various Functions ....................................................... 46
Setting the Video file Size ...................................................... 46
Setting the Video file Quality.................................................. 47
Setting the Focus ................................................................... 48
Setting the EIS (Electronic Image Stabilizer)......................... 49
Setting the White Balance...................................................... 50
Setting the Program AE (Programmed Auto Exposure)........ 51
Setting the BLC (Backlight Compensation) ........................... 52
Setting the Effect .................................................................... 53
Setting the Digital Zoom......................................................... 54
Größe der Videodatei einstellen...................................46
Qualität der Videodatei einstellen ................................47
Fokus einstellen (AF/MF) .............................................48
Elektronische Bildstabilisierung einstellen ...................49
Weißabgleich einstellen................................................50
Automatische Belichtungsprogramme einstellen.........51
Gegenlichtausgleich einstellen
(Back Light Compensation - BLC) ...............................52
Digitale Effekte einstellen.............................................53
Digitalen Zoom verwenden ..........................................54
Note
Hinweis
✤
You can set the time and date in System Settings.
Refer to pages 90~91.
✤
Uhrzeit und Datum können Sie unter Systemeinstellungen
einstellen. Siehe Seiten 90~91
36
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Recording
Modus Video: Aufnahme
Recording
Aufnahme
You can record moving person and objects and store it in memory.
Refer to the page 108 for recording video using the External Camera
Module. (VP-X105L/X110L only)
Sie können Aufnahmen von sich bewegenden Personen und Objekte
machen und diese Aufnahmen dann speichern.
Auf Seite 108 finden Sie Erläuterungen zur Videoaufnahme mit dem
externen Kameramodul. (nur VP-X105L/X110L)
SF
/
720
Video Record
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
1
2
3
N
Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
wird angezeigt.
N
N
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
00:00 / 10:57
Video Record
STBY
2. Press [Record/Stop] button to start
recording.
2. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um
mit der Aufnahme zu beginnen.
SF
/
720
N
[G REC] indicator displays on LCD.
The elapsed time is displayed and it starts
recording.
N Auf dem LCD-Monitor wird [ G REC] angezeigt.
N Die Aufnahme wird gestartet, und die
Aufnahmezeit wird angezeigt.
N
3. Press the [Record/Stop] button again to stop
recording.
3. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp]
erneut, um die Aufnahme zu beenden.
N Die Aufnahme wird beendet. Der Camcorder ist
wieder betriebsbereit.
4. Drücken Sie zum Ausschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach oben.
N
It stops recording and the CAM is ready again.
00:16 / 10:50
Video Record
REC
4. Move [Mode Selector] up to turn off the CAM.
SF
/
720
Notes
Hinweise
✤
✤
✤
✤
If you press the [Record] button and press it in
1 second, new video file is not made.
If the Auto Shut Off is set, the CAM turns off
automatically after 5 minutes.
Detach the Battery Pack when you finish
recording to prevent unnecessary battery power
consumption.
Wenn Sie die Taste [Aufnahme/Stopp] drücken und
nach weniger als einer Sekunde erneut drücken,
wird keine neue Videodatei angelegt.
Wenn die Funktion "Automatisches Abschalten"
aktiviert ist, wird der Camcorder nach fünf Minuten
der Inaktivität automatisch abgeschaltet.
Entfernen Sie nach Beendigung der Aufnahme den
Akku, damit er nicht unnötig entladen wird.
Sie können die Aufnahmezeit auf dem LCD-Monitor
STBY
00:16 / 10:41
✤
Elapsed time Remaining time
✤
00:00 / 10:57
✤
You can check the recording time.
✤
verfolgen.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Recording
Modus Video: Aufnahme
Zooming In and Out
Zoomfunktion verwenden
Zooming technique lets you change the size of the subject captured in Mit Hilfe des Zooms können Sie die Größe Ihres Motivs verändern.
a scene.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
N You can select Video mode or Previous mode as the start-up
mode in System Settings. (Refer to page 96)
N Unter den Systemeinstellungen können Sie als Startmodus
entweder den Modus Video oder den vorherigen Modus wählen.
(Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um mit der
2. Press the [Record/Stop] button to start recording.
Aufnahme zu beginnen.
SF
SF
SF
/
720
Video Record
Zoom Out
Move the [L/M] switch up
Drücken Sie zum
Auszoomen (Verkleinern) die
Taste [L/M] nach oben.
to zoom out.
•
The subject appears
farther away
when you zoom out.
00:16 / 10:50
Video Record
REC
•
Das Motiv erscheint weiter
/
720
entfernt.
Move the [L/M] switch
Drücken Sie zum Einzoomen
(Vergrößern) die Taste
[L/M] nach unten.
down to zoom in.
•
The subject appears
closer when you zoom in.
•
Das Motiv erscheint näher.
00:16 / 10:50
Video Record
REC
/
720
Zoom In
Hinweise
Notes
00:16 / 10:50
REC
✤
✤
✤
Frequent use of zooming may result in higher battery
power consumption.
Refer to page 54 about Digital Zoom.
Durch häufige Verwendung des Zooms wird
der Akku schneller entladen.
✤
Hinweise zum digitalen Zoom finden Sie auf Seite 54.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Recording
Modus Video: Aufnahme
Setting the Video In
Videoeingang (Video In) einstellen
Video In function works only in Video mode.
Die Funktion Videoeingang (Video In) ist nur im Modus Video verfügbar.
Mit Hilfe dieser Funktion können Sie von externen Signalquellen oder
mit dem *externen Kameramodul aufnehmen und Bilder von solchen
Quellen auf dem LCD-Monitor anzeigen. Weiterhin ermöglicht diese
Funktion die Anzeige und das Speichern Ihrer Videos und Fotos auf
externen Geräten.
Video In setting enables you to record signal from external sources or
*External Camera Module and display it on LCD monitor.
Also, you can direct your video or image to external devices to record
or play back.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
Video Record
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
SF
/
720
2
3
3
CAM.
den [Moduswahlschalter] nach unten.
N Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
Record
Video In
Play
N
The Video Record screen appears.
2. Drücken Sie die Taste [Menu], und wählen Sie
mit der Taste [L/M] den entsprechenden
Menüpunkt. Drücken Sie nach Auswahl von
<Video In> (Videoeingang) die Taste [OK].
3. Die Meldung "Choose the type of line-in
source" (Line-In Quelle auswählen) erscheint.
Für Aufnahmen über das *externe
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Settings
Back
Press the [OK] button after selecting <Video In>.
STBY
00:16 / 10:41
SF
/
720
Video Record
3. “Choose the type of line-in source” message
appears.
R
Choose the type of
Move the [L/M] switch to select <External
Camera> when using the *external camera or
<Normal> when using just the camcorder,
then press the [OK] button.
If *<External Camera> is selected, “External”
appears on the screen.
V
line-in source.
Kameramodul wählen Sie mit den Tasten
[L/M] die Option <External Camera> (Externe
Kamera). Wenn Sie den Camcorder verwenden,
wählen Sie die Option <Normal> (Normal).
Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit der Taste [OK].
Wenn Sie *<External Camera> (Externe Kamera)
ausgewählt haben, erscheint auf dem Bildschirm
"External" (Extern). Wenn Sie <Normal> (Normal)
ausgewählt haben, erscheint auf dem Bildschirm
"Normal" (Normal).
P
S
External Camera
Normal
B
STBY
00:16 / 10:41
SF
/
704
External
If <Normal> is selected, “Normal” appears on
the screen.
*:VP-X105L/X110L only
*:nur VP-X105L/X110L
Hinweis
STBY
00:16 / 10:41
Note
✤
When the External Camera Module is connected, [Record/Stop]
button of the main set does not operate. (VP-X105L/X110L only)
✤ Wenn das externe Kameramodul angeschlossen ist, funktioniert die
Taste [Aufnahme/Stopp] des Hauptgeräts nicht.
(nur VP-X105L/X110L)
39
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Playing
Modus Video: Wiedergabe
Playing on the LCD Monitor
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
It is handy and practical to view video files using the LCD monitor
almost anywhere such as in a car, indoors or outdoors.
Durch den LCD-Monitor des Camcorders können Sie auch auf Reisen
oder im Freien problemlos Videodateien abspielen.
SF
/
720
Video Record
1
2
3
4
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
N Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
N
N Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
STBY
00:16 / 10:41
Video Record
SF
/
720
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Record
Video In
Play
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen
Sie mit der Taste [ L/M] <Play> (Wiedergabe),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Press the [OK] button after selecting <Play>.
Settings
Back
3. Move the [L/M] switch to find the video file
you want to play.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
Videodatei, die Sie wiedergeben möchten.
N Durch Drücken der Taste [L/M] wird der
Rahmen zur Markierung der Dateien in
horizontaler Richtung bewegt.
STBY
00:16 / 10:41
N
Each time you move the [L/M] switch,
the frame moves horizontally.
Video Play 100-0056
N
Each time you press the [+]/[ - ] button,
a page(6 frame) moves.
N Mit den Tasten [+]/[ - ] können Sie zur
nächsten bzw. vorherigen Seite blättern. Jede
Seite enthält sechs Dateien.
4. Press [OK] button to play the video file you
want.
N
Each time you press the [OK] button, play or
pause is selected repeatedly.
4. Drücken Sie die Taste [OK], um die gewählte
Videodatei wiederzugeben.
Video Play 100-0056
5. Press the [OK] button again to pause.
N Durch Drücken der Taste [OK] können Sie
zwischen Wiedergabe und Pause wechseln.
5. Drücken Sie die Taste [OK], um die
Wiedergabe zu unterbrechen (Pausenmodus).
00:01 / 00:16
40
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Playing
Modus Video: Wiedergabe
Tasten für die Wiedergabe eines Videofilms:
The button and switch you use when playing the video file
Taste [OK] : Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause
Taste [L] : Im Modus Videowiedergabe (Video Play): Drücken Sie diese
Taste, um die vorherige Videodatei auszuwählen. Halten Sie
diese Taste gedrückt, um den schnellen Rücklauf zu
aktivieren. (Rücklaufgeschwindigkeiten: 2x➝4x➝8x➝16x➝
32x➝64x➝128x)
[OK] Button: Play or pause the video file
[L] Switch: In Video Play mode: Press it to move to previous file.
Press and hold it to use RPS function.
(RPS rate: 2x➝4x➝8x➝16x➝32x➝64x➝128x)
[M] Switch: In Video Play mode: Press it to move to next file.
Press and hold it to use FPS function.
Taste [M] : Im Modus Videowiedergabe (Video Play): Drücken Sie
diese Taste, um die nächste Videodatei auszuwählen.
Halten Sie diese Taste gedrückt, um den schnellen Vorlauf
zu aktivieren. (Vorlaufgeschwindigkeiten:
(FPS rate: 2x➝4x➝8x➝16x➝32x➝64x➝128x)
In Video Play mode: Press and hold it to play slowly
when paused.
2x➝4x➝8x➝16x➝32x➝64x ➝128x)
Im Modus Videowiedergabe (Video Play): Wenn Sie diese
Taste im Pausenmodus gedrückt halten, wird die
Videodatei in Zeitlupe wiedergegeben. Drücken Sie diese
Taste im Pausenmodus, um zur nächsten Datei zu springen.
Press it to move to the next frame when paused.
Adjusting the Sound
Video Play 100-0056
Lautstärke einstellen
1
1. Press the [OK] button to play the video file.
1. Drücken Sie die Taste [OK], um die gewählte
2. Press the [+] button to increase the volume.
Videodatei wiederzugeben.
N
Each time you press the [+] button, the volume
bar increases and the sound level will get louder.
The volume bar disappears after 1~2 seconds.
2. Drücken Sie die Taste [+], um die
Lautstärke zu erhöhen.
N
Mit jedem Drücken der Taste [+] wird der
N
Lautstärkebalken länger, und der Ton wird lauter.
00:01 / 00:16
N Der Lautstärkebalken wird nach ein bis zwei
3. Press the [-] button to decrease the volume.
Sekunden ausgeblendet.
N
Each time you press the [-] button, the volume
bar decreases and the sound level will get
quieter.
Video Play 100-0056
2
3. Drücken Sie die Taste [-], um die Lautstärke zu
verringern.
N
Mit jedem Drücken der Taste [-] wird der
N
The volume bar disappears after 1~2 seconds.
Lautstärkebalken kürzer, und der Ton wird leiser.
N Der Lautstärkebalken wird nach ein bis zwei
Sekunden ausgeblendet.
Notes
Hinweise
00:01 / 00:16
✤
✤
You can adjust the volume up to 10 steps.
You can also play the video file on a TV screen by connecting the
CAM to a TV. (Refer to page 112)
It is necessary to install Image Mixer for playback video files
recorded on the CAM on your PC.
✤
✤
Es stehen zehn Lautstärkestufen zur Verfügung.
Sie können den Camcorder auch an ein Fernsehgerät anschließen, um
Videofilme auf dem Fernsehbildschirm wiederzugeben.
(Siehe Seite 112.)
Wenn Sie auf dem Camcorder gespeicherte Videofilme auf dem
Computer wiedergeben möchten, muss dort zuerst die Software Image
Mixer installiert werden.
✤
✤
41
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Selecting File Options
Modus Video: Dateioptionen wählen
Deleting Video files
Videodateien löschen
You can delete video files in <File Options>.
Videodateien können unter <File Options > (Dateioptionen) gelöscht
werden.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
SF
/
720
Video Record
2
4
5
6
den [Moduswahlschalter] nach unten.
N Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
CAM.
Record
N
The Video Record screen appears.
Video In
Play
Settings
Back
N
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
N
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
STBY
00:00 / 10:57
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <Play> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die Videodatei,
die Sie löschen möchten.
4. Wählen Sie mit der Taste [Menu] die Option
<File Options> (Dateioptionen). Drücken Sie
dann die Taste [OK].
N Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Wiedergabe (Play) verfügbar.
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Delete>
(Löschen), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Mit der Taste [ L/M] können Sie folgende Optionen
auswählen (Bestätigen mit der Taste [OK]):
N Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Videodatei wird gelöscht.
Video Play 100-0056
Press the [OK] button after selecting [Play].
Record
Video In
3. Move the [ L/M] switch to select the video
Play
FileOptions
Back
file you want to delete.
4. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
N
You can select <File Options> only in Video
Play mode.
Video Play 100-0056
Delete
Lock
5. Move the [ L/M] switch to select <Delete>
Copy To
PB Option
and press the [OK] button.
Back
6. Move the [ L/M] switch to select the
followings. Press the [OK] button.
N
N
N
Selected: The selected video file is deleted.
All: All video files are deleted.
Cancel: Cancel deleting video files.
N All (Alle): Alle Videodateien werden gelöscht.
N Cancel (Abbrechen): Der Löschvorgang wird
abgebrochen.
Video Play 100-0056
D
Choose the file(s)
Ltodelete
C
B
Selected
All
Note
Hinweis
Cancel
✤
Wenn Sie im Modus Videowiedergabe (Video Play)
die Taste [Menu edrückt halten, können Sie direkt auf
die Option <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
✤
Press and hold the [Menu] button in Video Play
mode, you can move to <File Options> directly.
]
42
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Selecting File Options
Modus Video: Dateioptionen wählen
Locking Video files
Löschschutz für Videodateien aktivieren
You can lock the important video file to prevent accidental deletion.
Wichtige Videodateien können Sie vor versehentlichem Löschen
schützen.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
SF
/
720
1. Drücken Sie zum Einschalten des
Video Record
2
4
5
6
Camcorders den [Moduswahlschalter] nach unten.
CAM.
Record
N
N
Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
N
The Video Record screen appears.
Video In
Play
Settings
Back
N
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [ L/M] <Play> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
Videodatei, die Sie vor versehentlichem
Löschen schützen möchten.
STBY
00:00 / 10:57
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Video Play 100-0056
Press the [OK] button after selecting <Play>.
Record
3. Move the [L/M] switch to select the video
Video In
file you want to lock.
Play
FileOptions
Back
4. Wählen Sie mit der Taste [Menu] die Option
<File Options> (Dateioptionen). Drücken Sie
dann die Taste [OK].
4. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
N
Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Wiedergabe (Play) verfügbar.
N
You can select <File Options> only in Video
Play mode.
Video Play 100-0056
Delete
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Lock>
(Schützen), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Move the [ L/M] switch to select <Lock> and
Lock
6. Mit der Taste [ L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste [OK]):
N Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Videodatei wird vor
press the [OK] button.
Copy To
PB Option
Back
6. Move the [L/M] switch to select the
followings and press the [OK] button.
versehentlichem Löschen geschützt.
N All (Alle): Alle Videodateien werden vor
versehentlichem Löschen geschützt.
N Cancel (Abbrechen): Der Vorgang wird
abgebrochen.
N
N
N
Selected: The selected video file is locked.
All: All video files are locked.
Cancel: Cancel locking video files.
Video Play 100-0056
D
Choose the file(s) you would
Ltolock.
Notes
Hinweise
C
D
Selected
✤
✤
Press and hold the [Menu] button in Video Play
mode, you can move to <File Options> directly.
✤
✤
Wenn Sie im Modus Videowiedergabe (Video Play)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt
auf die <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
Neben der geschützten Datei wird nun das
All
B
Cancel
The <
> icon is displayed on the locked file.
Symbol <
> eingeblendet.
43
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Selecting File Options
Modus Video: Dateioptionen wählen
Copying Video files
Videodateien kopieren
You can copy the video file to the internal or external memory.
Videodateien können in den internen oder den externen Speicher
kopiert werden.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
SF
/
720
Video Record
2
4
5
6
den [Moduswahlschalter] nach unten.
CAM.
Record
N
Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
N
The Video Record screen appears.
Video In
Play
Settings
Back
N
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
N
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <Play> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
Videodatei, die Sie kopieren möchten.
4. Wählen Sie mit der Taste [Menu] die Option
<File Options> (Dateioptionen).
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Press the [OK] button after selecting <Play>.
3. Move the [ L/M] switch to select the video
file you want to copy.
STBY
00:00 / 10:57
Video Play 100-0056
Record
Video In
Play
FileOptions
Back
4. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
Drücken Sie dann die Taste [OK].
N
Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Wiedergabe (Play) verfügbar.
N
You can select <File Options> only in Video
Play mode.
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Copy To>
(Kopieren nach), und drücken Sie die Taste [OK].
N Wenn Sie als Video-Speichertyp External
(Extern) gewählt haben, wird die Datei in den
internen Speicher kopiert und umgekehrt.
6. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
Video Play 100-0056
Delete
5. Move the [ L/M] switch to select <Copy To>
and press the [OK] button.
N
If you selected video ‘External’ as the
Storage type, the file is copied to ‘internal’
and vice versa.
Lock
Copy To
PB Option
Back
6. Move the [ L/M] switch to select the
followings and press the [OK] button.
N Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Videodatei wird kopiert.
N All (Alle): Alle Videodateien werden kopiert.
N Cancel (Abbrechen): Der Kopiervorgang wird
abgebrochen.
N
N
N
Selected: Copy the selected video file.
All: Copy all video files.
Cancel: Cancel copying video files.
Video Play 100-0056
Choose the file(s) to copy
to memory stick?
Selected
All
Hinweis
Note
Cancel
✤
Wenn Sie im Modus Videowiedergabe (Video Play)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt
auf die <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
✤
Press and hold the [Menu] button in Video Play
mode, you can move to <File Options> directly.
44
ENGLISH
DEUTSCH
Video Mode : Selecting File Options
Modus Video: Dateioptionen wählen
Setting the PB Option
Optionen für die Wiedergabe einstellen
You can play all files continuously or play only selected file.
Sie können alle Dateien nacheinander oder nur eine ausgewählte
Datei wiedergeben.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
SF
/
720
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
N Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
Video Record
2
CAM.
Record
N
The Video Record screen appears.
Video In
Play
Settings
Back
N
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
N Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [ L/M] <Play> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die Videodatei,
für die Sie die Einstellung vornehmen möchten.
4. Wählen Sie mit der Taste [Menu] die Option
<File Options> (Dateioptionen).
STBY
00:00 / 10:57
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Video Play 100-0056
4
Press the [OK] button after selecting <Play>.
Record
Video In
3. Move the [L/M] switch to select the video
Play
FileOptions
Back
file you want to set the function.
Drücken Sie dann die Taste [OK].
4. Press the [Menu] button to select <File Options>
and press the [OK] button.
N Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Wiedergabe (Play) verfügbar.
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <PB Option>
(Wiedergabe-Optionen), und drücken Sie die
Taste [OK].
N
You can select <File Options> only in Video
Play mode.
Video Play 100-0056
Delete
5
Lock
6. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der
Taste [OK]):
5. Move the [L/M] switch to select <PB Option>
Copy To
PB Option
Back
and press the [OK] button.
N Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Videodatei wird wiedergegeben.
N All (Alle): Alle Videodateien werden
wiedergegeben.
N Cancel (Abbrechen): Einstellen der
Wiedergabe-Optionen abbrechen.
6. Move the [L/M] switch to select the
following and press the [OK] button.
N
N
N
Selected: Play the selected video file.
All: Play all video files.
Cancel: Cancel setting PB Option.
Video Play 100-0056
6
Would you like to play
only selected file or
all files?
Selected
Hinweis
Note
All
✤
Press and hold the [Menu] button in Video Play
mode, you can move to <File Options> directly.
✤
Wenn Sie im Modus Videowiedergabe (Video Play)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie
direkt auf die <File Options> (Dateioptionen)
zugreifen.
Cancel
45
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Video file Size
Größe der Videodatei einstellen
You can set the file size for video files. The number of stored files
varies depending on the Memory Stick capacity and video file size.
Sie können die Größe der Videodateien (in Pixeln) festlegen. Die
Anzahl der Dateien, die auf einem Memory Stick Platz finden, hängt
von dessen Kapazität sowie von der Größe der Videodateien ab.
SF
/
720
Video Record
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
N Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
2
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
Record
N
Video In
Play
Settings
Back
N Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
00:00 / 10:57
STBY
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Video Settings
3
4
5
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
Size
720
Quality
Focus
EIS
Superr Fine
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Size>
(Größe), und drücken Sie die Taste [OK].
N 720: Aufzeichnung mit 720 Pixeln.
AF
On
3. Move the [ L/M] switch to select <Size> and
press the [OK] button.
White Balance Auto
N 352: Aufzeichnung mit 352 Pixeln.
N
720: Select 720 pixel.
N
352: Select 352 pixel.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Größe, und drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
Video Settings
Size
352
4. Move the [ L/M] switch to select the video
Quality
Focus
EIS
Superr Fine
file size and press the [OK] button.
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
AF
On
5. Press the [Menu] button to finish setting.
N Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
N
The icon of selected function is displayed.
White Balance Auto
SF
/
352
Video Record
Hinweise
Notes
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video
Record) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
00:00 / 21:54
STBY
(Einstellungen) zugreifen.
46
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Video file Quality
Qualität der Videodatei einstellen
You can set the quality for video files. The number of stored files
varies depending on the Memory Stick capacity and video file quality.
Sie können die Qualität der Videodateien festlegen.
Die Anzahl der Dateien, die auf einem Memory Stick Platz finden,
hängt von dessen Kapazität sowie der Qualität der Videodateien ab.
SF
/
720
Video Record
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
2
den [Moduswahlschalter] nach unten.
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
Record
N
Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
N
Video In
Play
Settings
Back
N
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
3. Move the [L/M] switch to select <Quality>
and press the [OK] button.
00:00 / 10:57
STBY
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Quality>
(Qualität), und drücken Sie die Taste [OK].
N Super Fine (Sehr fein): Beste Aufnahmequalität.
N Fine (Fein): Hohe Aufnahmequalität.
N Normal (Normal): Normale Aufnahmequalität.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Qualität, und drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
Video Settings
3
4
5
Size
720
Quality
Focus
EIS
Super Fine
AF
On
N
N
N
SF(Super Fine): Select highest quality.
F(Fine): Select high quality.
N(Normal): Select normal quality.
White Balance Auto
4. Move the [L/M] switch to select the video
file quality and
press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
Video Settings
Size
720
Fine
AF
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
Quality
Focus
EIS
N
The icon of selected function is displayed.
N Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
On
White Balance Auto
Hinweise
Notes
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
If you use the Memory Stick, you can select the
size and quality of 720/Normal, 352/Fine and
352/Normal only.
F
/
720
Video Record
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
Bei Verwendung des Memory Stick sind nur die
Kombinationen 720/Normal, 352/Fein und
352/Normal möglich.
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video
Record) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
✤
✤
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
00:00 / 16:25
STBY
47
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Focus
Fokus einstellen (AF/MF)
You can set the focus depending on the subject or the environment.
In most situations, you can record best using AF(Auto Focus).
Sie können den Fokus je nach Motiv und Umgebung manuell oder
automatisch einstellen. In den meisten Situationen erzielen Sie mit dem
Autofokus (AF) die besten Ergebnisse.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
Video Record
SF
/
720
2
den [Moduswahlschalter] nach unten.
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous mode
as the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
Record
N Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
N
N
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
Video In
Play
Settings
Back
2. Press the [Menu] button and move the [ L/M]
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Focus> (Fokus),
und drücken Sie die Taste [OK].
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [ L/M] switch to select <Focus> and
press the [OK] button.
00:00 / 10:57
STBY
Video Settings
3
4
5
N
AF: Set the focus automatically. When the CAM
Size
720
N AF: Autofokus (automatische Fokuseinstellung).
Bei Einschalten des Camcorders ist
turns on, AF is selected in default.
MF( ): Set the focus manually.
Quality
Focus
EIS
Superr Fine
N
standardmäßig der Autofokus (AF) aktiviert.
N MF( ): Manueller Fokus (manuelle Fokuseinstellung).
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die einstellung zu
beenden.
AF
On
4. Move the [L/M] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
White Balance Auto
N
N
The icon of selected function is displayed.
If you select the AF, any icon is not displayed.
Video Settings
N Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
N Bei Auswahl von AF wird kein Symbol angezeigt.
Manual Focus
Size
720
Quality
Focus
EIS
Superr Fine
Adjust the focus using [ +] / [ - ] button to zoom in
or out manually.
Manueller Fokus
MF
On
N
When a picture contains objects that are both
close and far away from the CAM.
When a person is enveloped in fog or
surrounded by snow.
Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen manuell
mit den Tasten [+] / [ - ] ein:
White Balance Auto
N
N
wenn die Objekte, die Sie aufnehmen möchten, sich in
sehr unterschiedlicher Entfernung vom Camcorder
befinden.
SF
/
720
Video Record
N
wenn sich das Motiv im Nebel oder im Schnee befindet.
Hinweise
Notes
✤
✤
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen,
wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
00:00 / 10:57
STBY
48
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the EIS (Electronic Image Stabilizer)
Elektronische Bildstabilisierung einstellen
The Electrical Image Stabilizer is a function that compensates for hand
shake and other movements while recording.
Die elektronische Bildstabilisierung verhindert durch einen
Bewegungsausgleich, dass die Bilder verwackelt werden. In folgenden
Situationen erzielen Sie unter Zuhilfenahme der
EIS provides more stable video when:
SF
/
720
Video Record
2
elektronischen Bildstabilisierung die besten Ergebnisse:
N bei Aufnahmen mit Zoom
N
N
N
N
Recording with zooming
Recording small objects
Recording while walking or moving
Recording through the window in the vehicle
Record
N bei Aufnahmen von kleinen Objekten
N bei Aufnahmen im Gehen oder aus einer Bewegung
heraus.
Video In
Play
Settings
Back
N bei Aufnahmen aus einem fahrenden Auto heraus
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
00:00 / 10:57
STBY
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten.
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous mode
as the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
N
Video Settings
N Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
N Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
3
4
5
Size
720
Quality
Focus
EIS
Superr Fine
2. Press the [Menu] button and move the [ L/M]
switch.
AF
On
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [ L/M] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <EIS>
(Elektronische Bildstabilisierung), und drücken Sie
die Taste [OK].
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
White Balance Auto
3. Move the [ L/M] switch to select <EIS> and
Video Settings
press the [OK] button.
N On (Ein :
):Elektronische Bildstabilisierung
aktivieren.
N
On(
): Set the EIS function.
Size
720
N
Off: Cancel the EIS function.
Quality
Focus
EIS
Superr Fine
N Off (Aus): Elektronische Bildstabilisierung
deaktivieren.
AF
Off
4. Move the [ L/M] switch to select desired setting
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung
zu beenden.
and press the [OK] button.
White Balance Auto
5. Press the [Menu] button to finish setting.
SF
/
720
Video Record
N Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
N
The icon of selected function is displayed.
Hinweise
Notes
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
00:00 / 10:57
STBY
49
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the White Balance
Weißabgleich einstellen
The White Balance may vary depending on the lighting conditions.
The White Balance is used to preserve natural colours under different
lighting conditions.
Abhängig von den Lichtbedingungen kann der Weißabgleich variieren.
Die Funktion Weißabgleich sorgt für natürliche Farben bei unterschiedlichen
Lichtverhältnissen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
SF
/
720
Video Record
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
den [Moduswahlschalter] nach unten.
2
N Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
N Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous mode as
the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
Record
N
Video In
Play
Settings
Back
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [ L/M] <Settings> (Einstellungen), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <White Balance>
(Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK].
N Auto: Die Farben werden abhängig von den
Umgebungsbedingungen automatisch eingestellt.
2. Press the [Menu] button and move the [ L/M]
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [ L/M] switch to select <White
Balance> and press the [OK] button.
00:00 / 10:57
STBY
Video Settings
3
4
5
White Balance Auto
N
N
N
N
Auto: Adjust the colour depending on the condition
automatically.
Progrram AE
BLC
Auto
Off
N Hold (Halten:
): Die anfangs gewählte
Farbeinstellung wird während der gesamten
Aufnahme beibehalten.
Hold(
): Record with first selected colour
Effect
Off
without adjusting colour.
Outdoor( ): Record with the balanced light.
(Natural light)
Indoor( ): Record with the balanced light.
(Glow lamp or light in the studio)
N Outdoor (Außen:
Weißabgleich. (Natürliches Licht)
N Indoor (Innen : ): Aufnahme mit
): Aufnahme mit
Digital Zoom
Off
Weißabgleich. (Glühlampe oder Studiolicht)
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung
zu beenden.
Video Settings
White Balance Outdoor
4. Move the [L/M] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
Progrram AE
BLC
Auto
Off
N Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
N
The icon of selected function is displayed.
Effect
Off
N
If you select <Auto>, any icon is not displayed.
Digital Zoom
Off
N
Bei Auswahl von <Auto> wird kein Symbol angezeigt.
Hinweise
Notes
SF
/
720
Video Record
✤
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
✤
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous menu
appears.
Turn the Digital Zoom off for more accurate White
Balance setting.
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Die größte Genauigkeit beim Weißabgleich erzielen
Sie, wenn der digitale Zoom ausgeschaltet ist.
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
00:00 / 10:57
STBY
50
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Automatische Belichtungsprogramme einstellen
Setting the Program AE (Programmed Auto Exposure)
It allows you to adjust the aperture setting to suit different conditions.
Mit dieser Funktion können Sie die Blendenöffnung an die jeweiligen
Aufnahmebedingungen anpassen.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
Video Record
SF
/
720
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
2
3
4
5
N
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous mode as
the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
[Moduswahlschalter] nach unten.
Record
N
Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
N Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
Video In
Play
Settings
Back
2. Press the [Menu] button and move the [L/M]
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [L/M] switch to select <Program AE>
and press the [OK] button.
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [L/M] <Settings> (Einstellungen), und drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Program AE>
(Belichtungsprogramme), und drücken Sie die Taste [OK].
00:00 / 10:57
STBY
Video Settings
N
Auto: Automatischer Abgleich zwischen Motiv und
Hintergrund zur Optimierung der Aufnahmequalität. Die
Belichtungszeit wird je nach Motiv und
N
Auto: Auto balance between the subject and
background to get the best result. The shutter
speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second depending on the scene.
White Balance Auto
Program AE
BLC
Auto
Off
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert
zwischen 1/60 und 1/250 Sekunde eingestellt.
N
N
N
Sports (Sport :
): Zur Aufnahme sich schnell
N
N
Sports (
): For recording fast-moving people or
Effect
Off
bewegender Personen bzw. Gegenstände. Geeignet für
Aufnahmen bei Sportereignissen oder aus dem
fahrenden Auto heraus.
objects. It is suitable for sports events, recording
outside in the car.
Spotlight (
Digital Zoom
Off
): Compensates for a subject that
Spotlight (Spotlight :
): Für Objekte, die bei
appears too bright under strong direct light
such as spotlight. It is suitable for concert and
school performance.
Video Settings
extremem Lichteinfall (z. B. unter Scheinwerfern) zu
hell erscheinen. Geeignet für Aufnahmen bei Konzerten
oder anderen Aufführungen.
White Balance Auto
Sand/Snow (Sand/Schnee :
): Für Aufnahmen
Program AE
BLC
Sports
N
N
Sand/Snow (
strong such as on the beach or in the snow.
HS Shutter ( ): Allows fast-moving images to be
captured one frame at a time.
): Use when the light is very
bei sehr starkem Licht, z. B. am Strand oder im Schnee.
Off
Off
Off
N HS Shutter (Hochgeschwindigkeitsverschluss : ):
Ermöglicht die Aufzeichnung schneller Szenen mit
hoher Bildfolge.
Effect
Digital Zoom
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung zu
beenden.
4. Move the [L/M] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
SF
/
720
Video Record
N
The icon of selected function is displayed.
N
N
Das Symbol für die gewählte Einstellung wird eingeblendet.
Bei Auswahl von <Auto> wird kein Symbol angezeigt.
N
If you select <Auto>, any icon is not displayed.
Notes
Hinweise
✤
✤
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous menu
appears.
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen,
wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
00:00 / 10:57
STBY
51
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Gegenlichtausgleich einstellen (Backlight Compensation)
Setting the BLC (Backlight Compensation)
The Backlight Compensation function helps to make the subject
brighter when the subject is in front of a window or the subject is too
Mit dem Gegenlichtausgleich können Motive gegenüber dem
Hintergrund aufgehellt werden. Dies ist beispielsweise erforderlich,
wenn ein sonniges Fenster den Hintergrund bildet
SF
/
720
Video Record
dark to distinguish. You can use this function when
using your the CAM in the bright background and
snowy background.
2
oder das Motiv selbst sehr dunkel ist. Verwenden Sie
den Gegenlichtausgleich, wenn der Hintergrund sehr
hell ist oder das Motiv von Schnee umgeben ist.
Record
Video In
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
Play
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
Settings
Back
N Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
N Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [ L/M] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <BLC>
(Gegenlichtausgleich), und drücken Sie die
Taste [OK].
00:00 / 10:57
STBY
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
N
Video Settings
3
4
5
White Balance Auto
Program AE
BLC
Auto
Off
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
3. Move the [ L/M] switch to select <BLC> and
press the [OK] button.
Effect
Off
Digital Zoom
Off
N On (Ein:
): Gegenlichtausgleich aktivieren
Video Settings
N Off (Aus): Gegenlichtausgleich deaktivieren.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
N
On(
): Set the BLC function.
White Balance Auto
N
Off: Cancel the BLC function.
Program AE
BLC
Auto
On
4. Move the [ L/M] switch to select desired
setting and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
Effect
Off
Digital Zoom
Off
N
<
> is displayed.
N Bei aktiviertem BLC wird auf dem Monitor
SF
/
720
Video Record
<
> angezeigt.
Notes
Hinweise
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video
Record) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
BLC
00:00 / 10:57
STBY
(Einstellungen) zugreifen.
52
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Digitale Effekte einstellen
Setting the Effect
You can create professional looking effect on your video file.
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Videoclips individuell und kreativ
gestalten.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
Video Record
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
SF
/
720
2
den [Moduswahlschalter] nach unten.
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous mode
as the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
Record
N
N
Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
N
Video In
Play
Settings
Back
2. Press the [Menu] button and move the [ L/M]
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [ L/M] switch to select <Effect> and
press the [OK] button.
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [ L/M] <Settings> (Einstellungen), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Effect> (Effekt),
und drücken Sie die Taste [OK].
00:00 / 10:57
STBY
Video Settings
3
4
5
N Off (Aus): <Effect> (Effekt) deaktivieren
N Art (Kunst): Ihre Aufnahme erhält einen
gemäldeartigen Effekt.
White Balance Auto
N
N
N
Off: Cancel the <Effect>.
Program AE
BLC
Auto
Off
Art: Artistic effects on your video file.
Mosaic: A mosaic overlay appears on your
video file.
N Mosaic (Mosaik): Ihre Aufnahme wird in ein
Mosaik zerlegt.
Effect
Off
N Sepia (Sepia): Das Bild wird mit Sepiatönen
versehen, so dass es wie eine alte
N
N
N
Sepia: The picture is displayed in sepia colour
similar to that of an old photograph.
Negative: Reverses the colours, creating the
look of a negative.
Mirror: This mode cuts the picture in half using
a Mirror effect.
Digital Zoom
Off
Fotografie erscheint.
N Negative (Negativ): Die Farben der Aufnahme
werden invertiert.
Video Settings
N Mirror (Spiegel): Das Bild wird an einer vertikalen
Linie in der Bildmitte gespiegelt.
White Balance Auto
Program AE
BLC
Auto
Off
N B&W (S/W): Die Aufnahmen werden in
Schwarzweiß dargestellt.
N
N
B&W: Changes the images into Black and White.
Emboss: Embossing effects on your video file.
N Emboss (Relief): Der Videoclip wird mit Relief-
Effekten versehen.
Effect
Mirror
Off
4. Move the [ L/M] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung
zu beenden.
Digital Zoom
5. Press the [Menu] button to finish setting.
SF
/
720
Video Record
N
The letters of selected function is displayed.
N Das Buchstabenkürzel für die gewählte Einstellung
wird auf dem Monitor angezeigt.
Notes
Hinweise
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
00:00 / 10:57
STBY Mirror
✤
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt
auf die Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
53
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Video:
Video Mode : Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Digitalen Zoom verwenden
Setting the Digital Zoom
SF
/
720
Zooming more than 10x is achieved digitally, up to
100X when combined with optical zoom. The Digital
Zoom processes data to enlarge the centre portion of the
image to fill the frame may produce a less detailed and
slightly grainy picture.
Video Record
Record
Mit dem digitalen Zoom können Sie Ihr Motiv über das
10fache hinaus vergrößern. Zusammen mit dem
optischen Zoom ist eine bis zu 100fache Vergrößerung
möglich. Durch den Digital-zoom wird ein Ausschnitt
aus der Bildmitte auf die gesamte Bildfläche vergrößert.
Unter Umständen erscheint das Bild dadurch weniger
detailreich und grobkörniger.
2
Video In
Play
Settings
Back
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
00:00 / 10:57
STBY
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
N
N
The Video Record screen appears.
You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
Video Settings
den [Moduswahlschalter] nach unten.
3
4
5
N
Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
White Balance Auto
Program AE
BLC
Auto
Off
N
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Effect
Off
Digital Zoom
Off
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Digital
Zoom> (Digitaler Zoom), und drücken Sie die
Taste [OK].
N On (Ein): Digitalen Zoom aktivieren. (X100)
N Off (Aus): Digitalen Zoom deaktivieren.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
Video Settings
3. Move the [ L/M] switch to select <Digital
White Balance Auto
Zoom> and press the [OK] button.
Program AE
BLC
Auto
Off
N
N
On: Set the Digital Zoom. (X100)
Off: Cancel the Digital Zoom.
Effect
Off
4. Move the [ L/M] switch to select desired
Digital Zoom
On
setting and press the [OK] button.
SF
/
720
Video Record
5. Press the [Menu] button to finish setting.
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
N
4 zoom indicators increase after setting the
Digital Zoom.
N Nach Aktivierung des digitalen Zooms wird die
Zoomanzeige um vier Stufen erweitert.
Notes
Hinweise
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
00:00 / 10:57
STBY
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die Taste
[Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die Option
<Settings> (Einstellungen) zugreifen.
✤
54
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Foto
Photo Mode
2
2
Capturing ................................................................................ 56
Capturing Images ................................................................ 56
Zooming In and Out ............................................................ 57
Aufnahme..............................................................................56
Bilder aufnehmen...............................................................56
Zoomfunktion verwenden..................................................57
Viewing.................................................................................... 58
Viewing Photo files on the LCD Monitor............................. 58
Wiedergabe...........................................................................58
Bilddateien auf dem LCD-Monitor anzeigen.....................58
Selecting File Options........................................................... 59
Deleting Photo files ............................................................. 59
Locking Photo files .............................................................. 60
Setting DPOF (Digital Print Order Format) Function.......... 61
Copying Photo files ............................................................. 62
Dateioptionen wählen..........................................................59
Bilddateien löschen............................................................59
Löschschutz für Bilddateien aktivieren..............................60
DPOF-Funktion (Digital Print Order Format) verwenden .61
Bilddateien kopieren..........................................................62
Verschiedene Funktionen einstellen .................................63
Größe der Bilddatei einstellen...........................................63
Blitzlicht einstellen .............................................................64
Fokus einstellen (AF/MF) ..................................................65
Elektronische Bildstabilisierung einstellen
(Electronic Image Stabilizer, EIS)......................................66
Setting Various Functions .................................................... 63
Setting the Photo file Size................................................... 63
Setting the Light................................................................... 64
Setting the Focus ................................................................ 65
Setting the EIS (Electronic Image Stabilizer)...................... 66
Setting the White Balance................................................... 67
Setting the Program AE (Programmed Auto Exposure)..... 68
Setting the BLC (Backlight Compensation) ........................ 69
Weißabgleich einstellen.....................................................67
Automatische Belichtungsprogramme einstellen..............68
Gegenlichtausgleich einstellen
(Back Light Compensation - BLC) ....................................69
55
ENGLISH
DEUTSCH
Photo Mode : Capturing
Modus Foto: Aufnahme
Capturing Images
Bilder aufnehmen
You can take photo as well as record video files.
Sie können sowohl Einzelbilder als auch Videoclips aufnehmen.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach
unten, um den Camcorder einzuschalten, und
drücken Sie dann den [Moduswahlschalter]
erneut nach unten.
Mode Selection
2
Video
N
The Mode Selection screen appears.
Photo
MP3
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
Voice Recorder
File Browser
2. Move the [ L/M] switch to select Photo
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Photo>
800
Photo Capture
mode and press the [OK] button.
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
N
The CAM is ready for taking pictures.
] indicator is displayed on LCD.
N
Der Camcorder ist nun aufnahmebereit.
N
[
N
Das Symbol [
angezeigt.
] wird auf dem LCD-Monitor
3. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp],
um ein Bild aufzunehmen.
3. Press [Record /Stop] button to take pictures.
Note
Hinweis
✤
Bei ungenügender Akkuspannung (blinkende Ladezustandsanzeige)
ist das Blitzlicht nicht verfügbar, und es wird das Symbol für
ausgeschalteten Blitz angezeigt.
✤
If the battery is low and the battery charge icon
blinks, the light will not operate and light icon is
set to off state.
56
ENGLISH
DEUTSCH
Photo Mode : Capturing
Modus Foto: Aufnahme
Zoomfunktion verwenden
Zooming In and Out
Zooming technique lets you change the size of the subject captured in Mit Hilfe des Zooms können Sie die Größe des Motivs verändern.
a scene.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM and move it
down again.
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
N Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Photo> (Foto), und drücken
Sie die Taste [OK].
N
The Mode Selection screen appears.
2. Move the [L/M] switch to select Photo mode and press the
[OK] button.
N Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um ein Bild
N
To take pictures, press the [Record/Stop] button again.
aufzunehmen.
800
Photo Capture
Move the [ L/M] switch
up to zoom out.
Drücken Sie zum
Auszoomen (Verkleinern)
die Taste [ L/M] nach
oben.
Zoom Out
•
The subject appears
farther away when you
zoom out.
•
Das Motiv erscheint weiter
entfernt.
800
Photo Capture
Move the [ L/M] switch
down to zoom in.
Drücken Sie zum
Einzoomen (Vergrößern)
die Taste [L/M] nach
unten.
•
The subject appears
closer when you zoom in.
•
Das Motiv erscheint näher.
800
Photo Capture
Note
Hinweis
✤
Frequent use of zooming may result in
higher battery power consumption.
✤
Die häufige Verwendung des Zooms führt
zu einer beschleunigten Entladung des
Akkus.
Zoom In
57
ENGLISH
DEUTSCH
Photo Mode : Viewing
Modus Foto: Wiedergabe
Viewing Photo files on the LCD Monitor
Bilddateien auf dem LCD-Monitor anzeigen
It is handy and practical to view pictures using the LCD monitor almost Durch den LCD-Monitor des Camcorders können Sie auch auf
anywhere such as in a car, indoors or outdoors.
Reisen oder im Freien problemlos Fotos anschauen.
Mode Selection
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
Video
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
Photo
N
The Mode Selection screen appears.
MP3
Voice Recorder
File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Move the [ L/M] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
N Der Bildschirm Fotoaufnahme wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] das Foto, das
Sie anzeigen möchten.
N
The Photo Capture screen appears.
800
Photo Capture
3. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Capture
View
Settings
Back
Press the [OK] button after selecting <View>.
4. Move the [ L/M] switch to find the photo you
want to view.
Photo View 100-0022
N Durch Drücken der Taste [L/M] wird der Datei-
Auswahlrahmen in horizontaler Richtung bewegt.
N Mit der Taste [+]/[ - ] können Sie zur nächsten
bzw. vorherigen Seite blättern. Jede Seite enthält
sechs Dateien.
N
Each time you move the [L/M] switch, the
frame moves horizontally.
N
Each time you press the [+]/[-] button,
another page of 6 frames is displayed.
5. Drücken Sie die Taste [OK], um das gewünschte
Foto auszuwählen.
5. Press [OK] button to view the photo you want.
The full screen is displayed.
N
N Das Bild wird als Vollbild angezeigt.
Photo View 100-0022
Hinweis
Note
✤
Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
✤
Display time may vary depending on the picture
size.
58
ENGLISH
DEUTSCH
Photo Mode : Selecting File Options
Modus Foto: Dateioptionen wählen
Deleting Photo files
Bilddateien löschen
You can delete photo files in <File Options>.
Mit der Löschfunktion unter <File Options> (Dateioptionen) können Sie
Bilder löschen.
800
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
Photo Capture
Capture
3
5
6
7
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
N
The Mode Selection screen appears.
View
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
Settings
Back
2. Move the [L/M] switch to select Photo
mode and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
N
The Photo Capture screen appears.
N
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Photo View 100-0022
Capture
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die Bilddatei,
die Sie löschen möchten.
5. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
Press the [OK] button after selecting <View>.
View
4. Move the [L/M] switch to select the photo
File Options
Back
file you want to delete.
5. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
N
Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Fotoanzeige (Photo View) verfügbar.
N
You can select <File Options> only in Photo
View mode.
Photo View 100-0022
Delete
6. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Delete>
6. Move the [L/M] switch to select <Delete>
(Löschen), und drücken Sie die Taste [OK].
Lock
and press the [OK] button.
7. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
Copy To
DPOF
Back
7. Move the [L/M] switch to select the
followings and press the [OK] button.
N Selected (Nur ausgewählte Datei):
Die ausgewählte Bilddatei wird gelöscht.
N All (Alle): Alle Bilddateien werden gelöscht.
N Cancel (Abbrechen): Der Löschvorgang wird
abgebrochen.
N
N
N
Selected: The selected photo file is deleted.
All: All photo files are deleted.
Cancel: Cancel deleting photo files.
Photo View 100-0022
Choose the file(s)
Ltodelete
Hinweis
Note
Selected
All
✤
Wenn Sie im Modus Fotoanzeige (Photo View) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf
die Option <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
✤
Press and hold the [Menu] button in Photo View
mode, you can move to <File Options> directly.
Cancel
59
ENGLISH
DEUTSCH
Photo Mode : Selecting File Options
Modus Foto: Dateioptionen wählen
Locking Photo files
Löschschutz für Bilddateien aktivieren
You can lock the important photo file not to be deleted.
Sie können wichtige Bilddateien mit einem Löschschutz versehen.
800
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
Photo Capture
3
5
6
7
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
Capture
View
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
N
The Mode Selection screen appears.
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
Settings
Back
2. Move the [ L/M] switch to select Photo mode
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Photo>
and press the [OK] button.
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
N
The Photo Capture screen appears.
N
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die Bilddatei,
die Sie vor versehentlichem Löschen schützen
möchten.
Photo View 100-0022
Press the [OK] button after selecting <View>.
Capture
View
4. Move the [ L/M] switch to select the photo
File Options
Back
file you want to lock.
5. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
N
Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Fotoanzeige (Photo View)
verfügbar.
N
You can select <File Options> only in Photo
Photo View 100-0022
Delete
View mode.
6. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Lock>
(Schützen), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
6. Move the [ L/M] switch to select <Lock> and
Lock
press the [OK] button.
Copy To
DPOF
Back
7. Move the [ L/M] switch to select the
followings and press the [OK] button.
N Selected (Nur ausgewählte Datei):
Die ausgewählte Bilddatei wird geschützt.
N All (Alle): Alle Bilddateien werden geschützt.
N Cancel (Abbrechen): Der Vorgang wird
abgebrochen.
N
N
N
Selected: The selected photo file is locked.
All: All photo files are locked.
Cancel: Cancel locking photo files.
Photo View 100-0022
D
Choose the file(s) you would
Ltolock.
Notes
Hinweise
C
D
Selected
✤
✤
Press and hold the [Menu] button in Photo View
mode, you can move to <File Options> directly.
✤
✤
Wenn Sie im Modus Fotoanzeige (Photo View) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf
die Option <File Options> (Dateioptionen)
zugreifen.
All
B
Cancel
The <
> icon is displayed on the locked file.
Neben einer geschützten Datei wird das Symbol
60
<
> eingeblendet.
ENGLISH
DEUTSCH
Photo Mode : Selecting File Options
Modus Foto: Dateioptionen wählen
Setting DPOF (Digital Print Order Format) Function
DPOF-Funktion (Digital Print Order Format) verwenden
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
800
Photo Capture
3
5
6
7
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
CAM and move it down again.
The Mode Selection screen appears.
Capture
View
N
2. Move the [L/M] switch to select Photo mode
Settings
Back
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Photo>
N
The Photo Capture screen appears.
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
N
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
Photo View 100-0022
3. Drücken Sie die Taste [Menu], und wählen Sie
mit der Taste [L/M] den entsprechenden
Menüpunkt.
Press the [OK] button after selecting <View>.
Capture
View
4. Move the [L/M] switch to select the photo
File Options
Back
file you want to print.
Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <View>
(Wiedergabe), und drücken Sie anschließend
die Taste [OK].
5. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die Bilddatei,
die Sie drucken möchten.
5. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <DPOF>, und
drücken Sie die Taste OK.
Photo View 100-0022
Delete
6. Move the [L/M] switch to select <DPOF>
and press the [OK] button.
N
You can select <DPOF> only when you’ve
selected storage type ‘External’.
Refer to page 33.
Lock
Copy To
DPOF
Back
N
Die Option <DPOF> ist nur verfügbar, wenn Sie
als Speichertyp ‘External’ (Extern) gewählt
haben. Siehe Seite 33.
7. Move the [L/M] switch to select copies you
want to print and press the [OK] button to
set.
7. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die Anzahl der
Photo View 100-0022
D
Ausdrucke, und drücken Sie die Taste [OK].
Hinweise
2
copies for DPOF print
Notes
L
C
✤
Wenn Sie im Modus Fotoanzeige (Photo View) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf
die Option <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
Auf Seite 123 finden Sie weitere Informationen zum
Drucken mit Hilfe von DPOF.
Beim DPOF-Druck können Sie bis zu 30 Ausdrucke
einer Aufnahme einstellen.
✤
✤
✤
Press and hold the [Menu] button in Photo View
mode, you can move to <File Options> directly.
Refer to page 123 for further details about
printing DPOF files.
D
Press OK to set.
B
Press
to cancel.
✤
✤
You can set copies for DPOF print up to 30.
61
ENGLISH
DEUTSCH
Photo Mode : Selecting File Options
Modus Foto: Dateioptionen wählen
Copying Photo files
Bilddateien kopieren
Bilddateien können in den internen oder externen Speicher kopiert werden.
You can copy photo files to the internal or external memory.
800
Photo Capture
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
3
5
6
7
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie
ihn anschließend erneut nach unten.
Capture
View
N
The Mode Selection screen appears.
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
2. Move the [ L/M] switch to select Photo mode
Settings
Back
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Photo> (Foto),
N
The Photo Capture screen appears.
und drücken Sie die Taste [OK].
N
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture) wird
angezeigt.
3. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Press the [OK] button after selecting <View>.
4. Move the [ L/M] switch to select the photo
file you want to copy.
Photo View 100-0022
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [ L/M] <View> (Wiedergabe), und drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
Capture
View
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die Bilddatei, die
Sie kopieren möchten.
File Options
Back
5. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
N
You can select <File Options> only in <Photo
View mode>.
N
Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist nur
im Modus Fotoanzeige (Photo View) verfügbar.
Photo View 100-0022
Delete
6. Move the [ L/M] switch to select <Copy To>
6. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Copy To>
and press the [OK] button.
(Kopieren nach), und drücken Sie die Taste [OK].
Lock
N
Wenn Sie den Speichertyp External (Extern)
gewählt haben, wird die Datei in den internen
Speicher kopiert und umgekehrt.
N
If you selected the Storage type ‘External’,
the file is copied to ‘Internal’ and vice versa.
Copy To
DPOF
Back
7. Move the [ L/M] switch to select the
7. Mit der Taste [ L/M] können Sie folgende Optionen
followings and press the [OK] button.
auswählen (Bestätigen mit der Taste [OK]):
N
N
N
Selected: Copy the selected photo file.
All: Copy all photo files.
Cancel: Cancel copying photo files.
N
Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
Photo View 100-0022
ausgewählte Bilddatei wird kopiert.
All (Alle): Alle Bilddateien werden kopiert.
N
D
Choose the file(s) to copy
N Cancel (Abbrechen): Der Kopiervorgang wird
abgebrochen.
Ltomemory stick?
C
D
Selected
All
Hinweis
Note
B
Cancel
✤
Wenn Sie im Modus Fotoanzeige (Photo View) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
✤
Press and hold the [Menu] button in Photo View
mode, you can move to <File Options> directly.
62
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Foto:
Photo Mode: Setting Various Functions Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Photo file Size
Größe der Bilddatei einstellen
You can set the photo files size. The number of stored files varies
depending on the Memory Stick capacity, photo files size.
Sie können die Größe der Bilddateien (in Pixeln) festlegen.
Die Anzahl der Dateien, die auf einem Memory Stick Platz finden,
hängt von dessen Kapazität sowie der Größe der Bilddateien ab.
800
Photo Capture
1. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den [Moduswahlschalter]
nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
3
4
5
6
Capture
View
N
The Mode Selection screen appears.
Settings
Back
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Move the [L/M] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Photo>
N
The Photo Capture screen appears.
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
N
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo
Capture) wird angezeigt.
Photo Settings
Size
3. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen
Sie mit der Taste [ L/M] <Settings>
(Einstellungen), und drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Size>
(Größe), und drücken Sie die Taste [OK].
Light
Focus
EIS
Auto
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
AF
On
4. Move the [L/M] switch to select <Size> and
White Balance Auto
press the [OK] button.
N
You can select 800x600 or 640x480 size.
N
Sie können zwischen den Größen 800x600
und 640x480 wählen.
Photo Settings
Size
5. Move the [L/M] switch to select the desired
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken
Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
setting and press the [OK] button.
Light
Focus
EIS
Auto
AF
6. Press the [Menu] button to finish setting.
On
White Balance Auto
640
Photo Capture
Notes
Hinweise
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo
Capture) die Taste [Menu] gedrückt halten,
können Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
✤
63
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Foto:
Photo Mode: Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Light
Blitzlicht einstellen
The Light only works in Photo Mode and allows the user to take
photographs in dark places such as during the night, shaded or dark
areas and indoors.
Das Blitzlicht funktioniert nur im Modus Foto und ermöglicht z. B.
Aufnahmen während der Nacht, in schattiger oder dunkler Umgebung
sowie in Innenräumen.
800
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
Photo Capture
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
3
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie
CAM and move it down again.
Capture
ihn anschließend erneut nach unten.
N
The Mode Selection screen appears.
View
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Move the [ L/M] switch to select Photo mode
Settings
Back
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
N
The Photo Capture screen appears.
N
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Press the [Menu] button and move the
[L/M] switch.
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
4. Move the [ L/M] switch to select <Light> and
press the [OK] button.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Light>
(Blitzlicht), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
4
5
6
5. Move the [ L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
N
N
N
Auto: Blitzlicht automatisch einstellen
N
N
N
Auto: Set the light automatically.
On (Ein : ): Blitzlicht immer auslösen
Off (Aus :
): Blitzlicht nie auslösen
On(
Off(
): Turn on the light.
): Turn off the light.
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
The icon of selected function is displayed.
N
Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
N
Hinweise
Notes
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo
Capture) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Photo
Capture mode, you can move to <Settings>
directly.
800
Photo Capture
(Einstellungen) zugreifen.
✤
Bei ungenügender Akkuspannung (blinkende
Ladezustandsanzeige) ist das Blitzlicht nicht
verfügbar, und es wird das Symbol für
ausgeschalteten Blitz angezeigt.
✤
If the battery is low and the battery charge icon
blinks, the light will not operate and light icon is set
to off state.
64
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Foto:
Photo Mode: Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Focus
Fokus einstellen (AF/MF)
You can set the focus depending on the subject or the environment.
In most situations, you can record the best photo using AF(Auto Focus).
Sie können den Fokus je nach Motiv und Umgebung manuell oder
automatisch einstellen. In den meisten Situationen erzielen Sie mit
dem Autofokus (AF) die besten Ergebnisse.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
800
Photo Capture
3
and move it down again.
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
N
The Mode Selection screen appears.
anschließend erneut nach unten.
Capture
View
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
2. Move the [L/M] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
Settings
Back
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Photo> (Foto), und
N
The Photo Capture screen appears.
drücken Sie die Taste [OK].
N
3. Press the [Menu] button and move the [L/M]
switch. Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
4. Move the [L/M] switch to select <Focus> and
press the [OK] button.
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture) wird
angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [ L/M] <Settings> (Einstellungen), und drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Focus> (Fokus),
und drücken Sie die Taste [OK].
4
5
6
N
AF: Set the focus automatically. When the CAM
turns on, AF is selected in default.
MF( ): Set the focus manually.
N
N
AF: Autofokus (automatische Fokuseinstellung).
Beim Einschalten des Camcorders ist standardmäßig
der Autofokus (AF) aktiviert.
5. Move the [L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
N
MF(
): Manueller Fokus (manuelle Fokuseinstellung).
N
N
The icon of selected function is displayed.
If you select the AF, no icon is displayed.
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung zu
beenden.
Manual Focus
N
N
Das Symbol für die gewählte Einstellung wird eingeblendet.
Bei Auswahl von AF wird kein Symbol angezeigt.
Adjust the focus using [ + ]/ [ - ] button to zoom in or out
manually.
Light
Manueller Fokus
N
When a picture has subjects close and distant to
the CAM
Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen manuell mit der
Taste [+] / [ - ] ein:
N
When a person is enveloped in fog or surrounded
by snow
N
wenn die Objekte, die Sie aufnehmen möchten, sich in sehr
unterschiedlicher Entfernung vom Camcorder befinden.
wenn sich das Motiv im Nebel oder im Schnee befindet.
800
Photo Capture
N
Notes
Hinweise
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous menu
appears.
Press and hold the [Menu] button in Photo Capture mode,
you can move to <Settings> directly.
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen,
wird das vorherige Menü angezeigt;
Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo Capture) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
65
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Foto:
Photo Mode: Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the EIS (Electronic Image Stabilizer)
Elektronische Bildstabilisierung einstellen
The Electrical Image Stabilizer is a function that compensates for hand Die elektronische Bildstabilisierung (EIS - Electronic Image Stabilizer)
verhindert durch einen Bewegungsausgleich, dass die Bilder
verwackelt werden. Weitere Informationen finden Sie auf Seite 49.
shake and other movements while taking pictures. Refer to page 49
for further details.
800
Photo Capture
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
3
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn a nschließend erneut nach
unten.
Capture
View
N
The Mode Selection screen appears.
Settings
Back
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Move the [ L/M] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Photo>
N
The Photo Capture screen appears.
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
N
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
Photo Settings
3. Press the [Menu] button and move the
4
[L/M] switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <EIS>
(Elektronische Bildstabilisierung), und drücken
Sie die Taste [OK].
Size
800 x 600
Light
Focus
EIS
Auto
AF
4. Move the [ L/M] switch to select <EIS> and
On
press the [OK] button.
White Balance Auto
N
On(
): Set the EIS function.
N
N
On (Ein :
): EIS aktivieren.
N
Off: Cancel the EIS function.
Off (Aus): EIS deaktivieren.
Photo Settings
5
5. Move the [ L/M] switch to select the desired
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
800 x 600
Size
setting and press the [OK] button.
Light
Focus
EIS
Auto
AF
6. Press the [Menu] button to finish setting.
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
N
The icon of selected function is displayed.
Off
N
Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
White Balance Auto
800
Photo Capture
6
Hinweise
Notes
✤
✤
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo
Capture) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
66
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Foto:
Photo Mode: Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the White Balance
Weißabgleich einstellen
The White Balance may vary depending on the lighting conditions.
The White Balance is used to preserve natural colours under different
lighting conditions.
Abhängig von den Lichtbedingungen kann der Weißabgleich variieren.
Die Funktion Weißabgleich sorgt für natürliche Farben bei unterschiedlichen
Lichtverhältnissen.
800
Photo Capture
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
3
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie
Capture
and move it down again.
ihn anschließend erneut nach unten.
View
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
N
The Mode Selection screen appears.
Settings
Back
2. Move the [ L/M] switch to select Photo mode and
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Photo> (Foto),
press the [OK] button.
und drücken Sie die Taste [OK].
N
The Photo Capture screen appears.
N
Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture) wird
angezeigt.
3. Press the [Menu] button and move the [ L/M]
switch. Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
4. Move the [ L/M] switch to select <White
Balance> and press the [OK] button.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [ L/M] <Settings> (Einstellungen), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Photo Settings
4
5
6
800 x 600
Auto
AF
Size
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <White Balance>
(Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK].
Light
Focus
EIS
N
N
N
N
Auto: Adjust the colour depending on the
condition automatically.
N
Auto: Die Farben werden abhängig von den
Umgebungsbedingungen automatisch eingestellt.
On
N
Hold (Halten:
): Die anfangs gewählte
Hold(
): Record with first selected colour
White Balance Auto
Farboption wird während der gesamten Aufnahme
beibehalten.
without adjusting colour.
Outdoor( ): Record with the balanced light.
(Natural light)
Indoor( ): Record with the balanced light.
(Glow lamp, light in the studio or video light)
N
N
Outdoor (Außen:
): Aufnahme mit
Photo Settings
Weißabgleich. (Natürliches Licht)
Indoor (Innen :
): Aufnahme mit Weißabgleich.
800 x 600
Size
(Glühlampe oder Studiolicht)
Light
Focus
EIS
Auto
AF
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung
zu beenden.
5. Move the [ L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
On
White Balance Hold
N
Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
Bei Auswahl von <Auto> wird kein Symbol angezeigt.
N
The icon of selected function is displayed.
N
If you select <Auto>, no icon is displayed.
N
800
Photo Capture
Notes
Hinweise
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo Capture)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt
auf die Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
67
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Foto:
Photo Mode: Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Program AE (Programmed Auto Exposure) Automatische Belichtungsprogramme einstellen
Mit dieser Funktion können Sie die Blendenöffnung an die jeweiligen
Aufnahmebedingungen anpassen.
It allows you to adjust the aperture setting to suit different conditions.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM and
move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
N Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Photo> (Foto), und
drücken Sie die Taste [OK].
N Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture) wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der Taste
[L/M] <Settings> (Einstellungen), und drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
800
Photo Capture
Capture
3
N
The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ L/M] switch to select Photo mode and
press the [OK] button.
View
N
The Photo Capture screen appears.
Settings
Back
3. Press the [Menu] button and move the [ L/M]
switch. Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
4. Move the [ L/M] switch to select <Program AE>
and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Program AE>
(Belichtungsprogramme), und drücken Sie die Taste [OK].
Photo Settings
4
5
6
N
Auto:Auto balance between the subject and
background to get the best result. The shutter
speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second depending on the scene.
N
Auto: Automatischer Abgleich zwischen Motiv und
Hintergrund zur Optimierung der Aufnahmequalität. Die
Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Light
Focus
EIS
Auto
AF
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/60 und 1/250 Sekunde eingestellt.
On
N
N
Sports(
):For fast-moving people or objects. It
N Sports (Sport:
): Zur Aufnahme sich schnell
is suitable for sports events or when
you are outside in the car.
Spotlight(
White Balance Auto
Program AE
Auto
bewegender Personen bzw. Gegenstände. Geeignet für
Aufnahmen bei Sportereignissen oder aus dem fahrenden
Auto heraus.
):Compensates for a subject that
appears too bright under strong direct light such as
spotlight. It is suitable for concert and school
performance.
N Spotlight (Spotlight:
): Für Objekte, die bei extremem
Photo Settings
Lichteinfall (z. B. unter Scheinwerfern) zu hell erscheinen.
Geeignet für Aufnahmen bei Konzerten oder anderen
Aufführungen.
Light
Auto
AF
N
N
Sand/Snow(
):Use when the light is very strong
Focus
EIS
N Sand/Snow (Sand/Schnee:
): Für Aufnahmen
such as on the beach or in the snow.
bei sehr starkem Licht, z. B. am Strand oder im Schnee.
On
HS Shutter(
): Allows fast-moving images to be
N HS Shutter (Hochgeschwindigkeitsverschluss:
Ermöglicht die Aufzeichnung schneller Szenen mit hoher
Bildfolge.
):
captured one frame at a time.
5. Move the [ L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
White Balance Auto
Program AE
Sand/Snow
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung zu
beenden.
N Das Symbol für die gewählte Einstellung wird eingeblendet.
N Bei Auswahl von <Auto> wird kein Symbol angezeigt.
800
Photo Capture
N
The icon of selected function is displayed.
N
If you select <Auto>, any icon is not displayed.
Hinweise
Notes
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous menu
appears.
Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen, wird
das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo Capture) die Taste
[Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die Option
<Settings> (Einstellungen) zugreifen.
✤
68
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Foto:
Photo Mode: Setting Various Functions
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the BLC (Backlight Compensation)
Gegenlichtausgleich einstellen (Back Light Compensation - BLC)
The Backlight Compensation function helps to make the subject
brighter when the subject is in front of a window or the subject is too
dark to distinguish. You can use this function when using the CAM in
Mit dem Gegenlichtausgleich können Motive gegenüber dem
Hintergrund aufgehellt werden. Dies ist beispielsweise erforderlich,
wenn ein sonniges Fenster den Hintergrund bildet oder das Motiv
selbst sehr dunkel ist. Verwenden Sie den
800
the bright backgrounds including snow scenes.
Photo Capture
Gegenlichtausgleich, wenn der Hintergrund sehr hell
3
ist oder das Motiv von Schnee umgeben ist.
Capture
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
View
Settings
Back
N
The Mode Selection screen appears.
2. Move the [L/M] switch to select Photo mode
N Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Photo> (Foto)
,
N
The Photo Capture screen appears.
Photo Settings
4
und drücken Sie die Taste [OK].
N Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Press the [Menu] button and move the
Focus
AF
[L/M] switch.
EIS
On
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [L/M] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie nschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <BLC>
(Gegenlichtausgleich), und drücken Sie die
Taste [OK].
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
Auto
Auto
Off
White Balance
Program AE
BLC
4. Move the [L/M] switch to select <BLC> and
press the [OK] button.
N
On(
): Set the BLC function.
Photo Settings
Focus
N
Off: Cancel the BLC function.
N On (Ein:
): Gegenlichtausgleich aktivieren
5
6
N Off (Aus): Gegenlichtausgleich deaktivieren.
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
AF
On
5. Move the [L/M] switch to select the desired
EIS
setting and press the [OK] button.
Auto
Auto
On
White Balance
Program AE
BLC
6. Press the [Menu] button to finish setting.
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
N
<
> is displayed.
N Bei aktiviertem BLC wird auf dem Monitor
<
> angezeigt.
800
Photo Capture
Hinweise
Notes
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo
Capture) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
BLC
(Einstellungen) zugreifen.
69
ENGLISH
DEUTSCH
MEMO
Notizen
70
ENGLISH
DEUTSCH
MP3/ Voice Recorder
Mode /Using File Browser
Modus MP3 / Modus Sprachaufnahme /
Dateibrowser verwenden
3
3
Modus MP3
MP3 Mode
Musik im Camcorder speichern.....................................72
Musikdateien in den Camcorder kopieren....................72
Wiedergabe.......................................................................73
Musikdateien wiedergeben ...........................................73
Optionen für die Wiedergabe wählen ...........................74
Wiederholte Wiedergabe einstellen..............................74
Dateioptionen wählen .....................................................75
Musikdateien löschen....................................................75
Löschschutz für Musikdateien aktivieren......................76
Musikdateien kopieren ..................................................77
Storing Music in the CAM........................................................ 72
Copying Music files to the CAM............................................. 72
Playing........................................................................................ 73
Playing Music files.................................................................. 73
Selecting Play Options............................................................. 74
Setting Repeat Play................................................................ 74
Selecting File Options.............................................................. 75
Deleting Music files ................................................................ 75
Locking Music files ................................................................. 76
Copying Music files ................................................................ 77
Modus Sprachaufnahme
Voice Recorder Mode
Aufnahme .........................................................................78
Sprache aufzeichnen ....................................................78
Wiedergabe.......................................................................79
Sprachdateien wiedergeben .........................................79
Dateioptionen wählen .....................................................80
Sprachdateien löschen..................................................80
Löschschutz für Sprachdateien aktivieren....................81
Sprachdateien kopieren................................................82
Recording .................................................................................. 78
Recording Voice ..................................................................... 78
Playing........................................................................................ 79
Playing Voice files .................................................................. 79
Selecting File Options.............................................................. 80
Deleting Voice files................................................................. 80
Locking Voice files.................................................................. 81
Copying Voice files................................................................. 82
Dateibrowser verwenden
Using File Browser
Dateien und Ordner löschen.........................................83
Löschschutz für Dateien aktivieren...............................84
Dateien und Ordner kopieren .......................................85
Dateieigenschaften anzeigen........................................86
Deleting Files or Folders ........................................................ 83
Locking Files........................................................................... 84
Copying Files or Folders ........................................................ 85
Viewing File Information......................................................... 86
71
ENGLISH
DEUTSCH
Modus MP3:
MP3 Mode : Storing Music in the CAM
Musik im Camcorder speichern
Copying Music files to the CAM
Musikdateien in den Camcorder kopieren
You can transfer music files from your PC to the internal memory,
Memory Stick or Memory Stick Pro. For copying music files, the CAM
must be connected to your PC with the USB cable. You don’t have to
connect the CAM to your PC when you transfer music files to the
Memory Stick directly.
Sie können Musikdateien von einem PC in den internen Speicher des
Camcorders, auf den Memory Stick oder den Memory Stick Pro
übertragen. Zum Kopieren von Musikdateien muss der Camcorder
über das USB-Kabel mit dem PC verbunden sein. Für die direkte
Übertragung von Musikdateien auf einen Memory Stick muss der
Camcorder nicht an den PC angeschlossen sein.
1. Connect the CAM to a PC with the USB
cable. (Refer to page 103)
1. Verbinden Sie den Camcorder über ein
USB-Kabel mit dem Computer.
(Siehe Seite 103)
N Das Gerät wird automatisch vom
Computer erkannt und unter
‘Arbeitsplatz’ als Wechseldatenträger
angezeigt.
N
Your computer recognizes this device
and the symbol for removable drive will
appear in ‘My Computer’.
2. Double-click the new removable drive to
open.
2. Doppelklicken Sie auf den neuen
Wechseldatenträger, um ihn zu öffnen.
3. Select the MP3 folder and double-click to
enter.
3. Öffnen Sie den MP3-Ordner per Doppelklick.
4. Kopieren Sie die gewünschte MP3-Datei vom Computer auf
4. Copy the MP3 file you want from PC to the CAM.
den Camcorder.
N
Refer to the folder structure on page 30 for copying
MP3 files.
N Nutzen Sie beim Kopieren von MP3-Dateien auch die
Informationen zur Ordnerstruktur auf Seite 30.
Disconnecting USB Connection
USB-Verbindung trennen
After completing the data transfer, you must disconnect the cable in
the following way.
1. Select the removable disk icon and click the right mouse button to
select ‘Safely Remove Hardware’.
2. Select ‘Stop’ and disconnect the USB cable when the pop-up
screen disappears.
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung auf
folgende Art und Weise:
1. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol des
Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die
Option zum sicheren Entfernen von Hardware.
2. Wählen Sie ‘Beenden’, und entfernen Sie das USB-Kabel, sobald das
Pop-Up-Fenster ausgeblendet wird.
Hinweise
Notes
✤
✤
Übertragung und Wiedergabe von Dateien funktionieren beim
Memory Stick genauso wie beim internen Speicher.
Informationen zur Installation des USB-Treibers unter Windows 98
SE finden Sie auf Seite 120.
✤
✤
The way of transferring, playing with the Memory Stick is same as
that of internal memory.
Refer to page 120 for installing USB Driver for Windows98SE.
72
ENGLISH
DEUTSCH
MP3 Mode : Playing
Modus MP3: Wiedergabe
Playing Music files
Musikdateien wiedergeben
Sie können sich die mit dem Memory Stick oder direkt von PC kopierte
Musik auf dem Camcorder anhören.
You can hear the music copied from your PC directly or with the
Memory Stick.
1. Schließen Sie den Ohrhörer an den Camcorder an.
Mode Selection
3
4
5
N
Sie können die Musik auch ohne Ohrhörer über
den integrierten Lautsprecher wiedergeben.
1. Connect the earphones to the CAM.
Video
N
You can also hear the music from the Built-in
speaker without the earphones.
2. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
Photo
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
MP3
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
Voice Recorder
File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
N
The Mode Selection screen appears.
3. Move the [L/M] switch to select MP3 mode
and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <MP3>, und
drücken Sie die Taste [OK].
MP3 Play
4. Move the [L/M] switch to find the music
you want to hear and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] das gewünschte
Musikstück, und drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
1
2
3
4
5
hey jude.mp3
N
The selected music is played.
I believe I can fly.mp3
black or white.mp3
Let it be.mp3
N
Das gewählte Musikstück wird wiedergegeben.
5. Press the [OK] button again to stop hearing music.
5. Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um die
N
Each time you press the [OK] button, play or
pause is selected repeatedly.
Musikwiedergabe anzuhalten.
N
Durch Drücken der Taste [OK] können Sie
zwischen Wiedergabe und Pause wechseln.
What a wonderful world.mp3
The use of [ L/M] switch
Taste [ L/M] verwenden
✤
Press the [L] switch
MP3 Play
First 2 seconds after start playing - the previous
file appears.
✤
Funktion der Taste [L]:
Taste innerhalb der ersten zwei Sekunden eines
Musikstücks drücken: Sprung zur vorhergehenden Datei.
Taste nach den ersten zwei Sekunden eines Musikstücks
drücken: Sprung zum Anfang der aktuellen Datei.
2. I believe I can fly.mp3
4.4 Kbytes
2 seconds after start playing - the first scene of
the file appears.
Stereo 44.1KHz 128Kbps
✤
Press the [M] switch
✤
Funktion der Taste [M]:
The next file appears.
Sprung zum Anfang der folgenden Datei.
03:19 / 04:32
Notes
Hinweise
✤
✤
‘----’ is displayed depending on the title of MP3 file.
✤
✤
Abhängig vom Titel der MP3-Datei wird ‘----’ angezeigt.
If you slide the MP3/*External Camera Hold switch to on, all
buttons except the Power switch and volume +/- button are locked.
The MP3/*External Camera Hold switch operates only in the
MP3/*External Camera mode.
Wenn Sie die Taste HOLD (Sperrschalter für MP3/*externe Kamera ) auf
ON (Ein) schieben, sind alle Tasten außer dem Betriebsschalter und der
Tasten +/- zur Lautstärkeregelung gesperrt. Die Taste HOLD funktioniert
nur im Modus MP3/*externe Kamera.
✤
In MP3 playback mode, a file name may not be displayed correctly
or an MP3 file may not playback. In this case, rename the file
name using English alphabets only.
✤
Im Modus MP3-Wiedergabe kann es vorkommen, dass ein Dateiname
nicht korrekt angezeigt oder eine MP3-Datei nicht abgespielt wird.
Benennen Sie in diesem Fall die Datei um. Verwenden Sie dafür nur
das englische Alphabet.
*:VP-X105L/X110L only
73
*:nur VP-X105L/X110L
ENGLISH
DEUTSCH
Modus MP3:
MP3 Mode : Selecting Play Options
Optionen für die Wiedergabe wählen
Setting Repeat Play
Wiederholte Wiedergabe einstellen
You can play the only one or all music repeatedly.
Sie können einzelne Stücke oder alle Stücke wiederholt wiedergeben.
MP3 Play
3
4
5
6
1. Schließen Sie den Ohrhörer an den Camcorder
1. Connect the earphones to the CAM.
an.
N
You can also hear the music from the Built-in
speaker without the earphones.
1
2
3
4
5
hey jude.mp3
N
Sie können die Musik auch ohne Ohrhörer
I believe I can fly.mp3
black or white.mp3
Let it be.mp3
über den integrierten Lautsprecher wiedergeben.
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
2. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
What a wonderful world.mp3
N
The Mode Selection screen appears.
MP3 Play
3. Move the [ L/M] switch to select MP3 mode
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
and press the [OK] button.
PlayOptions 3
N
Press the [Menu] button when the music list
appears.
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <MP3>, und
FileOptionsfly.mp3
Backe.mp3
drücken Sie die Taste [OK].
N
Drücken Sie die Taste [Menu], wenn die
Musikliste angezeigt wird.
4
5
Let it be.mp3
4. Move the [ L/M] switch to select <Play
What a wonderful world.mp3
Options> and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Play
Options> (Wiedergabeoptionen), und drücken
Sie die Taste [OK].
5. Move the [ L/M] switch to select <Repeat>
MP3 Play
and press the [OK] button.
Repeat
Back
All
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Repeat>
N
N
N
All: All files are repeated.
Off: Cancel the Repeat Play function.
One: One file is repeated.
(Wiederholen), und drücken Sie die Taste [OK].
N
N
N
All (Alle): Alle Dateien werden wiederholt.
Off (Aus): Keine wiederholte Wiedergabe.
One (Einzelne Datei): Eine einzelne Datei
wird wiederholt.
6. Move the [ L/M] switch to select desired
setting and press the [OK] button.
6. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
MP3 Play
7. Press the [Menu] button to finish setting.
Repeat
Back
One
7. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
Note
Hinweis
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
74
ENGLISH
DEUTSCH
MP3 Mode : Selecting File Options
Modus MP3: Dateioptionen wählen
Deleting Music files
Musikdateien löschen
You can delete the music file you want.
Sie können Musikdateien löschen, die Sie nicht mehr benötigen.
MP3 Play
2
3
4
5
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
1
2
3
4
5
hey jude.mp3
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
N Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
I believe I can fly.mp3
black or white.mp3
Let it be.mp3
N
The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ L/M] switch to select MP3 mode
What a wonderful world.mp3
and press the [OK] button.
N
Press the [Menu] button when the music list
appears.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <MP3>, und
drücken Sie die Taste [OK].
MP3 Play
PlayOptions 3
N Drücken Sie die Taste [Menu], wenn die
Musikliste angezeigt wird.
3. Move the [ L/M] switch to select <File
FileOptionsfly.mp3
Backe.mp3
Options> and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <File
Options> (Dateioptionen), und drücken Sie die
Taste [OK].
4
5
Let it be.mp3
4. Move the [L/M] switch to select <Delete>
What a wonderful world.mp3
and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Delete>
MP3 Play
(Löschen), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Move the [L/M] switch to select the
Delete
5. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
followings and press the [OK] button.
Lock
fly.mp3
N
N
N
Selected: The selected music file is deleted.
All: All music files are deleted.
Cancel: Cancel deleting music files.
CopyTo
e.mp3
Back
5
N Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Musikdatei wird gelöscht.
N All (Alle): Alle Musikdateien werden gelöscht.
N Cancel (Abbrechen): Der Löschvorgang wird
abgebrochen.
What a wonderful world.mp3
MP3 Play
2
Choose the file(s)
to delete
5
Hinweis
Note
Selected
All
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Cancel
03:19 / 04:32
75
ENGLISH
DEUTSCH
MP3 Mode : Selecting File Options
Modus MP3: Dateioptionen wählen
Locking Music files
Löschschutz für Musikdateien aktivieren
You can lock the important music file not to be deleted.
Sie können wichtige Musikdateien mit einem Löschschutz versehen.
MP3 Play
2
3
4
5
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
1
2
3
4
5
hey jude.mp3
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
I believe I can fly.mp3
black or white.mp3
Let it be.mp3
N
The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ L/M] switch to select MP3 mode
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
What a wonderful world.mp3
and press the [OK] button.
N
Press the [Menu] button when the music list
appears.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <MP3>, und
MP3 Play
drücken Sie die Taste [OK].
N
Drücken Sie die Taste [Menu], wenn die
Musikliste angezeigt wird.
PlayOptions
3. Move the [ L/M] switch to select <File Options>
FileOptionsfly.mp3
Backe.mp3
and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <File
Options> (Dateioptionen), und drücken Sie die
Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Lock>
(Schützen), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
4
5
Let it be.mp3
4. Move the [ L/M] switch to select <Lock> and
What a wonderful world.mp3
press the [OK] button.
MP3 Play
5. Move the [ L/M] switch to select the
Delete
followings and press the [OK] button.
Lock
fly.mp3
N
N
N
Selected: The selected music file is locked.
All: All music files are locked.
Cancel: Cancel locking music files.
CopyTo
e.mp3
N Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Musikdatei wird geschützt.
N All (Alle): Alle Musikdateien werden geschützt.
N Cancel (Abbrechen): Der Vorgang wird
abgebrochen.
Back
5
What a wonderful world.mp3
MP3 Play
Choose the file(s) you would
Notes
Hinweise
to lock.
Selected
All
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Neben der geschützten Datei wird nun das Symbol
Cancel
The <
> icon is displayed on the locked file.
03:19 / 04:32
<
> eingeblendet.
76
ENGLISH
DEUTSCH
MP3 Mode : Selecting File Options
Modus MP3: Dateioptionen wählen
Copying Music files
Musikdateien kopieren
You can copy the music file to the internal or external memory.
Musikdateien können in den internen oder den externen Speicher
kopiert werden.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalte] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
MP3 Play
hey jude.mp3
2
3
4
5
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1
2
3
4
5
I believe I can fly.mp3
black or white.mp3
Let it be.mp3
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
N
The Mode Selection screen appears.
N
2. Move the [ L/M] switch to select MP3 mode
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <MP3>, und
and press the [OK] button.
What a wonderful world.mp3
drücken Sie die Taste [OK].
N
Press the [Menu] button when the music list
appears.
N
Drücken Sie die Taste [Menu], wenn die
Musikliste angezeigt wird.
MP3 Play
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <File
Options> (Dateioptionen), und drücken Sie die
Taste [OK].
PlayOptions 3
3. Move the [ L/M] switch to select <File
FileOptionsfly.mp3
Backe.mp3
Options> and press the [OK] button.
4. Move the [L/M] switch to select <Copy To>
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Copy To>
4
5
Let it be.mp3
(Kopieren nach), und drücken Sie die Taste [OK].
and press the [OK] button.
What a wonderful world.mp3
N
Wenn Sie den Speichertyp 'External' (Extern)
gewählt haben, wird die Datei in den internen
Speicher kopiert und umgekehrt.
N
If you selected the Storage type ‘External’,
the file is copied to ‘Internal’ and vice versa.
MP3 Play
5. Mit der Taste [ L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
5. Move the [L/M] switch to select the
Delete
followings and press the [OK] button.
Lock
fly.mp3
N
N
N
Selected: Copy the selected music file.
All: Copy all music files.
Cancel: Cancel copying music files.
CopyTo
e.mp3
N Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Musikdatei wird kopiert.
N All (Alle): Alle Musikdateien werden kopiert.
N Cancel (Abbrechen): Der Kopiervorgang wird
abgebrochen.
Back
5
What a wonderful world.mp3
MP3 Play
Hinweis
Choose the file(s) to copy
Note
to memory stick?
✤
Bei aktivierter Taste HOLD (Sperrtaste für
MP3/*externe Kamera) können Musikdateien weder
gelöscht, geschützt noch kopiert werden. Nur der
Betriebsschalter und die Tasten [+]/[-] zur
Lautstärkeregelung sind verfügbar.
✤
If you set the Hold function with the MP3/*External
Camera Hold switch, you can’t delete, lock
Selected
All
or copy music files. You can only use Power switch
and volume [+]/[- ] buttons.
Cancel
03:19 / 04:32
*:VP-X105L/X110L only
*:nur VP-X105L/X110L
77
ENGLISH
DEUTSCH
Voice Recorder Mode : Recording
Modus Sprachaufnahme: Aufnahme
Recording Voice
Sprache aufnehmen
You can record voice using the built-in microphone in the CAM.
Über das integrierte Mikrofon können Sie mit dem Camcorder Sprache
aufnehmen.
Mode Selection
2
3
4
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
Video
Photo
MP3
N
The Mode Selection screen appears.
Voice Recorder
File Browser
2. Move the [L/M] switch to select Voice
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
Recorder mode and press the [OK] button.
Voice Record
3. Press the [Record/Stop] button to record
voice.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Voice
Recorder> (Sprachaufnahme), und drücken Sie
die Taste [OK].
9
2005/01/01 12:18:12 AM
N
The elapsed time and <G REC> is
Stereo 8KHz 128Kbps
displayed. It starts recording.
3. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um
die Sprachaufnahme zu starten.
4. Press the [Record/Stop] button to stop
recording voice.
00:00:16 / 00:24:32
Voice Record
REC
N
Es werden die bereits vergangene Zeit und die
Anzeige <G REC> (Aufnahme) eingeblendet.
Die Aufnahme beginnt.
N
<I STBY > is displayed and it stops
recording.
10
Stereo 8KHz 128Kbps
4. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um
die Sprachaufzeichnung anzuhalten.
00:00:16 / 00:24:32
STBY
N
Die Anzeige <I STBY> wird eingeblendet,
und die Aufnahme wird angehalten.
78
ENGLISH
DEUTSCH
Voice Recorder Mode : Playing
Modus Sprachaufnahme: Wiedergabe
Playing Voice files
Sprachdateien wiedergeben
Sie können die Sprachdateien über den angeschlossenen Ohrhörer
anhören.
You can hear the voice file connecting earphones.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
Voice Record
10
2
CAM and move it down again.
The Mode Selection screen appears.
N
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
2. Move the [L/M] switch to select Voice Recorder
Stereo 8KHz 128Kbps
mode and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Voice
Recorder> (Sprachaufnahme), und drücken Sie
die Taste [OK].
3. Press the [Menu] button when the Voice Record
screen appears.
00:00:16 / 00:24:32
Voice Record
Record
STBY
4. Move the [L/M] switch to select <Play> and
press the [OK] button.
3. Wenn der Bildschirm Sprachaufnahme angezeigt
wird, drücken Sie die Taste [Menu].
4
5. Move the [L/M] switch to select the file you
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Play>
want to play.
(Wiedergabe), und drücken Sie die Taste [OK].
Play
6. Press the [OK] button to play the recorded
voice.
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die Datei, die
28Kbps
Back
Sie wiedergeben möchten.
N
Press the [OK] button to pause playing.
6. Drücken Sie die Taste [OK], um die
aufgenommenen Sprachdaten abzuspielen.
N Drücken Sie die Taste [OK], um die Wiedergabe
zu unterbrechen.
00:00:16 / 00:24:32
Voice Play
STBY
The button and switch you use when playing
the recording
5
6
Tasten für die Wiedergabe von Sprachdateien:
Play/Pause [
] button: Play or pause the voice
file
1
2
3
4
5
2005/01/01 12:22:00 AM
Taste [
abspielen bzw. Wiedergabe unterbrechen.
Taste [ ] (Rücklauf): Sprachdatei zurücklaufen
] (Wiedergabe/Pause): Sprachdatei
2005/01/02 01:23:00 AM
2005/01/03 05:39:00 AM
2005/01/07 07:13:00 AM
2005/01/07 11:54:00 AM
Rewind [
] switch: Rewind the voice file backward
(Press and hold over 2
seconds during playback.)/
Move to previous file
] switch: Wind the voice file forward
(Press and hold over 2
lassen (Taste während der Wiedergabe mindestens
zwei Sekunden lang drücken) bzw. vorherige Datei
auswählen (Taste kurz drücken).
Fast Forward [
Taste [
] (Vorlauf): Sprachdatei vorlaufen lassen
Voice Play
(Taste während der Wiedergabe mindestens zwei
Sekunden lang drücken) bzw. nächste Datei
auswählen (Taste kurz drücken).
seconds during playback.)/
Move to next file
2
2005/01/01 01:23 AM
5.0 Mbytes
Note
Hinweis
Stereo 8KHz 128Kbps
✤
Press the [Back] button while recording standby
status to view the file list.
✤
Während die Sprachaufnahme im
Bereitschaftsmodus ist (STBY), können Sie sich
durch Drücken der Taste [Zurück] die Dateiliste
anzeigen lassen.
00:00:12 / 00:05:12
79
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Sprachaufnahme:
Voice Recorder Mode: Selecting File Options
Dateioptionen wählen
Deleting Voice files
You can delete voice files you want.
Voice Record
Sprachdateien löschen
Sie können Sprachdateien löschen, die Sie nicht mehr benötigen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
4
6
7
8
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
Record
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
Play
N
The Mode Selection screen appears.
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
28Kbps
Back
2. Move the [ L/M] switch to select Voice
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Voice
Recorder> (Sprachaufnahme), und drücken
Sie die Taste [OK].
Recorder mode and press the [OK] button.
00:00:16 / 00:24:32
Voice Play
STBY
3. Press the [Menu] button when the Voice
Record Screen appears.
3. Wenn der Bildschirm Sprachaufnahme
angezeigt wird, drücken Sie die Taste [Menu].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Play>
(Wiedergabe), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
Sprachdatei, die Sie löschen möchten.
6. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
Record
12:22:00 AM
4. Move the [L/M] switch to select <Play> and
Play
01:23:00 AM
press the [OK] button.
File Options
05:39:00 AM
5. Move the [L/M] switch to select the voice file
Back
4
5
2005/01/07 07:13:00 AM
you want to delete.
2005/01/07 11:54:00 AM
6. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
N
Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Sprachwiedergabe (Voice Play)
verfügbar.
Voice Play
N
You can select <File Options> only in Voice
Play mode.
Delete
12:22:00 AM
Lock
7. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Delete>
(Löschen), und drücken Sie die Taste [OK].
8. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
01:23:00 AM
Copy To
05:39:00 AM
7. Move the [ L/M] switch to select <Delete>
Back
and press the [OK] button.
4
5
2005/01/07 07:13:00 AM
2005/01/07 11:54:00 AM
8. Move the [ L/M] switch to select the
followings and press the [OK] button.
N
Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Sprachdatei wird gelöscht.
All (Alle): Alle Sprachdateien werden gelöscht.
Cancel (Abbrechen): Der Löschvorgang wird
abgebrochen.
Voice Play
N
N
N
Selected: The selected voice file is deleted.
All: All voice files are deleted.
Cancel: Cancel deleting voice files.
N
N
Choose the file(s)
to delete
Selected
All
Hinweis
Note
Cancel
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
80
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Sprachaufnahme:
Voice Recorder Mode: Selecting File Options
Dateioptionen wählen
Locking Voice files
Löschschutz für Sprachdateien aktivieren
You can lock the important voice file not to be deleted.
Sie können wichtige Sprachdateien mit einem Löschschutz versehen.
Voice Record
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
4
6
7
8
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
Record
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
Play
N
The Mode Selection screen appears.
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
28Kbps
Back
2. Move the [L/M] switch to select Voice
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Voice
Recorder> (Sprachaufnahme), und drücken Sie
die Taste [OK].
Recorder mode and press the [OK] button.
00:00:16 / 00:24:32
Voice Play
STBY
3. Press the [Menu] button when the Voice
Record screen appears.
3. Wenn der Bildschirm Sprachaufnahme
angezeigt wird, drücken Sie die Taste [Menu].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Play>
(Wiedergabe), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
Sprachdatei, die Sie löschen möchten.
6. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
Record
12:22:00 AM
4. Move the [L/M] switch to select <Play> and
Play
01:23:00 AM
press the [OK] button.
File Options
05:39:00 AM
5. Move the [L/M] switch to select the voice file
Back
4
5
2005/01/07 07:13:00 AM
you want to lock.
2005/01/07 11:54:00 AM
N
Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Sprachwiedergabe (Voice Play)
verfügbar.
6. Press the [Menu] button to select
Voice Play
<File Options> and press the [OK] button.
N
You can select <File Options> only in Voice
7. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Lock>
(Schützen), und drücken Sie die Taste [OK].
8. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
Delete
12:22:00 AM
Play mode.
Lock
01:23:00 AM
Copy To
05:39:00 AM
7. Move the [L/M] switch to select <Lock> and
Back
press the [OK] button.
4
5
2005/01/07 07:13:00 AM
N
Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Sprachdatei wird geschützt.
All (Alle): Alle Sprachdateien werden geschützt.
Cancel (Abbrechen): Der Vorgang wird
abgebrochen.
2005/01/07 11:54:00 AM
8. Move the [L/M] switch to select the
followings and press the [OK] button.
N
N
Voice Play
N
N
N
Selected: The selected voice file is locked.
All: All voice files are locked.
Cancel: Cancel locking voice files.
R
Choose the file(s) you would
P
to lock.
Hinweise
F
Selected
B
All
Notes
5
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Neben der geschützten Datei wird nun das
Cancel
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Symbol <
> eingeblendet.
The <
> icon is displayed on the locked file.
81
ENGLISH
DEUTSCH
Modus Sprachaufnahme:
Voice Recorder Mode: Selecting File Options
Dateioptionen wählen
Copying Voice files
Sprachdateien kopieren
You can copy the voice file to the internal or external memory.
Sprachdateien können in den internen oder den externen Speicher
kopiert werden.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
Voice Record
4
CAM and move it down again.
Record
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
N
The Mode Selection screen appears.
Play
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
28Kbps
2. Move the [ L/M] switch to select Voice
Back
Recorder mode and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Voice
Recorder> (Sprachaufnahme), und drücken Sie
die Taste [OK].
3. Press the [Menu] button when the Voice
Record screen appears.
00:00:16 / 00:24:32
Voice Play
STBY
3. Wenn der Bildschirm Sprachaufnahme
angezeigt wird, drücken Sie die Taste [Menu].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Play>
(Wiedergabe), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
Sprachdatei, die Sie löschen möchten.
6. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Move the [ L/M] switch to select <Play> and
6
7
8
press the [OK] button.
Record
12:22:00 AM
Play
5. Move the [ L/M] switch to select the voice file
01:23:00 AM
File Options
you want to copy.
05:39:00 AM
Back
4
5
2005/01/07 07:13:00 AM
6. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
2005/01/07 11:54:00 AM
N
Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Sprachwiedergabe (Voice Play)
verfügbar.
N
You can select <File Options> only in Voice
Play mode.
Voice Play
7. Move the [ L/M] switch to select <Copy To>
7. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Copy To>
Delete
12:22:00 AM
(Kopieren nach), und drücken Sie die Taste [OK].
and press the [OK] button.
Lock
01:23:00 AM
N
Wenn Sie den Speichertyp 'External' (Extern)
gewählt haben, wird die Datei in den internen
Speicher kopiert und umgekehrt.
N
If you selected the Storage type ‘External’,
Copy To
05:39:00 AM
Back
the file is copied to ‘Internal’ and vice versa.
4
5
2005/01/07 07:13:00 AM
8. Move the [ L/M] switch to select the
2005/01/07 11:54:00 AM
8. Mit der Taste [L/M] können Sie folgende Optionen
auswählen (Bestätigen mit der Taste [OK]):
N Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Sprachdatei wird kopiert.
N All (Alle): Alle Sprachdateien werden kopiert.
N Cancel (Abbrechen): Der Kopiervorgang wird
abgebrochen.
followings and press the [OK] button.
N
N
N
Selected: Copy the selected voice file.
All: Copy all voice files.
Cancel: Cancel copying voice files.
Voice Play
D
Choose the file(s) to copy
L
to memory stick?
C
Selected
Note
B
All
5
Hinweis
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Cancel
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
82
ENGLISH
DEUTSCH
Using File Browser
Dateibrowser verwenden
Deleting Files or Folders
Dateien und Ordner löschen
You can delete the file(AVI, MP3, JPEG, WAV) or folders you
recorded.
Sie können die aufgenommenen Dateien (AVI, MP3, JPEG, WAV)
oder Ordner löschen.
Mode Selection
1. Move the [Mode Selector] down to turn on
the CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <File
Browser> (Dateibrowser), und drücken Sie die
Taste [OK].
2
3
4
5
Video
N
The Mode Selection screen appears.
Photo
MP3
N
2. Move the [L/M] switch to select File Browser
Voice Recorder
File Browser
and press the [OK] button.
3. Move the [L/M] switch to select the folder
to find the file you want to delete.
Press the [OK] button.
/
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] den Ordner,
in dem sich die zu löschende Datei befindet.
Drücken Sie die Taste [OK].
DCIM
N
Press the [Menu] button if you want to delete
MISC
the selected folder.
MSAMSUNG
N
Drücken Sie die Taste [Menu], wenn Sie den
gewählten Ordner löschen möchten.
N
Perform these steps repeatedly until the file
you want to delete appears.
N
Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Datei. Drücken Sie die Taste [OK].
4. Drücken Sie die Taste [Menu].
Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Löschen
(Delete)>, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Einstellung. Drücken Sie die
Taste [OK].
4. Press the [Menu] button.
/ . . . / 100SSWAV
Move the [L/M] switch to select <Delete>
and press the [OK] button.
Delete
el
Lock
WAV
Copy To
WAV
5. Move the [L/M] button to select the setting
you want.
File Info
WAV
Back
SWAV0004.WAV
Press the [OK] button.
N
Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Datei wird gelöscht.
All (Alle): Alle Dateien werden gelöscht.
Cancel (Abbrechen): Der Löschvorgang wird
abgebrochen.
N
N
N
Selected: The selected file is deleted.
All: All files are deleted.
Cancel: Cancel deleting files.
/ . . . / 100SSWAV
N
N
Choose the file(s)
todelete
Selected
All
Hinweis
Note
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Cancel
83
ENGLISH
DEUTSCH
Using File Browser
Dateibrowser verwenden
Locking Files
Löschschutz für Dateien aktivieren
You can lock the important files not to be deleted.
Sie können wichtige Dateien mit einem Löschschutz versehen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <File
Browser> (Dateibrowser), und drücken Sie die
Taste [OK].
Mode Selection
1. Move the [Mode Selector] down to turn on
the CAM and move it down again.
2
3
4
Video
N
The Mode Selection screen appears.
Photo
MP3
N
2. Move the [ L/M] switch to select File Browser
Voice Recorder
File Browser
and press the [OK] button.
3. Move the [ L/M] switch to select the file you
want to lock.
/
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die Datei, die
Sie schützen möchten. Drücken Sie die Taste
[OK].
DCIM
Press the [OK] button.
MISC
N
Perform these steps repeatedly until the file
you want to lock appears.
N
Wiederholen Sie diese Schritte, bis die zu
schützende Datei angezeigt wird.
MSAMSUNG
4. Drücken Sie die Taste [Menu].
Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Lock>
(Schützen), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] eine der
folgenden Optionen. Drücken Sie die Taste
[OK].
4. Press the [Menu] button.
Move the [ L/M] switch to select <Lock>
and press the [OK] button.
/ . . . / 100SSWAV
Delete
el
Lock
5. Move the [ L/M] button to select the followings.
WAV
N
Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Datei wird geschützt.
All (Alle): Alle Dateien werden geschützt.
Cancel (Abbrechen): Der Vorgang wird
abgebrochen.
Copy To
WAV
File Info
WAV
Back
SWAV0004.WAV
Press the [OK] button.
N
N
N
Selected: The selected file is locked.
All: All files are locked.
Cancel: Cancel locking files.
N
N
/ . . . / 100SSWAV
5
D
Choose the file(s) you would
Ltolock.
Notes
Hinweise
C
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
You can’t lock folders.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
Selected
All
F
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
✤
B
Ordner können nicht geschützt werden.
✤
✤
Cancel
Neben der geschützten Datei wird nun das
The <
> icon is displayed on the locked file.
Symbol <
> eingeblendet.
84
ENGLISH
DEUTSCH
Using File Browser
Dateibrowser verwenden
Copying Files or Folders
Dateien und Ordner kopieren
You can copy the file or folder to the internal or external memory.
Sie können die Dateien oder Ordner in den internen oder den
externen Speicher kopieren.
Mode Selection
1. Move the [Mode Selector] down to turn on
the CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
2
3
4
5
Video
N
The Mode Selection screen appears.
Photo
MP3
2. Move the [L/M] switch to select File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
Voice Recorder
File Browser
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <File Browser>
(Dateibrowser), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] den Ordner, in
dem sich die zu kopierende Datei befindet.
Drücken Sie die Taste [OK].
3. Move the [L/M] switch to select the folder
to find the file you want to copy.
Press the [OK] button.
/
DCIM
N
Press the [Menu] button if you want to copy
the selected folder.
MISC
N
Drücken Sie die Taste [Menu], wenn Sie den
gewählten Ordner kopieren möchten.
MSAMSUNG
N
Perform these steps repeatedly until the file
you want to copy appears.
N
Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Datei. Drücken Sie die Taste [OK].
4. Drücken Sie die Taste [Menu].
4. Press the [Menu] button.
/ . . . / 100SSWAV
Move the [L/M] switch to select <Copy To>
and press the [OK] button.
Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Kopieren nach
(Copy To)>, und drücken Sie die Taste [OK].
Delete
el
N
If you selected the Storage type ‘External’,
the file is copied to ‘Internal’.
N
Wenn Sie den Speichertyp ‘External’ (Extern)
gewählt haben, wird die Datei in den internen
Speicher kopiert.
Lock
WAV
Copy To
WAV
File Info
WAV
5. Move the [L/M] button to select the
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] eine der
Back
SWAV0004.WAV
followings. Press the [OK] button.
folgenden Optionen. Drücken Sie die Taste [OK].
N
N
N
Selected: Copy the selected file.
All: Copy all files.
Cancel: Cancel copying files.
N
Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Datei wird kopiert.
All (Alle): Alle Dateien werden kopiert.
Cancel (Abbrechen): Der Kopiervorgang wird
abgebrochen.
/ . . . / 100SSWAV
D
Choose the file(s) to copy
N
N
Ltomemory stick?
C
Selected
F
B
All
Cancel
Note
Hinweis
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
85
ENGLISH
DEUTSCH
Using File Browser
Dateibrowser verwenden
Viewing File Information
Dateieigenschaften anzeigen
You can see the file name, format, size and date.
Es werden Name, Format, Größe und Erstellungsdatum der Datei
angezeigt.
1. Move the [Mode Selector] down to turn on
the CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den [Moduswahlschalter] nach
unten, und drücken Sie ihn anschließend
erneut nach unten.
Mode Selection
2
3
4
5
Video
N
The Mode Selection screen appears.
Photo
MP3
2. Move the [ L/M] switch to select File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
Voice Recorder
File Browser
and press the [OK] button.
3. Move the [ L/M] switch to select the file you
want to see its file information.
Press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <File
Browser> (Dateibrowser), und drücken Sie die
Taste [OK].
/
DCIM
N
Perform these steps repeatedly until the file
you want to see its file information appears.
MISC
MSAMSUNG
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die Datei,
deren Eigenschaften Sie anzeigen lassen
möchten. Drücken Sie die Taste [OK].
4. Press the [Menu] button.
Move the [ L/M] switch to select <File Info>
and press the [OK] button.
N
Wiederholen Sie diese Schritte, bis die
gewünschte Datei angezeigt wird.
/ . . . / 100SSWAV
N
The screen with file name, format, size and
date appears.
Delete
el
Lock
WAV
4. Drücken Sie die Taste [Menu].
Wählen Sie mit der Taste [L/M] <File Info>
(Dateieigenschaften), und drücken Sie die
Taste [OK].
Copy To
WAV
File Info
WAV
Back
SWAV0004.WAV
5. Press the [OK] button to finish viewing file
information.
N
If you select <Close> in the screen, the
screen disappears.
N
Der Bildschirm mit Name, Format, Größe und
Erstellungsdatum der Datei wird angezeigt.
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0001.WAV
Size 6482524 bytes
Date
2005/01/01
5. Drücken Sie die Taste [OK], um die Anzeige
08:30:00 PM
der Dateieigenschaften zu beenden.
Locked No
N
Wenn Sie <Close> (Schließen) wählen, wird
der Bildschirm ausgeblendet.
Close
86
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen
Setting the CAM
4
4
Adjusting the LCD Monitor...................................................... 88
Adjusting the LCD Brightness................................................ 88
Adjusting the LCD Colour....................................................... 89
LCD-Monitor einstellen...................................................88
Helligkeit des LCD-Monitors einstellen.........................88
Farbsättigung des LCD-Monitors einstellen .................89
Adjusting Date/Time................................................................. 90
Setting Time............................................................................ 90
Setting Date............................................................................ 91
Setting Date Format ............................................................... 92
Setting Time Format............................................................... 93
Datum/Uhrzeit einstellen ................................................90
Uhrzeit einstellen...........................................................90
Datum einstellen............................................................91
Datumsformat einstellen ...............................................92
Uhrzeitformat einstellen ................................................93
Setting the System ................................................................... 94
Setting the Auto Shut off ........................................................ 94
Setting the Demo Function .................................................... 95
Setting Start-up Mode ............................................................ 96
Setting the File No. Function.................................................. 97
Setting the Beep Sound......................................................... 98
Viewing Version Information................................................... 99
Systemeinstellungen anpassen.....................................94
Automatisches Abschalten einstellen ...........................94
Demo-Funktion einstellen .............................................95
Startmodus einstellen....................................................96
Dateinummerierung einstellen ......................................97
Signalton einstellen.......................................................98
Versionsinformationen anzeigen...................................99
Setting Memory....................................................................... 100
Selecting the Storage Type.................................................. 100
Formatting the Memory........................................................ 101
Viewing Memory Space ....................................................... 102
Speicher einstellen........................................................100
Speichertyp wählen.....................................................100
Speicher formatieren...................................................101
Speicherplatz anzeigen...............................................102
Using USB Mode..................................................................... 103
Storing Files to the External Memory .................................. 103
USB Speed depending on the System.................................104
System Environment ............................................................ 104
Using PC Cam...................................................................... 105
Connecting the CAM to a Printer......................................... 106
USB-Modus verwenden................................................103
Dateien im externen Speicher speichern ...................103
Geschwindigkeit der USB-Verbindung
in Abhängigkeit vom System.......................................104
Systemumgebung .......................................................104
Camcorder als PC-Kamera verwenden......................105
Camcorder an einen Drucker anschließen.................106
87
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
LCD-Monitor einstellen
Setting the CAM: Adjusting the LCD Monitor
Adjusting the LCD Brightness
Helligkeit des LCD-Monitors einstellen
You can adjust the brightness of the LCD monitor to compensate for
ambient lighting conditions.
Sie können die Helligkeit des LCD-Monitors je nach
Umgebungshelligkeit anpassen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
Mode Selection
2
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
MP3
CAM and move it down again.
Voice Recorder
N
The Mode Selection screen appears.
File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
System Settings
2. Move the [L/M] switch to select System
Back
Settings and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
System Settings
Display
3. Move the [ L/M] switch to select <Display>
3
4
5
and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Display>
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [ L/M] switch to select <LCD
(Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK] .
Brightness> and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <LCD
Brightness> (LCD-Helligkeit), und drücken Sie
die Taste [OK].
N
You can adjust the LCD Brightness from
0% to 100%.
Settings: Display
N
Die LCD-Helligkeit kann auf einen Wert
5. Move the [ L/M] switch to select the
zwischen 0 % und 100 % eingestellt werden.
LCD Brightness 20 %
brightness you want.
LCD Colour
Back
50 %
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Helligkeit.
6. Press the [Back] button to finish setting.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Settings: Display
Hinweise
Notes
LCD Brightness 30 %
LCD Colour
Back
50 %
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
A brighter LCD Monitor setting consumes more
battery power.
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto
höher der Stromverbrauch.
88
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
LCD-Monitor einstellen
Setting the CAM: Adjusting the LCD Monitor
Adjusting the LCD Colour
Farbsättigung des LCD-Monitors einstellen
You can adjust the colour of the LCD monitor depending on the
situation.
Sie können die Farbsättigung des LCD-Monitors situationsgemäß
anpassen.
Mode Selection
2
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
MP3
CAM and move it down again.
Voice Recorder
N
The Mode Selection screen appears.
File Browser
System Settings
Back
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Move the [L/M] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
System Settings
Display
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3
4
5
3. Move the [L/M] switch to select <Display>
and press the [OK] button.
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [L/M] switch to select <LCD
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Display>
Colour> and press the [OK] button.
(Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK] .
N
You can adjust the LCD Colour from 0% to
100%.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <LCD Colour>
(LCD-Farbe), und drücken Sie die Taste OK.
N Die LCD-Farbe kann auf einen Wert zwischen
0 % und 100 % eingestellt werden.
Settings: Display
5. Move the [L/M] switch to select the colour
LCD Brightness 20 %
you want.
LCD Colour
Back
50 %
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
6. Press the [Back] button to finish setting.
gewünschte Farbsättigung.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Settings: Display
LCD Brightness 20 %
Hinweis
Note
LCD Colour
Back
60 %
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
89
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Adjusting Date/Time
Datum/Uhrzeit einstellen
Uhrzeit einstellen
Setting Time
Der Zeitstempel wird anhand der integrierten Uhr erstellt.
Die interne Uhrzeit ist verstellbar.
The built-in clock creates the time stamp. You can adjust the time you
use.
Mode Selection
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
2
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
MP3
CAM and move it down again.
Voice Recorder
N
The Mode Selection screen appears.
File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
System Settings
2. Move the [L/M] switch to select System
Back
System Settings
Display
Settings and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Move the [ L/M] switch to select
3
4
5
<Date/Time> and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Date/Time>
(Datum/Uhrzeit), und drücken Sie die Taste
[OK].
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [ L/M] switch to select <Set Time>
and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Set Time>
(Uhrzeit einstellen), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Move the [ L/M] switch to set time and
press the [OK] button.
Settings: Date/Time
N
Move the [L/M] switch to change the
setting and press the [OK] button to confirm
selection and move to the next setting.
Set Time
06:39 PM
5. Ändern Sie mit der Taste [L/M] die Uhrzeit,
Set Date
2005/01/01
YY/MM/DD
und drücken Sie die Taste [OK].
Date Format
N
Ändern Sie mit der Taste [L/M] die Einstellung,
bestätigen Sie die Auswahl mit der Taste OK,
und fahren Sie mit der nächsten Einstellung fort.
Time Format 12 Hour
Back
6. Press the [Back] button to finish setting.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Settings: Date/Time
S
Einstellung zu beenden.
06
:
39 PM
S
Hinweis
Note
D
Press Up/Down to change and
Ti
OK to confirm selection
B
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
90
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Adjusting Date/Time
Datum/Uhrzeit einstellen
Datum einstellen
Setting Date
The built-in calendar creates the date stamp. You can adjust the date
you use.
Der Zeitstempel wird anhand des integrierten Kalenders erstellt.
Das interne Datum ist verstellbar.
Mode Selection
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
2
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
MP3
CAM and move it down again.
Voice Recorder
N
The Mode Selection screen appears.
File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
System Settings
2. Move the [L/M] switch to select System
wird angezeigt.
Back
System Settings
Display
Settings and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3
4
5
3. Move the [L/M] switch to select
<Date/Time> and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Date/Time>
(Datum/Uhrzeit), und drücken Sie die Taste
[OK].
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [L/M] switch to select <Set Date>
and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Set Date>
(Datum einstellen), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Move the [L/M] switch to set date and
Settings: Date/Time
press the [OK] button.
5. Ändern Sie mit der Taste [L/M] das Datum,
N
Move the [ L/M] switch to change the
setting and press the [OK] button to confirm
selection and move to the next setting.
Set Time
06:39 PM
und drücken Sie die Taste [OK].
Set Date
2005/01/01
YY/MM/DD
N
Ändern Sie mit der Taste [L/M] die
Einstellung, bestätigen Sie die Auswahl mit der
Taste OK, und fahren Sie mit der nächsten
Einstellung fort.
Date Format
Time Format 12 Hour
Back
6. Press the [Back] button to finish setting.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Settings: Date/Time
S
Einstellung zu beenden.
2005
/
01
/
01
S
Note
Hinweis
D
Press Up/Down to change and
T
OK to confirm selection
B
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
91
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Adjusting Date/Time
Datum/Uhrzeit einstellen
Setting Date Format
You can select the date format to display.
Mode Selection
Datumsformat einstellen
Sie können wählen, in welchem Format das Datum angezeigt wird.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
2
3
4
5
MP3
N
The Mode Selection screen appears.
Voice Recorder
File Browser
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
N
2. Move the [L/M] switch to select System
System Settings
Settings and press the [OK] button.
Back
System Settings
Display
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Date/Time>
(Datum/Uhrzeit), und drücken Sie die Taste
[OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Date
Format> (Datumsformat), und drücken Sie die
Taste [OK] .
3. Move the [L/M] switch to select
<Date/Time> and press the [OK] button.
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [L/M] switch to select <Date
Format> and press the [OK] button.
5. Move the [ L/M] switch to select the desired
format and press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] das
gewünschte Format, und drücken Sie die
Taste [OK].
Settings: Date/Time
N
N
N
YY/MM/DD: The date is displayed in order as
Year/Month/Date.
DD/MM/YY: The date is displayed in order as
Date/Month/Year.
MM/DD/YY: The date is displayed in order as
Month/Date/Year.
Set Time
06:39 PM
Set Date
2005/01/01
YY/MM/DD
N YY/MM/DD: Das Datum wird im Format
Jahr/Monat/Tag angezeigt.
Date Format
Time Format 12 Hour
Back
N DD/MM/YY: Das Datum wird im Format
Tag/Monat/Jahr angezeigt.
N MM/DD/YY: Das Datum wird im Format
Settings: Date/Time
6. Press the [Back] button to finish setting.
Monat/Tag/Jahr angezeigt.
Set Time
06:39 PM
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Set Date
2005/01/01
DD/MM/YY
Einstellung zu beenden.
Date Format
Time Format 12 Hour
Back
Hinweis
Note
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
92
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Adjusting Date/Time
Datum/Uhrzeit einstellen
Setting Time Format
Uhrzeitformat einstellen
You can select the time format to display.
Sie können wählen, in welchem Format die Uhrzeit angezeigt wird.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
Mode Selection
2
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
MP3
CAM and move it down again.
Voice Recorder
N
The Mode Selection screen appears.
File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
System Settings
2. Move the [L/M] switch to select System
Back
System Settings
Display
Settings and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] Date/Time
<Date/Time> (Datum/Uhrzeit), und drücken Sie
die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Time
Format> (Uhrzeitformat), und drücken Sie die
Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] das
gewünschte Format, und drücken Sie die Taste
[OK].
3. Move the [L/M] switch to select
3
4
5
<Date/Time> and press the [OK] button.
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [L/M] switch to select <Time
Format> and press the [OK] button.
5. Move the [L/M] switch to select the desired
format and press the [OK] button.
Settings: Date/Time
N
12 Hour: The time is displayed as the unit
of 12 hours.
Set Time
06:39 PM
Set Date
2005/01/01
DD/MM/YY
N
24 Hour: The time is displayed as the unit
of 24 hours.
N
2 Hour (12 Stunden):
Date Format
Die Zeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt.
24 Hour (24 Stunden):
Time Format 12 Hour
Back
N
6. Press the [Back] button to finish setting.
Die Zeit wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Settings: Date/Time
Einstellung zu beenden.
Set Time
06:39 PM
Set Date
2005/01/01
DD/MM/YY
Date Format
Note
Hinweis
Time Format 24 Hour
Back
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
93
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Setting the System
Systemeinstellungen anpassen
Setting the Auto Shut off
Automatisches Abschalten einstellen
To save energy or battery, you can set the Auto Shut off function.
Um Energie zu sparen bzw. die Batterie zu schonen, kann die
Funktion Automatisches Abschalten aktiviert werden.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
Mode Selection
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
2
3
4
5
CAM and move it down again.
The Mode Selection screen appears.
MP3
N
Voice Recorder
File Browser
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
N
2. Move the [L/M] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
System Settings
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Auto Shut
off> (Automatisches Abschalten), und drücken
Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK] .
Back
System Settings
Display
3. Move the [ L/M] switch to select <System>
and press the [OK] button.
4. Move the [L/M] switch to select <Auto Shut
Date/Time
System
Memory
Back
off> and press the [OK] button.
5. Move the [L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
N
N
Off: Cancel the Auto Shut off function.
5 Minutes: the CAM turns off after 5
minutes.
N
Off (Aus): Die Funktion 'Automatisches
Abschalten' ist deaktiviert.
5 Minutes (5 Minuten): Der Camcorder
schaltet sich nach fünf Minuten der Inaktivität
automatisch ab.
Settings: System
5 Minutes
Auto Shut off
Demo
N
Off
6. Press the [Back] button to finish setting.
Start-up
Video Mode
Reset
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
File No.
Einstellung zu beenden.
On
Beep Sound
Notes
Hinweise
Settings: System
✤
✤
✤
If the CAM turns off after 5 minutes, you can use
the CAM again after turning it on.
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
The <Auto Shut off> function cannot be operated
if you connect the power adapter to the CAM.
It can be only operated when you insert battery
pack into the CAM.
✤
✤
✤
Nach dem automatischen Abschalten kann der Camcorder
bei Bedarf jederzeit wieder eingeschaltet werden.
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen,
wird das vorherige Menü angezeigt.
Die Funktion <Auto Shut off> (Automatisches Abschalten)
ist nicht verfügbar, wenn die Stromversorgung des
Camcorders über das Netzteil erfolgt. Sie kann nur bei
Verwendung des Akkus genutzt werden.
Off
Auto Shut off
Demo
Off
Video Mode
Reset
On
Start-up
File No.
Beep Sound
94
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Setting the System
Systemeinstellungen anpassen
Setting the Demo Function
Demo-Funktion einstellen
Demo function will allow you to view all the functions that the CAM
supports. Demo will run for up to 5 minutes.
Mit der Funktion Demo können Sie sich alle Funktionen vorführen
lassen, die der Camcorder unterstützt.
Mode Selection
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
MP3
Voice Recorder
File Browser
N
The Mode Selection screen appears.
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
N
System Settings
2. Move the [L/M] switch to select System
Back
System Settings
Display
Settings and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Demo>, und
drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK] .
3. Move the [L/M] switch to select <System>
and press the [OK] button.
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [L/M] switch to select <Demo>
and press the [OK] button.
5. Move the [L/M] switch to select the desired
Settings: System
setting and press the [OK] button.
N
N
Off (Aus): Funktion Demo deaktivieren.
5 Minutes (5 Minuten): Die Funktion Demo
wird in 5 Minuten gestartet.
N
Off: Cancel the Demo function.
5 Minutes: Start the Demo function in
5 minutes.
5 Minutes
Auto Shut off
Demo
N
Off
Video Mode
Reset
On
Start-up
N
Play Now (Jetzt abspielen): Die Funktion
Demo wird sofort gestartet.
N
Play Now: Start the Demo function now.
File No.
Beep Sound
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
6. Press the [Back] button to finish setting.
Einstellung zu beenden.
Settings: System
5 Minutes
Auto Shut off
Demo
5 Minutes
Video Mode
Reset
Hinweise
Notes
Start-up
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Die Funktion Demo ist nur im Modus
Videoaufnahme verfügbar.
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
If you set the Demo function, it operates only in
Video Record mode.
File No.
On
Beep Sound
95
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Setting the System
Systemeinstellungen anpassen
Setting Start-up Mode
Startmodus einstellen
You can select the starting mode displayed when you turn the CAM on. Sie können wählen, in welchem Modus sich der Camcorder nach
dem Einschalten befinden soll.
Mode Selection
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
2
3
4
5
MP3
N
The Mode Selection screen appears.
Voice Recorder
File Browser
System Settings
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
2. Move the [L/M] switch to select System
wird angezeigt.
Settings and press the [OK] button.
Back
System Settings
Display
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Start-up>
(Startmodus), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK] .
3. Move the [L/M] switch to select <System>
and press the [OK] button.
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [ L/M] switch to select <Start-up>
and press the [OK] button.
5. Move the [L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
Settings: System
N
Video Mode: The CAM starts up in the Video
Mode.
N
Video Mode (Modus Video):
5 Minutes
Auto Shut off
Demo
Der Camcorder befindet sich nach dem\
Einschalten im Modus Video.
Off
N
Previous Mode: The CAM starts up in the
mode you used last.
Start-up
Video Mode
Reset
On
N
Previous Mode (Vorheriger Modus):
Der Camcorder befindet sich nach dem
Einschalten im zuletzt verwendeten Modus.
File No.
Beep Sound
6. Press the [Back] button to finish setting.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Settings: System
Einstellung zu beenden.
Auto Shut off 5 Minutes
Demo
Off
Note
Hinweis
Start-up
File No.
Previous Mode
Reset
On
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Beep Sound
96
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Setting the System
Systemeinstellungen anpassen
Setting the File No. Function
Dateinummerierung einstellen
You can set the file numbers so that they reset each time Memory
stick is formatted, or so that they count up continuously.
Sie können die Dateinummern bei jeder Formatierung des Memory
Stick zurücksetzen oder die Dateien fortlaufend nummerieren lassen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
Mode Selection
2
3
4
5
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
MP3
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
Voice Recorder
File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
N
The Mode Selection screen appears.
2. Move the [L/M] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [L/M] switch to select <System>
and press the [OK] button.
4. Move the [L/M] switch to select <File No.>
and press the [OK] button.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <File No.>
(Dateinummerierung), und drücken Sie die
Taste [OK].
System Settings
Back
System Settings
Display
Date/Time
System
Memory
Back
5. Move the [L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
N
Series: Numbering is continuous between
the Memory Sticks, so that the first file
number assigned on a new Memory Stick is
1 more than the last file number assigned
on the previous Memory Stick.
N
Series (Fortlaufend):
Die Dateinummerierung erfolgt fortlaufend, d. h.
die erste Datei auf dem neuen (bzw. neu
formatierten) Memory Stick erhält eine um eins
höhere Nummer als die letzte Datei auf dem
vorherigen Memory Stick.
Settings: System
5 Minutes
Auto Shut off
Demo
N
Reset: When the Memory Stick is formatted,
the file number resets to its default value.
(100-0001)
Off
Start-up
Video Mode
Reset
On
N
Reset (Zurücksetzen):
Bei der Formatierung des Memory Stick werden
die Dateinummern auf die Standardwerte
zurückgesetzt (100/0001).
File No.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Beep Sound
Notes
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Settings: System
Einstellung zu beenden.
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
When you set file number to ‘Series’, each file is
assigned a different number avoiding duplication
of numbers. It is convenient when you want to
manage your files on a PC.
5 Minutes
Auto Shut off
Demo
Hinweise
Off
Start-up
Video Mode
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn die Dateinummerierung auf ‘Fortlaufend’
gestellt wurde, erhalten alle Dateien unterschiedliche
Nummern, und doppelte Benennungen werden
Series
On
File No.
Beep Sound
97
vermieden.
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Setting the System
Systemeinstellungen anpassen
Setting the Beep Sound
Signalton einstellen
You can set the beep sound on/off. When on, a beep will sound every
time a button is pressed.
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten. Bei eingeschaltetem
Ton ertönt ein Signal, wenn eine Taste gedrückt wird.
Mode Selection
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
2
3
4
5
MP3
N
The Mode Selection screen appears.
Voice Recorder
File Browser
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
N
2. Move the [L/M] switch to select System
System Settings
Settings and press the [OK] button.
Back
System Settings
Display
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Move the [ L/M] switch to select <System>
and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System>,
Date/Time
System
Memory
Back
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Move the [ L/M] switch to select <Beep
Sound> and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Beep
Sound> (Signalton), und drücken Sie
die Taste [OK].
5. Move the [ L/M] switch to select the desired
sound and press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken
Sie die Taste [OK] .
Settings: System
N
On: Turn the effect sound on.
5 Minutes
Auto Shut off
Demo
N
Off: Turn the effect sound off.
Off
N
On (Ein): Signalton einschalten
Start-up
Video Mode
Reset
On
6. Press the [Back] button to finish setting.
N
Off (Aus): Signalton ausschalten
File No.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Beep Sound
Einstellung zu beenden.
Settings: System
Notes
5 Minutes
Auto Shut off
Demo
Hinweise
Off
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
When the earphones or Audio/Video cable is
connected to the CAM, the beep sound function
does not operate.
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
Start-up
Video Mode
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Bei angeschlossenem Ohrhörer oder Audio/Video-
Kabel ist der Signalton des Camcorders deaktiviert.
File No.
Reset
Off
Beep Sound
98
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Setting the CAM: Setting the System
Systemeinstellungen anpassen
Viewing Version Information
Versionsinformationen anzeigen
You can see the information of the version.
Die Versionsinformationen des Camcorders werden angezeigt.
Mode Selection
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
2
3
4
MP3
N
The Mode Selection screen appears.
Voice Recorder
File Browser
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Move the [L/M] switch to select System
N
System Settings
Settings and press the [OK] button.
Back
System Settings
Display
3. Move the [L/M] switch to select <System>
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
and press the [OK] button.
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [L/M] switch to select <Version
Info> and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System>,
N
The version of the CAM is displayed.
und drücken Sie die Taste [OK].
5. Press the [OK] button to finish viewing
version information.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Version
Info> (Versionsinfo), und drücken Sie die Taste
[OK] .
Settings: System
Off
Demo
Video Mode
Start-up
N
Die Versionsinformationen des Camcorders
werden angezeigt.
Reset
On
File No.
Beep Sound
Version Info
5. Drücken Sie die Taste [OK], um die Anzeige
der Versionsinformationen zu schließen.
Settings: System
D
Samsung Elec. Co. LTD
Miniket DSP 0.01X
Note
Hinweis
L
Mar 04 2005 22:09:25
S
Micom 0.02X
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Mar 07 2005 01:09:26
S
V
Close
99
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Speicher einstellen
Setting the CAM: Setting Memory
Selecting the Storage Type
Speichertyp wählen
Select the storage type(internal or Memory Stick, Memory Stick Pro)
before recording or taking pictures.
Wählen Sie vor der Aufnahme von Videoclips oder Bildern den
Speichertyp (Intern oder Memory Stick / Memory Stick Pro).
Mode Selection
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
2
3
4
5
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
MP3
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
Voice Recorder
File Browser
N
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
N
The Mode Selection screen appears.
2. Move the [L/M] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ L/M] switch to select <Memory>
and press the [OK] button.
System Settings
2. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
Back
System Settings
Display
N
If you didn’t insert Memory Stick, you cannot
select ‘External’.
N
Falls Sie keinen Memory Stick eingesetzt haben,
steht die Option ‘External’ (Extern) nicht zur
Verfügung.
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [ L/M] switch to select <Storage
Type> and press the [OK] button.
5. Move the [ L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Storage Type>
(Speichertyp), und drücken Sie die Taste [OK] .
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK] .
N
Internal: The video, photo, mp3 file or voice
file is stored in internal memory.
Settings: Memory
N
Internal (Intern): Die Video-, Foto-, MP3- und
Sprachdateien werden im internen Speicher
gespeichert.
N
External: The video, photo, mp3 file or voice
file is stored in external memory
Internal
Internal
Storage Type
Format
(Memory stick or Memory stick pro).
Memory Space 357MB/493MB
Back
N
External (Extern): Die Video-, Foto-, MP3- und
Sprachdateien werden im externen Speicher
gespeichert (Memory Stick oder Memory Stick Pro).
Notes
Hinweise
Settings: Memory
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Standardmäßig ist die Option ‘Internal’ (Intern)
eingestellt.
Wenn Sie einen Memory Stick bzw. einen Memory
Stick Pro in den eingeschalteten Camcorder
einsetzen, wird das Menü zur Auswahl des
Speichertyps automatisch eingeblendet.
External
Internal
Storage Type
Format
✤
✤
‘Internal’ is selected by default.
Memory Space 357MB/493MB
Back
If you insert the Memory Stick or Memory Stick
Pro when the CAM on, the pop-up screen about
the memory type selection appears automatically.
1100
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Speicher einstellen
Setting the CAM: Setting Memory
Formatting the Memory
Speicher formatieren
You can format the internal memory, Memory Stick or Memory Stick
Pro to erase all files.
Sie können den internen Speicher, einen Memory Stick oder einen
Memory Stick Pro formatieren. Dabei werden alle Dateien gelöscht.
System Settings
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Format>
(Formatieren), und drücken Sie die Taste [OK].
3
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
Display
CAM and move it down again.
Date/Time
N
The Mode Selection screen appears.
System
Memory
Back
N
2. Move the [L/M] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [L/M] switch to select <Memory>
Settings: Memory
and press the [OK] button.
4
5
6
4. Move the [L/M] switch to select <Format>
Internal
Internal
Storage Type
Format
and press the [OK] button.
N
If you didn’t insert Memory Stick, you cannot
select ‘External’.
Memory Space 357MB/493MB
N
Falls Sie keinen Memory Stick eingesetzt haben,
steht die Option ‘External’ (Extern) nicht zur
Verfügung.
Back
5. Move the [L/M] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK] .
Settings: Memory
N
Internal: Format the internal memory. If you
select ‘Internal’, the message is
displayed to confirm.
Internal
External
Storage Type
Format
N
Internal (Intern): Der interne Speicher wird
formatiert. Nach der Auswahl von ‘Internal’
(Intern) werden Sie zur Bestätigung aufgefordert.
External (Extern): Der externe Speicher wird
formatiert. Nach der Auswahl von ‘External’
(Extern) werden Sie zur Bestätigung aufgefordert.
N
External: Format the external memory. If you
select ‘External’, the message is
displayed to confirm.
Memory Space 357MB/493MB
Back
N
6. Press the [OK] button to format.
Select <Cancel> to cancel formatting.
Settings: Memory
6. Drücken Sie zur Bestätigung die Taste [OK], um
N
die Formatierung zu starten.
Are you sure you want to
S
N
Wählen Sie <Cancel> (Abbrechen), um die
Formatierung abzubrechen.
format the external memory,
F
all files will be erased?
B
Note
OK
Hinweis
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Cancel
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
1101
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
Speicher einstellen
Setting the CAM: Setting Memory
Viewing Memory Space
Speicherplatz anzeigen
You can view usable memory and total memory space of the CAM.
Sie können den verwendbaren und den gesamten Speicherplatz des
Camcorders anzeigen lassen.
Mode Selection
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
2
3
4
MP3
N The Mode Selection screen appears.
Voice Recorder
File Browser
unten.
N Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Move the [L/M] switch to select System
System Settings
Settings and press the [OK] button.
Back
System Settings
Display
2. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Move the [ L/M] switch to select <Memory>
and press the [OK] button.
Date/Time
System
Memory
Back
4. Move the [L/M] switch to select <Memory
Space>.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Press the [Back] button to finish setting.
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Memory
Space> (Speicherplatz). Der verwendbare und
der gesamte Speicherplatz werden aufgeführt.
Settings: Memory
Internal
Internal
Storage Type
Format
5. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Memory Space 357MB/493MB
Back
Einstellung zu beenden.
Hinweis
Note
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen, wird das
vorherige Menü angezeigt.
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
1102
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
USB-Modus verwenden
Setting the CAM: Using USB Mode
Storing Files to the External Memory
Dateien im externen Speicher speichern
1. Connect the CAM to the PC with the USB cable.
1. Verbinden Sie den Camcorder über ein USB-Kabel mit dem
Computer.
2. Move [Mode Selector] down to turn
on the CAM.
2. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den [Moduswahlschalter]
nach unten.
N Automatisch wird der Bildschirm USB-
Modus (USB Mode) eingeblendet.
N
USB menu screen appears
automatically.
3. Move the [ L/M] switch to select
<USB 2.0 MassStorage> or <USB 1.1
MassStorage> and press the [OK]
button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M]
<USB 2.0 MassStorage> (USB 2.0-
Massenspeicher) oder <USB 1.1
MassStorage> (USB 1.1-
Massenspeicher), und drücken Sie
die Taste [OK].
N
Your PC doesn't recognize the USB
device automatically. You may install
the USB Driver manually on Windows 98SE
operating system.
USB Mode
N Das USB-Gerät wird vom Computer nicht
automatisch erkannt. Unter Windows 98 SE
muss der USB-Treiber manuell installiert werden.
USB 2.0 MassStorage
USB 1.1 MassStorage
4. Disconnect the USB cable if you finish storing.
PC-Cam
PictBridge
4. Entfernen Sie das USB-Kabel nach Beendigung
des Speichervorgangs (siehe "USB-Verbindung
trennen" auf Seite 72).
Hinweise
Notes
✤
✤
Select <USB 1.1 MassStorage> when <USB 2.0 MassStorage>
✤
✤
✤
Wenn mit der Option <USB 2.0 MassStorage> (USB 2.0-Massenspeicher)
keine Verbindung mit Ihrem PC zustande kommt, sollten Sie die Option <USB
1.1 MassStorage> (USB 1.1-Massenspeicher) wählen.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der
Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei
können Daten beschädigt werden.
does not work depending on your PC environment.
If you disconnect the USB cable from the PC or the CAM during
the data transfer, the data transfer will stop and
the data may be damaged.
✤
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with
other device at the same time, it might cause conflict
and may not work properly. If this occurs, remove all other devices
and try the connection again.
Install the Windows 98SE Driver on Windows 98SE operating
system using supplied CD. Refer to page 120 for further details.
It takes about 30 minutes if you download or upload the file of 1GB
by connecting the USB cable.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder
gleichzeitig andere USB-Geräte angeschlossen sind, funktioniert die USB-
Verbindung möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle
anderen USB-Geräte vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
Verwenden Sie bei der Treiberinstallation unter Windows 98 SE den Treiber auf
der mitgelieferten CD. Weitere Informationen dazu finden Sie auf Seite 120.
Das Hoch- oder Herunterladen einer Datei mit 1 GB Größe über das USB-
✤
✤
✤
✤
Kabel dauert ca. 30 Minuten.
1103
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
USB-Modus verwenden
Setting the CAM: Using USB Mode
USB Speed depending on the System
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
Hi Speed USB is not guaranteed except for Microsoft(Windows) or Apple
(Mac OS X) or supplied Driver.
High Speed-USB kann nur in Verbindung mit einem Treiber von Microsoft
(Windows), Apple (Mac OS X) oder dem mitgelieferten Treiber erreicht werden.
✤
✤
✤
✤
Windows 98SE/ME: Full Speed USB
✤
✤
✤
✤
Windows 98SE/ME: Full Speed-USB
Windows 2000: Over Service Pack 4 - Hi Speed USB
Windows XP: Over Service Pack 1 - Hi Speed USB
Mac OS X: Over 10.3. - Hi Speed USB
Windows 2000: Ab Service Pack 4: High Speed-USB
Windows XP: Ab Service Pack 1: High Speed-USB
Mac OS X: Ab Version 10.3.: High Speed-USB
Systemumgebung
System Environment
Macintosh Environment
Macintosh-Systeme
Windows Environment
Windows-Systeme
Minimum
Recommended
Minimum
Recommended
Minimum
Empfohlen
Minimum
Empfohlen
Pentium III,
600MHz
Pentium 4,
2GHz
Pentium III,
600 MHz
Pentium 4, 2 GHz
G3 500MHz
G4 Processor
G3, 500 MHz
G4 Prozessor
CPU
Prozessor
Windows 98 SE
oder ME
Windows 2000
oder XP
Windows
98SE/ME
Windows
2000/XP
Betriebs-
system
Mac OS 10.2
128MB
Mac OS 10.3
Mac OS 10.2
128 MB
Mac OS 10.3
OS
512 MB oder mehr
Memory
128MB
512MB or above
512MB or above
Hauptspeicher
512 MB oder mehr
128 MB
200 MB (Nur für die
Anwendungen. Für
Daten ist zusätzlich
mindestens 1 GB
Speicherplatz
200 MB (Nur für die
Anwendungen. Für
Daten ist zusätzlich
mindestens 1 GB
Speicherplatz
200MB (For
applications only.
Apart from this,
1GB or more
free space
200MB (For
applications only.
Apart from this,
1GB or more
free space
Free
space on
the hard
disk
Freier
Festplatten-
speicher
2 GB oder mehr
2GB or above
2GB or above
2 GB oder mehr
erforderlich.)
erforderlich.)
800x600 Pixel
16 Bit Farbtiefe
1024x768 Pixel
24-Bit Farbtiefe
800x600 dots
16-bit colour
1024x768 dots
24-bit colour
800x600 dots
16-bit colour
1024x768 dots
24-bit colour
1024x768 Pixel
24-Bit Farbtiefe
800x600 Pixel
16-Bit Farbtiefe
Display
Resolution
Bildschirm-
auflösung
USB 2.0 High
Speed
USB 2.0 High
Speed
USB 2.0 High
Speed
USB 2.0 High
Speed
USB 1.1
USB 1.1
USB 1.1
USB
USB
USB 1.1
Hinweise
Notes
✤
✤
✤
Auch bei Computern, die die oben genannten Systemvoraussetzungen
erfüllen, kann das Funktionieren der Verbindung nicht gewährleistet werden.
Von der Gewährleistung ausgenommen sind insbesondere Verbindungen,
bei denen ein USB-Hub oder eine USB-Karte verwendet wird.
Unter Windows 2000/XP müssen Sie sich als [Administrator (Administrator
des Computers)] (oder als Benutzer mit Administratorrechten) anmelden, um
die Treiber installieren zu können.
Auf Computern mit geringer Leistung werden die Videodateien eventuell nicht
ordnungsgemäß wiedergegeben, oder die Wiedergabe wird häufig
unterbrochen.
Auf Computern mit geringer Leistung kann die Videobearbeitung längere Zeit
in Anspruch nehmen.
✤
✤
✤
Not all PCs configured with the above environment are guaranteed to
operate properly.
PCs used via a USB hub or with a USB card are out of the scope of
guarantee.
If your OS is Windows 2000/XP, log in as the
[Administrator(administrator of the PC)] (or a user with the equivalent
privileges) to install the OS.
If the capacity of PC is low, the video file may not be played normally or
the file is often stopped.
If the capacity of PC is low, it may take long time to edit the video file.
✤
✤
✤
✤
1104
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
USB-Modus verwenden
Setting the CAM: Using USB Mode
Using PC Cam
Camcorder als PC-Kamera verwenden
You can use this the CAM as a PC camera for video chatting, video
conference and other PC camera applications.
Sie können den Camcorder als PC-Kamera für Videochats,
Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen.
USB Mode
1. Connect the CAM to the PC with the USB
1. Verbinden Sie den Camcorder über ein USB-
2
cable.
Kabel mit dem Computer.
USB 2.0 MassStorage
USB 1.1 MassStorage
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
2. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
PC-Cam
den [Moduswahlschalter] nach unten.
PictBridge
N
USB mode screen appears automatically.
N
Automatisch wird der Bildschirm USB-Modus
(USB Mode) eingeblendet.
3. Move the [L/M] switch to select <PC-Cam>
USB Mode
3
and press the [OK] button.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <PC-Cam>
USB 2.0 MassStorage
USB 1.1 MassStorage
(PC-Kamera), und drücken Sie die Taste [OK].
PC-Cam
PictBridge
Notes
Hinweise
✤
✤
✤
✤
This function requires the specified USB
Streaming Driver and Software to be installed.
Refer to page 119 for further details.
The CAM can be used as a PC Camera for programmes such as
Windows Messenger. The use of the PC Cam varies depending on
the Software. Refer to the documentation of the respective
software products.
Diese Funktion erfordert die Installation des Spezialtreibers und
der Spezialsoftware für USB-Streaming. Weitere Informationen
dazu finden Sie auf Seite 119.
Der Camcorder kann für Programme wie Windows Messenger als
PC-Kamera verwendet werden. Die Verwendung als PC-Kamera
hängt von der jeweiligen Software ab. Lesen Sie dazu die
Dokumentation der verwendeten Software.
✤
✤
PC-Cam function is operated as ‘Full Speed’ in the capacity of
Windows ME or over.
Unter Windows ME oder neueren Windows-Versionen wird die
PC-Kamera mit ‘Full Speed’ betrieben.
1105
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder einstellen:
USB-Modus verwenden
Setting the CAM: Using USB Mode
Connecting the CAM to a Printer
Camcorder an einen Drucker anschließen
By connecting the CAM to printers with PictBridge support (sold
separately), you can send images from the internal memory or
external memory (Memory Stick or Memory Stick Pro)
Wenn Sie den Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-
Unterstützung anschließen, können Sie Bilder vom internen oder
externen Speicher (Memory Stick oder Memory Stick
Pro) mit einigen einfachen Tastenoperationen direkt
an den Drucker senden.
USB Mode
2
3
4
5
directly to the printer with a few simple operations.
USB 2.0 MassStorage
1. Verbinden Sie den Camcorder über das USB-
Kabel mit einem PictBridge-fähigen Drucker.
2. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
1. Connect the CAM to the printer with
PictBridge support with the USB cable.
2. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
USB 1.1 MassStorage
PC-Cam
PictBridge
N
USB mode screen appears automatically.
N
Automatisch wird der Bildschirm USB-Modus
3. Move the [L/M] switch to select
<PictBridge> and press the [OK] button.
4. Move the [L/M] switch to select <Date> and
press the [OK] button.
5. Move the [L/M] switch to select <On> or
<Off> and press the [OK] button.
6. Move the [L/M] switch to select <Copies>
and press the [OK] button.
7. Move the [L/M] switch to select desired
number and press the [OK] button.
(USB Mode) eingeblendet.
USB Mode
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M]
<PictBridge>, und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Date>
(Datum), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <On> (Ein)
oder <Off> (Aus), und drücken Sie die Taste
[OK].
USB 2.0 MassStorage
USB 1.1 MassStorage
PC-Cam
PictBridge
6. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Copies>
(Abzüge), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Wählen Sie mit der Taste [L/M] die
gewünschte Anzahl, und drücken Sie die
Taste [OK].
PictBridge 100-0056
Date
Off
1
N
You can select the number of copy from
1 to 99.
Copies
Print
8. Move the [L/M] switch to select <Print> and
N Sie können eine Anzahl zwischen 1 und 99
wählen.
8. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Print>
(Drucken), und drücken Sie die Taste [OK].
Next Photo
Previous Photo
press the [OK] button.
PictBridge 100-0056
Hinweise
Date
On
1
Notes
Copies
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Um das nächste oder das vorherige Bild
auszuwählen, wählen Sie mit der Taste [L/M]
<Next Photo> (Nächstes Foto) bzw. <Previous
Photo> (Vorheriges Foto).
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
If you want to select the next or previous photo,
select <Next> or <Previous> using [L/M] switch.
Print
Next Photo
Previous Photo
1106
ENGLISH
DEUTSCH
Using the External Camera
Module (VP-X105L/X110L only)
Externes Kameramodul
verwenden (nur VP-X105L/X110L)
5
5
Connecting the External Camera Module............................ 108
Connecting the External Camera Module to CAM.............. 108
Recording Video Using the External Camera Module ........ 108
Externes Kameramodul anschließen................................... 108
Externes Kameramodul an den Camcorder anschließen... 108
Videoaufnahmen mit dem externen
Kameramodul erstellen ........................................................ 108
Wearing the External Camera Module ................................. 109
Connecting the extension cable while the set is in the
Carrying Case....................................................................... 109
Mounting the External Camera Module on Rubber
Mount.................................................................................... 109
Using the Short and Long Mount Bands.............................. 110
Externes Kameramodul mitführen ....................................... 109
Verlängerungskabel anschließen, während sich das
Gerät in der Tragetasche befindet ....................................... 109
Externes Kameramodul in die Gummihalterung
einsetzen .............................................................................. 109
Kurzes und langes Halterungsband verwenden.................. 110
1107
ENGLISH
DEUTSCH
Using the External Camera Module: Connecting Externes Kameramodul verwenden:
the External Camera Module (VP-X105L/X110L only)
Externes Kameramodul anschließen (nur VP-X105L/X110L)
Connecting the External Camera Module to CAM
Externes Kameramodul an den Camcorder anschließen
1. Connect the extension cable to the AV
Input/Output terminal of the CAM.
1. Verbinden Sie das Verlängerungskabel mit dem
AV-Anschluss am Camcorder oder an der
Dockingstation.
Sie können das externe Kameramodul auch
ohne Verlängerungskabel direkt anschließen.
2. Schließen Sie das Kabel vom externen
Kameramodul an den Anschluss des
Verlängerungskabels an.
You can connect the External Camera Module
Controller’s connector to the AV Input/Output
terminal of the CAM.
2. Connect the extension cable to the External
Camera Module Controller’s connector.
You may fix the External Camera using Tripod
Receptacle or Mounting Band.
Sie können das externe Kameramodul mit einem
Stativ oder mit Halterungsband fixieren.
Hinweise
Notes
✤
✤
When the External Camera Module is connected to AV Input/Output of the
Cradle, the [Record Start/Stop] button of the External Camera Module does
not operate.
If you set the Hold function with the MP3/External Camera Hold switch, you
can’t delete, lock or copy music files. You can only use Power switch and
volume [+]/[- ] buttons.
✤
✤
Wenn das externe Kameramodul mit dem AV-Eingang/-Ausgang der
Dockingstation verbunden ist, funktioniert die Taste [Record Start/Stop]
(Aufnahme Start/Stopp) des externen Kameramoduls nicht.
Bei aktivierter Taste HOLD (Sperrtaste für MP3/externe Kamera) können
Musikdateien weder gelöscht, geschützt noch kopiert werden. Nur der
Betriebsschalter und die Tasten [+]/[-] zur Lautstärkeregelung sind verfügbar.
Recording Video Using the External Camera Module
Videoaufnahmen mit dem externen Kameramodul erstellen
Using External Camera Module accessory, enjoying
Schließen Sie das externe Kameramodul an, um z.
Power button
Record Start/Stop
sports activity can be directly recorded.
Before using, insert batteries in External Camera
Module. First, setup the External Camera in the Video
In mode. (See page 39)
B. beim Sport direkt Aufnahmen machen zu
können. Vor der Verwendung müssen Sie jedoch
Batterien in das externe Kameramodul einlegen.
Stellen Sie dann im Camcorder-Menü für den
Videoeingang (Video In) die externe Kamera
(External Camera) ein. (Siehe Seite 39.)
1. Press the [Power] button on the External
Camera Module.
2. Press the [Record Start/Stop] button on the
External Camera Controller to start recording.
N LED lamp lights in red.
1. Drücken Sie am externen Kameramodul die
Ein/Aus-Taste.
2. Drücken Sie zum Starten der Aufnahme am externen Kameramodul die
Aufnahme-Start/Stopp-Taste.
The elapsed and remaining times are displayed and it starts recording.
3. Press the [Record Start/Stop] button again to stop recording.
N It stops recording and the CAM is ready again.
N
Die Betriebsanzeige leuchtet rot. Die Aufnahme wird gestartet, und die
Aufnahmezeit sowie die verbleibende Zeit werden angezeigt.
3. Drücken Sie die Aufnahme-Start/Stopp-Taste erneut, um die Aufnahme
zu beenden.
N
4. Press the [Power] button again to turn off the External Camera Module.
Die Aufnahme wird beendet. Der Camcorder ist wieder betriebsbereit.
Notes
4. Drücken Sie am externen Kameramodul die Ein/Aus-Taste, um das
Gerät auszuschalten.
✤
✤
✤
When the External Camera Module is connected, [Record/Stop] button of
the main set does not operate.
Hinweise
When recording signal from the External Camera Module, the [Power] button
of the External Camera Module does not operate.
✤
✤
✤
Wenn das externe Kameramodul angeschlossen ist, funktioniert die Taste
[Aufnahme/Stopp] des Hauptgeräts nicht.
Do not connect the Cradle when the Line Input of the set is in use.
Bei Aufnahme von Signalen mit dem externen Kameramodul funktioniert die
Ein/Aus-Taste des externen Kameramoduls nicht.
Schließen Sie die Dockingstation nicht an, wenn Sie den Line-Eingang am
Camcorder verwenden.
108
ENGLISH
DEUTSCH
Using the External Camera Module: Wearing the Externes Kameramodul verwenden:
External Camera Module (VP-X105L/X110L only)
Externes Kameramodul mitführen (nur VP-X105L/X110L)
Connecting the extension cable while the set is in the Verlängerungskabel anschließen, während sich das
Carrying Case
Gerät in der Tragetasche befindet
1. Insert the set into the Carrying Case
while its battery faces front side.
1. Legen Sie das Gerät so in die
Tagetasche, dass der Akku zur
Taschenvorderseite zeigt.
2. Öffnen Sie die Abdeckungslasche über
dem AV-Anschluss auf der Unterseite
der Tragetasche, und schließen Sie das
Verlängerungskabel an den AV-
Anschluss des Geräts an.
2
3
1
2. Open the cable cover strap on the
bottom side of the Carrying Case, and
plug the extension cable’s jack into the
AV Input/Output terminal of the set.
3. Fix the extension cable by covering the
cable cover strap (non-woven fabric).
3. Fixieren Sie das Verlängerungskabel, indem Sie die
Abdeckungslasche darüber schließen.
Mounting the External Camera Module on Rubber Mount
Externes Kameramodul in die Gummihalterung einsetzen
1. Führen Sie das Klettband (mit
1. Insert the velcro strap (velcro
der Klettseite nach unten) in den
1
3
face down) into the small slot
located on the side of the rubber
mount.
2
kleinen Schlitz an der Seite der
Gummihalterung ein.
2. Führen Sie das Bandende unter
Hook
2. Pull the lead end along the
bottom through the opposite slot.
3. Spread the rubber on top of the
mount and insert.
4. Run the Velcro Strap through its
buckle.
5. Run the lead back under the
Rubber mount and fasten the
velcro together.
6. When you press the [Power]
button to start recording, press
Mount.
der Halterung durch, und ziehen
Sie es durch den Schlitz auf der
anderen Seite.
3. Spreizen Sie den Gummi oben
5
an der Halterung, und legen Sie
das externe Kameramodul
passgenau ein.
6
4
4. Ziehen Sie das Klettband durch
die Schnalle.
5. Ziehen Sie das Bandende unter
die Gummihalterung, und
schließen Sie das Klettband.
on side of the Rubber
6. Wenn Sie zum Starten der Aufnahme die Ein/Aus-Taste
drücken möchten, drücken Sie auf díe Markierungen
beiden Seiten der Gummihalterung.
auf
109
ENGLISH
DEUTSCH
Using the External Camera Module: Wearing the Externes Kameramodul verwenden:
External Camera Module (VP-X105L/X110L only)
Externes Kameramodul mitführen (nur VP-X105L/X110L)
Using the Short and Long Mount Bands
Kurzes und langes Halterungsband verwenden
While the camcorder is inside your bag or backpack, you can attach
the External Camera Module mounted on the Rubber Mount to
anywhere with help of the Short and Long Mount Bands.
Wenn Sie den Camcorder in einer Tasche oder im Rucksack
aufbewahren, können Sie das in die Gummihalterung eingesetzte
externe Kameramodul mithilfe des kurzen oder langen
Halterungsbandes überall befestigen.
1. Run the strap of Long Mount Band
1. Führen Sie das Band (langes oder
kurzes Halterungsband) durch beide
großen Schlitze der Gummihalterung
(or Short Mount Band) through both
of the large slots on the rubber
mount as illustrated.
Rubber Mount
1
(siehe Abbildung).
2
2. Run the strap through the buckle to
adjust the tightness.
2. Ziehen Sie das Band durch die
Schnalle.
3
3. Fasten the strap.
3. Kletten Sie das Bandende fest.
Notes
Hinweise
✤
Adjust and shorten the extension cable connected to the External
Camera Module to avoid accidental catching of surrounding
objects.
Otherwise, the extension cable may disconnect or cause an
accident.
Dropping the External Camera Module or bumping it to other
objects may cause device failure. When using the device, you
must attach it to the rubber mount, and be careful not to drop or
strike it.
✤ Rollen Sie das an die externe Kamera angeschlossene
Anschlusskabel so zusammen, dass es möglichst kurz ist und
nirgendwo hängenbleibt. Andernfalls kann es herausgerissen
werden oder einen Unfall verursachen.
✤
Wenn das externe Kameramodul herunterfällt oder mit anderen
Gegenständen zusammenstößt, kann das Gerät Schaden
nehmen. Befestigen Sie das Gerät daher vor der Verwendung
sorgfältig in der Gummihalterung, und lassen Sie es nicht
herunterfallen bzw. mit anderen Geräten zusammenstoßen.
Wenn die Gummihalterung längere Zeit in direktem Kontakt mit der
Haut ist, kann es zu Reizungen der Haut oder allergischen
Reaktionen kommen. Vermeiden Sie daher längeren Hautkontakt
mit der Gummihalterung.
✤
✤
A direct contact of the Rubber Mount with your skin for a long
period of time may cause skin irritation or allergy.
Avoid a long term contact.
✤
110
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige
Informationen
Miscellaneous
Information
6
6
Connecting the CAM with other Devices.......................... 112
Connecting the CAM to TV ............................................... 112
Connecting the CAM to VCR ............................................ 113
Copying Video files to a VCR Tape................................... 114
Recording unscramble contents from other
Camcorder an andere Geräte anschließen.................112
Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen...........112
Camcorder an einen Videorekorder anschließen .....113
Videodateien auf eine Videokassette kopieren.........114
Entschlüsselte Inhalte von anderen
digital devices .................................................................... 115
Connecting the CAM to a PC using the USB cable ......... 116
Geräten aufnehmen.................................................. 115
Camcorder über ein USB-Kabel mit dem
Computer verbinden ..................................................116
Installing Programmes ........................................................ 117
Installing Image Mixer........................................................ 117
Installing for using PC-Cam............................................... 119
Installing Windows98SE Driver
Software installieren......................................................117
Image Mixer installieren.............................................117
Programm zur Verwendung des
(For Windows98SE only) .................................................. 120
Camcorders als PC-Kamera installieren...................119
Treiber für Windows 98 SE installieren.....................120
Printing Photos .................................................................... 122
Printing with PictBridge Function ...................................... 122
Printing Photos with DPOF Files ...................................... 123
Bilder ausdrucken .........................................................122
Drucken mit PictBridge..............................................122
Bilder im Druckformat DPOF ausdrucken.................123
111
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Miscellaneous Information:
Connecting the CAM with other Devices
Camcorder an andere Geräte anschließen
Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen
Connecting the CAM to TV
You can connect the CAM to a TV set directly to play video files on TV
monitor.
Sie können den Camcorder direkt an ein Fernsehgerät anschließen,
um Videodateien auf dem Fernsehbildschirm wiederzugeben.
1. Connect the Audio/Video cable to the
AV Output Jack of the CAM or cradle.
1. Verbinden Sie das Audio/Video-Kabel
mit dem AV-Ausgang des
Camcorders bzw. der Dockingstation.
Line Input
2. Verbinden Sie das Video/Audio-
Kabel mit dem (Cinch-)Eingang
des Fernsehgeräts für externe
Geräte. Stecker und Buchsen
müssen jeweils farblich
2. Connect the Audio/Video cable to the
external input terminal of your TV set
by matching the colours of the
terminals.
übereinstimmen.
3. Move [Mode Selector] down to turn
on the CAM.
3. Drücken Sie zum Einschalten
des Camcorders den
N
The Video Record screen appears.
[Moduswahlschalter] nach
unten.
4. Press the [Back] button to play the
video file in Video Record mode.
N Der Bildschirm Videoaufnahme
(Video Record) wird angezeigt.
4. Drücken Sie die Taste [Zurück], um zum Modus für
Videowiedergabe (Video Play) umzuschalten.
5. Wählen Sie mit der Taste [L /M ] die Videodatei, die
Sie wiedergeben möchten.
6. Drücken Sie die Taste [OK], um die Videodatei
wiederzugeben.
5. Move [L/M] switch to find the video file you want to play.
6. Press the [OK] button to play the video file.
Hinweise
Notes
✤
Die Tasten für Wiedergabe, Pause usw. sind bei der Wiedergabe
über den Fernseher dieselben wie bei der Wiedergabe über den
LCD-Monitor des Camcorders. (Siehe Seiten 40 bis 41)
Ein AV-Mono-Kabel eignet sich nicht für die Wiedergabe von
Videodateien.
Wenn Sie sowohl an die Dockingstation als auch an den
Camcorder ein Audio/Video-Kabel anschließen, wird das AV-
Ausgangssignal auf 50 % abgeschwächt. Nehmen Sie den AV-
Anschluss nur am Camcorder oder nur an der Dockingstation vor.
✤
You can stop and play video files using the same button as used
for playing video files on the LCD monitor of the CAM.
(Refer to pages 40 to 41)
If you connect a Mono AV cable to the CAM, the video file cannot
be played.
If you connect the AV Jack to the cradle and the CAM
simultaneously, AV output signal decreases to 50%.
Connect the AV Jack to the only one side.
✤
✤
✤
✤
1112
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Miscellaneous Information:
Connecting the CAM with other Devices
Camcorder an andere Geräte anschließen
Connecting the CAM to VCR
Camcorder an einen Videorekorder anschließen
You can connect the CAM to VCR to copy the recorded files to the
video tape.
Sie können den Camcorder mit einem Videorekorder verbinden und
die aufgenommenen Dateien auf Videokassette kopieren.
1. Connect the Audio/Video cable to the
AV Output Jack of the CAM or cradle.
1. Verbinden Sie das Audio/Video-
Kabel mit dem AV-Ausgang des
Camcorders bzw. der
2. Connect the Audio/Video cable to the
Line Input
Dockingstation.
external input terminal of your VCR
2. Verbinden Sie das andere Ende
des Audio/Video-Kabels mit dem
(Cinch-)Eingang des
set by matching the colours of the
terminals.
Line Output
1
6
A
L
A
R
M
I
N
2
A
L
A
R
M
O
U
T
3
A
L
A
R
M
R
E
S
E
T
4
GND
5
TRIGGER OUT
SHOT REC IN
T
A
P
E
E
N
D
O
U
T
7
S
E
R
I
E
S
O
U
T
8
GND
9
S
E
R
I
E
S
I
N
1
0
1
1
2
3
OUT
IN
OUT
IN
Line Input
Videorekorders für externe Geräte.
Stecker und Buchsen müssen
jeweils farblich übereinstimmen.
3. Connect the Audio/Video cable to the
Video line Output and TV line Input.
3. Verbinden Sie mit einem
Audio/Video-Kabel den Line-
Ausgang des Videorekorders und
den Line-Eingang des
4. Select the ‘Input’ on the TV, VCR or
the remote control of TV.
Fernsehgerätes.
4. Wählen Sie am Fernsehgerät und
am Videorekorder den
entsprechenden Eingang aus.
Note
Hinweis
✤
If TV set has no Line Input, you cannot view the output screen of
the CAM.
✤
Sie können den Camcorder nur an Fernsehgeräte bzw.
Videorekorder anschließen, die über einen Line-Eingang
(Typ A/V-Cinch) verfügen.
1113
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Miscellaneous Information:
Connecting the CAM with other Devices
Camcorder an andere Geräte anschließen
Copying Video files to a VCR Tape
Videodateien auf eine Videokassette kopieren
You can copy your recorded files to a regular blank video tape.
Connect the CAM to a VCR using the Audio/Video cable before
recording.
Die aufgezeichneten Videodateien können auf normale
Videokassetten kopiert werden. Verbinden Sie dazu vor dem Kopieren
Camcorder und Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
1. Insert the blank video tape to the VCR and select ‘Line Input’.
1. Legen Sie eine leere Videokassette in den Videorekorder ein,
und aktivieren Sie am Videorekorder den Line-Eingang.
2. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM and move it
down again.
2. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
N The Mode Selection screen appears.
N Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird angezeigt.
3. Select <Play> in the Video mode to find the desired video file
with the [L/M] switch.
3. Wählen Sie den Modus Video, und drücken Sie die Taste [OK].
Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der Taste
[L/M] die Option <Play> (Wiedergabe), um die gewünschte
Videodatei zu suchen. (Siehe Seite 40.)
(Refer to page 40)
4. Move the [ L/M] switch to find the video file you want to copy
and press the [OK] button.
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die Videodatei, die Sie
kopieren möchten. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Press the [Record/Stop] button on the VCR to start recording.
5. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp] am Videorekorder,
um mit der Aufnahme zu beginnen.
Notes
Hinweise
✤
✤
Refer to operating instructions of your TV or VCR for detailed
information on connecting external devices.
You can stop and play video files using the same button as used
for playing video files on the LCD monitor of the CAM.
(Refer to page 40)
✤
✤
Weitere Informationen zum Anschluss externer Geräte finden Sie
in der Bedienungsanleitung Ihres Fernsehgerätes und Ihres
Videorekorders.
Die Tasten für Wiedergabe, Pause usw. sind bei der Wiedergabe
über das Fernsehgerät dieselben wie bei der Wiedergabe über den
LCD-Monitor des Camcorders. (Siehe Seite 40.)
1114
ENGLISH
DEUTSCH
Miscellaneous Information: Sonstige Informationen:
Connecting the CAM to other Devices
Camcorder an andere Geräte anschließen
Recording unscramble contents from other digital
devices
Entschlüsselte Inhalte von anderen Geräten
aufnehmen
You can connect other external digital devices to CAM to record
unscrambled contents.
Sie können andere externe digitale Geräte an den Camcorder
anschließen, um entschlüsselte Inhalte aufzunehmen.
1. Verbinden Sie das Audio/Video-Kabel
mit dem AV-Anschluss des
Camcorders bzw. der Dockingstation.
2. Verbinden Sie das andere Ende des
Audio/Video-Kabels mit dem
entsprechenden Ausgang am
digitalen Gerät (DVD-Player,
Digitalcamcorder usw.). Stecker und
Buchsen müssen dabei jeweils
farblich übereinstimmen.
3. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den
1. Connect the AV input/output cable to
Line Output
the AV input/output Jack of the CAM
or Cradle.
2. Connect the Audio/Video cable to the
external output terminal of your
digital devices (DVD, DVC, etc.) by
matching the cable to the colors of
the terminals.
3. Move [Mode Selector] down to turn
on the CAM.
[Moduswahlschalter] nach unten.
N Der Bildschirm Videoaufnahme
(Video Record) wird angezeigt.
N
The Video Record screen appears.
4. Press the [Menu] button and move the [ L/M] switch.
4. Drücken Sie die Taste [Menu], und wählen Sie mit der Taste
[L/M] den Menüpunkt <Video In> (Videoeingang). Dann
drücken Sie die Taste [OK].
Press the [OK] button after selecting <Video In>.
5. Move the [L/M] switch to select <Normal> and press the
[OK] button.
5. Wählen Sie mit der Taste [L/M] <Normal>, und drücken Sie
die Taste [OK].
6. Play back the other digital devices.
6. Starten Sie die Wiedergabe am anderen digitalen Gerät.
7. Press the [Record/Stop] button to start recording.
8. To stop recording, press the [Record/Stop] button again.
7. Drücken Sie zum Starten der Aufnahme am Camcorder die
Taste [Aufnahme/Stopp].
8. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp] erneut, um die
Aufnahme zu beenden.
Note
Hinweis
✤
The quality of an input signal recorded through the Line In input
terminal cannot be guaranteed unless it comes from a digital
device (DVD, DVC, etc.).
✤
Das über den Line-Eingang aufgenommene Eingangssignal muss
von einem digitalen Gerät (DVD-Player, Digitalcamcorder usw.)
stammen. Andernfalls kann die Qualität nicht befriedigend sein.
1115
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Miscellaneous Information:
Camcorder an andere Geräte anschließen
Connecting the CAM with other Devices
Camcorder über ein USB-Kabel mit dem
Computer verbinden
Connecting the CAM to a PC using the USB cable
You can connect the CAM to a PC that supports USB connections.
Use the provided USB cable for connection to a PC.
Der Camcorder kann an einen Computer angeschlossen werden, der
USB-Verbindungen unterstützt. Verwenden Sie das mitgelieferte USB-
Kabel, um die Verbindung zum Computer herzustellen.
1. Setzen Sie den Camcorder in die
Dockingstation ein.
1. Insert the cradle into the CAM.
2. Connect the provided USB cable
to USB port of the cradle.
2. Schließen Sie das mitgelieferte
USB-Kabel an den USB-
Anschluss der Dockingstation an.
3. Move [Mode Selector] down to
turn on the CAM and move it
down again.
3. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten,
und drücken Sie ihn
N
The Mode Selection screen
appears.
anschließend erneut nach unten.
N Der Bildschirm Moduswahl
(Mode Selection) wird angezeigt.
4. Connect the other side of the USB cable to the USB port of
your PC.
4. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels mit
dem USB-Anschluss des Computers.
1116
Sonstige Informationen:
Software installieren
ENGLISH
DEUTSCH
Miscellaneous Information:
Installing Programmes
Image Mixer installieren
Installing Image Mixer
Mit diesem Programm können Sie Videodateien bearbeiten. Des
Weiteren ermöglicht es die Verwendung der PC-Kamerafunktion.
You can edit the video file with this programme. And you can use the
PC Camera function.
Windows
Windows
1. Quit the file and folder you work.
1. Schließen Sie alle geöffneten
Dateien und Ordner.
2. Insert the programme CD into the
CD-ROM drive.
2. Legen Sie die Software-CD in das
CD-ROM-Laufwerk Ihres
Computers ein.
N
The Setup screen appears
automatically.
N
Open the CD-ROM Drive in ‘My
Computer’ and double-click
<Iminst.exe>.
N Der Setup-Bildschirm wird
automatisch angezeigt.
N Öffnen Sie unter ‘Arbeitsplatz’ das
CD-ROM-Laufwerk, und
3. Click <ImageMixer>
doppelklicken Sie auf die Datei
<Iminst.exe>.
4. Select the language.
3. Klicken Sie auf <ImageMixer>.
5. Follow the steps appeared on the monitor.
N
You can use the Image Mixer after restarting your PC.
4. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus.
5. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm.
N Das Programm Image Mixer kann nach dem nächsten Neustart
des Computers verwendet werden.
1117
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Software installieren
Miscellaneous Information:
Installing Programmes
Macintosh
Macintosh
1. Schließen Sie alle geöffneten Dateien
und Ordner.
1. Quit the file and folder you work.
2. Insert the programme CD into the
CD-ROM drive.
2. Legen Sie die Software-CD in das CD-
ROM-Laufwerk Ihres Computers ein.
N Der Setup-Bildschirm wird
automatisch angezeigt.
N Wenn der Setup-Bildschirm nicht
automatisch angezeigt wird,
N
The Setup screen appears
automatically.
N
If not, double-click the CD-ROM
icon on the Desktop, and double-
click <Iminstall>.
doppelklicken Sie auf das Symbol für
das CD-ROM-Laufwerk auf dem
Desktop. Doppelklicken Sie dann auf
<Iminstall>.
3. Click <ImageMixer>.
4. Select the language.
3. Klicken Sie auf <ImageMixer>.
5. Follow the steps appeared on the monitor.
4. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus.
N
You can use ImageMixer after restarting your PC.
5. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm.
N Das Programm Image Mixer kann nach dem nächsten Neustart
des Computers verwendet werden.
Hinweise
Notes
✤
✤
Wenn Image Mixer nicht ordnungsgemäß installiert wurde,
deinstallieren Sie es, und installieren Sie das Programm erneut.
Das Programm Image Mixer kann über die ‘Systemsteuerung’ des
Computers deinstalliert werden.
Bei der Wiedergabe von Videodateien im MPEG4-Format stimmt
möglicherweise das Seitenverhältnis nicht. Dies liegt an der
Auflösung des Monitors.
Durch Klicken auf “ImageMixer” werden alle auf der CD-ROM
enthaltenen Programme automatisch installiert.
Um auf einem Computer Videofilme wiedergeben zu können, die
mit dem Camcorder aufgenommen wurden, müssen Sie dort
zuerst die Software ImageMixer installieren.
✤
If Image Mixer appears to not be installed, re-install it again but
you should first attempt to uninstall it. Uninstalling ‘Image Mixer’
should be done via the ‘Control Panel’ on your PC.
If you play the MPEG4 video file, the ratio of the screen may not
match due to the pixel.
If you click "ImageMixer", all softwares in the programme CD are
installed automatically.
It is necessary to install ImageMixer for playback the CAM
recorded video files on your PC.
✤
✤
✤
✤
✤
1118
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Software installieren
Miscellaneous Information:
Installing Programmes
Installing for using PC-Cam
Programm zur Verwendung des Camcorders
als PC-Kamera installieren
Windows
Windows
1. Close all windows currently opened and insert
the provided software CD into the CD-ROM
drive.
1. Schließen Sie alle geöffneten Fenster, und
legen Sie die beiliegende Software-CD in
USB Mode
2
3
USB 2.0 MassStorage
USB 1.1 MassStorage
das CD-ROM-Laufwerk ein.
PC-Cam
2. Place the CAM on the cradle and connect the
USB cable to the USB port of the cradle.
USB Mode screen appears.
2. Stellen Sie den CAMCORDER in die
Dockingstation, und schließen Sie das
USB-Kabel an den USB-Anschluss der
Dockingstation an.
PictBridge
3. Move the [L/M] switch to select <PC-Cam>
and press the [OK] button.
Der Bildschirm “USB Mode” (USB-Modus) wird
eingeblendet.
New Hardware Wizard screen appears.
3. Wählen Sie mit der Taste [L/M] den Eintrag
<PC-CAM> (PC-Kamera), und drücken Sie
die Taste [OK].
4. Follow the instructions displayed on the
screen to finish setup.
Der Assistent “Neue Hardware gefunden” wird
angezeigt.
4. Um die Installation zu beenden, folgen Sie
den Anweisungen auf dem Bildschirm.
1119
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Software installieren
Miscellaneous Information:
Installing Programmes
Installing Windows98SE Driver (For Windows98SE only)
Treiber für Windows 98 SE installieren (nur für Windows98SE)
To use the CAM as a removable drive on Windows98SE, you may
need to install the Windows98SE Driver.
Möglicherweise müssen Sie den Treiber installieren, um den
Camcorder unter Windows 98 SE als Wechseldatenträger verwenden
zu können.
1. Close all windows currently opened and
insert the provided software CD into the
CD-ROM drive.
1. Schließen Sie alle geöffneten Fenster, und
USB Mode
2
legen Sie die beiliegende Software-CD in das
CD-ROM-Laufwerk ein.
USB 2.0 MassStorage
USB 1.1 MassStorage
PC-Cam
2. Place the CAM on the cradle and connect
the USB cable to the USB port of the cradle.
USB Mode screen appears.
2. Stellen Sie den CAMCORDER in die
Dockingstation, und schließen Sie das
USB-Kabel an den USB-Anschluss der
Dockingstation an.
PictBridge
3. Move the [L/M] switch to select <USB 2.0 Mass Storage> or
Der Bildschirm “USB Mode” (USB-Modus) wird
eingeblendet.
<USB 1.1 Mass Storage> and press the [OK] button.
4. Installation process automatically begins.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] den Eintrag <USB 2.0 Mass
Storage> (USB 2.0-Massenspeicher) oder <USB 1.1 Mass
Storage> (USB 1.1-Massenspeicher), und drücken Sie die
Taste [OK].
4. Die Installation wird automatisch gestartet.
Hinweis
Note
✤
Während der Installation des Gerätetreibers unter Windows 98SE
müssen Sie unter Umständen die Windows 98-CD-ROM einlegen,
um fortzufahren.
✤
During the Windows 98 SE driver installation, it may require to
insert Windows 98 operation system CD-ROM into the CD-ROM
drive to proceed.
1120
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Miscellaneous Information:
Connecting the CAM with other Devices
Camcorder an andere Geräte anschließen
Disconnecting USB Connection
USB-Verbindung trennen
After completing the data transfer, you must disconnect the cable in
the following way.
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung
auf folgende Art und Weise:
1. Select the removable disk icon and click the right mouse button to
select ‘Safely Remove Hardware’.
2. Select ‘Stop’ and disconnect the USB cable when the pop-up
screen disappears.
1. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol des
Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die
Option zur sicheren Entfernung von Hardware.
2. Wählen Sie ‘Beenden’ und entfernen Sie das USB-Kabel, sobald
das Popup-Fenster ausgeblendet wird.
Notes
Hinweise
✤
✤
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während
der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte angeschlossen
sind, funktioniert die Verbindung möglicherweise nicht
einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte
vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
Abhängig von der Bauart des Computers arbeitet der Camcorder
in der empfohlenen Systemumgebung möglicherweise nicht
einwandfrei.
✤
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or the CAM during
the data transfer, the data transfer will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with
other device at the same time, it might cause conflict and may not
work properly. If this occurs, remove all other devices and try the
connection again.
The CAM may operates abnormally in the recommended system
environment depending on the assembling of PC.
For example, the video file is played abnormally.
Once you select the USB 2.0 MassStorage, USB 1.1
MassStorage, PC-Cam or PictBridge, you cannot select
the modes. Disconnect the USB cable or turn on the CAM again to
select the modes.
✤
✤
✤
✤
Zum Beispiel können Probleme bei der Wiedergabe von
Videodateien auftreten.
Nachdem Sie USB-2.0-Massenspeicher, USB-1.1-
Massenspeicher, PC-Kamera oder PictBridge ausgewählt haben,
können Sie den Modus nicht mehr ändern. Entfernen Sie das
USB-Kabel, oder schalten Sie den Camcorder erneut ein, um den
Modus auszuwählen.
Beim Entfernen des USB-Kabels wird kurzzeitig die Nachricht
‘Now refresh file list’(Dateiliste wird aktualisiert) angezeigt.
Es wird keine Garantie übernommen, dass die auf Seite 104
beschriebenen Funktionen in Ihrer Systemumgebung
ordnungsgemäß funktionieren.
✤
✤
If you disconnect the USB cable, the message ‘Now refresh file list’
appears for 1 second.
All operation mentioned on the page 104 may not guaranteed in
the system environment.
✤
✤
1121
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Bilder ausdrucken
Miscellaneous Information: Printing Photos
Printing with PictBridge Function
Drucken mit PictBridge
With the PictBridge Support, you can control the
printer directly through the CAM in order to print
out stored pictures.
For direct printing of your stored pictures using the
PictBridge function, you must connect the CAM to
a PictBridge printer using a USB cable.
Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es
möglich, den Drucker direkt über den Camcorder zu
steuern. Zum direkten Drucken der gespeicherten
Bilder mit Hilfe der PictBridge-Funktion müssen Sie
den Camcorder über ein USB-Kabel mit einem
PictBridge-fähigen Drucker verbinden.
1. Verbinden Sie den Camcorder über ein USB-
Kabel mit einem PictBridge-fähigen Drucker.
2. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
Automatisch wird der Bildschirm USB-Modus
(USB Mode) eingeblendet.
3. Wählen Sie mit der Taste [ L/M]
<PictBridge>, und drücken Sie die Taste
[OK].
1. Connect the CAM to the PictBridge printer
with the USB cable.
USB Mode
2. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
USB 2.0 MassStorage
USB 1.1 MassStorage
N
N
USB menu screen appears automatically.
3. Move the [ L/M] switch to select <PictBridge>
PC-Cam
and press the [OK] button.
PictBridge
4. Move the [L/M] switch to select <Copies> and
4. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Copies>
(Abzüge), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] die
gewünschte Anzahl, und drücken Sie die
Taste [OK].
press the [OK] button.
PictBridge 100-0056
5. Move the [L/M] switch to select desired
Date
Off
5
number and press the [OK] button.
Copies
N
You can select the number of copies from
N
Sie können eine Anzahl zwischen 1 und 99
Print
1 to 99.
wählen.
Next Photo
Previous Photo
6. Wählen Sie mit der Taste [ L/M] <Print>
6. Move the [L/M] switch to select <Print> and
(Drucken), und drücken Sie die Taste [OK].
press the [OK] button.
PictBridge 100-0056
Hinweise
Date
Off
5
Notes
✤
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Um das nächste oder das vorherige Bild
auszuwählen, wählen Sie mit der Taste [L/M]
<Next Photo> (Nächstes Foto) bzw. <Previous
Photo> (Vorheriges Foto).
Copies
✤
✤
✤
If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
If you want to select the next or previous photo,
select <Next> or <Previous> using [L/M] switch.
For further details about printing photos, refer to
the User's manual of the printer.
Print
Next Photo
Previous Photo
✤
Weitere Informationen zum Drucken von Bildern
finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
1122
ENGLISH
DEUTSCH
Sonstige Informationen:
Bilder ausdrucken
Miscellaneous Information: Printing Photos
Bilder im Druckformat DPOF ausdrucken
Printing Photos with DPOF Files
DPOF (Digital Printing Order Format) defines the print information for
the specific photos and number of each photo
Das Druckformat DPOF (Digital Printing Order Format) definiert die
Druckinformationen für die einzelnen Bilder sowie die
on the Memory Stick or Memory Stick Pro. You can easily make prints
on a DPOF compatible printer or order copies.
Bildnummerierung auf dem Memory Stick oder dem Memory Stick
Pro. Dieses Format ermöglicht das einfache Ausdrucken auf einem
DPOF-kompatiblen Drucker sowie das Bestellen von Abzügen.
Printing DPOF files of the Memory Stick
DPOF-Dateien vom Memory Stick ausdrucken
1. Set the print information for the photo you want to print.
(Refer to page 61)
1. Stellen Sie die Druckinformationen für das gewünschte Bild ein.
(Siehe Seite 61.)
2. Insert the Memory Stick into the photo printer.
3. Follow the steps of the printer to print out photos.
2. Setzen Sie den Memory Stick in den Fotodrucker ein.
3. Die genaue Vorgehensweise beim Ausdrucken hängt vom
jeweiligen Drucker ab.
Hinweis
Note
✤
Weitere Informationen zum Drucken von Bildern finden Sie im
Benutzerhandbuch des Druckers.
✤
For further details about printing photos, refer to the User's manual
of the printer.
1123
ENGLISH
DEUTSCH
Wartung und Pflege:
Maintenance :
Cleaning and Maintaining the CAM
Camcorder reinigen und warten
After using the CAM
Nach Gebrauch des Camcorders
✤
For the safekeeping of the CAM, follow these steps.
✤
Führen Sie zum Aufbewahren des Camcorders die folgenden Schritte aus:
ꢀ
ꢀ
ꢀ
Schalten Sie den Camcorder aus.
ꢀ
ꢀ
ꢀ
Turn the CAM off.
Remove the Battery Pack (refer to page 20).
Remove the Memory Stick (refer to page 34).
Entnehmen Sie den Akku (siehe Seite 20).
Entnehmen Sie den Memory Stick (siehe Seite 34).
✤
✤
✤
✤
Vermeiden Sie starken Druck auf die beweglichen Teile des LCD-Monitors, um
Beschädigungen zu vermeiden.
Lassen Sie den Camcorder nicht fallen, und setzen Sie ihn nicht großen
Erschütterungen aus.
Vermeiden Sie die Verwendung des Camcorders an Orten mit hoher
Luftfeuchtigkeit oder Staubdichte, um die Lebensdauer zu verlängern.
Bewahren Sie den Camcorder nicht an Orten auf, an denen eine der
folgenden Bedingungen herrscht:
✤
To prevent any damage to the LCD monitor, do not apply excessive force on
its moving parts.
Do not drop or in anyway shock the CAM.
For prolonged use of the CAM, avoid using it in places subject to excessive
humidity or dust.
✤
✤
✤
Do not leave the CAM in places subject to:
ꢀ
ꢀ
ꢀ
Excessive humidity, steam, soot or dust
Excessive shock or vibration.
Extremely high (over 50°C or 122°F) or extremely low (under 0°C or 32°F)
temperatures.
ꢀ
ꢀ
ꢀ
ꢀ
ꢀ
Hohe Luftfeuchtigkeit, Dampf, Ruß oder Staub
Starke Erschütterungen oder Vibrationen
Sehr hohe Temperaturen (über 50 °C) oder sehr niedrige Temperaturen (unter 0 °C)
Starke elektromagnetische Felder
Direkte Sonneneinstrahlung oder in einem geschlossenen Auto an heißen Tagen
ꢀ
ꢀ
Strong electromagnetic fields.
Direct sunlight or in a closed car on a hot day.
✤
Beachten Sie zur sicheren Verwendung des Akkus die folgenden Hinweise.
✤
For the safe use of the battery pack, follow these.
ꢀ
ꢀ
Stellen Sie sicher, dass der Camcorder abgeschaltet ist, wenn Sie ihn nicht
verwenden. Dadurch wird der Akku geschont.
ꢀ
To conserve battery power, be sure to turn off the CAM power when not in use.
Battery consumption may vary depending on the condition of use. Recording
with many starts and stops, frequent zooming, and recording in low
temperatures will shorten actual recording times.
ꢀ
Der Stromverbrauch variiert je nach Art der Nutzung des Camcorders. Durch
häufiges Starten und Stoppen der Aufnahme, eine häufige Verwendung des Zooms
sowie den Einsatz bei niedrigen Temperaturen wird die Aufnahmezeit verkürzt.
Entsorgen Sie gebrauchte Akkus umgehend. Werfen Sie die Akkus nicht ins Feuer.
Beim Aufladen und während des Gebrauchs erwärmt sich der Akku. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Der Akku verfügt nur über eine begrenzte Lebensdauer. Wenn die
Nutzungsdauer des Akkus trotz normaler Aufladung abnimmt, hat der Akku das
Ende seiner Lebensdauer erreicht. Ersetzen Sie den Akku in diesem Fall durch
einen neuen Akku.
ꢀ
ꢀ
ꢀ
ꢀ
Dispose of used battery packs promptly. Do not dispose of them in fire.
The battery pack will become warm during charging and use. This is not a
malfunction.
ꢀ
ꢀ
The battery pack has a limited service life. If the period of use becomes
noticeably shorter with a normal charge, the battery pack is at the end of its
service life. Replace it with a new battery pack.
✤
For the safe use of the Memory Stick and the Memory Stick Pro, follow these.
✤
Beachten Sie zur sicheren Verwendung des Memory Stick und des Memory
Stick Pro die folgenden Hinweise:
ꢀ
The Memory Stick should be stored away from heaters and other heat sources.
ꢀ
Lagern Sie den Memory Stick nicht in der Nähe von Hitzequellen.
Setzen Sie den Memory Stick nicht direktem Sonnenlicht aus, und vermeiden
Sie die Einwirkung elektromagnetischer Felder.
Avoid storing Memory Sticks under direct sunlight and avoid electromagnetic
fields.
ꢀ
ꢀ
Do not power off any devices while transferring data, as this may destroy the
data.
Back up your image data often to a hard disk or other permanent storage
ꢀ
ꢀ
Schalten Sie die Geräte nicht während der Datenübertragung ab. Dies kann zur
Beschädigung von Daten führen.
Sichern Sie Ihre Bilddaten häufig auf einer Festplatte oder einem anderen
dauerhaften Speichermedium.
media.
ꢀ
ꢀ
Format the Memory Stick periodically.
ꢀ
ꢀ
Formatieren Sie den Memory Stick von Zeit zu Zeit.
When formatting the Memory Stick or Memory Stick Pro, format in the CAM. If
you format it on PC, use the ‘Memory Stick Formatter’ in the supplied software
CD.
Formatieren Sie den Memory Stick oder den Memory Stick Pro möglichst im
Camcorder. Wenn Sie den Memory Stick auf dem PC formatieren möchten,
sollten Sie dazu das Programm ‘Memory Stick Formatter’ von der mitgelieferten
Software-CD verwenden.
1124
ENGLISH
DEUTSCH
Wartung und Pflege:
Maintenance :
Cleaning and Maintaining the CAM
Camcorder reinigen und warten
Cleaning the Body
Gehäuse reinigen
✤
To Clean the Exterior of the CAM
✤ Gehäuse des Camcorders reinigen
ꢀ
Trennen Sie vor der Reinigung den Akku und alle anderen
Stromquellen vom Gerät.
ꢀ
ꢀ
ꢀ
To clean the exterior, use a soft dry cloth. Wipe the body gently.
Do not apply excessive force when cleaning, gently rub the surface.
The LCD monitor surface should not be pressed.
ꢀ
Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses ein trockenes,
weiches Tuch. Wischen Sie das Gehäuse vorsichtig ab.
Üben Sie beim Reinigen keinen Druck auf das Gehäuse aus.
Reiben Sie das Gehäuse stattdessen behutsam ab.
Üben Sie keinen Druck auf die Oberfläche des LCD-Monitors aus.
Verwenden Sie zum Reinigen der Oberfläche ein trockenes,
weiches Tuch.
Verwenden Sie zum Reinigen der Linse ein optionales
Druckluftspray, um Schmutz und andere kleine Teilchen
herauszublasen. Reinigen Sie die Linse nicht mit Tüchern oder den
Fingern. Verwenden Sie Linsenreinigungspapier, wenn nötig.
Verwenden Sie zum Reinigen weder Alkohol noch Waschbenzin
oder Verdünnung. Durch solche Stoffe kann die Oberfläche
beschädigt werden.
Use a soft dry cloth to clean the surface.
To clean the lens, use an optional air blower to blow out dirt and
other small objects. Do not wipe the lens with cloths or your fingers.
If necessary, use lens cleaning paper.
ꢀ
ꢀ
ꢀ
ꢀ
Do not use thinner, alcohol or benzene for cleaning.
Otherwise, the finish may be damaged.
Cleaning should be done only after the battery pack has been
removed, and other power sources have been disconnected.
ꢀ
Note
If the lens look dimmer, turn off the CAM and leave it for about 1 hour.
Hinweis
✤
Wenn die Linse trübe aussieht, schalten Sie den Camcorder aus, und
warten Sie etwa eine Stunde, bevor Sie ihn wieder einschalten.
✤
Eingebauten Lithiumakku verwenden
Using the Built-in Rechargeable Battery
The CAM incorporates a rechargeable lithium cell that maintains the date
and other settings even when the AC adaptor and the battery are removed.
The rechargeable lithium cell is automatically recharged when the CAM is
used.
Der Camcorder enthält einen fest eingebauten Lithiumakku. Dieser Akku
wird zum Speichern des Datums und anderer Einstellungen verwendet,
wenn der Camcorder vom Lithium-Polymer-Akku und vom Netzteil getrennt
ist. Der eingebaute Lithiumakku wird automatisch aufgeladen, wenn der
Camcorder verwendet wird.
Charging the Built-in Rechargeable Battery
Eingebauten Lithiumakku aufladen
✤
Wenn der Camcorder nicht verwendet wird, ist der eingebaute Akku
nach fünf Tagen erschöpft. Schließen Sie den Camcorder in diesem
Fall an das Netzteil an, und schalten Sie den Betriebsschalter ein.
Es dauert ca. 24 Stunden, bis der eingebaute Lithiumakku wieder
aufgeladen ist. Stellen Sie anschließend das Datum und die anderen
Einstellungen erneut ein.
✤
If The CAM is not used at all, the cell runs down in 5 days.
In this case, connect the AC adaptor to the CAM and turn on the power
switch. Then leave it for 24 hours.
After that, set the date and other settings again.
1125
ENGLISH
DEUTSCH
Wartung und Pflege:
Maintenance :
Cleaning and Maintaining the CAM
Camcorder reinigen und warten
Regarding the Battery
Hinweise zum Lithium-Polymer-Akku und zu Batterien
I
Battery pack performance decreases when the surrounding temperature is
10°C (50°F) or below, and the battery life becomes shorter. In that case, do
one of the following so that the durability of the battery life can be extended
for a longer period of time.
I
Bei einer Umgebungstemperatur von weniger als 10° C nehmen
Akkuleistung und -lebensdauer ab. Sie können die Lebensdauer des Akkus
in diesem Fall durch einen der folgenden Schritte verlängern.
-
Erwärmen Sie den Akku, z. B. indem Sie ihn in eine Hosentasche stecken,
und setzen Sie ihn erst unmittelbar vor Gebrauch in den Camcorder ein.
Verwenden Sie einenHochleistungsakku (optional).
-
Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your Sports
Camcorder immediately prior to use.
-
-
Use a large capacity battery pack (Optional).
I
I
Achten Sie darauf, dass Sie den Camcorder ausschalten, wenn kein Video
aufgenommen oder wiedergegeben wird. Auch im Standby-Modus und bei
Wiedergabepause entleert sich der Akku.
Vergewissern Sie sich vor der Aufnahme, dass die Akkukapazität für die
zwei- oder dreifache erwartete Aufnahmezeit ausreichend ist, und führen Sie
zunächst Probeaufnahmen durch.
I
I
I
I
Be sure to set the switch to OFF when not recording or playing back.
The battery power is also consumed in standby mode and play back pause.
Have your battery packs ready for two or three times the expected recording
time, and make trial recordings before make the actual recording.
I
I
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird. Der Akku ist nicht wasserfest.
Bewahren Sie Akkus und Batterien für Kinder unzugänglich auf. Suchen Sie
umgehend einen Arzt auf, falls ein Akku oder eine Batterie verschluckt wurde.
Wischen Sie Akkus und Batterien mit einem sauberen, trockenen Tuch ab,
um einen einwandfreien Kontakt zu gewährleisten.
Benutzen Sie keine metallische Gegenstände, um Akkus und Batterien zu
entnehmen. Dies kann zu einem Kurzschluss führen.
Schließen Sie Akkus und Batterien nicht kurz, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Bauen Sie Akkus und Batterien nicht auseinander. Sie können explodieren
oder sich entzünden.
Verwenden Sie nur die empfohlenen Batterien, Akkus und Zubehörteile.
Nicht ausdrücklich für dieses Gerät empfohlene Batterien und Akkus können
explodieren oder auslaufen und so zu einem Brand, Verletzungen oder
Schäden in der Umgebung führen.
Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water
resistant.
I
I
I
Keep the battery out of reach of children. If it is swallowed, seek medical
assistance immediately.
I
I
I
Wipe the battery with a clean dry cloth to ensure proper contact.
Do not pick up the battery using metal tools as this may cause a short circuit.
Do not short the battery or dispose of the battery in fire.
Do not disassemble the battery. The battery could explode or catch fire.
I
I
Use only recommended batteries and accessories. Use of batteries not
expressly recommended for this equipment may cause an explosion or
leakage, resulting in fire, injury or damage to the surroundings.
I
I
Installieren Sie Batterien und Akkus entsprechend den Anweisungen.
Unsachgemäß eingesetzte Batterien und Akkus können zu Schäden am
Camcorder führen.
Entfernen Sie Akku und *Batterien, wenn der Camcorder für einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wird. Andernfalls können sie auslaufen. Entfernen
Sie leere Batterien, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
(*:nur VP-X105L/X110L)
Entfernen Sie die Batterien aus dem externen Kameramodul, wenn es über
einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird. Entfernen Sie zur Vermeidung
von Schäden am externen Kameramodul leere Batterien oder solche, bei
denen das Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist, sofort. Ansonsten können sie
auslaufen. (nur VP-X105L/X110L)
I
I
Install the battery according to the instructions. Improperly installed batteries
can cause damage to the camcorder.
When you do not use for a long time, remove the battery pack and *batteries.
Otherwise, the battery may leak. To avoid damage to the product, be sure to
remove the battery when no charge remains. (*:VP-X105L/X110L only)
I
I
Remove the batteries from the external camera during extended periods of
non-use. To prevent damage to the external camera, immediately remove
spent or expired batteries from the external camera as they may breakdown
or leak. (VP-X105L/X110Lonly)
I
I
Change the batteries if the lamp of external camera doesn't turn on or blinks
when you powered. (VP-X105L/X110Lonly)
I
I
Wechseln Sie die Batterien, wenn die Betriebsanzeige des externen
Kameramoduls beim Einschalten nicht leuchtet oder blinkt.
(nur VP-X105L/X110L)
Verwenden Sie niemals neue Batterien zusammen mit bereits gebrauchten.
(nur VP-X105L/X110L)
Never use new batteries together with batteries that have been used in other
devices. (VP-X105L/X110Lonly)
1126
ENGLISH
DEUTSCH
Wartung und Pflege:
Maintenance :
Cleaning and Maintaining the CAM
Camcorder reinigen und warten
Using the CAM Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤
✤
Each country or region has its own electric and colour systems.
Before using the CAM abroad, check the following items:
✤
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
Stromnetz
Power Sources
✤
You can use the CAM in any country or area with the supplied AC
Power Adapter where the power input range is 100V ~ 240V,
50/60Hz.
✤
Sie können den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzteil in allen
Ländern und Regionen verwenden, in denen die Netzspannung
100–240 Volt bei 50 oder 60 Hz beträgt.
✤
Use a commercially available AC plug adapter if necessary,
depending on the design of the local wall outlets.
✤
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
Colour System
✤
Videodateien können auf dem integrierten LCD-Monitor
wiedergegeben werden.Für die Wiedergabe Ihrer Aufzeichnungen
auf einem Fernsehgerät oder das Kopieren auf einen
Videorekorder muss das Fernsehgerät oder der Videorekorder
PAL-kompatibel sein und über die passenden A/V-Anschlüsse
verfügen. Anderenfalls benötigen Sie einen zusätzlichen
Videoformatwandler (PAL-NTSC-Formatwandler).
✤
You can view your video files using the built-in LCD monitor.
However, to view your recordings on a television set or to copy it to
a video cassette recorder (VCR), the television set or the VCR
must comply with PAL-compatible and have the appropriate Audio /
Video ports. Otherwise, you may need to use a separate Video
Format Transcoder (PAL-NTSC format Converter).
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
PAL-Compatible Countries / Regions
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Gemeinschaft unabhängiger
Staaten (GUS), Griechenland, Großbritannien, Hongkong, Indien,
Iran, Irak, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande,
Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi-Arabien, Schweden,
Schweiz,Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien,
Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-Compatible Countries / Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
1127
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Self Diagnosis Display
Fehleranzeige
Display
Not enough free
space
Informs that…
Not enough free space
for saving files
Action
Anzeige
Nicht genug
Speicherplatz
Erklärung
Es ist nicht genug Speicherplatz
verfügbar, um die Datei zu speichern. Speichers oder des Memory Stick.
Aktion
Überprüfen Sie die Kapazität des internen
Check the space of internal memory or the
Memory Stick.
Corrupted file
Paper error
The file is corrupted
Delete the corrupted file.
Datei beschädigt
Die Datei ist beschädigt.
Löschen Sie die beschädigte Datei.
The paper is insufficient.
Check the paper in the printer.
If there is no paper, insert the paper.
Papierfehler
Es besteht ein Problem
mit der Papierzufuhr.
Überprüfen Sie die Papierzufuhr des Druckers. Wenn das
Papier aufgebraucht ist, legen Sie neues Papier ein.
Printer error
The paper is caught in
the printer.
Check that paper is caught in the printer. Pull out
the caught paper.
Druckfehler
Das Papier staut sich im
Drucker.
Überprüfen Sie den Drucker auf einen möglichen
Papierstau.
Ink error
Ink is low.
Check if the ink or toner is low.
Tintenfehler
Formatfehler
USB-
Tinte ist fast aufgebraucht. Überprüfen Sie, ob noch genügend Tinte oder Toner zur Verfügung steht.
Das Dateiformat ist falsch. Stellen Sie sicher, dass die Datei im JPEG-Format vorliegt.
Während der Datenübertragung Entfernen Sie das USB-Kabel, und schließen Sie
Wrong error
The file is wrong.
Check that the file is JPEG.
USB transfer error The error is occurred
while transferring data.
Disconnect the USB cable and connect it again.
Übertragungsfehler ist ein Fehler aufgetreten.
es erneut an.
Low battery
Battery is low.
Charge the battery pack or connect the AC
Adapter.
Akku leer Der Akku ist fast leer.
Laden Sie den Akku auf, oder schließen Sie das
Netzteil an.
Holding the key
Card error
The hold key is locked.
Unlock the hold key and operate the CAM.
Taste HOLD (Sperrtaste) aktiviert Die Taste HOLD (Sperrtaste) ist aktiviert. Deaktivieren Sie die Taste HOLD, um den Camcorder zu verwenden.
The memory card is
corrupted.
Format the Memory Stick or replace it with new
one.
Kartenfehler
Der Memory Stick ist
beschädigt.
Formatieren Sie den Memory Stick, oder
ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Not formatted
Write error
Format the memory card. Format the Memory Stick.
Nicht Formatiert
Memory Stick nicht formatiert.
Formatieren Sie den Memory Stick.
Failed to write.
Failed to read.
Check the memory space or format the memory.
Fehler beim Schreiben Der Schreibvorgang ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie den Speicherplatz, oder formatieren Sie den Speicher.
Read error
Delete the file.
Fehler beim Lesen Der Lesevorgang ist fehlgeschlagen. Löschen Sie die Datei.
Not supported
format
The format is not
supported.
The AVI or JPEG file that is not supported.
Check the supported file on the page 30.
Nicht unterstütztes Das Format wird nicht
Nicht unterstützte AVI- oder JPEG-Datei. Welche Formate
unterstützt werden, ist auf Seite 30 beschrieben.
Format
unterstützt.
Write protected
Memory Stick is
protected to write.
Unlock the Memory Stick.
Schreibgeschützt
Der Memory Stick ist
schreibgeschützt.
Entsperren Sie den Memory Stick.
MPEG decoding
error
The video file is
corrupted.
Delete the corrupted file.
MPEG-
Dekodierfehler
Die Videodatei ist
beschädigt.
Löschen Sie die beschädigte Datei.
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung
dealer or authorized service centre/personnel.
✤
Wenn Sie das Problem mit den empfohlenen Maßnahmen nicht beheben können, wenden Sie sich
an den nächstgelegenen Samsung-Händler oder an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Symptom
Possible Causes
Measure
Symptom
Mögliche Ursache
Gegenmaßnahme
Verbinden Sie das Netzteil
ordnungsgemäß (siehe Seite 24).
Ersetzen Sie den verbrauchten Akku.
Erwärmen Sie den Akku, oder begeben
Sie sich an einen wärmeren Ort.
No power is supplied The power is not connected
properly
Das Netzteil wurde nicht richtig
angeschlossen. Der Akku ist
verbraucht.
Connect the AC adapter properly,
page 24
Replace the dead battery pack
Warm up the battery or move to
warmer place
Das Gerät lässt
sich nicht
einschalten.
The battery is dead
The battery is too cold
Der Akku ist zu kalt.
Date/Time is wrong
The Date/Time is not set
Set the Date/Time, pages 90~91
Kein Datum/Uhrzeit
Datum/Uhrzeit nicht eingestellt.
Stellen Sie Datum/Uhrzeit ein (siehe Seiten 90 und 91).
Stellen Sie den Fokus auf <AUTO>. Verwenden Sie das
Blitzlicht oder beleuchten Sie das Motiv. Reinigen Sie die
Linse und überprüfen Sie den Fokus.
Der Fokus ist auf den manuellen Modus eingestellt. Die
Aufnahme wurde an einem dunklen Ort aufgezeichnet.
Die Linse ist mit Kondensfeuchtigkeit bedeckt.
Focus does not
adjust automatically
Focus is set to manual mode
Recording was done in a dark place
Lens is covered with condensation
Der Fokus wird
nicht automatisch
eingestellt.
Set focus to AUTO
Use strobe or lit the place
Clear the lens and check the focus
1128
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos) : Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.) Fax. 0180-5 12 12 14
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Symptom
Possible Causes
Measure
Symptom
Mögliche Ursache
Gegenmaßnahme
The Memory Stick will not Memory stick is in wrong
Insert the Memory Stick properly, page
Der Memory Stick passt Der Memory Stick befindet
Setzen Sie den Memory Stick
load properly
position
34
nicht richtig in den
Steckplatz.
sich in der falschen Position. ordnungsgemäß ein (siehe Seite
Something fills in the
Memory Stick slot
Clear the Memory Stick slot
Der Steckplatz für den
Memory Stick ist blockiert.
34). Säubern Sie den Steckplatz
für den Memory Stick.
Colour balance of picture White balance adjustment is Set proper white balance, page 67
Die Farbwiedergabe des Der Weißabgleich muss
Stellen Sie den Weißabgleich
is not natural
required
Bildes ist nicht natürlich. korrekt eingestellt werden. korrekt ein (siehe Seite 67).
Digital zoom does not
work
Digital special effect is
applied
Turn off the digital special effects,
page 54
Der digitale Zoom
funktioniert nicht.
Ein digitaler Spezialeffekt Deaktivieren Sie den digitalen
wird angewendet.
Spezialeffekt (siehe Seite 54).
Files stored in the
Memory Stick cannot be
deleted
Memory Stick is protected
File is locked
Remove the protection tab of Memory
Stick
Remove the lock on the file, page 84
Die auf dem Memory Stick
Der Memory Stick ist
Deaktivieren Sie den Schreibschutz des
Memory Stick.Deaktivieren Sie den
Löschschutz der Datei (siehe Seite 84).
gespeicherten Dateien können schreibgeschützt.
nicht gelöscht werden.
Die Datei ist geschützt.
Images on the LCD
monitor appear dark
Ambient is too bright
Ambient temperature is too
low
Adjust the brightness and angle of LCD
Low temperatures might produce a
dark LCD display
Das Bild auf dem LCD-
Monitor erscheint zu
dunkel.
Die Umgebung ist zu hell.
Erhöhen Sie die Helligkeit des
Die Umgebungstemperatur LCD-Monitors, und passen Sie den
ist zu niedrig.
Betrachtungswinkel an. Niedrige
Temperaturen können dazu führen,
dass der LCD-Monitor dunkler ist
als normal. Dies ist keine Fehlfunktion.
This is not a malfunction
Rear of the LCD monitor
is hot
Prolonged use of LCD
monitor
Close the LCD monitor to turn if off,
or turn your device off to cool down
Die Rückseite des LCD-
Monitors ist warm.
Schließen Sie den LCD-Monitor, um
ihn auszuschalten, oder schalten Sie
das Gerät aus, damit es sich abkühlt.
Der LCD-Monitor wurde
lange ohne Unterbrechung
verwendet.
Play, rewind and fast
forwarding do not work
The Photo Mode is selected Select ‘Video Mode’ and select ‘Play’
Memory Stick cannot be
played back (Photo
mode)
The Video Mode is selected Select ‘Photo Mode’ and select ‘View’
Die Wiedergabe und der
schnelle Bandvor- und -
rücklauf funktionieren nicht.
Der Memory Stick kann
nicht wiedergegeben
werden (Modus Foto).
Der Modus Foto ist
ausgewählt.
Wählen Sie den ‘Modus Video’ und
anschließend Play (Wiedergabe).
No picture is taken when
is fully pressed
Not enough free memory
space is remained
Memory card is formatted by
different devices
Delete files from the Memory Stick
Format the Memory Stick on the CAM
Wählen Sie den Modus ‘Foto’ und
anschließend View (Wiedergabe).
Der Modus Video ist
ausgewählt.
Es wird kein Bild
Löschen Sie Dateien vom Memory
Stick.
Formatieren Sie den Memory Stick
im Camcorder.
Es steht nicht genug freier
Speicher zur Verfügung. Der
Memory Stick wurde mit einem
anderen Gerät formatiert.
Built-in Light will fire
Light is forced to cancel
Light is not available for
recording
Select different Light mode, page 64
aufgenommen, obwohl
die Aufnahmetaste
vollständig gedrückt ist.
Cannot Record a video
LCD screen turns off
The ‘Photo Mode’ is selected Select ‘Video Mode’
Wählen Sie eine andere
Einstellung für das Blitzlicht
(siehe Seite 64).
Das eingebaute Blitzlicht
Das Blitzlicht wurde
wird ausgelöst.
deaktiviert. Das Blitzlicht
steht nicht zur Verfügung.
To save power consumption, Operating any button will turn the
the LCD screen and
camera on
Pressing the button once again will
operate its function
Es kann kein Video
aufgezeichnet werden.
Camera’s power turns off if
there is no button operation
for a certain period of time
(depending on operation
mode), which is not a
malfunctioning
Wählen Sie den ‘Modus Video’.
Der ‘Modus Foto’ ist
ausgewählt.
Der LCD-Monitor
schaltet sich ab
Zur Stromeinsparung schalten sich
der LCD-Monitor und die Kamera
ab, wenn für eine bestimmte Zeit
keine Taste betätigt wurde
(abhängig vom Betriebsmodus).
Dies ist keine Funktionsstörung.
Durch Betätigen einer beliebigen
Taste schaltet sich die Kamera
wieder ein. Bei erneutem Drücken
der Taste wird die entsprechende
Funktion ausgeführt.
External Camera Module Battery is exhausted
does not operate
(VP-X105L/X110L only)
Battery Replacement
Das externe Kameramodul
funktioniert nicht.
(nur VP-X105L/X110L)
Legen Sie neue Batterien ein.
Die Batterien sind
verbraucht.
1129
ENGLISH
DEUTSCH
Using the Menu
Menü verwenden
Video
Photo
MP3
Video
Photo
MP3
White Balance
White Balance
1. Capture
White Balance
1. Play Options
1. Capture
White Balance
1. Play Options
1. Record
1. Record
2. Video In
Auto
Hold
Outdoor
Indoor
Auto
Hold
Outdoor
Indoor
Auto
Hold
Outdoor
Indoor
Auto
Hold
Outdoor
Indoor
2. View
Repeat
2. View
Repeat
2. Video In
All
Off
One
All
Off
One
3. File Options
3. File Options
External Camera
Normal
External Camera
Normal
Delete
Delete
Program AE
Program AE
Program AE
Program AE
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Back
Back
3. Play
3. Play
Auto
Sports
Spotlight
Sand/Snow
HS Shutter
Auto
Sports
Spotlight
Sand/Snow
HS Shutter
Auto
Sports
Spotlight
Sand/Snow
HS Shutter
Auto
Sports
Spotlight
Sand/Snow
HS Shutter
4. File Options
2. File Options
Delete
4. File Options
2. File Options
Delete
Lock
Lock
Delete
Selected
All
Delete
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
BLC
BLC
BLC
BLC
Cancel
Off
On
Off
On
Off
On
Off
On
Lock
Lock
Copy To
Copy To
Lock
Lock
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Back
Back
Effect
Effect
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Off
Art
5. Back
5. Back
Copy To
Copy To
DPOF
Back
DPOF
Back
Copy To
Copy To
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
B&W
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
4. Settings
4. Settings
B&W
Emboss
PB Option
PB Option
Emboss
Size
Size
Back
Back
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
800✕600
640✕480
800✕600
640✕480
Digital Zoom
Digital Zoom
3. Back
3. Back
Off
On
Off
On
Back
Back
Light
Light
Auto
On
Off
Auto
On
Off
Back
Back
5. Settings
Size
5. Settings
Size
5. Back
5. Back
720
352
720
352
Focus
Focus
AF
AF
Quality
Quality
MF
MF
Super Fine
Fine
Normal
Super Fine
Fine
Normal
EIS
EIS
On
Off
On
Off
Focus
Focus
AF
AF
MF
MF
1130
ENGLISH
DEUTSCH
Using the Menu
Menü verwenden
File
System
File
System
Voice
Voice
USB Mode
USB Mode
Browser
Settings
Browser
Settings
Recorder
Recorder
1. USB 2.0 MassStorage
2. USB 1.1 MassStorage
3. PC-Cam
1. USB 2.0 MassStorage
2. USB 1.1 MassStorage
3. PC-Cam
1. Record
1. Delete
1. Display
3. System
1. Record
1. Delete
1. Display
3. System
2. Play
2. Play
Selected
All
LCD Brightness
0%
Auto Shut off
Selected
All
LCD Brightness
0%
Auto Shut off
Off
5 Minutes
Off
5 Minutes
3. File Options
3. File Options
.
.
.
.
4. PictBridge
4. PictBridge
.
.
Cancel
Cancel
100%
100%
Delete
Delete
Date/Copies/Print
Next Photo/
Previous Photo/
Back
Date/Copies/Print
Next Photo/
Previous Photo/
Back
Demo
Demo
Selected
All
Cancel
2. Lock
Selected
All
Cancel
2. Lock
LCD Colour
0%
LCD Colour
0%
Off
5 Minutes
Play Now
Off
5 Minutes
Play Now
Selected
All
Selected
All
.
.
.
.
.
.
100%
100%
Lock
Lock
Cancel
Cancel
Start-up
Start-up
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Back
Back
Video Mode
Previous Mode
Video Mode
Previous Mode
3. Copy To
3. Copy To
2. Date/Time
2. Date/Time
Selected
All
Selected
All
Copy To
Set Time
Copy To
Set Time
File No.
File No.
Selected
All
Cancel
Selected
All
Cancel
Series
Reset
Series
Reset
Set Date
Set Date
Cancel
Cancel
Date Format
Date Format
4. File Info
Close
4. File Info
Close
Beep Sound
Beep Sound
YY/MM/DD
DD/MM/YY
MM/DD/YY
YY/MM/DD
DD/MM/YY
MM/DD/YY
Back
Back
On
Off
On
Off
4. Back
4. Back
5. Back
5. Back
Time Format
Time Format
Version Info
Close
Version Info
Close
12 Hour
24 Hour
12 Hour
24 Hour
Back
Back
Back
Back
4. Memory
4. Memory
Storage Type
Storage Type
Internal
External
Internal
External
Format
Format
Internal
External
Internal
External
Memory Space
Memory Space
000MB/000MB
Back
000MB/000MB
Back
5. Back
5. Back
1131
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Model Name
the CAM System
Video Recording System
Photo System
MP3
VP-X105(L)/X110(L)
Modellname
Camcorder-System
Video-Aufnahmesystem
Fotosystem
VP-X105(L)/X110(L)
MPEG4 AVI Format
MPEG4-AVI-Format
JPEG (DPOF, Exif 2.2)
Stereowiedergabe
JPEG (DPOF, Exif 2.2)
Stereo Playing
MP3
Voice
WAVE file record/play
Sprache
Aufnahme/Wiedergabe im WAVE-Format
(Samplingfrequenz 8 kHz, 16 Bit, Stereo)
Interner Speicher/Memory Stick/Memory Stick Pro
(8KHz Sampling, 16 bit, Stereo)
Internal memory/Memory Stick/Memory Stick Pro
Refer to page 31
Memory
Speicher
Recording/Playing time
CCD Pixel
Aufnahme-/Wiedergabezeit Siehe Seite 31
1/6 inch CCD, 800K(Maximum)
x10(Optical), x100(Digital)
f=2.4~24mm, F1.8~2.4
3.0 Lux
CCD-Pixelanzahl
Zoomfaktor
1/6-Zoll-CCD-Sensor, 800.000 Pixel (maximal)
Zoom Ratio
10fach optisch/100fach digital
f = 2,4~24 mm, f = 1,8~2,4
3,0 Lux
Focal Length
Brennweite
Minimum Illumination
LCD Monitor
Mindesthelligkeit
LCD-Monitor
2.0” Trans Reflective, 210K
2,0 Zoll, transreflektiv, 210.000 Pixel
Cradle Connectors
USB
Anschlüsse der Dockingstation
Mini-B type (USB 2.0 High Speed)
Special 22Pin Connector
USB
Typ Mini-B (USB 2.0 High Speed)
Spezieller 22-Pin-Anschluss
The CAM Connector
AV Input/Output
Camcorder-Anschluss
AV-Eingang/Ausgang
Video (1.0Vp_p), Audio (-7.5dBm 47KΩ,
Input:mono/Output:stereo)
Video (1,0 Vss), Audio (-7,5 dBm 47 kΩ,
Eingang: Mono / Ausgang: Stereo)
Spezieller 22-Pin-Anschluss
DC Power In Connector
General
Special 22Pin Connector
Stromanschluss
Allgemein
Operating Temperature
Operating Humidity
Power Source
0°C~40°C
Betriebstemperatur
Luftfeuchtigkeit bei Betrieb
Stromversorgung
Leistungsaufnahme
Abmessungen (BxHxT)
Gewicht
0°C~40°C
10%~80%
10%~80%
3.8V (Li-Polymer Battery pack), 4.8V (AC Adapter)
3.0W (LCD ON)
3,8 V (Lithium-Polymer-Akku), 4,8 V (Netzteil)
3,0 W (bei eingeschaltetem LCD-Monitor)
58,8 mm x 92,7 mm x 26,3 mm
150 g (einschließlich Lithium-Polymer-Akku)
Kondensatormikrofon mit Kugelcharakteristik
Power Consumption
Dimension(WxHxD)
Weight
58.8mm x 92.7mm x 26.3mm
150g (Including the Lithium Polymer Battery Pack)
Omni-directional Stereo condenser microphone
Built-in Microphone
Integriertes Mikrofon
1132
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Modellname
Model Name
VP-X105(L)/X110(L)
VP-X105(L)/X110(L)
Camcorder-Anschlüsse
The CAM Connectors
Earphone
Common
Standard-
ø 3.5 Stereo
Ohrhörer
3,5-mm-Klinke, Stereo
AV Input/Output
connector
anschlüsse
Video (1.0p_p, 75Ω), Audio (-7.5dBm 47KΩ, Stereo)
Special 22Pin Connector
AV-Eingang/Ausgang Video (1,0 Vss, 75 Ω), Audio (-7,5 dBm 47 kΩ, Stereo)
Anschluss für Dockingstation
Stromanschluss
Netzteil
Cradle Connector
Spezieller 22-Pin-Anschluss
DC Power In Connector Special 22Pin Connector
Spezieller 22-Pin-Anschluss
AC Adapter
Eingangsspannung
Ausgangsspannung
Abmessungen
Gewicht
Power Requirement
DC Output
AC 100~240V, 50/60Hz
DC 4.8V, 1.0A
Wechselstrom 100 – 240 V, 50/60 Hz
Gleichstrom 4,8 V, 1,0 A
Dimensions
Weight
70mm x 30mm x 42mm
80g (Including DC cable)
70 mm x 30 mm x 42 mm
80 g (einschließlich Anschlusskabel)
Model Name
XC-L1P (External Camera Module) (VP-X105L/X110L only)
Modellname
Externe CMOS-Kamera
CMOS-Pixelanzahl
Videoauflösung
Blende
XC-L1P (externes Kameramodul) (nur VP-X105L/X110L)
the External CMOS Camera
CMOS Pixel
1/4 inch CMOS, 320K(Maximum)
1/4-Zoll CMOS, 320.000 (maximal)
640x480 (VGA)
Automatisch
Video Resolution
Exposure
640x480 (VGA)
Auto
White Balance
Focus Type
Auto
Weißabgleich
Fokusart
Automatisch
Fixed
Fest
Focal Length
f=4.0mm, F2.6
Brennweite
f=4,0 mm, F 2,6
Connector
Anschluss
AV Output
Video (1.0Vp_p), Audio (-7.5dBm 47KΩ, Mono)
AV-Ausgang
Video (1,0 Vss), Audio (-7,5 dBm 47 kΩ, Mono)
General
Allgemein
Operating Temperature
Operating Humidity
Power Source
Power Consumption
Dimension(LxHxD)
Weight
0°C~40°C (32°F~104°F)
Betriebstemperatur
0°C – 40°C
20%~80%
Luftfeuchtigkeit bei Betrieb 20%~80%
1.5V x 2 (Alkaline AAA Battery)
0.9W
Stromversorgung
Leistungsaufnahme
Abmessungen (BxHxT)
Gewicht
2 x 1,5 V-Batterien (Alkaline AAA)
0,9 W
85mm x 27mm x 26mm
85 mm x 27 mm x 26 mm
125 g (ohne Batterien)
Stereo-Kugelmikrofon
105g (Without the Alkaline AAA Battery)
Omni-directional condenser microphone
Alkaline Battery : Maximum 60minutes
Nickel Hydrogen Rechargeable Battery :
Maximum 100 minutes (not included)
Built-in Microphone
Battery Using Time
Integriertes Mikrofon
Betriebszeit mit Batterien Alkali-Batterien: maximal 60 Minuten
NiHd-Akku:
maximal 100 Minuten (nicht mitgeliefert).
•
These technical specifications and design may be changed without
notice.
•
Änderungen der technischen Daten und des Designs bleiben
vorbehalten.
1133
ENGLISH
DEUTSCH
Index
Index
- A -
- E -
- A -
- E -
Aufnahme................................56
Autofokus (AF)..................48, 65
Automatisches Abschalten ....94
Effekt (Digitale Effekte) ..........53
Elektronische
Bildstabilisierung ..............49, 66
Externes Kameramodul ..............
(nur VP-X105L/X110L)108~110
AF......................................48, 65
Auto Shut off ...........................94
Effect ......................................53
EIS ....................................49, 66
External Camera Module
(VP-X105L/X110L only)..108~110
- B -
Beep Sound ............................98
BLC ...................................52, 69
- B -
- F -
Betriebsschalter ......................14
Belichtungsprogramme ....51, 68
Bildschirmmenü ......................17
Bildstabilisierung (EIS)......49, 66
Blitzlicht ..................................64
File Browser............................83
Focus ................................48, 65
Format...................................101
Function button .......................27
- F -
Fehlerbehebung....................128
Fokus
(Entfernungseinstellung) ..48, 65
Formatieren ..........................101
Funktionstasten ......................27
- C -
Capturing.................................56
Cleaning and Maintaining the
CAM ......................................124
- I -
- C -
Image Mixer ..........................117
Camcorder reinigen
und warten ............................124
- G -
- D -
Gegenlichtausgleich
(BLC) ................................52, 69
Date.........................................91
Demo.......................................95
Digital Zoom............................54
Display button .........................28
DPOF..............................61, 123
- L -
LCD Brightness.......................88
LCD Colour .............................89
Light.........................................64
Lithium Polymer Battery pack.13
- D -
Dateibrowser ..........................83
Datum......................................91
Demo ......................................95
Digitaler Zoom ........................54
DISPLAY, Taste ......................28
DPOF..............................61, 123
- I -
Image Mixer
(Videobearbeitungssoftware)117
- L -
LCD-Farbe (Sättigung) ..........89
LCD-Helligkeit ........................88
Lithium-Polymer-Akku ............13
1134
ENGLISH
DEUTSCH
Index
Index
- M -
- T -
- M -
- V -
Manueller Fokus (MF) ......48, 65
Memory Stick ..........................34
Menu, Taste ............................14
Versionsinformationen ............99
Memory Space......................102
Memory Stick ..........................34
Memory type ...........................33
Menu button............................14
MF.....................................48, 65
Time ........................................90
Troubleshooting ....................128
- W -
- U -
Weißabgleich ....................50, 67
Wiedergabe-Optionen ............45
Wiederholte Wiedergabe........74
USB Cable ..............................13
USB mode.............................103
- P -
PictBridge..............................122
- O -
OSD.........................................17
- Y -
- S -
- Z -
Version Information.................99
Signalton ................................98
Speicherplatz ........................102
Speichertyp ....................33, 100
Startmodus..............................96
Zoomfunktion verwenden 38, 57
- P -
PB Option................................45
PictBridge..............................122
Power switch...........................14
Program AE ......................51, 68
- W -
White Balance...................50, 67
- Z -
- U -
Zooming In and Out..........38, 57
Uhrzeit ....................................90
USB-Kabel ..............................13
USB-Modus ..........................103
- R -
Repeat Play ............................74
- S -
Start-up Mode .........................96
Storage type..........................100
1135
DEUTSCHLAND
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine
vierundzwanzigmonatige Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler gegeben. Die Garantiezeit beginnt mit dem
Kauf des Gerätes beim Fachhändler.
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie
das Gerät erworben haben.
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben
werden, für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde,
müssen eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen
werden,
um
es
an
die
technischen
und/oder
sicherheitstechnischen Normen dieses anderen Landes
anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder
Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden
von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche
Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene
Schäden werden nicht erstattet.
I
GARANTIEBEDINGUNGEN
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten
Kassenbeleg oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen.
Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch
Reparatur oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten
Teils erfüllt wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern
oder Samsung-Vertragswerkstätten ausgeführt werden. Bei
Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an
folgende Adresse:
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder
Austausch
von
Teilen
aufgrund
normaler
Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
Gerätes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes
sowie falsche Installation;
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere
Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende
Belüftung oder andere von Samsung nicht zu verantwortende
Gründe entstanden sind.
6. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen
Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten
Rechte des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere
Rechte, werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die
nationale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken
sich die Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie
genannten Punkte. Die Samsung Ltd. sowie deren
Tochtergesellschaften und Händler haften nicht für den
indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von Schallplatten,
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen
Material bzw. Zusatzgeräten.
Samsung Electronics GmbH
Samsung-Haus
Am Kronberger Hang 6
D-65824 Schwalbach/Ts.
Samsung-Hotline: 01805 12 12 13 Fax: 01805 12 12 14 (EUR
0,12/Min.)
Bei Reparaturen, die von anderen Händlern durchgeführt
werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung, da solche
Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät entstehen
können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
ENGLISH
DEUTSCH
DIESER CAMCORDER WURDE
THE CAM IS MANUFACTURED BY:
HERGESTELLT VON:
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsung.it
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Spain
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsung.es
http://www.samsung.it
Italien
Spanien
http://www.samsung.es
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet.
CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”).
Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses
Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder
sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur
Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
Italia
|
Westcott 2025 User Manual
Vulcan Hart ML 052200 User Manual
Star Manufacturing CD1PG User Manual
Sony PS User Manual
Sony LMD 1950MD User Manual
Sony ILCE5100LB User Manual
Sony Handycam HDR CX115E User Manual
Sony CDX L490B User Manual
Sharp AQUOS BD HP21U User Manual
Samsung SC D99 User Manual