ENGLISH
DEUTSCH
Digital Video Camcorder
Digitaler Camcorder
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF Auto Focus
AF
Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Bedienungsanleitung
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
AD68-00709F(02)
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Advanced Recording ............................................... 35 Weiterführende Funktionen.......................................35
Use of various Functions ....................................................................................... 35 Weiterführende Funktionen verwenden................................................................35
Setting menu items ......................................................................................... 35
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
Menü verwenden ..........................................................................................35
Betriebsmodus wählen .................................................................................36
Menüoptionen einstellen...............................................................................37
Funktionen kombinieren ...............................................................................37
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)...............................................38
WL.REMOTE (Fernbedienung) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................39
BEEP SOUND (Signalton)............................................................................40
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ...................41
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..........................................................42
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ....................................................43
Belichtungsprogramm einstellen ..................................................................44
WHT.BALANCE (Weißabgleich)...................................................................45
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ............................................................................46
Ein- und Auszoomen ....................................................................................46
Digitaler Zoom...............................................................................................47
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...................................................................48
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ...................................................... 49
Digitaleffekt wählen.......................................................................................50
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit).......................................................51
AUDIO MODE (Audiomodus).......................................................................52
WIND CUT (Rauschunterdrückung).............................................................53
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).................................................................54
TV DISPLAY (Monitoranzeigen).................................................................. 55
M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)......................... 36
Availability of functions in each mode ............................................................ 37
CLOCK SET ................................................................................................... 38
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........................................ 39
BEEP SOUND ............................................................................................... 40
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only).................................. 41
DEMONSTRATION ....................................................................................... 42
PROGRAM AE ............................................................................................... 43
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46
Zooming In and Out ........................................................................................ 46
Digital Zoom ................................................................................................... 47
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49
Selecting an effect .......................................................................................... 50
REC MODE .................................................................................................... 51
AUDIO MODE ................................................................................................ 52
WIND CUT ..................................................................................................... 53
DATE/TIME .................................................................................................... 54
TV DISPLAY ................................................................................................... 55
Using Quick Menu ................................................................................................ 56 Kurzmenü verwenden ...........................................................................................56
Setting the Quick menu .................................................................................. 57
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58
Kurzmenü aufrufen .......................................................................................57
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...........58
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59 SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) ..........................................................59
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60 EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen).............................................................60
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61 Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) ...............................................61
Auto Focusing ................................................................................................. 61
Manual Focusing ............................................................................................. 61
Autofokus (AF)..............................................................................................61
Manuelle Fokussierung (MF)........................................................................61
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62 BLC (Gegenlichtausgleich) ...................................................................................62
Fade In and Out .................................................................................................... 63 FADE (Einblenden und Ausblenden)....................................................................63
To Start Recording .......................................................................................... 63
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63
Am Anfang einer Aufnahme einblenden.......................................................63
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ........................................................63
Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ............................................... 64 Nachvertonung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ...................................................64
Dubbing sound................................................................................................. 64
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65
Ton nachträglich aufzeichnen.......................................................................64
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.........................................65
3
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................67
POWER NIGHT CAPTURE....................................................................................68
Various Recording Techniques ............................................................................. 69
Fotos aufnehmen ..................................................................................................66
Fotoaufnahme suchen..................................................................................66
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion).......................................................67
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) ............68
Verschiedene Aufnahmetechniken .......................................................................69
Playback .................................................................. 70 Wiedergabe................................................................70
Tape Playback ....................................................................................................... 70
Playback on the LCD ...................................................................................... 70
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71
Playback .......................................................................................................... 71
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72
Playback pause ............................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................. 72
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ......... 72
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................................................. 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........... 73
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................... 73
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .......................................... 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75
PB ZOOM ............................................................................................................. 76
Aufnahmen wiedergeben......................................................................................70
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .............................................................70
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät .........................................................70
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..........................................70
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .....................................71
Wiedergabe...................................................................................................71
Funktionen im Wiedergabemodus .......................................................................72
Standbild (Pause) ........................................................................................72
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).................................................................72
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................72
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))............................73
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))......................................73
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))............................73
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................74
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)....................................................................75
PBZOOM (Wiedergabe-Zoom).............................................................................76
Recording in PLAYER mode (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) ...... 77
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..77
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 78 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........78
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK).................78
Anschluss an ein DV-Gerät .........................................................................78
Anschluss an einen PC ...............................................................................78
Systemvoraussetzungen ..............................................................................79
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..................79
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78
Connecting to a DV device ............................................................................. 78
Connecting to a PC ......................................................................................... 78
System requirements ...................................................................................... 79
Recording with a DV connection cable
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)................................................................ 79
USB-Schnittstelle (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ............80
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .............. 80
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen .........................................80
Systemvoraussetzungen.......................................................................................80
DVC Media 5.1 installieren ...................................................................................81
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden..........................................81
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden ....................82
USB-Streaming verwenden..........................................................................82
Anschluss an einen PC.........................................................................................82
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80
System Requirements ........................................................................................... 80
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81
Using the “PC camera” function ...................................................................... 81
Using the “removable Disk” function .............................................................. 82
Using the “USB streaming” function ............................................................... 82
Connecting to a PC ............................................................................................... 82
Digitalkamera-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ........83
MEMORY STICK (nur VP-D250(i)/D270(i))..........................................................83
Funktionen des Memory Sticks....................................................................83
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) . 83
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)......................................................... 83
4
Memory Stick Functions .................................................................................. 83
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85
Image Format .................................................................................................. 85
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85
MEMORY FILE NUMBER.......................................................................................86
Selecting the image quality ................................................................................... 87
Select the image quality ................................................................................ 87
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88
Recording images to a Memory Stick .............................................................88
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89
Viewing Still images ............................................................................................... 90
To view a Single image.................................................................................... 90
To view a slide show........................................................................................ 90
To view the Multi Display ................................................................................. 91
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92
Marking images for printing ................................................................................... 93
Protection from accidental erasure ........................................................................ 94
Deleting Still images .............................................................................................. 95
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96
Attention .......................................................................................................... 96
MPEG RECORDING ............................................................................................. 97
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98
MPEG Playback .................................................................................................... 99
Memory Stick einlegen und entnehmen ..............................................84
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......................85
Bildformat..............................................................................................85
Camcorder-Betriebsart einstellen.................................................................85
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern .....................................86
Bildqualität einstellen....................................................................................87
Bildqualität auswählen..........................................................................87
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick.........................87
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ..............88
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern.....................................88
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern .................................89
Einzelbilder wiedergeben .............................................................................90
So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................90
So zeigen Sie eine Diashow an ...........................................................90
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................91
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren............... 92
Bilder mit einer Druckmarke versehen.........................................................93
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................94
Einzelbilder löschen......................................................................................95
Memory Stick formatieren ...........................................................................96
Achtung.................................................................................................96
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC) .............................97
Auflösung auswählen ...................................................................................98
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) .............................99
Maintenance ........................................................... 100
After finishing a recording ................................................................................... 100
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102
Power sources .............................................................................................. 102
Colour system ............................................................................................... 102
Hinweise zur Pflege des Camcorders .....................100
Nach der Verwendung................................................................................100
Camcorder reinigen....................................................................................101
Videoköpfe reinigen ...........................................................................101
Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................102
Stromnetz............................................................................................102
Farbsystem .........................................................................................102
Troubleshooting...................................................... 103
Troubleshooting ................................................................................................... 103
Self Diagnosis Display .................................................................................. 103
Moisture Condensation ................................................................................. 103
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
Bei Problemen .........................................................103
Bei Problemen ...........................................................................................103
Fehleranzeigen...................................................................................103
Bei Feuchtigkeitskondensation...........................................................103
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................ 104
Specifications...........................................................106
INDEX .................................................................... 107
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))........................................................104
Technische Daten ....................................................106
INDEX .....................................................................107
5
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
1. LCD screen closed.
2. Standardaufnahme mit
Verwendung des LCD-Monitors.
2
■
Um den LCD-Monitor zu öffnen,
2. Standard recording using the LCD
drücken Sie auf die Entriegelungs-
taste am LCD-Monitor (siehe
Abbildung), und klappen Sie den
Monitor aus.
screen.
■
LCD
open knob
A LCD Monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
3
3. Aufnahme mit nach oben
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
gedrehtem LCD-Monitor.
4
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
for example:
Zum Beispiel:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
-
-
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige
(DEW)
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Hinweise zum Camcorder
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
(über 60°C).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Do not let the camcorder get wet.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAM mode, and it is
left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes with a tape installed, it
will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
-
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu
schonen.
-
Wenn sich der Camcorder im
Aufnahmemodus (CAM) mit eingelegter
Kassette länger als fünf Minuten in
Betriebsbereitschaft (STBY) befindet,
schaltet er sich automatisch aus, um den
Akku nicht unnötig zu belasten.
-
-
Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
angeschlossen ist.
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
-
-
-
-
-
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen.
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs
verkauft werden.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Trockenreinigungskassette.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
8
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
Hinweis zum Objektiv
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Hinweise zum elektronischen Sucher
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
auf die Sonne gerichtet ist.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
Aufnahmen in keiner Weise.
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
Hinweise zur Halteschlaufe
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe, andernfalls könnten die
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt
werden.
SLOW
SHUTTE
9
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von
Datum und Uhrzeit ”---” angezeigt, wenn Sie die Funktion
DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
10
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Funktionen und Merkmale
Features
•
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte
Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden.
Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein
serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung
von DV-Daten (DV – Digital Video).
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images can
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various
images.
USB interface for digital image data transfer
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
•
•
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Zusatzkarte an einen PC
übertragen.
•
•
Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein
Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
•
•
800x digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert aufzeichnen.
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und
ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
•
•
•
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer) gleicht ein
Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken
Vergrößerungen aus.
Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie
Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in
denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und
Blendenöffnung voreingestellt ist.
Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im Dunkeln
machen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a
dark place.
Digital Still Camera function (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
•
•
Digitalkamera-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
■
■
■
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard
still images.
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your
PC using the USB interface.
Mit dem Memory Stick können Sie bequem Standard-Einzelbilder
aufnehmen und wiedergeben.
Mit der USB-Schnittstelle können Sie auf dem Memory Stick
gespeicherte Standard-Einzelbilder auf einen PC übertragen.
■
•
Videoclips auf Memory Stick speichern (MPEG REC; nur VP-
D230(i)/D250(i)/D270(i))
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bildsequenzen auf dem
Memory Stick speichern.
•
MPEG Recording (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory
Stick.
11
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
3. Netzkabel
4. Audio/Video-Kabel
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. S-VIDEO Cable
6. Instruction Book
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. S-Video-Kabel
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
5. S-VIDEO Cable (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) only)
6. Bedienungsanleitung
6. Instruction Book
7. Lithiumbatterien für
Fernbedienung oder Uhr
(Typ CR2025)
7. Lithium battery for Remote
Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
8. Remote Control
11. Memory Stick
9. USB cable
7. Lithium battery
(CR2025)
8. Fernbedienung
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
8. Remote Control (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) only)
10. Software CD
12. Lens Cover
9. USB cable (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) only)
9. USB-Kabel
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
10. Software CD (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) only)
10. Software-CD-ROM
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
11. Memory Stick
(VP-D250(i)/D270(i) only)
11. Memory Stick
13. Scart adapter
12. Lens Cover
(nur VP-D250(i)/D270(i))
12. Objektivkappe
Optional Accessory
Optionales Zubehör
13. Scart adapter
13. Scart-Adapter
12
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Vorderansicht und linke Seite
5. View Finder
6. Internal MIC
1. Lens
7. TFT LCD Monitor
2. Infrared Light
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
8. DC Jack
1. Objektiv
6. Integriertes Mikrofon
1. Lens
5. View Finder (see page 32)
2. IR (Infrarot)-Leuchte
(siehe Seite 67)
2. Infrared Light
(see page 67)
6. Internal MIC
7. TFT-Farbmonitor
(siehe Seite 31)
7. TFT LCD Monitor
(see page 31)
3. Remote Sensor
4. S-VIDEO Jack
3. Sensor für Fernbedienung
8. Gleichstromanschluss DC
(siehe Seite 23)
8. DC Jack (see page 23)
4. S-Video-Ausgang S-VIDEO
5. Suchermonitor
(siehe Seite 32)
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Left Side View
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
2. EASY.Q (see page 60)/
MULTI (see page 91)
1. Function buttons
EASY
MULTI
FADE
S.SHOW
MEMORY
STICK
PB
ZOOM
3. PB ZOOM
(see page 76)
BLC
TAPE
TAPE
EJECT
DISPLAY
4. DISPLAY
FWD
(see page 19)
SEARCH
REV
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)
1. Function buttons
PLAYER
1. Funktionstasten
Wiedergabemodus Aufnahmemodus
M.PLAY
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Wiedergabe von Memory Stick
nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
CAMERA
(PLAYER) (CAM)
(M.PLAY;
: Wiedergabe/ Ein-/Ausblenden
Diashow (siehe Seite 90)
: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)
Standbild
(siehe Seite 63)
: (STOP)
: (FF)
BLC (see page 62)
REC SEARCH +
REC SEARCH –
-
: Stopp
Gegenlichtausgleich
(siehe Seite 62)
-
FWD (see page 90)
REV (see page 90)
: Vorspulen
REC SEARCH +
Weiter (siehe Seite 90)
: (REW)
: Rückspulen REC SEARCH –
Zurück (siehe Seite 90)
2. EASY.Q Button (CAM) /
MULTI (M.PLAY)
4. DISPLAY
2. Taste EASY.Q (CAM) /
MULTI (M.PLAY)
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
3. Taste PB ZOOM
(Wiedergabe-Zoom)
4. Taste DISPLAY (Anzeige)
5. Funktionsschalter
(TAPE oder MEMORY
STICK)
5. Mode Switch
(TAPE/MEMORY STICK)
(VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i) only)
(VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i) only)
3. PB ZOOM
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
6. Night Capture Switch
1. Accessory Shoe
7. Zoom lever
2. Speaker
3. FOCUS Adjustment knob
8. External MIC
9. AV Jack
4. Slow Shutter Button
5. PHOTO Button
10. DV Jack
11. USB Jack
1. Accessory Shoe
2. Speaker
7. Zoom lever (see page 46) 1. Anschluss für
9. Audio/Video-Buchse
Videoleuchte
10. DV-Anschluss
(siehe Seite 78)
DV-Ausgang
8. External MIC
9. AV Jack
2. Lautsprecher
3. Fokuseinsteller
(siehe Seite 32)
(nur VP-D200/D230/
D250/D270)
DV-Eingang/Ausgang
(nur VP-D200i/D230i/
D250i/D270i)
3. FOCUS Adjustment knob
(see page 32)
4. Taste SLOW SHUTTER
(siehe Seite 59)
10. DV Jack (see page 78)
DV out (VP-D200/D230/
D250/D270)
4. Slow Shutter Button
(see page 59)
5. Taste PHOTO
(siehe Seite 66)
11. USB-Anschluss
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i); siehe Seite 80)
DV in/out (VP-D200i/
D230i/D250i/D270i)
6. Schalter NIGHT CAPTURE
(siehe Seite 67)
5. PHOTO Button
(see page 66)
7. Zoomeinsteller
(siehe Seite 46)
11. USB Jack (see page 80)
(VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i) only)
6. Night Capture Switch
(see page 67)
8. Buchse MIC zum
Anschluss eines
externen Mikofons
15
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
Rückansicht und Unterseite
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
5. START/STOP button
6. Power Switch
FADE
S.SHOW
7. Memory Stick Slot
1. MENU Button
BLC
2. MENU Selector
(VOL/MF)
TAPE
EJECT
FWD
SEARCH
3. Charging indicator
REV
8. Hook for hand strap
1. Taste MENU
4. TAPE EJECT
1. MENU Button
6. Power Switch
(see page 28)
7. Schacht für Memory Stick
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
2. MENU Selector (VOL/MF)
3. Charging indicator
4. TAPE EJECT
2. Menü-Einstellrad (VOL/MF)
7. Memory Stick Slot
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
only)
3. Ladeanzeige
8. Öse für Halteschlaufe
4. Taste TAPE EJECT zum
9. Stativbefestigung
Öffnen des Kassettenfachs
8. Hook for hand strap
9. Tripod receptacle
10. Battery Release
5. START/STOP button
10. Taste BATTERY RELEASE
zum Abnehmen des Akkus
5. Taste START/STOP
6. Betriebsmodus-Schalter
(siehe Seite 28)
16
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Remote control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
18. DISPLAY
17. Zoom
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
7.
(FF)
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
(see page 72)
,
)
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
Selbstauslöser-
10. Richtungstasten (
,
)
(siehe Seite 72)
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 73)
2. START/STOP
11. F. ADV (see page 73)
3. SELF TIMER (see page 20)
Aufnahmen
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY
zum Setzen des
Zählernullpunkts
(siehe Seite 74)
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste A.DUB zum
Nachvertonen
12. Taste
(STOP)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
(Bandlauf stoppen)
13. Taste
14. Taste
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für
(STILL) (Standbild)
(SLOW) (Zeitlupe)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 64)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
(siehe Seite 73)
7.
8.
9.
(FF)
(siehe Seite 64)
(REW)
(PLAY)
7. Taste
(FF)
17. Tasten zum Ein- und
Auszoomen
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
(Vorspulen)
18. Display
8. Taste
(REW)
(Zurückspulen)
9. Taste (PLAY)
(Wiedergabe)
17
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 60)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 49)
4. Program AE (see page 43)
5. White Balance mode (see page 45)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 62)
7. Manual focus (see page 61)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 58)
9. Zoom position (see page 46)
10. NIGHT CAPTURE (see page 67)
11. DATE/TIME (see page 54)
12. USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
13. WL. REMOTE
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
2. EASY-Modus (siehe Seite 60)
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)
(siehe Seite 49)
OSD in CAM mode
23
22 21
20
19
4. Belichtungsprogramme (Program AE)
(siehe Seite 43)
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18
17
EASY
2
3
6
4
5
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)
(siehe Seite 45)
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 62)
7. Manuelle Fokussierung (MF)
(siehe Seite 61)
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende
(EXPOSURE) (siehe Seite 58)
9. Zoomposition (siehe Seite 46)
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)
(siehe Seite 67)
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)
(siehe Seite 54)
MIRROR
5
5
min
BLC
16
28
15
14
13
12
TAPE
!
1
6
bit
MF
NIGHT CAPTURE
7
SHUTTER
EXPOSURE
P
1
5
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
.
2
0
11
10
31
ZOOM
9
8
SHUTTER
EXPOSURE
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
14. WIND CUT (see page 53)
15. Audio recording mode (see page 52)
16. Zero memory indicator (VP-D230(i)/
D250(i)/D270(i) only) (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
12. USB (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)
(siehe Seite 53)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 52)
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
(siehe Seite 74)
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
19. Betriebsmodus
20. Bandlaufgeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (siehe Seite 20)
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 48)
OSD in PLAYER mode
21 20
19
25
30
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
27
28
MIRROR
29
.
.
.
C
1
6
bit
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
26
DV
1
5
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
.
2
0
ENTER
VOL.
:
30
22. Self recording and waiting timer
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
(see page 20)
[
1
1
]
11
24
23. DIS (see page 48)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Audiokanal für die Wiedergabe
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (see page 79)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 68)
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
(siehe Seite 79)
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
28. Diagnose- und Fehlermeldungen
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)
30. Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) (siehe Seite 76)
31. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 68)
18
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
A. Verzeichnis- und Dateinummer
(siehe Seite 85)
A. Folder number-file number (see page 85)
B. Image counter
OSD in M.REC mode
B. Bildzähler
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 94)
G. Print Mark (see page 93)
H. SLIDE SHOW
-
Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer
Einzelbilder
E
D
C
C. Speicheranzeige für Memory Stick
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
2
2
/
2
4
0
B
I
SF
3
5
2
2
min
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 94)
G. Druckmarke (PRINT MARK)
(siehe Seite 93)
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)
I. MPEG4-Bildformat
1
2
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
.
2
0
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
■
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
■
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
Turning OSD on/off
OSD in M.PLAY mode
-
Durch Drücken dieser Taste schalten Sie
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
H
F
G
-
Im Aufnahmemodus (CAM): Die
Modi STBY, REC und EASY.Q werden
immer auf dem Monitor angezeigt, auch
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet
sind. Jeder Tastendruck wird für drei
Sekunden angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn
Sie eine Funktionstaste drücken, wird
diese Funktion für drei Sekunden auf dem
Monitor angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
0
0
1
SLIDE
2
2
/
2
4
0
- When you turn the OSD off,
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and the
key input is displayed for 3 seconds then
turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
MEMORY STICK
!
1
0
:
0
0
3
1
0
0
-
0
0
0
1
10
.
J
A
N
.
2
0
0
A
■
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
■
Turning the DATE/TIME on/off
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 54)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 56)
(only in CAM/M.REC mode)
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen
Sie das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü
DATE/TIME (siehe Seite 54).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im
Modus CAM und M.REC, siehe Seite 56).
19
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Fernbedienung verwenden
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
Battery Installation for the Remote Control
■ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
■ You need to insert or replace the lithium battery
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
when :
-
-
nach dem Kauf des Camcorders.
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
■ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
■ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
■ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
■
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Self Record using the Remote Control
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
PHOTO
SEARCH A.DUB
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
SLOW
X2
Self
Timer
F.ADV
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the LCD.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
-
If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
-
-
Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.
In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.
Anschließend beginnt die Aufnahme.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
-
Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
20
START/STOP.
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einsetzen
■ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
■ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
■ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
■ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
■ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
■ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von
Datum und Uhrzeit die Anzeige ”---”, wenn die Funktion
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein,
dass die Seite mit der positiven
Markierung ( ) nach außen zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Hinweis
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig
einzusetzen!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
21
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
Halteschlaufe einstellen
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;
die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Hand strap
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf die richtige Länge ein, und
befestigen Sie das Klettband wieder.
a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
c. Schließen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe wieder.
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTER
PHOTO
PHOTO
PHOTO
O
W
W
W
T
T
T
Objektivkappe aufsetzen
Attaching the Lens Cover
1
2
3
4
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTER
SLOW
SHUTTE
SLOW
SHUTTER
PHOTO
PHOTO
PHOTO
W
W
W
T
T
T
22
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Stromversorgung des Camcorders
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an
To use the AC Power adapter and DC Cable
den Netzadapter an.
2 . Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Hinweise
Stecker und Steckdose können je nach
Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DC-
Buchse des Camcorders an.
Note
■
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
(Wenn der Akku an den Camcorder
angeschlossen ist, achten Sie
darauf, dass die Ausbuchtung am
Stecker wie in der Abbildung zu
sehen nach außen zeigt.)
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
(When the battery is attached on
the set, you should keep outside
the projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAM) oder
den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge
des Betriebsmodus-Schalters
herunter, und drehen Sie
gleichzeitig den Betriebsmodus-
Schalter auf CAM bzw. PLAYER.
To select the CAMCORDER mode
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera
verwenden
■ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
■ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
MEMORY
STICK
■ Wenn Sie das Gerät als Camcorder
verwenden möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
■ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera
(DSC – Digital Still Camera) verwenden möchten,
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK. (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
TAPE
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
23
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
■
The amount of continuous recording time available depends on.
■
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare.
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab.
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
-
-
welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit
Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose
an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die DC-Buchse des
Camcorders an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is
charging.
Blinking time
Charging rate
Blinkfrequenz
Ladestand
Once per second
Less than 50%
Einmal pro Sekunde
Unter 50 %
Twice per second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Zweimal pro Sekunde
Dreimal pro Sekunde
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
50% ~ 75%
Three times per second
Blinking stops and stays on
75% ~ 90%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
Eine Sekunde lang an,
eine Sekunde lang aus
Fehler – Akku und Anschlusskabel
lösen und neu anschließen.
TAPE
EJECT
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie
5. When the battery is fully charged, disconnect the
5
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich
der Akku allmählich.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Hinweise
Notes
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des
Ladevorgangs vom Camcorder.
■
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
24
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
■ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
■ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
■ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
■ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach
Verwendung.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
Continuous recording time
Charging
time
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Zeit
Ladezeit
LCD ON
VIEWFINDER ON
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
Akku
Approx.
1hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 30min
ca. 60 Min.
ca. 90 Min.
ca. 90 Min.
ca. 120 Min
ca. 90 Min.
SB-LS70
SB-LS70
SB-LS110
ca. 100 Min.
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
1hr 40min
SB-LS110
Hinweise
■
■
■
■
Verwenden Sie ausschließlich Lithium-Ionen-Akkus vom Typ
SB-LSXXX.
Notes
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf.
■
■
You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur
unter 0°C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand).
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.
■
■
■
■
■
■
■
■
25
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Battery level display
Akku-Ladestandsanzeige
•
•
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
b
c
e. Completely used (flickers)
d
e
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
■ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
■ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
■ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
■ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Schieber für Akku-Betriebszustand
Tips for Battery Identification
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
(nur SB-LS110)
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged. (SB-LS110 only)
26
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
■ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
■ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
■ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
■ Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben
Sie den Schalter TAPE EJECT in Pfeilrichtung,
1. Connect a power source and slide the
1
2
und öffnen Sie das Kassettenfach.
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
-
Der Kassettenhalter wird
automatisch ausgefahren.
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,
dass das Kassettenfenster nach außen und
die Schutzlasche nach unten zeigt.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig
an der mit PUSH (Drücken)
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
4
3
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
gekennzeichneten Stelle gegen den
Camcorder, bis der Kassettenhalter
einrastet.
push
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you can hear a “click”.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
-
Die Klappe muss hörbar einrasten.
-
Hinweise
Note
a. SAVE
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Löschschutz aufheben:
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
b. REC
•
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
•
How to store a tape
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
staubigen Orten.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Stößen.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
27
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Making your First Recording
Ihre erste Aufnahme
1. Connect a Power source to the
1. Schließen Sie den Camcorder
an die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss,
siehe Seite 23).
1
2
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 27).
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab.
2. Remove the LENS CAP.
4
3
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAM.
3. Set the power switch to the
CAM position.
■
Klappen Sie den LCD-
■
Open the LCD monitor.
Monitor aus.
Stellen Sie den
FADE
S.SHOW
■
■
Set the mode switch to the
Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D230(i)/D250(i)/
D270(i))
Überprüfen Sie, ob auf dem
Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft)
angezeigt wird.
TAPE position.
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
■
■
■
■
■
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-
Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
■
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
■
28
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAM.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
This Auto Power OFF feature is designed to save battery power.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
Record Search (REC SEARCH)
■ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
■ You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
BLC
TAPE
EJECT
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
FWD
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
SEARCH
REV
■ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
■ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
BLC
TAPE
EJECT
FWD
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
SEARCH
REV
Hinweis
Note
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
29
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Tipps für gute Aufnahmen
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
■
■
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,
und richten Sie ihn aus.
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte und den integrierten
Sensor für die Fernbedienung nicht zu berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Aufnahmen mit Suchermonitor
Recording with the Viewfinder
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or
Infrared Light.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte und den integrierten
Sensor für die Fernbedienung nicht zu berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Do not forget to breathe gently.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die
Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor
Ihrem Auge befindet.
7. Whenever possible, use a tripod.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
7. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
30
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Adjusting the LCD
LCD-Monitor einstellen
■ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen
wiedergeben.
■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
■ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
■
BRIGHT SELECT
■
Helligkeit
Farbsättigung
■
BRIGHT ADJUST
■
■
COLOUR ADJUST
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
1. Set the POWER switch to CAM position.
■
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,
während ein Band abgespielt wird.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor
auf. Der Monitor schaltet sich ein.
3. Press the MENU button.
CAM MODE
CAM MODE
3. Drücken Sie die Taste MENU.
INITIAL
4. Move the MENU SELECTOR so
CAMERA
VIEWER SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-
A/V
that VIEWER is highlighted and then
MEMORY
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
Einstellrad die Option VIEWER,
und drücken Sie auf das Menü-
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
push the MENU SELECTOR.
Einstellrad.
5. Move the MENU SELECTOR so
that LCD ADJUST is highlighted.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option LCD
ADJUST aus.
6. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
VP-D270(i) only
*
CAM MODE
CAM MODE
6. Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
LCD ADJUST
VIEWER SET
LCD ADJUST
7. Move the MENU SELECTOR so that
it highlights the menu item you want
to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
BRIGHT SELECT
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
NORMAL
SUPER
BACK LIGHT
7. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die gewünschte
Menüoption aus: BRIGHT
SELECT (Helligkeit auswählen),
BRIGHT ADJUST (Helligkeit
einstellen) oder COLOUR
ADJUST (Farbsättigung).
31
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR button again.
8 . Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
■
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT
Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen)
(VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push
the MENU SELECTOR to save the setting.
können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER
oder BACK LIGHT (Gegenlicht)
(nur VP-D270(i)) wählen.
-
When you use the LCD BACK LIGHT
mode in a dark
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu
location or indoors, viewing the image may be difficult.
(VP-D270(i) only).
speichern.
-
Wenn die Einstellung BACK LIGHT
aktiviert ist, ist die
■
■
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of
BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
Anzeige auf dem LCD-Monitor bei Dunkelheit oder in
Innenräumen nur schwer erkennbar (nur VP-D270(i)).
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und
35 einstellen.
■
■
9. Press the MENU button to finish the setting.
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Suchermonitor einstellen
Using the VIEWFINDER
■ At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
is closed.
■ Im Wiedergabemodus (PLAYER) schaltet sich der Suchermonitor
bei geschlossenem LCD-Monitor ein.
■ At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is
closed or rotated counterclockwise 180°.
■ Im Aufnahmemodus (CAM) schaltet sich der Suchermonitor ein,
wenn der LCD-Monitor geschlossen oder um 180° gegen den
Uhrzeigersinn gedreht ist.
Adjusting the Focus
Fokus einstellen
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe
Abbildung).
32
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
■ Make sure that the battery pack is in place.
■ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
■ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus-
Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
1
PLAYER position.
■
A confirmation sound beeps.
■
Das Bestätigungssignal ertönt.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
2
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW), um
die Kassette an den Anfang der Aufnahme
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
zurückzuspulen.
TAPE
EJECT
4
■
the starting point.
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken
FWD
Sie die Taste
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
(STOP).
■
■
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
■
SEARCH
REV
Rücklauf automatisch gestoppt.
5. Drücken Sie die Taste
die Wiedergabe zu starten.
■
(PLAY/STILL), um
5. Press the
playback.
■
(PLAY/STILL) button to start
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Sie die Taste
(STOP).
Hinweise
Notes
■
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder einen Videorekorder an (siehe Seite 70).
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung (siehe Seite 72).
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
33
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
■
■
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 31)
■■ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
■■ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”
beschrieben (siehe Seite 31).
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus
(PLAYER).
2
■
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen,
wird der Ton über den integrierten Lautsprecher
wiedergegeben.
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
FADE
S.SHOW
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
-
-
Führen Sie die folgenden Schritte durch,
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den
Ton auszuschalten.
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
BLC
-
TAPE
EJECT
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3-1
FADE
S.SHOW
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
BLC
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um das
■
A volume level display will appear on the LCD.
APE
JECT
Band abzuspielen.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können
FWD
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-
Anzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert
zwischen 00 und 19 eingestellt werden.
■
If you close the LCD while playing,
<3-2>
you will not hear sound from the speaker.
Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
0
:
2
3
:
4
7
■
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-
Monitor schließen, wird der Lautsprecher
ausgeschaltet.
5
5
min
Notes
■
When the cable is connected to the AV jack,
Hinweise
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
If a cable is connected to the AV jack,
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse
des Camcorders anschließen, wird der integrierte
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet. Die
Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.
VOL.
[
1
1
]
■
1
0
:
0
0
0
3
10 . J
A
N
. 2
0
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
■
■
■
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über den
integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie im
Menü die Option AV IN/OUT auf AV IN (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton wieder
über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
34
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Use of various Functions
Weiterführende Funktionen verwenden
Menü verwenden
Setting menu items
■
■
Available mode
Betriebsmodus
S
e
i
t
e
M
E
N
U
M
e
n
ü
M
M
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
.
.
C
A
M
FUNCTIONS
Funktionen
SUB MENU
P
L
A
Y
Untermenü
P
L
R
E
C
R
E
A
Y
C
(1)
(1)
(1)
(1)
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
CLOCK SET
Setting the time
CLOCK SET
Uhrzeit und Datum einstellen
Fernbedienung verwenden
38
39
40
41
42
43
45
46
48
49
51
66
93
52
65
53
75
77
38
39
40
41
42
43
45
46
48
49
51
66
93
52
65
53
75
77
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (1)
BEEP SOUND
Using the Remote Control
Play Various Sound Effects
WL. REMOTE (1)
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND (1)
DEMO
Verschiedene Signaltöne
wiedergeben
Foto-Klickton bei Drücken
der Taste PHOTO
SHUTTER SOUND (1) Sound Effect for the photo button
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
DEMO
Demonstration
Demo-Funktion
Selecting the PROGRAM AE
Function
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
Belichtungsprogramm auswählen
Weißabgleich-Modus auswählen
Digitalen Zoom aktivieren
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
■
■
Setting White Balance
Selecting Digital Zoom
Selecting the Digital Image
Stabilizing
DIS
DIS
Digitale Bildstabilisierung aktivieren
Digitalen Spezialeffekt auswählen
Bandlaufgeschwindigkeit einstellen
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY (1)
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
Setting the Digital special effect
Selecting the recording speed
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY (1)
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Searching pictures recorded in
TAPE
Auf Kassette aufgenommene Bilder
suchen
Copying pictures from TAPE onto
the Memory Stick
Bilder von Kassette auf Memory
Stick kopieren
Selecting Sound Quality for
recording
Tonqualität für Aufnahmen
einstellen
■
■
■
■
A
V
A
V
Selecting the Audio playback
channel
Audiokanal für die Wiedergabe
auswählen
Minimizing wind noise
Rauschunterdrückung aktivieren
Selecting Digital Special Effect
during the playback
Digitalen Spezialeffekt für die
Wiedergabe auswählen
PB DSE
PB DSE
Analogen A/V-Eingang bzw. -
Ausgang aktivieren
AV IN/OUT (2)
Selecting Analog A/V in or out
AV IN/OUT (2)
35
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Available mode
Betriebsmodus
S
e
i
t
e
M
E
N
U
M
e
n
ü
M
.
M
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
.
C
A
M
FUNCTIONS
Funktionen
SUB MENU
P
L
Untermenü
P
L
R
E
C
R
E
A
Y
A
Y
C
(1)
(1)
(1)
(1)
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
Datentyp für die Wiedergabe
■
■
M. PLAY SELECT
M. PLAY SELECT
99
87
98
93
94
86
95
96
31
54
55
99
87
98
93
94
86
95
96
31
54
55
auswählen (MPEG4, PHOTO)
■
■
■
■
■
■
■
■
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
PHOTO QUALITY Bildqualität auswählen
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Selecting Image Resolution
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Bildauflösung auswählen
M
E
M
O
R
Y
M
E
M
O
R
Y
Print images recorded on a
memory stick
Bilder auf dem Memory Stick zum
Drucken markieren
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Bilder vor versehentlichem Löschen
schützen
Preventing Accidental Erasure
Optionen zur Benennung von
Dateien
■
■
File Naming Options
Deleting Files
DELETE
DELETE
Dateien löschen
FORMAT
Formatting the Memory Stick
FORMAT
Memory Stick formatieren
Setting the Brightness and colour
Tones of the LCD
Helligkeit und Farben des LCD-
Monitors einstellen
Anzeige von Datum und Uhrzeit
einstellen
Monitoranzeigen auf einem angeschlossenen
Fernsehgerät ein-/ausschalten
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
(1)
(1)
: This Function works in VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) MODEL only.
: This Function works in VP-D200i/D230i/D250i/D270i MODEL only.
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)
verfügbar.
(2)
(2)
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D200i/D230i/D250i/D270i
verfügbar.
Betriebsmodus wählen
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsmodus-
Schalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter
wählen Sie den Aufnahmemodus (CAM) oder den Wiedergabemodus
(PLAYER).
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
■
1. Press the MENU button.
Nur bei VP-D230(i), VP-D250(i) und VP-D270(i):
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
) indicates
HIGHLIGHT
Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein, ob Sie eine Kassette (TAPE)
oder den Memory Stick (MEMORY STICK) verwenden. Dann stehen die
folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung:
CAM: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassette;
M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom
Memory Stick.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the
left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
36
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
Menüoptionen einstellen
■
Availability of functions in each mode
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Requested
Digital
special
effects
Digital functions
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.
NIGHT
CAPTURE
Mode
Operating
Mode
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad
aus. Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad, um die ausgewählte
Option zu aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
DIS
D.ZOOM
O
O
O
O
O
■
O
O
O
O
O
DIS
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
*
O
D.ZOOM
PHOTO
■
Funktionen kombinieren
■
■
■
O
O
■
Gewünschte
Funktion
Digitale
Spezial-
effekte
Digitale Funktionen
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
O
O
O
NIGHT
CAPTURE
Aktive
Funktion
PHOTO
D.ZOOM
SLOW
SHUTTER
DIS
O
O
O
O
(TAPE)
O
O
O
O
O
■
O
O
O
O
O
DIS
■
*
O
D.ZOOM
PHOTO
O : The requested mode will work in this operating mode.
■ : You can not change the requested mode.
■
■
■
O
O
■
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
SLOW SHUTTER
Digitale Spezialeffekte
NIGHT CAPTURE
O
O
O
O
O
O
O
*
■
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
■ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
Notes
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an X ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen
der aktiven Funktion werden gespeichert).
*
Hinweise
X
■
■
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
CLOCK SET
■
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
■ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
■ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY
modes.
■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
The menu list will appear.
CAM MODE
■
Das Menü wird angezeigt.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
CAM MODE
INITIAL SET
■
A blinking item indicates the item to be
Einstellmenü zu öffnen.
changed. The year will blink first.
■
Sie können jeweils den blinkenden Wert
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
6. Push the MENU SELECTOR.
■
The month will blink.
■
Der Monat blinkt.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
CAM MODE
INITIAL SET
8. Push the MENU SELECTOR.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
CLOCK SET
■
■
Der Tag blinkt.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
automatisch wieder zum Untermenü.
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
■
WL.REMOTE (Fernbedienung) ( nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
■ The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
■ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
■
Das Menü wird angezeigt.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
MEMORY
VIEWER
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
■
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the
remote icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann
versuchen, die Fernbedienung zu verwenden,
blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die
Fernbedienung auf dem
LCD-Monitor und wird dann wieder
ausgeblendet.
39
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
BEEP SOUND
■
BEEP SOUND (Signalton)
■ The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
■ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAM)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP
SOUND from the submenu.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
■
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt
■
You will hear a Beep Sound when you select
ein Signalton.
Wenn Sie durch Drücken der Taste
the ON setup.
■
■
When you press the START/STOP button to
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,
wird die Option BEEP SOUND automatisch
deaktiviert (Einstellung OFF).
start recording,
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t
hear it any longer.
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
40
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
■
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton;
nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
■ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
■ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
■ Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die
Funktion PHOTO aktiviert ist.
■ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein
Foto aufnehmen.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
MEMORY SHUT.SOUND
VIEWER DEMO
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
■
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
■
Das Menü wird angezeigt.
M.REC MODE
INITIAL SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON
and OFF.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
7. To exit, press the MENU button.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um
zwischen den Optionen ON und OFF
umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
41
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
DEMONSTRATION
■
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
■ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
■ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM
mode without a tape inserted in the camcorder.
■ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
■ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
■ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus
(CAM) befindet.
■ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set
DEMONSTRATION ON.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Demo-Funktion einzuschalten (Einstellung ON).
CAM MODE
INITIAL SET
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
■
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
wieder zu schließen.
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
■
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,
deaktivieren Sie die Menüoption
Notes
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
■
The DEMONSTRATION function only works
without a TAPE installed.
Hinweise
■
■
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist.
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAM) länger als zehn Minuten
nicht benutzt wird.
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
■
■
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
42
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
■
PROGRAM AE
■ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAM) verfügbar.
■ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
■ The PROGRAM AE function works in CAM mode only.
■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
■ They give you creative control over the depth of field.
■ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
■
Belichtungsprogramm AUTO
■
AUTO mode
-
-
-
Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
■
Belichtungsprogramm SPORTS (
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
Belichtungsprogramm PORTRAIT (
)
■
■
SPORTS mode (
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
-
-
)
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-
-
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
■
■
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (
Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
Belichtungsprogramm SAND/SNOW (
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund
)
-
-
)
)
-
-
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
)
■
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (
)
-
-
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
43
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Belichtungsprogramm einstellen
Setting the PROGRAM AE
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
VIEWER
DIS
2. Move the MENU SELECTOR to highlight
CAMERA and push the MENU SELECTOR.
DSE SELECT
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Wählen Sie im Untermenü die
Option PROGRAM AE.
CAM MODE
4. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
CAM MODE
CAMERA SET
4 . Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
5. Using the MENU SELECTOR,
select the PROGRAM AE mode.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad ein
Belichtungsprogramm aus.
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu
■
Push the MENU SELECTOR to
confirm the PROGRAM AE
mode.
■
bestätigen.
6. To exit, press the MENU button.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Notes
Hinweise
■
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Belichtungsprogramme nicht verfügbar.
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
■
■
44
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
■
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
■
■
■
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
und im M.REC-Modus verfügbar.
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
■
■
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
■
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:
■
■
■
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.
■
AUTO (
): This mode is generally used to control the WHITE
HOLD (
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
BALANCE automatically.
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
■
■
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
-
-
-
bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung
bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe
bei Nahaufnahmen
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close ups
■
OUTDOOR (
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
-
Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen
und Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.
■
CAM MODE
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
-
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
In daylight, especially for close up and
where the subject is of one dominant colour.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
MEMORY D.ZOOM
■
Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
CAM MODE
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
CAMERA SET
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
DIS
DSE SELECT
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE
BALANCE mode.
Taste MENU.
7. To exit, press the MENU button.
Hinweise
■
Notes
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE
nicht verfügbar.
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
Weißabgleich erneut vor.
CAM MODE
■
■
■
When NIGHT CAPTURE is set to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY
mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
CAMERA SET
■
■
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
■
■
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die
besten Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
45
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
■ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
■ Digital Zoom works in CAM mode only.
Ein- und Auszoomen
Zooming In and Out
■ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern.
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.
■ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
■ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark
und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
■ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
■ You can zoom using variable zoom speeds.
■ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in die
gewünschte Richtung. Um langsam zu
zoomen, verschieben Sie den Einsteller nur
leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen
verschieben Sie den Einsteller bis zum
Anschlag.
Die Zoomposition wird auf dem Monitor
abgebildet.
1. Move the zoom lever slightly for
W
W
1-1
1-2
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
T
T
2. T (Nahaufnahme):
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side:
TELE
W
Das Motiv erscheint
näher.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv erscheint
weiter entfernt.
W
Subject appears
farther away.
T
T
WIDE
Note
Hinweis
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
46
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Digital Zoom
Digitaler Zoom
■ Zooming more than 10x is achieved digitally.
■ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
■ We recommend that you use the DIS feature with
DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 48)
■ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
■ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
■ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 48).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAM.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAM mode.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
2. Press the MENU button.
MEMORY D.ZOOM
2. Drücken Sie die Taste MENU.
VIEWER
DIS
■
The menu list will appear.
DSE SELECT
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
CAM MODE
4. Select D.ZOOM from the submenu.
CAMERA SET
4. Wählen Sie im Untermenü die Option
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 800x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
D.ZOOM aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
OFF
100x
200x
400x
800x
Sie die Taste MENU.
47
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
DIS (Digital Image Stabilizer)
■
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
■ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
■ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
■ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
■ The DIS function works in CAM mode only.
■ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
■ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
■
■
■
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
■
Recording a small object close-up
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
■
Recording and walking at the same time
Aufnahmen im Gehen
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
■
Recording through the window of a vehicle
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
2. Drücken Sie die Taste MENU.
INITIAL
CAMERA
A/V
■
Das Menü wird angezeigt.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
■
The menu list will appear.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to
CAMERA and push the MENU SELECTOR.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
■
Das Untermenü wird angezeigt.
■
The sub menu list will appear.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
DIS function, push the MENU SELECTOR.
DIS aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
■
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
CAM MODE
■
The DIS menu is changed to ON.
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken
CAMERA SET
■
If you do not want to use the DIS function,
Sie auf das Menü-Einstellrad erneut
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
(Einstellung OFF).
set the DIS menu to OFF.
■
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
■
DIS
The setting switches between ON/OFF each
DSE SELECT
wechselt die Einstellung zwischen ON (EIN)
und OFF (AUS).
Die Bildstabilisierung (DIS) kann während einer
time you push the MENU SELECTOR.
■
The DIS function will not turn off during the
■
Aufnahme nicht ausgeschaltet werden.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Recording.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
Hinweise
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
■
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
■
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
48
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
DSE(Digital Special Effects) SELECT
■
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
■ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
■ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
■ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
■ The DSE function works in CAM mode only.
■ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
■ There are 9 DSE modes.
■ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-
brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the
images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a. ART
a
c
e
g
i
b
d
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-
Effekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen
Linie in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß
angezeigt und aufgenommen.
g. EMBOSS (3D)
f
h
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes
werden durch einen dunklen Streifen
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie
bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb.
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
49
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Selecting an effect
Digitaleffekt wählen
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM MODE
INITIAL
CAM.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
2. Press the MENU button.
WHT. BALANCE
2. Drücken Sie die Taste MENU.
MEMORY D.ZOOM
■
The menu list will appear.
VIEWER
DIS
■
Das Menü wird angezeigt.
DSE SELECT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
CAMERA and push the MENU SELECTOR.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
CAM MODE
4. Select DSE SELECT from the submenu.
CAMERA SET
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
SELECT aus.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-
menu.
DIS
DSE SELECT
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
DSE mode.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Digitaleffekt aus.
CAM MODE
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um
CAMERA SET
DSE SELECT
7. To exit, press the MENU button.
die Auswahl zu bestätigen.
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
Notes
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
Hinweise
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
■
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Digitaleffekte nicht verfügbar.
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
■
50
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
REC MODE
■
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
■ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/
D230i/D250i/D270i).
■ The REC MODE function works in both CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
■
SP (Standard Play): In diesem Modus können
recording time with a DVM60 tape.
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
■
time with a DVM60 tape.
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
CAM MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM oder PLAYER.
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
2. Drücken Sie die Taste MENU.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC
MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Select REC MODE from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
CAM MODE
■
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
A / V SET
■
The REC MODE toggles between SP and LP
wird zwischen den Einstellungen SP und
LP für die Bandlaufgeschwindigkeit
umgeschaltet.
REC MODE
with each press.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
5. To exit, press the MENU button.
12
SOUND[1]
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
OUT
Notes
Hinweise
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
■
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten
idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
■
■
■
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
51
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
AUDIO MODE
■
AUDIO MODE (Audiomodus)
■ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/D230i/
D250i/D270i).
■ The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
■
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
aufnehmen.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB
(SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
■
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
■
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
The menu list will appear.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
PB DSE
AV IN/OUT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
OUT
Option A/V aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
CAM MODE
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
A / V SET
REC MODE
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
16bit with each push.
12
■
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad
wird zwischen den Einstellungen 12 Bit und
16 Bit für den Audiomodus umgeschaltet.
SOUND[1]
5. To exit, press the MENU button.
OUT
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
52
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
WIND CUT
■
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
■ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/D230i/
D250i/D270i).
■ The WIND CUT function works in CAM and PLAYER
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.
■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
■ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Drücken Sie die Taste MENU.
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
■
Das Menü wird angezeigt.
PB DSE
AV IN/OUT
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
OUT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
CAM MODE
4. Select WIND CUT from submenu.
A / V SET
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
CUT aus.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU SELECTOR.
12
SOUND[1]
5. Durch Druck auf das Menü-Einstellrad schalten
■
is shown in the display when you turn the
Sie die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
OUT
WIND CUT on.
■
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
.
6. To exit, press the MENU button.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
Notes
die Taste MENU.
Hinweise
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
■
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
■
53
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
DATE/TIME
■
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
■ The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
■ The date and time are automatically recorded on a special data
■ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAM) und im
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-
Modus verfügbar.
■ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
area of the tape.
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DATE/TIME aus.
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME
mode.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
CAM MODE
VIEWER SET
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
■
Sie können zwischen vier verschiedenen
TIME, DATE/TIME
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
Optionen wählen:
-
-
-
-
OFF
-
-
-
-
OFF
DATE only
TIME only
DATE & TIME
DATE (nur Datum)
TIME (nur Uhrzeit)
DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the menu list and
push the MENU SELECTOR.
■
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
6. To exit, press the MENU button.
DATE / TIME
die Taste MENU.
Notes
DATE
TIME
DATE&TIME
Hinweise
■
The DATE/TIME is not affected by the
■
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
(Taste DISPLAY).
OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
■
■
■
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die
Anzeige “- - -”:
conditions.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
-
-
wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit
gemacht wurde.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
-
wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
■
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 38.
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und
54
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 38).
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
TV DISPLAY
■
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
■ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAM) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
■ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-
Monitor bzw. dem Suchermonitor.
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
TV.
■
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/View Finder/TV.
■
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät
ausschalten.
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-
oder Wiedergabemodus (CAM oder PLAYER)
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and
M.PLAY mode.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Drücken Sie die Taste MENU.
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
CAM MODE
VIEWER SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAY aus, und drücken Sie auf das Menü
Einstellrad.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the
MENU SELECTOR.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
■
Bei jedem Druck auf das Menü Einstellrad
schalten Sie zwischen den Einstellungen
ON (ein) und OFF (aus) um.
5. To exit, press the MENU button.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
55
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Kurzmenü verwenden
■ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
■ Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAM) und
M.REC-Modus verfügbar.
■ Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit
dem Menü-Einstellrad anpassen.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
■
DATE/TIME (see page 54)
■
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) (siehe Seite 54)
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und auf das
Menü-Einstellrad drücken, wechselt die
Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE –
TIME – DATE/TIME – OFF.
-
Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
MIRROR
WL.REMOTE (
)
■
WL.REMOTE (Fernbedienung) (
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
1
.
0
:
0
0
0
3
10
.
J
A
N
2
0
-
Each time you select WL.REMOTE and push the
MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
-
Wenn Sie WL.REMOTE wählen und auf das
Menü-Einstellrad drücken, wird die
Fernbedienung aktiviert ( ) bzw. wieder
deaktiviert ( ).
DIS (Digitale Bildstabilisierung) (
switched to either enabled (
) or disabled (
) .
■
■
DIS (
-
)
■
■
)
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
-
Wenn Sie DIS wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,
wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 49)
-
Wenn Sie DSE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,
wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 43)
-
■
PROGRAM AE (see page 43)
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt
haben.
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
56
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 45)
■ WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 45)
-
Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü-
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
Einstellrad drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Weißabgleich-Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurz-
menü nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen
Weißabgleich-Modus (nicht AUTO) gewählt haben.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)
■ FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 61)
-
Each time you select FOCUS and push the MENU
-
Wenn Sie FOCUS wählen und auf das Menü-Einstellrad
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
drücken, wird zwischen manueller Fokussierung (MF) und
Autofokus (
) umgeschaltet.
(MF) or Auto Focus (
).
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-
Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next chapter.
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
(
) aus und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Kurzmenü aufrufen
Setting the Quick menu
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu ändern.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Hinweise
Notes
DIS
■
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus
nicht verfügbar.
STBY
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR
DSE
■
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS
(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht
verfügbar.
Um das Kurzmenü zu verwenden,
schalten Sie wieder zur automatischen
Fokuseinstellung um.
PROGRAM AE
■
WHT. BALANCE
FOCUS
WL.REMOTE
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
1
.
0
:
0
0
0
3
DATE/TIME
1
0
.
J
A
N
2
0
57
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
■
Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im
Aufnahmemodus (CAM) einstellen.
Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAM) und
im M.REC-Modus einstellen.
Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet
bzw. deaktiviert.
■
■
■
You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.
The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
■
■
■
■
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol
Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (
push the MENU SELECTOR.
angezeigt wird.
) on, and then
■
■
■
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER
■
■
■
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende
Werte zur Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 oder 1/10000.
■
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00
und 29 eingestellt werden.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol (
)
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and push the
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
MENU SELECTOR.
Empfohlene Belichtungszeiten
Recommended Shutter speeds when recording
■
■
Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.
Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.
Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.
■
■
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
■
■
Indoor sports such as basketball : 1/120
Hinweise
Notes
■
■
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen
möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während die Anzeigen zur
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet
sind.
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the
EASY, SLOW SHUTTER modes.
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die
Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell
eingestellten Werte Vorrang.
■
■
■
■
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch eingestellt, wenn Sie
die Funktion NIGHT CAPTURE oder SLOW SHUTTER aktivieren oder in
den EASY-Modus schalten.
■
■
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben, achten
Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.
58
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
■ The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.
■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
■ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus (CAM)
verfügbar.
■ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
SLOW
SHUTTER
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,
1/13, 1/6, off.
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird
die Belichtungszeit zwischen folgenden
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion
ausgeschaltet ist (Off).
Notes
Hinweise
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
■
■
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen
Zeitlupeneffekt.
Die Funktion SLOW SHUTTER steht im EASY-Aufnahmemodus
nicht zur Verfügung.
■
59
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)
■ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
■ The EASY mode allows a beginner to easily make good
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
recordings.
■
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
■
The EASY mode only operates in CAM mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
1. Set the power switch to CAM mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
EASY
MULTI
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und
folgende Einstellungen aktiviert:
■
Anzeige von Akkuladestand,
■
Battery level, recording mode, counter,
Aufnahmemodus, Bandzählwerk und
Datum/Uhrzeit; Aktivieren der
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
STBY
Bildstabilisierung DIS (
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige
EASY.Q.
).
0
:
0
0
:
0
0
EASY
■
5
5
min
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 54)
3. Press START/STOP to start recording.
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt
wurden (siehe Seite 54).
■
Recording will begin using the basic automatic
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
1
.
0
:
0
0
0
3
settings.
1
0
.
J
A
N
2
0
Sie die Taste START/STOP.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
■
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
and then turns the EASY mode off.
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
■
■
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht
deaktiviert werden.
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
■
Notes
■
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
Hinweise
■
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
■
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
60
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
✤ Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie
sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen
konzentrieren können.
✤ The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
make automatic
Autofokus (AF)
focusing difficult and/or unreliable.
a
b
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im
Umgang mit dem Camcorder haben, ist
die Verwendung der Funktion Autofokus
empfehlenswert.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manuelle Fokussierung (MF)
✤ In den folgenden Fällen können Sie
c
d
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee
befindet.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
1
2
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine
Menschenmenge.
BLC
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
TAPE
EJECT
auf CAM.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down until
the FOCUS is highlighted and then push the
MENU SELECTOR.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
FWD
Option FOCUS aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
SEARC
✤
Die Anzeige M. FOCUS (MF) erscheint.
3. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf
abgebildet ist.
STBY
✤
M. FOCUS(MF) will display.
3
0
:
0
0
:
0
0
3. Move the MENU SELECTOR up or down
until the object is in focus.
5
3
min
✤
Wenn die manuelle Fokussierung
✤
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,
und versuchen Sie es erneut.
Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF (Auto Focus: ),
push the MENU SELECTOR again.
MF
M. FOCUS
4. Um den Autofokus AF (
) wieder zu
aktivieren, drücken Sie nochmals auf das
Menü-Einstellrad.
2
.
0
:
0
0
0
3
61
8
.
J
U
N
2
0
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
BLC (Gegenlichtausgleich)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im
M.REC-Modus verfügbar.
✤
The subject is in front of a window.
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
✤
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
✤
✤
Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
✤
✤
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
Die Beleuchtung ist zu hell.
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten
Hintergrund.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
✤
✤
✤
✤
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
FADE
S.SHOW
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
BLC
✤
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie
TAPE
EJECT
✤
Normal - BLC - Normal
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv
bei Gegenlicht besser abgebildet.
✤
BLC enhances the subject.
✤
FWD
SEARCH
Notes
Hinweise
✤
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does
not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
✤
✤
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
✤
62
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
FADE (Einblenden und Ausblenden)
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
STBY
0:00:00
To Start Recording
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
FADE
S.SHOW
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme
1. Before recording, hold down the FADE
✤
die Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
REC
0:00:15
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los.
✤
✤
✤
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
FADE
S.SHOW
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
drücken Sie die Taste START/STOP,
um die Aufnahme zu beenden.
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
Hold down the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. Ausblenden
a. FADE OUT
(ca. 4 Sekunden)
(Approx. 4 seconds)
b. Einblenden
b. FADE IN
(ca. 4 Sekunden)
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
63
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Nachvertonung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤
Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in
SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
✤
✤
✤
✤
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-
Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
erwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon, ein
externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
✤
✤
Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
Dubbing sound
Ton nachträglich aufzeichnen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
✤
If you want to use an external microphone, connect
the microphone to the external MIC input jack on
the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V input,
connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder
by inserting the AUDIO/VIDEO cable into the AV
Jack at the front side of the camcorder.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
✤
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC
des Camcorders an.
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang
verwenden möchten, schließen Sie das
Audio/Video-Kabel an die AV-Buchse auf
der Vorderseite des Camcorders an
(nur VP-D230i/D250i/D270i).
✤
✤
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
-
-
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem
Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie
anschließend auf das Menü-Einstellrad.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
AV IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
Move the MENU SELECTOR to highlight
AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR
to select AV IN/OUT.
Audio (L)
Audio (R)
AV IN
Push the MENU SELECTOR to select
AV IN.
Aktivieren Sie durch Drücken des Menü-
Einstellrads die Option AV IN.
2. Press the
(PLAY/STILL) button and find the
timeframe of the scene to be dubbed.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), und
3. Press the
scene.
(PLAY/STILL) button to pause the
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
FADE
S.SHOW
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie
✤
✤
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
die Taste
(PLAY/STILL) erneut, um in den
Pausenmodus zu wechseln.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.
(PLAY/STILL), um die Nachvertonung zu starten.
BLC
5. Press the
dubbing.
(PLAY/STILL) button to start
TAPE
✤
Press the
dubbing.
(STOP) button to stop the
5. Drücken Sie die Taste
✤
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
Notes
Hinweise
✤
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
✤
✤
✤
✤
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten
Kassette aktiviert ist.
✤
✤
You must use the external microphone jack size of below 11.5Ø.
Für die externe Mikrofonbuchse müssen Sie eine Steckergröße von unter
11,5 ø verwenden.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D230i/D250i/D270i only)
Wenn Sie über den AV-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Audio/Video-
Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll (nur VP-D230i/D250i/D270i).
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine
Nachvertonung nicht möglich.
64 ✤
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
Dubbed audio Playback
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
A / V SET
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste MENU.
REC MODE
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
12
SOUND[1]
Option A/V aus.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
PB DSE
AV IN/OUT
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
OUT
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
PLAYER MODE
A / V SET
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
AUDIO SELECT
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
Untermenü aufzurufen.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
✤
Push the MENU SELECTOR to confirm the
Audio-Kanal für die Wiedergabe aus.
audio playback channel.
✤
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Auswahl zu bestätigen.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
-
-
SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich
aufgezeichneten Tons.
-
MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].
7. To exit, press the MENU button.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
8. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um das nachvertonte
Band wiederzugeben.
Hinweis
Note
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ]
oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
65
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
Fotos aufnehmen
1. Press the PHOTO button and hold it.
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie
gedrückt.
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
✤
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
PHOTO
✤
If you do not wish to record, release the button.
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
✤
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen
möchten, lassen Sie die Taste los.
2. Reless the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
2. Zum Aufzeichnen des Bilds lassen Sie die Taste
PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb
der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
✤
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
✤
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang
aufgezeichnet.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
Searching for a PHOTO picture
Fotoaufnahme suchen
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
1. Press the MENU button.
✤
The MENU list will appear.
PLAYER MODE
1 . Drücken Sie die Taste MENU.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
INITIAL
CAMERA
A/V
✤
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
REC MODE
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
MEMORY PHOTO SEARCH
A/V aus.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
push the MENU SELECTOR.
PB DSE
AV IN/OUT
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
✤
OUT
Or press the PHOTO SEARCH button on the
remote control. (VP-D230(i)/250(i)/270(i) only)
✤
Oder: Drücken Sie die Taste PHOTO
PLAYER MODE
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
SEARCH auf der Fernbedienung
(nur VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i)).
A / V SET
(REW) buttons.
REC MODE
✤
The PHOTO search process appears on
the LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
5. Suchen Sie mit den Tasten
(FF) und
(REW) nach dem Foto.
12
SOUND[1]
✤
Während der Suche wird der Suchvorgang
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
Camcorder das Foto an.
✤
OUT
✤
6. To exit, press the
(STOP) button.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,
drücken Sie die Taste (STOP).
66
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAM/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-
Modus verfügbar.
✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
NIGHT CAPTURE
ON
OFF
1. Set the camcorder to CAM mode.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf
ON.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
STBY
✤
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on
0
:
0
0
:
0
0
6
0
min
✤
the LCD monitor.
Die Anzeige NIGHT CAPTURE erscheint auf
✤
The infrared(invisible rays) light is turned on
dem LCD-Monitor.
✤
automatically.
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht)
NIGHT CAPTURE
wird automatisch eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE
auszuschalten, schieben Sie den Schalter NIGHT
CAPTURE auf OFF.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the
NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Notes
Hinweise
✤
✤
✤
✤
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
Bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE ist die
automatische Fokussierung möglicherweise nur schwer möglich.
Fokussieren Sie dann manuell.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Do not cover the Infrared Light with the hand.
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte nicht mit den Händen zu
bedecken.
67
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)
POWER NIGHT CAPTURE
✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der
Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.
✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf
dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
✤ Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten, wird
das Symbol POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-Monitor
ständig angezeigt.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
NIGHT CAPTURE
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
ON
OFF
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW
SHUTTER.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die
Aufnahme stärker belichten.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT
CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich
wie in Zeitlupe.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT
CAPTURE auf OFF.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
POWER NIGHT CAPTURE
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Notes
1
.
2
:
0
0
0
3
1
.
J
A
N
2
0
Hinweise
✤
✤
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
✤
✤
The maximum recording distance using the infrared light is about
3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/25 ✤ 1/6) to obtain better quality recordings.
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
✤
✤
✤
✤
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie
mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit
(1/25 ✤✤1/6), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.
68
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
for more dramatic results.
Aufnahmewinkel möglich.
Note
Hinweis
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
verbunden ist.
1. General recording.
1
2
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Downward recording.
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
3. Upward recording.
3
5
4
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von
der Objektivseite aus) auf den LCD-
Monitor.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
5. Recording with the Viewfinder.
✤
Für manche Aufnahmen ist der LCD-
Monitor ungeeignet. Verwenden Sie
dann den Suchermonitor.
✤
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
69
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Tape Playback
Aufnahmen wiedergeben
✤✤✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
möglich.
Playback on the LCD
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
✤
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn
Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
outdoors.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Playback on a TV monitor
✤
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten
Farbsysteme kompatibel sein.
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf einem
Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
✤
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Verbinden Sie Camcorder und
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio input
(left)-White
Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
Video input-
Audio input
(right)-Red
AUDIO/VIDEO cable.
Camcorder
✤
✤
✤
Yellow
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L)
Roter Stecker: Audio (R)
TV
✤
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R)
S-VIDEO input
✤
–
Um den Camcorder an ein Mono-
✤
S-VIDEO
A/V
Fernsehgerät oder einen Mono-
-
If you connect to a monaural TV or
Videorecorder anzuschließen, verbinden
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang des Fernsehgeräts bzw.
des Videorecorders und den weißen
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
✤
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden.
✤ You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät
den Video- bzw. AV-Modus.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
✤
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
✤
Refer to the TV or VCR user’s manual.
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.
4. Play the tape.
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Notes
Hinweise
✤
✤
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound
from the speakers of CAMCORDER.
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist,
verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel. Auf
diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
✤
✤
✤
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide Geräte
zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
✤
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen, wird der
integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
70
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder
an das Fernsehgerät anschließen.
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with
1. Verbinden Sie Camcorder und
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
the AUDIO/VIDEO cable.
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.
VCR
✤
The yellow plug : Video
✤
✤
✤
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono
Roter Stecker: Audio (R)
S-VIDEO
✤
The white plug : Audio(L) - Mono
S-VIDEO
A/V
✤
The red plug : Audio(R)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorecorder an.
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
TV
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorecorder ein.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
✤
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
✤
✤
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
✤
5. Play the tape.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Playback
Wiedergabe
✤ You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme
(FF) and
(REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
mit den Tasten
(FF) und
(REW).
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
4. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤
✤
Wenige Sekunden später wird das
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät
angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
✤
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
✤
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Hinweis
✤
✤
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
71
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Funktionen im Wiedergabemodus
Various Functions while in PLAYER mode
✤ Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)).
✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten
auf Standbild (STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Standbild (Pause)
✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die
Playback pause
FADE
S.SHOW
Taste
(PLAY /STILL).
✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.
✤ Press the
(PLAY/STILL) button during
BLC
Playback.
✤ To resume playback, press the
TAPE
EJECT
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
(PLAY/STILL) button.
✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
D
FW
Sie während der Wiedergabe oder im
SEARCH
REV
Zeitlupenmodus einmal die Taste
(FF)
Picture search (Forward/Reverse)
oder
(REW).
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤
Alternativ können Sie während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die
press the
✤ Keep pressing
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
Taste
(FF) oder
(REW) gedrückt halten.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen
during Playback or Still mode. To resume
normal playback, release the button.
Sie die gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Slow playback (Forward/Reverse)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤ Zeitlupe vorwärts
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe
✤ Forward Slow Playback
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
✤
Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
To resume normal playback,
✤
Um die normale Wiedergabe
fortzusetzen, drücken Sie die Taste
✤
(PLAY/STILL).
✤ Zeitlupe rückwärts
press the
(PLAY/STILL) button.
✤
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
✤ Reverse Slow Playback
_
_
Taste
( ).
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,
drücken Sie die Taste (+).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
✤
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
✤
✤
✤
✤
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
72
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste
F.ADV auf der Fernbedienung.
✤
Press the F.ADV button on the Remote Control while
in Still mode.
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild-
Modus verfügbar.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
✤
✤
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
press the
(PLAY/STILL) button.
✤
✤
Bildlauf vorwärts
Drücken Sie im Standbild-Modus die
✤
Forward frame advance
✤
Press the F.ADV button on the remote control
in Still mode.
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
✤
✤
Bildlauf rückwärts
✤
Reverse frame advance
_
_
Drücken Sie die Taste
( ) auf der
✤
Press
( ) the button on the remote control
Fernbedienung, um die Richtung des
Bildlaufs zu ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der
Fernbedienung.
to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
✤
✤
X2 Playback (Forward/Reverse )
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤
Forward X2 Playback
✤
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
✤
X2-Wiedergabe vorwärts
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der
Fernbedienung.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
✤
Reverse X2 Playback
_
✤
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
Taste
(PLAY/STILL).
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤
X2-Wiedergabe rückwärts
_
✤
✤
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
( ).
(PLAY/STILL).
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
_
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or
forward playback.
( ) button
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤
Um die Aufnahme in normaler Geschwindigkeit rückwärts
✤
(+) button to return to normal
wiederzugeben, drücken Sie während der normalen Wiedergabe
_
die Taste
( ).
✤
Um die Aufnahme wieder normal (vorwärts) wiederzugeben,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) oder (+).
Notes
✤
✤
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
Hinweise
✤
✤
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
-
Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-
Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
73
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt.
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt;
nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
✤ The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER
✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAM)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤✤✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the
recording or during the playback at the point you wish to return.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
✤
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
✤
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk
memory with the
0:00:00(Zero memory indicator)
M
angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist
✤
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
jetzt aktiviert (
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,
0:00:00).
M
✤
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Zum Zählernullpunkt springen
2. Finding the zero position.
✤
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the
✤
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf
oder -rücklauf.
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).
✤
✤
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige
M
M
(Zero memory indicator) disappears
erlischt, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Hinweise
Notes
✤
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch
ausgeschaltet:
✤
✤
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
-
Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
When the tape is ejected.
-
-
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
-
-
When you remove the battery pack or power supply.
✤
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei,
wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen
befinden.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
74
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds
anwenden.
PLAYER MODE
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
INITIAL
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie
VIEWER
COPY
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Untermenü aufzurufen.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
PLAYER MODE
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the
MENU SELECTOR.
A / V SET
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
REC MODE
Untermenü aufzurufen.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
12
6. Wählen Sie die Option MIRROR, MOSAIC oder
OFF aus dem Untermenü aus, und drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad.
SOUND[1]
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
OUT
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
7. To exit, press the MENU button.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden,
wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF,
oder drücken Sie die Taste STOP.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
Hinweise
Notes
✤
✤
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder
übertragen werden.
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC
exportiert werden.
✤
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
✤
75
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB ZOOM
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
PB
ZOOM
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie
das Bild verschieben.
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
Vergrößerung auf einen Wert zwischen
1,2fach und 8,0fach einstellen.
W
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
T
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pushing the
MENU SELECTOR.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
BLC
TAPE
EJECT
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.
Hinweise
Notes
✤
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den
✤
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
Camcorder übertragen werden.
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,
✤
✤
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen
PC exportiert werden.
camcorder’s DV jack.
76
ENGLISH
DEUTSCH
Aufzeichnen im Wiedergabemodus
Recording in PLAYER mode
(PLAYER) (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
Recording in PLAYER mode
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
Aufzeichnen im Wiedergabemodus
Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.
Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät
aufzeichnen.
✤
✤
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/Video-
Kabels an den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the AUDIO/VIDEO cable.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
VCR
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
Camcorders auf PLAYER.
S-VIDEO
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
3. Turn on the VCR or TV.
S-VIDEO
A/V
4. Insert the blank tape with protection tab
closed into the camcorder.
TV
✤
If you want to record from a connected
VCR, insert a recorded VHS tape into the
VCR.
✤
Wenn Sie von einem angeschlossenen
Videorecorder aufzeichnen möchten,
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette in
den Videorecorder ein.
CAMCORDER
ANTENNA
5. Push the MENU button, move the
MENU SELECTOR to highlight A/V and push
the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR
to select AV IN/OUT.
7. Push the MENU SELECTOR to select
AV IN.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit
dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und
drücken Sie anschließend auf das Menü-Einstellrad.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV
IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
7. Aktivieren Sie durch Drücken des Menü-Einstellrads
die Option AV IN.
✤
Die Anzeige ”AV IN” und das Bild werden auf
dem LCD-Monitor angezeigt.
OUT: Eingangsmodus deaktivieren
PLAYER MODE
A / V SET
✤
✤
“AV IN” and picture appear on the LCD monitor.
OUT: Releases the INPUT mode
✤
8. Press the START/STOP button to set the
camcorder to REC PAUSE mode.
REC MODE
8. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu
schalten.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
✤
“PAUSE” on the LCD monitor.
SOUND[1]
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
Die Anzeige ”PAUSE” erscheint auf dem LCD-
Monitor.
PB DSE
AV IN/OUT
IN
9. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
✤
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste START/STOP.
11. To stop recording, press the (STOP) button.
✤
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
11. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
Notes
Hinweise
✤
When you record the images being played back on analog VCR, if
they are not being played back in normal speed, (for example,
more than double speed or slow playback), only gray image
appears on the camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
✤
✤
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das Band
nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild
angezeigt.
✤
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen Sie
die Option AV IN/OUT auf OUT.
77
ENGLISH
DEUTSCH
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Anschluss an ein DV-Gerät
✤✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
✤✤ Connecting with other DV standard products.
✤
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie
benötigen!
✤✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
✤
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Notes
Hinweise
✤
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
✤
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394
abgeschaltet.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
✤
✤
✤
✤
78
ENGLISH
DEUTSCH
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
✤
System requirements
✤
Systemvoraussetzungen
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/
Ausgang (DV IN/OUT) des
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of the
other DV device.
Camcorders mit Hilfe eines DV-
Kabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem digitalen Ein-/
Ausgang des anderen DV-Geräts.
✤
Make sure that DV IN appears on the
screen.
✤
Überprüfen Sie, ob auf dem
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
Monitor die Anzeige DV IN
erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.
✤
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
✤
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
START/STOP.
✤
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
✤
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
Notes
✤
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operations are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
Hinweise
✤
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
✤
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
✤
79
kann nicht garantiert werden.
ENGLISH
DEUTSCH
USB-Schnittstelle
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
✤ Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
MEMORY STICK auf einen PC übertragen. Dafür sind keine
Erweiterungskarten erforderlich.
✤ Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC
übertragen.
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, DVC Media 5.1, Windows
Media Player 9.0, DirectX 9.0a) auf dem PC installieren. Eine
CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
System Requirements
Systemvoraussetzungen
CPU : Intel® Pentium III™ 450 processor
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™
✤
✤
compatible or better
mit mindestens 450 MHz
Betriebssystem: Windows® 98 SE, ME,
Operating system : Windows® 98SE/ME/
✤
✤
2000, XP
RAM: mindestens 128 MB
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
Freier USB-Anschluss (V1.1)
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
2000/XP
RAM : 128 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video display card
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Hinweise
Notes
Intel® Pentium III™ ist eine Marke der Intel Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
Intel® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
✤
✤
✤
✤
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
✤
✤
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
✤
✤
80
ENGLISH
DEUTSCH
USB-Schnittstelle
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Installing DVC Media 5.1 Program
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
DVC Media 5.1 installieren
✤
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM
(D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten.
Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses
Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der
mitgelieferten CD-ROM enthalten.
✤
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤
✤
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, trennen
Sie diese Verbindung vorher.
✤
✤
✤
✤
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98 SE.
Program installation
Programminstallation
3.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
-
Installation selection screen appears on the monitor.
-
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD click “Run” on the Windows “Start”
menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken
Sie in der Windows Taskleiste auf “Start”.
Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die Datei
SETUP.EXE auszuführen.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
-
Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes
ein: “D:/Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
✤
The program automatically checks and installs the
driver.
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-
Komponente, die Sie installieren möchten.
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten
Treiber und installiert diese auf dem PC.)
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows® 98SE)
Kameratreiber für USB-Anschluss
✤
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
✤
✤
✤
✤
✤
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Editing Software
USB Streaming-Treiber
✤
✤
✤
✤
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Bildbearbeitungssoftware
Using the “PC camera” function
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤
✤
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-Funktionen
verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung zu einer
entsprechenden Website herstellen.
✤
✤
✤
✤
Um bei Video-Chats bzw. Videokonferenzen auch Ton übertragen zu können,
schließen Sie das externe Mikrofon an die Soundkarte des PCs an.
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten Net-
Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.
Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✤ 120 Pixel.
✤
✤
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
✤
✤
Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller
und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE) deaktiviert.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das
81
andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
ENGLISH
DEUTSCH
USB-Schnittstelle
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Using the “removable Disk” function
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden
✤
Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Stick ganz
einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten
benötigen.
✤
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the
other end to the USB connector on your computer.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM oder PLAYER.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und
das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
Using the “USB streaming” function
USB-Streaming verwenden
✤
✤
USB streaming data type is MPEG4.
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be installed
to the PC.
✤
✤
Beim USB-Streaming wird das Datenformat MPEG4 verwendet.
Um das USB-Streaming nutzen zu können, müssen auf dem PC DVC Media
5.1, DirectX 9.0a und Windows Media Player 9.0 installiert sein (auf der
mitgelieferten CD-ROM enthalten).
✤
You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC using
the USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still
image of the "jpg" file format at PC.
✤
Mit USB-Streaming können Sie Videoclips vom Camcorder auf dem PC
wiedergeben.
Außerdem können Sie Videoclips im Dateiformat ASF oder Einzelbilder im
Dateiformat JPEG auf dem PC speichern.
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the
other end to the USB connector on your computer.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM oder PLAYER.
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels mit dem
USB-Anschluss des Computers.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
If you want the detailed description of USB streaming, reference the DVC
Media 5.1 User's Manual.
3. Führen Sie das Programm DVC Media 5.1 aus.
Ausführliche Informationen zum USB-Streaming finden Sie im Benutzerhandbuch zu
DVC Media 5.1.
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des Camcorders an.
-
Wenn der Camcorder per USB-Kabel an einen PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und
dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) deaktiviert.
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
USB-Kabel lösen
Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel
folgendermaßen vom Gerät:
✤
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
✤
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus. Klicken Sie dann mit der rechten
Maustaste, und wählen Sie die Option [EJECT] (Ausgeben) aus.
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select
[Eject].
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das USB-Kabel ab,
wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
Hinweise
Notes
USB Cable
✤
✤
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder
und PC während der Datenübertragung abziehen,
wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten
können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an
den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-
Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
✤
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or
the camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
-
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-
Geräte vom PC ab, und schließen Sie den
Camcorder erneut an.
-
If this occurs, remove all USB devices from the
PC and reconnect the camcorder.
82
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by
MEMORY STICK (nur VP-D250(i)/D270(i))
✤ Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,
the camera.
können Sie auf dem Memory Stick speichern.
Funktionen des Memory Sticks
Memory Stick Functions
✤ Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichern
✤ Einzelbilder und MPEG4-Videoclips wiedergeben
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images and MPEG4 movie
Terminal
Protection
tab
✤
einzeln
✤
Single
✤
als Diashow (nur Einzelbilder)
✤
Slide show (Still images only)
✤ Bildübersicht anzeigen
✤ Multi display
✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Bilder vom Memory Stick löschen
✤ Bilder zum Ausdrucken markieren
✤ Memory Stick formatieren
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Notes
Hinweise
✤
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
✤
✤
✤
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint
✤
“
” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
die Anzeige “
” auf dem Monitor.
✤
✤
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder
laden.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
-
Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
✤
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
✤
✤✤
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
TM
✤
✤✤
TM
Memory Stick und
sind Marken der Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise
Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem
Fall aufgeführt.
✤✤
“Memory Stick” PRO can not be used with this unit.
✤
“Memory Stick PRO” ist nicht vorbereitet.
83
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Inserting and ejecting the Memory Stick
Memory Stick einlegen und entnehmen
✤ Memory Stick einlegen
✤ Inserting the Memory Stick
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Stick in
Pfeilrichtung in den Kartenschacht rechts am
Camcorder ein.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick
slot located right side of the camcorder,
in the direction of the arrow.
✤ Memory Stick entnehmen
✤ Ejecting the Memory Stick
1. Schalten Sie den Camcorder aus
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird
dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.
✤ Versuchen Sie niemals, den Memory Stick
herauszuziehen, ohne zuvor durch Drücken auf den
Memory Stick die Verriegelung gelöst zu haben.
without first pushing it in.
Hinweise
Notes
✤
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird
das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
✤
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO
STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4!
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
display on the screen.
will
und
angezeigt.
✤
✤
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder
speichern, laden, löschen oder den Memory Stick formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einlegen oder entnehmen.
✤
✤
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the
power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Stick.
Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.
✤
✤
✤
You could lose data on the Memory Stick.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Stick nicht mit
Metall in Berührung kommen.
Biegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen
und setzen Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf,
wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie
Schäden durch statische Aufladung.
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen.
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten
Speichermedium.
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle
Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
✤
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
✤
✤
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
✤
✤
✤
✤
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
84
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Structure of folders and files on the Memory Stick
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick
✤ Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf
dem Memory Stick im Dateiformat JPEG
gespeichert.
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the Memory Stick.
DCIM
100 SSDVC
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Stick.
✤ Videoclips werden auf dem Memory Stick im
Dateiformat MPEG4 gespeichert.
DCAM 0001
DCAM 0002
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Verzeichnis zugeordnet.
✤ Each file has a file number and all files are
.
.
.
.
assigned to a folder.
✤
Die Dateinummern DCAM0001 bis
✤
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 werden den Bildern in der
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.
101SSDVC
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
✤
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem
Memory Stick gespeichert; sie sind
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.
✤
*M. PLAY
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Stick.
000-0000
Bildformat
File number
✤ Einzelbilder
Image Format
✤
Einzelbilder werden im JPEG-Format
Folder number
✤ Still image
(JPEG – Joint Photographic Experts Group)
gespeichert.
✤
Images are compressed in JPEG (Joint
✤
✤
✤
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 480.
Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 640
Amount of still images must be under 1.4MB.
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert
✤
✤
480 in each mode.
werden.
✤
✤ Videoclips
✤ Moving Image
✤
Videoclips werden im MPEG-Format (MPEG – Moving
✤
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Picture Experts Group) gespeichert.
Group) format.
The number of pixels are 352
✤
✤
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 288 bzw.
✤
✤
✤288, 176
✤
144 in each mode.
176 144.
Camcorder-Betriebsart einstellen
Selecting the CAMCORDER mode
✤ Sie können diesen Camcorder als Digitalkamera (DSC)
verwenden.
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
✤ Um diesen Camcorder als Digitalkamera zu verwenden, stellen Sie
den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
✤
M.REC mode (Memory RECORD mode)
✤
M.REC-Modus (für Aufnahmen auf den Memory Stick)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAM.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
✤
✤
M.PLAY-Modus (zum Wiedergabe vom Memory Stick)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
85
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
MEMORY FILE NUMBER
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern
✤ File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Stick.
✤ Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Stick werden
die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.
✤ Sie können zwischen den folgenden Optionen für die
Dateinummerierung wählen:
✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
✤
SERIES: When there are existing files, the new image will be
✤
SERIES: Wenn bereits Bilddateien vorhanden sind, erhalten
named as the next number in the sequence.
RESET
neue Bilder die darauffolgenden Nummern.
✤
✤
RESET
-
When there are no files stored in the Memory Stick: The file
numbering starts from 0001
-
Wenn keine Dateien auf dem Memory Stick vorhanden sind:
Die Nummerierung beginnt mit 0001.
-
When there are files stored in the Memory Stick: File
numbering will continue after the last file's number
-
Wenn bereits Dateien auf dem Memory Stick vorhanden sind:
Die Nummerierung wird nach den letzten gespeicherten
Dateinummern fortgesetzt.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK und den Betriebsmodus-
Schalter auf CAM.
M.REC MODE
INITIAL
1. Set the mode switch to MEMORY STICK and
the power Switch to the CAM mode.
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
2. Press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
✤
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
DELETE
FORMAT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option MEMORY aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and press the MENU SELECTOR.
M.REC MODE
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE
NO. and press the MENU SELECTOR.
MEMORY SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
Option FILE NO. aus, und drücken Sie auf das
SF
352X288
000
Menü-Einstellrad.
5. To exit, press the MENU button.
SERIES
FILE NO.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
DELETE
Sie die Taste MENU.
FORMAT
Hinweise
Notes
✤
✤
Wenn Sie einen Memory Stick verwenden, der Dateien von einem
anderen Gerät enthält, beginnt die Dateinummerierung nach der
höchsten gespeicherten Nummer in der Kamera oder im Memory
Stick.
Die Nummerierung beginnt wieder bei 0001, wenn 9999 Dateien
gespeichert wurden.
✤
When using a Memory Stick that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Stick.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
✤
86
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Selecting the image quality
Bildqualität einstellen
✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Bildqualität auswählen
Select the image quality
1. Stellen Sie den Funktionsschalter
M.REC MODE
auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAM.
1. Set the mode switch to MEMORY
STICK.
2. Set the power switch to the CAM
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
MEMORY
MEMORY PHOTO QUALITY
STICK
3. Drücken Sie die Taste MENU.
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
mode.
✤
Das Menü wird angezeigt.
3. Press the MENU button.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option MEMORY aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad im Untermenü die
Option QUALITY aus.
7. Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die gewünschte
Bildqualität aus.
TAPE
DELETE
✤
The menu list will appear.
FORMAT
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR,
select the image quality.
M.REC MODE
MEMORY SET
M.REC MODE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
000
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
✤
✤
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das Menü-
Einstellrad zu drücken, wird die geänderte Einstellung nicht
übernommen.
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the
✤
✤
MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
✤ Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick
✤ Number of images on the Memory Stick
Qualität
SUPER FINE
FINE
8 MB
ca. 45
ca. 85
ca. 155
16 MB
ca. 90
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
Approx. 45
Approx. 85
Approx. 155
Approx. 90
Approx. 170
Approx. 310
ca. 170
ca. 310
NORMAL
NORMAL
-
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten
Bildqualität.
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
87
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern
✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
✤ Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.
Stick gespeichert werden.
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern
Recording images to a Memory Stick
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
MEMORY
STICK
2. Set the power switch to CAM.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAM.
3. Press the PHOTO button.
TAPE
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie
sie gedrückt.
✤
If you do not wish to record, release the
button and wait for more than 2 seconds.
✤
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,
✤
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
lassen Sie die Taste los, und warten Sie
mindestens zwei Sekunden lang.
✤
The still image is recorded to the Memory
Stick.
4. Zum Speichern des Bilds lassen Sie die Taste
PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb
der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
✤
While the camcorder is recording the still
image, “
” appears on the screen.
✤
Das Einzelbild wird auf dem
Memory Stick gespeichert.
Beim Speichern wird auf dem Monitor das
PHOTO
✤
Symbol “
” angezeigt.
F
2 2 / 2 4 0
88
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Recording an image from a cassette as a still image.
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern
✤ You can record a still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory
Stick speichern.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory
Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Press the PHOTO button and hold it when the image you want to
record appears.
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken
Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
✤
✤
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
Die Kassette wird gestoppt;es wird ein Standbild angezeigt.
✤
✤
If you do not wish to record, release the PHOTO button,
Wenn Sie das angezeigte Bild nicht speichern möchten, lassen
select the image again.
Sie die Taste PHOTO los. Sie können dann ein anderes Bild
wählen.
5. Press the PHOTO and press the PHOTO button again in
2 seconds.
5. Zum Speichern des Bilds lassen Sie die Taste PHOTO kurz los,
und drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch
einmal.
✤
The still image is recorded to the Memory Stick.
✤
While the camcorder is recording the still image,
✤
“
” appears on the screen.
Das Bild wird auf dem Memory Stick aufgezeichnet.
✤
Während der Camcorder das Bild aufzeichnet, wird auf dem
Monitor “
” angezeigt.
89
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Viewing Still images
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory
Einzelbilder wiedergeben
✤ Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem
Memory Stick gespeichert sind.
Stick.
✤ Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:
✤ There are 3 ways to view recorded images.
✤
✤
Einzelbild-Wiedergabe.
✤
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge
✤
der Aufnahme wiedergegeben.
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
✤
✤
So zeigen Sie ein Einzelbild an:
To view a Single image
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder
✤
The last recorded image appears.
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
NO STORED MPEG4! und
angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und (REV) das
gewünschte Bild aus.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
✤
Um das nächste Bild anzuzeigen, drücken Sie
die Taste (FWD).
Um das vorherige Bild anzuzeigen, drücken
Sie die Taste (REV).
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind
search for the desired still image.
FADE
S.SHOW
✤
✤
✤
To view the next image : press the
(FWD)
button.
✤
To view the previous image : press the
BLC
und die Taste
(FWD) drücken, wird wieder
(REV) button.
TAPE
das erste Bild angezeigt.
EJECT
✤
Pressing
image will take you to the first image and
pressing (REV) when you are on the first
image will take you to the last image.
(FWD) when you are on the last
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste
(REV) drücken, gelangen Sie zum
letzten Bild.
FWD
SEARCH
REV
✤
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten
✤
Keep pressing
search for an image quickly.
To view a slide show
(FWD) or
(REV) to
Sie die Taste
gedrückt.
(FWD) bzw.
(REV)
So zeigen Sie eine Diashow an:
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
✤
The last recorded image appears.
3. Drücken Sie die Taste
(S. SHOW).
3. Press the
(S.SHOW) button.
✤
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3-4 Sekunden lang
angezeigt.
✤
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
(S. SHOW) erneut.
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
90
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
To view the Multi Display
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
19
20
23
21
✤
The last recorded image appears.
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird
angezeigt.
3. To view six stored images on single screen,
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.
press the MULTI button.
22
24
100-0025
[24/24]
✤
A selection mark (
image.
) appears under the
✤
Unter dem Bild wird eine
Auswahlmarkierung (
Wählen Sie die gewünschten Bilder mit
) angezeigt.
✤
✤
Move the MENU SELECTOR to select a image.
dem Menü-Einstellrad aus.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
wechseln, drücken Sie die Taste MULTI erneut.
Hinweise
Notes
FADE
S.SHOW
✤
Um die vorherigen sechs Bilder anzuzeigen,
✤
To display the previous six images,
drücken Sie die Taste
(REV).
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (FWD).
BLC
press the
(REV).
To display the next six images,
press the (FWD).
✤
TAPE
EJECT
✤
FWD
SEARCH
REV
91
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
✤ Rewind the TAPE to the point which you wants.
✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.
✤ Suchen Sie die gewünschte Stelle auf der Kassette.
PLAYER MODE
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
INITIAL
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
2. Drücken Sie die Taste MENU.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
PB DSE
AV IN/OUT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
OUT
✤
The submenu will appear.
PLAYER MODE
✤
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
Das Untermenü wird angezeigt.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
✤
All still images that recorded on a cassette
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
12
will be copied to a Memory Stick.
SOUND[1]
OUT
✤
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
Alle auf die Kassette aufgezeichneten
Einzelbilder werden auf den Memory Stick
kopiert.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
✤
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und
auf den Memory Stick kopiert.
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste
(STOP).
✤
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein
Speicherplatz mehr frei ist.
92
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Marking images for printing
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
Bilder mit einer Druckmarke versehen
✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
✤
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild
✤
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
wird mit einer Druckmarke versehen.
displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
✤
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten Bilder.
✤
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Set the power switch to PLAYER.
✤
✤
The last recorded image appears.
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
MEMORY M.PLAY SELECT
3. Wählen Sie mit den Tasten
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
(FWD) und
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
FILE NO.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
DELETE
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
FORMAT
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
✤
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
M.PLAY MODE
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PRINT MARK aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle
Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Anzahl aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
FILE NO.
DELETE
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
Notes
✤
When you setup the PRINT MARK option to ALL
Hinweise
FILES, 999 files from the current file are set to
1 or 0.
The ALL FILES option may require extended
operation time depending on the number of stored
images.
THIS FILE
ALL FILES
NUM:000
NUM:000
✤
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen,
werden bis zu 999 Dateien im aktuellen
Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das
Ausführen der Option ALL FILES einige Zeit in
✤
✤
Anspruch nehmen.
93
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Protection from accidental erasure
✤✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
✤ You can protect important images from accidental erasure.
✤
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option
✤
If you execute FORMAT, all images including protected images
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen
Bilder!
will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
M.PLAY MODE
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
INITIAL
CAMERA
A/V
✤
The last recorded image appears.
MEMORY M.PLAY SELECT
✤
If there are no recorded images on the
PLAYER.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO
✤
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor
NO STORED PHOTO! oder NO STORED
FILE NO.
STORED MPEG4! and
screen.
will display on the
DELETE
FORMAT
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
MPEG4! und
angezeigt.
M.PLAY MODE
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
MEMORY SET
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
✤
SERIES
FILE NO.
The submenu of MEMORY SET will appear.
DELETE
FORMAT
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PROTECT and push the MENU SELECTOR.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to
ON or OFF.
✤
Das Untermenü MEMORY SET wird
angezeigt.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PROTECT aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
7. Durch Drücken der Menü-Einstellrad können Sie
den Löschschutz aktivieren (Einstellung ON) oder
deaktivieren (Einstellung OFF).
✤
THIS FILE : protects the currently selected file
PROTECT
PROTECT
ON
from erasure.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the still image that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
8. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) das nächste Bild aus, für das Sie den
Löschschutz aktivieren oder deaktivieren möchten.
Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
9
94
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Einzelbilder löschen
Deleting Still images
✤ Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.
✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
M.PLAY MODE
STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
MEMORY M.PLAY SELECT
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
FILE NO.
DELETE
FORMAT
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
✤
M.PLAY MODE
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
DELETE and push the MENU SELECTOR.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DELETE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
✤
Using the MENU SELECTOR, select either
✤
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
THIS FILE or ALL FILES and push the
MENU SELECTOR.
THIS FILE : deletes only the file currently
000
Option THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES
(alle Dateien) aus, und drücken Sie auf das
Menü Einstellrad.
SERIES
FILE NO.
DELETE
✤
FORMAT
selected.
✤
✤
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
✤
ALL FILES : deletes all files stored in
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
gespeicherten Dateien werden gelöscht.
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das
Löschen der Bilder bestätigen müssen.
the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
THIS FILE
ALL FILES
CANCLE
✤
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
✤
Using the MENU SELECTOR, select the item.
gewünschte Option aus.
✤
EXECUTE : deletes the selected image(s).
✤
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die
✤
CANCEL : does not delete the selected image(s)
ausgewählten Bilder werden gelöscht.
✤
CANCEL: Das ausgewählte Bild bzw. die
and returns to the previous menu.
ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
Note
Hinweis
✤
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
screen.
✤
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !
angezeigt.
95
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Formatting the Memory Stick
Memory Stick formatieren
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
✤ Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist
werkseitig bereits formatiert.
Achtung
Attention
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images
cannot be recovered.
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
STICK.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
MEMORY M.PLAY SELECT
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
4. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
FILE NO.
✤
Das Untermenü wird angezeigt.
DELETE
FORMAT
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option FORMAT aus, und drücken
Sie auf das Menü-Einstellrad.
✤
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
M.PLAY MODE
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL
FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?”
(Alle Dateien werden gelöscht! Möchten Sie
fortfahren?).
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
000
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Option aus.
✤
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
SERIES
FILE NO.
✤
DELETE
✤
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie
FORMAT
8. Push the MENU SELECTOR.
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
✤
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is
appeared on the screen when the MEMORY
STICK formatting is finished.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Wenn Sie "YES" ("JA") gewählt haben, wird auf dem Monitor
"COMPLETE!" (VOLLSTÄNDIG!") angezeigt, sobald der
Formatiervorgang beendet ist.
9. To exit the menu, push the MENU button.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Note
Hinweis
✤
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
✤
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,
verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM
96
enthaltene Formatierungssoftware.
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
MPEG RECORDING
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)
✤ You can record the moving picture images with an audio on the
✤
Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Stick
speichern.
Memory Stick.
Videoclips auf dem Memory Stick speichern
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den
MEMORY
STICK
Camcorder eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie den
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into
the camcorder.
Memory Stick in den dafür vorgesehenen
Schacht ein.
TAPE
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAM mode.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.
Ein Videoclip wird im MPEG4-Format auf dem Memory
Stick aufgezeichnet.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.
✤
✤
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20
Sekunden Länge aufzeichnen.
Um statt eines Videoclips ein Einzelbild auf dem
Memory Stick aufzuzeichnen, drücken Sie anstelle
der Taste START/STOP die Taste PHOTO.
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
✤
✤
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
die Taste START/STOP erneut.
Hinweise
Notes
✤
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden, stellen Sie
sicher, dass der Memory Stick in den Camcorder eingelegt
ist.
✤
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY STICK is inserted into the
camcorder.
✤
✤
✤
✤
Videoclips können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:
176 ✤ 144 Pixel oder 352 ✤ 288 Pixel.
Die Videoclips werden auf dem Memory Stick im
Dateiformat *.asf gespeichert.
DCIM
✤
Moving pictures can be made in two sizes,
MISC
176 ✤ 144 or 352 ✤ 288 (Pixel).
SSMOV
✤
Moving images that you recorded are saved in *.asf
Die Dateien der aufgenommenen Videoclips werden in
einem Ordner gespeichert.
file format on the memory stick.
100SMDVC
✤
The file that you recorded are saved in a following
Die auf dem Memory Stick gespeicherten Videoclips sind
kleiner und haben eine geringere Auflösung als
Aufnahmen auf Kassette.
folder.
✤
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size
✤
✤
Der Ton wird in Mono aufgenommen.
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
and lower definition than one on Tape.
✤
✤
The sound is recorded in type of mono.
-
DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom, Einblenden/Ausblenden,
Belichtungsprogramme (Program AE), digitale Effekte, lange
Belichtungszeit (Slow Shutter)
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter.
✤
✤
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw.
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit
aufgezeichnet werden.
Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch
Schaden nehmen können.
✤
✤
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
97
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Selecting the moving picture sizes
Auflösung auswählen
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Set the power switch to CAM mode.
3. Press the MENU button.
M.PLAY SELECT
MEMORY PHOTO QUALITY
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
DELETE
FORMAT
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus.
M.REC MODE
MEMORY SET
5. Push the MENU SELECTOR to enter
the submenu.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
000
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
MPEG4 SIZE.
SERIES
FILE NO.
DELETE
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
FORMAT
MPEG4 SIZE aus.
7. Push the MENU SELECTOR button.
✤
The MPEG4 SIZE toggles between 352
✤
288 /
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
✤
176
✤
144 with each push.
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad
können Sie zwischen den Einstellungen
352
✤
288 und 176
✤ 144 für das MPEG4-
Format umschalten.
98
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
MPEG Playback
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)
✤
Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich.
Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Stick gespeicherte Videoclips
wiedergeben.
✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
✤ You can play the moving picture images on the Memory Stick.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
✤
✤
Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über die
Lautsprecher des PCs wiedergegeben werden, nicht aber über die
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight MEMORY.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
MEMORY
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
STICK
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from
the sub-menu. (M. PLAY SELECT)
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
TAPE
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Zeile M.PLAY
SELECT aus, und aktivieren Sie die Option MPEG4.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
6. To exit the menu, push the MENU button.
M.PLAY MODE
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search
INITIAL
CAMERA
A/V
for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MEMORY MPEG4 SIZE
7. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) den gewünschten Videoclip aus.
✤
The moving pictures recorded onto the
MEMORY STICK are played back.
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.
✤
Der ausgewählte Videoclip wird wiedergegeben.
DELETE
Notes
FORMAT
Hinweise
✤
There could be any broken or mosaic pictures
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly
installed on your PC, it could not play Audio in
the MPEG4 file.
The moving picture images that you recorded in
the Memory Stick might not be allowed to play by
the camcorder of another brands.
The MPEG4 file recorded by another camcorder
might not be allowed to play by this camcorder.
✤
Möglicherweise treten beim Abspielen von Videoclips
im MPEG4-Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
Sharp G.726 Audio Codec wird automatisch über das
Internet installiert, wenn Sie MPEG4-Dateien abspielen.
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht
ordnungsgemäß auf Ihrem PC installiert ist, wird der
Ton von MPEG4-Dateien möglicherweise nicht
richtig wiedergegeben.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
✤
✤
✤
✤
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
MPEG4
SF
352X288
000
FILE NO
SERIES
DELETE
✤
✤
FORMAT
✤
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten Videoclips
werden möglicherweise von Camcordern anderer Hersteller
nicht wiedergegeben.
✤
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers aufgezeichnet
wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht wiedergegeben.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
-
Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media
Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der
mitgelieferten CD enthalten.)
Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten
Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
-
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
99
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
Nach der Verwendung
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
Stromversorgung.
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des
Camcorders vom Gerät ab.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT
2
1
in Pfeilrichtung.
of the arrow.
✤
Der Kassettenhalter wird automatisch
✤
Opening the cassette door ejects the tape
ausgefahren.
Warten Sie, bis der Kassettenhalter
automatically.
✤
✤
Please wait while the tape is completely
vollständig ausgefahren ist.
3
ejected.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und
schließen Sie das Kassettenfach wieder.
Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
✤
Staub und Schmutz können zu
Bildrauschen und anderen Störungen
führen.
✤
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
den Akku vom Camcorder ab.
✤
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
✤
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und
pack in the direction of the arrow.
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
100
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen
Cleaning the Video Heads
Videoköpfe reinigen
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Insert the cleaning tape.
Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die
Trockenreinigungskassette ein.
3. Press the
button.
4. Press the
10 seconds.
(PLAY/STILL)
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
4. Drücken Sie nach zehn
(STOP) button after
Sekunden die Taste
(STOP).
Hinweise
Notes
✤
✤
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen
Sie den Reinigungsvorgang.
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den
zuständigen Kundendienst.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine
Trockenreinigungskassette.
✤
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
✤
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
101
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
Power sources
Stromnetz
✤
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
✤
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei
50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
✤
✤
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Colour system
Farbsystem
✤
You can view your recording in the viewfinder.
✤
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PAL-kompatibel
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
✤ PAL-compatible Countries/Regions
✤ Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,
Ungarn usw.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✤ NTSC-compatible Countries/Regions
✤ Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Note
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
102
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu
beheben.
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Self Diagnosis Display
Fehleranzeigen
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Anzeige
blinkt
Bedeutung
Abhilfe
Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
Der Akku ist fast vollständig entladen.
langsam
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
TAPE END! slow
TAPE END! langsam
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
TAPE END!
TAPE!
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
no
the tape reached its end.
leuchtet Das Bandende ist erreicht.
Es befindet sich keine Kassette
there is no tape in camcorder.
slow
langsam
im Camcorder.
If you want to record, release
the protection.
Deaktivieren Sie den
Löschschutz.
Die eingelegte Kassette ist gegen
langsam
slow
PROTECTION!
the tape is record protected.
PROTECTION!
Löschen geschützt.
Es ist ein mechanischer Fehler
langsam
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf OFF.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
slow the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
aufgetreten.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
*
Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht
beheben können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
Im Camcorder hat sich
langsam
Siehe unten.
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Moisture Condensation
Bei Feuchtigkeitskondensation
✤ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
(DEW).
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem
Kassettenauswurf gesperrt.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einem trockenen, warmen Ort.
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
103
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Anzeige
Blinkt
Bedeutung
Abhilfe
There is no Memory stick in
the camcorder.
Es befindet sich kein
Memory Stick im Camcorder. Stick ein.
Setzen Sie einen Memory
MEMORY STICK!
MEMORY STICK!
Insert a Memory Stick.
langsam
There is not enough memory Change to a new Memory
Setzen Sie einen neuen
Memory Stick ein, oder löschen
Sie gespeicherte Bilder.
Der freie Speicher reicht
für die Aufzeichnung nicht
aus.
MEMORY FULL!
MEMORY FULL!
slow
slow
langsam
to record.
Stick. Erase recorded image.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Stick.
NO STORED
PHOTO! oder
NO STORED
MPEG4!
Record new images.
Der Memory Stick enthält
keine Bilddaten.
Speichern Sie Bilder auf dem
Memory Stick.
langsam
WRITE
PROTECT!
The Memory Stick is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
slow
slow
WRITE
PROTECT!
Der Memory Stick ist
schreibgeschützt.
Entfernen Sie den Löschschutz
des Memory Sticks.
langsam
langsam
When you try to delete to
protected image.
PROTECT!
Cancel the protect of image.
Sie haben versucht, ein Bild Heben Sie den Löschschutz
mit Löschschutz zu löschen. der Bilddatei auf.
PROTECT!
Format a Memory Stick or
READ ERROR!
WRITE ERROR!
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder legen Sie einen
READ ERROR!
langsam Bildwiedergabe nicht möglich. Memory Stick ein, auf dem mit
diesem Camcorder Bilder
Format a Memory Stick or
slow The camera can not record.
change to a new Memory Stick.
aufgezeichnet wurden.
NOT
FORMATTED!
The Memory Stick needs to
format.
Format a Memory Stick.
(see page 96)
slow
slow
slow
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder setzen Sie einen
neuen Memory Stick ein.
WRITE ERROR!
langsam
Bildaufzeichnung nicht möglich.
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has been
finished.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOT
FORMATTED!
Der Memory Stick muss
formatiert werden.
Formatieren Sie den Memory
Stick (siehe Seite 96).
langsam
langsam
langsam
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has been
finished.
Eine Bilddatei wird gerade
gelöscht.
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
Wait until copying has been
slow When progressing FILE COPY. finished.
Or press the stop button.
NOW COPY...
Der Memory Stick wird gerade
formatiert.
Warten Sie, bis der
Formatiervorgang beendet ist.
Warten Sie, bis der
Kopiervorgang beendet ist.
Eine Bilddatei wird gerade
kopiert.
NOW COPY...
langsam
Oder drücken Sie die Taste
STOP.
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)
Fax 0180-5 12 12 14
104
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
nearest Samsung authorized service centre.
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Symptom
Explanation/Solution
Der Camcorder lässt
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.
sich nicht einschalten.
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position CAM steht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette
aktiviert ist.
Die Taste START/STOP
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.
Der Akku ist vollständig entladen.
The camcorder goes
off automatically.
Der Camcorder
schaltet sich
automatisch aus.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen
Akku.
The battery pack is
quickly exhausted.
Der Akku entlädt sich
sehr schnell.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
Bei der Wiedergabe
wird nur ein blaues
Bild angezeigt.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
Beim Aufnehmen eines
hellen Objekts vor
einem dunklen
Hintergrund erscheint
ein vertikaler Streifen.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten
Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
The image in the
viewfinder is blurred.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle
Fokussierung deaktiviert ist.
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle
Fokussierung (MF) aktiviert ist.
Der Autofokus
funktioniert nicht.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position PLAYER steht.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
Die Tasten PLAY, FF
oder REW
Play, FF or REW
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
button does not work.
funktionieren nicht.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist
unscharf.
Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor
scharf abgebildet werden.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder
Defekt.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim
Aufnahmesuchlauf
(REC SEARCH).
105
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Camcorder-Modelle: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)
Model name: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)
System
System
Videosignal
PAL
Video signal
PAL
Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System
Kassettentyp
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
Aufnahmezeit
Vor-/Rückspuldauer
Bilderfassung
Objektiv
Filterdurchmesser
LCD-Monitor/Suchermonitor
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Tape speed
Tape recording time
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv
Ø 30 mm
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
2,5 Zoll, 123.000 (nur VP-D200(i)/D230(i)/D250(i))
bzw. 211.000 (nur VP-D270(i))
TFT LCD
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD (nur VP-D200(i)/D230(i)/D250(i))
bzw. Farb-LCD (nur VP-D270(i))
Größe/Pixel
Size/dot number
2.5inchs 123k(VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),
211k(VP-D270(i) only)
LCD-Monitor-Typ
Suchermonitor
LCD monitor Method
Viewfinder
TFT LCD
0.24" B/W LCD(VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),
Colour LCD(VP-D270(i) only)
Anschlüsse
Videoausgang
S-Video-Ausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
Connectors
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)
Luminanz: 1 Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)
VP-D200i/D230i/D250i/D270i: 4pol. Spezialanschluss
(Ein-Ausgang),
VP-D200/D230/D250/D270: nur Ausgang
Typ Mini-B
Ø3,5 mm; Stereo
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D200i/D230i/D250i/D270i: 4pin special in/out
connector,
VP-D200/D230/D250/D270: out only
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
USB-Ausgang
Externes Mikrofon
USB output
External mic
Allgemeines
General
Stromversorgung
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter
(100 V - 240 V, 50/60 Hz)
Power source
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Stromversorgungstyp
Power source type
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 4.6W(Viewfinder)
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur
bei Betrieb
Umgebungstemperatur
bei Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
5,0 W (LCD); 4,6 W (Sucher)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
0° - 40°C
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 3.81inches(96.8mm),
-20°C - 60°C
Height 4.33inches(110mm), Width 2.14inches(54.5mm)
0.99lbs(400g)
Weight
Länge 96,8 mm, Höhe 110 mm, Breite 54,5 mm
400 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Built-in MIC
Remote control
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)
106
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
•
Änderungen der technischen Daten und des Designs bleiben vorbehalten.
ENGLISH
DEUTSCH
INDEX
INDEX
- A -
- M -
- A -
- I -
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 84 Akku ..............................................24 IEEE 1394....................................78
Anschluss......................................71
Anschlusskabel des Netzadapters
(DC-Kabel) ............................23
Audiomodus (AUDIO MODE).......52
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)..29
Audio dubbing ............................. 64 MF/AF ......................................... 61
AUDIO MODE ............................ 52 MPEG RECORDING................... 97
AV IN/OUT .................................. 77 MPEG SIZE ................................. 98
- K -
Kassette ........................................27
Kurzmenü......................................56
- O -
- B -
- L -
Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19
Lautsprecher ................................34
LCD-Monitor ...........................30, 31
Löschen.........................................95
Löschschutz..................................94
- B -
BEEP .......................................... 40
BLC ............................................. 62
- P -
Bandlaufgeschwindigkeit
(REC MODE) ........................51
Belichtungsprogramme
(PROGRAM AE) ...................43
Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)...57
Bildstabilisierung (DIS) .................48
Bildqualität.....................................87
Blende (EXPOSURE) ..................58
PB DSE ....................................... 75
- C -
PHOTO copy .............................. 92
Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ............................ 87
Cleaning .................................... 101 PHOTO SEARCH ....................... 66
CLOCK SET ............................... 38 PROGRAM AE ........................... 43
Connecting .................................. 71 Protection .................................... 94
- M -
Manuelle Fokussierung (MF),
Autofokus (AF) .....................61
Memory Stick..........................83, 84
Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19
Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 55
- D -
- Q -
DATE/TIME ................................. 54 Quick Menu ................................. 56
- D -
DC Cable .................................... 23
Deleting ....................................... 95
- R -
Datum und Uhrzeit einstellen
(CLOCK SET) .......................38
Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).54
Demo-Funktion
(DEMONSTRATION)............42
Digitale Spezialeffekte (DSE) .......49
DV ........................................78, 79
- N -
REC MODE ................................ 51
Nachvertonung..............................64
DEMONSTRATION .................... 42
REC Search ................................ 29
- Q -
DIS ............................................... 48
Remote control ..................... 17, 20
Quick Menu...................................56
DSE ............................................. 49
- S -
DV.......................................... 78, 79
- R -
SHUTTER SPEED ..................... 57
Sound .......................................... 34
Speaker ....................................... 34
- E -
Rauschunterdrückung (WIND CUT)..53
Reinigung....................................101
EASY Mode ................................ 60
- E -
EXPOSURE ................................ 58
Still images ................................. 90
EASY-Modus.................................60
Einblenden, Ausblenden (FADE)..63
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....73
Einzelbilder....................................90
- S -
- F -
Signalton (BEEP SOUND) ...........40
Suchermonitor ........................30, 32
- T -
Fade ............................................ 63
Formatting ................................... 96
Frame advance ........................... 73
Functions buttons ....................... 14
TV DISPLAY ............................... 55
- T -
Ton ............................................. 34
- U -
- U -
- F -
USB ............................................. 80
Fernbedienung ......................17, 20
Fernbedienung (WL.REMOTE)....39
Formatieren.................................. 96 USB...............................................80
Fotoaufnahme suchen
(PHOTO SEARCH)...............66
Weißabgleich (WHT.BALANCE)...45
Funktionstasten.............................14
- V -
- H -
Viewfinder ............................. 30, 32
Hand Strap .................................. 22
- W -
- W -
- I -
WHT. BALANCE ......................... 45
WIND CUT .................................. 53
WL. REMOTE ............................. 39
IEEE1394 .................................... 78
- Z -
- L -
- G -
Zählernullpunkt (ZERO MEMORY)....74
Zoom.......................................46, 47
Zubehör.........................................12
LCD ....................................... 30, 31
Gegenlichtausgleich (BLC)...........62
- Z -
- H -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom ..................................... 46, 47 Halteschlaufe ................................22
107
ENGLISH
DEUTSCH
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
Italien
Spanien
http://www.samsung.es
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
Spain
http://www.samsung.es
|