Samsung VP D200 User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Video Camcorder  
Digitaler Camcorder  
VP-D200(i)/D230(i)/  
D250(i)/D270(i)  
VP-D200(i)/D230(i)/  
D250(i)/D270(i)  
AF Auto Focus  
AF  
Auto Focus  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Owners Instruction Book  
Bedienungsanleitung  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor  
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig  
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den  
späteren Gebrauch auf.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
AD68-00709F(02)  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Advanced Recording ............................................... 35 Weiterführende Funktionen.......................................35  
Use of various Functions ....................................................................................... 35 Weiterführende Funktionen verwenden................................................................35  
Setting menu items ......................................................................................... 35  
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and  
Menü verwenden ..........................................................................................35  
Betriebsmodus wählen .................................................................................36  
Menüoptionen einstellen...............................................................................37  
Funktionen kombinieren ...............................................................................37  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)...............................................38  
WL.REMOTE (Fernbedienung) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................39  
BEEP SOUND (Signalton)............................................................................40  
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ...................41  
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..........................................................42  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ....................................................43  
Belichtungsprogramm einstellen ..................................................................44  
WHT.BALANCE (Weißabgleich)...................................................................45  
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ............................................................................46  
Ein- und Auszoomen ....................................................................................46  
Digitaler Zoom...............................................................................................47  
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...................................................................48  
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ...................................................... 49  
Digitaleffekt wählen.......................................................................................50  
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit).......................................................51  
AUDIO MODE (Audiomodus).......................................................................52  
WIND CUT (Rauschunterdrückung).............................................................53  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).................................................................54  
TV DISPLAY (Monitoranzeigen).................................................................. 55  
M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)......................... 36  
Availability of functions in each mode ............................................................ 37  
CLOCK SET ................................................................................................... 38  
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........................................ 39  
BEEP SOUND ............................................................................................... 40  
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only).................................. 41  
DEMONSTRATION ....................................................................................... 42  
PROGRAM AE ............................................................................................... 43  
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46  
Zooming In and Out ........................................................................................ 46  
Digital Zoom ................................................................................................... 47  
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48  
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49  
Selecting an effect .......................................................................................... 50  
REC MODE .................................................................................................... 51  
AUDIO MODE ................................................................................................ 52  
WIND CUT ..................................................................................................... 53  
DATE/TIME .................................................................................................... 54  
TV DISPLAY ................................................................................................... 55  
Using Quick Menu ................................................................................................ 56 Kurzmenü verwenden ...........................................................................................56  
Setting the Quick menu .................................................................................. 57  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58  
Kurzmenü aufrufen .......................................................................................57  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...........58  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59 SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) ..........................................................59  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60 EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen).............................................................60  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61 Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) ...............................................61  
Auto Focusing ................................................................................................. 61  
Manual Focusing ............................................................................................. 61  
Autofokus (AF)..............................................................................................61  
Manuelle Fokussierung (MF)........................................................................61  
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62 BLC (Gegenlichtausgleich) ...................................................................................62  
Fade In and Out .................................................................................................... 63 FADE (Einblenden und Ausblenden)....................................................................63  
To Start Recording .......................................................................................... 63  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden.......................................................63  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ........................................................63  
Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ............................................... 64 Nachvertonung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ...................................................64  
Dubbing sound................................................................................................. 64  
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65  
Ton nachträglich aufzeichnen.......................................................................64  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.........................................65  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66  
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................67  
POWER NIGHT CAPTURE....................................................................................68  
Various Recording Techniques ............................................................................. 69  
Fotos aufnehmen ..................................................................................................66  
Fotoaufnahme suchen..................................................................................66  
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion).......................................................67  
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) ............68  
Verschiedene Aufnahmetechniken .......................................................................69  
Playback .................................................................. 70 Wiedergabe................................................................70  
Tape Playback ....................................................................................................... 70  
Playback on the LCD ...................................................................................... 70  
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71  
Playback .......................................................................................................... 71  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72  
Playback pause ............................................................................................... 72  
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................. 72  
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ......... 72  
Frame advance (To play back frame by frame)  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................................................. 73  
X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ........... 73  
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .................................... 73  
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .......................................... 74  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75  
PB ZOOM ............................................................................................................. 76  
Aufnahmen wiedergeben......................................................................................70  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .............................................................70  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät .........................................................70  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..........................................70  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .....................................71  
Wiedergabe...................................................................................................71  
Funktionen im Wiedergabemodus .......................................................................72  
Standbild (Pause) ........................................................................................72  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).................................................................72  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) .................72  
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))............................73  
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))......................................73  
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))............................73  
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))..................74  
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)....................................................................75  
PBZOOM (Wiedergabe-Zoom).............................................................................76  
Recording in PLAYER mode (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) ...... 77  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..77  
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 78 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........78  
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK).................78  
Anschluss an ein DV-Gerät .........................................................................78  
Anschluss an einen PC ...............................................................................78  
Systemvoraussetzungen ..............................................................................79  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)..................79  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78  
Connecting to a DV device ............................................................................. 78  
Connecting to a PC ......................................................................................... 78  
System requirements ...................................................................................... 79  
Recording with a DV connection cable  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)................................................................ 79  
USB-Schnittstelle (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ............80  
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) .............. 80  
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen .........................................80  
Systemvoraussetzungen.......................................................................................80  
DVC Media 5.1 installieren ...................................................................................81  
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden..........................................81  
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden ....................82  
USB-Streaming verwenden..........................................................................82  
Anschluss an einen PC.........................................................................................82  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80  
System Requirements ........................................................................................... 80  
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81  
Using the PC camerafunction ...................................................................... 81  
Using the removable Diskfunction .............................................................. 82  
Using the USB streamingfunction ............................................................... 82  
Connecting to a PC ............................................................................................... 82  
Digitalkamera-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) ........83  
MEMORY STICK (nur VP-D250(i)/D270(i))..........................................................83  
Funktionen des Memory Sticks....................................................................83  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) . 83  
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)......................................................... 83  
4
Memory Stick Functions .................................................................................. 83  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84  
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85  
Image Format .................................................................................................. 85  
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85  
MEMORY FILE NUMBER.......................................................................................86  
Selecting the image quality ................................................................................... 87  
Select the image quality ................................................................................ 87  
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88  
Recording images to a Memory Stick .............................................................88  
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89  
Viewing Still images ............................................................................................... 90  
To view a Single image.................................................................................... 90  
To view a slide show........................................................................................ 90  
To view the Multi Display ................................................................................. 91  
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92  
Marking images for printing ................................................................................... 93  
Protection from accidental erasure ........................................................................ 94  
Deleting Still images .............................................................................................. 95  
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96  
Attention .......................................................................................................... 96  
MPEG RECORDING ............................................................................................. 97  
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98  
MPEG Playback .................................................................................................... 99  
Memory Stick einlegen und entnehmen ..............................................84  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......................85  
Bildformat..............................................................................................85  
Camcorder-Betriebsart einstellen.................................................................85  
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern .....................................86  
Bildqualität einstellen....................................................................................87  
Bildqualität auswählen..........................................................................87  
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick.........................87  
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ..............88  
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern.....................................88  
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern .................................89  
Einzelbilder wiedergeben .............................................................................90  
So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................90  
So zeigen Sie eine Diashow an ...........................................................90  
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................91  
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren............... 92  
Bilder mit einer Druckmarke versehen.........................................................93  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................94  
Einzelbilder löschen......................................................................................95  
Memory Stick formatieren ...........................................................................96  
Achtung.................................................................................................96  
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC) .............................97  
Auflösung auswählen ...................................................................................98  
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) .............................99  
Maintenance ........................................................... 100  
After finishing a recording ................................................................................... 100  
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101  
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101  
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102  
Power sources .............................................................................................. 102  
Colour system ............................................................................................... 102  
Hinweise zur Pflege des Camcorders .....................100  
Nach der Verwendung................................................................................100  
Camcorder reinigen....................................................................................101  
Videoköpfe reinigen ...........................................................................101  
Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................102  
Stromnetz............................................................................................102  
Farbsystem .........................................................................................102  
Troubleshooting...................................................... 103  
Troubleshooting ................................................................................................... 103  
Self Diagnosis Display .................................................................................. 103  
Moisture Condensation ................................................................................. 103  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode  
Bei Problemen .........................................................103  
Bei Problemen ...........................................................................................103  
Fehleranzeigen...................................................................................103  
Bei Feuchtigkeitskondensation...........................................................103  
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ................................................................ 104  
Specifications...........................................................106  
INDEX .................................................................... 107  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))........................................................104  
Technische Daten ....................................................106  
INDEX .....................................................................107  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen  
gezeigt.  
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch  
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.  
1
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.  
1. LCD screen closed.  
2. Standardaufnahme mit  
Verwendung des LCD-Monitors.  
2
Um den LCD-Monitor zu öffnen,  
2. Standard recording using the LCD  
drücken Sie auf die Entriegelungs-  
taste am LCD-Monitor (siehe  
Abbildung), und klappen Sie den  
Monitor aus.  
screen.  
LCD  
open knob  
A LCD Monitor is opened  
applying a finger to LCD open  
knob.  
3
3. Aufnahme mit nach oben  
3. Recording when looking at the  
LCD screen from the top.  
gedrehtem LCD-Monitor.  
4
4. Aufnahme mit nach vorne  
gedrehtem LCD-Monitor.  
4. Recording when looking at the  
LCD screen from the front.  
5
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)  
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes  
Material können urheberrechtlich geschützt sein.  
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das  
Urheberrecht.  
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation  
Notes regarding moisture condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im  
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
for example:  
Zum Beispiel:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen  
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.  
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus  
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.  
-
-
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige  
(DEW)  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery pack removed.  
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das  
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei  
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.  
Hinweise zum Camcorder  
Notes regarding CAMCORDER  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus  
(über 60°C).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug  
oder im direkten Sonnenlicht liegen.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit  
(Regen, Meerwasser usw.).  
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.  
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor  
Sie ihn verwenden.  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
If your camcorder is in CAM mode, and it is  
left in STBY mode without being operated for  
more than 5 minutes with a tape installed, it  
will automatically turn itself off to protect  
against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn  
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu  
schonen.  
-
Wenn sich der Camcorder im  
Aufnahmemodus (CAM) mit eingelegter  
Kassette länger als fünf Minuten in  
Betriebsbereitschaft (STBY) befindet,  
schaltet er sich automatisch aus, um den  
Akku nicht unnötig zu belasten.  
-
-
Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder  
angeschlossen ist.  
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt  
werden könnte.  
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.  
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.  
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-  
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie  
verbraucht als der LCD-Monitor.  
-
-
-
-
-
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die  
gesetzlichen Regelungen.  
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer  
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs  
verkauft werden.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale  
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.  
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder  
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,  
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.  
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die  
Videoköpfe beschädigen könnten.  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Note regarding the LENS  
Hinweis zum Objektiv  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die  
Sonne.  
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Hinweise zum elektronischen Sucher  
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt  
auf die Sonne gerichtet ist.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!  
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.  
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1 . Der LCD-Monitor wurde mit  
höchster Präzision gefertigt.  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
Trotzdem kann es vorkommen,  
dass auf dem Monitor kleine Punkte  
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.  
Es handelt sich dabei nicht um eine  
Fehlfunktion und beeinträchtigt die  
Aufnahmen in keiner Weise.  
way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem  
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.  
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.  
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.  
Notes regarding the hand strap  
Hinweise zur Halteschlaufe  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die  
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht  
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der  
Halteschlaufe, andernfalls könnten die  
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt  
werden.  
SLOW  
SHUTTE
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Precautions regarding the Lithium battery  
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie  
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom  
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.  
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von  
Datum und Uhrzeit ---angezeigt, wenn Sie die Funktion  
DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
In this case, replace the lithium battery with a new one(type  
CR2025).  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ  
CR2025 ein.  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!  
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder  
eines vergleichbaren Typs.  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von  
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt  
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Funktionen und Merkmale  
Features  
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394  
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte  
Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden.  
Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINKbezeichnet. i.LINK ist ein  
serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung  
von DV-Daten (DV Digital Video).  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV  
data) high speed data transport port, both moving and still images can  
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various  
images.  
USB interface for digital image data transfer  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an  
add-on card.  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in Camera mode.  
800x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.  
Colour TFT LCD  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as  
well as the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special  
look by adding various special effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Zusatzkarte an einen PC  
übertragen.  
Fotofunktion  
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein  
Einzelbild mit Ton aufzeichnen.  
800x digitaler Zoom  
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert aufzeichnen.  
TFT-Farbmonitor  
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und  
ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.  
Digitale Bildstabilisierung (DIS)  
Die digitale Bildstabilisierung (DIS Digital Image Stabilizer) gleicht ein  
Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken  
Vergrößerungen aus.  
Digitale Spezialeffekte (DSE)  
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE Digital Special Effects) können Sie  
Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC Back Light Compensation) kann ein heller  
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.  
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)  
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in  
denen für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und  
Blendenöffnung voreingestellt ist.  
Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)  
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im Dunkeln  
machen.  
The BLC function compensates for the bright background behind a  
subject you're recording.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to  
suit the type of scene/action to be filmed.  
NIGHT CAPTURE  
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a  
dark place.  
Digital Still Camera function (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Digitalkamera-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard  
still images.  
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your  
PC using the USB interface.  
Mit dem Memory Stick können Sie bequem Standard-Einzelbilder  
aufnehmen und wiedergeben.  
Mit der USB-Schnittstelle können Sie auf dem Memory Stick  
gespeicherte Standard-Einzelbilder auf einen PC übertragen.  
Videoclips auf Memory Stick speichern (MPEG REC; nur VP-  
D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bildsequenzen auf dem  
Memory Stick speichern.  
MPEG Recording (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory  
Stick.  
11  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with camcorder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.  
Mitgeliefertes Zubehör  
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
1. Lithium-Ionen-Akku  
2. Netzadapter  
3. Netzkabel  
4. Audio/Video-Kabel  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. S-VIDEO Cable  
6. Instruction Book  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. S-Video-Kabel  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
5. S-VIDEO Cable (VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i) only)  
6. Bedienungsanleitung  
6. Instruction Book  
7. Lithiumbatterien für  
Fernbedienung oder Uhr  
(Typ CR2025)  
7. Lithium battery for Remote  
Control or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
8. Remote Control  
11. Memory Stick  
9. USB cable  
7. Lithium battery  
(CR2025)  
8. Fernbedienung  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
8. Remote Control (VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i) only)  
10. Software CD  
12. Lens Cover  
9. USB cable (VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i) only)  
9. USB-Kabel  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
10. Software CD (VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i) only)  
10. Software-CD-ROM  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
11. Memory Stick  
(VP-D250(i)/D270(i) only)  
11. Memory Stick  
13. Scart adapter  
12. Lens Cover  
(nur VP-D250(i)/D270(i))  
12. Objektivkappe  
Optional Accessory  
Optionales Zubehör  
13. Scart adapter  
13. Scart-Adapter  
12  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Vorderansicht und linke Seite  
5. View Finder  
6. Internal MIC  
1. Lens  
7. TFT LCD Monitor  
2. Infrared Light  
3. Remote Sensor  
4. S-VIDEO Jack  
8. DC Jack  
1. Objektiv  
6. Integriertes Mikrofon  
1. Lens  
5. View Finder (see page 32)  
2. IR (Infrarot)-Leuchte  
(siehe Seite 67)  
2. Infrared Light  
(see page 67)  
6. Internal MIC  
7. TFT-Farbmonitor  
(siehe Seite 31)  
7. TFT LCD Monitor  
(see page 31)  
3. Remote Sensor  
4. S-VIDEO Jack  
3. Sensor für Fernbedienung  
8. Gleichstromanschluss DC  
(siehe Seite 23)  
8. DC Jack (see page 23)  
4. S-Video-Ausgang S-VIDEO  
5. Suchermonitor  
(siehe Seite 32)  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)  
2. EASY.Q (see page 60)/  
MULTI (see page 91)  
1. Function buttons  
EASY  
MULTI  
FADE  
S.SHOW  
MEMORY  
STICK  
PB  
ZOOM  
3. PB ZOOM  
(see page 76)  
BLC  
TAPE  
TAPE  
EJECT  
DISPLAY  
4. DISPLAY  
FWD  
(see page 19)  
SEARCH  
REV  
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)  
1. Function buttons  
PLAYER  
1. Funktionstasten  
Wiedergabemodus Aufnahmemodus  
M.PLAY  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Wiedergabe von Memory Stick  
nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
CAMERA  
(PLAYER) (CAM)  
(M.PLAY;  
: Wiedergabe/ Ein-/Ausblenden  
Diashow (siehe Seite 90)  
: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)  
Standbild  
(siehe Seite 63)  
: (STOP)  
: (FF)  
BLC (see page 62)  
REC SEARCH +  
REC SEARCH –  
-
: Stopp  
Gegenlichtausgleich  
(siehe Seite 62)  
-
FWD (see page 90)  
REV (see page 90)  
: Vorspulen  
REC SEARCH +  
Weiter (siehe Seite 90)  
: (REW)  
: Rückspulen REC SEARCH –  
Zurück (siehe Seite 90)  
2. EASY.Q Button (CAM) /  
MULTI (M.PLAY)  
4. DISPLAY  
2. Taste EASY.Q (CAM) /  
MULTI (M.PLAY)  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
3. Taste PB ZOOM  
(Wiedergabe-Zoom)  
4. Taste DISPLAY (Anzeige)  
5. Funktionsschalter  
(TAPE oder MEMORY  
STICK)  
5. Mode Switch  
(TAPE/MEMORY STICK)  
(VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i) only)  
(VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i) only)  
3. PB ZOOM  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Right & Top View  
Seitenansicht (rechts) und Oberseite  
6. Night Capture Switch  
1. Accessory Shoe  
7. Zoom lever  
2. Speaker  
3. FOCUS Adjustment knob  
8. External MIC  
9. AV Jack  
4. Slow Shutter Button  
5. PHOTO Button  
10. DV Jack  
11. USB Jack  
1. Accessory Shoe  
2. Speaker  
7. Zoom lever (see page 46) 1. Anschluss für  
9. Audio/Video-Buchse  
Videoleuchte  
10. DV-Anschluss  
(siehe Seite 78)  
DV-Ausgang  
8. External MIC  
9. AV Jack  
2. Lautsprecher  
3. Fokuseinsteller  
(siehe Seite 32)  
(nur VP-D200/D230/  
D250/D270)  
DV-Eingang/Ausgang  
(nur VP-D200i/D230i/  
D250i/D270i)  
3. FOCUS Adjustment knob  
(see page 32)  
4. Taste SLOW SHUTTER  
(siehe Seite 59)  
10. DV Jack (see page 78)  
DV out (VP-D200/D230/  
D250/D270)  
4. Slow Shutter Button  
(see page 59)  
5. Taste PHOTO  
(siehe Seite 66)  
11. USB-Anschluss  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i); siehe Seite 80)  
DV in/out (VP-D200i/  
D230i/D250i/D270i)  
6. Schalter NIGHT CAPTURE  
(siehe Seite 67)  
5. PHOTO Button  
(see page 66)  
7. Zoomeinsteller  
(siehe Seite 46)  
11. USB Jack (see page 80)  
(VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i) only)  
6. Night Capture Switch  
(see page 67)  
8. Buchse MIC zum  
Anschluss eines  
externen Mikofons  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Rear & Bottom View  
Rückansicht und Unterseite  
9. Tripod receptacle  
10. Battery Release  
5. START/STOP button  
6. Power Switch  
FADE  
S.SHOW  
7. Memory Stick Slot  
1. MENU Button  
BLC  
2. MENU Selector  
(VOL/MF)  
TAPE  
EJECT  
FWD  
SEARCH  
3. Charging indicator  
REV  
8. Hook for hand strap  
1. Taste MENU  
4. TAPE EJECT  
1. MENU Button  
6. Power Switch  
(see page 28)  
7. Schacht für Memory Stick  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
2. MENU Selector (VOL/MF)  
3. Charging indicator  
4. TAPE EJECT  
2. Menü-Einstellrad (VOL/MF)  
7. Memory Stick Slot  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)  
only)  
3. Ladeanzeige  
8. Öse für Halteschlaufe  
4. Taste TAPE EJECT zum  
9. Stativbefestigung  
Öffnen des Kassettenfachs  
8. Hook for hand strap  
9. Tripod receptacle  
10. Battery Release  
5. START/STOP button  
10. Taste BATTERY RELEASE  
zum Abnehmen des Akkus  
5. Taste START/STOP  
6. Betriebsmodus-Schalter  
(siehe Seite 28)  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Fernbedienung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Remote control (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
18. DISPLAY  
17. Zoom  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
7.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
10. Direction (  
(see page 72)  
,
)
1. Taste PHOTO  
2. Taste START/STOP  
3. Taste SELF TIMER für  
Selbstauslöser-  
10. Richtungstasten (  
,
)
(siehe Seite 72)  
11. Taste F.ADV für  
Einzelbildanzeige  
(siehe Seite 73)  
2. START/STOP  
11. F. ADV (see page 73)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
Aufnahmen  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
(siehe Seite 20)  
4. Taste ZERO MEMORY  
zum Setzen des  
Zählernullpunkts  
(siehe Seite 74)  
5. Taste PHOTO SEARCH  
6. Taste A.DUB zum  
Nachvertonen  
12. Taste  
(STOP)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 74)  
(Bandlauf stoppen)  
13. Taste  
14. Taste  
15. Taste DATE/TIME  
(Datum und Uhrzeit)  
16. Taste X2 für  
(STILL) (Standbild)  
(SLOW) (Zeitlupe)  
5. PHOTO Search  
6. A.DUB (see page 64)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 73)  
17. Zoom  
Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit  
(siehe Seite 73)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
(siehe Seite 64)  
(REW)  
(PLAY)  
7. Taste  
(FF)  
17. Tasten zum Ein- und  
Auszoomen  
18. Taste DISPLAY für  
Monitoranzeigen  
(Vorspulen)  
18. Display  
8. Taste  
(REW)  
(Zurückspulen)  
9. Taste (PLAY)  
(Wiedergabe)  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 60)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 49)  
4. Program AE (see page 43)  
5. White Balance mode (see page 45)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 62)  
7. Manual focus (see page 61)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 58)  
9. Zoom position (see page 46)  
10. NIGHT CAPTURE (see page 67)  
11. DATE/TIME (see page 54)  
12. USB (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
13. WL. REMOTE  
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)  
2. EASY-Modus (siehe Seite 60)  
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)  
(siehe Seite 49)  
OSD in CAM mode  
23  
22 21  
20  
19  
4. Belichtungsprogramme (Program AE)  
(siehe Seite 43)  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18  
17  
EASY  
2
3
6
4
5
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)  
(siehe Seite 45)  
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 62)  
7. Manuelle Fokussierung (MF)  
(siehe Seite 61)  
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende  
(EXPOSURE) (siehe Seite 58)  
9. Zoomposition (siehe Seite 46)  
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)  
(siehe Seite 67)  
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)  
(siehe Seite 54)  
MIRROR  
5
5
min  
BLC  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
TAPE  
!
1
6
bit  
MF  
NIGHT CAPTURE  
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
P
1
5
:
0
0
0
3
10  
.
J
A
N
.
2
0
11  
10  
31  
ZOOM  
9
8
SHUTTER  
EXPOSURE  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
14. WIND CUT (see page 53)  
15. Audio recording mode (see page 52)  
16. Zero memory indicator (VP-D230(i)/  
D250(i)/D270(i) only) (see page 74)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
12. USB (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)  
(siehe Seite 53)  
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 52)  
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
(siehe Seite 74)  
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)  
18. Bandzählwerk  
19. Betriebsmodus  
20. Bandlaufgeschwindigkeit  
21. Fotoaufnahmemodus  
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (siehe Seite 20)  
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 48)  
OSD in PLAYER mode  
21 20  
19  
25  
30  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
27  
28  
MIRROR  
29  
.
.
.
C
1
6
bit  
19. Operating mode  
20. Record speed mode  
21. PHOTO mode  
26  
DV  
1
5
:
0
0
0
3
10  
.
J
A
N
.
2
0
ENTER  
VOL.  
:
30  
22. Self recording and waiting timer  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
(see page 20)  
[
1
1
]
11  
24  
23. DIS (see page 48)  
24. Volume control (see page 34)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode)  
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)  
25. Audiokanal für die Wiedergabe  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (see page 79)  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
29. PB DSE (see page 75)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)  
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 68)  
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)  
(siehe Seite 79)  
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)  
28. Diagnose- und Fehlermeldungen  
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)  
30. Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) (siehe Seite 76)  
31. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 68)  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
A. Verzeichnis- und Dateinummer  
(siehe Seite 85)  
A. Folder number-file number (see page 85)  
B. Image counter  
OSD in M.REC mode  
B. Bildzähler  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
C. CARD (MEMORY STICK) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 94)  
G. Print Mark (see page 93)  
H. SLIDE SHOW  
-
Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer  
Einzelbilder  
E
D
C
C. Speicheranzeige für Memory Stick  
D. Aufnahme- und Ladeanzeige  
E. Qualität  
2
2
/
2
4
0
B
I
SF  
3
5
2
2
min  
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 94)  
G. Druckmarke (PRINT MARK)  
(siehe Seite 93)  
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)  
I. MPEG4-Bildformat  
1
2
:
0
0
0
3
10  
.
J
A
N
.
2
0
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem  
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.  
Turning OSD on/off  
OSD in M.PLAY mode  
-
Durch Drücken dieser Taste schalten Sie  
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.  
Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
H
F
G
-
Im Aufnahmemodus (CAM): Die  
Modi STBY, REC und EASY.Q werden  
immer auf dem Monitor angezeigt, auch  
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet  
sind. Jeder Tastendruck wird für drei  
Sekunden angezeigt und dann wieder  
ausgeblendet.  
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn  
Sie eine Funktionstaste drücken, wird  
diese Funktion für drei Sekunden auf dem  
Monitor angezeigt und dann wieder  
ausgeblendet.  
0
0
1
SLIDE  
2
2
/
2
4
0
- When you turn the OSD off,  
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q  
modes are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF and the  
key input is displayed for 3 seconds then  
turned off.  
In PLAYER mode: When you press any  
Function button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
MEMORY STICK  
!
1
0
:
0
0
3
1
0
0
-
0
0
0
1
10  
.
J
A
N
.
2
0
0
A
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden  
Turning the DATE/TIME on/off  
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 54)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (see page 56)  
(only in CAM/M.REC mode)  
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.  
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen  
Sie das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü  
DATE/TIME (siehe Seite 54).  
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige  
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im  
Modus CAM und M.REC, siehe Seite 56).  
19  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
How to use the Remote Control  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Fernbedienung verwenden  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen  
Battery Installation for the Remote Control  
Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,  
You need to insert or replace the lithium battery  
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:  
when :  
-
-
nach dem Kauf des Camcorders.  
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig  
funktioniert.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)  
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!  
Entsorgung von Batterien  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als  
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und  
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo  
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte  
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen  
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht  
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
Self Record using the Remote Control  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
PHOTO  
SEARCH A.DUB  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
SLOW  
X2  
Self  
Timer  
F.ADV  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the LCD.  
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung  
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,  
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die  
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-  
Funktion zu aktivieren.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound gets  
faster, then recording starts automatically.  
-
If you want to cancel the Self Timer function before recording,  
press the SELF TIMER button.  
-
-
Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.  
In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.  
Anschließend beginnt die Aufnahme.  
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
-
Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor  
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.  
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste  
20  
START/STOP.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie einsetzen  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder  
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von  
Datum und Uhrzeit die Anzeige ---, wenn die Funktion  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON).  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ  
CR2025 ein.  
1. Open the lithium battery cover from the  
camcorder.  
2. Position the Lithium cell in the holder, with  
the positive ( ) terminal face outward.  
3. Close the lithium battery cover.  
1. Öffnen Sie die Abdeckung des  
Batteriefachs.  
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein,  
dass die Seite mit der positiven  
Markierung ( ) nach außen zeigt.  
3. Schließen Sie die Abdeckung des  
Batteriefachs.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Hinweis  
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig  
einzusetzen!  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern  
aufbewahren!  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children.  
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich  
sofort an einen Arzt.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Adjusting the Hand Strap  
Halteschlaufe einstellen  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der  
Halteschlaufe sehr wichtig.  
Mit der Halteschlaufe können Sie  
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;  
die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die  
Position der Hand verändern zu müssen.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
Halteschlaufe  
a. Ziehen Sie die Abdeckung der  
Hand strap  
Halteschlaufe auf, und lösen Sie das Klettband.  
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf die richtige Länge ein, und  
befestigen Sie das Klettband wieder.  
a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
c. Schließen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe wieder.  
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTER  
PHOTO  
PHOTO  
PHOTO  
O  
W
W
W
T
T
T
Objektivkappe aufsetzen  
Attaching the Lens Cover  
1
2
3
4
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTE
SLOW  
SHUTTER  
PHOTO  
PHOTO  
PHOTO  
W
W
W
T
T
T
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Connecting a Power Source  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Stromversorgung des Camcorders  
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.  
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das  
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
Camcorder an eine Steckdose anschließen  
1. Schließen Sie das Netzkabel an  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
den Netzadapter an.  
2 . Schließen Sie das Netzkabel an  
eine Steckdose an.  
1. Connect the AC Power adapter to  
the AC cord.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
Hinweise  
Stecker und Steckdose können je nach  
Land unterschiedlich ausgeführt sein.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel  
des Netzadapters an die DC-  
Buchse des Camcorders an.  
Note  
The plug and wall socket type may  
differ according to your resident  
country.  
(Wenn der Akku an den Camcorder  
angeschlossen ist, achten Sie  
darauf, dass die Ausbuchtung am  
Stecker wie in der Abbildung zu  
sehen nach außen zeigt.)  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the camcorder.  
(When the battery is attached on  
the set, you should keep outside  
the projection of the DC cable.)  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power  
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.  
4. Schalten Sie am Camcorder den  
Aufnahmemodus (CAM) oder  
den Wiedergabemodus (PLAYER)  
ein. Drücken Sie dazu die Zunge  
des Betriebsmodus-Schalters  
herunter, und drehen Sie  
gleichzeitig den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAM bzw. PLAYER.  
To select the CAMCORDER mode  
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera  
verwenden  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY STICK position.  
MEMORY  
STICK  
Wenn Sie das Gerät als Camcorder  
verwenden möchten, stellen Sie den  
Funktionsschalter auf TAPE.  
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera  
(DSC Digital Still Camera) verwenden möchten,  
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK. (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
TAPE  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
The amount of continuous recording time available depends on.  
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare.  
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
-
-
welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);  
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.  
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku aufladen  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an  
AC cord and connect the AC cord to a  
wall socket.  
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.  
2. Schließen Sie den Netzadapter mit  
Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose  
an.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des  
Netzadapters an die DC-Buchse des  
Camcorders an.  
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter  
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige  
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off,  
and the charging indicator will start to  
flash, showing that the battery is  
charging.  
Blinking time  
Charging rate  
Blinkfrequenz  
Ladestand  
Once per second  
Less than 50%  
Einmal pro Sekunde  
Unter 50 %  
Twice per second  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Zweimal pro Sekunde  
Dreimal pro Sekunde  
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%  
50% ~ 75%  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
75% ~ 90%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
Eine Sekunde lang an,  
eine Sekunde lang aus  
Fehler Akku und Anschlusskabel  
lösen und neu anschließen.  
TAPE  
EJECT  
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie  
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
5
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich  
der Akku allmählich.  
Even with the power switched off, the battery pack will  
still discharge if it is left connected to the camcorder.  
Hinweise  
Notes  
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.  
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus  
beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des  
Ladevorgangs vom Camcorder.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene  
Aufnahmemodi/Akkutypen)  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch  
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.  
Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei  
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.  
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach  
Verwendung.  
Actual recording time depends on usage.  
Time  
Battery  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb  
Zeit  
Ladezeit  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor  
Akku  
Approx.  
1hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr 30min  
ca. 60 Min.  
ca. 90 Min.  
ca. 90 Min.  
ca. 120 Min  
ca. 90 Min.  
SB-LS70  
SB-LS70  
SB-LS110  
ca. 100 Min.  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 40min  
SB-LS110  
Hinweise  
Verwenden Sie ausschließlich Lithium-Ionen-Akkus vom Typ  
SB-LSXXX.  
Notes  
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen  
0°C und 40°C auf.  
You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur  
unter 0°C auf.  
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei  
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei  
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig  
aufgeladen ist).  
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle  
(z. B. Feuer).  
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für  
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku  
weder Druck noch Hitze aus.  
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht  
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem  
Metallgegenstand).  
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer  
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Battery level display  
Akku-Ladestandsanzeige  
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im  
Akku vorhanden ist.  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
a
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a. Vollständig aufgeladen  
b. 20 % ~ 40 % verbraucht  
c. 40 % ~ 80 % verbraucht  
d. 80 % ~ 95 % verbraucht  
b
c
e. Completely used (flickers)  
d
e
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)  
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln  
Sie den Akku möglichst schnell aus.)  
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im  
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.  
Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
und den Umgebungsbedingungen ab.  
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark  
verkürzt.  
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für  
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer  
Umgebungstemperatur von 25°C.  
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung  
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht  
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den  
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
Schieber für Akku-Betriebszustand  
Tips for Battery Identification  
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den  
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder  
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku  
aufgeladen oder entladen ist.  
Welche Farbe welchen Betriebszustand  
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.  
(nur SB-LS110)  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged. (SB-LS110 only)  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
Kassettenfachs keine Gewalt an.  
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.  
Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.  
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben  
Sie den Schalter TAPE EJECT in Pfeilrichtung,  
1. Connect a power source and slide the  
1
2
und öffnen Sie das Kassettenfach.  
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
-
Der Kassettenhalter wird  
automatisch ausgefahren.  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
2. Legen Sie eine Kassette in den  
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,  
dass das Kassettenfenster nach außen und  
die Schutzlasche nach unten zeigt.  
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig  
an der mit PUSH (Drücken)  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab bottom.  
4
3
3. Press the area marked PUSH on the  
cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
gekennzeichneten Stelle gegen den  
Camcorder, bis der Kassettenhalter  
einrastet.  
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you can hear a click.  
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.  
-
Die Klappe muss hörbar einrasten.  
-
Hinweise  
Note  
a. SAVE  
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor  
versehentlichem Löschen schützen.  
a. Löschschutz aktivieren:  
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur  
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.  
b. Löschschutz aufheben:  
When you have recorded something that you wish to  
keep, you can protect it so that it will not be accidentally  
erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder  
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche  
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.  
b. REC  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von  
magnetischen Feldern auf.  
How to store a tape  
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder  
staubigen Orten.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing  
it in direct sunlight.  
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine  
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.  
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen  
Sie sie vor Stößen.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Ihre erste Aufnahme  
1. Connect a Power source to the  
1. Schließen Sie den Camcorder  
an die Stromversorgung an  
(Akku oder Netzanschluss,  
siehe Seite 23).  
1
2
camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
Legen Sie eine Kassette ein  
(siehe Seite 27).  
Insert a cassette.  
(see page 27)  
2. Nehmen Sie die Objektivkappe  
ab.  
2. Remove the LENS CAP.  
4
3
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAM.  
3. Set the power switch to the  
CAM position.  
Klappen Sie den LCD-  
Open the LCD monitor.  
Monitor aus.  
Stellen Sie den  
FADE  
S.SHOW  
Set the mode switch to the  
Funktionsschalter auf TAPE.  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/  
D270(i))  
Überprüfen Sie, ob auf dem  
Monitor STBY  
(Betriebsbereitschaft)  
angezeigt wird.  
TAPE position.  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Make sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die  
Anzeige STOP und PROTECTION!  
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-  
Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.  
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku  
ausreichend geladen ist.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.  
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste  
START/STOP erneut.  
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf  
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne  
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.  
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.  
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und  
anschließend wieder auf CAM.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAM.  
This Auto Power OFF feature is designed to save battery power.  
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)  
Record Search (REC SEARCH)  
Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie  
mit den Tasten REC SEARCH und REC  
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.  
You can view a recording using the REC  
SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
BLC  
TAPE  
EJECT  
Halten Sie die Taste REC SEARCH oder  
FWD  
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt  
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.  
vorwärts wiederzugeben.  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
SEARCH  
REV  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH im  
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der  
Camcorder die letzten drei Sekunden der  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
BLC  
TAPE  
EJECT  
FWD  
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur  
Ausgangsposition zurück.  
SEARCH  
REV  
Hinweis  
Note  
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten  
(mosaikförmiges Bildrauschen).  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Tipps für gute Aufnahmen  
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.  
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).  
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Aufnahmen mit LCD-Monitor  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die  
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.  
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,  
und richten Sie ihn aus.  
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte und den integrierten  
Sensor für die Fernbedienung nicht zu berühren.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile  
Haltung ein.  
Recording with the LCD monitor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.  
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.  
Aufnahmen mit Suchermonitor  
Recording with the Viewfinder  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,  
und halten Sie den Camcorder gut fest.  
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,  
und halten Sie Ihn fest.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or  
Infrared Light.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte und den integrierten  
Sensor für die Fernbedienung nicht zu berühren.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.  
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.  
Do not forget to breathe gently.  
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die  
Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor  
Ihrem Auge befindet.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt  
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
7. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
LCD-Monitor einstellen  
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit  
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie  
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen  
wiedergeben.  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an  
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in  
Innenräumen oder im Freien):  
BRIGHT SELECT  
Helligkeit  
Farbsättigung  
BRIGHT ADJUST  
COLOUR ADJUST  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
1. Set the POWER switch to CAM position.  
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können  
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,  
während ein Band abgespielt wird.  
In the PLAYER mode, you may only setup the  
LCD while the tape is playing.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
2. Klappen Sie den LCD-Monitor  
auf. Der Monitor schaltet sich ein.  
3. Press the MENU button.  
CAM MODE  
CAM MODE  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
INITIAL  
4. Move the MENU SELECTOR so  
CAMERA  
VIEWER SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-  
A/V  
that VIEWER is highlighted and then  
MEMORY  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Einstellrad die Option VIEWER,  
und drücken Sie auf das Menü-  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
push the MENU SELECTOR.  
Einstellrad.  
5. Move the MENU SELECTOR so  
that LCD ADJUST is highlighted.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die Option LCD  
ADJUST aus.  
6. Push the MENU SELECTOR to  
enter the sub-menu.  
VP-D270(i) only  
*
CAM MODE  
CAM MODE  
6. Drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad, um das Untermenü  
aufzurufen.  
LCD ADJUST  
VIEWER SET  
LCD ADJUST  
7. Move the MENU SELECTOR so that  
it highlights the menu item you want  
to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOUR  
ADJUST).  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]  
NORMAL  
SUPER  
BACK LIGHT  
7. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die gewünschte  
Menüoption aus: BRIGHT  
SELECT (Helligkeit auswählen),  
BRIGHT ADJUST (Helligkeit  
einstellen) oder COLOUR  
ADJUST (Farbsättigung).  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
8. Push the MENU SELECTOR button again.  
8 . Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT  
Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen)  
(VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push  
the MENU SELECTOR to save the setting.  
können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER  
oder BACK LIGHT (Gegenlicht)  
(nur VP-D270(i)) wählen.  
-
When you use the LCD BACK LIGHT  
mode in a dark  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu  
location or indoors, viewing the image may be difficult.  
(VP-D270(i) only).  
speichern.  
-
Wenn die Einstellung BACK LIGHT  
aktiviert ist, ist die  
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of  
BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.  
Anzeige auf dem LCD-Monitor bei Dunkelheit oder in  
Innenräumen nur schwer erkennbar (nur VP-D270(i)).  
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT  
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.  
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und  
35 einstellen.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.  
Suchermonitor einstellen  
Using the VIEWFINDER  
At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD  
is closed.  
Im Wiedergabemodus (PLAYER) schaltet sich der Suchermonitor  
bei geschlossenem LCD-Monitor ein.  
At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is  
closed or rotated counterclockwise 180°.  
Im Aufnahmemodus (CAM) schaltet sich der Suchermonitor ein,  
wenn der LCD-Monitor geschlossen oder um 180° gegen den  
Uhrzeigersinn gedreht ist.  
Adjusting the Focus  
Fokus einstellen  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der  
Unterseite des Suchers nach links oder  
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe  
Abbildung).  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.  
1. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus-  
Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die  
Position PLAYER.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
1
PLAYER position.  
A confirmation sound beeps.  
Das Bestätigungssignal ertönt.  
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein  
(siehe Seite 27).  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.  
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und  
Farbsättigung des Monitors an.  
2
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or colour if necessary.  
4. Drücken Sie die Rückspultaste  
(REW), um  
die Kassette an den Anfang der Aufnahme  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
zurückzuspulen.  
TAPE  
EJECT  
4
the starting point.  
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken  
FWD  
Sie die Taste  
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der  
(STOP).  
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
SEARCH  
REV  
Rücklauf automatisch gestoppt.  
5. Drücken Sie die Taste  
die Wiedergabe zu starten.  
(PLAY/STILL), um  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor  
angezeigt.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Sie die Taste  
(STOP).  
Hinweise  
Notes  
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein  
Fernsehgerät oder einen Videorekorder an (siehe Seite 70).  
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur  
Verfügung (siehe Seite 72).  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)  
Various functions are available in playback mode. (see page 72)  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAM mode. (see page 31)  
■■ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.  
■■ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter LCD-Monitor einstellen”  
beschrieben (siehe Seite 31).  
Tonwiedergabe über den Lautsprecher  
Controlling Sound from the Speaker  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus  
(PLAYER).  
2
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen,  
wird der Ton über den integrierten Lautsprecher  
wiedergegeben.  
When you use the LCD screen for playback, you can  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
FADE  
S.SHOW  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape on the  
camcorder.  
-
-
Führen Sie die folgenden Schritte durch,  
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die  
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den  
Ton auszuschalten.  
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu  
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn  
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein  
Fernsehgerät angeschlossen haben.  
BLC  
-
TAPE  
EJECT  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
3-1  
FADE  
S.SHOW  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
BLC  
2. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), um das  
A volume level display will appear on the LCD.  
APE  
JECT  
Band abzuspielen.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können  
FWD  
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-  
Anzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert  
zwischen 00 und 19 eingestellt werden.  
If you close the LCD while playing,  
<3-2>  
you will not hear sound from the speaker.  
Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.  
0
:
2
3
:
4
7
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-  
Monitor schließen, wird der Lautsprecher  
ausgeschaltet.  
5
5
min  
Notes  
When the cable is connected to the AV jack,  
Hinweise  
you cannot hear sound from the speaker and  
cannot adjust the volume.  
If a cable is connected to the AV jack,  
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse  
des Camcorders anschließen, wird der integrierte  
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet. Die  
Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.  
VOL.  
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
10 . J  
A
N
. 2  
0
you can hear sound from the speaker when  
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)  
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über den  
integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie im  
Menü die Option AV IN/OUT auf AV IN (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i).  
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton wieder  
über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.  
You can hear sound from speaker by removing the connected  
cable from the AV jack.  
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Weiterführende Funktionen verwenden  
Menü verwenden  
Setting menu items  
Available mode  
Betriebsmodus  
S
e
i
t
e
M
E
N
U
M
e
n
ü
M
M
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
.
.
C
A
M
FUNCTIONS  
Funktionen  
SUB MENU  
P
L
A
Y
Untermenü  
P
L
R
E
C
R
E
A
Y
C
(1)  
(1)  
(1)  
(1)  
CLOCK SET  
Setting the time  
CLOCK SET  
Uhrzeit und Datum einstellen  
Fernbedienung verwenden  
38  
39  
40  
41  
42  
43  
45  
46  
48  
49  
51  
66  
93  
52  
65  
53  
75  
77  
38  
39  
40  
41  
42  
43  
45  
46  
48  
49  
51  
66  
93  
52  
65  
53  
75  
77  
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (1)  
BEEP SOUND  
Using the Remote Control  
Play Various Sound Effects  
WL. REMOTE (1)  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND (1)  
DEMO  
Verschiedene Signaltöne  
wiedergeben  
Foto-Klickton bei Drücken  
der Taste PHOTO  
SHUTTER SOUND (1) Sound Effect for the photo button  
DEMO  
Demonstration  
Demo-Funktion  
Selecting the PROGRAM AE  
Function  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
Belichtungsprogramm auswählen  
Weißabgleich-Modus auswählen  
Digitalen Zoom aktivieren  
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
Setting White Balance  
Selecting Digital Zoom  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
DIS  
DIS  
Digitale Bildstabilisierung aktivieren  
Digitalen Spezialeffekt auswählen  
Bandlaufgeschwindigkeit einstellen  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY (1)  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Setting the Digital special effect  
Selecting the recording speed  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY (1)  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Searching pictures recorded in  
TAPE  
Auf Kassette aufgenommene Bilder  
suchen  
Copying pictures from TAPE onto  
the Memory Stick  
Bilder von Kassette auf Memory  
Stick kopieren  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Tonqualität für Aufnahmen  
einstellen  
A
V
A
V
Selecting the Audio playback  
channel  
Audiokanal für die Wiedergabe  
auswählen  
Minimizing wind noise  
Rauschunterdrückung aktivieren  
Selecting Digital Special Effect  
during the playback  
Digitalen Spezialeffekt für die  
Wiedergabe auswählen  
PB DSE  
PB DSE  
Analogen A/V-Eingang bzw. -  
Ausgang aktivieren  
AV IN/OUT (2)  
Selecting Analog A/V in or out  
AV IN/OUT (2)  
35  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Available mode  
Betriebsmodus  
S
e
i
t
e
M
E
N
U
M
e
n
ü
M
.
M
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
.
C
A
M
FUNCTIONS  
Funktionen  
SUB MENU  
P
L
Untermenü  
P
L
R
E
C
R
E
A
Y
A
Y
C
(1)  
(1)  
(1)  
(1)  
Selecting Storage Media (MPEG4,  
PHOTO) to playback  
Datentyp für die Wiedergabe  
M. PLAY SELECT  
M. PLAY SELECT  
99  
87  
98  
93  
94  
86  
95  
96  
31  
54  
55  
99  
87  
98  
93  
94  
86  
95  
96  
31  
54  
55  
auswählen (MPEG4, PHOTO)  
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality  
PHOTO QUALITY Bildqualität auswählen  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Selecting Image Resolution  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Bildauflösung auswählen  
M
E
M
O
R
Y
M
E
M
O
R
Y
Print images recorded on a  
memory stick  
Bilder auf dem Memory Stick zum  
Drucken markieren  
Bilder vor versehentlichem Löschen  
schützen  
Preventing Accidental Erasure  
Optionen zur Benennung von  
Dateien  
File Naming Options  
Deleting Files  
DELETE  
DELETE  
Dateien löschen  
FORMAT  
Formatting the Memory Stick  
FORMAT  
Memory Stick formatieren  
Setting the Brightness and colour  
Tones of the LCD  
Helligkeit und Farben des LCD-  
Monitors einstellen  
Anzeige von Datum und Uhrzeit  
einstellen  
Monitoranzeigen auf einem angeschlossenen  
Fernsehgerät ein-/ausschalten  
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
(1)  
(1)  
: This Function works in VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) MODEL only.  
: This Function works in VP-D200i/D230i/D250i/D270i MODEL only.  
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)  
verfügbar.  
(2)  
(2)  
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D200i/D230i/D250i/D270i  
verfügbar.  
Betriebsmodus wählen  
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsmodus-  
Schalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter  
wählen Sie den Aufnahmemodus (CAM) oder den Wiedergabemodus  
(PLAYER).  
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
1. Press the MENU button.  
Nur bei VP-D230(i), VP-D250(i) und VP-D270(i):  
The MENU OSD is displayed. The cursor (  
the feature you are currently adjusting.  
) indicates  
HIGHLIGHT  
Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein, ob Sie eine Kassette (TAPE)  
oder den Memory Stick (MEMORY STICK) verwenden. Dann stehen die  
folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung:  
CAM: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassette;  
M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom  
Memory Stick.  
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the  
left side panel to select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
36  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Menüoptionen einstellen  
Availability of functions in each mode  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
Requested  
Digital  
special  
effects  
Digital functions  
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.  
NIGHT  
CAPTURE  
Mode  
Operating  
Mode  
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.  
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad  
aus. Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad, um die ausgewählte  
Option zu aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
DIS  
D.ZOOM  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.  
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
Funktionen kombinieren  
O
O
Gewünschte  
Funktion  
Digitale  
Spezial-  
effekte  
Digitale Funktionen  
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
NIGHT CAPTURE  
O
O
O
NIGHT  
CAPTURE  
Aktive  
Funktion  
PHOTO  
D.ZOOM  
SLOW  
SHUTTER  
DIS  
O
O
O
O
(TAPE)  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
O
O
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work. (the data during the operating mode will be backed up)  
SLOW SHUTTER  
Digitale Spezialeffekte  
NIGHT CAPTURE  
O
O
O
O
O
O
O
*
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven  
Funktion verwendet werden.  
: Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange  
die aktive Funktion eingeschaltet ist.  
Notes  
When a menu item on the LCD is marked with an X ,  
that item cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed,  
an error message will be displayed.  
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die  
gewünschte Funktion kann verwendet werden.  
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die  
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen  
der aktiven Funktion werden gespeichert).  
*
Hinweise  
X
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem  
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.  
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,  
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
CLOCK SET  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)  
Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAM) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.  
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und  
Uhrzeit ein.  
CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY  
modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
CAM MODE  
Das Menü wird angezeigt.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET  
from the submenu.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING  
mode.  
Untermenü die Option CLOCK SET aus.  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
CAM MODE  
INITIAL SET  
A blinking item indicates the item to be  
Einstellmenü zu öffnen.  
changed. The year will blink first.  
Sie können jeweils den blinkenden Wert  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
SET TIME!  
5. Using the MENU SELECTOR, change the year  
setting.  
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.  
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.  
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
6. Push the MENU SELECTOR.  
The month will blink.  
Der Monat blinkt.  
7. Using the MENU SELECTOR, change the month  
setting.  
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
8. Push the MENU SELECTOR.  
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
CLOCK SET  
Der Tag blinkt.  
The day will blink.  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag  
und Uhrzeit ein.  
0 0 : 0 0  
1 . J A N . 2 0 0 3  
10. Push the MENU SELECTOR after setting the  
minutes.  
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,  
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird  
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,  
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige  
automatisch wieder zum Untermenü.  
the menu screen will automatically return to the sub menu.  
11. To exit, push the MENU button.  
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
WL.REMOTE (Fernbedienung) ( nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAM) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der  
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option INITIAL aus, und drücken Sie auf  
das Menü-Einstellrad.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE  
from the submenu.  
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.  
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the remote control.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü  
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the  
remote icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.  
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann  
versuchen, die Fernbedienung zu verwenden,  
blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die  
Fernbedienung auf dem  
LCD-Monitor und wird dann wieder  
ausgeblendet.  
39  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
BEEP SOUND  
BEEP SOUND (Signalton)  
The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.  
Select whether or not you want to hear a beep sound  
whenever you change a setup value.  
Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAM)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.  
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines  
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option INITIAL aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP  
SOUND from the submenu.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den  
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.  
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad  
wechselt die Einstellung zwischen ON und OFF.  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the BEEP SOUND.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt  
You will hear a Beep Sound when you select  
ein Signalton.  
Wenn Sie durch Drücken der Taste  
the ON setup.  
When you press the START/STOP button to  
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,  
wird die Option BEEP SOUND automatisch  
deaktiviert (Einstellung OFF).  
start recording,  
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you cant  
hear it any longer.  
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
40  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton;  
nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die  
Funktion PHOTO aktiviert ist.  
Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als  
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein  
Foto aufnehmen.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM mode.  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT.SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
Das Menü wird angezeigt.  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER  
SOUND from the submenu.  
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON  
and OFF.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um  
zwischen den Optionen ON und OFF  
umzuschalten.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DEMONSTRATION  
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM  
mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die  
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette  
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus  
(CAM) befindet.  
Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese  
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION  
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
5. To activate the DEMONSTRATION, set  
DEMONSTRATION ON.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option INITIAL aus.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,  
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
Demo-Funktion einzuschalten (Einstellung ON).  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü  
6. To end the DEMONSTRATION, set the  
DEMONSTRATION to OFF.  
wieder zu schließen.  
Die Demo-Funktion wird aktiviert.  
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,  
deaktivieren Sie die Menüoption  
Notes  
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).  
The DEMONSTRATION function only works  
without a TAPE installed.  
Hinweise  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the  
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate  
any other functions.  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist.  
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im  
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach  
Einschalten des Aufnahmemodus (CAM) länger als zehn Minuten  
nicht benutzt wird.  
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste  
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.  
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen  
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.  
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT  
CAPTURE nicht verfügbar.  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION  
function does not work.  
42  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)  
PROGRAM AE  
Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus  
(CAM) verfügbar.  
Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit  
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen  
anpassen.  
The PROGRAM AE function works in CAM mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.  
Belichtungsprogramm AUTO  
AUTO mode  
-
-
-
Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.  
Für normale Aufnahmebedingungen.  
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und  
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen  
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
Belichtungsprogramm SPORTS (  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller  
Bewegung.  
Belichtungsprogramm PORTRAIT (  
)
SPORTS mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
-
-
)
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
-
-
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der  
Hintergrund ist unscharf.  
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei  
Außenaufnahmen.  
Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen  
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per  
second.  
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (  
Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist  
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.  
Belichtungsprogramm SAND/SNOW (  
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund  
)
-
-
)
)
-
-
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der  
Hintergrund sind.  
)
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (  
)
-
-
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).  
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Belichtungsprogramm einstellen  
Setting the PROGRAM AE  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
VIEWER  
DIS  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight  
CAMERA and push the MENU SELECTOR.  
DSE SELECT  
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Wählen Sie im Untermenü die  
Option PROGRAM AE.  
CAM MODE  
4. Push the MENU SELECTOR to  
enter the sub-menu.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4 . Drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad, um das Untermenü  
aufzurufen.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HIGH S. SPEED  
5. Using the MENU SELECTOR,  
select the PROGRAM AE mode.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad ein  
Belichtungsprogramm aus.  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu  
Push the MENU SELECTOR to  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
bestätigen.  
6. To exit, press the MENU button.  
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Notes  
Hinweise  
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),  
sind die Belichtungsprogramme nicht verfügbar.  
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE  
function does not work.  
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.  
44  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WHT.BALANCE (Weißabgleich)  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAM)  
und im M.REC-Modus verfügbar.  
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine  
natürliche Farbwiedergabe.  
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique image colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality colour of the image.  
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:  
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.  
AUTO (  
): This mode is generally used to control the WHITE  
HOLD (  
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.  
BALANCE automatically.  
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.  
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
-
-
-
bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung  
bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe  
bei Nahaufnahmen  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close ups  
OUTDOOR (  
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).  
-
Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen  
und Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.  
CAM MODE  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor ambience.  
-
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
In daylight, especially for close up and  
where the subject is of one dominant colour.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
MEMORY D.ZOOM  
Das Menü wird angezeigt.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen  
Weißabgleich-Modus aus.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE  
BALANCE mode.  
CAMERA SET  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
Auswahl zu bestätigen.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
DIS  
DSE SELECT  
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE  
BALANCE mode.  
Taste MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
Hinweise  
Notes  
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist  
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE  
nicht verfügbar.  
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht verfügbar.  
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen  
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).  
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die  
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den  
Weißabgleich erneut vor.  
CAM MODE  
When NIGHT CAPTURE is set to ON,  
the WHT.BALANCE function does not work.  
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY  
mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
accurate white balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
provide better results.  
CAMERA SET  
WHT. BALANCE  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die  
besten Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.  
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
D.ZOOM (Digitaler Zoom)  
Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.  
Digital Zoom works in CAM mode only.  
Ein- und Auszoomen  
Zooming In and Out  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres  
Motivs beim Aufnehmen verändern.  
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre  
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.  
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten  
wählen.  
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen  
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion  
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell  
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark  
und vermindert die maximale Aufnahmezeit.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in die  
gewünschte Richtung. Um langsam zu  
zoomen, verschieben Sie den Einsteller nur  
leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen  
verschieben Sie den Einsteller bis zum  
Anschlag.  
Die Zoomposition wird auf dem Monitor  
abgebildet.  
1. Move the zoom lever slightly for  
W
W
1-1  
1-2  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
T
T
2. T (Nahaufnahme):  
Subject appears closer.  
3. W(Wide angle) side:  
TELE  
W
Das Motiv erscheint  
näher.  
3. W (Weitwinkel):  
Das Motiv erscheint  
weiter entfernt.  
W
Subject appears  
farther away.  
T
T
WIDE  
Note  
Hinweis  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)  
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm  
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und  
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.  
46  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Digital Zoom  
Digitaler Zoom  
Zooming more than 10x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with  
DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 48)  
Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom  
erzielt.  
Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)  
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.  
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die  
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 48).  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position CAM.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
2. Press the MENU button.  
MEMORY D.ZOOM  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
VIEWER  
DIS  
The menu list will appear.  
DSE SELECT  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
CAMERA SET  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,  
200x, 400x, 800x digital zoom function or  
to turn the feature OFF.  
D.ZOOM aus.  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,  
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren  
(Einstellung OFF).  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D . ZOOM  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
OFF  
100x  
200x  
400x  
800x  
Sie die Taste MENU.  
47  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
DIS (Digitale Bildstabilisierung)  
Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.  
Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine  
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders  
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen  
werden.  
Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen  
ruhigere Bilder:  
The DIS function works in CAM mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Recording with the zoom  
Aufnahmen mit der Zoomfunktion  
Recording a small object close-up  
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)  
Recording and walking at the same time  
Aufnahmen im Gehen  
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus  
Recording through the window of a vehicle  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
Das Menü wird angezeigt.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
The menu list will appear.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
3. Move the MENU SELECTOR highlight to  
CAMERA and push the MENU SELECTOR.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
Das Untermenü wird angezeigt.  
The sub menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the  
DIS function, push the MENU SELECTOR.  
DIS aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).  
CAM MODE  
The DIS menu is changed to ON.  
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken  
CAMERA SET  
If you do not want to use the DIS function,  
Sie auf das Menü-Einstellrad erneut  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
(Einstellung OFF).  
set the DIS menu to OFF.  
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad  
DIS  
The setting switches between ON/OFF each  
DSE SELECT  
wechselt die Einstellung zwischen ON (EIN)  
und OFF (AUS).  
Die Bildstabilisierung (DIS) kann während einer  
time you push the MENU SELECTOR.  
The DIS function will not turn off during the  
Aufnahme nicht ausgeschaltet werden.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
Recording.  
5. To exit, press the MENU button.  
Notes  
Hinweise  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate  
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ  
verwenden.  
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität  
verschlechtern.  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)  
Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus (CAM)  
verfügbar.  
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen  
individuell und kreativ gestalten.  
Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt  
aus.  
The DSE function works in CAM mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colours of the  
images, creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of  
the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. ART  
a
c
e
g
i
b
d
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-  
Effekt dargestellt.  
b. MOSAIC (Mosaik)  
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.  
c. SEPIA  
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.  
d. NEGA (Negativdarstellung)  
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.  
e. MIRROR (Spiegel)  
Das Bild wird entlang einer vertikalen  
Linie in der Bildmitte gespiegelt.  
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)  
Die Bilder werden in Schwarzweiß  
angezeigt und aufgenommen.  
g. EMBOSS (3D)  
f
h
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.  
h. CINEMA  
Der obere und untere Teil des Bildes  
werden durch einen dunklen Streifen  
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie  
bei einem Kinofilm entsteht.  
i. MAKE-UP  
In diesem Modus können Sie die  
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung  
stehen die Optionen rot, grün, blau und  
gelb.  
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colours.  
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Digitaleffekt wählen  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
2. Press the MENU button.  
WHT. BALANCE  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
MEMORY D.ZOOM  
The menu list will appear.  
VIEWER  
DIS  
Das Menü wird angezeigt.  
DSE SELECT  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
CAMERA and push the MENU SELECTOR.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option CAMERA aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
CAMERA SET  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
SELECT aus.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-  
menu.  
DIS  
DSE SELECT  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
DSE mode.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
gewünschten Digitaleffekt aus.  
CAM MODE  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
7. To exit, press the MENU button.  
die Auswahl zu bestätigen.  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
Sie die Taste MENU.  
Notes  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,  
Hinweise  
the DSE function does not work.  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),  
sind die Digitaleffekte nicht verfügbar.  
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.  
50  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
REC MODE  
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)  
Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/  
D230i/D250i/D270i).  
The REC MODE function works in both CAM and PLAYER  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei  
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und  
Long Play (LP).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
SP (Standard Play): In diesem Modus können  
recording time with a DVM60 tape.  
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten  
aufgezeichnet werden.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des  
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM oder PLAYER.  
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
Das Menü wird angezeigt.  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option A/V aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC  
MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
4. Select REC MODE from the submenu and push  
the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad  
A / V SET  
The REC MODE toggles between SP and LP  
wird zwischen den Einstellungen SP und  
LP für die Bandlaufgeschwindigkeit  
umgeschaltet.  
REC MODE  
with each press.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
5. To exit, press the MENU button.  
12  
SOUND[1]  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
OUT  
Notes  
Hinweise  
We recommend that you use this camcorder to  
play back any tapes recorded on this camcorder.  
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten  
idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden.  
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten  
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges  
Bildrauschen).  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen  
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe  
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom  
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.  
51  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
AUDIO MODE  
AUDIO MODE (Audiomodus)  
Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im  
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/D230i/  
D250i/D270i).  
The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die  
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.  
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren  
aufzeichnen.  
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die  
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.  
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres  
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)  
aufnehmen.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB  
(SOUND2) track.  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
the 16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr  
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.  
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung  
nicht möglich.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
OUT  
Option A/V aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push  
the MENU SELECTOR.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO  
MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
A / V SET  
REC MODE  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
16bit with each push.  
12  
Bei jedem Druck auf das Menü-Einstellrad  
wird zwischen den Einstellungen 12 Bit und  
16 Bit für den Audiomodus umgeschaltet.  
SOUND[1]  
5. To exit, press the MENU button.  
OUT  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WIND CUT  
WIND CUT (Rauschunterdrückung)  
Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAM) und im  
Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/D230i/  
D250i/D270i).  
The WIND CUT function works in CAM and PLAYER  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder  
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden  
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige  
tiefe Töne unterdrückt.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
Das Menü wird angezeigt.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
OUT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option A/V aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
4. Select WIND CUT from submenu.  
A / V SET  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
CUT aus.  
5. This feature toggles ON/OFF each time you push  
the MENU SELECTOR.  
12  
SOUND[1]  
5. Durch Druck auf das Menü-Einstellrad schalten  
is shown in the display when you turn the  
Sie die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.  
OUT  
WIND CUT on.  
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung  
erscheint auf dem Monitor die Anzeige  
.
6. To exit, press the MENU button.  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
Notes  
die Taste MENU.  
Hinweise  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn  
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.  
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten  
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in  
der Nähe von Gebäuden.  
53  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DATE/TIME  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)  
The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAM) und im  
Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-  
Modus verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen  
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.  
area of the tape.  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
The menu list will appear.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
DATE/TIME.  
Das Menü wird angezeigt.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Einstellrad.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
DATE/TIME aus.  
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.  
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME  
mode.  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
You can choose to display - the OFF, DATE,  
Sie können zwischen vier verschiedenen  
TIME, DATE/TIME  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Optionen wählen:  
-
-
-
-
OFF  
-
-
-
-
OFF  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
DATE (nur Datum)  
TIME (nur Uhrzeit)  
DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)  
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of the menu list and  
push the MENU SELECTOR.  
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,  
wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und  
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
6. To exit, press the MENU button.  
DATE / TIME  
die Taste MENU.  
Notes  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Hinweise  
The DATE/TIME is not affected by the  
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit  
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet  
(Taste DISPLAY).  
OSD ON/OFF (DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following  
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die  
Anzeige - - -:  
conditions.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
-
-
wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.  
wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit  
gemacht wurde.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
-
wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.  
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 38.  
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und  
54  
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 38).  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)  
Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAM) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf  
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten  
angezeigt werden.  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and  
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-  
Monitor bzw. dem Suchermonitor.  
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,  
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines  
angeschlossenen Fernsehgeräts.  
TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/View Finder/TV.  
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des  
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem  
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät  
ausschalten.  
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-  
oder Wiedergabemodus (CAM oder PLAYER)  
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.  
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY mode.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
2. Press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER  
and push the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
TV DISPLAY aus, und drücken Sie auf das Menü  
Einstellrad.  
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the  
MENU SELECTOR.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The DISPLAY mode switches between  
ON/OFF with each push.  
Bei jedem Druck auf das Menü Einstellrad  
schalten Sie zwischen den Einstellungen  
ON (ein) und OFF (aus) um.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Kurzmenü verwenden  
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU SELECTOR button.  
Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAM) und  
M.REC-Modus verfügbar.  
Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit  
dem Menü-Einstellrad anpassen.  
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen  
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
DATE/TIME (see page 54)  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) (siehe Seite 54)  
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und auf das  
Menü-Einstellrad drücken, wechselt die  
Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE –  
TIME DATE/TIME OFF.  
-
Each time you select DATE/TIME and push the  
MENU SELECTOR, it will be displayed in the  
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
MIRROR  
WL.REMOTE (  
)
WL.REMOTE (Fernbedienung) (  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
)
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
1
.
0
:
0
0
0
3
10  
.
J
A
N
2
0
-
Each time you select WL.REMOTE and push the  
MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is  
-
Wenn Sie WL.REMOTE wählen und auf das  
Menü-Einstellrad drücken, wird die  
Fernbedienung aktiviert ( ) bzw. wieder  
deaktiviert ( ).  
DIS (Digitale Bildstabilisierung) (  
switched to either enabled (  
) or disabled (  
) .  
DIS (  
-
)
)
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
-
Wenn Sie DIS wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,  
wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.  
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)  
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 49)  
-
Wenn Sie DSE wählen und auf das Menü-Einstellrad drücken,  
wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.  
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im  
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.  
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 43)  
-
PROGRAM AE (see page 43)  
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und auf das Menü-Einstellrad  
drücken, wird zwischen dem voreingestellten  
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.  
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im  
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt  
haben.  
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM  
AE values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
56  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WHT. BALANCE (see page 45)  
WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 45)  
-
Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü-  
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE  
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose  
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not  
been preset.  
Einstellrad drücken, wird zwischen dem voreingestellten  
Weißabgleich-Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.  
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurz-  
menü nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen  
Weißabgleich-Modus (nicht AUTO) gewählt haben.  
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)  
FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 61)  
-
Each time you select FOCUS and push the MENU  
-
Wenn Sie FOCUS wählen und auf das Menü-Einstellrad  
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus  
drücken, wird zwischen manueller Fokussierung (MF) und  
Autofokus (  
) umgeschaltet.  
(MF) or Auto Focus (  
).  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
-
Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und  
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.  
For more information, see the next chapter.  
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol  
(
) aus und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.  
Kurzmenü aufrufen  
Setting the Quick menu  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu ändern.  
2. Move the MENU SELECTOR to select a function  
you want and then push the MENU SELECTOR to  
change the values.  
Hinweise  
Notes  
DIS  
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus  
nicht verfügbar.  
STBY  
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the  
Quick menu.  
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR  
DSE  
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS  
(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht  
verfügbar.  
Um das Kurzmenü zu verwenden,  
schalten Sie wieder zur automatischen  
Fokuseinstellung um.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
FOCUS  
WL.REMOTE  
SHUTTER  
EXPOSURE  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(MF) mode.  
1
.
0
:
0
0
0
3
DATE/TIME  
1
0
.
J
A
N
2
0
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im  
Aufnahmemodus (CAM) einstellen.  
Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAM) und  
im M.REC-Modus einstellen.  
Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet  
bzw. deaktiviert.  
You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.  
The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol  
Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (  
push the MENU SELECTOR.  
angezeigt wird.  
) on, and then  
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then  
push the MENU SELECTOR.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende  
Werte zur Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 oder 1/10000.  
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00  
und 29 eingestellt werden.  
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol (  
)
3. To exit from the setting screen, select the icon (  
) and push the  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
MENU SELECTOR.  
Empfohlene Belichtungszeiten  
Recommended Shutter speeds when recording  
Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.  
Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende  
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.  
Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.  
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller  
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball : 1/120  
Hinweise  
Notes  
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen  
möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während die Anzeigen zur  
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet  
sind.  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you  
should begin the recording with the shutter speed and the exposure  
adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.  
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure  
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the  
EASY, SLOW SHUTTER modes.  
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die  
Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell  
eingestellten Werte Vorrang.  
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.  
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch eingestellt, wenn Sie  
die Funktion NIGHT CAPTURE oder SLOW SHUTTER aktivieren oder in  
den EASY-Modus schalten.  
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make  
sure the sun is not shining into the lens.  
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben, achten  
Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.  
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)  
The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus (CAM)  
verfügbar.  
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte  
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
SLOW  
SHUTTER  
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER  
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,  
1/13, 1/6, off.  
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird  
die Belichtungszeit zwischen folgenden  
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die  
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion  
ausgeschaltet ist (Off).  
Notes  
Hinweise  
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
like effect.  
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.  
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen  
Zeitlupeneffekt.  
Die Funktion SLOW SHUTTER steht im EASY-Aufnahmemodus  
nicht zur Verfügung.  
59  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
EASY Mode (for Beginners)  
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)  
Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.  
recordings.  
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.  
The EASY mode only operates in CAM mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
EASY  
MULTI  
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und  
folgende Einstellungen aktiviert:  
Anzeige von Akkuladestand,  
Battery level, recording mode, counter,  
Aufnahmemodus, Bandzählwerk und  
Datum/Uhrzeit; Aktivieren der  
DATE/TIME, and DIS (  
) will be displayed.  
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
STBY  
Bildstabilisierung DIS (  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige  
EASY.Q.  
).  
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 54)  
3. Press START/STOP to start recording.  
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur  
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt  
wurden (siehe Seite 54).  
Recording will begin using the basic automatic  
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken  
1
.
0
:
0
0
0
3
settings.  
1
0
.
J
A
N
2
0
Sie die Taste START/STOP.  
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode  
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die  
and then turns the EASY mode off.  
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.  
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im  
The EASY function will not turn off when you have recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.  
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht  
deaktiviert werden.  
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor  
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.  
Notes  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
Hinweise  
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar  
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-  
Modus zuerst ausgeschaltet werden.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen  
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus  
neu vorgenommen werden.  
60  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)  
Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im  
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar.  
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie  
sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen  
konzentrieren können.  
The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.  
make automatic  
Autofokus (AF)  
focusing difficult and/or unreliable.  
a
b
Wenn Sie noch wenig Übung im  
Umgang mit dem Camcorder haben, ist  
die Verwendung der Funktion Autofokus  
empfehlenswert.  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
Manuelle Fokussierung (MF)  
In den folgenden Fällen können Sie  
c
d
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,  
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:  
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild  
befinden, die sich in unterschiedlicher  
Entfernung vom Camcorder befinden.  
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee  
befindet.  
Manual Focusing  
In the following cases you may obtain  
better results by adjusting the focus  
manually.  
1
2
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder  
glänzend sind, z. B. bei Autos.  
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in  
ständiger oder sehr schneller Bewegung  
befinden, z. B. Sportler oder eine  
Menschenmenge.  
BLC  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
TAPE  
EJECT  
auf CAM.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Move the MENU SELECTOR up or down until  
the FOCUS is highlighted and then push the  
MENU SELECTOR.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
FWD  
Option FOCUS aus, und drücken Sie auf  
das Menü-Einstellrad.  
SEARC  
Die Anzeige M. FOCUS (MF) erscheint.  
3. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach  
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf  
abgebildet ist.  
STBY  
M. FOCUS(MF) will display.  
3
0
:
0
0
:
0
0
3. Move the MENU SELECTOR up or down  
until the object is in focus.  
5
3
min  
Wenn die manuelle Fokussierung  
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,  
und versuchen Sie es erneut.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
4. To return to AF (Auto Focus: ),  
push the MENU SELECTOR again.  
MF  
M. FOCUS  
4. Um den Autofokus AF (  
) wieder zu  
aktivieren, drücken Sie nochmals auf das  
Menü-Einstellrad.  
2
.
0
:
0
0
0
3
61  
8
.
J
U
N
2
0
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC (Gegenlichtausgleich)  
BLC works in CAM/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
Der Gegenlichtausgleich (BLC Back  
Light Compensation) ist nur im  
Aufnahmemodus (CAM) und im  
M.REC-Modus verfügbar.  
The subject is in front of a window.  
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich  
ein, wenn das Motiv dunkler als der  
Hintergrund ist:  
The person to be recorded is  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
Das Motiv befindet sich vor einem  
Fenster.  
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder  
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen  
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die  
Gesichtszüge sind nicht erkennbar  
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im  
Hintergrund bedeckt ist.  
Die Beleuchtung ist zu hell.  
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten  
Hintergrund.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
FADE  
S.SHOW  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the BLC button.  
2. Drücken Sie die Taste BLC.  
BLC  
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie  
TAPE  
EJECT  
Normal - BLC - Normal  
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.  
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv  
bei Gegenlicht besser abgebildet.  
BLC enhances the subject.  
FWD  
SEARCH  
Notes  
Hinweise  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does  
not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT  
CAPTURE nicht verfügbar.  
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.  
62  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Fade In and Out  
FADE (Einblenden und Ausblenden)  
The FADE function works in CAM mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im  
Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.  
Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle  
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene  
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.  
STBY  
0:00:00  
To Start Recording  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden  
FADE  
S.SHOW  
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme  
1. Before recording, hold down the FADE  
die Taste FADE gedrückt.  
Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
REC  
0:00:15  
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,  
und lassen Sie gleichzeitig die Taste  
FADE los.  
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton  
werden langsam eingeblendet.  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden  
FADE  
S.SHOW  
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden  
möchten, drücken Sie die Taste FADE.  
Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,  
drücken Sie die Taste START/STOP,  
um die Aufnahme zu beenden.  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
Hold down the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. Ausblenden  
a. FADE OUT  
(ca. 4 Sekunden)  
(Approx. 4 seconds)  
b. Einblenden  
b. FADE IN  
(ca. 4 Sekunden)  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
63  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Nachvertonung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus  
(PLAYER) möglich.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in  
SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-  
Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.  
erwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon, ein  
externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.  
Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.  
Dubbing sound  
Ton nachträglich aufzeichnen  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
Camcorders auf PLAYER.  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
If you want to use an external microphone, connect  
the microphone to the external MIC input jack on  
the camcorder.  
When you wish to dub using the External A/V input,  
connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder  
by inserting the AUDIO/VIDEO cable into the AV  
Jack at the front side of the camcorder.  
(VP-D230i/D250i/D270i only)  
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden  
möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC  
des Camcorders an.  
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang  
verwenden möchten, schließen Sie das  
Audio/Video-Kabel an die AV-Buchse auf  
der Vorderseite des Camcorders an  
(nur VP-D230i/D250i/D270i).  
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V and push the  
MENU SELECTOR.  
-
-
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem  
Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie  
anschließend auf das Menü-Einstellrad.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
AV IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
Move the MENU SELECTOR to highlight  
AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR  
to select AV IN/OUT.  
Audio (L)  
Audio (R)  
AV IN  
Push the MENU SELECTOR to select  
AV IN.  
Aktivieren Sie durch Drücken des Menü-  
Einstellrads die Option AV IN.  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and find the  
timeframe of the scene to be dubbed.  
(VP-D230i/D250i/D270i only)  
2. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), und  
3. Press the  
scene.  
(PLAY/STILL) button to pause the  
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie  
nachvertonen möchten.  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
FADE  
S.SHOW  
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub state for  
dubbing.  
die Taste  
(PLAY/STILL) erneut, um in den  
Pausenmodus zu wechseln.  
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.  
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.  
(PLAY/STILL), um die Nachvertonung zu starten.  
BLC  
5. Press the  
dubbing.  
(PLAY/STILL) button to start  
TAPE  
Press the  
dubbing.  
(STOP) button to stop the  
5. Drücken Sie die Taste  
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Notes  
Hinweise  
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected  
video tape.  
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten  
Kassette aktiviert ist.  
You must use the external microphone jack size of below 11.5Ø.  
Für die externe Mikrofonbuchse müssen Sie eine Steckergröße von unter  
11,5 ø verwenden.  
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the  
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.  
(VP-D230i/D250i/D270i only)  
Wenn Sie über den AV-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Audio/Video-  
Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll (nur VP-D230i/D250i/D270i).  
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine  
Nachvertonung nicht möglich.  
64 ✤  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
Dubbed audio Playback  
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,  
und drücken Sie die Taste MENU.  
REC MODE  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
12  
SOUND[1]  
Option A/V aus.  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
OUT  
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO  
SELECT from the submenu.  
Untermenü aufzurufen.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
PLAYER MODE  
A / V SET  
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
AUDIO SELECT  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
Untermenü aufzurufen.  
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO  
playback channel.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
Audio-Kanal für die Wiedergabe aus.  
audio playback channel.  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die  
Auswahl zu bestätigen.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
-
-
SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.  
SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich  
aufgezeichneten Tons.  
-
MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe  
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
8. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL), um das nachvertonte  
Band wiederzugeben.  
Hinweis  
Note  
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ]  
oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
65  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PHOTO Image Recording  
Fotos aufnehmen  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie  
gedrückt.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und  
PHOTO  
If you do not wish to record, release the button.  
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.  
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen  
möchten, lassen Sie die Taste los.  
2. Reless the PHOTO button and press the  
PHOTO button again in 2 seconds.  
2. Zum Aufzeichnen des Bilds lassen Sie die Taste  
PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb  
der nächsten zwei Sekunden noch einmal.  
The still picture is recorded for about 6~7  
seconds.  
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang  
aufgezeichnet.  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to  
STBY mode.  
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder  
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).  
Searching for a PHOTO picture  
Fotoaufnahme suchen  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer  
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
verfügbar.  
1. Press the MENU button.  
The MENU list will appear.  
PLAYER MODE  
1 . Drücken Sie die Taste MENU.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
Das Menü wird angezeigt.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
REC MODE  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
A/V aus.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and  
push the MENU SELECTOR.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO  
SEARCH aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
OUT  
Or press the PHOTO SEARCH button on the  
remote control. (VP-D230(i)/250(i)/270(i) only)  
Oder: Drücken Sie die Taste PHOTO  
PLAYER MODE  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
SEARCH auf der Fernbedienung  
(nur VP-D230(i)/ D250(i)/D270(i)).  
A / V SET  
(REW) buttons.  
REC MODE  
The PHOTO search process appears on  
the LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
5. Suchen Sie mit den Tasten  
(FF) und  
(REW) nach dem Foto.  
12  
SOUND[1]  
Während der Suche wird der Suchvorgang  
auf dem LCD-Monitor angezeigt.  
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der  
Camcorder das Foto an.  
OUT  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,  
drücken Sie die Taste (STOP).  
66  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)  
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)  
The NIGHT CAPTURE function works in  
CAM/M.REC mode.  
The NIGHT CAPTURE function enables you to  
record a subject in darkness.  
Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im  
Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-  
Modus verfügbar.  
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie  
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.  
NIGHT CAPTURE  
ON  
OFF  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf  
ON.  
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.  
STBY  
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on  
0
:
0
0
:
0
0
6
0
min  
the LCD monitor.  
Die Anzeige NIGHT CAPTURE erscheint auf  
The infrared(invisible rays) light is turned on  
dem LCD-Monitor.  
automatically.  
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht)  
NIGHT CAPTURE  
wird automatisch eingeschaltet.  
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE  
auszuschalten, schieben Sie den Schalter NIGHT  
CAPTURE auf OFF.  
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the  
NIGHT CAPTURE switch to OFF.  
Notes  
Hinweise  
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung  
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.  
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted  
green.  
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,  
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the  
NIGHT CAPTURE function, focus manually.  
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen  
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen  
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.  
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht  
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE  
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC  
(Gegenlichtausgleich).  
Bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE ist die  
automatische Fokussierung möglicherweise nur schwer möglich.  
Fokussieren Sie dann manuell.  
Do not cover the Infrared Light with the hand.  
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte nicht mit den Händen zu  
bedecken.  
67  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)  
POWER NIGHT CAPTURE  
Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im  
Aufnahmemodus (CAM) verfügbar.  
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode.  
The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject  
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.  
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by  
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT  
CAPTURE switch is turned on.  
Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können  
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der  
Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.  
Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die  
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf  
dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.  
Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten, wird  
das Symbol POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-Monitor  
ständig angezeigt.  
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER  
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE  
NIGHT CAPTURE  
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then  
press the SLOW SHUTTER button.  
ON  
OFF  
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW  
SHUTTER.  
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,  
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der  
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die  
Aufnahme stärker belichten.  
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT  
CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich  
wie in Zeitlupe.  
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu  
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,  
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.  
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT  
CAPTURE auf OFF.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed. The SLOW SHUTTER function enables you  
to record a subject more brightly.  
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image  
takes on a slow motion like effect.  
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,  
press the SLOW SHUTTER button to set to off ”  
POWER NIGHT CAPTURE  
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.  
Notes  
1
.
2
:
0
0
0
3
1
.
J
A
N
2
0
Hinweise  
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung  
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.  
The maximum recording distance using the infrared light is about  
3 m (about 10 feet).  
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal  
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture  
may contain unnatural colours.  
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not  
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
(1/25 1/6) to obtain better quality recordings.  
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen  
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen  
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.  
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht  
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE  
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC  
(Gegenlichtausgleich).  
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie  
mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit  
(1/25 1/6), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.  
68  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Various Recording Techniques  
Verschiedene Aufnahmetechniken  
In some situations different recording techniques may be required  
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige  
for more dramatic results.  
Aufnahmewinkel möglich.  
Note  
Hinweis  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am  
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder  
verbunden ist.  
1. General recording.  
1
2
1. Normaler Aufnahmewinkel  
2. Downward recording.  
2. Aufnahme mit Richtung nach unten  
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf  
den LCD-Monitor.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Aufnahme mit Richtung nach oben  
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf  
den LCD-Monitor.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
4. Selbstaufnahme  
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von  
der Objektivseite aus) auf den LCD-  
Monitor.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor  
5. Recording with the Viewfinder.  
Für manche Aufnahmen ist der LCD-  
Monitor ungeeignet. Verwenden Sie  
dann den Suchermonitor.  
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder  
can be used as a convenient alternative.  
69  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Tape Playback  
Aufnahmen wiedergeben  
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
The playback function works in PLAYER mode only.  
möglich.  
Playback on the LCD  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn  
Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.  
outdoors.  
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät  
Playback on a TV monitor  
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,  
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten  
Farbsysteme kompatibel sein.  
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf einem  
Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.  
To play back a tape, the television must have a compatible  
colour system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Verbinden Sie Camcorder und  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Audio input  
(left)-White  
Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.  
Video input-  
Audio input  
(right)-Red  
AUDIO/VIDEO cable.  
Camcorder  
Yellow  
Gelber Stecker: Video  
Weißer Stecker: Audio (L)  
Roter Stecker: Audio (R)  
TV  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R)  
S-VIDEO input  
Um den Camcorder an ein Mono-  
S-VIDEO  
A/V  
Fernsehgerät oder einen Mono-  
-
If you connect to a monaural TV or  
Videorecorder anzuschließen, verbinden  
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem  
Videoeingang des Fernsehgeräts bzw.  
des Videorecorders und den weißen  
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.  
VCR, connect the yellow plug (Video)  
to the video input of the TV or VCR  
and the white plug (Audio L) to the  
audio input of the TV or VCR.  
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden.  
You may use the SCART adapter (optional).  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.  
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät  
den Video- bzw. AV-Modus.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des  
Refer to the TV or VCR users manual.  
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.  
4. Play the tape.  
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.  
Notes  
Hinweise  
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if  
you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio  
cable.  
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound  
from the speakers of CAMCORDER.  
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist,  
verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel. Auf  
diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.  
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide Geräte  
zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.  
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen, wird der  
integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.  
70  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet  
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder  
an das Fernsehgerät anschließen.  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
1. Connect the camcorder and VCR with  
1. Verbinden Sie Camcorder und  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
the AUDIO/VIDEO cable.  
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.  
VCR  
The yellow plug : Video  
Gelber Stecker: Video  
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono  
Roter Stecker: Audio (R)  
S-VIDEO  
The white plug : Audio(L) - Mono  
S-VIDEO  
A/V  
The red plug : Audio(R)  
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den  
Videorecorder an.  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
TV  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
des Camcorders auf PLAYER.  
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den  
Videorecorder ein.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.  
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die  
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.  
5. Play the tape.  
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.  
Playback  
Wiedergabe  
You can play the recorded tape in PLAYER  
mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
3. Using the  
Um eine Aufnahme wiederzugeben,  
schalten Sie den Camcorder in den  
Wiedergabemodus (PLAYER).  
1. Schließen Sie den Camcorder an die  
Stromversorgung an, und stellen Sie den  
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.  
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme  
(FF) and  
(REW) buttons,  
find the first position you wish to play back.  
mit den Tasten  
(FF) und  
(REW).  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear on  
the TV after a few seconds.  
4. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Wenige Sekunden später wird das  
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät  
angezeigt.  
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,  
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Hinweis  
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.  
71  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Funktionen im Wiedergabemodus  
Various Functions while in PLAYER mode  
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem  
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.  
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der  
Fernbedienung vorhanden (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)).  
Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der  
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten  
auf Standbild (STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the  
Remote Control only. (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Standbild (Pause)  
Drücken Sie während der Wiedergabe die  
Playback pause  
FADE  
S.SHOW  
Taste  
(PLAY /STILL).  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.  
Press the  
(PLAY/STILL) button during  
BLC  
Playback.  
To resume playback, press the  
TAPE  
EJECT  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)  
(PLAY/STILL) button.  
Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken  
D
FW  
Sie während der Wiedergabe oder im  
SEARCH  
REV  
Zeitlupenmodus einmal die Taste  
(FF)  
Picture search (Forward/Reverse)  
oder  
(REW).  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Alternativ können Sie während der  
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die  
press the  
Keep pressing  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons  
Taste  
(FF) oder  
(REW) gedrückt halten.  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen  
during Playback or Still mode. To resume  
normal playback, release the button.  
Sie die gedrückte Taste wieder los.  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Slow playback (Forward/Reverse)  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Zeitlupe vorwärts  
Drücken Sie während der Wiedergabe  
Forward Slow Playback  
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.  
Press the SLOW button on the remote  
control during Playback.  
To resume normal playback,  
Um die normale Wiedergabe  
fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Zeitlupe rückwärts  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die  
Reverse Slow Playback  
_
_
Taste  
( ).  
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,  
drücken Sie die Taste (+).  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Taste (PLAY/STILL).  
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
72  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Frame advance (To play back frame by frame)  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste  
F.ADV auf der Fernbedienung.  
Press the F.ADV button on the Remote Control while  
in Still mode.  
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild-  
Modus verfügbar.  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback,  
drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
Bildlauf vorwärts  
Drücken Sie im Standbild-Modus die  
Forward frame advance  
Press the F.ADV button on the remote control  
in Still mode.  
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.  
Bildlauf rückwärts  
Reverse frame advance  
_
_
Drücken Sie die Taste  
( ) auf der  
Press  
( ) the button on the remote control  
Fernbedienung, um die Richtung des  
Bildlaufs zu ändern.  
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der  
Fernbedienung.  
to change the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Forward X2 Playback  
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
X2-Wiedergabe vorwärts  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der  
Fernbedienung.  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Reverse X2 Playback  
_
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
Taste  
(PLAY/STILL).  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
X2-Wiedergabe rückwärts  
_
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
( ).  
(PLAY/STILL).  
Reverse playback (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
_
To playback in reverse at normal speed, press the  
during normal forward playback.  
Press the (PLAY/STILL) or  
forward playback.  
( ) button  
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Um die Aufnahme in normaler Geschwindigkeit rückwärts  
(+) button to return to normal  
wiederzugeben, drücken Sie während der normalen Wiedergabe  
_
die Taste  
( ).  
Um die Aufnahme wieder normal (vorwärts) wiederzugeben,  
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) oder (+).  
Notes  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes.  
Hinweise  
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges  
Bildrauschen) auftreten.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you  
play back tapes recorded in LP which contain various playback  
functions.  
-
Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-  
Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
73  
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt;  
nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER  
Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAM)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.  
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach  
modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the  
recording or during the playback at the point you wish to return.  
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der  
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.  
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk  
memory with the  
0:00:00(Zero memory indicator)  
M
angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist  
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
jetzt aktiviert (  
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,  
0:00:00).  
M
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.  
2. Zum Zählernullpunkt springen  
2. Finding the zero position.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
3. The tape counter with the  
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf  
oder -rücklauf.  
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).  
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige  
M
M
(Zero memory indicator) disappears  
erlischt, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
Hinweise  
Notes  
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch  
ausgeschaltet:  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
-
Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein  
Zählernullpunkt festgelegt ist.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
When the tape is ejected.  
-
-
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.  
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder  
Netzanschluss) getrennt wird.  
-
-
When you remove the battery pack or power supply.  
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei,  
wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen  
befinden.  
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
74  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect  
(DSE) to tape playback or still images.  
Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
verfügbar.  
Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)  
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds  
anwenden.  
PLAYER MODE  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
Playback a tape.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie  
VIEWER  
COPY  
2. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.  
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
Untermenü aufzurufen.  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE  
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
PLAYER MODE  
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the  
MENU SELECTOR.  
A / V SET  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
REC MODE  
Untermenü aufzurufen.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
12  
6. Wählen Sie die Option MIRROR, MOSAIC oder  
OFF aus dem Untermenü aus, und drücken Sie  
auf das Menü-Einstellrad.  
SOUND[1]  
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the  
sub-menu and push the MENU SELECTOR.  
OUT  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden,  
wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF,  
oder drücken Sie die Taste STOP.  
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the  
STOP button.  
Hinweise  
Notes  
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,  
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder  
übertragen werden.  
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,  
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC  
exportiert werden.  
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are  
being input from the external.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
75  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
PB ZOOM  
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
verfügbar.  
Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der  
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode  
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im  
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.  
PB  
ZOOM  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and the four arrows which allows you to  
move the image in the four directions appear.  
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.  
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie  
das Bild verschieben.  
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
zoom lever.  
Vergrößerung auf einen Wert zwischen  
1,2fach und 8,0fach einstellen.  
W
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU SELECTOR.  
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in  
T
den Pfeilrichtungen verschieben.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) to move the image by pushing the  
MENU SELECTOR.  
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,  
horizontal) auszuwählen, drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
BLC  
TAPE  
EJECT  
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.  
Hinweise  
Notes  
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen  
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den  
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are  
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
Camcorder übertragen werden.  
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,  
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen  
PC exportiert werden.  
camcorders DV jack.  
76  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus  
Recording in PLAYER mode  
(PLAYER) (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)  
Recording in PLAYER mode  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus  
Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.  
Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät  
aufzeichnen.  
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/Video-  
Kabels an den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with  
the AUDIO/VIDEO cable.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
VCR  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
Camcorders auf PLAYER.  
S-VIDEO  
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das  
Fernsehgerät ein.  
4. Legen Sie eine leere Kassette in den  
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der  
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.  
3. Turn on the VCR or TV.  
S-VIDEO  
A/V  
4. Insert the blank tape with protection tab  
closed into the camcorder.  
TV  
If you want to record from a connected  
VCR, insert a recorded VHS tape into the  
VCR.  
Wenn Sie von einem angeschlossenen  
Videorecorder aufzeichnen möchten,  
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette in  
den Videorecorder ein.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
5. Push the MENU button, move the  
MENU SELECTOR to highlight A/V and push  
the MENU SELECTOR.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR  
to select AV IN/OUT.  
7. Push the MENU SELECTOR to select  
AV IN.  
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit  
dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und  
drücken Sie anschließend auf das Menü-Einstellrad.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV  
IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
7. Aktivieren Sie durch Drücken des Menü-Einstellrads  
die Option AV IN.  
Die Anzeige AV INund das Bild werden auf  
dem LCD-Monitor angezeigt.  
OUT: Eingangsmodus deaktivieren  
PLAYER MODE  
A / V SET  
AV INand picture appear on the LCD monitor.  
OUT: Releases the INPUT mode  
8. Press the START/STOP button to set the  
camcorder to REC PAUSE mode.  
REC MODE  
8. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in  
den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu  
schalten.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
PAUSEon the LCD monitor.  
SOUND[1]  
9. Select the TV program or playback the VHS tape.  
10. Press START/STOP button to start recording.  
Die Anzeige PAUSEerscheint auf dem LCD-  
Monitor.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
IN  
9. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte  
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.  
If you want to pause recording for a while,  
press the START/STOP button again.  
10. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste START/STOP.  
11. To stop recording, press the (STOP) button.  
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste  
START/STOP erneut.  
11. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Notes  
Hinweise  
When you record the images being played back on analog VCR, if  
they are not being played back in normal speed, (for example,  
more than double speed or slow playback), only gray image  
appears on the camcorder.  
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT  
menu to OUT.  
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das Band  
nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte  
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild  
angezeigt.  
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen Sie  
die Option AV IN/OUT auf OUT.  
77  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connecting to a DV device  
Anschluss an ein DV-Gerät  
✤✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als i.LINKbezeichnet,  
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit  
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen  
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den  
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware  
anschließen.  
✤✤ Connecting with other DV standard products.  
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer  
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie  
benötigen!  
✤✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.  
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und  
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder  
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a  
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on  
the capacity of the PC.  
✤✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC  
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im  
Lieferumfang enthalten).  
✤✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.  
Notes  
Hinweise  
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes  
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen  
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.  
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.  
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im  
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.  
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und  
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394  
abgeschaltet.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
When you transmit data from the camcorder to PC,  
PC function button is not available in M.PLAY mode.  
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will  
cause IEEE1394 to shut off.  
78  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
System requirements  
Systemvoraussetzungen  
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium IIImit mindestens 450 MHz  
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)  
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Recording with a DV connection cable  
(VP-D200i/D230i/D250i/D270i only)  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf PLAYER.  
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/  
Ausgang (DV IN/OUT) des  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of the  
camcorder to the DV IN/OUT port of the  
other DV device.  
Camcorders mit Hilfe eines DV-  
Kabels (nicht im Lieferumfang  
enthalten) mit dem digitalen Ein-/  
Ausgang des anderen DV-Geräts.  
Make sure that DV IN appears on the  
screen.  
Überprüfen Sie, ob auf dem  
3. Press the START/STOP button to begin  
REC PAUSE mode.  
Monitor die Anzeige DV IN  
erscheint.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in  
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the  
picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.  
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.  
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.  
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste  
START/STOP.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
START/STOP button again.  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die  
Taste START/STOP erneut.  
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Notes  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
Operations are not guaranteed for all the recommanded computer  
environments mentioned above.  
Hinweise  
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle  
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen  
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.  
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen  
79  
kann nicht garantiert werden.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB-Schnittstelle  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen  
You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to  
a PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom  
MEMORY STICK auf einen PC übertragen. Dafür sind keine  
Erweiterungskarten erforderlich.  
Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC  
übertragen.  
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.  
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die  
erforderliche Software (Treiber, DVC Media 5.1, Windows  
Media Player 9.0, DirectX 9.0a) auf dem PC installieren. Eine  
CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.  
System Requirements  
Systemvoraussetzungen  
CPU : Intel® Pentium III450 processor  
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™  
compatible or better  
mit mindestens 450 MHz  
Betriebssystem: Windows® 98 SE, ME,  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000, XP  
RAM: mindestens 128 MB  
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach  
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben  
Freier USB-Anschluss (V1.1)  
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)  
2000/XP  
RAM : 128 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better video display card  
Available USB port (V1.1)  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Hinweise  
Notes  
Intel® Pentium IIIist eine Marke der Intel Corporation.  
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer  
jeweiligen Inhaber.  
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen  
kann nicht garantiert werden.  
Intel® Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
80  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB-Schnittstelle  
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Installing DVC Media 5.1 Program  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
DVC Media 5.1 installieren  
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM  
(D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten.  
Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses  
Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der  
mitgelieferten CD-ROM enthalten.  
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.  
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, trennen  
Sie diese Verbindung vorher.  
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98 SE.  
Program installation  
Programminstallation  
3.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.  
-
Installation selection screen appears on the monitor.  
-
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.  
2. If the installation selection screen does not appear after  
inserting the CD click Runon the Windows Start”  
menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.  
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem  
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken  
Sie in der Windows Taskleiste auf Start.  
Klicken Sie anschließend auf Ausführen, um die Datei  
SETUP.EXE auszuführen.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
D:/setup.exeand press Enter.  
3. Click the icons listed below to install the selected  
software.  
-
Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe D:”  
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “ÖffnenFolgendes  
ein: D:/Setup.exe. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.  
The program automatically checks and installs the  
driver.  
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-  
Komponente, die Sie installieren möchten.  
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten  
Treiber und installiert diese auf dem PC.)  
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows® 98SE)  
Kameratreiber für USB-Anschluss  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA Driver  
USB Streaming Driver  
DVC Media 5.1  
DirectX 9.0a  
Windows Media Player 9.0  
Editing Software  
USB Streaming-Treiber  
DVC Media 5.1  
DirectX 9.0a  
Windows Media Player 9.0  
Bildbearbeitungssoftware  
Using the PC camerafunction  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden  
When you connect to a Web site that can provide video chatting  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,  
connect the external microphone to the soundcard of PC.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can  
conduct video conference.  
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.  
Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-Funktionen  
verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung zu einer  
entsprechenden Website herstellen.  
Um bei Video-Chats bzw. Videokonferenzen auch Ton übertragen zu können,  
schließen Sie das externe Mikrofon an die Soundkarte des PCs an.  
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten Net-  
Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.  
Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 120 Pixel.  
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which  
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and  
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.  
Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle Tasten  
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller  
und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE) deaktiviert.  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das  
81  
andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB-Schnittstelle  
USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Using the removable Diskfunction  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden  
Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Stick ganz  
einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten  
benötigen.  
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the  
other end to the USB connector on your computer.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM oder PLAYER.  
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und  
das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.  
Using the USB streamingfunction  
USB-Streaming verwenden  
USB streaming data type is MPEG4.  
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and  
Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be installed  
to the PC.  
Beim USB-Streaming wird das Datenformat MPEG4 verwendet.  
Um das USB-Streaming nutzen zu können, müssen auf dem PC DVC Media  
5.1, DirectX 9.0a und Windows Media Player 9.0 installiert sein (auf der  
mitgelieferten CD-ROM enthalten).  
You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC using  
the USB STREAMING.  
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still  
image of the "jpg" file format at PC.  
Mit USB-Streaming können Sie Videoclips vom Camcorder auf dem PC  
wiedergeben.  
Außerdem können Sie Videoclips im Dateiformat ASF oder Einzelbilder im  
Dateiformat JPEG auf dem PC speichern.  
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the  
other end to the USB connector on your computer.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM oder PLAYER.  
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels mit dem  
USB-Anschluss des Computers.  
3. Execute the DVC Media 5.1 program.  
If you want the detailed description of USB streaming, reference the DVC  
Media 5.1 User's Manual.  
3. Führen Sie das Programm DVC Media 5.1 aus.  
Ausführliche Informationen zum USB-Streaming finden Sie im Benutzerhandbuch zu  
DVC Media 5.1.  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the  
camcorder. (USB jack)  
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.  
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des Camcorders an.  
-
Wenn der Camcorder per USB-Kabel an einen PC angeschlossen ist, sind alle Tasten  
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und  
dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) deaktiviert.  
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power  
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.  
Disconnecting the USB cable  
USB-Kabel lösen  
Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel  
folgendermaßen vom Gerät:  
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in  
the following way:  
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus. Klicken Sie dann mit der rechten  
Maustaste, und wählen Sie die Option [EJECT] (Ausgeben) aus.  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select  
[Eject].  
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das USB-Kabel ab,  
wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash  
screen appears.  
Hinweise  
Notes  
USB Cable  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder  
und PC während der Datenübertragung abziehen,  
wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten  
können dabei beschädigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an  
den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-  
Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert  
der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.  
If you disconnect the USB cable from the PC or  
the camcorder while transferring, the data  
transmission will stop and the data may be  
damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB  
HUB or simultaneously connect the USB cable  
along with other USB devices, the camcorder may  
not work properly.  
-
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-  
Geräte vom PC ab, und schließen Sie den  
Camcorder erneut an.  
-
If this occurs, remove all USB devices from the  
PC and reconnect the camcorder.  
82  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only)  
The Memory Stick stores and manages still images recorded by  
MEMORY STICK (nur VP-D250(i)/D270(i))  
Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,  
the camera.  
können Sie auf dem Memory Stick speichern.  
Funktionen des Memory Sticks  
Memory Stick Functions  
Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichern  
Einzelbilder und MPEG4-Videoclips wiedergeben  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images and MPEG4 movie  
Terminal  
Protection  
tab  
einzeln  
Single  
als Diashow (nur Einzelbilder)  
Slide show (Still images only)  
Bildübersicht anzeigen  
Multi display  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
Bilder vom Memory Stick löschen  
Bilder zum Ausdrucken markieren  
Memory Stick formatieren  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Hinweise  
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die  
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.  
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint  
appears on the screen while recording to the Memory  
Stick.  
die Anzeige “  
auf dem Monitor.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu  
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder  
laden.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
-
Andernfalls können die Daten beschädigt werden.  
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den  
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.  
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
✤✤  
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
TM  
✤✤  
TM  
Memory Stick und  
sind Marken der Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™”and ®are not mentioned in each case in this  
manual.  
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise  
Marken ihrer jeweiligen Inhaber.  
Die Zeichen “™”und ®sind in diesem Handbuch nicht in jedem  
Fall aufgeführt.  
✤✤  
Memory StickPRO can not be used with this unit.  
Memory Stick PROist nicht vorbereitet.  
83  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
Inserting and ejecting the Memory Stick  
Memory Stick einlegen und entnehmen  
Memory Stick einlegen  
Inserting the Memory Stick  
1. Schalten Sie den Camcorder aus  
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).  
2. Schieben Sie den Memory Stick in  
Pfeilrichtung in den Kartenschacht rechts am  
Camcorder ein.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick  
slot located right side of the camcorder,  
in the direction of the arrow.  
Memory Stick entnehmen  
Ejecting the Memory Stick  
1. Schalten Sie den Camcorder aus  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Stick, then it comes out of  
the camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Stick.  
Do not attempt to pull the Memory Stick out  
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).  
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird  
dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.  
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.  
Versuchen Sie niemals, den Memory Stick  
herauszuziehen, ohne zuvor durch Drücken auf den  
Memory Stick die Verriegelung gelöst zu haben.  
without first pushing it in.  
Hinweise  
Notes  
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird  
das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.  
If you set the camcorder to M.PLAY mode,  
the last recorded still image appears.  
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder  
gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO  
STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4!  
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
display on the screen.  
will  
und  
angezeigt.  
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder  
speichern, laden, löschen oder den Memory Stick formatieren.  
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick  
einlegen oder entnehmen.  
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the  
power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory  
Stick.  
Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.  
You could lose data on the Memory Stick.  
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Stick nicht mit  
Metall in Berührung kommen.  
Biegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen  
und setzen Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.  
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf,  
wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie  
Schäden durch statische Aufladung.  
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße  
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei  
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen.  
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten  
Speichermedium.  
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle  
Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.  
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Memory Stick.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.  
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please  
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
84  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick  
Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf  
dem Memory Stick im Dateiformat JPEG  
gespeichert.  
The still images that you recorded are saved  
in JPEG file format on the Memory Stick.  
DCIM  
100 SSDVC  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Stick.  
Videoclips werden auf dem Memory Stick im  
Dateiformat MPEG4 gespeichert.  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen  
und einem Verzeichnis zugeordnet.  
Each file has a file number and all files are  
.
.
.
.
assigned to a folder.  
Die Dateinummern DCAM0001 bis  
A file number from DCAM0001 to  
DCAM9999 werden den Bildern in der  
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.  
101SSDVC  
DCAM9999 is sequentially assigned to  
each recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem  
Memory Stick gespeichert; sie sind  
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.  
*M. PLAY  
to 999SSDVC and recorded on the  
Memory Stick.  
000-0000  
Bildformat  
File number  
Einzelbilder  
Image Format  
Einzelbilder werden im JPEG-Format  
Folder number  
Still image  
(JPEG Joint Photographic Experts Group)  
gespeichert.  
Images are compressed in JPEG (Joint  
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 480.  
Photographic Experts Group) format.  
The number of pixels are 640  
Amount of still images must be under 1.4MB.  
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert  
480 in each mode.  
werden.  
Videoclips  
Moving Image  
Videoclips werden im MPEG-Format (MPEG Moving  
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
Picture Experts Group) gespeichert.  
Group) format.  
The number of pixels are 352  
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 288 bzw.  
288, 176  
144 in each mode.  
176 144.  
Camcorder-Betriebsart einstellen  
Selecting the CAMCORDER mode  
Sie können diesen Camcorder als Digitalkamera (DSC)  
verwenden.  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to  
use this camcorder as Digital Still Camera.  
Um diesen Camcorder als Digitalkamera zu verwenden, stellen Sie  
den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
M.REC-Modus (für Aufnahmen auf den Memory Stick)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
M.PLAY-Modus (zum Wiedergabe vom Memory Stick)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
85  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
MEMORY FILE NUMBER  
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern  
File numbers will be given to images in order of recording when  
still images are stored in the Memory Stick.  
Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Stick werden  
die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.  
Sie können zwischen den folgenden Optionen für die  
Dateinummerierung wählen:  
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:  
SERIES: When there are existing files, the new image will be  
SERIES: Wenn bereits Bilddateien vorhanden sind, erhalten  
named as the next number in the sequence.  
RESET  
neue Bilder die darauffolgenden Nummern.  
RESET  
-
When there are no files stored in the Memory Stick: The file  
numbering starts from 0001  
-
Wenn keine Dateien auf dem Memory Stick vorhanden sind:  
Die Nummerierung beginnt mit 0001.  
-
When there are files stored in the Memory Stick: File  
numbering will continue after the last file's number  
-
Wenn bereits Dateien auf dem Memory Stick vorhanden sind:  
Die Nummerierung wird nach den letzten gespeicherten  
Dateinummern fortgesetzt.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK und den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAM.  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK and  
the power Switch to the CAM mode.  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
2. Press the MENU button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
DELETE  
FORMAT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option MEMORY aus, und drücken Sie auf  
das Menü-Einstellrad.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and press the MENU SELECTOR.  
M.REC MODE  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE  
NO. and press the MENU SELECTOR.  
MEMORY SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
Option FILE NO. aus, und drücken Sie auf das  
SF  
352X288  
000  
Menü-Einstellrad.  
5. To exit, press the MENU button.  
SERIES  
FILE NO.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
DELETE  
Sie die Taste MENU.  
FORMAT  
Hinweise  
Notes  
Wenn Sie einen Memory Stick verwenden, der Dateien von einem  
anderen Gerät enthält, beginnt die Dateinummerierung nach der  
höchsten gespeicherten Nummer in der Kamera oder im Memory  
Stick.  
Die Nummerierung beginnt wieder bei 0001, wenn 9999 Dateien  
gespeichert wurden.  
When using a Memory Stick that contains image files from another  
device, the file numbering will begin after the largest number that is  
memorized whether in the camera or the the Memory Stick.  
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been  
saved.  
86  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Selecting the image quality  
Bildqualität einstellen  
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
Bildqualität auswählen  
Select the image quality  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter  
M.REC MODE  
auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAM.  
1. Set the mode switch to MEMORY  
STICK.  
2. Set the power switch to the CAM  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
MEMORY  
MEMORY PHOTO QUALITY  
STICK  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
mode.  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Press the MENU button.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad  
die Option MEMORY aus.  
5. Drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad, um das Untermenü  
aufzurufen.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad im Untermenü die  
Option QUALITY aus.  
7. Drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
8. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die gewünschte  
Bildqualität aus.  
TAPE  
DELETE  
The menu list will appear.  
FORMAT  
4. Move the MENU SELECTOR to  
highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to  
enter the sub-menu.  
6. Move the MENU SELECTOR to  
highlight PHOTO QUALITY in the  
submenu.  
7. Push the MENU SELECTOR.  
8. Using the MENU SELECTOR,  
select the image quality.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
000  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu bestätigen.  
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das Menü-  
Einstellrad zu drücken, wird die geänderte Einstellung nicht  
übernommen.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pushing the  
MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.  
9. To exit, press the MENU button.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick  
Number of images on the Memory Stick  
Qualität  
SUPER FINE  
FINE  
8 MB  
ca. 45  
ca. 85  
ca. 155  
16 MB  
ca. 90  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
Approx. 45  
Approx. 85  
Approx. 155  
Approx. 90  
Approx. 170  
Approx. 310  
ca. 170  
ca. 310  
NORMAL  
NORMAL  
-
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten  
Bildqualität.  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
87  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.  
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern  
Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory  
Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.  
Stick gespeichert werden.  
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern  
Recording images to a Memory Stick  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
MEMORY  
STICK  
2. Set the power switch to CAM.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAM.  
3. Press the PHOTO button.  
TAPE  
The still picture appears on the LCD monitor.  
3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie  
sie gedrückt.  
If you do not wish to record, release the  
button and wait for more than 2 seconds.  
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und  
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.  
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,  
4. Release the PHOTO button and press the  
PHOTO button again in 2 seconds.  
lassen Sie die Taste los, und warten Sie  
mindestens zwei Sekunden lang.  
The still image is recorded to the Memory  
Stick.  
4. Zum Speichern des Bilds lassen Sie die Taste  
PHOTO kurz los, und drücken Sie sie innerhalb  
der nächsten zwei Sekunden noch einmal.  
While the camcorder is recording the still  
image, “  
appears on the screen.  
Das Einzelbild wird auf dem  
Memory Stick gespeichert.  
Beim Speichern wird auf dem Monitor das  
PHOTO  
Symbol “  
angezeigt.  
F
2 2 / 2 4 0  
88  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern  
You can record a still image from a cassette onto a Memory  
Stick.  
Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory  
Stick speichern.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
a Memory Stick, use the COPY function.  
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory  
Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.  
4. Press the PHOTO button and hold it when the image you want to  
record appears.  
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken  
Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.  
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.  
Die Kassette wird gestoppt;es wird ein Standbild angezeigt.  
If you do not wish to record, release the PHOTO button,  
Wenn Sie das angezeigte Bild nicht speichern möchten, lassen  
select the image again.  
Sie die Taste PHOTO los. Sie können dann ein anderes Bild  
wählen.  
5. Press the PHOTO and press the PHOTO button again in  
2 seconds.  
5. Zum Speichern des Bilds lassen Sie die Taste PHOTO kurz los,  
und drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch  
einmal.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
While the camcorder is recording the still image,  
appears on the screen.  
Das Bild wird auf dem Memory Stick aufgezeichnet.  
Während der Camcorder das Bild aufzeichnet, wird auf dem  
Monitor “  
angezeigt.  
89  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Viewing Still images  
You can playback and view still images recorded on the Memory  
Einzelbilder wiedergeben  
Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem  
Memory Stick gespeichert sind.  
Stick.  
Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:  
There are 3 ways to view recorded images.  
Einzelbild-Wiedergabe.  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in  
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge  
der Aufnahme wiedergegeben.  
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig  
consecutive order.  
Multi display : To view 6 images at once.  
So zeigen Sie ein Einzelbild an:  
To view a Single image  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,  
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder  
The last recorded image appears.  
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
NO STORED MPEG4! und  
angezeigt.  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und (REV) das  
gewünschte Bild aus.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
Um das nächste Bild anzuzeigen, drücken Sie  
die Taste (FWD).  
Um das vorherige Bild anzuzeigen, drücken  
Sie die Taste (REV).  
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind  
search for the desired still image.  
FADE  
S.SHOW  
To view the next image : press the  
(FWD)  
button.  
To view the previous image : press the  
BLC  
und die Taste  
(FWD) drücken, wird wieder  
(REV) button.  
TAPE  
das erste Bild angezeigt.  
EJECT  
Pressing  
image will take you to the first image and  
pressing (REV) when you are on the first  
image will take you to the last image.  
(FWD) when you are on the last  
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste  
(REV) drücken, gelangen Sie zum  
letzten Bild.  
FWD  
SEARCH  
REV  
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten  
Keep pressing  
search for an image quickly.  
To view a slide show  
(FWD) or  
(REV) to  
Sie die Taste  
gedrückt.  
(FWD) bzw.  
(REV)  
So zeigen Sie eine Diashow an:  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
The last recorded image appears.  
3. Drücken Sie die Taste  
(S. SHOW).  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3-4 Sekunden lang  
angezeigt.  
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds  
each.  
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste  
(S. SHOW) erneut.  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
90  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
To view the Multi Display  
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
19  
20  
23  
21  
The last recorded image appears.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird  
angezeigt.  
3. To view six stored images on single screen,  
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig  
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.  
press the MULTI button.  
22  
24  
100-0025  
[24/24]  
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
Unter dem Bild wird eine  
Auswahlmarkierung (  
Wählen Sie die gewünschten Bilder mit  
) angezeigt.  
Move the MENU SELECTOR to select a image.  
dem Menü-Einstellrad aus.  
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu  
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.  
wechseln, drücken Sie die Taste MULTI erneut.  
Hinweise  
Notes  
FADE  
S.SHOW  
Um die vorherigen sechs Bilder anzuzeigen,  
To display the previous six images,  
drücken Sie die Taste  
(REV).  
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,  
drücken Sie die Taste (FWD).  
BLC  
press the  
(REV).  
To display the next six images,  
press the (FWD).  
TAPE  
EJECT  
FWD  
SEARCH  
REV  
91  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
cassette onto a Memory Stick.  
Rewind the TAPE to the point which you wants.  
Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine  
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.  
Suchen Sie die gewünschte Stelle auf der Kassette.  
PLAYER MODE  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
OUT  
The submenu will appear.  
PLAYER MODE  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO  
COPY and push the MENU SELECTOR.  
Das Untermenü wird angezeigt.  
A / V SET  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
All still images that recorded on a cassette  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PHOTO COPY aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
12  
will be copied to a Memory Stick.  
SOUND[1]  
OUT  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
Alle auf die Kassette aufgezeichneten  
Einzelbilder werden auf den Memory Stick  
kopiert.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick  
is full.  
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und  
auf den Memory Stick kopiert.  
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste  
(STOP).  
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende  
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein  
Speicherplatz mehr frei ist.  
92  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Marking images for printing  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
Bilder mit einer Druckmarke versehen  
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print  
Order Format).  
Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem  
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.  
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild  
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
wird mit einer Druckmarke versehen.  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten Bilder.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Set the power switch to PLAYER.  
The last recorded image appears.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(REV) das gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
(FWD) und  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
search for the still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
FILE NO.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
DELETE  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
FORMAT  
The MEMORY SET submenu will appear.  
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
M.PLAY MODE  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.  
7. Use the MENU SELECTOR to select either  
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU  
SELECTOR.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PRINT MARK aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle  
Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Anzahl aus, und drücken Sie auf das  
Menü-Einstellrad.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity  
and push the MENU SELECTOR.  
FORMAT  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
PRINT MARK  
Notes  
When you setup the PRINT MARK option to ALL  
Hinweise  
FILES, 999 files from the current file are set to  
1 or 0.  
The ALL FILES option may require extended  
operation time depending on the number of stored  
images.  
THIS FILE  
ALL FILES  
NUM:000  
NUM:000  
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen,  
werden bis zu 999 Dateien im aktuellen  
Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.  
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das  
Ausführen der Option ALL FILES einige Zeit in  
Anspruch nehmen.  
93  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
Protection from accidental erasure  
✤✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.  
You can protect important images from accidental erasure.  
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option  
If you execute FORMAT, all images including protected images  
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder  
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen  
Bilder!  
will be erased.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
M.PLAY MODE  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
The last recorded image appears.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
If there are no recorded images on the  
PLAYER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO  
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder  
gespeichert sind, wird auf dem Monitor  
NO STORED PHOTO! oder NO STORED  
FILE NO.  
STORED MPEG4! and  
screen.  
will display on the  
DELETE  
FORMAT  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
MPEG4! und  
angezeigt.  
M.PLAY MODE  
search for the still image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
MEMORY SET  
(REV) das gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
SERIES  
FILE NO.  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
DELETE  
FORMAT  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PROTECT and push the MENU SELECTOR.  
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to  
ON or OFF.  
Das Untermenü MEMORY SET wird  
angezeigt.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PROTECT aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
7. Durch Drücken der Menü-Einstellrad können Sie  
den Löschschutz aktivieren (Einstellung ON) oder  
deaktivieren (Einstellung OFF).  
THIS FILE : protects the currently selected file  
PROTECT  
PROTECT  
ON  
from erasure.  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
search for the still image that you wish to protect.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
8. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
(REV) das nächste Bild aus, für das Sie den  
Löschschutz aktivieren oder deaktivieren möchten.  
Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
9
94  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Einzelbilder löschen  
Deleting Still images  
Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.  
Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,  
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
M.PLAY MODE  
STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
MEMORY M.PLAY SELECT  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
search for the still image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
(REV) das gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
M.PLAY MODE  
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
DELETE and push the MENU SELECTOR.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
DELETE aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
Using the MENU SELECTOR, select either  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
THIS FILE or ALL FILES and push the  
MENU SELECTOR.  
THIS FILE : deletes only the file currently  
000  
Option THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES  
(alle Dateien) aus, und drücken Sie auf das  
Menü Einstellrad.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
selected.  
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.  
ALL FILES : deletes all files stored in  
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
DELETE  
gespeicherten Dateien werden gelöscht.  
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das  
Löschen der Bilder bestätigen müssen.  
the Memory Stick.  
7. A box will appear to verify whether you wish to  
delete the image(s).  
THIS FILE  
ALL FILES  
CANCLE  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Using the MENU SELECTOR, select the item.  
gewünschte Option aus.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die  
CANCEL : does not delete the selected image(s)  
ausgewählten Bilder werden gelöscht.  
CANCEL: Das ausgewählte Bild bzw. die  
and returns to the previous menu.  
ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie  
gelangen wieder zum vorherigen Menü.  
Note  
Hinweis  
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears on the  
screen.  
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem  
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !  
angezeigt.  
95  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Formatting the Memory Stick  
Memory Stick formatieren  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Stick, including  
protected images.  
The format function restores the Memory Stick to its initial state.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem  
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch  
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.  
Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den  
Ursprungszustand versetzt.  
Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist  
werkseitig bereits formatiert.  
Achtung  
Attention  
Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
be erased completely and erased images  
cannot be recovered.  
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY  
STICK.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-  
Einstellrad.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
FILE NO.  
Das Untermenü wird angezeigt.  
DELETE  
FORMAT  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option FORMAT aus, und drücken  
Sie auf das Menü-Einstellrad.  
The sub menu will appear.  
5. Select FORMAT from the list and push the MENU  
SELECTOR.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”  
appears on the screen.  
M.PLAY MODE  
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige ALL  
FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?”  
(Alle Dateien werden gelöscht! Möchten Sie  
fortfahren?).  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.  
000  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Option aus.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie  
FORMAT  
8. Push the MENU SELECTOR.  
gelangen wieder zum vorherigen Menü.  
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.  
If you selected the YES, COMPLETE!is  
appeared on the screen when the MEMORY  
STICK formatting is finished.  
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
Wenn Sie "YES" ("JA") gewählt haben, wird auf dem Monitor  
"COMPLETE!" (VOLLSTÄNDIG!") angezeigt, sobald der  
Formatiervorgang beendet ist.  
9. To exit the menu, push the MENU button.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Note  
Hinweis  
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
Memory Stick formattersupplied with the software CD.  
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,  
verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM  
96  
enthaltene Formatierungssoftware.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
MPEG RECORDING  
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)  
You can record the moving picture images with an audio on the  
Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Stick  
speichern.  
Memory Stick.  
Videoclips auf dem Memory Stick speichern  
Saving the pictures captured by a camera as  
a moving picture file onto MEMORY STICK  
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den  
MEMORY  
STICK  
Camcorder eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie den  
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into  
the camcorder.  
Memory Stick in den dafür vorgesehenen  
Schacht ein.  
TAPE  
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.  
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
3. Set the power switch to CAM mode.  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.  
Ein Videoclip wird im MPEG4-Format auf dem Memory  
Stick aufgezeichnet.  
4. Press the START/STOP button, the images are  
recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.  
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20  
Sekunden Länge aufzeichnen.  
Um statt eines Videoclips ein Einzelbild auf dem  
Memory Stick aufzuzeichnen, drücken Sie anstelle  
der Taste START/STOP die Taste PHOTO.  
You can record 10 ~ 20 seconds continuously  
in once by the recording object.  
You can record a camera still image onto  
memory stick by pressing the Photo button  
instead of the START/STOPbutton.  
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie  
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
die Taste START/STOP erneut.  
Hinweise  
Notes  
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden, stellen Sie  
sicher, dass der Memory Stick in den Camcorder eingelegt  
ist.  
Before using the MPEG REC function, check  
whether the MEMORY STICK is inserted into the  
camcorder.  
Videoclips können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:  
176 144 Pixel oder 352 288 Pixel.  
Die Videoclips werden auf dem Memory Stick im  
Dateiformat *.asf gespeichert.  
DCIM  
Moving pictures can be made in two sizes,  
MISC  
176 144 or 352 288 (Pixel).  
SSMOV  
Moving images that you recorded are saved in *.asf  
Die Dateien der aufgenommenen Videoclips werden in  
einem Ordner gespeichert.  
file format on the memory stick.  
100SMDVC  
The file that you recorded are saved in a following  
Die auf dem Memory Stick gespeicherten Videoclips sind  
kleiner und haben eine geringere Auflösung als  
Aufnahmen auf Kassette.  
folder.  
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size  
Der Ton wird in Mono aufgenommen.  
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:  
and lower definition than one on Tape.  
The sound is recorded in type of mono.  
-
DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom, Einblenden/Ausblenden,  
Belichtungsprogramme (Program AE), digitale Effekte, lange  
Belichtungszeit (Slow Shutter)  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,  
Digital Effect, Slow Shutter.  
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw.  
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit  
aufgezeichnet werden.  
Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem  
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch  
Schaden nehmen können.  
While you record in Memory Stick, dont insert or eject the tape  
as it may record noise.  
While you record in Memory Stick, dont eject it or it might break  
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.  
97  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Selecting the moving picture sizes  
Auflösung auswählen  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Set the power switch to CAM mode.  
3. Press the MENU button.  
M.PLAY SELECT  
MEMORY PHOTO QUALITY  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM.  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
DELETE  
FORMAT  
4. Move the MENU SELECTOR to  
highlight MEMORY.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MEMORY aus.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
5. Push the MENU SELECTOR to enter  
the submenu.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
000  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MPEG4 SIZE.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
FORMAT  
MPEG4 SIZE aus.  
7. Push the MENU SELECTOR button.  
The MPEG4 SIZE toggles between 352  
288 /  
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.  
176  
144 with each push.  
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad  
können Sie zwischen den Einstellungen  
352  
288 und 176  
144 für das MPEG4-  
Format umschalten.  
98  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digitalkamera-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
MPEG Playback  
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)  
Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich.  
Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Stick gespeicherte Videoclips  
wiedergeben.  
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.  
You can play the moving picture images on the Memory Stick.  
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.  
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)  
Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über die  
Lautsprecher des PCs wiedergegeben werden, nicht aber über die  
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight MEMORY.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
MEMORY  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
STICK  
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit  
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.  
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from  
the sub-menu. (M. PLAY SELECT)  
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.  
TAPE  
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das  
Untermenü aufzurufen.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Zeile M.PLAY  
SELECT aus, und aktivieren Sie die Option MPEG4.  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
6. To exit the menu, push the MENU button.  
M.PLAY MODE  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
for the moving picture that you want to playback.  
8. Press the PLAY/STILL button.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MEMORY MPEG4 SIZE  
7. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
(REV) den gewünschten Videoclip aus.  
The moving pictures recorded onto the  
MEMORY STICK are played back.  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.  
Der ausgewählte Videoclip wird wiedergegeben.  
DELETE  
Notes  
FORMAT  
Hinweise  
There could be any broken or mosaic pictures  
while playing the MPEG4 moving picture images,  
but it is not malfunction.  
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed  
through Internet when you play the MPEG4 file.  
If sharp G.726 Audio Codec is not properly  
installed on your PC, it could not play Audio in  
the MPEG4 file.  
The moving picture images that you recorded in  
the Memory Stick might not be allowed to play by  
the camcorder of another brands.  
The MPEG4 file recorded by another camcorder  
might not be allowed to play by this camcorder.  
Möglicherweise treten beim Abspielen von Videoclips  
im MPEG4-Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges  
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.  
Sharp G.726 Audio Codec wird automatisch über das  
Internet installiert, wenn Sie MPEG4-Dateien abspielen.  
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht  
ordnungsgemäß auf Ihrem PC installiert ist, wird der  
Ton von MPEG4-Dateien möglicherweise nicht  
richtig wiedergegeben.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROJECT  
MPEG4  
SF  
352X288  
000  
FILE NO  
SERIES  
DELETE  
FORMAT  
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten Videoclips  
werden möglicherweise von Camcordern anderer Hersteller  
nicht wiedergegeben.  
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers aufgezeichnet  
wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht wiedergegeben.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
-
Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von  
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick  
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media  
Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der  
mitgelieferten CD enthalten.)  
Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten  
Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp  
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file  
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media  
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied  
each languages on Microsoft Website,  
-
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
99  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
After finishing a recording  
Nach der Verwendung  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it  
should be removed from the camcorder.  
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der  
Stromversorgung.  
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku  
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.  
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des  
Camcorders vom Gerät ab.  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT  
2
1
in Pfeilrichtung.  
of the arrow.  
Der Kassettenhalter wird automatisch  
Opening the cassette door ejects the tape  
ausgefahren.  
Warten Sie, bis der Kassettenhalter  
automatically.  
Please wait while the tape is completely  
vollständig ausgefahren ist.  
3
ejected.  
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und  
schließen Sie das Kassettenfach wieder.  
Bewahren Sie den Camcorder  
staubgeschützt auf.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
Staub und Schmutz können zu  
Bildrauschen und anderen Störungen  
führen.  
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie  
den Akku vom Camcorder ab.  
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und  
pack in the direction of the arrow.  
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.  
100  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen  
Cleaning the Video Heads  
Videoköpfe reinigen  
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.  
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,  
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem  
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und  
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
1. Set the power switch to PLAYER  
mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
Schalter auf PLAYER.  
2. Legen Sie die  
Trockenreinigungskassette ein.  
3. Press the  
button.  
4. Press the  
10 seconds.  
(PLAY/STILL)  
3. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
4. Drücken Sie nach zehn  
(STOP) button after  
Sekunden die Taste  
(STOP).  
Hinweise  
Notes  
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.  
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen  
Sie den Reinigungsvorgang.  
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den  
zuständigen Kundendienst.  
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine  
Trockenreinigungskassette.  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
centre.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
101  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land  
unterscheiden.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende  
Punkte prüfen:  
Power sources  
Stromnetz  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an  
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei  
50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen  
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
Colour system  
Farbsystem  
You can view your recording in the viewfinder.  
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor  
wiedergeben.  
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,  
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PAL-kompatibel  
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.  
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,  
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,  
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,  
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi  
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,  
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,  
Ungarn usw.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,  
Philippinen, Taiwan, USA usw.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Note  
Hinweis  
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und  
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
102  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie  
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu  
beheben.  
Before contacting a Samsung authorized service centre,  
perform the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.  
Self Diagnosis Display  
Fehleranzeigen  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
blinkt  
Bedeutung  
Abhilfe  
Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Der Akku ist fast vollständig entladen.  
langsam  
Das Bandende wird in ca. zwei  
Minuten erreicht.  
Halten Sie eine neue Kassette  
bereit.  
TAPE END! slow  
TAPE END! langsam  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
TAPE END!  
TAPE!  
Legen Sie eine neue Kassette ein.  
Legen Sie eine Kassette ein.  
no  
the tape reached its end.  
leuchtet Das Bandende ist erreicht.  
Es befindet sich keine Kassette  
there is no tape in camcorder.  
slow  
langsam  
im Camcorder.  
If you want to record, release  
the protection.  
Deaktivieren Sie den  
Löschschutz.  
Die eingelegte Kassette ist gegen  
langsam  
slow  
PROTECTION!  
the tape is record protected.  
PROTECTION!  
Löschen geschützt.  
Es ist ein mechanischer Fehler  
langsam  
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf OFF.  
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
aufgetreten.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
*
Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht  
beheben können, wenden Sie sich an den  
Kundendienst.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
Im Camcorder hat sich  
langsam  
Siehe unten.  
Feuchtigkeit niedergeschlagen.  
Moisture Condensation  
Bei Feuchtigkeitskondensation  
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen  
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band  
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem  
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,  
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.  
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit  
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
erscheint auf dem Monitor die Anzeige  
(DEW).  
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem  
Kassettenauswurf gesperrt.  
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.  
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an  
einem trockenen, warmen Ort.  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
103  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i))  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
Blinkt  
Bedeutung  
Abhilfe  
There is no Memory stick in  
the camcorder.  
Es befindet sich kein  
Memory Stick im Camcorder. Stick ein.  
Setzen Sie einen Memory  
MEMORY STICK!  
MEMORY STICK!  
Insert a Memory Stick.  
langsam  
There is not enough memory Change to a new Memory  
Setzen Sie einen neuen  
Memory Stick ein, oder löschen  
Sie gespeicherte Bilder.  
Der freie Speicher reicht  
für die Aufzeichnung nicht  
aus.  
MEMORY FULL!  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
langsam  
to record.  
Stick. Erase recorded image.  
NO STORED  
PHOTO! or  
NO STORED  
MPEG4!  
There are no images recorded  
on the Memory Stick.  
NO STORED  
PHOTO! oder  
NO STORED  
MPEG4!  
Record new images.  
Der Memory Stick enthält  
keine Bilddaten.  
Speichern Sie Bilder auf dem  
Memory Stick.  
langsam  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Stick is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Stick.  
slow  
slow  
WRITE  
PROTECT!  
Der Memory Stick ist  
schreibgeschützt.  
Entfernen Sie den Löschschutz  
des Memory Sticks.  
langsam  
langsam  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
Cancel the protect of image.  
Sie haben versucht, ein Bild Heben Sie den Löschschutz  
mit Löschschutz zu löschen. der Bilddatei auf.  
PROTECT!  
Format a Memory Stick or  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
Formatieren Sie den Memory  
Stick, oder legen Sie einen  
READ ERROR!  
langsam Bildwiedergabe nicht möglich. Memory Stick ein, auf dem mit  
diesem Camcorder Bilder  
Format a Memory Stick or  
slow The camera can not record.  
change to a new Memory Stick.  
aufgezeichnet wurden.  
NOT  
FORMATTED!  
The Memory Stick needs to  
format.  
Format a Memory Stick.  
(see page 96)  
slow  
slow  
slow  
Formatieren Sie den Memory  
Stick, oder setzen Sie einen  
neuen Memory Stick ein.  
WRITE ERROR!  
langsam  
Bildaufzeichnung nicht möglich.  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until Delete has been  
finished.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOT  
FORMATTED!  
Der Memory Stick muss  
formatiert werden.  
Formatieren Sie den Memory  
Stick (siehe Seite 96).  
langsam  
langsam  
langsam  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Wait until formatting has been  
finished.  
Eine Bilddatei wird gerade  
gelöscht.  
Warten Sie, bis der  
Löschvorgang beendet ist.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
Wait until copying has been  
slow When progressing FILE COPY. finished.  
Or press the stop button.  
NOW COPY...  
Der Memory Stick wird gerade  
formatiert.  
Warten Sie, bis der  
Formatiervorgang beendet ist.  
Warten Sie, bis der  
Kopiervorgang beendet ist.  
Eine Bilddatei wird gerade  
kopiert.  
NOW COPY...  
langsam  
Oder drücken Sie die Taste  
STOP.  
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):  
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)  
Fax 0180-5 12 12 14  
104  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.  
nearest Samsung authorized service centre.  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Symptom  
Explanation/Solution  
Der Camcorder lässt  
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.  
sich nicht einschalten.  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter  
auf der Position CAM steht.  
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.  
Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette  
aktiviert ist.  
Die Taste START/STOP  
funktioniert während der  
Aufnahme nicht.  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im  
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.  
Der Akku ist vollständig entladen.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Der Camcorder  
schaltet sich  
automatisch aus.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.  
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr  
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen  
Akku.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
Der Akku entlädt sich  
sehr schnell.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.  
Reinigen Sie die Köpfe mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
Bei der Wiedergabe  
wird nur ein blaues  
Bild angezeigt.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
Beim Aufnehmen eines  
hellen Objekts vor  
einem dunklen  
Hintergrund erscheint  
ein vertikaler Streifen.  
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu  
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.  
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den  
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten  
Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle  
Fokussierung deaktiviert ist.  
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle  
Fokussierung (MF) aktiviert ist.  
Der Autofokus  
funktioniert nicht.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter  
auf der Position PLAYER steht.  
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.  
Die Tasten PLAY, FF  
oder REW  
Play, FF or REW  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
button does not work.  
funktionieren nicht.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Der Sucher ist falsch eingestellt.  
Das Bild auf dem  
Suchermonitor ist  
unscharf.  
Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder  
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor  
scharf abgebildet werden.  
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder  
Defekt.  
Mosaikförmiges  
Bildrauschen beim  
Aufnahmesuchlauf  
(REC SEARCH).  
105  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Specifications  
Technische Daten  
Camcorder-Modelle: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)  
Model name: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i)  
System  
System  
Videosignal  
PAL  
Video signal  
PAL  
Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System  
Kassettentyp  
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s  
Aufnahmezeit  
Vor-/Rückspuldauer  
Bilderfassung  
Objektiv  
Filterdurchmesser  
LCD-Monitor/Suchermonitor  
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Tape speed  
Tape recording time  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)  
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1,4 10x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv  
Ø 30 mm  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
2,5 Zoll, 123.000 (nur VP-D200(i)/D230(i)/D250(i))  
bzw. 211.000 (nur VP-D270(i))  
TFT LCD  
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD (nur VP-D200(i)/D230(i)/D250(i))  
bzw. Farb-LCD (nur VP-D270(i))  
Größe/Pixel  
Size/dot number  
2.5inchs 123k(VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),  
211k(VP-D270(i) only)  
LCD-Monitor-Typ  
Suchermonitor  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
TFT LCD  
0.24" B/W LCD(VP-D200(i)/D230(i)/D250(i) only),  
Colour LCD(VP-D270(i) only)  
Anschlüsse  
Videoausgang  
S-Video-Ausgang  
Audioausgang  
DV-Eingang/-Ausgang  
Connectors  
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 )  
Luminanz: 1 Vss, 75 , Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω  
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 )  
VP-D200i/D230i/D250i/D270i: 4pol. Spezialanschluss  
(Ein-Ausgang),  
VP-D200/D230/D250/D270: nur Ausgang  
Typ Mini-B  
Ø3,5 mm; Stereo  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
VP-D200i/D230i/D250i/D270i: 4pin special in/out  
connector,  
VP-D200/D230/D250/D270: out only  
Mini-B type connector  
Ø3.5 stereo  
USB-Ausgang  
Externes Mikrofon  
USB output  
External mic  
Allgemeines  
General  
Stromversorgung  
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V  
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter  
(100 V - 240 V, 50/60 Hz)  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Stromversorgungstyp  
Power source type  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.0W(LCD), 4.6W(Viewfinder)  
Leistungsaufnahme  
(beim Aufnehmen)  
Umgebungstemperatur  
bei Betrieb  
Umgebungstemperatur  
bei Lagerung  
Abmessungen  
Gewicht  
Integriertes Mikrofon  
Fernbedienung  
(nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)  
5,0 W (LCD); 4,6 W (Sucher)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
0° - 40°C  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 3.81inches(96.8mm),  
-20°C - 60°C  
Height 4.33inches(110mm), Width 2.14inches(54.5mm)  
0.99lbs(400g)  
Weight  
Länge 96,8 mm, Höhe 110 mm, Breite 54,5 mm  
400 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
Stereo-Kugelmikrofon  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Built-in MIC  
Remote control  
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),  
(VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)  
106  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
Änderungen der technischen Daten und des Designs bleiben vorbehalten.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
INDEX  
INDEX  
- A -  
- M -  
- A -  
- I -  
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 84 Akku ..............................................24 IEEE 1394....................................78  
Anschluss......................................71  
Anschlusskabel des Netzadapters  
(DC-Kabel) ............................23  
Audiomodus (AUDIO MODE).......52  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)..29  
Audio dubbing ............................. 64 MF/AF ......................................... 61  
AUDIO MODE ............................ 52 MPEG RECORDING................... 97  
AV IN/OUT .................................. 77 MPEG SIZE ................................. 98  
- K -  
Kassette ........................................27  
Kurzmenü......................................56  
- O -  
- B -  
- L -  
Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19  
Lautsprecher ................................34  
LCD-Monitor ...........................30, 31  
Löschen.........................................95  
Löschschutz..................................94  
- B -  
BEEP .......................................... 40  
BLC ............................................. 62  
- P -  
Bandlaufgeschwindigkeit  
(REC MODE) ........................51  
Belichtungsprogramme  
(PROGRAM AE) ...................43  
Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)...57  
Bildstabilisierung (DIS) .................48  
Bildqualität.....................................87  
Blende (EXPOSURE) ..................58  
PB DSE ....................................... 75  
- C -  
PHOTO copy .............................. 92  
Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ............................ 87  
Cleaning .................................... 101 PHOTO SEARCH ....................... 66  
CLOCK SET ............................... 38 PROGRAM AE ........................... 43  
Connecting .................................. 71 Protection .................................... 94  
- M -  
Manuelle Fokussierung (MF),  
Autofokus (AF) .....................61  
Memory Stick..........................83, 84  
Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19  
Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 55  
- D -  
- Q -  
DATE/TIME ................................. 54 Quick Menu ................................. 56  
- D -  
DC Cable .................................... 23  
Deleting ....................................... 95  
- R -  
Datum und Uhrzeit einstellen  
(CLOCK SET) .......................38  
Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).54  
Demo-Funktion  
(DEMONSTRATION)............42  
Digitale Spezialeffekte (DSE) .......49  
DV ........................................78, 79  
- N -  
REC MODE ................................ 51  
Nachvertonung..............................64  
DEMONSTRATION .................... 42  
REC Search ................................ 29  
- Q -  
DIS ............................................... 48  
Remote control ..................... 17, 20  
Quick Menu...................................56  
DSE ............................................. 49  
- S -  
DV.......................................... 78, 79  
- R -  
SHUTTER SPEED ..................... 57  
Sound .......................................... 34  
Speaker ....................................... 34  
- E -  
Rauschunterdrückung (WIND CUT)..53  
Reinigung....................................101  
EASY Mode ................................ 60  
- E -  
EXPOSURE ................................ 58  
Still images ................................. 90  
EASY-Modus.................................60  
Einblenden, Ausblenden (FADE)..63  
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....73  
Einzelbilder....................................90  
- S -  
- F -  
Signalton (BEEP SOUND) ...........40  
Suchermonitor ........................30, 32  
- T -  
Fade ............................................ 63  
Formatting ................................... 96  
Frame advance ........................... 73  
Functions buttons ....................... 14  
TV DISPLAY ............................... 55  
- T -  
Ton ............................................. 34  
- U -  
- U -  
- F -  
USB ............................................. 80  
Fernbedienung ......................17, 20  
Fernbedienung (WL.REMOTE)....39  
Formatieren.................................. 96 USB...............................................80  
Fotoaufnahme suchen  
(PHOTO SEARCH)...............66  
Weißabgleich (WHT.BALANCE)...45  
Funktionstasten.............................14  
- V -  
- H -  
Viewfinder ............................. 30, 32  
Hand Strap .................................. 22  
- W -  
- W -  
- I -  
WHT. BALANCE ......................... 45  
WIND CUT .................................. 53  
WL. REMOTE ............................. 39  
IEEE1394 .................................... 78  
- Z -  
- L -  
- G -  
Zählernullpunkt (ZERO MEMORY)....74  
Zoom.......................................46, 47  
Zubehör.........................................12  
LCD ....................................... 30, 31  
Gegenlichtausgleich (BLC)...........62  
- Z -  
- H -  
ZERO MEMORY ........................ 74  
Zoom ..................................... 46, 47 Halteschlaufe ................................22  
107  
ENGLISH  
DEUTSCH  
DIESER CAMCORDER WURDE  
HERGESTELLT VON:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung ElectronicsInternet-Adressen  
Großbritannien  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
Italien  
Spanien  
http://www.samsung.es  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE  
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,  
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden  
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die  
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  
Spain  
http://www.samsung.es  

Westcott 1866 User Manual
Vivitar ViviCam T027 User Manual
Victor Technology 1212 3A Series User Manual
Toshiba TEC MA 227 User Manual
Texas Instruments TI Nspire User Manual
Sony Xplod XR CA630X User Manual
Sony HVR MRC1 User Manual
Sony CDX R30M User Manual
Siemens Spectrodensitometer FD 7 User Manual
Sharp TINSZ2600RCZZ User Manual