ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
SCD86/D87
SCD86/D87
AF
Auto Focus
AF
Autofoco
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
Manual de instrucciones
Owner’s Instruction Book
Antes de emplear la cámara lea detenidamente
este manual de instrucciones y consérvelo para
consultas posteriores.
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
ELECTRONICS
AD68-00516D
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Adjusting the Focus .............................................................................................. 32
Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................................. 33
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ........................................................................ 34
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ......................................................33
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ...............................................34
Control de sonido desde el altavoz...........................................................................34
Grabación avanzada .......................................................................................35
Uso de las distintas funciones ..................................................................................35
Ajustes del menú ...............................................................................................35
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o en la
Advanced Recording ........................................................... 35
Use of various Functions ........................................................................................... 35
Setting menu items ............................................................................................... 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode .... 35
Availability of functions in each mode .................................................................. 36
CLOCK SET ........................................................................................................ 37
REMOCON .......................................................................................................... 38
BEEP SOUND ...................................................................................................... 39
SHUTTER SOUND .............................................................................................. 40
DEMONSTRATION ............................................................................................. 41
PROGRAM AE .................................................................................................... 42
Setting the PROGRAM AE .................................................................................. 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................................. 44
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ........................................................... 45
Zooming In and Out .............................................................................................. 45
Digital Zoom ........................................................................................................ 46
EIS (Electronic Image Stabilizer) ......................................................................... 47
DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................................ 48
Selecting an effect ................................................................................................ 49
Flash Select ............................................................................................................50
CUSTOM.Q ......................................................................................................... 51
REC MODE ......................................................................................................... 52
AUDIO MODE ..................................................................................................... 53
WIND CUT ........................................................................................................... 54
DATE/TIME .......................................................................................................... 55
TV DISPLAY ........................................................................................................ 56
Using Quick Menu ..................................................................................................... 57
Setting the Quick menu ........................................................................................ 58
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................................... 59
EASY Mode (for Beginners) ....................................................................................... 60
CUSTOM Mode ......................................................................................................... 61
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................................... 62
Auto Focusing ....................................................................................................... 62
Manual Focusing .................................................................................................. 62
BLC (Back Light Compensation) ............................................................................... 63
Fade In and Out ......................................................................................................... 64
To Start Recording ............................................................................................... 64
PLAYER (reproducción) y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY ...............35
Disponibilidad de funciones en cada modalidad...............................................36
AJUSTE DEL RELOJ ........................................................................................37
MANDO A DISTANCIA ......................................................................................38
SEÑAL ACÚSTICA............................................................................................39
SONIDO DEL OBTURADOR ............................................................................40
DEMOSTRACIÓN..............................................................................................41
PROGRAMA AE ................................................................................................42
Ajustes del PROGRAMA AE .............................................................................43
EQUILIBRIO DEL BLANCO ..............................................................................44
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL....................45
Acercamiento y alejamiento de las imágenes...................................................45
Zoom digital........................................................................................................46
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) ....................................................47
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)..............................................48
Selección de un efecto.......................................................................................49
Flash...................................................................................................................50
PERSONALIZACIÓN.........................................................................................51
MODALIDAD DE GRABACIÓN.........................................................................52
MODALIDAD DE AUDIO ...................................................................................53
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO........................................................54
FECHA/HORA....................................................................................................55
MONITOR DE TV...............................................................................................56
Uso del menú rápido.................................................................................................57
Ajustes del menú rápido ....................................................................................58
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN ..........................................59
Modalidad SENCILLA (para principiantes)...............................................................60
Modalidad de PERSONALIZACIÓN.........................................................................61
MF/AF (enfoque manual/enfoque automático) .........................................................62
Enfoque automático ...........................................................................................62
Enfoque manual.................................................................................................62
Compensación de la luz de fondo (BLC)..................................................................63
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido).......................................64
Comienzo de la grabación.................................................................................64
Detención de la grabación (usando FADE-IN / FADE-OUT) ............................64
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................................. 64
Audio dubbing ........................................................................................................... 65
Dubbing sound....................................................................................................... 65
Dubbed Audio Playback ....................................................................................... 66
PHOTO Image Recording .......................................................................................... 67
Searching for a PHOTO picture ........................................................................... 67
NITE PIX (0 lux recording)...........................................................................................68
Various Recording Techniques .................................................................................. 69
Mezcla de audio ........................................................................................................65
Grabación de sonido adicional ..........................................................................65
Reproducción de una cinta con audio mezclado..............................................66
Grabación de imágenes fotográficas ........................................................................67
Búsqueda de una fotografía ..............................................................................67
NITE PIX (grabación con 0 lux) ................................................................................68
Técnicas diversas de grabación................................................................................69
Reproducción de cintas .................................................................................70
Playback .............................................................................. 70
Reproducción de una cinta .......................................................................................70
Reproducción en la LCD....................................................................................70
Reproducción en un monitor de televisión........................................................70
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo..............70
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo................71
Reproducción .....................................................................................................71
Diferentes funciones de la modalidad PLAYER .......................................................72
Pausa en la reproducción..................................................................................72
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás).........................................72
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) .............................72
Avance cuadro a cuadro....................................................................................73
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás) ...................73
MEMORIA CERO......................................................................................................74
Tape Playback ............................................................................................................ 70
Playback on the LCD ............................................................................................ 70
Playback on a TV monitor .................................................................................... 70
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................................... 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................................ 71
Playback ................................................................................................................ 71
Various Functions while in PLAYER mode ................................................................ 72
Playback pause .................................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) ....................................................................... 72
Slow playback (Forward/Reverse) ........................................................................ 72
Frame advance (To play back frame by frame) ................................................... 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) .......................................................................... 73
ZERO MEMORY ....................................................................................................... 74
Grabación en la modalidad PLAYER .................................................................75
Recording in PLAYER mode ................................................ 75
IEEE 1394 Data Transfer ...................................................... 76
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............................... 76
Connecting to a DV device ................................................................................... 76
Connecting to a PC .............................................................................................. 76
System requirements ........................................................................................... 77
Recording with a DV connection cable ................................................................. 77
Transferencia de datos IEEE 1394.................................................................76
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV.........76
Conexión a un aparato DV.................................................................................76
Conexión a un ordenador ..................................................................................76
Requisitos del sistema.......................................................................................77
Grabación con un cable de conexión DV ................................................................77
Interfaz USB......................................................................................................78
USB interface ...................................................................... 78
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB.........................78
Requisitos del sistema ..............................................................................................78
Instalación del programa DVC Media 4.0.................................................................79
Conexión al ordenador..............................................................................................81
Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................................... 78
System Requirements ................................................................................................ 78
Installing DVC Media 4.0 Program.............................................................................. 79
Connecting to a PC .................................................................................................... 81
Modalidad de cámara fotográfica digital ..................................................82
Digital Still Camera mode .................................................... 82
MEMORY STICK ...................................................................................................... 82
Memory Stick Functions........................................................................................ 82
Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................................. 83
MEMORY STICK.......................................................................................................82
Funciones con Memory Stick ............................................................................82
Introducción y extracción del Memory Stick......................................................83
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick........................................84
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Structure of folders and files on the Memory Stick .............................................. 84
Image Format ....................................................................................................... 84
Selecting the CAMCORDER mode ........................................................................... 84
Selecting the image quality ........................................................................................ 85
Select the image quality ...................................................................................... 85
Number of images on the Memory Stick ............................................................. 85
Recording Still images to a Memory Stick ................................................................. 86
Recording images to a Memory Stick ...................................................................86
Recording an image from a cassette as a still image ........................................ 87
Viewing Still images ................................................................................................... 88
To view a Single image.......................................................................................... 88
To view a slide show.............................................................................................. 88
To view the Multi Screen ....................................................................................... 89
Copying still images from a cassette to Memory Stick............................................... 90
Marking images for printing ........................................................................................ 91
Protection from accidental erasure............................................................................. 92
Deleting Still images ................................................................................................... 93
Formatting the Memory Stick ..................................................................................... 94
Attention ................................................................................................................ 94
Formato de la imagen........................................................................................84
Selección de la modalidad de cámara fotográfica....................................................84
Selección de la calidad de la imagen .......................................................................85
Selección de la calidad de la imagen................................................................85
Número de imágenes del Memory Stick...........................................................85
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick...................................................86
Grabación de imágenes en un Memory Stick...................................................86
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija..............................87
Visionado de imágenes fijas .....................................................................................88
Visionado de imágenes una a una....................................................................88
Visionado de una proyección de diapositivas ...................................................88
Visionado simultáneo de varias imágenes fijas en la pantalla .........................89
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick......................................90
Marcado de imágenes para imprimir........................................................................91
Protección contra el borrado accidental ...................................................................92
Borrado de imágenes fijas ........................................................................................93
Formateado de un Memory Stick..............................................................................94
Atención .............................................................................................................94
Mantenimiento.................................................................................................95
Maintenance ........................................................................ 95
Después de haber finalizado una grabación............................................................95
Limpieza y mantenimiento de la videocámara .........................................................96
Limpieza del visor ..............................................................................................96
Limpieza de los cabezales de vídeo .................................................................96
Uso de la videocámara en el extranjero...................................................................97
Fuentes de potencia ..........................................................................................97
Sistemas de color ..............................................................................................97
After finishing a recording .......................................................................................... 95
Cleaning and Maintaining the Camcorder.................................................................. 96
Cleaning the VIEWFINDER .................................................................................. 96
Cleaning the Video Heads .................................................................................... 96
Using Your Camcorder Abroad .................................................................................. 97
Power sources ...................................................................................................... 97
Color system ......................................................................................................... 97
Problemas y soluciones.................................................................................98
Troubleshooting ................................................................... 98
Problemas y soluciones ............................................................................................98
Pantalla de Autodiagnósticos.............................................................................98
Condensación de humedad...............................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY..............99
Troubleshooting .......................................................................................................... 98
Self Diagnosis Display .......................................................................................... 98
Moisture Condensation ........................................................................................ 98
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................................... 99
Especificaciones técnicas .........................................................................101
ÍNDICE ALFABÉTICO .....................................................................................103
Specifications ......................................................................... 101
INDEX .................................................................................... 103
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
1. LCD screen closed.
1
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
2. Standard recording using the LCD screen.
2
3
4
5
90
3. Grabación mirando la LCD desde
arriba.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
90
4. Grabación mirando la LCD desde
el frente.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
90
5. Grabación con la LCD cerrada.
5. Recording with the LCD screen closed.
90
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales estén tengan
registrados los derechos de reproducción. La copia no autorizada de
material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
Notas referentes a la condensación de humedad
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
for example:
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad
(DEW) está
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery removed.
activado, abra el compartimiento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
60ºC ó 140ºF).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o
de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja
puede estropearse.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la batería
Notes regarding the battery pack
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being operated
for more than 5 minutes with a tape installed, it will
automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into
place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making
long recording, because the LCD uses up more battery power.
-
-
Asegúrese de que la batería esté completamente
cargada antes de empezar a grabar.
Para ahorrar energía de la batería, mantenga la
videocámara apagada cuando no la esté
usando.
Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja en la
modalidad de STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se
apagará automáticamente para ahorrar energía
de la batería.
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
Si se llegara a caer se podría estropear.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.
Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el visor
que a través de la pantalla LCD ya que ésta consume más energía.
-
-
-
-
*
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
*
When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
Notes regarding the Video Head Cleaning
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con
un casete de limpieza de tipo seco.
No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los cabezales
se podrían estropear.
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes al OBJETIVO
Note regarding the LENS
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(Dispositivo acoplado por carga).
Notas referentes al visor electrónico
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol dé directamente en
el visor.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.
Notas referentes a la “grabación” o a la “reproducción” usando la LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD
se ha empleado tecnología de alta
1. The LCD display has been manufactured
using high precision tech-nology. However,
there may be tiny dots (red, blue or green in
color) that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct
sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
precisión; sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta en
modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la
acción directa del sol o en exteriores es probable que resulte difícil
ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
Notes regarding the hand strap
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the
hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
-
-
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura esté
debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura pues podría estropearse.
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precauciones referentes a la pila de litio
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. Cuando la pila de litio esté descargada, el indicador de la fecha y
la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el
interruptor en la posición CAMERA. En ese caso, reemplácela por
una nueva del tipo CR2025.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025).
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una
explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Características
Features
•
Digital data transfer function with IEEE1394
•
Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol
and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad
IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de
datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se
pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo es
posible producir o editar imágenes.
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio del interfaz
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
•
•
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
•
•
PHOTO
FOTOGRAFÍA
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while
in Camera mode.
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos como
fotografías y con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
Zoom digital 400x
Permite ampliar la imagen hasta 400 veces su tamaño original.
Color TFT LCD
El sistema de color de alta resolución TFT LCD proporciona imágenes limpias y
nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando éstas últimas son muy ampliadas.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se
graba.
Programa AE
•
•
400x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.
•
•
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
•
•
•
•
•
Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
•
•
•
•
•
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by
adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
Digital Still Camera function
Función de cámara fotográfica digital
■
■
Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard still
Empleando un Memory Stick™ se pueden grabar y reproducir imágenes
images.
fijas estándar.
■
You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your PC
using the USB interface.
■
Es posible transferir imágenes fijas estándar de un Memory Stick™ al
ordenador empleando el interfaz USB.
•
NITE PIX
•
NITE PIX
La función de grabación nocturna permite grabar en lugares oscuros.
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accesorios incluidos con la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador para CA
3. Cable CA
5. Instruction Book
6. Lithium batteries (2EA)
9. Shoulder strap
12. Memory Stick
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
4. Cable de AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
6. Pilas de litio para el mando a
distancia y el reloj (TIPO
CR2025, 2 EA)
7. S-VIDEO cable
10. USB cable
8. Remote Control
7. S-VIDEO cable (SCD87 only)
8. Remote Control
9. Shoulder strap
10. USB cable
7. Cabe de S-VÍDEO
(sólo modelos SCD87)
O
8. Mando a distancia
9. Correa para el hombro
10. Cable USB
PHOT
SEARCH
11. Software CD
11. Software CD
11. CD de software
12. Memory Stick
13. Parasol
12. Memory Stick
13. Ring Hood
13. Ring Hood
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Vistas frontal y lateral izquierda
Front & Left View
9. Viewfinder
1. Smart Shoe
8. TFT LCD monitor
2. Lens
7. EASY button
6. CUSTOM button
3. Internal MIC
4. IR light
5. Remote Sensor
1. Smart Shoe (SCD87 only)
Accessory Shoe (SCD86 only)
1. Zapata inteligente (sólo modelos SCD87)
Calza para accesorios (sólo modelos SCD86)
2. Lens
2. Objetivo
3. Internal MIC
3. Micrófono incorporado
4. Luz infrarroja
4. IR (Infrared) light
5. Remote sensor
5. Sensor para el mando a distancia
6. Botón de personalización (ver pág. 61)
7. Botón de funcionamiento sencillo (ver pág. 60)
8. Monitor TFT LCD
6. CUSTOM button (see page 61)
7. EASY button (see page 60)
8. TFT LCD monitor
9. Viewfinder (see page 32)
9. Visor (ver pág. 32)
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Vista lateral izquierda
Left Side View
1. Function buttons
REV
FWD
S.SHOW
DELETE
BLC
REC SEARCH
FADE
DISPLAY
8. Mode switch
7. MENU dial
2. Speaker
6. ENTER button
5. MENU button
3. DV IN/OUT
4. DC jack
1. Function buttons
PLAYER
1. Botones de funciones
PLAYER (reproducción)
: (REW) (rebobinado)
: (FF) (avance rápido)
CAMERA (videocámara)
DSC PLAYER
(visionado de fotografías)
M.PLAY
CAMERA
REC SEARCH –
(búsqueda de grabación –)
REV (hacia atrás)
: (REW)
: (FF)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
REV
FWD
REC SEARCH +
(búsqueda de grabación +)
FWD (hacia delante)
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
SLIDE SHOW
DELETE
: (PLAY/STILL)
(reproducción/imagen fija)
FADE (fundido)
SLIDE SHOW
(pase de diapositivas)
BLC
: STOP (parada)
BLC (compensación
de la luz de fondo)
DELETE (borrado)
DISPLAY (pantalla)
DISPLAY
DISPLAY
DISPLAY
DISPLAY (pantalla)
DISPLAY (pantalla)
2. Speaker
6. ENTER button
7. MENU dial
2. Altavoz
6. Botón INTRODUCIR (ENTER)
7. Dial MENÚ
3. DV IN/OUT
4. DC jack
3. Salida/entrada de DV
4. Conector para CC
5. Botón MENÚ
8. Mode switch
(TAPE/MEMORY STICK)
8. Interruptor de modalidad
(CINTA/MEMORY STICK)
5. MENU button
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Vistas superior y lateral derecha
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
10. NITE PIX switch
9. External MIC in
8. Audio/Video jack
7. USB jack
3. Power switch
6. S-VIDEO jack
4. START/STOP button
5. Hook for handstrap
1. Zoom lever
1. Botón del zoom
2. PHOTO button (see page 67)
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)
4. START/STOP button
5. Hook for handstrap
6. S-VIDEO jack
2. Botón de FOTOGRAFÍA (ver pág. 67)
3. Interruptor (CAMERA o PLAYER) (ver pág. 21)
4. Botón START/STOP (inicio/parada)
5. Enganche para la empuñadura
6. Conector S-VÍDEO
7. USB jack
7. Conector USB
8. Audio/Video jack
9. External MIC in
8. Conector de audio/vídeo
9. Conector para micrófono externo
10.NITE PIX
10.NITE PIX switch
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Vistas posterior e inferior
Rear & Bottom View
8. Memory Stick slot
7. Battery Release
CH
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
6. Focus adjust konb
4. Tripod receptacle
5. TAPE EJECT
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
4. Tripod receptacle
5. TAPE EJECT
1. Indicador de carga
2. Enganche de la correa para el hombro
3. Cubierta de la pila de litio
4. Agujero para el trípode
5. Expulsión de la cinta
6. Focus adjust knob
7. Battery Release
6. Botón de enfoque
7. Botón para liberar la pila
8. Ranura para el Memory Stick
8. Memory Stick slot
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Mando a distancia
Remote control
1. PHOTO
17. DISPLAY
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
SELF
TIMER MEMORY
16. Zoom
PHOTO
SEARCH
SLOW
X2
A.DUB
5. PHOTO SEARCH
13. A.DUB
15. X2
18. DATE/TIME
6.
(FF)
14.
(SLOW)
7.
8.
(REW)
(PLAY)
12.
11.
(STILL)
(STOP)
F.ADV
+
9. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
1. PHOTO (Fotografía)
10. Dirección (
,
)
10. Direction (
,
)
2. START/STOP
2. START/STOP (inicio/parada)
11.
12.
(STOP) (parada)
(STILL) (imagen fija)
11.
12.
(STOP)
(STILL)
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
3. SELF TIMER (temporizador)
(ver pág. 20)
13. A.DUB (see page 65)
14. (SLOW)
15. X2 (see page 73)
16. Zoom
17. Display
18. DATE/TIME
13. A.DUB (mezcla de audio)
(ver pág. 65)
4. ZERO MEMORY (memoria
cero) (ver pág. 74)
5. PHOTO Search
14.
(SLOW) (cámara lenta)
6.
7.
8.
(FF)
(REW)
(PLAY)
5. Búsqueda de FOTO
15. X2 (ver pág. 73)
16. Zoom
6.
7.
8.
(FF) (avance rápido)
(REW) (rebobinado)
(PLAY) (reproducción)
17. Display (presentación
en pantalla)
9. F. ADV (see page 73)
9. F.ADV (avance cuadro
a cuadro) (ver pág. 73)
18. FECHA/HORA
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER)
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 26)
2. Modalidad personalizada o sencilla
(ver págs. 60 y 61)
3. DSE (efectos digitales especiales) (ver pág. 48)
4. Programa AE (ver pág. 42)
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 44)
6. BLC (compensación de la luz de fondo) (ver pág. 63)
7. Enfoque manual (ver pág. 62)
8. Velocidad del obturador y EXPOSICIÓN (ver pág. 59)
9. Posición del zoom (ver pág. 45)
10. NITE PIX (ver pág. 68)
OSD in CAMERA mode
2. Custom or Easy mode (see pages 60, 61)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 63)
7. Manual focus (see page 62)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)
9. Zoom position (see page 45)
10. NITE PIX (see page 68)
23
22 21
20
19
REC
1
18
17
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM
2
3
4
6
5
MIRROR
5
5
min
16
28
15
14
13
12
29
TAPE
!
BLC
1
6
bit
NITE PIX
7
SHUTTER
EXPOSURE
1
0
0
:
0
2
0
0
AM
M
A
Y.
1
,
0
2
11
10
ZOOM
9
8
SHUTTER
11. DATE/TIME (see page 55)
12. USB
EXPOSURE
11. FECHA/HORA (ver pág. 55)
13. REMOCON
14. WIND CUT (see page 54)
12. USB
13. MANDO A DISTANCIA
OSD in PLAYER mode
15. Audio recording mode (see page 53)
16. Zero memory indicator (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter (see page 68)
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (see page 20)
23. EIS (see page 47)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
14. Eliminación del ruido del VIENTO (ver pág. 54)
15. Modalidad de grabación de audio (ver pág. 53)
16. Indicador de memoria cero (ver pág. 74)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)
18. Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
21 20
19
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
25
16
5
5
min
27
28
.
.
.
C
1
6
bit
DV
AM
26
1
0
:
0
2
0
M
A
Y
.
1
0
,
0
0
2
VOL.
[
1
1
]
11
24
22. Autograbación y tiempo de espera (ver pág. 20)
23. Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
(ver pág. 47)
26. DV IN (DV data transfer mode) (see page 77)
27. DEW (See page 7)
28. Message Line
24. Control del volumen (ver pág. 34)
25. Canal de reproducción de audio
26. ENTRADA DE DV
(modalidad de transferencia de datos DV) (ver pág. 77)
27. Humedad (DEW) (ver pág. 7)
28. Línea de mensaje
29. FLASH mode
18
29. Modalidad de FLASH (ver pág. 50)
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Folder number-file number (see page 84)
B. Image counter
A. Número de carpeta y número de archivo (ver pág. 84)
OSD in M.REC mode
B. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/Número total de imágenes fijas que
se pueden grabar.
C. Indicador de TARJETA (memoria)
D. Indicador de carga y de grabación de imágenes
E. Calidad
F. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL BORRADO
(ver pág. 92)
G. Impresión de imágenes (ver pág. 91)
H. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS
- Current still image/Total number of recordable still
images.
C. CARD (memory) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92)
G. Print Mark(see page 91)
H. SLIDE SHOW
E
D C
S.Q
B
[
2
2
/
2
4
0
]
10 sec
CUSTOM
MIRROR
MEMORY STICK
!
SHUTTER
EXPOSURE
1
0
:
0
0
0
AM
M
A
Y.
1
0
,
2
0
2
Encendido y apagado de la OSD
(Presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
●
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
OSD in M.PLAY mode
Pulse el botón DISPLAY, que se encuentra en el panel
izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y desactivada
(ON/OFF).
H
F
G
- When you turn the OSD off,
0
0
0
[
SLIDE
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and
CUSTOM.Q modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button,
the function is displayed
2
2
/
2
4
0
]
- Al desactivar la OSD,
MEMORY STICK
!
En la modalidad de CAMERA: las modalidades de
STBY, REC, EASY.Q y CUSTOM.Q siempre aparecen
en la OSD, incluso si la OSD está APAGADA, y el
nombre de la modalidad aparece durante tres segundos.
Después se apaga.
1
0
:
0
0
0
AM
1
0
0
-
0
0
0
0
M
A Y.
1
0
,
2
0
2
A
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de
Función, la función aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(see page 57) (only in CAMERA / M.REC mode)
●
Encendido y apagado de la FECHA/HORA
-
-
-
La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se enciende o
se apaga la función OSD.
Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al menú y
modifique la modalidad FECHA/HORA (ver pág. 55).
También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación FECHA/HORA (ver pág. 57). (Sólo en las modalidades
CAMERA/M.REC)
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Utilización del mando a distancia
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
✤ You need to insert or replace the lithium battery when :
- Al comprar la videocámara
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
- Cuando el mando a distancia no funciona
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y –.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
Autograbación empleando el mando a distancia
PHOTO
SEARCH A.DUB
SLOW
X2
Self Record using the Remote Control
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
Self
Timer
When you use the Self Timer function on the remote control,
the recording begins automatically in 10 seconds.
F.ADV
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el visor el indicador que corresponda.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner
en marcha el temporizador.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando
quiera detener la grabación.
-
-
After a 10 second wait, recording starts.
Press START/STOP again when you wish to stop recording.
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Instalación de la pila de litio
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y memoriza los
ajustes establecidos incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤ La pila de litio de la videocámara dura unos seis meses
✤ Cuando la pila de litio está débil o descargada, el indicador
fecha/hora parpadea durante 5 segundos al poner el interruptor en
CAMERA.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
En este caso, reemplace la pila por una del tipo CR2025.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
1. Abra la cubierta de la pila de litio.
2. Coloque la pila en el compartimiento con
el polo positivo (+) hacia fuera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive (
) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Nota
la pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Ajuste de la empuñadura
Adjusting the Hand Strap
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar
la posición de la mano.
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to change
the position of your hand.
Empuñadura
Hand strap
a. Abra la cubierta de empuñadura y saque la
correa.
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
c
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo
que sobre nuevamente dentro de la
cubierta.
a
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
b
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Shoulder Strap
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
Strap hook on the camcorder.
La correa para el hombro permite llevar la
1
2
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el
enganche apropiado de la videocámara y
el otro en el aro que hay dentro de la
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
cubierta de la empuñadura.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in
the buckle.
2. Pase cada uno de los extremos de la
correa por la hebilla y ajuste la longitud
que desee. Finalmente, tire de los
extremos para que queden bien sujetos a las hebillas.
Attaching the ring hood
Sujeción del parasol
The ring hood helps you
El parasol ayuda a reducir los brillos cuando se graba a
la luz del sol.
-
Reduce glare when recording under sunlight.
✤
Align the ring hood with the lens and screw it clockwise.
-
Coloque el parasol alineándolo con el objetivo y gírelo
en el sentido de las agujas de reloj.
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Conexión a una fuente de energía
Connecting a Power Source
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la
videocámara.
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplea para grabaciones
en interiores.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Conecte el adaptador de CA al cable de
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
CA.
Power
Switch
4
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
3
2
1
Nota
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo, dependiendo
de su lugar de residencia.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket
of the camcorder.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
CAMERA
OFF
CAMERA
OFF
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power switch
and turning it to the CAMERA or PLAYER
mode.
PLAYER
PLAYER
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la modalidad
deseada: CAMERA o PLAYER.
Selección de la modalidad VIDEOCÁMARA
To select the CAMCORDER mode
✤ Si desea usar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor de modalidad en la posición
TAPE (cinta).
✤ Si desea usar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor de
modalidad en la posición MEMORY STICK.
MEMORY STICK
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY STICK position.
TAPE
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Empleo de la batería de ion de litio
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que use.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
It is recommended that you have several batteries available.
Cómo cargar la batería de ion de
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
Power
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket
on the camcorder.
Switch
4
3
2
1
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking time
Charging rate
Less than 50%
Tiempo de parpadeo
Tasa de carga
Once per second
Una vez por segundo
Menos del 50%
Twice per second
50% ~ 75%
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
50% – 75%
75% – 90%
Three times per second
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Blinking stops and stays on
Deja de parpadear y queda encendido
90% – 100%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and the
DC cable
Encendido durante un segundo y
apagado durante un segundo
Error. Repita la operación de conexión
de la batería y el cable de CC
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and
the AC Power adapter from the camcorder.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la
videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
■
Even with the power switched off, the battery pack will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja
conectada a la videocámara.
Notas
Notes
■
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
■
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Empleo de la batería de ion de litio
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería.
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico
(EVF) se enciende automáticamente.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
approximations.
Actual recording time depends on usage.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Time
Battery
Tiempo
Batería
Continuous recording time
Tiempo de grabación continuada
Tiempo de
carga
Charging
time
LCD ON
EVF ON
LCD ACTIVADA
EVF ACTIVADO
2 h
aprox.
1h 30min
aprox.
2 horas
aprox.
Approx.
2hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
SB-L110
SB-L220
Notes
SB-L110
4h 10min
aprox.
Approx.
3hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
3h 30min
aprox.
3h 10min
aprox.
SB-L220
Notas
■
■
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited.
■
■
■
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF) y
40ºC (104ºF).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es
de menos de 0ºC (32ºF).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se usa
en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se deja
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40ºC (104ºF), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.)
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni
al calor.
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual
podría ocasionar un incendio.
■
■
■
■
■
■
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery level display
Indicador de la carga de la batería
•
•
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a
b
c
a. Completamente cargada
b. 20% – 40% de uso
c. 40% – 80% de uso
d. 80% – 95% de uso
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.)
d
e
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura y puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25ºC (77ºF). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando use la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir
de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may not
be the same as the approximate continuous recording times given
in these instructions.
Consejos para la identificación de la batería
Tips for Battery Identification
La batería dispone de una marca que permite saber
si ha sido recargada o no.
Hay dos colores (rojo y negro). Usted deberá decidir
cuál indica que la batería está descargada y cuál que
la batería está completamente cargada.
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates
discharged.
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Introducción y expulsión del casete
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no aplique una
fuerza excesiva. Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
✤ No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Para abrir el compartimiento del casete, conecte la
1. Connect a power source and slide the TAPE
EJECT switch and open the cassette door.
1
2
videocámara a una fuente de potencia y deslice el
botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta), que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara.
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
-
El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and the protection tab
toward the top.
2. Introduzca el casete en el compartimiento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia
arriba.
4
3
3. Press the area labelled PUSH on the cassette
holding mechanism until it clicks into place.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del
compartimiento hasta que el casete se ajuste
correctamente en su sitio.
-
The cassette is loaded automatically.
push
4. Close the cassette door.
-
El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimiento.
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
-
Close the door completely until you can hear a
“click”.
-
Note
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
Nota
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar, puede
protegerlas de manera que no se borren accidentalmente.
a. Protección de una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el
agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la
pestaña de protección blanca hasta que cubra el agujero.
a. Protecting a tape :
a. SAVE
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it covers
the hole.
•
Cómo guardar las cintas
•
How to keep a tape
b. REC
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Primera grabación
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
1. Conecte la videocámara a una fuente
de electricidad (ver pág. 23)
1
2
(A battery pack or a AC power adapter)
(Una batería o un adaptador de CA)
■
■
Insert a cassette. (see page 27)
Introduzca el casete (ver pág. 27)
2. Remove the LENS CAP and hook it onto
the hand strap.
2. Retire el CUBREOBJETIVO y fíjelo a
la empuñadura.
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
3. Ajuste el interruptor en la posición
CAMERA.
4
3
■
■
■
■
■
■
■
■
Set the mode switch to TAPE
position.
Open the LCD monitor and make
sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición TAPE.
Abra la pantalla LCD y asegúrese
de que aparezca la señal STBY.
Si la pestaña de protección del
casete está abierta aparecerán las
señales STOP y PROTECTION!
CAMERA
OFF
PLAYER
■
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.
■
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.
■
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
Aparece en la LCD la señal STBY.
■
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch
to OFF and then back to CAMERA.
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor
en OFF y luego en CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and REC SEARCH +
enables you to play it forwards, for as long as
you keep each button pressed down.
✤
✤
Con la videocámara en la posición de STBY es
posible usar la función de búsqueda de
grabación.
Al mantener pulsado el botón REC SEARCH –
la grabación se verá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón REC SEARCH + la grabación
se verá hacia delante.
REC SEARCH
✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY
mode, your camcorder will play in reverse for 3
seconds and return to the original position
automatically.
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá la
grabación hacia atrás durante tres segundos y
volverá a la posición original automáticamente.
REC SEARCH
Note
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se
distorsione y forme una especie de mosaico.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Consejos para la grabación estable de imágenes
Hints for Stable Image Recording
■
■
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
■
Grabación empleando la pantalla LCD
Recording with the LCD monitor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD para
sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono
incorporado.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una
mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en una
mesa Respire suavemente.
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el plano
horizontal.
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
Grabación empleando el visor
Recording with the Viewfinder
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear
the ‘click’ sound.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una
mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en una
mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que oiga
un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano
horizontal.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Ajuste de la LCD
Adjusting the LCD
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de
2,5 pulgadas y en color que permite ver lo que se está grabando o
reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder
interiores), es posible ajustar:
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
■
■
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOR ADJUST (ajuste del color)
■
■
■
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la
LCD mientras se ve una grabación.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
CAMERA
OFF
PLAYER
2. Abra la pantalla LCD y encienda el interruptor LCD.
3. Pulse el botón MENU.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAM MODE
VIEWER SET
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede
resaltada la opción VIEWER (visor). Pulse
el botón ENTER.
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is
highlighted and then press the ENTER
button.
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede
resaltada la opción LCD ADJUST.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST
is highlighted.
6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
LCD ADJUST
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item
you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.
■
■
■
■
■
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and
COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT
y pulse el botón ENTER para guardar el ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOR
ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Uso del VISOR
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
✤ El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta.
Adjusting the Focus
Ajuste del foco
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture. (refer to figure )
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste
de foco del VISOR (ver figura).
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Reproducción en la LCD de una cinta grabada
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤ Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su sitio.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
1. Hold down the power switch tab and turn it to
the PLAYER position.
1
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 27).
CAMERA
OFF
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Abra la pantalla LCD.
PLAYER
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Pulse el botón
hasta el comienzo.
(REW) para rebobinar la cinta
2
■
Para detener el rebobinado pulse el botón
(STOP).
4. Press the
starting point.
(REW) button to rewind the tape to the
■
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha
rebobinado por completo.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
■
4
5. Pulse el botón
reproducción.
(PLAY/STILL) para empezar la
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP)
button.
■
Puede ver en la LCD las imágenes que ha
■
grabado.
REW
■
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
Notes
■
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver pág. 70).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
ver pág. 72).
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Adjusting the LCD during PLAY
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
✤ Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad
CAMERA (ver pág. 31).
Control del sonido desde el altavoz
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
2
■
■
When you use the LCD screen for playback, you can hear
the recorded sound from the built-in Speaker.
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción,
se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.
PLAY/STILL
-
Follow the instructions below to decrease or mute
speaker volume in the PLAYER mode.
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del
altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
-
Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the camcorder.
1. Ajuste el interruptor en la posición PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la
3-1
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
VOL
reproducción de la cinta.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha,
ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.
■
■
<3-2>
A volume level display will appear on the LCD.
Aparece el nivel de volumen en la LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19.
Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no
se oirá ningún sonido por el altavoz.
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min
■
■
If you close the LCD while playing, you will not hear
sound from the speaker.
VOL.
[
1
1
]
1
1
0
0
:
,
0
2
0
0
AM
M
A
Y
.
0
2
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Uso de las distintas funciones
Use of various Functions
Ajustes del menú
●
●
Setting menu items
Available mode
Memory Memory
Modalidad disponible
Memory Memory
MENU
SUB MENU
SUBMENÚ
MENÚ
INITIAL
CAMERA PLAYER
CAMERA PLAYER
REC.
PLAY
REC.
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
INITIAL
CLOCK SET
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CLOCK SET
REMOCON
REMOCON
BEEP SOUND
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CAMERA PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CAMERA PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM. Q
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM. Q
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
A/V
REC MODE
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
A/V
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✔
✔
✔
✔
✔
✔
MEMORY QUALITY
PRINT MARK
✔
✔
MEMORY QUALITY
PRINT MARK
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PROTECT
DELETE
FORMAT
PROTECT
DELETE
FORMAT
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en la
PLAYER y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY.
●
●
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función
que está ajustando en ese momento.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates
the feature you are currently adjusting.
2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel, select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
2. Emplee el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo para
seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
Availability of functions in each mode
●
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Modalidad
Requerida
Digital
special
effects
Requested
Mode
Efectos
especiale
s digitales
Digital functions
D.ZOOM
O
Funciones digitales
GRABACIÓN
NITE PIX
Operating
Mode
Modalidad de
NOCTURNA
EIS
PHOTO
EIS
D.ZOOM FOTO
funcionamiento
O
O
O
O
✕
O
O
EIS
O
O
O
O
O
✕
O
O
EIS
O
✕
O
O
D.ZOOM
O
✕
O
O
D.ZOOM
PHOTO
✕
O
O
O
FOTO
✕
O
O
O
O
O
q
Digital Special Effects
NITE PIX
Efectos especiales digitales
GRABACIÓN NOCTURNA
O
O
q
✕
✕
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ :You can not change the requested mode.
q
: The operating mode will be released and the requested mode
will work.
q
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
Notas
Notes
■
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con una X ,
ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, aparecerá
en la pantalla un mensaje de error.
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot
be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error message
will be displayed.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
CLOCK SET
●
AJUSTE DEL RELOJ
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática
Before recording, please set the DATE/TIME.
en la cinta. Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
■
Aparece la lista del menú.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y
después pulse el botón ENTER.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por medio
del DIAL MENÚ.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the
submenu.
4. Pulse el botón ENTER para elegir la opción SETTING
(ajustes).
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
CAM MODE
INITIAL SET
■
A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
■
Parpadeará en la pantalla la opción que se va a
cambiar. Primero parpadea el año.
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.
6. Press the ENTER button.
■
The month will blink.
6. Pulse el botón ENTER.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
■
Parpadeará el mes.
8. Press the ENTER button.
CAM MODE
INITIAL SET
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.
■
The day will blink.
8. Pulse el botón ENTER.
CLOCK SET
9. You can set the day, hour and minute following the same
procedure for setting the year and month.
■
Parpadeará el día.
10.Press the ENTER button after setting the minutes.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el
mismo procedimiento.
1
0
:
0
0 AM
■
MAY. 10, 2002
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds
later, the menu screen will automatically return to the
sub menu.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER.
Aparecerá la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos
más tarde el menú de la pantalla volverá automáticamente al
submenú.
■
11.To exit, press the MENU button.
37
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
REMOCON
MANDO A DISTANCIA
✤ THE REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote
✤ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para
hacer funcionar la videocámara.
control for use with the camcorder.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
■
1. Press the MENU button.
Aparece la lista del menú.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
■
The menu list will appear.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y
después pulse el botón ENTER.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del
DIAL MENÚ.
3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the
submenu.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Pulse el botón ENTER para activar o para desactivar el
mando a distancia.
4. Press the ENTER button to enable or disable the remote
control. The setting switches between ON/OFF each
time you press the ENTER button.
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre activada y desactivada
(ON/OFF).
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to
use it, the remote icon will the remote control icon will
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
BEEP SOUND
SEÑAL ACÚSTICA
✤ THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select
whether or not you want to hear a beep sound whenever you
change a setup value.
✤ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ a señal acústica se ajusta a partir del MENÚ y permite seleccionar
si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y
después pulse el botón ENTER.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Elija la opción BEEP SOUND en el submenú por medio
del DIAL MENÚ.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the
submenu.
4. Pulse el botón ENTER para activar o para desactivar la
señal acústica.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Press the ENTER button to enable or disable the
BEEP SOUND.
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre activada y desactivada
(ON/OFF).
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time you
press the ENTER button.
■
Si se elige la opción ON, se oirá la señal acústica.
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para
iniciar una grabación, la señal acústica se desactiva
automáticamente.
■
■
You will hear a Beep Sound when you select the
ON setup.
When you press the START/STOP button to start
■
recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you
can’t hear it any longer.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5. To exit, press the MENU button.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
SHUTTER SOUND
SONIDO DEL OBTURADOR
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is
working.
✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND
✤ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye cuando
está activada la función FOTO (PHOTO).
✤ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
when using the DSC feature.
cuando se graban imágenes digitales fijas.
1. Ajuste el botón de la modalidad en MEMORY STICK.
M.REC MODE
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
3. Pulse el botón MENÚ.
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y
después pulse el botón ENTER.
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from
the submenu.
5. Elija la opción SHUTTER SOUND en el submenú por
medio del DIAL MENÚ.
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
6. Push the ENTER to switch between ON and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
6. Pulse el botón ENTER para activar o para desactivar
el sonido del obturador.
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre activada/desactivada
(ON/OFF).
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
DEMONSTRATION
DEMOSTRACIÓN
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera su uso resulta
más sencillo.
✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe usarse
en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la
videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive
la función DEMONSTRATION.
✤ Demonstration automatically shows you the major functions that
are included with your camcorder so that you may use them more
easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
2. Pulse el botón MENÚ.
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial).
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
4. Elija la opción DEMONSTRATION en el submenú y
pulse el botón ENTER.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
CAM MODE
INITIAL SET
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción
DEMONSTRATION.
■
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
■
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
■
■
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción
DEMONSTRATION.
Notes
Notas
■
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the
CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)
during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any
other functions.
■
■
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta
en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la
videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay
cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)
durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al
cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
■
■
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
PROGRAMA AE
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
✤ La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades
CAMERA o M.REC.
✤ Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del obturador
para que se acomoden a las condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
■ AUTO mode
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
Modalidad AUTO
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
Se usa en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60
y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
■ SPORTS mode (
)
■
■
Modalidad SPORTS ( ) (deportes)
-
For recording people or objects moving quickly.
-
Se usa cuando se graba a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
■ PORTRAIT mode (
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
second.
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60
y 1/1.000 de segundo.
■ SPOTLIGHT mode (
)
■
■
Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)
-
-
For recording correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo
está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■ SAND/SNOW mode (
)
Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)
-
-
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los
objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz
reflejada en la arena o en la nieve.
■ HSS(High Speed Shutter) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
)
-
■
Modalidad HIGH S.SPEED ( ) (gran velocidad)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o
de golf.
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the PROGRAM AE
Ajustes del PROGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
1. Press the MENU button.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después
pulse el botón ENTER.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Elija la opción PROGRAM AE en el
submenú.
CAM MODE
CAM MODE
CAMERA SET
CAMERA SET
4. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
4. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HSS
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
5. Elija la modalidad PROGRAM AE
mediante el DIAL MENÚ.
■
Press the ENTER button to confirm
■
the PROGRAM AE mode.
Pulse el botón ENTER para confirmar
la modalidad PROGRAM AE.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
●
EQUILIBRIO DEL BLANCO
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality color of the image.
✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las
modalidades CAMERA o M.REC.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de color.
■
■
■
AUTO ( ): Ésta es la modalidad que se usa por lo general para
controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( ) (mantener): Mantiene el valor que esté ajustado en ese
momento.
■
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
■
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the
indoor ambience.
INDOOR ( ) (interiores): Controla el equilibrio del blanco según el
ambiente interior.
■
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE
■
OUTDOOR ( ) (exteriores): Controla el equilibrio del
blanco según el ambiente exterior.
according to the outdoor ambience.
CAM MODE
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
■
Aparece la lista del menú.
■
EIS
The menu list will appear.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después pulse
el botón ENTER.
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del
DIAL MENÚ.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
CAM MODE
■
■
Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad
WHT. BALANCE.
Press the ENTER button to confirm the WHITE
BALANCE mode.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
7. To exit, press the MENU button.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
Notas
Notes
■
■
While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE
Si la función NTE PIX está activada, la función
WHT. BALANCE no opera.
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un
equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la
luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
function does not work.
CAM MODE
■
■
■
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate
white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
CAMERA SET
WHT. BALANCE
■
■
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA y M.REC.
✤
Zoom works in CAMERA/M.REC mode only.
✤
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Zooming In and Out
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre de las escenas.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in a scene.
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom con
mucha frecuencia.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Use el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom
el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el
tiempo de uso de la batería se reduce.
For more professional looking recordings, do not use the
zoom function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and
a reduction of battery usage time.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,
obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
1-1
1-2
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. Lado T (teleobjetivo): el
objeto se ve más cerca.
TELE
3. W(Wide angle) side:
Subject appears farther away.
3. Lado W (gran angular):
el objeto se ve más lejos.
WIDE
Note
Nota
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto que
esté a menos de un metro (2,65 pies) del objetivo, y en la posición de
GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 10mm (unas 0,5 pulgadas).
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away
from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5
inch) away in the WIDE position.
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Digital Zoom
Zoom digital
✤ More than 10x zoom is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo
de cuánto se acerca el objeto.
✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM
✤ Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el
for picture stability. (see page 47)
ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS (ver pág. 47).
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades
CAMERA o M.REC.
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
■
Aparece la lista del menú
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después
pulse el botón ENTER.
CAM MODE
4. Select D.ZOOM from the submenu.
4. Elija D.ZOOM en el submenú.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom
function or to turn the feature OFF.
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función de zoom
digital 400x o para desactivar la opción.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
EIS (Electronic Image Stabilizer)
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)
✤ The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only.
✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
✤ La EIS es una función que compensa las sacudidas o los
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
■
✤ It provides more stable pictures when:
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
■
■
■
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
Se graba mientras se camina
■
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
■
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
Aparece la lista del menú.
■
The menu list will appear.
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después
pulse el botón ENTER.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
■
Aparece la lista del submenú.
■
The sub menu list will appear.
CAM MODE
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y
después pulse el botón ENTER.
CAMERA SET
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,
press the ENTER button.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
■
El menú EIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea usar la función EIS, ajústela en OFF en
el menú.
■
■
The EIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the EIS function,
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
■
set the EIS menu to OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5. To exit, press the MENU button.
Note
Nota
■
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
✤ Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen que
desee grabar.
✤ The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
✤ Hay nueve modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte):
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the
screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
a
c
e
g
i
b
d
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia):
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón
rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo):
Esta modalidad invierte los colores de la imagen
creando una imagen en negativo.
f
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad parte la imagen en dos,
empleando el efecto de un espejo.
h
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine):
Esta modalidad cubre las partes superior e inferior de la pantalla para
conseguir una imagen de aspecto cinematográfico.
This mode allows the images to be selected in red,
green, blue or yellow colors.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo,
verde, azul o amarillo.
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting an effect
Selección de un efecto
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
PROGRAM AE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después
pulse el botón ENTER.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de efectos
especiales digitales) en el submenú.
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL MENÚ.
■
Press the ENTER button to confirm the DSE mode.
CAM MODE
■
Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad
DSE.
CAMERA SET
DSE SELECT
7. To exit, press the MENU button.
OFF
ART
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Notes
Notas
■
While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
■
■
Si la función NITE PIX está activada, la función DSE no opera.
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
■
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
FLASH SELECT (SCD87 only)
FLASH (sólo modelos SCD87)
✤ The Flash Select function works in CAMERA or M.REC mode only,
✤ La función FLASH SELECT (selección del flash) opera solamente
en las modalidades CAMERA y M.REC y cuando hay un flash
(opcional) conectado en la zapata inteligente de la videocámara.
when the Flash Light (not supplied) is connected to SmartShoe.
1. Install the Flash Light (optional accessory) on
SmartShoe.
1. Instale un flash (accesorio opcional) en la zapata
inteligente.
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después pulse el botón ENTER.
4. Select FLASH SELECT from the submenu.
4. Elija la opción FLASH SELECT en el submenú.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
5. Press the ENTER button to select the Flash mode.
5. Pulse el botón ENTER para seleccionar la modalidad
de flash.
■
EIS
(Flash auto): The flash comes on depending on
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM
■
the brightness of the subject.
(Flash ON): The flash comes on with every shot.
(Flash auto): El flash se activa
■
dependiendo de la iluminación del objeto.
(Flash ON): El flash se activa en cada toma.
■
6. If you don’t want to use the Flash light, set the Flash
switch (on the Flash Light) to OFF.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
CUSTOM.Q
PERSONALIZACIÓN
✤ Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para
✤ You can customize settings and save them for future use.
■
usarlos con posterioridad.
The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and
M.REC mode.
■
La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 61) correctly,
set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q
function.
✤ Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.
61), ajuste cada operación según lo desee por medio de la función
CUSTOM.Q.
✤ You can set and store the following items:
✤ Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:
■
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT
■
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL,
EIS y SELECCIÓN DSE.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
2. Pulse el botón MENÚ.
■
The MENU list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después pulse el botón ENTER.
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu
and press the ENTER button.
CAM MODE
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción CUSTOM.Q
en el submenú y pulse el botón ENTER.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL MENÚ
y el botón ENTER.
5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button,
set the status of each item as desired.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
6. To exit the menu, press the MENU button.
Notes
CAM MODE
CAMERA SET
■
Para activar la función de personalización, pulse el
botón CUSTOM.Q con la videocámara en la
modalidad CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE se ajusta
automáticamente cuando la exposición (EXPOSURE)
está ajustada en manual.
CUSTOM
■
If you want to activate the CUSTOM.Q function,
press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode.
The PROGRAM AE mode is automatically setup when
the EXPOSURE is set on manual.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
■
■
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
REC MODE
MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and
PLAYER modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode
and in LP (long play) mode.
■
SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time
■
■
with a DVM60 tape.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en
la PLAYER.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY PHOTO SEARCH
■
The menu list will appear.
VIEWER
COPY
■
Aparece la lista del menú.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y
después pulse el botón ENTER.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el botón
ENTER.
CAM MODE
A / V SET
■
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
■
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre SP y LP.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
OFF
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Notes
■
■
■
■
Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las cintas
grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si graba sólo en
LP, al reproducir las imágenes éstas pueden verse distorsionadas.
También es posible que los códigos de tiempo no aparezcan escritos
correctamente entre las escenas.
Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el sonido
será mejor.
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes
recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic
shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code may not be
written properly between scenes.
■
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
AUDIO MODE
MODALIDAD DE AUDIO
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and
PLAYER modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
■
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN
(SOUND1) track.
(12 bits y 16 bits).
■
■
12 bits: Es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo.
El sonido original en estéreo se puede grabar en la pista
principal (SOUND1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (SOUND2).
16 bits: Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits. En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit :You can record one high quality stereo sound using the
16bit recording mode.
■
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Pulse el botón MENÚ.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y
después pulse el botón ENTER.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the
ENTER button.
CAM MODE
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el botón
ENTER.
A / V SET
REC MODE
■
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with
each push.
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
OFF
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
WIND CUT
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while
recording.
✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera
en las modalidades CAMERA y PLAYER.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos cuando se
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along
with the sound of the wind.
graba.
-
Cuando esta función está activada se eliminan algunos sonidos
graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Pulse el botón MENÚ.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
Aparece la lista del menú.
■
The menu list will appear.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y
después pulse el botón ENTER.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
CAM MODE
4. Elija WIND CUT en el submenú.
4. Select WIND CUT from submenu.
A / V SET
REC MODE
5. Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción
cambiará alternativamente entre ON y OFF.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
OFF
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6. To exit, press the MENU button.
Notas
Notes
■
La función WIND CUT no opera cuando hay un micrófono externo
conectado al terminal External MIC ni cuando el micrófono opcional
ZM-EC1 está conectado a la zapata inteligente.
Asegúrese de que la función WIND CUT esté desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en ambientes con viento, por
ejemplo, en la playa o cerca de edificios.
■
The WIND CUT does not operate when an external microphone is
connected to the External MIC in or the optional ZM-EC1
microphone is connected to the Smart Shoe.
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to
be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach
or near buildings.
■
■
■
■
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
DATE/TIME
●
FECHA/HORA
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
✤ La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial
de la cinta.
M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
■
Aparece la lista del menú.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
The menu list will appear.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y
después pulse el botón ENTER.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el
DIAL MENÚ.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
■
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la
fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora
(DATE/TIME).
■
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
CAM MODE
VIEWER SET
–
–
–
–
APAGADO
-
-
-
-
OFF only
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
Sólo FECHA
Sólo HORA
FECHA Y HORA
DATE only
TIME only
DATE & TIME
■
Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME,
en el centro del menú, y pulse el botón ENTER.
■
To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME
in the middle of the and press the ENTER button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
6. To exit, press the MENU button.
VIEWER SET
Notas
DATE / TIME
Notes
■
■
La función FECHA/HORA no se ve afectada por el menú
ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
En los siguientes casos la función FECHA/HORA se verá
así: “- - -”.
DATE
TIME
DATE&TIME
■
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME
in the Camera’s memory.
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no
esté grabada.
Si la cinta fue grabada antes de introducir la
FECHA/HORA en la memoria de la videocámara.
Cuando la batería está muy débil o descargada.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 37.
■
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
TV DISPLAY
MONITOR DE TELEVISIÓN
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤ La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY.
✤ Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
■
■
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/EVF/TV.
■
OFF: La OSD aparece sólo en la pantalla LCD.
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el
monitor de TV.
■
■
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la LCD/EVF/TV.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY mode.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o M.PLAY.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y
después pulse el botón ENTER.
CAM MODE
VIEWER SET
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el botón
ENTER.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
■
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Uso del menú rápido (QUICK MENU)
Using Quick Menu
✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
✤ El menú rápido sólo opera en la modalidad CAMERA.
✤ Esta función se emplea para hacer los ajustes de la videocámara
usando simplemente el botón ENTER.
Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos
ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los submenús.
This feature is useful for when you want to make simple adjustments
without having to access the menus and submenus.
■
■
■
■
FECHA/HORA (ver pág. 55).
■
DATE/TIME
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it
Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el botón ENTER,
aparecerá la secuencia FECHA – HORA – FECHA/HORA –
DESACTIVADO
-
will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -
OFF(See page 55).
MANDO A DISTANCIA (
)
■
■
■
REMOCON(
Each time you select REMOCON and press the ENTER button, the
REMOCON is switched to either enabled ( ) or disabled ( ).
)
Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON) y pulsar
el botón ENTER, la función cambiará alternativamente entre activado
-
(
) y desactivado (
).
EIS(
)
EIS (
)
-
Each time you select EIS and press the ENTER button,
the EIS icon is displayed or set to OFF.
Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO de la
imagen y pulsar el botón ENTER, el icono EIS aparece o se apaga
alternativamente.
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)
Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE
DSE (Efectos especiales digitales) (ver pág. 48)
Al seleccionar la opción DSE y pulsar el botón ENTER, los valores
preestablecidos de DSE se activarán y se desactivarán
alternativamente. Estos valores no cambiarán alternativamente entre
activados y desactivados si no se han establecido previamente en el
menú.
-
preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 42)
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button,
you can choose between the preset PROGRAM AE values and
AUTO.
You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if
the values have not been preset in the regular menu.
■
PROGRAMA AE (ver pág. 42)
Al seleccionar la opción PROGRAM AE y pulsar el botón ENTER, los
valores de la función cambiarán alternativamente entre los
preestablecidos y AUTO. Estos valores no cambiarán alternativamente
entre AUTO y PROGRAM AE si no se han establecido previamente en
el menú.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
■
WHT. BALANCE (see page 44)
■
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 44)
- Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and
AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between
(WHT. BALANCE) y pulsar el botón ENTER, los valores de la función
cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y AUTO.
Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no se pueden
cambiar alternativamente a no ser que se ajusten previamente.
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■
■
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 62)
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or Auto
Focus ( ).
■
■
ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático) (ver pág. 62)
-
-
Al seleccionar la opción de enfoque (FOCUS) y pulsar el botón
ENTER, los valores de la función cambiarán alternativamente entre
enfoque manua l(
) y enfoque automático (
).
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
-
Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER
SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se pueden ajustar
-
seleccionando el icono (
) y pulsando el DIAL MENÚ. En el
capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
Setting the Quick menu
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
CAMERA
OFF
PLAYER
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función que
desee y después pulse el botón ENTER para modificar
los valores.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and
then press the ENTER button to change the values.
EIS
Notas
Notes
STBY
■
■
La función de menú rápido no opera en la
modalidad EASY.
Si está usando la función M.FOCUS (
puede usar el menú rápido.
Si desea usar la función de menú rápido tendrá
que salir de la modalidad M.FOCUS ( ).
■
■
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
0
:
0
0
:
0
0
DSE
MIRROR
PROGRAM AE
), no se
If you are using the M.FOCUS(
function, you cannot use the Quick
menu.
)
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
REMOCON
DATE/TIME
SHUTTER
EXPOSURE
1
0
:
0
0
AM
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(
mode.
M
A Y
.
1
0
,
2
0
0
2
)
58
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
✤ Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y
exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad
CAMERA.
Quick Menu.
✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
rápido.
✤ Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN se
activan y/o desactivan automáticamente.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono
botón ENTER.
y después pulse el
2. Turn the MENU DIAL until you see
ENTER button.
icon on, and then press the
■
■
■
■
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad
del obturador y la exposición.
Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y después pulse
el botón ENTER.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000, 1/4.000 ó 1/10.000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
■
■
■
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the
ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono
y pulse el
3. To exit from the setting screen, select the
icon and press the
botón ENTER.
ENTER button.
Notas
■
■
Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición seleccionadas,
deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad de
obturador y de exposición en la LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, los cambios manuales se activan primero.
Notes
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily.
✤ La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes obtener
■
The EASY mode only operates in CAMERA, M.REC mode.
buenas grabaciones con facilidad.
■
La función EASY opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera
will be set to off and the recording settings will be set to
the following basic modes:
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las
funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación
se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:
■
■
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,
and EIS ( ) will be displayed.
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the
same time.
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la
batería, modalidad de grabación, contador,
EASY
■
FECHA/HORA y EIS (
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la palabra
“EASY.Q”.
).
■
STOP
However, the DATE/TIME will only be seen if it has
been previously set. (see page 55)
EASY
0
:
0
0
:
0
0
53 min
No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá
si se ha ajustado previamente (ver pág. 55).
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
■
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
1
1
0
:
0
0
AM
M
A Y
.
0
.
2
0
0
2
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se desactivará la función EASY.
■
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la
modalidad EASY.
Notes
Notas
■
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
■
■
En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas funciones
como MENÚ, BLC, MF/AF.
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo
al reemplazarla.
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Modalidad de PERSONALIZACIÓN
CUSTOM Mode
✤ You can customize settings and save them for future use.
✤ Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos
■
The CUSTOM SET function operates in CAMERA,
M.REC mode only.
✤ Please set the custom settings before using this function.
posteriormente.
■
La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo opera en
las modalidades CAMERA y M.REC.
(see page 51)
✤ Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función
(ver pág. 51).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. To activate the CUSTOM function, press the
CUSTOM button.
2. Para activar la función de personalización, pulse el
botón CUSTOM.
■
■
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.
Aparece en la pantalla la indicación “CUSTOM.Q”.
3. Press START/STOP to start recording.
CUSTOM
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
■
■
Recording will begin using the CUSTOM settings.
La grabación empieza con los ajustes
personalizados.
STBY
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM
MIRROR
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
5
3
min
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de nuevo
el botón CUSTOM.
■
The camcorder will revert to the settings that were
set prior to custom mode being selected.
■
La videocámara volverá a los ajustes hechos
antes de activar la modalidad de personalización.
1
0
:
.
0
0
AM
M
A Y
.
1
0
2
0
0
2
Notas
Note
■
■
Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo
al reemplazarla.
Al activar la función de NITE PIX, la función de personalización no
opera.
■
■
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is
uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has
been replaced.
While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not
work.
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ La función MF/AF opera sólo en las modalidades CAMERA y M.REC.
✤ En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque automático,
ya que esto permite concentrarse en el aspecto creativo de la
grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que
hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco
fiable.
✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing difficult
and/or unreliable.
Enfoque automático
Auto Focusing
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente:
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
1
a. A picture containing several objects, some close to
CAMERA
otros lejos de ella.
the camcorder,others further away.
OFF
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o
PLAYER
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes;
por ejemplo, un coche.
2
VOL
like an athlete or a crowd.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS
menu.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción
FOCUS.
3 Press the ENTER button.
3. Pulse el botón ENTER.
3
4. Turn the MENU DIAL up or down until the object
is in focus.
ENTER
4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo
hasta que el objeto esté enfocado.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
■
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la
imagen por medio del zoom.
5. To return to AF(Auto Focus:
ENTER button again.
), press the
5. Para regresar a la función AF (enfoque automático),
pulse de nuevo el botón ENTER.
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Compensación de la luz de fondo)
BLC (Back Light Compensation)
* BLC off
* BLC on
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤ La función BLC opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se
va a grabar es más oscuro que el fondo:
■
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the person’s
face is too dark to distinguish his/her
features.
■
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
■
■
Cuando se va a grabar a una persona
que lleva ropa blanca o brillante y está
colocada contra un fondo muy iluminado.
En este caso su cara estará demasiado
oscura para que se distingan sus
facciones.
■
■
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
■
Cuando el objeto está en el exterior y el
fondo está nublado.
The subject is against a snowy background.
■
■
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto está delante de un
fondo nevado.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
■
Normal - BLC - Normal
BLC
■
Normal – BLC – Normal.
La compensación de la luz de fondo realza el
objeto.
■
BLC enhances the subject.
■
Notes
Notas
■
■
Al activar la función de NITE PIX la función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
■
■
While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)
Fade In and Out
✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidades
CAMERA y M.REC.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-
in) al principio de una secuencia, o su desaparición gradual (fade-
out) al final de la secuencia.
✤ The FADE function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
Comienzo de la grabación
To Start Recording
STBY
0:00:00
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
1. Before recording, hold down the FADE button.
botón FADE. La imagen y el sonido
desaparecen gradualmente (fade-out).
➔
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
FADE
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
REC
0:00:15
tiempo suelte el botón FADE. La grabación
empieza y la imagen y el sonido aparecen
➔
➔
➔
gradualmente (fade-in).
Detención de la grabación
(usando FADE-IN/FADE-OUT)
REC
0:00:15
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
El sonido y la imagen desaparecerán
gradualmente (fade-out)
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para detener
la grabación.
3. When you wish to stop recording, hold down
FADE
the FADE button.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
STBY
0:00:15
4. When the picture has disappeared, press the
START/STOP button to stop recording.
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT (Approx. 4 seconds)
a. FADE-OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE IN (Approx. 4 seconds)
b. FADE-IN
(4 segundos aprox.)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
64
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Mezcla de audio
Audio dubbing
✤ La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera
en la modalidad de PLAYER.
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada
en la modalidad SP, de 12 bits de sonido.
✤
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro equipo
de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
PLAYER.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external
MIC input jack on the camcorder.
■
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector MIC de la videocámara.
Si desea hacer la mezcla empleando la
entrada de A/V externo, conecte el cable
AUDIO/VÍDEO a la videocámara
insertándolo en el terminal A/V in/out
que está en el lado izquierdo de la
videocámara.
■
When you wish to dub using the External
A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to
the camcorder by inserting the cable jack
into the A/V in/out terminal at the left side of
the camcorder.
■
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
2. Press the
(PLAY/STILL) button and find
SELF
TIMER MEMORY TIME
the timeframe of the scene to be dubbed.
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque el
PHOTO
SEARCH
SLOW
X2
A.DUB
3. Press the
the scene.
(PLAY/STILL) button to pause
principio de la escena en que desea hacer la
mezcla.
PLAY/STILL
3. Pulse botón
(PLAY/STILL) para hacer una
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
pausa en la escena.
■
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
■
■
Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
(STOP) button to stop the dubbing.
La videocámara estará lista para la mezcla.
■
Press the
5. Pulse botón
(PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.
(STOP) para detener el proceso de mezcla.
■
Pulse el botón
Notes
Notas
■
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
■
■
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra la grabación.
When you wish to dub using the External A/V input, you must
connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which
you wish to record.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo,
tendrá que conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio
desde el que quiera grabar.
■
You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is
connected to TV.
■
No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V está
conectado al televisor.
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
A / V SET
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
SOUND1
OFF
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante
el DIAL MENÚ.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the
submenu.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el DIAL MENÚ
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
■
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal de
reproducción de audio.
■
Press the ENTER button to confirm the audio
playback channel.
-
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.
SOUND2: reproducción del sonido de mezcla.
MIX (1+2): reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Nota
Note
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Grabación de imágenes fotográficas
PHOTO Image Recording
1. Press the PHOTO button and hold it.
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) y manténgalo
pulsado.
■
■
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
■
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
Si no desea grabarla, suelte el botón.
■
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo dentro de
los dos segundos posteriores a haberlo soltado.
PHOTO
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
■
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
La imagen fija se graba durante unos
6 ó 7 segundos.
PLAYER MODE
INITIAL
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la
modalidad de espera (STBY).
Searching for a PHOTO picture
CAMERA
A/V
REC MODE
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER,
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
Búsqueda de una fotografía
M.PLAY mode only.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO
SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER
y M.PLAY.
■
■
1.
Press the PHOTO SEARCH button on the
Remocon or,
Use the MENU.
PLAYER MODE
a. Press the MENU button.
A / V SET
■
■
1.
Pulse el botón PHOTO SEARCH del mando a
distancia, o,
Emplee el MENÚ.
-
The MENU list will appear.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
c. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
12
SOUND1
a. Pulse el botón MENÚ.
-
Aparece la lista del menú.
b. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
c. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
d. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y
pulse el botón ENTER.
2. Search the PHOTO using the
(FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the LCD while you are
searching.
After completing the search, the camcorder displays the still
image.
■
2. Busque la foto usando los botones
(FF) y
(REW).
■
El proceso de búsqueda de fotos aparece en la LCD durante la
búsqueda.
3. To exit, press the
(STOP) button.
■
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fija.
3. Para salir, pulse de nuevo el botón
(STOP).
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
NITE PIX (grabación con 0 lux)
NITE PIX (0 lux recording)
✤ The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC
mode.
✤ The NITE PIX function enables you to record a
✤
La función de grabación nocturna (NITE PIX)
opera en las modalidades de CAMERA y M.REC.
Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
✤
ON
NITE PIX
OFF
subject in darkness.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o
en la M.REC.
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta la posición ON.
■
■
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.
Aparece en la LCD la indicación NITE PIX.
La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende
automáticamente.
■
■
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el interruptor
NITE PIX hasta la posición OFF.
Notes
Notas
■
■
■
■
La distancia máxima de grabación usando luz infrarroja es de unos
tres metros (10 pies).
Si se emplea la función NITE PIX en situaciones normales de
grabación (por ejemplo exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen sean poco naturales.
Algunas funciones no operan cuando se usa la función NITE PIX:
equilibrio del blanco, programa AE, DSE, IRIS, velocidad del
obturador, BLC, personalización.
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the NITE PIX function in normal recording situations
(ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural
colors.
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as
White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,
CUSTOM.
■
■
68
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Técnicas diversas de grabación
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de
for more dramatic results.
grabación para obtener mejores resultados.
Note
Nota
Gire la pantalla LCD cuidadosamente, pues si se gira demasiado se
puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la
videocámara.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. Grabación en general.
1
2
1. General recording.
2. Downward recording.
2. Grabación desde abajo.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Upward recording.
3. Grabación desde arriba.
3
5
4
Making a recording viewing the LCD screen
from below.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Self recording.
4. Autograbación
Making a recording viewing the LCD screen
from the front.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el
frente.
5. Recording with the Viewfinder.
5. Grabación empleando el visor
In circumstances where it is difficult to use the
LCD monitor, the viewfinder can be used as a
convenient alternative.
En circunstancias en que sea difícil emplear la
pantalla LCD, el visor resulta muy útil.
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
Reproducción de una cinta
Tape Playback
✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad de PLAYER.
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Reproducción en la LCD
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.
✤ Resulta muy práctico ver una cinta por medio de la LCD, por ejemplo
cuando se va en coche o cuando se está en un ambiente exterior.
Playback on a TV monitor
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que ser
compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara el
adaptador de CA.
✤ To play back a tape, the television must have a compatible color
system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Audio input
(left)-White
Conexión a un televisor que dispone de
conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable de Audio/Vídeo.
Video input-
Audio input
(right)-Red
Connecting to a TV which has
Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
Yellow
TV
S-VIDEO input
Camcorder
S-VIDEO
A/V
■
■
La clavija amarilla es la de vídeo
La clavija blanca es la del canal izquierdo de
audio (L)
La clavija roja es la del canal derecho de
audio (R) – sólo ESTÉREO.
■
■
■
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
■
-
If you connect to a monaural TV or VCR,
connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or
VCR and the
white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
-
Si se trata de un televisor o de un videograbador monofónico,
conecte la clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de vídeo del
televisor o el videograbador y la blanca (Audio L) a la entrada
de audio.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en
VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
■
Notes
■
■
You may use the S-VIDEO cable (supplied with SCD87 only) to
Notas
obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on
your TV.
■
■
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone de un
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
Aun en el caso de que use el cable S-VÍDEO necesitará conectar un
cable de audio.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
70
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
Conexión a un televisor que no disponga de conectores de Audio/Vídeo
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
videograbador.
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Conecte la videocámara al videograbador por
medio del cable de Audio/Vídeo.
1. Connect the camcorder and VCR with the
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
Audio/Video cable.
VCR
■
■
■
■
■
La clavija amarilla es la de vídeo
La clavija blanca es la del canal izquierdo de
audio (L)
The yellow plug : Video
S-VIDEO
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
S-VIDEO
A/V
■
La clavija roja es la del canal derecho de
audio (R) – sólo ESTÉREO.
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
TV
CAMCORDER
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición PLAYER.
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
■
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
■
■
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione en el televisor el canal reservado al videograbador.
5. Play the tape back.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power switch
to PLAYER mode.
modalidad PLAYER.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición PLAYER.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the
(FF) and
(REW) buttons,
CAMERA
OFF
2. Introduzca la cinta que desea ver.
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver
find the first position you wish to play back.
PLAYER
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear
on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
empleando los botones
(FF) y
(REW).
■
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
■
Pasados unos segundos aparecerán en el
televisor las imágenes grabadas.
■
■
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobina automáticamente.
Notes
Nota
■
■
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your
camcorder is connected to the TV.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■
■
Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara cuando está
conectada a un televisor.
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
71
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
Diferentes funciones de la modalidad PLAYER
Various Functions while in PLAYER mode
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta)
sólo se encuentran en el mando a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW
durante más de 5 minutos.
✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Pausa en la reproducción
Playback pause
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la reproducción o la
reproducción en cámara lenta.
✤ Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
✤ Press the
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow
playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Pulse una vez el botón
(FF) o el
(REW)
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons once
en las modalidades de reproducción, imagen fija
o cámara lenta.
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
REV
FWD
S.SHOW
FADE
DELETE
BLC
botón
(PLAY/STILL).
press the
✤ Keep pressing
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW)
REC SEARCH
DISPLAY
✤ Mantenga pulsados los botones
(FF) o
buttons during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the
button.
(REW) en la modalidad de reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
✤ Reproducción en cámara lenta hacia delante
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■
■
Pulse durante la reproducción el botón SLOW del mando a distancia.
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
■
■
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤ Reproducción en cámara lenta hacia atrás
■
■
■
Pulse el botón
delante.
(–) durante la reproducción en cámara lenta hacia
✤ Reverse slow playback
_
■
■
■
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia delante,
pulse el botón (+).
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
72
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
Avance cuadro a cuadro
Frame advance (To play back frame by frame)
●
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la modalidad de
imagen fija.
●
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
●
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
● To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante
✤ Reverse frame advance
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad
de imagen fija.
■
■
Press
(–) the button on the remote control to change
the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás
■
Pulse el botón
(–) del mando a distancia para cambiar la
dirección en la modalidad F.ADV.
■
Pulse el botón F.ADV en el mando a distancia.
X2 Playback (Forward/Reverse)
✤ Forward X2 Playback
Reproducción a doble velocidad (X2)
(hacia delante/hacia atrás)
■
START/
STOP
Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
✤ Reproducción hacia delante a doble velocidad
■
PHOTO
SEARCH
A.DUB
SLOW
X2
■
Pulse durante la reproducción el botón X2 del
mando a distancia.
✤ Reverse X2 Playback
■
Para continuar con la reproducción normal, pulse
■
Press
(–) the button during during Forward
el botón
(PLAY/STILL).
X2 Playback
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
F.ADV
✤ Reproducción hacia atrás a doble velocidad
■
■
■
Pulse el botón
hacia delante a doble velocidad.
Para continuar con la reproducción normal, pulse
(–) durante la reproducción
F.ADV
Notes
el botón
(PLAY/STILL).
■
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the various playback modes.
Notas
■
En algunas de las diversas modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which contain various
playback functions.
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas
funciones de reproducción.
Sound will only be heard during regular playback.
■
El sonido sólo está activo durante la reproducción normal de cintas.
73
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción de cintas
MEMORIA CERO
ZERO MEMORY
✤
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.
✤ La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades
CAMERA o PLAYER.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el botón
ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a distancia en el
punto al que quiera regresar.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the
■
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en cero: M 0:00:00.
■
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
2. Búsqueda de la posición cero.
-
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
-
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M,
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notes
Notas
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
■
La MEMORIA CERO se puede cancelar automáticamente en las
siguientes situaciones:
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
Al final de una sección marcada con la función de MEMORIA
CERO.
-
-
When the tape is ejected.
-
-
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la
batería.
When you remove the battery pack or power supply.
■
■
The zero memory may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
■
■
Es posible que la función memoria cero no funcione correctamente
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.
74
ENGLISH
ESPAÑOL
Recording in PLAYER mode
Grabación en la modalidad PLAYER
Grabación en la modalidad PLAYER
Recording in PLAYER mode
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
✤ Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un
televisor.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
Audio/Video cable.
VIDEO
AUDIO(L)
1. Conecte la videocámara y el videograbador
VCR
AUDIO(R)
o el televisor mediante el cable de A/V.
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad
PLAYER.
TV
CAMCORDER
ANTENNA
3. Turn on the VCR or TV.
3. Encienda el televisor o el videograbador.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
4. Introduzca en la videocámara una cinta virgen
con la pestaña de protección cerrada.
■
■
If you want to record from the connected
VCR, insert a recorded VHS tape into the
VCR.
Si desea grabar desde el videograbador
conectado, introduzca la cinta VHS grabada
en el videograbador.
CAMERA
OFF
PLAYER
5. Press the START/STOP button to set the
5. Pulse el botón START/STOP para ajustar la
videocámara en la modalidad REC PAUSE.
camcorder to REC PAUSE mode.
■
■
“PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.
6. Select the TV program or playback the VHS tape.
7. Press START/STOP button to start recording.
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE”
y la imagen.
6. Elija el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.
7. Pulse el botón START/STOP para comenzar con la grabación.
■
If you want to pause recording for a while, press the
START/STOP button again.
■
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
8. To stop recording, press the
(STOP) button.
8. Para detener la grabación pulse el botón
(STOP).
75
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Conexión a un aparato DV
✤ Conexión a otros productos DV estándar.
✤ Connecting with other DV standard products.
■
Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6
patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes
de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Connecting to a PC
✤ Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la
videocámara.)
✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capacity of the PC.
Nota
Note
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es posible
que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, desconecte y
conecte de nuevo el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF
and ON again.
76
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
● System requirements
●
Requisitos del sistema
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
■
■
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS
Main memory : more than 64 MB RAM
■
■
■
■
■
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Recording with a DV connection cable
Grabación con un cable de conexión DV
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV IN/OUT port of the camcorder to
the DV IN/OUT port of the other DV
device.
PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/entrada de la
videocámara y del otro aparato mediante una
cable DV (no incluido).
■
Make sure that DV IN appears on the
■
Asegúrese de que la señal DV aparezca en
la pantalla.
screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
3. Pulse el botón START/STOP para activar la
modalidad REC PAUSE.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
■
Aparecerá en la OSD la indicación PAUSE.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo que
sigue las imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily, press the
■
Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación, pulse
de nuevo el botón START/STOP.
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
6. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
Note
Nota
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on
a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be
affected.
Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.
No obstante, esto no afecta las imágenes que se graben.
77
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
●
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
Transferencia de imágenes digitales mediante
una conexión USB
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
System Requirements
Procesador: Compatible Intel® Pentium II™ a
400 MHz o superior
■
■
CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor
■
Sistema operativo: Windows® 98/98SE/ME/
2000/XP
compatible or better
Operating system : Windows®
■
98/98SE/ME/2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better video display
■
■
■
Memoria: 64 MB de memoria RAM o más.
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000 colores o
superior
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB)
■
■
■
■
■
card
■
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
■
Notas
Notes
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
■
■
■
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
■
■
All other brands and names are property of their respective owners.
78
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
Instalación del programa DVC Media 4.0
Installing DVC Media 4.0 Program
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
programa.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows®
98SE.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
Cómo instalar el programa
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
1.
1. Introduzca el CD del software en la unidad de
CD-ROM.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
-
Aparece la pantalla de selección de la
instalación.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic
en “Ejecutar” en el menú de inicio de Windows y
ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la
instalación.
-
When CD-ROM drive is set to “D:” drive: type “D:\setup.exe”
and press Enter.
-
Cuando la unidad de CD-ROM esté
preparada escriba: “D:\setup.exe” y pulse la
tecla Intro.
3. Click a button to install the selected software.
■
■
■
DVC Driver
USB Software
Editing Software
3. Haga clic en el botón apropiado para instalar el software deseado:
■
■
■
Controlador DVC
Software USB
Software de edición
Install the DVC Driver
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue
installation.
Instalación del controlador DVC
4. En la ventana Start, haga clic en “DVC Driver” para continuar con la
instalación.
79
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
7.
8.
Install the USB Software (DVC media 4.0TM)
Instalación del software USB (DVC media 4.0™)
4. Repita los pasos 1 – 3.
4. Repeat steps 1~3.
5. When you see the Start window,
5. Cuando aparezca la ventana Start, haga clic en
“DVC media 4.0™” para continuar con la
instalación.
click “DVC media 4.0TM” to continue installation.
6. Select a language and click “OK”.
6. Elija un idioma y haga clic en “ACEPTAR”.
7. When the dialog box appears,
click the “NEXT” button.
7. Cuando aparezca el cuadro de diálogo, haga clic en
“SIGUIENTE”.
8. Choose the Destination Folder:
■
To install to default folder, click “NEXT”
To install to different folder, click “ Browse” and
select another folder.
■
■
10.
11.
9. Click the “NEXT” button.
10.Files are copied to selected folder.
11.When the next dialogue box appears, click Finish.
9. Haga clic en “SIGUIENTE”.
10. Los archivos se copian en la carpeta seleccionada.
11. Cuando aparezca el cuadro de diálogo siguiente,
haga clic en “Finalizar”
Note
Nota
DVC Media 4.0 User's Manual is included on the accompanying CD in
Adobe's Portable Document Format (PDF).
El manual de instrucciones del DVC Media 4.0 está incluido en el CD
que se adjunta, en el formato Portable Document Format (PDF) de
Adobe.
El manual se puede ver empleando el software Acrobat Reader, que
también se incluye en el CD. (El Acrobat Reader es un producto de
uso gratuito de Adobe Systems Inc.)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware
product of Adobe Systems, Inc.)
80
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
Connecting to a PC
Conexión al ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara (conector USB).
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
the camcorder. (USB jack)
Notas
Notes
■
■
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y
los datos pueden resultar dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador
(hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
■
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
-
If this occurs, remove all USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos USB
y vuelva a conectar la videocámara.
USB Cable
81
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
MEMORY STICK
MEMORY STICK
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la
camera.
videocámara.
Funciones con Memory Stick
Memory Stick Functions
✤ Grabación de imágenes fijas
✤ Visionado de imágenes fijas
✤ Recording still images
Terminal
Protection
tab
✤ Viewing still images
■
■
■
Una a una
■
■
Single
Proyección de diapositivas
Visionado simultáneo de varias imágenes
Slide show
✤ Multi screen
✤ Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a card
✤ Print marking still images
✤ Formatting a card
✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
✤ Marcado para la Impresión de imágenes fijas
✤ Formateado de una tarjeta
Notas
Notes
■
■
■
■
■
■
Cuando se graba en un Memory Stick se puede emplear la
mayoría de las funciones de la videocámara.
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
“
” appears on the screen while recording to the
indicación “
”.
Memory Stick.
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
■
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección del Memory Stick en la posición LOCK.
■
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
●
●
TM
“Memory Stick” y
Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas. Además, las
marcas “™” y “®” no se mencionan en todos los casos en este
manual.
son marcas registradas de Sony
TM
TM
● “Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
● All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
82
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Inserting and ejecting the Memory Stick
Introducción y expulsión del Memory Stick
● Inserting the card
● Introducción de la tarjeta
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot
located beneath the camcorder, in the direction of
the arrow.
1. Apague la videocámara.
2. Según indica la flecha, inserte el Memory Stick
en la ranura CARD de la videocámara.
● Expulsión de la tarjeta
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.
3. Saque el Memory Stick
● Ejecting the card
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of the
camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Notas
Notes
■
Si ajusta el interruptor en la posición M.PLAY,
aparece la última imagen grabada.
■
If you turn the power switch to M.PLAY,
the last recorded image appears.
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory
Stick, aparecerán en la pantalla las señales
-
If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED IMAGE! and
NO STORED IMAGE! y
.
will display on the screen.
■
■
No apague la videocámara mientras está grabando, cargando,
borrando o formateando.
Apague la videocámara antes de insertar o de sacar el Memory
Stick. De no ser así se podrían perder datos grabados en él.
No deje que los terminales de la tarjeta entren en contacto con
objetos metálicos.
No doble la tarjeta.
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una
caja blanda para evitar cargas estáticas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a causa
de su uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del
uso incorrecto.
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
■
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or
formatting.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
■
■
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals
of the Card.
Do not bend the Card.
■
■
■
■
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
■
■
Save important images separately.
■
■
■
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the
(DELETE),
(S.SHOW),
(FWD),
(REV) buttons are
(DELETE),
(S.SHOW),
(FWD) y
(REV) no
not available in M.PLAY mode.
funcionan en la modalidad M.PLAY.
83
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Structure of folders and files on the Memory Stick
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en el
formato de archivo JPEG en la tarjeta.
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the card.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos
están asignados a una carpeta.
✤ Each file has a file number and all files are
■
A cada imagen grabada se le asigna un número
de archivo. Estos números van desde
assigned to a folder.
DCAM 0002
.
.
.
.
■
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is
sequentially assigned to each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC to
999SSDVC and recorded on the CARD.
DCAM0001 hasta DCAM9999.
Cada carpeta está numerada, desde 100SSDVC
hasta 999SSDVC, y grabada en la tarjeta.
101SSDVC
■
■
*MEM/P
Formato de la imagen
Image Format
000-0000
✤ Las imágenes están comprimidas en el formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
✤ El número de píxeles es de 640x480 (VGA) en cada
modalidad.
✤ Images are compressed in JPEG
File number
(Joint Photographic Experts Group) format.
Folder number
✤ The number of pixels are 640 ✕ 480 (VGA) in each mode.
Selección de la modalidad de CÁMARA FOTOGRÁFICA
Selecting the CAMCORDER mode
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ Esta videocámara se puede emplear como cámara fotográfica
digital (DSC).
✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
■
■
Modalidad M.REC (grabación en la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición
CAMERA.
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
■
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK
2. Set the power switch to PLAYER.
■
Modalidad M.PLAY (reproducción con la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición
PLAYER.
84
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Selección de la calidad de la imagen
Selecting the image quality
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
✤ Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Selección de la calidad de la imagen
Select the image quality
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY
STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY QUALITY
VIEWER
PRINT MARK
■
The menu list will appear.
PROTECT
DELETE
FORMAT
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
QUALITY in the submenu.
■
Aparece la lista del menú
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
5. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
M.REC MODE
MEMORY SET
M.REC MODE
MEMORY SET
7. Press the ENTER button.
S.H.Q
000
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
QUALITY
8. Using the MENU DIAL, select the image
quality.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
QUALITY (calidad) en el submenú.
7. Pulse el botón ENTER.
S.H.Q
H.Q
FINE
HIGH
STANDARD
S.Q
FORMAT
■
Press the ENTER button to confirm
the image quality.
8. Seleccione la calidad de la imagen por
medio del DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar la calidad de la imagen
Si sale del submenú sin pulsar el botón ENTER, la modalidad
de calidad no cambia.
■
If you exit the sub-menu without
pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
■
■
9. To exit, press the MENU button.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
● Number of images on the Memory Stick
● Número de imágenes del Memory Stick.
QUALITY
FINE
8MB
16MB
Approx.60
Approx.120
Approx.240
Approx.120
Approx.240
Approx.480
CALIDAD
EXCELENTE
ALTA
8MB
16MB
HIGH
Aprox. 60
Aprox.120
Aprox. 240
Aprox.120
Aprox. 240
Aprox. 480
STANDARD
NORMAL
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
– El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
85
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC
✤ You cannot record moving pictures onto a
Memory Stick.
✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.
✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes
en movimiento.
✤ En un Memory Stick no se puede grabar sonido.
CAMERA
OFF
PLAYER
Grabación de imágenes en un Memory Stick
Recording images to a Memory Stick
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY
STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
3. Press the PHOTO button and hold it.
PHOTO
■
■
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button
and wait for more than 2 seconds.
3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
■
La imagen fija aparece en la pantalla LCD.
Si no quiere grabar la imagen, suelte el botón y
espere un poco más de dos segundos.
■
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
S.Q
4. Suelte el botón PHOTO y vuélvalo a pulsar dentro de
los dos segundos posteriores a haberlo soltado.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the the still
[ 2 2 / 2 4 0 ]
■
■
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen aparece en la
image, “
” appears on the screen.
■
pantalla la señal “
”.
86
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Recording an image from a cassette as a still image.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a
Memory Stick, use the COPY function.
✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el
Memory Stick.
✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en el
Memory Stick, use la función COPY (copia).
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca la cinta.
4. Press the PHOTO button and hold it.
■
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
If you do not wish to record, release the button and wait for more
than 2 seconds.
■
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo dentro de los dos
segundos posteriores a haberlo soltado.
■
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
■
■
While the camcorder is recording the the still image,
Mientras se graba la imagen aparece en la pantalla la señal
“
” appears on the screen.
“
”.
87
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Visionado de imágenes fijas
Viewing Still images
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.
✤ Hay tres maneras de ver las imágenes:
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Stick.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
■
■
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in consecutive
order.
■
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes pasan automáticamente y en
orden consecutivo.
■
■
Multi screen : To view six recorded images at a time.
■
Visionado simultáneo de varias imágenes: se ven seis imágenes a la vez.
Visionado de imágenes una a una
To view a Single image
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en el Memory Stick, aparecen en la
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,
-
NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
pantalla las señales NO STORED IMAGE! y
.
3. Using the
still image.
(FWD) and
(REV) buttons, search for the desired
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
(FWD) y
Para ver la imagen siguiente pulse el botón
(FWD).
Para ver la imagen anterior pulse el botón
(REV).
(REV).
■
■
■
■
■
■
To view the next image : press the
(FWD) button.
To view the previous image : press the
(REV) button.
REV
FWD
S.SHOW
FADE
DELETE
BLC
Si pulsa el botón
la última imagen, se volverá a la primera y si pulsa
el botón (REV) cuando esté en la primera
imagen, se saltará a la última.
Para buscar una rápidamente imagen, mantenga pulsado el botón
(FWD) o el (REV).
(FWD) cuando haya llegado a
Pressing
(FWD) when you are on the last
REC SEARCH
DISPLAY
image will take you to the first image and
pressing (REV) when you are on the first
image will take you to the last image.
■
■
Keep pressing
quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an image
Visionado de una proyección de diapositivas
To view a slide show
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
The last recorded image appears
3. Press the (S.SHOW) button.
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds each.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
3. Pulse el botón
(S.SHOW).
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla
durante 3 ó 4 segundos cada una.
■
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón
(S.SHOW).
88
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
To view the Multi Screen
Visionado de simultáneo de varias imágenes
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY
19
22
20
23
21
STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
24
100-0025
[24/24]
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. To view six stored images on single screen, press
the PHOTO button.
3. Pulse el botón PHOTO y aparecerán seis imágenes en la pantalla.
■
■
A selection mark (
) appears under the image.
Debajo de la imagen aparece una marca de selección (
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar una imagen.
).
■
■
Turn the menu dial to select a image.
4. To return to single playback mode, press the PHOTO button again.
4. Para volver a la modalidad de reproducción una a una, pulse de
nuevo el botón PHOTO.
Notas
Notes
■
■
Para que aparezcan las seis imágenes anteriores, pulse el botón
■
■
To display the previous six images, press the
To display the next six images, press the
(REV).
(FWD).
(REV).
Para que aparezcan las seis imágenes siguientes, pulse el botón
(FWD).
89
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick
Copying still images from a cassette to Memory Stick
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
✤ Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas de
cassette onto a Memory Stick.
un casete en un Memory Stick.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
PLAYER MODE
INITIAL
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
16
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V y después
pulse el botón ENTER.
AUDIO SELECT SOUND1
WIND CUT
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
■
Aparece el submenú.
■
The submenu will appear.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO COPY y
después pulse el botón ENTER.
PLAYER MODE
A / V SET
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and
press the ENTER button.
REC MODE
■
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se
copiarán en el Memory Stick.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
All still images that recorded on a cassette will be
copied to a Memory Stick.
16
SOUND1
OFF
5. La videocámara lleva a cabo de manera automática
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas
y comienza a copiarlas.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
6. Para detener la copia, pulse el botón
(STOP).
La función de copiado se detiene cuando se termina el casete o
cuando el Memory Stick lleno.
■
■
Copying stops when the cassette is finished or
Memory Stick is full.
90
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Marcado de imágenes para imprimir
Marking images for printing
✤ Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en un
Memory Stick con una impresora que acepte el DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una MARCA DE IMPRESIÓN:
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■
THIS FILE (este archivo): Se puede poner una marca de impresión
en la imagen que aparece en la LCD.
ALL FILES (todos los archivos): Se imprime una copia de cada una
de las imágenes guardadas.
■
THIS FILE :You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
■
■
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
■
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desea marcar mediante los botones
(FWD)
y
(REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the
ENTER button.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and
press the ENTER button.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después pulse el botón
ENTER.
■
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de impresión)
y después pulse el botón ENTER.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the
ENTER button.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE, o bien ALL FILES, y
después pulse el botón ENTER.
8. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la cantidad de copias que desee y
después pulse el botón ENTER.
Notes
■
■
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files
from the current file are set to 1.
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
Notas
■
■
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, se imprimen
999 archivos del aquel con el cual se está trabajando.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
91
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Protección contra el borrado accidental
Protection from accidental erasure
✤ You can protect important images from accidental erasure.
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
■
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
■
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
■
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory Stick, NO
■
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick,
aparecerán en la pantalla las señales NO STORED IMAGE!
STORED IMAGE! and
will display on the screen.
y
.
3. Using the (FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to protect.
3. Mediante los botones
que desea proteger.
(FWD) y
(REV), busque la imagen
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER
button.
4. Pulse el botón MENÚ.
■
The submenu of MEMORY SET will appear.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después pulse el
botón ENTER.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER
button.
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y después
pulse el botón ENTER.
7. Using the MENU DIAL, select the method and press the ENTER
button.
■
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
7. Seleccione el método mediante el DIAL MENÚ y después pulse el
botón ENTER.
8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
■
THIS FILE: Protege contra el borrado el archivo seleccionado.
image that you wish to protect.
■
Deactivate the image protection for the image following step 6.
8. Busque la imagen que desea proteger mediante los botones
(FWD) y (REV).
Para desactivar la protección de una imagen, siga el paso 6.
9. To exit the menu, press the MENU button.
■
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
92
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Borrado de imágenes fijas
Deleting Still images
✤ Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que desactivar la
protección de imágenes.
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Mediante los botones
desea borrar.
(FWD) y
(REV) busque la imagen que
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER
button.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER
button.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después pulse el botón
ENTER.
■
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y después pulse el
botón ENTER.
■
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES
and press the ENTER button.
■
Emplee el DIAL MENÚ para seleccionar THIS FILE o ALL FILES y
después pulse el botón ENTER.
■
■
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
■
■
THIS FILE: Se elimina sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: Se eliminan todos los archivos guardados en el Memory
Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
■
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to
the previous menu.
7. Aparecerá un cuadro para verificar si desea borrar la(s) imagen(es).
■
■
■
EXECUTE (ejecutar): Borra la(s) imagen(es) seleccionada(s).
CANCEL (cancelar): No borra la(s) imagen(es) seleccionada(s) y se
vuelve al menú anterior.
Notes
Notas
■
■
If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the
screen.
You can delete the current displayed image (when still images are
■
■
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla la
señal “Protect!”.
Se puede borrar la imagen que está en la pantalla pulsando el botón
(DELETE) (borrar) en los botones de funciones.
on) by pressing
Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”,
and pressing again will delete the current image.
(DELETE) on the function keys.
Al pulsar el botón
(DELETE) aparecerá la señal “DELETE REALLY?”
(¿está seguro de que la quiere borrar?). Si lo pulsa de nuevo se borrará
la imagen.
93
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Formateado de un Memory Stick
Formatting the Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete
all images and options on the Memory Stick,
including protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial states.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted
already.
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del
Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY
FORMAT (formato de memoria).
✤ La función Formato restablece el Memory Stick a su estado original.
✤ El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Atención
Attention
✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes se
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
borran y no se pueden recuperar.
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después pulse el
botón ENTER.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
■
Aparecerá el submenú.
■
The sub menu will appear.
5. Seleccione en la lista la opción FORMAT y pulse el botón ENTER.
6. Aparecerá en la pantalla la señal: “ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY?” (¡Todos los archivos están borrados! ¿Está
seguro de que desea formatear?)
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the
screen.
7. Using the MENU DIAL, select the item.
7. Seleccione la opción por medio del DIAL MENÚ.
■
■
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
■
■
NO: Se regresa al menú anterior.
YES (sí): Comienza el formateado.
8. Press the ENTER button.
9. To exit the menu, press the MENU button.
8. Pulse el botón ENTER.
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Note
Nota
■
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor
(not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this
camcorder.
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
■
Si da formato al Memory Stick en un ordenador mediante el
adaptador USB (no incluido), no se garantiza que sea compatible
con esta videocámara.
Si desea dar formato al Memory Stick en un ordenador, use el
“Memory Stick formatter”, que se suministra en el CD de software.
94
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Después de haber finalizado una grabación
After finishing a recording
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery.
Hence, it should be removed from the camcorder.
✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara
de la fuente de electricidad.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja
en la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto, debe
quitarse de la videocámara.
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
1
2
cinta) en la dirección que indica la flecha.
of the arrow.
■
Al abrirse la cubierta del compartimiento, la
cinta sale de manera automática.
Espere a que la cinta haya sido expulsada
por completo.
■
Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
Please wait while the tape is completely
ejected.
■
■
3
4
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y
guarde la videocámara en un lugar libre de
polvo.
2. After removing the tape, close the door and store
the camcorder in a dust free environment.
CAM
OFF
VCR
■
Dust and other foreign materials can cause
square-shaped noise or jerky images.
■
El polvo u otros materiales extraños pueden
causar ruidos o hacer que las imágenes se
vean entrecortadas.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
■
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery
pack in the direction of the arrow.
■
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la
batería en la dirección que indica la flecha.
95
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the VIEWFINDER
● Releasing the eyecup
1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up.
2. Turn the two screws counter-clockwise and
pull the EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab
or a blower.
Limpieza del visor
1
3
2
● Cómo quitar el ocular
1. Tire del visor hacia fuera y levántelo.
2. Gire los dos tornillos en sentido contrario al de
las manecillas del reloj y retire el ocular.
3. Limpie el ocular y la lente del visor con un paño
suave o con un pincel soplador.
4
● Cómo poner el ocular
4. Coloque el ocular en el visor.
5. Ponga de nuevo los tornillos.
● Reattaching the EYECUP
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Refit the screws.
Limpieza de los cabezales de vídeo
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear
pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square
block-shaped noise or distortion or if only
a blue screen appears during playback,
as the video heads may be dirty.
Para asegurarse de que las grabaciones
resulten normales y las imágenes sean
claras, limpie los cabezales de vídeo
cuando al reproducir las imágenes éstas
se vean distorsionadas o cuando se oigan
ruidos extraños. También se deben limpiar
en el caso de que sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa
que los cabezales pueden estar sucios.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Inserte la cinta de limpieza
(PLAY/STILL).
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after 10 seconds.
3. Pulse el botón
Notes
Notas
■
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■
■
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste,
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo seco.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
96
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Uso de la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a
otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente:
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
Fuentes de potencia
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
■
Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región con
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
En caso necesario use una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
■
■
Color system
Sistemas de color
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
■
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin embargo,
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
● Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malaisia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
● Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, Méjico, Taiwán, etc.
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Note
Nota
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las
imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
97
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Problemas y soluciones
Troubleshooting
✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the
following simple checks.
✤ Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las
siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el
coste de una llamada innecesaria.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Pantalla de autodiagnósticos
Self Diagnosis Display
Pantalla
Parpadeo
Lento
Lento
No
Indica que…
Solución
Reemplácela por una cargada.
Prepare una cinta nueva.
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
a batería está casi descargada.
the battery pack is almost
discharged.
Change to a charged one.
El tiempo restante de grabación es
de unos 2 minutos.
TAPE END!
When the remaining time on the
tape is about 2 minutes
Prepare a new one.
slow
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
La cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
Introduzca una cinta.
TAPE END!
TAPE!
No hay cinta en la videocámara.
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape reached its end.
no
Lento
Lento
Lento
La cinta está protegida contra la
grabación.
La videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Si desea grabar, libere la protección.
PROTECTION!
there is no tape in camcorder.
slow
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema, póngase
en contacto con el centro de servicio.
....
D
L
C
R
If you want to record, release
the protection.
the tape is record protected.
slow
slow
PROTECTION!
the camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
...D
L
C
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
Ver más abajo.
Lento
R
Condensación de humedad
moisture condensation has
formed in the camcorder.
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones la cinta puede adherirse a
los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias la videocámara
está dotada con un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la
slow
see below.
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder
is fitted with a moisture sensor.
señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is displayed.
videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimiento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
98
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC y M.PLAY
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Display
Blinking
Informs that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Indica que…
Solución
There no Memory Stick in the
camcorder.
MEMORY
STICK!
No hay Memory Stick en la
videocámara.
Inserte un Memory Stick.
MEMORY STICK!
Lento
slow
Insert a Memory Stick.
There is not enough memory Change to a new Memory
No hay suficiente memoria para
grabar.
Inserte un Memory Stick nuevo o borre
imágenes grabadas.
MEMORY FULL!
slow
slow
slow
slow
MEMORY FULL!
Lento
to record.
Stick erase recorded image.
NO STORED
IMAGE!
There is no images recorded
on the Memory Stick.
NO STORED
IMAGE!
No hay imágenes grabadas en el
Memory Stick.
Grabe imágenes nuevas.
Record new images.
Lento
Lento
Lento
WRITE
PROTECT!
The Memory Stick is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
Suelte la pestaña de protección del
Memory Stick.
WRITE
PROTECT!
El Memory Stick está protegido
contra la grabación.
When you try to delete to
protected image.
PROTECT!
Cancel the protect of image.
Cancele la protección de la imagen.
Cuando se trata de eliminar una
imagen protegida.
PROTECT!
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
Formatee el Memory Stick o inserte
uno grabado.
La videocámara no reproduce las
cintas.
READ ERROR!
WRITE ERROR!
slow The camera can not playback.
slow The camera can not record.
Lento
READ ERROR!
WRITE ERROR!
La videocámara no graba.
Formatee el Memory Stick o inserte
uno nuevo.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory Stick.
Lento
Lento
NOT
FORMATTED!
NOT
FORMATTED!
El Memory Stick se tiene que
formatear.
Formatee el Memory Stick.
The Memory Stick or
slow
Format a Memory Stick.
memory needs to format.
Cuando se está borrando un
archivo.
When progressing FILE
DELETE.
Espere hasta el fin del borrado.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
slow
Wait until the end of deleting.
Wait until the end of formatting.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
Lento
Lento
Lento
When progressing MEMORY
FORMAT.
Cuando se está formateando la
memoria.
Espere hasta que la memoria se
acabe de formatear.
slow
Cuando se está copiando un
archivo.
Espere hasta que el archivo se acabe
de copiar.
slow When progressing FILE COPY. Wait until the end of copying.
NOW COPY...
99
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
Samsung authorized service centrer.
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
Síntoma
Explicación/Solución
Symptom
Explanation/Solution
No es posible encender la
videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
El botón START/STOP no
funciona mientras se graba. posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la
START/STOP button does not
operate while recording.
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación
del casete.
The camcorder goes off
automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin
usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La videocámara se apaga
automáticamente.
The battery pack is quickly
exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
La batería se descarga con
mucha rapidez.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no se
puede recargar. Use otra batería.
When you see a blue
screen during playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
A vertical strip appears on
the screen when recording a
dark background.
The contrast between the subject and the background is
too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
Aparece en la pantalla una
línea vertical cuando se
graba sobre un fondo
oscuro.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine
el fondo para reducir el contraste o use la función BLC.
The image in the viewfinder
is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
La imagen se ve borrosa
en el visor .
No se ha ajustado la lente del visor. Desplace botón de
ajuste del foco hasta que los indicadores se vean
enfocados.
Auto focus does not work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
El sistema autofoco no
funciona.
Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona
en la modalidad de enfoque manual.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Play, FF or REW button
does not work.
Los botones PLAY, FF o
REW no funcionan.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición
PLAYER.
Ha llegado al principio o al final del casete.
When you see a broken
block image during the
RECORD SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Esta circunstancia es normal.
Se ve una cuadrícula en la
imagen durante RECORD
SEARCH.
100
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Modelos SCD86/D87
Model name: SCD86/D87
Sistema
System
Señal de vídeo
Sistema de grabación
de vídeo
Sistema de grabación
de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
NTSC
Video signal
NTSC
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.
SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60)
180 segundos aprox. (si se usa una cinta DVM 60)
CCD (Dispositivo acoplado por carga)
LP: approx. 12.56mm/s
Tape recording time
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 400x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
FF/REW time
Image device
Lens
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de
puntos
Método de la pantalla
LCD
Visor
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 400x (digital)
Diámetro: 37mm
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
2,5 pulgadas (SCD86:112.000, SCD87:200.000)
LCD TFT
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
2.5inch (SCD86:112,000, SCD87:200,000)
TFT LCD
SCD87 : 0.44” color LCD,
SCD86 : 0.24” B/W LCD
SCD87: LCD en color, 0,44”;
SCD86: LCD en B/N, 0,24”
Connectors
Conectores
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
Salida de vídeo
Salida de S-vídeo
Salida de audio
Entrada/salida de DV
Salida USB
1Vp-p (75Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω
-7,5db (600Ω)
conector especial de entrada/salida de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
Ø3.5 stereo
External mic
Micrófono externo
101
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Generales
General
Fuente de alimentación CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V)
50/60Hz
Tipo de fuente de
alimentación
Batería de ion de litio, fuente de alimentación (100V–240V)
50/60 Hz
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
5,2W (LCD); 3,9W (Visor electrónico)
0ºC–40ºC (32ºF–104ºF)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
5.2W(LCD), 3.9W(EVF)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm),
Width 2.48inches(63mm)
1.21lbs(550g)
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
-20ºC–60ºC (-4ºF–140ºF)
Dimensiones
Longitud: 178mm (7 pulgadas); altura: 90mm (3,54
pulgadas); ancho: 63mm (2,48 pulgadas)
550g (1,21 libras) (sin batería y sin cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15m (49 pies) (en línea recta),
en exteriores: más de 5m (16,4 pies) (en línea recta)
Weight
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia
Built-in MIC
Remote control
• These technical specifications and design may be changed without notice.
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo
aviso.
102
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
ÍNDICE ALFABÉTICO
- A -
- L -
- A -
- I -
Accessories ........................................... 12
Audio dubbing ....................................... 65
AUDIO MODE ....................................... 53
LCD ................................................. 30, 31
Accesorios.............................................12
AJUSTE DEL RELOJ............................37
Altavoz .....................................................2
Avance cuadro a cuadro .......................73
IEEE1394 ..............................................76
Imágenes fijas .......................................88
- M -
Memory Stick .................................. 82, 86
MF/AF .................................................... 62
- L -
- B -
Limpieza ................................................96
Battery Pack .......................................... 24
BEEP ..................................................... 39
BLC ....................................................... 63
- O -
- B -
OSD ................................................ 18, 19
- M -
Batería ...................................................25
Borrado..................................................93
Botones de funciones............................14
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH) .......................67
Búsqueda de grabación ........................29
MANDO A DISTANCIA ...................17, 20
MEMORIA CERO..................................74
MEMORY STICK ............................82, 86
Menú rápido...........................................57
Mezcla de audio ....................................65
MODALIDAD AUDIO.............................53
Modalidad CUSTOM.Q .........................61
MODALIDAD DE GRABACIÓN............52
Modalidad personalizar (CUSTOM)......51
Modalidad SENCILLA ...........................60
MONITOR DE TV..................................56
- P -
- C -
PHOTO SEARCH ................................. 67
PROGRAM AE ...................................... 42
Protection .............................................. 92
Cassette ................................................ 27
Cleaning ................................................ 96
CLOCK SET .......................................... 37
Connecting ............................................ 71
CUSTOM Mode .................................... 61
CUSTOM.Q ........................................... 51
- Q -
Quick Menu ........................................... 57
- C -
- R -
Cable CA ...............................................23
Calidad de la imagen ............................85
Casete ...................................................27
Compensación de la luz de fondo (BLC).63
Conexiones............................................71
- D -
REC MODE ........................................... 52
REMOCON ........................................... 38
Remote control ................................ 17, 20
DATE/TIME ............................................ 55
DC Cable ............................................... 23
Deleting ................................................. 93
DEMONSTRATION ............................... 41
DSE ....................................................... 48
DV......................................................76, 77
- S -
- P -
SHUTTER SPEED ................................ 59
Sound .................................................... 34
Speaker ................................................. 34
Still images ............................................ 88
- D -
Pantalla de cristal líquido (LCD) .....30, 31
Presentación en pantalla (OSD)......18,19
PROGRAMA AE....................................42
Protección..............................................92
DEMOSTRACIÓN.................................41
DV.....................................................76,77
- E -
EASY Mode .......................................... 60
Edit Search ............................................ 29
EIS...........................................................47
EXPOSURE .......................................... 59
- T -
- E -
TV DISPLAY .......................................... 56
- S -
Efectos especiales digitales (DSE).......48
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL
- U -
Señal acústica (BEEP)..........................39
Sonido....................................................34
VIENTO..........................................54
Empuñadura..........................................22
Enfoque manual/automático (MF/AF)...62
EQUILIBRIO DEL BLANCO .................44
Estabilizador electrónico de la imagen
(EIS)...............................................47
EXPOSICIÓN ........................................59
USB ....................................................... 78
- F -
- V -
Fade ...................................................... 64
FLASH.................................................... 50
Formatting ............................................. 94
Frame advance ..................................... 73
Functions Keys ...................................... 14
- U -
Viewfinder ....................................... 30, 32
USB .......................................................78
- W -
- V -
WHT. BALANCE .................................... 44
WIND CUT ............................................ 54
VELOCIDAD DEL OBTURADOR.........59
Visor.................................................30, 32
- H -
- Z -
- F -
Hand Strap ............................................ 22
ZERO MEMORY ................................... 74
Zoom ............................................... 45, 46
- Z -
FECHA/HORA.......................................55
FLASH ...................................................50
Formateado ...........................................94
- I -
ZOOM..............................................45, 46
IEEE1394 .............................................. 76
Image quality ......................................... 85
103
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States http://www.samsungusa.com
United States
http://www.samsungusa.com
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
France
http://www.samsung.fr
Australia
Germany
Sweden
Poland
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
Australia
Germany
Sweden
Poland
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung-panama.com
http://www.samsung.es
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung-panama.com
http://www.samsung.es
Canada
Panama
Spain
Canada
Panama
Spain
|