ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
SCD180
AF
Auto Focus
AF
Autofoco
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and
retain it for future reference.
Antes de emplear la cámara lea
detenidamente este manual de
instrucciones y guárdelo para consultas
posteriores.
ELECTRONICS
AD68-00541D
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28
Recording with the LCD monitor .................................................... 28
Recording with the Viewfinder ........................................................ 28
Adjusting the LCD .................................................................................. 29
Using the VIEWFINDER ........................................................................ 30
Adjusting the Focus .......................................................................... 30
Playing back a tape you have recorded on the LCD ............................ 31
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................ 32
Controlling Sound from the Speaker .................................................... 32
Consejos para la grabación estable de imágenes ..................................28
Grabación empleando el monitor LCD ............................................28
Grabación empleando el visor ..........................................................28
Ajuste de la LCD ......................................................................................29
Uso del visor..............................................................................................30
Ajuste del foco ..................................................................................30
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ......................................31
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ..............................32
Control de sonido desde el altavoz ..........................................................32
Advanced Recording
Grabación avanzada
Use of various Functions ........................................................................ 33
Setting menu items .......................................................................... 33
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or M.PLAY .. 33
Availability of functions in each mode .............................................. 34
RESET ............................................................................................ 34
CLOCK SET .................................................................................... 35
REMOCON ...................................................................................... 36
BEEP SOUND .................................................................................. 37
SHUTTER SOUND .......................................................................... 38
DEMONSTRATION .......................................................................... 39
PROGRAM AE ................................................................................ 40
Setting the PROGRAM AE .............................................................. 41
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .............................................. 42
Zoom ing In and Out with DIGITAL ZOOM ...................................... 43
Zooming In and Out .......................................................................... 43
Digital Zoom .................................................................................... 44
EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................................... 45
DSE (Digital Special Effects) SELECT ............................................ 46
Selecting an effect ............................................................................ 47
CUSTOM.Q ...................................................................................... 48
REC MODE ...................................................................................... 49
AUDIO MODE .................................................................................. 50
WIND CUT ...................................................................................... 51
DATE/TIME ...................................................................................... 52
TV DISPLAY .................................................................................... 53
Using Quick Menu .................................................................................. 54
Setting the Quick menu .................................................................... 55
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ................................................ 56
EASY Mode (for Beginners) .................................................................. 57
CUSTOM Mode ...................................................................................... 58
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................ 59
Uso de las distintas funciones ..................................................................33
Ajustes del menú ..............................................................................33
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR y en la
modalidad M.REC o en la M.PLAY........................................................33
Disponibilidad de funciones en cada modalidad ..............................34
REPOSICIÓN....................................................................................34
AJUSTE DEL RELOJ........................................................................35
MANDO A DISTANCIA......................................................................36
SEÑAL ACÚSTICA ..........................................................................37
SONIDO DEL OBTURADOR............................................................38
DEMOSTRACIÓN ............................................................................39
PROGRAMA AE................................................................................40
Ajustes del PROGRAMA AE ............................................................41
EQUILIBRIO DEL BLANCO..............................................................42
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL ..43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes..................................43
Zoom digital ......................................................................................44
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)....................................45
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ............................46
Selección de un efecto......................................................................47
PERSONALIZACIÓN ........................................................................48
MODALIDAD DE GRABACIÓN ........................................................49
MODALIDAD DE AUDIO ..................................................................50
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ......................................51
FECHA/HORA ..................................................................................52
MONITOR DE TELEVISIÓN ............................................................53
Uso del menú rápido ................................................................................54
Ajustes del menú rápido....................................................................55
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN..........................56
Modalidad SENCILLA (para principiantes) ..............................................57
Modalidad de PERSONALIZACIÓN ........................................................58
MF/AF (enfoque manual/enfoque automático) ........................................59
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Auto Focusing .................................................................................. 59
Manual Focusing .............................................................................. 59
BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60
Fade In and Out ...................................................................................... 61
To Start Recording ............................................................................ 61
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .............................. 61
Audio dubbing ........................................................................................ 62
Dubbing sound .................................................................................. 62
Dubbed Audio Playback .................................................................... 63
PHOTO Image Recording ...................................................................... 64
Searching for a PHOTO picture ........................................................ 64
Various Recording Techniques ........................................................ 65
Tape Playback ........................................................................................ 66
Playback on the LCD ........................................................................ 66
Playback on a TV monitor ................................................................ 66
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .................. 66
Connecting to a VCR .............................................................................. 67
Playback ............................................................................................ 67
Various Functions while in VCR mode .................................................... 68
Playback pause ................................................................................ 68
Picture search (Forward/Reverse) .................................................... 68
Slow playback (Forward/Reverse) .................................................... 68
Frame advance (To play back frame by frame) ...................................... 69
X2 Playback (Forward/Reverse ) ...................................................... 69
ZERO MEMORY ...................................................................................... 70
Enfoque automático ..........................................................................59
Enfoque manual ................................................................................59
Compensación de la luz de fondo (BLC)..................................................60
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) ......................61
Comienzo de la grabación ................................................................61
Detención de la grabación (usando FADE-IN/FADE-OUT)..............61
Mezcla de audio ........................................................................................62
Grabación de sonido adicional..........................................................62
Reproducción de una cinta con audio mezclado ............................63
Grabación de imágenes fotográficas........................................................64
Búsqueda de una fotografía..............................................................64
Técnicas diversas de grabación........................................................65
Reproducción de una cinta ......................................................................66
Reproducción en la LCD ..................................................................66
Reproducción en un monitor de televisión ......................................66
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo 66
Conexión a un videograbador ........................................................................67
Reproducción ....................................................................................67
Diferentes funciones de la modalidad VCR..............................................68
Pausa en la reproducción ................................................................68
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ........................68
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) ............68
Avance cuadro a cuadro ..........................................................................69
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás) ..69
MEMORIA CERO......................................................................................70
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............ 71
Connecting to a DV device ................................................................ 71
Connecting to a PC............................................................................ 71
System requirements ........................................................................ 72
Recording with a DV connection cable.............................................. 72
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV ..71
Conexión a un aparato DV................................................................71
Conexión a un ordenador..................................................................71
Requisitos del sistema ......................................................................72
Grabación con un cable de conexión DV ........................................72
USB interface
Interfaz USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection ........................ 73
System Requirements ............................................................................ 73
Installing DVC Media 4.0 Program............................................................74
Connecting to a PC ................................................................................ 76
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ........73
Requisitos del sistema ..............................................................................73
Instalación del programa DVC Media 4.0 ................................................74
Conexión al ordenador..............................................................................76
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara digital de tomas fijas
Memory Stick .................................................................................... 77
Memory Stick Functions .................................................................... 77
Memory Stick ......................................................................................77
Funciones con Memory Stick..............................................................77
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Inserting and ejecting the Memory Stick ..................................................78
Inserting the Memory Stick ................................................................78
Removing the Memory Stick.............................................................. 78
Structure of folders and files on the Memory Stick .............................. 79
Image Format .................................................................................... 79
Selecting the image quality .................................................................... 80
Select the image quality .................................................................. 80
Number of images on the Memory Stick .......................................... 80
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC mode .................. 81
Recording images to a Memory Stick ................................................81
Recording an image from a cassette as a still image .................... 82
Viewing Still images .......................................................................... 83
To view a Single image ...................................................................... 83
To view a slide show .......................................................................... 83
To view the Multi Screen ....................................................................84
Copying still images from a cassette to Memory Stick .......................... 85
Marking images for printing .................................................................... 86
Protection from accidental erasure.......................................................... 87
Deleting Still images .............................................................................. 88
Formatting a Memory Stick .................................................................... 89
Attention ............................................................................................ 89
Introducción y expulsión del Memory Stick ..............................................78
Introducción del Memory Stick..........................................................78
Expulsión del Memory Stick..............................................................78
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ......................79
Formato de la imagen ......................................................................79
Selección de la calidad de la imagen ......................................................80
Selección de la calidad de la imagen ..............................................80
Número de imágenes del Memory Stick ..........................................80
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick ..................................81
Grabación de imágenes en un Memory Stick ..................................81
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ............82
Visionado de imágenes fijas ............................................................83
Visionado de imágenes una a una ..................................................83
Visionado de una proyección de diapositivas ..................................83
Visionado simultáneo de varias imágenes fijas en la pantalla ........84
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick......................85
Marcado de imágenes para imprimir........................................................86
Protección contra el borrado accidental ..................................................87
Borrado de imágenes fijas ........................................................................88
Formateado de un Memory Stick ............................................................89
Atención ............................................................................................89
Mantenimiento
Maintenance
After finishing a recording ...................................................................... 90
After completing a recording session ................................................ 90
Cleaning and Maintaining the Camcorder .............................................. 91
Cleaning the VIEWFINDER .............................................................. 91
Cleaning the Video Heads ................................................................ 91
Using Your Camcorder Abroad .............................................................. 92
Power sources .................................................................................. 92
Color system .................................................................................... 92
Después de haber finalizado una grabación............................................90
Después de una sesión de grabación ..............................................90
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ........................................91
Limpieza del visor..............................................................................91
Limpieza de los cabezales de vídeo ................................................91
Uso de la videocámara en el extranjero ..................................................92
Fuentes de potencia..........................................................................92
Sistemas de color..............................................................................92
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Problemas y soluciones ............................................................................93
Pantalla de Autodiagnósticos............................................................93
Condensación de humedad..............................................................93
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY.....94
Troubleshooting ...................................................................................... 93
Self Diagnosis Display ...................................................................... 93
Moisture Condensation .................................................................... 93
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................ 94
Especificaciones técnicas ....................................................96
ÍNDICE ALFABÉTICO ..........................................................97
Specifications...................................................................... 96
INDEX ................................................................................ 97
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que
la une a la videocámara.
1. LCD screen closed.
1. Pantalla LCD cerrada.
1
2. Grabación estándar
2. Standard recording using
2
empleando la pantalla LCD.
the LCD screen.
90
3. Recording when looking at
3. Grabación mirando la LCD
desde arriba.
90
3
the LCD screen from the top.
4. Grabación mirando la LCD
desde el frente.
4. Recording when looking at
4
the LCD screen from the front.
90
5. Recording with the LCD screen
5. Grabación con la LCD cerrada.
5
closed.
90
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes a la condensación de humedad
Notes and Safety Instructions
Notes regarding moisture condensation
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
Por ejemplo:
for example:
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW)
está activado, abra el compartimiento para el casete, retire la
batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un
lugar seco y templado.
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with
the cassette compartment opened and the battery removed.
Notas referentesalaVIDEOCÁMARA
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60ºC ó 140ºF).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta
directamente a la luz del sol.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any
otherform of moisture. If the camcorder gets wet,
it may get damaged.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar
o de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja
puede estropearse.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
N
o
t
e
s
r
e
g
a
r
d
in
g
C
O
RIGHT
PY
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other
program materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the
law.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo,
los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales estén tengan
registrados los derechos de reproducción. La copia no autorizada
de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
Notas referentes a la batería
-
-
-
Asegúrese de que la batería está
completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada
cuando no la esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada
correctamente en su sitio. Si se llegara a
caer se podría estropear.
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
-
-
If your camcorder is in CAMERA mode, and it
is left in STBY mode without beingoperated
for more than 5 minutes with a tape installed,
it will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly
into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recording, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
-
-
-
-
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.
Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en
contacto con su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse
como residuos químicos.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical
waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales
de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que
deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible
que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así,
límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
-
No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los
cabezales se podrían estropear.
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notas referentes al OBJETIVO
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear
el CCD (Dispositivo acoplado por carga).
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notas referentes al visor electrónico
Notes regarding electronic viewfinder
1. No ponga la videocámara de manera que el sol de directamente
en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría
estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la
acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under
sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
o
t
a
s
re
f
e
re
n
t
e
s
a
la
“
grabaci
ó
n”
o
a
l
a
“
re
p
ro
du
c
c
ión” usando la LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión; sin embargo,
pueden aparecer en ella puntitos
rojos, azules o verdes.
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
Esta situación es normal y no
afecta en modo alguno la grabación.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores es probable que resulte difícil ver la imagen con
claridad. Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear el monitor LCD.
Notas referentes a la correa de sujeción
Notes regarding the hand strap
-
Para obtener una imagen estable durante la
grabación asegúrese de que la correa de sujeción
esté debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la correa pues podría estropearse.
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
-
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock
function and user settings, even if the battery pack or
AC adapter is removed.
1. La pila de litio mantiene en funcionamiento el reloj y otras
funciones aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador
de CA.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 1 month under
normal operation from the time of installation.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente un mes
bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAM mode.
3. Cuando la pila de litio esté descargada el indicador de la fecha y
la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el
interruptor en la posición CAM.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully
recharge the built-in lithium battery.
If the same problem occurs with a fully recharged battery,
contact a Samsung authorized Service Center to replace
the battery.
En este caso se debe conectar la videocámara a la red eléctrica
para cargar completamente la pila de litio incorporada. Si nota
que el problema persiste aun después de recargar la pila,
póngase en contacto con un centro de servicio especializado ya
que la pila se habrá acabado y deberá ser reemplazada.
Precauciones referentes a la pila de litio externa del mando
a distancia
Precautions regarding the external lithium battery for
the remote control
Precaución:
Warning:
■
Mantenga la PILA DE LITIO (Mando a distancia) fuera del
alcance de los niños. En caso de que por accidente alguien
se trague una, consulte inmediatamente con un médico.
Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo
de una explosión.
■
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach
of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
■
■
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Características
Features
•
Digital data transfer function with IEEE1394
•
Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta
velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para
transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al
ordenador. De este modo es posible producir o editar imágenes.
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y videoclips cortos al ordenador
por medio del interfaz USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit
DV data) high speed data transport port, both moving and still
images can be transferred to a PC, making it possible to produce
or edit various images.
•
•
•
•
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images and short video clips to a PC using
the USB interface without an add-on card.
FOTOGRAFÍA
PHOTO
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos
como fotografías y con sonido, cuando la videocámara está en la
modalidad Cámara.
The PHOTO function lets you capture an object as a still along
with sound, while in Camera mode.
•
•
480x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you
clean, sharp images as well as the ability to review your
recordings immediately.
•
•
Zoom digital 480x
Permite ampliar la imagen hasta 480 veces su tamaño original.
Color TFT LCD
El sistema de color de alta resolución TFT LCD (200.000 píxeles)
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las
grabaciones inmediatamente.
•
•
•
•
•
Electronic Image Stabilizer (EIS)
•
Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas son
muy ampliadas.
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a
special look by adding various special effects.
•
•
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Back Light Compensation (BLC)
Compensación de la luz de fondo (BLC)
Al hacer una grabación con una fuente de luz detrás del objeto,
o cuando el fondo es luminoso, la función BLC compensa el brillo del
fondo.
The BLC function compensates for the bright background behind
a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
•
•
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
Digital Still Camera function
■ Using Memory Stick, you can easily record and playback
standard still images.
Función de cámara digital de imágenes fijas.
■
Empleando un Memory Stick se pueden grabar y reproducir
imágenes fijas estándar.
Es posible transferir imágenes fijas estándar de un Memory Stick
al ordenador empleando el interfaz USB.
■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to
your PC by using the USB interface.
■
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Remote Control
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
Accesorios básicos
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control
(TYPE: CR2025, 1 EA)
7. Remote Control
8. USB cable
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador para CA
3. Cable CA
4. Cable de AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pila de litio para el mando
a distancia
(TIPO CR2025, 1 EA)
7. Mando a distancia
8. Cable USB
5. Instruction Book
6. Lithium battery (1EA)
8. USB cable
9. Software CD
9. Software CD
10. Memory Stick
9. CD de software
10. Memory Stick
10. Memory Stick
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
1. Lens
5. TFT LCD monitor
3. Remote Sensor
8. USB Jack
9. DV in/out
4. Hook for hand strap
7. External MIC in
6. Battery Pack
12. DC Jack
2. Lens Cover
11. Earphone Jack
13. S-Video Jack
10. Audio/Video
1. Lens
1. Objetivo
2. Cubreobjetivo
2. Lens Cover
3. Sensor para el mando a distancia
4. Enganche para la correa de sujeción (ver pág. 20)
5. Monitor TFT LCD
3. Remote Sensor
4. Hook for hand strap (see page 20)
5. TFT LCD monitor
6. Batería (ver pág. 22)
7. Conector para micrófono externo (ver pág. 62)
8. Conector USB (ver pág. 73)
9. Entrada/salida de DV (ver págs. 71 y 72)
10. Audio/Vídeo (ver pág. 67)
11. Conector para auriculares
12. Conector CA (ver pág. 21)
6. Battery Pack (see page 22)
7. External MIC in (see page 62)
8. USB Jack (see page 73)
9. DV in/out (see pages 71, 72)
10. Audio/Video (see page 67)
11. Earphone Jack
12. DC Jack (see page 21)
13. S-Video Jack
13. Conector S-Vídeo
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
2. Video Light Holder
3. Dual Zoom
8. Internal MIC
6. Photo button
4. Custom.Q button
1. SPEAKER
7. Zoom lever
5. Easy.Q button
9. START/STOP button
1. SPEAKER
1. ALTAVOZ
2. Video Light Holder
2. Montura para la luz del vídeo
3. Zoom dual (ver pág. 43)
4. Botón Q de personalización (ver pág. 58)
5. Botón Q de funcionamiento sencillo (ver pág. 57)
6. Botón de fotografía (ver pág. 64)
7. Botón del zoom (ver pág. 43)
3. Dual Zoom (See page 43)
4. Custom.Q button (See page 58)
5. Easy.Q button (See page 57)
6. Photo button (See page 64)
7. Zoom lever (See page 43)
8. Internal MIC
8. Micrófono incorporado
9. Botón START/STOP (inicio/parada)
9. START/STOP button
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
13. RESET
11. Viewfinder
1. LCD open
12. Power switch
6. FADE button
2. MENU button
3. MENU DIAL
4. Battery Release
button
9. Function Buttons
7. DISPLAY button
5. Charging indicator
8. TAPE Eject switch
10. Memory Stick Slot
1. LCD open
6. FADE button
1. LCD abierta
7. Botón de VISUALIZACIÓN
2. MENU button
(See page 61)
2. Botón MENÚ
8. Botón de expulsión de la
CINTA
9. Botones de las funciones
10. Ranura para el Memory
Stick
11. Visor (ver pág. 30)
12. Interruptor (ver pág. 26)
13. Reposición (RESET)
(ver pág. 34)
(See page 33)
7. DISPLAY button
8. TAPE Eject switch
9. Function Buttons
10. Memory Stick Slot
11. Viewfinder (see page 30)
12. Power switch
3. DIAL MENÚ (SELECC.
MENÚ/VOLUMEN/M.FOCO)
(ver pág. 33)
4. Botón de liberar la batería
(ver pág. 90)
5. Indicador de carga
(ver pág. 22)
6. Botón de fundido (FADE)
(ver pág. 61)
3. MENU DIAL (MENU
SELECT/VOLUME/
M.FOCUS) (See page 33)
4. Battery Release button
(See page 90)
5. Charging indicator
(See page 22)
(see page 26)
13. RESET (see page 34)
Function Buttons
VCR
Botones de funciones
CAM
M.PLAY
VCR
(REW)
(PLAY/STILL) MF/AF (ver pág. 59)
CAM
M.REPRODUCCIÓN
(REW)
EDIT –
REV
EDIT –
REV
(PLAY/STILL) MF/AF (see page 59)
S.SHOW
S.SHOW
(FWD)
(STOP)
EDIT +
FWD
(FWD)
(STOP)
EDIT +
FWD
BLC (see page 60)
DELETE (see page 88)
BLC (ver pág. 60)
DELETE (ver pág. 88)
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote control
Mando a distancia
16. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
START/
STOP
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
SELF
TIMER MEMORY
A.DUB
TELE
13. A.DUB
5.
(FF)
STILL
6.
7.
(REW)
(PLAY)
12. (STILL)
X2
SLOW
F.ADV
11. (STOP)
8. X2
10. Frame Advance
9. (SLOW)
1. PHOTO
1. Fotografía
9.
(SLOW)
9.
(SLOW)
2. START/STOP
(inicio/parada)
3. SELF TIMER
(temporizador)
(ver pág. 19)
4. ZERO MEMORY (memoria
cero) (ver pág. 70)
2. START/STOP
10. Frame Advance
(see page 69)
(cámara lenta)
10. Avance cuadro a cuadro
(ver pág. 69)
3. SELF TIMER
(see page 19)
11.
12.
(STOP)
(STILL)
4. ZERO MEMORY
(see page 70)
11.
12.
(STOP) (parada)
(STILL) (imagen fija)
13. A.DUB (see page 62)
14. Zoom TELE
5.
6.
7.
(FF)
13. A.DUB (mezcla de audio)
(ver pág. 62)
14. Zoom TELEOBJETIVO
15. Zoom GRAN ANGULAR
16. DISPLAY (presentación en
pantalla)
(REW)
(PLAY)
15. Zoom WIDE
5.
(FF)
16. DISPLAY
(avance rápido)
8. X2 (see page 69)
(see pages 17, 18)
6.
7.
(REW) (rebobinado)
(PLAY) (reproducción)
8. X2 (ver pág. 69)
(ver págs. 17 y 18)
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes)
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAM y VCR)
1. Battery level (see page 24)
1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 24)
2. Modalidad personalizada o sencilla (ver págs. 57 y 58)
3. DSE (efectos digitales especiales) (ver pág. 46)
4. Programa AE (ver pág. 40)
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 42)
6. Compensación de la luz de fondo BLC (ver pág. 60)
7. Enfoque manual (ver pág. 59)
2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46)
4. Program AE (see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 60)
7. Manual focus (see page 59)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 56)
9. Zoom position (see page 43)
10. DATE/TIME (see page 52)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (see page 51)
14. Audio recording mode (see page 50)
15. Remaining Tape (measured in
minutes)
16. Tape counter
17. Zero memory indicator (see page 70)
18. Operating mode
8. Velocidad del obturador y
EXPOSICIÓN (ver pág. 56)
9. Posición del zoom (ver pág. 43)
10. FECHA/HORA (ver pág. 52)
11. USB
12. MANDO A DISTANCIA
13. Eliminación del ruido del VIENTO
(ver pág. 51)
14. Modalidad de grabación de audio
(ver pág. 50)
15. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
OSD in CAM mode
22
21 20 19
18
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM
2
16
15
17
27
14
13
12
MIRROR
5
5
min
3
.
.
.
C
!
4
TAPE
BLC
6
5
1
6
bit
7
SHUTTER
EXPOSURE
11
10:00 PM
JAN. 1, 2002
10
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
9
8
16. Contador de la cinta
17. MEMORIA CERO (ver pág. 70)
18. Modalidad de funcionamiento
19. Modalidad de velocidad de grabación
20. Modalidad de FOTOGRAFÍA
21. Autograbación y tiempo de espera
(ver pág. 19)
22. Estabilizador electrónico de la imagen
(EIS) (ver pág. 45)
23. Control del volumen (ver pág. 32)
24. Canal de reproducción de audio
25. ENTRADA DE DV
19. Record speed mode
20. PHOTO mode
21. Self recording and waiting timer
(see page 19)
OSD in VCR mode
20 19
18
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
24
26
27
5
5
min
22. EIS (see page 45)
17
25
.
.
.
C
23. Volume control (see page 32)
24. Audio playback channel
25. DV IN (DV data transfer mode)
(see page 72)
26. DEW (See page 7)
27. Message Line
1
6
bit
DV
10:00 PM
VOL.
[
1
1
]
JAN. 1, 2002
23
(modalidad de transferencia de datos
DV) (ver pág. 72)
10
26. Humedad (DEW) (ver pág. 7)
27. Línea de mensaje
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
Introducción a la videocámara
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)
28. Número de carpeta y número de archivo
(ver pág. 79)
28. Folder number-file number (see page 79)
29. Image counter
OSD in M.REC mode
29. Contador de imágenes
Imagen fija actual/Número total de
imágenes fijas que se pueden grabar.
- Current still image/Total number of
recordable still images.
30. CARD (memory) indicator
31. Image recording and loading indicator
32. Quality
33. ERASE PROTECTION indicator
(see page 87)
34. Print Mark(see page 86)
35. SLIDE SHOW
-
32 3130
30. Indicador de TARJETA (memoria)
31. Indicador de carga y de grabación de imágenes
32. Calidad
33. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL
BORRADO (ver pág. 87)
34. Impresión de imágenes (ver pág. 86)
35. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS
Encendido y apagado de la OSD
(Presentación en pantalla)
S.Q
[
2
2
/
2
4
0
]
CUSTOM
MIRROR
29
MEMORY STICK
!
BLC
SHUTTER
EXPOSURE
10:00 PM
JAN. 1, 2002
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
✤
Si pone el interruptor en la posición CAM o en la
VCR, la OSD se enciende automáticamente.
Encendido y apagado de la OSD
Pulse el botón DISPLAY, que está en el panel
posterior.
✤
When you set the power switch to CAM or
VCR the OSD is automatically turned on.
●
OSD in M.PLAY mode
● Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the rear side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- Cada vez que pulse el botón, la función
OSD se activa y se desactiva alternativamente.
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAM: las modalidades de
STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q y REC siempre
aparecen en la OSD, incluso si la OSD está
APAGADA, y el nombre de la modalidad aparece
durante tres segundos.
35
33
34
0
0
0
[
SLIDE
- When you turn the OSD off,
2
2
/
2
4
0
]
In CAM mode: The STBY, EASY.Q,
CUSTOM.Q and REC modes are always
displayed on the OSD, even when the OSD is
turned OFF and the key input is displayed for
3 seconds then turned off.
MEMORY STICK
!
Después se apaga.
10:00 PM
JAN. 1, 2002
1
0
0
-
0
0
1
0
28
En la modalidad VCR: si se pulsa algún botón
relacionado con el funcionamiento del VCR, por
ejemplo el botón unción (Function), la función
aparece en la OSD durante tres segundos y
después se apaga.
In VCR mode: When you press any keys like
the Function key that are relative to VCR
operation, the function is displayed on
the OSD for 3 seconds before it turns off.
● Turning on/off the DATE/TIME
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 52 )
● Encendido y apagado de la FECHA/HORA
La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se
enciende o se apaga la función OSD.
Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al
menú y modifique la modalidad FECHA/HORA. (ver pág. 52)
También se puede emplear el Dial de Navegación para encender o
apagar la presentación FECHA/HORA. (Sólo en la modalidad
CAM/M.REC)
-
-
-
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (only in CAM / M.REC mode)
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
How to use the Remote Control
Introducción a la videocámara
Utilización del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ You need to insert or replace the lithium battery when :
- You purchase the camcorder.
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
-
Al comprar la videocámara
- The remote control doesn’t work.
-
Cuando el mando a distancia no funciona
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y –.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de
la pila.
START/
STOP
COUTER
RESET
Self Record using the Remote Control
DISPLAY
STILL
WIDE
Autograbación empleando el mando a distancia
SELF
ZERO
RETURN
TIMER
When you use the Self Timer function on the
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
TELE
Cuando se emplea la función del mando a distancia,
la grabación se pone en marcha automáticamente al
cabo de 10 segundos.
STILL
X2
SLOW
F.ADV
Self
Timer
1. Set the camcorder to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the viewfinder.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca
en el visor el indicador que corresponda.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en
marcha el temporizador.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Adjusting the Hand Strap
Preparación
Ajuste de la correa de sujeción
It is very important to ensure that the Hand strap has been
correctly adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
Es muy importante asegurarse de que la correa de sujeción esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La correa de sujeción permite.
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar
la posición de la mano.
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Correa de sujeción
Hand strap
a
a. Abra la cubierta de la correa y sáquela.
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que
sobre nuevamente dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
a. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
c
b
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Connecting a Power Source
Preparación
Conexión a una fuente de energía
There are two types of power source that can be connected
to your camcorder.
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede
conectar la videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA. Se emplea para
grabaciones en interiores.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The battery Pack : used for outdoor recording.
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
Nota
■
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
■
The plug and wall socket type may differ according to
your resident country.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la
videocámara.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the
camcorder.
4
Power
Switch
4. Ajuste la videocámara
pulsando la lengüeta y
4. Set the camcorder to each
mode by holding down the tab
on the power switch and
turning it to the CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY mode.
2
3
colocándola en la
modalidad deseada: CAM,
VCR, M.REC, M.PLAY.
1
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Empleo de la batería de ion de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on :
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que use.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Cómo cargar la batería de ion
de litio
1. Conecte la batería a la
videocámara.
available.
4
Charging the Lithium Ion
Battery Pack
2. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA y conecte este
último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter
to an AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to
off, and the charging indicator will
start to flash showing that the battery is charging.
1
2
videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición de
apagado. El indicador de carga
3
empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Tiempo de parpadeo
Tasa de carga
Menos del 50%
Blinking time
Charging rate
Less than 50%
Una vez por segundo
Once per second
Dos veces por segundo
50% – 75%
Twice per second
50% ~ 75%
Tres veces por segundo
75% – 90%
Deja de parpadear y queda encendido
90% – 100%
Three times per second
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Blinking stops and stays on
Encendido durante un segundo y
apagado durante un segundo
Error. Repita la operación de conexión
de la batería y el cable de CC
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery and the
DC cable
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de
la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery
and the AC Power adapter from the camcorder.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja
conectada a la videocámara.
■
Even with the power switched off, the battery will still
discharge if it is left connected to the camcorder.
Notas
Notes
■
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que
esté completamente cargada.
■
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after
22
it is fully charged.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Empleo de la batería de ion de litio
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo
de batería.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the EVF
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico
(EVF) se enciende automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
approximations.
Actual recording time depends on usage.
que aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Time
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Continuous recording time
Charging
de carga
time
Batería
LCD ACTIVADA
EVF ACTIVADO
Battery
LCD ON
EVF ON
1h 30min
aprox.
1h 30min
aprox.
1 hora
aprox.
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr
SB-L70
SB-L70
2 horas
aprox.
1h 30min
aprox.
Approx.
2hr
1h 40min
aprox.
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 40min
SB-L110
SB-L220
SB-L110
SB-L220
4h 10min
aprox.
3h 20min
aprox.
3h 10min
aprox.
Approx.
4hr 10min
Approx.
3hr 20min
Approx.
3hr 10min
Notas
Notes
■
■
■
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF)
y 40ºC (104ºF).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0ºC (32ºF).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
usa en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores
a los 40ºC (104ºF), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.)
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
■
■
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully
recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
■
■
■
■
■
■
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Battery level display
Preparación
Indicador de la carga de la batería
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a
b
c
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a. Completamente cargada
b. 20% – 40% de uso
c. 40% – 80% de uso
d. 80% – 95% de uso
e. Completely used (flickers)
d
e
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.)
(The camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 23 for approximate continuous
recording times.
✤ Consulte la página 23 para obtener información sobre los
tiempos de grabación continuada.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperatura. El tiempo de grabación se reduce
en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que
se dan en este manual de instrucciones están medidos
empleando una batería completamente cargada a 25ºC (77ºF).
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas
cuando use la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en
este manual.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ
when you actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous recording
times given in these instructions.
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión del casete
✤ Existen tres tipos de cintas minicasete DV: DVM80, DVM60 y DVM30.
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no
aplique una fuerza excesiva. Esto podría hacer que la
videocámara no funcionara bien.
✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,
DVM60 and DVM30.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.
✤ No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el
botón TAPE EJECT (expulsión de la
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
1
3
2
cinta) para abrir el compartimiento del
casete.
REV
-
The cassette holding mechanism
rises automatically.
S.SHOW
FWD
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. When you see the writing-proof tab,
insert a tape into the holder with its
window panel outside.
DELETE
2. Introduzca el casete en el compartimiento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia usted.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro
del compartimiento hasta que el casete se
ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimiento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic en
el interior.
4
3. Press the area labelled PUSH on
the cassette holding mechanism until
it clicks into place.
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you
can hear a “click”.
push
-
Nota
Note
■
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar,
puede protegerlas de manera que no se borren
accidentalmente.
a. SAVE
b. REC
■
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be
accidentally erased.
a. Protección de una cinta:
a. Protecting a tape :
Empuje la pestaña de seguridad del casete de
manera que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta,
empuje la pestaña de protección blanca hasta que
cubra el agujero.
Push the safety tab on the cassette so that the hole
is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
Cómo guardar las cintas
a. Evite los lugares donde haya interferencias
magnéticas o que contengan imanes.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan
al suelo.
25
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 21)
(A battery pack or a AC power
adapter)
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
(ver pág. 21).
1
2
(Una batería o un adaptador de
CA)
S
S
A
A
M
M
S
S
U
U
N
N
G
G
■
Insert a cassette.
(see page 25)
■
Introduzca el casete
(ver pág. 25)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
2. Retire el CUBREOBJETIVO y
fíjelo a la correa de sujeción.
4
3
3. Set the power switch to the
CAM position.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
■
Open the LCD monitor and
make sure that STBY is
displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
Abra el monitor LCD y
asegúrese de que aparece
la señal STBY.
■
■
■
■
■
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta
aparecerán las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en
la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
■
■
Aparece en la pantalla la señal STBY.
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se
apagará automáticamente.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el
interruptor en OFF y luego en CAM.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAM.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para
ahorrar energía de la batería.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Edit Search
Búsqueda de edición
✤ When the camcorder is in STBY mode, you
can use record search to play the tape
forwards or backwards to find the point where
you want to start or resume recording.
EDIT -- enables you to play the recording
backwards and EDIT + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button
pressed down.
✤ Cuando la videocámara está en la posición de
STBY es posible usar la función de búsqueda
de grabación para ver la cinta hacia delante o
hacia atrás y encontrar así el punto donde se
desea empezar la grabación o continuar con-
S.SHOW
FWD
ella. En la posición EDIT – se puede ver la
DELETE
grabación hacia atrás y en EDIT + se puede
ver hacia delante, según el botón que se
pulse.
✤ If you press the EDIT -- button in STBY mode,
your camcorder will play in reverse for
3 seconds and return to the original position
automatically.
✤ Si se pulsa rápidamente el botón EDIT – en
REV
la modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás durante
tres segundos y volverá a la posición original
S.SHOW
automáticamente.
Note
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
edit search mode.
Nota
■
En la modalidad de edición es posible que la imagen se
distorsione y forme una especie de mosaico.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Consejos para la grabación estable de imágenes
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente
durante la grabación.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Fije bien el cubreobjetivo a la correa de sujeción (ver figura).
Grabación empleando el monitor LCD
Recording with the LCD monitor
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la
correa de sujeción.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots
that you are taking.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en
una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Grabación empleando el visor
Recording with the Viewfinder
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la
correa de sujeción.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en
una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que
oiga un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear
el visor.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause
damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
8. Whenever possible, use a tripod.
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Ajuste de la LCD
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido
(LCD) de 2,5 pulgadas y en color que le permite ver lo que está
grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Depending on the conditions under which you are
using the camcorder (indoors or outdoors for
example), you can adjust ;
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
■
■
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
CAM
Mode
■
■
■
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
■
COLOR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la
posición CAM.
1. Set the POWER switch to CAM
position.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CAM MODE
■
En la modalidad VCR sólo
se debe ajustar LCD
mientras se ve una
grabación.
VIEWER SET
■
In the VCR mode, you may
only setup the LCD while
the tape is playing.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
2. Open the LCD screen, and the
LCD switches on.
2. Abra la pantalla LCD y encienda
el interruptor LCD.
CAM MODE
VIEWER SET
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
LCD ADJUST
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is
highlighted and then push the MENU DIAL.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción VIEWER (visor). Pulse el DIAL MENÚ.
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 0 4 ]
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST
is highlighted.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la
opción LCD ADJUST.
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR
ADJUST).
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción que
desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR
ADJUST).
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
8. Push the MENU DIAL again.
8. Pulse de nuevo el DIAL MENÚ.
■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU DIAL
to save the setting.
■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOR ADJUST.
■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35
and COLOR ADJUST between 00 ~ 07.
■
■
■
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT
SELECT y pulse el DIAL MENÚ para guardar el ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 07.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Uso del VISOR
Using the VIEWFINDER
✤ El VISOR no funciona mientras la pantalla LCD esté abierta.
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
✤ Para enfocar, tire suavemente del visor.
✤ In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until
you here a click.
Ajuste del foco
Adjusting the Focus
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste
de foco del VISOR (ver figura).
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture. (refer to figure )
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Reproducción en la LCD de una cinta grabada
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤ Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su
sitio.
1. Hold down the Power switch tab and turn
1
it to the VCR position.
1. Baje la pestaña de interruptor y gírelo hasta la
posición VCR.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 25).
2
3. Open the LCD screen.
3. Abra la pantalla LCD.
Adjust the angle of the LCD screen and set
the brightness or color if necessary.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape
4. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la
to the starting point.
cinta hasta el comienzo.
4
■
■
■
■
To stop rewinding, press the
button.
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP)
Para detener el rebobinado pulse el botón
(STOP).
La cinta se detiene automáticamente cuando
se ha rebobinado por completo.
REW
5. Press the
playback.
(PLAY/STILL) button to start
5. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para
empezar la reproducción.
■
■
■
■
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Puede ver en la LCD las imágenes que ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
Notes
Notas
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after
También se puede ver la grabación en una pantalla de
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 66)
Various functions are available in playback mode.
(see page 68)
televisión si se conecta la videocámara a un televisor o a un
VCR (ver pág. 66).
La modalidad de reproducción dispone de diversas
funciones (ver pág. 68).
■
■
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Adjusting the LCD during PLAY
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAM mode. (see page 29)
✤ Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAM (ver pág. 29).
Controlling Sound from the Speaker
Control del sonido desde el altavoz
The Speaker works in VCR mode only.
2
El altavoz sólo funciona en la modalidad VCR.
REV
■ When you use the LCD screen for playback, you
can hear the recorded sound from
the built-in Speaker.
S.SHOW
FWD
■
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
-
Follow the instructions below to decrease
or mute speaker volume in the VCR mode.
Take the following steps to lower the volume
or mute the sound while playing a tape
on the VCR.
-
Para bajar el volumen o para eliminar el
DELETE
sonido del altavoz en la modalidad VCR, siga
las instrucciones que aparecen a continuación.
-
3-1
1. Ajuste el interruptor en la posición VCR.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para empezar
la reproducción de la cinta.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL
MENÚ.
<3-2>
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
0
:
2
3
:
4
7
■
Aparece en la LCD el nivel de volumen.
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19.
Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá
nada.
5
5
min
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
■
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
VOL.
[
1
1
]
10:00 PM
JAN. 1,
2
0
0
2
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
UseofvariousFunctions
Usodelasdistintasfunciones
Setting menu items
●
Ajustes del menú
●
MENU
SUB MENU
MODE switch
C/V/MR/MP
MENÚ
SUBMENÚ
MODALIDAD
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
INITIAL
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
C/V/MR/MP
INITIAL
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
MR
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
MR
C
C
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
CAMERA
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
C/MR
CAMERA
A/V
EIS
EIS
DSE SELECT
CUSTOM. Q
DSE SELECT
CUSTOM. Q
REC MODE
C/V
V
A/V
REC MODE
C/V
V
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
V
V
C/V
V
C/V
V
C/V
C/V
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
V/MR
MP
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
MEMORY
VIEWER
V/MR
MP
MEMORY
VIEWER
MP
MP
MP
MP
MP
MP
FORMAT
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
C/V/MR/MP
✤ C : CAM MODE
✤ MR : M.REC MODE
✤ V : VCR MODE
✤ MP : M.PLAY MODE
✤ C : MODALIDAD CAM
✤ MR : MODALIDAD M.REC
✤ V : MODALIDAD VCR
✤ MP : MODALIDAD M.PLAY
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or
M.PLAY mode
●
Ajuste la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR
y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY
●
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )
indicates the feature you are currently adjusting.
2. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL on the
rear side panel, select and activate the item.
Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la
función que está ajustando en ese momento.
2. Pulse el DIAL MENÚ del panel posterior para seleccionar y
activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
●
Availability of functions in each mode
Modalidad
Requerida
Efectos
especiales
digitales
Digital
special
effects
Requested
Mode
Funciones digitales
Digital functions
D.ZOOM
O
Operating
Mode
Modalidad
EIS
D.ZOOM
O
PHOTO
EIS
PHOTO
de funcionamiento
EIS
O
O
O
O
✕
EIS
O
O
O
O
✕
D.ZOOM
O
✕
O
D.ZOOM
PHOTO
O
✕
O
✕
✕
FOTO
Efectos especiales digitales
O
O
Digital Special Effects
O
O
O
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
O
: The requested mode will work in this operating mode.
✕ :You can not change the requested mode.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
Notes
Notas
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an X, that item
cannot be activated.
■
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con
una X, ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar
aparecerá en la pantalla un mensaje de guía.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
● REPOSICIÓN
● RESET
✤ Al pulsar el botón RESET (reposición), los
ajustes del MENÚ LCD vuelven a su posición
original.
✤ Para pulsar el botón RESET, emplee un objeto
puntiagudo; por ejemplo un destornillador
pequeño.
✤ If you push the RESET button, the LCD MENU
setting are changed to the default settings.
✤ Push the RESET button by using an object
with sharp point such as a small screwdriver.
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
CLOCK SET
●
AJUSTE DEL RELOJ
✤ CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY
modes.
✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
The menu list will appear.
CAM MODE
■
Aparece la lista del menú.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
push the MENU DIAL.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y después púlselo.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por
medio del DIAL MENÚ.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Pulse el DIAL MENÚ para elegir la opción
SETTING (ajustes).
4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.
CAM MODE
INITIAL SET
■
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
■
Parpadeará en la pantalla la opción que se
va a cambiar. Primero parpadea el año.
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.
6. Pulse el DIAL MENÚ.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Push the MENU DIAL.
■
Parpadeará el mes.
■
The month will blink.
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.
8. Pulse el DIAL MENÚ
CAM MODE
INITIAL SET
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Push the MENU DIAL.
CLOCK SET
■
Parpadeará el día.
■
The day will blink.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
el mismo procedimiento.
10:00 PM
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
JAN. 3, 2002
10. Después de ajustar los minutos, pulse el
DIAL MENÚ.
■
Aparecerá la palabra COMPLETE!
(terminado) y unos segundos más tarde la el
menú de la pantalla volverá
10. Push the MENU DIAL after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
automáticamente al submenú.
11. To exit, press the MENU button.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● REMOCON
●
MANDO A DISTANCIA
✤ The REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable
the remote control for use with the camcorder.
✤ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a
distancia para hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después
púlselo.
2. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del
DIAL MENÚ.
■
The menu list will appear.
■
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push
the MENU DIAL.
3. Pulse el DIAL MENÚ para
3. Use the MENU DIAL to select
activar o para desactivar el
mando a distancia.
CAM MODE
CAM MODE
REMOCON from the submenu.
INITIAL SET
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
4. Push the MENU DIAL to enable or
disable the remote control.
The setting switches between
ON/OFF each time you push the
MENU DIAL.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
4. Al pulsar repetidas veces el
DIAL MENÚ, la opción cambiará
alternativamente entre
activada/desactivada (ON/OFF).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5. To exit, press the MENU button.
■
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su
icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de
la pantalla.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,
the remote icon will blink on the LCD for 3 seconds, then
disappear.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
BEEP SOUND
●
SEÑAL ACÚSTICA
✤ The BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select
whether or not you want to hear a beep sound whenever you
change a setup value.
✤ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.
✤ La señal acústica se ajusta a partir del MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los
ajustes.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
CAM MODE
■
■
Aparece la lista del menú.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
INITIAL SET
BEEP SOUND
CLOCK SET
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
REMOCON
2. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL and push the MENU DIAL.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar INITIAL (inicial) y
después púlselo.
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
3. Use the MENU DIAL to select
BEEP SOUND from the submenu.
3. Elija la opción BEEP SOUND en
el submenú por medio del DIAL
MENÚ.
4. Push the MENU DIAL to enable or disable the BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
4. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar la señal
acústica.
■
When you press the START / STOP button to start a
recording, the BEEP SOUND is automatically OFF.
Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará
alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).
5. To exit, press the MENU button.
■
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para iniciar
una grabación, la señal acústica se desactiva
automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
●
SHUTTER SOUND
SONIDO DEL OBTURADOR
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
✤ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función FOTO (PHOTO).
✤ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales.
1. Set the camcorder to M.REC mode.
1. Ajuste la videocámara en la
M.REC MODE
M.REC MODE
modalidad M.REC.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
INITIAL SET
2. Press the MENU button.
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL and push the MENU DIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después púlselo.
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from
the submenu.
4. Elija la opción SHUTTER SOUND en el submenú por medio del
DIAL MENÚ.
5. Push the MENU DIAL to switch between ON and OFF.
6. To exit, press the MENU button.
5. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar el sonido
del obturador.
Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará
alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
DEMONSTRATION
●
DEMOSTRACIÓN
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAM mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones
más importantes de la videocámara. De esta manera le será
más sencillo su uso.
✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAM y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Set the camcorder to CAM
mode.
1. Ajuste la videocámara en la
CAM MODE
CAM MODE
2. Press the MENU button.
modalidad CAM.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
REMOCON
INITIAL SET
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
BEEP SOUND
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
■
Aparece la lista del menú.
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
3. Turn the MENU DIAL to highlight
INITIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar INITIAL (inicial).
4. Elija la opción DEMONSTRATION
en el submenú y pulse el DIAL
MENÚ.
4. Select DEMONSTRATION from
the submenu and push the MENU
DIAL.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción
DEMONSTRATION.
5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.
■
■
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
■
■
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION
to OFF.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción
DEMONSTRATION.
Notes
Notas
■
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the CAM mode (when the tape is not inserted in
the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the
DEMONSTRATION stops temporarily and resumes
10 minutes later if you do not operate any other functions.
■
■
La función de demostración sólo opera cuando no hay
ninguna cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente
cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos
sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad
CAM y si no hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) durante la demostración, ésta se detiene
temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se
activa ninguna otra función.
■
■
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
PROGRAM AE
●
PROGRAMA AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode
only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different shooting conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
✤ La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades
CAM o M.REC.
✤ Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del
obturador para que se acomoden a las condiciones de
filmación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la
profundidad de campo.
■
AUTO mode
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
Modalidad AUTO
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
Se usa en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.
■
■
SPORTS mode (
)
■
■
Modalidad SPORTS ( ) (deportes)
-
For recording people or objects moving quickly.
-
Se usa cuando se graba a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
PORTRAIT mode (
)
-
For focusing on the background of the subject, when
the background is out of focus.
Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en
exteriores.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
per second.
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/1.000 de segundo.
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
)
■
■
Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)
-
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
SAND/SNOW mode (
)
Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)
-
For recording when people or objects are darker than
the background because of reflected light
from sand or snow.
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas
o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a
la luz reflejada en la arena o en la nieve.
■
Modalidad HSS ( ) (gran velocidad)
■
HSS (High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf
or tennis games.
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
-
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the PROGRAM AE
Ajustes del PROGRAMA AE
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
480x
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
3. Elija la opción PROGRAM AE en el submenú.
4. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
DSE SELECT
CUSTOM
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
5. Elija la modalidad PROGRAM AE
mediante el DIAL MENÚ.
CAM MODE
CAM MODE
CAMERA SET
■
CAMERA SET
■
Push the MENU DIAL to
confirm the PROGRAM AE
mode.
Pulse el DIAL MENÚ para
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HSS
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
EQUILIBRIO DEL BLANCO
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo
opera en las modalidades CAM o M.REC.
✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC
mode only.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las
condiciones de grabación.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves
the unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality color of the image.
✤ Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
■
AUTO ( ) : This mode is generally used
to control the WHITE BALANCE
automatically.
HOLD ( ) : This fixes the current WHITE
BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the indoor
ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor
ambience.
■
AUTO ( ) : Ésta es la modalidad que se usa
por lo general para controlar de manera
automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( ) (mantener) : Mantiene el valor que
esté ajustado en ese momento.
INDOOR ( ) (interiores) : Controla el equilibrio
del blanco según el ambiente interior.
OUTDOOR ( ) (exteriores) : Controla el
equilibrio del blanco según el ambiente exterior.
CAM MODE
■
■
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
■
■
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
■
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA SET
2. Pulse el botón MENÚ.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
■
Aparece la lista del menú.
■
The menu list will appear.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
CAM MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
6. Using the MENU DIAL, select the
WHITE BALANCE mode.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por
medio del DIAL MENÚ.
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
Push the MENU DIAL to confirm the
WHITE BALANCE mode.
■
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAM/M.REC mode only.
Zooming In and Out
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL
✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAM y M.REC.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ The SCD180 model offers a DUAL Zoom system for added
convenience.
✤ Los modelos SCD180 disponen de un sistema DUAL de zoom.
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom
con mucha frecuencia.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Use el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales. Además,
el tiempo de uso de la batería se reduce.
✤ El botón del zoom dual tiene la misma función que el del zoom
normal, pero tarda más tiempo en acercar o alejar la imagen.
Este botón resulta muy útil cuando se necesita un efecto de
zoom detallado.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
✤ The dual zoom lever has the same function of the normal zoom
lever but takes more time for zooming in and out.
It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed
zooming in and out.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un
efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si
desea un efecto rápido. El efecto del zoom se puede
seguir por la pantalla OSD.
Your zooming is monito- red on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
2. Lado T (teleobjetivo):
el objeto se ve más
cerca.
Subject appears closer.
TELE
WIDE
3. W(Wide angle) side:
Subject appears farther
away.
3. Lado W (gran
angular): el objeto se
ve más lejos.
Note
Nota
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto
que esté a menos de un metro (3,25 pies) del objetivo, y en la
posición de GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 10mm
(0,5 pulgadas).
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Digital Zoom
Zoom digital
✤ More than 12x zoom is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de
12x.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
✤ Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS.
1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades CAM o
M.REC.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA
and push the MENU DIAL.
■
Aparece la lista del menú.
CAM MODE
INITIAL
CAM MODE
3. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar CAMERA y después
púlselo.
CAMERA SET
4. Select D.ZOOM from the submenu.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
EIS
480x
5. Push the MENU DIAL to setup
the 480x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
DSE SELECT
CUSTOM
4. Elija D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el DIAL MENÚ para
ajustar la función de zoom
digital 480x o para desactivar la
opción.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
EIS (Electronic Image Stabilizer)
●
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)
✤ The EIS function works in CAM/M.REC mode only.
✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while
holding the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
✤ La función EIS sólo opera en las modalidades CAM y
M.REC.
✤ La EIS es una función que compensa las sacudidas o los
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
■
■
■
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
■
■
■
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
push the MENU DIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
■
The sub menu list will appear.
■
Aparece la lista del submenú.
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,
push the MENU DIAL.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y
después púlselo.
CAM MODE
CAMERA SET
■
■
The EIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the EIS function,
set the EIS menu to OFF.
■
■
El menú EIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea usar la función EIS, ajústela en
OFF en el menú.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
480x
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Note
Nota
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee
un trípode.
■
It is recommended that you deactivate the shake
compensation function when using a tripod.
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
●
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAM y
M.REC.
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
✤ Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar.
✤ The DSE function works in CAM and M.REC mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
✤ Hay nueve modalidades de DSE.
a. ART mode
a. Modalidad ART (arte):
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic
effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-
brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the
images creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using
a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black
and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a
c
e
g
i
b
d
Esta modalidad le da a la imagen un
aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un
aspecto de mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia):
Esta modalidad le da a la imagen un color
marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo):
Esta modalidad invierte los colores de la
imagen creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad parte la imagen en dos,
empleando el efecto de un espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco
y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine):
Esta modalidad cubre las partes superior e
inferior de la pantalla para conseguir una
imagen de aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las
imágenes con los colores rojo, verde, azul
o amarillo.
f
h
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting an effect
Selección de un efecto
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
480x
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
push the MENU DIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de
efectos especiales digitales) en el submenú.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
480x
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
■
Push the MENU DIAL to confirm the DSE
mode.
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL
MENÚ.
■
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
7. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
● CUSTOM.Q
Grabación avanzada
● PERSONALIZACIÓN
✤ Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para
✤ You can customize settings and save them for future use.
usarlos con posterioridad.
■
The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC
■
La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las
modalidades CAM y M.REC.
mode.
✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)
correctly, set the status of each item as desired before using the
CUSTOM.Q function.
✤ Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.
58), ajuste cada operación según lo desee por medio de la
función CUSTOM.Q.
✤ Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL,
EIS y SELECCIÓN DSE.
✤ You can set and store the following items:
■
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE
SELECT
CAM MODE
INITIAL
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
PROGRAM AE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
2. Pulse el botón MENÚ.
480x
■
The MENU list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
DSE SELECT
CUSTOM
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position
and push the MENU DIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
después púlselo.
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción
CUSTOM.Q en el submenú y pulse el DIAL
MENÚ.
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in
the submenu and push the MENU DIAL.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
480x
5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL,
set the status of each item as desired.
EIS
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL
MENÚ.
DSE SELECT
CUSTOM
6. To exit the menu, press the MENU button.
Note
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
CAM MODE
CAMERA SET
■
If you want to activate the CUSTOM.Q function,
press the CUSTOM.Q button while
in CAM mode.
■ Para activar la función de personalización, pulse
el botón CUSTOM.Q con la videocámara en la
modalidad CAM.
CUSTOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
480x
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● REC MODE
● MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAM y VCR.
✤ The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
■
SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAM or
VCR mode.
1. Ajuste la videocámara en la
CAM MODE
INITIAL
CAM MODE
modalidad CAM o en la VCR.
A / V SET
CAMERA
A/V
REC MODE
REC MODE
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
12
SOUND1
3. Turn the MENU DIAL to highlight
A/V and push the MENU DIAL.
OFF
3. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar A/V (audio/vídeo) y
después púlselo.
4. Select REC MODE from the
submenu and push the MENU
DIAL.
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.
■
Al pulsar repetidas veces REC MODE, la opción cambiará
alternativamente entre SP y LP.
■
The REC MODE toggles between SP and LP with each
push.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5. To exit, press the MENU button.
Notas
Notes
■
■
Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las
cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el
sonido será mejor.
■
■
We recommend that you use this camcorder to play back any
tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● AUDIO MODE
● MODALIDAD DE AUDIO
✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las
modalidades CAM y VCR.
✤ The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.
✤ This camcorder can record sound on a tape in two audio
modes (12 bit, 16 bit).
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
■
■
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto
the SUB (SOUND2) track.
16bit :You can record one high quality stereo sound
using the 16bit recording mode.
■
■
12 bits : Es posible grabar dos pistas de sonido de
12 bitas en estéreo.
El sonido original en estéreo se puede grabar
en la pista principal (SOUND1).
Se puede grabar sonido estéreo adicional de
mezcla en la pista secundaria (SOUND2).
16 bits : Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta
calidad de 16 bits.
Audio dubbing is not possible when using
this mode.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY PHOTO SEARCH
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y después púlselo.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push
the MENU DIAL.
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el
DIAL MENÚ.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
push the MENU DIAL.
CAM MODE
A / V SET
■
Al pulsar repetidas veces AUDIO MODE,
la opción cambiará alternativamente entre
12 bits y 16 bits.
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit-
16bit with each push.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND1
OFF
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● WIND CUT
● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
✤ The WIND CUT function works in CAM and VCR modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAM y VCR.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos
cuando se graba.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Cuando esta función está activada se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la
CAM MODE
INITIAL
CAM MODE
A / V SET
modalidad CAM.
CAMERA
A/V
REC MODE
REC MODE
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
VIEWER
COPY
■
Aparece la lista del menú.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
12
SOUND1
3. Turn the MENU DIAL to highlight
A/V and push the MENU DIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
A/V (audio/vídeo) y después
púlselo.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU DIAL.
4. Elija WIND CUT en el submenú.
■
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
5. Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará
alternativamente entre ON y OFF.
■
Cuando se activa la función WIND CUT, aparece en la
pantalla la indicación
.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Notes
■
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as
the beach or near buildings.
■
Asegúrese de que la función WIND CUT esté desactivada
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor
posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en ambientes con
■
viento, por ejemplo, en la playa o cerca de edificios.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
● DATE/TIME
● FECHA/HORA
✤ La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades
CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
✤ The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
Aparece la lista del menú.
■
The menu list will appear.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
push the MENU DIAL.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME
mode.
(visor) y después púlselo.
MEMORY
VIEWER
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse EL DIAL MENÚ para seleccionar el
submenú.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el
DIAL MENÚ.
✤ You can choose between - the OFF, DATE,
TIME and DATE/TIME modes
✤ Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
CAM MODE
■
■
■
■
OFF only
VIEWER SET
DATE only
TIME only
DATE & TIME
■
■
■
■
APAGADO
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
Sólo FECHA
Sólo HORA
✤ To return to the previous menu, highlight
DATE/TIME in the middle of the menu
and push MENU DIAL.
FECHA y HORA
✤ Para regresar al menú anterior, desplace el
icono de “volver atrás”, que se encuentra en
la parte inferior del menú, y pulse el DIAL
MENÚ.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
VIEWER SET
Notes
Notas
DATE / TIME
■
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
■ La función FECHA/HORA no se ve afectada por
el botón ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
DATE
TIME
DATE&TIME
■ En los siguientes casos la función FECHA/HORA
se verá así: “- - -”.
-
-
-
During playback of a blank section of a
tape.
If the tape was recorded before setting
the DATE/TIME in the Camera’s memory.
When the battery becomes weak or dead.
-
Durante la reproducción de una parte de la
cinta que no esté grabada.
-
-
Si la cinta fue grabada antes de introducir la FECHA/HORA
en la memoria de la videocámara.
Cuando la batería está muy débil o descargada.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set
the Clock. (see page 35)
■
Antes de usar la función FECHA/HORA deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 35.
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
TV DISPLAY
Grabación avanzada
MONITOR DE TELEVISIÓN
✤ The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY
modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤ La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.
✤ Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
■
■
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
Use the DISPLAY button located at the rear of the
camcorder to turn ON/OFF all of
■
■
OFF: La OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el
monitor de TV.
■
Use el botón DISPLAY, que está en la parte posterior de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la LCD/EVF/TV.
the OSD displayed on the LCD/EVF/TV.
1. Set the camcorder to CAM, VCR,
M.REC, M.PLAY mode.
1. Ajuste la videocámara en una de
las siguientes modalidades:
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CAM MODE
VIEWER SET
CAM, VCR, M.REC o M.PLAY.
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
The menu list will appear.
MEMORY
VIEWER
2. Pulse el botón MENÚ.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
VIEWER and push the MENU
DIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y después
púlselo.
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the MENU DIAL.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el DIAL MENÚ.
■
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each
push.
■
Al pulsar repetidas veces DISPLAY, la opción cambiará
alternativamente entre ON y OFF.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu
Uso del menú rápido
✤ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using
the MENU DIAL.
✤ El menú rápido sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
✤ Esta función se emplea para hacer los ajustes de la
videocámara usando simplemente el botón DIAL MENÚ.
Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes
sencillos ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los
submenús.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and
submenus.
■
■
DATE/TIME (see page 52)
■
■
■
■
FECHA/HORA (ver pág. 52)
-
Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,
it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -
OFF.
-
Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el DIAL
MENÚ, aparecerá la secuencia FECHA – HORA –
FECHA/HORA – DESACTIVADO.
REMOCON (
)
MANDO A DISTANCIA (
Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON)
y pulsar el DIAL MENÚ, la función cambiará alternativamente
entre activado ( ) y desactivado ( ).
)
-
Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL,
the REMOCON is switched to
-
either enabled (
) or disabled (
) .
■
■
EIS (
)
EIS (
)
-
Each time you select EIS and press the MENU DIAL,
the EIS icon is displayed or set to OFF.
-
Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO
de la imagen y pulsar el DIAL MENÚ, el icono EIS aparece o
se apaga alternativamente.
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
-
Each time you select DSE and press the MENU DIAL,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they
have not been preset in the menu.
DSE (Efectos especiales digitales) (ver pág. 46)
-
Al seleccionar la opción DSE y pulsar el DIAL MENÚ, los
valores preestablecidos de DSE se activarán y se
desactivarán alternativamente. Estos valores no se pueden
modificar a no ser que los ajuste previamente.
■
PROGRAM AE (see page 40)
-
Each time you select PROGRAM AE and press the MENU
DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO.You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
■
PROGRAMA AE (ver pág. 40)
-
Al seleccionar la opción PROGRAMA AE y pulsar el DIAL
MENÚ, los valores de la función cambiarán alternativamente
entre los preestablecidos y AUTO. Estos valores no se
pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
■
WHT. BALANCE(see page 42)
■
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42)
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU
DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
-
Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT.
BALANCE) y pulsar el DIAL MENÚ, los valores de la función
cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y
AUTO. Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no
se pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE
by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
■
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
-
-
Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR
(SHUTTER SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se
pueden ajustar seleccionando el icono (
) y pulsando el
DIAL MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más
información sobre esta función.
Setting the Quick menu
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
1. Set the camcorder to CAM mode.
2. Gire el DIAL MENÚ.
2. Turn the MENU DIAL.
CAM
Mode
■
Aparecerá primero el icono EQUILIBRIO
DEL BLANCO (WHT.BALANCE).
■ You’ll see the WHT.BALANCE icon first.
3. Turn the MENU DIAL to select a function
you want and then press the MENU DIAL
to chan-ge the values.
3. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función
que quiera y después púlselo para modificar los
valores según lo desee.
EIS
STBY
Notes
Notas
0
:
0
0
:
0
0
DSE
MIRROR
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS
■
■
La función de menú rápido no opera
en la modalidad EASY.
Si está usando la función
REMOCON
DATE/TIME
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
(
) function, you cannot use
the Quick menu.
If you want to use the Quick menu function,
release the M.FOCUS ( ) mode.
M.FOCUS (
), no se puede usar
10:00 PM
JAN. 1. 2002
el menú rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido tendrá que salir de la
modalidad M.FOCUS (
).
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Grabación avanzada
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAM/M.REC mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
✤ Las funciones de VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER
SPEED) y EXPOSICIÓN (EXPOSURE) sólo se pueden activar
en la modalidad CAM/M.REC.
✤ Estas funciones sólo son necesarias cuando se toman
fotografías, de modo que sólo se puede acceder a ellas desde el
menú rápido (QUICK MENU).
✤ Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN
se activan y se desactivan automáticamente.
1. Set the power switch to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2
Turn the MENU DIAL until you see
the MENU DIAL.
■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the MENU DIAL.
■ SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
icon on, and then press
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono
púlselo.
y después
■ Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■ Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y
después púlselo.
■ Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000,
1/4.000 o 1/10.000.
■ EXPOSURE can be set between 00 and 29 by turning the
Menu dial.
■ Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono
pulse el DIAL MENÚ.
y
3. To exit from the setting screen, select the
the MENU DIAL.
icon and press
Velocidades de obturación recomendadas para las grabaciones
✤ Deportes al aire libre como el golf o el tenis: 1/2.000 ó
1/4.000.
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250.
✤ Coches, trenes u otros vehículos que se muevan con
rapidez, por ejemplo los carritos de las montañas rusas:
1/1.000, 1/500 ó 1/250.
✤ Indoor sports such as basketball: 1/100.
✤ Deportes bajo techo como el baloncesto: 1/100.
Notes
Notas
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure
value, you should begin the recording with
the shutter speed and the exposure adjustment screens
displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure
value when Auto-exposure option is selected,
manual changes are applied first.
■
■
Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas
de ajuste de velocidad de obturador y de exposición en la LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del
obturador y la exposición cuando está seleccionada la
modalidad de exposición automática, los cambios manuales se
activan primero.
■
■
The image may not appear smooth when a high shutter speed
is set.
■
Es posible que la imagen no se vea uniforme cuando se usa
una velocidad de obturación alta.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings
✤ La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes
easily.
obtener buenas grabaciones con facilidad.
■
The EASY mode operates in CAM and M.REC mode.
■
La función EASY sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
1. Set the power switch to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
■
Aparecerán en la pantalla las funciones
DATE/TIME, and EIS (
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 52)
) will be displayed.
nivel de la batería, modalidad de grabación,
CUSTOM EASY
■
contador, FECHA/HORA y EIS (
).
■
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la
palabra “EASY.Q”.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver pág. 52).
STOP
EASY
0
:
0
0
:
0
0
53 min
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
3. Pulse START/STOP para comenzar la
grabación.
■
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY
mode off.
10:00 PM
JAN. 1, 2002
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se
desactivará la función EASY.
■
The camera will return to the settings that
were set prior to activating EASY mode.
■
La videocámara volverá a los ajustes
hechos antes de activar la modalidad EASY.
Notes
Notas
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, MF/AF.
■
En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas
funciones como MENÚ, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack
is uninstalled from the camcorder and therefore, they must
be reset when a battery pack has been replaced.
- Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar
la modalidad EASY.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán
ajustarse de nuevo al reemplazarla.
■
■
57
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
CUSTOM Mode
Modalidad de PERSONALIZACIÓN
✤ You can customize settings and save them for future use.
✤ Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos
■
The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC
mode only.
posteriormente.
■
La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo
opera en la modalidad CAM y M.REC.
✤ Please set the custom settings before using this function.
(see page 48)
✤ Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función
(ver pág. 48).
1. Set the power switch to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. To activate the CUSTOM function, press
the CUSTOM button.
2. Para activar la función de personalización,
pulse el botón CUSTOM.Q.
■
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.
CUSTOM EASY
3. Press START/STOP to start recording.
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
■
Recording will begin using the CUSTOM
settings.
■
La grabación empieza con los ajustes
personalizados.
STBY
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM
MIRROR
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de
nuevo el botón CUSTOM.
5
3
min
■
The camcorder will revert to the settings that
were set prior to custom mode being
selected.
■
La videocámara volverá a los ajustes hechos
antes de activar la modalidad de
personalización.
10:00 PM
JUN. 1, 2002
Nota
Note
■
Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán
ajustarse de nuevo al reemplazarla.
■
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery
pack is uninstalled and therefore they must be reset when a
battery pack has been replaced.
58
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
✤ En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque
automático, ya que esto permite concentrarse en el aspecto
creativo de la grabación.
✤ The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil
y/o poco fiable.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
Enfoque automático
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que
use el enfoque automático.
Enfoque manual
Manual Focusing
✤ En los siguientes casos se pueden
obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente:
✤ In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. Cuando una imagen contiene varios
objetos, algunos situados cerca de la
videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la
niebla o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy
brillantes, por ejemplo, un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se
mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly
REV
2
S.SHOW
FWD
MF/AF
or quickly like an athlete or a crowd.
3
4
1. Set the power switch to CAM mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM.
2. Press the MF/AF(
) button.
3. Turn the MENU DIAL up or down until
the object is in focus.
2. Pulse el botón MF/AF (
).
3. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia
abajo hasta que el objeto esté enfocado.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
REV
S.SHOW
FWD
4. To return to AF(Auto Focus), press
the MF/AF button again.
■
Si el enfoque resulta difícil, aleje un
poco la imagen por medio del zoom.
MF/AF
4. Para regresar a la función AF (enfoque
automático), pulse de nuevo el botón
MF/AF.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
BLC (Compensación de la luz de fondo)
✤ BLC works in CAM/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
✤ La función BLC sólo opera en la modalidad CAM/M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más
oscuro que el fondo:
■
■
The subject is in front of a window.
The person to be shot is wearing
white or shiny clothes and is placed
against a bright background; the
person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the
background is overcast.
■
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
* BLC off
* BLC on
■
Cuando se va a grabar a una persona
que lleva ropa blanca o brillante y está
colocada contra un fondo brillante. En
este caso su cara estará demasiado
oscura para que se distingan sus
facciones.
■
■
■
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
■
■
■
Cuando el objeto está en el exterior
y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy
intensa.
Cuando el objeto está contra un fondo
nevado.
1. Set the power switch to CAM mode.
2. Press the BLC button.
REV
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.
2. Pulse el botón BLC.
S.SHOW
FWD
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
■
Normal – BLC – Normal
La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
BLC
■
DELETE
Note
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
Nota
■
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
60
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)
✤ La función de FUNDIDO (FADE) sólo
opera en la modalidad CAM.
✤ The FADE function works in CAM mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using
special effects such as fading in at the
✤ Puede dar a sus grabaciones un
STBY
0:00:00
aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición
beginning of a sequence or fading out
at the end of a sequence.
gradual de la imagen (fade-in) al
principio de una secuencia, o su
desaparición gradual (fade-out) al
➔
➔
➔
➔
REV
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
final de la secuencia.
REC
0:00:15
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado
el botón FADE. La imagen y el sonido
desaparecen gradualmente (fade-out).
2. Press the START/STOP button and
at the same time release the FADE
button. Recording starts and the picture
REC
0:00:15
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y
el sonido aparecen gradualmente
and sound gradually appear (fade in).
REV
To Stop Recording
S.SHOW
(fade-in).
(use FADE IN / FADE OUT)
STBY
0:00:15
Detención de la grabación (usando
FADE-IN/FADE-OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
El sonido y la imagen desaparecerán
gradualmente (fade-out)
4. When the picture has disappeared, press
the START/STOP button to stop recording.
4. Cuando la imagen haya
desaparecido, pulse el
botón START/STOP
para detener la
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
grabación.
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
a. FADE-OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE-IN
(4 segundos aprox.)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
61
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing
Mezcla de audio
✤ La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo
opera en la modalidad de VCR.
✤ The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta
grabada en la modalidad SP, de 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro
equipo de audio.
✤ Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
✤ El sonido original no se borrará.
Dubbing sound
Grabación de sonido adicional
1. Set the camcorder to VCR mode.
■
If you want to use an external micro-
phone, connect the microphone to
the external MIC input jack on
the camcorder.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
■
Si va a usar un micrófono externo,
conéctelo en el conector MIC de la
videocámara.
■
When you wish to dub using the
External A/V input, connect the AUDIO
/VIDEO cable to the camcorder by
inserting the cable jack into the A/V
in/out terminal at the left side of
the camcorder.
■
Si desea hacer la mezcla empleando la
entrada de A/V externo, conecte el
cable AUDIO/VÍDEO a la videocámara
insertándolo en el terminal A/V in/out
que está en el lado izquierdo de la
videocámara.
START/
STOP
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
REV
S.SHOW
FWD
SELF
TIMER MEMORY
2. Press the
(PLAY/STILL) button
TELE
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y
and find the timeframe of the scene to
be dubbed.
busque el principio de la escena en que
desea hacer la mezcla.
STILL
3. Press the
(PLAY/STILL) button to
X2
3. Pulse botón
(PLAY/STILL) para
pause the scene.
hacer una pausa en la escena.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
■
Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
5. Pulse botón
(PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.
■
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
■
Pulse el botón (STOP) para detener el proceso de mezcla.
Notes
Notas
■
■
You can not use the audio dubbing function while playing a
write protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you
must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system
from which you wish to record.
You can not use the audio dubbing function while the A/V
calbe is connected to TV.
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode
or 16 bit mode.
■
■
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la
cinta está protegida contra la grabación.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V
externo, tendrá que conectar el cable AUDIO/VÍDEO al
sistema de audio desde el que quiera grabar.
No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V
está conectado al televisor.
No es posible grabar sonido adicional en un casete
pregrabado en la modalidad LP o en la de 16 bits.
■
■
■
■
62
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Dubbed audio Playback
Grabación avanzada
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el DIAL MENÚ para
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter
VCR MODE
VCR MODE
acceder al submenú.
the sub-menu.
A / V SET
A / V SET
REC MODE
AUDIO SELECT
4. Seleccione AUDIO SELECT en el
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
4. Use the MENU DIAL to select
AUDIO SELECT from the
submenu.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
submenú mediante el DIAL
MENÚ.
12
SOUND1
OFF
5. Pulse el DIAL MENÚ para
acceder al submenú.
5. Push the MENU DIAL to enter
the sub-menu.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el
DIAL MENÚ
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.
■
-
Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.
SOUND1 : play the original sound.
■
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar el canal de
reproducción de audio.
-
-
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
-
-
-
SOUND1: Reproducción del sonido original.
SOUND2: Reproducción del sonido de mezcla.
MIX (1+2): reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Note
Nota
■
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
■
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades
SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida
en la calidad del sonido o que se oigan sonidos entrecortados.
63
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
PHOTO Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway
down) and hold it.
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente
(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo
pulsado.
1
■
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, simply release
the pressure from the button.
■
■
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
Si no desea grabarla, simplemente suelte el
botón.
■
2. Press the PHOTO button fully down.
■
The still picture is recorded for about
6~7 seconds.
2. Pulse completamente el botón PHOTO.
■
La imagen fija se graba durante unos
6 ó 7 segundos.
3. After the PHOTO has been recorded, the
camcor- der returns to STBY mode.
2
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve
a la modalidad de espera.
Búsqueda de una fotografía
Searching for a PHOTO picture
✤
Es posible buscar una fotografía grabada en la
cinta.
✤
✤
You can search for the recorded still image recorded on tape.
The PHOTO SEARCH works in VCR mode
only.
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO
SEARCH) sólo opera en las modalidades VCR.
1. Pulse el botón MENÚ.
VCR MODE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
■
REC MODE
■
Aparece la lista del menú.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu
and push the MENU DIAL.
5. Search the PHOTO using the
(REW) buttons.
COPY
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Gire el DIAL MENÚ para acceder al submenú.
4. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y
pulse el DIAL MENÚ.
5. Busque la foto usando los botones
(REW).
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
(FWD) and
(FWD) y
VCR MODE
■
The PHOTO search process appears on the
A / V SET
■
El proceso de búsqueda de fotos aparece en
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
REC MODE
la LCD durante la búsqueda.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
12
SOUND1
■
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. To exit, press the
(STOP) button.
6. Para salir, pulse de nuevo el botón (STOP).
64
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤ En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de
✤ In some situations different recording techniques may be
grabación para obtener mejores resultados.
required for more dramatic results.
Nota
Note
■
Gire la pantalla LCD cuidadosamente pues si se gira demasiado
se puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la
videocámara.
■
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation
may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
1
2
1. General recording.
2. Downward recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
Making a recording with a top view of
the LCD screen.
3. Grabación desde arriba.
3. Upward recording.
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
Making a recording viewing the
LCD screen from below.
4. Autograbación
4. Self recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
Making a recording viewing the
LCD screen from the front.
5. Grabación empleando el visor
5. Recording with the Viewfinder.
En circunstancias en que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor resulta
muy útil.
In circumstances where it is difficult to use
the LCD monitor, the viewfinder can be
used as a convenient alternative.
65
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Tape Playback
Reproducción de una cinta
Audio input
(left)-White
✤ The playback function works in VCR mode
✤
La función de reproducción sólo
opera en la modalidad de VCR.
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(right)-Red
only.
Camcorder
S-VIDEO input
Reproducción en la LCD
Playback on the LCD
✤
Resulta muy práctico ver una cinta por
medio de la LCD, por ejemplo cuando se
va en coche o cuando se está en un
ambiente exterior.
✤ It is practical to view a tape using the LCD
S-VIDEO OUT
A/V OUT
in a car or outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must
Reproducción en un monitor de televisión
have a compatible color system.
✤ Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que
ser compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as
the power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
Conexión a un televisor que dispone de conectores de
Audio/Vídeo
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de
Audio/Vídeo.
-
If you connect to a monaural TV or VCR, connect
the yellow plug (Video) to the video input of the TV or
VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of
the TV or VCR.
La clavija amarilla es la de vídeo
La clavija blanca es la del canal izquierdo de audio (L)
La clavija roja es la del canal derecho de audio (R) –
sólo ESTÉREO.
2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV
to VIDEO.
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
-
Si se trata de un televisor o de un VCR monofónico,
conecte la clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de vídeo
del televisor o el VCR y la blanca (Audio L) a la entrada
de audio.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición VCR.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo
en VÍDEO.
Note
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del VCR.
4. Reproduzca la cinta.
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures
if you have an S-VIDEO connector on your TV.
Nota
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone
de un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
66
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Conexión a un videograbador
Connecting to a VCR
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
VCR.
1. Conecte la videocámara al VCR por medio del cable de Audio/ Vídeo.
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
■
■
■
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
■
La clavija amarilla es la de vídeo
■
La clavija blanca es la del canal izquierdo
de audio (L)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder
to VCR mode.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
VCR
■
La clavija roja es la del canal derecho de
audio (R) – sólo ESTÉREO
S-VIDEO
2. Conecte el televisor al VCR
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición VCR.
4. Turn on both the TV and VCR.
S-VIDEO
A/V OUT
■
Set the input selector on the VCR to
LINE.
TV
4. Encienda el televisor y el VCR.
■
Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
CAMCORDER
ANTENNA
■
Ajuste el selector de entrada del VCR en
LINE.
5. Play the tape back.
■
Seleccione en el televisor el canal reservado al VCR.
5. Reproduzca la cinta.
Playback
✤ You can play the recorded tape in VCR mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to VCR mode.
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad VCR.
2. Insert the tape you wish to play back.
1. Conecte el VCR y enciéndalo.
2. Introduzca la cinta que desea ver.
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver
REV
3. Using the
(FWD) and
(REW)
buttons, find the first position
you wish to play back.
S.SHOW
FWD
empleando los botones
(REW).
(FWD) y
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
■
Pasados unos segundos aparecerán en el
televisor las imágenes grabadas.
Si la cinta llega al final mientras está en la
modalidad de reproducción, se rebobina
automáticamente.
DELETE
■
If a tape reaches its end while being
played back, the tape will rewind automatically.
■
Notes
Notas
■
■
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when
your camcorder is connected to the TV.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■
■
Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara
cuando está conectada a un televisor.
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de
manera automática.
67
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Functions while in VCR mode
Diferentes funciones de la modalidad VCR
✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FWD y REW se encuentran
tanto en la videocámara como en el mando a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 (velocidad
doble) y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando
a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
Pausa en la reproducción
✤ Press the
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow
playback.
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la reproducción o la
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
reproducción en cámara lenta.
✤ Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the
(FWD) or
Playback, Slow or Still mode.
(REW) buttons once during
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
✤
Pulse una vez el botón
modalidades de reproducción o imagen fija o cámara
(FWD) o el
(REW) en las
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
lenta.
✤ Keep pressing
(FWD) or
(REW) buttons during
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
REV
Playback mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
S.SHOW
FWD
✤
Mantenga pulsados los botones
en las modalidades de reproducción.
(FWD) o
(REW)
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
Reproducción en cámara lenta hacia delante
DELETE
■
Press the SLOW button on the Remote Control during
Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤
■
Pulse durante la reproducción el botón SLOW del
mando a distancia.
■
■
Para continuar con la reproducción normal, pulse el
✤ Reverse slow playback
botón
(PLAY/STILL).
■
■
Press the
(REW) button during Forward Slow Play back.
✤ Reproducción en cámara lenta hacia atrás
To resume forward slow playback, press the
(FWD)
■
■
■
Pulse el botón
cámara lenta hacia delante.
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia
delante, pulse el botón
Para continuar con la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
(REW) durante la reproducción en
button.
■
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
(FWD).
68
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Frame advance (To play back frame by frame)
Grabación avanzada
Avance cuadro a cuadro
✤ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la
modalidad de imagen fija.
✤ Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still
mode.
The F.ADV function works in still mode only.
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.
✤ Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
✤ If you want to play the tape in reverse by one
frame, pause the video tape by pushing the
✤ Si desea reproducir la cinta hacia atrás en la
modalidad cuadro a cuadro, pulse el botón STILL
STILL button and change the direction into the
reverse with STILL button again. Then push the
F.ADV button on the remote control.
para detener la imagen y cambie la dirección de la
START/
STOP
COUTER
RESET
DISPLAY
STILL
WIDE
cinta pulsando de nuevo el botón STILL. Después
SELF
ZERO
RETURN
TIMER
pulse en el mando a distancia el botón F.ADV.
TELE
STILL
X2 Playback (Forward/Reverse )
Reproducción a doble velocidad (X2)
(hacia delante/hacia atrás)
X2
✤ Forward X2 Playback
SLOW
F.ADV
■
Press the X2 button on the Remote Control
during Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reproducción hacia delante a doble velocidad
■
■
Pulse durante la reproducción el botón X2 del
F.ADV
mando a distancia.
✤ Reverse X2 Playback
■
Para continuar con la reproducción normal,
■
Press the
(REW) button during Forward
pulse el botón
(PLAY/STILL).
X2 Playback
To resume normal playback, press the
button.
✤ Reproducción hacia atrás a doble velocidad
■
(PLAY/STILL)
■
■
Pulse el botón
(REW) durante la reproducción hacia
delante a doble velocidad.
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Notes
■
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
some of the various playback modes.
Notas
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■
■
En algunas de las diversas modalidades de reproducción se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Sound will only be heard during regular playback.
-
También se pueden producir distorsiones en forma de
mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que
contengan distintas funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durnate la reproducción normal de
cintas.
69
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
ZERO MEMORY
MEMORIA CERO
✤ The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to
following playback.
✤ La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades
CAM o VCR.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during
playback or recording at the point you wish to return to.
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el
botón ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a
distancia en el punto al que quiera regresar.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
■
El código de tiempos se convierte en un indicador de
memoria que se ajusta en cero: M 0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de
nuevo el botón ZERO MEMORY.
■
■
2. Finding the zero position.
2. Búsqueda de la posición cero.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela.
-
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■
When you have finished recording, press the power switch
on the VCR and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición VCR y pulse el botón
(REW).
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M ,
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de
tiempos.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time
code.
Notas
Notes
■
La MEMORIA CERO se cancela automáticamente en las
siguientes situaciones:
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically
-
Al final de una sección marcada con la función de
MEMORIA CERO.
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la batería.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
■
■
Es posible que la función memoria cero no funcione
correctamente cuando hay un espacio entre grabaciones de la
cinta.
■
■
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
70
ESPAÑOL
ENGLISH
Transferencia de datos IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV
Connecting to a DV device
Conexión a un aparato DV
✤ Connecting with other DV standard products.
■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a
DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
✤ Conexión a otros productos DV estándar.
■
Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6
patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes
de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Connecting to a PC
✤ Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la
videocámara.)
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capacity of the PC.
✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
Notes
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es
posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso,
desconecte y conecte de nuevo el cable DV o apague y
encienda de nuevo el aparato.
Los modelos SCD180 pueden recibir datos digitales de otro
aparato DV.
■
When you transmit data from the camcorder to another DV
device, some functions may not work.
In this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
SCD180 can receive digital data from another DV device.
You can record a picture transferred over a DV connection on
SCD180.
■
■
■
■
En los modelos SCD180 es posible grabar imágenes
transferidas mediante una conexión DV.
71
ESPAÑOL
ENGLISH
Transferencia de datos IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
●
Requisitos del sistema
●
System requirements
■
Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
■
CPU : faster Intel® Pentium IIITM 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS
Main memory : more than 64 MB RAM
■
■
■
■
■
■
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Grabación con un cable de conexión DV
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
Recording with a DV connection cable
1. Set the power switch to VCR mode.
VCR.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
2. Conecte los puertos de salida/entrada
de la videocámara y del otro aparato
mediante una cable DV (no incluido).
the camcorder to the DV IN/OUT port
of the other DV device.
■
Asegúrese de que aparece la señal
DV IN en la pantalla.
■
Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC
PAUSE.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
■
■
Parecerá en la pantalla la indicación PAUSE.
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo
que sigue las imágenes en el monitor.
5. Press the START/STOP button to start recording.
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.
■
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
■
Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación,
pulse de nuevo el botón START/STOP.
6. To stop recording, press the
Note
(STOP) button.
6. Para detener la grabación, pulse el botón
Nota
(STOP).
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that
appear on a monitor may seem uneven, however recorded
pictures will not be affected.
■
Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.
No obstante, esto no afecta las imágenes que se graben.
72
ESPAÑOL
ENGLISH
USB interface
Interfaz USB
● Transferencia de imágenes digitales mediante una
●Transferring a Digital Image through a USB Connection
conexión USB
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
System Requirements
Requisitos del sistema
■
■
CPU : Intel® Pentium IITM processor
compatible or better
■
■
■
Procesador: Compatible Intel®
Pentium II™ o superior
Operating system : Windows®
98/98SE/ME/2000/XP
Sistema operativo: Windows® 98/98SE/
ME/2000/XP
■
■
■
RAM : 64 MB or more
Memoria: 64 MB de memoria RAM o
más.
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better video
display card
■
■
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
■
■
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
■
■
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB)
Notes
Notas
■
■
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
■
■
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.
■
73
ESPAÑOL
ENGLISH
USB interface
Installing DVC Media 4.0 Program
Interfaz USB
Instalación del programa DVC Media 4.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
programa.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos
antes.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows® 98SE.
Cómo instalar el programa
Program installation
1. Introduzca el CD del software en la
unidad de CD-ROM.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
1.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
-
Aparece la pantalla de selección de la
instalación.
2. Si la pantalla de selección de la
instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en “Ejecutar”
en el menú de inicio de Windows y
ejecute el archivo SETUP.EXE para
iniciar la instalación.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting CD click “Run” on the
Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to
“D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter.
-
Cuando la unidad de CD-ROM esté
preparada escriba: “D:\setup.exe” y pulse
la tecla Intro.
3. Click a button to install the selected software.
■
■
■
DVC Driver
USB Software
Editing Software
3. Haga clic en uno de los botones para instalar el software
deseado.
■
■
■
Controlador DVC
Software USB
Software de edición
Install the DVC Driver
Instalación del controlador DVC
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue
installation.
4. En la ventana Start, haga clic en “DVC Driver” para continuar
con la instalación.
74
ESPAÑOL
ENGLISH
USB interface
Interfaz USB
Install the USB Software (DVC media 4.0™)
Instalación del software USB (DVC media 4.0™)
4. Repita los pasos 1 – 3.
4. Repeat steps 1~3.
7.
8.
5. En la pantalla de Start, pulsa “DVC media
4.0™” para continuar la instalación.
5. When you see the Start window,
click “DVC media 4.0™” to continue
installation.
6. Elija un idioma y haga clic en “ACEPTAR”.
7. Cuando aparezca el cuadro de diálogo, haga
clic en “SIGUIENTE”.
6. Select a language and click “OK”.
7. When the dialogue box appears,
click the “NEXT” button.
8. Elija la carpeta d destino:
■
Si desea que la instalación se haga por
defecto en la carpeta programada, haga
clic en “SIGUIENTE”.
Si desea hacer la instalación en otra
carpeta, haga clic en “Buscar” y elija otra
carpeta.
8. Choose the Destination Folder:
■
■
To install to default folder, click “NEXT”
To install to different folder, click “
Browse” and select another folder.
■
9. Haga clic en “SIGUIENTE”.
9. Click the “NEXT” button.
10.
11.
10. Los archivos se copian en la carpeta
seleccionada.
10. Files are copied to selected folder.
11. Cuando aparezca el cuadro de diálogo
siguiente, haga clic en “Finalizar”
11. When the dialogue box appears,
click Finish.
Nota
Note
■
El manual de instrucciones del DVC Media
4.0 está incluido en el CD que se adjunta, en
el formato Portable Document Format (PDF)
de Adobe.
El manual se puede ver empleando el
software Acrobat Reader, que también se
incluye en el CD. (El Acrobat Reader es un
producto de uso gratuito de Adobe Systems
Inc.)
■
DVC Media 4.0 User's Manual is included
on the accompanying CD in Adobe's Portable
Document Format (PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat
Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat
Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)
75
ESPAÑOL
ENGLISH
USB interface
Interfaz USB
Conexión al ordenador
Connecting to a PC
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal
on the camcorder. (USB jack)
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara.
Notas
Notes
■
■
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data
may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other
USB devices, the camcorder may not work properly.
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se
detendrá y los datos pueden resultar dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea
con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no
funcione correctamente.
■
-
In this case, remove the other USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos
USB y vuelva a conectar la videocámara.
USB Cable
76
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Memory Stick
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Memory Stick
✤
The Memory Stick stores and manages still images recorded
by the camera.
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
con la videocámara.
Funciones con Memory Stick
Memory Stick Functions
✤ Grabación de imágenes fijas
✤
✤
Recording still images
Viewing still images 3 ways
Terminal
✤ 3 modalidades de visionado de imágenes fijas
■
■
■
Una a una
Proyección de diapositivas
Visionado simultáneo de varias imágenes
Protection
tab
■
■
■
Single
Slide show
Multi screen
✤ Protección de imágenes contra el borrado
✤
✤
✤
✤
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
accidental
✤ Borrado de imágenes grabadas en el Memory
Stick
✤ Marcado para la Impresión de imágenes fijas
✤ Formateado del Memory Stick
Formatting a Memory Stick
Notes
■
■
■
Notas
You can use most of the camera’s functions when recording to
the Memory Stick.
■
■
■
Cuando se graba en un Memory Stick se puede emplear la
mayoría de las funciones de la videocámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
“
” appears on the screen while recording to the
Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
indicación “
”.
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or
loading an image can cause data damage.
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
■
If you want to save all images on the Memory Stick,
set the write-protect tab on the Memory Stick to LOCK.
■
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga
la pestaña de protección del Memory Stick en la posición LOCK.
TM
TM
●
●
“Memory Stick” and
Corporation.
are trademarks of Sony
TM
●
●
“Memory Srick” y
Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las marcas “ ™ ” y “ ® ” no se mencionan en todos los
casos en este manual.
son marcas registradas de Sony
TM
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
77
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Inserting and removing the Memory Stick
Introducción y expulsión del Memory Stick
● Introducción del Memory Stick
● Inserting Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Según indica la flecha, inserte el Memory Stick
en la ranura correspondiente de la videocámara.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick
slot located on the camcorder,
in the direction of the arrow.
● Expulsión del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
● Removing the Memory Stick
2. Saque el Memory Stick empujándolo hacia
dentro y dejando que salte.
✤ No intente tirar del Memory Stick sin haberlo
empujado antes.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Remove the Memory Stick by pushing the card
in and letting it spring out.
✤
Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Notas
■
Si ajusta el interruptor en la posición M.PLAY,
aparece la última imagen grabada.
Notes
■
If you turn the power switch to M.PLAY,
the last recorded image appears.
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, aparecerán en la pantalla las
-
If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
señales NO STORED IMAGE! y
.
■
■
No apague la videocámara mientras está grabando,
cargando, borrando o formateando.
Apague la videocámara antes de insertar o de sacar el Memory
Stick. De no ser así se podrían perder datos grabados en él.
No deje que los terminales del Memory Stick entren en
contacto con objetos metálicos.
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or
formatting.
■
■
Please turn the power off before you insert or remove the
Memory Stick.You could lose data on the Memory Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
■
■
■
No doble el Memory Stick y no deje que se caiga ni que se
golpee.
■
■
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara,
guárdelo en una caja blanda para evitar cargas estáticas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a
causa de su uso incorrecto, de la electricidad estática o del
ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a
causa del uso incorrecto.
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
(DELETE),
funcionan en la modalidad M.PLAY.
■
■
■
■
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder,
the
(DELETE),
(S.SHOW),
(FWD),
(REV)
(S.SHOW),
(FWD) y
(REV) no
buttons are not available in M.PLAY mode.
78
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤
The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the Memory Stick.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en
el formato de archivo JPEG en el Memory
Stick.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
✤
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
■
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
archivos están asignados a una carpeta.
DCAM 0002
.
.
.
.
■
A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo. Estos números van
desde DCAM0001 hasta DCAM9999.
Cada carpeta está numerada, desde
100SSDVC hasta 999SSDVC, y grabada
en el Memory Stick.
101SSDVC
■
Each folder is numbered from
100SSDVC to 999SSDVC and recorded
on the Memory Stick.
■
*M.PLAY
000-0000
Image Format
Formato de la imagen
File number
✤ Images are compressed in JPEG
✤ Las imágenes están comprimidas en el
formato JPEG (Joint Photographic Experts
Group).
Folder number
(Joint Photographic Experts Group) format.
✕
✤ The number of pixels are 640 480 (VGA)
✕
in each mode.
✤ El número de píxeles es de 640 480
(VGA) en cada modalidad.
79
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Selecting the image quality
Selección de la calidad de la imagen
✤ Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Selección de la calidad de la imagen
Select the image quality
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad M.REC o en la VCR.
1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.
2. Press the MENU button.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Pulse el botón MENÚ.
■
The menu list will appear.
■
Aparece la lista del menú
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
4. Push the MENU DIAL to enter the
sub-menu.
5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in
the submenu.
MEMORY QUALITY
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY
(memoria).
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
4. Pulse el DIAL MENÚ para
acceder al submenú.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar QUALITY (calidad)
6. Push the MENU DIAL.
M.REC MODE
M.REC MODE
7. Using the MENU DIAL, select
the image quality.
en el submenú.
MEMORY SET
MEMORY SET
QUALITY
6. Pulse el DIAL MENÚ.
7. Seleccione la calidad de la
imagen por medio del DIAL
MENÚ.
S.H.Q
000
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
■
Push the MENU DIAL to
S.H.Q
H.Q
FINE
HIGH
STANDARD
confirm the image quality.
S.Q
FORMAT
■
If you exit the sub-menu
without pushing the MENU
DIAL, the quality mode is not
changed.
■
Pulse el DIAL MENÚ para
confirmar la calidad de la
imagen.
■
Si sale del submenú sin pulsar el DIAL MENÚ,
la modalidad de calidad no cambia.
8. To exit, press the MENU button.
8. Para salir, pulse el botón MENÚ.
●
Number of images on the Memory Stick.
● Número de imágenes del Memory Stick.
QUALITY
FINE
8MB
16MB
CALIDAD
EXCELENTE
ALTA
8MB
16MB
Approx.60
Approx.120
Approx.240
Approx.120
Approx.240
Approx.480
Aprox. 60
Aprox. 120
Aprox. 240
Aprox. 120
Aprox. 240
Aprox. 480
HIGH
STANDARD
NORMAL
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según
su tamaño.
80
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la
modalidad M.REC
✤ You cannot record moving pictures onto a
Memory Stick.
✤ Audio cannot be recorded onto the Memory
✤
En un Memory Stick no se pueden grabar
imágenes en movimiento.
✤
En un Memory Stick no se puede grabar
sonido.
Stick.
M.REC
Y
M.REC
Mode
M.PLA
Recording images to a Memory Stick
Grabación de imágenes en un Memory Stick
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
M.REC.
1. Set the power switch to M.REC.
2. Press the PHOTO button lightly(about halfway
down) and hold it.
2. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la
mitad) y manténgalo así.
■
If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
PHOTO
■
Si no quiere grabar suelte el botón.
3. Press the PHOTO button fully down.
■
The still image is recorded to the Memory
Stick.
While the camcorder is recording the still
3. Pulse completamente el botón PHOTO.
■
La imagen fija se graba en le Memory
Stick.
■
image, “
” appear on the screen.
■
Mientras se graba la imagen aparece en la
S.Q
pantalla la señal “
”.
[ 2 2 / 2 4 0 ]
81
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Recording an image from a cassette as a still image
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory
Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette
to a Memory Stick, use the COPY function.
✤ Si desea grabar varias imágenes de un casete en el Memory
Stick, use la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad VCR.
2. Reproduzca la cinta.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Play back the cassette.
3. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la mitad) y púlselo
completamente cuando aparezca la imagen que desea grabar.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when
the image you want to record appears.
■
La cinta se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).
Si desea cambiar la imagen sin grabarla, suelte el botón
PHOTO y seleccione otra imagen.
■
The tape is set to play back pause (STILL) mode.
If you want to change the captured image without recording,
release the PHOTO button, select the image again.
■
■
4. Pulse completamente el botón PHOTO.
4. Press the PHOTO button fully down.
■
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen aparece en la pantalla la señal
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “
appears on the screen.
■
■
”
“
”.
82
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Visionado de imágenes fijas
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Viewing Still images
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.
✤
You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
There are 3 ways to view recorded images.
✤ Hay tres maneras de ver las imágenes:
■
■
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado simultáneo de varias imágenes: se ven seis
imágenes a la vez.
✤
■
■
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
■
■
Multi screen: To view 6 images at once.
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad M.PLAY.
To view a Single image
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
The last recorded image appears.
-
Si no hay imágenes grabadas en el Memory
Stick, aparecen en la pantalla las señales
REV
-
If there are no recorded images on the
Memory Stick, NO STORED IMAGE!
NO STORED IMAGE! y
2. Busque la imagen que desee pulsando los botones
(FWD) y (REV).
.
S.SHOW
FWD
and
2. Using the
will display on the screen.
(FWD) and (REV) buttons,
search for the desired still image.
■
Para ver la imagen siguiente pulse el botón
■
To view the next image : press the
button.
(FWD)
(REV) button.
DELETE
(FWD).
■
Para ver la imagen anterior pulse el botón
(REV).
■
■
To view the previous image : press the
Pressing
you to the first image and pressing
on the first image will take you to the last image.
(FWD) when you are on the last image will take
■
■
Si pulsa el botón
última imagen, se volverá a la primera y si pulsa el
botón (REV) cuando esté en la primera imagen, se
(FWD) cuando haya llegado a la
(REV) when you are
■
Keep pressing
image quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an
saltará a la última.
Si mantiene pulsado el botón
(FWD) o el
(REV) las
imágenes pasarán de una a otra con rapidez.
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
To view a slide show
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
The last recorded image appears
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
2. Press the
(S.SHOW) button.
2. Pulse el botón
(S.SHOW).
■
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
3. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el
All images will be played back consecutively for
3~4 seconds each.
3. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
botón
(S.SHOW).
83
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
To view the Multi Screen
Visionado de simultáneo de varias imágenes
1. Set the power switch to M.PLAY.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad M.PLAY.
■
The last recorded image appears.
■
Aparece la última de las imágenes
grabadas.
2. Press the PHOTO button to view 6 images on
a single screen.
19
22
20
23
21
■
A selection mark (
the image.
) appears under
2. Pulse el botón PHOTO y aparecerán seis
imágenes en la pantalla.
24
■
■
Turn the MENU DIAL downwards to go the
previous image and upwards to go to the
next image.
Debajo de la imagen aparece una marca
de selección
100-0022
[22/24]
.
■
■
Gire el DIAL MENÚ hacia abajo para ir a la imagen anterior,
o hacia arriba para ir a la siguiente.
Para pasar de la una pantalla múltiple a la siguiente o a la
■
Jump to the next/previous multi screen with the
(FWD)
or
(REV) buttons.
anterior, pulse los botones
(FWD) o
(REV).
3. Press the PHOTO button.
■
The image you have marked fills the whole display.
3. Pulse el botón PHOTO.
■
Aparece en la imagen marcada en la pantalla completa.
Note
Nota
■
You can delete the selection marked image by pressing
(DELETE) on the function buttons. (see page 88)
■
Se puede eliminar la imagen marcada pulsando
en los botones de funciones (ver pág. 88).
DELETE)
84
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Copying still images from a cassette to Memory Stick
✤ You can copy still images with PHOTO function on a cassette
✤ Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas
onto a Memory Stick.
de un casete en un Memory Stick.
VCR MODE
1. Set the power switch to the VCR mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
2. Pulse el botón MENÚ.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
16
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push
the MENU DIAL.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V y
después púlselo.
■
■
The submenu will appear.
Aparece el submenú.
VCR MODE
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and push the MENU DIAL.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO
COPY y después púlselo.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
■
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
Todas las imágenes fijas grabadas en el
casete se copiarán en el Memory Stick.
16
SOUND1
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
■
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick
is full.
6. Para detener la copia, pulse el botón
(STOP).
■
La función de copiado se detiene cuando se
termina el casete o cuando el Memory Stick
lleno.
85
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Marcado de imágenes para imprimir
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Marking images for printing
✤ Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital
Print Order Format).
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas
en un Memory Stick con una impresora que acepte el DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una MARCA DE IMPRESIÓN:
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■
THIS FILE (este archivo): Se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la LCD.
ALL FILES (todos los archivos): Se imprime una copia de
cada una de las imágenes guardadas.
■
THIS FILE :You can set a print mark on the photo image
■
displayed on the LCD.
■
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad M.PLAY.
Aparece la última de las imágenes
grabadas.
2. Busque la imagen que desea marcar mediante
los botones (FWD) y (REV).
3. Pulse el botón MENÚ.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
■
The last recorded image appears.
2. Using the (FWD) and (REV) buttons,
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
search for the still image that you want to mark.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
MEMORY QUALITY
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y
después púlselo.
push the MENU DIAL.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET
(ajuste de la memoria).
5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,
push the MENU DIAL.
6. Use the MENU DIAL to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the
MENU DIAL.
M.PLAY MODE
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK
(marca de impresión) y después púlselo.
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione
THIS FILE, o bien ALL FILES, y después
púlselo.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la cantidad
de copias que desee y después púlselo.
MEMORY SET
S.H.Q
000
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
DELETE
FORMAT
7. Use the MENU DIAL to select the quantity and
push the MENU DIAL.
Notes
Notas
■
■
■
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are printed.
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, se
imprimen 999 archivos del aquel con el cual se está trabajando.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes
guardadas.
■
86
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Protección contra el borrado accidental
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Protection from accidental erasure
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
✤ You can protect important images from accidental erasure.
borrado accidental.
■
If you execute FORMAT, all images including protected
images will be erased.
■
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
■
The last recorded image appears.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
■
If there are no recorded images on the Memory Stick,
■
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick,
aparecerán en la pantalla las señales NO STORED IMAGE!
NO STORED IMAGE! and
will display on the screen.
2. Using the (FWD) and
(REV) buttons, search for the still
y
.
image that you want to protect.
2. Mediante los botones
(FWD) y
(REV), busque la
3. Press the MENU button.
imagen que desea proteger.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
push the MENU DIAL.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
■
■
The submenu of MEMORY SET will appear.
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la
memoria).
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and
push the MENU DIAL.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y
después púlselo.
6. Using the MENU DIAL, select the method and push the MENU
DIAL.
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione el método y después
púlselo.
■
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
■
THIS FILE protege contra el borrado el archivo seleccionado.
7. Busque la imagen que desea proteger mediante los botones
(FWD) y (REV).
Para desactivar la protección de una imagen, siga el paso 6.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you wish to protect.
■
Deactivate the image protection for the image following
step 6.
■
8. To exit the menu, press the MENU button.
87
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Borrado de imágenes fijas
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Deleting Still images
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
1. Set the power switch to M.PLAY mode.
2. Mediante los botones
que desea borrar.
(FWD) y
(REV) busque la imagen
2. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the
MENU DIAL.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la
memoria).
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y después
púlselo.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push
■
Emplee el DIAL MENÚ para seleccionar THIS FILE o ALL
FILES y después púlselo.
THIS FILE: Se elimina sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: Se eliminan todos los archivos guardados en el
Memory Stick.
the MENU DIAL.
■
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL
FILES and push the MENU DIAL.
■
■
■
■
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
6. Aparecerá un cuadro para verificar si desea borrar la(s)
imagen(es).
6. A box will appear to verify whether you wish to delete the
■
EXECUTE (ejecutar): borra la(s) imagen(es)
seleccionada(s).
CANCEL (cancelar): no borra la(s) imagen(es)
seleccionada(s) y se vuelve al menú anterior.
image(s).
■
■
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns
to the previous menu.
■
Notas
Notes
■
■
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
la señal “Protect!”.
Se puede borrar la imagen que está en la pantalla pulsando el
■
■
If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the
screen.
You can delete the current displayed image (when still images
botón
Al pulsar el botón
(DELETE) (borrar) en los botones de funciones.
(DELETE) aparecerá la señal “DELETE
are on) by pressing
(DELETE) on the function buttons.
You will see you “DELETE REALLY?”. Press again to delete the
current image.
REALLY?” (¿está seguro de que la quiere borrar?). Si lo pulsa
de nuevo se borrará la imagen.
88
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica digital
Formateado de un Memory Stick
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Formatting the Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick ,
including protected images.
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del
Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY
FORMAT (formato de memoria).
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial
✤ La función Formato restablece el Memory Stick a su estado
states.
original.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Atención
Attention
✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images
will be erased completely and erased images cannot be
recovered.
imágenes se borran y no se pueden recuperar.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
1. Set the power switch to M.PLAY mode
2. Press the MENU button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.
■
Aparecerá el submenú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the
MENU DIAL.
4. Seleccione en la lista la opción FORMAT y pulse el DIAL
MENÚ.
5. Aparecerá en la pantalla la señal: “ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY?” (¡Todos los archivos están borrados! ¿Está
seguro de que desea formatear?)
■
The sub menu will appear.
4. Select FORMAT from the list and push the MENU DIAL.
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on
the screen.
6. Seleccione la opción por medio del DIAL MENÚ.
6. Using the MENU DIAL, select the item.
■
■
NO: Se regresa al menú anterior.
YES (sí): Comienza el formateado.
■
■
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
7. Pulse el DIAL MENÚ.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
7. Push the MENU DIAL.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Nota
Note
■
Si el de formato al Memory Stick en un ordenador mediante el
adaptador USB (no incluido), no se garantiza que sea
compatible con esta videocámara.
Si desea dar formato al Memory Stick en un ordenador, use el
“Memory Stick formatter”, que se suministra en el CD de
software.
■
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not
supplied) do not have a guaranteed compatibility with this
camcorder.
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
89
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recording
Después de haber finalizado una grabación
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.
Hence, it should be removed from the camcorder.
✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
deja en la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto
debe quitarse de la videocámara.
Después de una sesión de grabación
After completing a recording session
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta) en la
dirección que indica la flecha.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
■
Opening the cassette door ejects the tape automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
■
Al abrirse la cubierta del compartimiento, la cinta sale de
manera automática.
■
■
Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder
in a dust free environment.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
■
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
■
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
1
3
2
4
REV
4. Disconnect the power source or remove
the Lithium Ion Battery Pack.
4. Desconecte la videocámara o retire la
batería de ion de litio.
S.SHOW
FWD
■
When disconnecting a power supply,
separate it in the reverse order as
connecting it, by referring to page 21.
Hold down the BATTERY RELEASE
button and slide the battery pack in the
direction of the arrow.
■
Cuando desconecte la videocámara de
la fuente de alimentación, siga las
instrucciones de conexión pero en el
orden contrario. Consulte la página 21.
DELETE
■
■
Mantenga pulsado el botón BATTERY
RELEASE y deslice la batería en la
dirección que indica la flecha.
OFF
90
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the VIEWFINDER
Limpieza del visor
1. Pull the VIEWFINDER out.
2. As shown in the illustration, press the
fix button located on the left side of
the camcorder section adjacent to
the VIEWFINDER with a sharp object
and pull the VIEWFINDER out.
3. Clean the VIEWFINDER lens and
the lens on the camcorder with
a soft cotton swab.
1. Tire del visor hacia fuera.
2. Según se muestra en la ilustración,
1
3
2
pulse con un objeto puntiagudo el botón
de sujeción que está situado en el lado
izquierdo de la videocámara, al lado del
VISOR. Retire el visor.
3. Limpie la lente del VISOR y el objetivo
de la videocámara con un paño suave
de algodón.
4. Una vez terminada la limpieza, coloque
de nuevo el VISOR en la videocámara.
4
4. Once the cleaning is completed,
place the VIEWFINDER back on to
the camcorder.
Limpieza de los cabezales de vídeo
Cleaning the Video Heads
Para asegurarse de que las grabaciones
resulten normales y las imágenes
sean claras, limpie los cabezales
To ensure normal recording and
clear pictures, clean the video
heads when the playback pictures
display square block-shaped noise
or distortion or if only a blue
screen appears during playback,
as the video heads may be dirty.
de vídeo cuando al reproducir las
imágenes éstas se vean
distorsionadas o cuando se oigan
ruidos extraños. También se deben
limpiar en el caso de que sólo se
vea una pantalla azul, pues esto significa que los cabezales
pueden estar sucios.
1. Set the power switch to VCR mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.
2. Inserte la cinta de limpieza
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after 10 seconds.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón ■ (STOP).
Notes
Notas
■
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
■
■
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste,
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo
seco.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
91
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Uso de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un
país a otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente:
Power sources
Fuentes de potencia
■
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V,
50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
■
■
Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre
que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
En caso necesario use una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
■
Color system
Sistemas de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin
■
■
You can view your recording in the viewfinder.
embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con
un videograbador, el televisor o el VCR deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente
necesitará un adaptador.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible
and have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
● Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran,
Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia,
Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India,
Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malaisia, Mauricio, Noruega, República
Checa, República de Eslovaquia, Romania, Singapur, Siria,
Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
● Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:
● NTSC-compatible Countries/Regions
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados unidos,
Filipinas, Japón, Méjico, Taiwán, etc.
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Nota
Note
■ Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las
imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
■ You can make recordings with your camcorder and view pictures
on the LCD from anywhere in the world.
92
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ Before contacting a SAMSUNG authorized service center,
perform the following simple checks.
✤ Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las
siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo
y el coste de una llamada innecesaria.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Pantalla de Autodiagnósticos
Display Blinking
Informs that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Lento
Indica que…
Solución
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape is
slow
La batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada.
slow
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
Prepare a new one.
about 2 minutes
El tiempo restante de grabación es
Prepare una cinta nueva.
de unos 2 minutos.
Lento
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
no
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape reached its end.
La cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
No
there is no tape in camcorder.
slow
No hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
Lento
If you want to record, release
the protection.
slow
PROTECTION!
the tape is record protected.
Si desea grabar, suelte la
protección.
La cinta está protegida contra la
grabación.
Lento
Lento
PROTECTION!
slow the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
....
D
L
C
R
2. Set to OFF.
1.Extraiga la cinta.
2.Ponga la videocámara en OFF.
3.Retire la batería.
4.Vuelva a colocar la batería.
* Si no puede resolver el
problema, póngase en contacto
con el centro de servicio.
La videocámara tiene alguna
avería mecánica.
....
D
L
C
R
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
Lento
Ver más abajo.
Moisture Condensation
Condensación de humedad
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,
the tape may stick to the head drum and be damaged or
the unit may not operate correctly.
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a
uno cálido, se puede condensar humedad dentro de ella, en
la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
displayed. If this happens, none of the functions except
pantalla la señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery
pack.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
funciones de la videocámara operará, excepto la de
expulsión de la cinta.
Abra el compartimiento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un
lugar seco y templado.
93
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Problemas y soluciones
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC y M.PLAY.
Display
Blinking
Informs that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Indica que…
Solución
There no Memory Stick in the
camcorder.
MEMORY STICK!
Lento
No hay Memory Stick en
la videocámara.
Inserte un Memory Stick.
MEMORY STICK!
slow
Insert a Memory Stick.
There is not enough memory Change to a new Memory Stick
MEMORY FULL!
Lento
No hay suficiente memoria
para grabar.
Inserte un Memory Stick
nuevo o borre las imágenes
grabadas.
MEMORY FULL!
slow
slow
slow
slow
to record.
or erase recorded image.
NO STORED
IMAGE!
There are no images recorded
on the Memory Stick.
Record new images.
NO STORED
IMAGE!
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
Lento
No hay imágenes grabadas
en el Memory Stick.
Grabe imágenes nuevas.
WRITE
PROTECT!
The Memory Stick is record
protected.
Release the write-protect tab
on the Memory Stick.
WRITE PROTECT!
El Memory Stick está
protegido contra la grabación. del Memory Stick.
Suelte la pestaña de protección
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protect of image.
PROTECT!
PROTECT!
Cuando se trata de eliminar
una imagen protegida.
Cancele la protección
de la imagen.
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
The camera can not
playback.
READ ERROR!
slow
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT FORMAT!
NOW DELETE…
NOW FORMAT…
NOW COPY…
La videocámara no
reproduce las cintas.
Formatee el Memory Stick
o inserte uno grabado.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory
Stick.
La videocámara no graba.
Formatee el Memory Stick o
inserte uno nuevo.
WRITE ERROR!
slow The camera can not record.
El Memory Stick se tiene
que formatear.
Formatee el Memory Stick.
The Memory Stick needs to
slow
NOT FORMAT!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Format a Memory Stick.
format.
Cuando se está borrando
un archivo.
Espere hasta el fin del borrado.
When progressing FILE
DELETE.
Wait until the end of deleting.
slow
Cuando se está formateando Espere hasta que la memoria
la memoria.
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until the end of
formatting.
slow
se acabe de formatear.
Cuando se está copiando
un archivo.
Espere hasta que el archivo
se acabe de copiar.
When progressing FILE
COPY.
slow
Wait until the end of copying.
94
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service center.
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con un centro de servicio
autorizado.
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the
camcorder on
Síntoma
Explicación/Solución
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
No es posible encender
la videocámara
Compruebe la batería o el adaptador de corriente CA.
Check the POWER switch is set to CAM.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate while
recording
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la posición
CAM.
Se ha llegado al final del casete.
El botón START/STOP
no funciona mientras se
graba.
The camcorder goes off You have left the camcorder set to STBY for more than
automatically.
5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación
del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla
durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The battery pack is
quickly exhausted.
La videocámara se
apaga automáticamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería se descarga
con mucha rapidez.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
When you see a blue
screen during playback
La batería está completamente desgastada y no se puede
recargar. Use otra batería.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
The contrast between the subject and the background is
too great for the camcorder to operate normally. Make the
background bright to reduce the contrast or use the BLC
function while you are recording brighter.
A vertical stripe appears
on the screen when
recording a dark
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Aparece en la pantalla
una línea vertical cuando
se graba sobre un fondo
oscuro.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para
que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el
fondo para reducir el contraste o use la función BLC.
background.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
The image in the
viewfinder is blurred.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores se vean enfocados.
La imagen se ve borrosa
en el visor .
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
El sistema autofoco no
funciona.
Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona
en la modalidad de enfoque manual.
Check the POWER switch. Set the power switch to VCR.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Play, FF or REW button
does not work.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición VCR.
Ha llegado al principio o al final del casete.
Los botones PLAY, FWD
o REW no funcionan.
When you see a broken
block image during the
EDIT SEARCH.
This is normal operation and is not a failure or defect.
Se ve una cuadrícula en Esta circunstancia es normal.
la imagen durante EDIT
SEARCH.
95
ESPAÑOL
ENGLISH
Specifications
Especificaciones técnicas
Model name: SCD180
Modelos SCD180
System
Sistema
Video signal
NTSC standards
Señal de vídeo
NTSC
Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system
Audio recording system Rotary heads, PCM system
Usable cassette
Sistema de grabación
2 cabezales giratorios, sistema de exploración
de vídeo
helicoidal
Sistema de grabación
de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Digital video tape (6.35mm width):
Mini DV cassette
Tipo de cinta
Cinta de vídeo digital (6,35mm De Ancho): casete
Mini DV
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.
Tape speed
Tape recording time
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.8 12x(Optical), 480x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (si se usa una cinta DVM 60)
CCD (Dispositivo acoplado por carga)
Objetivo de zoom electrónico F1.8 12x (óptico),
480x (digital)
Tiempo de FWD/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro: 37mm
Diámetro del filtro
Monitor LCD/Visor
Tamaño/número de puntos 2,5 pulgadas/200.00
Método del monitor LCD
Visor
2.5inch/200,000
TFT LCD
0.24” B/W LCD
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
TFT LCD
LCD en B/N, 0,24”
Connectors
Conectores
1Vp-p (75Ω terminated)
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Salida de vídeo
Salida de S-vídeo
Salida de audio
Salida/entrada de DV
Salida USB
1Vp-p (75Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω
-7,5db (600Ω)
conector especial de entrada/salida de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
External mic
Micrófono externo
Diám: 3,5 estéreo
General
Generales
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Fuente de alimentación
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply
Tipo de fuente de
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60Hz
alimentación
(100V–240V) 50/60 Hz
4.9W(LCD), 3.6W(EVF)
Consumo (grabación)
4,9W (LCD), 3,6W (Visor electrónico)
0ºC–40ºC (32ºF–104ºF)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Temperatura de
funcionamiento
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia
-20ºC–60ºC (-4ºF–140ºF)
Longitud: 104mm, altura: 114mm, ancho: 53,5mm
480g (sin batería y sin cinta)
Length 104mm, Height 114mm, Width 53.5mm
480g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line),
Outdoors: greater than 5m (straight line)
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
Built-in MIC
Remote control
En interiores: más de 15m (en línea recta),
en exteriores: más de 5m (en línea recta)
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios
sin previo aviso.
• These technical specifications and design may be changed without notice.
96
ESPAÑOL
ENGLISH
INDEX
ÍNDICE ALFABÉTICO
- L -
- L -
- A -
- A -
LCD ...................................... 28, 29
Limpieza ......................................91
Accessories ................................ 12
Audio dubbing ............................ 62
AUDIO MODE ............................ 50
Accesorios....................................12
Ajuste del reloj ............................35
Altavoz..........................................32
- M -
- M -
MF/AF ........................................ 59
- O -
MANDO A DISTANCIA................96
MEMORIA CERO ........................70
Menú rápido ................................55
Mezcla de audio ..........................62
MODALIDAD AUDIO ..................50
MODALIDAD DE GRABACIÓN ..49
Modalidad personalizar
(CUSTOM) ..................................58
Modalidad SENCILLA..................57
MONITOR DE TELEVISIÓN........53
- B -
- B -
Battery Pack .............................. 22
BEEP .......................................... 37
BLC ............................................ 60
Batería..........................................22
Borrado ........................................87
Búsqueda de edición ..................27
Búsqueda de fotografías
OSD .................................... 17, 18
- P -
PHOTO SEARCH ...................... 64
PROGRAM AE .......................... 40
Protection .................................. 87
- C -
(PHOTO SEARCH) ....................64
Cassette .................................... 25
Cleaning .................................... 91
CLOCK SET .............................. 35
Connecting ................................ 67
CUSTOM Mode ........................ 58
CUSTOM.Q ................................ 48
- C -
Cable CA......................................21
Casete..........................................25
Compensación de la luz de fondo
(BLC) ..........................................60
Conexión ......................................67
Correa de sujeción ......................20
- Q -
Quick Menu ................................ 54
- R -
- P -
Pantalla de cristal líquido
(LCD) ....................................28, 29
Presentación en pantalla (OSD)..17
PROGRAMA AE ..........................40
Protección ....................................87
- D -
REC MODE .............................. 49
REMOCON ................................ 36
Remote control .................... 16, 19
DATE/TIME ................................ 52
DC Cable .................................. 21
Deleting ...................................... 88
DEMONSTRATION .................. 39
DSE ............................................ 46
DV ........................................71, 72
- D -
DEMOSTRACIÓN........................39
DV ........................................71, 72
- S -
- S -
SHUTTER SPEED .................... 56
Sound ........................................ 32
Speaker ...................................... 32
Still images .......................... 83, 85
Señal acústica (BEEP) ................37
Sonido ..........................................38
- E -
Efectos especiales digitales
- U -
USB..............................................73
- V -
VELOCIDAD DEL
OBTURADOR ............................56
Visor ............................................30
- E -
(DSE) ..........................................46
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL
VIENTO........................................51
Enfoque manual/automático
EASY Mode .............................. 57
Edit Search ................................ 27
EIS ..............................................45
EXPOSURE .............................. 56
- T -
TV DISPLAY .............................. 53
- U -
(MF/AF) ......................................59
EQUILIBRIO DEL BLANCO........42
Estabilizador electrónico de la
imagen (EIS) ..............................45
EXPOSICIÓN ..............................55
- F -
USB ............................................ 73
- V -
Fade .......................................... 61
Formatting .................................. 89
Frame advance .......................... 69
Functions Keys .......................... 15
- Z -
Viewfinder ............................ 28, 30
ZOOM ....................................43, 44
- F -
- W -
FECHA/HORA ............................52
Formateado..................................89
Fundido ........................................61
- H -
Hand Strap ................................ 20
- I -
WHT. BALANCE ........................ 42
WIND CUT ................................ 51
- Z -
- I -
ZERO MEMORY ........................ 70
Zoom .................................... 43, 44
IEEE1394 .................................. 71
Image quality .............................. 80
IEEE1394 ....................................71
Imágenes fijas..............................80
97
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
Poland
Canada
Panama
Spain
|