ENGLISH
ESPAÑOL
Videocámara digital
Digital Video Camcorder
SCD101/D103/D105
SCD101/D103/D105
AF Autofoco
AF
Auto Focus
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
ELECTRONICS
AD68-00743C
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Advanced Recording ............................................... 36 Grabación avanzada..................................................36
Use of various Functions ....................................................................................... 36 Utilización de las distintas funciones....................................................................36
Setting menu items ......................................................................................... 36
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
Ajustes del menú ..........................................................................................36
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la
M.REC or M.PLAY mode (SCD103/D105 only) ............................................. 37
Availability of functions in each mode ............................................................ 38
CLOCK SET ................................................................................................... 39
WL. REMOTE (SCD105 only) ....................................................................... 40
DEMONSTRATION ....................................................................................... 41
PROGRAM AE ............................................................................................... 42
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 44
Zooming In and Out ........................................................................................ 45
Tele MACRO ................................................................................................... 45
Digital Zoom ................................................................................................... 46
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 47
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 48
Selecting an effect .......................................................................................... 49
REC MODE .................................................................................................... 50
AUDIO MODE ................................................................................................ 51
WIND CUT ..................................................................................................... 52
DATE/TIME .................................................................................................... 53
TV DISPLAY ................................................................................................... 54
modalidad M.REC o M.PLAY (sólo el modelo SCD103/D105) .......................37
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................38
Ajuste del reloj ..............................................................................................39
MANDO A DISTANCIA (sólo el modelos SCD105).......................................40
Demostración................................................................................................41
Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................42
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................43
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................44
TELE MACRO ............................................................................................... 45
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................45
Zoom digital...................................................................................................46
DIS (Estabilizador digital de la imagen).......................................................47
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................48
Selección de un efecto .................................................................................49
Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................50
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...........................................................51
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................52
Fecha y hora (DATE/TIME)..........................................................................53
Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................54
Using Quick Menu ................................................................................................ 55 Uso del menú rápido.............................................................................................55
Setting the Quick menu .................................................................................. 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 57
Ajustes del menú rápido...............................................................................56
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...........57
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 58 Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................58
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 59 Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................59
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ...................................................................... 60 Enfoque automático / enfoque manual (AF/MF)..................................................60
Auto Focusing ................................................................................................. 60
Manual Focusing ............................................................................................. 60
Enfoque automático......................................................................................60
Enfoque manual............................................................................................60
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 61 Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................61
Fade In and Out .................................................................................................... 62 Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................62
To Start Recording .......................................................................................... 62
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 62
Comienzo de la grabación............................................................................62
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................62
Audio dubbing (SCD105 only) ............................................................................. 63 Mezcla de audio (sólo el modelos SCD105)..........................................................63
Dubbing sound................................................................................................. 63
Grabación de sonido adicional.....................................................................63
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 64 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................64
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 65 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................65
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 65
Búsqueda de una fotografía.........................................................................65
NITE PIX (0 lux recording) .....................................................................................66 Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................66
POWER NITE PIX ..................................................................................................67 Grabación nocturna incrementada .......................................................................67
Using the VIDEO LIGHT (SCD103/D105 only)..................................................... 68 Utilización del foco de la cámara (sólo el modelo SCD103/D105)......................68
Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................69
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Playback .................................................................. 70 Reproducción de cintas .............................................70
Tape Playback ....................................................................................................... 70 Reproducción de una cinta...................................................................................70
Playback on the LCD ...................................................................................... 70
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71
Playback .......................................................................................................... 71
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................70
Reproducción en un monitor de televisión ..................................................70
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo ..........70
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ..........71
Reproducción................................................................................................71
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72 Diferentes funciones en la modalidad PLAYER...................................................72
Playback pause ............................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD105 only) ........................................ 72
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD105 only) .................. 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD105 only) .......................................... 73
Reverse playback (SCD105 only) .................................................................. 73
ZERO MEMORY (SCD105 only) ......................................................................... 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75
PB ZOOM ............................................................................................................. 76
Pausa en la reproducción.............................................................................72
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................72
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
(sólo el modelo SCD105) .............................................................................72
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo el modelo SCD105) .............................................................................73
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo el modelo SCD105) .............................................................................73
Reproducción hacia atrás (sólo el modelo SCD105)...................................73
Memoria cero (sólo el modelo SCD105)..............................................................74
Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................75
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 77
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 77 Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................76
Connecting to a DV device ............................................................................. 77
Connecting to a PC ......................................................................................... 77
System requirements ...................................................................................... 78 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV............77
Recording with a DV connection cable .......................................................... 78
Transferencia de datos IEEE 1394..............................77
Conexión a un aparato DV...........................................................................77
Conexión a un ordenador ............................................................................77
Requisitos del sistema..................................................................................78
Grabación con un cable de conexión DV ...................................................78
USB interface .......................................................... 79
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 79
System Requirements ........................................................................................... 79
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 80
Interfaz USB ..............................................................79
Using the “PC camera” function.................................................................... 80 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................79
Using the “removable Disk” function ............................................................. 81 Requisitos del sistema ..........................................................................................79
Using the “USB streaming” function.............................................................. 81 Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................80
Connecting to a PC ............................................................................................... 81
Utilización de la función "Cámara PC".........................................................80
Utilización de la función "Disco extraíble”....................................................81
Uso de la función de flujo USB ....................................................................81
Digital Still Camera mode (SCD103/D105 only) .................. 82
MEMORY STICK (Optional Accessory)................................................................. 82 Conexión a un ordenador .....................................................................................81
Memory Stick Functions .................................................................................. 82
Modo de cámara fotográfica digital (sólo el modelo SCD103/D105)....82
MEMORY STICK (Accesorios opcional) .............................................................82
Funciones del Memory Stick ........................................................................82
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Inserting and ejecting the Memory Card ........................................................ 83
Structure of folders and files on the Memory Card ........................................ 84
Image Format .................................................................................................. 84
Introducción y extracción del Memory Card ................................................83
Estructura de carpetas y archivos del Memory Card ..................................84
Formato de la imagen...................................................................................84
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 84 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................84
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 85 NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................85
Selecting the image quality ................................................................................... 86 Selección de la calidad de imagen.......................................................................86
Select the image quality ................................................................................ 86
Number of images on the Memory Card ....................................................... 86
Cómo seleccionar la calidad de imagen......................................................86
Número de imágenes del Memory Card......................................................86
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode ................................ 87 Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ...........87
Recording images to a Memory Card .............................................................87
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 88
Viewing Still images ............................................................................................... 89 Visionado de imágenes fijas .................................................................................89
Grabación de imágenes en un Memory Card..............................................87
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................88
To view a Single image.................................................................................... 89
To view a slide show........................................................................................ 89
To view the Multi Display ................................................................................. 90
Visionado de imágenes una a una...............................................................89
Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 89
Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................90
Copying still images from a cassette to Memory Card ......................................... 91 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card.................................91
Marking images for printing ................................................................................... 92 Marcado de imágenes para imprimir....................................................................92
Protection from accidental erasure ........................................................................ 93 Protección contra el borrado accidenta................................................................93
Deleting Still images .............................................................................................. 94 Borrado de imágenes fijas ....................................................................................94
Formatting the Memory Card ................................................................................ 95 Formateado del Memory Card..............................................................................95
Attention .......................................................................................................... 95
Atención ........................................................................................................95
MPEG RECORDING ............................................................................................. 96 Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................96
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 97 Selección del tamaño del vídeo............................................................................. 97
MPEG Playback .................................................................................................... 98 Reproducción MPEG (MPEG PB)........................................................................98
Maintenance............................................................. 99 Mantenimiento ..........................................................99
After finishing a recording ..................................................................................... 99 Después de haber finalizado una grabación........................................................99
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 100 Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................100
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 100
Limpieza de los cabezales de vídeo..........................................................100
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 101 Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................101
Power sources .............................................................................................. 101
Color system ................................................................................................. 101
Fuentes de potencia...................................................................................101
Sistemas de color .......................................................................................101
Troubleshooting...................................................... 102 Problemas y soluciones............................................102
Troubleshooting ................................................................................................... 102 Problemas y soluciones......................................................................................102
Self Diagnosis Display .................................................................................. 102
Moisture Condensation ................................................................................. 102
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode (SCD103/D105 only) .... 103
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................102
Condensación de humedad .......................................................................102
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo el modelo SCD103/D105) .................................................................103
Specifications...........................................................105
INDEX..................................................................... 106
Especificaciones técnicas.........................................105
ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................106
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. LCD screen closed.
1. Pantalla LCD cerrada.
1
2. Grabación estándar empleando
2. Standard recording using the LCD
la pantalla LCD.
2
screen.
I
El monitor LCD se abre
I
Open the LCD screen with
pulsando con un dedo el
your finger.
botón de apertura del LCD.
LCD open knob
3. Grabación mirando la pantalla
3
4
5
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
LCD desde arriba.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Notas referentes a los DERECHOS DE
REPRODUCCIÓN
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
Notas referentes a la condensación de humedad
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
condensation to form inside the camcorder.
Por ejemplo:
for example:
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
Notes regarding CAMCORDER
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
(above 60°C or 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
Notas referentes a la batería
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAMERA mode, and
it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recording, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
-
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
Nota referente al OBJETIVO
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor.
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
Notes regarding the hand strap
-
-
To ensure a steady picture while filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
-
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
SERVICING
MANTENIMIENTO
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
No intente realizar el mantenimiento de esta CAMCORDER
personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión
peligrosa u otros riesgos.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
REPLACEMENT PARTS
PIEZAS DE RECAMBIO
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico
de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o
que tengan las mismas características que la pieza original.
Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,
descarga eléctrica u otros peligros.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, Spanish,
Portuguese, German and Italian.
Características
•
•
Idioma Multi OSD
•
•
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés,
español, portugués, alemán e italiano.
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE
1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir
imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar
imágenes.
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
•
•
•
•
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una tarjeta
adicional.
PHOTO
FOTOGRAFÍA
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con
sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
Zoom digital 900x
•
•
900x Digital zoom
•
•
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Color TFT LCD
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
TFT LCD en color
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
•
•
•
•
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
•
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de
las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran
ampliación.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
•
•
•
Efectos digitales diversos
Back Light Compensation (BLC)
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que
se graba.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
GRABACIÓN NOCTURNA
•
•
NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera function
•
•
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Modo de cámara fotogáfica digital
I
Using Memory Card, you can easily record and playback standard still
images.
I
Con un Memory Card puede grabar y reproducir con facilidad imágenes
I
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
fijas estándar.
I
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Card al PC mediante
la interfaz USB.
•
•
MPEG Recording (SCD103/D105 only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
MULTI MEMORY CARD SLOT (SCD105 only)
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and
the SD.
•
•
MPEG REC (sólo el modelo SCD103/D105)
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara en el Memory
Card.
Ranura de Multi Memory Card (sólo el modelo SCD105)
La ranura de Multi Memory Card puede utilizarse en tarjetas de memoria
Memory Stick, MMC y SD.
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
4. Cable AUDIO/VÍDEO
(TIPO AA-E8)
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
8. USB cable
6. Lithium battery
(CR2025)
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia o el reloj
(Tipo CR2025)
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(SCD105 only)
9. Software CD
7. Mando a distancia
(sólo el modelo SCD105)
7. Remote Control
(SCD105 only)
8. Cable USB
9. CD de software
10. Cubreobjetivo
11. Correa para el hombro
8. USB cable
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
9. Software CD
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
Accesorios opcionales
12. S-VIDEO Cable
13. Memory Stick
Optional Accessories
12. Cable S-VIDEO
12. S-VIDEO Cable
13. Memory Stick (sólo el
modelo SCD103/D105)
13. Memory Stick
(SCD103/D105 only)
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
5. Viewfinder
1. Internal MIC
2. Lens
6. EASY Q button
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
(SCD105 only)
4. Video Light
(SCD103/D105 only)
1. Internal MIC
2. Lens
5. Viewfinder
(see page 33)
1. Micrófono incorporado
5. Visor (ver página 33)
2. Objetivo
6. Botón de
6. EASY Q button
(see page 59)
funcionamiento sencillo
(ver página 59)
3. Remote sensor
(SCD105 only)
3. Sensor para el mando
a distancia
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
4. Video Light
(sólo el modelo SCD105)
7. Pantalla LCD TFT
8. Luz infrarroja (IR)
(SCD103/D105 only)
4. Foco de la cámara
(sólo el modelo
SCD103/D105)
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
1. Function buttons
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
REV
S.SHOW MULTI DISP.
2. PB ZOOM/MACRO
3. DISPLAY
7. MENU button
4. V. LIGHT
8. MENU dial (VOL/MF)
9. ENTER button
(SCD103/D105 only)
5. Mode switch
(SCD103/D105 only)
10. DC jack
6. Speaker
1. Function buttons
PLAYER
1. Botones de funciones
PLAYER
CAMERA
M.PLAY
CAMERA
M.PLAY
(sólo el modelo SCD103/D105)
(SCD103/D105 only)
-
-
EASY
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
-
EASY
-
: (REW)
: (FF)
REV
: (REW)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
REV
FWD
: (FF)
FWD
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
SLIDE SHOW
MULTI DISP.
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
SLIDE SHOW
MULTI DISP.
BLC
BLC
2. PB ZOOM/MACRO
3. DISPLAY
6. Speaker
2. Ampliación de
imágenes
(MEMORY CARD/CINTA)
(sólo el modelo
7. MENU button
8. MENU dial(VOL/MF)
9. ENTER button
10. DC jack
(PB ZOOM/MACRO)
3. Pantalla
SCD103/D105)
4. V. LIGHT
6. Altavoz
(SCD103/D105 only)
5. Mode switch
4. Foco de la cámara
(sólo el modelo
SCD103/D105)
5. Interruptor de
modalidad
7. Botón MENÚ
8. Dial MENÚ (VOL/MF)
9. Botón ENTER
(introducir)
(MEMORY CARD/TAPE)
(SCD103/D105 only)
14
10. Conector de CC
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
1. Zoom lever
6. NITE PIX switch
2. Focus adjustment knob
3. PHOTO button
7. Slow shutter
8. USB jack
9. DV jack
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
12. Jack Cover
13. External MIC in
4. START/STOP button
5. Power switch
14. Hook for handstrap
15. LITHIUM Battery Holder
1. Zoom lever
8. USB jack
1. Botón del zoom
8. Conector USB
9. Conector DV
2. Focus adjustment
knob
9. DV jack
2. Botón de enfoque
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
12. Jack Cover
3. Botón PHOTO
(fotografía;
10. Conector de
3. PHOTO button
(see page 65)
Audio/Vídeo
ver página 65)
11. Conector S-VIDEO
4. START/STOP button
4. Botón START/STOP
12. Cubierta del conector
(inicio/parada)
13. External MIC in
14. Hook for handstrap
5. Power switch
13. Conector para
(CAMERA or PLAYER)
5. Interruptor (CAMERA
o PLAYER)
micrófono externo
6. NITE PIX switch
7. Slow shutter
15. LITHIUM Battery
Holder
14. Enganche para la
6. NITE PIX
empuñadura
7. Obturador lento
15. Soporte de la pila de
litio
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Vistas posterior e inferior
3. Memory Card slot
Rear & Bottom View
4. Battery Release
(SCD103/D105 only)
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
1. Charging indicator
Memory Card slot
Ranura de Memory Card
1. Indicador de carga
2. Hook for shoulder strap
2. Enganche de la correa
para el hombro
SCD103
3. Memory Card slot
(SCD103/D105 only)
Memory Stick
3. Ranura de Memory Card
(sólo el modelo
4. Battery Release
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
SCD103/D105)
SCD105
4. Botón para liberar la pila
5. Agujero para el trípode
6. Expulsión de la cinta
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARD)
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Mando a distancia (sólo el modelo SCD105)
18. DISPLAY
Remote control (SCD105 only)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. Zoom
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
7.
(FF)
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
(see page 72)
,
)
1. PHOTO (fotografía)
2. START/STOP
(inicio/parada)
3. SELF TIMER
(temporizador;
ver página 20)
4. ZERO MEMORY
(memoria cero;
ver página 74)
10. Dirección (
,
)
(ver página 72)
2. START/STOP
11. F.ADV (avance cuadro a
11. F. ADV (see page 73)
3. SELF TIMER (see page 20)
cuadro; ver página 73)
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
12.
13.
14.
(STOP; parada)
(STILL; imagen fija)
(SLOW; cámara lenta)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
5. PHOTO Search
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 73)
17. Zoom
6. A.DUB (see page 63)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
7.
8.
9.
(FF)
6. A.DUB (mezcla de audio;
18. DISPLAY (presentación
(REW)
(PLAY)
ver página 63)
en pantalla)
7.
8.
9.
(FF; avance rápido)
(REW; rebobinado)
(PL AY; reproducción)
18. Display
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 59)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 61)
7. Manual focus (see page 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 57)
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (ver página 59)
OSD in CAMERA mode
3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 48)
4. Programa AE (ver página 42)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 44)
23 32 22 21
20
19
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY
MIRROR
18
17
16
28
15
14
13
12
2
3
6
4
5
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 61)
7. Enfoque manual (ver página 60)
8. Velocidad del obturador y exposición
(ver página 57).
9. Posición del zoom (ver página 45)
10. Grabación nocturna (ver página 66)
11. Fecha y hora (ver página 53)
12. USB
13. Mando a distancia (sólo el modelo SCD105)
14. Eliminación del ruido del viento
(ver página 52)
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 51)
5
5
min
BLC
TAPE
!
1
6
bit
MF
NITE PIX
P
7
SHUTTER
EXPOSURE
9. Zoom position (see page 45)
10. NITE PIX (see page 66)
11. DATE/TIME (see page 53)
12. USB
1
2
:
0
0
A
M
4
JAN
.
10
,
2
0
0
11
10
31
ZOOM
9
8
SHUTTER
EXPOSURE
13. WL. REMOTE (SCD105 only)
14. WIND CUT (see page 52)
15. Audio recording mode (see page 51)
16. Zero memory indicator (SCD105 only)
(see page 74)
OSD in PLAYER mode
16. Indicador de memoria cero
(sólo el modelo SCD105) (ver página 74)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
21 20
19
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
SOUND
[
2
]
25
30
M
-
0
:
0
0
:
0
0
19. Operating mode
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
18 Contador de la cinta
27
28
MIRROR
29
20. Record speed mode
.
.
.
C
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera
(sólo el modelo SCD105) (ver página 20)
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;
ver página 47)
1
6
bit
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(SCD105 only) (see page 20)
23. DIS (see page 47)
DV
26
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
ENTER
VOL.
:
30
[
1
1
]
24. Volume control (see page 35)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(see page 78)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
11
24
24. Control de volumen (ver página 35)
25. Canal de reproducción de audio
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de
datos DV) Ver página 78.
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (ver página 75)
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 76)
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 67)
32. TELE MACRO (ver página 45)
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. POWER NITE PIX (see page 67)
32. Tele MACRO (see page 45)
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD: presentación en pantalla en las modalidades
M.REC y M.PLAY (sólo el modelo SCD103/D105)
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(SCD103/D105 only)
A. Folder number-file number (see page 84)
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 84)
B. Image counter
OSD in M.REC mode
B. Contador de imágenes
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY CARD) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
-
Imagen fija actual/número total de imágenes
E
D
C
fijas que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (MEMORY CARD)
D. Indicador de carga y de grabación de
imágenes.
2
2
/
2
4
0
B
I
SF
5
3
2
2
min
E. Calidad
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 93)
G. Impresión de imágenes (ver página 92)
H. Proyección de diapositivas.
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
Encendido y apagado de la OSD
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
(presentación en pantalla)
G
Turning OSD on/off
G
Encendido y apagado de la OSD
OSD in M.PLAY mode
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
-
Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
Al desactivar la OSD:
H
F
G
- When you turn the OSD off,
0
0
1
SLIDE
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and
the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
2
2
/
2
4
0
-
En la modalidad CAMERA: Las modalidades
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen
en la pantalla OSD, incluso si ésta se
encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos.
Luego se apaga.
MEMORY CARD
!
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
1
2
:
0
0
A
M
1
0
0
-
0
0
0
1
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
4
A
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún
botón de función, ésta aparece en la pantalla
OSD durante tres segundos y después se apaga.
G
Turning the DATE/TIME on/off
G
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 53)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)
-
La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se
enciende o apaga la función OSD.
-
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
Vea la página 53.
-
También se puede emplear el menú rápido para encender o
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 55).
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control (SCD105 only)
Uso del mando a distancia (sólo el modelo SCD105)
Battery Installation for the Remote Control
Instalación de la pila del mando a distancia
✤
You need to insert or replace the lithium battery
when :
✤
Es necesario poner o reemplazar la pila:
-
-
Al comprar la videocámara.
Cuando el mando a distancia no funciona.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
✤
✤
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
✤
✤
Ensure that you insert the lithium battery correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
Autograbación empleando el mando a distancia
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
PHOTO
SLOW
X2
SEARCH A.DUB
Self
Timer
F.ADV
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
el visor el indicador correspondiente.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
-
-
-
El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la
grabación.
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
✤
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
✤
✤
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
2
3
4
1. Open the Jack Cover.
1. Abra la cubierta del conector.
2. Take out the lithium battery holder from the lithium
battery compartment.
2. Extraiga el soporte de la pila de litio de su
compartimento.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face down.
3. Coloque la pila de litio en su correspondiente
soporte con el polo positivo (
) hacia arriba.
4. Re-insert the Lithium battery holder into the lithium
battery compartment until you can hear a "CLICK".
4. Vuelva a insertar el soporte de la pila en su
compartimento hasta que oiga un “clic”.
Note
The lithium battery must be inserted
in the correct direction.
Nota
La pila de litio debe colocarse en el
sentido correcto.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:
The hand strap enables you to :
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la
posición de la mano.
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
Empuñadura
a
b
c
a. Pull open the Hand
Strap cover and
release the Hand
Strap.
b. Adjust its length
and stick it back
onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
a. Abra la cubierta
de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud
de la correa y
ponga lo que
sobra nuevamente
dentro de la
cubierta.
c. Cierre de nuevo la
cubierta.
Shoulder Strap
1
2
Correa para el hombro
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el
enganche apropiado de la videocámara y el
otro extremo en el aro que hay dentro de la
cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la correa
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.
Finalmente tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Attaching the Lens
Cover
Sujeción de la
cubierta del
objetivo
1
2
3
4
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una
toma de corriente.
Power Switch
Notas
Notes
I
Debe utilizarse un adaptador de
I
You must use the AC Power adapter
of AA-E8 TYPE.
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
CA de tipo AA-E8.
I
Es posible que la clavija y la toma
I
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
(When the battery is attached on
the set, you should keep outside
the projection of the DC cable.)
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la videocámara.
(Si la batería está conectada al
equipo, debería dejar fuera la
prolongación del cable de CC.)
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o PLAYER.
4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the
power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.
Selección de la modalidad de videocámara
To select the CAMCORDER mode
(SCD103/D105 only)
MEMORY
(sólo el modelo SCD103/D105)
✤
SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
Si desea utilizar este aparato como
cámara fotográfica digital (DSC), ajuste el
interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
TAPE
✤
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY CARD position.
CARD
✤
✤
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the power switch to off, and the
charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Power Switch
Blinking time
Charging rate
Frecuencia de parpadeo
Cantidad de carga
Once per second
Less than 50%
Una vez por segundo
Menos del 50%
Twice per second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
50% ~ 75%
Three times per second
Blinking stops and stays on
75% ~ 90%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
Encendido durante un segundo
y apagado durante un segundo
Error: repita la operación de conexión
de la batería y el cable de CC
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
5
I
Incluso en el caso de que se deje apagado el
I
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the
camcorder.
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Notes
I
I
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
I
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
I
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
✤
The continuous recording time given in the table below are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Time
Battery
Continuous recording time
Charging
time
Tiempo de
carga
VIEWFINDER
LCD ACTIVADA
LCD ON
VIEWFINDER ON
Batería
ACTIVADO
Approx.
2hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Aprox.
1h 30min
Aprox.
2h
Aprox.
2h
SB-LS110
SB-LS110
SB-LS220
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
Aprox.
3h 10min
Aprox.
4h 10min
Approx.
3hr 30min
Aprox.
3h 30min
SB-LS220
Notas
Notes
I
I
I
I
I
I
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat sources (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, press, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
I
I
I
I
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
I
I
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery level display
Indicador de carga de la batería
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a. Completamente cargada
a
b. 20% - 40% de uso
b
c. 40% - 80% de uso
c
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
e. Completely used (flickers)
d
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
e
✤
✤
Please refer to the table on page 25 for
approximate continuous recording time.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording time
given in these instructions.
✤
✤
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
Tips for Battery Identification
Consejos para la identificación de la batería
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada.
Note
I
The charge mark setting does not affect the
battery's charge status.
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión del casete
✤
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
✤
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
✤
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
✤
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta).
1
2
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
-
El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
2. Introduzca un casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia abajo.
4
3
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del
compartimento hasta que el casete se ajuste
correctamente en su sitio.
push
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you hear a “click”.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
-
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
-
Note
Nota
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that it covers the
hole.
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. SAVE
b. REC
a. Cómo proteger una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
•
Cómo guardar las cintas:
•
How to store a tape
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
27
suelo.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a Power source to the
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
(ver página 23).
1
2
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
I
Insert a cassette.
I
Introduzca el casete
(see page 27)
(ver página 27)
2. Remove the LENS CAP.
2. Retire el cubreobjetivo.
4
3
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAMERA.
I
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el interruptor de
I
Open the LCD monitor.
I
I
Set the mode switch to the
modalidad en la posición
TAPE.
Asegúrese de que aparece
la señal STBY.
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears on the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
I
I
I
I
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
I
I
4. To start recording, press the START/STOP button.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
I
REC is displayed on the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
I
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
I
STBY is displayed on the LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
I
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Selecting OSD LANGUAGE
Selección del idioma OSD
✤
Select the appropriate OSD Language among English, French,
Spanish, Portuguese, German and Italian.
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
✤
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano y polaco.
La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤
✤
1. Press the MENU button.
CAM MODE
I
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
1. Pulse el botón MENÚ.
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
I
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and ENTER
button.
4. Using the MENU DIAL, select the LANGUAGE and
press the ENTER button.
Aparecerá la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL y
después pulse el botón ENTER.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse el
botón ENTER.
4. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar LANGUAGE
y pulse el botón ENTER.
CAM MODE
INITIAL SET
I
Press the ENTER button to confirm the OSD
I
LANGUAGE.
5. To exit, press the MENU button.
Pulse el botón ENTER para confirmar la
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
ENGLISH
DEMONSTRATION
I
The OSD changes to the selected language.
I
La pantalla OSD cambia al idioma que se
selecciona.
Nota
Note
CAM MODE
INITIAL SET
I
“LANGUAGE” and “LANGUAGE SELECT” are
I
always indicated in ENGLISH.
Las opciones “LANGUAGE” y ”LANGUAGE
SELECT” se ejecutan en inglés de forma
predeterminada.
LANGUAGE SELECT
ENGLISH
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤
Con la videocámara en la posición de STBY
es posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC
SEARCH +, –. Al mantener pulsado el botón
REC SEARCH – la grabación se verá hacia
atrás y al mantener pulsado el botón REC
SEARCH + la grabación se verá hacia
delante.
✤
You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
REC SEARCH
✤
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá
la grabación hacia atrás durante tres
segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
✤
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
REC SEARCH
Note
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
I
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
I
While recording, it is very important to hold the camcorder
grabación.
correctly.
I
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).
I
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 22)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla
LCD para sujetarla y ajustarla.
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
Recording with the Viewfinder
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
6. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
7. Whenever possible, use a tripod.
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD
Ajuste de la pantalla LCD
✤
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under where you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
✤
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
✤
✤
I
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOR ADJUST (ajuste del color)
I
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
I
I
I
I
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
I
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
I
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
grabación.
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
CAM MODE
CAM MODE
3. Pulse el botón MENÚ.
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER SET
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
LCD ADJUST
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
MEMORY
VIEWER
DATE / TIME
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
TV DISPLAY
la opción VIEWER (visor) y pulse
el botón ENTER.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que
quede resaltada la opción
LCD ADJUST.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
LCD ADJUST
6. Pulse el botón ENTER para acceder al
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
BRIGHT SELECT .
BRIGHT ADJUST .
COLOR ADJUST .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
NORMAL
submenú.
.
.
.[
1
1
8
8
]
.
[
]
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada
la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.
I
I
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en
BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el
ajuste.
I
I
I
and COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
I
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Using the VIEWFINDER
Utilización del VISOR
✤
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is
closed.
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
is closed or rotated counterclockwise 180°.
✤
En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
✤
✤
Ajuste del foco
Adjusting the Focus
Para enfocar una imagen emplee el botón
de ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
✤
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
1
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
(ver página 27).
2
4
3. Abra la pantalla LCD.
3. Open the LCD screen.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
cinta hasta el comienzo.
the starting point.
I
Para detener el rebobinado, pulse el botón
I
I
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
(STOP).
I
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
5. Pulse el botón
la reproducción.
I
(PLAY/STILL) para empezar
5. Press the
playback.
I
(PLAY/STILL) button to start
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
You can view the picture you recorded on the
LCD.
I
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
I
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Notas
Notes
I
I
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 70).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 72).
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in PLAYER mode. (see page 72)
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
Adjusting the LCD during PLAY
✤
✤
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 32).
✤
✤
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
2
I
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
I
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido
al reproducir una cinta en la videocámara.
-
-
3-1
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para reproducir
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
I
A volume level display will appear on the LCD.
VOL/MF
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
I
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
<3-2>
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
I
If you close the LCD while playing, you will not
I
Si cierra la pantalla LCD durante la
hear sound from the speaker.
0
:
2
3
:
4
7
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
5
5
min
altavoz.
Notas
Notes
I
Cuando hay un cable conectado al conector
I
When the cable is connected to the Audio/Video
jack, you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the Audio/Video jack.
VOL.
[
1
1
]
1
2
:
0
0
A
M
4
Audio/Vídeo, el altavoz no emite ningún sonido y no
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
se puede ajustar el volumen.
I
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del
conector Audio/Vídeo.
I
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Use of various Functions
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
G
Setting menu items
G
Available mode
Modalidad disponible
M
E
N
U
M
E
N
Ú
M
.
M
.
C
A
M
E
R
A
P
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
P
a
g
e
M
M
.
R
E
C
.
L
P
P
FUNCTIONS
Funciones
SUB MENU
SUBMENÚ
A
Y
E
R
R
E
C
L
L
A
Y
A
Y
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CLOCK SET
Setting the time
CLOCK SET
WL. REMOTE (
Ajuste de la hora
39
40
29
41
42
44
46
47
48
50
65
91
51
64
52
75
39
40
29
41
42
44
46
47
48
50
65
91
51
64
52
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (
✩
)
✩
)
Using the Remote Control
Selecting the OSD language
Demonstration
Utilización del mando a distancia
LANGUAGE SELECT
DEMO
LANGUAGE SELECT
DEMO
Selección del idioma OSD.
Demostración
Selección de la función
PROGRAM AE
Selecting the PROGRAM AE
Function
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
✔
Ajustes del equilibrio del blanco
Setting White Balance
Selecting Digital Zoom
✔
Selección del zoom digital
Selección del estabilizador digital
de la imagen
Ajustes de los efectos especiales
digitales
Selección de la velocidad de
grabación
Búsqueda de imágenes grabadas en
cinta
Copia de imágenes desde la cinta al
Memory Card
Selección de la calidad de sonido
de la grabación
Selección del canal de
reproducción de audio
Selección de los efectos digitales
especiales durante la reproducción
Selecting the Digital Image
Stabilizing
DIS
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
Setting the Digital special effect
Selecting the recording speed
Searching pictures recorded in
TAPE
Copying pictures from TAPE onto
the Memory Card
Selecting Sound Quality for
recording
Selecting the Audio playback
channel
✔
✔
✔
✔
PHOTO COPY
(
G
)
PHOTO COPY
(
G
)
A
V
A
V
✔
✔
AUDIO MODE
AUDIO MODE
✔
✔
✔
✔
✔
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
✔
✔
✔
Minimizing wind noise
Selecting Digital Special Effect
during the playback
Reducción del ruido del viento
75
(
(
✩
) : Esta característica funciona sólo con el modelo SCD105.
) : Esta característica funciona sólo con el modelo SCD103/D105.
(
(
✩
) : This Function works on model SCD105 only.
) : This Function works on model SCD103/D105 only.
G
G
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Available mode
Modalidad disponible
M
E
N
U
M
E
N
Ú
M
.
M
.
C
A
M
E
R
A
P
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
P
a
g
e
M
M
.
R
E
C
.
L
P
P
FUNCTIONS
Funciones
SUB MENU
SUBMENÚ
A
Y
E
R
R
E
C
L
L
A
Y
A
Y
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
Selección del soporte de almacenaje
✔
✔
M. PLAY SELECT
M. PLAY SELECT
98
86
97
92
93
85
94
95
32
53
54
98
86
97
92
93
85
94
95
32
53
54
(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen
Selección de la resolución de
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Selecting Image Resolution
MPEG4 SIZE
imagen
M
E
M
O
R
Y
M
E
M
O
R
Y
Print images recorded on a
Memory Card
Impresión de imágenes grabadas
en el Memory Card
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PRINT MARK
Preventing Accidental Erasure
PROTECT
FILE NO.
Prevención de borrado accidental
Opciones de asignación de
nombres
✔
✔
✔
✔
File Naming Options
Deleting Files
DELETE
DELETE
Eliminación de archivos
FORMAT
Formatting the Memory Card
FORMAT
Formateado del Memory Card
V
I
E
W
E
R
Setting the Brightness and color
Tones of the LCD
Ajuste del brillo y tonos de color de
la pantalla LCD
V
I
E
W
E
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Ajuste de fecha y hora
Selección del apagado/encendido de la OSD
(Presentación en pantalla) en el televisor
(
(
✩
) : This Function works on model SCD105 only.
) : This Function works on model SCD103/D105 only.
(
(
✩
) : Esta característica funciona sólo con el modelo SCD105.
) : Esta característica funciona sólo con el modelo SCD103/D105.
G
G
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (SCD103/D105 only)
G
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y
en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo el modelo SCD103/D105)
G
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
) indicates
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en
ese momento.
HIGHLIGHT
2. Utilice el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo
para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
G
Availability of functions in each mode
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Requested
Modalidad
Digital
special NITE PIX
effects
Efectos
especiales
digitales
Digital functions
Funciones digitales
requerida
Mode
NITE PIX
Operating
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
FOTO
SLOW
SHUTTER
Modalidad de
DIS
D.ZOOM
DIS
D.ZOOM
Mode
funcionamiento
(TAPE)
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
DIS
DIS
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
*
*
O
D.ZOOM
PHOTO
D.ZOOM
O
✕
✕
✕
O
O
✕
FOTO
✕
✕
✕
O
O
✕
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NITE PIX
O
O
O
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
GRABACIÓN NOCTURNA
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
✕
O
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
✕
*
: The operating mode will be released and the requested mode will
work. (operating mode data will be backed up)
*
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notes
I
I
When a menu item on the LCD is marked with an X ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
Notas
I
I
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
con una X , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
CLOCK SET
G
AJUSTE DEL RELOJ
✤
✤
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
✤
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta. Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
✤
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
I
Aparece la lista del menú.
1. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
I
The menu list will appear.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial)
MEMORY
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
y después pulse el botón ENTER.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
mediante el DIAL MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4 . Pulse el botón ENTER para seleccionar la opción
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
SETTING (ajustes).
I
A blinking item indicates the item to be
I
En la pantalla parpadeará la opción que se va
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
SET TIME!
ENGLISH
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el DIAL MENÚ.
6. Pulse el botón ENTER.
DEMONSTRATION
I
The month will blink.
I
El mes parpadeará.
CAM MODE
INITIAL SET
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
7. Ajuste el mes mediante el DIAL MENÚ.
CLOCK SET
I
The day will blink.
8. Pulse el botón ENTER.
I
El día parpadeará.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
1
1
2
0
:
,
0
2
0 AM
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
J A N.
0
0
4
el mismo procedimiento.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
I
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER.
I
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos
return to the sub menu.
más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente
al submenú.
11. To exit, press the MENU button.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
WL. REMOTE (SCD105 only)
G
MANDO A DISTANCIA (sólo el modelo SCD105)
✤
✤
The WL. REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
The WL. REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
✤
La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
✤
1. Press the MENU button.
CAM MODE
1. Pulse el botón MENÚ.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
MEMORY
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y después pulse el botón ENTER.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el DIAL MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar
el mando a distancia.
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre activada
y desactivada.
5. To exit, press the MENU button.
I
If you set the remote to OFF in the menu and
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
try to use it, the remote control icon will blink for 3 seconds and
disappear on the LCD.
I
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla
LCD.
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
G
DEMONSTRATION
DEMOSTRACIÓN
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
✤
✤
✤
Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
✤
✤
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
LANGUAGE
DEMO
I
2. Pulse el botón MENÚ.
I
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el botón ENTER.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
CAM MODE
INITIAL SET
I
Press the MENU button to quit the menu.
The demonstration will begin.
I
I
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
I
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
ENGLISH
DEMONSTRATION
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF
la opción DEMONSTRATION.
Notes
Notas
I
The DEMONSTRATION function only works without a
TAPE inserted.
I
I
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna
cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Si la función NITE PIX está activada, la función DEMONSTRATION
(demostración) no opera.
I
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode,
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes
later if you do not operate any other functions.
I
I
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function
does not work.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
G
PROGRAMA AE
PROGRAM AE
✤
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
✤
✤
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤
✤
They give you creative control over the depth of field.
✤
I
AUTO mode
I
Modalidad AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté
grabando.
I
I
SPORTS mode (
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
I
I
Modalidad SPORTS ( , deportes)
-
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per
second.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/1000 por segundo.
-
-
I
I
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
I
I
I
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
-
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
-
I
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
-
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
DSE SELECT
pulse el botón ENTER.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Seleccione la opción
PROGRAM AE en el submenú.
CAM MODE
4. Press the ENTER button to enter
the submenu.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Pulse el botón ENTER para
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
acceder al submenú.
AUTO
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
DIAL MENÚ.
SAND
/
SNOW
I
Press the ENTER button to
HIGH S. SPEED
confirm the PROGRAM AE
mode.
I
Pulse el botón ENTER para
confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
I
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the PROGRAM AE function
does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
Si la función NITE PIX está activada, la función PROGRAM AE no
opera.
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.
I
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
EQUILIBRIO DEL BLANCO
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
✤
✤
✤
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
✤
Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las condiciones
de grabación.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality color of the image.
✤
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
I
AUTO (
): This mode is generally used to control the WHITE
I
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
BALANCE automatically.
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
I
I
HOLD (
):This fixes the current WHITE BALANCE value.
I
HOLD (
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
ese momento.
I
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
el ambiente interior.
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant color
Close up
-
-
-
Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
Cuando el objeto es de un color predominante.
En primeros planos.
CAM MODE
I
INITIAL
CAMERA
A/V
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
-
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
I
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio
In daylight, especially for close up and where
the subject is of one dominant color.
del blanco según el ambiente exterior.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
-
Con luz natural, en especial en primeros planos
y cuando el objeto es de un color predominante.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
2. Pulse el botón MENÚ.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse
el botón ENTER.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio
del DIAL MENÚ.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
I
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
I
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Notes
CAM MODE
I
Si la función NITE PIX está activada, la función
I
When NITE PIX is set to ON, the WHT.BALANCE
CAMERA SET
WHT. BALANCE no opera.
function does not work.
I
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.
WHT. BALANCE
I
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
I
Si es necesario, desactive el zoom digital para
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
obtener un equilibrio del blanco más preciso.
accurate white balance.
I
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las
I
Reset the white balance if lighting conditions change.
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
I
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
I
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
provide better results.
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes más
profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de
uso de la batería se reduce.
✤
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤
✤
✤
✤
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1-1
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener
un efecto de zoom gradual.
1-2
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla
OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se
ve más cerca.
Subject appears closer.
TELE
3. W(Wide angle) side: Subject
appears farther away.
3. Lado W (gran angular): el objeto se
ve más lejos.
I
You can record a subject that is
I
En la posición de gran angular
about 10mm (about 0.5 inch)
away from the lens surface in
the WIDE position.
se puede enfocar un objeto que
esté a unos 10 mm (unas 0,5
pulgadas).
WIDE
TELE MACRO
Tele MACRO
✤
✤
La función Tele Macro opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
Tele Macro Function works in both CAMERA and
M.REC mode.
✤
La distancia focal más adecuada en la modalidad
TELE MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100
cm (39,4 pulgadas).
✤
Effective focal distance in TELE MACRO mode is
50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
PB ZOOM
MACRO
1. Press the MACRO button.
TELE MACRO Icon (
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the
MACRO button again.
1. Pulse el botón MACRO.
) will be displayed.
Aparecerá el icono TELE MACRO (
).
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de
nuevo el botón MACRO.
Notas
Notes
I
Al grabar en la modalidad TELE MACRO, la velocidad
STBY
I
When recording in TELE MACRO Mode, the FOCUS
focal puede ser inferior.
0
:
2
3
:
4
7
speed may be slow.
I
Cuando utilice la función ZOOM en el modo
I
When you operate the ZOOM function in the TELE
TELE MACRO, quizá el sujeto de grabación esté
MACRO mode, then the recording subject
maybe out of focus.
desenfocado.
I
Puede que el movimiento de la mano afecte a la
I
I
I
I
grabación en la modalidad TELE MACRO. Para
Use a tripod to prevent hand shake
in the TELE MACRO mode.
evitarlo, debe utilizarse un trípode.
I
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad
Avoid shadows when recording in the TELE MACRO
mode.
TELE MACRO.
I
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
de enfoque se reducirá.
45
I
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado,
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
utilice el botón del zoom.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
✤
Zoom works in CAMERA mode only.
✤
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Zoom digital
Digital Zoom
✤
✤
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 18x.
✤
✤
Zooming more than 18x is achieved digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS
(ver página 47).
✤
✤
CAM MODE
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
INITIAL
CAMERA
A/V
CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Pulse el botón MENÚ.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
y pulse el botón ENTER.
CAM MODE
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
CAMERA SET
4. Select D.ZOOM from the submenu.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para
desactivar esta función.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 900x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
6. To exit, press the MENU button.
CAMERA SET
D
.
ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
DIS (Digital Image Stabilizer)
G
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
✤
✤
La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
✤
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤
✤
✤
It provides more stable pictures when:
I
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
I
Recording with the zoom
I
I
Recording a small object close-up
I
I
Recording and walking at the same time
I
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
I
Recording through the window of a vehicle
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM MODE
CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
2. Pulse el botón MENÚ.
DIS
I
Aparece la lista del menú.
I
DSE SELECT
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el botón ENTER.
I
Aparece la lista del submenú.
I
The sub menu list will appear.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función DIS
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
y pulse el botón ENTER.
I
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela
I
The DIS menu is changed to ON.
I
I
If you do not want to use the DIS function,
en OFF en el menú.
set the DIS menu to OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5. To exit, press the MENU button.
Notas
Notes
I
I
I
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
It is recommended that you deactivate the DIS function when using
a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
I
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT
G
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤
✤
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
✤
The DSE function works in CAMERA mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
✤
✤
✤
✤
✤
Hay nueve modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le
da a la imagen un aspecto de grano
grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta
modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da
a la imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta
modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en
negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta
modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y
negro): Esta modalidad cambia la
imagen a blanco y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta
modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta
modalidad cubre las partes superior e
inferior de la pantalla para conseguir
una imagen de aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las
imágenes con los colores rojo, verde,
azul o amarillo.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-
brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors, of the
images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a
c
e
g
i
b
d
f
h
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow.
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Selecting an effect
Selección de un efecto
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM MODE
INITIAL
CAMERA.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
I
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
I
Aparece la lista del menú.
DSE SELECT
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el botón ENTER.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
de efectos especiales digitales) en el submenú.
DIS
DSE SELECT
5. Pulse el botón ENTER para acceder al
I
Press the ENTER button to confirm the
submenú.
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
CAM MODE
DIAL MENÚ.
CAMERA SET
DSE SELECT
I
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
I
While setting the NITE PIX to ON,
MIRROR
BLK&WHT
the DSE function does not work.
I
The DSE function will not operate in EASY mode.
CAM MODE
I
Si la función NITE PIX está activada, la función
CAMERA SET
DSE SELECT
DSE no opera.
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
EMBOSS
CINEMA
MAKE-UP
I
RED
GREEN
BLUE
YELLOW
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
REC MODE
G
MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤
La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidad
CAMERA.
✤
✤
The REC MODE function works in CAMERA mode.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
✤
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
I
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
recording time with a DVM60 tape.
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
I
time with a DVM60 tape.
grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
REC MODE
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse
el botón ENTER.
PB DSE
I
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
I
The REC MODE toggles between SP and LP
CAM MODE
SET
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
A /
V
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
Notas
Notes
PB DSE
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra
videocámara, se puede producir una distorsión
en forma de mosaico.
I
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
I
I
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
I
I
Record using SP mode for best picture and sound quality.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
AUDIO MODE
G
MODALIDAD DE AUDIO
✤
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidad
CAMERA.
✤
✤
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
✤
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
I
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar
en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar
sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (SOUND2).
I
16bit : You can record one high quality stereo sound using
I
the 16bit recording mode.
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
2. Pulse el botón MENÚ.
CAMERA
A/V
I
The menu list will appear.
I
REC MODE
Aparece la lista del menú.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
PB DSE
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press
the ENTER button.
pulse el botón ENTER.
CAM MODE
SET
I
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
I
A /
V
The AUDIO MODE toggles between
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
REC MODE
12bit-16bit with each push.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
PB DSE
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
WIND CUT
G
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
✤
✤
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
✤
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA, PLAYER.
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
✤
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY PHOTO SEARCH
I
The menu list will appear.
VIEWER
COPY
I
Aparece la lista del menú.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
PB DSE
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
CAM MODE
SET
4. Select WIND CUT from submenu.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
A /
V
REC MODE
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
12
opción cambiará alternativamente entre
SOUND[1]
I
is shown in the display when you turn the
ON y OFF.
PB DSE
WIND CUT on.
I
En la pantalla aparece
al activar la
función de eliminación de ruido del viento.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
I
I
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
I
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
DATE/TIME
G
FECHA/HORA
✤
✤
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
✤
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
✤
CAM MODE
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
(visor) y pulse el botón ENTER.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el
submenú.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante
el DIAL MENÚ.
I
You can choose to display - the OFF, DATE,
CAM MODE
VIEWER SET
TIME, DATE/TIME
I
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
-
-
-
-
OFF only
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
DATE only
TIME only
DATE & TIME
-
-
-
-
sólo apagado (OFF)
sólo fecha (DATE)
I
sólo hora (TIME)
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of OSD and
press the ENTER button.
Fecha y hora (DATE & TIME)
I
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse
el botón ENTER.
CAM MODE
6. To exit, press the MENU button.
VIEWER SET
DATE / TIME
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
Notas
DATE
TIME
DATE&TIME
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
I
La función DATE/TIME no se ve afectada por
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
I
conditions.
I
I
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 39.
Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 39.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
G
TV DISPLAY
G
MONITOR DE TV
✤
✤
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
✤
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
M.REC and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
✤
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
I
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and
I
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
TV.
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the
I
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the
LCD/View Finder/TV.
videocámara, para activar o desactivar la OSD que
aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor
de TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY mode.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o
M.PLAY.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
I
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
I
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
CAM MODE
(visor) y pulse el botón ENTER.
VIEWER SET
4. Select TV DISPLAY and
press the ENTER button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista
I
The DISPLAY mode switches between
y pulse el botón ENTER.
ON/OFF with each push.
I
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON
y OFF.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu) (SCD103/D105 only)
Uso del menú rápido (menú de navegación)
(sólo el modelo SCD103/D105)
✤
✤
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
Quick menu is used to adjust camera functions by using the
MENU DIAL.
✤
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y
M.REC.
✤
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
videocámara utilizando el DIAL MENÚ. Esta función resulta muy
útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene
que acceder a los menús o submenús.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
I
I
DATE/TIME (see page 53)
I
FECHA y HORA (ver página 53)
-
Each time you select DATE/TIME and press the
ENTER button, it will be displayed in the order of
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
MIRROR
-
Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse
el botón ENTER, aparecerá la secuencia
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
WL.REMOTE (
Each time you select WL.REMOTE and press
the ENTER button, the WL.REMOTE is
switched to either enabled ( ) or disabled
).
) (SCD105 only)
I
MANDO a DISTANCIA (
(sólo el modelo SCD105)
)
-
1
.
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
10
,
2
0
0
-
Cada vez que seleccione WL. REMOTE y
pulse el botón ENTER, la función cambiará a
activado ( ) o desactivado ( ).
(
I
I
DIS (
)
I
I
DIS (
)
-
Cada vez que seleccione DIS y pulse el botón ENTER,
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 48)
DSE (Digital Special Effect) (see page 48)
-
Cada vez que seleccione DSE y pulse el botón ENTER,
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente
de activado a desactivado si no se han establecido
previamente en el menú.
-
Each time you select DSE and press the ENTER button, the
DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
I
PROGRAM AE (see page 42)
I
PROGRAMA AE (ver página 42)
-
Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el botón
ENTER, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE
preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y
los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han
establecido previamente en el menú.
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
I
WHT. BALANCE (see page 44)
I
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 44)
-
Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el botón
ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de
WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no
puede elegir entre Auto y los valores de WHT.BALANCE si no
se han establecido previamente.
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
I
I
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 60)
I
I
ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual, ver página 60)
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the
FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus
-
Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el botón ENTER, el
enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o
(
).
enfoque automático (
).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el botón Enter.
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the ENTER button.
For more information, see the next page.
-
En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta
función.
Ajustes del menú rápido
Setting the Quick menu
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
CAMERA.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función
que desee y pulse el botón ENTER para
modificar los valores.
Notas
DIS
Notes
I
La función de menú rápido no
opera en la modalidad EASY.
Si está usando la función
M. FOCUS (MF), no se puede
utilizar el menú rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
STBY
I
0
:
0
0
:
0
0
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
MIRROR
DSE
I
PROGRAM AE
I
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
(SCD105 only)
SHUTTER
EXPOSURE
1
2
:
0
0
A
M
4
DATE/TIME
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
✤
✤
✤
✤
Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER
SPEED) sólo en la modalidad CAMERA.
✤
✤
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.
The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC
La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las
modalidades CAMERA y M.REC.
modes
.
✤
✤
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú
rápido.
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Turn the MENU DIAL until you see the (
) icon, and then press the
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono (
) y pulse el
ENTER button.
botón ENTER.
I
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
I
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
I
I
I
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press
the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
I
I
I
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la opción que desee y pulse
el botón ENTER.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and press the
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (
y pulse el botón ENTER.
)
ENTER button.
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación
Recommended Shutter speeds when recording
✤
✤
Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.
Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes de interior, como baloncesto: 1/100
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
✤
✤
Indoor sports such as basketball : 1/100
Notas
Notes
I
I
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una
elevada velocidad de obturación.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar a
las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY,
SLOW SHUTTER modes.
I
I
I
I
I
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
I
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
✤
✤
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
✤
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAMERA.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
✤
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30,
1/15, 1/8, off.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad cambiará a 1/30, 1/15, 1/8 o se
detendrá.
SLOW SHUTTER
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notes
Notas
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
I
I
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
I
58
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
✤
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
✤
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
I
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
I
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
I
Battery level, recording mode, counter,
EASY
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
contador, FECHA/HORA y DIS (
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
LCD la palabra “EASY.Q”.
).
I
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
STBY
I
0
:
0
0
:
0
0
EASY
5
5
min
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver página 53).
I
Recording will begin using the basic automatic
3. Pulse START/STOP para comenzar la
1
2
:
0
0
A
M
settings.
grabación.
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
4
I
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se
4. Press the EASY button again in the STBY mode and
then turn the EASY mode off.
I
The EASY function will not turn off while you are recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
desactivará la modalidad EASY.
I
I
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
I
la modalidad EASY.
Notes
Notas
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, AF/MF.
I
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, BLC y AF/MF.
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
I
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
MEMORY CARDAdvanced Recording
Grabación avanzada
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
Enfoque automático / enfoque manual(AF/MF)
✤
La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y
✤
✤
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
M.REC.
✤
✤
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
✤
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or
Enfoque automático
a
c
1
2
b
unreliable.
✤
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que
use el enfoque automático.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
✤
Enfoque manual
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
✤
En los siguientes casos se pueden
obtener mejores resultados ajustando
el enfoque manualmente:
d
Manual Focusing
In the following situations, you may obtain
a. Cuando una imagen contiene varios
objetos, algunos situados cerca de la
videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la
niebla o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy
brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se
mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
✤
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL up or down until the
FOCUS is highlighted and then press the
ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta seleccionar
FOCUS y, a continuación, pulse el botón
ENTER.
VOL/MF
STBY
I
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).
3
0
:
0
0
:
0
0
I
M. FOCUS(MF) will display.
3. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia
abajo hasta que el objeto esté enfocado.
5
3
min
3. Turn the MENU DIAL up or down
until the object is in focus.
I
Si el enfoque resulta difícil, aleje un
I
Zoom out a little if focusing is difficult.
poco la imagen por medio del zoom.
MF
M. FOCUS
4. To return to AF (Auto Focus:
press the ENTER button again.
),
4. Para regresar a la función AF (enfoque
automático:
ENTER.
), pulse de nuevo el botón
1
2
:
0
0
A
M
4
J
A
N
.
10
.
2
0
0
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
Compensación de la luz de fondo (BLC)
✤
✤
BLC works in CAMERA/M.REC mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤
La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
✤
I
The subject is in front of a window.
I
The person to be recorded is
I
Cuando el objeto está delante de
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
I
una ventana.
Cuando se va a grabar a una
I
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
I
I
I
Cuando el objeto se encuentra en
el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy
I
intensa.
Cuando el objeto se encuentra
I
delante de un fondo nevado.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
I
Normal - BLC - Normal
I
Normal - BLC - Normal
La compensación de la luz de fondo realza
I
BLC enhances the subject.
BLC
I
el objeto.
Notes
Notas
I
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
I
I
Si la función de grabación nocturna (NITE PIX) está activada, la
función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
I
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
✤
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade
out) al final de la secuencia.
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your recording a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out
at the end of a sequence.
✤
Comienzo de la grabación
STBY
0:00:00
To Start Recording
1. Antes de grabar, mantenga pulsado
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
➔
FADE
REC
0:00:15
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
➔
➔
➔
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
FADE
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
pulse el botón START/STOP para
detener la grabación.
Hold down the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing (SCD105 only)
Dobragem de áudio (sólo el modelo SCD105)
✤
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤
✤
✤
✤
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada
en la modalidad SP de 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de
audio.
✤
✤
Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
The original sound will not be erased.
El sonido original no se borrará.
Dubbing sound
Grabación de sonido adicional
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
PLAYER.
I
If you want to use an external microphone,
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
I
Si va a usar un micrófono externo,
conéctelo en el conector MIC de la
videocámara.
connect the microphone to the external
MIC input jack on the camcorder.
S-VIDEO
MIC
2. Press the
the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
(PLAY/STILL) button and find
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque
el principio de la escena en la que desea
hacer la mezcla.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
I
I
A.DUB will be displayed on the LCD.
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje
A.DUB.
I
The camcorder is in a ready-to-dub
state for dubbing.
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
I
La videocámara estará lista para la
mezcla.
5. Press the
5. Pulse el botón
empezar la mezcla.
(PLAY/STILL) para
I
I
Pulse el botón
(STOP) para detener
la mezcla.
Notes
Notas
I
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit
mode.
I
I
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la
modalidad LP o de 16 bits.
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
/ V SET
A
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
12
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
SOUND[1]
PB DSE
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el DIAL MENÚ.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
PLAYER MODE
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
A /
V
SET
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el DIAL MENÚ.
AUDIO SELECT
SOUND
SOUND
[
[
+
1
2
2
]
]
]
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
I
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal
de reproducción de audio.
MIX
[
1
I
Press the ENTER button to confirm the audio
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.
SOUND2: reproducción del sonido de la
mezcla.
playback channel.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
-
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
7. To exit, press the MENU button.
8. Pulse el botón
la cinta mezclada.
(PLAY/STILL) para reproducir
8. Press the
Note
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Nota
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
64
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PHOTO Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
1. Set the power switch to the CAMERA mode.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
2. Press the PHOTO button.
2. Pulse el botón PHOTO.
I
The still picture is recorded for about 6~7
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7
segundos.
PHOTO
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve
a la modalidad de espera (STBY).
Searching for a PHOTO picture
Búsqueda de una fotografía
✤
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
✤
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
sólo opera en las modalidades PLAYER.
1. Press the MENU button.
I
The MENU list will appear.
1. Pulse el botón MENÚ.
PLAYER MODE
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
I
Aparece la lista del menú.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
3. Press the ENTER button to enter the submenu.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
press the ENTER button.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
PB DSE
I
You can also press the PHOTO SEARCH
button on the remote control. (SCD105 only)
pulse el botón ENTER.
I
O pulse el botón PHOTO SEARCH del
mando a distancia (sólo el modelo SCD105).
5. Busque la fotografía mediante los botones
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
PLAYER MODE
SET
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
A /
V
(FF) y
(REW).
I
REC MODE
I
El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
I
PB DSE
I
6. To exit, press the
(STOP) button.
6. Para salir, pulse el botón
(STOP).
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
NITE PIX (0 lux recording)
GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)
✤
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC
mode.
The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
✤
La función de grabación nocturna (NITE PIX) sólo
opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
✤
✤
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta
la posición ON.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
STBY
I
(NITE PIX indicator) appears on the
0
:
0
0
:
0
0
I
En la pantalla LCD aparece la indicación
6
0
min
LCD monitor.
NITE PIX
La luz infrarroja (rayos invisibles) se
.
I
The infrared(invisible rays) light is turned on
I
automatically.
enciende automáticamente.
NITE PIX
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el
3. To cancel the NITE PIX function, slide the
NITE PIX switch to OFF.
interruptor NITE PIX hasta la posición OFF.
Notas
Notes
I
I
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función NITE PIX en situaciones normales de grabación
(por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores
de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad NITE PIX, no se puede acceder a algunas
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un
enfoque manual.
I
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
I
If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex.
outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as
White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NITE PIX function, focus manually.
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with the hand.
I
No cubra la luz infrarroja con la mano.
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
POWER NITE PIX
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
✤
✤
The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode.
The POWER NITE PIX function can record a subject more
brightly in darkness than the NITE PIX function.
A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you
press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch
is turned on.
✤
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NITE
PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA.
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NITE PIX.
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NITE PIX
encendido, aparecerá la indicación POWER NITE PIX durante
3 segundos en la pantalla LCD.
✤
✤
✤
✤
When you work in POWER NITE PIX mode, POWER NITE PIX
icon appears on the LCD continuously.
✤
Si trabaja en la modalidad POWER NITE PIX, el icono POWER
NITE PIX aparecerá en la pantalla LCD permanentemente.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse
el botón SLOW SHUTTER.
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the
SLOW SHUTTER button.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NITE PIX, la
imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara
lenta.
5. Para cancelar la función POWER NITE PIX, pulse
el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y, a
continuación, apague el interruptor NITE PIX.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NITE PIX the image takes
on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press
the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and
then turn off the NITE PIX switch.
POWER NITE PIX
J
1
2
:
0
0
A
M
4
Notes
A
N
.
1
0
,
2
0
0
Notas
I
The maximum recording distance using the infrared light is about
3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain
unnatural colors.
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/30 ➝ 1/8) to obtain better quality recordings.
I
I
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
I
Si usa la función POWER NITE PIX en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NITE PIX, no se puede acceder a algunas
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el
botón SLOW SHUTTER (1/30 ➝ 1/8) para realizar una grabación
de calidad.
I
I
I
I
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using the VIDEO LIGHT (SCD103/D105 only)
Utilización del foco de la cámara (sólo el modelo SCD103/D105)
✤
La función de foco de la cámara (VIDEO LIGHT) sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
✤
✤
✤
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
Brightens the scene when natural lighting is too dim.
The VIDEO LIGHT works in SP mode only.
✤
✤
Esta función permite proporcionar luz a la escena cuando la luz
natural es demasiado tenue.
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”
La función VIDEO LIGHT sólo opera en la modalidad SP.
will blink on the LCD.
-
Si enciende la luz en la modalidad LP, el indicador LIGHT y “LP”
parpadearán en la pantalla LCD.
DANGER
PELIGRO
I
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
I
El foco de la videocámara puede alcanzar temperaturas muy
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it remains extremely hot for some
time.
elevadas.No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento
o después de apagarlo. En caso contrario podrían producirse
graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que
puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en
contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.
I
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
I
I
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.
-
La vida útil de la bombilla es de 50 horas
aproximadamente.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón V.LIGHT.
I
I
Aparece el indicador VIDEO LIGHT en la
The VIDEO LIGHT indicator appears
on the LCD and the light is turned on.
pantalla LCD y la luz se enciende.
3. Si desea apagar el foco de la cámara, pulse el
botón V.LIGHT de nuevo.
V.LIGHT
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHT button again.
Notas
Notes
I
I
La luz se apaga automáticamente al extraer o insertar la cinta.
Aunque el indicador de la batería no parpadee cuando la carga de
la misma sea baja, es posible que la videocámara se apague
automáticamente cuando encienda el foco o cuando empiece a
grabar con el foco encendido.
I
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery pack's
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with the light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
I
I
I
I
I
La luz incorporada se utiliza como un foco adicional, puede que no
sea suficiente para la iluminación de exteriores.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
Si utiliza la función VIDEO LIGHT continuamente durante más de 20
minutos, es posible que la calidad de la fotografía se vea afectada.
68
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
✤
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
Nota
Note
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. Grabación en general.
1. General recording.
1
2
2. Grabación desde abajo.
2. Downward recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Grabación desde arriba.
3. Upward recording.
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Autograbación.
4. Self recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Grabación empleando el visor
I
En casos en los que sea difícil utilizar
5. Recording with the Viewfinder.
la pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
I
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
Reproducción en la pantalla LCD
✤
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
✤
outdoors.
Reproducción en un monitor de televisión
Playback on a TV monitor
✤
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe
ser compatible con el de la videocámara.
Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
✤
✤
To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
✤
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable Audio/Vídeo.
1. Connect the camcorder and TV with the
I
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
S-VIDEO input
Video input-Yellow
AUDIO/VIDEO cable.
I
I
Audio input
(left)-White
Camcorder
I
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)-mono
The red plug : Audio(R)
TV
I
Audio input
(right)-Red
-
Si se trata de un televisor o de un
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
I
Audio/Video
videograbador monofónico, conecte la
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de
vídeo del televisor o el videograbador y
la blanca (audio L) a la entrada de audio.
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
S-VIDEO
MIC
S-VIDEO
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en
VÍDEO.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
I
Refer to the TV or VCR user’s manual.
I
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del
4. Play the tape.
videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notes
Notas
I
You may use an S-VIDEO(optional) cable to obtain better quality
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use an S-VIDEO(optional) cable, you need to connect
an audio cable.
If you connect the cable to the Audio/Video Jack, you will not hear
sound from the Camcorder's speakers.
I
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un
I
conector S-VÍDEO(opcional), puede usar el cable S-VÍDEO.
I
Aunque use el cable S-VÍDEO(opcional), necesitará conectar un
I
cable de audio.
I
Si conecta el cable al conector Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los
altavoces.
70
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Conexión a un televisor que no dispone de conectores
de Audio/Vídeo
✤
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
✤
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través
de un videograbador.
1. Connect the camcorder and VCR with
the AUDIO/VIDEO cable.
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable Audio/Vídeo.
VIDEO
AUDIO(L)
S-VIDEO
VCR
I
The yellow plug : Video
I
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L)
- Mono.
AUDIO(R)
USB
DV
AUDIO
I
The white plug : Audio(L) - Mono
I
/VIDEO
Audio/Video
I
The red plug : Audio(R)
S-VIDEO
TV
I
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
La clavija roja es la de audio(R)
MIC
S-VIDEO
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la modalidad PLAYER.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
I
Set the input selector on the VCR to LINE.
I
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
I
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
I
5. Play the tape.
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Playback
You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
Reproducción
✤
✤
Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
3. Using the
(FF) and
(REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
desea ver mediante los botones
(REW).
(PLAY/STILL).
(FF)
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
y
I
The images you recorded will appear on the
TV after a few seconds.
4. Pulse el botón
I
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en
el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
I
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Nota
I
I
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
71
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in PLAYER mode
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
✤
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia. (sólo el modelo
SCD105)
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW
durante más de 5 minutos.
✤
✤
✤
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only. (SCD105 only)
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
✤
✤
Pausa en la reproducción
Playback pause
✤
Pulse el botón
(PLAY/STILL) durante la
✤
Press the
(PLAY/STILL) button
reproducción.
✤
Para continuar con la reproducción, pulse el
during Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
botón
(PLAY/STILL).
✤
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
REV
S.SHOW MULTI DISP.
Búsqueda de imágenes
(hacia delante/hacia atrás)
Picture search (Forward/Reverse)
✤
Pulse una vez los botones
(FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción o
imagen fija.
✤
Press the
(FF) or
(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
✤
✤
Para regresar a la reproducción normal, pulse
el botón
(PLAY/STILL).
press the
Keep pressing
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
Mantenga pulsados los botones
✤
(FF) o
(REW) en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal,
suelte el botón.
during Playback or Still mode. To resume
normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
(SCD105 only)
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia
atrás) (sólo el modelo SCD105)
✤
Reproducción a cámara lenta hacia delante
✤
Forward Slow Playback
I
Pulse el botón SLOW del mando a
I
Press the SLOW button on the remote
(SCD105 only)
distancia durante la reproducción.
control during Playback.
To resume normal playback,
I
Para regresar a lareproducción normal,
I
pulse el botón
(PLAY/STILL).
press the
(PLAY/STILL) button.
✤
Reproducción a cámara lenta hacia atrás
_
I
Pulse el botón
( ) durante la reproducción a cámara lenta
✤
Reverse Slow Playback
_
hacia delante.
I
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
I
I
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
I
I
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
pulse el botón
(+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
72
(PLAY/STILL).
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo el modelo SCD105)
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD105 only)
G
Press the F.ADV button on the Remote Control
while in Still mode.
G
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
La función F.ADV sólo opera en la modalidad
de imagen fija.
G
press the
(PLAY/STILL) button.
G
Para regresar a la reproducción normal, pulse
✤
Forward frame advance
el botón
(PLAY/STILL).
I
Press the F.ADV button on the remote control
in Still mode.
✤
Avance cuadro a cuadro hacia delante
I
Pulse el botón F.ADV del mando a
✤
Reverse frame advance
distancia en la modalidad de imagen fija.
_
I
Press
( ) the button on the remote control
✤
Avance cuadro a cuadro hacia atrás
_
to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
I
Pulse el botón
( ) del mando a
I
distancia para cambiar la dirección
en la modalidad F.ADV.
(SCD105 only)
X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD105 only)
I
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
✤
Forward X2 Playback
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo el modelo SCD105)
I
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the
button.
I
(PLAY/STILL)
✤
Reproducción a doble velocidad hacia delante
I
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
✤
Reverse X2 Playback
I
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
_
I
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback.
(PLAY/STILL).
I
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
_
I
Pulse el botón
( ) durante la reproducción hacia
delante a doble velocidad.
Reverse playback (SCD105 only)
I
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
_
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or
forward playback.
( ) button
Reproducción hacia atrás (sólo el modelo SCD105)
✤
(+) button to return to normal
✤
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
_
( ) durante la reproducción normal hacia adelante.
✤
Pulse el botón
(PLAY/STILL) o
(+) para empezar la
Notes
reproducción hacia adelante.
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
Notas
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
I
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan
distintas funciones de reproducción.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
73
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
ZERO MEMORY (SCD105 only)
MEMORIA CERO (sólo el modelo SCD105)
✤
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and
✤
La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
PLAYER modes.
✤
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
✤
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the
recording or during playback at the point you wish to return.
punto al que quiera regresar.
I
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
M
que se ajusta en
0:00:00.
memory with the
0:00:00(Zero memory indicator)
M
I
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
I
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
2. Finding the zero position.
I
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
I
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
-
I
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
I
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
-
posición cero.
M
M
(Zero memory indicator) disappears
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notas
Notes
I
I
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
I
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
74
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤
✤
The PB DSE function works in PLAYER mode.
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects
(DSE) to tape playback or still images.
✤
✤
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
PLAYER MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
play back a tape.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER
y reproduzca una cinta.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
2. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
hasta resaltar A/V.
PB DSE
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the
ENTER button.
PLAYER MODE
/ V SET
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
A
botón ENTER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and press the ENTER button.
5. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
botón ENTER.
12
SOUND[1]
PB DSE
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
7. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
PLAYER MODE
7. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse
el botón STOP.
A /
V
SET
PB DSE
OFF
MIRROR
MOSAIC
Notes
Notas
I
I
I
You cannot apply the PB DSE function to the
pictures which are being input from an external source.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV
de la videocámara.
I
75
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB ZOOM
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
✤
✤
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤
✤
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode.
de reproducción o imagen fija.
PB ZOOM
MACRO
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
2. The image is magnified starting from the center of
image and arrows appear which allow you to
move the image in four directions.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving
the zoom lever.
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
las flechas mediante el DIAL MENÚ.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
botón ENTER.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) by pressing the ENTER button.
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
botón PB ZOOM o STOP.
VOL/MF
Notas
Notes
I
I
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
ordenador a través del conector DV de la videocámara.
I
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
I
76
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV device
Conexión a un aparato DV
✤
Connecting with other DV standard products.
✤
Conexión a otros productos DV estándar.
I
A standard DV connection is quite simple.
I
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
✤
✤
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
✤
If you want to transmit data to a PC, you must install a
✤
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤
✤
Notes
Notas
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
posible que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
I
I
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
I
I
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,
el botón de función PC no está disponible en la modalidad
M.PLAY.
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
77
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
G
Requisitos del sistema
G
System requirements
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
I
I
I
I
I
I
I
I
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Grabación con un cable de conexión DV
1. Ajuste la videocámara en la
Recording with a DV connection cable
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV jack of the camcorder to
the DV jack of the other DV device.
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
I
Make sure that DV IN appears on
MIC
the screen.
3. Press the START/STOP button to begin
REC PAUSE mode.
I
Asegúrese de que la señal
DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
I
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the
picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
I
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
I
If you want to pause recording momentarily, press the
START/STOP button again.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
Notes
Notas
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that
appear on a monitor may seem uneven, however recorded
pictures will not be affected.
I
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.
No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
I
Operations are not guaranteed for all the recommanded
computer environments mentioned above.
I
78
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
G Transferring a Digital Image through a USB Connection
G Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤
You can easily transfer a image from a MEMORY CARD to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
✤
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY CARD a un ordenador mediante una conexión
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.
✤
✤
✤
✤
System Requirements
Requisitos del sistema
Procesador: Intel® Pentium III™ 450
CPU : Intel® Pentium III™ 450 processor
compatible or better
I
I
compatible o superior
Sistema operativo: Windows® 98SE/
I
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
I
ME/2000/XP
RAM: 128 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better
video display card
I
colores o superior
Puerto USB disponible (V1.1)
Disco duro: 4 GB
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
(se recomiendan 8 GB)
Notas
Notes
Intel® y Pentium III™ son marcas registradas de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
I
I
I
Intel® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
I
I
I
I
I
79
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
Installing DVC Media 5.1 Program
Instalación del programa DVC Media 5.1
✤
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
✤
El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de
software gratuito de AdobeSystems,Inc.)
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤
✤
✤
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.
✤
✤
✤
Cómo instalar el programa
Program installation
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
3.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
-
Installation selection screen appears on the
monitor.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación
después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar“ en
el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo
SETUP.EXE para iniciar la instalación.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
-
Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra
“D:”, escriba: “D:/setup.exe” y pulse la tecla Intro.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
(El programa comprobará e instalará automáticamente
el controlador que necesite el PC)
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
I
I
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
I
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)
Controlador de cámara PC USB
USB Streaming Driver
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
I
I
I
I
DVC Media 5.1
I
I
I
I
DirectX 9.0a
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Software de edición
Windows Media Player 9.0
Editing Software
Utilización de la función "Cámara PC"
Using the “PC camera” function
✤
✤
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,
puede utilizar la videocámara para este fin.
Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido
del ordenador.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC
que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✕120 píxeles.
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los
botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de
modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NITE PIX SWITCH are not operated.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape (sólo el modelo
SCD103/D105) y el interruptor de la videocámara en CAMERA.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el
otro al conector USB del ordenador.
1. Set the mode switch to Tape (SCD103/D105 only), set the power switch to
CAMERA.
Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
80 2.
the other end to the USB connector on your computer.
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
Using the “removable Disk” function (SCD103/D105 only)
Utilización de la función “Disco extraíble” (sólo el modelo SCD103/D105)
✤
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un MEMORY CARD a un
✤
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card y el interruptor de la
videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al
conector USB del ordenador.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB port on your computer.
Using the “USB streaming” function
✤
✤
Uso de la función de flujo USB
USB streaming data type is MPEG4.
✤
✤
El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.
To use USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be
installed in the PC.
Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido
en el CD).
✤
You can view CAMCORDER video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "asf" file format, or as a
still image in the "jpg" file format on a PC.
✤
Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una
imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija
con el formato de archivo "jpg".
1. Set the mode switch to TAPE (SCD103/D105 only), set the power switch to
CAMERA or PLAYER.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE (sólo el modelo
SCD103/D105) y el interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro
extremo al conector USB del ordenador.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB port on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del
usuario de DVC Media 5.1.
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
-
Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no
funcionará ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de
grabación nocturna y de la videocámara y el botón del zoom.
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NITE PIX operate.
Desconexión del cable USB
Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la
Disconnecting the USB cable
✤
✤
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
siguiente forma:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en
el botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando
aparezca la pantalla de inicio de Windows.
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
Notas
Notes
I
I
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos,
la transmisión se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que
la videocámara no funcione correctamente.
USB Cable
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder while transferring, the data transmission
will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
-
En este caso, desconecte del ordenador los
otros aparatos USB y vuelva a conectar la
videocámara.
-
If this occurs, remove all USB devices from the
PC and reconnect the camcorder.
81
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
MEMORY STICK (Optional Accessory) (SCD103/D105 only) MEMORY STICK (Accesorios opcional) (sólo el modelo SCD103/D105)
✤
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
con la videocámara.
✤
The Memory Stick stores and manages images recorded by the
camera.
Funciones del Memory Stick
Memory Stick Functions
✤
✤
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
Terminal
Protection
tab
✤
✤
Recording still images and MPEG4 movie
Viewing still images and MPEG4 movie
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
I
Una a una
I
Single
I
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)
I
Slide show (Still images only)
✤
✤
Visionado simultáneo o de varias imágenes
Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤
✤
✤
✤
✤
Multi display
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
✤
✤
✤
Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
Formatting a Memory Stick
Notes
Notas
I
I
I
I
I
I
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
“
” appears on the screen while recording to the Memory
indicación “
” .
Stick.
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
I
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
G
G
“Memory Stick” y
TM
son marcas registradas de Sony
Corporation.
G
G
TM
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
G
“Memory Stick PRO” no puede utilizarse con el MODELO SCD103.
G
“Memory Stick PRO” can not be used with the SCD103 MODEL.
82
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Inserting and ejecting the Memory Card (SCD103/D105 omly)
Introducción y extracción del Memory Card
(sólo el modelo SCD103/D105)
G
Inserting the Memory Card
G
Introducción del Memory Card
1. Turn the Power switch to OFF.
1. Apague la videocámara.
2. Insert the Memory Card in the direction
of the arrow into the Memory Card slot
located on the bottom of the camcorder.
2. Inserte el Memory Card en la ranura Memory
Card situada en la parte inferior de la
videocámara según indica la flecha.
G
Ejecting the Memory Card
G
Extracción del Memory Card
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el Memory Card y saldrá
automáticamente.
3. Saque el Memory Card.
✤
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes out
of the camcorder automatically.
SCD103
3. Pull out the Memory Card.
No intente tirar del Memory Card sin haberlo
empujado antes.
✤
Do not attempt to pull the Memory Card out
without first pushing it in.
Memory Stick
Notas
Notes
SCD105
I
I
Debe insertarse el tipo Memory Stick Duo o
RS-MMC (SCD105 solamente) utilizando el
ADAPTADOR (no suministrado).
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,
aparece la última imagen fija grabada.
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SCD105
only) should be inserted by using the ADAPTOR
(not supplied).
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
Memory Stick
Memory Stick PRO
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Card, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED
-
If there are no recorded images on the Memory
Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED
MPEG4! and
SD/MMC
MPEG4! y el símbolo
.
will display on the screen.
I
No apague la videocámara mientras esté grabando,
I
I
While recording, loading, erasing or formatting, do
not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Card.
(Usable MEMORY CARD)
cargando, borrando o formateando.
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el Memory
Card.
De no ser así se podrían perder datos grabados en la tarjeta.
You could lose data on the Memory Card.
I
Impida que los terminales del Memory Card entren en contacto
con objetos metálicos.
I
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please
keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
I
I
No doble, deje caer o golpee el Memory Card.
Después de sacar el Memory Card de la videocámara, guárdelo
en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.
El contenido del Memory Card se puede estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico.
I
I
I
I
I
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
I
83
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Structure of folders and files on the Memory Card
(SCD103/D105 only)
Estructura de carpetas y archivos del Memory Card
(sólo el modelo SCD103/D105)
✤
✤
✤
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en
formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
✤
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
DCIM
100 SSDVC
✤
DCAM 0001
DCAM 0002
.
.
.
.
✤
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
I
A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo que va desde DCAM0001
101SSDVC
I
A file number from DCAM0001 to
a DCAM9999.
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
I
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.
I
*M. PLAY
Formato de la imagen
✤
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Card.
000-0000
Imágenes fijas
I
Estas imágenes se comprimen en formato
File number
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Image Format
Folder number
I
El tamaño de la imagen es de 640
✕
480 en
✤
Still image
cada modalidad.
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
I
Las imágenes fijas no deben superar un
tamaño de 1,4 MB.
Experts Group) format.
The number of pixels are 640✕480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
✤
Vídeo
I
I
I
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
Experts Group).
✤
Moving Image
I
✕
✕
El tamaño de la imagen es de 320 240, 160 120 en cada
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
modalidad.
Group) format.
Selección de la modalidad de cámara fotográfica
I
The number of pixels are 320✕240, 160✕120 in each mode.
✤
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
Selecting the CAMCORDER mode
(DSC).
✤
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY CARD.
✤
✤
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the mode switch to MEMORY CARD position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
I
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
I
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.
I
Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con
la memoria)
I
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER.
84
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
MEMORY FILE NUMBER (SCD103/D105 only)
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA (sólo el modelo SCD103/D105)
✤
File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored on the Memory Card.
✤
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el Memory
Card.
Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir
de la siguiente forma:
✤
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
✤
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
RESET
I
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
I
asignará el número siguiente de la secuencia.
-
When there are no files stored on the Memory Card: The
file numbering starts from 0001
I
REINICIO
-
Cuando no hay archivos almacenados en el Memory Card:
la numeración empieza desde 0001
Cuando hay archivos almacenados en el Memory Card:
la numeración continúa después del último número de
archivo
-
When there are files stored on the Memory Card: File
numbering will continue after the last file's number
-
1. Set the mode switch to MEMORY CARD and the
power Switch to the CAMERA mode.
M.REC MODE
INITIAL
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY
CARD y el interruptor de la videocámara en
CAMERA.
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
MEMORY PHOTO QUALITY
2. Press the MENU button.
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
I
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
I
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y
pulse el botón ENTER.
M.REC MODE
4. Turn the MENU DIAL to activate the FILE NO. and
press the ENTER button.
MEMORY SET
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar FILE NO. y
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
pulse el botón ENTER.
5. To exit, press the MENU button.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
Notas
Notes
I
I
Al utilizar un Memory Card que contiene archivos de imágenes de
otro dispositivo, la numeración de archivos se iniciará después del
número más alto memorizado ya sea en la cámara o en el
Memory Card.
La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001
después de guardar 9999 archivos.
I
When using a Memory Card that contains image files from another
device, numbering the file will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Card.
Numbering the file starts from 0001 again when 9999 files have
been saved.
I
85
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Selección de la calidad de imagen (sólo el modelo SCD103/D105)
Selecting the image quality (SCD103/D105 only)
✤
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
✤
You can select the quality of a still images to be recorded.
Cómo seleccionar la calidad de imagen
Select the image quality
1. Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición MEMORY CARD.
2. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad
CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
M.REC MODE
1. Set the mode switch to
MEMORY CARD.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
MEMORY
CARD
TAPE
3. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
PHOTO QUALITY in the submenu.
7. Press the ENTER button.
8. Using the MENU DIAL,
select the image quality.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
5. Pulse el botón ENTER para
acceder al submenú.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
PHOTO QUALITY (calidad) en el
submenú.
7. Pulse el botón ENTER.
8. Seleccione la calidad de la imagen
por medio del DIAL MENÚ.
M.REC MODE
M.REC MODE
MEMORY SET
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
I
Press the ENTER button to
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
I
Pulse el botón ENTER para confirmar la calidad de la imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el botón ENTER, la modalidad
de calidad no cambia.
I
I
9. To exit, press the MENU button.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
G
Number of images on the Memory Card
G
Número de imágenes del Memory Card
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
CALIDAD
EXCELENTE
ALTA
8MB
16MB
Approx. 45
Approx. 85
Approx. 155
Approx. 90
Approx. 170
Approx. 310
Aprox. 45
Aprox. 85
Aprox. 155
Aprox. 90
Aprox. 170
Aprox. 310
NORMAL
NORMAL
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
86
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Recording Still images to a Memory Card in M.REC
Mode. (SCD103/D105 only)
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la
modalidad M.REC (sólo el modelo SCD103/D105)
✤
En un Memory Card no se pueden grabar imágenes fijas con
✤
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.
sonido.
Grabación de imágenes en un Memory Card
Recording images to a Memory Card
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
posición MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
MEMORY
CARD
TAPE
modalidad CAMERA.
I
The still image is recorded to the Memory Card.
3. Pulse el botón PHOTO.
I
While the camcorder is recording the still
I
La imagen fija se graba en el Memory Card.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “ ”.
image, “
” appears on the screen.
I
PHOTO
F
2 2 / 2 4 0
87
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Recording an image from a cassette as a still image.
(SCD103/D105 only)
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
(sólo el modelo SCD103/D105)
✤
✤
You can record still image from a cassette on a Memory Card.
If you want to move recorded multiple still images from a
cassette to a Memory Card, use the COPY function.
✤
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un
Memory Card.
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un
Memory Card, utilice la función COPY (copia).
✤
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca la cinta.
4. Press the PHOTO button.
4. Pulse el botón PHOTO.
I
The still image is recorded on the Memory Card.
I
La imagen fija se graba en el Memory Card.
I
While the camcorder is recording the still image, “
”
I
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el
appears on the screen.
símbolo “
”.
88
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Viewing Still images (SCD103/D105 only)
Visionado de imágenes fijas (sólo el modelo SCD103/D105)
✤
You can playback and view still images recorded on the Memory
Card.
✤
Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Card.
✤
Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
I
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
✤
There are 3 ways to view recorded images.
I
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
I
Single : To view an image frame by frame.
I
Slide show : To view all images automatically and in
I
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
simultáneamente
I
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY CARD.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
I
Aparece la última imagen grabada.
I
The last recorded image appears.
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Card, en
-
If there are no recorded images on the Memory Card,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o
NO STORED MPEG4! y el símbolo
.
3. Busque la imagen que desee pulsando los
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
botones
(FWD) y
(REV).
I
search for the desired still image.
Para ver la imagen siguiente pulse el
botón (FWD).
Para ver la imagen anterior pulse el
botón (REV).
Si pulsa el botón
I
To view the next image :
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
I
I
press the
To view the previous image :
(FWD) button.
REV
S.SHOW MULTI DISP.
I
I
(FWD) cuando
press the
(REV) button.
(FWD) when you are on the last image will take
(REV) when you are on
the first image will take you to the last image.
haya llegado a la última imagen,
volverá a la primera y si pulsa el botón
(REV) cuando esté en la primera
imagen, saltará a la última.
Pressing
you to the first image and pressing
I
Keep pressing
quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an image
I
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el
botón (FWD) o (REV).
To view a slide show
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY CARD.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
I
The last recorded image appears.
I
Aparece la última imagen grabada.
3. Press the
(S.SHOW) button.
3. Pulse el botón
(S. SHOW).
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el
botón
(S. SHOW).
89
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
To view the Multi Display (SCD103/D105 only)
Visionado simultáneo de varias imágenes
(sólo el modelo SCD103/D105)
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
2. Set the power switch to PLAYER mode.
posición MEMORY CARD.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
I
The last recorded image appears.
19
22
20
23
21
I
3. To view six stored images on single screen,
Aparece la última imagen grabada.
press the MULTI DISP. button.
3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis
I
A selection mark (
image.
) appears under the
imágenes grabadas en la pantalla.
24
100-0025
[24/24]
I
Debajo de la imagen aparece una marca
I
Turn the MENU DIAL to select a image.
de selección (
).
I
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar una
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button
again.
imagen.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción
una a una, pulse de nuevo el botón MULTI
DISP. .
Notes
Notas
I
To display the previous six images,
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
press the
To display the next six images,
press the (FWD).
(REV).
I
I
Para que aparezcan las seis imágenes
anteriores, pulse el botón (REV).
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón (FWD).
REV
S.SHOW MULTI DISP.
I
90
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Copying still images from a cassette to Memory Card
(SCD103/D105 only)
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card
(sólo el modelo SCD103/D105)
✤
✤
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette into a Memory Card.
Rewind the TAPE to the point which you wants.
✤
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory
Card mediante la función PHOTO.
Rebobine el casete hasta el punto que desee.
✤
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
PLAYER MODE
INITIAL
modalidad PLAYER.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Pulse el botón MENÚ.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
PB DSE
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
I
The submenu will appear.
I
Aparecerá el submenú.
PLAYER MODE
SET
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO
A /
V
COPY y pulse el botón ENTER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
I
All still images that recorded on a cassette will
I
Todas las imágenes fijas grabadas en el
12
SOUND[1]
be copied into a Memory Card.
casete se copiarán en el Memory Card.
PB DSE
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copy starts.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
6. Pulse el botón
( STOP) para detener la
I
Copy stops when the cassette is finished or Memory Card is
full.
copia.
I
La función de copiado se detiene cuando
se termina el casete o cuando el Memory
Stick está lleno.
91
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Marcado de imágenes para imprimir (sólo el modelo SCD103/D105)
Marking images for printing (SCD103/D105 only)
✤
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
DPOF (Digital Print Order Format).
✤
✤
✤
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
✤
✤
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
un Memory Card con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
I
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
I
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
I
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
displayed on the LCD.
una de las imágenes guardadas.
I
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER.
MEMORY M.PLAY SELECT
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
I
Aparece la última imagen grabada.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando
los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
I
The last recorded image appears.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search
FILE NO.
for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
DELETE
FORMAT
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
M.PLAY MODE
(memoria) y pulse el botón ENTER.
MEMORY SET
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
I
The MEMORY SET submenu will appear.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK
(marca de impresión) y pulse el botón ENTER.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o
ALL FILES y después pulse el botón ENTER.
8. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la cantidad
de copias que desee realizar y pulse el botón
ENTER.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,
press the ENTER button.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or
ALL FILES and press the ENTER button.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press
the ENTER button.
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
Notes
Notas
I
THIS FILE
ALL FILES
NUM:000
NUM:000
When you setup the PRINT MARK option to ALL
I
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL
FILES, 999 files from the first file are set to
1 or 0.
FILES, 999 archivos del archivo actual se ajustan
a 1 ó 0.
I
I
The ALL FILES option may require extended
Es posible que la opción ALL FILES requiera más
tiempo de funcionamiento, dependiendo del número
operation time depending on the number of stored
images.
de imágenes guardadas.
92
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Protección contra el borrado accidental (sólo el modelo SCD103/D105)
Protection from accidental erasure (SCD103/D105 only)
✤
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
✤
You can protect important images from accidental erasure.
borrado accidental.
I
If you execute FORMAT, all images including protected images
I
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
will be erased.
protegidas, se borrarán.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER.
MEMORY CARD.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
MEMORY M.PLAY SELECT
I
The last recorded image appears.
modalidad PLAYER.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
I
If there are no recorded images on the Memory
I
Aparece la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en el
I
Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED
FILE NO.
DELETE
FORMAT
Memory Card, en la pantalla aparecerá el
MPEG4! and
will display on the screen.
mensaje NO STORED PHOTO! o
NO STORED MPEG4! y el símbolo
3. Using the (FWD) and
(REV) buttons,
.
M.PLAY MODE
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
MEMORY SET
3. Busque la imagen fija que desee proteger
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
pulsando los botones
(FWD) y
(REV).
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
4. Pulse el botón MENÚ.
SERIES
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY
FILE NO.
DELETE
I
The submenu of MEMORY SET will appear.
(memoria) y pulse el botón ENTER.
FORMAT
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and
press the ENTER button.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
(proteger) y pulse el botón ENTER.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or
OFF.
7. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar
PROTECT
THIS FILE
la protección.
ON
I
THIS FILE : protects the currently selected file
I
THIS FILE : protege el archivo actualmente
from erasure.
seleccionado contra el borrado.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
8. Busque la imagen fija que desee proteger
search for the still image that you wish to protect.
pulsando los botones
(FWD) y
(REV).
9. To exit the menu, press the MENU button.
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
93
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Deleting Still images (SCD103/D105/only)
Borrado de imágenes fijas (sólo el modelo SCD103/D105)
✤
✤
You can erase the still images recorded on the Memory Card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤
✤
Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Card.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
✤
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
✤
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
MEMORY M.PLAY SELECT
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando
los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY
DELETE
FORMAT
(memoria) y pulse el botón ENTER.
I
The MEMORY SET submenu will appear.
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and
press the ENTER button.
M.PLAY MODE
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar)
MEMORY SET
y pulse el botón ENTER.
I
I
Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE
PHOTO
SF
320X240
000
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
o ALL FILES y después pulse el botón ENTER.
or ALL FILES and press the ENTER button.
THIS FILE : deletes only the file currently
I
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.
I
SERIES
FILE NO.
I
ALL FILES: se borran todos los archivos
selected.
DELETE
FORMAT
guardados en el Memory Card.
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si
desea borrar las imágenes.
I
ALL FILES : deletes all files stored in
the Memory Card.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
I
Seleccione el elemento correspondiente
mediante el DIAL MENÚ.
I
I
Using the MENU DIAL, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s)
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes
THIS FILE
ALL FILES
CANCEL
seleccionadas.
I
I
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes
I
seleccionadas y vuelve al menú anterior.
and returns to the previous menu.
Note
Nota
I
I
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
screen.
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
el mensaje “PROTECT!”.
94
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Formatting the Memory Card (SCD103/D105 only)
Formateado del Memory Card (sólo el modelo SCD103/D105)
✤
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Card, including
protected images.
The format function restores the Memory Card to its initial state.
The Memory Card supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory
Card, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las
funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).
La función de formateado devuelve el Memory Card a su estado
inicial.
El Memory Card que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
✤
✤
✤
✤
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
Atención
✤
✤
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes
se borrarán y no se podrán recuperar.
M.PLAY MODE
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
MEMORY M.PLAY SELECT
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY
(memoria) y pulse el botón ENTER.
FILE NO.
I
The sub menu will appear.
DELETE
FORMAT
I
Aparecerá el submenú.
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER
button.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse
el botón ENTER.
M.PLAY MODE
6. En la pantalla aparecerá el mensaje “ALL FILES
MEMORY SET
ARE DELETED! FORMAT REALLY?” (se
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
7. Using the MENU DIAL, select the item.
borrarán todos los archivos, seguro que desea
I
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
formatear?).
I
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante
SERIES
FILE NO.
DELETE
8. Press the ENTER button.
el DIAL MENÚ.
FORMAT
I
NO : regresa al menú anterior.
YES (sí): comienza el formateado.
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is
appeared on the screen when the MEMORY CARD
formatting is finished.
I
8. Pulse el botón ENTER.
Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra
"COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el formateado
del MEMORY CARD haya terminado.
9. To exit the menu, push the MENU button.
Note
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“MS formatter” supplied with the software CD.
The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.
Nota
I
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el
“MS formatter” que se suministra con el CD de software.
MS formatter es el programa exclusivo de la Memory Stick.
I
95
I
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
MPEG RECORDING (SCD103/D105 only)
Grabación MPEG (sólo el modelo SCD103/D105)
Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de
imágenes en movimiento con sonido en el Memory Card.
✤
✤
You can record moving picture images with audio on the Memory
Card.
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file on MEMORY CARD
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it into the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded on the MEMORY CARD in MPEG4.
archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY CARD
1. Compruebe que haya un MEMORY CARD en la
videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la
ranura.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar
las imágenes captadas como un archivo de vídeo en
formato MPEG4 en el MEMORY CARD.
MEMORY
CARD
TAPE
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
You can record a camera still image on
Memory Card by pressing the Photo button
instead of the START/STOP button.
I
I
Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos
continuamente de una sola vez.
Puede grabar una imagen fija en el Memory Card
pulsando el botón Photo (fotografía) en lugar de
START/STOP.
I
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la
grabación.
Notes
Notas
I
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY CARD is inserted into the
camcorder.
I
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación
MPEG), compruebe que haya un MEMORY CARD
introducido en la videocámara.
DCIM
I
I
I
I
Moving pictures can be made in two sizes,
160 ✕ 120 or 320 ✕ 240 (Pixel).
MISC
I
I
I
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:
160 ✕ 120 o 320 ✕ 240 píxeles.
Moving images that you recorded are saved in
*.asf file format on the Memory Card.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
SSMOV
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el
Memory Card.
100SMDVC
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.
The moving picture images on a Memory Card are smaller size
and lower definition than one on Tape.
I
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Card son de menor
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en formato mono.
I
I
I
I
The sound is recorded in type of mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
-
DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,
programa AE, efectos especiales digitales, obturador lento.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Special Effect, Slow Shutter.
I
I
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Card.
En caso contrario, podría grabarse ruido.
I
While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
No extraiga el Memory Card mientras está grabando en él.
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio
Memory Card.
96 I
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Selecting the moving picture sizes (SCD103/D105 only)
Selección del tamaño del vídeo (sólo el modelo SCD103/D105)
1. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
M.REC MODE
INITIAL
MEMORY CARD.
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
DELETE
FORMAT
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight MPEG4 SIZE.
3. Pulse el botón MENÚ.
M.REC MODE
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
MEMORY SET
MEMORY (memoria).
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
320X240
000
5. Pulse el botón ENTER para acceder
7. Press the ENTER button.
al submenú.
SERIES
FILE NO.
DELETE
I
The MPEG4 SIZE toggles between 320
160 120 with each push.
✕
240 /
FORMAT
✕
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).
7. Pulse el botón ENTER.
I
La función MPEG4 SIZE cambia alternativamente entre los
tamaños de 320
✕
240 y 160
✕
120 píxeles cada vez que se
pulsa.
97
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Reproducción MPEG (sólo el modelo SCD103/D105)
MPEG Playback (SCD103/D105 only)
✤
La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.
Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Card.
Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
✤
✤
✤
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
You can play the moving picture images on the Memory Card.
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
✤
✤
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to
highlight MEMORY.
MEMORY
CARD
TAPE
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar MEMORY (memoria).
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
5. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the
sub-menu. (M. PLAY SELECT)
4. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
5. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción
MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).
M.PLAY MODE
6. To exit the menu, push the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
7. Mediante los botones
(FWD) y
(REV),
MEMORY MPEG4 SIZE
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
busque el vídeo que desee reproducir.
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
I
The moving pictures recorded on the
MEMORY CARD are playing back.
DELETE
I
Se reproducirán los vídeos grabados en el
FORMAT
MEMORY CARD.
Notes
Notas
I
There could be any broken or mosaic pictures
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly
installed on your PC, it could not play Audio in
the MPEG4 file.
The moving picture images that you recorded on
the Memory Card might not be allowed to play by
the camcorder of another brands.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
M.PLAY MODE
I
Es posible que, durante la reproducción de los
vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas
o en forma de mosaico.
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
MPEG4
SF
I
I
Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
El códec de audio Sharp G.726 se instala
automáticamente desde Internet al reproducir
un archivo MPEG4.
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
correctamente en el PC, no será posible reproducir
el sonido del archivo MPEG4.
320X240
000
I
I
FILE NO
SERIES
DELETE
FORMAT
I
I
I
I
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Card no
puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras
no puedan reproducirse en ésta.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
-
Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Card en un PC,
es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726
(en el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows
Media de Microsoft versión 9 en inglés).
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft
en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
-
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
98
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recording
Después de haber finalizado una grabación
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
✤
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,
debe quitarse de la videocámara.
✤
1. Deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que
indica la flecha.
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
1
3
I
Opening the cassette door ejects the tape
I
Al abrirse la cubierta del
automatically.
compartimento, la cinta sale de
manera automática.
I
Please wait while the tape is completely
4
ejected.
I
Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
I
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
I
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la
I
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
batería en la dirección que indica la flecha.
pack in the direction of the arrow.
99
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de vídeo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
(blue screen)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Inserte la cinta de limpieza.
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after 10 seconds.
3. Pulse el botón
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón
(PLAY/STILL).
(STOP).
Notes
Notas
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
I
I
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo
seco.
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
100
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Utilización de la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
✤
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
✤
✤
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤
Fuentes de potencia
Power sources
I
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
I
You can use your camcorder in any country or area with the
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
I
I
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Color system
I
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,
I
You can view your recording in the viewfinder.
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
G
PAL-compatible Countries/Regions
G
G
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
G
Note
Nota
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
101
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤
Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Self Diagnosis Display
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla Parpadeo
Lento
Indica que..
Solución
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
TAPE END! slow
TAPE END! Lento
Prepare una cinta nueva.
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
TAPE END!
TAPE!
Cámbiela por una nueva.
no
the tape reached its end.
No
la cinta ha llegado al final.
Introduzca una cinta.
there is no tape in camcorder.
no hay cinta en la videocámara.
slow
Lento
If you want to record, release
the protection.
Si desea grabar, libere la
protección.
la cinta está protegida contra la
grabación.
slow
Lento
PROTECTION!
the tape is protected from recording.
PROTECTION!
1. Saque la cinta.
slow the camcorder has some mechanical
fault.
Lento se ha condensado humedad en
1. Eject the tape.
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
la videocámara.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
la videocámara tiene algún fallo
Lento
Ver más abajo.
mecánico.
Condensación de humedad
Moisture Condensation
✤
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤
✤
If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
pantalla la señal
(DEW).
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
102
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(SCD103/D105 only)
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo el modelo SCD103/D105)
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Solución
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
no hay Memory Card en la
videocámara.
There is no Memory Card in
the camcorder.
MEMORY CARD!
MEMORY CARD!
Lento
Introduzca un Memory Card.
Insert a Memory Card.
Cambie el Memory Card por
otro nuevo.
There is not enough memory Change to a new Memory
no hay suficiente memoria
para grabar.
MEMORY FULL!
MEMORY FULL!
Lento
Lento
slow
slow
to record.
Card. Erase recorded image.
NO STORED
PHOTO! o
NO STORED
MPEG4!
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Card.
no hay imágenes grabadas
en el Memory Card.
Record new images.
Borre la imagen grabada.
WRITE
WRITE
el Memory Card está
The Memory Card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Card.
Lento
Lento
Lento
Grabe imágenes nuevas.
slow
slow
PROTECT!
PROTECT!
protegido contra grabación.
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de
imagen protegida.
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
PROTECT!
PROTECT!
protección del Memory Card.
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
Cancele la protección de la
imagen.
Format a Memory Card or
READ ERROR!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
slow The camera can not playback. insert Memory Card recorded
on this camcorder.
Formatee el Memory Card o
introduzca uno grabado en la
videocámara.
Lento
Lento
la videocámara no graba.
WRITE ERROR!
Format a Memory Card or
slow The camera can not record.
change to a new Memory Card.
es necesario formatear la
tarjeta o memoria.
NOT
FORMATTED!
Formatee el Memory Card o
introduzca uno nuevo.
(ver página 95)
NOT
FORMATTED!
The Memory Card needs to
format.
Format a Memory Card.
(see page 95)
slow
slow
slow
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has been
finished.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
Espere hasta que termine de
borrar.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
Lento se está borrando un archivo.
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until format has been
finished.
Espere a que termine de
formatear.
Lento se está formateando la memoria.
Wait until copy has been
NOW COPY...
slow When progressing FILE COPY. finished.
Espere hasta que termine de
copiar.
O pulse el botón STOP.
NOW COPY...
Lento se está copiando un archivo.
Or press the stop button.
103
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service center.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
camcorder on.
No es posible encender
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
la videocámara.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
El botón
posición CAMERA.
START/STOP no
funciona mientras se
graba.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
grabación del casete.
The camcorder goes
off automatically.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
La videocámara se
apaga
sin usarla durante más de 5 minutos.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
automáticamente.
La batería está completamente descargada.
The battery pack is
quickly exhausted.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería se
descarga con mucha
rapidez.
La batería está completamente desgastada y no
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
se puede recargar. Utilice otra batería.
Se ve una pantalla
azul durante la
reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
En la pantalla aparece
una línea vertical
para que la videocámara funcione normalmente.
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
The Viewfinder lens has not been adjusted.
The image in the
función BLC.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
viewfinder is blurred.
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
No se ha ajustado la lente del visor.
El sistema autofoco
no funciona.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
indicadores estén enfocados.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Compruebe el menú M.FOCUS.
Los botones PLAY, FF
o REW no funcionan.
Play, FF or REW
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
button does not work.
manual.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
Esta circunstancia es normal.
grabación (RECORD
SEARCH).
104
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model name: SCD101/D103/D105
Modelos: SCD101/D103/D105
System
Sistema
Señal de vídeo
NTSC
Video signal
NTSC
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
Tape speed
Tape recording time
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
FF/REW time
Image device
Lens
Objetivo de zoom electrónico F1.4 18x (óptico), 900x (digital)
Diámetro: 30 mm
F1.4 18x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Diámetro del filtro
Filter diameter
Pantalla LCD/Visor
LCD monitor/Viewfinder
Tamaño/número de puntos
Método de la pantalla LCD
Visor
2,5 pulgadas 112.000
LCD TFT
LCD en B/N
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
2.5inchs 112k
TFT LCD
B/W LCD
Conectores
Connectors
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada/salida de DV
Salida USB
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
1Vp-p (75Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0, 286Vp-p, 75Ω
-7,5 dB (600Ω)
conector especial de entrada/salida de 4 patillas
Conector de tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
Micrófono externo
External mic
Ø3.5 stereo
General
Generales
Power source
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 4W(Viewfinder)
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
5 W (LCD), 4W (visor electrónico)
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Consumo(grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.44inches(87.5mm),
Length 5.90inches(150mm), Width 2.16inches(55mm)
480g
Dimensiones
altura: 87.5 mm (3,44 pulgadas);
Longitud: 150 mm (5,90 pulgadas); ancho: 55 mm (2,16 pulgadas)
480 g (sin batería y sin cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
Weight
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Peso
Built-in MIC
Remote control
(SCD105 only)
Micrófono incorporado
Mando a distancia
(sólo el modelo SCD105) en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
105
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
ÍNDICE ALFABÉTICO
- A -
- O -
- A -
- I -
Accessories ................................ 12 OSD ...................................... 18, 19 Accessorios...................................12 IEEE1394......................................77
AF/MF ......................................... 60
Audio dubbing ............................. 63
AUDIO MODE ............................ 51
Ajuste del reloj ..............................39 Imágenes fijas...............................89
- P -
Altavoz ..........................................35
Automático/enfoque manual
(AF/MF).........................................60
Avance cuadro a cuadro ..............73
PB DSE ....................................... 75
PHOTO copy .............................. 91
PHOTO quality ............................ 86
- L -
Limpieza......................................100
- B -
- M -
Battery Pack ............................... 24 PHOTO SEARCH ....................... 65
BLC ............................................. 61 PROGRAM AE ........................... 42
MANDO A DISTANCIA.................40
Mando a distancia ..................17, 20
Memoria cero................................74
Memory Card................................83
- B -
Protection .................................... 93
- C -
Batería...........................................24
Borrado ........................................ 94
- Q -
Cassette ...................................... 27
Cleaning .................................... 100 Quick Menu ................................. 55
Botones de funciones...................14
Memory Stick ................................82
CLOCK SET ............................... 39
- R -
Connecting .................................. 71
Búsqueda de fotografías
REC MODE ................................ 50
Menú rápido..................................55
Mezcla de audio............................63
Modalidad de audio ......................51
Modalidad de grabación ...............50
(PHOTO SEARCH)...............65
Búsqueda de grabación ...............30
- D -
REC Search ................................ 30
DATE/TIME ................................. 53 Remote control ..................... 17, 20
DC Cable .................................... 23
- S -
- C -
Deleting ....................................... 94
SHUTTER SPEED ..................... 56
Cable CA.......................................23 Modalidad sencilla (EASY).......... 59
Casete...........................................27 Monitor de TV ...............................54
DEMONSTRATION .................... 41
Sound .......................................... 35
DIS ............................................... 47
Speaker ....................................... 35
Calidad de las fotografías............ 86
Compensación de la luz de fondo
(BLC).................................... 61
Conexiones...................................71
DSE ............................................. 48
Still images ................................. 89
- P -
DV.......................................... 77, 78
Pantalla de cristal líquido LCD 31, 32
Presentación en pantalla (OSD)18, 19
Programa AE ................................42
Protección .....................................93
- T -
- E -
Tele MACRO ............................... 45
EASY Mode ................................ 59
TV DISPLAY ............................... 54
EXPOSURE ................................ 57
- D -
- U -
- F -
Demostración................................41
DIS ...............................................47
DV ........................................77, 78
- S -
USB ............................................. 79
Fade ............................................ 62
Formatting ................................... 95
Frame advance ........................... 73
Functions buttons ....................... 14
Sonido...........................................35
- V -
Viewfinder ............................. 31, 33
- T -
- E -
- W -
TELE MACRO ..............................45
- H -
Efectos especiales digitales (DSE) 48
Eliminación del ruido del viento....52
WHT. BALANCE ......................... 44
WIND CUT .................................. 52
WL. REMOTE ............................. 40
- U -
Hand Strap .................................. 22
- I -
Empuñadura .................................22 USB...............................................79
- Z -
Equilibrio del blanco......................44
Exposición.................................... 57
IEEE1394 .................................... 77
- V -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom ..................................... 45, 46
- L -
LCD ....................................... 31, 32
- M -
Memory Card............................... 83
Memory Stick............................... 82
MPEG RECORDING................... 96
MPEG SIZE ................................. 97
Velocidad del obturador............... 56
- F -
Visor........................................31, 33
Fecha y hora.................................53
Formateado...................................95
Fundido .........................................62
- Z -
Zoom.......................................45, 46
106
ENGLISH
ESPAÑOL
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Página Web en Internet de Samsung Electronics
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
Spain
http://www.samsung.es
|