Samsung M52 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Video Camcorder  
Videocámara  
8mm  
8mm  
SCM51/M52/M53  
SCM51/M52/M53  
SCM51/M52/M53  
SCM51/M52/M53  
Manual de instrucciones del usuario  
Antes de utilizar la videocámara, lea  
completamente el presente manual de  
instrucciones, y consérvelo para futuras  
consultas.  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Table of Contents (continued)  
Tabla de Contenido (continuación)  
DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only) ...........................................31  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .......................................................32  
BLC.........................................................................................................33  
Program AE (Automatic Exposure) ........................................................34  
DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode .....................................36  
Setting and Recording the DATE/TIME..................................................38  
Selecting and Recording a Title .............................................................40  
Fade In and Out .....................................................................................42  
PIP..........................................................................................................43  
Snap Shot...............................................................................................44  
White Balance ........................................................................................45  
Setting the Remote Control....................................................................46  
Demonstration ........................................................................................47  
Lighting Techniques................................................................................48  
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53)..........................31  
Enfoque Manual/automático...................................................................32  
BLC.........................................................................................................33  
PROGRAMA AE (Exposición automática) .............................................34  
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA.................................36  
Configurar y grabar una FECHA/HORA.................................................38  
Selección y grabación de un título.........................................................40  
Entrada y salida gradual ........................................................................42  
PIP..........................................................................................................43  
Filmación Instantánea ............................................................................44  
Balance de blanco..................................................................................45  
Configuración del mando a distancia.....................................................46  
Demostración .........................................................................................47  
Técnicas de iluminación.........................................................................48  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
To watch with TV monitor.......................................................................49  
Various Functions in PLAYER mode......................................................51  
Setting the Remote Control....................................................................52  
DSE in PLAYER mode...........................................................................52  
Para ver con el monitor de TV ...............................................................49  
Funciones varias en el modo PLAYER..................................................51  
Configuración del mando a distancia.....................................................52  
DSE en modo PLAYER..........................................................................52  
Mantenimiento  
Maintenance  
Limpieza y cuidados de la videocámara................................................52  
Cleaning and Taking care of the Camcorder..........................................52  
Limpieza del Visor .........................................................................52  
Limpieza de los cabezales del vídeo ............................................53  
Guardar la videocámara ................................................................53  
Cleaning the Viewfinder ................................................................52  
Cleaning the Video Heads ............................................................53  
Storing the Camcorder...................................................................53  
.....................................  
.............54  
Using Your Camcorder Abroad  
Troubleshooting  
54  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
Resolución de problemas  
Self Diagnosis Display ..........................................................................55  
Moisture Condensation ..........................................................................58  
Pantalla de autodiagnóstico ...................................................................55  
Condensación de la humedad ...............................................................58  
.........................................................................  
...................................................59  
Specifications  
59  
60  
Especificaciones  
...........................................................................................  
...................................................................60  
Index  
Índice  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Taking care of the battery pack  
Cuidado de la batería  
No permita que ningún objeto toque los contactos, ya  
que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar  
la batería.  
Do not allow any metal objects to touch  
the terminals, as this can cause a short circuit and  
damage the battery pack.  
Keep the terminals clean.  
Mantenga los contactos limpios.  
The camera, adapter or battery pack will not work properly if  
the terminals are dirty.  
La cámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si  
los contactos están sucios.  
Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o  
pañuelo de papel, si es necesario.  
Check them before use, and wipe them with a dry cloth or tissue  
if necessary.  
Precauciones con los LENTES  
Notices regarding the LENS  
No deje los LENTES orientados hacia el  
sol. La luz solar directa puede dañar el  
CCD. (Dispositivo unido de recarga)  
Do not let LENS point toward the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD.  
(*CCD: Charge Coupled Device)  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding electronic viewfinder  
Precauciones con el VISOR  
1) Do not place the camcorder so that  
1) No coloque la videocámara de modo  
2
3
1
the viewfinder is pointing towards the  
que el visor quede orientado hacia el  
sun. Direct sunlight can damage the  
inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under  
sunlight or by a window.  
sol. La luz solar directa puede dañar  
el interior del visor. Tenga cuidado  
cuando coloque la videocámara  
expuesta a la luz solar o junto a una  
ventana.  
2) Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder.  
3) Unintended rotation may cause dam-  
age to the viewfinder.  
2) No sujete la videocámara por el  
visor.  
3) Un giro no intencionado puede dañar  
el visor.  
Notices regarding moisture condensation  
Avisos relativos a la condensación de la humedad  
1) Un aumento repentino de la temperatura atmos-  
férica puede causar condensación en el interior  
de la videocámara.  
1) A sudden rise in atmospheric temperature may  
cause condensation to form inside the camcorder.  
for example:  
Por ejemplo:  
When you take the camcorder from cold tempera-  
ture outside to warm temperature inside during the  
winter.  
Cuando pase la videocámara desde el exterior  
frío a un interior caliente en invierno.  
Cuando pase la videocámara de un interior fresco  
a un exterior caliente en verano.  
When you take the camcorder from cool tempera-  
ture inside to hot temperature outside during the  
summer.  
2) If the DEWprotection feature is activated, leave  
the camcorder in a dry, warm room with the cas-  
sette compartment opened and the battery  
removed.  
2) Si la función de protección DEWestá activada,  
deje reposar la videocámara en un lugar seco y  
caliente con el compartimento de videocasete  
abierto y la batería extraída.  
3) If the DEWprotection feature is activated unex-  
pectedly, and you want to override it, detach, then  
reinstall the battery pack and lithium battery.  
Please make sure that the condensation has dis-  
appeared completely. (see page 58)  
3) Si la función de protección DEWse ha activado  
inadvertidamente, y usted la quiere desactivar,  
vuelva a instalar la batería y la pila de litio después  
de haber retirado tanto la batería como la pila de  
litio. Asegúrese de que la condensación haya desa-  
parecido por completo. (Consulte la página 58)  
DEW  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding the battery pack  
Avisos relativos a la batería  
Make sure that the battery pack is charged before recording out-  
doors.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when  
you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY  
for more than 5~7 minutes without operation, it will automatically  
turn off to protect against unexpected battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el  
exterior.  
Para conservar la energía de la batería, mantenga su videocámara  
apagada cuando no la utilice.  
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará  
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5~7 minutos sin  
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.  
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su lugar.  
La batería se puede dañar al caer al suelo.  
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contac-  
to con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si  
fueran residuos químicos.  
When the battery reaches the end of its life please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste.  
Avisos relativos a la pila de litio  
Notices regarding the Lithium battery  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.  
Should the battery be swallowed, consult a doctor imme-  
diately.  
Precaución : Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los  
niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un  
médico de inmediato.  
The lithium battery maintains the clock function, title and  
preset contents memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
La pila de litio mantiene la función de reloj, el título y la memoria  
con contenidos prefijados; aunque se quite la batería o el adaptador  
de corriente AC.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch  
to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type  
CR2025. (see page 17)  
La pila de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses bajo fun-  
cionamiento normal desde su instalación.  
Cuando la pila de litio se debilita o se agota, el indicador de fecha/  
hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor  
pasa a CAMERA. En este caso, cambie la pila de litio con una de  
tipo CR2025. (Consulte la página 17)  
* Cuando la pila de litio se debilite o se  
*When the lithium battery  
becomes weak or dead please  
contact your local dealer. The  
batteries have to be dealt with  
as chemical waste.  
WARNING:  
PRECAUCIÓN :  
agote, póngase en contacto con su  
distribuidor local. Las pilas deben  
tratarse como si fueran residuos  
químicos.  
LA PILA DE LITIO SE DEBE  
RECICLAR O ELIMINAR  
ADECUADAMENTE.  
LITHIUM BATTERY MUST BE  
RECYCLED OR DISPOSED  
OF PROPERLY.  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notices and Safety Instructions  
Avisos e instrucciones de seguridad  
Notices regarding the hand strap  
Avisos relativos a la correa para mano  
It is very important to adjust the hand strap  
for better recording. (see page 16)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, the buckle may be damaged.  
Es muy importante ajustar la correa para  
mano para filmar mejor.  
(Consulte la página 16)  
No inserte la mano en la correa forzándola,  
podría dañar la hebilla.  
Note: Do not carry the camcorder by the hand  
strap only.  
Notices regarding video head cleaning  
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo  
To ensure normal recording and clear picture, clean the video  
heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly  
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the  
video heads with a dry type cassette cleaner.  
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video  
heads. (see page 53)  
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie los  
cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se  
ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios.  
En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de  
limpieza de tipo seco.  
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar  
los cabezales del vídeo. (Consulte la página 53)  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)  
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation  
for more than 5~7 minutes.  
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal, su  
videocámara se apagará automáticamente si se deja en modo  
STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5~7 minutos.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Features  
Características  
Your camcorder has many features for recording and playing back.  
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la  
grabación y la reproducción.  
Snap Shot (SCM53 only)  
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a  
limited time in Camera mode. (see page 44)  
Filmación instantánea (sólo SCM53)  
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un  
imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara.  
(Consulte la página 44)  
PIP (SCM53 only)  
The PIP function shows where the center of the image is while  
recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 43)  
PIP (sólo SCM53)  
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen  
mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara.  
(Consulte la página 43)  
BLC  
BLC: Back Light Compensation.  
When you record a subject with the light source behind the subject or  
a subject with a light background, use the BLC function. (see page 33)  
BLC  
BLC para SCM51/M52/M53.  
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo  
DSE (Digital Special Effects)  
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding  
various special effects.(see page 36)  
con luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 33)  
DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones  
Program AE (Auto Exposure)  
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture  
to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)  
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 36)  
Program AE (Exposición automática)  
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador  
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 34)  
DIS (SCM53 only)  
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,  
particularly at high magnification. (see page 31)  
DIS (sólo SCM53)  
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes oca-  
sionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran  
aumento. (Consulte la página 31)  
22x High ratio zoom lens  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in the picture.  
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28)  
Lente de Zoom de alta proporción 22x  
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del  
motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional utilice la  
función zoom. (Consulte la página 28)  
Digital Zoom  
Higher than 22x zoom is achieved digitally. (see page 29)  
Zoom digital  
Macro  
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente (Consulte la página 29)  
The macro function allows you to record your subject at close range.  
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.  
(see page 28)  
Macro  
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.  
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar  
con macro. (Consulte la página 28)  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Front View  
Vista Frontal  
3. PLAY/STILL  
4. EDIT/SEARCH  
(FF)  
2. EDIT/SEARCH  
(REW)  
5. DATE/TIME(STOP)  
6. TAPE EJECT  
7. EVF  
1. Lens  
8. PIP(Z.RETURN)  
9. FADE  
15. Remote Sensor  
14. MIC  
10. BLC  
13. MF  
11. POWER  
12. MF Dial  
1. Lens (see page 59)  
8. PIP(Z.RETURN)  
1. Lente (Consulte la página 59) 8. PIP(Z.RETURN)  
PIP works in CAMERA mode.  
(SCM53 only, see page 43)  
2. EDIT/SEARCH  
(REW)  
PIP funciona en el modo CAM-  
ERA (sólo SCM53, Consulte la  
página 43)  
2. EDIT/SEARCH  
(REW)  
works in  
EDIT/SEARCH  
funciona en el  
EDIT/SEARCH  
módo STANDBY (Consulte la  
página 24) REW funciona en el  
modo PLAYER (Consulte la  
página 51)  
STANDBY mode. (see page 24)  
REW works in PLAYER mode.  
(see page 51)  
9. FADE  
9. FADE  
FADE works in CAMERA mode.  
(see page 42)  
FADE funciona en el modo  
CAMERA (Consulte la página 42)  
10.BLC  
3. PLAY/STILL  
10. BLC (see page 33)  
3. PLAY/STILL  
BLC funciona en el modo CAMERA  
(Consulte la página 33)  
PLAY/STILL works in PLAYER  
mode. (see page 50)  
BLC works in CAMERA mode.  
PLAY/STILL funciona en el modo  
PLAYER (Consulte la página 50)  
11. POWER switch (see page 18)  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
11.Interruptor POWER  
(Consulte la página 18)  
4. EDIT/SEARCH  
(FF)  
funciona en el  
4. EDIT/SEARCH  
(FF)  
works in  
EDIT/SEARCH  
EDIT/SEARCH  
-
CAMERA : Seleccionar para filmar.  
modo STANDBY (Consulte la  
página 24) FF funciona en el  
modo PLAYER (Consulte la  
página 51)  
STANDBY mode. (see page 24)  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 51)  
- OFF : Seleccionar para apagar  
la videocámarma.  
- PLAYER : Select to play back.  
- PLAYER : Seleccionar para  
reproducir.  
12. MF dial (see page 32)  
MF dial works in CAMERA  
mode.  
5. DATE/TIME(STOP)  
DATE/TIME works in CAMERA  
mode. (see page 38)  
5. DATE/TIME(STOP)  
12.Disco selector MF (Consulte  
la página 32)  
DATE/TIME funciona en el modo  
CAMERA (Consulte la página 38)  
STOP funciona en el modo PLAY-  
ER (Consulte la página 50)  
6. TAPE EJECT  
13. MF (see page 32)  
El disco selector MF funciona en  
el modo CAMERA.  
STOP works in PLAYER mode.  
(see page 50)  
MF works in CAMERA mode.  
13.MF (Consulte la página 32)  
MF funciona en el modo CAMERA.  
14.MIC  
MIC funciona en el modo CAMERA.  
15.Sensor de mando a distancia  
(sólo SCM52/M53, Consulte la  
página 15)  
14. MIC  
6. TAPE EJECT  
Use when ejecting the tape.  
(see page 22)  
MIC works in CAMERA mode.  
Utilice esta función para extraer  
la cinta. (Consulte la página 22)  
7. EVF(Visor Electrónico, Con-  
sulte la página 52)  
15. Remote Sensor  
(SCM52/M53 only,  
see page 15)  
7. EVF(Electronic Viewfinder,  
see page 52)  
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Side View  
Vista lateral  
21. TITLE  
19. PROGRAM AE  
16. MENU ON/OFF  
20. DSE  
17. ENTER  
18. MENU Dial  
22. C.RESET  
23. DISPLAY  
24. Lithium Battery  
16. MENU ON/OFF (see page 30) 21. TITLE (see page 40)  
16.MENU ON/OFF (Consulte la  
20.DSE (Consulte la página 36)  
DSE funciona en el modo  
CAMERA y PLAYER.  
MENU ON/OFF works in  
TITLE works in CAMERA  
mode.  
página 30)  
CAMERA and PLAYER mode.  
MENU ON/OFF funciona sólo  
en los modos CAMERA y  
PLAYER.  
21.TITLE (Consulte la página 40)  
TITLE funciona en el modo  
CAMERA.  
17. ENTER (see page 30)  
22. C. RESET (Counter Reset)  
ENTER works in MENU mode.  
Use to reset the tape counter.  
17.ENTER (Consulte la página 30)  
ENTER funciona en el modo  
MENU.  
18. MENU dial  
23. DISPLAY  
22.C. RESET (Restauración  
del contador)  
Menu dial works in MENU  
mode. (see page 30)  
Use to turn the OSD on or off.  
24. Lithium Battery  
(see page 17)  
18.MENU Disco selector  
El disco selector Menu  
Utilícelo para restaurar el  
contador de cinta.  
19. PROGRAM AE (see page 34)  
PROGRAM AE (Auto Expo-  
sure) works in CAMERA  
mode.  
funciona en el modo MENU.  
(Consulte la página 30)  
23.DISPLAY  
Utilícelo para encender o  
apagar el OSD.  
19.PROGRAMA AE  
20. DSE (see page 36)  
DSE works in CAMERA  
and PLAYER mode.  
(Consulte la página 34)  
PROGRAMA AE (Exposición  
Automática) funciona en el  
modo CAMERA.  
24.Pila de litio  
(Consulte la página 17)  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Rear View  
Vista trasera  
25. ZOOM  
36. BATTERY EJECT  
26. Cassette holder  
27. Hooks for  
shoulder strap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
28. AUDIO/VIDEO out  
33. External MIC  
35. Battery Pack  
compartment  
38. Recharging Indicator  
34. DC jack  
29. LENS cap  
30. Hand strap  
32. START/STOP  
31. LOCK/STANDBY  
25. ZOOM (see page 28)  
26. Cassette holder  
33. External MIC (see page 59)  
25. ZOOM (Consulte la página 28) 33. MIC externo  
(Consulte la página 59)  
26. Soporte del videocasete  
34. DC jack (see page 18)  
34. Salida de DC  
27. Gancho para la correa del hom-  
bro (Consulte la página 17)  
27. Hooks for shoulder strap  
(see page 17)  
35. Battery pack compartment  
(see page 19)  
(Consulte la página 18)  
35. Compartimiento de la batería  
(Consulte la página 19)  
28. Salida de AUDIO/VÍDEO  
(Consulte la página 49)  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 49)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT works in  
CAMERA mode.  
36. BATTERY EJECT  
29. Tapa de LENS  
29. LENS cap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT funciona en el  
modo CAMERA (sólo SCM53,  
Consulte la página 44)  
30. Correa para mano  
(Consulte la página 16)  
30. Hand strap (see page 16)  
(SCM53 only, see page 44)  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode. (SCM51/M52 only,  
see page 30)  
31. LOCK/STANDBY  
(see page 18)  
31. LOCK/STANDBY  
(Consulte la página 18)  
- LOCK : off  
D.ZOOM funciona en el modo  
CAMERA. (sólo SCM51/ M52,  
Consulte la página 30)  
- LOCK : off  
- STANDBY : CAMERA  
- STANDBY : CAMERA  
38. Recharging Indicator  
(see page 19)  
32. START/STOP  
38. Indicador de la carga  
(Consulte la página 19)  
32. START/STOP (see page 23)  
START/STOP works in  
CAMERA mode.  
(Consulte la página 23)  
START/STOP funciona en el  
modo CAMERA.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
OSD (On Screen Display)  
OSD (Visualizador en pantalla)  
■■ El visualizador en pantalla (OSD) se enciende con el botón  
DISPLAY (Visualizador)  
■■ Las funciones de título y fecha/hora continuarán funcionando  
aunque se apague el OSD.  
■■ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.  
■■ The OSD on/off switch is operated by using the DISPLAY button.  
■■ The title and date/time functions can be operated even after the  
OSD is turned off.  
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.  
a. Posición del zoom  
(Consulte la página 29)  
a. Zoom position (see page 29)  
Indicates zoom position.  
Indica la posición del zoom.  
OSD in CAMERA mode  
b. DIS (SCM53 only)  
(see page 31)  
b. DIS (sólo SCM53)  
(Consulte la página 31)  
b a  
r
q
p
Indica que se está activando el DIS.  
Indicates DIS is activated.  
o
W
W
T
x
c. Nivel de batería.  
440  
REC  
0:00:00  
c. Battery level (see page 21)  
n
XX  
c
d
(Consulte la página 21)  
u
m
l
k
M.FOCUS  
BLC  
DEW  
INDOOR  
CINEMA  
Indicates the power left in the battery.  
Indica la energía sobrante de la batería.  
TAPE  
e
f
(
)
(
)
PICNIC  
d. Enfoque manual  
d. Manual Focus (see page 32)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
g
h
WAIT-10S  
SELF-30S  
12:00 AM  
j
i
(Consulte la página 32)  
AUG. 29, 2002  
Indica que el enfoque manual está en  
funcionamiento.  
No muestra el enfoque automático.  
e. BLC (see page 33)  
e. BLC (Consulte la página 33)  
Indicates BLC is activated.  
Indica que está funcionando el BLC.  
f. Program AE (see page 34)  
OSD in PLAYER mode  
f. Programa AE (Consulte la página 34)  
Indicates Program AE mode is  
Indica que está activado el modo  
activated. (  
,
,
,
, HSS )  
Programa AE. (  
,
,
,
, HSS)  
p
g. Self record waiting timer.  
(see page 15)  
g. Temporizador de espera automático.  
(Consulte la página 15)  
o
n
s
t
l
PLAY  
0:00:25  
c
Temporizador configurado en  
10 segundos.  
Indicates 10 second timer.  
DEW  
TAPE  
LP  
Z.RTN  
h. Self record recording timer.  
(see page 15)  
h. Temporizador de filmación automáti-  
co. (Consulte la página 15)  
(30 seconds or END).  
(30 segundos o END).  
i. Date (see page 38)  
i. Fecha (Consulte la página 38)  
Indicates the date of the recording.  
Indica la fecha de la filmación.  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
OSD (On Screen Display)  
OSD (Visualizador en pantalla)  
j. Time (see page 38)  
j. Hora (Consulte la página 38)  
Indica la hora de la filmación.  
Indicates the time you are recording.  
k. Título (Consulte la página 40)  
Indica el título de la grabación.  
k. Title (see page 40)  
Indicates the recorded title you have set.  
It is superimposed on the scene.  
Aparece sobre impreso en la escena.  
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 55)  
l. Self diagnosis (see page 55)  
(TAPE, TAPE END) Controla la operación de la videocámara.  
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.  
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 36)  
Indica que el modo DSE está activado.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)  
Indicates the DSE mode is activated.  
Los modos de funcionamiento son MAKE-UP, EMBOSS,  
WIDE(16:9), CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA,  
GHOST, STROBE y LSS.  
The operation modes are MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9),  
CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST,  
STROBE and LSS.  
n. Contador de cinta  
n. Tape counter  
Indica la cantidad de cinta utilizada.  
Se recomienda poner a cero el contador con el botón COUNTER  
RESET antes de comenzar a filmar.  
Indicates amount of the tape used.  
We recommend that you reset the tape counter with the COUNTER  
RESET button before you start recording.  
o. Modo de funcionamiento  
o. Operation mode  
Indica el modo de funcionamiento activado.  
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.  
Indicates the operation mode is activated.  
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.  
p. Condensación DEW (Consulte la página 58)  
p. DEW condensation (see page 58)  
Monitors the moisture condensation.  
q. Digital zoom (see page 29)  
Indicates digital zoom is activated.  
r. Snap Shot (see page 44)  
Controla la condensación de humedad.  
q. Zoom digital (Consulte la página 29)  
Indica que el zoom digital está funcionando.  
r. Filmación instantánea (Consulte la página 44)  
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.  
Indicates the time left in Snap Shot Recording.  
s. Velocidad de reproducción (Consulte la página 50)  
Indica la velocidad de reproducción en el modo PLAYER.  
No se muestra el indicador SP.  
s. Playback speed (see page 50)  
Indicates the playback speed in PLAYER mode.  
SP is not displayed.  
t. Zero return (see page 51)  
Indicates that the zero return is activated.  
u. White Balance mode (see page 45)  
t. Retorno a cero (Consulte la página 51)  
Indica que está activado el retorno a cero.  
u. Modo de balance de blanco (Consulte la página 45)  
Indica que está activado el modo de balance de blancos.  
Indicates the White Balance mode is activing.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.  
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR y OUTDOOR.  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Accessories Supplied with the Camcorder  
Accesorios suministrados con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
camcorder.  
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes accesorios.  
1. AC Power Adapter  
Basic Accessories  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
Accesorios básicos  
1. Adaptador de corriente AC.  
(Consulte la página 18)  
1. AC Power Adapter. (see page 18)  
2. AC cord. (see page 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable. (see page 49)  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
6. Instruction Book.  
7. Remote Control. (SCM52/M53,  
see page 15)  
8. Batteries for Remote Control.  
(see page 15)  
2. Cable DC. (Consulte la página 18)  
3. Batería. (Consulte la página 19)  
4. Cable Audio/Vídeo.  
(Consulte la página 49)  
5. Shoulder Strap  
6. Instruction Book  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Correa de hombro.  
Video Camcorder  
(Consulte la página 17)  
8mm  
6. Manual de instrucciones.  
7. Mando a distancia.  
(SCM52/M53, Consulte la página 15)  
8. Pilas para el mando a distancia.  
(Consulte la página 15)  
9. Pila de litio para el reloj.  
(TYPE: CR2025, Consulte la  
página 17)  
9. Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
9. Lithium Battery  
7. Remote Control  
8. Two R6 AA batteries  
Optional Accessories  
Accesorios opcionales  
11. Carrying Case  
10. Cassette  
10. Videocasete. (Consulte la página 22)  
11. Estuche.  
10. Cassette. (see page 22)  
11. Carrying Case.  
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la  
Note: Optional accessories may be included  
with the camcorder, depending on the  
country in which it is purchased.  
videocámara dependiendo del país donde se compre.  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Conozca su videocámara  
Remote Control (SCM52/M53)  
Mando a distancia (SCM52/M53)  
Description of Buttons  
Descripción de partas  
1. Start/Stop (see page 23)  
2. Self Timer  
3. Still (see page 51)  
4. WIDE (see page 28)  
5. TELE (see page 28)  
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)  
1
2
3
7
9
10  
4
5
6
2. Temporizador Automático  
3. Imagen Fija (Consulte la página 51)  
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 28)  
5. TELE (Consulte la página 28)  
8
6. Visualizador (Consulte la página 12)  
6. Display (see page 12)  
7.  
(Reproducir) (Consulte la página 50)  
FF (Avance rápido) (Consulte la página 51)  
REW (Rebobinado) (Consulte la página 51)  
(Parar) (Consulte la página 50)  
7.  
8.  
9.  
10.  
(Play) (see page 50)  
(FF) (see page 51)  
(REW) (see page 51)  
(Stop) (see page 50)  
8.  
9.  
10.  
Remote Control Battery Installation  
Instalación de las pilas para el mando a distancia  
Deberá introducir o cambiar estas pilas cuando:  
You must insert or replace these  
batteries when:  
-
-
Compre su videocámara.  
El mando a distancia no funcione.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Introduzca dos pilas AA, según las marcas  
+ y -.  
Insert two AA batteries, following the + and  
- markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the batteries.  
Tenga cuidado de no confundir la polaridad de  
la pila.  
Self Timer Recording  
Filmación automática utilizando el mando a distancia  
The Self Timer function on the remote control allows you to  
start and stop recording automatically.  
La función Temporizador automático con el mando a distancia  
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.  
Example: scene with all members of your family  
Two options are available  
Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia  
Existen dos opciones  
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30  
seconds of recording.  
-
WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar  
durante 30 segundos.  
-
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después  
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón START/STOP.  
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by  
recording until you press the START/STOP button again.  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
1. Set power switch to CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA y el interruptor LOCK/  
STANDBY en modo STANDBY.  
1
2
3
2. Pulse el botón del Temporizador  
Automático hasta que el indicador  
aparezca en la pantalla visor:  
2. Press Self Timer button until the appropriate  
indicator is displayed on the Viewfinder:  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S  
SELF-30S  
3. Pulse el botón START/STOP para que se  
ponga en funcionamiento el temporizador.  
: Tras 10 segundos de espera, comienza  
la filmación  
3. Press START/STOP button to start the timer.  
: After waiting for 10 seconds,  
recording starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording  
stops automatically after 30 seconds.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when  
you wish to stop recording.  
: Si ha seleccionado SELF-30S, la fil-  
mación se detendrá automáticamente  
después de 30 segundos.  
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo el botón START/  
STOP cuando desée terminar la filmación.  
Note: When recording with the timer, you can press START/STOP  
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón  
button again to cancel the function.  
START/STOP una segunda vez para cancelar la función.  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Ajuste de la correa de mano y de hombro  
Correa de mano  
Hand Strap  
It is very important to adjust the hand strap for better recording.  
The hand strap enables you to:  
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para  
obtener buenos resultados de filmación.  
La correa de sujeción de mano le permite:  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and the red Record button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.  
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la posi-  
ción de la mano.  
1. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap, adjust its length  
and stick it back onto the Hand Strap cover.  
2. Close the Hand Strap cover back up again.  
1. Tire de la cubierta de la correa para abrir-  
la y despegue la correa. Ajuste la longitud  
y vuelva a pegarla en la cubierta.  
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Correa de hombro  
Shoulder Strap  
La correa de hombro le permite llevar la cámara con total  
seguridad.  
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with  
complete safety.  
1. Insert each end of the strap into the hooks  
on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the  
buckle, adjust the length of the strap,  
then pull it tight in the buckle.  
1. Introduzca los extremos en los enganches  
para correa situados en la videocámara.  
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste  
la longitud de la correa y tire para asegu-  
rarla en la hebilla.  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
La pila del litio mantiene la función del reloj y la memoria de con-  
tenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o  
el adaptador de corriente AC.  
La pila de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir del  
momento de su instalación con un funcionamiento normal.  
Cuando la pila de litio se debilita o se descarga por completo, el  
indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar  
el interruptor de encendido en la posición CAMERA.  
The lithium battery maintains the clock function, title and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
En ese caso, reemplace la pila de litio por otra del tipo CR2025.  
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.  
1. Take out the holder from the lithium battery  
compartment.  
1. Sacar el soporte del compartimiento de la  
pila de litio.  
2. Insert the  
side of the lithium battery  
2. Insertar el lado  
de la pila de litio hacia  
toward the bottom of the holder.  
3. Reinsert the holder into the lithium battery  
compartment.  
el fondo del soporte.  
3. Reinsertar el soporte en el compar  
timiento de la pila de litio.  
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará  
Note: If the holder is inserted in the wrong direction,  
it will not fit correctly.  
correctamente.  
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los  
niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediata-  
mente a un médico.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the chil-  
dren. Should the battery be  
swallowed, consult a doctor immediately.  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Connecting the Power Source  
Conexión a la fuente de energía  
There are two ways to connect power source.  
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la  
fuente de energía.  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.  
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.  
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación  
en interiores.  
-
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.  
To use the AC Power Adapter  
Uso del Adaptador de corriente AC  
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.  
1
2
3
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable  
AC.  
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.  
Nota: El enchufe y la red eléctrica pueden  
ser diferentes dependiendo de la zona  
donde se encuentre.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
3. Connect the other end of the DC cable to  
DC jack of the camcorder.  
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la  
salida de DC a la videocámara.  
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.  
a. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to CAMERA mode.  
4. Para ajustar la videocámara en el modo  
CAMERA.  
4-a  
CAMERA  
a. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-  
tor y empuje el interruptor a la posición  
CAMERA .  
b. Set LOCK/STANDBY switch to STANDBY.  
c. Make sure that the Lens Cap is open.  
d. Make sure that the image appears in the  
Viewfinder.  
b. Coloque el interruptor LOCK/STANDBY  
en el modo STANDBY.  
c. Asegúrese de que la tapa del lente está  
abierta.  
4-b  
STANDBY  
d. Asegúrese de que la imagen aparece  
en el monitor.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may  
cause the TV or camcorder to emit noise.  
Move the adapter away from the TV, camcorder or  
the antenna cable.  
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocá-  
mara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje  
el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la ante-  
na.  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
To use the Battery Pack  
Para el uso de la batería  
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?  
How long will the battery last for recording?  
Depende de la frecuencia con que se use en modo STANDBY.  
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom. Prepare tantas  
baterías como sea posible  
It depends how often its used in STANDBY mode.  
How often zoom lens is used in recording. Prepare as many  
battery packs as possible.  
Recarga de la batería  
Recharging the Battery Pack  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
1
2
4
2. Conecte el adaptador de corriente AC a  
un cable AC y conecte el cable a una  
toma de pared.  
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la  
videocámara.  
2. Connect the AC Power Adapter to  
the AC cord and connect the AC cord to  
a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack of  
the camcorder.  
3
4. Apague la videocámara y el indicador  
de recarga comenzará a parpadear y  
comenzará la carga.  
4. Turn off the camcorder power, and  
the recharging indicator will start blinking  
and begin recharging.  
OFF  
- Parpadeo una vez por segundo:  
Indica que se ha cargado menos del 50%.  
- Parpadeo dos veces por segundo:  
Indica que se ha cargado el 50% ~ 75%.  
-
-
-
Blinking once a second : Indicates  
less than 50% has been charged.  
Blinking twice a second : Indicates 50%  
~ 75% has been recharged.  
Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100%  
has been recharged.  
-
-
-
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha cargado el  
75% ~ 100%.  
Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha completado  
la recarga.  
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error. Vuelva  
a colocar la batería y el cable DC.  
-
-
Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.  
On for a second and off for a second : Indicates there is an  
error.  
Reset the battery pack and DC cable.  
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power  
adapter, and battery pack.  
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adapta-  
dor de corriente y la batería.  
-
Even if the power is turned off, battery will be discharged.  
-
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la batería.  
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de  
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
la compra.  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Using the Battery Pack  
Uso de la batería  
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo y  
tipo de batería.  
Continuous recording time table based on model  
and battery type  
Model  
Model  
Tipo  
de batería  
SCM51  
SCM52  
SCM53  
SCM51  
SCM52  
SCM53  
Battery Type  
Aproximada  
mente  
180 minutos  
Aproximada  
mente  
180 minutos  
Aproximada  
mente  
160 minutos  
Approximately  
180 minutes  
Approximately Approximately  
180 minutes 160 minutes  
SB-L160  
SB-L160  
Aproximada  
mente  
Aproximada  
mente  
Aproximada  
mente  
Approximately  
360 minutes  
Approximately Approximately  
360 minutes 320 minutes  
SB-L320  
SB-L480  
SB-L320  
SB-L480  
360 minutos  
360 minutos  
320 minutos  
Aproximada  
mente  
540 minutos  
Aproximada  
mente  
540 minutos  
Aproximada  
mente  
480 minutos  
Approximately  
540 minutes  
Approximately Approximately  
540 minutes 480 minutes  
The continuous recording times given in the table are approximate.  
Actual recording time depends on usage.  
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla son  
aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso.  
Notas:  
Notes:  
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre 0°C y  
The battery pack should be recharged in a room temperature that is  
40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C.  
between 32°F(C) and 104°F(40°C).  
It should never be charged in a room temperature that is below  
32°F(C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F(C), even when it is fully recharged.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-  
tery pack is left in temperatures above 104°F(40°C) for a long peri-  
od, even when it is fully recharged.  
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se usa con  
temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.  
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la batería se  
deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período pro-  
longado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por ejemplo,  
fuego o llamas).  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Visualizador del nivel de batería  
Battery Level Display  
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad de  
energía que aún queda en la batería.  
The battery level display indicates the amount of power remain-  
ing in the battery pack.  
1. Totalmente cargada  
2. Consumido el 30%  
3. Consumido el 60%  
4. Consumido el 90%  
(prepare una batería cargada)  
5. Consumido el 95%  
(cambie la batería)  
6. Consumido el 100%  
1
2
3
1. Fully charged  
2. 30% consumed  
3. 60% consumed  
4. 90% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 95% consumed  
(change the battery)  
6. 100% consumed  
4
5
(la videocámara se apagará en poco tiempo,  
cambie la batería tan pronto como sea posible)  
(camcorder will turn off soon, change the battery  
as soon as possible)  
6
Please refer to the table on page 20 for approximate  
continuous recording times.  
El tiempo de filmación con una batería totalmente cargada  
puede consultarse en la tabla de la página 20.  
The recording time is affected by environmental temperature  
and conditions. The recording time becomes very short in a  
cold environment. The continuous recording time in the operat-  
ing instructions is measured under the condition of using a fully  
charged battery pack at 77°F(25°C).  
As environmental temperatures and conditions may be different  
when you actually use the camcorder, the remaining battery  
time may not be the same as the approximate continuous  
recording times given in these instructions.  
El tiempo de filmación puede verse afectado por las condi-  
ciones de temperatura. En un ambiente frío, el tiempo de fil-  
mación se reduce. El tiempo de filmación contínuo que aparece  
en el manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-  
ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería totalmente car-  
gada. Debido a que las condiciones de temperatura no son  
iguales cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de  
batería disponible no es el mismo que aparece en las instruc-  
ciones.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification.  
La marca de carga suministrada con la batería le  
ayuda a saber si ha sido cargada o no.  
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige cuál  
indica que la batería está cargada o descargada.  
A charge mark is provided on the battery pack to help you  
remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may choose  
which one indicates charged and which indicates dis-  
charged.  
Note: The charge mark does not affect the battery's  
charge status.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducir y extraer un videocasete  
There are several cassette types, depending on:  
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:  
-
-
-
Color system used  
Recording/Playback time  
8mm  
-
-
-
Sistema de color utilizado  
Tiempo de filmación y reproducción.  
8mm  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Check to see if the battery pack is in place.  
1. Press the EJECT button.  
Introducir y extraer un videocasete  
Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.  
1. Pulse el botón EJECT.  
-
-
The compartment opens automatically.  
2
1
-
El compartimento se abrirá automáti-  
camente.  
Insert the cassette with the transparent  
window facing outward and the protection  
tab toward the top.  
TAPE EJECT  
-
Introduzca el videocasete con la ven-  
tana transparente situada hacia el  
exterior y la pestaña de protección  
hacia arriba.  
PUSH  
2. Push the PUSH mark until the  
compartment clicks into place.  
2. Empuje la marca PUSH hasta que enca-  
je en su sitio.  
Nota: Una vez que haya terminado de  
filmar un videocasete que desee  
guardar, puede protegerlo para  
evitar un borrado accidental.  
Note: When you have recorded a cassette that  
you wish to keep, you can protect it from  
being accidentally erased.  
a.  
a. Recording Impossible (Protection):  
a. Imposibilidad de filmar (Protección):  
Pulse la pestaña roja del videocasete  
para que cubra la abertura.  
Push the red tab on the cassette to cover up  
the opening.  
b. Posibilidad de filmar:  
b. Recording possible:  
Si no desea guardar la filmación del  
videocasete, pulse la pestaña roja  
para que no cubra la abertura.  
If you no longer wish to keep the recording  
on the cassette, push the red tab back so  
that it no longer covers up the opening.  
b.  
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
Making your First Recording  
Filmando por primera vez  
Please make these preparations before recording.  
Asegúrese de que ha preparado adecuadamente la  
videocámara.  
Did you connect a power source?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
Ha conectado la fuente de energía?  
(Batería o adaptador de energia AC)  
BATTERY  
Did you set the power switch to  
CAMERA position?  
Ha colocado el interruptor de encendido en la  
posición CAMERA?  
CAMERA  
Ha colocado el interruptor LOCK/STANDBY en  
la posición STANDBY?  
Did you set the LOCK/STANDBY switch to  
STANDBY mode?  
STANDBY  
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)  
Asegúrese de que el indicador STANDBY aparece en el OSD.  
(Si la pestaña roja del videocasete está abierta, no se mostrará el  
indicador STANDBY)  
Did you insert a cassette? (see page 22)  
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD (if the red tab of  
the cassette is opened, STANDBY will not be displayed)  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to record appears in the Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining  
power for recording. (see page 21)  
Ha abierto la tapa del Lente?  
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la filmación.  
(Consulte la página 21)  
a. To start recording, press the red START/STOP  
button.  
REC  
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón rojo  
START/STOP.  
X:XX:XX  
Recording starts and REC should be displayed  
on the Viewfinder.  
La filmación comenzará y el indicador REC  
aparecerá en el visor.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
b. To stop recording, press the red  
START/STOP button again.  
b. Para detener la filmación, pulse de  
nuevo el botón START/STOP.  
STBY  
Y:YY:YY  
When Recording stops, STANDBY  
should be displayed on the Viewfinder.  
La filmación se detendrá y el indicador  
STANDBY aparecerá en el visor.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY  
mode for over 5~7 minutes without being used, it will turn off automati-  
cally. To use it again, push the red START/STOP button or set the  
power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power Off  
feature is designed to save battery power and to protect the Head  
Drum and tapes.  
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el modo  
STANDBY durante más de 5~7 minutos, se apagará automáticamente.  
Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo START/STOP o coloque el  
interruptor de encendido en la posición OFF y después en CAMERA.  
Esta característica de apagado automático ha sido diseñada para  
ahorrar batería y para proteger el tambor del cabezal y la cinta.  
Edit Search  
Editar búsqueda  
You can view a recorded picture with the  
Podrá ver una escena filmada con la función  
EDIT/SEARCH  
,
EDIT/SEARCH  
mode. EDIT/SEARCH  
,
function in STANDBY  
allows you to  
EDIT/SEARCH  
EDIT/SEARCH  
EDIT/SEARCH  
,
en el modo STANDBY.  
le permite rebobinar y  
reverse and EDIT/SEARCH  
allows you to  
avanzar rápidamente, mientras  
forward, for as long as you keep pressing.  
mantenga el botón pulsado.  
Si pulsa durante un instante el botón  
If you press the EDIT/SEARCH  
button  
EDIT/SEARCH  
Press briefly)  
EDIT/SEARCH  
en el modo STANDBY, la  
briefly in STANDBY mode, your camcorder  
will play back in reverse for 3 seconds and  
return to the original position automatically.  
(
videocámara reproducirá hacia atrás durante 3  
segundos y después volverá automáticamente a la  
posición original.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la filmación con imágenes estables  
✤✤ While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
✤✤ For stable recording, fix the LENS cap firmly by  
clipping it on the hand strap. (refer to figure)  
✤✤ Mientras filma, es muy importante sujetar la  
videocámara correctamente.  
✤✤ Para la filmación estable, asegure la tapa del  
lente con firmeza enganchándola en la correa  
de sujeción para la mano (Vea la figura)  
Filmar utilizando el visor  
Recording with the Viewfinder  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la  
correa de sujeción para la mano.(Consulte la  
página 16)  
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots that you are taking. You can lean against a  
wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Put your eye firmly against the eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al  
monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.  
No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda. Puede  
apoyarse en una pared o en una mesa para  
conseguir mayor estabilidad. No olvide respirar  
con suavidad.  
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular  
del visor.  
6. Utilice el marco del visor como guía para  
determinar el plano horizontal.  
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR  
Enfoque:  
Focus:  
Usar el botón de ajuste de focus del VISOR para  
enfocar el imagen.  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
Playing back a tape on the CAMCORDER  
Reproducción de la cinta en videocámara  
You can monitor the playback picture on the Viewfinder.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Puede reproducir las imágenes filmadas en el visor.  
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.  
1. Hold down the tab of the power switch and push  
the switch to PLAYER mode.  
1. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y  
1
empuje el interruptor a la posición PLAYER.  
PLAYER  
2. Introduzca una cinta que haya filmado.  
2
2. Insert the tape you have just recorded.  
PUSH  
3
4
3. Asegúrese de que el indicador STOP aparece  
STOP  
3. Make sure that STOP is displayed in the OSD.  
en el OSD.  
4. Pulse le botón  
(REW) para rebobinar la  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape  
STOP  
STOP  
REW  
cinta hasta el principio.  
to the beginning.  
Para detener el REWIND, pulse el botón  
(STOP).  
To stop REWIND, press the  
Camcorder changes to STOP mode automati-  
cally after rewinding.  
(STOP) button.  
La videocámara pasa automáticamente al  
modo STOP cuando la cinta ha llegado al  
principio después de rebobinar.  
5. Press the  
start playback.  
(PLAY/STILL) button to  
5
PLAY/  
STILL  
5. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para  
comenzar la reproducción.  
You can see the video you recorded in  
the Viewfinder.  
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes  
filmadas.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP).  
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(see page 49)  
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de televisión  
después de conectar la videocámara a un televisor o a un repro-  
ductor. (Consulte la página 49)  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Filmación básica  
Viewing a Still Picture  
Ver una imagen fija  
Press  
playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
(PLAY/STILL) button during  
Pulse el botón  
durante la reproducción.  
Para reiniciar la reproducción, pulse de  
nuevo el botón (PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL)  
PLAY/STILL  
Picture Search  
Búsqueda de imágenes  
Keep pressing  
button during playback.  
To resume normal playback, release  
the button.  
(FF) or  
(REW)  
Mantenga pulsado el botón de avance  
REW  
rápido  
(FF) o el botón de rebobina-  
FF  
do  
(REW) durante la reproducción.  
Para volver a reproducir normalmente,  
suelte el botón.  
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Zooming In and Out  
Lejos y Cerca  
Zoom works in CAMERA mode only.  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
El Zoominges una técnica de grabación que le permite cambiar el  
tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto  
más profesional, utilice con moderación la función Zoom.  
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom  
según sus necesidades:  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in the picture For more professional looking recordings,  
use the zoom function sparingly.  
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs:  
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/TELE)  
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/ TELE)  
Use these features for different shots; Please note that overuse of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a  
reduction of battery pack usage time.  
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en cuenta,  
sin embargo, que demasiado zoomingde alejamiento y acer-  
camiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional durante la  
reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
1. Mueva la palanca de zoom un poco para  
conseguir un zoom gradual, muévala más  
para el de gran velocidad.  
T
W
Your zooming is monitored on the OSD.  
Su zoomingse controla en el OSD.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. Hacia T (Teleobjetivo):  
El motivo aparece más cerca.  
3. W (Wide angle) side:  
3. Hacia W (Gran angular):  
Subject appears further away.  
El motivo aparece más alejado.  
Nota: MACRO  
Si no puede conseguir un enfoque nítido en zoom de teleobjetivo,  
Note: MACRO  
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the  
lever to the Wside unti the focus is sharp.  
You can record a subject that is at least 1 mm away from the  
lens surface in the wide angle position.  
mueva la palanca hacia Whasta que el enfoque sea nítido.  
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a 1  
mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Digital Zoom  
Zoom Digital  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooms more than 22x are performed digitally.  
The picture quality deteriorates as you go toward the Tside.  
We recommend that you use the DIS (SCM53) feature with the  
DIGITAL zoom for picture stability. (see page 31)  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
El zoom de más de 22x funciona digitalmente.  
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se acerca hacia T.  
Le recomendamos que utilice la función DIS (SCM53) con zoom  
DIGITAL para lograr una imagen estable. (Consulte la página 31)  
W
W
x
T
T
(MENU)  
440  
DIS ......................ON  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on. (see page 30)  
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.  
(Consulte la página 30)  
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado T, la  
imagen será agrandada entre ZOOM de 22x  
por mínimo a 440x por máximo.  
3. When you move the ZOOM lever to the Tside,  
the picture will be enlarged within 22x minimum to  
440x maximum ZOOM.  
3
T
Este es el límite del ZOOM DIGITAL.  
This is the DIGITAL ZOOM boundary.  
W
T
x
440  
W
T
x
440  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
muestra la zona de zoom digital  
muestra la zona de zoom óptico  
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función ZOOM  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL  
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 30)  
DIGITAL pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 30)  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCM53)  
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (SCM53)  
La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 29.  
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 29.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
(MENU)  
DIS ......................OFF  
Se mostrara la lista MENU.  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
(MENU)  
3. Turn the MENU dial to D. ZOOM.  
3. Gire el disco selector MENU a D. ZOOM.  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
(MENU)  
4. Press ENTER.  
4. Pulse ENTER.  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............ON  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
The DIGITAL ZOOM setting will change.  
Cambiara la configuración del DIGITAL  
ZOOM.  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la  
EXIT: MENU  
configuración.  
En el caso de SCM51/M52  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCM51/M52)  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
El interruptor de encendido debe cambiar a modo CAMERA.  
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.  
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .  
W
x
T
440  
D.ZOOM  
The DIGITAL ZOOM indicators should be  
displayed on the screen, and DIGITAL ZOOM  
function should be working.  
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en la pan-  
talla, y la función de ZOOM DIGITAL estará  
en funcionamiento.  
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL,  
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,  
press the D.ZOOM button again.  
pulse el botón D.ZOOM de nuevo.  
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la  
pantalla.  
The DIGITAL ZOOM indicators should  
disappear from the screen.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
DIS (Digital Image Stabilizer, SCM53 only)  
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en SCM53)  
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function  
that compensates for any shaking or moving of the hand holding  
the camcorder (within reasonable limits).  
La función de compensación de temblor de la mano, denominada  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa cualquier ligero  
temblor o movimiento de la mano que soporta la videocámara  
(dentro de unos límites razonables).  
It provides more stable pictures when:  
Proporciona imágenes más estables  
cuando:  
Recording in the Zoom In mode  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of  
a vehicle  
Se graba en modo Zoom In (lejos)  
Se graba un primer plano de un  
objeto pequeño  
Grabar y caminar al mismo tiempo  
Grabar a través de la ventana de  
un vehículo  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
(MENU)  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Se mostrará la lista MENU.  
The MENU list will appear.  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
(MENU)  
3. Gire el disco selector MENU a DIS.  
3. Turn the MENU dial to DIS.  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER.  
(MENU)  
4. Pulse ENTER.  
Cambiará la configuración DIS.  
The DIS setting will change.  
DIS ......................ON  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la  
When the DIS is set, the DIS mark(  
displayed on the OSD.  
) will  
configuración.  
EXIT: MENU  
Cuando haya configurado el DIS, se  
(
)
mostrará la marca DIS  
en el OSD.  
Notes: 1. It is recommended you deactivate the handshake  
compensation function when using a tripod.  
Notas: 1. Se recomienda desactivar la función de compensación de  
temblor de la mano al utilizar un trípode.  
2. La función DIS no se activará en el modo DSE.  
2. The DIS function will not operate in the DSE mode.  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Enfoque Manual/Automático  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as  
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing inadequate.  
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el modo  
CAMERA.  
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque automáti-  
co, pues permite concentrarse en la parte creativa de la filmación.  
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las que  
el enfoque automático no es adecuado.  
Auto Focusing  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you  
switch on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that  
you use the Auto Focus mode.  
Enfoque Automático  
El modo AF (de Enfoque automático) se activa automática-  
mente al encender la videocámara.  
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable el  
uso del modo de Enfoque automático.  
Manual Focusing  
In the following situations you should obtain better results by  
adjusting the focus manually.  
Enfoque Manual  
En los siguientes casos debería obtener mejores resultados  
utilizando el enfoque manual.  
a. Una imagen con varios objetos, unos cercanos a  
a. A picture containing several objects, some close to  
the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly,  
such as an athlete or crowd.  
la videocámara y otros lejanos.  
b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.  
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas, como  
un coche.  
d. Personas u objetos que se mueven constante-  
mente o con rapidez, como un deportista o una  
multitud.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.  
2. Press the MF button.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en  
modo STANDBY.  
2
3
2. Pulse el botón MF.  
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing  
3. Acerque la imagen con el zoom, empujando la  
pestaña ZOOM hacia la T.  
the ZOOM tab to the Tside.  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
4. Turn the MF dial up or down until the object is  
focused.  
5. You will obtain a sharp picture after you zoom out.  
4. Girar el disco selector hacia arriba y abajo hasta  
que el objeto sea enfocado.  
5. Puede obtener una imagen nítida después de  
alejarla con el zoom.  
6. Para volver al modo de enfoque automático (AF),  
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF button  
again.  
pulse de nuevo el botón Enfoque manual.  
BLC  
BLC  
BLC works in the CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker than the background:  
BLC funciona en modo CAMERA.  
Cuando el motivo está más oscuro que el fondo, entonces hay contraluz:  
-
El motivo está colocado frente a una ven-  
tana.  
La persona que se desea filmar lleva ropa  
blanca o brillante y está colocada frente a un  
fondo claro; la cara de la persona está  
demasiado oscura para distinguir sus fac-  
ciones.  
-
-
The subject is placed in front of a window.  
The person to be recorded is wearing  
white or shiny clothes and is placed  
against a bright background; the persons  
face is too dark to distinguish their  
features.  
* BLC on  
* BLC off  
-
-
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
-
-
El motivo está en el exterior y el fondo es un  
cielo cubierto.  
Las fuentes lumínicas son demasiado bril-  
lantes.  
El motivo está contra un fondo nevado.  
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor  
LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
2. Pulse el botón BLC.  
2. Press BLC button.  
Normal - BLC - Normal  
Normal BLC - Normal  
BLC enhances only the subject.  
BLC sólo destaca el motivo.  
Nota: Si utiliza el PROGRAM AE en vez del modo  
Note: If you use PROGRAM AE instead of AUTO  
AUTO, el BLC no funcionará.  
mode, the BLC does not work.  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
PROGRAMA AE (Exposición Automática)  
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions. They give you cre-  
ative control over the depth of the field.  
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.  
El modo PROGRAMAAE le permite adaptar la velocidad y abertura del  
obturador a las diferentes condiciones que se va a filmar. Estos elemen-  
tos le permiten controlar creativamente la profundidad de campo.  
Hay 6 modos automáticos de exposición.  
There are 6 automatic exposure modes.  
1. Modo AUTO  
1. AUTO mode  
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.  
Auto balance between the subject and the background.  
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a  
1/250 de segundo, según la escena.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-  
ond, depending on the picture.  
2. Modo SPORTS (  
)
2. SPORTS mode (  
)
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá  
reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor  
VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez.  
For recording people or objects moving quickly; you should able  
to play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or  
stop on a given image with very little blur.  
3. Modo PORTRAIT (  
)
3. PORTRAIT mode (  
)
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo  
desenfocado.  
For focusing on the background of the subject, the background  
being out of focus.  
El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el  
exterior.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a  
1/1000 de segundo, según la escena.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 sec-  
ond, depending on the picture.  
4. SPOTLIGHT mode (  
)
4. Modo SPOTLIGHT (  
)
To record correctly when there is only light on the subject and  
not the rest of the picture.  
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine  
el motivo y el resto de la escena esté sin luz.  
The shutter speed is 1/60 second.  
La velocidad del obturador es de 1/60 de segundo.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
5. Modo SAND/SNOW (  
)
For recording when the people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 sec-  
ond, depending on the picture.  
Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros  
que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/60 a  
1/250 de segundo, según la escena.  
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS)  
6. HSS (High Speed Shutter) mode (HSS)  
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como  
jugadores de golf o partidos de tenis.  
La velocidad del obturador puede ser elegido de 1/1000(1),  
1/2000(2), 1/10000(3).  
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
The shutter speed can be selected from 1/1000(1), 1/2000(2),  
1/10000(3).  
You may need to light the recording area.  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Configuración de PROGRAMA AE  
Setting the PROGRAM AE  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
(MENU)  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU List will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la  
lista MENU.  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
(MENU)  
3. Gire el disco selector MENU a PROGRAMA  
AE.  
3. Turn the MENU dial to PROGRAM AE.  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
4. Pulse ENTER.  
4. Press ENTER.  
The PROGRAM AE setting is on.  
AUTO  
La configuración de PROGRAMA AE está  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND/SNOW  
HSS  
activada.  
5. Turn the MENU dial to the mode that is  
suitable for the recording.  
5. Gire el disco selector MENU al modo que sea  
adecuado para la filmación.  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND/SNOW  
HSS  
6. Pulse ENTER.  
6. Press ENTER.  
Tras seleccionar HSS, pulse ENTER y se  
mostrará la pantalla MENU para selec-  
cionar Velocidad de obturador.  
When the PROGRAM AE is set, the PROGRAM  
AE mark will display on the OSD.  
To change the selection content, turn the  
MENU dial to the appropriate mode and press ENTER again.  
Funcionará en el modo PROGRAMA AE correspondiente.  
Cuando está configurado PROGRAMA AE, la marca de PRO-  
GRAMA AE aparecerá en OSD.  
Para cambiar el contenido de la selección, gire el disco selector  
MENU al modo apropiado y pulse de nuevo ENTER.  
7. Press the MENU ON/OFF button to end the setting  
The MENU OSD will turn off.  
.
8. You can switch the selected mode on or off in PROGRAM AE with  
the PROGRAM AE ON/OFF button.  
7. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la configuración.  
Se desactivará MENU OSD.  
8. Se puede activar o desactivar el modo seleccionado en PROGRA-  
MA AE con el botón PROGRAMA AE ON/OFF.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode  
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA  
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your record-  
ing by adding various special effects.  
✤✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su  
grabación añadiendo varios efectos especiales.  
✤✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que  
desea captar y el efecto que desea obtener.  
✤✤ Se dispone de 12 modos DSE.  
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record.  
✤✤ There are 12 DSE modes.  
1. Imagen normal.  
1. Normal picture: This mode uses a normal image  
1
2
2. MAKE-UP: Este modo permite visualizar la  
imagen seleccionada sólo en rojo, amarillo,  
verde o azul.  
without DSE effect.  
2. MAKE-UP: This mode allows the image to be  
selected only in red, yellow, green or blue colors.  
3. EMBOSS: This mode gives the image a 3D effect.  
3. EMBOSS: Este modo le permite crear efectos  
3D en la imagen.  
4. WIDE(16:9): Este modo le permite WIDE  
(16:9) pantalla de televisión.  
5. CINEMA: Este modo cubre la parte  
superior/inferior de la pantalla para crear un  
efecto similar a una película.  
6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar las  
fotografías reflejando el color de la imagen.  
7. MIRROR: Este modo corta la imagen por la  
mitad, usando el efecto de espejo.  
8. MOSAIC: Este modo permite captar las imá-  
genes usando un diseño en forma de fichas.  
9. B/W(Blanco y negro): Este modo permite visu-  
alizar la imagen en blanco y negro.  
10. SEPIA: Este modo da a la imagen un efecto  
SEPIA.  
4. WIDE(16:9): This mode allow a WIDE(16:9)  
4
3
television display.  
5. CINEMA: This mode covers the upper/lower  
portion of the screen to give a movie-like effect.  
6. NEG.(Negative): This mode allows images to  
be recorded by reflecting the color of the image.  
7. MIRROR: This mode cuts the image in half,  
using the mirror effect.  
5
6
8
8. MOSAIC: This mode gives the image a  
checkered design.  
9. B/W(Black & White): This mode allows the  
7
image to be recorded in black and white.  
10. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA effect.  
11. GHOST: This mode gives the image a  
dragging effect. (SCM53 only)  
12. STROBE: This mode records by inserting a cutting  
11. GHOST: Este modo da el efecto de arrastre a  
la imagen. (sólo SCM53)  
9
effect on the image. In the STROBE effect picture  
there are 30 fields(1), 15 fields(2), 8 fields(3). As a  
reference, there are 50 fields in a normal recorded  
picture. (SCM53 only)  
10  
12. STROBE: Este modo filma insertando un efec-  
to de corte en la imagen. En el efecto  
STROBE se dispone de efectos campos 30(1),  
15(2), 8(3) y como referencia, hay 50 campos  
en la imagen normal. (solo SCM53)  
13. Modo LSS (Filmación de baja velocidad, sólo  
SCM53) (LSS).  
13. LSS (Low Speed Shutter, SCM53 only) mode  
(LSS).  
11  
12  
To record with more brightness in a dark area.  
The shutter speed can be chosen from  
1/30(1), 1/15(2), and 1/8(3).  
Para filmar con mas intensidad de luz en  
un area sombria.  
It is recommended that you use MF (Manual  
Focus) if AF (Auto Focus) activates slowly  
while you are in the LSS mode.  
La velocidad de obturador se puede elegir entre 1/30(1), 1/15(2) y 1/8(3).  
Usando LSS, se puede activar lentamente AF(Auto Focus).  
Entonces, se recomienda el uso de MF(Enfoque Manual).  
Nota : La función DIS, PIP y SNAP SHOT no funcionarán en el modo DSE.  
(SCM53)  
Note: DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in  
DSE mode. (SCM53)  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Seleccion de un efecto  
Selecting an effect  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interruptor  
LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list  
will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
lista MENU.  
3. Gire el disco selector MENU a DSE SELECT.  
3. Turn the MENU dial to DSE SELECT.  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
4. Press ENTER.  
4. Pulse ENTER.  
MAKE-UP ........RED  
EMBOSS  
WIDE(16:9)  
CINEMA  
NEG.  
YELLOW  
GREEN  
BLUE  
- The DSE setting is now possible.  
-
Ahora es posible la configuración del DSE.  
MIRROR  
5. Turn the MENU dial to the desired DSE effect.  
6. Press ENTER.  
MAKE-UP  
EMBOSS  
WIDE(16:9)  
CINEMA  
NEG.  
5. Gire el disco selector MENU para el efecto DSE  
deseado.  
6. Pulse ENTER.  
Ahora se mostrará el efecto DSE en OSD.  
Tras seleccionar MAKE-UP, STROBE o LSS,  
pulse ENTER,  
MIRROR  
The selected DSE effect will now be visible in  
the Viewfinder.  
After selecting MAKE-UP, STROBE or LSS  
press ENTER,  
-
En el modo MAKE-UP, se mostrará la lista  
MENU para la selección de ROJO/AMAR-  
ILLO/VERDE/AZUL  
- in MAKE-UP mode, the MENU list for  
selecting RED/YELLOW/GREEN/BLUE  
will appear.  
-
En el modo STROBE, se mostrará la lista  
MENU para la selección de 30 campos(1)/  
15 campos(2)/ 8 campos(3).  
- in STROBE mode, the MENU list for selecting 30 fields(1)/ 15  
fields(2)/ 8 fields(3) will appear.  
- in LSS mode, the MENU list for selecting 1/30(1), 1/15(2),  
1/8(3) will appear.  
-
En el modo LSS, se mostrara la lista para la seleccion de  
1/30(1), 1/15(2), 1/8(3). Seleccione un modo con el disco  
selector MENU y pulse ENTER.  
Para cambiar el contenido de la seleccion, ponga el cursor la  
posicion correspondiente girando el disco selector MENU y pulse  
ENTER de nuevo.  
Select the shutter speed and press ENTER.  
To change the content of the selection, place the cursor on the  
corresponding position by turning the MENU dial and press  
ENTER again.  
7. Para finalizar la configuracion, pulse el botón MENU ON/OFF.  
7. To end the setting, press the MENU ON/OFF button.  
Filmacion DSE en modo CAMERA  
Recording DSE in CAMERA mode  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAM-  
ERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en modo  
STANDBY.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.  
2. Press the START/STOP button.  
2. Pulse el botón START/STOP.  
Recording should starts.  
Comenzara la filmación.  
3. Press the DSE button during recording to record an  
effect you have selected.  
3. Pulse el botón DSE durante la filmación para grabar  
un efecto que haya seleccionado.  
The effect you have selected will appear.  
Se mostrara el efecto que haya seleccionado.  
4. To return to normal, press the DSE button again.  
4. Para volver a normal, pulse el botón DSE de nuevo.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Setting and Recording the DATE/TIME  
Configurar y grabar una FECHA/HORA  
Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona en el  
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA  
mode only.  
You can record the date/time on the tapes, so you will know when it  
was made. The date and time are recorded whenever they are dis-  
played on the viewfinder.  
modo CAMERA.  
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de  
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar el  
momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siempre que  
aparezcan en el visor.  
Setting a DATE/TIME  
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA  
mode only.  
Configuración de FECHA/HORA  
La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en STANDBY  
del modo CAMERA.  
1. Asegúrese de que tenga instalada la PILA DE LITIO. (Consulte la  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.  
(see page 17)  
página 17) La PILA DE LITIO es necesario para mantener el reloj.  
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.  
(MENU)  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
lista MENU.  
EXIT: MENU  
2. Set power switch to the CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA y el interruptor LOCK/  
STANDBY en modo STANDBY.  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se mostrará la  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will appear.  
(MENU)  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
REMOTE..ON  
4. Gire el disco slector MENU a CLOCK SETTING.  
4. Turn the MENU dial to CLOCK SETTING.  
TITLE LANGUAGE  
TITLE SELECT  
CLOCK SETTING  
EXIT: MENU  
CLOCK SETTING  
5. Pulse ENTER.  
5. Press ENTER.  
La CLOCK SETTING es posible cuando  
aparecen la FECHA y la HORA.  
BLINKING indica que se pueden hacer  
cambios en la configuración. En primar lugar  
parpadeará el año.  
CLOCK SETTING is possible when  
the DATE and TIME appear.  
(2002)  
12:00 AM  
AUG. 29, 2002  
BLINKING indicates the possible changes for  
the setting. The year will be the first to blink.  
6. Turn the MENU dial to set the desired year.  
CLOCK SETTING  
6. Gire el disco selector MENU para introducir el  
año deseado.  
(2005)  
12:00 AM  
AUG. 29, 2005  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
CLOCK SETTING  
7. Press ENTER.  
7. Pulse ENTER.  
Parpadeará el mes para ser configurado.  
The month to be reset will blink.  
(AUG)  
12:00 AM  
AUG. 29, 2005  
8. Turn the MENU dial to set the desired month.  
CLOCK SETTING  
8. Gire el disco selector MENU para introducir el  
mes deseado.  
(SEP)  
12:00 AM  
SEP. 29, 2005  
CLOCK SETTING  
9. Pulse ENTER.  
9. Press ENTER.  
The day to be reset will blink.  
Parpadeará el día para ser configurado.  
(29)  
12:00 AM  
SEP. 29, 2005  
10. Se pueden configurar el día hora y minutos  
10. You can set the year, hour and minute following  
the same procedure used for setting the year  
and month.  
usando el mismo método que el año y mes.  
11. Cuando se pulsa ENTER después del proceso de introducción de  
los minutos, desaparecerá la pantalla de configuración del reloj y  
indicará la fecha y hora seleccionados.  
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen  
will disappear.  
The selected date and time will then be displayed.  
Grabar una DATE/TIME  
Recording the DATE/TIME  
1. Asegúrese de que ha configurado la DATE/TIME.  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CA-MERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en  
modo STANDBY.  
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.  
2. Set the power switch to CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY to STANDBY mode.  
3. Press the DATE/TIME button.  
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.  
To record the date only, press the  
DATE/TIME button once.  
Para grabar la fecha solamente, pulse una  
vez el botón DATE/TIME.  
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos  
veces el botón DATE/TIME.  
To record the date and time, press the  
DATE/TIME button twice.  
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su imagen.  
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your  
recording.  
Nota:  
Notes:  
Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la videocá-  
mara, ello significa que la PILA DE LITIO está descargada.  
(Consulte la página 17)  
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la  
reproducción.  
If your date and time settings are not maintained in the cam-  
corder, it means the installed LITHIUM BATTERY is discharged.  
(see page 17)  
You cannot conceal the recorded date or time during playback.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Selecting and Recording a Title  
Selección y grabación de un título  
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode  
only.  
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the  
camcorders memory.  
You can also select the language of the titles.  
La selección y grabación de un TITLE funciona sólo en el modo  
CAMERA.  
La función TITLE le permite seleccionar un título almacenado en la  
memoria de la cámara.  
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.  
Selecting a Language  
Selección de un idioma  
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA  
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY en el  
mode only.  
modo CAMERA.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.  
Se puede cambiar el idioma.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.  
1. Asegúrese de haber instalado la PILA DE LITIO.  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
2. Set the power switch to the CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
to STANDBY mode.  
(MENU)  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
Then the MENU list will appear.  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se mostrará la  
lista MENU.  
.
.
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
(MENU)  
DSE SELECT  
4. Turn the MENU dial to TITLE LANGUAGE.  
4. Gire el disco selector MENU a TITLE LAN-  
GUAGE.  
.
.
TITLE LANGUAGE  
TITLE SELECT  
CLOCK SETTING  
5. Press ENTER.  
A list of available languages will appear.  
ENGLISH  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
5. Pulse ENTER.  
Aparecerá la lista de idiomas disponibles.  
SPANISH  
RUSSIAN  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
ENGLISH  
6. Turn the MENU dial to select the appropriate  
language.  
6. Gire el disco selector MENU para elegir el idioma  
apropiado.  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
Se pueden seleccionar los siguientes  
idiomas INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN/  
ITALIANO/ESPAÑOL/RUSO.  
SPANISH  
RUSSIAN  
You may select the following languages:  
ENGLISH/ FRENCH/GERMAN/ITALIAN/  
SPANISH/RUSSIAN.  
7. Pulse ENTER.  
7. Press ENTER.  
8. Press the MENU ON/OFF button to exit the TITLE LANGUAGE screen.  
8. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar la pantalla TITLE  
LANGUAGE.  
Configuración de un título  
Setting a Title  
9. Pulse el botón MENU ON/OFFse mostrará la  
DIS ......................OFF  
9. Press the MENU ON/OFF button, then the  
MENU list will appear.  
D.ZOOM ..............OFF  
lista MENU.  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
DSE SELECT  
10. Gire el disco selector MENU a TITLE SELECT.  
10. Turn the MENU dial to TITLE SELECT.  
WHITE BALANCE  
REMOTE..ON  
TITLE LANGUAGE  
TITLE SELECT  
CLOCK SETTING  
11. Pulse ENTER.  
ANNIVERSARY  
11. Press ENTER.  
CONGRATULATIONS  
Aparecerá una lista de títulos disponibles.  
GRADUATION  
A list of available titles appears.  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
12. Gire el disco selector MENU a TITLE que desee.  
13. Pulse ENTER.  
ANNIVERSARY  
12. Turn the MENU dial to whichever TITLE you  
desire.  
13. Press ENTER.  
CONGRATULATIONS  
GRADUATION  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
La pantalla de configuración del TITLE LAN-  
GUAGE desaparecerá. El título seleccionado  
será ahora usado con su vídeo.  
The TITLE LANGUAGE setting screen will  
disappear. The selected title will now be used with your video.  
Grabacion de un Título  
Recording a Title  
1. Asegúrese de haber seleccionado un TITLE.  
2. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY en  
modo STANDBY.  
1. Make sure that you have selected a TITLE.  
2. Set the power switch to CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY to STANDBY mode.  
3. Press the TITLE button.  
3. Pulse el botón TITLE.  
Se mostrará el título seleccionado.  
The title you selected should be displayed.  
4. Pulse el botón START/STOP para grabar el título  
con su imagen.  
4. Press START/STOP button to record the title with  
your picture.  
5. Pulse de nuevo el botón del título si no desea  
grabar el título.  
5. Press the title button again if you do not want to record the title.  
Nota: El título se mueve horizontalmente desde el lado derecho al  
lado izquierdo después de 10 segundos tras la activación del  
título.  
Note: The title cycles horizontally from the right side to  
the left side 10 seconds after you turn on the title.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Filmación avanzada  
Fade In and Out  
Entrada y Salida gradual  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using special effects  
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.  
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA .  
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede utilizar  
algunos efectos especiales, como la entrada gradual al principio o  
la salida gradual al final de la secuencia.  
To Start Recording  
Empezar a grabar  
1. Before recording, hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
1. Antes de realizar cualquier toma, manten-  
STBY  
0:00:00  
ga pulsado el botón FADE .  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
tiempo suelte el botón FADE.  
En este momento se inicia la filmación y la  
imagen y el sonido aparecen gradualmente  
(aparición gradual).  
REC  
0:00:15  
Al parar de filmar  
(utilice FADE IN / FADE OUT)  
To Stop Recording  
(using FADE IN / FADE OUT)  
3. When you wish to stop recording, hold down  
the FADE button.  
REC  
0:00:15  
3. Cuando desee dejar de filmar, mantenga  
pulsado el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
STBY  
0:00:15  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
4. When the picture has disappeared, press  
the START/STOP button to stop recording.  
pulse el botón START/STOP para parar la  
grabación.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
(Aprox. 4 segundos)  
b. FADE IN  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
(Aprox. 4 segundos)  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
PIP (Imagen a Imagen, solo SCM53)  
PIP (Picture-in Picture; SCM53 only)  
The PIP (Picture-in-Picture) feature works in combination with the  
DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to  
show an image that is wider than the image being recorded. This  
should help you to get a more clear idea of what you are recording.  
La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con la  
función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super  
impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la ima-  
gen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obtener una  
idea más clara de lo que usted está filmando.  
-
The PIP function works in CAMERA mode only.  
- La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY  
en modo STANDBY.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.  
2. Encienda el ZOOM DIGITAL. (Consulte la  
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 29)  
página 29)  
CAMERA  
STANDBY  
3. Pulse el botón PIP. Aparecerá una pantalla  
pequeña.  
4. Compruebe la parte que esta filmando en la  
pantalla PIP y ponga el interruptor Zoom en  
la posición “T” para activar el modo del  
ZOOM DIGITAL.  
3. Press the PIP button. A small screen will  
appear.  
4. Check which part you are recording on the  
PIP screen, and turn the Zoom button to “T”  
position to activate the DIGITAL ZOOM mode.  
Start recording by pressing the  
START/STOP button when the portion  
you want to record appears.  
Comience la filmación pulsando el botón  
START/STOP cuando aparezca la parte  
que desea filmar.  
5. Pulse el botón PIP de nuevo. Desaparecerá  
la pantalla pequeña.  
5. Press the PIP button again.  
The small screen disappears.  
Nota: Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada en la  
Note:  
When you use PIP function, the PIP screen will be on  
the recording in recording.  
filmación.  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Snap Shot (SCM53 only)  
Filmación Instantánea (sólo SCM53)  
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regu-  
lar film camera, allowing you to take single still pictures.  
Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo con  
una duración como la de una cámara de filmación normal  
La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.  
.
-
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA y el interruptor LOCK/ STANDBY  
en modo STANDBY.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and  
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.  
STANDBY  
CAMERA  
2. Aim the camcorder at the image you want to  
record and press the SNAP SHOT button.  
2. Pulse el botón SNAP SHOT en la dirección  
de parada en la que desea filmar.  
Be careful not to shake your camcorder  
to avoid blurring the image.  
En este momento, tenga cuidado de no  
agitar la cámara de vídeo porque la ima-  
gen se filmará indistintamente.  
3. After the SNAP SHOT button has been pressed, your camcorder  
will record the image for 6 seconds, then automatically return to  
STANDBY mode.  
3. Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT, la cámara de vídeo se pon-  
drá automáticamente en el modo STANDBY tras la filmación de las  
imágenes fijas durante 6 segundos.  
Puede comprobar el tiempo restante de  
SNAP SHOT mirando al tiempo mostrado en  
la pantalla.  
Para detener la SNAP SHOT, pulse de nuevo  
el botón SNAP SHOT.  
You can check the remaining time for  
SNAP SHOT recording by looking at the  
time displayed on the screen.  
To stop SNAP SHOT recording, press  
the SNAP SHOT button again.  
Notas:  
Note:  
While the SNAP SHOT feature is activated, you can  
not activate any other functions.  
Con la SNAP SHOT activada, no se pueden activar otras  
funciones pulsando otros botones.  
Si la cámara de vídeo se activa o recibe algun golpe durante  
la filmacion, el estado de la filmacion puede no ser bueno.  
El SNAP SHOT es activado en filmación.  
Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA  
sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
White Balance  
Balance de blancos  
WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva el  
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique  
color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality color of the image.  
color único del objeto en cualquier estado de filmación.  
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para obtener color  
de buena calidad de la imagen.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
INDOOR: controls WHITE BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR: controls WHITE BALANCE according to the out-  
door ambience.  
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar el  
WHITE BALANCE automáticamente.  
INDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el  
ambiente interior.  
OUTDOOR: Controla el WHITE BALANCE de acuerdo con el  
ambiente exterior.  
Setting a White Balance Mode  
Configuración de un modo de White Balance  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
2. Press the MENU ON/OFF button, then the  
MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
la lista MENU.  
REMOTE ............ON  
TITLE LANGUAGE  
TITLE SELECT  
3. Gire el disco selector MENU de modo que el  
3. Turn the MENU dial so that WHITE  
BALANCE is highlighted.  
CLOCK SETTING  
WHITE BALANCE es iluminado.  
4. Pulse ENTER.  
AUTO  
4. Press ENTER.  
INDOOR  
Aparecerá una lista de los modos  
WHITE BALANCE disponible.  
A list of available WHITE BALANCE  
modes will appear.  
OUTDOOR  
5. Gire el disco selector MENU al modo preferido.  
6. Pulse ENTER.  
7. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar  
la configuración de WHITE BALANCE.  
AUTO  
5. Turn the MENU dial to preferred mode.  
6. Press ENTER.  
7. Press the MENU ON/OFF button to exit  
the WHITE BALANCE setting screen.  
INDOOR  
OUTDOOR  
Notes:  
The AUTO of WHITE BALANCE may not operate in the  
LSS of DSE.  
When this happens, select INDOOR or OUTDOOR.  
Nota: El WHITE BALANCE AUTOMÁTICO no puede operar en LSS de  
DSE. Cuando esto ocurre, elija INDOOR o OUTDOOR.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Configuración del mando a distancia (SCM52/M53)  
Setting the Remote Control (SCM52/M53)  
This function is used to turn the Remote Control ON/OFF.  
(See page 15)  
Esta función se utiliza para ON/OFF del Mando a Distancia.  
(Consulte la página 15)  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá  
la lista MENU.  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
REMOTE ............ON  
TITLE LANGUAGE  
2. Press the MENU ON/OFF button, then the  
3
MENU list will appear.  
TITLE SELECT  
CLOCK SETTING  
3. Gire el disco selector MENU de forma que el  
REMOTE es iluminado.  
3. Turn the MENU dial so that REMOTE is  
highlighted.  
4. Pulse ENTER para seleccionar ON/OFF.  
4. Press ENTER to select ON/OFF.  
DSE SELECT  
4
WHITE BALANCE  
REMOTE ............OFF  
TITLE LANGUAGE  
TITLE SELECT  
5. Press the MENU ON/OFF button to exit the  
Remote Control setting screen.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para terminar  
la configuración del Mando a Distancia.  
CLOCK SETTING  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Demonstration  
Demostración  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
Demostración muestra automáticamente las funciones principales  
que se incluyen con su videocámara asi que usted puede usarlo  
más fácilmente.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode when  
you are not recording.  
The Demonstration operates repeatedly until the MENU ON/OFF  
button is pressed to stop it.  
La función DEMO sólo esta disponible en el modo CAMERA cuando  
no se está filmando.  
La Demostración funciona repetidamente hasta que se pulsa el  
botón MENU ON/OFF para detenerla.  
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY  
switch to STANDBY mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA y el interrup-  
tor LOCK/ STANDBY en modo STANDBY.  
(MENU)  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
2. Press the MENU ON/OFF button, then  
the MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y aparecerá  
la lista MENU.  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
(MENU)  
3. Gire el disco selector MENU de forma que  
el DEMO es iluminado.  
3. Turn the MENU dial so that DEMO is  
highlighted.  
DIS ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
DEMO ..................OFF  
PROGRAM AE  
DSE SELECT  
WHITE BALANCE  
EXIT: MENU  
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.  
4. Press ENTER to select ON.  
Comenzara la demostración  
Demonstration will start.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF de nuevo para finalizar la  
Demostración.  
5. Press the MENU ON/OFF button again to end the demonstration.  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Técnicas de iluminación  
Lighting Techniques  
When you use your camcorder, there are only two possible record-  
ing environments.  
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles  
de filmación.  
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro ND  
(Densidad neutra)).  
-
You will be recording outdoors (Normal recording or through an  
ND(Neutral Density) filter).  
You will be recording indoors (Video light recommended or  
required).  
-
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la ilu-  
minación de vídeo).  
-
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es la  
luminosidad, medida en unidades lux.  
The single greatest influence on picture quality is the level of bright-  
ness, measured in lux.  
The following table lists a few common situations, the correspond-  
ing level of brightness and any associated recommendations.  
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones  
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las recomen-  
daciones asociados.  
Luminosidad  
Brightness  
(lux)  
Situaciones  
Recomendaciones  
Situations  
Recommendations  
(lux)  
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot summer’s day  
100,000  
100,000  
ND filter  
recommended.  
Montañas o campos cubiertos de nieve  
100,000  
100,000  
Filtro ND  
Playa de arena en un día de verano  
recomendado  
caluroso  
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
Office with fluorescent  
lighting near to a window.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
35,000  
2,000  
1,000  
1,000  
Día soleado alrededor de mediodia  
Día nublado, una hora después  
de la puesta del sol  
35,000  
2,000  
Oficina con iluminación  
1,000  
1,000  
Grabación normal  
Normal recording.  
fluorescente cerca a la ventana  
Día soleado una hora antes de  
la puesta de sol.  
Department store counter.  
500 to 700  
300  
Caja del centro comercial  
500 a 700  
300  
Room lit by two 30W  
fluorescent lights.  
Video light  
recommended.  
Habitación iluminada por dos  
tubos fluorescentes de 30W.  
Iluminación de vídeo  
recomendado  
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200  
10 to 15  
Video light  
required.  
Arcadia de noche  
Luz de velas  
150 a 200  
10 a 15  
Iluminación de vídeo  
necesario  
After Recording  
Después de filmar  
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)  
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have  
recorded, push the red tab on the cassette.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)  
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la pes-  
taña roja del videocasete.  
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.  
4. Cierre la tapa de LENS.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
To view a tape that you have recorded on.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
Para ver una cinta que haya filmado.  
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.  
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.  
To see with TV monitor: recommended for indoor use.  
To watch with TV monitor  
Para ver con el monitor de TV  
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en  
interiores.  
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de  
color compatible. (SCM51/M52/M53: NTSC)  
(Consulte la página 54)  
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.  
(SCM51/M52/M53: NTSC) (see page 54)  
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo  
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack  
Utilice el cable Audio/Vídeo que se  
suministra con la videocámara.  
Use the Audio/Video cable supplied with your  
camcorder.  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
Puede conectar su videocámara al televi-  
sor a través del reproductor de vídeo.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
To view the cassette on the television screen,  
select  
the channel reserved for your VCR on the television.  
(Refer to your VCR or television instruction book.)  
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el  
canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.  
(Referir al manual de instrucciones del reproductor de vídeo  
o televisor)  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
Notes:  
Notas:  
SCM51/M52/M53 disponen de un sistema de audio monaural.  
Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de un sistema  
de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada “L” del  
televisor o del reproductor de vídeo.  
SCM51/M52/M53 feature a monaural audio system. If your TV  
or VCR features a stereo audio system, connect the audio  
cable to input “L” of your TV or VCR.  
Reproducción  
Playback  
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
2. Connect power source (battery or AC Power  
Adapter) to camcorder.  
2. Conecte la fuente de energía a la videocá-  
mara (batería o Adaptador AC).  
Coloque el interruptor de encendido en el  
modo PLAYER.  
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.  
Set the power switch to PLAYER mode.  
PLAYER  
3. Insert a tape you want to see.  
Make sure that STOP is displayed.  
Asegúrese de que aparece el indicador  
STOP.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
La imagen filmada aparece en el televisor  
transcurrridos 2 ó 3 segundos.  
Pulse (STOP) para detener la reproduc-  
ción.  
Si la cinta se acaba durante la reproduc-  
ción, se rebobinará automáticamente.  
The picture you recorded appears on the TV  
after 2 to 3 seconds.  
Press  
(STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during playback,  
the tape will rewind automatically.  
Notas:  
Notes:  
El modo de reproducción (SP/LP) y el sistema (8mm) se selec-  
cionan automáticamente dependiendo del formato de la cinta.  
The playback mode (SP/LP) and system are selected  
automatically, depending on the tape format.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
Various Functions in PLAYER mode  
Funciones varias en el modo PLAYER  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)  
-
Pulse el botón  
reproducción.  
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo  
el botón (PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL) durante la  
-
Press  
playback.  
To resume playback, press  
button again.  
(PLAY/STILL) button during  
-
-
(PLAY/STILL)  
Nota: La videocámara se parará automáticamente  
si permanece en el modo STILL por más de  
5~7 minutos sin ningún tipo de fun-  
Note: Your camcorder will automatically stop if it is  
left for more than 5~7 minutes in STILL mode  
cionamiento para prevenir el desgaste de la  
cinta y del tambor de cabezal.  
without operation in order to prevent tape and head-drum wear.  
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)  
To locate a scene (picture search)  
-
Pulse los botones de avance rápido  
(FF) o  
-
Press  
playback.  
(FF) or  
(REW) buttons during  
REW  
FF  
rebobinado  
(REW) durante la reproducción.  
Para reiniciar la reproducción normal, suelte los  
botones.  
To resume normal playback,  
release the buttons.  
Retorno a cero  
Zero RETURN  
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER mode.  
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.  
La función ZERO RETURN funciona en STOP del modo PLAYER.  
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00  
1. Coloque el interruptor de encendido en el modo  
PLAYER.  
Asegúrese de que aparece el indicador  
STOP.  
2. Pulse el botón ZERO RETURN.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
Make sure that STOP is displayed.  
2. Press the ZERO RETURN button.  
Z.RETURN is displayed.  
FF or REW works automatically.  
Aparecerá el indicador Z.RETURN.  
El avance rápido (FF) o el rebobinado  
(REW) comenzará a funcionar automática-  
mente.  
Note: The ZERO RETURN button does not work  
when the TAPE COUNTER reads 0:00:00.  
Notas:  
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE COUNTER  
muestra 0:00:00.  
Pulse el botón C. RESET en el comienzo de la cinta o en la  
secuencia deseada. Cuando desee buscar este punto de nuevo  
en la cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se haya parado de  
reproducir.  
Notes: Press the C/RESET button at the start of the cassette or  
the required sequence.  
When you wish to find this point on the tape again,  
press Z.RTN button when playback is stopped.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back a Tape  
Reproducir una cinta  
Setting the Remote Control (SCM52/M53)  
Configuración del mando a distancia (SCM52/M53)  
The REMOTE CONTROL ON/OFF method in PLAYER mode is the  
same as the REMOTE CONTROL ON/OFF method in CAMERA  
mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead  
of CAMERA. Please refer to page 46.  
El método REMOTE CONTROL ON/OFF en el modo PLAYER es  
idéntico al método REMOTE CONTROL ON/OFF en el modo  
CAMERA, excepto que el interruptor de encendido debe estar fijado  
a PLAYER en vez de CAMERA. Por favor, consulte la página 46.  
DSE in PLAYER mode  
DSE en modo PLAYER  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as  
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the  
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to pages 36 and 37.  
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al pro-  
ceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el interrup-  
tor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de CAMERA.  
Por favor, consulte a las páginas 36 y 37.  
Note:  
The WIDE(16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE and  
LSS effects will not operate when your camcorder is in  
PLAYER mode.  
Nota: En el modo WIDE(16:9), CINEMA, SEPIA, GHOST, STROBE en  
LSS no funcionarán cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.  
Cuando se pulsa el botón DSE, funciona el modo seleccionado de  
DSE.  
The selected DSE effect will operate when the DSE button is  
pressed.  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Taking care of the Camcorder  
Limpieza y cuidados de la Videocámara  
Limpieza del Visor  
Cleaning the Viewfinder  
Como desmontar el Ocular  
Releasing the Eyecup  
1
2
1. Tire del EVF hacia arriba y gire el tornillo en  
sentido antihorario.  
1. Pull the EVF up and then turn the screw  
counter-clockwise.  
2. Pull the EYECUP out.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab or  
a blower.  
2. Saque el Ocular.  
3. Limpie el Ocular y la pantalla del VISOR con  
un paño suave, copo de algodón o un  
soplador.  
Colocación del Ocular  
4. Ponga el Ocular en el VISOR.  
5. Apriete el tornillo.  
4
3
Reattaching the Eyecup  
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Put the screw back on.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Mantenimiento  
Maintenance  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales del vídeo  
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
✤✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie  
los cabezales de vídeo.  
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the  
video heads may be dirty.  
✤✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven fácil-  
mente puede que los cabezales del vídeo estén sucios.  
a
b
a. Normal Picture  
b. Noisy Picture  
a. Imagen normal  
b. Imagen con ruido  
If this happens, clean the video heads with  
a dry type cassette cleaner.  
Si esto sucede, limpie los cabezales del  
vídeo con una cinta de limpieza de tipo  
seco.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.  
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after about 30 seconds.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.  
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de vídeo. Si  
la imagen todavía no es buena, repita la operación. Si el problema  
continúa, póngase en contacto con su servicio técnico autorizado.  
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still  
bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your  
local authorized service center.  
Storing the Camcorder  
Guardar la videocámara  
1. You must detach the BATTERY PACK  
1. Debe retirar la BATTERY PACK de la  
1
2
from the camcorder when storing.  
videocámara antes de guardarla.  
2. Guarde la videocámara en un lugar  
ventilado, seco y con una temperatura  
suave.  
2. Keep the camcorder in a ventilated,  
dry and warm place.  
3. Do not keep the camcorder in a place  
where the temperature often changes,  
such as in a car.  
3. No guarde la videocámara en un lugar  
4
3
donde haya cambios bruscos de tem-  
peratura, como en un coche.  
4. Keep the camcorder in a stable place.  
4. Guarde la videocámara en un lugar  
estable.  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
Using Your Camcorder Abroad  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system.  
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:  
✤✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de color de  
televisión.  
✤✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los si-  
guientes aspectos:  
Fuentes de energía  
Power sources  
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con electri-  
cidad 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de que sea  
necesario, dependiendo del diseño del enchufe de pared local.  
You can use your camcorder in any country or area that uses  
100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,  
depending on the power used.  
Color system  
Sistema de color  
Puede ver sus grabaciones en el visor.  
You can view your recording on the Viewfinder.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una cinta  
de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben ser compati-  
bles con NTSC: SCM51/M52/M53- y disponer de entradas de  
audio/vídeo adecuadas.  
However, to view it on a television or to make a copy to a video  
cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCM51/  
M52/M53- compatible and have the appropriate audio/video jacks.  
PAL-compatible area  
Zonas compatibles con PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States, etc.  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,  
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, Irak, India, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, República Checa, República  
Eslovaca, Rumanía, Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia,  
Túnez, etc.  
Zona compatible con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en cualquier  
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in  
lugar del mundo.  
the world.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple  
checks. They might save you the time and expense of unnecessary  
calls.  
✤✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio, efectúe las  
sencillas verificaciones siguientes. Le pueden ahorrar el tiempo y el  
dinero de una visita innecesaria.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnóstico  
Display Blinking  
Inform that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Informa que...  
Acción  
slow  
the battery pack is  
almost discharged  
Change it to a charged  
one.  
lento  
la batería está casi  
descargada.  
Cámbiela por una  
cargada.  
fast  
the battery pack is  
fully discharged.  
Change it to a charged  
battery.  
rápido  
la batería está com-  
pletamente descargada. cargada.  
Cámbiela por una batería  
TAPE  
END  
slow  
no  
the tape has almost  
reached its end.  
Prepare a new one.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
TAPE  
lento  
END  
la cinta ya casi ha  
llegado al final.  
Prepare una cinta  
nueva.  
TAPE  
END  
the tape reached  
its end  
TAPE  
no  
la cinta ha llegado  
al final  
Cámbiela por una nueva.  
END  
TAPE  
slow  
slow  
slow  
there is no tape in  
the camcorder.  
no hay cinta en la  
videocámara.  
Introduzca una cinta.  
TAPE  
TAPE  
lento  
TAPE  
the tape is protected If you want to record,  
from recording.  
la cinta está protegida  
de ser regrabada.  
Si usted desea grabar tendrá  
que quitar la protección.  
lento  
lento  
release the protection.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
the camcorder has  
some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
la videocámara tiene  
alguna avería  
mecánica.  
1. Extraiga la cinta.  
2. Ponga la videocámara en OFF  
3. Retire la batería.  
4. Vuelva a colocar la batería  
* Si el problema continúa,  
póngase en contacto con  
el servicio local.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* Please contact your  
local service center if  
the problem continues.  
DEW  
slow  
moisture condensation see page 58.  
has formed in the  
camcorder.  
Se ha formado con-  
densación de humedad  
dentro de la videocámara  
Consulte la pág 58.  
DEW  
lento  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Resolución de problemas  
Checking  
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,  
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.  
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el problema  
tome nota del:  
If you run into any problem using the camcorder, use the following  
table to troubleshoot the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the problem,  
take a note of:  
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.  
Your warranty, if applicable.  
Then contact your nearest authorized service center.  
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de la videocámara.  
Su garantía, si aún estuviera en vigor.  
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico  
autorizado más cercano.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack (see page 19)  
Usted no puede  
encender la video-  
cámara  
Verifique la batería  
o el adaptador de corriente AC  
(
consulte la página 19)  
.
.
or the AC power adapter. (see page 18)  
(consulte la página 18)  
Start/Stop does not  
operate while recording.  
Check the POWER and LOCK/STANDBY  
switches, set it to CAMERA and STANDBY.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
(see page 22)  
Start/Stop no funciona  
durante la filmación.  
Verificar los interruptores POWER y LOCK/STANDBY  
ajustarlo en modo CAMERA y STANDBY.  
Ha llegado al final del videocasete.  
Verifique la lengüeta de protección de grabación  
del videocasete(consulte la página 22)  
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to STANDBY  
for more than 5~7 minutes without using it.  
(see page 24)  
La videocámara se  
apaga automáticamente  
Usted la deja en STANDBY  
.
más de 5~7 minutos sin utilizarla  
(
consulte la página 24)  
The battery pack is fully used up.(see page 21)  
La batería está totalmente gastada.(consulte la página 21)  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
(see page 21)  
The battery pack has not been charged fully.  
(see page 19)  
The battery pack is completely dead, and  
cannot be recharged. Use another battery pack.  
La batería se gasta  
rápidamente.  
La temperatura atmosférica es demasiado baja  
(
consulte la página 21)  
La batería no ha sido cargada en su totalidad.  
consulte la página 19)  
La batería está totalmente descargada, y no se puede  
recargar. Utilice otra batería  
(
.
No puede extraer el  
videocasete  
del compartimento.  
La batería está totalmente descargada.  
Quizá haya una avería mecánica.  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
The battery pack is fully used up.  
A mechanical fault might have occurred.  
(see page 55)  
(consulte la página 55)  
El indicador de DATE/  
TIME parpadea más  
de 2 veces cuando pasa  
la videocámara al modo  
CAMERA  
La pila de litio no está instalada o está totalmente  
The DATE/TIME indicator  
flashes more than 2 times  
when you set the  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up.(see page 17)  
descargada. consulte la página 17)  
(
camcorder to CAMERA  
The playback picture  
is in poor quality.  
The video heads might be dirty. (see page 53)  
La imagen de la repro-  
ducción tiene poca calidad.  
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.  
(consulte la página 53)  
You cannot operate any  
functions on the camcorder.  
A mechanical fault might have occurred  
(see page 55)  
.
No puede hacer nada  
con la videocámara.  
Probablemente haya ocurrido una avería  
mecánica. (consulte la página 55)  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
A vertical stripe  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the camcorder  
to operate normally. Make the background  
bright to reduce the contrast or use the  
BLC function while you are shooting.  
(see page 33)  
Aparece una línea verti-  
cal cuando filma un  
motivo claro contra un  
fondo oscuro (llama de  
vela, por ejemplo)  
El contraste entre el motivo y el fondo es  
demasiado grande para que la videocá-  
mara pueda funcionar de forma normal.  
Claree el fondo para reducir el contraste o  
utilice la función BLC cuando esté filman-  
do. (consulte la página 33)  
appears when you  
shoot a bright subject  
against a dark back-  
ground (candle flame,  
for example)  
La imagen en el visor  
se ve borrosa.  
Las lentes del visor no han sido ajus-  
tadas.  
The image in the  
viewfinder is blurred  
The view finder lens has not been  
adjusted.  
Gire el aro de enfoque del visor hasta que  
la pantalla del visor se vea nítidamente.  
(consulte la página 25)  
Turn the viewfinder focus ring until the  
screen comes into sharp focus.  
(see page 25)  
La cinta no se mueve  
cuando usted pulsa los  
botones de reproduc-  
ción de avance rápido y  
de retroceso.  
The tape does not  
Set the POWER switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of  
the cassette.  
Ajuste el interruptor POWER a la posición  
de PLAYER.  
Ha llegado al inicio o al final del  
videocasete.  
move when you press  
the play, Fast Forward  
or Rewind buttons.  
La Fecha, hora y el títu-  
lo desaparecen aunque  
usted los haya progra-  
mado.  
The Date Time or Title  
disappeared even  
though you had it set.  
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 17)  
La pila de litio no está instalada o está  
totalmente gastada.  
(consulte la página 17)  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Resolución de problemas  
Moisture Condensation  
Condensación de la humedad  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the  
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head  
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder has a built-in moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder, “DEW”  
is displayed.  
If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove  
the battery for at least two hours in a warm dry  
room.  
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro con  
una temperatura más elevado, puede condensarse la humedad en  
el interior de la videocámara, en la superficie de la cinta o en las  
lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal  
y dañarse, o hacer que el funcionamiento no sea correcto. Para evi-  
tar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara tiene  
integrado un sensor de humedad.  
Si hay humedad en el interior de la videocámara,  
se mostrará “DEW”.  
DEW  
En este caso, no se activará ninguna de las fun-  
ciones con la excepción de la expulsión.  
Abra el compartimento del videocasete y saque  
la batería y manténgala al menos dos horas en  
una habitación templada y seca.  
Please follow this procedure when the DEW protection feature  
is unexpectedly activated and you want to override it:  
(Please make sure that the condensation has  
Si se activa de forma inesperada la protección DEW, y desea can-  
celarla, haga lo siguiente: (Asegúrese de que ha desaparecido  
completamente la condensación.)  
disappeared completely.)  
1
2
3
4
1. Extraiga la batería.  
1. Take the battery pack out.  
2. Saque la pila de litio.  
2. Take the lithium battery out.  
3. Vuelva a colocar la pila de litio.  
4. Vuelva a colocar la batería.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Put the battery pack back.  
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones  
These technical specifications and design may be changed  
without notice.  
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cambiados  
sin notficación.  
System  
SCM51/M52/M53  
System  
SCM51/M52/M53  
Recording system  
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
NTSC color, EIA standard  
SCM51/M52/M53: 8 mm  
SP: 14.345 mm/sec  
Record: SP only, Playback: SP and LP  
P6-120: 120 min.  
Sistema de grabación  
Vídeo: 2 cabezas rotatorias  
FM scanning Helical  
Audio: Sistema monoural FM  
NTSC color, EIA estándar  
SCM51/M52/M53 : 8 mm,  
SP: 14,345 mm/seg.  
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP y LP  
P6-120: 120 min.  
P6-120: aprox. 6,5 min.  
CCD (Dispositivo acoplado de carga)  
22x  
Video signal  
Usable cassette  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio  
Focal length: f  
F
Señal de vídeo  
Videocasete utilizable  
Velocidad de la cinta  
Modo de la velocidad  
Tiempo de grabación  
Tiempo de FF o REW  
Dispositivo de imagen  
Coeficiente de  
P6-120: approx. 6.5 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
3.6 ~ 79.2 mm  
zoom óptico  
Longitvd focal: f  
F
Diámetro de filtro  
Sistema de enfoque  
Macro  
Iluminación minima  
Conectores  
Salida de vídeo  
Salida de audio  
Micrófono ext.  
Generalidades  
Fuente de corriente  
Consumo de energia  
Microfono incorporado  
Temperatura de  
funcionamiento  
1.6  
3,6~79,2 mm  
1,6  
46 mm  
Interno  
Macro amplio automático  
0,3 lux (visible)  
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
46 mm  
Inner  
Auto wide macro  
Min. Illumination  
0.3 lux (visible)  
Connectors  
Video out  
Audio out  
External mic  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 1.8 K ohms  
Monaural, ø3.5  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: inferior a 1,8 K ohms  
Monaural ø3.5  
General  
7,4 ~ 8,4 V DC  
Power requirement  
Power consumption  
Built-in mic  
7.4 ~ 8.4 V DC  
SCM51/M52: 3,9W, SCM53: 4,4W  
Mic. condensado, omni-direccional  
0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)  
SCM51/M52: 3.9W, SCM53: 4.4W  
Condenser mic, omni-directional  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Operating temperature  
Dimension (W H D)  
* *  
101 104 174.3 (mm) ; 39.7 40.9 68.6 (inch)  
*
*
*
*
Dimensión (WxHxD)  
Peso  
101x104x174,3 mm  
670 g  
Weight  
670g (1.48 lbs)  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Index  
Índice  
- A -  
- E -  
- F -  
- A -  
ABROAD ..................................54  
AC POWER ADAPTER ............18  
AF..............................................32  
AUDIO ......................................49  
AUTO FOCUSING .................. 32  
AUTO MODE ............................34  
AUTO POWER OFF..................24  
EDIT/SEARCH ..........................24  
EJECT ......................................22  
EMBOSS ..................................36  
ENTER ......................................30  
EXTERNAL MIC........................59  
ADAPTADOR DE CORRIENTE AC ..18  
APAGADO AUTOMÁTICO ........24  
AUDIO ......................................50  
AUDIO MONAURAL..................50  
AUTO DIAGNÓSTICO ..............55  
FECHA/HORA ..........................38  
FF (AVANCE RÁPIDO) ............51  
FILMACIÓN ..............................23  
FILMACIÓN AUTOMÁTICA ......15  
FILTRO ND................................48  
FUENTE DE CORRIENTE........59  
- F -  
- B -  
FADE IN ....................................42  
FADE OUT ................................42  
FF (FAST FORWARD) ..............51  
FILTER DIAMETER ..................59  
FOCAL LENGTH ......................59  
- G -  
- B -  
BALANCE DE BLANCOS ........45  
BATERÍA ..................................19  
BLC............................................33  
GHOST......................................36  
BATTERY ..................................19  
BATTERY LEVEL......................21  
BATTERY PACK........................19  
BLC............................................33  
- H -  
- C -  
HORA ........................................38  
HUMEDAD ................................58  
- G -  
CABEZAL DE VÍDEO................53  
CABLE DC ................................18  
CONSUMO DE ENERGÍA ........59  
CONTADOR DE CINTA ............13  
CONTENIDO ..............................2  
CORREA DE HOMBRO............17  
CORREA DE MANO ................16  
COUNTER ................................51  
- C -  
GHOST......................................36  
CAMERA ..................................18  
CASSETTE................................22  
CASSETTE HOLDER................11  
CLEANING ................................53  
CONTENTS ................................2  
COUNTER ................................51  
- I -  
- H -  
INTERRUPTOR ........................18  
HAND STRAP ..........................16  
- L -  
- L -  
LENS ..........................................9  
LITHIUM BATTERY ..................17  
LOCK ........................................18  
LSS............................................36  
LENTE ........................................9  
LIMPIEZA ..................................52  
LOCK ........................................18  
LSS............................................36  
- D -  
- D -  
DATE ........................................38  
DATE/TIME................................38  
DC CABLE ................................18  
DEMO ......................................47  
DEW ..........................................58  
DIGITAL ZOOM ........................29  
DIMENSION ..............................59  
DIS ............................................31  
DISPLAY....................................12  
DSE ..........................................36  
DEMO ......................................47  
DEW ..........................................58  
DIÁMETRO DE FILTRO............59  
DIMENSIÓN ..............................59  
DIS ............................................31  
DSE ..........................................36  
- M -  
- M -  
MIRROR....................................36  
MOISTURE................................58  
MONAURAL AUDIO..................49  
MOSAIC ....................................36  
MANDO A DISTANCIA..............15  
MICRÓFONO EXT. ..................59  
MIRROR....................................36  
MODE PORTRAIT ....................34  
MODE SAND/SNOW ................34  
MODE SPORTS........................34  
MODE SPOTLIGHT ..................34  
MODO AUTO ............................34  
MONITOR DE TV......................48  
MOSAIC ....................................36  
- N -  
- E -  
ND FILTER................................48  
NEG ..........................................36  
NTSC ........................................54  
EDIT/SEARCH ..........................24  
EJECT ......................................22  
EMBOSS ..................................36  
ENFOQUE AUTOMÁTICO........32  
ENTRADA GRADUAL ..............42  
ESPECIFICACIONES ..............59  
EXTRANJERO ..........................54  
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Index  
Índice  
- O -  
STANDBY..................................18  
START/STOP ............................23  
STILL ........................................51  
STOP ........................................50  
STROBE....................................36  
SYSTEM....................................59  
- N -  
- T -  
OPERATION MODE..................13  
OSD ..........................................12  
NEG ..........................................36  
NIVEL DE BATERíA..................21  
NTSC ........................................54  
TAPE END ................................55  
TEMPORIZADOR AUTOMÁTICO ....15  
TÍTULO......................................40  
- P -  
PAL............................................54  
PIP ............................................43  
PLAY..........................................50  
PLAYER ....................................50  
PORTRAIT MODE ....................34  
POWER CONSUMPTION ........59  
POWER REQUIREMENT ........59  
POWER SWITCH......................18  
PROGRAM AE ..........................34  
- O -  
- V -  
- T -  
OSD ..........................................12  
VÍDEO ......................................49  
VIDEOCASETE ........................22  
VISUALIZADOR ........................12  
TAPE COUNTER ......................13  
TAPE EJECT ............................22  
TAPE END ................................55  
TIME..........................................38  
TITLE ........................................40  
TROUBLESHOOTING ..............56  
TV MONITOR............................49  
- P -  
PAL............................................54  
PESO ........................................59  
PILA DE LITIO ..........................17  
PIP ............................................43  
PLAYER ....................................50  
PROGRAMA AE........................34  
- W -  
WAIT-10S ..................................15  
- R -  
- V -  
- Z -  
RECHARGING ..........................19  
RECORDING ............................23  
REMOTE CONTROL ................15  
REW (REWIND) ......................51  
VIDEO ......................................49  
VIDEO HEAD ............................53  
ZOOM........................................28  
ZOOM DIGITAL ........................29  
- R -  
RECARGA ................................19  
RETORNO A CERO..................51  
REW (REBOBINADO) ..............51  
- W -  
- S -  
WAIT-10S ..................................15  
WEIGHT ....................................59  
SAFETY INSTRUCTION ............4  
SAND/SNOW MODE ................34  
SELF-30S..................................15  
SELF-END ................................15  
SELF DIAGNOSIS ..................55  
SELF RECORD ........................15  
SELF TIMER ............................15  
SEPIA........................................36  
SHOULDER STRAP ................17  
SNAP SHOT..............................44  
SPECIFICATION ......................59  
SPORTS MODE........................34  
SPOTLIGHT MODE ..................34  
- Z -  
- S -  
ZERO RETURN ........................51  
ZOOM........................................28  
SALIDA GRADUAL ..................42  
SELF-30S..................................15  
SELF-END ................................15  
SEPIA........................................36  
SISTEMA ..................................59  
SNAP SHOT..............................44  
STANDBY..................................18  
START/STOP ............................23  
STILL ........................................51  
STOP ........................................50  
STROBE....................................36  
61  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ESTA VIDEOCÁMARA DE VÍDEO HA SIDO  
FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
AD68-00186D  

Weil McLain LGB 23 User Manual
Viper 500.4 User Manual
Sony Handycam CCD TRV238 User Manual
Sony DCR HC33E User Manual
Sony CDXNC9950 User Manual
Sony Camcorder PDW 530 User Manual
Sharp XE A22S Cash Register XE A22S User Manual
Sharp WRITEVIEW EL W531 User Manual
Sennheiser RF Receiver EK 1013 6 User Manual
SanDisk 80 11 00943 User Manual