ENGLISH
FRANÇAIS
Video Camcorder
Caméscope
8mm
8mm
COLOR LCD
ÉCRAN LCD COULEUR
SCL600/L610/L630/L650
SCL600/L610/L630/L650
SCL600/L610/L630/L650
SCL600/L610/L630/L650
Hi
Hi
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it
for future reference.
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce
mode d’emploi et le conservez-le à proximité
pour vous y référer ultérieurement.
ELECTRONICS
AD68-00334C
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents (continued )
So m m a ire (su ite )
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only).........................................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ..............................................................36
BLC................................................................................................................37
Program AE (Automatic Exposure) ...............................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode...........................................40
Setting and Recording DATE/TIME...............................................................42
Selecting and Recording a Title.....................................................................44
Fade In and Out ............................................................................................46
PIP.................................................................................................................47
Snap Shot......................................................................................................48
White Balance ...............................................................................................49
Demonstration ...............................................................................................50
Lighting Techniques.......................................................................................51
Utilisation du stabilisateur d’images (SCL630/L650).....................................35
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..............................................36
Fonctions BLC...............................................................................................37
Sélection d’un mode d’exposition automatique.............................................38
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope.........................................40
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure......................................42
Sélection et enregistrement d’un titre............................................................44
Fondu en ouverture ou en fermeture ............................................................46
PIP.................................................................................................................47
Mode photo (Snap Shot) ...............................................................................48
Balance des blancs (White Balance).............................................................49
Mode DEMO..................................................................................................50
Sources de lumière........................................................................................51
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Lecture à l’écran LCD ...................................................................................52
Lecture à l’écran de votre téléviseur .............................................................52
Fonctions du mode magnétoscope ...............................................................54
Réglage de l’écran LCD ................................................................................55
Réglage du haut-parleur................................................................................55
DSE en mode Magnétoscope .......................................................................55
Lecture multiple (avec le système PAL60) ....................................................56
To watch with LCD ........................................................................................52
To watch with TV monitor ..............................................................................52
Various Functions in PLAYER mode .............................................................54
Adjusting the LCD..........................................................................................55
Setting the Speaker ON/OFF ........................................................................55
DSE in PLAYER mode ..................................................................................55
Multi Playback (Using a PAL60 System).......................................................56
Maintenance
Conseils d’utilisation
Nettoyage et entretien du caméscope...........................................................57
■ Nettoyage du viseur..............................................................................57
■ Nettoyage de l’écran LCD ....................................................................57
■ Nettoyage des têtes vidéo....................................................................57
■ Rangement du caméscope...................................................................57
Cleaning and Taking care of the Camcorder.................................................57
■ Cleaning the Viewfinder .......................................................................57
■ Cleaning the LCD Panel.......................................................................57
■ Cleaning the Video Heads ...................................................................57
■ Storing the Camcorder..........................................................................57
Using Your Camcorder Abroad ......................................58
Utilisation du caméscope à l’étranger........................58
Troubleshooting
Dépannage
Diagnostic à l’écran .......................................................................................59
Condensation d'humidité ...............................................................................62
Self Diagnosis Display ..................................................................................59
Moisture Condensation..................................................................................62
Specifications ...........................................................................63
Index.............................................................................................64
Warranty (Canada users only) ........................................66
Spécifications techniques ..................................................63
Index.............................................................................................64
Garantie pour le Canada ...................................................66
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices a nd Sa fety Instructions
Re m a rq ue s e t consig ne s d e sé curité
Notices regarding rotation of LCD screen
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation
intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD
au corps de l’appareil.
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rotation
may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the Camcorder.
1) Écran LCD fermé.
1)
1) LCD screen closed.
2)
2) Enregistrement standard lors de l’utilisation de
l’écran LCD.
2) Standard recording by using
the LCD screen.
■
90°
3)
3) Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en
haut.
3) Making a recording by looking at
the LCD screen from the top.
■
■
90°
4) Making a recording by looking at
the LCD screen from the front.
(In this case, the CVF of only SCL650 isn’t
turned on.)
4)
5)
4) Enregistrement en regardant l’écran LCD de
devant.
(Dans ce cas, le viseur couleur du SCL650
n’est pas en marche(en marche = on))
90°
5) Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
5) Making a recording with the LCD screen
(Dans ce cas, le viseur couleur du SCL650
n’est pas en marche(en marche = on))
closed.
■
(In this case, the CVF of only SCL650 isn’t
turned on.)
90°
Notices regarding the LENS
Objectif
■
Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager le
dispositif électronique à transfert de charge
(CCD).
■
Do not let the LENS point toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices a nd Sa fety Instructions
Re m a rq ue s e t consig ne s d e sé curité
Notices regarding electronic viewfinder
Viseur électronique
1) Do not place the camcorder so that
1) N’orientez pas le viseur vers le soleil.
2
3
1
the viewfinder is pointing towards the
La lumière solaire directe peut
sun. Direct sunlight can damage the
inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under
sunlight or by a window.
endommager l'intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez le
caméscope au soleil ou près d’une
d'une fenêtre.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par
le viseur.
3) Unintended rotation may cause
damage to the viewfinder.
3) Évitez les rotations intempestives du
viseur qui risquent de l’endommager.
Notices regarding moisture condensation
Formation de condensation
1) A sudden rise in atmospheric temperature may
cause condensation to form inside the
camcorder.
1) Un accroissement soudain de température peut
entraîner la formation de buée à l’intérieur de
l’appareil.
for example:
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
■
■
When you take the camcorder from cold temper
ature outside to warm temperature inside during
the winter.
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
■
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
■
When you take the camcorder from cool temper ature inside to hot
temperature outside during the summer.
2) If the “DEW” protection feature is activated,
leave the camcorder in a dry, warm room with
the cassette compartment opened and the battery
removed.
2) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche,
laissez l’appareil dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à
cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) If the “DEW” protection feature is activated
unexpectedly, and you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has
disappeared completely. (see page 62)
3) Si la fonction de protection “DEW” se déclenche
intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins
filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium,
puis réinstallez-les. Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
(voir page 62)
DEW
5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices a nd Sa fety Instructions
Re m a rq ue s e t consig ne s d e sé curité
Notices regarding the battery pack
Bloc batterie
■
■
■
Make sure that the battery pack is charged before recording out-
doors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off when
you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY
for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn
off to protect against unexpected battery discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when
recording for a long time because the LCD uses more battery
power.
■
■
■
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans
connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope
éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille
pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint auto-
matiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur
plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant
que déchets chimiques.
■
■
■
■
■
■
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
Pile au lithium
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor imme-
diately.
Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
■
La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les
fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM
ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou
de l'adaptateur secteur.
■
The lithium battery maintains the clock function, TITLE, CUSTOM
function and preset contents memory; even if the battery pack or
AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indi-
cator flashes about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type
CR2025. (see page 17)
■
■
■
■
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de
sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par
une pile de type CR2025. (voir page 17)
AVERTISSEMENT :
* Lorsque la pile s’affaiblit ou est
déchargée, contactez votre
revendeur le plus proche. Les
piles doivent être traitées en tant
que déchets chimiques.
* When the lithium battery
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be dealt with
as chemical waste.
WARNING:
LA PILE AU LITHIUM DOIT
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPO-
SÉE DANS UN CENTRE DE
TRAITEMENT APPROPRIÉ.
LITHIUM BATTERY MUST BE
RECYCLED OR DISPOSED
OF PROPERLY.
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices a nd Sa fety Instructions
Re m a rq ue s e t consig ne s d e sé curité
Notices with Recording or Playback by using LCD
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1) The LCD monitor is manufactured by using
high precision technology. However, there may
be some tiny specks (red, blue or green in
color) that appear on the LCD monitor. These
specks are normal and do not affect the record-
ed picture in any way.
2) When using the LCD monitor outdoors in direct
sunlight, it may be difficult to view. If this
occurs, use the viewfinder.
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie
de haute précision. Cependant, de minuscules
points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’ima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement
sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer
difficile. Dans ce cas, nous vous
recommandons d’utiliser le viseur.
3) The LCD monitor's OSD is turned off when the
LCD is placed in the forward direction.
3) La fonction d’affichage d’informations sur
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est
tourné vers l’avant.
Notices regarding the hand strap
Poignée de soutien
■
It is very important to adjust the hand strap for
better recording. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
■
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
(voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée car vous risqueriez de l’endommager.
■
■
Notices regarding video head cleaning
Nettoyage des têtes vidéo
■
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video
heads. (see page 57)
■
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec
prévue à cet effet.
■
■
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo. (voir page 57)
Désactivation automatique en mode veille
5 minutes off timer in STANDBY mode
■
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation
for more than 5 minutes.
■
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint
automatiquement s’il est laissé en mode veille pendant plus de
5 minutes.
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Ca m cord er
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e
Features
Fonctionnalités
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistrement et
de lecture.
Snap Shot (SCL630/L650 only)
Mode photo (SCL630/L650)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited
time in Camera mode. (see page 48)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode
Caméscope. (voir page 48)
PIP (SCL630/L650 only)
PIP (SCL630/L650)
The PIP function shows where the center of the image is while recording in
Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de l’utilisation du zoom en mode
Caméscope. (voir page 47)
BLC
Fonction BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
■ BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un
fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various
special effects.(see page 40)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents
procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the
type of scene to be filmed.
(see page 38)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme au
type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (SCL630/L650 only)
DIS (SCL630/L650)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification.
(see page 35)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant,
surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35)
22x High ratio zoom lens
Zoom longue portée 22x
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la
taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la
fonction zoom. (voir page 30)
Digital Zoom
Zoom numérique
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.
(voir page 31)
Macro
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez
régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Ca m cord er
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e
Front View
Vue avant
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. EDIT
(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
2. EDIT
(REW)
7. EVF (CVF for SCL650)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
10. LCD
9. Remote Sensor
8. MIC
11. CUSTOM
12. EASY
1. Lentille (voir page 63)
2. EDIT (REW)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
1. Lens (see page 63)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
Use when ejecting the tape.
2. EDIT
(REW)
EDIT fonctionne en mode
veille. (voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 54)
7. Viseur électronique
(CVF: SCL650)
EDIT
works in STANDBY
7. EVF (Electronic Viewfinder)
(CVF for SCL650)
mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 54)
8. MICRO
8. MIC
Fonctionne en mode
Caméscope.
MIC works in CAMERA mode.
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(voir page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(see page 53)
9. Remote Sensor
(SCL600/L650 only)
9. Capteur de la télécommande
(SCL600/L650)
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
LIGHT fonctionne en mode
Caméscope.
PLAY/STILL works in PLAYER
mode.
LIGHT works in CAMERA
mode.
10. Écran LCD (voir page 26)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
11. CUSTOM
CUSTOM fonctionne en
mode Caméscope.
CUSTOM works in CAMERA
mode.
4. EDIT
(FF)
4. EDIT
(FF)
EDIT
fonctionne en mode
EDIT
works in STANDBY
12. EASY
veille. (voir page 24)
FF fonctionne en mode
12. EASY
mode. (see page 24)
EASY fonctionne en mode
Caméscope.
EASY works in CAMERA
mode.
FF works in PLAYER mode.
(see page 54)
Magnétoscope. (voir page 54)
13. Torche vidéo
5. DATE/TIME (STOP)
13. VIDEO LIGHT
DATE/TIME fonctionne en mode
Caméscope. (voir page 42)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAM-
ERA mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 53)
(SCL610/L630/L650)
(SCL610/L630/L650 only)
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Ca m cord er
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e
Side View
Vue latérale
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
20. SPEAKER
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26) 19. DSE (see page 40)
14. MENU ON/OFF (voir page 26) 19. DSE (voir page 40)
Fonctionne en mode
Fonctionne en mode
MENU ON/OFF works in
DSE works in CAMERA and
Caméscope et Magnétoscope.
Caméscope et Magnétoscope.
CAMERA and PLAYER mode.
PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
20. Haut-parleur (voir page 55)
Fonctionne en mode
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
20. SPEAKER (see page 55)
Speaker works in PLAYER
mode.
Magnétoscope.
21. Pile au lithium (voir page 17)
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in
21. Lithium Battery
(see page 17)
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en
22. Ouverture de l’écran LCD
MENU mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 55)
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode
Caméscope.
mode MENU. (voir page 26)
VOLUME fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA
mode.
17. S-VIDEO out
17. S-VIDEO out (voir page 53)
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode
Caméscope.
18. PROGRAM AE (voir page 38)
Fonctionne en mode
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode
Caméscope.
CAMERA mode.
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Ca m cord er
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e
Rear View
Vue arrière
25. ZOOM
26. CASSETTE Compartment
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
33. External MIC
(SCL630/L650)
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
30. Hand Strap
34. DC Jack
31. POWER Switch
25. ZOOM (voir page 30)
32. START/STOP (voir page 23)
25. ZOOM (see page 30)
33. External MIC (see page 63)
34. DC Jack (see page 18)
Fonctionne en mode Caméscope.
26. Compartiment à cassette
26. Cassette Compartment
33. Micro externe (voir page 63)
34. Prise DC (voir page 18)
27. Anneau pour bandoulière
(voir page 17)
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
28. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 52)
35. Compartiment du bloc batterie
(voir page 19)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 52)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
29. Cache objectif
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
29. LENS Cap
30. Poignée de soutien
(voir page 16)
30. Hand Strap (see page 16)
(SCL630/L650 only,
see page 48)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCL600/L610 only,
see page 32)
SNAP SHOT fonctionne en mode
Caméscope.
(SCL630/L650, voir page 48)
D.ZOOM fonctionne en mode
Caméscope.
(SCL600/L610, voir page 32)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
31. Commutateur principal :
trois positions : (voir page 18)
- CAMERA: permet de filmer.
- OFF: l’appareil est éteint.
- PLAYER: mode magnétoscope,
permet la lecture.
- PLAYER : Select to playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
38. Recharging Indicator
(see page 19)
38. Voyant de recharge
(voir page 19)
CAMERA mode.
11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Ca m cord er
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e
OSD (On Screen Display)
Affichage
■■ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.
■■ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be
operated even after the OSD is turned off.
■■ Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
■■ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
■■ L’affichage a lieu dans le viseur et sur l'écran LCD.
■■ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
a. Zoom position (see page 30)
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
OSD in CAMERA mode
Indicates zoom position.
b. Stabilisateur d’images
b. DIS (SCL630/L650 only)
(see page 35)
b a
t
s
r q
(SCL630/L650) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est
activée.
Indicates DIS is activated.
p
o
x
W
T
T
x
500
Hi8
REC
0:00:00
EASY
XX
c
d
c. Battery level (see page 21)
M.FOCUS
BLC
DEW
c. Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie.
(
Indicates the power left in the battery.
(
CINEMA
TAPE
m
e
l
f
n
y
g
h
PICNIC
)
)
k
INDOOR
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
d. Mise au point manuelle (voir page 36)
Indique la mise au point manuelle.
Aucune indication n’est affichée
lorsque la mise au point est
automatique.
j
i
WAIT-10S
SELF-30S
13:10
AUG. 29, 2001
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activated.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de compensation
du contre-jour est activée.
OSD in PLAYER mode
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
activated. (
r
q
,
,
,
,
)
f. Exposition automatique (voir page 38)
Indique que le mode d’exposition
automatique est activé.
g. Self record waiting timer.
(see page 15)
p
o
u
v
l
Hi8
PLAY
0:00:25
c
DEW
Z.RTN
CINEMA
(
,
,
,
,
)
Indicates 10 second timer.
TAPE
g. Minuterie d'attente d'enregistrement
automatique (voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Self record recording timer.
(see page 15)
VOLUME
w
(30 seconds or END).
h. Minuterie d’enregistrement
automatique (voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (see page 42)
Indicates the date of the recording.
i. Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Ca m cord er
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e
OSD (On Screen Display)
Affichage
j. Heure (voir page 42)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 44)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 59)
(TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B/W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA.
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49)
Indique que ce mode est activé.
j. Time (see page 42)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 44)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 59)
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49)
Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et
OUTDOOR.
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.
o. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
p. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes
sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT.
q. Hi8 (voir page 53)
o. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW, EJECT.
q. Hi8 (see page 53)
Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement ou
de lecture.
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
r. DEW condensation (see page 62)
r. DEW (voir page 62)
Monitors the moisture condensation.
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
s. Zoom numérique (voir page 31)
s. Digital zoom (see page 31)
Indique que le zoom numérique est activé.
Indicates digital zoom is activated.
t. Mode Photo (voir page 48)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.
u. Remise à zéro (voir page 54)
t. Snap Shot (see page 48)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
u. Zero return (see page 54)
Indicates that the zero return is activated.
v. PB DSE (see page 55)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 55)
x. EASY & CUSTOM
Indique que la remise à zéro est activée.
v. PB DSE (voir page 55)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode
Magnétoscope.
w. VOLUME (voir page 55)
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (SCL610/L630/L650)
Shows when the Light is switched on.
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
y. Torche (SCL610/L630/L650)
Indique que la torche vidéo est allumée.
13
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Ca m cord er
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e
Accessories Supplied with Camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
camcorder.
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec
votre caméscope.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter
Accessoires de base
2. AC cord
3. Battery Pack
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 52)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (see page 15)
(SCL600/L650 only)
8. Lithium Battery for Remote Control.
(see page 15) (SCL600/L650 only)
Lithium Battery for Clock.
1. Adaptateur secteur. (voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 52)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande. (voir page 15)
(SCL600/L650)
8. Pile au lithium pour la télécommande.
(voir page 15) (SCL600/L650)
Pile au lithium pour l’horloge interne.
(type: CR2025, voir page 17)
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
COLOR
7. Remote Control
8. Lithium Batteries
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. S-VIDEO cable
10. Cassette
11. Carrying Case
Accessoires en option
Optional Accessories
9. Câble S-VIDEO. (voir page 53)
10. Cassette. (voir page 22)
11. Sacoche de transport.
9. S-VIDEO cable. (see page 53)
10. Cassette. (see page 22)
11. Carrying Case.
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être
Note: Optional accessories may be included with the camcorder,
livrés avec le caméscope.
depending on the country in which it is purchased.
14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Ca m cord er
Fa m ilia rise z-vo u s a ve c le ca m é sco p e
Remote Control (SCL600/L650 only)
Télécommande (SCL600/L650)
Description of Buttons
Touches
3
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 54)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 54)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
6
11
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
4
5
12
1
2
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
8
9
7.
8.
9.
(Play) (Lecture, voir page 53)
(FF) (Avance rapide, voir page 54)
(REW) (Rembobinage, voir page 54)
7.
8.
9.
10.
(Play) (see page 53)
(FF) (see page 54)
(REW) (see page 54)
(Stop) (see page 53)
7
10
10. (Stop) (Arrêt, voir page 53)
11 Mise à zéro du compteur (voir page 54)
12. Remise à zéro (voir page 54)
11. Counter Reset (see page 54)
12. Zero Return (see page 54)
Insertion des piles dans la télécommande
Remote Control Battery Installation
■
Vous devez insérer ou remplacer les piles:
■
You must insert or replace this battery
when:
-
-
à l’achat du caméscope,
lorsque la télécommande ne fonctionne
plus.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
■
■
Insérez la pile au lithium en respectant les
signes de polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
■
■
Insert Lithium Battery, following the +
and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the
battery.
Self Timer Recording
Enregistrement automatique avec la télécommande
■
The Self Timer function on the remote control allows you to
start and stop recording automatically.
■
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous
permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement
automatiquement.
Example: Recording yourself
Two options are available
■
Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille
Vous avez deux possibilités:
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
■
-
WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies de
trente secondes d’enregistrement.
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button again.
-
WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies de
l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau
sur la touche START/STOP.
15
ENGLISH
FRANÇAIS
Prep a ring
Ré g la g e d u ca m é sco p e
1. Set power switch to CAMERA mode.
1. Placez le caméscope en mode
Caméscope.
1
CAMERA
2. Press Self Timer button until the
appropriate indicator is displayed on
the LCD:
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à
ce que l’indication souhaitée s’affiche à
l’écran LCD :
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
2
3
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
WAIT-10S
SELF-30S
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie.
START/
COUNTER
RESET
3. Press START/STOP button to start the
timer.
WIDE
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
: Après une attente de dix secondes,
l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
l’enregistrement s’arrête au bout de
trente secondes.
: After waiting for 10 seconds, recording
starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Remarque: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez
appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler
la fonction.
Note: When recording with the timer, you can press START/STOP
button again to cancel the function.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
Poignée de soutien
■
■
It is very important to adjust the hand strap for better recording.
The hand strap enables you to:
■
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
■
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge
d’enregistrement sans avoir à changer la
position de votre main.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its length
and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
16
ENGLISH
FRANÇAIS
Prep a ring
Ré g la g e d u ca m é sco p e
Bandoulière
Shoulder Strap
■
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute
sécurité.
■
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
1. Insérez chaque extrémité de la
bandoulière dans les anneaux de
fixation sur le caméscope.
1. Insert each end of the strap into the hooks
on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle,
adjust the length of the strap, then pull it tight
in the buckle .
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée,
puis resserrez la boucle.
Lithium Battery Installation
Installation de la pile au lithium
■
The lithium battery maintains the clock function, title and preset con-
tents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter
is removed.
■
La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de titrage ainsi
que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
■
■
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indi-
cator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA.
■
■
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de
sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de
l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez
en mode Caméscope.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery
compartment.
1. Retirez le cache du compartiment de la
pile au lithium.
2. Insert the
side of the lithium battery toward
2. Placez le côté
de la pile au lithium
the bottom of the holder.
vers le bas, sur le support.
3. Reinsert the holder into the lithium battery
compartment.
3. Remettez le cache du compartiment de
la pile au lithium en place.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit
Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement
correctly.
en place.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si une pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
17
ENGLISH
FRANÇAIS
Prep a ring
Ré g la g e d u ca m é sco p e
Connexion d’une alimentation
Connecting the Power Source
■
There are two ways to connect power source.
■
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous:
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
-
-
l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
le bloc batterie: utilisation extérieure.
To use the AC Power Adapter
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur l’adaptateur secteur.
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
1
2
3
2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.
Remarque: le type de fiche et de prise murale
peut différer selon le pays.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note: The plug and wall socket type may be
different depending on regional conditions.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au
3. Connect the other end of the DC cable to
DC jack of the camcorder.
caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant
les instructions ci-après.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to CAMERA mode.
4-a
CAMERA
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
au milieu du commutateur, placez ce dernier
sur la position CAMERA.
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que
l’image apparaît.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Open the LCD monitor and make sure that
the image appears in the LCD monitor.
-
The LCD monitor is turned on automatically when it’s
opened more than 30 degrees.
-
L’écran LCD s’allume automatiquement
lorsqu’il est ouvert de plus de 30°.
Remarque: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent
apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du téléviseur,
du caméscope ou du câble de l’antenne.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
18
ENGLISH
FRANÇAIS
Prep a ring
Ré g la g e d u ca m é sco p e
To use the Battery Pack
Utilisation du bloc batterie
Durée d’enregistrement
How long will the battery last for recording?
■
De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent, disposez
de plusieurs blocs.
■
Depends on how often you are likely to use the zoom feature during
recording.
Recharge du bloc batterie
Recharging the Battery Pack
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
1. Attach the battery pack to the camcorder.
1
2
4
2. Connectez l’adaptateur secteur à un câble
d’alimentation et branchez ce câble sur
une prise murale.
3
2. Connect the AC Power Adapter to the AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of
the camcorder.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la
charge commence :
4. Turn off the camcorder power, and the
recharging indicator will start blinking and
begin recharging.
OFF
-
s’il clignote une fois par seconde,
moins de 50 % de la batterie a été
rechargé;
-
-
-
Blinking once a second : Indicates less
than 50% has been charged.
Blinking twice a second : Indicates 50% ~ 75% has been
recharged.
Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has been
recharged.
-
-
s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a
été rechargé;
s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a
été rechargé ;
si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée;
s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit. Réinitialisez le
bloc batterie et le câble DC.
-
-
Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.
On for a second and off for a second: Indicates there is an error.
Reset the battery pack and DC cable.
-
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power
adapter, and battery pack.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur secteur et le
bloc batterie du caméscope.
■
Even if the power is turned off, battery will be discharged.
■
La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est coupée.
Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à l’achat.
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
19
ENGLISH
FRANÇAIS
Prep a ring
Ré g la g e d u ca m é sco p e
Using the Battery Pack
Utilisation du bloc batterie
Continuous recording time table based on model and
battery type.
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le
type de batterie
Modèle
Model
SCL630
LCD OFF, LCD ON, LCD OFF,
SCL650
SCL630
SCL650
SCL610
SCL610
LCD ON, LCD OFF,
LCD ON,
EVF OFF
LCD ON, LCD OFF,
LCD ON, LCD OFF,
LCD ON,
LCD OFF,
EVF ON
Battery
Type
de pile
EVF ON
EVF OFF
EVF ON
EVF OFF
EVF ON
EVF OFF
EVF OFF
EVF ON
EVF OFF
EVF ON
Type
Approx-
imately
110 minutes
environ
90
minutes
environ
80
minutes
environ
120
minutes
environ
80
minutes
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
environ
130
minutes
environ
110
minutes
SB-L110A
SB-L110A
130 minutes 80 minutes 120 minutes 80 minutes
Approx-
imately
environ
130
minutes
environ
120
minutes
environ
170
minutes
environ
110
minutes
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
Approx-
imately
environ
190
minutes
environ
160
minutes
SB-L160
SB-L320
SB-L160
SB-L320
130 minutes 190 minutes 120 minutes 170 minutes 110 minutes 160 minutes
Approx-
imately
390 minutes
Approx-
imately
340 minutes 230 minutes
Approx-
imately
environ
260
minutes
environ
390
minutes
environ
240
minutes
environ
340
minutes
environ
230
minutes
environ
320
minutes
Approx-
imately
260 minutes
Approx-
imately
240 minutes
Approx-
imately
320 minutes
✤
The continuous recording times given in the table are approximate.
Actual recording time depends on usage.
✤
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont
approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
Notes:
Remarques:
✤
The battery pack should be recharged in a room temperature that is
between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It should never be charged in
a room temperature that is below 0°C(32°F).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the bat-
tery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a long peri-
od, even when it is fully recharged.
✤
Le chargement de la batterie doit être effectué à une température
comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une
pièce dont la température est inférieure à 0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses
capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à
0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à
40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense
(feu ou flammes, par exemple).
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
Do not connect +/- of the battery pack.
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Prep a ring
Ré g la g e d u ca m é sco p e
Affichage du niveau de la batterie
Battery Level Display
✤
Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.
✤
The battery level display indicates the amount of power remain-
ing in the battery pack.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
1. Fully charged
1
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
2
3
4
5
6. 100% consumed
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que possible.
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
6
✤
✤
Please refer to the table on page 20 for approximate continuous
recording times.
✤
Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous
au tableau de la page 20.
✤
Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un
bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions
ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans
un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions
dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles
énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre
bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau
de la page 20.
The recording time is affected by environmental temperature
and conditions. The recording time becomes very short in a
cold environment. The continuous recording time in the operat-
ing instructions is measured under the condition of using a fully
charged battery pack at 25°C(77°F). As the environmental tem-
perature and conditions may be different when you actually use
the camcorder, the remaining battery time may not be the same
as the approximate continuous recording times given in these
instructions.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Tips for Battery Identification.
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de
savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est
chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may
choose which one indicates charged and which indicates
discharged.
Note: The charge mark does not affect the battery’s charge status.
21
ENGLISH
FRANÇAIS
Prep a ring
Ré g la g e d u ca m é sco p e
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
✤
There are several cassette types, depending on:
✤
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
-
-
-
Color system used
Recording/playback time.
Hi8
-
-
-
du système de couleur utilisé
de la durée d’enregistrement et de lecture,
du format Hi8.
Inserting and Ejecting a Cassette
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
✤
Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is
connected.
✤
TAPE
EJECT
1. Press the EJECT button.
2
-
Le compartiment de la cassette s’ouvre
automatiquement.
1
-
-
The compartment opens automatically.
Insert the cassette with the transparent
window facing outward and the
protection tab toward the top.
-
Insérez la cassette en vous assurant
que la fenêtre transparente est tournée
vers l’extérieur et que la languette de
protection de la cassette est vers le haut.
PUSH
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic
indique que le compartiment est fermé.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Remarque: lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez
a.
Note: When you have recorded a cassette that you
wish to keep, you can protect it from being
accidentally erased.
garder, vous pouvez la protéger
contre un effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette rouge de la
cassette de façon à ce qu’elle couvre
l'ouverture.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to cover up
the opening.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette,
repoussez
b.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the recording on
the cassette, push the red tab back so that it no
longer covers up the opening.
la languette rouge de façon à ce qu’elle ne
couvre plus l’ouverture.
22
ENGLISH
FRANÇAIS
Ba sic Shooting
Effectuez un enreg istrem ent sim p le
Making Your First Recording
Votre premier enregistrement
Please make these preparations before recording.
Vérifiez les points suivants avant de commencer
à filmer.
✤
Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
✤
Avez-vous connecté une source d’alimentation
au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?
BATTERY
✤
Did you set the power switch to CAMERA
position?
✤
Avez-vous placé le commutateur sur la posi-
tion CAMERA ?
CAMERA
✤
✤
Did you insert a cassette? (see page 22)
✤
✤
Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY” est
affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte,
cette indication n’apparaît pas.)
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is displayed
in the OSD (if the red tab of the cassette is opened, STANDBY will
not be displayed)
✤
✤
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor.
✤
✤
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran
LCD.
✤
✤
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining
power for recording. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the camcorder for
the first time, switch the EASY mode on.
✤
✤
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante. (Voir page 21.)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser
leur premier enregistrement.
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
a. To start recording, press the red START/STOP
REC
le bouton rouge START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication “REC”
s’affiche à l’écran.
button.
X:XX:XX
Recording starts and REC should be displayed
on the LCD.
23
ENGLISH
FRANÇAIS
Ba sic Shooting
Effectuez un enreg istrem ent sim p le
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de
STBY
nouveau sur le bouton rouge
Y:YY:YY
When Recording stops, STANDBY
should be displayed on the LCD.
START/STOP. L’enregistrement s’ar-
rête et “STBY” s’affiche à l’écran.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY
mode for over 5 minutes without being used, it will turn off
automatically. To use it again, push the red START/STOP button or
set the power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power Off feature is designed to save battery power and
to protect the Head Drum and tape.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis
de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser
la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.
Edit Search
Recherche de séquences
✤
You can view a recorded picture with the
✤
Vous pouvez visionner une scène précise à
l’aide de la fonction EDIT en mode
veille. EDIT vous permet de rembobiner et
EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces touches.
EDIT
EDIT
,
function in STANDBY mode.
,
EDIT
allows you to reverse and EDIT
EDIT
allows you to forward, for as long as you keep
pressing.
✤
If you press the EDIT
button briefly in
✤
Si vous appuyez rapidement sur EDIT
mode veille, votre caméscope revient en
arrière pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement
en
STANDBY mode, your camcorder will play
back in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
EDIT
Press briefly)
(
en lecture à sa position d’origine.
24
ENGLISH
FRANÇAIS
Ba sic Shooting
Effectuez un enreg istrem ent sim p le
Astuces pour la stabilité de l’image
Hints for Stable Image Recording
✤✤ While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
✤
Lors d’une prise de vue, il est très important de
tenir le caméscope correctement.
✤✤ For stable recording, fix the LENS cap firmly by
✤
Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon
de la lentille à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration).
clipping it on the hand strap. (refer to figure)
Recording with the LCD monitor
Utilisation de l’écran LCD
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
(see page 16)
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the LCD to
support and adjust it. Do not touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots
that you are taking. You can lean against a wall or
on a table for greater stability. Do not forget to
breathe gently.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main
gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le
côté. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur
une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Use the LCD frame as a guide to determine
the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Recording with the Viewfinder
Utilisation du viseur électronique
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots.
You can lean against a wall or on a table for
greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the eyecap.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine
the horizontal plane.
1. Maintenez le caméscope fermement par la
poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope
pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone
intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur
une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous
aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
25
7. Whenever possible, use a tripod.
ENGLISH
FRANÇAIS
Ba sic Shooting
Effectuez un enreg istrem ent sim p le
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
✤
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or
playback directly.
✤
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides,
de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement ce que vous
enregistrez ou visionnez.
✤
Depending on the conditions in which you are using the camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust:
✤
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster:
✤
✤
Brightness
Color
✤
✤
la luminosité,
la couleur.
1. Make sure that the battery pack is in place.
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Assurez-vous que le bloc batterie est bien en place.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(Voir page 18.)
3. Open the LCD monitor, then the LCD will turn on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
SET
SET
SET
la liste des menus s'affiche.
LCD ADJUST
5. Turn the UP/DOWN dial to LCD ADJUST.
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST
à l’aide du bouton UP/DOWN.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
6. Appuyez sur ENTER.
✤✤LCD ADJUST
✤
6. Press ENTER.
The LCD ADJUST MENU will be displayed.
✤
Le menu LCD ADJUST s'affiche.
BRIGHT
COLOR
00 17 35
..00 17 35
✤
EXIT: MENU
7. À l’aide du bouton UP/DOWN, sélectionnez
l’option souhaitée : BRIGHT ou COLOUR.
✤✤LCD ADJUST
✤
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust
the LCD brightness.
BRIGHT
COLOR
00 17 35
..00 17 35
EXIT: MENU
8. Appuyez sur ENTER.
✤✤LCD ADJUST
✤
8. Press ENTER.
✤
L’option suivante est sélectionnée.
BRIGHT
COLOR
00 17 35
..00 17 35
✤
The cursor will move to the next item.
EXIT: MENU
26
ENGLISH
FRANÇAIS
Ba sic Shooting
Effectuez un enreg istrem ent sim p le
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
10. Press ENTER.
10. Appuyez sur ENTER.
✤
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
✤
Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de
réglage.
Note: ✤ If you do not press a button within 30 seconds, the setting
will disappear.
Remarque: ✤ Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé sur
aucune touche, le réglage disparaît.
✤ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC
or CUSTOM mode.
✤ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY, REC ou CUSTOM.
Réglage du viseur
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Focus:
Exposition:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du
levier de réglage du viseur.
27
ENGLISH
FRANÇAIS
Ba sic Shooting
Effectuez un enreg istrem ent sim p le
Playing back a tape on the LCD
Lecture d’une cassette à l’écran LCD
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
✤
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to PLAYER mode.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du
commutateur, placez celui-ci sur la position
PLAYER.
1
2
3
PLAYER
2. Insert the tape you have just recorded.
2. Insérez une cassette que vous venez
PUSH
d’enregistrer.
3. Open the LCD monitor and make sure that
STOP is displayed on the OSD.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication
“STOP” est affichée.
Adjust the angle of the LCD monitor and set
the brightness or the color if necessary.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembo-
4
5
4. Press the
(REW) button to rewind the tape
REW
STOP
biner la cassette jusqu’à son point de départ.
to the beginning.
✤
✤
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement lors-
que la bande a atteint le début de la cassette.
✤
✤
To stop REWIND, press the
Camcorder stops automatically after rewinding.
(STOP) button.
PLAY/
STILL
5. Press the
playback.
(PLAY/STILL) button to start
STOP
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
✤
You can see the video you recorded on the
LCD.
✤
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
✤
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
✤
Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur
ou à un magnétoscope. (voir page 52)
Note: You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting
the camcorder to a TV or VCR. (see page 52)
28
ENGLISH
FRANÇAIS
Ba sic Shooting
Effectuez un enreg istrem ent sim p le
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Adjusting the LCD during PLAY
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la même
manière qu’en mode Caméscope. Cependant le commutateur principal
doit être placé sur la position PLAYER.
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step
number 4 of page 26, except the power switch must be set to PLAYER.
Réglage du volume du haut-parleur
Controlling the Sound from the Speaker
✤
✤
✤
Lorsque vous visionnez des images en lecture
sur l’écran LCD, le son sort du haut-parleur.
Le volume du haut-parleur se règle au moyen
de la touche UP/DOWN sur le caméscope.
Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint et
le haut-parleur du caméscope est coupé.
✤
When you use the LCD monitor while
playing back, you can hear sound from
the Speaker.
Volume of the Speaker is controlled by
the UP/DOWN dial tab on the camcorder.
If you close the LCD monitor, the LCD moni-
tor and Speaker are turned off.
If the speaker does not work properly, check the following:
✤✤✤Is the LCD monitor closed?
✤✤✤Is the volume adjusted to a low level?
✤✤✤Is the speaker off? (see page 55)
✤
✤
✤
✤
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
vérifiez les points suivants:
✤
✤
✤
L’écran est-il fermé ?
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 55.)
Remarque: ✤✤✤Réduisez le volume si les vibrations du haut-parleur
créent des interférences à l’écran.
Notes: ✤✤✤Lower the volume if vibration from the built-in speaker
causes screen disturbance.
✤✤✤L’affichage de volume disparait automatiquement
2 secondes après le réglage.
✤✤✤Volume display will automatically disappear 2 seconds after
adjusting.
Arrêt sur image
Viewing a Still Picture
✤ Pendant la lecture, appuyez sur
✤
Press
playback.
(PLAY/STILL) button during
(PLAY/STILL) pour mettre le caméscope
en mode pause.
PLAY/STILL
✤
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur cette touche.
Recherche d’une image
Picture Search
✤ Maintenez enfoncée la touche
(FF) ou
✤
Keep pressing
button during playback.
(FF) or
(REW)
REW
FF
(REW) pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture normale, relâchez
la touche.
✤
To resume normal playback, release
the button.
29
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Zooming In and Out
Utilisation du zoom avant et arrière
✤
✤
Zoom works in CAMERA mode only.
✤
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films
une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie.
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise
de vue:
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture. For more professional looking recordings,
do not use the zoom function too often.
✤
✤
You can also choose from two zoom speeds to suit different needs :
✤
✤
✤
✤
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 9 à 12 secondes),
Use these features for different shots; please note that overuse of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery pack usage time.
✤
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa
en 3 à 6 secondes).
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une
utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à
vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour
T
un zoom progressif et plus vite pour un zoom
W
Your zooming is monitored on the OSD.
rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. W (Wide angle) side:
3. Vers le W (grand angle):
Subject appears further away.
Le sujet s’éloigne.
Note: MACRO
Remarque: MACRO
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever
to the “W” side until the focus is sharp.
You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens
surface in the wide angle position.
Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en position
téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le “W”, jusqu’à
ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pou-
vez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
30
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Digital Zoom
Utilisation du zoom numérique
✤
✤
✤
✤
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
We recommend that you use the DIS (SCL630/L650) feature with
the DIGITAL zoom for picture stability.
✤
✤
✤
Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
Pour les modèles SCL630/L650, utilisez de préférence la fonction
EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de l’utilisation du zoom
numérique. (voir page 35)
✤
(see page 35)
W
W
x
T
T
500
LCD ADJUST
CUSTOM
SET
SET
CLOCK
.
.
.
D.ZOOM ..............ON
.
.
.
DEMO ..................OFF
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
✤✤ Open the LCD monitor and adjust the LCD monitor so as
to see comfortably.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
✤
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 32)
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
(voir page 32)
3. When you move the ZOOM lever to the “T” side,
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers
W
x
T
500
3
the picture will be enlarged within 22x minimum
to 500x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
le “T”, le sujet filmé grossit d’un facteur 22 au
facteur 500 qui constitue la limite du zoom
numérique.
T
W
T
x
500
W
T
x
500
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGITAL
ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM. (voir page 32)
31
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL630/L650)
Réglage du zoom numérique (SCL630/L650)
✤
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.
✤
Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 31.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
(voir page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
✤
The MENU list will appear.
✤
La liste des menus s’affiche.
.
.
.
D.ZOOM ..............OFF
.
.
.
DEMO ..................OFF
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du
LCD ADJUST
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
bouton UP/DOWN.
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
.
.
.
D.ZOOM ..............OFF
.
.
.
DEMO ..................OFF
4. Press ENTER.
The DIGITAL ZOOM setting will change.
4. Appuyez sur ENTER.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
✤
✤
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.
.
.
.
D.ZOOM ..............ON
5. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
.
.
.
quitter le mode de réglage.
DEMO ..................OFF
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL600/L610)
Modèles SCL600/L610
1. Set the power switch to CAMERA mode and LOCK/STANDBY
switch to STANDBY mode.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
✤
Power switch will be changed to CAMERA mode.
W
x
T
500
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
D.ZOOM
✤
The DIGITAL ZOOM indicators will
be displayed on the screen,
✤
Le zoom numérique s’affiche sur l'écran et la
fonction Zoom numérique se déclenche.
and DIGITAL ZOOM function will operate.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function,
press the D.ZOOM button again.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique,
appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom.
✤
The DIGITAL ZOOM indicators disappear
from the screen.
✤
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en mode
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY, REC
EASY, REC ou CUSTOM.
or CUSTOM mode.
32
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
EASY Mode (for Beginners)
Mode EASY (enregistrement simplifié)
✤
Even a beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
✤
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de
vues de façon très simple.
✤
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
✤
Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
STBY
caméscope sont désactivées et les options
2. By pressing the EASY button, all the functions
of the camera will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic mode.
✤ Battery level, recording mode, counter,
date/time,
X:XX:XX
d'enregistrement retrouvent leurs réglages
EASY
de base.
✤
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure
JAN. 31, 2001
et l'icône DIS (
) s'affichent au démarrage
DIS (
) will be displayed as the camcorder
de l'enregistrement.
✤ L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été
activé par avance.
starts to run.
✤ The word “EASY” will appear on the LCD at the same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(L'icône DIS (
SCL630/L650.)
) s'affiche uniquement sur les modèles
(DIS (
) will be displayed on SCL630/L650 only)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
✤ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques
de base.
3. Press the START/STOP button to start recording.
✤ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour
quitter le mode EASY.
✤ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
✤ The camera will return to the settings that were set prior
to the EASY mode being switched on.
Notes:
Remarques:
✤ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE, BLC and FADE
functions are not available.
✤ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE,
P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles.
✤ Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir
utiliser ces fonctions.
✤ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il
dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
✤ If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
✤ The EASY mode settings are stored in the camera (provided a
good lithium battery has been installed).
33
ENGLISH
FRANÇAIS
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
Ad va nced Record ing
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
✤
You can customize the settings and save them for future use.
✤
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du camés-
✤
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
cope pour vos enregistrements ultérieurs.
✤
La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up
the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM..........SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu
will appear.
✤ Set the status of each item to what you want.
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF
button twice.
1. Placez le commutateur principal sur la position
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
CAMERA. (voir page 18)
SET
SET
SET
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire
apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide
du bouton UP/DOWN.
EXIT: MENU
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
✤ Réglez chaque option à votre convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le menu.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
SET
SET
SET
6. By pressing the CUSTOM button, the custom
settings will come up.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer
les anciens réglages par vos nouveaux réglages.
✤ La date, l'heure et le titrage apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance.
EXIT: MENU
✤ Date/Time and Title will only appear if these
have been set in advance.
✤ The word “CUSTOM” will be displayed on
the LCD at the same time.
✤✤CUSTOM
✤
DIS ....................ON
D.ZOOM ............ON
WHT.BAL ..........AUTO
DISPLAY............OFF
D/TIME ..............DATE
TITLE ................AUTO-10S
EXIT: MENU
✤ L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran LCD.
Example: When the CUSTOM.........SET is
set as follows;
Exemple: lorsque l'option CUSTOM...SET
est réglée comme suit ;
✤✤CUSTOM
✤
STBY
0:00:00
DIS ....................ON
D.ZOOM ............OFF
WHT.BAL ..........OUTDOOR
DISPLAY............ON
D/TIME ..............DATE
TITLE ................OFF
EXIT: MENU
CUSTOM
Pressing the CUSTOM button,
displays
OUTDOOR
7. Press the START/STOP button to start recording.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
✤ L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
✤ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques:
✤ En mode CUSTOM, certaines fonctions telles que MENU, MF,
DSE ou P.AE ne sont pas disponibles.
✤ Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
✤ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM
s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
✤ Recording will begin using the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.
✤ The camera will revert to the settings that were set prior to
the CUSTOM mode being switched on.
Notes:
✤ In CUSTOM mode, the MENU, MF, DSE and P.AE functions are
not available.
✤ If you want to use these, you must first switch the EASY or
CUSTOM mode off.
✤ The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a
good lithium battery has been installed).
34
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL630/L650 only)
Stabilisateur d’images (SCL630/L650)
✤
✤
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function
that compensates for any shaking or moving of the hand holding the
camcorder (within reasonable limits).
✤
✤
La fonction EIS n’est disponible qu’en mode Caméscope.
La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense,
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir
en filmant.
✤
Ainsi, une bonne mise au point est
✤
It provides more stable pictures when:
assurée lors d’un enregistrement:
✤
✤
✤
Recording in the Zoom In mode
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same
time
Recording through the window of a
vehicle
✤
✤
✤
✤
en mode zoom,
d’un petit objet de près,
en marchant,
✤
à travers la fenêtre d’un véhicule.
✤
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
✤
✤
Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la meilleure
visualisation possible.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
SET
✤
✤
La liste des menus s’affiche.
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
.
.
DEMO ..................OFF
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.
4. Press ENTER.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du bouton
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
UP/DOWN.
TITLE....................OFF
4. Appuyez sur ENTER.
DIS........................OFF
.
✤
Le réglage de l’option DIS change.
.
DEMO ..................OFF
✤
The DIS setting will change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour
LCD ADJUST
quitter le mode de réglage.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
5. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
✤
Lorsque la fonction DIS est activée,
l’indication DIS ( ) s’affiche.
(
)
✤
When the DIS is set, the DIS mark
displayed on the OSD.
will
TITLE....................OFF
DIS........................ON
.
.
Notes: 1. It is recommended you deactivate
DEMO ..................OFF
the handshake
Remarque: 1. Il est préférable de désactiver la fonction de stabilisation
d’images lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes DSE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
compensation function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate in the DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
35
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤
✤
The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
✤
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous
concentrer sur la composition des images.
Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.
✤
✤
Auto Focusing
Mise au point automatique
✤
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch
on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders, we recommend that
you use the Auto Focus mode.
✤
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point
automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de
filmer.
✤
✤
Manual Focusing
In the following situations, you should obtain better results by
adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or crowd.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au
point manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
✤
✤
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Contraste important entre les parties droite et
gauche de l’image, sujets ou objets en déplace-
ment rapide ou continu (un sportif ou une foule,
par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA. (voir page 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Appuyez sur la touche MF.
2. Press the MF button.
3. Zoom in the subject to be recorded by pushing
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un
the ZOOM tab to the “T” side.
plan rapproché du sujet à filmer.
36
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou
vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. You will obtain a sharp picture after zooming
out.
5. Vous obtenez alors une image nette en grand
angle.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF
button again.
6. Pour retourner en mode automatique, appuyez
de nouveau sur la touche MF.
Remarque: la fonction MF n'est pas disponible en
Note: The MF function will not operate in EASY,
mode EASY, CUSTOM ou MENU.
CUSTOM or MENU mode.
BLC
Fonctions BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope. Un contre-
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement:
-
-
The subject is placed in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a
bright background; the person’s face is too
dark to distinguish their features.
The subject is outdoors and the
background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy back-
ground.
-
-
le sujet se trouve devant une fenêtre,
la personne filmée porte des vêtements
clairs ou brillants devant un fond lumineux:
son visage devient trop sombre,
le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel
couvert,
* BLC on
* BLC off
-
-
-
-
il existe des sources lumineuses trop vives,
le sujet se trouve sur un fond enneigé.
-
-
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press BLC button.
2. Appuyez sur la touche BLC.
✤
✤
Normal - BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
✤
✤
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence uniquement le sujet.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou
EASY.
37
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
Sélection d’un mode d’exposition automatique
✤
✤
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and aper-
ture to suit different recording conditions. They give you creative control
over the depth of the field.
✤
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent
d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme
selon la scène à filmer.
✤
There are 6 automatic exposure modes.
✤
Six modes sont disponibles.
1. AUTO mode
1. Mode AUTO
✤
✤
✤
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second,
depending on the picture.
✤
✤
✤
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
2. SPORTS mode (
)
2. Mode SPORTS (
)
✤
For recording people or objects moving quickly; you should able to
play back the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop on a
given image with very little blur.
✤
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour
permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format
8 mm en mode ralenti ou pause sans qu’elles soient floues.
3. PORTRAIT mode (
)
3. Mode PORTRAIT (
)
✤
For focusing on the background of the subject, the background
being out of focus.
✤
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à
1/1000ème de seconde, selon la scène.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 second,
depending on the picture.
✤
✤
4. Mode SPOTLIGHT (
)
4. SPOTLIGHT mode (
)
✤
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le
reste de la scène ne l’est pas.
✤
To record correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
✤
La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.
✤
The shutter speed is 1/60 second.
5. Mode SAND/SNOW (
)
5. SAND/SNOW mode (
)
✤
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait de
reflets de lumière sur la mer ou la neige.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
✤
For recording when the people or objects are darker than the back-
ground because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 second,
depending on the picture.
✤
✤
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (
)
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
✤
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des
✤
For recording fast-moving subjects such as the players in golf or
tennis games.
joueurs de golf ou de tennis.
✤
You may need to light the recording area.
✤
Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
38
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the P.AE button, the (
displayed.
) symbol will be
STBY
2. Appuyez sur la touche P.AE.
0:00:00
L'icône (
) s'affiche.
CUSTOM
3. Press the P.AE button until the appropriate
symbol is displayed.
JAN. 31, 2001
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que
l'icône correspondant au type de prise de vues
souhaité s'affiche.
(
✤
✤
✤
✤
)
✤ No Display : Full Auto mode.
(
✤
✤
✤
✤
)
✤ L'absence d'icône indique que le mode
PROGRAM AE est désactivé.
Notes:
Remarques:
✤ The screen status that is changed by the P.AE button will be
recorded on the tape.
✤ To end the P.AE function, press the P.AE button once or several
times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
✤ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM mode.
✤ The BLC function will not operate in P.AE mode.
✤ En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de
vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée
sur la bande.
✤ Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
✤ La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
✤ La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
39
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
✤
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent
de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents
effets spéciaux.
Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le résultat
à obtenir.
✤✤ The digital effects enable you to give a creative look to your record-
ing by adding various special effects.
✤✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record.
✤
✤✤ There are several DSE modes.
✤✤ Plusieurs modes DSE sont disponibles :
8 modes pour les modèles SCL600/L610 et
10 modes pour les modèles SCL630/L650.
1. Image normale.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à l’im-
age. (SCL630/L650)
3. STROBE: effet stroboscopique. (SCL630/L650)
4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet
sépia.
5. B/W (Noir et blanc): ce mode permet d’obtenir
une image monochrome (noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en
prenant le reflet de la couleur de l’image.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe l’image en
deux en utilisant l’effet miroir.
8. ART : ce mode donne aux images un effet de
solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les
images.
10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de
l’image sur un grand écran (type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en
haut et en bas de l’image pour donner l’effet
d’une image de film.
(SCL600/L610: 8 modes, SCL630/L650: 10 modes)
1
2
1. Normal picture.
2. GHOST: This mode gives the image a dragging
effect. (SCL630/L650 only)
3. STROBE: This mode works by inserting a cut-
ting effect on the image. There are 50 fields in
a normal recorded picture. (SCL630/L650 only)
4. SEPIA: This mode gives the image a SEPIA
effect.
3
4
5
5. B/W(Black & White): This mode allows the image
to be recorded in black and white.
6
8
6. NEG.(Negative): This mode allows images to be
recorded by reflecting the color of the image.
7. MIRROR: This mode cuts the image in half,
using the mirror effect.
7
8. ART: Adds a paint-like effect, called solarization,
to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the image a check-
ered design.
10. WIDE(16:9): This mode provides a WIDE(16:9)
television display.
10
9
11. CINEMA: This mode covers the upper/lower
portion of the screen to give a movie-like effect.
11
Notes: ✤ DIS, PIP and SNAP SHOT functions
will not operate in DSE mode.
(SCL630/L650 only)
Remarque:
✤
les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont
pas disponibles en mode DSE. (SCL630/L650)
✤✤✤ La fonction DSE n'est pas disponible en mode
✤✤✤DSE function will not operate in EASY or
CUSTOM modes.
EASY ou CUSTOM.
40
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
Selecting and recording DSE effects
1. Placez le commutateur principal en position
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
STBY
X:XX:XX
GHOST
CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication GHOST
ou SEPIA s'affiche.
2. Press the DSE button, GHOST or SEPIA will
be displayed.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le nom
3. Keep pressing the DSE button, until the desired
mode is displayed.
de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour
4. Press the START/STOP button to start recording.
démarer l'enregistrement.
5. To exit the DSE functions, press the DSE button
once or several
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la
touche DSE jusqu'à disparition de l’indication du
mode DSE.
times until no DSE mode is displayed on the LCD.
Remarques : ✤✤✤✤Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en
mode STBY.
Notes:
✤
✤
✤
It is recommended that you set the DSE mode in STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY or CUSTOM modes.
DIS, PIP and SNAP SHOT functions will not operate in
DSE mode.
✤✤✤✤Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode
EASY ou CUSTOM.
✤✤✤✤Les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas
disponibles en mode DSE.
41
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Setting and Recording the DATE/TIME
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
✤
Setting and recording the date/time feature works in the CAMERA
mode only.
✤
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont disponibles
uniquement en mode Caméscope.
✤
You can record the date/time on your tapes, so you will know when it
was made. The date and time are recorded whenever they are dis-
played on the viewfinder or LCD.
✤
Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous enreg-
istrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la
mesure où la date et l’heure apparaissent sur l’écran LCD ou dans le
viseur, elles sont enregistrées sur la bande.
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of CAMERA
mode only.
Réglage de la date et de l’heure
✤
✤
Le réglage de la date et de l’heure est possible en mode
Caméscope uniquement.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser l’horloge.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA. (voir page 18)
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
SET
SET
SET
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s’affiche.
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK...........SET
is highlighted.
4. Sélectionnez l'option CLOCK......SET à l'aide du
bouton UP/DOWN.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
✤✤CLOCK SET
✤
5. Press ENTER.
5. Appuyez sur ENTER.
✤
CLOCK SETTING is possible when
the DATE and TIME appear.
BLINKING indicates the possible changes
for the setting. The year will be the first
to blink.
✤
Vous pouvez régler la fonction CLOCK
SETTING lorsque la DATE et l’HEURE
s’affichent.
Quand ces données clignotent, cela signifie
que vous pouvez modifier les réglages.
L’année clignote en premier.
0:00
AUG. 29, 2002
✤
✤
✤✤CLOCK SET
✤
6. Turn the UP/DOWN dial to set the desired year.
0:00
AUG. 29, 2005
6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide du
bouton UP/DOWN.
42
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
7. Press ENTER.
7. Appuyez sur ENTER.
✤✤CLOCK SET
✤
✤
✤
✤
✤
The month to be reset will blink.
Le mois clignote.
0:00
AUG. 29, 2005
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired month.
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide du bouton
✤✤CLOCK SET
UP/DOWN.
0:00
AUG. 29, 2005
9. Press ENTER.
The day to be reset will blink.
9. Appuyez sur ENTER.
✤✤CLOCK SET
✤
✤
Le jour clignote.
0:00
AUG. 29, 2005
10. You can set the day, hour and minute following
the same procedure used for setting the year and
month.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes
en suivant la même procédure utilisée pour régler
l'année et le mois.
11. Press ENTER after setting the minute and the clock setting screen
will disappear. The selected date and time will then be displayed.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.
Recording the DATE/TIME
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Make sure that you have set the DATE/TIME.
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA. (voir page 18)
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
✤
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à
obtenir la meilleure visualisation possible.
✤
Open the LCD monitor and adjust it to see
comfortably.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de
fois requis.
Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la
touche DATE/TIME.
Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la
touche DATE/TIME.
3. Press the DATE/TIME button the required
number of times.
✤
✤
✤
✤
To record the date only, press the DATE/TIME button once.
To record the date and time, press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on your
recording.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et
l’heure sur la scène à filmer.
Note:
Remarque:
✤
If your date and time settings are not maintained in the
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is
discharged. (see page 17)
You cannot conceal the recorded date or time during playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
✤
✤
✤
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de l’horloge, cela
signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.)
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande, elles ne
peuvent pas être masquées lors de la lecture.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
✤
✤
43
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Selecting and Recording a Title
Sélection et enregistrement d’un titre
✤
✤
✤
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA mode
only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the
camcorder’s memory.
✤
✤
✤
La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles qu’en
mode Caméscope.
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé
dans le caméscope.
You can also select the language of the titles.
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
Selecting a Language and Setting a Title
✤
La sélection de la langue est possible uniquement en mode
veille (STANDBY) du mode Caméscope.
La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
✤
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA mode
only.
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
✤
✤
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or
have the adapter attached. (see page 17)
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
✤
Open the LCD monitor and adjust it to see comfortably.
✤
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure
visualisation possible.
3. Press the MENU ON/OFF button. The MENU list will appear.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
La liste des menus s’affiche.
SET
SET
SET
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
SET
SET
SET
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........SET
is highlighted.
4. Sélectionnez l'option TITLE.....SET à l'aide du
bouton UP/DOWN.
ENGLISH(HAVINGFUN)
FRENCH
GERMAN
5. Press ENTER.
✤
A list of available languages will appear.
ITALIAN
5. Appuyez sur ENTER.
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU
✤
La liste des langues disponibles s'affiche.
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton
UP/DOWN.
✤ Vous pouvez choisir une langue parmi
ENGLISH
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
✤
You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN.
SPANISH
RUSSIAN
ANGLAIS/FRANCAIS/ALLEMAND/
ITALIEN/ESPAGNOL/RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
7. Press ENTER.
✤
La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue
✤
Then, the title list in the language you chose will appear.
sélectionnée.
ANNIVERSARY
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you
desire.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton
CONGRATULATIONS
GRADUATION
UP/DOWN.
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
9. Appuyez sur ENTER.
✤ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 sec
ondes.
9. Press ENTER.
✤
The selected title will appear on the screen for 2 ~ 3 seconds
and will disappear. At the same, the camcorder will return to
the menu mode.
Le caméscope retourne alors en mode menu.
Enregistrement d'un titre
Recording a Title
Remarque: ✤ Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
Note: ✤✤ Make sure that you have selected
a TITLE.
1.Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
1. Set power switch to CAMERA mode.
✤ Ouvrez l'écran LCD et ajustez-le de façon à
obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec
l'image.
✤ Open the LCD monitor and adjust it to
see comfortably.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
✤ If you want to change recording time, select title recording time
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
✤ La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S, CONTINUE)
peut être modifiée à partir du menu.
Remarques: ✤✤✤Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la
gauche 10 secondes après l'activation de la fonction.
✤✤✤La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY ou CUSTOM.
Notes: ✤✤ The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
✤
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
45
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Fondu en ouverture ou en fermeture
Fade In and Out
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special effects
such as fading in and out at the beginning or end of a sequence.
✤
✤
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spé-
ciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner
un aspect professionnel à vos séquences.
To Start Recording
Début de l’enregistrement
1. Before recording, hold down the
FADE button.
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
STBY
0:00:00
maintenez appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
✤
✤
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout
en relâchant la touche FADE.
REC
0:00:15
L’enregistrement commence : l’image et le
son apparaissent progressivement (fondu
en ouverture).
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. When you wish to stop recording, hold down
the FADE button.
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
REC
0:00:15
appuyée la touche FADE. L’image et le
son disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
✤
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
STBY
0:00:15
✤
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
Note: The FADE function will not operate in EASY mode.
Remarque: la fonction FADE n'est pas disponible en mode EASY.
46
ENGLISH
FRANÇAIS
Ad va nced Record ing
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
PIP (Picture-In-Picture, SCL630/L650 only)
PIP (Image sur Image) (SCL630/L650)
✤
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with the
DIGITAL ZOOM function by using a small, superimposed screen to
show an image that is wider than the image being recorded. This
should help you to get a more clear idea of what you are recording.
✤
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM
NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus
large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une
meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer.
-
The PIP function works in CAMERA mode only.
-
La fonction PIP est disponible uniquement en mode Caméscope.
1. Set the power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode.
1. Placez le commutateur principal sur la posi-
tion CAMERA et le bouton LOCK/STANDBY
sur le mode veille (STANDBY).
2. Turn on DIGITAL ZOOM. (see page 31)
CAMERA
2. Activez la fonction Zoom numérique.
(Voir page 31.)
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU
List will be displayed.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
SET
SET
SET
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
PIP........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
4. Turn the UP/DOWN dial until PIP..........OFF
is highlighted.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide du
bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
La fonction PIP est activée (ON) et un petit
écran apparaît.
5. Press ENTER, the PIP ON and a small screen
should appear.
ENTER
6. Check which part you are recording on the
PIP screen, and turn the Zoom button to “T”
position to activate the DIGITAL ZOOM mode.
LCD ADJUST
6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur
l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur
la position “T” pour activer le mode Zoom
numérique.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
PIP........................ON
D.ZOOM ..............OFF
SET
SET
SET
✤
Start recording by pressing the
START/STOP button when the portion
you want to record appears.
✤
Appuyez sur la touche START/STOP
pour commencer à filmer lorsque la par-
tie souhaitée apparaît dans l’écran PIP.
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU will make the small screen
disappear and switch the PIP mode off.
7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la
fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP.
Note: ✤ When you use PIP function while making a recording,
the PIP screen will be recorded on the Tape.
✤ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC
or CUSTOM mode.
Remarque: ✤ l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché
pendant le tournage.
✤
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY, REC ou CUSTOM.
✤ PIP function will not operate in DSE mode.
✤ La fonction PIP nést pas disponible en mode DSE.
47
ENGLISH
FRANÇAIS
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Ad va nced Record ing
Snap Shot (SCL630/L650 only)
Mode Photo (SCL630/L650)
✤
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions like a regular
film camera, allowing you to take single still pictures.
✤
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image
similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes.
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA mode.
-
La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la posi-
tion CAMERA.
CAMERA
2. Aim the Camera at the image you want to
record and press the SNAP SHOT button.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
✤
Veillez à ne pas bouger votre camés-
✤
At this time, be careful not to shake your
camcorder because the image will be
blurred.
cope sinon l’image risque d’être floue.
3. After the SNAP SHOT button has been
pressed, your camcorder will record the
still image for 6 seconds, then automatically
return to STANDBY mode.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP
SHOT, votre caméscope retourne automa-
tiquement en mode veille après avoir
enregistré l'image fixe pendant 6 secondes.
✤
✤
You can check the remaining time for
SNAP SHOT recording by looking at the
time displayed on the screen.
Vous pouvez contrôler le temps restant
pour l’enregistrement de l’image en
regardant le compteur sur l’écran.
Pour quitter le mode Photo, appuyez de
✤
✤
To stop SNAP SHOT recording,
press the SNAP SHOT button again.
nouveau sur la touche SNAP SHOT.
Notes:
Remarque:
✤
✤
✤
The SNAP SHOT is activated during shooting.
Si vous bougez votre caméscope pendant que vous filmez,
The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has
been inserted in your camcorder.
l’image risque d’être de mauvaise qualité.
La fonction SNAP SHOT n'est pas disponible en mode EASY,
MENU ou CUSTOM.
✤
✤
The SNAP SHOT function will not operate in EASY, MENU or
CUSTOM mode.
48
ENGLISH
FRANÇAIS
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Ad va nced Record ing
White Balance
Équilibrage du blanc
✤
✤
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique
color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
✤
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour
obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
✤
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
INDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
OUTDOOR: Controls WHITE BALANCE according to the
outdoor ambience.
-
-
-
AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la
lumière naturelle extérieure.
Setting a White Balance Mode
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will be displayed.
3. Sélectionnez l’option WHT.BAL........AUTO
LCD ADJUST
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHT.BAL........AUTO is highlighted.
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
à l’aide du bouton UP/DOWN.
.
.
.
WHT.BAL..................AUTO
.
.
.
DEMO ......................OFF
4. Appuyez sur ENTER.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
SET
SET
4. Press ENTER.
✤
Appuyez sur ENTER pour régler
l'option WHITE BALANCE sur INDOOR
ou OUTDOOR.
.
.
.
✤
You can set it to INDOOR or OUTDOOR
by pressing the ENTER button.
WHT.BAL..................AUTO
.
.
.
DEMO ......................OFF
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage
WHITE BALANCE.
SET
SET
5. Press the MENU ON/OFF button to exit
the WHITE BALANCE setting.
.
.
.
WHT.BAL..................OUTDOOR
.
.
.
DEMO ......................OFF
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or
EASY, REC ou CUSTOM.
CUSTOM mode.
49
ENGLISH
FRANÇAIS
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Ad va nced Record ing
Demonstration
Démonstration
✤
✤
✤
Demonstration automatically shows you the major functions that are
included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA mode when you
are not recording.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER switch is
set to OFF.
✤
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus
importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser
plus facilement.
La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope
lorsque vous ne filmez pas.
✤
✤
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commuta-
teur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
LCD ADJUST
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
La liste des menus s’affiche.
TITLE....................OFF
.
.
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du
bouton UP/DOWN.
3. Turn the UP/DOWN dial so that DEMO
is highlighted.
CUSTOM
CLOCK
TITLE
SET
SET
SET
TITLE....................OFF
.
.
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
DEMO
DIS OFF
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
4. Press ENTER to select ON.
✤ La démonstration commence.
✤
Demonstration will start.
5. Placez le commutateur principal sur OFF
pour mettre fin à la démonstration.
5. Set the POWER switch to OFF to end
the Demonstration.
✤
✤
SAMSUNG
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY, REC or
EASY, REC ou CUSTOM.
CUSTOM mode.
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Pe rfe ctio n n e z vo s e n re g istre m e n ts
Ad va nced Record ing
Lighting Techniques
Sources de lumière
✤
When you use your camcorder, there are only two possible recording
environments.
✤
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous
pour filmer :
-
You will be recording outdoors (Normal recording or through an
ND(Neutral Density) filter).
-
tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND
(Densité neutre)).
-
You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
-
tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispen-
sable).
✤
✤
The single greatest influence on picture quality is the level of bright-
ness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the corresponding
level of brightness and any associated recommendations.
✤
✤
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur
luminosité approximative et les recommandations associées.
Brightness
(lux)
Luminosité
(lux)
Situations
Recommendations
Situation
Recommandations
✤
✤
Snow-covered mountains or fields.
Sandy beach on a hot summer’s day
100,000
100,000
✤
✤
Montagnes ou champs enneigés.
Plage de sable sous un soleil
de plomb.
100 000
100 000
ND filter recommended.
Filtre ND recommandé.
✤
On a sunny day in the middle
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
Office with fluorescent
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour
before the sunset.
35,000
✤
✤
Journée ensoleillée, vers midi.
Ciel couvert, une heure après le
lever du soleil.
Bureau sous un éclairage
fluorescent, près d’une fenêtre.
Ensoleillement avant le coucher
du soleil.
35 000
2 000
✤
✤
✤
2,000
1,000 Normal recording.
1,000
✤
✤
1 000
1 000
Prise de vue normale.
✤
✤
Department store counter.
500 to 700
300 Video light
recommended.
✤
✤
Comptoir de grand magasin
500 à 700
300
Room lit by two 30W
fluorescent lights.
Pièce éclairée par deux lampes
fluorescentes de 30 W.
Torche vidéo
recommandée.
✤
✤
Arcade at night.
Candle light.
150 to 200
10 to 15
✤
✤
Galerie marchande de nuit
Éclairage à la bougie
150 à 200
10 à 15
Torche vidéo
nécessaire.
Video light required.
After Recording
Une fois votre enregistrement terminé
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel,
poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
51
ENGLISH
FRANÇAIS
Visio n n e z u n e ca sse tte
Pla ying b a ck a Ta p e
✤
✤
✤
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
There are two ways to see a tape;
✤
✤
✤
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.
Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes :
✤
To watch with LCD: recommended for outdoor use.
To watch with TV monitor: recommended for indoor use.
✤
✤
à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure),
à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation
intérieure).
✤
To watch with LCD
Lecture à l’écran LCD
✤
It is practical to view a tape using the LCD monitor in a car or the
outdoors. (see page 28)
✤
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
(voir page 28)
To watch with TV monitor
Lecture à l’écran de votre téléviseur
✤
✤
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.
(see page 58)
✤
✤
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique.
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder
un système couleur compatible avec celui du caméscope
(Voir page 58.)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec
✤
Use the Audio/Video cable supplied with your
camcorder.
✤
votre caméscope, en respectant le codage
des connecteurs :
✤
✤
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
✤
jaune: vidéo,
✤
blanc: audio (gauche).
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope
✤
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
✤
Vous pouvez connecter votre caméscope
à un téléviseur via un magnétoscope.
✤
✤
✤
Set the input selector on the VCR to LINE.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
✤
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
✤
Note: To view the cassette on the television screen, select the channel
reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or
television instruction book)
Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur,
sélectionnez le canal réservé à votre magnétoscope
sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi
du magnétoscope ou du téléviseur.)
52
ENGLISH
FRANÇAIS
Pla ying b a ck a Ta p e
Visio n n e z u n e ca sse tte
Notes:
Remarques:
✤
Les modèles SCL600/L610/L630/L650 possèdent un système
audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté
d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du
téléviseur ou du magnétoscope.
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre
téléviseur, afin dóbtenir une meilleure qualité d’image.
Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre téléviseur,
fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences.
✤
SCL600/L610/L630/L650 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR features a stereo audio system, connect the
audio cable to input “L” of your TV or VCR.
You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures
if you have the S-VIDEO connector on your TV.
✤
✤
✤
✤
While playing back on a TV screen, close the LCD panel.
Otherwise, picture distortion may occur.
Lecture
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le
téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Connect power source (battery or AC Power
Adapter) to the camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
PLAYER
3. Insérez la cassette à visionner.
3. Insert a tape you want to see.
✤
Assurez-vous que “STOP” est affiché à
l’écran.
✤
Make sure that STOP is displayed.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Press the (PLAY/STILL) button.
PLAY/STILL
✤
✤
✤
Les images enregistrées apparaissent à
l’écran au bout de deux ou trois secondes.
Appuyez sur ✤ (STOP) pour arrêter la lec-
ture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande,
celle-ci se rembobine automatiquement.
✤
The picture you recorded appears on the TV
after 2 to 3 seconds.
✤
✤
Press
✤
(STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
Notes:
Remarques:
✤
✤
Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion.
It is best to turn the built-in speaker off when your camcorder is
connected to the TV.
✤
✤
La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.
Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est connecté
au téléviseur.
✤
✤
✤
The system (Hi8/8mm) is selected automatically, depending on
the tape format.
SCL600/L610/L630/L650 can play back both Hi8 and 8mm
tapes.
✤
✤
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon
le format de la cassette.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et
de lecture longue durée (LP).
This camcorder does not support LP recording and playback.
53
ENGLISH
FRANÇAIS
Pla ying b a ck a Ta p e
Visio n n e z u n e ca sse tte
Various Functions in PLAYER mode
Fonctions du mode Magnétoscope
To view a STILL picture (Playback pause)
Arrêt sur image (mode pause)
-
Press
playback.
To resume playback, press
button again.
(PLAY/STILL) button during
-
Appuyez sur la touche
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL)
PLAY/STILL
-
(PLAY/STILL)
-
Note: Your camcorder will automatically stop if it is
left for more than 5 minutes in STILL mode
Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des
têtes vidéo, votre caméscope s'arrête
automatiquement s'il est laissé plus de
5 minutes en mode pause.
without operation in order to prevent tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
Recherche d’une séquence
Appuyez sur la touche
-
Press
(FF) or
(REW) buttons during
-
(FF) ou
(REW)
FF
playback. To resume normal playback,
release the buttons.
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
REW
normale, relâchez la touche enfoncée.
Zero RETURN (SCL650 only)
Remise à zéro (SCL650)
✤
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER mode.
✤
✤
Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est
affichée en mode magnétoscope.
Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00
automatiquement.
✤
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is displayed.
2. Press the ZERO RETURN button.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
✤
✤
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
LE
✤
✤
Z.RETURN is displayed.
FF or REW works automatically.
✤
✤
“Z.RETURN” s’affiche.
La bande défile automatiquement vers
l’avant ou vers l’arrière.
Notes:
Remarque:
✤
The ZERO RETURN button does not work when
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU
mode at the start of the cassette or the required sequence.
When you wish to find this point on the tape again, press
Z.RETURN button when playback is stopped.
✤
✤
La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique
déjà 0:00:00.
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence
souhaitée.
✤
Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur la
touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.
54
ENGLISH
FRANÇAIS
Pla ying b a ck a Ta p e
Visio n n e z u n e ca sse tte
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
✤
The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the page
26, except the power switch must be set to PLAYER mode.
✤
La procédure de réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope
est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur
principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26)
Setting the Speaker ON/OFF
Réglage du haut-parleur
✤
Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la fermeture
de l’écran LCD.
Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le
haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après
l’ouverture de l’écran LCD.
✤
The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.
✤
✤
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is opened.
When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even after opening
the LCD.
1. Placez le commutateur principal sur la position
1. Set the power switch to PLAYER mode.
LCD ADJUST
SPEAKER ..............ON
PAL CONV..............ON
DISPLAY ................OFF
C.RESET................0:00:00
PLAYER.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the
MENU list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide du
bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage.
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de
haut-parleur.
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to switch the selection.
LCD ADJUST
SPEAKER ..............OFF
PAL CONV..............ON
DISPLAY ................OFF
C.RESET................0:00:00
5. Press the MENU ON/OFF button again to end
the SPEAKER setting.
Volume control
Contrôle du volume
✤
Speaker volume can be controlled by turning
the UP/DOWN dial during playback.
✤
Le volume du haut-parleur peut être contrôlé
en tournant le bouton UP/DOWN pendant la
lecture.
Note: When the MENU list is on, volume will not
Remarque: lorsque la liste des menus est activée,
be changed.
le volume ne peut pas être changé.
DSE in PLAYER mode
DSE en mode Magnétoscope
✤
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as the
procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power
switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to
pages 40 and 41.
✤
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope
est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le
commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.
Reportez-vous aux pages 40 et 41.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
WIDE(16:9) effects will not operate when your camcorder is in
PLAYER mode.
Remarque: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA et WIDE(16:9) ne sont pas disponibles quand votre
caméscope est en mode Magnétoscope.
✤
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.
Stop at the one you require.
✤
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Pla ying b a ck a Ta p e
Visio n n e z u n e ca sse tte
Lecture multiple (avec le système PAL60)
Multi Playback (using a PAL60 System)
✤
Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande NTSC
dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous permettant
d’en faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui possède un
circuit d’ajustement de la synchronisation verticale pour 60Hz.
✤
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the SP
mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a PAL TV
which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
- “PAL60” is a special output signal format with which a PAL TV
can be used to view a tape recorded by an NTSC recorder.
-
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un
téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée
avec un enregistreur NTSC.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL.CONV.OFF”.
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du MENU
apparaîtra.
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir
5. Press ENTER, then it will change to “PAL CONV.PAL60”.
“PAL.CONV.OFF”.
✤ Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement s’effectuera à
“PAL CONV.PAL60”.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
✤ Maintenant vous pouvez visionner l’image en appuyant sur la
touche PLAY.
Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60” system.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture on
the monitor screen shrinks in the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition, the
PAL60 playback system may malfunction.
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer l’opération.
Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le
système PAL60.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back when
“PAL60” is set or displayed.
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image sur l’écran est
réduite de façon verticale.
3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais état, il est
possible que le système PAL60 ne fonctionne pas de façon
adéquate.
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent pas
être lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché.
56
ENGLISH
FRANÇAIS
Ma intena nce
Co n se ils d ’u tilisa tio n
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the Viewfinder
Nettoyage du viseur
✤
Retrait de l’oculaire
✤
Releasing the Eyecap
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the
screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECAP out.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec
un chiffon doux et un coton-tige ou un
aérosol à gaz sec.
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
✤
Remontez l’oculaire
✤
Reattaching the Eyecap
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage de l’écran LCD
Cleaning the LCD panel
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon
doux. Veillez à ne pas endommager la surface
de l’écran.
Open the LCD monitor and wipe it gently with a
soft cloth. Be careful not to damage the panel.
Cleaning the Video Heads
Nettoyage des têtes vidéo
✤✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
✤✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video
heads may be dirty.
✤✤ Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut
que les têtes vidéo soient sales.
✤✤ Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo.
a. Normal Picture
b,c. Noisy Picture
a. Image normale.
a
b
c
b,c. Image brouillée par des parasites.
If this happens, clean the video heads
with a dry type cassette cleaner.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec
une cassette de nettoyage de type sec.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Press the ✤ (STOP) button after about 30 seconds.
4. Appuyez sur la touche ✤ (STOP) au bout de 30 secondes environ.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de
mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still
bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your
local authorized service center.
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
Storing the Camcorder
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
1. You must detach the BATTERY PACK from
the camcorder when storing.
2. Conservez le caméscope à température
ambiante dans un endroit aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements de
température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place
where the temperature often changes,
such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
57
ENGLISH
FRANÇAIS
Using Your Ca m cord er Ab roa d
Utilisa tion d u ca m é scop e à l’é tra ng e r
Using Your Camcorder Abroad
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤✤ Each country or area has its own electric and TV color system.
✤✤ Chaque pays possède son propre système électrique et norme
de couleur pour les téléviseurs.
✤✤ Before using your camcorder abroad, check the following:
✤✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-
après.
Power sources
Sources d’alimentation
✤
You can use your camcorder in any country or area that uses
100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter, if necessary,
depending on the power used.
✤
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté
à la forme de la prise de courant utilisée.
✤
✤
Color system
You can view your recording on the LCD or viewfinder.
Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur.
✤
✤
However, to view a recording on a television or to make a copy to
a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC:
SCL610/L630/L650 - compatible and have the appropriate
audio/video jacks.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC
(modèles SCL610/L630/L650) et posséder les connecteurs
audio/vidéo appropriés.
✤
✤
PAL-compatible area
✤ Pays utilisant la norme PAL
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak
Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France,
Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak,
Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque,
République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie,
Thaïlande, Tunisie, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States, etc.
✤ Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis
d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere in the
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
world.
enregistrements sur votre écran LCD.
58
ENGLISH
FRANÇAIS
Troub leshooting
Dé p a n n a g e
Troubleshooting
Dépannage
✤✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks.
✤✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples
They might save you the time and expense of an unnecessary call.
vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Self Diagnosis Display
Diagnostic à l’écran
Display Blinking
Inform that...
Action
Affichage Clignotement
Signification
Action
Lent
Le bloc batterie est
presque déchargé.
Remplacez-le par un
bloc chargé.
the battery pack is
almost discharged
Change it to a charged
one.
slow
Rapide
Le bloc batterie est
entièrement déchargé.
Remplacez-le par un
bloc chargé.
the battery pack is
fully discharged.
Change it to a charged
battery.
fast
TAPE
END
Lent
Aucun
Lent
La cassette arrive bientôt Préparez une
TAPE
slow
the tape has almost
reached its end.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
à la fin de la bande.
nouvelle cassette.
END
TAPE
END
La cassette est arrivée
en fin de bande.
Remplacez la
cassette.
TAPE
no
the tape reached
its end
END
TAPE
Aucune cassette n’est
insérée dans le
caméscope.
Insérez-en une.
there is no tape in
the camcorder.
TAPE
TAPE
slow
the tape is protected If you want to record,
from recording.
slow
slow
TAPE
Lent
Lent
La cassette est protégée
Pour enregistrer,
release the protection.
contre l’enregistrement.
retirez la protection.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
the camcorder has
some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
Le caméscope
présente une erreur
mécanique.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez l’appareil.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez la batterie
en place.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service center if
the problem continues.
* Si le problème persite,
contactez le SAV.
moisture condensation see page 62.
has formed in the
camcorder.
DEW
Lent
De la condensation
s’est formée à l’intérieur
du caméscope.
Voir page 62.
DEW
slow
59
ENGLISH
FRANÇAIS
Troub leshooting
Dé p a n n a g e
Checking
Vérification
✤
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to
troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of:
✤
✤
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de votre camés-
cope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, notez:
✤
✤
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.
Your warranty, if applicable.
✤
✤
la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
✤
Then contact your nearest authorized service center.
✤
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptom Explanation/Solution
Symptôme
Explication/Solution
Vous ne pouvez pas
allumer le caméscope.
✤ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19)
ou l’adaptateur secteur. (voir page 18)
You cannot switch the ✤ Check the battery pack (see page 19)
camcorder on.
or the AC power adapter. (see page 18)
La touche
✤ Vérifiez que le commutateur principal est en
position CAMERA.
✤ Vous avez atteint la fin de la cassette.
✤ Vérifiez la languette de protection
sur la cassette. (voir page 22)
Start/Stop does not
✤ Check the POWER, set it to CAMERA.
START/STOP ne
fonctionne pas lors
de l’enregistrement.
operate while shooting. ✤ You have reached the end of the cassette.
✤ Check the record protection tab on the cassette.
(see page 22)
The camcorder goes
off automatically.
✤ You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
✤ The battery pack is fully used up.
(see page 21)
Le caméscope s’éteint ✤ Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY
automatiquement.
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
(voir page 24)
✤ Le bloc batterie est complètement déchargé.
The battery pack is
quickly exhausted.
✤ The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
(voir page 21)
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
✤ La température ambiante est trop basse.
(voir page 21)
✤ Le bloc batterie n’a pas été complètement
✤ The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
✤ The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
rechargé. (voir page 19)
✤ Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut
plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie.
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
✤ The battery pack is fully used up.
✤ A mechanical fault might have occurred.
(see page 59)
Vous ne pouvez pas
éjecter la cassette de
son compartiment.
✤ Le bloc batterie est complètement déchargé.
✤ Une erreur mécanique s’est peut-être produite.
(voir page 59)
The DATE/TIME indicator ✤ The lithium battery is not installed or is
flashes more than 2 times
when you set the
fully used up. (see page 17)
La date et l’heure
clignotent plus de 2 fois
en mode Camécope.
✤ La pile au lithium n’est pas installée ou
est complètement déchargée. (voir page 17)
camcorder to CAMERA.
The playback picture
is poor.
✤ The video heads might be dirty. (see page 57)
La lecture de l’image
n’est pas de bonne
qualité.
✤ Les têtes vidéo sont peut-être sales.
(voir page 57)
You cannot operate any
functions on the camcorder.
✤ A mechanical fault might have occurred.
(see page 59)
60
ENGLISH
FRANÇAIS
Troub leshooting
Dé p a n n a g e
Symptôme
Explication/Solution
Symptom
Explanation/Solution
A vertical stripe
✤
The contrast between the subject and the
background is too great for the camcorder
to operate normally. Make the background
bright to reduce the contrast or use the
BLC function while you are
Vous ne pouvez rien
faire avec le camés-
cope.
✤ Une erreur mécanique s'est peut-être
appears when you
record a bright subject
against a dark back-
ground (candle flame,
for example).
produite. (voir page 59)
✤ Le contraste entre le sujet et le fond est trop
important. Le caméscope ne peut pas filmer
normalement. Éclairez l’arrière-plan pour
réduire le contraste ou utilisez la fonction
BLC pendant que vous filmez.
Une bande verticale
apparaît lorsque vous
filmez un sujet lumineux
sur un fond sombre (une
bougie, par exemple).
recording. (see page 37)
The image quality on
the LCD is poor.
✤
The use of VIEWFINDER is recommend-
ed when recording under sunlight.
(see page 7)
(voir page 37)
✤ Si vous filmez directement au soleil, utilisez
le viseur. (voir page 7)
✤ Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)
L’image à l’écran LCD
n’est pas de bonne
qualité.
✤
✤
Adjust the LCD. (see page 26)
The image in the
viewfinder is blurred.
The viewfinder lens has not been adjust-
ed.
Turn the viewfinder focus ring until the
screen comes into sharp focus.
(see page 27)
✤ La mise au point du viseur n’a pas été
effectuée. Tournez l’anneau de mise au
point du viseur, jusqu’à ce que les indica-
tions apparaissant dans le viseur soient
bien nettes. (voir page 27)
L’image dans le viseur
est floue.
The tape does not
✤
✤
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end
of the cassette.
✤ Placez le commutateur principal sur la
position PLAYER.
✤ Vérifiez si vous avez atteint le début ou la
La bande ne défile pas
lorsque vous appuyez
sur les touches PLAY,
F.F ou REW.
move when you press
the Play, Fast Forward
or Rewind buttons.
fin de la cassette.
The picture does not
appear in the viewfind-
er.
✤
✤
✤
The LCD monitor is opened.
L’image n’apparaît pas
dans le viseur.
✤ L’écran LCD est ouvert.
Aucun son n’est émis
par le haut-parleur
lors de la lecture de la
cassette.
✤ Assurez-vous que le haut-parleur est activé.
(voir page 55)
There is no sound from
the SPEAKER when
playing back the tape.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 55)
La date, l’heure et le titre
ont disparu, bien qu’ils
aient été pré-réglés.
✤ La pile au lithium n’est pas installée ou est
The Date/Time or Title
disappeared even
though you had it set.
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
complètement déchargée. (voir page 17)
61
ENGLISH
FRANÇAIS
Troub leshooting
Dé p a n n a g e
Moisture Condensation
Condensation d'humidité
✤
✤
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder has a built-in moisture sensor.
✤
Un changement soudain de température peut entraîner la formation de
buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la cassette ou sur les
lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à
un intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce
cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'ap-
pareil risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour éviter de tels dommages, le caméscope est
doté d’un capteur d'humidité.
If there is moisture inside the camcorder, “DEW”
is displayed.
If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the
battery for at least two hours in a warm dry room.
✤
S'il y a de l'humidité dans le caméscope, “DEW”
s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf
l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner.
Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez
l’appareil dans un endroit chaud et sec pendant
au moins deux heures.
DEW
Please follow this procedure when the DEW protection feature is
unexpectedly activated and you want to override it:
(Please make sure that the condensation has disap-
peared completely.)
✤
Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention
DEW apparaît intempestivement et que vous
souhaitez néanmoins filmer. Assurez-vous que la
condensation a complètement disparu.
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
62
ENGLISH
FRANÇAIS
Sp ecifica tions
Sp é cifica tio n s te ch n iq u e s
✤
L’apparence extérieure et les spécifications techniques de l’appareil
peuvent être modifiées sans avis préalable.
✤
The design and technical specifications may be changed without
notice.
System
SCL600/L610/L630/L650
Système
SCL600/L610/L630/L650
Recording system
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
NTSC color, EIA standard
SCL600/L610/L630/L650 : Hi8 or 8mm
SP: 14.345 mm/sec
Record: SP only Playback: SP only
P6-120: 120 min.
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6~79.2 mm
1.6
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
Système
d’enregistrement
Signal vidéo
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
Audio: système FM mono
couleur NTSC, norme EIA
SCL600/L610/L630/L650: Hi8 ou 8 mm
SP : 14,345 mm/sec
Enregistrement: SP seulement Lecture: SP
P6-120: 120 min.
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Cassette
Vitesse de bande
Mode de vitesse
Durée d’enregistrement
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Dispositif d’image
Facteur du zoom optique
Longueur focale: f
F
P6-120: 6,5 min. environ
CCD
22x
3,6 à 79,2 mm
1,6
46 mm
Interne
Filter diameter
Focus system
Macro
Diamètre du filtre
Système de mise au point
Macro
Macro grand angle automatique
0,3 lux (visible)
Min. Illumination
Luminosité minimale
LCD monitor
Écran LCD
Taille de l’écran
Méthode
2,5 pouces/62K
TFT
Size/Pic. cell
Method
2.5 inch/62k
TFT
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie audio
Connectors
Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins
de 820 ohms
Video out
Audio out
External mic
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (SCL630/L650)
Microphone externe
Monophonique ø3,5 (SCL630/L650)
General
Généralités
Alimentation
Consommation
*Conditions :LCD oui, viseur non SCL650: 5,9 W
Power requirement
DC 8.4 V (1.5 A)
DC 8,4 V (1,5 A)
SCL600/L610: 5,4 W, SCL630: 5,9 W,
Power consumption
*Recording, LCD ON
SCL600/L610 : 5.4 W, SCL630 : 5.9 W,
SCL650 : 5.9 W
Micro interne
À condensateur, omnidirectionnel
Dynamique, 0,5 W standard
0°C à 40°C
Built-in mic
Condenser mic, omni-directional
Dynamic, 0.5 W standard
Haut-parleur interne
Température de
fonctionnement
Dimensions (L
Poids
Built-in speaker
Operating temperature
Dimension (WxHxD)
Weight
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
101x104x174 mm (3.98x4.09x6.85 inches)
750 g (1.652 lbs)
✤✤ ✤✤
H P)
✤✤ ✤✤
101 104 174 mm
750 g
63
ENGLISH
FRANÇAIS
Ind ex
In d e x
- A -
- E -
- A -
- E -
A L’ETRANGER ............................58
ADAPTATEUR SECTEUR ..........18
AF ..................................................36
AFFICHAGE..................................12
ALIMENTATION ............................63
ARRET SUR IMAGE (STILL) ......54
AUDIO ..........................................52
EASY ............................................33
EDIT ..............................................24
EJECT ..........................................22
EJECTION D’UNE CASSETTE....22
ENREGISTREMENT
ABROAD......................................58
AC POWER ADAPTER ..............18
ADJUSTING ................................26
AF ................................................36
AUDIO ........................................52
AUTO FOCUSING ......................36
AUTO MODE ..............................38
AUTO POWER OFF....................24
EASY ..........................................33
EDIT ............................................24
EJECT ........................................22
ENTER ........................................26
EXTERNAL MIC ..........................63
AUTOMATIQUE ............................15
ENTER ..........................................26
- F -
FADE IN ......................................46
FADE OUT ..................................46
FAR..............................................36
FF (FAST FORWARD) ................54
FILTER DIAMETER ....................63
FOCAL LENGTH ........................63
- F -
- B -
- B -
FF (AVANCE RAPIDE)..................54
FILTRE ND ....................................51
FONDU EN FERMETURE............46
FONDU EN OUVERTURE............46
BATTERY ....................................19
BATTERY LEVEL ........................21
BATTERY PACK..........................19
BLC..............................................37
BRIGHTNESS ............................26
BANDOULIERE ............................17
BATTERIE ....................................19
BLC................................................37
BLOC BATTERIE ..........................19
BOUTON ROUGE
- G -
- G -
DU COMMUTATEUR....................18
GHOST........................................40
GHOST..........................................40
- C -
CAMERA ....................................18
CASSETTE..................................22
CASSETTE HOLDER..................11
CLEANING ..................................57
COLOR ......................................26
CONTENTS ..................................2
COUNTER ..................................54
CUSTOM ....................................34
- C -
- H -
- H -
CABLE DC ....................................18
CAMERA ......................................18
CASSETTE....................................22
COMPTEUR..................................54
COMPTEUR DE BANDE..............13
CONSEILS ET CONSIGNES
DE SECURITE ................................4
CONSOMMATION ........................63
COULEUR ....................................26
CUSTOM ......................................34
HAND STRAP..............................16
Hi8 ..............................................53
HAUT-PARLEUR ..........................55
HEURE ..........................................42
Hi 8 ................................................53
HUMIDITE ....................................62
- L -
LCD..............................................26
LENS ............................................9
LITHIUM BATTERY ....................17
LOCK ..........................................18
- L -
LCD................................................26
LENTILLE ........................................9
LOCK ............................................18
LOGEMENT CASSETTE ..............11
LONGUEUR FOCALE ..................63
LUMINOSITE ................................26
- D -
DATE............................................42
DATE/TIME..................................42
DC CABLE ..................................18
DEMO ........................................50
DEW ............................................62
DIGITAL ZOOM ..........................31
DIMENSIONS..............................63
DIS ..............................................35
DISPLAY......................................12
DSE ............................................40
- M -
MIRROR ......................................40
MOISTURE..................................62
MOSAIC ......................................40
MULTY PLAYBACK ......................56
- D -
DATE..............................................42
DATE/HEURE................................42
DEMO............................................50
DEW ..............................................62
DIAGNOSTIC A L’ECRAN ............59
DIAMETRE FILTRE ......................63
DIMENSION ..................................63
DIS ................................................35
DSE................................................40
- N -
ND FILTER ..................................51
NEAR ..........................................36
NEG ............................................40
NTSC ..........................................58
64
ENGLISH
FRANÇAIS
In d e x
Ind ex
- O -
STANDBY....................................18
START/STOP ..............................23
STILL ..........................................54
STOP ..........................................53
STROBE......................................40
SYSTEM......................................63
S-VIDEO ....................................53
- M -
- S -
MICROPHONE EXTERNE ..........63
MIRROR ........................................40
MISE AU POINT MANUELLE/
SELF TIMER ................................15
SELF-30S......................................15
SELF-END ....................................15
SEPIA ............................................40
SNAP SHOT..................................48
SOMMAIRE ....................................2
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES ..............................63
STANDBY......................................18
START/STOP ................................23
STOP ............................................53
STROBE........................................40
S-VIDEO........................................53
SYSTEME ....................................63
OPERATION MODE....................13
OSD ............................................12
AUTOMATIQUE (MF/AF)..............36
MODE AUTO ................................38
MODE DE FONCTIONNEMENT..13
MODE PORTRAIT ........................38
MODE SAND/SNOW ....................38
MODE SPORTS............................38
MODE SPOTLIGHT......................38
MOSAIC ........................................40
LECTURE MULTIPLE ..................56
- P -
PIP ..............................................47
PLAY............................................53
PLAYER ......................................53
PORTRAIT MODE ......................38
POWER CONSUMPTION ..........63
POWER REQUIREMENT............63
POWER SWITCH........................18
PROGRAM AE ............................38
- T -
TAPE COUNTER ........................13
TAPE EJECT ..............................22
TAPE END ..................................59
TIME ............................................42
TITLE ..........................................44
TV MONITOR ..............................52
- N -
NEG ..............................................40
NIVEAU DE LA BATTERIE ..........21
NTSC ............................................58
- R -
- T -
TAPE END ....................................59
TELECOMMANDE........................15
TETES VIDEO ..............................57
TITRE ............................................44
RECHARGING ............................19
REMOTE CONTROL ..................15
REW (REWIND) ........................54
- V -
VIDEO..........................................52
VIDEO HEAD ..............................57
VOLUME......................................55
- O -
OSD ..............................................12
- S -
- V -
- P -
SAFETY INSTRUCTIONS ............4
SAND/SNOW MODE ..................38
SELF-30S ....................................15
SELF-END ..................................15
SELF DIAGNOSIS ......................59
SELF RECORD ..........................15
SELF TIMER................................15
SEPIA ..........................................40
SHOULDER STRAP....................17
SNAP SHOT................................48
SPEAKER....................................55
SPECIFICATIONS ......................63
SPORTS MODE ..........................38
SPOTLIGHT MODE ....................38
- W -
VIDEO............................................52
VOLUME........................................55
PAL ................................................58
PILE AU LITHIUM ........................17
PIP ................................................47
PLAY..............................................53
PLAYER ........................................53
POIDS............................................63
POIGNEE DE SOUTIEN ..............16
POWER OFF AUTOMATIQUE ....24
PROBLEMES ET SOLUTIONS....59
PROGRAM AE ..............................38
WAIT-10S ....................................15
WEIGHT ......................................63
WHITE BALANCE ......................49
- W -
WAIT-10S ......................................15
WHITE BALANCE ........................49
- Z -
- Z -
ZERO RETURN ..........................54
ZOOM..........................................30
ZOOM ..........................................30
ZOOM NUMERIQUE ....................31
- R -
RECHARGE BLOC BATTERIE ....19
REGLAGE ÉCRAN ......................26
REMISE À ZERO..........................54
REW(REMBOBINAGE) ................54
65
ENGLISH
FRANÇAIS
W a rra nty (Ca na d a users only)
Ga ra ntie p our le Ca na d a
SAMSUNG
GARANTIE
LIMITED WARRANTY
SAMSUNG LIMITÉE
SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to
improper workmanship or defective material, SECA will repair or
replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized
service center (centre). (The name and address of the location
nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
Labor
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
1 year carry-in
Parts
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation
et à partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center is
the customer’s responsibility.
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au
service agréé au moment de la réparation.
The original dated sales receipt must be retained by the customer
and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented
to the authorized service center (centre) at the time service is
requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,
une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations
incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales,
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et
utilisés au Canada.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god, misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or
damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under
this warranty. Customer adjustments which are explained in the
instruction manual are not covered under the terms of this warranty,
This warranty will automatically be voided for any unit found with a
missing or altered serial number. This warranty is valid only on
products purchased and used in Canada.
66
ENGLISH
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
CE CAMESCO PE EST DISTRIBUÉ PAR :
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
|