Olympus HLD 2 User Manual

b.  
d.  
箱の中を確認しましょう  
各部名称  
使い方  
f.  
2
1
Check the pack contents.  
Nomenclature  
Bezeichnungen  
3
Operation  
Betrieb  
パワーバッテリーホルダ  
Power Battery Holder  
Hochleistungsakku-Halter  
Überprüfen Sie des  
Packungsinhalt  
a.  
9
7
c.  
4
e.  
g.  
6
!
5
"
8
HLD-2  
#
VT489202  
取扱説明書  
INSTRUCTIONS  
GEBRAUCHSANLEITUNG  
Wir bedanken uns für den Kauf dieses OLYMPUS Hochleistungsakku-Halters (HLD-2). Um den  
sachgemäßen und sicheren Gebrauch sicherzustellen, empfehlen wir Ihnen, diese Anleitung  
sorgfältig zu lesen und zur späteren Bezugnahme aufzubewahren.  
このたびは当社製品をお買い上げいただきありがとうございます使用前に本説明書の内容を  
よくご理解の上全に正しくご使用くださいの説明書はご使用の際にいつでも見られるよ  
うに大切に保管してください。  
Thank you for purchasing the OLYMPUS Power Battery Holder (HLD-2). To ensure your safety,  
please read this instruction manual before use, and keep it handy for future reference.  
各部の名称  
2シャッターボタン  
NOMENCLATURE  
BEZEICHNUNGEN  
1保護キャップ  
3カメラ取り付けノブ  
1 Schutzabdeckung  
2 Auslöser  
3 Kameraverriegelung  
1 Protective cap  
2 Shutter button  
3 Camera attaching knob  
SAFETY PRECAUTIONS  
This instruction manual uses a variety of common symbols and icons to assist you in proper  
4 Zusatzwählscheibe  
4サブダイヤル  
4 Sub-dial  
SICHERHEITSHINWEISE  
Die in dieser Anleitung enthaltenen Symbole und Pictogramme sollen Ihnen helfen, dieses  
Produkt korrekt zu handhaben, und verweisen auf mögliche Gefahren für Sie und Dritte sowie  
mögliche Schadensverursachungen. Die Symbole/Pictogramme werden hierunter erläutert.  
安全上のご注必ずお守りください)  
5 Tragriemenöse: Hier den Trageriemen (GS-2, optional) anbringen.  
6 Verriegelung für Hochformat-Position 7 Stativgewinde  
! AF-Markierungs-Wahltaste  
5グリップストラップ取り付け部・・・グリップストラッGS-2別売取り付けます  
6縦位置操作ロックノブ 7三脚ネジ穴 8着 脱ネジ  
5 Grip strap hook: Attach the grip strap (optional GS-2) here.  
6 Vertical position operation lock knob 7 Tripod hole  
! AF frame select button  
本説明書では品を安全に正しくご使用いただきなたや他の人々への危や財産への損害  
handling and usage of this product properly, and to warn you of potential hazards to yourself and  
8 Halteschraube  
9 Kontakte  
9接点部 !AFレーム選択ボタン "メインダイヤル  
を未然に防止するために重  
な内容を絵表示とともに記載しています表示の意味は次のよ  
others as well as to property. These symbols and their significance are described below.  
8 Attaching screw  
9 Contacts  
" Hauptwählscheibe  
# AEL-Taste  
うになっています表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。  
# AELタン  
" Main dial  
# AEL button  
DANGER  
WARNING  
precautions indicated by this  
symbol may result in injury  
or death.  
CAUTION  
precautions indicated by this  
symbol may result in injury  
or property damage.  
GEFAHR  
ACHTUNG  
VORSICHT  
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH  
ご使用上のご注意  
OPERATING PRECAUTIONS  
Failure to observe the  
precautions indicated by this  
symbol may result in serious  
injury or death.  
Failure to observe the  
Failure to observe the  
Wird dieses Produkt unter Missachtung der  
zu diesem Symbol gehörigen Angaben  
betrieben, besteht die Gefahr von  
Wird dieses Produkt unter Missachtung  
der zu diesem Symbol gehörigen  
Wird dieses Produkt unter Missachtung  
der zu diesem Synbol gerörigen  
Angaben betrieben, besteht die Gefahr  
von Verletzungen mit Todesgefahr!  
Angaben betrieben, besteht die Gefahr  
von Verletzungen und/oder Schäden!  
Sicherheitshinweisezur Handhabung des BLL-1 Lithiumionen-Accus  
Zum Zeitpunkt des Kaufs:  
Der Akku ist ab Werk nicht geladen und muss daher nach dem Kauf vor dem ersten Gebrauch  
geladen werden. Der Akku sollte zudem nach längerem Nichtgebrauch vollständig geladen werden.  
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Akkus stets, dass die Polkontakte sauber sind.  
Falls die Kontakte verschmutzt sind, kann es zu Kontaktfehlern kommen, wodurch der  
Ladebetrieb und/oder der anschließende Gebrauch be- oder verhindert wird. Zur Reinigung  
ein weiches, trockenes und fusselfreies Tuch verwenden. Niemals ein feuchtes Tuch und/oder  
Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder Fleckenentferner etc. verwenden!  
リチウムイオン電BLL-1関して  
Precautions for Handling the BLL-1 Lithium Ion Battery  
schweren Verletzungen mit Todesfolge.  
お買い上げ時の電池について  
● ご購入時は充電されていません電してからご使用ください時間ご使用にならな  
かった電池も必ず再充電してからご使用ください。  
At the time of purchase:  
IMPORTANT  
WICHTIG  
The battery discharges even when it is not used. After purchasing the battery, be sure to  
charge it before use. Also, whenever the battery has not been used for a long period, recharge  
it before use.  
Disassembly  
prohibited  
Prohibited  
Alert  
Zerlegen  
verboten!  
Unbedingt  
beachten!  
● ご使用前に電池の端子が汚れていないことを確認してくださいれていると接触不良によ  
Verboten!  
り充電が正常にできなかったり使用時間が短くなる原  
cause problems with charging or shorten the battery’s operation time after charging.  
布で拭いてくださいれた雑巾やアルコーンナンジ剤  
因になりますれは乾いた柔らかい  
Check that the battery terminals are clean before use. If they are dirty, contact failure may  
等で拭いたりしな  
いでください。  
使用温度について  
Operating temperatures  
Use the battery within the same temperature range as that specified for the camera you are  
using.  
Even within the specified operating temperature range, battery operation time decreases as  
the temperature drops. When the temperature is low, it is recommended to carry a spare  
charged battery and keep it warm in a pocket, bag, etc. When carrying a battery in your  
pocket, be sure to cap the battery to prevent short-circuiting. Do not put anything else in the  
pocket with the battery.  
DANGER  
GEFAHR  
危険  
Zulässige Betriebstemperatur:  
Den Akku innerhalb des Betriebstemperaturbereichs verwenden, der auch für die verwendete  
Kamera zugelassen ist.  
Auch innerhalb des zulässigen Betriebstemperaturbereichs kann es im unteren Temperaturbereich  
zum Nachlassen der Akkuleistung kommen. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen sollten Sie  
einen voll aufgeladenen Akku bereithalten und diesen bis zum Gebrauch möglichst wärmeisoliert  
(in einer Jackeninnentasche, isolierten Tragetasche etc.) aufbewahren. Darauf achten, dass  
Ersatzakkus stets mit ihrer Schutzabdeckung versehen sind, um Kurzschlüsse zu vermeiden. Einen  
Akku nicht zusammen mit anderen Gegenständen aufbewahren.  
Der Hochleistungsakku-Halter darf ausschließlich für den speziell geeigneten  
Lithiumionen-Akku BLL-1 verwendet werden.  
Use the power battery holder only with the designated lithium ion battery (BLL-1).  
● 電池は使用になるカメラの動作保証温度範囲内でご使用ください。  
■ 本機の指定するリチウムイオン電BLL-1外は使用しないでください。  
● 動作保証温度範囲内でも温になるほど使用時間が短くなります備の充電した電池をポ  
ケット等に入れて暖めておくことをお勧めしますケットにはショート防止のためず保  
護キャップをしっかり付けてつ電池以外のものは入れないでください。  
持ち運び保管時の注意  
Niemals die Kontakte (Plus- und Minuspol) des Hochleistungsakku-Halters kurzschließen.  
Beim Transportieren oder Lagern des Hochleistungsakku-Halters stets die mitgelieferte  
Schutzabdeckung zum Abdecken der Kontakte anbringen. Der Hochleistungsakku-Halter  
darf nicht ohne angebrachte Schutzabdeckung in einer Tasche, Schublade etc.  
aufbewahrt werden. Andernfalls besteht Kurzschlussgefahr und es kann zu Überhitzung  
mit Feuer- und Explosionsgefahr und zum Auslaufen von Akkuflüssigkeit kommen.  
Do not short-circuit the power battery holder’s contacts.  
When transporting or storing the power battery holder, cover the terminals with the  
provided cap to prevent short-circuiting. Do not put the power battery holder in a bag  
■ 本機の接点を金属等で絶対ショートさせないでください。  
持ち運管の際は+-電極端子がショートしないように必ず付属の保護キャップ  
をしっかり付けてくださいッグや引き出し等にアクセサリ等の金属類と一緒に  
● 保管の際池を充電器やカメラに取り付けたままにしておくと源  
OFF態でも少量の  
or drawer together with any type of metallic object including personal ornaments.  
Transportation and storage  
電流が流れ続け電池の性能劣化の原  
因となります使用にならないときは電池に付属の保  
入れて保管したり持ち運んだりしないでください液の原  
因に  
Otherwise, fire ignition, overheating, explosion or fluid leak may result.  
Do not leave the battery in the battery charging equipment or camera. Even when the power  
switch is set to off, a small amount of current continues to flow and may lead to a decrease in  
battery performance. When not using the battery, attach the provided cap and store it in a  
cool, dry place with a temperature between 15°C and 25°C (39°F and 77°F).  
When transporting or storing the battery, attach the provided cap to prevent short-circuiting of  
the +/- terminals. Do not put any metallic objects including personal ornaments in a bag or  
drawer with the battery. This could cause a fire, overheating, explosion or leakage.  
護キャップを付けて湿気の少な15℃25℃くらいの涼しい場所で保管してください。  
● 持ち運管の際は+-電極端子がショートしないように必ず付属の保護キャップをしっ  
Sicherheitshinweise zu Transport und Aufbewahrung  
なり危険です。  
Do not attempt to charge a battery when the power battery holder is damaged,  
leaking, or wet.  
Niemals versuchen, einen Akku zu laden, wenn aus diesem Akkuflüssigkeit austritt  
oder wenn dieser anderweitig beschädigt und/oder oder nass ist.  
Den Akku zur Aufbewahrung nicht im Hochleistungsakku-Halter oder in der Kamera lassen. Auch  
im ausgeschalteten Zustand fließt eine geringe Strommenge, wodurch die Akkuleistung  
beeinträchtigt werden kann. Den Akku bei Nichtgebrauch entnehmen und nach Anbringen der  
Schutzabdeckung an einem kühlen (zwischen 15°C und 25°C) und trockenen Ort aufbewahren.  
■ 損漏れ等の異  
常のある電池や水にぬれている電池を充電しないでください。  
かり付けてくださいッグや引き出し等にアクセサリ等の金属類と一緒に入れて保管した  
因になり危険です。  
Do solder the power battery holder or attempt to repair, deform, modify or  
り持ち運んだりしないでください液の原  
Niemals versuchen, den Hochleistungsakku-Halter zu verlöten, reparieren, in der  
Form zu verändern, umzubauen oder zu zerlegen!  
■ 本機にハンダ付けしたり解をしないでください。  
disassemble it.  
電池の寿命について  
Vor dem Transportieren oder Aufbewahren des Akkus stets die mitgelieferte Schutzabdeckung  
zum Abdecken der Kontakte (+/–) anbringen. Den Akku niemals zusammen mit anderen  
metallischen Gegenständen (Haarnadeln, Kugelschreiber etc.) aufbewahren oder  
transportieren. Andernfalls kann infolge von Kurzschlüssen Akkuflüssigkeit auslaufen und es  
besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!  
● 電池は充放電を繰り返すことにより性能が徐々に劣化します使用時間が著しく短くなった  
ら交換時期です。  
Den Hochleistungsakku-Halter niemals an Orten verwenden, an denen entflammbare  
Gase auftreten können. Andernfalls besteht Explosions- und Feuergefahr.  
Do not use this product where it may be exposed to flammable gas. Doing so poses  
a risk of fire or explosion.  
Service life  
■ 可燃性ガスの雰 囲気の中で使用しないでください。  
Battery performance degrades gradually after repeated charge and discharge. When operation  
time is significantly reduced, it may be time to replace the battery.  
引火による爆災の原  
因となります。  
Den Hochleistungsakku-Halter niemals an Orten verwenden oder aufbewahren, an  
denen hohe Temperaturen auftreten können (z. B. auf einem Armaturenbrett in  
einem geschlossenem Fahrzeug bei direkter Sonneneinstrahlung oder unmittelbar  
neben einer Heizquelle etc.).  
Do not use or store this product where it may be exposed to high temperatures (for  
example, under direct sunlight, on a car dashboard, or near heating equipment) or  
excessive dust.  
使い方  
射日光下や車のダッシュボードやストーブのそば等高温になる場所や火気の近く  
Akkulebensdauer:  
で使管をしないでください。  
Die Akkuleistung verringert sich schrittweise nach häufigen Auflade- und Entladezyklen. Falls  
sich die Nutzungsdauer eines voll geladenen Akkus deutlich verkürzt hat, empfiehlt es sich,  
einen neuen Akku zu verwenden.  
● カメラへの取り付け方  
OPERATION PROCEDURE  
■ 本機や電池を火中に投下したりに近づけたりしないでください。  
Do not place the power battery holder in or near fire.  
1 カメラの電源  
スイッチOFFしてカメラ内の電池を抜いてください。  
の電池カバーを取り外し本機C部に収納してください。  
Den Hochleistungsakku-Halter niemals in offenes Feuer werfen oder in die Nähe von  
offenem Feuer bringen.  
Attaching the power battery holder to the camera  
1 Set the power switch of the camera to “O” (OFF) and remove the battery from  
inside the camera.  
2 Remove the battery compartment cover from the bottom of the camera and  
store the cover in the power battery holder (position C).  
After storing the battery cover, tilt down the knob to lock it. When removing the  
battery cover from the power battery holder, turn the knob to unlock. (Fig. a)  
3 Remove the protective cap from the power battery holder. Keep the cap in a  
safe place so as not to lose it. (Fig. b)  
4 Insert the contact section of the power battery holder into the battery  
compartment of the camera, aligning the attaching screw of the power battery  
holder with the tripod hole of the camera. (Fig. c)  
5 Turn the camera-attaching knob of the power battery holder to secure the  
camera. (Fig. d)  
2 カメラ底面  
■ 本機や電池を水につけたりらしたりしないでください。  
Never expose this product to water or moisture including rain, seawater and animal  
Den Hochleistungsakku-Halter oder Akku niemals Nässe oder Feuchtigkeit  
aussetzen.  
電池カバーは収納後ブを倒すとロックされます池カバーを本機から  
外す時はノブを回してロックを外してくださいa)  
BETRIEB  
urine.  
Anbringen des Hochleistungsakku-Halters an der Kamera.  
1 Den Hauptschalter der Kamera auf "OFF" (Aus) stellen und die Batterie aus  
der Kamera entnehmen.  
2 Die Batteriefachabdeckung von der Kameraunterseite abnehmen und an  
Position C des Hochleistungsakku-Halters unterbringen. Nach der  
Unterbringung der Batteriefachabdeckung den Riegel nach unten umlegen  
(Verriegelungsposition). Zum Entnehmen der Batteriefachabdeckung den  
Riegel drehen (Entriegelungsposition). (Abb. a)  
Falls Akkuflüssigkeit mit den Augen in Berührung kommt, besteht Erblindungsgefahr!  
Die Augen sofort mit klarem Wasser ausspülen. Hierbei die Augen nicht reiben!  
Unverzüglich einen Arzt/Notarzt rufen.  
■ 電池の液が目に入った場合はすらずぐ水道水等のきれいな水で充分に洗い流  
If battery fluid gets in your eyes, blindness may result. Rinse your eyes with clean  
water without rubbing them and see a doctor immediately.  
3 本機の保護キャップを外します護キャップはなくさないよう大切に保管  
だちに医師の治療を受けてください明の原  
因になります。  
してくださいb)  
4 本機の接点部をカメラの電池室に差込み機の着 脱ネジとカメラの三脚ネ  
■ 電池が本機にうまく入らない場合は理に押し込まないでください。  
If a battery does not fit properly into the power battery holder, do not force it.  
Otherwise, fire ignition, overheating, explosion, fluid leak or damage may result.  
Falls sich der Akku nicht einwandfrei in den Hochleistungsakku-Halter einsetzen läßt,  
niemals versuchen, hierbei Gewalt anzuwenden. Andernfalls besteht Überhitzungs-  
mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr und es kann zum Auslaufen von  
Akkuflüssigkeit und sonstigen Schäden kommen!  
損の原  
因になります。  
ジ穴を合わせてくださいc)  
5 カメラ取り付けノブを矢印の方向に回して取り付けてくださいd)  
警告  
WARNING  
● リチウムイオン電BLL-1取り付け方  
■ 発臭・形その他の常を見つけたときはだちに使用を 6 電池の保護キャップを外してください護キャップはなくさないよう大切  
I If you notice any abnormalities such as leakage, discoloration, deformation,  
ACHTUNG  
3
Die Schutzabdeckung vom Hochleistungsakku-Halter entfernen. Die  
overheating, or odor, immediately unplug the power cord and stop using this  
equipment. Continued use could result in fire, overheating or explosion. Remove the  
battery carefully to avoid burning yourself and to prevent exposure to gas or  
dangerous fluids that may be released. For repair, contact Olympus.  
中止してくださいのままご使用になりますと裂の原  
因と  
なりますけどしたりガ体の噴出をあびないよう注意して電池を取り出して  
ください。  
に保管してくださいe)  
Schutzabdeckung sorgfältig aufbewahren, damit diese nicht verloren geht. (Abb. b)  
Falls Sie Störungen wie Überhitzung, Geruchs- oder Rauchentwicklung, Auslaufen  
von Flüssigkeit, Verfärbungen oder Verformungen feststellen, muss sofort das  
Stromversorgungskabel abgetrennt werden. Andernfalls besteht bei dem  
fortgesetzten Gebrauch des Akkus Überhitzungs- mit Feuer- und/oder  
Explosionsgefahr! Den Akku entnehmen und darauf achten, nicht mit heißen Teilen,  
austretenden Gasen oder Flüssigkeit in Berührung zu kommen. Falls  
Reparaturarbeiten erforderlich sind, wenden Sie sich bitte an Olympus.  
7 電池を本機の電池収納部に収納してください。  
8 電池着 脱ノブを右に回してしっかりロックされたかご確認ください 図 f )  
4 Den Kontaktbereich des Hochleistungsakku-Halters in das Batteriefach der  
Kamera einsetzen. Dabei die Halteschraube des Hochleistungsakku-Halters  
auf das Stativgewinde der Kamera ausrichten. (Abb. . c)  
修理は販売店またはオリンパス岡  
谷修理センターに依頼してください。  
※取り外しは取り付け方と逆の手順 で行ってください。  
Attaching the lithium ion battery (BLL-1)  
6 Remove the protective cap from the battery. Keep the cap in a safe place so  
as not to lose it. (Fig. e)  
7 Store the battery in the battery storage compartment of the power battery  
holder.  
8 Turn the battery-attaching knob of the power battery holder clockwise and  
confirm that it is locked. (Fig. f)  
* For removal of the battery, reverse this procedure.  
If fluid from inside the battery sticks to your skin or clothes, it may cause injury. Wash  
it off immediately with clean water and see a doctor.  
■ 電池の液が皮類へ付着 したときはだちに水道水等のきれいな水で洗い流し  
5
5. Die Halteschraube des Hochleistungsakku-Halters im Stativgewinde der Kamera  
festschrauben, um einen sicheren Halt der Kamera zu gewährleisten. (Abb. d)  
● 本機を操作します  
てください膚傷を起こす原  
因になります師に相談してください。  
本機は下記の操作部がありますずれもカメラ本体の操作と同  
様にご使用い  
Always keep batteries out of reach of children. Children should only be permitted to  
use the battery under strict adult supervision. If children are not supervised, there is a  
risk of electric shock, injury or swallowing.  
Installieren eines Lithiumionen-Akkus (BLL-1)  
6 Die Schutzabdeckung vom Akku entfernen und sorgfältig aufbewahren, damit  
diese nicht verloren geht. (Abb. e)  
7 Den Akku im Batteriefach des Hochleistungsakku-Halters einsetzen.  
8 Den Akkuriegel des Hochleistungsakku-Halters im Uhrzeigersinn drehen.  
Vergewissern Sie sich, dass der Akku einwandfrei verriegelt ist. (Abb. f)  
* Zum Entnehmen des Akkus in umgekehrter Installierungsreihenfolge  
vorgehen.  
■ 電池は乳幼児の手の届かない場所で使管してください子様が使用する際に  
護者が適切な使用方法を充分説明をして使用中も注意してくださいると感  
ただけます。  
シャッターボタンAELタンAFレーム選択ボタン/  
Falls ausgelaufene Flüssigkeit auf die Haut oder Kleidung gelangt, können Hautreizungen  
auftreten. Die betroffenen Stellen mit klarem Wasser reinigen. Wenden Sie sich an einen Arzt.  
電・飲の原  
因になります。  
サブダイヤル/メインダイヤル  
9 本機の操作部が不用意に動作することを防止するために位置操作ロック  
ノブがありますg)  
Akkus stets vor dem Zugriff von Kindern schützen.  
Kinder dürfen diesen Akku nur verwenden, wenn sie zuvor durch eine  
erziehungsberechtigte Person sorgfältig eingewiesen wurden und von dieser bei dem  
Gebrauch des Akkus überwacht werden. Andernfalls besteht Stromschlag- und  
Verletzungsgefahr oder es können Teile verschluckt werden.  
CAUTION  
注意  
Batteries will get hot after extended use in a camera. To prevent burns, do not  
Operating the power battery holder  
The power battery holder has the following controls, all of which can be used in  
the same way as when operating the camera:  
Shutter button, AEL button, AF frame select button, sub-dial and main dial.  
9 To prevent unintended operation of the controls of the power battery holder, a  
vertical position operation lock knob is provided. (Fig. g)  
Release the lock knob only in vertical position operation. Releasing the knob  
enables the operation of both the power battery holder and camera. When  
vertical position operation is not required, set the knob to LOCK to lock the  
controls of the power battery holder.  
■ カメラを長時間連続撮影した場合は池が熱くなっていますぐには取り出さな  
縦位置撮影時にロックノブを解除してください除されるとメラ  
remove the battery from the camera immediately after use.  
いでくださいけどの原  
因になります。  
の両  
方の操作が有効になります位置撮影しない場合はロックノブを  
Do not shake this product when a battery is attached. The battery could pop out and  
Verwendung des Hochleistungsakku-Halters  
■ 本機に電池を取り付けた状態で強く振ったりしないでください。  
電池が飛び出すと危険です。  
LOCK態にして本機の操作部作動をロックしてください。  
VORSICHT  
cause injury.  
Der Hochleistungsakku-Halter ist mit den folgenden Bedienungselementen  
ausgestattet, die sich auf die gleiche Weise wie an der Kamera verwenden lassen.  
Auslöser, AEL-Taste, AF-Markierungs-Wahltaste, Zusatzwählscheibe und  
Hautpwählscheibe  
Nach längerem Gebrauch kann sich der installierte Akku stark erwärmen. Den Akku daher  
nicht unmittelbar nach dem Gebrauch entnehmen, um Hautverbrennungen zu vermeiden.  
Do not place this product on an unstable surface such as a tilted or unsteady table. If  
the power battery holder falls off, it may be damaged or cause injury.  
■ 本機をぐらついた台や傾いたところ等落下しやすい場所で使管しないでくだ  
主な仕様  
さいがの原  
因になります。  
Den Hochleistungsakku-Halter bei eingelegtem Akku nicht heftig bewegen. Andernfalls  
kann sich der Akku lösen und Verletzungen und/oder Schäden verursachen.  
MODEL NO.  
大きさ  
: PS-HLD2  
Do not store or use this product where it may be exposed to moisture, excessive dust  
or high temperatures. Doing so could cause a malfunction.  
■ 本機をほこ湿気の多い場所で保使用しないでください。  
9
Um ein versehentliches Betätigen der am Hochleistungsakku-Halter befindlichen  
Bedienungselemente zu vermeiden, kann die Verriegelung für die Hochformat-Position  
verwendet werden. (Abb. g) Die Verriegelung darf nur in der Hochformat-Position  
gelöst werden. In der Entriegelungsposition können Hochleistungsakku-Halter und  
Kamera bedient werden. Wenn die Verwendung in der Hochformat-Position nicht  
erforderlich ist, den Riegel auf die LOCK-Position stellen, um die Bedienungselemente  
des Hochleistungsakku-Halters zu sperren.  
128mm×74mm奥行き×112mm高さ)  
235 g保護ャップ電池含まず)  
故障の原  
因になります。  
質量  
Den Hochleistungsakku-Halter nicht auf einer instabilen (schrägen oder wackeligen  
etc.) Unterlage platzieren, an denen ein Herunterfallen möglich ist. Andernfalls  
können Verletzungen und/oder Schäden verursacht werden.  
When removing the battery from the power battery holder, grasp the battery-attaching  
knob firmly and pull the battery upward in a diagonal direction. Do not pull the battery  
downwards, as this may result in damage and/or injury.  
■ 電池を取り出すときは池着 脱ノブをしっかりつまんでめ上に引き抜くように  
してくださいに抜くと電池が落下して破がの原  
因になります。  
■ 電池を装填したときは池がしっかりロックされているかご確認くださいック  
されていないと電池が落下して破がの因になります。  
■ 所定の充電時間を超えても充電が完了しない場合は電を中止してください。  
※外様は予告なく変更することがありますらかじめご了承ください。  
Den Hochleistungsakku-Halter niemals an Orten aufbewahren, die Feuchtigkeit oder starker  
Staubeinwirkung ausgesetzt sind. Andernfalls können Betriebsstörungen auftreten.  
MAIN SPECIFICATIONS  
After attaching the battery, confirm that it is locked firmly. Otherwise, the battery may  
drop and cause damage and/or injury.  
Model No.  
Dimensions  
Weight  
:
:
:
PS-HLD2  
Zum Entnehmen des Akkus aus dem Hochleistungsakku-Halter muss der Akkuriegel fest  
gehalten werden. Dann den Akku schräg nach oben entnehmen. Den Akku niemals nach  
unten ziehen, da es andernfalls zu Verletzungen und/oder Schäden kommen kann.  
Approx. 128(W) x 74(D) x 112(H) mm.(5.0x3.0x4.4in)  
Approx. 235g.(8.3oz) (excluding Protective Cap/Battery)  
If charging does not complete in the specified charge time, stop charging to prevent  
因となります店またはオリンパス谷修理センター  
裂の原  
TECHNISCHE DATEN  
fire ignition, overheating and/or explosion. In this case, contact Olympus.  
にご相談ください。  
Modellnummer  
Abmessungen  
Gewicht  
:
:
:
PS-HLD2  
Vergewissern Sie sich nach dem Einsetzen des Akkus, dass dieser einwandfrei  
befestigt ist. Andernfalls kann sich der Akku lösen und herunterfallen, so dass es zu  
Verletzungen und/oder Schäden kommen kann.  
* Design and specifications are subject to change without notice.  
● 電話でのご相談窓口  
Do not touch the contacts of the power battery holder. Doing so could cause a  
malfunction.  
■ 本機の接点には触らないようにしてください。  
因になります。  
Ca. 128 (B) x 74 (T) x 112 (H) mm  
Ca. 235 g. (ohne Schutzabdeckung/Akkus)  
故障の原  
カスタマーサポートセンター  0120-084215  
携帯電PHSからは TEL0426-42-7499  
Clean the power battery holder by wiping it with a soft, dry cloth. Never use a wet  
cloth, alcohol, lacquer thinner, benzine or detergent.  
■ 本子等の汚れは乾いた柔らかい布で拭いてくださいれた雑巾やアルコー・  
等で拭いたりしないでください。  
Falls der Ladevorgang innerhalb der vorgeschrieben Zeit nicht vollständig  
durchgeführt wurde, muss der Ladebetrieb abgebrochen werden. Andernfalls besteht  
Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr! Wenden Sie sich an Olympus.  
*
Änderungen der technischen Daten und Konstruktion jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.  
シンナンジ剤  
FAX0426-42-7486  
営業時間 平日 9:3021:00  
CHECK THE PACKAGE CONTENTS  
A Power battery holder  
B Protective cap (Be sure to attach this cap to the contacts when not using the  
power battery holder.)  
Technical Supoport(USA)  
Technische Unterstützung für Kunden in Europa:  
oder wenden Sie sich telefonisch unter einer dieser Rufnummern na uns:  
00800 67 10 83 00 (gebührenfrei)  
Niemals die Kontakte des Hochleistungsakku-Halters berühren. Andernfalls kann es  
zu Betriebsstörungen kommen.  
箱の中を確認しましょう  
Phone customer : Tel.1-800-260-1625 (Toll-free)  
日 10:0018:00  
(年末年始ステムメンテナンス日を除く)  
谷修理センター)  
A パワーバッテリーホルダ  
Zum Reinigen des Hochleistungsakku-Halters und der Kontakte ein weiches,  
trockenes und fusselfreies Tuch verwenden. Niemals ein feuchtes Tuch und/oder  
Alkohol, Farbverdünner, Benzin oder Fleckenentferner etc. verwenden.  
B 保護キャップ  
Our phone customer support is available from 8 am to 10pm (Monday to Friday) ET  
(使用しないときはずこのキャップを接点につけてください)  
● 修理に関するお問い合わオリンパス岡  
E-Mail : [email protected]  
+49 (0)1805-67 10 83 oder +49 (0) 40-23 77 38 99 (gebührenpflichtig)  
European technical Custmeer Support  
 TEL0266-26-0330 / FAX0266-26-2011  
谷市長地柴3-15-1  
 営業時間 9:0017:00・日・日及び当社休日を除く)  
ÜBERPRÜFEN DES PACKUNGSINHALTES  
A Hochleistungsakku-Halter  
B Schutzabdeckung (Stets an den Kontakten anbringen, wenn der  
Hochleistungsakku-Halter nicht verwendet wird.)  
 394-0083 長野県  
or call NUMBER : Tel.00800-67 10 83 00 (Toll-free)  
+49 (0) 1805-67 10 83 or +49 (0) 40-23 77 38 99 (Charged)  
オリンパス株式会社 東京都新宿区西新宿23番1号 宿モノリス/OLYMPUS AMERICA INC. Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.Olympus Europa GmbH Premises/Goods delivery : Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany. Letters : Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany.  
A1103  
Contrôle du contenu de  
l'emballage  
b.  
d.  
Nomenclature  
Nomenclatura  
Fonctionnement  
Operación  
f.  
2
1
Compruebe los contenidos  
del paquete.  
3
a.  
9
7
c.  
4
e.  
g.  
6
!
5
"
8
HLD-2  
#
MODE D’EMPLOI  
INSTRUCCIONES  
Nous vous remercions pour l’achat du support de batterie OLYMPUS (HLD-2). Veuillez lire ce  
mode d’emploi avant utilisation pour votre sécurité et conserver ces instructions à portée de main  
pour un usage ultérieur.  
Muchas gracias por comprar el Portapila de Alimentación OLYMPUS (HLD-2). Para una  
operación segura, lea este manual de instruciones antes de usarlo, y guárdelo en un lugar  
práctico para tenerlo como referencia futura.  
NOMENCLATURE  
NOMENCLATURA  
1 Capot de protection  
2 Déclencheur  
3 Bouton de fixation à l'appareil  
1 Tapa de protección  
2 Botón disparador  
3 Perilla de fijación de cámara  
4 Molette secondaire  
5 Crochet de dragonne: Fixer ici la dragonne (GS-2 en option).  
4 Perilla secundaria  
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ  
Ce mode d'emploi utilise divers symboles et marquages courants pour vous aider dans la manipulation  
et l'utilisation correctes de ce produit, et vous prévenir de risques pour vous et d'autres personnes  
aussi bien que pour le matériel. Ces symboles et leur signification sont indiqués ci-dessous.  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
Este manual de instruciones utiliza una variedad de símbolos e iconos comunes para asistirlo a  
manipular y usar apropiadamente este producto, y para advertirle de peligros potenciales a Ud. y  
a terceros como así también daños a la propiedad. Estos símbolos y sus significados se  
describen a continuación.  
6 Bouton de verrouillage de fonctionnement en position verticale  
5 Gancho de correa de sujeción: Fije aquí la correa de sujeción (opcional GS-2).  
6 Perilla de seguro de operación de posición vertical 7 Orificio de trípode  
! Botón de selección de cuadro AF  
7 Orifice de trépied  
8 Vis de fixation  
9 Contacts  
! Touche de sélection de cadrage AF  
" Molette principale  
8 Tornillo de fijación  
9 Contactos  
# Touche AEL  
" Perilla principal  
# Botón AEL  
DANGER  
pouvant entraîner la mort ou  
des blessures graves en  
ignorant ce symbole.  
AVERTISSEMENT  
pouvant entraîner la mort ou  
des blessures en ignorant  
ce symbole.  
ATTENTION  
PRÉCAUTIONS DE FONCTIONNEMENT  
PRECAUCIONES DE OPERACIÓN  
Indique une situation  
Indique une situation  
Indique une situation pouvant  
entraîner des blessures ou  
des dommages matériels en  
ignorant ce symbole.  
PELIGRO  
precauciones indicadas por este  
símbolo pueden resultar en  
serias lesiones o aun la muerte.  
ADVERTENCIA  
PRECAUCIÓN  
El no cumplimiento de las  
El no cumplimiento de las  
El no cumplimiento de las  
precauciones indicadas por  
este símbolo puede resultar  
en lesiones o aun la muerte.  
Précautions pour la manipulation de la batterie lithium ion BLL-1  
Precauciones para la manipulación de la pila de litio ion BLL-1  
precauciones indicadas por este  
símbolo puede resultar en  
Conditions au moment de l'achat:  
Condiciones en el momento de la compra:  
lesiones o daños a la propiedad.  
La batterie n'est pas chargée en usine. La recharger avant utilisation. De même, si la batterie  
n'a pas été utilisée pendant une longue période, la recharger avant utilisation.  
Vérifier que les bornes de la batterie sont propres avant utilisation. Si elles sont sales, un  
mauvais contact risque de causer des problèmes de recharge ou raccourcir la durée de  
fonctionnement de la batterie après la recharge. Retirer toute saleté en essuyant avec un  
chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de chiffon humide, d'alcool, de diluant à peinture, de  
benzène ni de détergent pour le nettoyage.  
La pila no es cargada en la fábrica. Cargue la pila antes de usarla. También, siempre que la  
pila no haya sido usada durante un largo período de tiempo, recárguela antes de usarla.  
Compruebe que los terminales se encuentren limpios antes de usar la pila. Si los terminales  
está sucios, una falla de contacto puede ocasionar problemas con la carga o acortar el tiempo  
de operación de pila después de la carga. Quite toda suciedad limpiando con un paño suave y  
seco. No utilice un paño mojado, alcohol, diluyente de laca, bencina o detergente para la  
limpieza.  
IMPORTANT  
IMPORTANTE  
Démontage  
interdit  
Interdit  
Alerte  
Prohibido  
desarmar  
Prohibido  
Alerta  
DANGER  
Températures de fonctionnement  
Utiliser la batterie dans la gamme de température pour laquelle le fonctionnement de l'appareil  
photo en service est garanti.  
Même si la batterie est utilisée dans la gamme de température de fonctionnement garanti, la  
durée de fonctionnement de la batterie diminue comme la température baisse. Lorsque la  
température est basse, il est recommandé de préparer une batterie de rechange chargée et  
de la maintenir au chaud dans une poche, etc. En mettant la batterie dans une poche,  
s'assurer de couvrir les bornes de la batterie pour éviter un court-circuit et ne rien mettre  
d'autre dans la poche avec la batterie.  
Temperaturas de operación:  
Utilice la pila dentro de la gama de temperatura en que se garantiza la operación de la  
cámara.  
Aun dentro de la gama de temperatura de operación garantizada, el tiempo de operación de  
pila disminuye a medida que baja la temperatura. Cuando la temperatura es baja, se  
recomienda llevar una pila cargada de repuesto y mantenerla caliente en un bolsillo, etc.  
Cuando lleve una pila en su bolsillo, asegúrese de cubrir los terminales de la pila con la tapa  
de protección provista para evitar cortocircuitos, y no coloque ninguna cosa más que no sea  
la pila en el bolsillo.  
PELIGRO  
N'utiliser le support de batterie qu'avec la batterie lithium ion prévue (BLL-1).  
Utilice el portapila de alimentación solamente con la pila de ion litio designada (BLL-1).  
Ne jamais court-circuiter les contacts du support de batterie.  
Pour le transport ou le rangement du support de batterie, fixer le capot de protection  
fourni pour éviter un court-circuit des bornes +/–. Ne pas mettre le support de batterie  
dans un sac ou un tiroir pour le transport ou le rangement avec des objets  
métalliques comprenant des bijoux personnels. Ce qui pourrait causer un incendie,  
une surchauffe, une explosion ou un coulage de liquide.  
No ponga en cortocircuito los contactos del portapila de alimentación  
Cuando transporte o almacene el portapila de alimentación, fije la tapa de protección  
provista para evitar un cortocircuito de los terminales +/-. No coloque el portapila de  
alimentación en una bolsa o gaveta para transportarlo o almacenarlo, junto con un  
objeto metálico incluyento cualquier adorno personal. De lo contrario, puede resultar  
en una generación de fuego, sobrecalentamiento, explosión o fuga de fluido.  
Précautions pour le transport et le rangement  
Precauciones para el transporte y almacenamiento:  
Ne pas ranger la batterie en la laissant fixée au chargeur de batterie ni à l'appareil photo.  
Même lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur "off", un faible courant continue à  
circuler et risque de conduire à une réduction de performance de la batterie. Lorsque la  
batterie n'est pas utilisée, fixer le capot de protection fourni et la ranger dans un endroit sec et  
frais avec une température entre 15°C et 25°C.  
No almacene la pila dejándola fijada al dispositivo de carga de pila o cámara. Aun cuando el  
interruptor de pila está ajustado en la posición de desactivación, una pequeña corriente  
continúa circulando y puede llevar a una disminución en el rendimiento de la pila. Cuando no  
utilice la pila, fije la tapa de protección provista y guárdela en un lugar seco y fresco, con una  
temperatura entre 15°C y 25°C.  
Ne pas tenter de recharger une batterie qui est endommagée, qui coule ou qui est  
mouillée.  
No intente cargar una pila cuando está dañada, presente una fuga de fluido o se  
encuentre mojada.  
Ne pas souder le support de batterie ni tenter de le réparer, de le déformer, de le  
modifier ou de le démonter.  
No fije soldadura al portapila de alimentación ni intente repararlo, deformarlo,  
Pour le transport ou le rangement de la batterie, fixer le capot de protection fourni pour éviter un  
court-circuit des bornes +/–. Ne pas mettre la batterie dans un sac ou un tiroir pour le transport  
ou le rangement ensemble avec des objets métalliques comprenant des bijoux personnels. Ce  
qui pourrait causer un incendie, une surchauffe, une explosion ou un coulage de liquide.  
modificarlo o desarmarlo.  
Cuando transporte o almacene la pila, fije la tapa de protección provista para evitar un  
cortocircuito de los terminales +/-. No coloque la pila en una bolsa o gaveta para transportar o  
guardar junto con objeto metálico incluyendo un adorno personal. De lo contrario, puede  
resultar en una generación de fuego, sobrecalentamiento, explosión o fuga de fluido.  
Ne pas utiliser le support de batterie dans une atmosphère de gaz inflammable. Sinon,  
une explosion ou un incendie à cause d'une combustion risque de se produire.  
No utilice el portapila de alimentación en una atmósfera con gas inflamable. De lo contrario,  
puede resultar en peligro de explosión o incendio debido a la generación de fuego.  
Ne pas utiliser ni ranger le support de batterie dans un endroit où la température  
risque d'augmenter ou près d'un feu, par exemple sur le tableau de bord d'une  
voiture en plein soleil ou près d'un appareil de chauffage.  
Durée de service  
No utilice ni guarde el portapila de alimentación en un lugar en donde la temperatura  
pueda elevarse, por ejemplo en el tablero de un automóvil, bajo la luz directa del sol  
o cerca de un equipo de calefacción.  
La performance de la batterie se dégrade progressivement après des charges et décharges  
répétées. Lorsque la durée de fonctionnement a nettement diminué, vous pouvez avoir besoin  
de remplacer la batterie.  
Duración de servicio:  
El rendimiento de la pila decrece gradualmente después de repetidas recargas y descargas.  
Cuando el tiempo de operación haya disminuido significantemente, esto puede ser el indicio  
de que necesita reemplazar la pila.  
Ne pas jeter le support de batterie dans un feu ni le laisser près d'un feu.  
No arroje el portapila de alimentación al fuego ni lo ponga cerca del fuego.  
PROCÉDURE DE FONCTIONNEMENT  
Fixation du support de batterie à l'appareil photo  
1 Régler l'interrupteur d'alimentation de l'appareil photo sur " OFF " et retirer la  
batterie se trouvant à l'intérieur de l'appareil photo.  
2 Retirer le couvercle du compartiment de batterie du fond de l'appareil et  
ranger le couvercle dans la position C du support de batterie.  
Après rangement du couvercle, incliner vers le bas le bouton pour le bloquer.  
Pour retirer plus tard le couvercle du support de batterie, tourner le bouton  
pour libérer. (Fig. a)  
Ne pas tremper le support de batterie ni la batterie dans l'eau ni les mouiller.  
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN  
Fijando el portapila de alimentación a la cámara  
1 Ajuste el interruptor de alimentación de la cámara a " OFF " y retire la pila  
desde el interior de la cámara.  
2 Retire la cubierta del compartimiento de pila desde la parte inferior de la  
cámara, y guarde la cubierta en la posición C del portapila de alimentación.  
Después de guardar la cubierta de pila, incline hacia abajo la perilla para  
asegurarla. Cuando retire la cubierta de pila desde enganche del portapila de  
alimentación, gire la perilla para desbloquear (Fig. a).  
No sumerja el portapila de alimentación o la pila en agua ni tampoco los moje.  
Si du liquide de batterie vient en contact avec vos yeux, vous risquez de perdre la  
vue. Se rincer les yeux avec de l’eau claire sans les frotter et consulter  
immédiatement un médecin.  
Si el fluido de pila se pone en contacto con sus ojos, puede resultar en ceguera.  
Lave sus ojos con agua limpia sin frotárselos y vea de inmediato a un médico.  
Si la batterie ne rentre pas correctement dans le support de batterie, ne pas forcer  
sur la batterie. Sinon, un incendie, une combustion, une surchauffe, une explosion,  
un coulage de liquide ou d'autres dommages pourraient en résulter.  
Si la pila no se fija apropiadamente en el portapila, no fuerce la pila en el portapila.  
De lo contrario, puede resultar en peligro de incendio, generación de fuego,  
sobrecalentamiento, explosión, fuga de fluido o daños.  
3 Retirer le capot de protection du support de batterie. Conserver  
soigneusement le capot pour ne pas le perdre. (Fig. b)  
ADVERTENCIA  
AVERTISSEMENT  
3 Retire la tapa de protección desde el portapila de alimentación. Retenga la  
tapa cuidadosamente de manera que no se pierda (Fig. b).  
Si hay alguna anormalidad tal como sobrecalentamiento, humo, olor, fuga de fluido,  
decoloración y deformación, desenchufe de inmediato el cable de alimentación y  
pare de usar el equipo. Un uso continuo bajo estas condiciones puede resultar en  
peligro de incendio, generación de fuego, sobrecalentamiento o explosión. Retire la  
pila prestando atención de no quemarse o exponerse al gas y fluido que pueda  
haberse generado. Para reparación, comuníquese un distribuidor Olympus.  
Si vous constatez une anomalie telle que surchauffe, fumée, odeur, coulage de  
liquide, décoloration ou déformation, débrancher immédiatement le cordon  
d'alimentation et arrêter d'utiliser le matériel. Continuer l'utilisation dans ces  
conditions pourrait causer un incendie, une combustion, une surchauffe ou une  
explosion. Sortir la batterie en faisant attention de ne pas se brûler ni de s'exposer au  
gaz ou liquide qui pourrait s'en échapper. Pour des réparations, contacter Olympus.  
4 Introduire la section de contact du support de batterie dans le compartiment  
de batterie de l'appareil photo, en alignant la vis de fixation du support de  
batterie avec l'orifice de trépied de l'appareil photo. (Fig. c)  
5 Tourner le bouton de fixation à l'appareil du support de batterie pour fixer  
l'appareil. (Fig. d)  
4 Inserte la sección de contacto del portapila de alimentación dentro del  
compartimiento de pila de la cámara, alineando el tornillo de fijación del  
portapila de alimentación con el orificio del trípode de la cámara (Fig. c).  
5 Gire la perilla de fijación de cámara del portapila de alimentación para  
asegurar la cámara (Fig. d).  
Fixation de la batterie lithium ion (BLL-1)  
6 Retirer le capot de protection de la batterie. Conserver soigneusement le  
capot pour ne pas le perdre. (Fig. e)  
7 Ranger la batterie dans le compartiment de rangement de la batterie du  
support de batterie.  
8 Tourner le bouton de fixation de la batterie du support de batterie dans le  
sens des aiguilles d'une montre et vérifier qu'elle est bien bloquée. (Fig. f)  
* Pour retirer la batterie, procéder dans l'ordre inverse.  
Si el fluido de la pila se adhiere a su piel o ropa, puede resultar en irritación de la  
piel. Lave inmediatamente su piel o ropa con agua limpia y vea un médico.  
Si du liquide de la batterie vient sur votre peau ou sur vos vêtements, une affection  
de la peau risque de se produire. Rincer immédiatement votre peau ou les vêtements  
avec de l’eau claire et consulter un médecin.  
Fijando la pila de litio ion (BLL-1)  
6 Retire la tapa de protección desde la pila. Retenga la tapa cuidadosamente  
de manera que no se pierda (Fig. e).  
7 Guarde la pila en el compartimiento de almacenamiento de pila del portapila.  
8 Gire la perilla de fijación de pila del portapila en el sentido horario, y confirme  
que se encuentra bloqueada (Fig. f).  
Utilice y guarde la pila fuera del alcance de los niños. Cuando un niño va a usar una  
pila, la persona encargada debe dar una explicación completa de las instrucciones  
apropiadas y observe su uso. Si esto no se realiza, puede resultar en descargas  
eléctricas, lesiones o ingestión.  
Utiliser et ranger la batterie hors de la portée des enfants. Si un enfant doit utiliser la  
batterie, la personne adulte responsable doit donnait une explication complète pour  
une utilisation correcte et superviser l'utilisation. Si ce point est négligé, un choc  
électrique, des blessures ou une ingestion pourraient se produire.  
* Para retirar la pila, invierta el procedimiento de fijación.  
PRECAUCIÓN  
ATTENTION  
Fonctionnement du support de batterie  
Operación del portapila de alimentación  
La pila se calienta después de un período extenso de uso dentro de una cámara. Para  
Le support de batterie a les commandes suivantes, et elles peuvent toutes être  
utilisées de la même façon qu'en commandant l'appareil photo:  
Déclencheur, touche AEL, touche de sélection de cadrage AF, molette  
secondaire et molette principale.  
evitar quemaduras, no retire la pila desde la cámara inmediatamente después de usarla.  
El portapila de alimentación tiene los controles siguientes, todos los cuales  
pueden usarse en la misma manera que cuando se opera la cámara:  
Botón disparador, botón AEL, botón de selección de cuadro AF, perilla  
secundaria y perilla principal.  
La batterie devient chaude après un usage prolongé dans un appareil photo. Pour éviter  
des brûlures, ne pas retirer la batterie de l'appareil photo immédiatement après utilisation.  
No sacuda el portapila de alimentación mientras la pila está colocada, ya que puede  
ser peligroso si la pila sale despedida hacia afuera del portapila de alimentaicón.  
Ne pas secouer le support de batterie alors que la batterie est fixée, c'est dangereux  
si la batterie est éjectée du support de batterie.  
No coloque el portapila de alimentación sobre una superficie inestable o inclinada desde  
la cual pueda caerse fácilmente. De lo contrario, puede resultar en daños o lesiones.  
9 Pour éviter un fonctionnement par inadvertance des commandes du support  
de batterie, le bouton de verrouillage de fonctionnement en position verticale  
est prévu. (Fig. g)  
Libérer le bouton de verrouillage uniquement en fonctionnement en position verticale.  
Libérer le bouton permet le fonctionnement à la fois du support de batterie et de  
l'appareil photo. Lorsque le fonctionnement en position verticale n'est pas nécessaire,  
régler le bouton sur LOCK pour condamner les commandes du support de batterie.  
9 Para evitar una operación accidental de los controles del portapila de  
alimentación, se dispone de la perilla de seguro de operación de posición  
vertical (Fig. g).  
Libere la perilla de seguro solamente en la operación de posición vertical.  
Liberando la perilla permite la operación del portapila y la cámara. Cuando no  
se requiere de la operación de posición vertical, ajuste la perilla a LOCK para  
asegurar los controles del portapila de alimentación.  
Ne pas placer le support de batterie sur une surface instable ou inclinée d'où il  
pourrait tomber facilement. Sinon, un mauvais fonctionnement ou des blessures  
risquent de se produire.  
No guarde ni utilice el portapila de alimentación en un lugar con excesivo polvo o  
humedad. De lo contrario, puede resultar en daños o lesiones.  
Ne pas ranger ni utiliser le support de batterie dans un endroit avec une poussière ou  
une humidité excessive. Sinon, un mauvais fonctionnement risque de se produire.  
Cuando retire la pila desde el portapila de alimentación, tome firmemente de la  
perilla de fijación de pila y tire de la pila en dirección diagonal hacia arriba. No tire de  
la pila en la dirección hacia abajo, ya que puede resultar en daños y/o lesiones.  
Pour retirer la batterie du support, tenir fermement le bouton de fixation de la batterie  
et tirer la batterie en diagonale vers le haut. Ne pas tirer la batterie vers le bas, ce qui  
pourrait causer des dommages et/ou des blessures.  
Después de fijar la pila, confirme que se encuentra asegurada firmemente. De lo  
contrario, la pila puede caerse y ocasionar daños y/o lesiones.  
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES  
ESPECIFICACIONES PRINCIPALES  
Número del modelo: PS-HLD2  
Dimensiones: Aprox. 128 (An) x 74 (Pr) x 112 (Al) mm.  
Peso: Aprox. 235g (sin Tapa de protección/Pila).  
Après avoir fixé la batterie, vérifier qu'elle est fermement bloquée. Sinon, la batterie  
pourrait tomber et causer des dommages et/ou des blessures.  
Si la carga no se completa en el tiempo de carga especificado, pare de cargar para  
evitar un peligro de incendio, generación de fuego, sobrecalentamiento y/o  
explosión. En este caso, comuníquese con su distribuidor Olympus.  
Muméro de modèle  
Dimensions  
Poids  
:
:
:
PS-HLD2  
128 (L) x 74 (E) x 112 (H) mm environ  
235g environ (sans Capot de protection/Batterie)  
Si la recharge n’est pas terminée au bout de la durée de recharge spécifiée, arrêter  
la recharge pour éviter un incendie, une combustion, une surchauffe et/ou une  
explosion. Dans ce cas, contacter Olympus.  
No toque los contactos del portapila de alimentación. De lo contrario puede resultar  
en una falla de funcionamiento.  
* Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.  
* El diseño y las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.  
Ne pas toucher les contacts du support de batterie. Sinon, un mauvais  
fonctionnement risque de se produire.  
Cuando el portapila de alimentación o sus terminales se ensucian, limpie con un  
paño suave y seco. No utilice un paño húmedo, alcohol, diluyente de laca, bencina o  
detergente para la limpieza.  
Support technique européen  
Asistencia técnica al cliente en Europa  
Visitez notre site à l’adresse http://www.olympus-europa.com  
ou appelez le NUMÉRO: 00800-67 10 83 00 (d’appel gratuit)  
+49 (0)1805-67 10 83 ou +49 (0)49-23 77 38 99 (d’appel payant)  
o Ilame al NÚMERO: 00800-67 10 83 00 (Llamada gratuita)  
+49 (0)1805-67 10 83 o +49 (0)49-23 77 38 99 (Llamada a pagar)  
Lorsque le support de batterie ou ses bornes deviennent sales, essuyer avec un  
chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de chiffon humide, d'alcool, de diluant à peinture,  
de benzène ni de détergent pour le nettoyage.  
COMPRUEBE LOS CONTENIDOS DEL PAQUETE  
A Portapila de alimentación  
B Tapa de protección (Asegúrese de fijar esta tapa a los contactos cuando el  
portapila de alimentación no es usado.)  
CONTRÔLE DU CONTENU DE L'EMBALLAGE  
A Support de batterie  
B Capot de protection (Bien s'assurer de monter ce capot sur les contacts  
lorsque le support de batterie n'est pas utilisé.)  

Pioneer MULTI PLAYER CDJ 2000 User Manual
Perlick DS32 User Manual
Panasonic AG HVX200P User Manual
Olympus TCON 17 User Manual
Nikon ProStaff Team Realtree 4x32 User Manual
Nikon 9350 User Manual
Kenwood eXcelon KDC X792 User Manual
Kenwood eXcelon KAC X501F User Manual
JVC LYT1776 001A User Manual
JVC KS FX601 User Manual