Nikon EN EL8 User Manual

囲の温度が 0 ~ 40℃の範囲を超え  
Användningsföreskrifter  
Poids :  
17 g environ, sans le cache-  
borne  
Precautions for Use  
Bei niedrigen Temperaturen ist der Akku Précautions d’utilisation  
• En condiciones de mucho frío, la ba-  
tería puede requerir que se recargue  
frecuentemente incluso cuando está  
totalmente cargada. Se recomienda  
que conserve una batería de repues-  
to totalmente cargada en un lugar  
caliente para cambiarla cuando sea  
necesario cuando hace frío.  
• Un descenso pronunciado en el  
tiempo de la recarga completa de la  
batería, cuando se utiliza a tempera-  
tura ambiente, indica que la batería  
necesita ser reemplazada. Adquiera  
una nueva batería EN-EL8.  
• Si la batería no va a usarse durante  
cierto tiempo, introdúzcala en la cá-  
mara y descárguela antes de sacarla  
para guardarla.  
• Si se va a tener la batería almacena-  
da durante un período muy largo de  
tiempo, recargue la batería y, con la  
cámara, descargue la batería de nuevo  
al menos una vez al año.  
お守りいただく内容  
の種類を、次の絵  
Deutsch  
EN-EL8  
る場所で使用しないでください。バッ  
u.U. häufig aufzuladen, und zwar sogar  
auch dann, wenn er voll aufgeladen ist.  
表示で区分し、説明しています。  
IMPORTANT  
After removing the battery from  
the camera for storage or trans-  
portation, be sure to attach the  
terminal cover included with the  
EN-EL8. Shorting the battery could  
result in leakage, fire explosion, or  
other damage to the battery.  
IMPORTANT  
VIKTIGT  
テリーの性能が劣化したり、故障の原  
因となります。  
Der EN-EL8 ist ein wiederaufladbarer  
Akku, der ausschließlich für die Ver-  
wendung mit Nikon-Digitalkameras  
vorgesehen ist. Der Akku kann mithilfe  
des Akkuladegeräts MH-62 oder durch  
Ce produit peut faire l’objet d’une améliora-  
tion pouvant résulter dans des modifications  
des caractéristiques et de l’apparence externe  
du produit, et ce sans avis préalable de la part  
du fabricant.  
Li-ion リチャージャブルバッテリー  
Après avoir retiré l’accumulateur  
de l’appareil photo afin de le ran-  
ger ou de le transporter, assurez-  
vous de bien fixer le cache-contacts  
fourni avec l’EN-EL8. Court-circui-  
ter l’accumulateur pourrait provo-  
quer des fuites et des explosions,  
ou l’endommager.  
När du har tagit bort batteriet  
från kameran för att förvara eller  
flytta det, måste du alltid sätta till-  
baka kontaktlocket som medföljde  
EN-EL8. Kortslutning av batteriet kan  
leda till läckage, brand, explosion  
eller annan skada på batteriet.  
Jp  
En  
De  
Fr  
使用説明書  
絵表示の例  
Wir empfehlen, dass Sie einen voll auf-  
geladenen Extra-Akku in einem warmen  
Ort bereithalten, und ihn zum Auswech-  
seln bei der Aufnahme von Bildern bei  
Niedrigtemperaturen verwenden.  
充電は室温(5 ~ 35℃)で行ってくだ  
記号は、注意  
Rechargeable Li-ion Battery  
Instruction Manual  
(警告を含む)を促  
す内容を告げるものです。図の中や  
内容(左図の場  
)が描かれています。  
さい。  
近くに具体的な注意  
Wiederaufladbarer Li-ion-Akku  
Bedienungsanleitung  
充電が完了したバッテリーをけて再  
合は感電注意  
Einsetzen in die Kamera und Verwen-  
充電しないでください。バッテリー性  
能が劣化します。  
dung eines kompatiblen Netzadapters  
wiederholt aufgeladen werden. Lesen  
Sie sich vor dem Verwenden dieses  
Produkts die mit Ihrer Digitalkamera  
bereitgestellte Dokumentation durch,  
um die Eignung dieses Produkts für die  
Verwendung mit Ihrer Kamera sowie  
die korrekte Verwendung des Produkts  
sicherzustellen. Lesen Sie sich unbe-  
dingt auch dieses Handbuch sowie die  
mit dem Akkuladegerät bereitgestellte  
Wenn bei einem vollständig aufgelade-  
nen Akku ein ungewöhnlich schneller  
後や使用後などに度が上が  
Accumulateur rechargeable au Li-ion  
Manuel d’instructions  
記号はしてはいけないこと)  
の行為を告げるものです。図の中や近  
くに具体的な禁止内容(左図の場合は  
分解禁止)が描かれています。  
充電直  
Kapazitätsverlust festzustellen ist und  
• Anslut aldrig EN-EL8 till en enhet som  
inte är kompatibel med batteriet.  
• Se dokumentationen som medföljde  
batteriladdaren MH-62 för infor-  
mation om uppladdning, samt för  
ytterligare säkerhetsföreskrifter och  
varningar som måste följas vid ladd-  
ning av batteriet.  
• Ladda batteriet innan du använder  
produkten för första gången eller  
om det har legat oanvänt under en  
längre period. Batteriet kan laddas  
genom att använda batteriladdaren  
MH-62 eller genom att sätta in det i  
kameran och ansluta kameran till en  
kompatibel nätadapter.  
• Vid laddning av batteriet bör om-  
givningstemperaturen vara mellan  
0–40°C. I annat fall kan det hända  
att batteriet inte laddas helt eller inte  
fungerar på rätt sätt.  
• Vid uppladdning bör omgivande  
temperatur vara ca 5–35ºC.  
• Försök aldrig ladda ett fulladdat  
batteri. I annat fall kan batteriets  
prestanda försämras.  
• Det kan hända att batteriet blir varmt  
efter uppladdning eller användning.  
Detta är helt normalt och inget fel.  
• Under kalla förhållanden kan batteriet  
behöva laddas oftare, även om det  
är fulladdat. Vi rekommenderar att  
du förvarar ett fulladdat extrabatteri  
på en varm plats och byter ut det vid  
behov när du tar bilder i kallt väder.  
• Om batteriet plötsligt ger sämre  
driftstid i rumstemperatur betyder  
det att det måste bytas ut. Köp ett  
nytt EN-EL8-batteri.  
Batería recargable de ion de Litio  
Manual de Instrucciones  
• Do not connect the EN-EL8 to any  
る場合がありますが、性能その他に異  
常はありません。  
Es  
• Ne connectez pas la batterie EN-EL8  
à un dispositif qui n’est pas signalée  
comme compatible.  
dieser Kapazitätsverlust wiederholt bei  
normaler Raumtemperatur auftritt, ist die  
Lebensdauer des Akkus erschöpft. Bitte  
EN-EL8 non-compatible device.  
• See the documentation provided with  
the camera or MH-62 battery char-  
ger for information on recharging  
the product, as well as for further  
cautions and warnings that must be  
observed when recharging.  
• Charge the battery before using the  
Uppladdningsbart Li-jonbatteri  
低温時では、バッテリーが充分に充電  
Se  
Ru  
Bruksanvisning  
危険  
されていても、使用できる時間  
なりま低温時に撮影する場合、  
充分に充電した予備のバッテリーを用  
が短く  
Español  
• Reportez-vous à la documentation  
fournie avec l’appareil photo ou le  
chargeur d'accumulateur MH-62  
pour obtenir des informations sur  
la charge du produit ainsi que sur  
les précautions à observer lors d’une  
wenden Sie sich an Ihren Fachhändler  
und tauschen Sie den verbrauchten Akku  
gegen einen neuen EN-EL8 aus.  
Sollte der Akku eine gewisse Zeit lang  
nicht verwendet werden, bitte den Akku  
in die Kamera einlegen, ihn entleeren und  
Литий-ионная аккумуляторная батарея  
Инструкция по эксплуатации Англ  
電池を火に入れたり熱しないこと  
La EN-EL8 es una batería recargable  
para utilizar exclusivamente con cáma-  
ras digitales Nikon. Puede recargarse  
repetidamente con el cargador de ba-  
terías MH-62 o introduciéndolo en la  
cámara y conectándola a un adaptador  
de CA compatible. Antes de utilizar  
este producto, asegúrese de leer la do-  
cumentación que se proporciona con  
la cámara digital para confirmar que se  
puede utilizar con ella y estar seguro de  
que hace un uso correcto del producto.  
Asegúrese también de leer este manual  
y la documentación que se proporciona  
con el cargador de baterías.  
液もれ裂の原  
因となります。  
禁止  
Oplaadbare Li-ion batterij  
Gebruikshandleiding  
して、暖めながら交互に使用してく  
ださい。  
充分に充電したにもかかわらず、室温  
Nl  
It  
電池をショート、分解しないこと  
Batteria ricaricabile agli ioni di litio  
Manuale di Istruzioni  
液もれ裂の原  
因となります。  
分解禁止  
Dokumentation durch.  
product for the first time, or before us-  
での使用状態でバッテリーの使用時間  
danach zur Lagerung herausnehmen.  
recharge.  
ing the product following an extended  
period of disuse. The battery can be  
recharged using the MH-62 battery  
charger or by inserting it in the camera  
and connecting the camera to EH-63  
AC adapter.  
が極端に短くなってきた場合は、バッ  
テリーの寿命ですしいリチャージャ  
ブルバッテリー EN-EL8 をお求めくだ  
Sicherheitshinweise  
専用 AC アダプターを使用してカメ  
ラで充電すること、または専用充電  
器を使用すること  
Ck  
Ch  
Kr  
使用说明书  
充电锂电池  
• Sollte der Akku für längere Zeit aufbe-  
wahrt werden, bitte den Akku aufla-  
den und ihn dann wieder mindestens  
einmal pro Jahr entleeren.  
• Chargez l'accumulateur avant  
d’utiliser le produit pour la première  
fois ou avant de l’utiliser après une  
période prolongée sans utilisation.  
L'accumulateur peut être rechargé  
à l’aide du chargeur d'accumulateur  
MH-62 ou en l’insérant dans l’appareil  
photo et en connectant celui-ci à un  
adaptateur de secteur compatible.  
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise  
aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-  
Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden  
am Produkt zu vermeiden. Halten Sie die-  
se Sicherheitshinweise für alle Personen  
griffbereit, die dieses Produkt benutzen  
危険  
使用說明書  
充電鋰電池  
液もれ裂の原  
因となります。  
さい。  
• Extraiga siempre la batería de la  
cámara o del cargador de baterías  
cuando no se esté utilizando. Si se  
deja instalada, se pueden producir  
pequeñas cantidades de flujo de co-  
rriente incluso cuando no está siendo  
utilizada, y la batería podría agotarse  
excesivamente y dejar de funcionar.  
Li-ionꢀ충전용배터리  
しばらく使用しない場合は、カメラで  
バッテリーを使い切った状態で保管し  
てください。  
사용설명서  
ニコンデジタルカメラ専用の充電式電  
池です。EN-EL8 に対応していない機  
器には使用しないこと  
Wenn Sie die Kamera oder das Ladege-  
rät längere Zeit nicht in Betrieb nehmen  
sollten Sie den Akku aus der Kamera  
bzw. aus dem Ladegerät entnehmen.  
Auch bei ausgeschalteter Kamera  
bzw. ausgeschaltetem Ladegerät fließt  
zwischen den Polen des Akkus eine  
minimale Menge an Strom, was dazu  
führen kann dass der Akku sich sehr  
Printed in Japan  
SB5B01(C2)  
6MAW28C2--  
• Do not use the battery at ambient  
temperatures below 0 °C (32 °F)  
使用禁止  
液もれ、発熱の原  
因となります。  
長期間  
保管する場合は、年に一回程度  
werden.  
or above 40°C (104°F). Failure to  
observe this precaution could dam-  
age the battery or impair its perfor-  
mance.  
• When recharging, the ambient tem-  
perature should be in the vicinity of  
充電した後、カメラでバッテリーを使  
い切ってから保管してください。  
ネックレス、ヘアピンなどの金属製  
のものと一緒に運んだり保管しない  
こと  
ショートして液もれ、発熱、破裂の  
因となります。  
ACHTUNG  
• Lorsque  
vous  
rechargez  
-端子 /Negative Terminal  
Minuspol Borne négative/  
Terminal negativo/Minuskontakt  
/
Precauciones de seguridad  
使用しない時は必ずバッテリーをカメ  
l’accumulateur, la température am-  
biante doit se situer entre 0–40°C.  
Laccumulateur risque sinon de ne  
pas se recharger entièrement ou ne  
pas fonctionner correctement.  
Der EN-EL8 ist nur für die Verwend-  
ung mit kompatiblen Digitalkameras  
von Nikon bestimmt.  
Laden Sie den Akku nur mit dem Ak-  
kuladegerät MH-62 oder über eine  
Kamera, die an einen kompatiblen  
Netzadapter angeschlossen ist,  
auf.  
/
Acople la cubierta de terminales y al-  
macene la batería en un lugar fresco.  
La batería debe almacenarse en  
ラやッテリーチャージャーから取り  
Para garantizar un correcto funciona-  
miento del producto, lea este manual  
atentamente antes de usarlo. Una vez  
lo haya leído, guárdelo donde puedan  
verlo todas las personas que vayan a  
utilizar el producto.  
危険  
外してください。付けたままにしてお  
が切れていても微少電流が流  
*
持ち運ぶときは端子カバーをつけて  
ください。  
T 端温度検知端子)/Charge controller contact/  
Kontakt der Ladungssteuerung/Borne thermistore/  
Terminal termistor/Laddningskontrollkontakt  
くと源  
stark entlädt und unbrauchbar wird.  
5–35ºC (41–95ºF).  
un lugar seco a una temperatura  
ambiente de 15–25ºC.  
No deje la batería en lugares cálidos  
れていますので放電になり使用でき  
なくなるおそれがあります。  
• Lagern Sie den Akku immer mit auf-  
gesetztem Schutzdeckel an einem  
trockenen und kühlen Ort.  
• Do not attempt to recharge a fully-  
charged battery. Failure to observe  
this precaution will result in reduced  
battery performance.  
You may notice that the battery is hot  
directly after use or recharging; this  
does not indicate a malfunction.  
• In cold conditions, the battery may re-  
quire frequent recharging even when  
fully charged. It is recommended that  
電池からもれた液が目に入ったとき  
はすぐにきれいな水で洗い、医師の  
治療を受けること  
*
• Lorsque vous rechargez l’accumula-  
teur, la température ambiante doit  
être de l’ordre de 5–35°C.  
+端子 /Positive Terminal/Pluspol/  
Borne positive/Terminal positivo/  
Pluskontakt  
付属の端子カバーを付けて、涼しいと  
o extremadamente fríos.  
ころで保管してください。  
*
Die Umgebungstemperatur bei der  
Lagerung sollte zwischen +15 °C und  
危険  
• Si los terminales de la batería están  
sucios, límpielos con un trapo seco y  
limpio antes de utilizarla.  
• Si ve humo o percibe un olor inusual  
desde el cargador, desconéctelo, con  
cuidado para evitar incendios. Lleve  
el cargador a un servicio Nikon auto-  
rizado para su inspección.  
そのままにしておくと、目に傷害  
与える原  
ADVERTENCIA  
*
囲の温度が 15 ~ 25℃くらいの乾  
• Ne tentez pas de recharger un accu-  
mulateur pleinement chargé, car ceci  
pourrait nuire à sa performance.  
• Vous remarquerez que l’accumulateur  
est très chaud après avoir été utilisé  
ou rechargé. Ceci n’indique en aucun  
cas un mauvais fonctionnement.  
• Par temps froid, même s’il est en-  
tièrement chargé, l’accumulateur se  
décharge plus rapidement. Lorsque  
vous photographiez par temps froid,  
nous vous conseillons de garder dans  
un endroit chaud un accumulateur de  
rechange entièrement chargé, et de  
l’intervertir si nécessaire.  
Setzen Sie den Akku keinen hohen  
Temperaturen oder offenem Feuer  
因となります。  
燥したしたところをおすすめします。  
+25 °C liegen.  
Setzen Sie den Akku keiner extre-  
men Kälte oder Hitze aus.  
• La EN-EL8 se debe utilizar únicamen-  
te con las cámaras digitales Nikon  
compatibles.  
• Se debe recargar únicamente utili-  
zando cargadores de baterías MH-62  
o una cámara alimentada por un  
adaptador de CA compatible.  
• No exponga la batería al calor o al  
fuego.  
No intente desmontar o modificar la  
batería.  
No provoque un cortocircuito de los  
terminales positivo y negativo de la  
batería con un objeto metálico tal  
como un collar o unas llaves.  
*
* 暑 いところや極端に寒  
いところは避  
aus.  
警告  
けてください。  
Versuchen Sie niemals den Akku zu  
öffnen und nehmen Sie auch keine  
äußerlichen Veränderungen vor.  
Achten Sie darauf dass Plus- und  
• Verschmutzte Kontakte (Plus- und  
Minuspol) lassen sich mit einem sau-  
beren und trockenen Tuch reinigen.  
• Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchs-  
entwicklung sollten Sie das Akkuladege-  
電池は幼児の手の届かない所に置く  
こと  
バッテリーの端子が汚れたら乾いた布  
で拭き、端子をきれいにしてからご使  
み込みの因となります。  
用ください。  
幼児の飲  
you keep a fully-charged spare bat-  
tery in a warm place and exchange  
as necessary when taking pictures in  
保管注意  
万一飲  
み込んだ場合は、ちに医師  
万一、異 Minuspol des Akkus nicht verse-  
げ臭いなどの異  
は、すぐに使用を中止して販売  
常に熱くなる、煙が出る、こ  
にご相談  
ください。  
Especificaciones  
常や不具合が起きたとき  
店または  
wie Schlüssel oder Halsketten kurz-  
cold weather.  
ニコンサービスセンターに修理を依頼し  
geschlossen werden.  
• A marked drop in the time a fully-  
液もれ、発熱の因となります。  
hentlich durch Metallgegenstände  
Tipo:  
Batería recargable de ion de Litio  
rät sofort vom Stromnetz trennen, um  
水につけたり、ぬらさないこと  
Capacidad nominal: 3,7 V/730 mAh  
Temperatura de  
端子カバー  
ホログラムシール : ホログラム  
を識  
別するためのものです  
einem möglichen Brand vorzubeugen.  
Bitte wenden Sie sich zur Beseitigung  
der Störungen an Ihren Fachhändler  
oder an den Nikon-Kundendienst.  
• Om batteriet inte ska används under  
en längre tid bör du köra det tomt  
innan du lägger undan det.  
シールは、ニコン純正品  
Terminal Cover  
Schutzdeckel  
Cache-borne  
Tapa de terminales  
Kontaktlock  
水かけ禁止  
てください。  
charged battery retains its charge,  
when used at room temperature,  
indicates that the battery needs to  
be replaced. Purchase a new EN-EL8  
battery.  
• If the battery will not be used for some  
time, insert it in the camera and run  
it flat before removing it for storage.  
• If the battery is kept in storage for a  
long period, charge the battery and  
then use the camera to run it flat  
again at least once a year.  
• Always remove the battery from the  
camera or battery charger when it is  
not being used. Left installed, minute  
amounts of current flow even when  
unused, and the battery may become  
excessively drained and no longer  
function.  
funcionamiento:  
Dimensiones:  
0+40ºC  
Aproximadamente 35(an) ×  
47(pr) × 5(al)mm  
Bitte beachten Sie diese Warnhinwei-  
se unbedingt, anderenfalls können  
aus dem Akku ätzende Flüssigkeiten  
Holographic seal: Identifies  
this device as an authentic  
Nikon product.  
変色・変形、そのほか今までと異  
なる  
■ 主な仕様  
ことに気づいたときは使用しないこと  
Om batteriet ska förvaras under en  
längre period laddar du upp det och  
kör det sedan tomt minst en gång om  
året.  
使用禁止  
Holografischer Siegel: Iden-  
tifiziert dieses Gerät als ein  
authentisches Nikon Produkt.  
液もれ、発熱の原  
因となります。  
Technische Daten  
Typ:  
形式:  
充電式リチウムイオン電池  
3.7 V/730 mAh  
(excluyendo los salientes)  
Aproximadamente 17 g,  
excluyendo la cubierta de  
terminales  
austreten, er kann überhitzen oder  
Wiederaufladbarer Lithium-  
Ionen-Akku  
Peso:  
• Une chute dans l‘autonomie d‘une  
batterie complètement rechargée  
et utilisée à température ambiante  
indique que cette dernière a besoin  
d'être remplacée par une nouvelle  
batterie EN-EL8.  
定格容  
explodieren oder es können andere  
Schäden am Akku auftreten.  
充電の際に所定の充電時間を超えて  
も充電が完了しない場合には、充電  
をやめること  
Scellé holographique: Iden-  
tifie cet appareil en tant que  
produit Nikon authentique.  
El no seguir estas instrucciones puede  
causar escapes de líquidos corrosivos  
de la batería, sobrecalentamiento,  
explosión, u ocasionar otros daños a  
la batería.  
使用温度0 + 40℃  
大きさ ( 突起部除く ):  
Nennleistung: 3,7 V/730 mAh  
Betriebstemperatur:0+40 °C  
Abmessungen: ca. 47 (H) × 35 (B) × 5 (T) mm  
(ohne Positionierungsstift)  
Gewicht:  
Änderungen der technischen Daten und des  
Produktdesigns im Sinne des technis chen  
Fortschritts vorbehalten.  
Ta alltid bort batteriet från kameran  
eller batteriladdaren när det inte ska  
användas. I annat fall kan små ström-  
mar flöda genom det även när det  
inte används vilket kan leda till att det  
sakta laddas ur för att slutligen inte  
fungera.  
警告  
Las mejoras que se hagan de este producto  
podrían resultar en cambios no anunciados  
de estas especificaciones y de la apariencia  
externa de la batería.  
Nutzungshinweise  
Sello holográfico: Identificar a  
este dispositivo como un auté  
ntico producto Nikon.  
液もれ、発熱の原  
因となります。  
約35(W×47(H×5(Dmm  
WICHTIG  
重 さ約 17 g(端子カバーを除く)  
電池をリサイクルするときや、やむ  
なく廃棄するときは、テープなどで  
接点部を絶縁すること  
触すると裂、  
因となります。  
ニコンサービスセンターやリサイクル  
協力店へご持参くださるか住まい  
Wenn Sie den Akku zur Aufbewah-  
rung oder zum Transport aus der  
Kamera herausnehmen, sollten Sie  
ca. 17 g (ohne Schutzdeckel)  
Holografiskt sigill: Identifierar  
denna enhet som en autentisk  
Nikon-produkt.  
仕様、外観の一部を、改善  
のため予告  
• Si vous n’avez pas l’intention de  
l’utiliser pendant une certaine durée,  
insérez-le dans l’appareil photo et  
déchargez-le complètement avant  
de le stocker.  
なく変更することがあります。  
Precauciones de utilización  
他の金属と接  
発火の原  
stets den Schutzdeckel aufsetzen,  
IMPORTANTE  
damit die Kontakte geschützt  
• Montera kontaktlocket och förvara  
batteriet på en torr plats.  
警告  
Svenska  
Después de extraer la batería para  
su almacenamiento o transporte,  
asegúrese de colocar la tapa de los  
terminales incluida con la EN-EL8. Cor-  
tocircuitar la batería puede ocasionar  
una fuga, incendio, explosión, u otros  
daños a la batería.  
sind. Schließen Sie die Kontakte  
nicht kurz, andernfalls besteht die  
Français  
EN-EL8 är ett uppladdningsbart batteri  
som endast ska användas med Nikons  
digitalkameror. Det kan laddas flera  
gånger med batteriladdaren MH-62  
eller genom att sätta in den i kameran  
och ansluta kameran till en kompatibel  
nätadapter. Läs dokumentationen som  
medföljde kameran för att försäkra dig  
om att batteriet passar din digitalkamera  
och att det används på ett korrekt sätt.  
Läs även denna handbok och dokumen-  
tationen som levereras tillsammans med  
batteriladdaren.  
日本語  
*
English  
Lorsque l’accumulateur a été stocké  
pendant une longue période chargez-le  
et déchargez-le de nouveau complète-  
ment au moins une fois par an.  
の自治体の規則  
に従って廃棄してくだ  
Batteriet bör förvaras på en torr  
Gefahr, dass der Akku beschädigt  
wird oder ausläuft, explodiert und  
einen Brand verursacht.  
Laccumulateur EN-EL8 est un accumula-  
teur rechargeable destiné exclusivement  
aux appareils photos numériques Nikon et  
qui se recharge avec le chargeur d’accu-  
mulateur MH-62 ou en l’insérant dans l’ap-  
pareil photo et en connectant ce dernier à  
un adaptateur secteur compatible. Avant  
de l’utiliser, consultez la documentation  
fournie avec votre appareil numérique  
pour vérifier à la fois sa compatibilité et  
son utilisation. Nous vous conseillons de  
lire attentivement le présent manuel ainsi  
que la documentation accompagnant le  
chargeur d’accumulateur.  
さい。  
plats med en temperatur på  
15–25°C.  
Lämna aldrig batteriet på mycket  
The EN-EL8 is a rechargeable battery for  
use exclusively with Nikon digital cam-  
eras. It can be recharged repeatedly  
このたびは、Li-ion リチャージャブル  
バッテリー EN-EL8 をお買い上げいた  
電池からもれた液が皮膚や衣服に付  
いたときはぐにきれいな水で洗  
うこと  
*
だきありがとうございます。本製品  
• Verbinden Sie den Akku EN-EL8  
niemals mit Geräten, die nicht für  
die Verwendung des Akku EN-EL8  
• Enlevez systématiquement l’accu-  
mulateur de l’appareil photo ou du  
chargeur lorsque vous n’utilisez pas  
l’appareil. Dans le cas contraire, une  
petite quantité de courant risque de  
passer à travers l’accumulateur, provo-  
quant ainsi une perte de son énergie  
et un arrêt de son fonctionnement.  
• Fixez le cache-borne et stocker l’ac-  
cumulateur dans un endroit frais.  
varma eller kalla platser.  
• Attach the terminal cover and store  
in a cool place.  
using the MH-62 battery charger or by  
inserting it in the camera and connecting  
ニコンデジタルカメラ専  
用の充電式電池  
続した  
カメラおよび、バッテリーチャージャー  
MH-62 で繰り返し充電して使用できま  
に、本書、カメラまたは  
バッテリーチャージャー MH-62 の使用  
説明書をよくお読みください。  
なおEN-EL8 に対応したカメラについ  
ては使用のカメラの使用説明書でご  
確認ください。  
警告  
そのままにしておくと、皮膚がかぶ  
Om batteriets kontakter blir smutsiga  
torkar du av dem med ett rent torrt tyg-  
stycke innan du använder batteriet.  
で、AC アダプター EH-63 を接  
• No conecte la EN-EL8 a ningún dis-  
positivo que no sea compatible con  
la EN-EL8.  
*
れたりする原  
因となります。  
The battery should be stored in a  
dry location with an ambient tem-  
the camera to EH-63 AC adapter. Be-  
fore using this product, be sure to read  
vorgesehen sind.  
• Lesen Sie sich in der mit der Kamera  
oder dem Akkuladegerät MH-62  
bereitgestellten Dokumentation die  
Informationen zum Aufladen des  
Produkts sowie die weiteren Warn-  
hinweise durch, die beim Aufladen  
zu beachten sind.  
注意  
• Om laddaren skulle börja ryka eller  
avge konstig lukt, kopplar du genast  
bort den. Var försiktig så att du inte  
bränner dig. Lämna in laddaren hos  
en Nikon-representant för kontroll.  
す。ご使用の前  
perature of 15–25°C (59–77°F).  
the documentation provided with your  
digital camera to both confirm that this  
product is for use with your camera, and  
• Consulte la documentación que se  
proporciona con la cámara o con el  
cargador de baterías MH-62 para  
obtener información sobre la recarga  
del producto, así como sobre las pre-  
cauciones y advertencias adicionales  
que se deben observar durante la  
recarga.  
• Cargue la batería antes de utilizar el  
producto por primera vez o antes de  
utilizarlo después de que haya trans-  
currido un largo periodo de tiempo sin  
utilizarlo. La batería se puede recargar  
con el cargador de baterías MH-62  
o introduciéndolo en la cámara o  
conectándola a un adaptador de CA  
compatible.  
*
Do not leave the battery in hot or  
extremely cold places.  
電池に強い衝撃を与えたりげた  
りしないこと  
液もれ、発熱、破裂の原  
因となる  
• Should the battery terminals become  
dirty, wipe them off with a clean, dry  
cloth before use.  
• Should you notice smoke or an un-  
to ensure correct usage of the product.  
注意  
ことがあります。  
Be sure also to read this manual and  
the documentation provided with the  
battery charger.  
Säkerhetsföreeskriifter  
Specifikationer  
*
Läs bruksanvisningen noggrant innan du  
använder batteriet för att förhindra fel-  
aktig användning. När du har läst bruks-  
anvisningen förvarar du den lättåtkomlig  
för alla som använder batteriet.  
小型充電式電池のリサイクル  
になった充電式電池は、貴  
Laccumulateur doit être conservé  
Précautions de sécurité  
Typ:  
Uppladdningsbart litium-jon-  
batteri  
安全上のご注意  
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie  
dans un endroit sec avec une tem-  
pérature ambiante de 15–25°C.  
Ne laissez pas l’accumulateur dans  
不要  
Pour utiliser correctement ce produit, lisez  
attentivement ce manuel avant toute uti-  
lisation. Gardez-le ensuite précieusement  
dans un endroit facilement accessible à  
tous ceux qui se serviront de ce produit.  
usual smell coming from the charger,  
Safety Precautions  
das Produkt erstmals verwenden oder  
wenn Sie das Produkt längere Zeit nicht  
mehr verwendet haben. Der Akku kann  
aufgeladen werden, indem das Akkula-  
degerät MH-62 verwendet wird oder in-  
dem der Akku in die Kamera eingelegt  
ご使用の前  
に「安全上のご注意  
」をよ  
な資を守るために、廃棄し  
unplug it, taking care to avoid burns.  
Take the charger to a Nikon represen-  
tative for inspection.  
Effekt:  
3,7 V/730 mAh  
くお読みの上、正しくお使いください。  
To ensure proper operation, read this  
manual thoroughly before using this  
product. After reading, be sure to keep  
*
ないで充電式電池リサイクル協  
力店へお持ちください。  
Arbetstemperatur: 0+40°C  
この「安全上のご注意  
」は製品  
を安全  
des endroits extrêmement chauds  
ou froids.  
Mått:  
Ca. 35 (B) × 47 (H) × 5 (D) mm  
に正しく使用していただき、あなたや  
(escluse sporgenze)  
Specifications  
他の人々への危害  
や財産への損害  
を未  
を記  
it where it will be read by all those who  
VARNING!  
Vikt:  
Ca. 17 g, utan kontaktlock  
■ 使用上のご注意  
• Lorsque les bornes de l’accumulateur  
se salissent, nettoyez-les à l’aide d’un  
chiffon sec et propre avant utilisa-  
tion.  
Type:  
Rechargeable lithium-ion bat-  
tery  
然に防止するために、重  
載しています。  
な内容  
use the product.  
AVERTISSEMENT  
Förbättringar av denna produkt kan leda till  
oannonserade ändringar av specifikationer  
och utseende.  
• EN-EL8 ska endast användas tillsam-  
mans med Nikons digitalkameror.  
Ladda endast genom att använda  
batteriladdarna MH-62 eller en  
kamera som drivs av en kompatibel  
nätadapter.  
• Utsätt inte batteriet för eld eller hög  
värme.  
• Montera aldrig isär eller modifiera  
batteriet.  
und die Kamera an einen kompatiblen  
Netzadapter angeschlossen wird.  
• Die Raumtemperatur sollte während  
des Aufladens der Batterie zwischen  
WARNINGS  
• L'accumulateur EN-EL8 est destiné  
exclusivement aux appareils photo  
numériques Nikon pris en charge.  
Rated capacity: 3.7 V/730 mAh  
Operating  
temperature: 0 – +40°C (+32–104°F)  
お読みになった後は、お使いになる方  
がいつでも見られるところに必ず保管  
してください。  
カメラから取り外したバッテリーを保管し  
たり、持ち運ぶ場合は、必ず付属の端子カ  
バーを付けてください。バッテリーの端子  
• The EN-EL8 for is use with supported  
Nikon digital cameras only.  
• Si vous remarquez de la fumée ou  
une odeur inhabituelle sortant du  
chargeur, débranchez-le immédiate-  
ment en prenant soin de ne pas vous  
brûler et apportez-le à votre centre de  
maintenance agréé Nikon afin de le  
faire vérifier.  
Dimensions:  
Approximately 35(W) ×47(H) ×  
Rechargez à l’aide de chargeurs d'ac-  
cumulateur MH-62 ou d’un appareil  
photo alimenté exclusivement avec  
un adaptateur de secteur compatible.  
がショートすると、液もれ、発  
熱、破裂  
• Recharge using MH-62 battery char-  
表示と意  
味は次のようになっています。  
0–40 °C liegen, da sich die Batterie  
• Cuando recargue la batería, la tem-  
peratura ambiente debe ser entre  
0–40ºC o la batería puede no cargarse  
o funcionar correctamente.  
5(D) mm (1.4˝×1.8˝× 0.2˝),  
excluding projections  
破損の原  
因となり危険です。  
gers or a camera powered by EH-63  
AC adapter only.  
sonst nicht vollständig auflädt oder  
nicht ordnungsgemäß funktioniert.  
• Beim Aufladen des Akkus sollte die  
Umgebungstemperatur zwischen  
この表示を無視して、誤った取  
り扱いをすると、人が死亡また  
は重 傷を負う可能性が高いと想  
定される内容を示しています。  
Weight:  
Approximately 17g (0.6oz),  
excluding terminal cover  
EN-EL8 に対応していない機器に使用  
危険  
• Do not expose the battery to heat or  
flame.  
しないでください。  
• Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux  
flammes.  
• N’essayez pas de le démonter ou de  
le modifier.  
Al recargar la batería, la temperatu-  
ra ambiente debe estar entre 5ºC y  
35ºC.  
Improvements to this product may result in  
unannounced changes to specifications and  
external appearance.  
充電方法やその他の注意  
事項などにつ  
• Do not attempt to disassemble or  
modify the battery.  
+5 °C und +35 °C liegen.  
この表示を無視して、誤った取  
り扱いをすると、人が死亡また  
は重 傷を負う可能性が想定さ  
れる内容を示しています。  
いてはメラまたはバッテリーチャー  
ジャー MH-62 の使用説明書をご覧く  
ださい。  
• Kortslut aldrig batteriets plus- och  
minuskontakter med något me-  
tallföremål, som ett halsband eller  
nycklar.  
Caractéristiques  
• Laden Sie keinen Akku auf der bereits  
vollständig aufgeladen ist. Ein Über-  
laden kann die Leistung des Akkus  
Type :  
Accumulateur rechargeable au  
Li-ion  
3,7V/730 mAh  
警告  
注意  
• Do not short the positive and neg-  
ative battery terminals with a metal  
No intente recargar la batería cuando  
ya esté totalmente cargada. Esto dis-  
minuiría el rendimiento de la batería.  
Ne court-circuitez pas les bornes positive et  
négative de l’accumulateur avec un objet  
métallique tel qu’un collier ou des clefs.  
Capacité :  
Température  
object such as a necklace or keys.  
初めて使用する時や、長時間  
放置した  
mindern.  
この表示を無視して、誤った取  
り扱いをすると、人が傷害を負  
う可能性が想定される内容お  
後で使用する時はず AC アダプター  
Underlåtenhet att följa dessa anvis-  
ningar kan leda till läckage av frätande  
vätskor, överhettning, explosion eller  
annan skada på batteriet.  
Failure to follow these instructions  
• Der Akku erwärmt sich bei Benutzung  
oder beim Aufladen. Diese Erwär-  
mung stellt keine Fehlfunktion dar.  
• Es posible que note que la batería está  
caliente justo después de utilizarla o  
de recargarla; esto no significa que  
esté funcionando mal.  
Le non-respect de ces consignes peut  
entraîner une fuite, une surchauffe,  
une explosion de la batterie ou tout  
autre type de dommage.  
d’exploitation : 0+40°C  
Dimensions : 35(L) × 47(H) × 5(I) mm  
environ  
EH-63 を接  
続したカメラまたはバッテ  
could cause the battery to leak corro-  
sive liquids, overheat, explode, or cause  
other damage to the battery.  
リーチャージャー MH-62 で充電して  
よび物的損害の発  
生が想定さ  
からご使用ください。  
れる内容を示しています。  
(à l'exclusion des contacts)  

Philips SA6086 User Manual
Philips BD RE BE5S2J01F User Manual
Panasonic P2HD AJ P2C064AG User Manual
Panasonic High Definition Video Camera HC V210M User Manual
Panasonic CQ 4300U User Manual
Panasonic CF P2 User Manual
Kenwood KDC C467FM User Manual
Kenwood DDX5032M User Manual
JVC KD S685 User Manual
JVC GZ HM200 U User Manual