•
周
囲の温度が 0 ~ 40℃の範囲を超え
Användningsföreskrifter
Poids :
17 g environ, sans le cache-
borne
Precautions for Use
•
Bei niedrigen Temperaturen ist der Akku Précautions d’utilisation
• En condiciones de mucho frío, la ba-
tería puede requerir que se recargue
frecuentemente incluso cuando está
totalmente cargada. Se recomienda
que conserve una batería de repues-
to totalmente cargada en un lugar
caliente para cambiarla cuando sea
necesario cuando hace frío.
• Un descenso pronunciado en el
tiempo de la recarga completa de la
batería, cuando se utiliza a tempera-
tura ambiente, indica que la batería
necesita ser reemplazada. Adquiera
una nueva batería EN-EL8.
• Si la batería no va a usarse durante
cierto tiempo, introdúzcala en la cá-
mara y descárguela antes de sacarla
para guardarla.
• Si se va a tener la batería almacena-
da durante un período muy largo de
tiempo, recargue la batería y, con la
cámara, descargue la batería de nuevo
al menos una vez al año.
お守りいただく内容
の種類を、次の絵
Deutsch
EN-EL8
る場所で使用しないでください。バッ
u.U. häufig aufzuladen, und zwar sogar
auch dann, wenn er voll aufgeladen ist.
表示で区分し、説明しています。
✔IMPORTANT
After removing the battery from
the camera for storage or trans-
portation, be sure to attach the
terminal cover included with the
EN-EL8. Shorting the battery could
result in leakage, fire explosion, or
other damage to the battery.
✔IMPORTANT
✔VIKTIGT
テリーの性能が劣化したり、故障の原
因となります。
Der EN-EL8 ist ein wiederaufladbarer
Akku, der ausschließlich für die Ver-
wendung mit Nikon-Digitalkameras
vorgesehen ist. Der Akku kann mithilfe
des Akkuladegeräts MH-62 oder durch
Ce produit peut faire l’objet d’une améliora-
tion pouvant résulter dans des modifications
des caractéristiques et de l’apparence externe
du produit, et ce sans avis préalable de la part
du fabricant.
Li-ion リチャージャブルバッテリー
Après avoir retiré l’accumulateur
de l’appareil photo afin de le ran-
ger ou de le transporter, assurez-
vous de bien fixer le cache-contacts
fourni avec l’EN-EL8. Court-circui-
ter l’accumulateur pourrait provo-
quer des fuites et des explosions,
ou l’endommager.
När du har tagit bort batteriet
från kameran för att förvara eller
flytta det, måste du alltid sätta till-
baka kontaktlocket som medföljde
EN-EL8. Kortslutning av batteriet kan
leda till läckage, brand, explosion
eller annan skada på batteriet.
Jp
En
De
Fr
使用説明書
絵表示の例
Wir empfehlen, dass Sie einen voll auf-
geladenen Extra-Akku in einem warmen
Ort bereithalten, und ihn zum Auswech-
seln bei der Aufnahme von Bildern bei
Niedrigtemperaturen verwenden.
• 充電は室温(5 ~ 35℃)で行ってくだ
記号は、注意
Rechargeable Li-ion Battery
Instruction Manual
(警告を含む)を促
す内容を告げるものです。図の中や
内容(左図の場
)が描かれています。
さい。
近くに具体的な注意
Wiederaufladbarer Li-ion-Akku
Bedienungsanleitung
• 充電が完了したバッテリーを、続けて再
合は感電注意
Einsetzen in die Kamera und Verwen-
充電しないでください。バッテリー性
能が劣化します。
dung eines kompatiblen Netzadapters
wiederholt aufgeladen werden. Lesen
Sie sich vor dem Verwenden dieses
Produkts die mit Ihrer Digitalkamera
bereitgestellte Dokumentation durch,
um die Eignung dieses Produkts für die
Verwendung mit Ihrer Kamera sowie
die korrekte Verwendung des Produkts
sicherzustellen. Lesen Sie sich unbe-
dingt auch dieses Handbuch sowie die
mit dem Akkuladegerät bereitgestellte
•
Wenn bei einem vollständig aufgelade-
nen Akku ein ungewöhnlich schneller
後や使用直後などに、温度が上が
Accumulateur rechargeable au Li-ion
Manuel d’instructions
記号は、禁止(してはいけないこと)
の行為を告げるものです。図の中や近
くに具体的な禁止内容(左図の場合は
分解禁止)が描かれています。
• 充電直
Kapazitätsverlust festzustellen ist und
• Anslut aldrig EN-EL8 till en enhet som
inte är kompatibel med batteriet.
• Se dokumentationen som medföljde
batteriladdaren MH-62 för infor-
mation om uppladdning, samt för
ytterligare säkerhetsföreskrifter och
varningar som måste följas vid ladd-
ning av batteriet.
• Ladda batteriet innan du använder
produkten för första gången eller
om det har legat oanvänt under en
längre period. Batteriet kan laddas
genom att använda batteriladdaren
MH-62 eller genom att sätta in det i
kameran och ansluta kameran till en
kompatibel nätadapter.
• Vid laddning av batteriet bör om-
givningstemperaturen vara mellan
0–40°C. I annat fall kan det hända
att batteriet inte laddas helt eller inte
fungerar på rätt sätt.
• Vid uppladdning bör omgivande
temperatur vara ca 5–35ºC.
• Försök aldrig ladda ett fulladdat
batteri. I annat fall kan batteriets
prestanda försämras.
• Det kan hända att batteriet blir varmt
efter uppladdning eller användning.
Detta är helt normalt och inget fel.
• Under kalla förhållanden kan batteriet
behöva laddas oftare, även om det
är fulladdat. Vi rekommenderar att
du förvarar ett fulladdat extrabatteri
på en varm plats och byter ut det vid
behov när du tar bilder i kallt väder.
• Om batteriet plötsligt ger sämre
driftstid i rumstemperatur betyder
det att det måste bytas ut. Köp ett
nytt EN-EL8-batteri.
Batería recargable de ion de Litio
Manual de Instrucciones
• Do not connect the EN-EL8 to any
る場合がありますが、性能その他に異
常はありません。
Es
• Ne connectez pas la batterie EN-EL8
à un dispositif qui n’est pas signalée
comme compatible.
dieser Kapazitätsverlust wiederholt bei
normaler Raumtemperatur auftritt, ist die
Lebensdauer des Akkus erschöpft. Bitte
EN-EL8 non-compatible device.
• See the documentation provided with
the camera or MH-62 battery char-
ger for information on recharging
the product, as well as for further
cautions and warnings that must be
observed when recharging.
• Charge the battery before using the
Uppladdningsbart Li-jonbatteri
• 低温時では、バッテリーが充分に充電
Se
Ru
Bruksanvisning
危険
されていても、使用できる時間
なります。低温時に撮影する場合は、
充分に充電した予備のバッテリーを用
が短く
Español
• Reportez-vous à la documentation
fournie avec l’appareil photo ou le
chargeur d'accumulateur MH-62
pour obtenir des informations sur
la charge du produit ainsi que sur
les précautions à observer lors d’une
wenden Sie sich an Ihren Fachhändler
und tauschen Sie den verbrauchten Akku
gegen einen neuen EN-EL8 aus.
Sollte der Akku eine gewisse Zeit lang
nicht verwendet werden, bitte den Akku
in die Kamera einlegen, ihn entleeren und
Литий-ионная аккумуляторная батарея
Инструкция по эксплуатации Англ
電池を火に入れたり、加熱しないこと
La EN-EL8 es una batería recargable
para utilizar exclusivamente con cáma-
ras digitales Nikon. Puede recargarse
repetidamente con el cargador de ba-
terías MH-62 o introduciéndolo en la
cámara y conectándola a un adaptador
de CA compatible. Antes de utilizar
este producto, asegúrese de leer la do-
cumentación que se proporciona con
la cámara digital para confirmar que se
puede utilizar con ella y estar seguro de
que hace un uso correcto del producto.
Asegúrese también de leer este manual
y la documentación que se proporciona
con el cargador de baterías.
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
禁止
Oplaadbare Li-ion batterij
Gebruikshandleiding
意
して、暖めながら交互に使用してく
ださい。
• 充分に充電したにもかかわらず、室温
Nl
It
•
電池をショート、分解しないこと
Batteria ricaricabile agli ioni di litio
Manuale di Istruzioni
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
分解禁止
Dokumentation durch.
product for the first time, or before us-
での使用状態でバッテリーの使用時間
danach zur Lagerung herausnehmen.
recharge.
ing the product following an extended
period of disuse. The battery can be
recharged using the MH-62 battery
charger or by inserting it in the camera
and connecting the camera to EH-63
AC adapter.
が極端に短くなってきた場合は、バッ
テリーの寿命です。新しいリチャージャ
ブルバッテリー EN-EL8 をお求めくだ
Sicherheitshinweise
専用 AC アダプターを使用してカメ
ラで充電すること、または専用充電
器を使用すること
Ck
Ch
Kr
使用说明书
充电锂电池
• Sollte der Akku für längere Zeit aufbe-
wahrt werden, bitte den Akku aufla-
den und ihn dann wieder mindestens
einmal pro Jahr entleeren.
• Chargez l'accumulateur avant
d’utiliser le produit pour la première
fois ou avant de l’utiliser après une
période prolongée sans utilisation.
L'accumulateur peut être rechargé
à l’aide du chargeur d'accumulateur
MH-62 ou en l’insérant dans l’appareil
photo et en connectant celui-ci à un
adaptateur de secteur compatible.
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise
aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-
Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden
am Produkt zu vermeiden. Halten Sie die-
se Sicherheitshinweise für alle Personen
griffbereit, die dieses Produkt benutzen
危険
使用說明書
充電鋰電池
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
さい。
• Extraiga siempre la batería de la
cámara o del cargador de baterías
cuando no se esté utilizando. Si se
deja instalada, se pueden producir
pequeñas cantidades de flujo de co-
rriente incluso cuando no está siendo
utilizada, y la batería podría agotarse
excesivamente y dejar de funcionar.
Li-ionꢀ충전용배터리
• しばらく使用しない場合は、カメラで
バッテリーを使い切った状態で保管し
てください。
사용설명서
ニコンデジタルカメラ専用の充電式電
池です。EN-EL8 に対応していない機
器には使用しないこと
•
Wenn Sie die Kamera oder das Ladege-
rät längere Zeit nicht in Betrieb nehmen
sollten Sie den Akku aus der Kamera
bzw. aus dem Ladegerät entnehmen.
Auch bei ausgeschalteter Kamera
bzw. ausgeschaltetem Ladegerät fließt
zwischen den Polen des Akkus eine
minimale Menge an Strom, was dazu
führen kann dass der Akku sich sehr
Printed in Japan
SB5B01(C2)
6MAW28C2--
• Do not use the battery at ambient
temperatures below 0 °C (32 °F)
使用禁止
液もれ、発熱の原
因となります。
• 長期間
保管する場合は、年に一回程度
werden.
or above 40°C (104°F). Failure to
observe this precaution could dam-
age the battery or impair its perfor-
mance.
• When recharging, the ambient tem-
perature should be in the vicinity of
充電した後、カメラでバッテリーを使
い切ってから保管してください。
ネックレス、ヘアピンなどの金属製
のものと一緒に運んだり保管しない
こと
ショートして液もれ、発熱、破裂の
因となります。
ACHTUNG
• Lorsque
vous
rechargez
-端子 /Negative Terminal
Minuspol Borne négative/
Terminal negativo/Minuskontakt
/
Precauciones de seguridad
• 使用しない時は必ずバッテリーをカメ
l’accumulateur, la température am-
biante doit se situer entre 0–40°C.
L’accumulateur risque sinon de ne
pas se recharger entièrement ou ne
pas fonctionner correctement.
• Der EN-EL8 ist nur für die Verwend-
ung mit kompatiblen Digitalkameras
von Nikon bestimmt.
• Laden Sie den Akku nur mit dem Ak-
kuladegerät MH-62 oder über eine
Kamera, die an einen kompatiblen
Netzadapter angeschlossen ist,
auf.
/
•
Acople la cubierta de terminales y al-
macene la batería en un lugar fresco.
La batería debe almacenarse en
ラや、バッテリーチャージャーから取り
Para garantizar un correcto funciona-
miento del producto, lea este manual
atentamente antes de usarlo. Una vez
lo haya leído, guárdelo donde puedan
verlo todas las personas que vayan a
utilizar el producto.
危険
原
外してください。付けたままにしてお
が切れていても微少電流が流
*
持ち運ぶときは端子カバーをつけて
ください。
T 端子(温度検知端子)/Charge controller contact/
Kontakt der Ladungssteuerung/Borne thermistore/
Terminal termistor/Laddningskontrollkontakt
くと、電源
stark entlädt und unbrauchbar wird.
5–35ºC (41–95ºF).
un lugar seco a una temperatura
ambiente de 15–25ºC.
No deje la batería en lugares cálidos
れていますので、過放電になり使用でき
なくなるおそれがあります。
• Lagern Sie den Akku immer mit auf-
gesetztem Schutzdeckel an einem
trockenen und kühlen Ort.
• Do not attempt to recharge a fully-
charged battery. Failure to observe
this precaution will result in reduced
battery performance.
• You may notice that the battery is hot
directly after use or recharging; this
does not indicate a malfunction.
• In cold conditions, the battery may re-
quire frequent recharging even when
fully charged. It is recommended that
電池からもれた液が目に入ったとき
はすぐにきれいな水で洗い、医師の
治療を受けること
*
• Lorsque vous rechargez l’accumula-
teur, la température ambiante doit
être de l’ordre de 5–35°C.
+端子 /Positive Terminal/Pluspol/
Borne positive/Terminal positivo/
Pluskontakt
• 付属の端子カバーを付けて、涼しいと
o extremadamente fríos.
ころで保管してください。
*
Die Umgebungstemperatur bei der
Lagerung sollte zwischen +15 °C und
危険
• Si los terminales de la batería están
sucios, límpielos con un trapo seco y
limpio antes de utilizarla.
• Si ve humo o percibe un olor inusual
desde el cargador, desconéctelo, con
cuidado para evitar incendios. Lleve
el cargador a un servicio Nikon auto-
rizado para su inspección.
そのままにしておくと、目に傷害
与える原
を
ADVERTENCIA
*
周
囲の温度が 15 ~ 25℃くらいの乾
• Ne tentez pas de recharger un accu-
mulateur pleinement chargé, car ceci
pourrait nuire à sa performance.
• Vous remarquerez que l’accumulateur
est très chaud après avoir été utilisé
ou rechargé. Ceci n’indique en aucun
cas un mauvais fonctionnement.
• Par temps froid, même s’il est en-
tièrement chargé, l’accumulateur se
décharge plus rapidement. Lorsque
vous photographiez par temps froid,
nous vous conseillons de garder dans
un endroit chaud un accumulateur de
rechange entièrement chargé, et de
l’intervertir si nécessaire.
• Setzen Sie den Akku keinen hohen
Temperaturen oder offenem Feuer
因となります。
燥したしたところをおすすめします。
+25 °C liegen.
Setzen Sie den Akku keiner extre-
men Kälte oder Hitze aus.
• La EN-EL8 se debe utilizar únicamen-
te con las cámaras digitales Nikon
compatibles.
• Se debe recargar únicamente utili-
zando cargadores de baterías MH-62
o una cámara alimentada por un
adaptador de CA compatible.
• No exponga la batería al calor o al
fuego.
• No intente desmontar o modificar la
batería.
• No provoque un cortocircuito de los
terminales positivo y negativo de la
batería con un objeto metálico tal
como un collar o unas llaves.
*
* 暑 いところや極端に寒
いところは避
aus.
警告
けてください。
• Versuchen Sie niemals den Akku zu
öffnen und nehmen Sie auch keine
äußerlichen Veränderungen vor.
• Achten Sie darauf dass Plus- und
• Verschmutzte Kontakte (Plus- und
Minuspol) lassen sich mit einem sau-
beren und trockenen Tuch reinigen.
• Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchs-
entwicklung sollten Sie das Akkuladege-
電池は幼児の手の届かない所に置く
こと
• バッテリーの端子が汚れたら乾いた布
で拭き、端子をきれいにしてからご使
み込みの原因となります。
用ください。
幼児の飲
you keep a fully-charged spare bat-
tery in a warm place and exchange
as necessary when taking pictures in
保管注意
万一飲
み込んだ場合は、直ちに医師
•
万一、異 Minuspol des Akkus nicht verse-
げ臭いなどの異
は、すぐに使用を中止して販売
常に熱くなる、煙が出る、こ
にご相談
ください。
Especificaciones
常や不具合が起きたとき
店または
wie Schlüssel oder Halsketten kurz-
cold weather.
ニコンサービスセンターに修理を依頼し
geschlossen werden.
• A marked drop in the time a fully-
液もれ、発熱の原因となります。
hentlich durch Metallgegenstände
Tipo:
Batería recargable de ion de Litio
rät sofort vom Stromnetz trennen, um
水につけたり、ぬらさないこと
Capacidad nominal: 3,7 V/730 mAh
Temperatura de
端子カバー
ホログラムシール : ホログラム
を識
別するためのものです
einem möglichen Brand vorzubeugen.
Bitte wenden Sie sich zur Beseitigung
der Störungen an Ihren Fachhändler
oder an den Nikon-Kundendienst.
• Om batteriet inte ska används under
en längre tid bör du köra det tomt
innan du lägger undan det.
シールは、ニコン純正品
Terminal Cover
Schutzdeckel
Cache-borne
Tapa de terminales
Kontaktlock
水かけ禁止
てください。
charged battery retains its charge,
when used at room temperature,
indicates that the battery needs to
be replaced. Purchase a new EN-EL8
battery.
• If the battery will not be used for some
time, insert it in the camera and run
it flat before removing it for storage.
• If the battery is kept in storage for a
long period, charge the battery and
then use the camera to run it flat
again at least once a year.
• Always remove the battery from the
camera or battery charger when it is
not being used. Left installed, minute
amounts of current flow even when
unused, and the battery may become
excessively drained and no longer
function.
funcionamiento:
Dimensiones:
0–+40ºC
Aproximadamente 35(an) ×
47(pr) × 5(al)mm
Bitte beachten Sie diese Warnhinwei-
se unbedingt, anderenfalls können
aus dem Akku ätzende Flüssigkeiten
Holographic seal: Identifies
this device as an authentic
Nikon product.
変色・変形、そのほか今までと異
なる
■ 主な仕様
ことに気づいたときは使用しないこと
•
Om batteriet ska förvaras under en
längre period laddar du upp det och
kör det sedan tomt minst en gång om
året.
使用禁止
Holografischer Siegel: Iden-
tifiziert dieses Gerät als ein
authentisches Nikon Produkt.
液もれ、発熱の原
因となります。
Technische Daten
Typ:
形式:
充電式リチウムイオン電池
量:3.7 V/730 mAh
(excluyendo los salientes)
Aproximadamente 17 g,
excluyendo la cubierta de
terminales
austreten, er kann überhitzen oder
Wiederaufladbarer Lithium-
Ionen-Akku
Peso:
• Une chute dans l‘autonomie d‘une
batterie complètement rechargée
et utilisée à température ambiante
indique que cette dernière a besoin
d'être remplacée par une nouvelle
batterie EN-EL8.
定格容
explodieren oder es können andere
Schäden am Akku auftreten.
充電の際に所定の充電時間を超えて
も充電が完了しない場合には、充電
をやめること
Scellé holographique: Iden-
tifie cet appareil en tant que
produit Nikon authentique.
El no seguir estas instrucciones puede
causar escapes de líquidos corrosivos
de la batería, sobrecalentamiento,
explosión, u ocasionar otros daños a
la batería.
使用温度:0 ~+ 40℃
大きさ ( 突起部除く ):
Nennleistung: 3,7 V/730 mAh
Betriebstemperatur:0–+40 °C
Abmessungen: ca. 47 (H) × 35 (B) × 5 (T) mm
(ohne Positionierungsstift)
Gewicht:
Änderungen der technischen Daten und des
Produktdesigns im Sinne des technis chen
Fortschritts vorbehalten.
• Ta alltid bort batteriet från kameran
eller batteriladdaren när det inte ska
användas. I annat fall kan små ström-
mar flöda genom det även när det
inte används vilket kan leda till att det
sakta laddas ur för att slutligen inte
fungera.
警告
Las mejoras que se hagan de este producto
podrían resultar en cambios no anunciados
de estas especificaciones y de la apariencia
externa de la batería.
Nutzungshinweise
Sello holográfico: Identificar a
este dispositivo como un auté
ntico producto Nikon.
液もれ、発熱の原
因となります。
約35(W)×47(H)×5(D)mm
✔WICHTIG
質量(重 さ):約 17 g(端子カバーを除く)
電池をリサイクルするときや、やむ
なく廃棄するときは、テープなどで
接点部を絶縁すること
触すると、発熱、破裂、
因となります。
ニコンサービスセンターやリサイクル
協力店へご持参くださるか、お住まい
Wenn Sie den Akku zur Aufbewah-
rung oder zum Transport aus der
Kamera herausnehmen, sollten Sie
ca. 17 g (ohne Schutzdeckel)
Holografiskt sigill: Identifierar
denna enhet som en autentisk
Nikon-produkt.
• 仕様、外観の一部を、改善
のため予告
• Si vous n’avez pas l’intention de
l’utiliser pendant une certaine durée,
insérez-le dans l’appareil photo et
déchargez-le complètement avant
de le stocker.
なく変更することがあります。
Precauciones de utilización
他の金属と接
発火の原
stets den Schutzdeckel aufsetzen,
✔IMPORTANTE
damit die Kontakte geschützt
• Montera kontaktlocket och förvara
batteriet på en torr plats.
警告
Svenska
Después de extraer la batería para
su almacenamiento o transporte,
asegúrese de colocar la tapa de los
terminales incluida con la EN-EL8. Cor-
tocircuitar la batería puede ocasionar
una fuga, incendio, explosión, u otros
daños a la batería.
sind. Schließen Sie die Kontakte
nicht kurz, andernfalls besteht die
Français
EN-EL8 är ett uppladdningsbart batteri
som endast ska användas med Nikons
digitalkameror. Det kan laddas flera
gånger med batteriladdaren MH-62
eller genom att sätta in den i kameran
och ansluta kameran till en kompatibel
nätadapter. Läs dokumentationen som
medföljde kameran för att försäkra dig
om att batteriet passar din digitalkamera
och att det används på ett korrekt sätt.
Läs även denna handbok och dokumen-
tationen som levereras tillsammans med
batteriladdaren.
日本語
*
English
•
Lorsque l’accumulateur a été stocké
pendant une longue période chargez-le
et déchargez-le de nouveau complète-
ment au moins une fois par an.
の自治体の規則
に従って廃棄してくだ
Batteriet bör förvaras på en torr
Gefahr, dass der Akku beschädigt
wird oder ausläuft, explodiert und
einen Brand verursacht.
L’accumulateur EN-EL8 est un accumula-
teur rechargeable destiné exclusivement
aux appareils photos numériques Nikon et
qui se recharge avec le chargeur d’accu-
mulateur MH-62 ou en l’insérant dans l’ap-
pareil photo et en connectant ce dernier à
un adaptateur secteur compatible. Avant
de l’utiliser, consultez la documentation
fournie avec votre appareil numérique
pour vérifier à la fois sa compatibilité et
son utilisation. Nous vous conseillons de
lire attentivement le présent manuel ainsi
que la documentation accompagnant le
chargeur d’accumulateur.
さい。
plats med en temperatur på
15–25°C.
Lämna aldrig batteriet på mycket
The EN-EL8 is a rechargeable battery for
use exclusively with Nikon digital cam-
eras. It can be recharged repeatedly
このたびは、Li-ion リチャージャブル
バッテリー EN-EL8 をお買い上げいた
電池からもれた液が皮膚や衣服に付
いたときは、すぐにきれいな水で洗
うこと
*
だきありがとうございます。本製品
は
• Verbinden Sie den Akku EN-EL8
niemals mit Geräten, die nicht für
die Verwendung des Akku EN-EL8
• Enlevez systématiquement l’accu-
mulateur de l’appareil photo ou du
chargeur lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil. Dans le cas contraire, une
petite quantité de courant risque de
passer à travers l’accumulateur, provo-
quant ainsi une perte de son énergie
et un arrêt de son fonctionnement.
• Fixez le cache-borne et stocker l’ac-
cumulateur dans un endroit frais.
varma eller kalla platser.
• Attach the terminal cover and store
in a cool place.
using the MH-62 battery charger or by
inserting it in the camera and connecting
ニコンデジタルカメラ専
用の充電式電池
続した
カメラおよび、バッテリーチャージャー
MH-62 で繰り返し充電して使用できま
に、本書、カメラまたは
バッテリーチャージャー MH-62 の使用
説明書をよくお読みください。
なお、EN-EL8 に対応したカメラについ
ては、ご使用のカメラの使用説明書でご
確認ください。
警告
そのままにしておくと、皮膚がかぶ
•
Om batteriets kontakter blir smutsiga
torkar du av dem med ett rent torrt tyg-
stycke innan du använder batteriet.
で、AC アダプター EH-63 を接
• No conecte la EN-EL8 a ningún dis-
positivo que no sea compatible con
la EN-EL8.
*
れたりする原
因となります。
The battery should be stored in a
dry location with an ambient tem-
the camera to EH-63 AC adapter. Be-
fore using this product, be sure to read
vorgesehen sind.
• Lesen Sie sich in der mit der Kamera
oder dem Akkuladegerät MH-62
bereitgestellten Dokumentation die
Informationen zum Aufladen des
Produkts sowie die weiteren Warn-
hinweise durch, die beim Aufladen
zu beachten sind.
注意
• Om laddaren skulle börja ryka eller
avge konstig lukt, kopplar du genast
bort den. Var försiktig så att du inte
bränner dig. Lämna in laddaren hos
en Nikon-representant för kontroll.
す。ご使用の前
perature of 15–25°C (59–77°F).
the documentation provided with your
digital camera to both confirm that this
product is for use with your camera, and
• Consulte la documentación que se
proporciona con la cámara o con el
cargador de baterías MH-62 para
obtener información sobre la recarga
del producto, así como sobre las pre-
cauciones y advertencias adicionales
que se deben observar durante la
recarga.
• Cargue la batería antes de utilizar el
producto por primera vez o antes de
utilizarlo después de que haya trans-
currido un largo periodo de tiempo sin
utilizarlo. La batería se puede recargar
con el cargador de baterías MH-62
o introduciéndolo en la cámara o
conectándola a un adaptador de CA
compatible.
*
Do not leave the battery in hot or
extremely cold places.
電池に強い衝撃を与えたり、投げた
りしないこと
液もれ、発熱、破裂の原
因となる
• Should the battery terminals become
dirty, wipe them off with a clean, dry
cloth before use.
• Should you notice smoke or an un-
to ensure correct usage of the product.
注意
ことがあります。
Be sure also to read this manual and
the documentation provided with the
battery charger.
Säkerhetsföreeskriifter
Specifikationer
*
Läs bruksanvisningen noggrant innan du
använder batteriet för att förhindra fel-
aktig användning. När du har läst bruks-
anvisningen förvarar du den lättåtkomlig
för alla som använder batteriet.
小型充電式電池のリサイクル
になった充電式電池は、貴
L’accumulateur doit être conservé
Précautions de sécurité
Typ:
Uppladdningsbart litium-jon-
batteri
安全上のご注意
•
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie
dans un endroit sec avec une tem-
pérature ambiante de 15–25°C.
Ne laissez pas l’accumulateur dans
不要
Pour utiliser correctement ce produit, lisez
attentivement ce manuel avant toute uti-
lisation. Gardez-le ensuite précieusement
dans un endroit facilement accessible à
tous ceux qui se serviront de ce produit.
usual smell coming from the charger,
Safety Precautions
das Produkt erstmals verwenden oder
wenn Sie das Produkt längere Zeit nicht
mehr verwendet haben. Der Akku kann
aufgeladen werden, indem das Akkula-
degerät MH-62 verwendet wird oder in-
dem der Akku in die Kamera eingelegt
ご使用の前
に「安全上のご注意
」をよ
重
な資源を守るために、廃棄し
unplug it, taking care to avoid burns.
Take the charger to a Nikon represen-
tative for inspection.
Effekt:
3,7 V/730 mAh
くお読みの上、正しくお使いください。
To ensure proper operation, read this
manual thoroughly before using this
product. After reading, be sure to keep
*
ないで充電式電池リサイクル協
力店へお持ちください。
Arbetstemperatur: 0–+40°C
この「安全上のご注意
」は製品
を安全
des endroits extrêmement chauds
ou froids.
Mått:
Ca. 35 (B) × 47 (H) × 5 (D) mm
に正しく使用していただき、あなたや
(escluse sporgenze)
Specifications
他の人々への危害
や財産への損害
を未
を記
it where it will be read by all those who
VARNING!
Vikt:
Ca. 17 g, utan kontaktlock
■ 使用上のご注意
• Lorsque les bornes de l’accumulateur
se salissent, nettoyez-les à l’aide d’un
chiffon sec et propre avant utilisa-
tion.
Type:
Rechargeable lithium-ion bat-
tery
然に防止するために、重
載しています。
要
な内容
use the product.
AVERTISSEMENT
Förbättringar av denna produkt kan leda till
oannonserade ändringar av specifikationer
och utseende.
• EN-EL8 ska endast användas tillsam-
mans med Nikons digitalkameror.
• Ladda endast genom att använda
batteriladdarna MH-62 eller en
kamera som drivs av en kompatibel
nätadapter.
• Utsätt inte batteriet för eld eller hög
värme.
• Montera aldrig isär eller modifiera
batteriet.
重
要
❢
und die Kamera an einen kompatiblen
Netzadapter angeschlossen wird.
• Die Raumtemperatur sollte während
des Aufladens der Batterie zwischen
WARNINGS
• L'accumulateur EN-EL8 est destiné
exclusivement aux appareils photo
numériques Nikon pris en charge.
Rated capacity: 3.7 V/730 mAh
Operating
temperature: 0 – +40°C (+32–104°F)
お読みになった後は、お使いになる方
がいつでも見られるところに必ず保管
してください。
カメラから取り外したバッテリーを保管し
たり、持ち運ぶ場合は、必ず付属の端子カ
バーを付けてください。バッテリーの端子
• The EN-EL8 for is use with supported
Nikon digital cameras only.
• Si vous remarquez de la fumée ou
une odeur inhabituelle sortant du
chargeur, débranchez-le immédiate-
ment en prenant soin de ne pas vous
brûler et apportez-le à votre centre de
maintenance agréé Nikon afin de le
faire vérifier.
Dimensions:
Approximately 35(W) ×47(H) ×
•
Rechargez à l’aide de chargeurs d'ac-
cumulateur MH-62 ou d’un appareil
photo alimenté exclusivement avec
un adaptateur de secteur compatible.
がショートすると、液もれ、発
熱、破裂
、
• Recharge using MH-62 battery char-
表示と意
味は次のようになっています。
0–40 °C liegen, da sich die Batterie
• Cuando recargue la batería, la tem-
peratura ambiente debe ser entre
0–40ºC o la batería puede no cargarse
o funcionar correctamente.
5(D) mm (1.4˝×1.8˝× 0.2˝),
excluding projections
破損の原
因となり危険です。
gers or a camera powered by EH-63
AC adapter only.
sonst nicht vollständig auflädt oder
nicht ordnungsgemäß funktioniert.
• Beim Aufladen des Akkus sollte die
Umgebungstemperatur zwischen
この表示を無視して、誤った取
り扱いをすると、人が死亡また
は重 傷を負う可能性が高いと想
定される内容を示しています。
Weight:
Approximately 17g (0.6oz),
excluding terminal cover
• EN-EL8 に対応していない機器に使用
危険
• Do not expose the battery to heat or
flame.
しないでください。
• Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux
flammes.
• N’essayez pas de le démonter ou de
le modifier.
•
Al recargar la batería, la temperatu-
ra ambiente debe estar entre 5ºC y
35ºC.
Improvements to this product may result in
unannounced changes to specifications and
external appearance.
• 充電方法やその他の注意
事項などにつ
• Do not attempt to disassemble or
modify the battery.
+5 °C und +35 °C liegen.
この表示を無視して、誤った取
り扱いをすると、人が死亡また
は重 傷を負う可能性が想定さ
れる内容を示しています。
いては、カメラまたはバッテリーチャー
ジャー MH-62 の使用説明書をご覧く
ださい。
• Kortslut aldrig batteriets plus- och
minuskontakter med något me-
tallföremål, som ett halsband eller
nycklar.
Caractéristiques
• Laden Sie keinen Akku auf der bereits
vollständig aufgeladen ist. Ein Über-
laden kann die Leistung des Akkus
Type :
Accumulateur rechargeable au
Li-ion
3,7V/730 mAh
警告
注意
• Do not short the positive and neg-
ative battery terminals with a metal
•
No intente recargar la batería cuando
ya esté totalmente cargada. Esto dis-
minuiría el rendimiento de la batería.
•
Ne court-circuitez pas les bornes positive et
négative de l’accumulateur avec un objet
métallique tel qu’un collier ou des clefs.
Capacité :
Température
object such as a necklace or keys.
• 初めて使用する時や、長時間
放置した
mindern.
この表示を無視して、誤った取
り扱いをすると、人が傷害を負
う可能性が想定される内容お
後で使用する時は、必ず AC アダプター
Underlåtenhet att följa dessa anvis-
ningar kan leda till läckage av frätande
vätskor, överhettning, explosion eller
annan skada på batteriet.
Failure to follow these instructions
• Der Akku erwärmt sich bei Benutzung
oder beim Aufladen. Diese Erwär-
mung stellt keine Fehlfunktion dar.
• Es posible que note que la batería está
caliente justo después de utilizarla o
de recargarla; esto no significa que
esté funcionando mal.
Le non-respect de ces consignes peut
entraîner une fuite, une surchauffe,
une explosion de la batterie ou tout
autre type de dommage.
d’exploitation : 0–+40°C
Dimensions : 35(L) × 47(H) × 5(I) mm
environ
EH-63 を接
続したカメラまたはバッテ
could cause the battery to leak corro-
sive liquids, overheat, explode, or cause
other damage to the battery.
リーチャージャー MH-62 で充電して
よび物的損害の発
生が想定さ
からご使用ください。
れる内容を示しています。
(à l'exclusion des contacts)
|