JVC X300 User Manual

CH-X350/X300  
CD CHANGER  
CD-WECHSLER  
CHANGEUR CD  
Instructions  
Bedienungsanleitong  
Manuel d‘instructions  
C
H
-
X
3
5
0
C
O
M
P
A
C
T
D
IS  
C
C
H
A
N
G
LVT0406-002A  
[E]  
E
R
1
2
D
1099MNMMDWJES  
EN, GE, FR  
IS  
C
J
C
V
ENGLISH  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez  
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain Bedienungsanleitung sorgfältig durch, ehe Sie das Gerät in lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de  
optimum performance and a longer service life from the unit.  
Betrieb nehmen, um einen langen und störungsfreien Betrieb zu commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr  
erzielen.  
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation  
de cet appareil.  
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN  
VORSICHTSMASSNAHMEN  
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1  
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER  
PRECAUTIONS  
1. PRODUIT LASER CLASSE 1  
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS  
PRECAUTIONS  
1. CLASS 1 LASER PRODUCT  
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und 2. ATTENTION:Radiation laser invisible quand l’appareil est  
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock  
failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.  
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user  
serviceable parts inside the unit, leave all servicing to  
qualified service personnel.  
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser  
radiation and is equipped with safety switches which prevent  
emission of radiation when unloading the CD magazine and  
the safety interlocks have failed or are defeated. It is  
dangerous to defeat the safety switches.  
fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit  
dem Strahl vermeiden!  
ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé.  
Eviter une exposition directe au rayon.  
3. ACHTUNG: Das Gehäuseoberteil nicht abnehmen. Das Gerät 3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n’y  
enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden  
können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten  
Kundendienst-Fachleuten.  
a aucune pièce à régler à l’intérieur.Laisser à un personnel  
qualifié le soin de réparer l’appareil.  
4. ATTENTION: Le lecteur de disque audionumérique utilise  
une radiation laser et est équipé de commutateurs de  
sécurité qui empêchent l’émission de radioation en retirant  
le magasin CD et si les interverrouillages de sécurité n’ont  
pas marché ou sont en panne. Il est dangereux de  
désactiver les commutateurs de sécurité.  
5. ATTENTION: Lutilisation des commandes, réglages ou  
processus autres que ceux qui sont spécifiés dans ce  
manuel risquent de provoquer une exposition dangereuse  
aux radiations.  
4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren  
Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die  
die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Entnahme  
des CD-Magazins die Sicherheitssperren gestört oder  
beschädigt sind. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung  
zu deaktivieren.  
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen  
oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen  
abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung  
kommen.  
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance  
of procedures other than those specified herein may result  
in hazardous radiation exposure.  
Position And Reproduction Of Labels  
Abbildung und Position der am Gerät befindlichen Emplacement et reproduction des étiquettes  
Aufkleber  
Rear panel of the unit  
Geräte-Rückseite  
Panneau arrière de l’appareil  
WARNING LABEL, PLACED INSIDE THE UNIT  
WARNSCHILD, INS GERÄT GELEGT  
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT, PLACEE A LINTERIEUR DE LAPPAREIL  
Name/Rating Plate  
Typenschild  
Nom/plaque d’identification  
DANGER: Invisible laser  
radiationwhenopen and  
ADVARSEL:Usynlig laser-  
stråling ved åbning, når strålning när denna del jalukitus ohitettaessa olet  
interlock failedordefeated. sikkerhedsafbrydere erude är öppnadochspärren är alttiina näkymättömälle  
VARNING:Osynliglaser- VARO: Avattaessa ja suo-  
Caution:  
This production contains a laser component  
of higher laser class than Class 1.  
Achtung:  
Die Klassifikation der Laserkomponente in diesem  
Gerät liegt über Laser-Klasse 1.  
Attention:  
AVOID DIRECTEXPOSURE af funktion.Undgåudsæt- urkopplad. Betrakta ej lasersäteilylle. Älä katso  
strålen.  
(s)  
TO BEAM.  
(e)  
telse for stråling.  
(d)  
säteeseen.  
(f)  
1
CLASS  
LASER  
PRODUCT  
Ce produit contient un composant laser de  
classe laser supérieure à la classe 1.  
WARNING  
ZADVERTENCIA  
AVERTISSEMENT  
Dieses Gerät ist nur zur Verwendung mit NEGATIV geerdeten  
elektrischen Systemen mit 12 V Gleichstrom bestimmt.  
Für dieses Gerät ausschließlich Sicherungen mit Nennwert  
verwenden! Bei zu häufigem Durchbrennen der Sicherung  
sollten Sie sich an Ihren nächsten JVC Auto-Stereo-  
Fachhändler wenden.  
This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE  
ground electrical systems.  
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de  
12 volts, à systèmes électriques de masse NEGATIVE.  
En remplaçant le fusible, en utiliser un avec la valeur spécifiée  
pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre  
revendeur d’autoradios JVC le plus proche.  
When replacing the fuse, use one with the specified rating for  
this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC  
IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.  
PRECAUTIONS  
VORSICHTSMASSNAHMEN  
PRECAUTIONS A OBSERVER  
Car’s InternalTemperature  
Fahrzeug-Innentemperatur  
Température ambiante dans la voiture  
Pour l’écoute de disques audionumériques après un  
stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au  
froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.  
Condensation  
Before listening to CDs after your car has been parked for some  
time in low or high temperatures, wait until the temperature  
inside the car stabilizes.  
Wenn das geparkte Fahrzeug für längere Zeit besonders hohen  
bzw. niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, erst auf CD-  
Wiedergabe schalten, wenn sich die Fahrzeug-  
Innentemperatur stabilisiert hat.  
Condensation  
In the following cases, moisture may condense on the lens, a Kondensationsniederschlag  
Dans les cas suivants, de l’humidité peut se condenser sur la  
lentille, une pièce vitale du lecteur CD, rendant impossible la  
lecture du signal CD:  
– Quand le chauffage vient juste d’être mis.  
– Quand l’humidité est forte.  
Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 à 2  
heures.  
critical part of the CD player, making the CD signal unreadable:  
– When a heater has just been turned on.  
– When the humidity is high.  
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag  
an der Laserlinse, einem der wichtigsten Teile des CD-Players,  
kommen. Bei beschlagener Linse wird eine einwandfreie  
Signalabtastung von der CD verhindert. Kondensation kann auftreten:  
– Unmittelbar nach Einschaltung der Innenraumheizung.  
– Bei hoher Luftfeuchtigkeit.  
In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2  
hours.  
Volume Setting  
– CDs produce very little noise compared with analog sources.  
If the volume level is adjusted for these sources, the speakers  
may be damaged by the sudden increase in the output level. Lautstärkeeinstellung  
Therefore, lower the volume before operation and adjust it  
as required during playback.  
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the  
car.  
In diesen Fällen das CD-Magazin entnehmen und ca. 1 bis 2 Réglage du volume  
Stunden warten. – Les disques audionumériques produisent très peu de bruit  
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du  
volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs  
peuvent être abîmés par une augmentation soudaine du  
niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant  
fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.  
– Régler le volume pour pouvoir entendre les sons à l’extérieur  
de la voiture.  
– Im Vergleich zu Analog-Schallplatten weisen CDs erheblich  
weniger Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn  
eines Titels zu hoch eingestellt wird, können die Lautsprecher  
bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt werden.  
Daher die Lautstärke vor dem Wiedergabestart verringern  
und dann wie erforderlich einstellen.  
– Die Lautstärke so einstellen, daß Außengeräusche  
wahrgenommen werden können.  
INSTALLATION  
INSTALLATION  
MISE EN PLACE  
Avoid installing the unit in the following places  
– Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly  
from the heater or in an extremely hot place.  
– Where it would be subject to rain, water splashes or excessive  
humidity.  
Der CD-Wechsler darf nicht installiert werden  
– an Orten, die direktem Sonnenlicht oder direkter Wärme von  
einer Heizung ausgesetzt sind, oder an extrem heißen Orten.  
– an Orten, in die Regen- oder Spritzwasser eindringen kann  
oder an denen übermäßige Feuchtigkeit vorhanden ist.  
– an staubigen Orten.  
Eviter l’installation dans les endroits suivants  
– Où il risque d’être exposer directement au soleil ou chauffé  
directement par le chauffage ou dans un endroit très chaud.  
– Où il risque d’être mouillé par la pluie, les flaques d’eau ou  
dans une forte humidité.  
– Where it would be subject to dust.  
– Dans les endroits poussiéreux.  
– Where it would be positioned on unstable place.  
– Above connection cords or on the floor under which there is  
piping.  
– Where it could damage the car’s fittings (spare tire, etc.) in  
or under the trunk.  
Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure  
that there is a sufficient space under the trunk so that you do  
not drill holes in the fuel tank, etc.  
– Wenn es an einem instabilen Platz positioniert wird.  
– über Verbindungskabeln oder auf dem Teil des  
Karosseriebodens, unter dem Rohre verlaufen.  
– an Orten, an denen Fahrzeugkomponenten im oder unter  
dem Kofferraum (Ersatzreifen etc.) beschädigt werden könnte.  
Ehe Sie im Kofferraum Löcher bohren, um den CD-Wechsler  
zu installieren, vergewissern Sie sich, daß ausreichend Raum  
unterhalb des Kofferraums vorhanden ist, so daß Sie keine  
Löcher in den Kraftstofftank etc. bohren.  
– Où il peut être placé dans un endroit instable.  
– Au-dessus des cordons de raccordements ou sur le plancher  
sous lequel il y a une tuyauterie.  
– Là où il pourrait endommager des accessoires de la voiture  
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coffre.  
Avant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil,  
s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne  
pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.  
Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.  
Firmly install the unit using the provided screws.  
Installieren Sie den CD-Wechsler mit Hilfe der mitgelieferten  
Schrauben.  
Correct  
Richtig  
Correct  
Incorrect  
Falsch  
Incorrect  
0° to +90°  
0° bis +90°  
0° à +90°  
OK  
Over +90°  
Über +90°  
Supérieur à +90°  
12–DISC  
COMPACT DISC CHANGER 12–DISC  
H
1 2 – D I S C  
C O M P A C T  
D
C
I S  
H
C
- X  
C
3
H
5
A N G E R  
0
V
12–DISC  
COMPACT DISC CHANGER 12–DISC  
NO USE  
Mistracking  
Spurfolgefehler  
Erreur d’alignement  
Mistracking may occur when driving on an extremely rough  
road. The unit and compact disc will not be damaged by  
mistracking, however, since it is offensive to the ear, stop  
playback and restart when you reach a road that’s in good  
condition.  
Bei schlechter Wegstrecke kann es zu Spurfolgefehlern  
(Fehlabtastungen des Lasers) kommen. Hierdurch werden  
CDs und Gerät nicht beschädigt. Da jedoch die  
Klangwiedergabe deutlich beeinträchtigt wird, empfehlen wir,  
auf Wiedergabstop zu schalten, bis erneut eine einwandfreie  
Wegstrecke erreicht wird.  
Un problème d’alignement peut se produire en conduisant sur  
une route très mauvaise. Lappareil et le disque  
audionumérique ne seront pas abîmés par un problème  
d’alignement, toutefois, comme ce n’est pas agréable pour  
les oreilles, arrêter la lecture et la reprendre quand la route  
sera meilleure.  
LOCATION OF CONTROLS  
ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE EMPLACEMENT DES COMMANDES  
Ÿ
!
EJECT  
~
~ 0EJECT button  
~ Taste 0EJECT  
~ Touche 0EJECT  
Reset button: When pressing and holding for a few seconds  
Rückstelltaste: Drücken ubd einige Sekunden lang festhalten  
Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée  
pendant quelques secondes  
Ÿ Compartiment du magasin CD  
! Porte  
Ÿ CD magazine slot  
! Door  
Ÿ CD-Magazineinschub  
! Tür  
TROUBLESHOOTING  
FEHLERSUCHE  
EN CAS DE DIFFICULTÉS  
“RESET1–RESET8” or “R1–R8” appears on the display of the  
connected receiver (or other equipment).  
“RESET1–RESET8” oder “R1–R8” erscheint auf dem Display “RESET1–RESET8” ou “R1–R8” apparaît sur l’affichage de  
des angeschlossenen Empfängers (oder anderen Geräts).  
Sind die Geräte richtig angeschlossen? Drücken Sie dann die * Les appareils sont-ils connectés correctement? Après l’avoir  
l’autoradio connecté (ou d’un autre appareil).  
*
Are the units connected correctly? After checking, press and  
hold the 0EJECT button for a few seconds to reset this unit.  
Should the problem still persists, consult the JVC authorized  
dealer.  
*
Taste 0EJECT und halten Sie die Taste einige Sekunden lang  
gedrückt, um das Gerät zurückzustellen.  
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn  
das Problem weiterhin besteht.  
vérifié, maintenez pressée la touche 0EJECT pendant quelques  
secondes pour réinitialiser cet appareil.  
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.  
Indication  
Meaning  
Ejection error  
Lifter error  
Anzeige  
Bedeutung  
Indication  
Signification  
RESET1 (or R1)  
RESET2 (or R2)  
RESET3 (or R3)  
RESET4 (or R4)  
RESET5 (or R5)  
RESET6 (or R6)  
RESET7 (or R7)  
RESET8 (or R8)  
RESET1 (oder R1)  
RESET2 (oder R2)  
RESET3 (oder R3)  
RESET4 (oder R4)  
RESET5 (oder R5)  
RESET6 (oder R6)  
RESET7 (oder R7)  
RESET8 (oder R8)  
Ausgabefehler  
Heberfehler  
RESET1 (ou R1)  
RESET2 (ou R2)  
RESET3 (ou R3)  
RESET4 (ou R4)  
RESET5 (ou R5)  
RESET6 (ou R6)  
RESET7 (ou R7)  
RESET8 (ou R8)  
Erreur d’éjection  
Erreur de poussoir  
Erreur de plateau  
Erreur provenant du capteur  
Tray error  
Drehtellerfehler  
Aufnehmer-Rückkehrfehler  
Pick up returning error  
Communication error  
Other errors  
Kommunikationsfehler  
andere Fehler  
Erreur de communication  
Autres erreurs  
Communication error  
Kommunikationsfehler  
Erreur de communication  
*
Sounds are intermitted during play.  
Are the selectors on both sides adjusted correctly?  
*
Bei der Wiedergabe treten Geräusche auf.  
Sind die Wahlschalter auf beiden Seiten richtig eingestellt?  
• Le son est discontinu pendant la lecture.  
* Les sélecteurs latéraux sont-ils ajustés correctement?  
SPEZIFIKATIONEN  
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES  
SPECIFICATIONS  
CD-WECHSLER  
Frequenzgang  
SECTION CHANGEUR DE CDS  
CD CHANGER SECTION  
: 5 Hz – 20.000 Hz  
: 93 dB  
Réponse en fréquence  
Gamme dynamique  
Rapport signal/bruit  
Distortion  
: 5 Hz – 20.000 Hz  
: 93 dB  
: 96 dB  
Frequency response  
Dynamic range  
S/N ratio  
: 5 Hz – 20,000 Hz  
: 93 dB  
: 96 dB  
: 0.006%  
Dynamikbereich  
Rauschabstand  
Verzerrung  
: 96 dB  
: 0,006%  
: 0,006%  
Distortion  
Gleichlaufschwankungen  
Ausgangsanschluß  
: nicht meßbar  
: analog (8 polig x 1),  
1,5 V (Vollaussteuerung)/weniger  
als 1 k  
Pleurage et scintillement  
Borne de sortie  
: Inférieur à la limite mesurable  
: Analogique (8 broches x1), 1,5 V  
(pleine échelle) inférieure à 1 kΩ  
Wow & flutter  
Output terminal  
: Less than measurable limit  
: Analog (8 pin x 1),  
1.5 V (full scale)/less than 1 kΩ  
GENERALES  
Alimentation  
GENERAL  
ALLGEMEIN  
Power requirement  
Operating voltage  
Grounding system  
Allowable working temperature  
: –10°C to +50°C  
Dimensions (W x H x D) : 252 mm x 88 mm x 174 mm  
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")  
Mass  
Anschlußspezifikation  
Betriebsspannung  
Erdungssystem  
zugelassene Arbeitstemperatur  
: –10°C bis +50°C  
Abmessungen (B x H x T)  
Gewicht  
Tension de fonctionnement : CC 14,4 V (11 V – 16 V possible)  
Système de mise à la masse: Masse négative  
Température de fonctionnement admissible  
: –10°C à +50°C  
Dimensions (L x H x P)  
Masse  
: DC 14.4 V (11 V – 16 V allowable)  
: Negative ground  
: 14,4 V DC (zulässig: 11 V – 16 V)  
: Negative Erdung  
: 252 mm x 88 mm x 174 mm  
: 2,3 kg (sans les accessoires)  
: 252 mm x 88 mm x 174 mm  
: 2,3 kg (ohne Zubehör)  
: 2.3 kg (5.1lbs.) (excluding accessories)  
Design und Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.  
geändert werden.  
Design and specifications subject to change without notice.  
How to reset your unit  
Zurücksetzen des Geräts  
Comment réinitialiser votre appareil  
Having TROUBLE with operation?  
Please reset your unit  
Refer to “How to reset your unit”  
Press and hold 0EJECT button for several seconds. This will reset the built-in microcomputer.  
Drücken Sie die Taste 0EJECT und halten Sie sie mehrere Sekunden lang gedrückt. Dadurch  
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?  
wird der eingebaute Mikro-Computer zurückgesetzt.  
Maintenez pressée la touche 0EJECT pendant plusieurs secondes. Cela réinitialisera le  
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück  
microprocesseur intégré.  
Siehe “Zurücksetzen des Geräts”  
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?  
0EJECT button  
EJECT  
Taste 0EJECT  
Réinitialisez votre appareil  
Touche 0EJECT  
Référez-vous à “Comment réinitialiser votre appareil”  
ENGLISH  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
ELECTRICAL CONNECTIONS  
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE  
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES  
This changer can be connected to JVC KD-MX, KD-SX or KS-  
FX series receivers that include a Changer Control function.  
When connecting to JVC KD-GS or KS-RT series, use the KS-  
U14K optional cord (not supplied). For more information, consult  
your nearest JVC "IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.  
To prevent short circuits from occurring, while making  
connections, keep the battery’s negative terminal  
disconnected.  
Dieser CD-Wechsler kann an alle JVC-Receiver der Serie KD-  
MX, KD-SX oder KS-FX angeschlossen werden, die über eine  
CD-Steuerfunktion verfügen. Wenn Sie den CD-Wechsler an  
einen JVC-Receiver der Serie KD-GS oder KS-RT anschließen,  
verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K  
(gehört nicht zum Lieferumfang). Wenn Sie weitere  
Informationen benötigen, fragen Sie bitte Ihren  
nächstgelegenen JVC-Autoradiofachhändler.  
Ce changeur peut être raccordé aux récepteurs de série KD-  
MX, KD-SX ou KS-FX JVC qui disposent d’une fonction de  
commande de changeur. En raccordement aux séries KD-GS  
ou KS-RT JVC, utiliser le cordon KS-U14K en option.Pour plus  
d’informations, consulter votre revendeur d’autoradios JVC le  
plus proche.  
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les  
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non  
branchée.  
We recommend that you make all electrical connections (see  
Fig. f/h) before installing the unit. If you are not sure of your  
ability to correctly install this unit, have it installed by a qualified  
service technician.  
Um Kurzschlüsse zu vermeiden, während Sie die  
Anschlüsse herstellen, trennen Sie den negativen  
Batteriepol ab.  
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements  
électriques (voir la Fig. f/h) avant de mettre l’appareil en place.  
Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites-le installer par un  
technicien qualifié.  
Wir empfehlen Ihnen, alle elektrischen Anschlüsse  
vorzunehmen, ehe Sie den CD-Wechsler montieren (siehe  
Abbildung f/h).Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie den CD-  
Wechsler installieren sollen, lassen Sie ihn durch einen  
qualifizierten Techniker einbauen.  
Note:  
This unit is designed for 12 volts DC, negative ground. If your  
vehicle does not have a 12 volt negative ground electrical system,  
you need a voltage inverter which can be bought from a JVC "IN-  
CAR ENTERTAINMENT" dealer.  
Remarque:  
Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 volts, à masse  
négative. Si votre véhicule ne fournit pas une masse négative de  
12 volts, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez  
vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.  
Hinweis:  
Dieser CD-Wechsler ist auf 12-Volt-Gleichstrombetrieb ausgelegt.  
Wenn Ihr Fahrzeug nicht über ein 12-V-System mit negativer  
Erdung verfügt, benötigen Sie einen Spannungsinverter, den Sie  
bei einem JVC-Autoradiofachhändler erwerben können.  
Be sure to ground this unit to the car’s chassis.  
Bien raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil au  
châssis de la voiture.  
Denken Sie daran, diesen CD-Wechsler am Fahrzeugchassis  
zu erden.  
A
When connecting to JVC  
Anschluß an JVC-Receiver der Serie  
KD-MX/KD-SX/KS-FX  
Lors de la connexion à un récepteur de la série  
KD-MX/KD-SX/KS-FX de JVC  
KD-MX/KD-SX/KS-FX series receivers  
How to remove the cord / So entfernen Sie das Kabel / Comment retirer le cordon  
8-pin cord (supplied)  
8poliges Kabel (gehört zum Lieferumfang)  
Cordon à 8 broches (fourni)  
Pull the plug by holding it firmly as in the  
figure.  
To JVC CD changer controller  
Zum JVC-Steuergerät des CD-Wechslers  
Vers contrôleur de changeur CD JVC  
Do not hold this portion.  
Halten Sie nicht diesen Teil fest.  
Ziehen Sie den Stecker ab, indem Sie  
ihn so festhalten, wie es in der Abbildung  
H
Ne la tenez pas par cette partie.  
dargestellt ist.  
12–DISC  
COMPACT DISC CHANGER  
Tirez sur la fiche en la tenant solidement  
de la façon montrée sur la figure.  
Fig. f  
Abbildung f  
Fig. f  
B
When connecting to JVC  
Anschluß an JVC-Receiver der Serie  
KD-GS/KS-RT  
Lors de la connexion à un récepteur de la série  
KD-GS/KS-RT de JVC  
KD-GS/KS-RT series receivers  
Use the KS-U14K optional cord (not supplied).  
Verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K Utiliser le cordon optionnel KS-U14K (non fourni).  
(gehört nicht zum Lieferumfang).  
1. Ziehen Sie die Schutzkappe des Anschlusses ab.  
(Abbildung g)  
1. Retirer l’autocollant de protection du connecteur. (Fig. g)  
2. Connecter à la prise pour cet appareil sur le récepteur. (Fig. h)  
1. Remove the connector protective seal. (Fig. g)  
2. Connect this unit to the receiver. (Fig. h)  
2. Verbinden Sie den CD-Wechsler mit dem Receiver.  
(Abbildung h)  
CH-X350/X300  
2.  
1.  
H
V
NO USE  
Fig. h  
Abbildung h  
Fig. h  
The connector protective seal  
Schutzkappe des Anschlusses  
Autocollant de protection du connecteur  
Cord supplied with the CH-X350/X300  
Kabel im Lieferumfang des CD-Wechslers CH-X350/X300  
Cordon fourni avec le CH-X350/X300  
Fig. g  
Abbildung g  
Fig. g  
KS-U14K*  
*KS-U14K  
**Connect to a position where live power is supplied even when  
the ignition key is taken out.  
6.3A Fuse  
Yellow  
Gelb  
Jaune  
6,3-A-Sicherung  
Memory backup lead **  
Speichersicherungskabel**  
Conducteur de maintien de la mémoire**  
Fusible 6,3A  
**Anschluß an Spannungsquelle, die auch bei abgezogenem  
Zündschlüssel Spannung liefert.  
Black  
Schwarz  
Noir  
Metal body or chassis (Negative ground)  
Metallkarosserie oder -chassis (negative Erdung)  
Corps métallique ou châssis (Masse négative)  
**Raccorder à un endroit où l’alimentation est toujours fournie  
même quand la clé de contact est retirée.  
Hinweis:  
Note:  
Remarque:  
Das Magazin kann nicht ausgeworfen werden, wenn das  
Speichersicherungskabel nicht angeschlossen oder die  
Sicherung zerstört ist.  
The magazine cannot be ejected when the memory backup lead  
or cord is disconnected or the fuse is blown.  
Le magasin CD ne peut pas être éjecté si le fil ou le cordon de  
maintien mémoire est débranché ou si le fusible est grillé.  
• After installation and connection...  
• Im Anschluß an Installation und Anschluß... • Après l’installation et les connexions...  
When loading the magazine for the first time into the CD  
changer, press and hold the 0EJECT button for a few  
seconds to reset the unit.  
Wenn Sie das Magazin zum ersten Mal in den CD-Wechsler  
schieben, halten Sie die Taste 0EJECT einige Sekunden  
lang gedrückt, um den CD-Wechsler zurückzusetzen.  
Im Normalbetrieb brauchen Sie die Taste 0EJECT nicht  
gedrückt zu halten.  
Lors de l’insertion du magasin CD dans le changeur CD,  
pour la première fois, maintenir pressée la touche 0EJECT  
pendant quelques secondes pour réinitialiser l’appareil.  
Normalement, ne pas maintenir pressée la touche 0EJECT.  
Normally do not press and hold the 0EJECT button.  
Note:  
Hinweis:  
Remarque:  
You may also need to reset the unit in the following case.  
• When the power supply is interrupted such as for replacement  
of the car's battery.  
Möglicherweise müssen Sie den CD-Wechsler auch  
zurücksetzen.  
Wenn die Stromversorgung beispielsweise beim Wechseln  
der Autobatterie unterbrochen wurde.  
Wenn der CD-Wechsler nicht richtig funktioniert.  
Il peut être nécessaire de réinitialiser l’appareil dans les cas  
suivants.  
Quand l’alimentation est coupée, comme pendant le  
remplacement de la batterie de la voiture.  
Quand l’appareil ne fonctionne pas correctement.  
• When the unit dose not function correctly.  
HANDLING MAGAZINES AND  
COMPACT DISCS  
HANDHABUNG VON MAGAZINEN UND MANIPULATION DES MAGASINS ET  
CDS  
DES DISQUES COMPACTS  
Umgang mit Magazinen  
Manipulation des magasins  
How to handle the magazines  
Care in handling the magazines  
Pflege der Magazine  
Faire attention en manipulant les disques  
– Do not carry the magazine with its inserting slot facing down  
so that the CDs do not drop.  
– Always keep the twelve disc trays loaded in the magazine.  
– When sliding the disc trays out or in to place CDs, hold the  
magazine horizontally not to drop CDs.  
– Without pulling out the disc trays from the magazine, do not  
insert CDs. Never place CDs directly into the magazines.  
– Do not expose the magazines to high temperatures or direct  
sunlight.  
Tragen Sie das Magazin nicht so, daß der Einlegeschlitz nach  
– Ne portez pas le magasin avec la fente d’insertion dirigée  
vers le bas pour ne pas faire tomber les CD.  
Toujours laisser douze tiroirs de disque chargés dans le  
magasin.  
– Lorsque l’on fait glisser les tiroirs de disque pour les ouvrir  
ou les refermer, tenir le magasin horizontalement pour ne  
pas faire tomber les CD.  
– Ne pas insérer de CD sans ouvrir le tiroir de disque du  
magasin. Ne pas insérer les CD directement dans le magasin.  
– Ne pas exposer les magasins à de hautes températures ni  
aux rayons directs du soleil.  
unten zeigt, damit die CDs nicht herausfallen.  
– Sorgen Sie dafür, daß das Magazin stets 12 CDs enthält.  
– Wenn Sie die CD-Einschübe herausnehmen oder einführen,  
um CDs einzulegen, halten Sie das Magazin waagerecht,  
damit keine CDs herausfallen.  
– Legen Sie niemals CDs ein, ohne die CD-Einschübe aus  
dem Magazin herauszuziehen. Legen Sie CDs niemals direkt  
in das Magazin ein.  
– Setzen Sie die Magazine niemals hohen Temperaturen oder  
direkter Sonneneinstrahlung aus.  
– Bauen Sie die Magazine niemals auseinander.  
– Lassen Sie die Magazine nicht fallen, und achten Sie darauf,  
mit den Magazinen nirgends anzustoßen. Üben Sie keinen  
übermäßigen Druck auf die CD-Einschübe aus, die aus den  
Magazinen entnommen wurden.  
– Do not disassemble the magazines.  
Take care not to drop or hit the magazines. Do not apply  
excessive pressure to the disc trays which have been  
removed from the magazines.  
– Never apply solvents such as benzine, thinner or insecticide  
to the magazine or trays. These solvents may erode their  
surfaces.  
– Ne pas démonter les magasins.  
– Faire attention de ne pas faire tomber ou cogner les magasins.  
Ne pas appliquer de pression excessive sur les tiroirs de  
disque qui ont été retirés des magasins.  
– Ne jamais appliquer de solvants comme de la benzine, du  
diluant ou des insecticides sur le magasin ou les tiroirs de  
disque. Ces solvants peuvent éroder leurs surfaces.  
– Bringen Sie niemals Lösungsmittel, wie z. B. Benzol,  
Verdünner und Insektizid, mit dem Magazin oder den  
Einschüben in Berührung. Diese Lösungsmittel können die  
Oberflächen des Magazins und der Einschübe beschädigen.  
Note:  
Hinweis:  
Remarque:  
If you need additional magazines, purchase XC-M200 magazines. Wenn Sie zusätzliche Magazine benötigen, kaufen Sie die Si l’on a besoin d’un magasin supplémentaire, acheter le XC-M200.  
Magazine XC-M200.  
How to load discs  
Einlegen von CDs  
Chargement des disques  
Note:  
The inserted CDs are counted as “disc-1”, “disc-2”... from the bottom to the top.  
12  
11  
10  
9
Magazine  
Magazin  
Magasin  
Hinweis:  
8
7
6
Die eingelegten CDs werden als “disc-1”, “disc-2”... von unten nach oben durchnumeriert.  
5
4
3
2
1
Remarque:  
Les CD insérés sont comptés comme “disque 1”, “disque 2”, etc. en commençant du bas et en  
allant vers le haut.  
1. Ziehen Sie die CD-Einschübe aus dem Magazin heraus, bis  
Sie einen Anschlag erreichen.  
2. Legen Sie eine CD in den CD-Einschub, so daß die Labelseite  
nach oben weist.  
1. Slide the disc tray partly out from the magazine until it stops.  
2. Place a CD on the disc tray with its label side up.  
1. Faire glisser le tiroir de disque partiellement à l’extérieur du  
magasin jusqu’à ce qu’il s’arrête.  
2. Placer un CD sur le tiroir de disque avec la face imprimée dirigée  
vers le haut.  
Disc tray  
CD-Einschub  
Tiroir de disque  
1.  
2.  
Grooves  
Nuten  
Rainures  
12  
11  
10  
9
Magazine (XC-M200)  
Magazin (XC-M200)  
Magasin (XC-M200)  
8
7
6
5
4
3
2
1
Disc tray  
CD-Einschub  
Tiroir de disque  
Compact disc  
CD  
Disque compact  
3. Richten Sie den CD-Einschub auf die Nuten im Magazin aus, 3. Aligner le tiroir de disque avec les rainures dans le magasin et  
3. Align the disc tray with the grooves in the magazine, and push  
the disc tray all the way in.  
und schieben Sie den CD-Einschub vollständig in das Magazin.  
Überprüfen Sie, ob sich der CD-Einschub ordnungsgemäß  
im Magazin befindet. Wenn sich eine CD aus dem CD-  
Einschub löst, schieben Sie sie wieder in den Einschub  
zurück.  
le pousser complètement.  
Vérifier que le tiroir de disque est correctement inséré dans  
le magasin. Si un CD est désengagé du tiroir de disque, le  
repositionner sur le tiroir.  
• Check that the disc tray is securely inserted into the magazine.  
If a CD becomes disengaged from the disc tray, reposition it  
on the disc tray.  
Notes:  
Hinweise:  
Remarques:  
There are openings in the disc trays through which signals are  
read from the CDs. These openings leave part of the shiny side  
of the CD exposed. Be careful not to touch the shiny surface of  
the CD.  
In den CD-Einschüben befinden sich Öffnungen, durch die  
die Signale von den CDs gelesen werden. Durch diese  
Öffnungen sind Teile der glänzenden CD-Seite sichtbar.  
Achten Sie darauf, daß Sie die glänzende Oberfläche der CD  
nicht berühren.  
Il y a des ouvertures dans les tiroirs de disque à travers  
lesquelles les signaux sont lus des disques. Ces ouvertures  
laissent une partie de la face brillante du disque exposée. Faire  
attention de ne pas toucher à la surface brillante du disque.  
Il n’est pas possible de reproduire un CD s’il est placé à l’envers.  
It is not possible to play a CD if placed upside down.  
Es ist nicht möglich, eine CD wiederzugeben, die verkehrt  
herum eingelegt wurde.  
How to handle CDs  
Umgang mit CDs  
Manipulation des CDs  
This unit has been designed only to reproduce the CDs bearing  
Dieses Gerät wurde nur zur Wiedergabe von CD entwickelt,  
Cet appareil a été conçu pour reproduire uniquement les CD  
COMPACT  
die das COMPACT Symbol tragen.  
portant la marque  
.
COMPACT  
the  
mark.  
DIGITAL AUDIO  
DIGITAL AUDIO  
DIGITAL AUDIO  
Other discs cannot be played back.  
Andere CDs können nicht abgespielt werden.  
Les autres disques ne peuvent pas être reproduits.  
Caution:  
Achtung:  
Attention:  
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-shaped CDs) CDs in Herz-oder Blumenform etc. (CDs in Sonderformen)  
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD de forme spéciale)  
ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD  
est chargé, il causera un problème de fonctionnement.  
cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will können mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Wenn  
cause a trouble.  
Sie eine solche CD einlegen, können Störungen verursacht  
werden.  
Do not touch the recorded surface of a CD (shiny side, opposite  
to the label) when handling the CDs.  
Storage  
Make sure to keep CDs in their cases. If discs are piled on top  
of one another without their cases, they may be damaged. Do  
not put CDs where they will be exposed to direct sunlight or in  
a place subject to high temperatures and humidity.Avoid leaving  
CDs in your car.  
Berühren Sie nicht die Aufnahmefläche einer CD  
(Reflexionsseite, Rückseite der Labelseite), wenn Sie eine CD  
aus ihrer Hülle nehmen oder sie in die Hülle zurücklegen.  
Lagerung  
Lagern Sie CDs immer in ihren Hüllen. Wenn Sie CDs ohne  
Hülle übereinanderstapeln, können sie beschädigt werden.  
Lagern Sie CDs niemals an Orten, an denen sie direkter  
Sonneneinstrahlung oder extremen Temperaturen und  
Feuchtigkeit ausgesetzt sind. Vermeiden Sie auch, CDs im Auto  
zu lagern.  
Ne pas toucher à la surface enregistrée du disque (la face  
réfléchissante, le verso de l’étiquette) en manipulant les disques.  
Stockage  
Bien conserver les disques dans leurs boîtes. Si des disques  
sont empilés les uns sur les autres sans leurs boîtes, ils peuvent  
être abîmés. Ne pas mettre des disques où ils pourraient être  
exposés à la lumière directe du soleil ou dans un endroit sujet  
à de fortes températures ou à l’humidité. Eviter de laisser des  
disques dans votre voiture.  
Hold down the center holder.  
Drücken Sie vorsichtig auf den  
Zentrierhalter.  
Insert with the label facing up.  
Legen Sie die CD in die Hülle, so daß die Labelseite  
nach oben zeigt.  
Appuyer au milieu du support.  
Mettre en place avec l’étiquette au-dessus.  
Lift it out without touching the recorded surface.  
Press gently on the disc to insert.  
Heben Sie die CD heraus, ohne die Aufnamefläche zu berühren.  
Le lever sans toucher à la surface enregistrée.  
Drücken Sie vorsichtig auf die CD, um sie zu arretieren.  
Appuyer légèrement sur le disque pour le mettre en place.  
Maintenance of discs  
Entretien des disques  
Pflege von CDs  
– When fingerprints and dirt adhere to a CD, wipe the disc clean  
with a soft, dry cloth, wiping from the inside towards the edge.  
If it is difficult to clean, wipe the CD with a cloth moistened  
with water.  
– Do not use record cleaners, benzine, alcohol or antistatic  
agents.  
– Si des empreintes digitales ou de la poussière adhèrent à un  
disque, essuyer le disque avec un tissu doux, sec et propre,  
en essuyant de l’intérieur vers l’extérieur. S’il est difficile à  
nettoyer, essuyer le disque avec un tissu humidifié avec de  
l’eau.  
– Ne pas utiliser de nettoyants, benzine, alcool ou agent  
antistatique.  
– Wenn sich Fingerabdrücke und Schmutz auf einer CD  
befinden, wischen Sie die CD mit einem weichen, trockenen  
Tuch ab, und wischen Sie dabei in radialen Bewegungen  
von innen nach außen. Wenn sich die CD nur schwer  
reinigen läßt, wischen Sie die CD mit einem Tuch ab, das  
Sie zuvor mit Wasser befeuchtet haben.  
– Verwenden Sie keinen Schallplattenreiniger, kein Benzol,  
keinen Alkohol und keine antistatischen Mittel, um CDs zu  
reinigen.  
– Do not damage the label side or stick paper or adhesive to the  
surface.  
– Ne pas endommager le côté de l’étiquette ou coller du papier  
ou de la bande adhésive sur la surface.  
– Beschädigen Sie die Labelseite nicht, und kleben Sie auch  
kein Papier oder Klebeband auf die Oberfläche.  
Correct  
Richtig  
Correct  
Incorrect  
Ifalsch  
Incorrect  
Wiedergeben von CD-Rs (beschreibbaren CDs)  
Lors de la reproduction d’un CD-R  
(enregistrable)  
Vous pouvez reproduire vos CD-R originaux dans cet appareil.  
Mit diesem Gerät können Sie selbstgebrannte CD-Rs  
wiedergeben.  
Bevor Sie CD-Rs wiedergeben, lesen Sie sorgfältig die  
dazugehörigen Anweisungen und Warnhinweise.  
Manche CD-Rs, die mit CD-Recordern aufgenommen  
wurden, können mit diesem Gerät aufgrund ihrer CD-  
Charaktistiken und aus folgenden Gründen nicht  
wiedergegeben werden:  
When playing a CD-R (Recordable)  
You can play back your original CD-Rs on this unit.  
Avec de reproduire un CD-R, lisez attentivement les instructions  
et les précautions qui l’accompagnent.  
Before playing back CD-Rs, read their instructions or cautions  
carefully.  
Certains CD-R enregistrés sur des enregistreurs de CD ne  
peuvent pas être reproduits sur cet appareil à cause de leurs  
caractéristiques ou des raisons suivantes:  
Some CD-Rs recorded on CD recorders may not be played back  
on this unit because of their disc characteristics, and of the  
following reasons:  
– Le disque est sale ou rayé.  
– De la condensation d’humidité s’est produite sur la lentille à  
l’intérieur de l’appareil.  
– Die CDs sind verschmutzt oder zerkratzt.  
– Es ist Feuchtigkeit auf der Linse im Gerät vorhanden.  
– Die Abtastlinse im CD-Spieler ist verschmutzt.  
Verwenden Sie nur “abgeschlossene” CD-Rs.  
CD-RWs (wiederbeschreibbare CDs) können mit diesem  
Gerät nicht wiedergegeben werden.  
– Discs are dirty or scratched.  
– Moisture condensation occurs on the lens inside the unit.  
– The pickup lens inside the CD player is dirty.  
Use only “finalized” CD-Rs.  
– La lentille du capteur à l’intérieur du lecteur CD est sale.  
Utilisez uniquement des CD-R “finalisés”.  
Les CD-RW (réinscriptibles) ne peuvent pas être reproduits  
sur cet appareil.  
CD-RWs (Rewritable) cannot be played back on this unit.  
How to load the magazine  
Einlegen des Magazins  
Chargement d’un magasin  
1. Slide the door to the right.  
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.  
1. Faire glisser la porte vers la droite.  
2. Load the magazine.  
2. Legen Sie das Magazin ein.  
2. Charger un magasin.  
• Load the magazine into the CD changer with the ) mark on  
Legen Sie das Magazin so in den CD-Wechsler ein, daß  
die Markierung ) nach oben und die CD-Einschubseite  
nach rechts zeigt.  
Charger un magasin dans le chargeur CD avec la marque  
) en haut et le côté d’insertion CD sur la droite.  
top and the CD insertion side to the right.  
1.  
2.  
12–DISC  
COMPACT DISC CHANGER  
3. Close the door.  
3. Schließen Sie die Tür.  
3. Fermer le volet.  
• Normally the door must be kept closed except when changing  
the magazine.  
Normalerweise muß die Tür geschlossen bleiben. Sie wird  
nur beim Wechseln des Magazins geöffnet.  
Le volet doit être fermé en dehors du chargement ou du retrait  
d’un magasin.  
Achtung:  
Cautions:  
Attention:  
Führen Sie weder eine Hand noch ein Fremdobjekt in die  
Ladeöffnung ein, weil Sie anderenfalls verletzt werden bzw.  
Fehlfunktionen verursachen oder Schäden anrichten könnten.  
Wenn Sie ein eventuell vorhandenes Label auf dem Magazin  
teilweise abschält, verursacht es möglicherweise eine  
Fehlfunktion. Sollte dieser Fall eintreten, ziehen Sie das Label  
entweder vollständig ab, oder kleben Sie es erneut fest auf.  
Do not insert your hands or any foreign object into the loading  
slot, otherwise you may be injured or cause malfunctions or  
damage.  
• When a label on the magazine, if any, partly peels off, it may  
cause a malfunction. If this happens, remove the label or stick  
it on firmly again.  
Ne pas introduire vos mains ou d’objet étranger dans la  
fenêtre de chargement, vous pourriez vous blesser ou causer  
des mauvais fonctionnements ou dommages.  
Si l’étiquette sur le magasin se décolle, cela peut causer un  
mauvais fonctionnement. Si cela se produit, retirer l’étiquette  
ou la recoller solidement.  
Entnehmen des Magazins  
Retrait d’un magasin  
1. Faire glisser la porte vers la droite.  
2. Appuyer sur la touche 0EJECT.  
Le magasin est éjecté du compartiment.  
How to unload the magazine  
1. Slide the door to the right.  
1. Öffnen Sie die Tür.  
2. Press the 0EJECT button.  
2. Drücken Sie die Taste 0EJECT.  
• The magazine ejects from the loading slot.  
Das Magazin wird aus der Ladeöffnung ausgeworfen.  
1.  
2.  
0EJECT button  
12–DISC  
COMPACT DISC CHANGER  
EJECT  
Taste 0EJECT  
Touche 0EJECT  
Note:  
Remarque:  
Hinweis:  
When the magazine cannot be ejected, push in the magazine and  
play the 12th disc once more; when play has ended, repeat the  
above procedure.  
If the above procedure dose not work, follow the steps below:  
1. Be sure that the selectors are set correctly.  
2. Peel off the protective seal over the compulsory eject hole.  
(Fig. i)  
Si le magasin ne peut pas être éjecté, pousser sur le magasin et  
lire une fois de plus le 12 ème disque;quand la lecture est terminée,  
refaire la procédure précédente.  
Si la procédure ci-dessus ne fonctionne pas, suivez les étapes  
suivantes:  
Wenn das Magazin nicht ausgeworfen werden kann, schieben  
Sie das Magazin in den CD-Wechsler zurück, und geben Sie  
die 12. CD noch einmal wieder. Wiederholen Sie das oben  
genannte Verfahren nach Beendigung der Wiedergabe.  
Führen Sie folgenden Schritte aus, wenn die oben genannten  
Maßnahmen nicht helfen.  
1. Assurez-vous que les sélecteurs sont réglés correctement.  
2. Décollez l’autocollant protecteur du trou d’éjection forcée.  
(Fig. i)  
3. Insérez une tige droite telle qu’un tournevis dans le trou.  
(Fig. j)  
1.Stellen Sie sicher, daß die Wahlschalter richtig eingestellt sind.  
2.Ziehen Sie die Schutzabdeckung über dem  
Zwangsauswurfloch ab. (Abbildung i)  
3.Stecken Sie einen geraden Stift, z.B. einen Schraubenzieher,  
in das Loch. (Abbildung j)  
3. Put a straight stick like a screw driver into the hole. (Fig. j)  
* Do not put the stick at an angle, insert it straight.  
* N’insérez pas le levier de biai, insérez-le bien droit.  
* Führen Sie den Stab nicht angewinkelt, sondern gerade  
ein.  
Fig. j  
H
Abbildung j  
Fig. j  
Fig. i  
Abbildung i  
Fig. i  
V
The compulsory eject hole and protective seal  
Das Zwangsauswurfloch  
Le trou d’éjection forcé et l’autocollant protecteur  
Should the problem still persists, consult the JVC authorized Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn das  
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.  
dealer.  
Problem weiterhin besteht.  
• Listening to CDs  
Wiedergeben von CDs  
Ecoute des disques compacts  
This unit does not have operation buttons to play CDs. CD  
operations can be performed using the JVC CD changer  
controller, etc. connected to this unit.  
For CD operations, refer to the Instructions of the CD Changer  
Controller.  
An diesem Gerät befinden sich keinerlei Bedienungselemente,  
um CDs wiederzugeben. Der CD-Wiedergabebetrieb erfolgt  
über das JVC-Steuergerät des CD-Wechslers etc., an das  
der CD-Wechsler angeschlossen ist.  
Informationen über den CD-Wiedergabebetrieb entnehmen  
Sie bitte der Bedienungsanleitung des JVC-Steuergeräts des  
CD-Wechslers.  
Cet appareil n’a pas de touches de fonctionnement pour lire  
les disques. Les opérations CD peuvent être effectuées en  
utilisant le contrôleur de changeur CD JVC, etc. raccordé à  
cet appareil.  
Pour les opérations CD, se reporter au manuel d’instructions  
du contrôleur de changeur CD.  

Qwest Caller ID Box CID98 LS User Manual
Pentax Camera Flash AF140C User Manual
Panasonic VDR D50 User Manual
Panasonic AGDVC30E5 User Manual
Panasonic AG 3DA1P User Manual
Nikon CF D200 User Manual
Marshall electronic Marshall Electronics Car Stereo System MXL V67Q User Manual
Market Forge Industries Boiler M36G100A 4SP User Manual
Liebherr EWTN User Manual
Land Pride Car Video System 4220ST User Manual