LYT0002-0B7B
1
2
3
BATTERY CASE
BOÎTIER À PILES
DEUTSCH
NEDERLANDS
PARISTOKOTELO
BATTERIBOKS
BATTERIENHET
CONTENTOR DE BATERIAS
БЛОК ПИТАНИЯ НА АККУМУЛЯТОРНЫХ
БАТАРЕЯХ ТИПА
BATTERIJENHUIS
Dank u voor de aankoop van het
JVC-batterijenhuis. Dit batterijenhuis
levert gelijkstroomvoeding voor een
JVC-camcorder dankzij 6
geïnstalleerde alkalibatterijen. U kunt
zo bijvoorbeeld uw opname
voortzetten wanneer de normale
accu leeg is.
Vielen Dank für den Kauf des Batteriebehälters von JVC. Dieser Behälter
nimmt 6 Alkali-Batterien auf, die als Gleichspannungs-quelle für einen
JVC Camcorder dienen. Diese Spannungsquelle ist vorteilhaft, wenn Sie
keinen voll geladenen Batteriesatz mehr zur Hand haben.
ALIMENTATORE A PILE
BATTERIEBEHÄLTER
RECEPTACULO DE PILAS
BATTERIBOKS
NL
Gebruikte batterijen
Niet weggooien,
maar inleveren
als KCA.
CU-V170U
Die beiden Laschen nach innen gedrückt halten und
1 den Batteriehalter in Pfeilrichtung nach außen ziehen.
6 Alkali-Batterien polrichtig unter Beachtung der
Duw de lipjes naar binnen en trek de
2 Symbolmarkierungen (+ und –) einsetzen.
1 batterijenhouder uit in de richting van de pijl.
CASTELLANO
FRANÇAIS
ITALIANO
Den Batteriehalter einschieben, bis er einrastet.
ENGLISH
Zet 6 alkalibatterijen in het huis in de juiste richting,
3
Gracias por haber adquirido el receptáculo de pilas JVC. Este receptáculo
proporciona corriente continua a una videocámara JVC cuando se instalan
en el mismo seis pilas alcalinas. Esto le permite continuar empleando la
videocámara aunque no tenga baterías cargadas del reserva.
Grazie per aver acquistato l'alimentatore a pile JVC. Questo alimentatore,
contenente 6 pile alcaline, fornisce alla vostra videocamera JVC
l'alimentazione in corrente continua necessaria per il suo funzionamento.
Questa scatola a batterie consente quindi di continuare ad usare il
camcorder anche dopo aver esaurito tutte le batterie ricaricabili disponibili.
Nous vous remercions pour l'achat du boîtier à piles de JVC. Ce boîtier à
piles fournit une alimentation CC pour un camescope JVC en y installant
6 piles alcalines. Ce qui vous permet de continuer à utiliser le
2 volgens de (+)- en (–)-polariteitsmerktekens.
Den Batteriebehälter am Camcorder anbringen.
4
Thank you for purchasing the JVC Battery Case. This battery case
provides DC power for a JVC camcorder with 6 alkaline batteries
installed. It enables you to continue using the camcorder even if you run
out of charged battery packs.
Schuif de batterijenhouder in het batterijenhuis tot
camescope même si vous n'avez plus de batterie chargée disponible.
•Der Batteriebehälter kann wie ein Batteriesatz am Camcorder
angebracht werden. Weitere Angaben hierzu entnehmen Sie bitte der
zum Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.
3 het vastklikt.
Bevestig het batterijenhuis op uw JVC-camcorder.
Mientras presiona las lengüetas hacia dentro, tire del
Tout en poussant sur les languettes vers l'intérieur,
1 tirer le porte-piles dans le sens indiqué par la
flèche.
4
Spingere verso l'interno le linguette ed estrarre
1 contemporaneamente il portabatterie seguendo la
direzione indicata dalla freccia.
1 soporte de las pilas en la dirección indicada por la flecha.
•U kunt het batterijenhuis op dezelfde wijze op de camcorder
bevestigen als een videoaccu; zie het instructieboekje van de
camcorder.
VORSICHTSMASSREGELN:
● Dieser Batteriebehälter ist ausschließlich zum Anschluß an einen JVC
Camcorder vorgesehen.
● Ausschließlich Alkali-Batterien vom Typ "LR6" verwenden. Die
Batterienutzungsdauer variiert in Abhängigkeit von der Ausführung der
Alkali-Batterien. NIEMALS Mangan- oder Nickel-Cadmium-Batterien
verwenden!
● Batterien niemals zerlegen oder verbrennen. Andernfalls können diese
platzen oder giftige Chemikalien freigeben.
While pushing the tabs inward, pull out the battery
1 holder in the direction as indicated by the arrow.
Introduzca 6 pilas alcalinas en las posiciones
2 correctas, de acuerdo con las marcas que indican la
Introduire 6 piles alcalines dans le bon sens, en
Inserire 6 pile alcaline nella direzione corretta
Insert 6 alkaline batteries in the correct directions,
polaridad (+) y (–).
2 suivant les indications de polarité (+) et (–).
WAARSCHUWINGEN:
● Dit batterijenhuis is uitsluitend voor JVC-camcorders ontworpen.
● Gebruik uitsluitend alkalibatterijen type "LR6". De opnametijd varieert
volgens het gebruikte type alkalibatterijen. Gebruik NOOIT mangaan- of
nikkel-cadmiumbatterijen.
● Verbrand of demonteer het batterijenhuis niet, aangezien dit kan
ontploffen of toxische chemicaliën kunnen vrijkomen.
● Veroorzaak ook geen kortsluiting, want de batterijen kunnen
brandwonden veroorzaken.
● Als het huis aan extreme koude wordt blootgesteld (min 10°C), zal de
effectieve bedrijfstijd aanzienlijk verminderen of kunnen de batterijen
zelfs helemaal niet werken.
● Voor het transport kunt u de batterijenhouder best in een plastic zak steken.
● Zorg dat u de batterijen in de juiste richting inzet, in overeenstemming
met de (+)- en (–)-polariteitsmerktekens.
● Gebruik geen lekkende batterijen. Als de batterijen beginnen te lekken
tijdens het gebruik van de camcorder, vervang ze dan door nieuwe
exemplaren na de vloeistof volledig te hebben opgeveegd.
● Gebruik geen verschillende soorten batterijen of een combinatie van oude
en nieuwe batterijen. Om zeker te zijn van een maximale opnametijd
moet u de 6 batterijen tegelijk vervangen.
● De batterijen kunnen niet worden opgeladen met dit batterijenhuis en het
batterijenhuis zelf kan evenmin worden opgeladen.
● De werkelijk resterende opnametijd met de batterijen kan verschillen van
de op de camcorder aangegeven tijd.
● Als u filmt met gebruik van dit batterijenhuis, kan vervorming optreden
aan begin en einde van de opname.
● Wanneer het beeld op de zoeker of monitor vervormd lijkt zijn
waarschijnlijk de batterijen bijna leeg. U moet de batterijen door 6
nieuwe vervangen daar anders een vervormd beeld wordt opgenomen.
● Vermits de batterijen opwarmen tijdens het gebruik, moet u opletten bij
het uithalen achteraf.
● Het batterijenhuis wordt warm tijdens of na het gebruik; dit is niet te
wijten aan enig defect.
● Als u van plan bent het batterijenhuis langere tijd niet te gebruiken,
vergeet dan niet de batterijen uit te halen.
● Als de contactpunten van het batterijenhuis vuil of stofferig worden, veeg
ze dan voorzichtig schoon met een zachte doek.
● De opnametijd wordt aanzienlijk verkort wanneer u de camcorder met de
videolamp ingeschakeld gebruikt. Onder bepaalde omstandigheden zal
opname zelfs onmogelijk zijn.
● Vermits de spanning snelt daalt met alkalibatterijen, kan de camcorder
worden uitgeschakeld als u de videolamp of in-/uitzoomen gebruikt
wanneer de batterijen bijna leeg zijn.
2 rispetto alla polarità (+) e (–).
2 according to the (+) and (–) polarity marks.
Deslice el soporte de las pilas en el interior del
Glisser le porte-piles dans le boîtier à pile jusqu'à
Inserire il portabatterie nell'alimentatore fino a
Slide the battery holder into the battery case until it
3 receptáculo hasta que encaje en posición.
3 son verrouillage en place.
3 quando non scatta.
3 clicks in place.
Conecte el receptáculo de pilas a la videocámara JVC.
Fixer le boîtier à piles à votre camescope JVC.
4
Montare l'alimentatore a pile sulla videocamera JVC.
Attach the battery case to your JVC camcorder.
4
● Niemals die Batteriepole kurzschließen. Andernfalls besteht Verbrennungs-
gefahr.
4
4
•Puede conectar el receptáculo de pilas a la videocámara de la misma
manera que una batería; consulte el manual de instrucciones de la
videopcámara.
•Vous pouvez fixer le boîtier à piles au camescope de la même façon
qu'une batterie; se référer au manuel d'instructions du camescope.
•La modalità per il montaggio dell'alimentatore a pile sulla
videocamera è identica a quella per le normali batterie. Consultare il
manuale di istruzioni della videocamera.
•You can attach the battery case to the camcorder in the same way as
a battery pack; refer to the instruction manual of the camcorder.
● Bei der Einwirkung von niedrigen Umgebungstemperaturen (unter 10° C)
kann die Nutzungsdauer deutlich verkürzt werden bzw. kann die
Leistungsabgabe der Batterien vollständig unterbleiben.
● Beim Transportieren den Batteriebehälter in einer Plastiktüte aufbewahren.
● Batterien stets polrichtig unter Beachtung der Symbolmarkierungen (+ und
–) einsetzen.
● Niemals Batterien verwenden, aus denen Batterieflüssigkeit ausläuft.
Leckende Batterien umgehend entnehmen und nach sorgfältiger Reinigung
des Batteriebehälters durch frische Batterien ersetzen.
● Niemals gleichzeitig frische und gebrauchte Batterien bzw. verschiedene
Batterieausführungen verwenden. Bei einem Batteriewechsel stets alle 6
Batterien auswechseln.
● Dieser Batteriebehälter ist zum Laden der eingesetzten Batterien
ungeeignet und kann auch nicht durch eine externe Spannungsquelle
geladen werden.
● Die tatsächlich verbleibende Batterieleistung kann von der am Camcorder
angezeigten Batterieleistung abweichen.
● Bei Verwendung dieses Batteriebehälters zur Spannungsversorgung des
Camcorders können am Aufnahmebeginn und -ende Bildverzerrungen
auftreten.
● Bei nahezu vollständig entladenen Batterien treten Sucher- oder
Monitorbildverzerrungen auf. 6 neue Batterien einlegen. Andernfalls
enthält die Aufnahme Bildverzerrungen.
● Da sich die Batterien bei Betrieb erwärmen, diese nach Betrieb vorsichtig
handhaben.
● Bei und unmittelbar nach dem Gebrauch tritt eine Erwärmung des
Batteriebehälters auf. Dies ist nicht auf eine Fehlfunktion zurückzuführen.
● Bei längerem Nichtgebrauch des Batteriebehälters die Batterien
entnehmen.
PRÉCAUTIONS:
PRECAUCIONES:
ATTENZIONE:
CAUTIONS:
● Ce boîtier à piles est conçu exclusivement pour des camescopes JVC.
● Bien utiliser des piles alcalines de taille "LR6". La durée de prise de vues
varie en fonction du type de piles alcalines que vous utilisez. Ne PAS
utiliser de piles manganèse ou cadmium-nickel.
● Este receptáculo de pilas está diseñado exclusivamente para videocámaras JVC.
● Asegúrese de utilizar pilas alcalinas "LR6". El tiempo de grabación
dependerá del tipo de pilas alcalinas utilizadas. NO utilice pilas de
manganeso o de níquel-cadmio.
● Questo alimentatore a pile può essere utilizzato esclusivamente su
videocamere JVC.
● This battery case is designed exclusively for JVC camcorders.
● Be sure to use size "LR6" alkaline batteries. Shooting time varies depend-
ing on the type of alkaline batteries you use. Do NOT use any manganese
or nickel-cadmium batteries.
● Utilizzare solo pile alcaline "LR6". L'autonomia di ripresa varia in
funzione del tipo di pile alcaline utilizzato. NON utilizzare pile al
manganese o al nichel-cadmio.
● Ne pas mettre au feu ni démonter; peut exploser ou libérer des produits
chimiques toxiques.
● No incinere ni abra las pilas, ya que pueden explotar o liberar sustancias
tóxicas.
● Do not incinerate or disassemble; may explode or release toxic chemicals.
● Do not short circuit; batteries may cause burns.
● If the unit is exposed to extreme cold (below 10°C/50°F), the effective
operational time decreases significantly, or may render the batteries
inoperative.
● During transportation, carry the battery case in a plastic bag.
● Be sure to insert the batteries in the correct direction, according to the (+)
and (–) porarity marks.
● Do not use leaking batteries. If battery leakage happens during use,
replace the batteries with new ones after wiping off the liquid completely.
● Do not use different kinds of batteries or old and new batteries together.
To obtain the maximum shooting time, be sure to change all 6 batteries.
● Batteries cannot be charged with this battery case; nor can the battery
case itself be charged.
● The actual remaining shooting time with the batteries may differ from the
time indicated by the camcorder.
● If you shoot using this battery case, there may be distortion at the
beginning and end of the recording.
● Ne pas court-circuiter; les piles peuvent causer des brûlures.
● Si l'appareil est exposé au froid extrême (en dessous de 10˚C/50˚F), la
durée effective de fonctionnement diminue de façon significative, ou peut
rendre les piles inutilisables.
● Non incenerire e non smontare. Può esplodere o causare la fuoriuscita di
sostanze chimiche tossiche.
● No cortocircuite las pilas, ya que pueden provocar quemaduras.
● Si el receptáculo queda expuesto a un frío intenso (por debajo de 10 °C),
se reducirá significativamente el tiempo real de funcionamiento o las pilas
podrán incluso dejar de funcionar.
● Non mettere in cortocircuito. Le pile possono provocare ustioni.
● L'esposizione dell'unità a temperature molto fredde (inferiori 10°C),
comporta una sensibile diminuzione del tempo effettivo di utilizzo e può
impedire il funzionamento stesso delle batterie.
● Pendant le transport, porter le boîtier à piles dans un sac en plastique.
● Bien introduire les piles dans le bon sens, en suivant les indications de
polarité (+) et (–).
● Cuando lo transporte, introduzca el receptáculo en una bolsa de plástico.
● Asegúrese de introducir las pilas en la posición correcta, de acuerdo con
las marcas de polaridad (+) y (–).
● Per il trasporto dell'alimentatore a pile utilizzare un sacchetto di plastica.
● Inserire le pile facendo attenzione a non invertire la polarità (+)/(–).
● Non utilizzare pile che abbiano evidenziato segni di perdite. Se una delle
pile perde durante l'uso, sostituirle tutte dopo aver asciugato
accuratamente il liquido fuoriuscito.
● Non utilizzare pile di diversi tipi e non mescolare pile vecchie e nuove.
Per assicurare la massima autonomia di ripresa, sostituire tutte e 6 le pile.
● Le pile contenute in questo alimentatore non possono essere ricaricate, né
può essere ricaricato l'alimentatore stesso.
● Il tempo che rimane effettivamente a disposizione per le riprese può
differire da quello indicato dalla videocamera.
● Utilizzando questo alimentatore a pile per le riprese, possono verificarsi
distorsioni all'inizio e alla fine della registrazione.
● Ne pas utiliser de piles qui coulent. Si une fuite de pile se produit pendant
l'utilisation, remplacer les piles par des nouvelles après avoir essuyer
complètement le liquide.
● No utilice pilas si presentan fugas. Si se producen fugas en las pilas
mientras se utilizan, cámbielas por pilas nuevas después de eliminar
completamente el líquido.
● Ne pas utiliser différentes sortes de piles ou des piles usagées et des
neuves ensemble. Pour obtenir la durée de prise de vues maximale, bien
changer toutes les 6 piles.
● No utilice tipos diferentes de pilas o pilas nuevas y usadas al mismo
tiempo. Para obtener el máximo tiempo de filmación, asegúrese de
cambiar las 6 pilas al mismo tiempo.
● Les piles ne peuvent pas être rechargées avec ce boîtier à piles et le
boîtier lui-même ne peut pas être rechargé.
● Las pilas no se pueden cargar con este receptáculo; tampoco se puede
cargar el propio receptáculo de pilas.
● La durée réelle de prise de vues restante avec les piles peut différer de la
durée indiquée par le camescope.
● El tiempo real de filmación restante con las pilas podrá diferir del tiempo
indicado en la videocámara.
● Si vous filmer en utilisant ce boîtier à piles, il peut y avoir une distorsion
au début et à la fin de l'enregistrement.
● Si filma utilizando el receptáculo de pilas, podrá producirse una
distorsión al principio y al final de la grabación.
● When the viewfinder or monitor image appears distorted, that means that
the batteries are almost completely drained. Replace with 6 new batteries.
Otherwise, a distorted picture will be recorded.
● Lorsque l'image du viseur ou du moniteur apparaît distordue, ceci signifie
que les piles sont presque complètement usées. Remplacer avec 6 piles
neuves. Sinon, une image distordue sera enregistrée.
● Comme les piles chauffent pendant le fonctionnement, soyez prudent en
les manipulant après usage.
● Se le immagini del mirino o del monitor appaiono distorte ciò significa
che le batterie sono quasi completamente esaurite. Sostiturle con altre 6
batterie nuove. In caso contrario viene registrata l'immagine distorta.
● Poiché le pile si surriscaldano con l'uso, fare attenzione a non scottarsi
qualora si debba manipolarle.
● Si la imagen en el visor o en el monitor aparece distorsionada, ello
significa que las pilas están casi agotadas. Reemplácelas por 6 pilas
nuevas. De lo contario se grabarán imágenes distorsionadas.
● Puesto que las pilas se calientan durante el funcionamiento, tenga
cuidado cuando las manipule después de haberlas utilizado.
● El receptáculo de pilas se calienta durante el uso o después de haberse
utilizado; esto no se debe a ningún defecto.
● Since the batteries warm up during operation, exercise caution when
handling them after use.
● Wenn die Kontaktflächen des Batteriebehälters verschmutzt sind, diese
vorsichtig mit einem weichen fusselfreien Tuch reinigen.
● Die Batterienutzungsdauer verkürzt sich wesentlich, wenn der Camcorder
mit eingeschalteter Videoleuchte betrieben wird. Es ist möglich, daß die
Aufnahme nicht ausgelöst wird.
● Da die Alkali-Batteriespannung rasch abfällt, kann sich der Camcorder bei
Aktivierung der Videoleuchte oder der Objektiv-Motorzoomfunktion ggf.
selbsttätig ausschalten, wenn die Batterien erschöpft sind.
● The battery case becomes warm during or after use; this is not due to any
defect.
● Le boîtier à piles devient chaud pendant et après l'utilisation; ce n'est pas
un défaut.
● L'alimentatore a pile si scalda durante o dopo l'uso, ma non si tratta di un
difetto.
● Si vous n'utilisez pas le boîtier à piles pendant une longue période, bien
retirer les piles.
● Quando si prevede di non utilizzare l'alimentatore per un periodo di
tempo prolungato, rimuovere le pile.
● When you are not using the battery case for an extended period of time,
be sure to remove the batteries.
● Cuando no vaya a utilizar el receptáculo de pilas durante un período de
tiempo prolongado, asegúrese de extraer las pilas.
● Si les bornes du boîtier à piles devient sales, les essuyer gentiment avec
un chiffon doux.
● Se i morsetti dell'alimentatore a pile appaiono sporchi o polverosi, pulirli
delicatamente con un panno morbido.
● If the terminals of the battery case become dirty or dusty, wipe gently with
a soft cloth.
● Si se ensucian los terminales del receptáculo de pilas o se acumula polvo
en los mismos, límpielos suavemente con un paño suave.
● El tiempo de filmación se reducirá enormemente cuando esté encendida
la luz de video de la videocámara. En ciertas circunstancias será
imposible grabar.
● La durée de prise de vues diminuera nettement quand la torche vidéo du
camescope est allumée. Dans certains cas, l'enregistrement ne sera pas
possible.
● Il tempo di ripresa diminuisce sensibilmente quando il camcorder viene
utilizzato con il faretto video acceso. In alcuni casi, la registrazione non è
possibile.
● Shooting time will decrease dramatically when used with the camcorder's
video light on. In certain instances, recording will not be possible.
● Since the voltage drops rapidly with alkaline batteries, if you use the video
light or zoom in/out when the batteries are exhausted, the camcorder
power may shut off.
TECHNISCHE DATEN:
Spannungsabgabe : 9 V Gleichspannung, 6 Alkali-Batterien (LR6)
Abmessungen
Gewicht
Geeignete JVC
Camcorder:
TECHNISCHE GEGEVENS:
Voeding
Afmetingen
Gewicht
Toepasselijke
● Comme la tension baisse rapidement avec des piles alcalines, si vous
utilisez la torche vidéo ou faites un zoom avant/arrière quand les piles
sont presque usées, l'alimentation du camescope risque d'être coupée.
● Poiché con le batterie alcaline la tensione si abbassa rapidamente, se si
utilizza il faretto video oppure lo zoom avanti/indietro quando le batterie
sono esaurite, la videocamera potrebbe spegnersi.
● Puesto que la tensión desciende rápidamente con pilas alcalinas, si se
utiliza el foco de vídeo o el zoom con las pilas agotadas, podrá apagarse
la videocámara.
: 9V
, LR6 alkalibatterij x 6
: 49(B) x 41(H) x 90(D) mm
: 65 g
: 49 (B) x 41 (H) x 90 (T) mm
: 65 g
SPECIFICATIONS:
CARATTERISTICHE TECNICHE:
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES:
ESPECIFICACIONES:
Alimentazione:
Dimensioni
Peso
: 9V CC , 6 pile alcaline LR6
: 49 x 41 x 90 mm (LxAxP)
: 65 g
Fuente de alimentación : 9Vcc , 6 pilas alcalinas LR6
Power source
Dimensions
Weight
: DC 9V
: 49(W) x 41(H) x 90(D) mm
: 65 g
, LR6 alkaline battery x 6
Source d'alimentation : CC 9V
, pile alcaline LR6 x 6
: GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920 etc.
JVC-camcorders : GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
Dimensiones
Peso
: 49 x 41 x 90 mm (anchura x altura x fondo)
: 65 g
Dimensions
Poids
: 49(L) x 41(H) x 90(P) mm
: 65 g
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920 enz.
Utilizzabile con
le seguenti
Videocámaras JVC
aplicables
E.&O.E. Ontwerp en technische gegevens kunnen zonder kennisgeving
worden gewijzigd.
Applicable JVC
camcorders
Camescopes
JVC concernés
Änderungen des Designs und der technischen Daten jederzeit ohne
Vorankündigung vorbehalten.
: GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920, etc.
: GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920, etc.
: GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920, etc.
videocamere JVC : GR-AX220, GR-AX420, GR-AX720, GR-AX270,
GR-AX370, GR-AX470, GR-AX920, ecc.
Salvo errores u omisiones. Diseño y especificaciones susceptibles de
cambio sin previo aviso.
Erreurs et omissions possibles. Présentation et caractéristiques modifiables
sans préavis.
S.E. & O. L'aspetto estetico e le caratteristiche tecniche possono essere
modificati senza preavviso.
E. & O.E. Design and specifications are subject to change without notice.
|