CASSETTE RECEIVER
CASSETTEN-RECEIVER
RADIOCASSETTE
RADIO/CASSETTESPELER
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
KS-F383R/KS-F380R
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
CD CHANGER CONTROL
FM
TP/PTY
AM
SEL
SSM
CD-
CH
DISP
7
8
9
10
11
12
MO/RND
SCM
KS-F383R/KS-F380R
FM
LOUD
SEL
AM
SSM
TP
DISP
PTY
MO
SCM
For installation and connections, refer to the separate manual.
Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch.
Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé.
Bijzonderheden over de installatie en aansluiting van het apparaat vindt u in de desbetreffende
handleiding.
INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
GET0110-001A
[E/EX]
LOCATION OF THE BUTTONS
Control panel—KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Display window
CD CHANGER CONL
FM
TP/PTY
DISP
AM
SEL
SSM
CD-
CH
7
8
9
10
11
12
MO/RND
SCM
1
(standby/on/attenuator) button
Display window
u FM band indicators
(FM1, FM2, FM3)
i AM band indicator
o RND (random) indicator
; CD-CH (CD changer) indicator
a LOUD (loudness) indicator
s Main display
d Sound mode indicators
BEAT, SOFT, POP
f Tuner reception indicators
MO (monaural), ST (stereo)
g RDS indicators
2 TP/PTY (traffic programme/programme type)
button
3 +/– buttons
4 0 (eject) button
5 Cassette compartment
6 1/¡ (PROG: program) buttons
7 CD-CH (CD changer) button
8 AM button
9 FM button
p DISP (display) button
q SEL (select) button
w Number buttons
e MO/RND (monaural/random) button
r SCM (sound control memory) button
TP, PTY, AF, REG
t
y
(control panel release) button
¢ / 4 buttons
• Also functions as SSM buttons when pressed
together.
3
Control panel—KS-F383R/KS-F380R
Display window
DETACHABLE CONTRONEL
FM
LOUD
AM
SEL
SSM
TP
PTY
DISP
MO
SCM
1
(standby/on/attenuator) button
Display window
u FM band indicators
(FM1, FM2, FM3)
i AM band indicator
o LOUD (loudness) indicator
; Main display
a Sound mode indicators
BEAT, SOFT, POP
s Tuner reception indicators
MO (monaural), ST (stereo)
d RDS indicators
2 LOUD (loudness) button
3 +/– buttons
4 0 (eject) button
5 Cassette compartment
6 1/¡ (PROG: program) buttons
7 TP/PTY (traffic programme/programme type)
button
8 AM button
9 FM button
p DISP (display) button
q SEL (select) button
w Number buttons
TP, PTY, AF, REG
e MO (monaural) button
r SCM (sound control memory) button
t
y
(control panel release) button
buttons
/
• Also functions as SSM buttons when pressed
together.
4
BASIC OPERATIONS
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
KS-F383R/KS-F380R
1
2
3
2
3 Adjust the volume.
Turning on the power
To increase the volume
1 Turn on the power.
To decrease the volume
Notes on One-Touch Operation:
• When you select a source in step 2 below, the
power automatically comes on. You do not
have to press this button to turn on the power.
• If the cassette is already in the cassette
compartment, tape play starts automatically.
However, it is not recommended to leave the
cassette in the compartment when turning off
the power or ignition key. It may damage the
tape head and the cassette.
Volume level appears.
4 Adjust the sound as you want.
(See pages 19 – 20.)
To drop the volume in a moment
2 Select the source.
Press
briefly while listening to any
source. “ATT” starts flashing on the display, and
the volume level will drop in a moment.
To resume the previous volume level, press the
button briefly again.
FM
FM
AM
AM
CD-
CH
To turn off the power
Press and hold
second.
“SEE YOU” appears, then the unit turns off.
for more than one
KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R
KS-F383R/KS-F380R
To operate the tuner (FM or AM),
see pages 7 – 17.
To operate the tape,
see page 18.
Only for KS-FX43R
KS-FX43R is equipped with the steering
wheel remote control function.
If your car is equipped with the steering wheel
remote controller, you can operate this
receiver using the controller.
Only for KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
To operate the CD changer,
see pages 24 – 25.
• See the Installation/Connection Manual
(separate volume) for connection to utilize
this function.
5
Setting the clock
4 Set the clock system.
1 Select “24H/12H.”
You can also set the clock system to either 24
hours or 12 hours.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
1 Press and hold SEL (select) for more
than 2 seconds so that one of the
PSM items appears on the display.
(PSM: see page 22.)
2 Select “24H” or “12H.”
SEL
2 Set the hour.
1 Select “CLOCK H” (hour) if not shown on
the display.
5 Finish the setting.
SEL
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
To check the current clock time or change the
display mode
2 Adjust the hour.
Press DISP (display) repeatedly.
DISP
Each time you press the button, the display
mode and clock time alternates on the display.
Notes:
3 Set the minute.
• For the indication change during RDS operation,
1 Select “CLOCK M” (minute).
see page 16.
• During CD changer operation (for KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R), see page 24.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
2 Adjust the minute.
6
RADIO OPERATIONS
For
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
For
KS-F383R
KS-F380R
Listening to the radio
2 Start searching a station.
To search stations of higher frequencies
You can use either automatic searching or manual
searching to tune in to a particular station.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
Note:
When a cassette is in the cassette compartment, you
cannot select the tuner. Be sure to eject the cassette
from the cassette compartment to listen to the radio.
Searching a station automatically:
Auto search
To search stations of lower frequencies
When a station is received, searching stops.
1 Select the band (FM1 – 3, AM).
To stop searching before a station is received,
press the same button you have pressed for
searching.
FM
FM1
FM2
FM3
AM
AM
Selected band appears.
Lights up when receiving an FM stereo
broadcast with sufficient signal strength.
Note:
This receiver has three FM bands (FM1, FM2,
FM3). You can use any one of them to listen to
an FM broadcast.
7
When an FM stereo broadcast is hard to
receive:
Searching a station manually:
Manual search
Press MO/RND (for KS-FX43R/KS-FX483R/
KS-FX480R) or MO (for KS-F383R/KS-F380R)
while listening to an FM stereo broadcast.
• Each time you press the button, the MO
indicator lights up and goes off alternately.
1 Select the band (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
FM2
FM3
AM
AM
MO/RND
MO
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
Note:
This receiver has three FM bands (FM1, FM2,
FM3). You can use any one of them to listen to
an FM broadcast.
MO (monaural) indicator
2 Press and hold
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R)
or (for KS-F383R/KS-F380R)
¢ / 4
(for
When the MO indicator is lit on the display, the
sound you hear becomes monaural but the
reception will be improved.
/
until “M” (manual) starts flashing on
the display.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
3 Tune in to a station you want while
“M” is flashing.
To tune in to stations of higher frequencies
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
To tune in to stations of lower frequencies
• If you release your finger from the button,
the manual mode will automatically turn
off after 5 seconds.
• If you hold down the button, the frequency
keeps changing (in 50 kHz intervals for
FM and 9 kHz intervals for AM—MW/LW)
until you release the button.
8
Manual preset
You can preset up to 6 stations in each band
(FM1, FM2, FM3, and AM) manually.
Storing stations in memory
You can use one of the following two methods to
store broadcasting stations in memory.
• Automatic preset of FM stations: SSM (Strong-
station Sequential Memory)
Ex.: Storing FM station of 88.3 MHz into the
preset number 1 of the FM1 band.
• Manual preset of both FM and AM stations
1 Select the band (FM1 – 3, AM) you
want to store stations into (in this
example, FM1).
FM station automatic preset: SSM
You can preset 6 local FM stations in each FM
band (FM1, FM2, and FM3).
FM
FM1
AM
FM2
FM3
1 Select the FM band (FM1 – 3) you
AM
want to store FM stations into.
FM
FM1
FM2
FM3
2 Tune in to a station (in this example,
of 88.3 MHz).
2 Press and hold both buttons for
To tune in to stations of higher frequencies
more than 2 seconds.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
SSM
SSM
To tune in to stations of lower frequencies
“- -SSM- -” appears, then disappears
when automatic preset is over.
Local FM stations with the strongest signals are
searched and stored automatically in the band
number you have selected (FM1, FM2, or FM3).
These stations are preset in the number buttons—
No.1 (lowest frequency) to No.6 (highest frequency).
When automatic preset is over, the station stored
in number button 1 will be automatically tuned in.
CONTINUED ON THE NEXT PAGE
9
3 Press and hold the number button
(in this example, 1) for more than 2
seconds.
Tuning in to a preset station
You can easily tune in to a preset station.
Remember that you must store stations first. If
you have not stored them yet, see “Storing
stations in memory” on pages 9 and 10.
1 Select the band (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
FM2
FM3
“P1” flashes for a few seconds.
AM
AM
4 Repeat the above procedure to store
other stations into other preset
numbers.
2 Select the number (1 – 6) for the
preset station you want.
Notes:
• A previously preset station is erased when a new
station is stored in the same preset number.
• Preset stations are erased when the power supply to
the memory circuit is interrupted (for example,
during battery replacement). If this occurs, preset
the stations again.
10
RDS OPERATIONS
To use Network-Tracking Reception
What you can do with RDS
You can select the different modes of network-
tracking reception to continue listening to the
same programme in its finest reception.
RDS (Radio Data System) allows FM stations to
send an additional signal along with their regular
programme signals. For example, the stations
send their station names, as well as information
about what type of programme they broadcast,
such as sports or music, etc.
Another advantage of RDS function is called
“Enhanced Other Networks.” By using the
Enhanced Other Networks data sent from a
station, you can tune in to a different station of a
different network broadcasting your favorite
programme or traffic announcement while
listening to another programme or to another
source such as tape.
When shipped from the factory, “AF” is selected.
• AF:
Network-Tracking Reception is
activated with Regionalization set to
“off.”
With this setting, the unit switches to
another station within the same
network when the receiving signals
from the current station become
weak. (In this mode, the programme
may differ from the one currently
received.)
The AF indicator lights up but the
REG indicator does not.
By receiving the RDS data, this unit can do the
following:
• Tracing the same programme automatically
(Network-Tracking Reception)
• Standby Reception of TA (Traffic
Announcement) or your favorite programme
• PTY (Programme Type) search
• Programme search
• AF REG: Network-Tracking Reception is
activated with Regionalization set to
“on.”
With this setting, the unit switches to
another station, within the same
network, broadcasting the same
programme when the receiving
signals from the current station
become weak.
• And some other functions
Tracing the same programme
automatically (Network-Tracking
Reception)
Both the AF indicator and the REG
indicator light up.
• OFF:
Network-Tracking Reception is
deactivated.
Neither the AF indicator nor the REG
indicator lights up.
When driving in an area where FM reception is
not good, the tuner built in this unit automatically
tunes in to another RDS station, broadcasting
the same programme with stronger signals. So,
you can continue to listen to the same
programme in its finest reception, no matter
where you drive. (See the illustration on page
17.)
Two types of the RDS data are used to make
Network-Tracking Reception work correctly—PI
(Programme Identification) and AF (Alternative
Frequency).
REG indicator
AF indicator
Without receiving these data correctly from the
RDS station you are listening to, Network-
Tracking Reception will not operate.
CONTINUED ON THE NEXT PAGE
11
Using TA Standby Reception
1 Press and hold SEL (select) for more
than 2 seconds so that one of the
PSM items appears on the display.
(PSM: see page 22.)
TA Standby Reception allows the unit to switch
temporarily to Traffic Announcement (TA) from
the current source—another FM station, tape, or
other connected components (for KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R).
SEL
• TA Standby Reception will not work if you are
listening to an AM station.
2 Select “AF-REG” (alternative
frequency/regionalization reception)
if not shown on the display.
Press TP/PTY to activate TA Standby Reception.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
TP/PTY
TP
PTY
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
7 When the current source is FM, the TP
indicator either lights up or flashes.
• If the TP indicator lights up, TA Standby
Reception is activated.
3 Select the desired mode—“AF,”
“AF REG,” or “OFF.”
If a station starts broadcasting a traffic
announcement, “TRAFFIC” appears on the
display, and this unit automatically tunes in to
the station. The volume changes to the
preset TA volume level (see page 16) and the
traffic announcement can be heard.
• If the TP indicator flashes, TA Standby
Reception is not yet activated since the
station being received does not provide the
signals used for TA Standby Reception.
To activate TA Standby Reception, you need
to tune in to another station providing these
signals.
4 Finish the setting.
SEL
Press
¢ / 4
(for KS-FX43R/
(for
KS-FX483R/KS-FX480R) or
/
KS-F383R/KS-F380R) to search for such a
station.
When a station providing these signals is
tuned in, the TP indicator stops flashing and
remains lit. Now TA Standby Reception is
activated.
7 When the current source is other than FM,
the TP indicator lights up.
If a station starts broadcasting a traffic
announcement, “TRAFFIC” appears on the
display, and this unit automatically changes the
source and tunes in to the station.
To deactivate the TA Standby Reception,
press TP/PTY again.
12
7 When the current source is FM, the PTY
indicator either lights up or flashes.
• If the PTY indicator lights up, PTY Standby
Reception is activated.
Using PTY Standby Reception
PTY Standby Reception allows the unit to switch
temporarily to your favorite programme (PTY:
Programme Type) from the current source—
another FM station, tape, or other connected
components (for KS-FX43R/KS-FX483R/
KS-FX480R).
If a station starts broadcasting the selected
PTY programme, this unit automatically
tunes in to the station.
• If the PTY indicator flashes, PTY Standby
Reception is not yet activated since the
station being received does not provide the
signals used for PTY Standby Reception.
To activate PTY Standby Reception, you
need to tune in to another station providing
these signals.
• PTY Standby Reception will not work if you are
listening to an AM station.
You can select your favorite programme type for
PTY Standby Reception.
When shipped from the factory, PTY Standby
Reception is turned off. (“OFF” is selected for
PTY Standby Reception.)
Press
¢ / 4
(for KS-FX43R/
(for
KS-FX483R/KS-FX480R) or
KS-F383R/KS-F380R) to search for such a
station.
/
1 Press and hold SEL (select) for more
than 2 seconds so that one of the
PSM items appears on the display.
(PSM: see page 22.)
When a station providing these signals is
tuned in, the PTY indicator stops flashing
and remains lit. Now PTY Standby Reception
is activated.
SEL
7 When the current source is other than FM,
the PTY indicator lights up.
If a station starts broadcasting the selected
PTY programme, this unit automatically
changes the source and tunes in to the station.
2 Select “PTY STBY” (standby) if not
shown on the display.
To deactivate the PTY Standby Reception,
select “OFF” in step 3 on the left column. The
PTY indicator disappears.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
3 Select one of the twenty-nine PTY
codes. (See page 17.)
Selected code name appears
on the display and is stored
into memory.
4 Finish the setting.
SEL
13
Searching your favorite programme
3 Press and hold the number button
for more than 2 seconds to store the
PTY code selected into the preset
number you want.
You can search any one of the PTY codes.
In addition, you can store your 6 favorite
programme types in the number buttons.
When shipped from the factory, the following 6
programme types have been stored in the
number buttons (1 to 6).
To store your favorite programme types, see
below.
To search your favorite programme type, see
“MEMORY” and the selected code name will
flash alternately on the display.
page 15.
4 Press and hold TP/PTY for more than
2 seconds to exit from this mode.
3
1
2
POP M
ROCK M
EASY M
TP/PTY
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
TP
KS-F383R
KS-F380R
PTY
6
4
5
CLASSICS
AFFAIRS
VARIED
To store your favorite programme types
1 Press and hold TP/PTY for more than
2 seconds while listening to an FM
station.
TP
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
TP/PTY
KS-F383R
KS-F380R
PTY
The last selected PTY code appears.
2 Select one of the twenty-nine PTY
codes. (See page 17.)
Selected code name appears
on the display.
14
• If there is a station broadcasting a programme
of the same PTY code as you selected, that
station is tuned in.
• If there is no station broadcasting a programme
of the same PTY code as you selected, the
station will not change.
To search your favorite programme type
1 Press and hold TP/PTY for more than
2 seconds while listening to an FM
station.
TP/PTY
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
TP
KS-F383R
KS-F380R
PTY
Note:
In some areas, the PTY search will not work correctly.
Other convenient RDS
The last selected PTY code appears.
functions and adjustments
2 To select one of your favorite
Automatic selection of the station
when using the number buttons
programme type
Usually when you press the number button, the
preset station is tuned in.
However, when the preset station is an RDS
station, something different will happen. If the
signals from that preset station are not sufficient
for good reception, this unit, using the AF data,
tunes in to another frequency broadcasting the
same programme as the original preset station is
broadcasting. (Programme search)
or
To select any one of the twenty-nine
PTY-codes
• The unit takes some time to tune in to another
station using programme search.
To activate programme search, follow the
procedure below.
1 Press and hold SEL (select) for more than 2
seconds so that one of the PSM items
appears on the display. (See page 22.)
Ex.: When “ROCK M” is selected
3 Press
KS-FX483R/KS-FX480R) or
KS-F383R/KS-F380R) to start PTY
search for your favorite programme.
¢ / 4
(for KS-FX43R/
2 Press
¢ / 4
(for KS-FX43R/
(for
/
(for
KS-FX483R/KS-FX480R) or
KS-F383R/KS-F380R) to select
“P(Programme)-SEARCH.”
3 Press + to select “ON.”
/
Now programme search is activated.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
4 Press SEL (select) to finish the setting.
To cancel programme search, repeat the same
procedure and select “OFF” in step 3 by pressing –.
15
Changing the display mode while
listening to an FM station
Setting the TA volume level
You can preset the volume level for TA Standby
Reception. When a traffic programme is received,
the volume level automatically changes to the
preset level.
You can change the initial indication on the
display to station name (PS NAME), station
frequency (FREQ), or clock time (CLOCK) while
listening to an FM RDS station.
1 Press and hold SEL (select) for more than 2
seconds so that one of the PSM items
appears on the display. (See page 22.)
1 Press and hold SEL (select) for more than 2
seconds so that one of the PSM items
appears on the display. (See page 22.)
2 Press
¢ / 4
KS-FX483R/KS-FX480R) or
(for KS-FX43R/
(for
/
2 Press
¢ / 4
KS-FX483R/KS-FX480R) or
(for KS-FX43R/
(for
KS-F383R/KS-F380R) to select “TA VOL”
(volume).
3 Press + or – to set to the desired volume.
You can set it from “VOL 00” to “VOL 50.”
4 Press SEL (select) to finish the setting.
/
KS-F383R/KS-F380R) to select “DISPMODE”
(display mode).
3 Press + or – to set to the desired indication
(“PS NAME,” “FREQ,” or “CLOCK”).
4 Press SEL (select) to finish the setting.
Automatic clock adjustment
Note:
By pressing DISP (display), you can change the
display while listening to an FM RDS station.
Each time you press the button, the following
information appears on the display:
When shipped from the factory, the clock built in
this unit is set to be readjusted automatically using
the CT (Clock Time) data in the RDS signal.
If you do not want to use automatic clock
adjustment, follow the procedure below.
Station name
(PS NAME)
1 Press and hold SEL (select) for more than 2
seconds so that one of the PSM items
appears on the display. (See page 22.)
Programme type
(PTY)
2 Press
¢ / 4
KS-FX483R/KS-FX480R) or
(for KS-FX43R/
(for
/
KS-F383R/KS-F380R) to select “AUTO ADJ”
(adjustment).
3 Press – to select “OFF.”
Station frequency
(FREQ)
Now automatic clock adjustment is canceled.
4 Press SEL (select) to finish the setting.
Clock
(CLOCK)
To reactivate clock adjustment, repeat the same
procedure and select “ON” in step 3 by pressing +.
• Then, the display goes back to the original
indication in several seconds.
Note:
You must stay tuned to the same station for more than
2 minutes after setting “AUTO ADJ” to “ON.”
Otherwise, the clock time will not be adjusted. (This is
because the unit takes up to 2 minutes to capture the
CT data in the RDS signal.)
16
PTY codes
NEWS:
AFFAIRS:
News
CHILDREN: Entertainment programmes for
children
Topical programmes expanding
on current news or affairs
Programmes which impart
advice on a wide variety of
topics
SOCIAL:
Programmes on social activities
INFO:
RELIGION: Programmes dealing with any
aspect of belief or faith, or the
nature of existence or ethics
SPORT:
Sport events
PHONE IN: Programmes where people can
express their views either by
EDUCATE: Educational programmes
DRAMA: Radio plays
phone or in a public forum
CULTURE: Programmes on national or
regional culture
SCIENCE: Programmes on natural
science and technology
TRAVEL:
LEISURE:
JAZZ:
Programmes about travel
destinations, package tours, and
travel ideas and opportunities
Programmes concerned with
recreational activities such as
gardening, cooking, fishing, etc.
Jazz music
VARIED:
Other programmes like
comedies or ceremonies
Pop music
POP M:
ROCK M:
EASY M:
LIGHT M:
CLASSICS: Classical music
OTHER M: Other music
Rock music
Easy-listening music
Light music
COUNTRY: Country music
NATION M:
Current popular music from
another nation or region, in that
country’s language
Classic pop music
Folk music
OLDIES:
FOLK M:
WEATHER: Weather information
FINANCE:
Reports on commerce, trading,
the Stock Market, etc.
DOCUMENT: Programmes dealing with factual
matters, presented in an
investigative style
The same programme can be received on different frequencies.
Programme 1
broadcasting on
frequency A
Programme 1
broadcasting on
frequency E
Programme 1
broadcasting on
frequency B
Programme 1
broadcasting on
Programme 1
frequency C
broadcasting on
frequency D
17
TAPE OPERATIONS
To stop play and eject the cassette
Press 0.
Listening to a cassette
You can play back type I (normal) tapes.
Tape play stops and the cassette ejects from the
cassette compartment. The source changes to
the previously selected one.
• You cannot change the source if the cassette is
still in the cassette compartment.
To change the source, you must eject the
cassette first.
1 Turn on the power.
Note on One-Touch Operation:
• You can also eject the cassette by pressing 0
while the unit is turned off.
If a cassette is already in the cassette
compartment, tape play starts automatically.
However, it is not recommended to leave the
cassette in the compartment when turning off the
power or ignition key. It may damage the tape
head and the cassette.
To fast-wind a tape
2 Insert a cassette into the cassette
compartment.
Press in ¡ or 1.
The tape will be wound in the direction of the
arrows (¡ or 1).
When one side of the tape
reaches its end during play,
the other side of the tape
automatically starts playing
(Auto Reverse).
3 Select the tape direction.
Tape direction
Press both buttons at the
same time.
Each time you press both
buttons, the tape direction
changes alternately—
To restart playback, lightly press the other
button which is not pressed in (1 or ¡).
forward (
reverse (
) and
).
18
SOUND ADJUSTMENTS
Adjusting the sound
2 Adjust the setting.
You can adjust the sound characteristics to your
preference.
To increase the level or turn on
the loudness
To decrease the level or turn off
the loudness
1 Select the item you want to adjust.
Each time you press the
SEL
button, the adjustable items
change as follows:
Ex.: When you adjust “TRE” (treble)
For KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
BAS
TRE
FAD
(bass)
(treble)
(fader)
To turn on or off the loudness function
(For KS-F383R/KS-F380R)
VOL
LOUD
BAL
(volume)
(loudness)
(balance)
Each time you press LOUD,
the loudness function turns
on and off alternately.
LOUD
For KS-F383R/KS-F380R:
BAS
TRE
FAD
(bass)
(treble)
(fader)
VOL
(volume)
BAL
(balance)
3 Repeat steps 1 and 2 to adjust the
other items.
Indication
To do:
Range
BAS
Adjust the bass.
Adjust the treble.
–06 (min.)
|
+06 (max.)
Note:
Normally the +/– buttons work as the volume control.
So you do not have to select “VOL” to adjust the
volume level.
TRE
–06 (min.)
|
+06 (max.)
FAD*
BAL
Adjust the front
and rear speaker
balance.
R06 (Rear only)
|
F06 (Front only)
Adjust the left
and right speaker
balance.
L06 (Left only)
|
R06 (Right only)
LOUD**
Boost low and high
frequencies to
LOUD ON
produce a well-
balanced sound
at low volume level.
|
LOUD OFF
VOL
Adjust the volume. 00 (min.)
|
50 (max.)
* If you are using a two-speaker system, set the fader
level to “00.”
** For KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
For KS-F383R/KS-F380R, press LOUD to turn on
or off the loudness function.
19
Storing your own sound
adjustments
Selecting preset sound modes
You can select a preset sound adjustment
suitable to the music genre.
You can adjust the sound modes (BEAT, SOFT,
POP) to your preference and store your own
adjustments in memory.
Select the sound mode you want.
SCM
Each time you press the button,
the sound mode changes as
follows:
• There is a time limit in doing the following
procedure. If the setting is canceled before you
finish, start from step 1 again.
SCM OFF
1 Call up the sound mode you want to
(BEAT)
(SOFT) (POP)
adjust.
SCM
• See the left column for details.
Indication
For:
Preset values
BAS TRE LOUD
2 Make adjustments.
SCM OFF (Flat sound)
00
00
00
OFF
ON
• For details, see “Adjusting the sound” on
page 19.
BEAT
Rock or disco +02
music
SOFT
Quiet
background
music
+01 –03
OFF
OFF
3 Repeat step 2 to adjust the other
items.
POP
Light music
+04 +01
4 Press and hold SCM until the sound
mode you have selected in step 1
flashes on the display.
Notes:
• You can adjust each sound mode to your preference,
and store it in memory.
SCM
Your adjustment made for the
selected sound mode is stored in
memory.
If you want to adjust and store your original sound
mode, see “Storing your own sound adjustments”
that follows.
5 Repeat the same procedure to store
• To adjust the bass and treble reinforcement levels or
to turn on/off the loudness function, see page 19.
other sound modes.
To reset each sound mode to the factory
settings, repeat the same procedure and
reassign the preset values listed in the table on
the left column.
20
OTHER MAIN FUNCTIONS
Selecting the CD changer
Selecting the telephone muting
display
This mode is used when a cellular phone system
is connected. Depending on the phone system
used, select either “MUTING 1” or “MUTING 2,”
whichever mutes the sounds from this unit.
When shipped from the factory, this mode is
deactivated.
Only for KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
You can change the initial indication on the
display either to disc number or to elapsed
playing time, while using the CD changer.
When shipped from the factory, “DISC” is
selected.
1 Press and hold SEL (select) for more
than 2 seconds so that one of the
PSM items appears on the display.
(See page 22.)
1 Press and hold SEL (select) for more
than 2 seconds so that one of the
PSM items appears on the display.
(See page 22.)
SEL
SEL
2 Select “TEL” (telephone muting).
2 Select “CH DISP” (changer display).
3 Select the desired mode—“MUTING
1,”“MUTING 2,” or “OFF.”
3 Select the desired mode—“DISC” or
“TIME.”
• MUTING 1: Select this if this setting can
mute the sounds.
• MUTING 2: Select this if this setting can
mute the sounds.
• DISC:
• TIME:
Shows the disc number and
track number.
Shows the elapsed playing
time and track number.
• OFF:
Cancels the telephone muting.
4 Finish the setting.
4 Finish the setting.
SEL
SEL
21
Preferred Setting Mode (PSM) items
• For detailed operations of each PSM item, refer to the pages listed in the table.
1
3
2
SEL
See
page
Factory-
preset
settings
Hold.
Select.
Set.
KS-FX43R/KS-FX483R/ KS-F383R/
KS-F380R
KS-FX480R
+
–
Back
Advance
CLOCK H
CLOCK M
24H/12H
Hour adjustment
0:00
6
Back
12H
OFF
Advance
24H
Minute adjustment
24/12-hour time display
24H
ON
6
ON
16
AUTO ADJ Automatic clock setting
DISPMODE Display mode
CLOCK
PS NAME
PS NAME
DISC
16
21
11
FREQ
CH DISP*
AF-REG
Changer display
TIME
AF
DISC
Alternate frequency/
AF REG
Regionalization reception
AF
OFF
29 programme types
(see page 17)
PTY STBY PTY standby
OFF
OFF
13
TA VOL
Traffic announcement volume
VOL 00 – VOL 50
VOL 20
OFF
16
15
P-SEARCH Programme search
OFF
ON
TEL
Telephone muting
MUTING 1
MUTING 2
OFF
21
OFF
• Press SEL (select) to finish the setting.
* Only for KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
22
Attaching the control panel
Detaching the control panel
1 Insert the left side of the control
panel into the groove on the panel
holder.
You can detach the control panel when leaving
the car.
When detaching or attaching the control panel,
be careful not to damage the connectors on the
back of the control panel and on the panel
holder.
Detaching the control panel
Before detaching the control panel, be sure to
turn off the power.
1 Unlock the control panel.
2 Press the right side of the control
panel to fix it to the panel holder.
2 Lift and pull the control panel out of
the unit.
Note on cleaning the connectors:
If you frequently detach the control panel, the
connectors will deteriorate.
To minimize this possibility, periodically wipe the
connectors with a cotton swab or cloth moistened
with alcohol, being careful not to damage the
connectors.
3 Put the detached control panel into
the provided case.
Connectors
23
CD CHANGER OPERATIONS
This section is only for KS-FX43R/KS-FX483R/
KS-FX480R.
Playing CDs
Select the CD changer (CD-CH).
We recommend that you use one of the CH-X
series with your unit (except for JVC MP3-
compatible CD changer).
Playback starts from the first
CD-
CH
track of the first disc.
All tracks of all discs will be
played back.
If you have another CD changer, consult your
JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer for
connections.
• For example, if your CD changer is one of the KD-
MK series, you need a cord (KS-U15K) for
connecting it to this unit.
Disc number
Track number
Before operating your CD changer:
• Refer also to the Instructions supplied with
your CD changer.
• If no discs are in the magazine of the CD
changer or the discs are inserted upside
down, “NO CD” will appears on the display.
If this happens, remove the magazine and
set the discs correctly.
Note on One-Touch Operation:
When you press CD-CH, the power automatically
turns on. You do not have to press
on the power.
to turn
To check the elapsed playing time
• If no magazine is loaded in the CD changer,
“NO MAG” appears on the display. If this
happens, insert the magazine in the CD
changer.
• If “RESET 1” – “RESET 8” appears on the
display, something is wrong with the
connection between this unit and the CD
changer. If this happens, check the
connection and make sure the cords are
connected firmly. Then, press the reset
button of the CD changer.
Press DISP (display) repeatedly.
DISP
Each time you press the button,
the display mode changes as
follows:
Disc number
Clock
Elapsed playing time
24
To fast-forward or reverse the track
To go to a particular disc directly
Press the number button corresponding to the
disc number to start its playback (while the CD
changer is playing).
Press and hold
playing a CD, to fast-forward the
track.
¢, while
7
8
9
10
11
12
Press and hold 4
, while
playing a CD, to reverse the track.
• To select a disc number from 1 – 6:
Press 1 (7) – 6 (12) briefly.
To go to the next or previous tracks
• To select a disc number from 7 – 12:
Press and hold 1 (7) – 6 (12) for more than one
second.
Press
¢ briefly, while playing
a CD, to go ahead to the beginning
of the next track.
Each time you press the button
consecutively, the beginning of the
next track is located and played
back.
Disc number
Press 4
briefly, while playing
Track number
a CD, to go back to the beginning of
the current track.
Ex.: When disc number 3 is selected.
Each time you press the button
consecutively, the beginning of the
previous tracks is located and
played back.
Selecting CD playback modes
To play back tracks at random
(Random Play)
MO/RND
Each time you press the button,
CD random play mode changes
as follows:
RND1
RND2
Canceled
RND
Indicator
Mode
Plays at random
RND1
(random1)
Lights
All tracks of the current
disc, then the tracks of
the next disc, and so on.
RND2
(random2)
Flashes All tracks of all discs
inserted in the
magazine.
25
MAINTENANCE
This unit requires very little attention, but you will
be able to extend the life of the unit if you follow
the instructions below.
To keep the tape clean
To clean the head
• Always store the cassettes to their storage
cases after use.
• Do not store cassettes in the following places:
– Subject to direct sunlight
– With high humidity
– At extremely hot temperatures
• Clean the head after every 10 hours of use
using a wet-type head cleaning tape (available
at an audio store).
When the head becomes dirty, you may realize
the following symptoms:
– Sound quality is reduced.
– Sound level decreases.
– Sound drops out.
CAUTION:
• Do not play the cassettes with peeling labels;
otherwise, they can damage the unit.
• Tighten tapes to remove slack since loose tape
may become entangled with the mechanism.
• Do not leave a cassette in the cassette
compartment after use, as the tape may become
slack.
• Do not play dirty or dusty tapes.
• Do not touch the highly-polished head with any
metallic or magnetic tools.
26
TROUBLESHOOTING
What appears to be trouble is not always serious. Check the following points before calling a service
center.
Symptoms
Causes
Remedies
Connections are incorrect.
Check the cords and
connections.
• Sound is sometimes
interrupted.
The volume is set to the
minimum level.
Adjust it to the optimum level.
• Sound cannot be heard
from the speakers.
Connections are incorrect.
Check the cords and
connections.
The built-in microcomputer may
function incorrectly due to noise,
etc.
While holding SEL (select), press
(standby/on/attenuator)
for more than 2 seconds to reset
the unit. (The clock setting and
preset stations stored in memory
are erased.) (See page 2.)
• The unit does not work
at all.
• SSM (Strong-station
Sequential Memory)
automatic preset does
not work.
Signals are too weak.
Store stations manually.
• Static noise while
listening to the radio.
The antenna is not connected
firmly.
Connect the antenna firmly.
• A cassette tape cannot
be inserted.
You have tried to insert a
cassette in the wrong way.
Insert the cassette with the
exposed tape facing right.
• Cassette tapes become
This is not a malfunction.
hot.
• Tape sound is at very low The tape head is dirty.
level and sound quality is
Clean it with a head cleaning
tape.
degraded.
27
Only for KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Symptoms
Causes
Remedies
Insert CDs into the magazine.
Insert them correctly.
• “NO CD” appears on the No CD is in the magazine.
display.
CDs are inserted incorrectly.
• “NO MAG” appears on
the display.
No magazine is loaded in the
CD changer.
Insert the magazine.
• “RESET 8” appears on
the display.
This unit is not connected to a
CD changer correctly.
Connect this unit and the CD
changer correctly and press the
reset button of the CD changer.
• “RESET 1” – “RESET 7”
appears on the display.
Press the reset button of the CD
changer.
• The CD changer does
not work at all.
The built-in microcomputer may
function incorrectly due to noise,
etc.
While holding SEL (select), press
(standby/on/attenuator)
for more than 2 seconds to reset
the unit. (The clock setting and
preset stations stored in memory
are erased.) (See page 2.)
28
SPECIFICATIONS
CASSETTE DECK SECTION
AUDIO AMPLIFIER SECTION
Wow & Flutter: 0.15% (WRMS)
Fast-Wind Time: 190 sec. (C-60)
Frequency Response: 50 Hz to 14 000 Hz
(Normal tape)
Signal-to-Noise Ratio: 52 dB
Stereo Separation: 40 dB
Maximum Power Output:
Front: 45 W per channel
Rear: 45 W per channel
Continuous Power Output (RMS):
Front: 17 W per channel into 4 Ω, 40 Hz to
20 000 Hz at no more than 0.8%
total harmonic distortion.
Rear: 17 W per channel into 4 Ω, 40 Hz to
20 000 Hz at no more than 0.8%
total harmonic distortion.
GENERAL
Power Requirement:
Operating Voltage: DC 14.4 V
(11 V to 16 V allowance)
Grounding System: Negative ground
Allowable Operating Temperature: 0°C to +40°C
Dimensions (W × H × D):
Load Impedance: 4 Ω (4 Ω to 8 Ω allowance)
Tone Control Range:
Bass:
10 dB at 100 Hz
Treble: 10 dB at 10 kHz
Frequency Response: 40 Hz to 20 000 Hz
Signal-to-Noise Ratio: 70 dB
Line-Out Level/Impedance:
Installation Size (approx.):
182 mm × 52 mm × 150 mm
Panel Size (approx.):
188 mm × 58 mm × 11 mm
Mass (approx.):
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
2.0 V/20 kΩ load (250 nWb/m)
KS-F383R/KS-F380R:
1.0 V/20 kΩ load (250 nWb/m)
1.3 kg (excluding accessories)
TUNER SECTION
Frequency Range:
Design and specifications are subject to change
without notice.
FM:
AM:
87.5 MHz to 108.0 MHz
(MW) 522 kHz to 1 620 kHz
(LW) 144 kHz to 279 kHz
[FM Tuner]
Usable Sensitivity: 11.3 dBf (1.0 µV/75 Ω)
50 dB Quieting Sensitivity:
16.3 dBf (1.8 µV/75 Ω)
Alternate Channel Selectivity (400 kHz):
65 dB
Frequency Response: 40 Hz to 15 000 Hz
Stereo Separation: 30 dB
Capture Ratio: 1.5 dB
[MW Tuner]
Sensitivity: 20 µV
Selectivity: 35 dB
[LW Tuner]
Sensitivity: 50 µV
29
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to reset your unit
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück
Siehe Seite Zurücksetzen des Geräts
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?
Réinitialisez votre appareil
Référez-vous à la page intitulée Comment réinitialiser votre appareil
Hebt u PROBLEMEN met de bediening?
Stel het apparaat terug
Zie de pagina met de paragraaf Het apparaat terugstellen
J
C
EN, GE, FR, NL
© 2002 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
1202KKSMDTJEIN
V
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
KS-F383R/KS-F380R
Installation/Connection Manual
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
Handleiding voor installatie/aansluiting
1202KKSMDTJEIN
EN, GE, FR, NL
GET0110-003A
[E/EX]
J
C
V
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
• This unit is designed to operate on 12 V DC,
NEGATIVE ground electrical systems.
• Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen
Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung
ausgelegt.
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des
sources de courant continu de 12 V à masse
NEGATIVE.
• Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische
systemen die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve
aarding.
INSTALLATION
EINBAU
INSTALLATION (MONTAGE
INSTALLATIE (INBOUW IN
(IN-DASH MOUNTING)
(IM ARMATURENBRETT)
DANS LE TABLEAU DE BORD) HET DASHBOARD)
• The following illustration shows a typical installation. • Die folgende Abbildung zeigt einen typischen
• L’illustration suivante est un exemple d’installation
typique. Cependant, vous devez faire les
ajustements correspondant à votre voiture
particulière. Si vous avez des questions ou avez
besoin d’information sur des kits d’installation,
consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une
compagnie d’approvisionnement.
• Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de installatie,
normaal gesproken, in zijn werk gaat. U moet echter bij
de installatie rekening houden met de bijzonderheden
van uw eigen auto. Neem bij vragen of voor meer
bijzonderheden over inbouwpakketten contact op met uw
JVC car audio dealer of een dealer of een bedrijf dat
inbouwpakketten levert.
However, you should make adjustments
corresponding to your specific car. If you have any
questions or require information regarding
installation kits, consult your JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealer or a company supplying
kits.
Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend Ihrem
jeweiligen Auto Anpassungen vornehmen. Bei
irgendwelchen Fragen oder wenn Sie
Informationen hinsichtlich des Einbausatzes
brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese
Einbausätze vertreibt.
1 Before mounting: Press
(control panel
release button) to detach the control panel if
already attached.
1 Vor dem Einbau: Drücken Sie
(Freigabe der 1 Avant le montage: Appuyer sur
(déblocage
du panneau de commande) pour éventeullement
détacher le panneau de commande.
1 Voordat u aan de montage van het apparaat
Schalttafel), um die Arretierung der Schalttafel zu
lösen, sofern diese bereits angebracht ist.
begint: Druk op
(het bedieningspaneel
vrijgeven) als u het bedieningspaneel wilt loskoppelen
indien dit aan de eenheid is vastgekoppeld.
* Lorsque ce panneau de commande sort d’usine,
il est rangé dans un étui de transport.
* Bei der Auslieferung ab Werk ist die Schalttafel
im Etui verpackt.
* When shipped from the factory, the control
panel is packed in the hard case.
* Standaard wordt het bedieningspaneel bij het
verlaten van de fabriek los verpakt meegeleverd.
2 Retirer la plaque d’assemblage.
2 Den Frontrahmen herausnehmen.
2 Remove the trim plate.
2 Verwijder de sierplaat.
3 Libérer les verrous du manchon et retirer le
3 Die Halterung nach dem Entriegeln der
3 Remove the sleeve after disengaging the sleeve
manchon.
3 Verwijder het huis nadat u de klemmen hebt
Halterungensperren abnehmen.
locks.
losgemaakt.
1 Poser l’appareil à la verticale.
1 Das Gerät aufstellen.
1 Stand the unit.
1 Zet het apparaat rechtop.
Remarque: Lorsque vous mettez l’appareil à la
verticale, faire attention de ne pas
endommager le fusible situé sur l’arrière.
Hinweis: Beim Aufstellen des Geräts darauf
achten, daß die Sicherung auf der Rückseite
nicht beschädigt wird.
Note: When you stand the unit, be careful not
to damage the fuse on the rear.
Opmerking: Wanneer u het apparaat rechtop zet,
moet u erop letten dat u de zekering aan de
achterkant niet beschadigt.
2 Insert the 2 handles between the unit and the
sleeve, as illustrated, to disengage the sleeve
locks.
2 Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le
manchon comme indiqué pour désengagé les
verrous de manchon.
2 Die 2 Griffe zwischen dem Gerät und der
Halterung wie abgebildet einstecken und die
Halterungensperren entriegeln.
2 Plaats de 2 hendels, zoals afgebeeld, tussen het
apparaat en het huis, om de klemmen los te
maken.
3 Remove the sleeve.
3 Retirer le manchon.
3 Die Halterung entfernen.
Note: Be sure to keep the handles for future
use after installing the unit.
3 Verwijder het huis.
Remarque: S’assurer de garder les poignées
pour une utilisation ultérieur, après l’installation
de l’appareil.
Hinweis: Sicherstellen, daß die Griffe für
künftigen Gebrauch nach dem Einbau des
Geräts aufbewahrt werden.
Opmerking: Bewaar de hendels nadat u het
apparaat hebt geïnstalleerd, zodat u ze ook in de
toekomst kunt gebruiken.
4 Install the sleeve into the dashboard.
* After the sleeve is correctly installed into the
dashboard, bend the appropriate tabs to hold
the sleeve firmly in place, as illustrated.
4 Installer le manchon dans le tableau de bord.
4 Die Halterung im Armaturenbrett einbauen.
4 Installeer het huis in het dashboard.
* Après installation correcte du manchon dans le
tableau de bord, plier les bonnes pattes pour
maintenir fermement le manchon en place,
comme montré.
* Nach dem korrekten Einbau der Halterung im
Armaturenbrett, die entsprechenden Riegel
umknicken, um die Halterung an ihrem Platz zu
sichern, siehe Abbildung.
* Nadat het huis op de juiste wijze in het dashboard is
geplaatst, moet u de palletjes, zoals afgebeeld,
stevig op hun plaats duwen.
5 Fix the mounting bolt to the rear of the unit’s
body and place the rubber cushion over the end
of the bolt.
5 Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps 5 Maak de bevestigingsbout aan de achterkant van het
5 Die Befestigungsschraube an der Rückseite des
Gerätekörpers befestigen und das Ende der
Schraube mit einem Gummipuffer abdecken.
6 Do the required electrical connections.
7 Slide the unit into the sleeve until it is locked.
8 Attach the trim plate.
de l’appareil puis passer l’amortisseur en
caoutchouc sur l’extrémité du boulon.
apparaat vast en plaats de rubberdop over het uiteinde
van de bout.
6 Réalisez les connexions électriques.
6 Breng de vereiste elektrische verbindingen tot stand.
7 Faire glisser l’appareil dans le manchon jusqu’à ce 7 Schuif het apparaat in het huis totdat het vergrendeld is.
6 Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen
Anschlüsse vor.
9 Attach the control panel.
qu’il soit verrouillé.
7 Das Gerät in die Halterung schieben, bis es
8 Bevestig een sierplaat.
9 Bevestig het bedieningspaneel.
einrastet.
8 Attachez la plaque d’assemblage.
9 Remonter le panneau de commande.
8 Befestigen Sie den Frontrahmen.
9 Die Schalttafel anbringen.
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Bedieningspaneel
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
1
2
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Dashboard
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Rubberdop
Handle
Griff
Poignée
Hendel
3
184 mm
Sleeve
53 mm
4
Halterung
Manchon
Huis
Lock Plate
Arretierplättchen
Plaque de verrouillage
Vergrendelingsplaat
5
7
Mounting bolt
Slot
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Bevestigingsbout
Schlitz
Fente
Sleuf
8
Fuse
Sicherung
Fusible
Zekering
6
9
4
*
See “ELECTRICAL CONNECTIONS.”
Siehe „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE“.
Référez-vous “RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES” .
Control panel
Schalttafel
Zie “ELEKTRISCHE VERBINDINGEN”.
Sleeve
Trim plate
Halterung
Manchon
Huis
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
Panneau de commande
Bedieningspaneel
1
•When using the optional stay
•When installing the unit without using the sleeve
•Beim Einbau des Geräts ohne Halterung
•Beim Verwenden der Anker-Option
•Lors de l’utilisation du hauban en option
•Wanneer u de steun gebruikt (facultatief)
•Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon
•Wanneer u het apparaat zonder huis installeert
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.
Washer
Unterlegscheibe
Rondelle
Sluitring
Fire wall
Feuerwand
Cloison
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
Voorbeeld: Bij een Toyota moet u eerst de autoradio verwijderen en daarna het apparaat installeren.
Stay (option)
Anker (Option)
Hauban (en option)
Steun (facultatief)
Brandscherm
* Not included with this unit.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Platkopschroeven (M5 x 6 mm)*
* Nicht Teil dieses Geräts.
* Non fourni avec cet appareil.
* Niet meegeleverd.
Lock nut
Dashboard
Sicherungsmutter
Ecrou d’arrêt
Contra-moer
Armaturenbrett
Tableau de bord
Dashboard
Bracket*
Konsole*
Support*
Console*
Screw (option)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Schroef (facultatief)
Pocket
Sleeve
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Platkopschroeven (M5 x 6 mm)*
Taschen
Poche
Zak
Mounting bolt
Bracket*
Konsole*
Support*
Console*
Halterung
Manchon
Huis
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Bevestigingsbout
Install the unit at an angle of
less than 30˚.
Stellen Sie das Gerät mit einem
Winkel von weniger als 30˚ auf.
Installez l’appareil avec un angle
de moins de 30˚.
Note:
When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 6 mm-long screws. If longer screws are used,
they could damage the unit.
Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 6 mm lange Schrauben verwendet werden. Werden
längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Less than 30˚
Hinweis:
Weniger als 30˚
Moins de 30˚
Kleiner dan 30˚
Remarque: Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de 6 mm. Si des
vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
Opmerking: Wanneer u het apparaat aan de bevestigingsklem vastmaakt, moet u de 6 mm lange schroeven gebruiken. Als u langere schroeven
Installeer het toestel met een hoek
kleiner dan 30˚.
gebruikt, kan het apparaat worden beschadigd.
Ausbau des Geräts
• Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil
freigeben.
Retrait de l’appareil
• Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
Verwijderen van het apparaat
• Voordat u het apparaat verwijdert, moet u het
Removing the unit
• Before removing the unit, release the rear section.
achtergedeelte losmaken.
1 Remove the control panel.
2 Remove the trim plate.
3 Insert the 2 handles into the slots, as shown. Then,
while gently pulling the handles away from each
other, slide out the unit. (Be sure to keep the
handles after installing it.)
1 Retirer le panneau de commande.
2 Retirer la plaque d’assemblage.
3 Introduire les 2 poignées dans les fentes, comme
montré. Puis, tout en tirant doucement les
poignées écartées, faire glisser l’appareil pour le
sortir. (S’assurer de conserver les poignées
après l’installation de l’appareil.)
1 Den Schalttafel abnehmen.
2 Den Frontrahmen herausnehmen.
3 Die 2 Griffe in die Schlitze wie gezeigt stecken.
Dann die Griffe behutsam auseinander ziehen
und das Gerät herausziehen. (Die Griffe nach
dem Einbau auf jeden Fall aufbewahren.)
1 Verwijder het bedieningspaneel.
2 Verwijder de sierplaat.
3 Plaats de 2 hendels, zoals afgebeeld, in de sleuven.
Daarna duwt u de hendels zachtjes uit elkaar en kunt u
het apparaat naar buiten schuiven. (Bewaar de
hendels nadat u het apparaat hebt
geïnstalleerd!)
1
2
3
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Bedieningspaneel
Trim plate
Handle
Griff
Poignée
Hendel
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
Liste des pièces pour l’installation et Lijst van onderdelen die u bij
Teileliste für den Einbau und Anschluß
raccordement
installatie en aansluiting nodig hebt
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
Gerät geliefert.
De volgende onderdelen worden bij het apparaat geleverd.
Installeer ze op de juiste wijze, nadat u ze hebt gecontroleerd.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
Trim plate
Power cord
Stromkable
Cordon d’alimentation
Stroomkabel
Hard case/Control panel
Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau
de commande
Sleeve
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
Halterung
Manchon
Huis
Behuizing/Bedieningspaneel
Handles
Griffe
Poignées
Hendels
Washer (ø5)
Lock nut (M5)
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Rubberdop
Unterlegscheibe (ø5)
Rondelle (ø5)
Sluitring (ø5)
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Contra-moer (M5)
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Bevestigingsbout (M5 x 20 mm)
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE VERBINDINGEN
To prevent short circuits, we recommend that you
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir,
Pour éviter tout court-circuit, nous vous
Om kortsluiting te voorkomen adviseren wij u om de
minpool van de accu los te maken en alle elektrische
verbindingen tot stand te brengen voordat u het apparaat in
disconnect the battery’s negative terminal and make all daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen
recommandons de débrancher la borne négative de
la batterie et d’effectuer tous les raccordements
électriques avant d’installer l’appareil. Si l’on n’est pas de auto installeert. Als u niet zeker weet hoe u dit apparaat
sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le
faire installer par un technicien qualifié.
electrical connections before installing the unit. If you
are not sure how to install this unit correctly, have it
installed by a qualified technician.
und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor
das Gerät eingebaut wird. Sind Sie sich über den
richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie
es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
moet installeren, kunt u dit beter door een daartoe
gekwalificeerde technicus laten doen.
Note:
This unit is designed to operate on 12 V DC,
NEGATIVE ground electrical systems. If your vehicle
does not have this system, a voltage inverter is
required, which can be purchased at JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealers.
Hinweis:
Remarque:
Opmerking:
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen
Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung
ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über diese
Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der
bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des
sources de courant continu de 12 V à masse
NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre pas ce type
d’alimentation, il vous faut un convertisseur de
tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur
d’autoradios JVC.
Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische systemen
die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve
aarding. Als uw auto niet is uitgerust met een dergelijk
systeem, is een spanningsomzetter vereist. Dit instrument
kan worden aangeschaft bij JVC car audio dealers.
• Replace the fuse with one of the specified rating. If
the fuse blows frequently, consult your JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealer.
• Vervang de zekering door een exemplaar met het
aangegeven vermogen. Als de zekering vaak doorslaat,
moet u uw JVC car audio dealer raadplegen.
• Als u geluidsproblemen hebt…
De krachtschakeling van dit apparaat heeft een ingebouwd
geluidsfilter. In sommige voertuigen zijn tikgeluiden of
andere ongewenste geluiden te horen. Als dit gebeurt,
moet u de massaklem aan de achterkant (zie
aansluitingsschema) aan het chassis van de auto
vastmaken met behulp van een kortere en dikkere kabel,
zoals kopermanteldraad of tellerkabel. Als het geluid niet
verdwijnt, moet u contact opnemen met uw JVC car audio
dealer.
• Het maximum ingangsvermogen van de speakers moet
achterin meer dan 45 W zijn en voorin 45 W, met een
impedantie van 4 Ω tot 8 Ω.
• Zorg ervoor dat dit apparaat door middel van een
aardkabel is verbonden met het chassis van de
auto.
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden
Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung
häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler.
• Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si
le fusible saute souvent, consulter votre revendeur
d’autoradios JVC.
• If noise is a problem...
This unit incorporates a noise filter in the power
circuit. However, with some vehicles, clicking or other
unwanted noise may occur. If this happens, connect
the unit’s rear ground terminal (see connection
diagram) to the car’s chassis using shorter and
thicker cords, such as copper braiding or gauge wire.
If noise still persists, consult your JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealer.
• Maximum input of the speakers should be more than
45 W at the rear and 45 W at the front, with an
impedance of 4 Ω to 8 Ω.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful
not to touch it when removing this unit.
• Sind Störgeräusche ein Problem...
• Si le bruit est un problème...
Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei
manchen Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken
oder andere unerwünschte Störgeräusche
auftreten. Sollte das der Fall sein, die hintere
Erdungscanschlußklemme (siehe Schaltplan) des
Geräts am Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen,
dabei kürzere und dickere Kabel wie
Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le
circuit d’alimentation. Cependant, avec certains
véhicules, quelques claquements ou autres bruits
non désirés risquent de se produire. Si cela arrive,
raccorder la borne arrière de masse de l’appareil
au châssis de la voiture (voir le diagramme de
raccordement) en utiliscant des cordons les plus
gros et les plus courts possibles telle qu’une barre
de cuivre ou une tresse. Si le bruit persiste,
consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
• La puisscance admissible des enceintes devrait
supérieure à 45 W à l’arrière et à 45 W l’avant, avec
une impédance de 4 Ω à 8 Ω.
beispielsweise Kupfergeflechtdraht oder Stahldraht
verwenden. Bleibt Störgeräusch bestehen, wenden
Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
• Die maximale Eingangsleistung der Lautsprecher
sollte mehr als 45 W hinten und 45 W vorn bei einer
Impedanz von 4 Ω bis 8 Ω.
• Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk
geerdet wird.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr
heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das
Abstrahlblech nicht zu berühren.
• S’assurer de raccorder la mise à la masse de
cet appareil au châssis de la voiture.
• Le dissipateur de chaleur devient très chaud après
usage. Faire attention de ne pas le toucher en
retirant cet appareil.
Heat sink
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
Warmte-opnemer
• De warmte-opnemer kan na gebruik erg heet worden.
Raak de warmte-opnemer niet aan wanneer u dit apparaat
van zijn plaats haalt.
2
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Typical Connections / Typische Anschlüsse / Raccordements typiques / Normale verbindingen
Before connecting: Check the wiring in the vehicle
carefully. Incorrect connection may cause serious
damage to this unit.
The leads of the power cord and those of the
connector from the car body may be different in color. im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug
sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können
ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen.
Avant de commencer la connexion: Vérifiez
attentivement le câblage du véhicule. Une connexion
incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil.
Alvorens de verbindingen tot stand te brengen:
Moet u de bedrading in de auto zorgvuldig. Het apparaat
kan door verkeerde verbindingen ernstige schade oplopen.
Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs De draden van het stroomsnoer verschillen mogelijk van
du châssis de la voiture peuvent être différents en
couleur.
kleur metde aansluitingen op het chassis van de auto.
1 Connect the colored leads of the power cord to
the car battery, speakers and power aerial (if any)
in the following sequence.
1
Die farbigen Leitungen des Spannunsgversorgungskabels
an der Autobatterie, ontstekingsschakelaarden
Lautsprechern und dem Motorantenne (sofern
vorhanden) in folgender Reihenfolge anschließen.
1 Schwarz: Erdung
1 Sluit de gekleurde snoerdraden van de stroomkable in
de hierna genoemde volgorde aan op de accu van de
auto, de luidsprekers en de antenne (indien aanwezig).
1 Zwart: aarde
1 Connectez les fils de couleur du cordon
d’alimentation à la batterie de la voiture, aux
enceintes et à l’antenne automatique (s’il y en a
une) dans l’ordre suivant.
1 Black: ground
2 Yellow: to car battery (constant 12 V)
3 Red: to an accessory terminal
4 Blue with white stripe: to remote lead of other
equipment or power aerial if any (200 mA max.)
5 Brown: to cellular phone system
(For details, refer to the instructions of the
cellular phone.)
2 Geel: naar de accu van de auto (constant 12 V)
3 Rood: naar de aansluitklem van de accessoire
4 Blauw met witte streep: naar afstandsdraad van
andere apparatuur of antenne met circuit indien
aanwezig (200 mA max.)
5 Bruin: Naar het mobiele-telefoonsysteem
(Lees voor meer informatie de instructies die bij
de mobiele telefoon worden geleverd.)
2 Gelb: an Autobatterie (konstant 12 V)
3 Rot: zur einer Zubehöranschlußklemme
4 Blau mit weißem Streifen: zum Zusatzkabel des
anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern
vorhanden (max. 200 mA)
1 Noir: à la masse
2 Jaune: à la batterie de la voiture (12 V constant)
3 Rouge: à une borne accessoire
4 Bleu avec bande blanche:au fil de télécommande
de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il
y en a une (200 mA max.)
5 Marron: à un système de téléphone cellulaire
(Pour les détails, se référer aux instructions du
téléphone cellulaire.)
5 Braun: an Mobiltelefon
6 Others: to speakers
(Weitere informationen entnehmen Sie bitte der
Bedienungscanleitung des Mobiltelefons.)
6 Andere: zur Lautsprecher
6 Andere: naar de speakers
2 Connect the aerial cord.
2 Sluit de antenne aan.
3 Finally connect the wiring harness to the unit.
6 Autres: aux enceintes
2 Das Antennenkabel anschließen.
3 Verbind de draadbundel daarna met het apparaat.
Note: If your vehicle does not have any accessory
terminal, move the fuse from the fuse position 1
(initial position) to fuse position 2, and connect the
red lead (A7) to the positive (+) battery terminal.
• The yellow lead (A4) is not used in this case.
2 Connectez le cordon d’antenne.
3 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Opmerking: Als uw voertuig niet beschikt over een
aansluitklem, moet u de zekering verplaatsen van stand 1
(beginstand) naar stand 2 en moet u de rode draad (A7)
met de pluspool (+) van de accu verbinden.
3 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine
Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1.
Sicherungsposition (Erstposition) in die 2.
Remarque: Si votre véhicule ne possède pas de borne
accessoire, déplacez le fusible de la position de fusible
Sicherungsposition versetzen, die rote Leitung (A7) an 1 (position originale) à la position de fusible 2 et connectez
• In dit geval wordt de gele draad (A4) niet gebruikt.
der (+) Batterieanschlußklemme anschließen.
le fil rouge (A7) à la borne positive (+) de la batterie.
• Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet. • Le fil jaune (A4) n’est pas utilisé dans ce cas.
To steering wheel remote controller
—Only for KS-FX43R (see diagram
An Lenkradfernbedienung
—Nur für KS-FX43R (siehe Schaltplan
Pour la télécommande de volant
—Seulement pour le KS-FX43R
Only for KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Nur für KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Seulement pour le KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R /
Alleen voor KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
)
)
When connecting a CD changer, we recommend to use one of the CH-X series CD changers (except for JVC MP3-compatible CD changer).
• If your CD changer is one of the KD-MK series, you need an optional cord (KS-U15K).
Wenn Sie einen CD-Wechsler anschließen möchten, empfiehlt es sich, einen CD-Wechsler der Modellreihe CH-X zu verwenden (außer MP3-
kompatiblen CD-Wechsler von JVC).
JVC CD changer jack
Buchse für CD-Wechsler von JVC
Prise du changeur CD JVC
Aansluiting voor JVC CD-wisselaar
(voir le diagramme
)
Naar stuurwiel-afstandsbediening
—Alleen voor de KS-FX43R (zie schema
• Wenn Ihr CD-Wechsler zur Modellreihe KD-MK gehören, benötigen Sie ein anderes Kabel (KS-U15K).
Lors de la connexion d’un changeur CD, nous vous recommandons d’utiliser un des changeurs CD de la série CH-X (sauf pour les changeurs de CD
compatibles MP3 JVC).
)
• Si votre changeur appartient à la série KD-MK, vous avez besoin d’un cordon optionnel (KS-U15K).
Voor het aansluiten van een CD-wisselaar raden we een wisselaar uit de CH-X-serie aan (uitgezonderd de JVC MP3 compatibele CD-wisselaar).
• Als de CD-wisselaar die u wilt aansluiten uit de KD-MK-serie komt, hebt u een extra kabel nodig (KS-U15K).
Rear ground terminal
Hintere Erdungscanschlußklemme
Borne arrière de masse
B1 B3 B5 B7
Fuse position 1
1. Sicherungsposition
Position de fusible 1
Massaklem aan de achterkant
Fuse position 2
B2 B4 B6 B8
2. Sicherungsposition
Position de fusible 2
Zekering, stand 2
A5 A7
A8
Zekering, stand 1
1
A2 A4
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Contactschakelaar
A5 A7
15 A fuse / 15 A Sicherung /
Fusible 15 A / Zekering 15 A
Not included with this unit.
A2 A4
A8
Line out
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
(see diagram
)
Schutz kappen
Aerial terminal
Black
Signalausgang (siehe
Schaltplan
Schwarz
Noir
Zwart
*
Antennenanschlußklemme
Borne de l’antenne
Aansluitpunt antenne
)
To metallic body or chassis of the car
A8
Sortie de ligne
(voir le diagramme
Uitgang
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Naar metalen ondergrond of chassis van de auto
*
1
)
(zie schema
)
Yellow*1
Gelb*1
Jaune*1
Geel*1
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery (bypassing
the ignition swich)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum
Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la
voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)
To aerial
Zur Antenne
A l’antenne
2
A4
3
2
Naar de antenne
*1 : Before checking the operation of this unit prior to
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
Naar een onder spanning staande aansluitklem in het zekeringblok die is
aangesloten op de accu van de auto (u passeert de ontstekingsschakelaar)
installation, this lead must be connected, otherwise
power cannot be turned on.
*1 : Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des
Geräts vor dem Einbau, muß diese Leitung
angeschlossen werden, da sonst die
Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann.
*1 : Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil
ne peut pas être mis sous tension.
*1 : Voordat u controleert of het apparaat werkt (alvorens het te
installeren), moet deze draad aangesloten zijn. Als dit niet
het geval is, kan de stroom niet worden ingeschakeld.
Red
Rot
Rouge
Rood
To an accessory terminal in the fuse block
Zekeringblok
A7
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Naar een aansluitklem in het zekeringblok
3
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blauw met witte streep
To remote lead of other equipment or power aerial if any
A5
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une
Naar afstandsdraad van andere apparatuur of antenne met circuit indien aanwezig
4
Brown
Braun
Marron
Bruin
To cellular phone system
Zur Moblitelephon
À un système de téléphone cellulaire
Naar het mobiele-telefoonsysteem
A2 5
6
B4
B3
B8
B7
B2
B1
B6
B5
Purple
Lila
Violet
Paars
White with black stripe
Weiß mit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
Wit met zwarte streep
White
Weiß
Blanc
Wit
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem
Streifen
Gray
Grau
Gris
Green with black stripe
Grün mit schwarzem
Streifen
Vert avec bande noire
Groen met zwarte streep
Purple with black stripe
Lila mit schwarzem
Streifen
Violet avec bande noire
Paars met zwarte streep
Gris avec bande noire
Grijs met zwarte streep
Grijs
Left speaker (front)
Right speaker (front)
Left speaker (rear)
Right speaker (rear)
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Linkerspeaker (voorin)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Rechterspeaker (voorin)
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Linkerspeaker (achterin)
Rechter Lautsprecher (hinten)
Enceinte droit (arrière)
Rechterspeaker (achterin)
TROUBLESHOOTING
* Are the red and black leads connected correctly?
• Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
• No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
• Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
in common?
• Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded * Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
in common?
FEHLERSUCHE
EN CAS DE DIFFICULTES
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés
correctement?
PROBLEMEN OPLOSSEN
• The fuse blows.
• Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig
angeschlossen?
• Le fusible saute.
• De zekering slaat door.
* Zijn de rode en de zwarte draden op de juiste manier
aangesloten?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden. • L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen? * Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?
• De stroom kan niet worden ingeschakeld.
* Is de gele draad aangesloten?
• Er komt geen geluid uit de speakers.
* Is de uitgaande speakerdraad kortgesloten?
* Le fil jaune est-elle raccordée?
• Pas de son des enceintes.
*
• Ton verzerrt.
• Le son est déformé.
• Het geluid wordt vervormd.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-
elles mises ensemble à la masse?
* Is de uitgaande speakerdraad geaard?
* Zijn de “–” polen van de linker- en de rechterspeakers
gemeenschappelijk geaard?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und
rechten Lautsprecher zusammen geerdet?
• Gerät wird heiß.
• L’appareil devient chaud.
• Het apparaat raakt verhit.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-
elles mises ensemble à la masse?
* Is de uitgaande speakerdraad geaard?
* Zijn de “–” polen van de linker- en de rechterspeakers
gemeenschappelijk geaard?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und
rechten Lautsprecher zusammen geerdet?
3
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la
connexion des enceintes:
VOORZORGSMAATREGELEN bij het
verbinden van de stroomkabeldraad
met de speakers:
PRECAUTIONS on power supply and VORSICHTSMASSREGELN beim
speaker connections:
Anschließen der Stromversorgung
und Lautsprecher:
• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du
cordon d’alimentation à la batterie; sinon,
l’appareil serait sérieusement endommagé.
• Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil
jaune (a la batterie de la voiture,12 V constant) et le
fil rouge (à la prise accessoire).
• DO NOT connect the speaker leads of the power
cord to the car battery; otherwise, the unit will
be seriously damaged.
• Connect the black lead (ground), yellow lead (to car
battery, constant 12 V), and red lead (to an
accessory terminal) correctly.
• BEFORE connecting the speaker leads of the
power cord to the speakers, check the speaker
wiring in your car.
– If the speaker wiring in your car is as
illustrated in Fig. 1 and Fig. 2 below, DO NOT
connect the unit using that original speaker wiring.
If you do, the unit will be seriously damaged.
Redo the speaker wiring so that you can connect
the unit to the speakers as illustrated in Fig. 3.
– If the speaker wiring in your car is as
illustrated in Fig. 3, you can connect the unit
using the original speaker wiring in your car.
– If you are not sure of the speaker wiring of your
car, consult your car dealer.
• Verbind de speakerdraden van de stroomkabel
NIET met de accu van de auto; als u dit wel doet,
zal het apparaat ernstige schade oplopen.
• Sluit de zwarte draad (aarde), de gele draad (naar de accu
van de auto, constant 12 V) en de rode draad (naar de
aansluitklem van de accessoire) op de juiste wijze aan.
• VOORDAT u de speakerdraden van de stroomkabel met
de speakers verbindt, moet u de bedrading van de
speakers in uw auto controleren.
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels
NICHT an der Autobatterie anschließen, da
sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
• Die schwarze Leitung (Erdung), die gelbe Leitung
(zur Autobatterie, konstant 12 V) und die rote Leitung
(zur Zubehöranschlußklemme) richtig anschließen.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen
des Spannunsgversorgungskabels an die
Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in
Ihrem Auto überprüfen.
– Ist die Lautsprecherverdrahtung wie unten in
„Fig. 1“ und „Fig. 2“ abgebildet, das Gerät
NICHT mit der Originalverdrahtung der
Lautsprecher anschließen, da sonst das Gerät
schwer beschädigt wird.
Die Lautsprecherverdrahtung erneuern, so daß
Sie das Gerät an den Lautsprechern wie in
„Fig. 3“ abgebildet anschließen können.
– Ist die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto
wie in „Fig. 3“ abgebildet, können Sie das Gerät
mit der Originalverdrahtung der Lautsprecher in
Ihrem Auto anschließen.
• AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage
des enceintes de votre voiture.
– Si le câblage des enceintes de votre voiture
est comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2
ci-dessous, NE CONNECTEZ PAS l’appareil en
utiliscant ce câblage original des enceintes. Si
vous le faites, l’appareil sera sérieusement
endommagé.
Recommencez le câblage des enceintes de façon
que vous puissiez connecter l’appareil aux
enceintes comme montré sur la Fig. 3.
– Si le câblage des enceintes de votre voiture
est comme montré sur la Fig. 3, vous pouvez
connecter l’appareil en utiliscant ce câblage
original d’enceintes pour votre voiture.
– Als de bedrading van de speakers eruitziet
zoals hieronder staat afgebeeld in Fig. 1 en
Fig. 2, mag het apparaat NIET worden aangesloten
met behulp van deze oorspronkelijke
speakerbedrading. Als u dat wel doet, zal het apparaat
ernstige schade oplopen.
Pas de bedrading van de speakers aan, zodat u het
apparaat met de speakers kunt verbinden, zoals staat
afgebeeld in Fig. 3.
– Als de bedrading van de speakers eruitziet
zoals staat afgebeeld in Fig. 3, kunt u het
apparaat aansluiten met behulp van de oorspronkelijke
speakerbedrading in uw auto.
+
+
+
+
-
+
-
+
-
L
L
-
-
L
-
– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de
votre voiture, consulter le concessionnaire de
votre voiture.
+
+
+
-
+
+
-
+
-
R
R
-
R
-
-
– Sind Sie sich über die Lautsprecherverdrahtung
in Ihrem Auto nicht sicher, wenden Sie sich an
Ihren Autohändler.
– Als u twijfels hebt over de speakerbedrading in uw
auto, moet u contact opnemen met uw autodealer.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils / Aansluiting van de gekleurde draden
Twist the core wires when connecting.
Die Kerndrähte beim Anschließen verdrehen.
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION / LET OP!:
Torsader les âmes des fils en les raccordant.
Draai de kerndraden om elkaar heen wanneer u ze
wilt aansluiten.
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating tape.
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen
mit Isolierklebeband umwickeln.
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des
fils qui ne sont PAS UTILISÉS avec de la bande
isolante.
Solder the core wires to connect them securely.
Die Kerndrähte anlöten, um sie fest
anzuschließen.
Souder les âmes des fils pour les raccorder entre
eux de façon sûre.
Soldeer de kerndraden zodat ze stevig vast zitten.
• Om kortsluiting te voorkomen, moet u de aansluitklemmen
van ONGEBRUIKTE gekleurde draden met isolatieband bedekken.
Connections Adding Other Equipment / Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung / Raccordement pour ajouter d’autres appareils /
Aansluitingen voor het toevoegen van andere apparatuur
You can connect an amplifier and other equipment to
upgrade your car stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to
the remote lead of the other equipment so that it
can be controlled through this unit.
• For amplifier only:
– Connect this unit’s line-out terminals to the
amplifier’s line-in terminals.
– Disconnect the speakers from this unit,
connect them to the amplifier. Leave the
speaker leads of this unit unused. (Cover the
terminals of these unused leads with
insulating tape, as illustrated above.)
Sie können einen Verstärker oder ein anderes Gerät
anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit
weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des
anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät
gesteuert werden kann.
Vous pouvez connecter un amplificateur ou autre
appareil pour améliorer votre système autoradio.
• Connectez le fil de commande à distance (bleu
avec bande blanche) au fil de commande à
distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse
être commandé via cet appareil.
Het is mogelijk om uw autostereosysteem uit te breiden
met een versterker of andere apparatuur.
• Verbind de externe kabel (blauw met witte streep) met de
externe kabel van het andere apparatuur zodat deze op
afstand vanaf deze apparaat kan worden bediend.
• Alleen voor een versterker:
• Nur für den Verstärker:
• Pour l’amplificateur seulement:
– Verbind de uitgang van het apparaat met de ingang van
de versterker.
– Die Anschlußklemmen am Ausgang dieses Gerät
an den Anschlußklemmen des Eingangs des
Verstärkers anschließen.
– Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen
und am Verstärker anschließen. Die
Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt
lassen. (Die Anschlußklemmen dieser nicht
verwendeten Leitungen mit Isolierklebeband
umwickeln, siehe Abbidung oben.)
– Raccorder les bornes de sortie ligne de cet appareil
aux bornes d’entrée ligne de l’amplificateur.
– Déconnectez les enceintes de cet appareil et
connectez-les à l’amplificateur. Laissez les fils
d’enceintes de cet appareil inutilisés.
(Recouvrir les extrémités de ces fils inutilisés
avec de la bande isolante comme montré ci-
dessus.)
– Koppel de speakers van dit apparaat los en
verbind ze aan de versterker. Gebruik de
speakerdraden van dit apparaat niet. (Plak de
aansluitklemmen van deze speakerdraden met
isolatieband af zoals hierboven is afgebeeld.)
Amplifier / Verstärker / Amplificateur / Versterker
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Achterspeakers
Y-connector (not supplied with this unit)
Remote lead
Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
Y-connector (wordt niet bij dit apparaat geleverd)
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Afstandbedieningsdraad
JVC Amplifier
INPUT
JVC Verstärker
L
L
JVC Amplificateur
JVC Versterker
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blauw met witte streep
R
To power aerial if any
R
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers l’antenne automatique, s’il y en a une
Naar de antenne (indien aanwezig)
*2
*2 : Firmly attach the ground wire to the metallic body or to the chasis of the car—to the place not coated with paint (if coated
with paint, remove the paint before attaching the wire). Failure to do so may cause damage to the unit.
*2 : Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die Kntaktstelle darf nicht lackiert
sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn
der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.
*2 : Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique de la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de
peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si
cela n’est pas fait correctement.
LINE OUT
KS-FX43R/
L
L
KS-FX483R/KS-FX480R/
KS-F383R/KS-F380R
REAR
R
R
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
Voorspeakers
Signal cord (not supplied with this unit)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
Signaalkabel (wordt niet bij dit apparaat geleverd)
*2 : Bevestig de aardedraad goed met een metalen onderdeel of het chassis van de auto—bevestig op een niet-gelakt gedeelte (indien gelakt,
schuur dan af alvorens de draad te bevestigen). Het toestel kan worden beschadigd indien de aardedraad niet goed is aangesloten.
CD changer / CD-Wechsler / Changeur CD / CD-wisselaar
Only for KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Nur für KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Seulement pour le KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R: Alleen voor KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
You can connect a JVC CD changer.
• For the connections, refer to the Instructions
supplied with them.
Sie können einen CD-Wechsler von JVC.
• Weitere Informationen über den Anschluß können
Sie der Bedienungscanleitung entnehmen, die dem
jeweiligen Gerät beiliegt.
Vous pouvez connecter un changeur CD JVC.
• Pour les connexions, référez-vous aux modes
d’emploi qui les accompagnent.
Het is mogelijk een JVC CD-wisselaar aan te sluiten.
• Zie de instructies van deze apparaten voor meer informatie
over het tot stand brengen van deze aansluiting.
Connecting cord supplied with your CD changer
Verbindungskabel, das zum Lieferumfang des
CD-Wechsler gehört
Cordon de connexion fourni avec votre changeur CD
Verbindingskabel die met de CD-wisselaar wordt meegeleverd
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION / LET OP!:
JVC CD changer
CD-Wechsler von JVC
Changeur CD JVC
JVC CD-wisselaar
• Before connecting the CD changer, make sure that the unit is turned off.
• Bevor Sie den CD-Wechsler anschließen, vergewissern Sie sich, daß das Gerät ausgeschaltet ist.
• Avant de connecter le changeur CD, s’assurer que l’unité est éteinte.
• Zorg ervoor dat de apparat is uitgeschakeld alvorens u de CD-wisselaar aansluit.
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Connecting to the steering wheel remote controller / Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volantcontroller /
Verbinden met de stuurwiel-afstandsbediening
Only for KS-FX43R / Nur für KS-FX43R / Seulement pour le KS-FX43R / Alleen voor KS-FX43R
OE remote adapter (not supplied)
OE-Fernbedienungsadapter
If your car is equipped with the steering wheel remote controller, you can operate this receiver using the controller.
To do it, a JVC’s OE remote adapter (not supplied) which matches with your car is required. Consult your JVC
IN-CAR ENTERTAINMENT dealer for details.
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Adaptateur de télécommande de volant (non fourni)
Adapter voor stuurwiel-afstandsbediening
(niet bijgeleverd)
Steering wheel remote input
Eingang für Lenkradfernbedienung
Entrée de la télécommande de volant
Ingang stuurwiel-afstandsbediening
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver steuern.
Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender OE-Fernbedienungsadapter von JVC (nicht im Lieferumfang
enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant
la télécommande. Pour le faire, un adaptateur de télécommande de volant (non fourni) correspondant à votre
voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails.
Indien uw auto een stuurwiel-afstandsbediening (niet bijgeleverd) heeft, kunt u deze receiver met die afstandsbediening bedienen.
Hiervoor heeft u echter een JVC adapter nodig die geschikt is voor de stuurwiel-afstandsbediening in uw auto. Raadpleeg
uw JVC car audio dealer voor details.
KS-FX43R
Steering wheel remote controller (equipped in the car)
Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Télécommande de volant (installée dans la voiture)
Stuurwiel-afstandsbediening (in de auto)
4
|