POWER AMPLIFIER
LEITUNGSVERSTÄRKER
AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE
EINDVERSTERKER
AMPLIFICADOR DE POTENCIA
EFFEKTFÖRSTÄRKARE
-
KS AX6700
-
KS AX6500
-
KS AX6300
KS-AX6700
KS-AX6500/KS-AX6300
INSTRUCTIONS
For Customer Use:
Enter below the Model No. and Serial
No. which are located either on the rear,
bottom or side of the cabinet. Retain this
information for future reference.
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BRUKSANVISNING
Model No.
Serial No.
LVT0504-001A
[J/E]
NEDERLANDS
Lees voor een
ESPANÕL
SVENSKA
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit JVC- Muchas gracias por la compra de un producto Tack för att du köpt en JVC produkt. Var snäll
produkt! Wij verzoeken u de gebruiksaanwij- JVC. Como primer paso, por favor lea och läs noga alla instruktioner innan du
zing goed door te lezen voordat u het detenidamente este manual para comprender använder den, så att du vet hur den ska skötas
apparaat gaat gebruiken. Zo krijgt u een a fondo todas las instrucciones y obtener un och kan få ut mesta möjliga av den.
volledig inzicht in de functies van het máximo disfrute de esta unidad.
apparaat en kunt u de mogelijkheden optimaal
benutten.
OBSERVERA OCH ANM
PRECAUCIONES Y NOTAS
Enheten får endast drivas av 12-volts
Esta unidad está diseñada para funcionar likströmsystem med NEGATIV jordning.
con 12 voltios de CC, con sistemas
WAARSCHUWINGEN EN
OPMERKINGEN
eléctricos de masa NEGATIVA.
• Denna apparat använder en BTL
(balanserad transformatorlös)
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt
bij elektrische systemen die werken op 12
volt gelijkstroom met negatieve aarding.
• Esta unidad emplea un circuito
amplificador BTL (sin transformador
equilibrado), es decir, un sistema de
masa flotante y por lo tanto debe cumplir
con lo siguiente:
förstärkarkrets och ett flytande
jordningssystem. Tänk därför på det
följande:
• Dit toestel heeft een BTL-versterker-
∗Anslut inte högtalarens minus-
circuit
(symmetrisch
zonder
kontakter “–” till en gemensam punkt.
transformator), d.w.z. met een drijvend
aardsysteem. Let derhalve op de vol-
gende punten:
∗Cerciórese de no conectar a un punto
común los terminales “–” de los
altavoces.
∗Anslut dem inte till varandra.
∗Anslut dem inte till ett metallföremål
eller karossen.
∗Zorg dat de “–” polen van de
luidsprekers niet op een gezamenlijk
punt worden aangesloten.
∗No los conecte entre si.
• Linda in oanvända ledningar med
isoleringsband för att skydda dem mot
kortslutning.
∗No los conecte a piezas metálicas ni
al chasis.
∗Verbind ze niet met elkaar.
• Cubra los terminales que no están en
uso con cinta adhesiva, para evitar
cortocircuitos.
• Om förlängningssladd används ska den
vara så tjock och kort som möjligt.Anslut
ordentligt och använd eltejp.
∗Sluit ze niet op een metalen onderdeel
of de carrosserie aan.
• Bedek de ongebruikte klemmen met
isolatieband zodat er geen kortsluiting
kan optreden.
• Si utiliza un cable prolongador, éste
debe ser lo más grueso y corto posible;
conéctelo firmemente con cinta aislante.
• Håll apparatens kablar på behörigt
avstånd från antennen.
• Säkring får endast bytas mot en med
värdet 25 ampere för KS-AX6700/KS-
AX6500, respektive värdet 20 ampere
för KS-AX6300.
• Als u verlengkabels gebruikt, dient deze
zo dik en kort mogelijk te zijn. Bevestig
deze verlengkabel met isolerende tape.
• Asegúrese de dejar un espacio
adecuado entre la antena y los cables
de esta unidad.
• Zorg dat er voldoende ruimte tussen de
antenne en de bedrading van dit toestel.
• Cuando cambie el fusible, sólo emplee
un fusible de 25 amperios para KS-
AX6700/KS-AX6500 y un fusible de 20
amperios para KS-AX6300.
• Se till att grus, sand eller metallföremål
inte tränger in i apparaten.
• Let er bij het vervangen van de zekering
op dat u voor de KS-AX6700/KS-
AX6500 een zekering van 25 ampère
gebruikt en voor de KS-AX6300 een
zekering van 20 ampère.
• Damma av ventilationshålen regel-
bundet så att värmen kan tränga ut.
• Impida la entrada de objetos metálicos,
arena o piedrecillas dentro de la unidad.
• Bilbatteriet kan komma att bli urladdat
efter en längre tids användning av
kassettdäck, radio, CD-spelare eller
MD-spelare på hög volymnivå, om
motorn varit avstängd eller enbart gått
på tomgång.
• Para mantener en funcionamiento
efectivo el mecanismo de disipación de
calor, limpie periódicamente el polvo
acumulado.
• Zorg dat er geen steentjes, zand of
metalen voorwerpen in het toestel
terecht komen.
• Veeg stof regelmatig weg zodat de
ventilatie niet door stof kan worden
gehinderd.
• La batería se descargará si escucha una
cinta, radio, CD o MD, etc., con el
volumen muy alto y con el motor
apagado o en marcha al vacío.
TA ALDRIG isär enheten eftersom den
inte innehåller några enheter som du
som användare själv kan utföra service
på.
• Als de motor is uitgeschakeld of
stationair draait en u gedurende een
lange tijd met een hoog volume naar een
cassette, de radio, een CD, een MD of
een andere afspeelbron luistert, zal de
accu snel uitgeput raken.
NO desarme la unidad; en el interior
no hay piezas que pueda reparar el
usuario.
Schroef de eenheid NOOIT openen. In
de eenheid bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker
hoeven te worden onderhouden.
2
SPEAKER SYSTEMS
LAUTSPRECHERSYSTEME
SYSTÉMES D’ENCEINTES
This amplifier provides two types of Dieser Verstärker
bietet
zwei Cet amplificateur est muni de deux types
speaker connections: Normal mode and verschiedene Lautsprecheranschlüsse: de connexion d’enceinte:un mode normal
Bridge mode.You can choose either type Normalbetrieb und Überbrückung. Sie et un mode en pont. Vous pouvez choisir
of connections depending on the können je nach Lautsprecher- n’importe quel type de connexion en
speakers configuration equipped on konfiguration Ihres Autos eine der beiden fonction de la configuration des enceintes
your car.
Anschlußarten auswählen.
qui équipent votre voiture.
When operating with the Bridge mode Bei der Überbrückung ist der Lors de l’utilisation d’une connexion en
connection, speaker output level becomes Lautsprecherausgangspegel zweimal so mode en pont, le niveau de sortie des
twice as high as that of Normal mode. hoch wie der bei Normalbetrieb. enceintes est deux fois supérieur au
Make sure to comply with the following Unbedingt auf die folgenden Punkte niveau en mode normal. Assurez-vous de
notes:
achten:
respecter les points suivants:
• If the ground wire is common to both • Wird das Massekabel gemeinsam von • Si le fil de masse est commun aux
left/right and front/rear speaker wirings,
this unit cannot be used. Always use the
independent lead wires for the speakers
to be used.In this case, redo the wirings.
der Lautsprecherverkabelung rechts
/links und vorne/hinten benutzt, kann
dieses Gerät nicht verwendet werden.
Immer die unabhängigen Kabel für die
zu verwendenden Lautsprecher
benutzen. In diesem Fall, neue
Leitungsverlegung!
câblages des enceintes gauche/droite
et avant/arrière, cet appareil ne peut pas
être utilisé. Utilisez toujours des fils de
masse indépendants pour chaque
enceinte utilisée. Refaites les câblages
si nécessaire.
• As this amplifier’s output levels are high,
use speakers whose power handling
capacity is greater than those listed
• Comme le niveau de sortie de cet
amplificateur est élevé, utilisez des
enceintes dont la capacité de puissance
soutenue est supérieure à celle du
tableau ci-dessous (par canal) et dont
l'impédance est comprise entre 2 Ω et
8 Ω (4 Ω et 8 Ω pour le mode en pont).
below (per channel), and whose • Da die Ausgangspegel hoch sind,
impedance is 2 Ω to 8 Ω (4 Ω to 8 Ω for
Lautsprecher benutzen, deren
Nennbelastbarkeit größer ist als die der
unten angegebenen Modelle (pro Kanal)
und dessen Impedanz zwischen 2 Ω
und 8 Ω liegt (4 Ω bis 8 Ω bei
Überbrückungen).
Bridge mode).
[Normal mode]
(2 Ω to 8 Ω)
Models
Max. Output Power
300 W /ch.
[Mode nomal]
(2 Ω à 8 Ω)
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
[Normalbetrieb]
(2 Ω bis 8 Ω)
140 W /ch.
Modèles
Puissance de sortie max.
300 W /ca.
Modelle
Max. Ausgangsleistung
300 W /Kanal
100 W /ch.
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
140 W /ca.
[Bridge mode]
(4 Ω to 8 Ω)
140 W /Kanal
100 W /ca.
Models
Max. Output Power
100 W /Kanal
/ch.
[Mode en pont]
(4 Ω à 8 Ω)
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W
[Überbrückung]
(4 Ω bis 8 Ω)
/ch.
280 W
200 W /ch.
Modèles
Puissance de sortie max.
Modelle
Max. Ausgangsleistung
/
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W ca.
/
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W Kanal
/
280 W ca.
• When connecting speakers that do not
meet the above power ratings, Iower the
volume level, otherwise the speakers
may be damaged.
/
280 W Kanal
200 W /ca.
200 W /Kanal
• Si vous connectez des enceintes qui ne
satisfont pas aux puissances ci-dessus,
baissez le niveau de volume pour éviter
que les enceintes ne soient
endommagées.
• Beim Anschluß von Lautsprechern, die
die obigen Ausgangsleistungen nicht
erfüllen, Lautstärkepegel reduzieren,
andernfalls werden die Lautsprecher
eventuell beschädigt.
• Continuous use of a system that
exceeds the maximum permissible input
levels may damage the speakers.
• Une utilisation continue d’un système
qui dépasse le niveau d’entrée autorisé
maximum peut endommager les
enceintes.
• Werden die maximal zulässigen
Eingangspegel ständig überschritten,
können die Lautsprecher beschädigt
werden.
3
LUIDSPREKERSYSTEEM
SISTEMAS DE ALTAVOCES
HÖGTALARSYSTEM
Deze versterker is uitgerust met twee Este amplificador provee dos tipos de Förstärkaren medger två olika typer av
soorten aansluitingen voor de conexiones para altavoces: modo normal högtalaranslutning: Normalt läge
luidsprekers: Normale modus (Normal y modo en puente. Escoja uno u otro tipo respektive bryggläge.Du kan välja endera
Mode) en de brugmodus (Bridge Mode). de conexiones, dependiendo de la typen av anslutning, beroende på vilken
U kunt afhankelijk van de opstelling van configuración de altavoces de su högtalarkonfiguration du har i din bil.
de luidsprekers een van beide aan- automóvil.
Om du använder bryggläget för
sluitingen kiezen.
Cuando opere con la conexión del modo anslutningen så blir högtalarnas uteffekt
Als u voor de brugmodus kiest, is het en puente, el nivel de salida de los dubbelt så hög som i normalläget. Var
uitgangsniveau van de luidsprekers twee altavoces aumenta al doble del modo alltid noga med att beakta följande:
keer zo sterk als bij de normale modus. normal. Asegúrese de tener en cuenta los
Neem echter wel de volgende aanwijzin- puntos siguientes:
• Om jordledaren är gemensam för både
vänster/höger och främre/bakre
gen in acht:
• Si hay un cable de conexión a masa
högtalarsladd så kan denna enhet inte
användas. Dra om sladdarna om så är
fallet.
• Als de aardingskabel zowel voor de
luidsprekerkabels voor de linker/rechter
als de luidsprekers aan de voor-
/achterzijde wordt gebruikt, kan deze
eenheid niet worden gebruikt. U dient
altijd aparte kabels voor de luidsprekers
te gebruiken. In dit geval dient u de
kabels anders aan te sluiten.
común para ambos conexionados de
altavoces izquierdo/derecho
y
delantero/trasero, esta unidad no debe
ser usada. Emplee siempre cables de
conexión independientes para los
altavoces en uso. En este caso, vuelva
a realizar los conexionados.
• Eftersom förstärkarens utsignalnivåer är
höga ska du använda högtalare med
högre effektkapacitet än de som anges
nedan (per kanal), och med en
impedans på från 2 Ω till 8 Ω (4 Ω till 8
Ω för bryggläget).
• Como los niveles de salida de este
amplificador son altos, utilice altavoces
cuya potencia admisible sea mayor que
la indicada en la tabla de abajo (por
canal), y cuya impedancia sea de 2 Ω a
8 Ω (4 Ω a 8 Ω para el modo en puente).
• Aangezien het uitgangsniveau van deze
versterker hoog is, dient u luidsprekers
te gebruiken met een groter vermogen
(per kanaal) dan wat in de onderstaande
tabel staat vermeld en waarvan de
impedantie ligt tussen 2 Ω en 8 Ω (4 Ω
tot 8 Ω voor de brugmodus).
[Normalläget] (2 Ω till 8 Ω)
Modeller
Max. uteffekt
300 W /kanal
140 W /kanal
100 W /kanal
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
[Modo normal]
(2 Ω a 8 Ω)
Modelos
Potencia de salida máx.
300 W /canal
[Normale modus]
(2 Ω tot 8 Ω)
[Bryggläget]
(4 Ω till 8 Ω)
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
Modellen
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
Max. uitgangsvermogen
300 W /kanaal
140 W /canal
Modeller
Max. uteffekt
/
100 W /canal
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W kanal
140 W /kanaal
/
280 W kanal
100 W /kanaal
[Modo en puente]
(4 Ω a 8 Ω)
200 W /kanal
Modelos
Potencia de salida máx.
600 W /canal
[Brug modus]
(4 Ω tot 8 Ω)
• Vid anslutning av högtalare som inte har
ovanstående effektkapacitet ska
ljudnivån sänkas, eftersom högtalarna
annars kan skadas.
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
Modellen
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
Max. uitgangsvermogen
280 W /canal
/
600 W kanaal
200 W /canal
/
280 W kanaal
• Kontinuerligt bruk av ett system som
överskrider de högsta tillåtna
ingångsnivåerna kan skada högtalarna.
200 W /kanaal
• Para evitar daños en los altavoces, baje
el nivel de volumen cuando conecte
altavoces cuya potencia no se ajuste a
los valores indicados arriba.
• Als u luidsprekers aansluit die niet aan
de bovenstaande criteria voldoen, dient
u het volumeniveau te verlagen omdat
• El uso continuo de un sistema que
exceda los niveles de entrada máximos
admisibles puede producir daños en los
altavoces.
u
anders het gevaar loopt de
luidsprekers te beschadigen.
• Als u een systeem gebruikt waarvan u
de maximaal toegestane ingangniveaus
voortdurend overschrijdt, loopt u het
gevaar de luidsprekers te beschadigen.
4
MOUNTING
EINBAU
MONTAGE
The following illustration shows a typical Die folgendeAbbildung zeigt einen typischen L’illustration suivante est un exemple
installation. However, you should make Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend d’installation typique. Cependant, vous devez
adjustments corresponding to your specific Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen faire les ajustements correspondant à votre
car. If you have any questions or require vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder voiture particulière. Si vous avez des
information regarding installation kits, consult wenn Sie Informationen hinsichtlich des questions ou avez besoin d’information sur
your “JVC IN-CAR ENTERTAINMENT” car Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an des kits d’installation, consulter votre
audio dealer or a company supplying kits.
ihren JVC Autoradiohändler oder ein revendeur d’autoradios JVC ou une
Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt. compagnie d’approvisionnement.
Tapping Screw
Schneidschraube
Vis auto-taraudeuse
Under the front seat
Unter dem Vordersitz
Sous le siège avant
Onto the trunk room floor
Unter dem Boden des Kofferraums
Sur le plancher du coffre arrière
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Å Mount on a firm surface, such as in Å Das Gerät auf einer stabilen Å Montez sur une surface solide, telle
the trunk room or under the front seat.
Unterlage, z.B. im Kofferraum oder
unter dem Vordersitz, montieren.
que le plancher du coffre arrière ou
sous le siège avant.
• Since heat is generated in this unit, do
not mount near inflammable objects.
In addition, mount in an area that will
not prevent the unit from dissipating
heat.
• Da dieses Gerät hohe Temperaturen
entwickelt, eine Einbauposition
wählen, die von leicht entflammbaren
Materialien entfernt ist, und die die
Hitzeabstrahlung des Geräts nicht
behindert.
• Comme cet appareil génère de la
chaleur, ne le montez pas près d'objets
inflammables. De plus, choisissez un
endroit où rien ne gênera la bonne
dissipation de la chaleur de l’appareil.
• Do not mount the unit in the places
subjected to heat such as near a
radiator, in a glove compartment or in
insulated areas such as under a car
mat that will prevent the unit from
dissipating heat.
• Ne montez pas l’appareil dans un
endroit sujet à la chaleur, comme près
d'un radiateur, dans la boîte à gants
ou dans un endroit fermé tel que sous
un tapis de sol, qui empêchera la
bonne dissipation de la chaleur.
• Vermeiden Sie für das Gerät folgende
Einbaupositionen. Flächen oder
Fächer, die großer Hitzeeinwirkung
ausgesetzt sind, wie z.B. in
unmittelbarer Nähe zu einem
Kühlaggregat oder im Handschuhfach.
Vermeiden Sie auch Positionen, an
denen keine ausreichende Ventilation
gegeben ist, so daß im Gerät
Hitzestaus auftreten können.
ı When mounting this unit, be sure to
use the screws and cushions provided
as illustrated. If any other screws are
used, there is a risk of loosening the
unit or damaging parts inside it.
ı Lors du montage de cet appareil,
assurez-vous d’utiliser les vis et les
amortisseurs fournis comme le montre
l’illustration. Si vous utilisez d’autres
vis, l’appareil risque de se déserrer et
des pièces internes peuvent être
endommagées.
ı Bei der Montage stets darauf achten,
die
richtigen,
angegebenen
Schrauben und Puffer zu verwenden.
Andernfalls können Teile beschädigt
oder nicht korrekt befestigt werden.
5
INSTALLATIE
MONTAJE
MONTERING
Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de La siguiente ilustración muestra una instalación Illustrationen nedan visar en normal
installatie, normaal gesproken, in zijn werk gaat. típica. Sin embargo usted deberá efectuar los installation. Du ska emellertid göra de
U moet echter bij de installatie rekening houden ajustes correspondientes a su automóvil. Si tiene anpassningar som är lämpliga för just din bil.
met de bijzonderheden van uw eigen auto. Neem alguna pregunta o necesita información acerca Har du frågor, eller behöver information om
bij vragen of voor meer bijzonderheden over de las herramientas para instalación, consulte installationssatser, ska du kontakta en JVC
inbouwpakketten contact op met uw JVC auto- con su concesionario de JVC de equipos de bilradiohandlare eller ett företag som
audiohandelaar of een dealer of een bedrijf dat audio para automóviles o a una compañía que säljer satser.
inbouwpakketten levert.
suministra tales herramientas.
Tapse schroef
Tornillo autoterrajante
Självgängande skruv
Onder de stoel voorin
Op de bodem van de kofferbak
Debajo del asiento delantero Sobre el piso del compartimiento
Under framsätet
de equipajes
På bagageutrymmets golv
Rubberdop
Cojín de goma
Gummibuffert
Å Installeer het toestel op een stevige Å Instale la unidad sobre una superficie Å Montera på ett fast underlag såsom i
plaats, bijvoorbeeld in de kofferbak of
onder de stoel voorin.
firme, como en el compartimiento de
equipajes o debajo del asiento
delantero.
bagageutrymmet eller under fram-
sätet.
• Dit toestel wekt hitte op. Installeer het
derhalve niet in de buurt van
ontvlambare materialen. Installeer het
toestel op een goed geventileerde
plaats.
• Apparaten alstrar värme och får därför
inte placeras nära lättantändliga
föremål. Installera den heller inte på
ett ställe där värmen inte kan spridas.
• Como la unidad genera calor, no la
instale cerca de objetos inflamables.
Tampoco la instale en un lugar que
impida la disipación de calor.
• Montera inte enheten på ställen som
utsätts för hög värme, som t.ex. nära
• Installeer het toestel niet op de
volgende plaatsen. Plaatsen die aan
warmte blootstaan, zoals in de buurt
van de radiator, in het handschoenen-
vakje of op afgesloten plaatsen zoals
onder de vloermat. Zorg dat de
ventilatie op geen enkele wijze wordt
gehinderd.
• No coloque la unidad cerca de fuentes
de calor, como el radiador, la guantera
o los lugares aislados como debajo de
la alfombra, porque la unidad no podrá
disipar el calor.
ett
varmluftsutsläpp
eller
i
handskfacket, eller på sådana
isolerade ställen som under bilmattan,
där värmen inte kan spridas.
ı Al instalar la unidad, asegúrese ı Använd de medföljande skruvarna och
emplear los tornillos y las almohadillas
suministradas tal como se observa en
la ilustración. Si emplea otros tipos de
tornillos, corre el riesgo de que la
unidad se afloje o se dañe un
componente interno.
dynorna enligt illustrationen vid
monteringen.Apparaten kan lossa och
delar i den kan skadas om andra
skruvar används.
ı Gebruik de bijgeleverde schroeven op
de beschreven manier voor het
installeren van het toestel. Het toestel
wordt mogelijk niet juist geïnstalleerd
of onderdelen worden mogelijk
beschadigd door gebruik van andere
schroeven.
6
SPEAKER CONNECTIONS
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE
CONNEXION DES ENCEINTES
While referring to the illustration, carry out Führen Sie die folgenden Anweisungen unter Tout en vous référant à l’illustration, suivez
the following instructions very carefully.
Bezugnahme auf dieAbbildung sehr sorgfältig durch. les instructions suivantes avec attention.
Normal mode connection for KS-AX6700
Normalbetrieb für KS-AX6700
Aansluiten van normale modus voor KS-AX6700
Conexión de modo normal para KS-AX6700
Connexion en mode normal pour KS-AX6700
Normallägesanslutning för KS-AX6700
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée
(REMOTE)
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
LOW INPUT
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
L
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
L
*
R
R
HIGH INPUT
R
L
Line out
Line Out-Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
POWER
BRIDGE MODE
PROTECTOR
GND REM
B
L
R
FUSE
LOW INPUT
LOW INPUT
25 A fuse
25 A Sicherung
Fusible 25 A
L
R
*
*
*
*
*
HIGH INPUT
R L
L
25 A zekering
Fusible de 25 A
25 A-säkring
L
R
R
Speaker (left/right)
Lautsprecher (linker/rechter)
Haut-parleur (gauche/droit)
Luidspreker (linker/rechter)
Altavoz (izquierdo/derecho)
Högtalare (vänster/höger)
Not included with this unit.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
Before connecting: Securely connect all Vor dem Anschließen: Auf festen An- Avant de commencer la connexion:
the parts.If the connections are loose, due schluß aller Teile achten. Bei zu lockeren Connectez solidement toutes les pièces.
to contact resistance etc., heat will break Anschlüssen kann es durch Kontakt- Si les connexions sont lâches, à cause
out and may cause an accident. Secure widerstand etc. zu Hitzeentwicklung und de la résistance des contacts, etc., de la
and cover the cords with insulating tape hierdurch zu Schäden kommen. Die chaleur peut se dégager et causer un
and run them under the car mats.
Kabel mit Isolierband sichern und unter accident. Fixez et recouvrez les fils avec
der Fußraumauskleidung etc. verlegen.
un ruban isolant et faites-les passer sous
les tapis de sol.
• Depending on the manufacturer and
model of the car, speaker wiring may
have been finished when purchased.
If the ground wire is common to both
left and right speakers, this unit cannot
be used. In this case, redo the speaker
wiring.
• Je nach Hersteller und Fahrzeugmodell sind
die Kabel für Car-Lautsprecher bereits vor- • Sur certaines marques et certains
handen. Wenn für den linken und rechten
Lautsprecher nur ein gemeinsames Masse-
kabel vorhanden ist, kann dieses Gerät nicht
verwendet werden. Immer die Kabel der zu
verwendenden Lautsprecher benutzen.
modèles de voiture, le câblage des
enceintes est déjà réalisé à l’achat. Si
le fil de masse est commun aux
enceintes gauche et droite, cet appareil
ne peut pas être utilisé. Dans ce cas,
refaites le câblage des enceintes.
When your receiver is NOT equipped
with Line output, use the speaker input Wenn es bei Ihrem Receiver KEINEN
connector as illustrated.You can connect Line-Ausgang gibt, verwenden Sie den Si votre autoradio N’EST PAS équipé
this unit and the car receiver using the Lautsprechereingangsstecker wie dar d’une sortie de ligne, utilisez le
speaker leads from the car receiver gestellt. Sie können dieses Gerät und den connecteur d’entrée des enceintes
(Wiring connections as follows).
Car-Receiver mit Hilfe der Lautsprecher- comme le montre l’illustration. Vous
kabel des Car-Receiver miteinander pouvez connecter cet appareil et
Å Gray lead to the right (+) speaker lead
verbinden (Anschlüsse wie folgt).
l’autoradio en utilisant les fils d’enceinte
de l’autoradio (le câblage est le suivant).
from the car receiver.
ı Gray lead with black stripe to the right Å Graues Kabel zum rechten (+)
(−) speaker lead from the car receiver.
Lautsprecherkabel des Car-Receiver. Å Fil gris à la sortie d’enceinte de droite
(+) de l’autoradio.
zum rechten (−) Lautsprecherkabel ı Fil gris à bande noire à la sortie
des Car-Receiver. d’enceinte de droite (−) de l’autoradio.
Ç White lead to the left (+) speaker lead ı Graues Kabel mit schwarzem Streifen
from the car receiver.
Î White lead with black stripe to the left
(−) speaker lead from the car receiver. Ç Weißes Kabel zum linken (+) Ç Fil blanc à la sortie de l’enceinte
Lautsprecherkabel des Car-Receiver.
Î Weißes Kabel mit schwarzem Streifen Î Fil blanc à bande noire à la sortie de
gauche (+) de l’autoradio.
• KS-AX6500/KS-AX6300 are required to
connect to both front and rear speaker
leads. Be sure to refer to the manuals
supplied with your car-audio component.
zum linken (−) Lautsprecherkabel des
l’enceinte de gauche (−) de l’autoradio.
Car-Receiver.
• Les KS-AX6500/KS-AX6300 doivent
être connectés à la fois aux fils
d’enceintes avant et arrière. Référez-
vous aux modes d’emploi fournis avec
les éléments de votre autoradio.
• KS-AX6500/KS-AX6300 sind beide sowohl
an die vorderen als auch die hinteren Laut-
sprecher anzuschließen. Siehe mitgeliefer-
te Handbücher der Audio-Komponenten.
7
LUIDSPREKERS AANSLUITEN
CONEXIONES DE LOS ALTAVOCES
HÖGTALARANSLUTNINGAR
Raadpleeg de afbeeldingen en volg de Refiriéndose en todo momento a la ilustración, Titta på illustrationen och följ anvisningarna
aanwijzingen zorgvuldig op.
lleve a cabo las instrucciones siguientes.
nedan ytterst noga.
Normal mode connection for KS-AX6500/KS-AX6300
Normalbetrieb für KS-AX6500/KS-AX6300
Connexion en mode normal pour KS-AX6500/KS-AX6300
Aansluiten van normale modus voor KS-AX6500/KS-AX6300
Conexión de modo normal para KS-AX6500/KS-AX6300
Normallägesanslutning för KS-AX6500/KS-AX6300
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée (REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
JVC car receiver, etc.
L
L
*
*
FRONT
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
R
L
R
L
LOW INPUT
*
HIGH INPUT
R
L
REAR
R
R
Line out
Line Out -Ausgang
Sortie de ligne
FRONT
REAR
POWER
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
FUSE
L
R
GND
REM
B
L
R
PROTECTOR
(KS-AX6500)
25 A fuse
25 A Sicherung 20 A Sicherung
(KS-AX6300)
20 A fuse
LOW INPUT
LOW INPUT
*
*
* *
* *
*
*
L
L
REAR
FRONT
HIGH INPUT
HIGH INPUT
Fusible 25 A
Fusible 20 A
L
L
R
L
R
L
25 A zekering
20 A zekering
Fusible de 25 A Fusible de 20 A
25 A-säkring 20 A-säkring
R
R
Speaker (front/rear)
L
Lautsprecher (vorne/hinten)
Haut-parleur (avant/arriére)
Luidspreker (voorin/achterin)
Altavoz (delantero/trasero)
Högtalare (främre/bakre)
L
Not included with this unit.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
R
R
Alvorens de verbindingen tot stand te bren-
gen: Sluit alle onderdelen zorgvuldig aan. Als
de verbindingen losraken als gevolg van contact-
weerstand enz., kan er hitte vrijkomen en dit kan
resulteren in een ongeval. Zorg voor stevige
aansluitingen en isoleer de kabels met tape.Laat
de kabels onder de vloermatten lopen.
Antes de la conexión: Todas las piezas deben
quedar firmemente conectadas. Si las conexio-
nes están flojas, por resistencia de contacto,
etc., el recalentamiento producido puede vilket medför en olycksrisk. Fäst kablarna
provocar accidentes. Asegure y sujete los ordentligt och täck dem med eltejp, och
cables con una cinta aislante y colóquelos dra dem under bilmattan.
Före anslutning: Utför alla anslutningar
ordentligt. Lösa kontakter kan alstra
värme, till följd av kontaktmotstånd m.m.,
debajo de la alfombra del automóvil.
• Högtalarledningarna kan antingen vara
• Afhankelijk van het automerk en de fabrikant zijn
bij de auto mogelijk luidsprekersnoeren
meegeleverd. Als de aarddraad zowel voor de
linker als rechter luidsprekers wordt gebruikt, kan
deze eenheid niet worden gebruikt. Sluit de
bedrading in dat geval opnieuw aan.
• Algunos automóviles, dependiendo del
fabricantes y del modelo, tienen el conexionado
de los altavoces instalado. Si hay un cable de
conexión a masa común para ambos altavoces
izquierdo y derecho, esta unidad no debe ser
färdigdragna eller inte vid köpet, beroende
på bilmärke och modell. Om jordledaren är
gemensam för den vänstra och den högra
högtalaren kan denna enhet inte användas.
Dra om högtalarledningarna om så är fallet.
usada. En este caso, vuelva
conexionado de los altavoces.
a
realizar el
Om mottagaren INTE är försedd med
en linjeingång använder du högtalar-
ingången enligt illustrationen. Du kan
ansluta denna apparat och bilens
mottagare med hjälp av högtalarledarna
från bilens mottagare (lednings-
anslutningar enligt nedan).
Als de ontvanger NIET met een Line Output-
aansluiting is uitgerust, dient u de ingang voor
de luidspreker te gebruiken. U kunt deze
eenheid en de autoradio-ontvanger op elkaar
aansluiten met behulp van de luidsprekerkabels
van de autoradio-ontvanger (De richtlijnen voor
het aansluiten van de draden ziet u hieronder).
Cuando su receptor NO está equipado con salida
de línea, utilice el conector de entrada de altavoz de
acuerdo con la ilustración. Esta unidad y el receptor
del automóvil se pueden conectar utilizando los
conductores de los altavoces de su receptor (Realice
los conexionados de la siguiente manera).
Å Grå ledare till den högra (+)-
högtalarledaren från bilens mottagare.
ı Grå ledare med svart rand till den
högra (−)-högtalarledaren från bilens
mottagare.
Å
Grijze kabel naar de uitgang van de rechter luid-
Å Conductor gris con el conductor del altavoz
derecho (+) del receptor del automóvil.
ı Conductor gris con rayas negras con el
conductor del altavoz derecho (−) del
receptor del automóvil.
Ç Conductor blanco con el conductor del alta-
voz izquierdo (+) del receptor del automóvil.
Î Conductor blanco con rayas negras con el
conductor del altavoz izquierdo (−) del
receptor del automóvil.
spreker (+) vanaf de autoradio-ontvanger.
ı Grijze kabel met zwarte streep naar de
uitgang van de rechter luidspreker (−) vanaf
de autoradio-ontvanger.
Ç Vit ledare till den vänstra (+)-
Ç Witte kabel naar de linker luidspreker (+)
högtalarledaren från bilens mottagare.
vanaf de autoradio-ontvanger.
Î Vit ledare med svart rand till den
vänstra (−)-högtalarledaren från bilens
mottagare.
Î
Witte kabel met zwarte streep naar de linker
luidspreker (−) vanaf de autoradio-ontvanger.
• Voor de KS-AX6500 en de KS-AX6300 geldt
dat beide moeten worden aangesloten op de
kabels voor de luidsprekers aan de voorzijde
en de achterzijde.Raadpleeg hiertoe de hand-
leiding die werd meegeleverd met de auto
radio-ontvanger.
• KS-AX6500/KS-AX6300 måste anslutas
till såväl de främre som de bakre
högtalarledningarna. Se handboken för
din bilradioutrustning.Se anvisningarna
• KS-AX6500/KS-AX6300 deben ser conecta-
dos a ambos conductores de altavoces
delantero y trasero. Asegúrese de consultar
los manuales suministrados con su compo-
nente de audio para automóvil.
i
de handböcker som medföljer
bilradiokomponenten.
8
SPEAKER CONNECTIONS
continued
LAUTSPRECHERANSCHLÜSSE CONNEXION DES ENCEINTES
Fortsetzun
(
)
(
)
(
)
à suivre
g
Bridge mode connection for KS-AX6700
Überbrückung für KS-AX6700
Connexion en mode en pont pour le KS-AX6700
Aansluiten volgens de brugmodus voor de KS-AX6700
Conexión de modo en puente para KS-AX6700
Brygglägesanslutning för KS-AX6700
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée
(REMOTE)
JVC model KS-U8K (RCA pin-type signal branching cord, non-resistor type)
JVC Modell KS-U8K (Clinch-Verzweigungskabel, wiederstandsfrei)
Modèle JVC KS-U8K (Cordon de dérivation de signal type à broche RCA,
type non résistant)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
JVC model KS-U8K (RCA penstekkerverdeelsnoer, weerstandloos type)
Modelo KS-U8K de JVC (Cordón bifucador de señales tipo clavija RCA,
sin resistencia)
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
JVC modell KS-U8K (Signalfördelningskabel med RCA stifttyp, icke-motståndstyp)
LOW INPUT
25 A fuse
25 A Sicherung Fusible de 25 A
Fusible 25 A
25 A zekering
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
∗∗ See page 10
L
Siehe Seite 10
25 A-säkring
Voir page 10
HIGH INPUT
R
R
L
Zie pagina 10
Consulte la página 10
Se sidan 10
*
*
e.g. Left channel’s case
z.B. Gehäuse linker Kanal
p.ex. Cas du canal gauche
b.v. Voor het linkerkanaal
p.e. Caja del canal izquierdo
t.ex. Vänstra kanalens kåpa
POWER
BRIDGE MODE
PROTECTOR
GND REM
B
L
R
FUSE
LOW INPUT
LOW INPUT
*
*
*
HIGH INPUT
R L
Subwoofer system, etc.
L
R
Sub woofer-System, usw.
Système de caisson de grave, etc.
Line out
Line Out -Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
Sub woofer op het systeem, enz.
Sistema de altavoces Sub woofer, etc.
Djupbashögtalarsystem, o.dyl.
Not included with this unit.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
*
*
Lors de l’utilisation d’une connexion
en mode en pont, le niveau de sortie des
enceintes est deux fois supérieur au
niveau en mode normal. Assurez-vous de
respecter les points suivants:
When operating with the Bridge mode Bei der Überbrückung ist der
connection, speaker output level Lautsprecherausgangspegel zweimal so
becomes twice as high as that of Normal hoch wie der bei Stereobetrieb.Unbedingt
mode. Make sure to comply with the auf die folgenden Punkte achten:
following notes:
[Überbrückung]
(4 Ω bis 8 Ω)
[Mode en pont]
(4 Ω à 8 Ω)
[Bridge mode]
Models
(4 Ω to 8 Ω)
Modelle
Max. Ausgangsleistung
Modèles
Puissance de sortie max.
Max. Output Power
/Kanal
/Kanal
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W
280 W
200 W/
/
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W ca.
/ch
/ch
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W
280 W
/
280 W ca.
Kanal
200 W/ca.
200 W/ch
Bei Verwendung des Lautsprechere
Lors de l’utilisation du connecteur
d’entrée des enceintes, connectez les
fils du connecteur aux fils d’enceinte de
l’autoradio de la façon suivante:
When using the speaker input ingangssteckers, schließen Sie die
connector, connect the connecter leads Steckerkabel wie folgt an die
to the speaker leads from the car receiver Lautsprecherkabel des Car-Receiver an:
as follows:
• KS-AX6700
• KS-AX6700
• KS-AX6700
Steckerkabel
Lautsprecherkabel
Fil du connecteur
Fil d’enceinte
Gauche (+)
Connector lead
Speaker lead
Left (+)
Å Grau
Ç Weiß
links (+)
Å Gris
Ç Blanc
Å Gray
Ç White
ı Grau (Streifen)
Î Weiß (Streifen)
links (−)
ı Gris (bande)
Î Blanc (bande)
ı Gray (stripe)
Î White (stripe)
Gauche (−)
Left (−)
• KS-AX6500/KS-AX6300
• KS-AX6500/KS-AX6300
• KS-AX6500/KS-AX6300
Steckerkabel
Lautsprecherkabel
vorne hinten
Fil du connecteur
Fil d’enceinte
Avant Arrière
Connector lead
Speaker lead
Front Rear
Å Grau
Ç Weiß
links (+) rechts (+)
Å Gris
Ç Blanc
Å Gray
Ç White
Gauche (+) Droit (+)
Left (+) Right (+)
ı Grau (Streifen)
Î Weiß (Streifen)
links (−) rechts (−)
ı Gris (bande)
Î Blanc (bande)
ı Gray (stripe)
Î White (stripe)
Gauche (−) Droit (−)
Left (−) Right (−)
9
LUIDSPREKERS AANSLUITEN CONEXIONES DE LOS
g)
HÖGTALARANSLUTNINGAR
fortsättnin
(
(
)
(
)
g
vervol
ALTAVOCES continúa
Bridge mode connection for KS-AX6500/KS-AX6300
Überbrückung für KS-AX6500/KS-AX6300
Connexion en mode en pont pour KS-AX6500/KS-AX6300
Aansluiten van brugmodus voor KS-AX6500/KS-AX6300
Conexión de modo en puente para KS-AX6500/KS-AX6300
Brygglägesanslutning för KS-AX6500/KS-AX6300
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée
(REMOTE)
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
Not included with this unit.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
*
*
*
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
L
L
LOW INPUT
R
R
*
JVC model KS-U8K
JVC Modell KS-U8K
Modèle JVC KS-U8K
Line out
Line Out-Ausgang
Sortie de ligne
Line Out-uitgang
Salida de línea
Linjeutgång
*
*
*
*
R
R
L
L
JVC model KS-U8K
Modelo KS-U8K de JVC
JVC modell KS-U8K
FRONT
REAR
POWER
REM
BRIDGE MODE
BRIDGE MODE
FUSE
L
R
GND
B
L
R
PROTECTOR
LOW INPUT
LOW INPUT
REAR
FRONT
(KS-AX6500)
25 A fuse
(KS-AX6300)
20 A fuse
HIGH INPUT
L
HIGH INPUT
R
R
L
R
L
*
*
*
*
25 A Sicherung 20 A Sicherung
Fusible 25 A
Fusible 20 A
L
R
25 A zekering
20 A zekering
Fusible de 25 A Fusible de 20 A
25 A-säkring 20 A-säkring
HIGH INPUT
R
L
L
R
Speaker input connector
Lautsprechereingangsstecker
Connecteur d’entrée des enceintes
Speaker (left/right)
Lautsprecher (linker/rechter)
Haut-parleur (gauche/droit)
Luidspreker (linker/rechter)
Altavoz (izquierdo/derecho)
Högtalare (vänster/höger)
∗∗
Aansluiting voor luidsprekeringang
Conector de entrada de altavoz
Högtalaringångskontakt
Als u voor de brugmodus kiest, is het
uitgangsniveau van de luidsprekers twee keer
zo sterk als bij de normale modus. Neem
echter wel de volgende aanwijzingen in acht:
Cuando opere con la conexión del modo Om du använder bryggläget för
en puente, el nivel de salida de los altavoces anslutningen så blir högtalarnas uteffekt
aumenta al doble del modo normal.Asegúrese
de tener en cuenta los puntos siguientes:
dubbelt så hög som i normalläget. Var
alltid noga med att beakta följande:
[Brug modus]
Modellen
(4 Ω tot 8 Ω)
[Modo en puente]
(4 Ω a 8 Ω)
[Bryggläget]
Modeller
(4 Ω till 8 Ω)
Max. uitgangsvermogen
Modelos
Potencia de salida máx.
600 W/canal
Max. uteffekt
/
/
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W kanaal
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
KS-AX6700
KS-AX6500
KS-AX6300
600 W kanal
/
/
280 W kanaal
280 W/canal
280 W kanal
200 W/kanaal
200 W/canal
200 W/kanal
Als u de aansluiting naar de ingang van de
luidsprekers gebruikt, dient u de kabels
daarvan als volgt aan te sluiten op de
luidsprekerkabels van de autoradio-ontvanger:
Cuando se utiliza el conector de entrada del Om högtalaringången används ska
altavoz, conecte los conductores de conexión anslutningsledarna anslutas till högtalar-
con los conductores de los altavoces del ledarna från bilens mottagare enligt
receptor del automóvil, de la manera siguiente: nedan:
• KS-AX6700
• KS-AX6700
• KS-AX6700
Verbindingskabel Luidsprekerkabel
Conector
Conductor del altavoz
Anslutningsledare Högtalarledare
Å Grijs
Links (+)
Ç Wit
Å Gris
Ç Blanco
Å Grå
Izquierdo (+)
vänster (+)
Ç Vit
ı Grijs (streep)
Links (−)
ı Gris (rayas)
ı Grå (rand)
vänster (−)
Izquierdo (−)
Î Wit (streep)
Î
Blanco (rayas)
Î Vit (rand)
• KS-AX6500/KS-AX6300
• KS-AX6500/KS-AX6300
• KS-AX6500/KS-AX6300
Anslutningsledare Högtalarledare
fråmre bakre
Verbindingskabel Luidsprekerkabel
Conector
Conductor del altavoz
voorin
achterin
delantero trasero
Å Grijs
Ç Wit
Å Gris
Ç Blanco
Å Grå
Ç Vit
Links (+) Rechts (+)
Izquierdo (+) derecho (
+)
vänster (+) höger (+)
ı Grijs (streep)
Î Wit (streep)
ı Gris (rayas)
Î Blanco (rayas)
ı Grå (rand)
Links (−) Rechts (−)
Izquierdo (−) derecho (−)
vänster (−) höger (−)
Î Vit (rand)
10
POWER SUPPLY
SPANNUNGSVERSORGUNG
ALIMENTATION
PROTECTOR lamp
Schutzlampe (PROTECTOR)
Témoin PROTECTOR
*
POWER
*
PROTECTOR
To metallic body or chassis
(To an accessory terminal)
(Zu einer Zubehöranschlußklemme)
(À la prise accessoire)
Zur metallenen Karosserie
oder zum Fahrwerk
Vers corps métallique ou châssis
30 A fuse
30 A Sicherung
Fusible 30 A
GND
REM
B
*
*
*
REMOTE turn-on line
REMOTE-Steuerkabel
Ligne de mise en march télécomandée
(REMOTE)
12V
Car battery
Autobatterie
Batterie de la voiture
Not included with this unit.
*
JVC car receiver, etc.
JVC Receiver, usw.
Récepteur de JVC, etc.
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
Non fourni avec cet appareil.
*
CAUTION
ACHTUNG
ATTENTION
To prevent short circuits from Um Kurzschlüsse beim Anschließen zu Pour éviter les court-circuits lors des
occurring while making connections, vermeiden, das Minuspolkabel von der connexions, laissez la borne négative
keep the battery's negative terminal Autobatterie abtrennen.
disconnected.
de la batterie déconnectée.
• Bei
Verwendung,
Spannungs- • Si vous utilisez un cordon d’alimen
• When using a power cord, be sure to
place the 30 A fuse near the battery as
shown.
versorgungskabels muß die 30 A
Sicherung wie gezeigt nahe zur Auto-
batterie installiert werden.
tation, assurez-vous de placez le
fusible de 30 A aussi près de la batterie
que possible.
• Connect the lead wire to be purchased • Schließen Sie das Spannungs- • Raccorder le conducteur (à acheter
separately (through which power is
supplied) directly to the battery’s “+”
terminal only after all the other
connections have been made.
versorgungskabel (Sonderzubehör) erst
direkt am Autobatterie-Pluspol “+” an,
wenn alle anderen Anschlüsse
hergestellt sind.
séparément) (par lequel l’alimentation
est fournie) à la borne “+” de la batterie
seulement après que tous les autres
raccordements ont été accomplis.
9
9
The lead wire connected to the
B
Das am
B-Anschluß dieses Geräts
Le fil conducteur raccordé à la borne
9
terminal of this unit should have a
cross-section of more than 8 mm2. Be
sure to use a ring terminal (optional)
for secure connection.
angeschlossene Spannungsversor-
gungskabel muß einen Querschnitt von
über 8 mm2 besitzen. Für festen
Anschluß unbedingt einen Ringkontakt
(Sonderzubehör) verwenden.
B de cet appareil doit avoir une
section de plus de 8 mm2. Bien utiliser
une cosse (en option) pour des
raccordements sûrs.
• If you have any questions regarding the
• Si vous avez des questions concernant
la grosseur du cordon d’alimentation,
etc., consulter votre revendeur
d’autoradios JVC le plus proche.
thickness of the power cord, etc., consult • Falls Sie Fragen zur Ausführung des
your nearest “JVC IN-CAR ENTER-
TAINMENT” car audio dealer.
Spannungsversorgungskabels (Stärke
usw.) haben, steht lhnen lhr JVC
Autoradiohändler zur Verfügung.
When connecting a unit without a
Pour la connexion à un appareil sans
remote lead (.), connect to the Bei Anschluß an ein Gerät, das kein fil de télécommande (.), connectez au
accessory circuit of the car which is Fernbedienkabel besitzt (.), am Hilfs- circuit accessoire de la voiture qui est
activated by the ignition switch. In this schaltkreis des Fahrzeugs anschließen, der activé par la clé de contact. Dans ce cas,
case, noise may occur when the car über den Zündschalter aktiviert wird. In du bruit risque de se produire quand
receiver is turned on or off. To avoid this diesem Fall können bei Ein-/Ausschalten l’autoradio est mis sous ou hors tension.
noise, do not turn on or off the car receiver des Car-Receiver Geräusche auftreten. Pour éviter ce bruit, ne mettez pas
itself. You can turn on or off the car Schalten Sie nicht den Car-Receiver ein directement l’autoradio sous ou hors
receiver along with the on/off operation bzw. aus, um diese Störung zu beheben. tension. Vous pouvez mettre l’autoradio
of the ignition switch.
Die Störung kann durch Ein-/Ausschalten sous ou hors tension en mettant et en
des Gerätes über das Zündschloß coupant le contact de la voiture.
If you use JVC car receiver with a
remote lead (∫), just connect to the REM
terminal on this unit.
vermieden werden.
Si vous utilisez un autoradio JVC avec
Bei Anschluß an ein JVC Gerät (∫), das
ein Fernbedienkabel besitzt, einfach an das
REM-Terminal dieses Gerätes anschließen.
un fil de télécommande (∫), connectez-
le simplement à la prise REM de cet
appareil.
If the PROTECTOR lamp lights, this unit
is forcefully shut down. Make sure to
correct speaker wiring and other Wenn die Schutzlampe (PROTECTOR)
connections, and leave the unit turned off aufleuchtet, wird das Gerät automatisch
Si le témoin PROTECTOR s’allume, cet
appareil est mis hors tension de force.
Corrigez le câblage des enceintes et les
autres connexions et laissez refroidir
l’appareil un certain temps.
for a while as it cools down.
abgeschaltet. Lautsprecher- und andere
Leitungen korrigieren und das Gerät
abkühlen lassen.
11
STROOMVOORZIENING
FUENTE DE ALIMENTACION
STRÖMFÖRSÖRJNING
PROTECTOR-lamp
Lámpara “PROTECTOR”
PROTECTOR-lampan (skydd)
*
POWER
*
PROTECTOR
Naar metalen ondergrond of chassis
A un cuerpo metálico o chasis
Till metallkropp eller chassi
Zekering 30 A
Fusible de 30 A
30 A-säkring
(Naar een accessoire aansluitklem)
(A un terminal accessorio)
(Till ett tillbehörsuttag)
GND
REM
B
*
*
*
Afstandsbedieningsdraad (REMOTE)
Línea de conexión REMOTE
REMOTE fjärrkontrolledning
12V
Accu van de auto
Batería del automóvil
Bilens batteri
Niet bij het apparaat inbegrepen.
*
JVC ontvanger, enz.
Receptor de JVC, etc.
JVC’s mottagare, o.dyl.
Contactschakelaar
Interruptor de encendido
Tändningslås
No suministrado con esta unidad.
Levereras inte med enheten.
*
*
LET OP
PRECAUCION
VARNING
Voorkom kortsluiting en ontkoppel de Para evitar cortocircuitos durante las Ha alltid batteriets negativa pol bort-
negatieve accuklem alvorens verbin- conexiones, mantenga desconectado kopplad för att undvika kortslutning.
dingen te maken.
el terminal negativo de la batería.
• Vid användning av en elkabel, var noga
med att placera 30 A-säkringen nära
batteriet, som i illustrationen.
• Bij gebruik van een spanningsdraad • Cuando utilice un cordón eléctrico,
moet de zekering van 30 ampère
volgens de afbeelding worden geplaatst.
asegúrese de colocar el fusible de 30 A
cerca de la batería, tal como se muestra.
• Anslut strömkabeln (inköps separat) till
batteriets positiva klämma “+” först efter
att alla andra anslutningar utförts.
• Sluit het spanningsdraad (via welke • Conecte el cordón (que debe ser
spanning naar het toestel wordt
gestuurd) direkt op de “+” klem van de
accu aan nadat alle andere aansluitin-
gen en verbindingen zijn gemaakt.
adquirido por separado) (transmisor de
energía), al terminal “+” de la batería,
después de haber efectuado todas las
otras conexiones.
9
Ledningen som ansluts till kontakten
B på denna apparat bör ha en
tvärsnittsyta på minst 8 mm2. Var noga
med att använda en ringkontakt (extra
tillbehör) för säker anslutning.
9
Het draad dat aangesloten wordt op
El conductor conectado al terminal
9
de B aansluiting van dit toestel dient
B de esta unidad debe tener un área
de sección de más de 8 mm2.
Asegúrese de utilizar un terminal
anular (opcional) para sujetar
la conexión.
een dwarsdoorsnede van meer dan 8
mm2 te hebben. Gebruik een
ringaansluiting (los verkrijgbaar) voor
het vastzetten van de verbinding.
• Kontakta en JVC bilradiohandlare om du
har några frågor om kabelns tjocklek
o.dyl.
Vid anslutning till en apparat utan
fjärrledare (.) ska anslutningen göras
till bilens tillbehörskrets, som aktiveras av
startnyckeln.Då så är fallet kan störningar
uppkomma när bilens mottagare slås på
eller av. Dessa störningar kan elimineras
• Raadpleeg
een
JVC
auto- • Si tiene preguntas en referencia al
audiohandelaar indien u vragen heeft
over de dikte van het spanningsdraad,
enz.
calibre del cordón eléctrico, etc.consulte
con su concesionario más próximo de
JVC de accesorios de audio para el
automóvil.
Als u verbinding wilt maken met een
toestel zonder een afstands- Cuando conecte a una unidad sin genom att bilens mottagare inte slås på
bedieningskabel (.), dient de aanslui- conductor remoto (.), conecte al eller av ensam. Slå på eller av bilens
ting te lopen via het accessoire circuit van circuito para accesorios del automóvil que mottagare tillsammans med start-
de auto die door de contactsleutel wordt se activa mediante el interruptor de omkopplarens på/av-funktion.
geactiveerd. In dat geval kan er geluid of encendido. En este caso, se pueden
ruis hoorbaar zijn wanneer de autoradio- producir ruidos cuando se enciende y
ontvanger wordt in- en uitgeschakeld. U apaga el receptor del automóvil. Para
kunt dit voorkomen door de autoradio- evitarlo, no encienda ni apague el
ontvanger zelf niet in of uit te schakelen. receptor del automóvil por sí mismo.
Schakel de ontvanger in of uit wanneer Encienda y apague el receptor del
tevens de onstekingsschakelaar wordt in automóvil junto con la conexión/
Om du använder JVC bilmottagare med
en fjärrledning (∫), ska anslutning bara
göras till REM-uttaget på denna enhet.
Om PROTECTOR-lampan (skydd)
tänds stängs denna enhet av. Var noga
med att åtgärda högtalarledningarna och
låt apparaten svalna en liten stund.
of uitgeschakeld.
desconexión del interruptor de encendido.
Als u een JVC autoradio met een externe Si utiliza el receptor para automóvil de
kabel gebruikt (∫), dient u deze op de JVC con un conductor remoto (∫),
REM-aansluiting van deze eenheid aan
te sluiten.
simplemente conéctelo al terminal REM de
esta unidad.
Als de PROTECTOR-lamp gaat
branden, is deze eenheid onvrijwillig
afgesloten. Controleer de luidspreker-
kabels en andere aansluitingen, corrigeer
deze en laat het toestel afkoelen.
Si la lámpara PROTECTOR se
enciende, esta unidad será apagada a
la fuerza. Asegúrese de corregir los
conexionados de los altavoces y otras
conexiones y deje que la unidad se enfríe.
12
CONTROLS
BEDIENELEMENTE
COMMANDES
KS-AX6700
BASS BOOST
LEVEL
0dB
12dB 3V
0.15V
45Hz
Bolts
Bolzen
Boulon
Schroef
Perno
Bult
HPF LPF OFF 50Hz
CROSSOVER
250Hz
Å Control Panel Window
Å Fenster mit den Bedienelementen
Å Fenêtre du panneau de commande
To operate the following controls,
remove the bolts with a coin.
When the power is supplied to the unit,
this window is illuminated blue from
inside.
Zum Zugriff zu den folgenden Reglern,
die Bolzen mit einer Münze entfernen.
Wenn dem Gerät Spannung zugeführt
wird, leuchtet dieses Fenster im
Inneren blau.
Pour accéder aux commandes
suivantes, retirez les boulons avec une
pièce.
Quand l’appareil est sous tension,
cette fenêtre est rétroéclairée en bleu.
ı BASS BOOST control knob
ı Baßverstärkungsregler (BASS ı Bouton de commande du renforce-
BOOST)
ment des graves (BASS BOOST)
Turning this knob enables boosting of
the 45 Hz frequency within a range of
0 dB to +12 dB. Adjust the level while
listening to the sound. This control is
preset to the middle of this range at
the factory.
Mit diesem Regler kann das
Frequenzband um 45 Hz innerhalb
eines Bereichs von 0 dB bis +12 dB
verstärkt werden.Die Einstellung sollte
bei gleichzeitigem Mithören des Tons
erfolgen. Der Regler wird werkseitig
auf Mittelstellung voreingestellt.
Tourner ce bouton permet de renforcer
la fréquence de 45 Hz sur une plage
de 0 dB à +12 dB. Ajustez le niveau
tout en écoutant le son. Cette
commande est préréglée au milieu de
cette plage en usine.
Ç Input LEVEL control knob
Ç Bouton de commande du niveau
This power amplifier can be adjusted
to accept different input signals with
different levels (HIGH for speaker
input; LOW for line input). To change
from its preset level, simply adjust the
controls while listening to the sound,
so that the volume is almost the same
as that of the receiver being used.
Ç Eingangspegelregler (LEVEL)
d’entrée (LEVEL)
Dieser Leistungsverstärker ist für
unterschiedliche Eingangspegel-
ausgelegt (HIGH für Lautsprecher-
eingang; LOW für Line-Eingang). Um
die Voreinstellung zu ändern, einfach
diesen Regler drehen, bis der
Lautstärkepegel dem des benutzten
Receivers entspricht.
Cet amplificateur de puissance peut
être ajusté pour accepter différents
signaux d’entrée avec différents
niveaux (HIGH pour l’entrée
d’enceinte; LOW pour l’entrée de
ligne). Pour changer le niveau
préréglé, ajustez simplement les
commandes en écoutant le son, de
façon que le volume soit à peut près
le même que celui de l’autoradio.
Î CROSSOVER frequency control
knob
Î Ü b e rg a n g s f r e q u e n z - R e g l e r
Turning this knob enables adjustment
of the frequency cut-off point through
the filter within a range of 50 Hz to 250
Hz. Adjust the level while listening to
the sound.This control is preset to the
middle of this range at the factory.
(CROSSOVER)
Î
Bouton de commande de la fréquence
de transition (CROSSOVER)
Die Filter-Übergangsfrequenz kann im
Bereich von 50 Hz bis 250 Hz ein-
gestellt werden. Die Einstellung sollte
bei gleichzeitigem Mithören des Tons
erfolgen. Der Regler wird werkseitig
auf Mittelstellung voreingestellt.
Tourner ce bouton permet d’ajuster le
point de la fréquence de coupure du
filtre sur une plage allant de 50 Hz à
250 Hz. Ajustez le niveau tout en
écoutant le son. Cette commande est
préréglée au milieu de cette plage en
usine.
‰ CROSSOVER filter switch
OFF: Normally, set to this position.
(Preset to this position at the factory.)
‰ ÜBERGANGSFREQUENZEN- Filter-
schalter (CROSSOVER)
LPF (Low-pass filter): Set to this
position to use the unit as a subwoofer
system.
OFF: Im Normalfall auf diese
Position stellen. (Dieser Schalter wird
werkseitig auf diese Position vorein-
gestellt.)
‰ Commutateur du filtre de transition
(CROSSOVER)
HPF (High-pass filter): When a
strange low-frequency sound is heard,
set to this position so that low
frequency signals are not supplied to
the speaker.
OFF: Normalement, réglez sur cette
position. (Ce commutateur est
préréglé sur cette position à l’usine.)
LPF (Tiefpaßfilter): Bei dieser
Position wird das Gerät als Subwoofer
verwendet.
LPF (Filtre passe-bas): Réglez sur
cette position pour utiliser cet appareil
comme un système de caisson de
grave.
HPF (Hochpaßfilter): Wenn hierbei
ein störendes niederfrequentes Signal
auftritt, auf diese Position stellen. Dann
werden die tiefen Frequenzen nicht
mehr an den Lautsprecher angelegt.
HPF (Filtre passe-haut): Quand un
son étrange basse fréquence est
entendu, réglez sur cette position de
façon que les signaux haute fréquence
ne soient plus envoyés à l’enceinte.
13
REGELAARS
MANDOS
REGLAGE
KS-AX6500/KS-AX6300
LEVEL
BASS BOOST
BASS BOOST
LEVEL
3V
0.15V 0dB
12dB
0dB
12dB 3V
0.15V
45Hz
45Hz
REAR
FRONT
50Hz
250Hz HPF LPF OFF
CROSSOVER
HPF LPF OFF 50Hz
CROSSOVER
250Hz
Å Bedieningspaneel
kunt de onderstaande functies
Å Ventana de panel de control
Å Kontrollpanelfönster
U
Para accionar los mandos siguientes,
saque los pernos con una moneda.
Al conectar la energía eléctrica de la
unidad, la ventana se ilumina desde
adentro en color azul.
För användning av reglagen nedan
skruvas bultarna loss med hjälp av ett
mynt.
När enheten är påslagen lyser
fönstret blått från insidan.
bedienen als u de schroeven bijvoorbeeld
met een muntstuk verwijderd.
Als de stroomtoevoer is ingeschakeld, is
het venster van binnenuit blauw verlicht.
ı Regelaar voor versterking lage tonen ı Mando de acentuación de graves ı Reglervred för BASFÖRSTÄRKNING
(BASS BOOST)
(BASS BOOST)
(BASS BOOST)
Met deze regelaar kunt
u
de
El girar este mando permite reforzar
la frecuencia de 45 Hz dentro de un
margen de 0 dB a +12 dB. Ajuste el
nivel mientras escucha el sonido. Este
mando ha sido preajustado en fábrica
en la mitad de su margen.
Vrid på detta vred för att förstärka 45
Hz-frekvensen inom området 0 dB till
+12 dB. Lyssna på ljudet och ställ in
nivån. Reglaget är förinställt till mitten
på området vid fabriken.
frekwenties in het 0 dB tot +12 dB
bereik met 45 Hz versterken. Stel het
niveau in terwijl u muziek beluistert.Bij
het verlaten van de fabriek is deze
regelaar in de middenstand gesteld.
Ç Reglervred för INGÅNGSNIVÅ
Ç Ingangsniveauregelaar (LEVEL)
Ç Mando de nivel de entrada (LEVEL)
(LEVEL)
Deze eindversterker kan worden
ingesteld zodat ingangssignalen van
verschillende niveaus kunnen worden
ontvangen. (HIGH voor input van
luidsprekers en LOW voor een
lijningang.) Als u het versterkings-
niveau wenst te wijzigen, dient u terwijl
u het geluid beluistert de regelaar in
de stand te draaien waarbij het volume
bijna gelijk is aan het volume van de
gebruikte ontvanger, enz.
Este amplificador de potencia puede
ajustarse para que acepte señales de
entrada con niveles diferentes (HIGH
para entrada de altavoz; LOW para
entrada de línea). Para cambiar el
nivel preajustado, ajuste simple-
mente los mandos mientras escucha
el sonido, de tal forma que el volumen
sea casi el mismo que el del receptor
utilizando.
Denna effektförstärkare kan ställas in
för mottagning av olika slags ingående
signaler, med olika nivåer (HÖG för
högtalaringång, LÅG för linjeingång).
För att ändra signalnivån från den
förinställda nivån vrider du bara på
reglagen när du lyssnar på ljudet, så
att volymen blir så gott som
densamma som för den mottagare
som används.
Î Mando de la frecuencia de transición Î Reglervred för ÖVERGÅNGS-
Î Crossover-frekwentieregelaar
(CROSSOVER)
FREKVENS (CROSSOVER)
(CROSSOVER)
El girar este mando permite ajustar el
punto de la frecuencia de corte a
través del filtro, dentro de un margen
de 50 Hz a 250 Hz. Ajuste el nivel
mientras escucha el sonido. Este
mando se entrega preajustado de
fábrica en la mitad de su margen.
Vrid på detta vred för att ställa in
frekvensavskärningspunkten genom
filtret, inom området 50 Hz till 250 Hz.
Lyssna på ljudet och ställ in nivån.
Reglaget är förinställt till mitten på
området vid fabriken.
Met deze regelaar kunt u de drempel-
frekwentie voor het filter instellen
binnen een bereik van 50 Hz tot 250
Hz. Stel het niveau in terwijl u muziek
beluistert. Bij het verlaten van de
fabriek is deze regelaar in de
middenstand gesteld.
‰ Omkopplare för DELNINGSFILTER
‰ Conmutador del filtro divisor
(CROSSOVER)
‰ CROSSOVER-filterschakelaar
(CROSSOVER)
OFF: Denna position ska normalt
väljas. (den är förinställd vid fabriken.)
(CROSSOVER)
OFF: Normalmente, ajústelo a esta
OFF: Stel de schakelaar normaliter in
deze stand. (Deze schakelaar is bij het
verlaten van de fabriek in deze stand
gezet.)
posición. (Este conmutador ha sido
LPF (lågpassfilter): Välj denna
position om enheten ska användas
som ett djupbassystem.
preajustado en fábrica
posición.)
a
esta
LPF (filtro pasabajos): Ajústelo a
esta posición para usar la unidad
como un sistema de subwoofer.
HPF (högpassfilter): Om ett under-
ligt lågfrekvent ljud kan höras ska
denna position väljas, så att
lågfrekvenssignalerna inte går ut till
högtalaren.
LPF (laag-doorlaatfilter): in deze
stand worden signalen naar de
subwoofer gestuurd.
HPF (filtro pasaaltos): Cuando se
escucha un sonido extraño de baja
frecuencia, ajuste a esta posición para
que las señales de baja frecuencia
entren al altavoz.
HPF (hoog-doorlaatfilter): Wanneer
u vreemde lage tonen hoort, dient u
de schakelaar in deze stand te zetten
zodat er geen laagfrequente tonen
naar de luidspreker worden gestuurd.
14
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
EN CAS DE DIFFICULTÉS
For more details, consult your “JVC IN-CAR Weitere Informationen erhalten Sie bei lhrem S’assurer d’abord pour plus de détails, consulter
ENTERTAINMENT” car audio dealer.
JVC Autoradiohändler.
votre revendeur d’accessoires audio JVC.
The panel illumination does not light.
Die Fenster mit den Bedienelementen
leuchtet nicht.
L’éclairage du panneau ne fonctionne
pas.
• Confirm if the fuse is blown.
• Überprüfen, ob die Sicherung
durchgebrannt ist.
• Überprüfen, ob das Massekabel
einwandfreien Massekontakt (Metall-
teil der Karosserie) hat.
• Überprüfen, ob die angeschlossene
Komponente eingeschaltet ist.
• Werden im System zu viele Verstärker
eingesetzt, ein Relais verwenden.
• Vérifier si le fusible est grillé.
• Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of
the car.
• Make sure that the equipment
connected to this unit is turned on.
• Use a relay if your system employs too
many amplifiers.
• Confirm the battery voltage (11 V to
16 V).
• Vérifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie
métallique de la voiture.
• S’assurer que le matériel raccordé
à cet appareil est mis en marche.
• Utiliser un relais si votre système
emploie trop d’amplificateurs.
• Vérifier la tension de la batterie (11 V
à 16 V).
• Die Autobatteriespannung (11 V bis 16
V) überprüfen.
The panel illumination blinks and/or
the unit heats up abnormally.
L’éclairage du panneau clignote et/ou
l'appareil chauffe anormalement.
Die Fenster mit den Bedienelementen
blinkt und/oder das Gerät ist über-
mäßig erwärmt.
• Confirm that the connected speakers
have suitable impedance (for normal
operation: 2 Ω to 8 Ω; for bridge
operation: 4 Ω to 8 Ω).
• Confirm that the speaker wirings are
not short-circuited.
• Vérifiez que les enceintes connectées
ont une impédance normale (Pour le
mode normal: 2 Ω à 8 Ω; pour le mode
ne pont: 4 Ω à 8 Ω).
• Vérifier que les sorties de haut-parleur
ne sont pas en court-circuit.
• Überprüfen, ob die angeschlossenen
Lautsprecher die zulässige Impedanz
(2 Ω bis 8 Ω bei Normalbetrieb; 4 Ω
bis 8 Ω bei Überbrückung) vorweisen.
• Überprüfen und sicherstellen, daß die
Lautsprecherausgänge nicht kurz-
geschlossen sind.
No sound is heard.
Il n’y a pas de son.
• Confirm the PROTECTOR lamp is lit
on (see page 11).
• Is the REMOTE turn-on line lead
connected correctly?
• Are RCA pin cords connected to the
amplifier? (LOW input)
• Vérifiez que le témoin PROTECTOR
est allumé (voir page 11).
• Le fil de mise en marche télé-
commandée (REMOTE) est-il
connecté correctement?
Keine Tonwiedergabe.
•
Überprüfen, ob die Schutzlampe
(PROTECTOR) leuchtet (siehe Seite 11).
• Ist das REMOTE-Steuerkabel korrekt
angeschlossen?
• Wurden an den Verstärker Clinch-
Kabel angeschlossen? (LOW-Eingang)
• Sind die Lautsprecherkabel vom Car-
Audio Receiver an den Verstärker
angeschlossen ? (HIGH-Eingang)
• Les cordons à fiche RCA sont-ils
connectés à l’amplificateur? (Entrée
LOW)
• Les cordons d’enceinte de l’autoradio
sont-ils connectés à l'amplificateur?
(Entrée HIGH)
• Are speaker cords from the car-audio
receiver connected to the amplifier?
(HIGH input)
• Is the amplifier grounded?
Alternator noise is heard.
• Keep the power connecting leads away
from the RCA pin cords.
• Keep the RCA pin cords away from
other electrical cables in the car.
• L’amplificateur est-il relié à la masse?
• Ist der Verstärker an Masse gelegt?
Des parasites de l’alternateur sont
entendus
Bordnetzstöreinstreuungen.
• Ausreichenden Abstand zwischen
Spannungsversorgungskabeln und
Clinch-Kabeln einhalten.
• Maintenir les fils raccordant l’alimen-
tation éloignés des cordons à broches
RCA.
• Confirm that the ground lead is
connected securely to a metal part of
the car.
• Ausreichenden Abstand zwischen
Clinch-Kabeln und anderen Strom-
kabeln des Fahrzeuges einhalten.
• Maintenir les cordons à broches RCA
éloignés des autres câbles électriques
dans la voiture.
• Confirm that the negative speaker
leads are not touching the car
chassis.
• Sicherstellen, daß das Massekabel
einwandfreien Massekontakt (Metall-
teil der Karosserie) hat.
• Sicherstellen, daß die negativen
Lautsprecherkabel keinerlei Metallteile
berühren.
• Überprüfen, ob das Störgeräusch vom
Receiver herrührt.
• Die Zündkerzen austauschen oder
Zündkerzen mit Belastungswiderstand
verwenden.
• Vérifier que le fil de masse est
fermement raccordé à une partie
métallique de la voiture.
• S’assurer que les fils négatifs de
haut-parleur ne touchent pas le
châssis de la voiture.
• Vérifier si le bruit provient de
l’amplisyntoniseur.
• Remplacer les prises ou utiliser des
prises à résistance de charge.
• Check if the noise originates in the
receiver.
• Replace the plugs or use plugs with
load resistors.
• Connect a bypass capacitor across the
accessory switches (horn, fan, etc.).
Noise when connected to AM (MW/
LW) tuner.
• Move the speaker and power leads
away from the antenna (aerial) lead.
• Raccorder un condensateur de
découplage sur les commutateurs
d’accessoires (klaxon, ventilateur, etc.).
• Einen Überbrückungskondensator für
die Hilfsschaltkreisschalter (Hupe,
Ventilator, usw.) verwenden.
Bruit lors du raccordement à un
syntoniseur AM (PO/GO).
Störgeräusche bei Anschluß an einen
MW-/LW-Tuner.
• Eloigner les cêbles de haut-parleur et
d’alimentation du cêble d’antenne.
• Lautsprecher- und Spannungs-
versorgungskabel vom Antennenkabel
entfernt halten.
15
PROBLEMEN OPLOSSEN
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
FELSÖKNING
Raadpleeg een JVC auto-audiohandelaar Por más detalles consulte a un concesionario Kontakta en JVC bilradiohandlare för
indien u zelf het probleem niet kunt oplossen. JVC de accesorios de audio para el automóvil. ytterligare information.
De verlichting van het bedienings-
paneel doet het niet.
La iluminación del panel no se enciende.
Panelbelysningen tänds inte.
• Compruebe que el fusible no esté
quemado.
• Compruebe que el cable de masa esté
firmemente conectado a una parte
metálica del automóvil.
• Asegúrese de que el equipo
conectado a esta unidad tenga la
alimentación conectada.
• Emplee un relé si su sistema usa
demasiados amplificadores.
• Kontrollera om säkringen har smält.
• Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
• Kontrollera att utrustningen som
anslutits till denna enhet är påslagen.
• Använd ett relä om anläggningen
använder sig av för många förstärkare.
• Kontroleer of de zekering is
doorgebrand.
• Kontroleer dat de aardedraad goed
met een metalen deel van de auto is
verbonden.
• Kontroleer of de spanning van de
aangesloten komponenten is
ingeschakeld.
• Gebruik een relais indien het systeem
meerdere versterkers heeft.
• Bekräfta att batterispänningen är den
rätta (11 V till 16 V).
Panelbelysningen blinkar och/eller
enheten blir onormalt varm.
• Compruebe el voltaje de la batería
(11 V a 16 V).
• Kontroleer het voltage van de accu
(11 V tot 16 V).
• Kontrollera att de anslutna högtalarna
har lämplig impedans (för normalläget
2 Ω till 8 Ω, för bryggläget 4 Ω till 8 Ω).
• Kontrollera att högtalaruttagen inte har
kortslutits.
La iluminación del panel parpadea y/o
la unidad se calienta anormalmente.
De verlichting van het bedienings-
paneel knippert en/of de eenheid
wordt veel te warm.
• Confirme que los altavoces conecta-
dos sean de una impedancia adecua-
da (para el modo normal: 2 Ω a 8 Ω;
para el modo en puente: 4 Ω a 8 Ω).
• Confirme que las salidas del altavoz
no estén cortocircuitadas.
• Ga na of de luidsprekers die zijn aan-
gesloten de juiste impedantie hebben
(voor de normale modus: 2 Ω tot 8 Ω;
voor de brugmodus: 4 Ω tot 8 Ω).
• Kontroleer of de luidsprekerdraden
kortsluiting maken.
Inget ljud.
• Kontrollera om PROTECTOR-lampan
(skydd) lyser (se sidan 12).
• Är REMOTE-påslagskabeln (fjärr-
påslagning) ansluten på rätt sätt?
• Är kablarna med RCA-stift anslutna till
förstärkaren? (LOW-uttaget)
• Är högtalarsladdarna för bilens
mottagare anslutna till förstärkaren?
(HIGH-uttaget)
No se escucha sonido.
• Confirme que esté encendida la
lámpara PROTECTOR (consulte la
página 12).
• ¿Está la línea de conexión REMOTE
conectada correctamente?
• ¿Están los cordones de clavijas RCA
conectados al amplificador? (entrada
LOW)
• ¿Los cordones de los altavoces
procedentes del receptor de audio
para automóviles están conectados al
amplificador? (entrada HIGH)
Geen geluid.
• Controleer of het PROTECTOR-
lampje aan is (zie pagina 12).
• Is de REMOTE draad juist aan-
gesloten?
• Zijn de RCA penstekkersnoeren op de
versterker aangesloten (op de ingang
LOW)?
• Zijn de luidsprekerkabels van de
autoradio-ontvanger op de versterker
aangesloten (op de ingang HIGH)?
• Är förstärkaren jordad?
Det hörs störningar från omformaren.
• Håll strömledningarna borta från RCA
stiftkablarna.
• Håll RCA stiftkablarna borta från
övriga elkablar i bilen.
• Kontrollera att jordledningen anslutits
ordentligt till en metalldel i bilen.
• Kontrollera att de negativa högtalar-
ledningarna inte vidrör bilchassit.
• Kontrollera om störningarna orsakas
av mottagaren.
• Återanslut pluggarna elleranvänd
pluggar med belastningsmotstånd.
• Is de versterkerjuist geaard?
•
¿Está el amplificador conectado a tierra?
Ruis van dynamo hoorbaar.
Se escucha ruido proveniente del
alternador.
• Zorg dat de spanningsdraden niet in
de buurt van de RCA tulpstekker-
draden zijn.
• Zorg dat de RCA tulpstekkerdraden
niet in de buurt van andere elektrische
kabels van de auto zijn.
• Kontroleer dat het aardedraad goed
met een metalen deel van de auto is
verbonden.
• Kontroleer dat de negatieve
luidsprekerdraden geen kontakt met
het autochassis maken.
• Kontroleer of de storing door de
receiver wordt veroorzaakt.
• Vervang de stekkers of gebruik
stekkers met belastingweerstand.
• Sluit een omloopcondensator aan bij
de autoschakelaars (voor de klaxon,
ventilator, enz.).
• Mantenga los cables de conexión de
alimentación lejos de los cordones con
clavija RCA.
• Mantenga los cordones con clavija
RCA lejos de otros cables eléctricos
en el automóvil.
• Confirme que el conductor de masa
esté firmemente conectado a una
parte metálica del automóvil.
• Verifique que los conductores
negativos del altavoz no toquen el
chasis de automóvil.
• Inspeccione para comprobar si el
ruido proviene del receptor.
• Reemplace las clavijas o utilice
clavijas con resistores de carga.
• Conecte un capacitor de paso entre
los conmutadores auxiliares (bocina,
ventilador, etc.).
• Anslut en förbikopplingskondensator
över tillbehörsomkopplarna (för
signalhorn, fläkt, o.dyl.).
Störningar vid anslutning till en MV-/
LV- tuner.
• Flytta högtalarledningarna och ström-
kabeln längre bort från antennen.
Storing bij verbinding met een AM
(MG/LG) - tuner.
Se escucha ruido al conectar un
sintonizador de AM (OM/OL).
• Houd de luidsprekersnoeren en
spanningsdraden uit de buurt van de
antennedraad.
• Aleje el altavoz y los cables de
alimentación del cable de la antena.
16
[
]
[
Deutsch
English
]
SPECIFICATIONS
SPEZIFIKATIONEN
AUDIO AMPLIFIER
AUDIO-VERSTÄRKER
Normalbetrieb
Normal mode
Maximum Power Output KS-AX6700: 300 W per channel (2-ch.)
KS-AX6500: 140 W per channel (4-ch.)
KS-AX6300: 100 W per channel (4-ch.)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 Ω,
20 Hz to 20,000 Hz, 0.08 % T.H.D.
Max. Leistungsabgabe KS-AX6700: 300 W pro Kanal (2-ch)
KS-AX6500: 140 W pro Kanal (4-ch)
KS-AX6300: 100 W pro Kanal (4-ch)
Kontinuierliche Leistungsabgabe KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 Ω,
(RMS)
20 Hz bis 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Vorne 70 W + 70 W,
Hinten 70 W + 70 W; 4 Ω, 20 Hz
bis 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Front 70 W + 70 W,
Rear 70 W + 70 W; 4 Ω, 20 Hz to
20,000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX6300: Front 50 W + 50 W,
Rear 50 W + 50 W; 4 Ω, 20 Hz to
20,000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX6300: Vorne 50 W + 50 W,
Hinten 50 W + 50 W; 4 Ω, 20 Hz
bis 20.000 Hz, 0,08 % THD.
Load Impedance 4 Ω (2 Ω to 8 Ω allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50,000 Hz (±3 dB)
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 kΩ (0.15 V to 3.0 V, variable)
Distortion 0.04 % (at 1 kHz)
Last-Impedanz 4 Ω (2 Ω bis 8 Ω zulässig)
Frequenzgang 10 Hz bis 50.000 Hz (±3 dB)
Eingangsempfindlichkeit 1,0 V/20 kΩ (0,15 V bis 3,0 V,
/Impedanz
variabel)
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
Distorsion 0,04 % (bei 1 kHz)
Signal/Störabstand 100 dB (IHF, A-network)
Bridge mode
Maximum Power Output KS-AX6700: 600 W per channel (1-ch.)
KS-AX6500: 280 W per channel (2-ch.)
KS-AX6300: 200 W per channel (2-ch.)
Überbrückung
Max. Leistungsabgabe KS-AX6700: 600 W pro Kanal (1-ch)
KS-AX6500: 280 W pro Kanal (2-ch)
Continuous Power Output (RMS) KS-AX6700: 300 W
×
1, 4 Ω, 20 Hz to
KS-AX6300: 200 W pro Kanal (2-ch)
Kontinuierliche Leistungsabgabe KS-AX6700: 300 W × 1, 4 Ω, 20 Hz
20,000 Hz, 0.08 % T.H.D.
KS-AX6500: Front 140 W + Rear 140 W,
4 Ω, 20 Hz to 20,000 Hz, 0.08 %
T.H.D.
KS-AX6300: Front 100 W + Rear 100 W,
4 Ω, 20 Hz to 20,000 Hz, 0.08 %
T.H.D.
(RMS)
bis 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Vorne 140 W + Hinten
140 W, 4 Ω, 20 Hz bis 20.000 Hz,
0,08 % THD.
KS-AX6300: Vorne 100 W + Hinten
100 W, 4 Ω, 20 Hz bis 20.000 Hz,
0,08 % THD.
Load Impedance 4 Ω (4 Ω to 8 Ω allowance)
Frequency Response 10 Hz to 50,000 Hz (±3 dB)
Last-Impedanz 4 Ω (4 Ω bis 8 Ω zulässig)
Frequenzgang 10 Hz bis 50.000 Hz (±3 dB)
Input Sensitivity/Impedance 1.0 V/20 kΩ (0.15 V to 3.0 V, variable)
Distortion
—
Eingangsempfindlichkeit 1,0 V/20 kΩ (0,15 V bis 3,0 V,
Signal-to-Noise Ratio 100 dB (IHF, A-network)
/Impedanz
Distorsion
variabel)
—
GENERAL
Signal/Störabstand 100 dB (IHF, A-network)
Power Requirement DC 14.4 V (11 V to 16 V allowance)
Grounding system Negative ground
ALLGEMEIN
Dimensions (W/H/D) 351 mm × 66 mm × 226 mm
Spannungsversorgung DC 14,4 V (11 V bis 16 V zulässig)
Erdungssystem Negative Masse
Abmessungen (B/H/T) 351 mm × 66 mm × 226 mm
Gewicht (ca.) KS-AX6700: 4,5 kg
KS-AX6500: 4,5 kg
(13 7/8 in. × 2 5/8 in. × 8 15/16 in.)
Mass (approx.) KS-AX6700: 4.5 kg (10.0 lbs.)
KS-AX6500: 4.5 kg (10.0 lbs.)
KS-AX6300: 4.5 kg (10.0 lbs.)
KS-AX6300: 4,5 kg
Supplied Accessories
Speaker input connector
1 for KS-AX6700
Mitgeliefertes Zubehör
Lautsprechereingangsstecker
1 für KS-AX6700
2 for KS-AX6500/KS-AX6300
Tapping Screw (φ 6.0 × 32 mm) × 4
Rubber cushion × 4
2 für KS-AX6500/KS-AX6300
Schneidschraube (φ 6,0 × 32 mm) × 4
Gummipuffer × 4
Spare fuse × 2
25 A for KS-AX6700/KS-AX6500
20 A for KS-AX6300
Ersatzsicherung × 2
25 A für KS-AX6700/KS-AX6500
20 A für KS-AX6300
Design and specifications are subject to change without notice.
Änderungen der Konstruktion und technischen Daten ohne
Vorankündigung möglich.
17
]
[
Français
[
]
Nederlands
SPÉCIFICATIONS
SPECIFICATIES
AMPLIFICATEUR AUDIO
GELUIDSVERSTERKER
Mode normal
Normale modus
Puissance de sortie maximum KS-AX6700: 300 W par canal (2-ca.)
KS-AX6500: 140 W par canal (4-ca.)
Maximum uitgangsvermogen KS-AX6700: 300 W per kanaal (2-ch.)
KS-AX6500: 140 W per kanaal (4-ch.)
KS-AX6300: 100 W par canal (4-ca.)
KS-AX6300: 100 W per kanaal (4-ch.)
Puissance de sortie KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 Ω,
Ononderbroken KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 Ω,
en mode continu (efficace)
20 Hz à 20.000 Hz, 0,08 % DHT
KS-AX6500: Avant 70 W + 70 W,
Arrière 70 W + 70 W; 4 Ω, 20 Hz à
20.000 Hz, 0,08 % DHT
uitgangsvermogen (RMS)
20 Hz tot 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Voor 70 W + 70 W,
Achter 70 W + 70 W; 4 Ω, 20 Hz tot
20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6300: Avant 50 W + 50 W,
Arrière 50 W + 50 W; 4 Ω, 20 Hz à
20.000 Hz, 0,08 % DHT
KS-AX6300: Voor 50 W + 50 W,
Achter 50 W + 50 W; 4 Ω, 20 Hz tot
20.000 Hz, 0,08 % THD.
Impédance de charge 4 Ω (2 Ω à 8 Ω tolérés)
Réponse en fréquence 10 Hz à 50.000 Hz (±3 dB)
Sensibilité d’entrée/Impédance 1,0 V/20 kΩ (0,15 V à 3,0 V, variable)
Distorsion 0,04 % (à 1 kHz)
Belastingsimpedantie speling 4 Ω (2 Ω tot 8 Ω)
Weergavekarakteristiek 10 Hz tot 50.000 Hz (±3 dB)
Gevoeligheid/Impedantie input 1,0 V/20 kΩ (0,15 V tot 3,0 V,
variabel)
Rapport signal sur bruit 100 dB (IHF, A-network)
Vervorming 0,04 % (bij 1 kHz)
Signaal/ruisverhouding 100 dB (IHF, A-network)
Mode en pont
Puissance de sortie maximum KS-AX6700: 600 W par canal (1-ca.)
KS-AX6500: 280 W par canal (2-ca.)
Brugmodus
Maximum uitgangsvermogen KS-AX6700: 600 W per kanaal (1-ch.)
KS-AX6500: 280 W per kanaal (2-ch.)
KS-AX6300: 200 W par canal (2-ca.)
Puissance de sortie KS-AX6700: 300 W
×
1, 4 Ω,
KS-AX6300: 200 W per kanaal (2-ch.)
Ononderbroken KS-AX6700: 300 W × 1, 4 Ω, 20 Hz
en mode continu (efficace)
20 Hz à 20.000 Hz, 0,08 % DHT
KS-AX6500: Avant 140 W + Arrière
140 W, 4 Ω, 20 Hz à 20.000 Hz,
0,08 % DHT
uitgangsvermogen (RMS)
tot 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6500: Voor 140 W + Achter
140 W, 4 Ω, 20 Hz tot 20.000 Hz,
0,08 % THD.
KS-AX6300: Avant 100 W + Arrière
100 W, 4 Ω, 20 Hz à 20.000 Hz,
0,08 % DHT
KS-AX6300: Voor 100 W + Achter
100 W, 4 Ω, 20 Hz tot 20.000 Hz,
0,08 % THD.
Impédance de charge 4 Ω (4 Ω à 8 Ω tolérés)
Réponse en fréquence 10 Hz à 50.000 Hz (±3 dB)
Belastingsimpedantie speling 4 Ω (4 Ω tot 8 Ω)
Weergavekarakteristiek 10 Hz tot 50.000 Hz (±3 dB)
Gevoeligheid/Impedantie input 1.0 V/20 kΩ (0,15 V tot 3,0 V,
variabel)
Sensibilité d’entrée/Impédance 1,0 V/20 kΩ (0,15 V à 3,0 V, variable)
Distorsion
—
Rapport signal sur bruit 100 dB (IHF, A-network)
Vervorming
Signaal/ruisverhouding 100 dB (IHF, A-network)
ALGEMEEN
—
GÉNÉRAL
Alimentation CC 14,4 V (11 V à 16 V tolérés)
Système de masse Masse négative
Dimensions (L/H/P) 351 mm × 66 mm × 226 mm
(13 7/8 pauces × 2 5/8 pauces × 8 15/16
pauces)
Voeding gelijkstroom 14,4 V (speling 11 V tot
16 V)
Aardingssysteem negatieve aarding
Afmetingen (L/H/D) 351 mm × 66 mm × 226 mm
Gewicht (ong.) KS-AX6700: 4,5 kg
KS-AX6500: 4,5 kg
Masse (approx.) KS-AX6700: 4,5 kg (10,0 livres.)
KS-AX6500: 4,5 kg (10,0 livres.)
KS-AX6300: 4,5 kg (10,0 livres.)
KS-AX6300: 4,5 kg
Accessoires fournis
Connecteur d'entrée d'enceinte
1 pour le KS-AX6700
2 pour le KS-AX6500/KS-AX6300
Vis auto-taraudeuse
Meegeleverde accessoires
Aansluiting voor luidsprekeringang
1 for KS-AX6700
2 for KS-AX6500/KS-AX6300
Tapse schoroef (φ 6,0 × 32 mm) × 4
Rubberdop × 4
(φ 6,0 × 32 mm) × 4
Amortisseur en caoutchouc × 4
Fusible de rechange × 2
Reserve-zekering × 2
25 A pour KS-AX6700/KS-AX6500
20 A pour KS-AX6300
25 Amp voor KS-AX6700/KS-AX6500
20 Amp voor KS-AX6300
La conception et les spécifications sont sujettes à changement
sans notification.
Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving worden
gewijzigd.
18
[Espanõl]
[
]
Svenska
ESPECIFICACIONES
SPECIFIKATIONER
AMPLIFICADOR DE AUDIO
Modo normale
FÖRSTÄRKARE
Normalläget
Máxima potencia de salida KS-AX6700: 300 W por canal (2-ch.)
KS-AX6500: 140 W por canal (4-ch.)
Max. uteffekt KS-AX6700: 300 W per kanal (2-ch.)
KS-AX6500: 140 W per kanal (4-ch.)
KS-AX6300: 100 W por canal (4-ch.)
KS-AX6300: 100 W per kanal (4-ch.)
Potencia de salida continua KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 Ω,
Kontinuerlig uteffekt KS-AX6700: 150 W + 150 W, 4 Ω,
(RMS)
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX6500: Delantera 70 W + 70 W,
Trasera 70 W + 70 W, 4 Ω,
(effektivvärde)
20 Hz till 20.000 Hz, 0,08% THD.
KS-AX6500: Fram 70 W + 70 W,
Bak 70 W + 70 W, 4 Ω,
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX6300: Delantera 50 W + 50 W,
Trasera 50 W + 50 W, 4 Ω,
20 Hz till 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6300: Fram 50 W + 50 W,
Bak 50 W + 50 W; 4 Ω,
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
20 Hz till 20.000 Hz, 0,08 % THD.
Impedancia de carga 4 Ω (tolerancia de 2 Ω a 8 Ω)
Respuesta de frecuencias 10 Hz a 50.000 Hz (±3 dB)
Sensibilidad/Impedancia 1,0 V/20 kΩ (0,15 V a 3,0 V,
Belastningsimpedans 4 Ω (2 Ω till 8 Ω tillåten)
Frekvensåtergivning 10 Hz till 50.000 Hz (±3 dB)
Ingångens känslighet/impedans 1,0 V/20 kΩ (0,15 V till 3,0 V, variabel)
Distorsion 0,04 % (vid 1 kHz)
de entrada
variable)
Distorsión 0,04 % (a 1 kHz)
Signalbrusförhållande 100 dB (IHF, A-network)
Relación señal a ruido 100 dB (IHF, A-network)
Bryggläget
Modo en puente
Máxima potencia de salida KS-AX6700: 600 W por canal (1-ch.)
KS-AX6500: 280 W por canal (2-ch.)
Max. uteffekt KS-AX6700: 600 W per kanal (1-ch.)
KS-AX6500: 280 W per kanal (2-ch.)
KS-AX6300: 200 W per kanal (2-ch.)
Kontinuerlig uteffekt KS-AX6700: 300 W × 1, 4 Ω,
KS-AX6300: 200 W por canal (2-ch.)
Potencia de salida continua KS-AX6700: 300 W
×
1, 4 Ω,
(effektivvärde)
20 Hz till 20.000 Hz, 0,08% THD.
KS-AX6500:
(RMS)
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX6500: Delantera 140 W +
Trasera 140 W, 4 Ω,
Fram 140 W + Bak 140 W, 4 Ω, 20
Hz till 20.000 Hz, 0,08 % THD.
KS-AX6300:
Fram 100 W + Bak 100 W, 4 Ω, 20
Hz till 20.000 Hz, 0,08 % THD.
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
KS-AX6300: Delantera 100 W +
Trasera 100 W, 4 Ω,
20 Hz a 20.000 Hz, 0,08 % T.H.D.
Belastningsimpedans 4 Ω (4 Ω till 8 Ω tillåten)
Frekvensåtergivning 10 Hz till 50.000 Hz (±3 dB)
Impedancia de carga 4 Ω (tolerancia de 4 Ω a 8 Ω)
Respuesta de frecuencias 10 Hz a 50.000 Hz (±3 dB)
Sensibilidad/Impedancia 1,0 V/20 kΩ (0,15 V a 3,0 V,
Ingångens känslighet/impedans 1,0 V/20 kΩ (0,15 V till 3,0 V, variabel)
Distorsion
—
de entrada
Distorsión
variable)
—
Signalbrusförhållande 100 dB (IHF, A-network)
ALLMÄNT
Relación señal a ruido: 100 dB (IHF, A-network)
Strömförsörjning Likström 14,4 V (11 V till 16 V tillåten)
Jordledningssystem Negativ jord
Dimensioner (B/H/D) 351 mm × 66 mm × 226 mm
Vikt (ungefärlig) KS-AX6700: 4,5 kg
KS-AX6500: 4,5 kg
GENERALIDADES
Requisitos de potencia: DC 14,4 V (tolerancia de 11 V a 16 V)
Sistema de puesta a tierra: Negativo a masa
Dimensiones (An/Al/Pr): 351 mm × 66 mm × 226 mm
Peso (aprox.): KS-AX6700: 4,5 kg
KS-AX6300: 4,5 kg
KS-AX6500: 4,5 kg
KS-AX6300: 4,5 kg
Medföljande tillbehör
Högtalaringångskontakt
1 för KS-AX6700
Accesorios suministrados
Conector de entrada de altavoz
1 para KS-AX6700
2 för KS-AX6500/KS-AX6300
Självgängande skruv
(dia. 6,0 × 32 mm) × 4
Gummibuffert × 4
Reservsäkring × 2
25 A för KS-AX6700/KS-AX6500
20 A för KS-AX6300
2 para KS-AX6500/KS-AX6300
Tornillo autoterrajante
(φ 6,0 × 32 mm) × 4
Cojín de goma × 4
Fusible de repuesto × 2
25 A para KS-AX6700/KS-AX6500
20 A para KS-AX6300
Design och specifikationer kan ändras utan föreåenda
meddelande.
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a
cambios sin previo aviso.
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
J
C
V
0300MNMMDWITO
EN, GE, FR, NL, SP, SW
|