KD-LX50R
Installation/Connection Manual
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
0300MNMMDWJEIN
EN, GE, FR
LVT0432-001B
[E]
J
C
V
DEUTSCH
FRANÇAIS
ENGLISH
• Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit • Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de
• This unit is designed to operate on 12 volts DC, NEGATIVE
12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt.
courant continu de 12 volts à masse NEGATIVE.
ground electrical systems.
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLATION
(IM ARMATURENBRETT)
(MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
(IN-DASH MOUNTING)
• Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Dennoch • L’illustration suivante est un exemple d’installation typique.
• The following illustration shows a typical installation. However,
you should make adjustments corresponding to your specific
car. If you have any questions or require information regarding
installation kits, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT
dealer or a company supplying kits.
müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen
vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie
Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden
Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen
das diese Einbausätze vertreibt.
Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à
votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez
besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie
d’approvisionnement.
1 Remove the trim plate.
1 Retirer la plaque d’assemblage.
2 Libérer les verrous du manchon et retirer le manchon.
1 Poser l’appareil à la verticale.
1 Den Frontrahmen herausnehmen.
2 Remove the sleeve after disengaging the sleeve locks.
2
Die Schutzhülle nach dem Entriegeln der Halterungensperren
abnehmen.
1 Stand the unit.
1 Das Gerät aufstellen.
Remarque: Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale,
faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur
le fond.
Note: When you stand the unit, be careful not to damage
the fuse on the rear.
Hinweis: Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß
die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt wird.
2 Insert the 2 handles between the unit and the sleeve, as
2 Die beiden Griffe zwischen dem Gerät und der Halterung
wie abgebildet einstecken und die Halterungensperren
entriegeln.
2 Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le manchon comme
illustrated, to disengage the sleeve locks.
indiqué pour désengagé les verrous de manchon.
3 Remove the sleeve.
3 Retirer le manchon.
Note: Be sure to keep the handles for future use after
installing the unit.
3 Die Halterung entfernen.
Remarque: S’assurer de garder les poignées pour une
utilisation ultérieur, après l’installation de l’appareil.
Hinweis: Sicherstellen, daß die Griffe für künftigen
Gebrauch nach dem Einbau des Geräts aufbewahrt
werden.
3 Attach the trim plate.
4 Install the sleeve into the dashboard.
3 Fixez la plaque d’assemblage.
4 Installer le manchon dans le tableau de bord.
3 Befestigen Sie die Frontrahmen.
4 Die Halterung im Armaturenbrett einbauen.
* After the sleeve is correctly installed into the dashboard,
bend the appropriate tabs to hold the sleeve firmly in place,
as illustrated.
* Après installation correcte du manchon dans le tableau de
bord, plier les bonnes pattes pour maintenir fermement le
manchon en place, comme montré.
* Nach dem korrekten Einbau der Halterung im Armaturenbrett,
die entsprechenden Riegel umknicken, um die Halterung an
ihrem Platz zu sichern, siehe Abbildung.
5 Fix the mounting bolt to the rear of the unit’s body and place
5 Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps de l’appareil
puis passer l’amortisseur en caoutchouc sur l’extrémité du
boulon.
the rubber cushion over the end of the bolt.
6 Do the required electrical connections.
5 Die Befestigungsschraube an der Rückseite des
Gerätekörpers befestigen und das Ende der Schraube mit
einem Gummipuffer abdecken.
7 Slide the unit into the sleeve until it is locked by pressing the
6 Réalisez les connexions électriques.
7 Faites glisser l’appareil dans le manchon jusqu’à ce qu’il soit
verrouillé en appuyant sur les quatre coins de la plaque
d’assemblage.
four corners of the trim plate.
6 Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor.
7 Schieben Sie das Gerät in die Halterung. Das Gerät wird
verriegelt, indem Sie auf die vier Ecken des Frontrahmen
drücken.
Note: Do not press the panel (shaded in the illustration);
otherwise, the panel may become unable to open or close.
Remarque: N’appuyez pas sur le panneau (ombré sur
l’illustration); sinon le panneau risquerait de ne pas pouvoir
s’ouvrir ou se fermer.
Hinweis: Drücken Sie nicht auf die Blende (die in der
Abbildung dunkelgetönt dargestellt ist); anderenfalls läßt sich
die Blende weder öffnen noch schließen.
Handles
Griffe
Poignées
1
2
Slot
Schlitz
Fente
Trim plate
Frontrahmen
Fuse
Plaque d’assemblage
Sicherung
Fusible
Sleeve
Halterung
Manchon
Lock plate
Arretierplättchen
Plaque de verrouillage
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
3
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
184 mm
Sleeve
Halterung
Manchon
53 mm
4
5
7
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
6
See “ELECTRICAL CONNECTIONS.”
Siehe „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE“.
Référez-vous à “RACCORDEMENTS ELECTRIQUES”.
4
*
Installing the voice control unit / Installieren der Sprachsteuerungseinheit / Installation du module à commande vocale
WARNHINWEISE:
• Installieren Sie Geräte NICHT an Orten:
WARNINGS:
AVERTISSEMENTS:
• DO NOT install any unit in locations where:
– it may obstruct the steering wheel and gearshift lever
operations, as this may result in a traffic accident.
– it may obstruct the operation of safety devices such as
air bags, as this may result in a fatal accident.
– it may obstruct visibility.
• DO NOT operate any unit while manipulating the steering
wheel, as this may result in a traffic accident.
• DO NOT register or record the voice commands while
driving, as this may result in a traffic accident.
• If you need to operate the receiver while driving, be sure to
look ahead carefully or you may be involved in a traffic
accident.
• N’installez aucun élément dans les endroits suivants:
– où il peut gêner l’accès au volant ou au levier de vitesse
car cela peut entraîner un accident de la circulation.
– où il peut gêner la manipulation de dispositifs de sécurité
tels que les conduits d’aération car cela peut entraîner un
accident de la circulation.
– an denen sie die Bewegungen des Lenkrads und des
Ganghebels behindern könnten. Anderenfalls führt diese
Behinderung möglicherweise zu ernsten Verkehrsunfällen.
– an denen sie den Betrieb von Sicherheitseinrichtungen,
z.B. Airbags, behindern könnten. Anderenfalls führt diese
Behinderung möglicherweise zu ernsten Verkehrsunfällen.
– an denen sie die Sicht behindern.
• Betätigen Sie beim Fahren KEINE Geräte. Anderenfalls führt
dies möglicherweise zu einem ernsten Verkehrsunfall.
• Nehmen Sie beim Fahren KEINE Sprachbefehle auf.
Anderenfalls führt dies möglicherweise zu einem ernsten
Verkehrsunfall.
– où il peut gêner la visibilité.
• NE COMMANDEZ pas l’appareil lors de la manipulation du
volant car cela peut entraîner un accident de la circulation.
• N’ENREGISTREZ aucune commande vocale pendant que
vous conduisez car cela peut entraîner un accident de la
circulation.
• Si vous avez besoin de commander l’autoradio pendant que
vous conduisez, continuez de regarder droit devant vous
ou vous risquez de causer un accident de la circulation.
• Wenn Sie den Receiver während des Fahrens bedienen
müssen, beobachten Sie den Verkehr vor Ihnen sehr genau.
Anderenfalls werden Sie möglicherweise in einen ernsten
Verkehrsunfall verwickelt.
• We recommend that you make all electrical connections before
installing the unit. (See also “ELECTRICAL CONNECTIONS”
on the reverse page.)
• Avoid installing the units in the following places
– Where they would be exposed to direct sunlight or heat directly
from the heater or placed in an extremely hot place.
– Where they would be subject to rain, water splashes or excessive
humidity.
• Nous recommandons que vous réalisiez toutes les connexions
électriques avant d’installer l’appareil. (Référez-vous aux
“RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES” sur la page de dos.)
• Évitez d’installer l’appareil dans les endroits suivants
– où il risque d’être exposé à la lumière directe du soleil ou à la
chaleur du chauffage, ou dans un endroit très chaud.
– où il risque d’être soumis à la pluie, à des éclaboussures ou à
une humidité excessive.
• Wir empfehlen, alle elektrischen Anschlüsse vorzunehmen,
bevor Sie das Gerät installieren. (Weitere Informationen finden
Sie auch unter „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE“ auf der
Rückseite.)
• Installieren Sie die Geräte nicht an solchen Orten
–an denen sie direkter Sonneneinstrahlung oder
Hitzeeinwirkung durch die Heizung ausgesetzt wären.
Installieren Sie sie auch nicht an einem extrem heißen Ort.
– an denen sie Regen, Wasserspritzern oder übermäßiger
Feuchtigkeit ausgesetzt wären.
– Where they would be subject to dust.
– Where they would be positioned on an unstable place.
– Where they could damage the car’s fittings.
– Where proper ventilation would not be maintained, such as under
a floor mat.
– où il risque d’être soumis à la poussière.
– où il risque de se trouver dans une position instable.
– où il risque d’endommager les finitions de la voiture.
– où une ventilation correcte ne peut pas être assurée comme
sous un tapis de sol.
– an denen sie Staub ausgesetzt wären.
– die instabil sind.
– an denen die Fahrzeugarmaturen beschädigt werden könnten.
– an denen keine ordnungsgemäße Belüftung aufrechterhalten
werden kann, z.B. unterhalb von Bodenmatten.
Connections / Anschlüsse / Raccordement
When attaching the voice remote and the microphone to the car interior, use the supplied double-faced adheshive tapes.
• Before attaching the double-faced tapes, wipe and clean the place where you plan to place them.
Wenn Sie die Sprache Fern und das Mikrofon im Innenraum des Fahrzeugs anbringen, verwenden Sie hierzu das mitgelieferte
doppelseitige Klebeband.
• Bevor Sie das doppelseitige Klebeband anbringen, reinigen Sie die Stelle, an der Sie das Klebeband anbringen möchten.
Lorsque vous attachez la télécommande vocale et le microphone à l’intérieur de la voiture, utilisez le ruban adhésif à double-
face fourni.
Voice remote
Sprache Fern
Commande vocale
• Avant de coller le ruban adhésif à double-face, essuyez et nettoyer l’emplacement sur lequel vous souhaitez le coller.
When attaching the microphone, aim it directly to the driver; otherwise, the
microphone cannot receive.
Wenn Sie das Mikrofon befestigen, richten Sie es direkt auf den Fahrer.
Anderenfalls ist ein Mikrofonempfang nicht möglich.
Lors de la fixation du microphone dirigez-le directement vers le conducteur;
sinon il ne pourra par recevoir les commandes vocales correctement.
Microphone
Mikrofon
Microphone
You can connect the CD changer and/or the
DAB tuner to the CHANGER INPUT jack.
• When connecting them, see the
reverse page.
CHANGER
INPUT
Sie können den CD-Wechsler und/oder DAB-
Tuner an die Buchse CHANGER INPUT
anschließen.
• Auf der Rückseite finden Sie
Anschlußinformationen.
Vous pouvez connecter le changeur de CD
et/ou le tuner DAB à la prise CHANGER
INPUT.
Voice control unit
Sprachsteuerungseinheit
Module de commande
vocale
• Pour leur connexion, référez-vous
à la page de dos.
MIC INPUT
15
CONTROLLER
INPUT
KD-LX50R
I N P U T
C O N T R O L L E R
M I C
After inserting the cords, tie them firmly using the tie band (supplied) to prevent them from being unplugged.
Nachdem Sie die Kabel angeschlossen haben, binden Sie sie mit Hilfe des (mitgelieferten) Befestigungsbands
zusammen, um zu verhindern, daß die Kabel herausgezogen werden.
Après insérer les cordons, attachez-les solidement avec les bandes de fixation (fournies) pour éviter qu’ils se détachent.
TROUBLESHOOTING
EN CAS DE DIFFICULTÉS
FEHLERSUCHE
• The fuse blows.
• Le fusible saute.
• Die Sicherung brennt durch.
* Are the red and black leads connected correctly?
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?
• Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
* Le fil jaune est-elle raccordée?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
• Pas de son des haut-parleurs.
* Le fil de sortie de haut-parleur est-il court-circuité?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
• Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of Land R speakers grounded in common?
• Le son est déformé.
• Ton verzerrt.
* Le fil de sortie de haut-parleur est-il à la masse?
* Les bornes “–”des haut-parleurs gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher
zusammen geerdet?
• Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of Land R speakers grounded in common?
• L’appareil devient chaud.
• Gerät wird heiß.
* Le fil de sortie de haut-parleur est-il à la masse?
* Les bornes “–”des haut-parleurs gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de
battery’s negative terminal and make all electrical connections before negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les
installing the unit. If you are not sure how to install this unit correctly, Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird. Sind Sie raccordements électriques avant d’installer l’appareil. Si l’on n’est
have it installed by a qualified technician.
sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire
Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
installer par un technicien qualifié.
Note:
This unit is designed to operate on 12 volts DC, NEGATIVE ground Hinweis:
Remarque:
electrical systems. If your vehicle does not have this system, a Dieses Gerät ist für den Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant
voltage inverter is required, which can be purchased at JVC IN-CAR V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug continu de 12 volts à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre
ENTERTAINMENT dealers.
nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension,
der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann. que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung • Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible
• Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows
frequently, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
• If noise is a problem...
ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich
an ihren JVC Autoradiohändler.
saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
• Si le bruit est un problème...
This unit incorporates a noise filter in the power circuit. However,
with some vehicles, clicking or other unwanted noise may occur. If • Sind Störgeräusche ein Problem...
Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit
d’alimentation. Cependant, avec certains véhicules, quelques
claquements ou autres bruits non désirés risquent de se produire.
Si cela arrive, raccorder la borne de masse arrière de l’appareil
au châssis de la voiture (voir le schéma de raccordement) en
utilisant des cordons les plus gros et les plus courts possibles
telle qu’une barre de cuivre ou une tresse. Si le bruit persiste,
consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
• La puissance admissible des haut-parleurs doit être supérieure à
45 watts à l’arrière et à 45 watts l’avant, avec une impédance de
4 à 8 ohms.
• S’assurer de raccorder la mise à la masse de cet appareil au
châssis de la voiture.
this happens, connect the unit’s rear ground terminal (see
connection diagram) to the car’s chassis using shorter and thicker
cords, such as copper braiding or gauge wire. If noise still persists,
consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
• Maximum input of the speakers should be more than 45 watts at
the rear and 45 watts at the front, with an impedance of 4 to 8
ohms.
Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei manchen
Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken oder andere unerwünschte
Störgeräusche auftreten. Sollte das der Fall sein, die hintere
Erdungsanschlußklemme (siehe Schaltplan) des Geräts am
Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen, dabei kürzere und dickere
Kabel wie beispielsweise Kupfergeflechtdraht oder Stahldraht
verwenden. Bleibt Störgeräusch bestehen, wenden Sie sich an
Ihren JVC Autoradiohändler.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to touch • Maximale Eingangsleistung der Lautsprecher muß höher als 45
it when removing this unit.
W hinten und 45 W vorne sein, mit einer Impedanz von 4 bis 8
Ohm.
• Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk geerdet wird.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim • Le radiateur devient très chaud après usage. Faire attention de
Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu
ne pas le toucher en retirant cet appareil.
berühren.
Heat sink
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
PRECAUTIONS on power supply and speaker
connections:
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der
Stromversorgung und Lautsprecher:
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der
Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer
beschädigt wird.
• Die schwarze Leitung (Erdung), die gelbe Leitung (zur
Autobatterie, konstant 12 V) und die rote Leitung (zur
Zubehöranschlußklemme) richtig anschließen.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion
des enceintes:
• DO NOT connect the speaker leads of the power cord to the
car battery; otherwise, the unit will be seriously damaged.
• Connect the black lead (ground), yellow lead (to car battery,
constant 12 V), and red lead (to an accessory terminal) correctly.
• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to the
speakers, check the speaker wiring in your car.
• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait
sérieusement endommagé.
• Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil jaune (a la
batterie de la voiture,12 V constant) et le fil rouge (à la prise
accessoire).
– If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 1
and Fig. 2 below, DO NOT connect the unit using that original
speaker wiring. If you do, the unit will be seriously damaged.
Redo the speaker wiring so that you can connect the unit to
the speakers as illustrated in Fig. 3.
– If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 3,
you can connect the unit using the original speaker wiring in
your car.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die
Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
– Ist die Lautsprecherverdrahtung wie unten in „Fig. 1“
und „Fig. 2“ abgebildet, das Gerät NICHT mit der
Originalverdrahtung der Lautsprecher anschließen, da
sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
• AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation
aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.
– Si le câblage des enceintes de votre voiture est réalisé
comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2 ci-dessous, NE
CONNECTEZ PAS l’appareil en utilisant ce câblage original
d’enceintes. Si vous le faites, l’appareil sera sérieusement
endommagé.
Die Lautsprecherverdrahtung erneuern, so daß Sie das Gerät
an den Lautsprechern wie in „Fig. 3“ abgebildet anschließen
können.
Recommencez le câblage des enceintes de façon que vous
puissiez connecter l’appareil aux enceintes comme montré sur
la Fig. 3.
– If you are not sure of the speaker wiring of your car, consult
your car dealer.
– Ist die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto wie in
„Fig. 3“ abgebildet, können Sie das Gerät mit der
Originalverdrahtung der Lautsprecher in Ihrem Auto
anschließen.
– Sind Sie sich über die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto
nicht sicher, wenden Sie sich an Ihren Autohändler.
– Si le câblage des enceintes de votre voiture est comme
montré sur la Fig. 3, vous pouvez connecter l’appareil en
utilisant ce câblage original d’enceintes pour votre voiture.
– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de votre voiture,
consulter le concessionnaire de votre voiture.
+
+
-
+
+
-
L
-
L
-
+
+
-
+
+
-
R
-
R
-
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 1
Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils
Solder the core wires to connect them
securely.
CAUTION / VORSICHT/ PRECAUTION:
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads
with insulating tape.
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der
NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont
PAS utilisés avec de la bande isolante.
Die Kerndrähte anlöten, um sie fest
Twist the core wires when connecting.
Die Kerndrähte beim Anschließen verdrehen.
Torsader les âmes des fils en les raccordant.
anzuschließen.
Souder les âmes desfils pour les
raccorder entre eux de façon sûre.
For some VW/Audi or Opel (Vauxhall) automobile
Für manche VW/Audi oder Opel (Vauxhall) Fahrzeuge
Pour certaine voiture VW/Audi ou Opel (Vauxhall)
You may need to modify the wiring of the supplied power cord as illustrated.
• Contact your authorized car dealer before installing this unit.
Sie müssen evtl. die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels wie abgebildet ändern.
• Wenden Sie sich an Ihre Vertragswerkstatt, bevor Sie das Gerät einbauen.
Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration.
• Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer l’appareil.
A If your car is equipped with the ISO connecter
Wenn Ihr Auto mit ISO-Steckern ausgestattet
ist
Si votre voiture est équippée d’un connecteur
ISO
• Connect the ISO connectors as illustrated.
• Die ISO-Stecker wie abgebildet anschließen.
• Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration.
Yellow/Gelb/Jaune
Yellow/Gelb/Jaune
Original wiring
From the car body
Originalverdrahtung
Câblage original
Von der Karosserie
De la carrosserie de la
voiture
A1
A2
A3
A4
B1
B2
B3
B4
Red/
Rot/
Rouge
Red/Rot/Rouge
ISO connector
ISO-Stecker
Connecteur ISO
Red/Rot/Rouge
Yellow/Gelb/Jaune
Use modified wiring 2 if the unit does
not turn on.
Geänderte Verdrahtung 2 verwenden,
wenn das Gerät so nicht an geht.
Utilisez le câblage modifié 2 si l’appareil
ne se met pas sous tension.
Yellow/Gelb/Jaune
Modified wiring 1
Geänderte
Verdrahtung 1
Câblage modifié 1
Red/
Rot/
Red/Rot/Rouge
A1
A2
A3
A4
B1
B2
B3
B4
Rouge
ISO connector of the supplied power cord
ISO-Stecker am Stromkabel
Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni
Red/Rot/Rouge
Yellow/Gelb/Jaune
Yellow/Gelb/Jaune
Modified wiring 2
Geänderte
Verdrahtung 2
Câblage modifié 2
View from the lead side
Ansicht von der Leitungsseite
Vue à partir du côté des fils
Red/
Rot/
Rouge
Red/
Rot/
Rouge
B Connections without using the ISO connecters / Anschlüsse ohne ISO-Stecker / Connexions sans l’utilisation des connecteurs ISO
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully. Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig Avant de commencer la connexion: vérifiez attentivement le
Incorrect connection may cause serious damage to this unit.
überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager
Gerät hervorrufen.
sérieusement l’appareil.
1 Cut the ISO connector.
2 Connect the colored leads of the power cord to the car battery,
1 Coupez le connecteur ISO.
2 Connectez les fils de couleur du cordon d’alimentation à la batterie
de la voiture, aux enceintes et à l’antenne automatique (s’il y en a
une) dans l’ordre suivant.
1 Den ISO-Stecker abschneiden.
speakers and power aerial (if any) in the following sequence. 2 Die farbigen Leitungen des Spannunsgversorgungskabels an
der Autobatterie, den Lautsprechern und dem Motorantenne
1 Black: ground
2 Yellow: to car battery (constant 12 V)
3 Red: to an accessory terminal
4 Others: to speakers
5 Blue with white stripe: to power aerial (200 mA max.)
6 Orange with white stripe: to car light control switch
7 Brown: to cellular phone system (For details, refer to the
instructions of the cellular phone.)
(sofern vorhanden) in folgender Reihenfolge anschließen.
1 Noir: a la masse
2 Jaune: a la batterie de la voiture (12 V constant)
3 Rouge: à la prise accessoire
4 Autres: aux enceintes
5 Bleu à bandes blanches: à l’antenne automatique (200 mA
max.)
6 Orange à bandes blanches: à l’interrupteur d’éclairage de la
voiture
7 Marron:à un système de téléphone cellulaire (Pour les détails,
se référer aux instructions du téléphone cellulaire.)
1 Schwarz: Erdung
2 Gelb: an autobatterie (konstant 12 V)
3 Rot: an Zubehöranschlußklemme
4 Andere: an Lautsprecher
5 Blau mit weißem Streifen: an Motorantenne (max. 200 mA)
6 Orange mit weißem Streifen: zum Autolichtschalter
7 Braun: an Mobiltelefon (Weitere informationen entnehmen
Sie bitte der Bedienungsanleitung des Mobiltelefons).
3 Connect the aerial cord.
4 Finally connect the wiring harness to the unit.
3 Das Antennenkabel anschließen.
4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
3 Connectez le cordon d’antenne.
4 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
You can connect the voice control unit/a JVC CD changer and/or a JVC DAB (Digital Audio
Broadcasting) tuner to this jack.
• For their connections, refer to the instructions supplied with them. (See also “ C ConnectionsAdding
Other Equipment.”)
Sie können die Sprachsteuerungseinheit, einen JVC-CD-Wechsler und/oder einen JVC-DAB-Tuner
(Tuner für digitalen Rundfunk) an diese Buchse anschließen.
• Weitere Informationen über den Anschluß können Sie der Bedienungsanleitung entnehmen, die dem jeweiligen
Gerät beiliegt (zusätzliche Hinweise finden Sie im „ C Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung“).
Vous pouvez connecter le module de commande vocale et/ou un changeur de CD JVC et/ou un tuner DAB
(Digital Audio Broadcast) JVC à cette prise.
Voice control unit/JVC CD changer/DAB
tuner jack
Buchse für sprachsteuerungseinheit/CD-
Wechsler/DAB-Tuner von JVC
Prise module de commande vocale/CD
changeur/tuner DAB JVC
Aerial terminal
Antennenanschlußklemme Zur Antenne
Borne de l’antenne
To aerial
3
A l’antenne
• Pour leurs connexions, référez-vous aux modes d’emploi qui les accompagnent. (Référez-vous
aussi à “ C Raccordement pour ajouter d’autres appareils”.)
15
15 A fuse
15 A Sicherung
Fusible 15 A
Not included with this unit.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
4
*
To subwoofer (see diagram C )
Black
Zum Subwoofer (siehe schaltplan C )
*
*
Au caisson de grave
(voir le diagramme C )
Schwarz
A4
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Noir
1
Line out/in (see diagram C )
Schutz kappen Signalausgang/-
eingang (siehe schaltplan
Sortie/entrée de ligne
(voir le diagramme C )
)
C
Yellow*1
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery (bypassing
the ignition swich)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum
Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la
voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)
Gelb*1
A2
Jaune*1
To VCR (KV-V10) (see diagram C )
2
Zum Videorecorder (KV-V10) (siehe schaltplan C )
Vers un magnétoscope (KV-V10) (voir le diagramme C )
Red
Rot
Rouge
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
Rear ground terminal
Hintere Erdungsanschlußklemme
Borne arrière de masse
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
B4
3
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
2
*1: Before checking the operation of this unit prior to
installation, this lead must be connected, otherwise
power cannot be turned on.
To car light control switch
Zum Autolichtschalter
6 À l’interrupteur d’éclairage
B3
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers borne d’antenne automatique
s’il y en a une
A3
(ILLUMINATION)
5
Orange with white stripe
Orange mit weißem Streifen
Orange avec bande blanche
de la voiture
*1: Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts
vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen
werden, da sonst die Stromversorgung nicht
eingeschaltet werden kann.
*1: Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil
ne peut pas être mis sous tension.
A1
To cellular phone system
Zur Moblitelephon
À un système de téléphone cellulaire
Brown / Braun / Marron
7
A1
B1
A3
B3
A2
B2
A4
B4
4
White with black stripe
Weiß mit schwarzem
Streifen
White
Weiß
Blanc
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem
Streifen
Gray
Grau
Gris
Green with black stripe
Grün mit schwarzem
Streifen
Green Purple with black stripe
Grün
Purple
Lila
Violet
Lila mit schwarzem Streifen
Vert
Violet avec bande noire
Blanc avec bande noire
Gris avec bande noire
Vert avec bande noire
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher
(hinten)
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Haut-parleur gauche (avant)
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Haut-parleur gauche (arrière)
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Haut-parleur droit (avant)
Haut-parleur droit (arrière)
C Connections Adding Other Equipment / Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung / Raccordement pour ajouter d’autres appareils
Amplifier / Verstärker / Amplificateur
Sie können einen Verstärker oder ein anderes Gerät anschließen,
um lhre Autostereoanlage zu erweitern.
Vous pouvez connecter un amplificateur ou autre appareil pour
améliorer votre système autoradio.
• Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande
blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de
façon qu’il puisse être commandé via cet appareil.
• Pour l'amplificateur seulement:
– Raccorder les bornes de sortie ligne de cet appareil aux bornes
d’entrée ligne de l’amplificateur.
Vous pouvez désactiver l’amplificateur intégré et envoyer les
signaux audio uniquement à un ou plusieurs amplificateurs
extérieurs afin d’obtenir un son clair et pour éviter un
échauffement interne de l’appareil. Référez-vous à la page 54
du mode d’emploi (volume séparé).
– Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-
les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet
appareil inutilisés.
– Le niveau de sortie de ligne de cet appareil est maintenu à un
niveau élevé pour maintenir une qualité Hi-Fi pour les sons
reproduits par cet appareil.
Lors de la connexion d’un amplificateur extérieur à cet
appareil, diminuez le réglage du gain sur l’amplificateur extérieur
pour obtenir les meilleures performances de cet appareil.
• Pour le magnétoscope et le téléviseur seulement: Connectez les
fiches d’entrée de ligne de cet appareil aux prises de sortie de
ligne du magnétoscope ou du téléviseur.
• Pour le caisson de grave seulement: Connectez les fiches
SUBWOOFER OUT de cet appareil aux prises d’entrée de ligne
de l’amplificateur.
You can connect an amplifier and other equipment to upgrade your
car stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote
lead of the other equipment so that it can be controlled through
this unit.
• For amplifier only:
– Connect this unit’s line-out terminals to the amplifier’s line-in
terminals.
You can switch off the built-in amplifier and send the audio signals
only to the external amplifier(s) to get clear sounds and to prevent
internal heat builtup inside the unit. See page 54 of the
Instructions (separate volume).
– Disconnect the speakers from this unit, connect them to
the amplifier. Leave the speaker leads of this unit unused.
– The line output level of this unit is kept high to maintain the hi-fi
sounds reproduced from this unit.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen)
an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es
über dieses Gerät gesteuert werden kann.
• Nur für den Verstärker:
– Die Anschlußklemmen am Ausgang dieses Gerät an den
Anschlußklemmen des Eingangs des Verstärkers anschließen.
Sie können den integrierten Verstärker ausschalten und die
Audiosignale nur an den (die) externen Verstärker leiten, um einen
verzerrungsfreien Klang zu erhalten und um zu verhindern, daß sich
im Innern des Geräts ein Wärmestau bildet. Auf Seite 54 finden Sie
weitere Anleitungen (separate Lautstärke).
– Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am
Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses
Geräts unbenutzt lassen.
– Der Ausgangspegel dieses Geräts wird auf einem hohen Wert
gehalten, um den Hifi-Klang zu unterstützen, den dieses Gerät
reproduziert.
Wenn Sie einen externen Verstärker an dieses Gerät
anschließen, stellen Sie den Verstärkungsregler des externen
Verstärkers herunter, um die bestmögliche Leistung dieses Geräts
zu erzielen.
• Nur für Videorecorder oder Fernsehgerät: Verbinden Sie die LINE IN-
Anschlüsse dieses Geräts mit den LINE OUT-Anschlüssen des
Videorecorders oder Fernsehgeräts.
• Nur für den Subwoofer: Die Stecker SUBWOOFER OUT des Geräts
an die Eingangsbuchsen am Verstärker anschließen.
When connecting an external amplifier to this unit, turn down
the gain control on the external amplifier to obtain the best
performance from this unit.
• For VCR or TV only: Connect this unit’s line-in plugs to the VCR’s
or TV’s line-out terminals.
• For subwoofer only: Connect this unit’s SUBWOOFER OUT plugs
to the amplifier’s line-in jacks.
Signal cord
(not supplied with this unit)
Einzelleitung
(nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Fil d'alimentation à distance
Y-connector (not supplied with this unit)
Y-Anschluß (nicht mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION:
• To prevent internal heat buildup inside this unit, place this unit
UNDER the other equipment.
(non fourni avec cet appareil)
• Zur Vermeidung eines Hitzestaus in diesem Gerät, dieses Gerät
UNTER die andere Geräteansrüstung stellen.
• Pour éviter un échauffement interne de cet appareil, placez-le
SOUS l’autre appareil.
INPUT
JVC Amplifier
Verstärker von JVC
Amplificateur JVC
L
L
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
R
R
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers l’antenne automatique, s’il y en a une
Bleu avec bande blanche
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Haut-parleur arrière
Cut the rear speaker leads of the car’s ISO connector and connect them to the
amplifier.
* Die Leitungen des ISO-Steckers der hinteren Lautsprecher durchtrennen und am
Verstärker anschließen.
Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur ISO de la voiture et
*
L
L
LINE OUT (REAR)
A1
A2
B1
B2
*
*
*
*
KD-LX50R
R
R
LINE OUT (FRONT)
B3 A3
A4
B4
*
connectez-les à l’amplificateur.
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Haut-parleur avant
INPUT
JVC Amplifier
Verstärker von JVC
Amplificateur JVC
L
L
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Haut-parleur arrière
R
R
You can connect another power amplifier for front spoeakers.
Sie können einen anderen Leistungsverstärker für die
vorderen Lautsprecher anschließen.
Front speakers
Vous pouvez connecter un autre amplificateur de puissance
pour les enceintes avant.
Vordere Lautsprecher
Haut-parleur avant
CD changer and DAB tuner / CD-Wechsler und DAB-Tuner / Changeur CD et tuner DAB
You can connect a JVC CD changer and/or a JVC DAB (DigitalAudio Sie können einen CD-Wechsler und/oder einen DAB-Tuner (Tuner für Vous pouvez connecter un changeur CD JVC et/ou un tuner DAB
Broadcasting) tuner.
digitalen Rundfunk) von JVC anschließen.
(Digital Audio Broadcast) JVC.
• For their connections, refer to the instructions supplied with them. • Weitere Informationen über den Anschluß können Sie der • Pour leurs connexions, référez-vous aux modes d’emploi qui les
Bedienungsanleitung entnehmen, die dem jeweiligen Gerät beiliegt.
accompagnent.
Connecting cord supplied with your DAB tuner or CD changer
Verbindungskabel, das zum Lieferumfang des DAB-Tuners oder CD-Wechslers gehört
Cordon de connexion fourni avec votre tuner DAB ou changeur CD
Connecting cord supplied with your DAB tuner
Verbindungskabel, das zum Lieferumfang des DAB-
Tuners gehört
Connecting cord supplied with your CD changer
Verbindungskabel, das zum Lieferumfang des CD-
Wechsler gehört
Cordon de connexion fourni avec votre tuner DAB
Cordon de connexion fourni avec votre changeur CD
Voice control unit
Sprachsteuerungs-
einheit
O L L E R
I N P U T
C O N T R
M I C I N P U T
JVC CD changer
CD-Wechsler von JVC
Changeur CD JVC
JVC DAB tuner
DAB-Tuner von JVC
Tuner DAB JVC
or
oder
ou
Module de
commande
vocale
I N P U T
C H A N G E R
L
O L L E R
I N P U T
C O N T R
JVC CD changer
CD-Wechsler von JVC
Changeur CD JVC
M I C I N P U T
JVC DAB tuner
DAB-Tuner von JVC
Tuner DAB JVC
I N P U T
C H A N G E R
L
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION:
• Before connecting the voice control unit/CD changer and/or the DAB tuner, make sure that the
receiver unit is turned off.
• Bevor Sie die Sprachsteuerungseinheit, den CD-Wechsler und/oder den DAB-Tuner
anschließen, vergewissern Sie sich, daß der Receiver ausgeschaltet ist.
• Avant de connecter le module de commande vocale/changeur de CD et/ou tuner DAB,
assurez-vous que l’autoradio est hors tension.
• You can connect both components in series as illustrated above.
• Es ist möglich, beide Komponenten in einer Serienschaltung entsprechend der
obigen Darstellung anzuschließen.
Voice control unit
Sprachsteuerungs-
einheit
Module de
commande vocale
• Vous pouvez connecter les deux appareils en série comme montré ci-dessus.
VCR or TV / Videorecorder oder Fernsehgerät / Magnétoscope ou Téléviseur
Signal cord (not supplied with this unit)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
*
L
L
L
L
TV
R
R
R
R
You can connect VCR (KV-V10).
Sie können einen Videorecorder anschließen (KV-V10).
Vous pouvez connecter un magnétoscope (KV-V10).
L
R
VCR (KV-V10)
Signal cord (not supplied with this unit)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
LINE IN
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
NPUT
UTPUT
2
*
KD-LX50R
VIDE
To the mobile color monitor system or the audio-video input terminal of a stereo
audio-video TV
Zum mobilen Farb- oder Monitorsystem oder dem Audio-Video-Eingang eines
stereophonen Audio-Video-Fernsehgeräts.
AUDIO
MONO
AUDIO
L
(
L+R)
DC INPUT
DC 12V
REMOTE
CONTROL
SENSOR INPUT
R
Au système mobile de moniteur couleur ou aux prises d’entrée audio-vidéo d’un
téléviseur stéréo audio-vidéo
Remote control data cord (supplied with KV-V10)
Fernbedienungsdatenkabel (gehört zum Lieferumfang von KV-V10)
Cordon de télécommande de données (fourni avec le KV-V10)
Subwoofer / Subwoofer / Caisson de grave
Signal cord (not supplied with this unit)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
Subwoofer
Subwoofer
Caisson de grave
L
L
L
Amplifier
Verstärker
KD-LX50R
Amplificateur
R
R
R
SUBWOOFER OUT
|