CH-X1200
CD CHANGER
CD-WECHSLER
CHANGEUR CD
OPEN
Instructions
Bedienungsanleitong
Manuel d‘instructions
12
12-DISC COMPACT DISC CR
SHOCK-PR1OO2F MEMORY
11
10
-
DISC
C
H
-X1200
9
8
Printed in Japan
0698MNMMDWOZK
EN, GE, FR
7
6
J
C
V
5
LVT0128-002A
[E]
4
3
2
1
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain
optimum performance and a longer service life from the unit.
Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez
Bedienungsanleitung sorgfältig durch, ehe Sie das Gerät in lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de
Betrieb nehmen, um einen langen und störungsfreien Betrieb zu commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
erzielen.
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und 2. ATTENTION: Radiation laser invisible quand l’appareil est
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock
failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user
serviceable parts inside the unit, leave all servicing to
qualified service personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser
radiation and is equipped with safety switches which prevent
emission of radiation when unloading the CD magazine and
the safety interlocks have failed or are defeated. It is
dangerous to defeat the safety switches.
fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit
dem Strahl vermeiden!
3. ACHTUNG: Das Gehäuseoberteil nicht abnehmen. Das Gerät 3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n’y
ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé.
Eviter une exposition directe au rayon.
enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden
können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten
Kundendienst-Fachleuten.
a aucune pièce à régler à l’intérieur. Laisser à un personnel
qualifié le soin de réparer l’appareil.
4. ATTENTION: Le lecteur de disque audionumérique utilise
une radiation laser et est équipé de commutateurs de
sécurité qui empêchent l’émission de radioation en retirant
le magasin CD et si les interverrouillages de sécurité n’ont
pas marché ou sont en panne. Il est dangereux de
désactiver les commutateurs de sécurité.
5. ATTENTION: L’utilisation des commandes, réglages ou
processus autres que ceux qui sont spécifiés dans ce
manuel risquent de provoquer une exposition dangereuse
aux radiations.
4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren
Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die
die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Entnahme
des CD-Magazins die Sicherheitssperren gestört oder
beschädigt sind. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung
zu deaktivieren.
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen
oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen
abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung
kommen.
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance
of procedures other than those specified herein may result
in hazardous radiation exposure.
Position And Reproduction Of Labels
Abbildung und Position der am Gerät befindlichen Emplacement et reproduction des étiquettes
Aufkleber
Rear panel of the unit
Geräte-Rückseite
Panneau arrière de l’appareil
WARNING LABEL, PLACED INSIDE THE UNIT
WARNSCHILD, INS GERÄT GELEGT
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT, PLACEE AL’INTERIEUR DE L’APPAREIL
Name/Rating Plate
Typenschild
Nom/plaque d’identification
DANGER: Invisible laser
ADVARSEL: Usynliglaser-
VARNING:Osynliglaser-
strålning när dennadel
är öppnadochspärrenär
urkopplad. Betrakta ej
VARO: Avattaessa jasuo-
jalukitus ohitettaessa olet
alttiina näkymättömälle
lasersäteilylle. Älä katso
radiationwhenopen and
stråling ved åbning, når
interlock failedordefeated. sikkerhedsafbrydereerude
AVOID DIRECTEXPOSURE af funktion.Undgåudsæt-
Caution:
This production contains a laser component
of higher laser class than Class 1.
Achtung:
Die Klassifikation der Laserkomponente in diesem
Gerät liegt über Laser-Klasse 1.
Attention:
TO BEAM.
(e) telse for stråling.
(d)
strålen.
(s)
säteeseen.
(f)
1
CLASS
LASER
PRODUCT
Ce produit contient un composant laser de
classe laser supérieure à la classe 1.
ZADVERTENCIA
WARNING
AVERTISSEMENT
•
Dieses Gerät ist nur zur Verwendung mit NEGATIV geerdeten
elektrischen Systemen mit 12 V Gleichstrom bestimmt.
Für dieses Gerät ausschließlich Sicherungen mit Nennwert
verwenden! Bei zu häufigem Durchbrennen der Sicherung
sollten Sie sich an Ihren nächsten JVC Auto-Stereo-
Fachhändler wenden.
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 volts, à systèmes électriques de masse NEGATIVE.
En remplaçant le fusible, en utiliser un avec la valeur spécifiée
pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC le plus proche.
•
This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems.
•
•
•
When replacing the fuse, use one with the specified rating for
this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC
"IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.
VORSICHTSMASSNAHMEN
PRECAUTIONS A OBSERVER
PRECAUTIONS
•
Fahrzeug-Innentemperatur
•
Température ambiante dans la voiture
•
Car’s Internal Temperature
Wenn das geparkte Fahrzeug für längere Zeit besonders hohen
bzw. niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, erst auf CD-
Wiedergabe schalten, wenn sich die Fahrzeug-
Innentemperatur stabilisiert hat.
Pour l’écoute de disques audionumériques après un
stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au
froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.
Condensation
Before listening to CDs after your car has been parked for some
time in low or high temperatures, wait until the temperature
inside the car stabilizes.
•
•
Condensation
•
Kondensationsniederschlag
Dans les cas suivants, de l’humidité peut se condenser sur la
lentille, une pièce vitale du lecteur CD, rendant impossible la
lecture du signal CD:
– Quand le chauffage vient juste d’être mis.
– Quand l’humidité est forte.
Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 à 2
heures.
In the following cases, moisture may condense on the lens, a
critical part of the CD player, making the CD signal unreadable:
– When a heater has just been turned on.
– When the humidity is high.
In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2
hours.
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag
an der Laserlinse, einem der wichtigsten Teile des CD-Players,
kommen. Bei beschlagener Linse wird eine einwandfreie
Signalabtastung von der CD verhindert. Kondensation kann auftreten:
– Unmittelbar nach Einschaltung der Innenraumheizung.
– Bei hoher Luftfeuchtigkeit.
•
Volume Setting
In diesen Fällen das CD-Magazin entnehmen und ca. 1 bis 2
Stunden warten.
Lautstärkeeinstellung
– Im Vergleich zu Analog-Schallplatten weisen CDs erheblich
weniger Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn
eines Titels zu hoch eingestellt wird, können die Lautsprecher
bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt werden.
Daher die Lautstärke vor dem Wiedergabestart verringern
und dann wie erforderlich einstellen.
•
Réglage du volume
– CDs produce very little noise compared with analog sources.
If the volume level is adjusted for these sources, the speakers
may be damaged by the sudden increase in the output level.
Therefore, lower the volume before operation and adjust it
as required during playback.
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the
car.
– Les disques audionumériques produisent très peu de bruit
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du
volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs
peuvent être abîmés par une augmentation soudaine du
niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant
fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.
– Régler le volume pour pouvoir entendre les sons à l’extérieur
de la voiture.
•
– Die Lautstärke so einstellen, daß Außengeräusche
wahrgenommen werden können.
INSTALLATION
INSTALLATION
MISE EN PLACE
•
Avoid installing the unit in the following places
– Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly
from the heater or in an extremely hot place.
– Where it would be subject to rain, water splashes or excessive
humidity.
•
Der CD-Wechsler darf nicht installiert werden
– an Orten, die direktem Sonnenlicht oder direkter Wärme von
einer Heizung ausgesetzt sind, oder an extrem heißen Orten.
– an Orten, in die Regen- oder Spritzwasser eindringen kann
oder an denen übermäßige Feuchtigkeit vorhanden ist.
– an staubigen Orten.
•
Eviter l’installation dans les endroits suivants
– Où il risque d’être exposer directement au soleil ou chauffé
directement par le chauffage ou dans un endroit très chaud.
– Où il risque d’être mouillé par la pluie, les flaques d’eau ou
dans une forte humidité.
– Where it would be subject to dust.
– Dans les endroits poussiéreux.
– Where it would be positioned on unstable place.
– Above connection cords or on the floor under which there is
piping.
– Where it could damage the car’s fittings (spare tire, etc.) in
or under the trunk.
Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure
that there is a sufficient space under the trunk so that you do
not drill holes in the fuel tank, etc.
– Wenn es an einem instabilen Platz positioniert wird.
– über Verbindungskabeln oder auf dem Teil des
Karosseriebodens, unter dem Rohre verlaufen.
– an Orten, an denen Fahrzeugkomponenten im oder unter
dem Kofferraum (Ersatzreifen etc.) beschädigt werden könnte.
Ehe Sie im Kofferraum Löcher bohren, um den CD-Wechsler
zu installieren, vergewissern Sie sich, daß ausreichend Raum
unterhalb des Kofferraums vorhanden ist, so daß Sie keine
Löcher in den Kraftstofftank etc. bohren.
– Où il peut être placé dans un endroit instable.
– Au-dessus des cordons de raccordements ou sur le plancher
sous lequel il y a une tuyauterie.
– Là où il pourrait endommager des accessoires de la voiture
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coffre.
Avant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil,
s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne
pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.
Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.
•
•
•
•
•
•
Firmly install the unit using the provided screws.
Installieren Sie den CD-Wechsler mit Hilfe der mitgelieferten
Schrauben.
Incorrect
Falsch
Incorrect
Correct
Richtig
Correct
OK
12
11
10
9
8
7
6
5
OPEN
4
12-DISC
3
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
C
2
H-X1200
1
CH-X120
12
DISC
-
-
DISC
12
CH-X120
1
C
H - X 1 2 0 0
S H O C K - P R O O F M E M O R Y
1 2 - D I S C C O M P A C T D I S C C H A N G E R
2
12
11
10
3
D - I S C 1 2
4
O P E N
5
9
6
8
7
7
8
6
9
5
1 0
1 1
1 2
OPEN
4
12-DISC
3
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
2
CH-X1200
1
Mistracking
Spurfolgefehler
Erreur d’alignement
Mistracking may occur when driving on an extremely rough
road. The unit and compact disc will not be damaged by
mistracking, however, since it is offensive to the ear, stop
playback and restart when you reach a road that’s in good
condition.
Bei schlechter Wegstrecke kann es zu Spurfolgefehlern
(Fehlabtastungen des Lasers) kommen. Hierdurch werden
CDs und Gerät nicht beschädigt. Da jedoch die
Klangwiedergabe deutlich beeinträchtigt wird, empfehlen wir,
auf Wiedergabstop zu schalten, bis erneut eine einwandfreie
Wegstrecke erreicht wird.
Un problème d’alignement peut se produire en conduisant sur
une route très mauvaise. L’appareil et le disque
audionumérique ne seront pas abîmés par un problème
d’alignement, toutefois, comme ce n’est pas agréable pour
les oreilles, arrêter la lecture et la reprendre quand la route
sera meilleure.
LOCATION OF CONTROLS
ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE EMPLACEMENT DES COMMANDES
OPEN
12-DISC
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
EJECT
Ÿ
!
~
~ 0EJECTbutton
~ Taste 0EJECT
~ Touche 0EJECT
Reset button: When pressing and holding for a few seconds
Rückstelltaste: Drücken ubd einige Sekunden lang festhalten
Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée
pendant quelques secondes
Ÿ Compartiment du magasin CD
! Porte
Ÿ CD magazine slot
! Door
Ÿ CD-Magazineinschub
! Tür
Playing a CD Text/ Wiedergeben der CD-Text / Reproduction d’un CD Text
In a CD Text, some information about disc (its disc title, Auf einer CD mit CD-Text werden einige Informationen über die Dans un CD Text, certaines informations à propos du disque
performer and track title) is recorded.
CD (CD-Titel, Künstler und Titelbezeichnung) aufgezeichnet.
(son titre, l’interprète et les titres des plages) sont
If you connect this unit to a receiver with the CD Text Wenn Sie dieses Gerät an einen Receiver anschließen, der CD- enregistrées.
displaying function, you can show these disc information on Text anzeigen kann, können Sie diese CD-Informationen im Si cet appareil est connecté à un récepteur possédant une
the receiver's display.
Display des Receivers anzeigen.
fonction d’affichage de CD Text, il est possible de voir les
informations des disques sur l’affichage du récepteur.
FEHLERSUCHE
TROUBLESHOOTING
EN CAS DE DIFFICULTÉS
•
“RESET1-RESET8” oder “R1-R8” erscheint auf dem Display
des angeschlossenen Empfängers (oder anderen Geräts).
Sind die Geräte richtig angeschlossen? Drücken Sie dann die
Taste 0EJECT und halten Sie die Taste einige Sekunden lang
gedrückt, um das Gerät zurückzustellen.
•
“RESET1-RESET8” or “R1-R8” appears on the display of the
connected receiver (or other equipment).
•
“RESET1-RESET8” ou “R1-R8” apparaît sur l’affichage de
l’autoradio connecté (ou d’un autre appareil).
* Les appareils sont-ils connectés correctement? Après l’avoir
vérifié, maintenez pressée la touche 0EJECT pendant quelques
secondes pour réinitialiser cet appareil.
*
*
Are the units connected correctly? After checking, press and
hold the 0EJECT button for a few seconds to reset this unit.
Should the problem still persists, consult the JVC authorized
dealer.
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn
das Problem weiterhin besteht.
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
•
*
Sounds are intermitted during play.
Are the selectors on both sides adjusted correctly?
•
Le son est discontinu pendant la lecture.
•
*
Bei der Wiedergabe treten Geräusche auf.
Sind die Wahlschalter auf beiden Seiten richtig eingestellt?
* Les sélecteurs latéraux sont-ils ajustés correctement?
•
The repeat button of the receiver (CD changer controller) does
not work properly.
Repeat play is not accepted while playing the last portion (about
10 seconds) of a CD.
This is because the shock proof memory function works to allow
the unit to change to the next CD smoothly.
•
La touche de répétition de l’appareil (contrôleur de CD
changeur) ne fonctionne pas correctement.
•
Die Wiederholtaste des Empfängers (CD-Wechsler-
Steuergerät) arbeitet nicht richtig.
Die Wiederhol-Wiedergabe wird nicht akzeptiert, während der
letzte Abschnitt (ca. 10 Sekunden) der CD abgespielt wird.
Das liegt daran, daß die Stoßschutz-Speicherfunktion aktiv ist,
um sauber zur nächsten CD zu wechseln.
*
* La lecture répétée ne fonctionne pas lors de la reproduction de
la fin d’un CD (les 10 dernières secondes environ).
*
Ce la vient du fait que la fonction de mémoire antichoc fonctionne
pour permettre à l’appareil de passer en douceur au CD suivant.
SPEZIFIKATIONEN
SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CD CHANGER SECTION
SECTION CHANGEUR DE DISQUE AUDIONUMERIQUE
CD-WECHSLER
Frequenzgang
Dynamikbereich
Rauschabstand
Verzerrung
Frequency response
Dynamic range
S/N ratio
: 5-20,000 Hz
: 93 dB
: 96 dB
: 5-20.000 Hz
: 93 dB
: 96 dB
Réponse en fréquence
Gamme dynamique
Rapport signal/bruit
Distortion
: 5 à 20.000 Hz
: 93 dB
: 96 dB
: 0,006%
Distortion
: 0.006%
: 0,006%
Wow & flutter
Output terminal
: Less than measurable limit
: Analog (8 pin x 1),
1.5 V (full scale)/less than 1 kΩ
Pleurage et scintillement
Borne de sortie
: Inférieur à la limite mesurable
: Analogique (8 broches x1), 1,5 V
(pleine échelle) inférieure à 1 kΩ
Gleichlaufschwankungen
Ausgangsanschluß
: nicht meßbar
: analog (8 polig x 1),
1,5 V (Vollaussteuerung)/weniger
als 1 kΩ
GENERAL
GENERALES
ALLGEMEIN
Power requirement
Operating voltage
Grounding system
Anschlußspezifikation
Betriebsspannung
Erdungssystem
Alimentation
: DC 14.4 V (11 V-16 V allowable)
: Negative ground
Tension de fonctionnement : CC 14,4 V (11 V à 16 V possible)
Système de mise à la masse : Masse négative
: 14,4 V DC (zulässig: 11 V-16 V)
: Negative Erdung
Dimensions (W x H x D) : 252 x 88 x 174 mm
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")
: 2.3 kg (5.1lbs.) (excluding accessories)
Abmessungen (B x H x T)
Gewicht
: 252 x 88 x 174 mm
: 2,3 kg (ohne Zubehör)
Dimensions (L x H x P)
Masse
: 252 x 88 x 174 mm
: 2,3 kg (sans les accessoires)
Mass
Design and specifications subject to change without notice.
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
Design und Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung
geändert werden.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
•
This changer can be connected to JVC KD-MX, KD-SX or KS-
FX series receivers that include a Changer Control function.
When connecting to JVC KD-GS or KS-RT series, use the KS-
U14K optional cord (not supplied). For more information, consult
your nearest JVC "IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.
To prevent short circuits from occurring, while making
connections, keep the battery’s negative terminal
disconnected.
•
Dieser CD-Wechsler kann an alle JVC-Receiver der Serie KD-
MX, KD-SX oder KS-FX angeschlossen werden, die über eine
CD-Steuerfunktion verfügen. Wenn Sie den CD-Wechsler an
einen JVC-Receiver der Serie KD-GS oder KS-RT anschließen,
verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K
(gehört nicht zum Lieferumfang). Wenn Sie weitere
Informationen benötigen, fragen Sie bitte Ihren
nächstgelegenen JVC-Autoradiofachhändler.
•
Ce changeur peut être raccordé aux récepteurs de série KD-
MX, KD-SX ou KS-FX JVC qui disposent d’une fonction de
commande de changeur. En raccordement aux séries KD-GS
ou KS-RT JVC, utiliser le cordon KS-U14K en option. Pour plus
d’informations, consulter votre revendeur d’autoradios JVC le
plus proche.
•
•
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
branchée.
We recommend that you make all electrical connections (see
Fig. f/h) before installing the unit. If you are not sure of your
ability to correctly install this unit, have it installed by a qualified
service technician.
•
Um Kurzschlüsse zu vermeiden, während Sie die
Anschlüsse herstellen, trennen Sie den negativen
Batteriepol ab.
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements
électriques (voir la Fig. f/h) avant de mettre l’appareil en place.
Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites-le installer par un
technicien qualifié.
Wir empfehlen Ihnen, alle elektrischen Anschlüsse
vorzunehmen, ehe Sie den CD-Wechsler montieren (siehe
Abbildung f/h).Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie den CD-
Wechsler installieren sollen, lassen Sie ihn durch einen
qualifizierten Techniker einbauen.
Note:
Hinweis:
Remarque:
This unit is designed for 12 volts DC, negative ground. If your Dieser CD-Wechsler ist auf 12-Volt-Gleichstrombetrieb ausgelegt. Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 volts, à masse
vehicle does not have a 12 volt negative ground electrical system, Wenn Ihr Fahrzeug nicht über ein 12-V-System mit negativer négative. Si votre véhicule ne fournit pas une masse négative de
you need a voltage inverter which can be bought from a JVC "IN- Erdung verfügt, benötigen Sie einen Spannungsinverter, den Sie 12 volts, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez
CAR ENTERTAINMENT" dealer.
bei einem JVC-Autoradiofachhändler erwerben können.
vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
•
Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
•
Denken Sie daran, diesen CD-Wechsler am Fahrzeugchassis
zu erden.
•
Bien raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil au
châssis de la voiture.
A
Lors de la connexion à un récepteur de la série
KD-MX/KD-SX/KS-FX de JVC
When connecting to JVC
KD-MX/KD-SX/KS-FX series receivers
Anschluß an JVC-Receiver der Serie
KD-MX/KD-SX/KS-FX
8-pin cord (supplied)
8poliges Kabel (gehört zum Lieferumfang)
Cordon à 8 broches (fourni)
To JVC CD changer controller
Zum JVC-Steuergerät des CD-Wechslers
Vers contrôleur de changeur CD JVC
H
Fig. f
Abbildung f
Fig. f
B
When connecting to JVC
Anschluß an JVC-Receiver der Serie
KD-GS/KS-RT
Lors de la connexion à un récepteur de la série
KD-GS/KS-RT de JVC
KD-GS/KS-RT series receivers
•
Use the KS-U14K optional cord (not supplied).
•
Verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K
(gehört nicht zum Lieferumfang).
•
Utiliser le cordon optionnel KS-U14K (non fourni).
1. Ziehen Sie die Schutzkappe des Anschlusses ab.
(Abbildung g)
2. Verbinden Sie den CD-Wechsler mit dem Receiver.
(Abbildung h)
1. Retirer l’autocollant de protection du connecteur. (Fig. g)
2. Connecter à la prise pour cet appareil sur le récepteur. (Fig. h)
1. Remove the connector protective seal. (Fig. g)
2. Connect this unit to the receiver. (Fig. h)
2.
1.
CH-X1200
H
V
NO USE
Fig. h
Abbildung h
Fig. h
The connector protective seal
Schutzkappe des Anschlusses
Autocollant de protection du connecteur
Cord supplied with the CH-X1200
Kabel im Lieferumfang des CD-Wechslers CH-X1200
Cordon fourni avec le CH-X1200
Fig. g
Abbildung g
Fig. g
KS-U14K*
*KS-U14K
** Connect to a position where live power is supplied even when
the ignition key is taken out.
6.3A Fuse
6,3-A-Sicherung
Fusible 6,3A
Yellow
Gelb
Jaune
Memory backup lead **
Speichersicherungskabel**
Conducteur de maintien de la mémoire**
** Anschluß an Spannungsquelle, die auch bei abgezogenem
Zündschlüssel Spannung liefert.
Black
Schwarz
Noir
Metal body or chassis (Negative ground)
Metallkarosserie oder -chassis (negative Erdung)
Corps métallique ou châssis (Masse négative)
** Raccorder à un endroit où l’alimentation est toujours fournie
même quand la clé de contact est retirée.
Hinweis:
Note:
Remarque:
The magazine cannot be ejected when the memory backup lead Das Magazin kann nicht ausgeworfen werden, wenn das Le magasin CD ne peut pas être éjecté si le fil ou le cordon de
Speichersicherungskabel nicht angeschlossen oder die
Sicherung zerstört ist.
or cord is disconnected or the fuse is blown.
maintien mémoire est débranché ou si le fusible est grillé.
• Après l’installation et les connexions...
• After installation and connection...
• ImAnschluß an Installation undAnschluß...
Lors de l’insertion du magasin CD dans le changeur CD,
pour la première fois, maintenir pressée la touche 0EJECT
pendant quelques secondes pour réinitialiser l’appareil.
Normalement, ne pas maintenir pressée la touche 0EJECT.
When loading the magazine for the first time into the CD
changer, press and hold the 0EJECT button for a few
seconds to reset the unit.
Normally do not press and hold the 0EJECT button.
Wenn Sie das Magazin zum ersten Mal in den CD-Wechsler
schieben, halten Sie die Taste 0EJECT einige Sekunden
lang gedrückt, um den CD-Wechsler zurückzusetzen.
Im Normalbetrieb brauchen Sie die Taste 0EJECT nicht
gedrückt zu halten.
Remarque:
Note:
Hinweis:
You may also need to reset the unit in the following case.
• When the power supply is interrupted such as for replacement
of the car's battery.
Möglicherweise müssen Sie den CD-Wechsler auch
zurücksetzen.
• Wenn die Stromversorgung beispielsweise beim Wechseln
der Autobatterie unterbrochen wurde.
• Wenn der CD-Wechsler nicht richtig funktioniert.
Il peut être nécessaire de réinitialiser l’appareil dans les cas
suivants.
• Quand l’alimentation est coupée, comme pendant le
remplacement de la batterie de la voiture.
• Quand l’appareil ne fonctionne pas correctement.
• When the unit dose not function correctly.
MANIPULATION DES MAGASINS ET
DES DISQUES COMPACTS
HANDLING MAGAZINES AND
COMPACT DISCS
HANDHABUNG VON MAGAZINEN UND
CDS
How to handle the magazines
Umgang mit Magazinen
Manipulation des magasins
•
Care in handling the magazines
•
Pflege der Magazine
•
Faire attention en manipulant les disques
– Tragen Sie das Magazin nicht so, daß der Einlegeschlitz nach
unten zeigt, damit die CDs nicht herausfallen.
– Sorgen Sie dafür, daß das Magazin stets 12 CDs enthält.
– Wenn Sie die CD-Einschübe herausnehmen oder einführen,
um CDs einzulegen, halten Sie das Magazin waagerecht,
damit keine CDs herausfallen.
– Legen Sie niemals CDs ein, ohne die CD-Einschübe aus
dem Magazin herauszuziehen. Legen Sie CDs niemals direkt
in das Magazin ein.
– Setzen Sie die Magazine niemals hohen Temperaturen oder
direkter Sonneneinstrahlung aus.
– Bauen Sie die Magazine niemals auseinander.
– Lassen Sie die Magazine nicht fallen, und achten Sie darauf,
mit den Magazinen nirgends anzustoßen. Üben Sie keinen
übermäßigen Druck auf die CD-Einschübe aus, die aus den
Magazinen entnommen wurden.
– Bringen Sie niemals Lösungsmittel, wie z. B. Benzol,
Verdünner und Insektizid, mit dem Magazin oder den
Einschüben in Berührung. Diese Lösungsmittel können die
Oberflächen des Magazins und der Einschübe beschädigen.
– Ne portez pas le magasin avec la fente d’insertion dirigée
vers le bas pour ne pas faire tomber les CD.
– Do not carry the magazine with its inserting slot facing down
so that the CDs do not drop.
– Toujours laisser douze tiroirs de disque chargés dans le
magasin.
– Lorsque l’on fait glisser les tiroirs de disque pour les ouvrir
ou les refermer, tenir le magasin horizontalement pour ne
pas faire tomber les CD.
– Ne pas insérer de CD sans ouvrir le tiroir de disque du
magasin. Ne pas insérer les CD directement dans le magasin.
– Ne pas exposer les magasins à de hautes températures ni
aux rayons directs du soleil.
– Always keep the twelve disc trays loaded in the magazine.
– When sliding the disc trays out or in to place CDs, hold the
magazine horizontally not to drop CDs.
– Without pulling out the disc trays from the magazine, do not
insert CDs. Never place CDs directly into the magazines.
– Do not expose the magazines to high temperatures or direct
sunlight.
– Do not disassemble the magazines.
– Take care not to drop or hit the magazines. Do not apply
excessive pressure to the disc trays which have been
removed from the magazines.
– Never apply solvents such as benzine, thinner or insecticide
to the magazine or trays. These solvents may erode their
surfaces.
– Ne pas démonter les magasins.
– Faire attention de ne pas faire tomber ou cogner les magasins.
Ne pas appliquer de pression excessive sur les tiroirs de
disque qui ont été retirés des magasins.
– Ne jamais appliquer de solvants comme de la benzine, du
diluant ou des insecticides sur le magasin ou les tiroirs de
disque. Ces solvants peuvent éroder leurs surfaces.
Remarque:
Note:
Hinweis:
If you need additional magazines, purchase XC-M200 magazines. Wenn Sie zusätzliche Magazine benötigen, kaufen Sie die Si l’on a besoin d’un magasin supplémentaire, acheter le XC-M200.
Magazine XC-M200.
How to load discs
Einlegen von CDs
Chargement des disques
Note:
The inserted CDs are counted as “disc-1”, “disc-2”... from the bottom to the top.
12
11
10
9
Magazine
Magazin
Magasin
Hinweis:
8
7
6
Die eingelegten CDs werden als “disc-1”, “disc-2”... von unten nach oben durchnumeriert.
5
4
3
2
1
Remarque:
Les CD insérés sont comptés comme “disque 1”, “disque 2”, etc. en commençant du bas et en
allant vers le haut.
1. Ziehen Sie die CD-Einschübe aus dem Magazin heraus, bis
Sie einen Anschlag erreichen.
2. Legen Sie eine CD in den CD-Einschub, so daß die Labelseite
nach oben weist.
1. Slide the disc tray partly out from the magazine until it stops.
2. Place a CD on the disc tray with its label side up.
1. Faire glisser le tiroir de disque partiellement à l’extérieur du
magasin jusqu’à ce qu’il s’arrête.
2. Placer un CD sur le tiroir de disque avec la face imprimée dirigée
vers le haut.
Disc tray
CD-Einschub
Tiroir de disque
1.
2.
Grooves
Nuten
Rainures
12
11
10
9
Magazine (XC-M200)
Magazin (XC-M200)
Magasin (XC-M200)
8
7
6
5
4
3
2
1
Disc tray
CD-Einschub
Tiroir de disque
Compact disc
CD
Disque audionumérique
3. Richten Sie den CD-Einschub auf die Nuten im Magazin aus, 3. Aligner le tiroir de disque avec les rainures dans le magasin et
3. Align the disc tray with the grooves in the magazine, and push
the disc tray all the way in.
und schieben Sie den CD-Einschub vollständig in das Magazin.
• Überprüfen Sie, ob sich der CD-Einschub ordnungsgemäß
im Magazin befindet. Wenn sich eine CD aus dem CD-
Einschub löst, schieben Sie sie wieder in den Einschub
zurück.
le pousser complètement.
• Vérifier que le tiroir de disque est correctement inséré dans
le magasin. Si un CD est désengagé du tiroir de disque, le
repositionner sur le tiroir.
• Check that the disc tray is securely inserted into the magazine.
If a CD becomes disengaged from the disc tray, reposition it
on the disc tray.
Notes:
Hinweise:
Remarques:
•
There are openings in the disc trays through which signals are
read from the CDs. These openings leave part of the shiny side
of the CD exposed. Be careful not to touch the shiny surface of
the CD.
•
In den CD-Einschüben befinden sich Öffnungen, durch die
die Signale von den CDs gelesen werden. Durch diese
Öffnungen sind Teile der glänzenden CD-Seite sichtbar.
Achten Sie darauf, daß Sie die glänzende Oberfläche der CD
nicht berühren.
•
Il y a des ouvertures dans les tiroirs de disque à travers
lesquelles les signaux sont lus des disques. Ces ouvertures
laissent une partie de la face brillante du disque exposée. Faire
attention de ne pas toucher à la surface brillante du disque.
Il n’est pas possible de reproduire un CD s’il est placé à l’envers.
•
It is not possible to play a CD if placed upside down.
•
•
Es ist nicht möglich, eine CD wiederzugeben, die verkehrt
herum eingelegt wurde.
Manipulation des disques audionumériques
How to handle CDs
Umgang mit CDs
•
Utiliser des disques audionumériques avec la marque montrée.
•
Use CDs with the mark shown.
•
Verwenden Sie ausschließlich CDs, die die nachstehend
abgebildete Markierung tragen.
COMPACT
DIGITAL AUDIO
•
•
Ne pas toucher à la surface enregistrée du disque (la face
réfléchissante, le verso de l’étiquette) en manipulant les disques.
Stockage
Bien conserver les disques dans leurs boîtes. Si des disques
sont empilés les uns sur les autres sans leurs boîtes, ils peuvent
être abîmés. Ne pas mettre des disques où ils pourraient être
exposés à la lumière directe du soleil ou dans un endroit sujet
à de fortes températures ou à l’humidité. Eviter de laisser des
disques dans votre voiture.
•
Do not touch the recorded surface of a CD (shiny side, opposite
to the label) when handling the CDs.
Storage
Make sure to keep CDs in their cases. If discs are piled on top
of one another without their cases, they may be damaged. Do
not put CDs where they will be exposed to direct sunlight or in
a place subject to high temperatures and humidity.Avoid leaving
CDs in your car.
•
Berühren Sie nicht die Aufnahmefläche einer CD
(Reflexionsseite, Rückseite der Labelseite), wenn Sie eine CD
aus ihrer Hülle nehmen oder sie in die Hülle zurücklegen.
Lagerung
Lagern Sie CDs immer in ihren Hüllen. Wenn Sie CDs ohne
Hülle übereinanderstapeln, können sie beschädigt werden.
Lagern Sie CDs niemals an Orten, an denen sie direkter
Sonneneinstrahlung oder extremen Temperaturen und
Feuchtigkeit ausgesetzt sind. Vermeiden Sie auch, CDs im Auto
zu lagern.
•
•
Hold down the center holder.
Drücken Sie vorsichtig auf den Zentrierhalter.
Appuyer au milieu du support.
Insert with the label facing up.
Legen Sie die CD in die Hülle, so daß die Labelseite
nach oben zeigt.
Mettre en place avec l’étiquette au-dessus.
Press gently on the disc to insert.
Lift it out without touching the recorded surface.
Drücken Sie vorsichtig auf die CD, um sie zu arretieren.
Appuyer légèrement sur le disque pour le mettre en place.
Heben Sie die CD heraus, ohne die Aufnamefläche zu berühren.
Le lever sans toucher à la surface enregistrée.
•
Maintenance of discs
•
Pflege von CDs
•
Entretien des disques
– When fingerprints and dirt adhere to a CD, wipe the disc clean
with a soft, dry cloth, wiping from the inside towards the edge.
If it is difficult to clean, wipe the CD with a cloth moistened
with water.
– Do not use record cleaners, benzine, alcohol or antistatic
agents.
– Wenn sich Fingerabdrücke und Schmutz auf einer CD
befinden, wischen Sie die CD mit einem weichen, trockenen
Tuch ab, und wischen Sie dabei in radialen Bewegungen
von innen nach außen. Wenn sich die CD nur schwer
reinigen läßt, wischen Sie die CD mit einem Tuch ab, das
Sie zuvor mit Wasser befeuchtet haben.
– Si des empreintes digitales ou de la poussière adhèrent à un
disque, essuyer le disque avec un tissu doux, sec et propre,
en essuyant de l’intérieur vers l’extérieur. S’il est difficile à
nettoyer, essuyer le disque avec un tissu humidifié avec de
l’eau.
– Ne pas utiliser de nettoyants, benzine, alcool ou agent
– Do not damage the label side or stick paper or adhesive to the
surface.
– Verwenden Sie keinen Schallplattenreiniger, kein Benzol,
keinen Alkohol und keine antistatischen Mittel, um CDs zu
reinigen.
antistatique.
– Ne pas endommager le côté de l’étiquette ou coller du papier
ou de la bande adhésive sur la surface.
– Beschädigen Sie die Labelseite nicht, und kleben Sie auch
kein Papier oder Klebeband auf die Oberfläche.
Incorrect
Ifalsch
Incorrect
Correct
Richtig
Correct
Achtung:
Attention:
Caution:
CDs in Herz- oder Blumenform etc. (CDs in Sonderformen) Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD de forme spéciale)
können mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Wenn ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD
Sie eine solche CD einlegen, können Störungen verursacht est chargé, il causera un problème de fonctionnement.
werden.
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-shaped CDs)
cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will
cause a trouble.
How to load the magazine
1. Slide the door to the right.
2. Load the magazine.
Einlegen des Magazins
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.
2. Legen Sie das Magazin ein.
Chargement d’un magasin
1. Faire glisser la porte vers la droite.
2. Charger un magasin.
• Load the magazine into the CD changer with the ) mark on
• Legen Sie das Magazin so in den CD-Wechsler ein, daß
die Markierung ) nach oben und die CD-Einschubseite
nach rechts zeigt.
• Charger un magasin dans le chargeur CD avec la marque
) en haut et le côté d’insertion CD sur la droite.
top and the CD insertion side to the right.
1.
2.
12
11
10
9
8
7
6
5
OPEN
4
12-DISC
3
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
2
CH-X1200
1
3. Close the door.
3. Fermer le volet.
3. Schließen Sie die Tür.
• Normally the door must be kept closed except when changing
the magazine.
• Le volet doit être fermé en dehors du chargement ou du retrait
d’un magasin.
• Normalerweise muß die Tür geschlossen bleiben. Sie wird
nur beim Wechseln des Magazins geöffnet.
Achtung:
Cautions:
Attention:
•
Führen Sie weder eine Hand noch ein Fremdobjekt in die
Ladeöffnung ein, weil Sie anderenfalls verletzt werden bzw.
Fehlfunktionen verursachen oder Schäden anrichten könnten.
Wenn Sie ein eventuell vorhandenes Label auf dem Magazin
teilweise abschält, verursacht es möglicherweise eine
Fehlfunktion. Sollte dieser Fall eintreten, ziehen Sie das Label
entweder vollständig ab, oder kleben Sie es erneut fest auf.
• Do not insert your hands or any foreign object into the loading
slot otherwise you may be injured or cause malfunctions or
damage.
• When a label on the magazin, if any, partly peels off, it may
cause a malfunction. If this happens, remove the label or stick
it on firmly again.
•
Ne pas introduire vos mains ou d’objet étranger dans la
fenêtre de chargement, vous pourriez vous blesser ou causer
des mauvais fonctionnements ou dommages.
•
•
Si l’étiquette sur le magasin se décolle, cela peut causer un
mauvais fonctionnement. Si cela se produit, retirer l’étiquette
ou la recoller solidement.
How to unload the magazine
Entnehmen des Magazins
1. Öffnen Sie die Tür.
Retrait d’un magasin
1. Faire glisser la porte vers la droite.
2. Appuyer sur la touche 0EJECT.
• Le magasin est éjecté du compartiment.
1. Slide the door to the right.
2. Press the 0EJECT button.
2. Drücken Sie die Taste 0EJECT.
• The magazine ejects from the loading slot.
• Das Magazin wird aus der Ladeöffnung ausgeworfen.
2.
1.
12
11
10
9
8
7
6
OPEN
5
12-DISC
OPEN
4
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
12-DISC
SHOCK-PROOF MEMORY
3
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
EJECT
CH-X1200
2
CH-X1200
1
0EJECT button
Taste 0EJECT
Touche 0EJECT
Note:
Hinweis:
Remarque:
When the magazine cannot be ejected, push in the magazine and Wenn das Magazin nicht ausgeworfen werden kann, schieben Si le magasin ne peut pas être éjecté, pousser sur le magasin et
play the 12th disc once more; when play has ended, repeat the Sie das Magazin in den CD-Wechsler zurück, und geben Sie lire une fois de plus le 12 ème disque; quand la lecture est terminée,
above procedure.
If the above procedure dose not work, follow the steps below:
die 12. CD noch einmal wieder. Wiederholen Sie das oben refaire la procédure précédente.
genannte Verfahren nach Beendigung der Wiedergabe.
Si la procédure ci-dessus ne fonctionne pas, suivez les étapes
1. Be sure that the selectors are set correctly.
Führen Sie folgenden Schritte aus, wenn die oben genannten suivantes:
2. Peel off the protective seal over the compulsory eject hole. Maßnahmen nicht helfen.
1. Assurez-vous que les sélecteurs sont réglés correctement.
2. Décollez l’autocollant protecteur du trou d’éjection forcée.
(Fig. i)
1.Stellen Sie sicher, daß die Wahlschalter richtig eingestellt sind.
3. Put a straight stick like a screw driver into the hole. (Fig. j)
2.Ziehen Sie die Schutzabdeckung über dem
Zwangsauswurfloch ab. (Abbildung i)
3.Stecken Sie einen geraden Stift, z.B. einen Schraubenzieher,
in das Loch. (Abbildung j)
(Fig. i)
3. Insérez une tige droite telle qu’un tournevis dans le trou.
(Fig. j)
H
Fig. i
Abbildung i
Fig. i
Fig. j
Abbildung j
Fig. j
The compulsory eject hole and protective seal
Das Zwangsauswurfloch
Le trou d’éjection forcé et l’autocollant protecteur
V
Should the problem still persists, consult the JVC authorized dealer. Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn das Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
Problem weiterhin besteht.
•
Listening to CDs
•
Wiedergeben von CDs
•
Ecoute des disques audionumériques
An diesem Gerät befinden sich keinerlei Bedienungselemente,
um CDs wiederzugeben. Der CD-Wiedergabebetrieb erfolgt
über das JVC-Steuergerät des CD-Wechslers etc., an das
der CD-Wechsler angeschlossen ist.
Cet appareil n’a pas de touches de fonctionnement pour lire
les disques. Les opérations CD peuvent être effectuées en
utilisant le contrôleur de changeur CD JVC, etc. raccordé à
cet appareil.
This unit does not have operation buttons to play CDs. CD
operations can be performed using the JVC CD changer
controller, etc. connected to this unit.
For CD operations, refer to the Instructions of the CD Changer
Controller.
Informationen über den CD-Wiedergabebetrieb entnehmen
Sie bitte der Bedienungsanleitung des JVC-Steuergeräts des
CD-Wechslers.
Pour les opérations CD, se reporter au manuel d’instructions
du contrôleur de changeur CD.
|