PUB. DIM-388
DIGITAL VIDEO CAMCORDER
ENGLISH
E
Instruction Manual
CAMESCOPE ET LECTEUR VIDEO NUMÉRIQUES
FRANÇAIS
F
Mode d’emploi
VIDEOCÁMARA Y GRABADORA DIGITAL
ESPAÑOL
Es
Manual de Instrucciones
Digital
Video
Cassette
Mini
A (NTSC)
This instruction book explains the use of the Complete Kit (XL1S plus the color viewfinder and 16× 1S2zoom lens) and the Body
Kit (XL1S alone). Please note the illustration and descriptions in this book refer to the Complete Kit.
The Body kit is available only in the U.S.A.
Ce mode d’emploi vous explique comment utiliser le kit complet (XL1S plus viseur couleur et objectif zoom 16× 1S2) et le kit de
boîtier (XL1S seulement). Veuillez noter que les illustrations et les descriptions de ce manuel représentent le kit complet.
Le kit de boîtier n’est disponible qu’aux Etats-Unis.
Este manual de instrucciones explica el uso del Equipo Completo (XL1S más el visor en color y el objetivo zoom IS2de 16×) y
del Body Kit (sólo la XL1S). Tenga a bien tener presente que las ilustraciones y las descripciones de este manual se refieren al
Equipo Completo.
Unicamente en el “equipo completo”
Instrucciones importantes de uso
ATENCIÓN:
PARA EVITAR PELIGROS DE INCENDIO O DESCARGAS ELECTRICAS, NO EXPONGA ESTE
APARATO A LA LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
ATENCIÓN:
PARA EVITAR PELIGROS DE INCENDIO, DESCARGAS ELECTRICAS E INTERFERENCIAS, UTILICE
SOLAMENTE LOS ACCESORIOS RECOMENDADOS.
AVISO SOBRE LOS DERECHOS DE AUTOR:
La grabación no autorizada de materiales protegidos por copyright puede infringir los derechos de
los propietarios del copyright y ser contraria a las leyes del copyright.
Es
Nota: Se ha efectuado la prueba de este equipo, comprobándose que cumple con los límites para dispositivos digi-
tales de Clase B de acuerdo con la Parte 15 de los Reglamentos de la FCC. Estos límites están designados para
proveer una protección razonable contra interferencias perjudiciales en instalaciones domésticas. Este equipo gen-
era y emplea energía de alta frecuencia de radio y, si no se instala y utiliza adecuadamente, o sea, en estricto
cumplimiento con las instrucciones, puede causar interferencias perjudiciales a las comunicaciones de radio. Sin
embargo, no existen garantías de que no ocurran interferencias en una instalación en particular. Si este equipo oca-
siona interferencias en la recepción de radio o televisión, lo cual puede comprobarse mediante la conexión o
desconexión del equipo, el problema podrá corregirse mediante uno o una combinación de los siguientes métodos:
• Reorientando la antena receptora.
• Alejando este equipo con respecto al aparato receptor.
• Utilizando un tomacorriente distinto, de manera que el equipo y el receptor estén conectados a circuitos derivados
diferentes.
• Consultando con el distribuidor o un técnico experto en radio/televisión para otros consejos adicionales.
No haga ningún cambio ni modificación al equipo a no ser que estén especificados en el manual.
Si se deben hacer tales cambios o modificaciones, deberá detener el funcionamiento del equipo.
PRECAUCION:
PARA EVITAR ELECTROCHOQUES, INSERTE COMPLETAMENTE LAS PATILLAS ANCHAS DE LA CLAVIJA EN
LOS ORIFICIOS ANCHOS.
Advertencia importante
El símbolo del rayo con cabeza de flecha compren-
dido dentro de un triángulo equilátero, es para aler-
tar al usuario sobre la presencia de “tensión peli-
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
grosa” sin aislamiento dentro del producto, que
puede ser de magnitud suficiente como para consti-
tuir un riesgo de descarga eléctrica a las personas.
ATENCIÓN:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGAS
ELÉCTRICAS, NO QUITE LA CUBIERTA. LAS
PIEZAS DEL INTERIOR NO DEBE REPARARLAS
EL USUARIO. PIDA SERVICIO AL PERSONAL DE
SERVICIO CALIFICADO.
La señal de exclamación
comprendida dentro de un triángulo equilátero es
para alertar al usuario sobre la presencia de
instrucciones de operación y mantenimiento (servi-
cio) importantes en el material escrito que acom-
paña al aparato.
2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
La palabra “producto” a la cual se hace mención en
estas instrucciones se refiere a la Videocámara y
Grabadora de DM-XL1SA de Canon y a todos sus
accesorios.
11. Polarización — El adaptador de alimentación
compacto CA-910A posee un enchufe de dos polos,
uno más ancho que el otro.
Este enchufe de dos polos puede enchufarse en un
tomacorriente sólo de una manera (no hay forma de
enchufarlo con la polaridad invertida). Si no puede
enchufarlo, déle vuelta. Si aún asi no le es posible,
significa que el tomacorriente no es el adecuado
(llame a un electricista para que se lo cambie). No
intente insertar el enchufe a la fuerza.
1. Lea las instrucciones — Las instrucciones de
seguridad y de uso deben leerse sin falta antes de
usar el producto.
2. Guarde las instrucciones — Las instrucciones de
sequridad y de uso deben guardarse como material
de consulta.
12. Protección del cable de alimentación — El cable de
alimentación debe tenderse de tal forma que no se lo
pise y aplaste con muebles u otros objetos. Preste
especial atención a los tomacorrientes y la parte del
producto desde donde sale el cable.
3. Respete las advertencias — Deben respetarse todas
las advertencias inscritas en el producto y descritas
en las instrucciones de uso.
Es
4. Siga las instrucciones — Siga todas las
instrucciones de uso y mantenimiento al pie de la
letra.
13. Puesta a tierra de la antena exterior — Si se conecta
una antena exterior a la unidad, asegúrese de que la
antena sea conectada a tierra para proveer cierta
protección contra las sobretensiones y las cargas
estáticas acumuladas. La Sección 810 del Código
Eléctrico Nacional, ANSI/NFPA No. 70-194,
5. Limpeza — Desenchufe el producto antes de
limpiario. No utilice limpiadores líquidos ni en
aerosol. El producto debe limpiarse sólo como se
recomienda en este manual.
proporciona información con respecto a la correcta
conexión a tierra del poste y de la estructura de
apoyo, la puesta a tierra del conductor de entrada a
una unidad de descarga de antena, el tamaño de los
conductores de puesta a tierra, la ubicación de la
unidad de descarga de antena, la conexión a los
electrodos de puesta a tierra, y los requerimientos
para el electrodo de puesta a tierra. Véase la Fig. 1.
6. Accesorios — Use solamente aquellos accesorios
que se recomiendan en este manual, de lo contrario
podrá tener problemas.
7. Evite los campos magnéticos o eléctricos — No
utilice la videocámara cerca de transmisores de
televisión, dispositivos de comunicación portátil u
otras fuentes de radiación eléctrica o magnética, ya
que podrían causar interferencias en la imagen o
dañar permanentemente la videocámara.
EXAMPLE OF ANTENNA GROUNDING AS
PER NATIONAL ELECTRICAL CODE
Fig. 1
ANTENNA
LEAD IN
WIRE
8. Agua y humedad-Peligro de descarga eléctrica — No
use este producto cerca del agua ni bajo la lluvia o
en lugares muy húmedos.
GROUND
CLAMP
ANTENNA
DISCHARGE
UNIT
(NEC SECTION
810-20)
9. Ubicación y desplazamiento — No
ponga el producto sobre superficies
ELECTRIC
SERVICE
EQUIPMENT
GROUNDING CONDUCTORS
(NEC SECTION 810-21)
GROUND CLAMPS
(carros, trípodes, soportes o mesas)
inestables o inseguras. La caída del
POWER SERVICE
GROUNDING ELECTRODE
SYSTEM
(NEC ART 250. PART H)
NEC - NATIONAL ELECTRICAL CODE
producto puede causar lesiones a la
gente que esté alrededor (niños y adultos) e incluso
dañar el producto.
Tenga especial cuidado cuando lleva el producto de
un lugar a otro sobre un carro. El carro puede
volcarse si se lo mueve con brusquedad o si la
superficie sobre la cual se lo lleva es muy inclinada.
14. Rayos — Para una mayor protección del producto
durante tormentas eléctricas o cuando se lo deja
desatendido o sin usar por mucho tiempo,
desenchúfelo del tomacorriente y desconecte
también la antena. Asi se evitarán los posibles daños
que puedan causar los rayos o los aumentos
bruscos en la tensión de la linea.
10. Fuentes de alimentación — El adaptador compacto
CA-910A debe usarse solamente con la tensión (de
la línea comercial) que se indica en la etiqueta que
lleva encima. Ante cualquier duda sobre la tensión
de la línea de su hogar, consulte al concesionario
donde adquirió el producto o a la compañía de
electricidad de su zona. Con respecto a las demás
fuentes de alimentación (pilas, etc.), leas las
15. Lineas de tensión — La antena exterior debe
instalarse lo más lejos posible de cables de alta
tensión, para evitar cualquier contacto accidental con
ellos. Cuando se instala la antena exterior, debe
tenerse sumo cuidado al respecto, ya que las
consecuencias pueden incluso ser fatales.
instucciones que se dan en este manual.
3
16. Sobrecarga — No enchufe demasiados aparatos en
un mismo enchufe o cable de extensión, ya que la
linea puede sobrecargarse y asi producirse una
descarga eléctrica o incluso in incendido.
17. Protección contra objetos y líquidos — No meta ni
deje caer ningún objeto por las ranuras o aberturas
del producto, ya que pueden entrar en contacto con
los delicados componentes internos y causar
descargas eléctricas o incendios. Tenga cuidado de
no derramar líquidos de ningún tipo sobre el
producto.
18. Mantenimiento y reparaciones — Jamás intente
reparar o modificar ninguno de los componentes
internos del producto, ya que puede exponerse
innecesariamente a descargas de tensión y otros
peligros. Deje las reparaciones y el mantenimiento
del producto en manos de técnicos calificados.
Es
19. Averiás que requieren reparación — En los
siguientes casos, desenchufe el producto del
tomacorriente, desconecte todas las fuentes de
alimentación (incluidas las bateriás) y llame a un
técnico calificado:
a.Cuando se ha dañado el cable de alimentación o
el enchufe.
b.En caso de haberse derramado líquido o de
haberse caído algún objeto dentro del producto.
c. Si se ha expuesto el producto a los efectos del
agua o la lluvia.
d.Cuando el producto no funciona normalmente aun
siguiendo las instrucciones debidas. Ajuste
solamente los controles que se indican en las
instrucciones de uso. El ajuste inapropiado de
otros controles puede causar averías,
requiréndose luego que el técnico tenga que
dedicar mucho tiempo hasta poder restaurar el
funcionamiento normal del producto.
e.Si se ha dejado caer o se ha dañado la caja del
producto.
f. Cuando se nota una merma en el rendimiento, por
lo general significa que hay alguna anormalidad en
el producto y que es necesario repararlo.
20. Piezas de repuesto — Siempre que el técnico
cambia una pieza, corrobore que utilice los
repuestos especificados por Canon o sustitutos de
las mismas características. El uso de otras piezas
que no sean las especificadas puede provocar
incendios y descargas eléctricas entre otras cosas.
21. Revisión de seguridad — Al término de cualquier
reparación, pida al técnico que revise el producto,
para comprobar que funciona sin problemas y con
seguridad.
4
Contenidos
Selección del modo de audio .............................51
Ajustando la entrada de audio — Grabación en
dos canales .........................................................52
Ajuste de la entrada de audio - Grabación en los 4
canales ................................................................53
Verificando el sonido..........................................54
Utilización de las teclas personalizables ...........55
Cambio del ajuste de las teclas personalizables ....55
Operación del botón CSTM KEY..................56
Fundidos de entrada y de salida entre las escenas.....58
Uso del Speedlite Canon para fotografía con flash
(opcional) ..........................................................60
Utilización de las barras de color.......................61
Grabación de la información del visor...............62
Grabación con el temporizador de intervalo......63
Ajuste del autodisparador...................................64
Utilización del control de DV ............................65
Introducción
Instrucciones importantes de uso.........................2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES .................................................3
Gracias por escoger una Canon............................7
Presentación de la XL1S......................................8
Preparativos
Es
Elementos de funcionamiento de la XL1S ..........9
Montaje y desmontaje de la unidad del visor en color...13
Montaje y desmontaje de los objetivos XL .......14
Ajuste de la unidad del visor en color ...............16
Montaje del micrófono suministrado.................18
Encendido de su XL1S.......................................19
Carga del videocassette......................................22
Soporte de la videocámara.................................24
Uso de los menús ...............................................25
Uso del mando a distancia/lámparas indicadoras
de grabación .......................................................30
Ajuste de la fecha y la hora................................32
~ Realización de ajustes manuales ...~
Ajuste del enfoque (para objetivos de enfoque
automático)........................................................66
Ajuste de la exposición .....................................67
Uso del AE SHIFT.............................................68
Utilización del preajuste personalizable ............69
Uso del patrón de cebra......................................71
Grabación de la pantalla del PC o de otro
Grabación
Grabación básica ................................................35
Uso del zoom (para objetivos zoom) .................38
Activación/desactivación del estabilizador óptico
de imagen de gran alcance (Objetivo IS2de 16×)...40
Uso del filtro ND (para los objetivos apropiados) .....41
Toma de imágenes fijas (Modo de foto) ............42
Selección del modo de cine (Normal/Fotogramas)....44
Búsqueda y revisión durante la grabación .........45
Uso de los diversos programas de grabación.....46
Grabación simple............................................49
Automático ....................................................49
Manual............................................................49
Luz puntual ....................................................49
Prioridad a la velocidad del obturador
equipo utilizando CLEAR SCAN.....................72
Ajuste de la ganancia .........................................73
Ajuste del balance del blanco ............................74
Reproducción
Reproducción de un videocassette.....................76
Visualización de la fecha, hora y datos de la
videocámara (Código de datos)..........................79
Búsqueda en la cinta (Búsqueda de
fotos/fecha/índice).............................................81
Vuelta a un punto previamente marcado............82
Conexiones para la reproducción en una pantalla
de televisión........................................................83
(prioridad al obturador: Tv) ..........................50
Prioridad a la abertura (prioridad a la abertura: Av) ..50
5
Edición
Edición en una videograbadora (VCR)..............84
Copia hacia/desde un videocassette con
un equipo de vídeo digital.................................86
Grabación desde una VCR, TV o videocámara
analógica (Entrada de línea analógica) .............88
Grabación sobre escenas existentes
(Edición con inserción de AV)..............................90
Copia de audio ...................................................93
Selección de la salida de audio ..........................96
Es
Información adicional
Notas sobre el uso de las baterías ......................98
Formas de sujetar de la videocámara...............101
Ajustes de función guardados al desactivar la
alimentación o con el botón STANDBY ........102
Mantenimiento .................................................104
Precauciones ................................................104
Almacenamiento ..........................................104
Mantenimiento..............................................105
Uso de la videocámara en el extranjero ......105
Condensación ..............................................106
Problemas y solución de problemas.................107
Diagrama del sistema XL1S (La disponibilidad
depende de las áreas) ........................................110
Accesorios opcionales......................................111
Visualizaciones en la pantalla ..........................114
Especificaciones ...............................................120
Índice................................................................121
Menú de una ojeada .........................................123
El número de serie de este producto está indicado en la parte
inferior de la cámara. Cada producto tiene su propio número de
serie. Le aconsejamos anotar aquí el número y otros datos de
vital importancia, y guardar este manual como prueba
permanente de su compra para facilitar la identificación en
caso de robo.
Fecha de adquisición
Distribuidor donde se adquirió
Dirección del distribuidor
No. de teléfono del distribuidor
Nombre del modelo XL1SA
No. de serie
6
Gracias por escoger una Canon
En primer lugar, le agradecemos la adquisición de esta videograbadora Canon. Su avanzada tecnología hace
que sea muy fácil de usar. Muy pronto, estará realizando vídeos caseros de alta calidad que le llenarán de
satisfacción en los años venideros.
Para una consulta rápida (además de los contenidos y el índice), sírvase refererirse a:
• Elementos de funcionamiento de su videocámara (p. 9)
• Visualizaciones en la pantalla (p. 114)
Tenga en cuenta que se utilizan letras mayúsculas para referirse a los ajustes visualizados en los menús y a
los botones marcados en la videocámara en sí. Por ej. Presione el botón EJECT.
Es
La XL1S se entrega con los siguientes accesorios:
Control remoto
WL-D3000
Dos pilas AAA
Correa de hombro
SS-1000
Tapa del objetivo
Batería BP-930
Adaptador de
alimentación compacto
CA-910
Pila de litio tipo botón
Acoplador de CC
DC-900
Cable de vídeo-S
S-150
Cable de vídeo
estéreo STV-150
Almohadilla para el
hombro SP-100
Tapa del cuerpo
Micrófono
estereofónico
Unicamente en el “equipo completo”
Visor en color
Objetivo zoom IS II de
Tapa contra el polvo
Parasol
16× (con funda)
7
Presentación de la XL1S
Sistema 3CCD con tecnología de
Modos de grabación
desplazamiento de pixels
La XL1S tiene 6 modos de grabación: Grabación
simple, Auto, Tv, Av, Manual, e Iluminación
concentrada.
Una sensibilidad superior, una mejor relación
señal/ruido, una resolución de imagen superior y
un mayor alcance dinámico se logran como
resultado del desplazamiento horizontal del CCD
verde (270.000 pixels).
Grabación desde un ángulo bajo
Ud. podrá efectuar fácilmente una grabación desde
un ángulo bajo gracias al botón de inicio/parada de
la grabación, al control del zoom y al botón de
foto del asa superior.
Sistema de objetivos
intercambiables: Montura XL
Hay disponible una amplia variedad de objetivos
con Montura XL que le brinda la flexibilidad
necesaria para tomar vídeos de alta calidad.
Es
Teclas a la medida
Se puede eliminar la banda negra que aparece
cuando se graba la pantalla de un ordenador.
Adaptador de EF (opcional)
El Adaptador de EF es un accesorio sumamente
conveniente que se acopla a la XL1S para
permitirle utilizar los objetivos Canon EF (que
tienen sólo enfoque manual). La diferencia de
tamaño entre el CCD de la XL1S y la película de
35 mm significa que la longitud focal efectiva del
objetivo EF se multiplica por 7,2×.
Exploración clara
Se puede eliminar la banda negra que aparece en la
pantalla del PC.
Preajuste a la medida
Las áreas de sobreexposición se pueden indicar
mediante líneas diagonales en el visor.
Estabilizador óptico de imagen de
gran alcance
Patrón de cebra
El área sobreexpuesta se indicará mediante un
patrón de cebra. Ud. puede seleccionar su
visualización de entre cinco niveles.
La tecnología de estabilización de Canon le brinda
imágenes más estables aun a la distancia máxima
del alcance del zoom. El sistema de
realimentación refuerza el rendimiento de
eliminación de las vibraciones de baja frecuencia.
Parada de VCR
En el modo de videocámara, Ud. puede parar en
cualquier momento la sección de videograbadora a
fin de poder ajustar la sección de videocámara sin
preocuparse por el temporizador de 5 minutos.
Fotografía con flash estilo SLR
Acople un flash Canon E-TTL (420EX o 550EX)
para iluminar su objeto al tomar imágenes fijas en
el Modo de foto (se requiere en forma opcional el
Adaptador para flash FA-200).
Grabación de intervalo
Ud. puede grabar imágenes durante un tiempo
seleccionado y con un intervalo seleccionado.
Terminal DV (IEEE 1394)
La XL1S viene equipada con un terminal DV de
conformidad con IEEE 1394. Mediante la conexión
de la XL1S a su ordenador, Ud. puede captar
imágenes fijas o imágenes en movimiento en su PC.
Grabación de entrada de línea
analógica
Conecte a una VCR o a una videocámara analógica y
grabe en una cinta DV cargada en la XL1S.
Grabación simultánea en los cuatro
canales
Copia de audio/Ediciones con
inserción de AV
Añada nuevo audio a una grabación original, o
reemplace el audio y vídeo originales.
Al grabar en el modo “12 bit ST-1, 2”, Ud. podrá
grabar simultáneamente en los cuatro canales.
Además, Ud. podrá dar salida a los 4 canales de
manera independiente.
8
Elementos de funcionamiento de la XL1S
Tornillo de fijación de la unidad del visor (p. 16)
Sensor de control remoto (p. 30)
Lámpara indicadora de grabación
Interruptor EYE POINT SELECT (p. 17)
(p. 30)
Ocular (p. 16)
Zapata para accesorios (p. 60)
Tornillo de sujeción del
micrófono (p. 18)
Es
Interruptor REC LEVEL
(AUDIO 2) (p. 53)
Micrófono estereofónico
(p. 18)
Selectores L/R (izq./der.)
(AUDIO 2) (p. 53)
Interruptor INPUT
SELECT (AUDIO 1)
(p. 51)
Cable del visor (p. 13)
�
Anillo del zoom
(p. 38)
Selector BALANCE
(AUDIO 1) (p. 51)
Anillo de enfoque
(p. 66)
Interruptor REC LEVEL
(AUDIO 1) (p. 51)
Selector LEVEL (AUDIO 1)
(p. 51)
Botón AUDIO MONITOR
(p. 51, 54)
Botón LIGHT (p. 9)
Botón USER PRESET (ON/OFF)
(p. 70)
Parasol (p. 15)
Botón USER PRESET (SELECT)
(p. 70)
Botón EXP. LOCK (p. 67)
CUSTOM key 2 (p. 55)
CUSTOM key 1 (p. 55)
Interruptor LENS RELEASE (p. 8)
Perilla IRIS/SELECT (p. 25, 32)
Botón LIGHT
Pulse el botón LIGHT para iluminar los paneles
principal y de audio durante unos 10 segundos. Si
pulsa y mantiene el botón pulsado por lo menos 3
segundos, los paneles permanecerán iluminados
hasta que vuelva a pulsar el botón para apagar la
luz de fondo.
9
Selector AE SHIFT (p. 68)
Es
Panel LCD de audio (p. 119)
Cable de micrófono (p. 18)
Sensor de control remoto
(p. 30)
Lámpara indicadora
de grabación (p. 30)
Clavija AUDIO 2 RCA (R)
(der.) (p. 96)
Botón PHOTO (p. 42)
Clavija AUDIO 2 RCA (L)
(izq.) (p. 96)
Control del zoom de la
empuñadura (p. 38)
Tornillo de fijación del
parasol (p. 15)
Botón EJECT
(p. 22)
Correa de la empuñadura
(p. 24)
Botón de inicio/parada de la
Botón BATT. RELEASE
grabación (p. 35)
(p. 19)
Terminal DV (p. 65)
Terminal REMOTE
(p. 85)
Terminal del adaptador para
flash (p. 60)
Compartimiento de la pila de reserva
(p. 99)
Rosca para el trípode (p. 101)
Enchufe para fijar la Almohadilla para el hombro SP-100
o el Adaptador para micrófono/Almohadilla para el
hombro MA-100 o MA-200. No fije el trípode en este
enchufe.
10
Botón PHOTO (p. 42, 64)
Control del zoom del asa (p. 38, 57)
Botón STOP
(p. 76)
(p. 76)
Botón REW
Botón START/STOP
Botón PLAY/PAUSE / (p. 76)
(p. 35, 64)
Palanca LOCK (p. 101)
Botón REC / (p. 92)
Botón AV INSERT (p. 92)
Botón AUDIO DUB. (p. 94)
Es
Anillo de enfoque del visor (p. 17)
Visor (p. 13, 67)
Botón FF
(p. 76)
Barra de fijación (p. 24)
Palanca de liberación (p. 16)
Selector PHONES LEVEL (p. 54)
Terminal
(auriculares) (p. 54)
Terminales DC OUT
Tornillo BRIGHT del visor
(p. 17)
Interruptor STABILIZER
(p. 40)
Clavija AUDIO 1 RCA
(p. 83)
Terminal de vídeo (p. 83)
Interruptor ND FILTER
(p. 41)
Terminal de vídeo-S
(p. 83)
Botón PUSH AF (p. 66)
Panel LCD principal
(p. 119)
Selector POWER (p. 25)
Interruptor de enfoque
automático/manual (p. 66)
Botón STANDBY (p. 35)
Botón REC (grabación)
SEARCH + (p. 45)
Botón de ajuste
WHITE BALANCE (p. 75)
Botón REC (grabación)
SEARCH – /
(revisión de grabación) (p. 45)
REC
SEARCH
EVF DISPLAY
Perilla selectora de balance del
blanco (p. 75)
ON/OFF
D.E./BARS
SELECT
ON/OFF
Botón EVF DISPLAY (p. 37)
Perilla GAIN (p. 73)
SHUTTER
Botón MENU (p. 25)
Botón D.E./BARS SELECT
(p. 38)
Botón D.E./BARS ON/OFF
(p. 38)
VCR
OFF
Modo VCR
Botón SHUTTER
(p. 67)
Desactivado
VCR
OFF
Grabación simple
Automático
Botón SHUTTER
(p. 67)
Programas
de grabación
(Modo de
A
Tv
Av
M
POWER
A
Prioridad al obturador
Prioridad a la abertura
Manual
Tv
Av
M
videocámara)
Luz puntual
11
Botón PHOTO (p. 64)
Transmisor
Botón START/STOP (p. 64)
Es
Botones del zoom (p. 38)
Botón SELF TIMER (p. 64)
Botón ON SCREEN (p. 114)
START/
STOP
ZOOM
PHOTO
W
T
SELF TIMER
Botón DATA CODE (p. 79, 114)
Botón MENU (p. 25)
ON SCREEN DATA CODE
MENU
Tecla de cursor
(p. 25)
EXECUTE
Botón EXECUTE
Tecla de cursor
(p. 25)
ZERO SET
MEMORY
Botón ZERO SET MEMORY (p. 82)
Botón AUDIO DUB. (p. 94)
Botones MIX BALANCE (p. 94)
AUDIO
DUB.
Botón AUDIO MONITOR
(p. 51, 54)
AUDIO
MONITER
ST-1
ST-2
MIX
BALANCE
Botón SEARCH SELECT
(p. 81)
Botones SEARCH (p. 96)
SEARCH SELECT
REW
PLAY
STOP
FF
Botón REW
Botón PLAY
Botón
(p. 76)
Botón FF
(p. 76)
(p. 76)
PAUSE
SLOW
2
Botón
(avance por fotograma)
(Retroceso
(p. 78)
REC
PAUSE
por fotogramas) (p. 78)
WIRELESS CONTROLLER WL-D3000
REVERSE FORWARD
Botón
(p. 78)
2
Botón STOP (p. 76)
Botón SLOW
(p. 78)
Botón REC PAUSE (p. 87)
Botón PAUSE
(p. 77)
JOG
SHUTTLE
Selector Jog/Shuttle (p. 78)
12
Montaje y desmontaje de la unidad del visor en color
• Si Ud. es un usuario del Body Kit, remítase al manual de instrucciones del visor.
Montaje de la unidad del visor en color
Es
1. Deslice la unidad del visor sobre la ménsula y apriete el tornillo de fijación para sostener
la unidad en su lugar.
2. Conecte el cable del visor al enchufe de la parte delantera del cuerpo de la videocámara.
Desmontaje de la unidad del visor
1. Desenchufe el cable del visor.
2. Afloje el tornillo de fijación de la unidad y deslice el visor sacándolo de la ménsula.
13
Montaje y desmontaje de los objetivos XL
Con esta videocámara podrá utilizar cualquier objetivo que lleve la marca
.
• Si Ud. es un usuario del Body Kit, tenga a bien remitirse al manual de instrucciones del objetivo
apropiado. Tenga en cuenta que las funciones del objetivo varían de acuerdo con el tipo de objetivo.
Montaje del objetivo
Es
1. Saque la tapa contra el polvo del objetivo y la tapa del cuerpo de la videocámara.
2. Alinee el punto rojo del cuerpo de la videocámara con el punto de posicionamiento de la
montura provista en el objetivo (punto rojo) y gire el objetivo en el sentido de las agujas
del reloj hasta que encaje con un chasquido.
Desmontaje del objetivo
LENS RELEASE
1. Deslice y sostenga el interruptor LENS RELEASE, y gire el objetivo en sentido contrario
al de las agujas del reloj hasta que se detenga. Luego, desmonte el objetivo del cuerpo de
la videocámara.
2. Cuando no esté usando el objetivo o la videocámara, asegúrese de reinstalar siempre la
tapa contra el polvo y la tapa del cuerpo.
14
Fijación del parasol
Es
1. Saque la tapa del objetivo.
2. Alinee longitudinalmente el parasol con el objetivo, con el logotipo Canon orientado hacia
la izquierda.
3. Gírelo 90˚ (en el sentido de las agujas del reloj) hasta posicionarlo en su lugar, con el
logotipo Canon en la parte superior.
• No necesitará ejercer presión — enrosque el parasol ligeramente.
4. Por último, apriete el tornillo de fijación.
• Para sacar el parasol, invierta el procedimiento anterior.
Como el parasol impide el acceso de la luz parásita que podría causar espectros secundarios e imágenes
fantasmas y protege al objetivo, asegúrese de acoplar el parasol cuando esté grabando.
Ajustes del objetivo
Hay cuatro funciones que sólo se podrán ajustar utilizando los controles del objetivo:
• Estabilizador óptico de imagen (p. 40)
• Filtro ND (p. 41)
• Enfoque automático por pulsador (p. 66)
• Enfoque manual (p. 66)
Notas:
• Desactive siempre la videocámara antes de instalar o sacar el objetivo.
• Para no dañar el objetivo o la videocámara, póngalos sobre una mesa u otra superficie firme al montar o
desmontar el objetivo.
• Utilice únicamente objetivos que lleven la marca
con montura VL.
. Con esta videocámara no se podrán usar objetivos
• Si se enciende la videocámara sin montar el objetivo, se visualizará durante unos segundos el mensaje de
aviso “CHECK THE LENS”. Luego “LENS” destellará continuamente en el visor. Desactive la
videocámara y monte el objetivo. (“LENS” destellará también si solamente está instalado el Adaptador
XL para la EF o el Extensor XL 1,6×.)
Cuando el objetivo esté desmontado de la videocámara, evite tocar las piezas expuestas del interior de la
videocámara (tal como el área de CCD). Si hay necesidad de limpiar de tales piezas, utilice un kit limpiador
de objetivos disponible en las tiendas del ramo, pero primero asegúrese de desconectar la videocámara.
15
Ajuste de la unidad del visor en color
Ajuste para la operación con el ojo izquierdo/ojo derecho
1, 2
3
Es
Podrá deslizar la unidad del visor a lo largo de la
ménsula hasta la posición más cómoda para usted
— según utilice con el ojo izquierdo o el derecho.
1. Afloje el tornillo de sujeción y deslice la
unidad sobre la ménsula hasta la
posición deseada.
2. Apriete el tornillo de sujeción.
Para usar con
el ojo derecho
Para usar con
el ojo izquierdo
3. Cambie la posición del ocular (si es
necesario).
• Deslice y sostenga la palanca de liberación de
la parte inferior del visor y luego gire el
ocular en sentido contrario al de las agujas
del reloj (hasta que la marca del ocular se
alinee con la marca del visor) para poder
sacarlo del visor. Vuelva a colocar el ocular
teniéndolo orientado en la dirección opuesta,
alinee las marcas y gire el ocular en el
sentido de las agujas del reloj hasta que el
mismo quede fijo en su lugar.
16
Ajuste de su punto de visión
Para observar la escena con el ojo cerca del visor,
gire el interruptor EYE POINT SELECT hacia
NEAR. Para ver escenas situadas a distancia del
visor, gire el interruptor hacia FAR.
NEAR
FAR
EYE POINT SELECT
Es
Ajustándolo a su vista
• En el modo de pausa de grabación, gire el anillo
de enfoque del visor (enfocando la pantalla entre
–5 y +2) para ajustarlo a su vista.
• El visor gira en 270˚ para ofrecerle toda una
gama de posiciones de filmación.
Ajuste del color del visor
DISP.SET UP
EVF COLOR•••
-
+
(véase p. 27)
1. Abra el menú de la videocámara o el menú de la videograbadora (VCR), y seleccione
DISP.SET UP.
2. Seleccione EVF COLOR, y luego ajuste el color girando el selector IRIS/SELECT.
3. Cierre el menú.
• Gire el selector IRIS/SELECT hacia arriba para que el visor se torne más rojizo, y hacia abajo para que se
torne más verdoso.
Ajuste del brillo del visor
• Ajuste el brillo de la pantalla girando el tornillo
BRIGHT. Para acceder al tornillo de lado inferior
del visor, deslice hacia atrás la pequeña cubierta
del tornillo.
BRIGHT
17
Montaje del micrófono suministrado
2
3
IC
DC
M
IN
1
Es
1. Afloje el tornillo de sujeción del micrófono provisto en la unidad del visor e inserte el
micrófono en el sujetador del micrófono.
2. Alinee la marca del micrófono con la marca de encaje y apriete el tornillo hasta que el
micrófono quede firmemente retenido en su lugar.
3. Enchufe el cable de micrófono a los terminales MIC de la videocámara.
Nota:
• Asegúrese de desactivar la videocámara antes de instalar o sacar el cable de micrófono.
18
Encendido de su XL1S
Antes de operar su videocámara, deberá utilizar el adaptador de alimentación para:
proporcionar alimentación desde una toma de CA
o
cargar una batería
Notas:
• El adaptador de alimentación convierte la corriente obtenida del enchufe de alimentación domestico (100-
240V CA, 50/60 Hz) a la corriente continua (CC) usada por su videocámara.
• Si el adaptador se utiliza cerca de un televisor, podría causar emisión de ruido a la TV - aleje el adaptador
de la TV o del cable de antena.
Es
Conexión de la videocámara a una toma de CA
1
2
4
3
Utilice el adaptador de alimentación y el acoplador de CC para poder alimentar instantáneamente su
videocámara desde una toma de CA.
1. Conecte el acoplador de CC a la videocámara.
• Alinee el triángulo del acoplador de CC con la línea de la videocámara.
• Deslice el acoplador hacia arriba en la dirección de la flecha, hasta que encaje con un chasquido.
2. Conecte el acoplador de CC al adaptador.
3. Enchufe el adaptador a una toma de CA.
4. Retire el acoplador de CC después del uso.
• Presione y mantenga presionado el botón BATT. RELEASE, mientras desliza el acoplador hacia abajo.
• Desactive siempre la videocámara antes de remover la fuente de alimentación.
19
Carga e instalación de la batería
3
1
2
4
Es
La batería ha sido cargada parcialmente antes de salir de fábrica. Estará cargada lo suficiente como para que
pueda verificar el buen funcionamiento de la videocámara. Sin embargo, si desea que alimente a la
videocámara durante más de algunos minutos, cárguela por completo.
1. Coloque la batería en el adaptador de alimentación.
• Alinee el triángulo de la batería con la línea del adaptador de alimentación.
• Deslice la batería transversalmente hasta que encaje con un chasquido.
• Asegúrese de que el acoplador de CC no esté conectado.
2. Enchufe el adaptador a un toma de CA.
• El indicador de carga destella en rojo para indicar que se está efectuando la carga. Los destellos
individuales indican que la batería está cargada menos del 50%. Los destellos dobles indican que está
cargada entre 50% y 75%. Los destellos triples indican que está cargada más del 75%.
• El indicador se encenderá de forma estable cuando la batería esté completamente cargada.
3. Saque la batería del adaptador e instálela en la videocámara.
• Alinee el triángulo de la batería con la línea de la videocámara y deslice la batería hacia arriba en la
dirección de la flecha hasta que encaje con un chasquido.
4. Extraiga la batería después del uso.
• Presione y mantenga presionado el botón BATT. RELEASE, mientras desliza la batería hacia abajo.
• Siempre apague la videocámara antes de retirar la fuente de alimentación.
Notas:
• Para una información detallada sobre el uso de las baterías, consulte “Notas sobre el uso de las baterías”
en la p. 98. Estas notas incluyen los tiempos de descarga y grabación y cómo instalar la batería de
reserva.
• Utilizando el Cargador de dos baterías/soporte CH-910 podrá alimentar la videocámara con dos baterías,
para aumentar el tiempo de grabación continua. Esto le permitirá cambiar las baterías
independientemente, sin desconectar la energía de la videocámara. Asimismo, con el CH-910 conectado a
un tomacorriente de CA, podrá cargar dos baterías, una tras otra.
20
Adaptador de alimentación compacto CA-910
Especificaciones
Fuente de alimentación
Consumo
100-240 V CA, 50-60 Hz
16 W
Salida nominal
Modo de adaptador: 6,0 V, 1,7 A CC
Modo de cargador: 8,4 V, 1,2 A CC
0˚C-40˚C
16× 127,5× 43 mm
Gamas de temperatura
Dimensiones
Peso
310 g
Es
El peso y las dimensiones son aproximados.
Se exceptúan los errores y omisiones.
Sujeto a cambios sin previo aviso.
Cuando sea necesario el reemplazo de la fuente de alimentación, tenga a bien llevarla al Centro de
Servicio Canon responsable más cercano y reemplácela por una del mismo tipo número CA-910 o
equivalente.
El Adaptador se puede usar con una fuente de alimentación de entre 100 y 240 V CA. Para las áreas
donde no se use corriente de 120 V CA, Ud. necesitará un adaptador de clavija especial.
Para mayor información, póngase en contacto con el Centro de Servicio Canon más cercano.
21
Carga del videocassette
EJECT
�
。
.
い
さ
だ
く
て
じ
T
閉
H
T
S
IR
F
を先に
分
O
IS
部
L
この
C
E
S
この
この
部
分
を
部
分
を
先
先
に
に閉
閉
じ
じ
てくだ
さ
て
く
ださい
い
。
�
。
�
Es
Mini
Utilice solamente videocassettes marcados con el logotipo
.*
Carga y descarga
1. Asegúrese de haber insertado una fuente de alimentación.
2. Deslice el botón EJECT 5 transversalmente para liberar la tapa.
• Espere un par de segundos hasta que el compartimiento del videocassette se abra automáticamente.
3. Cargue o descargue el videocassette.
• Inserte suavemente el videocassette con la ventanilla dirigida hacia afuera.
• Extraiga el videocassette en sentido recto.
PUSH
4. Presione la marca
del compartimiento hasta oír un chasquido.
5. Coloque la tapa en su posición original.
Mini
*
es una marca comercial.
Notas:
• Después de cargar un videocassette, utilice la búsqueda de grabación (p. 45) hasta encontrar el punto en
que desea iniciar la grabación.
• No interfiera en la apertura o el cierre automático del compartimiento del videocassette ni intente cerrar la
tapa.
• No deje el videocassette cargado en la videocámara después del uso — póngalo en su funda y guárdelo en
un lugar fresco, limpio y seco.
• Cierre la puerta interior antes de cerrar la puerta exterior.
22
Protección de las cintas contra el borrado accidental
REC
SAVE
REC
SAVE
Es
Para proteger sus grabaciones de un borrado accidental, deslice la lengüeta del videocassette de manera que
queden al descubierto el orificio y la marca roja. (Esta posición del interruptor generalmente se indica
como SAVE o ERASE OFF.)
Si Ud. carga este videocassette y pone la videocámara en el modo de pausa de grabación (p. 35), se
visualizará “THE TAPE IS SET FOR ERASURE PREVENTION” durante aprox. 4 segundos y destellará
la marca v en la pantalla. La videocámara también visualizará la frase anterior si por accidente se
presiona el botón 2 (grabación) con la videocámara ajustada en el modo VCR.
Si desea volver a grabar en el videocassette, deslice la lengüeta hasta tapar el orificio y la marca roja.
Manipulación de los videocassettes
• Para proteger las cabezas de cinta, siempre traslade directamente los videocassettes desde su funda a la
videocámara — no abra la tapa protectora de la cinta ni toque la cinta.
• No utilice videocassette con las cintas dañadas o empalmadas — se podría estropear la videocámara.
• No inserte ningún objeto en las pequeñas perforaciones de la videocassette ni tápelas con cinta adhesiva.
• Trate los videocassettes con cuidado — la caída o los de golpes exteriores podrían producir daños
internos.
• Guarde los videocassettes en su respectiva funda después de rebobinar la cinta hasta el comienzo y
almacénelos en sentido vertical.
• El videocassette con terminales metálicos podría ensuciarse con el uso, y afectar la transferencia de
información. Por consiguiente, asegúrese de limpiar los terminales con un palillo de algodón cada diez
veces de uso.
Memoria del videocassette
Con esta videocámara no podrá utilizar la función de memoria del videocassette.
23
Soporte de la videocámara
Prepare la tapa del objetivo
• Coloque/saque la tapa del objetivo de la manera
indicada en la figura.
Es
Instale la almohadilla para el hombro SP-100
• Para mayor confort y control, instale la
almohadilla para el hombro en la videocámara.
• Sujete la unidad del adaptador sobre la base de la
videocámara y apriete el tornillo de fijación
girándolo con una moneda.
• Cuando no desee usar la almohadilla para el
hombro, pliéguela hacia la videocámara hasta
que encaje con un chasquido en su posición de
almacenamiento.
Ajuste la correa de la empuñadura
• Ajuste el largo de la correa de la empuñadura de
manera que pueda accionar cómodamente el
botón de incio/parada de grabación y el control
del zoom.
Fije la correa del hombro
• Para mayor seguridad y transportabilidad, fije la
correa del hombro antes de usar la videocámara.
• Haga pasar los extremos a través de las barras de
fijación y ajuste el largo tal como se indica en la
figura.
Notas:
• Tenga cuidado de no dejar el visor expuesto a la luz solar pues podría dañarse la pantalla LCD. (La luz
se concentra en el objetivo del visor). Gire el interruptor EYE POINT SELECT hacia el ajuste FAR, o
cambie el ángulo del visor para sacarlo de la luz solar directa.
• Ponga la videocámara sobre una mesa u otra superficie firme mientras esté fijando la almohadilla para el
hombro, la correa de la empuñadura o la correa del hombro.
24
Uso de los menús
1
2, 11
MENU
VCR
OFF
POWER
A
Tv
Av
M
START/
STOP
ZOOM
PHOTO
W
T
SELF TIMER
3, 4, 5, 6,
7, 8, 9, 10
ON SCREEN DATA CODE
MENU
EXECUTE
IRIS/
ZERO SET
MEMORY
SELECT
AUDIO
DUB.
Es
Selección desde los menús
1. Gire el selector POWER hacia un programa de grabación o hacia VCR.
2. Presione el botón MENU para abrir el menú.
• Aparecerá uno de los menús principales, de acuerdo con el ajuste del selector POWER.
3. Gire el selector IRIS/SELECT y desplace la flecha al submenú deseado.
4. Presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT para seleccionar.
• Aparecerá el submenú.
5. Gire el selector IRIS/SELECT y desplace la flecha a la función deseada.
6. Presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT para seleccionar.
• Aparecerán solamente la función y sus ajustes.
7. Gire el selector IRIS/SELECT y desplace la flecha al ajuste deseado.
8. Presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT para seleccionar.
• La función quedará ajustada y se volverá al submenú.
9. Gire el selector IRIS/SELECT y desplace la flecha hasta [ RETURN.
10. Presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT para seleccionar.
• Se volverá al menú principal.
11. Presione el botón MENU.
• El menú principal desaparecerá.
Notas:
• Si aprieta el boton MENU en cualquier momento add se cierra el menú.
• La selección de [ RETURN lleva a un menú hacia atrás, o cierra el menú principal.
• Los ítems que no están disponibles debido al ajuste de otros ítems de menú o modos de programa AE,
aparecen en color púrpura.
• Ud. puede encontrar conveniente el uso del mando a distancia para desplazarse por los menús. Presione el
botón MENU para abrir/cerrar el menú y utilice las teclas de flecha en lugar de girar el selector
IRIS/SELECT. Presione el botón EXECUTE para seleccionar.
• La presión del botón de inicio/parada de la grabación o del botón PHOTO cerrará el menú e iniciará la
grabación.
• Ud. puede visualizar los menús en la pantalla de una TV conectada, mediante la activación de TV
SCREEN a través del menú o utilizando el botón TV SCREEN del mando a distancia. Vea la p. 88 en
cuanto a las instrucciones para la conexión de la TV.
25
Lista de los menús
Remítase a la página apropiada para una explicación detallada de cada función.
G CAM.MENU
Aparece cuando el selector POWER está ajustado
en el modo de videocámara.
En el CAM.MENU hay 6 (+1) submenús.
q Al submenú de ajustes de videocámara
CAM. MENU
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
w Al submenú de preajuste a la medida
CAM. SE T UP
CS TM PRESE T
VCR SE T UP
D I SP. SE T UP
SYS T EM
CUS TOM KEYS
RE TURN
q
e
t
u
e Al submenú de ajustes de VCR
r Al submenú de ajustes de visualización
t Al submenú del sistema
y Al submenú de teclas a la medida
u Cerrar el menú principal
Es
w
r
y
q Submenú de ajustes de videocámara
q Modo de cine
w Efecto de 16:9
CAM. SE T UP
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
NORMA L
OF F
q
•
•
•
•
•
•
•
MOV I E MODE
q
e
t
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 6 : 9
Z EBRA
w
e Patrón de cebra
OF F
r Nivel del patrón de cebra
t Control del zoom de la empuñadura
y Control del zoom del asa superior
u Exploración clara
Z EBRA L EVE L
9 0
r
y
•
•
ZOOM GR I P
VAR I AB L E
ZOOM HAND L E MED I UM
•
•
u
C L EAR SCAN
RE TURN
– – –
i
i Retornar
w Submenú de preajuste a la medida
o Nro. de preajuste
! Ganancia de color
! Fase cromática
! Nitidez
! Nivel de preparación inicial
! Retornar
CS TM PRESE T
SE L. SE T SE T
w
o
!
!
MENUC LOSE
•
•
•
•
•
•
•
PRESE T N o.
COLOR GA I N
<
-
G
-
-
1
>
+
!
!
!
COLOR PHASE
R
+
+
•
•
SHARPNESS
SE TUP L EVE L
RE TURN
e Submenú de ajustes de VCR
! Modo de grabación
! Modo de audio
! Sensibilidad de entrada de audio 1
! Sensibilidad de entrada de audio 2
! Ahorro de energía
@ Autodisparador
@ Al submenú INTERVAL TIMER
@ Retornar
VCR SE T UP
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
e
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
REC MODE
SP
!
!
AUD I O MODE
1 2 bit S T – 1
L I NE
L I NE
SHUT OF F
OF F
AUD I O
AUD I O
1
2
I N
I N
!
!
•
•
•
•
!
@
PWR SAV E
•
SE L F T.
I NT ERVA L
RE TURN
@
@
26
r Submenú de ajustes de visualización
@ Color EVF
@ Visualización de la línea de guía de 16:9
@ Pantalla de TV
@ Información de guía
@ Retornar
D I SP. SE T UP
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
+
r
@
@
@
•
•
•
•
-
EV F COLOR
1 6 : 9 GU I DES OF F
@
@
•
•
•
•
•
T V SCREEN
ON
OF F
GU I DE I NFO
RE TURN
Es
t Submenú del sistema
@ Sensor
@ Lámpara indicadora de grabación
# Grabación de caracteres
# Control de DV
# Zona horaria/Hora de verano
# Ajuste de fecha/hora
# Retornar
SYS T EM
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
t
@
#
#
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SENSOR
T A L L Y L AMP
CHAR. REC
DV CONTROL
T. ZONE / DS T
D / T I ME SE T
ON
ON
@
#
#
•
•
OF F
OF F
– – –
– – –. – –, – – – –
– – : – – – –
#
RE TURN
y Submenú de teclas a la medida
# Selección de tecla a la medida 1
# Selección de tecla a la medida 2
# Retornar
CUS TOM KEYS
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
I NDEX WR I T E
Z EBRA
y
#
#
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
KEY
KEY
1
2
#
RE TURN
27
G VCR MENU
Aparece cuando el selector POWER está ajustado
en videograbadora (VCR). En el VCR MENU hay
4 submenús.
q Al submenú de ajustes de VCR
w Al submenú de ajustes de visualización
e Al submenú del sistema
r Al submenú de teclas a la medida
t Cerrar el menú principal
VCR MENU
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
VCR SE T UP
D I SP. SE T UP
SYS T EM
CUS TOM KEYS
RE TURN
q
e
t
w
r
Es
q Submenú de ajustes de VCR
q Modo de grabación
w Canal de salida
e Sensibilidad de entrada de audio 1
r Sensibilidad de entrada de audio 2
t Balance de mezcla
VCR SE T UP
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
q
q
e
t
u
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
REC MODE
SP
OUT PUT CH
L / R
w
r
y
AUD I O
AUD I O
1
2
I N
I N
L I NE
L I NE
M I X SE L ECT
AUD I O MODE
RE TURN
VAR I AB L E
1 2 bit S T – 1
y Modo de audio
u Retornar
w Submenú de ajustes de visualización
i Color EVF
o Visualizaciones
! Fecha automática de 6 segundos
! Código de datos
! Selección de fecha/hora
! Visualización de las teclas a la medida
! Retornar
D I SP. SE T UP
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
w
i
!
!
!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
-
+
EV F COLOR
•
•
•
•
D I SP L AYS
ON
o
!
!
6 SEC. DA T E
DA T A CODE
OF F
DA T E /
T I ME
D / T I ME SE L. DA T E
CUS TOM KEYS OF F
&
T I ME
•
RE TURN
e Submenú del sistema
! Sensor
! Retornar
SYS T EM
SENSOR
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
ON
e
•
•
•
•
•
•
!
RE TURN
!
28
r Submenú de teclas a la medida
! Selección de tecla a la medida 1
! Selección de tecla a la medida 2
! Retornar
CUS TOM KEYS
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
T V SCREEN
DA T A CODE
r
!
!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
KEY
KEY
1
2
!
RE TURN
Es
29
Uso del mando a distancia/lámparas indicadoras de grabación
El mando a distancia suministrado puede accionar
la videocámara desde una distancia de hasta 5
metros. Apunte hacia uno de los sensores del
mando a distancia de la videocámara mientras
presiona los botones.
Las lámparas indicadoras de grabación se ilumina
para indicarle que la videocámara está dentro del
radio de acción y que responde a sus órdenes.
Hay cinco funciones que sólo se podrán operar
utilizando el mando a distancia:
Es
• Reproducción especial (p. 78)
• Memoria de ajuste a cero (p. 82)
• Búsqueda de índice/fotos/fecha (p. 81)
• Mezcla de audio (p. 96)
Instalación de las pilas
Inserte dos pilas AAA, observando las marcas = y
-. Tenga cuidado de no invertir la polaridad de las
pilas.
Notas:
• Cuando utilice el mando a distancia en lugares muy iluminados o en exteriores, se acortará el alcance
efectivo.
• Podría suceder que la videocámara no consiga captar las señales del mando a distancia a un distancia
extremadamente corta.
• No deje el mando a distancia expuesto a la luz directa del sol, ni en sitios cálidos o húmedos.
• Reemplace simultáneamente ambas pilas cuando estén agotadas.
• Asegúrese de que la correa del hombro no esté obstruyendo los sensores indicadores de grabación.
30
Desconexión del sensores de mando a distancia
Podrá desactivar los sensores de mando a distancia para evitar interferencias con otros controles remotos
utilizados en las proximidades.
SYSTEM
SENSOR•••••• OFF
(véase p. 27)
1. Abra el menú de la videocámara o el menú de la videograbadora (VCR), y seleccione
SYSTEM.
Es
2. Seleccione SENSOR, y luego seleccione el ajuste OFF.
3. Cierre el menú.
• Aparece B en el visor.
Apagado de las lámparas indicadoras de grabación
Las lámparas indicadoras de grabación le permiten
saber que la videocámara está grabando. No
obstante, el destello de la lámpara delantera podría
reflejarse en el objetivo cuando esté grabando
primeros planos, o a través de un cristal.
En tal caso, apague las lámparas.
SYSTEM
TALLY LAMP•• OFF
(véase p. 27)
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione TALLY LAMP, y luego seleccione el ajuste OFF.
3. Cierre el menú.
• Las lámparas indicadoras de grabación dejarán de destellar durante la grabación, pero permanecerán
iluminadas cuando la videocámara reciba una señal del mando a distancia.
31
Ajuste de la fecha y la hora
MENU
IRIS/
SELECT
Es
La visualización de la fecha y/u hora forma parte del código de datos. Durante la reproducción podrá
visualizarla u ocultarla, según se desee (p. 79).
Ajuste la visualización de la fecha y la hora cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez. Instale
la pila de reserva antes de comenzar (p. 99).
• Antes de empezar a ajustar la fecha y la hora, seleccione su zona horaria local en el menú.
Ajuste de zona horaria/hora de verano
SYSTEM
T.ZONE/DST•• N.Y.
U
(véase p. 27)
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione T.ZONE/DST.
• En el visor aparece la visualización de la zona horaria.
• La franja horaria de su videocámara ha sido ajustada en fábrica con respecto a Nueva York. Si se
encuentra en otra franja horaria, seleccione primero el ajuste de su zona horaria y de la hora de verano
(DST), si es necesario.
3. Desplace hacia arriba o hacia abajo la lista de zonas horarias con el selector
IRIS/SELECT. Seleccione la opción correspondiente a su franja horaria.
• Si actualmente está en la hora de verano, seleccione la franja horaria con la marca de hora de verano C
junto al área.
4. Cierre el menú.
32
16
1
4
19
2
18
24
20
3
17
6
10
7
9
15
14
8
5
21
23
12
Es
22
11
13
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 1 2 3 4 5
6
7
8 9 10 11 12 13
No.
No.
Husos horarios
Husos horarios
LONDON
PARIS
WELLGTN (Wellington)
SAMOA
HONOLU (Honolulu)
ANCHOR (Anchorage)
L.A. (Los Angeles)
DENVER
CAIRO
MOSCOW
DUBAI
KARACHI
DACCA
CHICAGO
N.Y. (New York)
CARACAS
BANGKOK
H. KONG (Hong Kong)
TOKYO
RIO (Rio de Janeiro)
FERNAN. (Fernando de Noronha)
AZORES
SYDNEY
SOLOMON
Notas:
• Después de haber seleccionado su franja horaria y de haber ajustado la fecha y la hora, cuando Ud. viaje a
otra zona horaria no será necesario reajustar la fecha y la hora. Simplemente ajuste la franja horaria al
lugar de destino y el reloj de la videocámara cambiará automáticamente a fin de visualizar la hora correcta
para su lugar de destino.
• La videocámara ajusta automáticamente el número de días del mes y los años bisiestos.
33
Ajuste del reloj
Después de ajustar la fecha y la hora, cada vez que conecte la alimentación aparecerán la fecha/hora y la
franja horaria durante unos cuatro segundos.
D/TIME SET•• JAN. 1,2001
SYSTEM
12:00 AM
(véase p. 27)
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione D/TIME SET.
Es
• La visualización del año comenzará a destellar.
3. Gire el selector IRIS/SELECT hacia arriba o abajo para cambiar el año. Presione hacia
adentro el selector IRIS/SELECT para desplazarse a otra parte de la visualización.
• Una vez que salga del año, la siguiente parte de la visualización comenzará a destellar.
4. Ajuste de la misma manera el mes, el día, la hora y los minutos.
5. Cuando finalice, presione el botón MENU y ponga en marcha el reloj.
Notas:
• Para hacer un cambio a una parte de la fecha y la hora, presione hacia adentro el selector IRIS/SELECT
en el paso 3 para desplazarse a la parte a cambiar. Gire el selector para efectuar el cambio, y luego cierre
el menú.
• La fecha se podrá ajustar a cualquier año comprendido entre 2001 y 2031.
• Si presiona el botón MENU mientras esté ajustando la fecha y la hora, se saldrá del menú y el reloj se
pondrá en marcha.
• Si Ud. presiona hacia adentro el selector IRIS/SELECT después de ajustar los minutos, podrá ajustar
nuevamente la fecha y la hora desde el principio.
Visualización de la fecha y la hora
Ud. puede elegir si indicar u ocultar la visualización de la fecha y la hora durante la grabación. Cuando la
visualización de la fecha y la hora se ajuste en ON, la fecha y la hora se indicará en la esquina inferior
izquierda de la pantalla, pero la zona horaria desaparecerá en unos 4 segundos. La visualización de 4
segundos no volverá a aparecer cuando Ud. active la alimentación. La misma no se superpone
automáticamente en sus grabaciones.
DISP.SET UP
D/TIME SEL.• DATE & TIME
(véase p. 28)
Para activarla, abra el menú de la videocámara y seleccione DISP.SET UP. Luego seleccione
D/T DISPLAY, ajústelo en ON y cierre el menú.
34
Grabación básica
START/STOP
2
1
VCR
OFF
POWER
A
Tv
Av
M
STANDBY
2
Es
Antes de comenzar a grabar
• Conecte una fuente de alimentación (p. 19).
• Cargue una videocassette (p. 22).
• Extraiga la tapa del objetivo y sujete la almohadilla para el hombro (p. 24).
• Ajuste el visor (p. 16).
• Escoja entre la posición de agarre lateral o superior (p. 24).
Si lo desea, también podrá instalar la pila de reserva (p. 99) para poder ajustar la visualización de fecha y
hora (p. 79).
Grabación
1. Gire el selector POWER hacia
.
[
• Se selecciona el programa de grabación simple de la videocámara. Esto le permite apuntar y grabar de
manera fácil, sin ningún ajuste manual (véase págs. 66-75).
• La luz indicadora de alimentación de la videocámara se enciende en rojo y aparece PAUSE en el visor
— la videocámara está ahora en el “modo de pausa de grabación”.
2. Presione el botón de inicio/parada de la grabación para empecer a grabar.
• Se proveen dos botones de inicio/parada de la grabación para poder controlar desde ambas posiciones
de agarre.
• Las lámparas indicadoras de grabación destella rápidamente y aparece REC en el visor.
3. Para hacer una pausa mientras está grabando, presione otra vez el botón de inicio/parada
de la grabación.
• La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación y reaparece PAUSE en el visor.
• Presionando el botón de inicio/parada de grabación podrá detener y reiniciar la grabación tantas veces
como lo desee.
Uso del botón STANDBY
Mientras el selector POWER esté ajustado a un programa de grabación, podrá usar el botón STANDBY
para activar y desactivar la videocámara. Esto permite ahorrar energía de la batería, e impide una operación
involuntaria del botón de inicio/parada de la grabación.
Para entrar/salir del modo de standby, presione y mantenga presionado el botón STANDBY durante algunos
instantes. Cuando la videocámara entra al modo de standby, se visualiza en el visor ENTERING POWER
STANDBY.
35
Desactivación automática de cinco minutos
VCR SET UP
PWR SAVE•••• SHUT OFF
(véase p. 26)
La cámara se desactivará por sí misma si se la deja en el modo de pausa de grabación durante más de unos
5 minutos. Ud. puede seleccionar el ajuste de este temporizador de 5 minutos para la desactivación de la
videocámara completa (SHUT OFF) o para la desactivación de la sección de videograbadora (VCR STOP)
desde el submenú VCR SET UP del menú de la videocámara.
Es
En el modo VCR STOP, puesto que se puede operar la sección de videocámara, Ud. puede ajustar el iris, la
velocidad del obturador, etc., sin preocuparse acerca del temporizador de 5 minutos.
Para volver al modo de pausa de grabación, presione el botón “VCR STOP” de CSTM KEYS. Para iniciar
la grabación, presione el botón de inicio/parada de la grabación.
En el modo SHUT OFF, presione el botón STANDBY o ajuste el selector POWER en OFF y luego de
vuelta al programa de grabación.
Parada de VCR
CUSTOM KEYS
KEY 1••••••• VCR STOP
(véase p. 27)
La sección de videograbadora se puede desactivar mediante el ajuste de CSTM KEYS 1 o 2 en VCR STOP,
en el submenú CUSTOM KEYS del menú de la videocámara.
Presione el botón “VCR STOP” a fin de poder alterar los parámetros de la videocámara sin importar el
temporizador de 5 minutos
Presione nuevamente el botón “VCR STOP” para volver al modo de pausa de grabación.
Cuando haya terminado de grabar
• Recoloque la tapa del objetivo.
• Extraiga el videocassette.
• Ajuste el selector POWER a OFF.
• Desconecte la fuente de alimentación.
Notas:
• Para verificar que la videocámara está grabando correctamente, efectúe una grabación de prueba.
• Antes de realizar grabaciones importantes, limpie las cabezas de vídeo utilizando un casete limpiador de
cabezas para videocámara y grabadora digital Canon DVM-CL o un casete limpiador de cabezas de vídeo
digital adquirido en un establecimiento del ramo.
36
Cambio del modo de grabación (SP/LP)
Usted podrá grabar y reproducir una cinta en los modos SP (duración estándar) y LP (larga duración). El LP
extiende el uso de la cinta 1,5 veces.
No podrá añadir sonido (copia de audio) o imágenes (inserción de AV) a una cinta que haya sido grabada
en el modo LP. Si tiene la intencíon de usar una de estas funciones más tarde, grabe en el modo SP.
VCR SET UP
REC MODE•••• SP
(véase p. 26)
Es
Para cambiar al modo LP, abra el menú de la videocámara o el menú de la videograbadora
(VCR), y seleccione VCR SET UP. Luego seleccione REC MODE, ajústelo en LP y cierre el
menú.
Notas:
• Cuando grabe y reproduzca cintas en el modo LP, las características de la cinta y las condiciones de
empleo pueden afectar la grabación, produciendo ruidos del tipo de mosaico y distorsión del sonido
durante la reproducción. Por lo tanto, para realizar grabaciones importantes, ajuste la videocámara al
modo SP.
• Si graba en ambos modos en una misma cinta, podría suceder que la imagen se distorsione durante la
reproducción y que el código de tiempo no se escriba correctamente.
• Una cinta grabada en el modo LP en otro equipo digital podría producir ruidos del tipo de mosaico y
distorsión del sonido cuando sea reproducida en esta videocámara, y viceversa.
Activación/desactivación de la visualización de las grabaciones
Ud. puede cambiar la visualización del visor
mediante la presión del botón EVF DISPLAY.
Visualizaciones
Modo de grabación, condición de grabación
(REC, PAUSE, etc.), código de tiempo y
advertencias, y fecha/hora*
EVF DISPLAY
ON/OFF
Fecha/hora*
Sin visualización
*Aparece cuando GUIDE INFO del submenú
DISP.SET UP (menú de la videocámara) está
ajustado en D/T DISPLAY.
• Cuando Ud. desactiva la videocámara, la misma
vuelve a la visualización usual.
• La misma información se visualiza en la pantalla
de la TV conectada (función de TV SCREEN).
37
Uso del zoom (para objetivos zoom)
• Remítase al manual de instrucciones del objetivo apropiado. Tenga en cuenta que las funciones del
objetivo varían de acuerdo con el tipo de objetivo.
T
T
Zoom hacia adelante
T
W
W
Zoom hacia atrás
W
VCR
OFF
Es
A
Tv
Av
M
POWER
D.E./BARS
SELECT
ON/OFF
Zoom óptico
Opere los controles del zoom desde la empuñadura lateral o el asa de la videocámara.
Gire el control del zoom hacia W para efectuar el zoom atrás hacia gran angular.
Gírelo hacia T para el zoom adelante hacia telefoto.
También podrá efectuar el zoom hacia adelante y el zoom hacia atrás utilizando el anillo del zoom del
objetivo.
Para controlar la velocidad del zoom (utilizando el control del zoom provisto en la empuñadura lateral y en
el anillo del zoom del objetivo):
• Mueva el control/zoom ligeramente para accionar el zoom lentamente.
• Gírelo adicionalmente para accionar el zoom rápidamente. (La velocidad del zoom aumentará a medida
que gire el control/anillo del zoom).
Los botones T y W del control remoto y del asa de la videocámara ajustan el ángulo de la imagen, pero no
la velocidad del zoom.
Notas:
• Cuando el objetivo está en la posición del extremo gran angular, podrá enfocar sujetos situados a sólo 2 cm.
• Debido a que el zoom cambia el ángulo de la imagen, cuando emplee el zoom a alta velocidad podría
suceder que el enfoque automático no pueda mantenerse a la par de la velocidad del zoom.
38
Zoom digital de 2×
Active el zoom digital para duplicar el alcance del zoom de la videocámara.
El control del zoom continúa funcionando de la manera normal — la videocámara cambia automáticamente
entre zoom óptico y zoom digital.
• La resolución de la imagen será ligeramente inferior cuando el aumento exceda el alcance del zoom
óptico.
Activación del zoom digital
Es
1. Gire el selector POWER hacia cualquier programa de grabación.
2. Presione el botón D.E./BARS SELECT para desplazarse a través de la lista de efectos del
visor hasta llegar a D.ZOOM.
• La visualización destellante cambia para
mostrarle los efectos que se pueden
seleccionar.
D
.
Z OO M
C L R B A R S
• La videocámara visualiza solamente los
efectos seleccionables.
Sin visualización
F A D E
-
T
3. Presione el botón D.E./BARS ON/OFF para activar el zoom digital.
• D.ZOOM se visualiza constantemente en el visor.
4. El zoom digital permanecerá activado hasta que Ud. presione el botón D.E./BARS
ON/OFF para desactivarlo. Cuando se desactiva, D.ZOOM destella en el visor y entonces
Ud. puede presionar el botón D.E./BARS SELECT para seleccionar un efecto digital
diferente, o desactivar completamente los efectos digitales mediante la elección de la
visualización en blanco.
Notas:
• No podrá seleccionar un efecto digital diferente mientras esté activado el zoom digital.
• El zoom digital permanece programado hasta que lo desactive.
39
Activación/desactivación del estabilizador óptico de imagen de
gran alcance (Objetivo IS2de 16×)
STABILIZER
ON OFF
Es
El estabilizador óptico de imagen puede compensar toda clase de movimientos de la videocámara — usted
conseguirá grabar imágenes estables aunque esté filmando desde un automóvil en movimiento.
Antes de empezar a grabar, deslice el interruptor STABILIZER en el objetivo de vídeo para activar o
desactivar el estabilizador de imagen.
Notas:
• El estabilizador de imagen está diseñado para contrarrestar un grado normal de sacudidas de la
videocámara.
• Mantenga desactivado el estabilizador de imagen cuando la videocámara esté montada sobre un trípode.
• Si la videocámara está ajustada al programa de grabación simple, no se producirá ningún efecto al
deslizar el interruptor hacia OFF (desconexión).
• El estabilizador de imagen no rendirá de la manera habitual cuando esté instalando el Extensor XL 1,6×
(opcional).
40
Uso del filtro ND (para los objetivos apropiados)
• Remítase al manual de instrucciones del objetivo apropiado. Tenga en cuenta que las funciones del
objetivo varían de acuerdo con el tipo de objetivo.
ND FILTER
OFF ON
Es
En los días muy luminosos, o cuando esté grabando escenas muy brillantes, la imagen podría salir borrosa a
pesar de estar el iris en su abertura mínima. Estos problemas podrán contrarrestarse usando un filtro ND.
El objetivo zoom IS II de 16× XL viene con un filtro ND incorporado.
El interruptor ND FILTER está ubicado en el objetivo XL.
Para usar el filtro, deslice el interruptor ND FILTER hacia ON.
• ND permanece continuamente visualizado en la pantalla mientras está activado el filtro ND.
Cuando la videocámara está ajustada a los programas de grabación simple o automática (y con el objetivo
XL acoplado):
- ND ON destella en el visor para indicarle que active el filtro ND.
- El ND ON con el “ON” destellando le avisa que es recomendable acoplar un filtro ND externo* o que las
condiciones de luz todavía son demasiado brillantes a pesar de haber activado el filtro ND.
- ND OFF con el “OFF” destellando significa que el filtro ND no es apropiado para las condiciones
existentes. Ajuste el interruptor ND FILTER a OFF.
* Si Ud. no tiene un filtro ND externo, haga que la velocidad del obturador sea más rápida en el modo Tv o
abra la abertura en el modo Av.
Nota:
• Antes de activar el filtro ND, asegúrese de resituar el balance del blanco si estaba usando el balance del
blanco manual.
41
Toma de imágenes fijas (Modo de foto)
PHOTO
VCR
OFF
POWER
A
Tv
Av
M
PHOTO
STANDBY
Es
Ud. puede grabar imágenes fijas como si fueran una foto. La videocámara graba la imagen y el sonido en la
cinta durante aproximadamente 6 segundos. La exposición se ajusta automáticamente.
Además, el iniciar su toma con una foto de imagen fija hace más fácil volver a encontrar el comienzo
posteriormente con la función de Búsqueda de Fotos (p. 81).
Hay 2 botones de PHOTO en el cuerpo de la videocámara, que le posibilitan tomar imágenes fijas desde
ambas posiciones de empuñadura.
Ud. puede tomar una imagen fija en cualquier momento durante la grabación normal de vídeo, o primero
puede poner la videocámara en el modo de pausa de grabación, y luego tomar una imagen fija.
Durante el modo de grabación
Presione completamente a fondo el botón PHOTO y la imagen fija se tomará inmediatamente.
• La videocámara toma las imágenes inmediatamente, y luego graba la “foto” en la cinta durante
aproximadamente 6 segundos. En ese lapso de tiempo la videocámara graba también el sonido, y la
pantalla muestra la imagen fija.
• Aparece la visualización de un contador que cuenta hasta 6 segundos mientras la videocámara graba la
imagen.
• La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación.
Durante el modo de pausa de grabación
1. Presione a medias el botón PHOTO y manténgalo presionado:
• “PHOTO” destella en el visor.
• La exposición se bloquea.
• Durante el enfoque automático, F destella en color blanco en el visor mientras la videocámara ajusta
el enfoque, y se visualiza de manera continua como una marca verde cuando la videocámara está lista
para tomar la imagen fija. (Ahora el enfoque, la exposición y el zoom se encuentran bloqueados.
Tampoco se podrá activar/desactivar el estabilizador de imagen.)
• Para cambiar la imagen fija antes de la grabación: suelte el botón, seleccione una nueva imagen y
luego presione ligeramente el botón PHOTO una vez más.
• Si el objeto no es adecuado para el enfoque automático (p. 108), es posible que la videocámara no
pueda enfocarlo, y F puede continuar destellando en blanco en el visor. En este caso: anule el enfoque
temporalmente utilizando el anillo de enfoque manual del objetivo (p. 66). Se enciende la marca
verde.
• Si Ud. está en grabación utilizando el enfoque manual (p. 66), la marca F se iluminará en verde
cuando se presione el botón PHOTO por primera vez. Enfoque la videocámara utilizando el anillo de
enfoque manual.
42
2. Presione el botón PHOTO completamente a fondo para tomar la imagen fija.
• La videocámara toma la imagen inmediatamente, y luego graba la “foto” en la cinta durante
aproximadamente 6 segundos. En ese lapso de tiempo la videocámara graba también el sonido, y la
pantalla muestra la imagen fija.
• Aparece la visualización de un contador que cuenta hasta 6 segundos mientras la videocámara graba la
imagen. desaparece de la visualización.
F
• La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación.
Notas:
• Mientras la videocámara graba la imagen fija, no podrá usar las funciones de la videocámara (el selector
POWER/botón STANDBY no responden hasta que termine la grabación). Lo mismo es aplicable cuando
no hay un videocassette cargado.
• El botón PHOTO del control remoto no tiene ajuste entremedio, presionando el botón, la videocámara
tomará la “foto” en seguida.
Es
• Solamente tome “fotos” cuando haya una luminosidad suficiente para ver la imagen en el visor.
• Para una versatilidad aún mayor, acople un Speedlite Canon para fotografía con flash (disponible como
accesorio opcional, véase la página 60), cuando tome imágenes fijas desde el modo de pausa de
grabación.
43
Selección del modo de cine (Normal/Fotogramas)
El modo de fotogramas se puede utilizar cuando Ud. desea ver un vídeo, escena por escena, libre del
resbalamiento de los cuadros (la “fluctuación” que se genera normalmente cuando un vídeo se pone en
pausa). La resolución vertical de la imagen mejora en 1,5×. Durante la reproducción, ponga el vídeo en
pausa en cualquier momento si es que desea ver una imagen fija perfectamente nítida en la pantalla, o en la
pantalla de una TV conectada. También es posible transferir sus imágenes fijas favoritas a un PC para el
realce y la impresión de las imágenes.
Puesto que la frecuencia de cuadro es cercana a la de una película, este modo se puede usar para crear una
“apariencia de tipo cinematográfico”.
CAM. SET UP
MOVIE MODE•• FRAME
Es
(véase p. 26)
1. Gire el selector POWER hacia cualquier programa de grabación, excepto el de grabación
simple.
2. Abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET UP.
3. Seleccione MOVIE MODE, y luego seleccione el ajuste FRAME.
4. Cierre el menú.
• Aparece FRAME en el visor.
Notas:
• Para volver a filmación de vídeo normal, deberá seleccionar de nuevo NORMAL desde MOVIE MODE
en el menú de la videocámara.
• El modo de fotogramas no se puede usar con el programa de Grabación simple.
• El vídeo de fotogramas podría no aparecer perfectamente estable durante la reproducción normal.
44
Búsqueda y revisión durante la grabación
Búsqueda de grabación
Cuando la videocámara está en el modo de pausa
de grabación, podrá utilizar la búsqueda de
grabación para reproducir la cinta hacia adelante o
atrás hasta encontrar el punto en que desea
empezar o reiniciar la grabación.
REC
SEARCH
Es
1. Asegúrese de que la videocámara esté en el modo de pausa de grabación.
2. Presione y mantenga presionado el botón REC SEARCH + o – mientras verifica la imagen
en el visor.
• El botón + reproduce la grabación hacia adelante y el botón – hacia atrás.
3. Suelte el botón cuando localice el punto en que desea iniciar la grabación.
• La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación.
Revisión de grabación
Estando la videocámara está en el modo de pausa de grabación, podrá usar la revisión de la grabación para
reproducir los últimos segundos de su grabación y luego regresar automáticamente al modo de pausa de
grabación.
1. Asegúrese de que la videocámara esté en el modo de pausa de grabación.
2. Presione y suelte el botón c (revisión de grabación) mientras verifica la imagen en el
visor.
• La videocámara rebobina la cinta, reproduce los últimos segundos, y regresa al modo de pausa de
grabación.
Nota:
• Podrían aparecer ruidos en la pantalla durante la búsqueda de grabación o la revisión de grabación.
45
Uso de los diversos programas de grabación
VCR
OFF
POWER
A
Tv
Av
M
Es
La videocámara le brinda una elección de 6 programas de grabación. Los mismos utilizan diferentes
combinaciones de ajustes de videocámara con el objeto de ajustar la exposición y otras funciones de modo
que se adecúen a las condiciones de grabación.
A la izquierda de la pantalla permanecerá constantemente visualizado el nombre del programa de grabación
seleccionado por usted, a excepción del programa de grabación simple cuya marca [ desaparece después
de visualizarse durante 4 segundos.
Notas:
• No cambie de programa durante la grabación ya que el brillo de la imagen podría cambiar
repentinamente.
• Los programas AE especializados no son adecuados para todos los tipos de iluminación. La imagen
podría fluctuar o podría aparecer una línea brillante en la pantalla si los utiliza en condiciones de
iluminación inadecuados.
46
Disponibilidad de funciones en cada programa de grabación.
Iluminación Durante el bloqueo
Grabación
simple
Programas de
grabación
Auto
Tv
Av
Manual
al punto
de la Exposición.
—
Botón EXP LOCK
Selector IRIS/SELECT
Botón SHUTTER
Selector AE LEVEL
Perilla GAIN
h
h *1
h
i
h
h
i
i
i
i
i
i
i
i *1
h
h
h
i
i *1
i *1
i
i (fijado en 0
)
h
i (fijado en
i (fijado en
h
h
automático
)
)
0dB)
Selector WHITE
BALANCE
i (fijado en
h
h
Es
automático
Botón de ajuste
WHITE BALANCE
i
h
Ajuste de Color,
nitidez y nivel de
preparación inicial
h
Botón CSTM
PRESET SELECT
h
h
h
h
h
h
i
i
h
h
Botón CSTM
PRESET ON/OFF
Botón CSTM
KEYS1
Botón CSTM
KEYS2
Modo de cine
i (fijado en
normal)
16:9
i (fijado en
desactivado)
Selección de
i
i
frecuencia de
Exploración clara
i
i
h *2
h *2
i
h *2
i
i
Exploración clara
Barras de color
Zoom digital
h
i *3
h
i
h
h
h
i
Disparador de fundido
h: Disponible i: No disponible
*1: Disponible cuando la Exposición está bloqueada.
*2: Disponible durante la Exploración clara.
*3: Los botones SHUTTER no tienen efecto cuando se bloquea la exposición durante la operación de
Exploración clara en el modo Tv.
47
Las funciones disponibles en cada programa de grabación varían de acuerdo con el tipo de objetivo.
Objetivo IS2de 16× suministrado y objetivo IS de 16×, granangular de 3×
Programa de grabación
(Grabación simple)
Excepto
(Grabación simple)
[
[
h
h
Anillo de enfoque manual
Anillo del zoom
Estabilizador de imagen *1
Filtro ND
i (fijado en activado)
h
h
Modo de enfoque
Botón pulsador de AF
i
(fijado en enfoque automático)
h
h
Es
i
*1: Solamente los objetivos IS2de 16× / IS de 16×
Objetivo manual de 16×
Excepto [
(Grabación simple)
Programa de grabación
(Grabación simple)
[
h
h
Anillo del zoom
Filtro ND
Velocidad del zoom
i
h
48
Grabación simple
La forma más sencilla de usar la videocámara es
con el selector POWER ajustado a la posición [.
La videocámara se encargará del enfoque, de la
exposición y otros ajustes, para que usted pueda
apuntar y filmar con toda libertad.
[
Automático
En condiciones de grabación normal, ajuste el
selector POWER a n (Automático). Es igual que
el programa de grabación simple, a excepción de
que ahora tiene la opción de usar cualquiera de las
funciones manuales de la videocámara — podrá
ajustar el enfoque y la exposición, ajustar el
balance del blanco, y otros.
Es
AUTO
A
Manual
Seleccione este programa para dar una nueva
dimensión a su creatividad utilizando su
videocámara. Podrá ajustar la abertura y las
velocidades del obturador de forma completamente
independiente y obtener una exposición
exactamente como la desea.
–
+
M
1
F 5.
/
6
�
0
6
M
Hay 27 ajustes de velocidad del obturador, entre
1/8 y 1/15.000 de segundo y 28 valores de
abertura, entre f/1,6 y f/16 (también podrá cerrar el
iris).
Luz puntual
La exposición se ajusta automáticamente para
conseguir grabaciones libres de reflejos de los
sujetos iluminados por una fuente de luz
concentrada.
SPOTLIGHT
49
Prioridad a la velocidad del obturador (prioridad al obturador: Tv)
Utilice este programa para seleccionar la velocidad
del obturador.
Tv 1000
La videocámara ajusta automáticamente la
abertura apropiada (número F) para proporcionar
Tv
una exposición correcta.
En el visor se indicará la velocidad actual del
obturador cuando gire el selector POWER hacia Tv. Seleccione la velocidad del obturador deseada
presionando los botones SHUTTER r y t.
Ud. podrá elegir 12 velocidades del obturador comprendidas entre 1/8 y 1/15.000 de segundo, y también el
modo CS (Exploración clara).
Es
• Si intenta ajustar una velocidad del obturador que sea muy alta o muy baja para las condiciones de
filmación, en el visor aparecerá destellando el indicador. En este caso, regule el ajuste aumentándolo o
disminuyéndolo hasta que deje de destellar, o deslice el interruptor ND FILTER hacia ON/OFF según
corresponda, antes de cambiar el ajuste.
Notas:
• Cuando grabe en condiciones extremas de baja iluminación, recomendamos usar un Speedlite Canon o
una antorcha de vídeo (disponibles como accesorios opcionales, véase página 60).
Prioridad a la abertura (prioridad a la abertura: Av)
Utilice este programa para seleccionar la abertura
(diámetro del iris) que le permita obtener el
Av F2.8
máximo control sobre la profundidad de campo.
Cuanto mayor sea el número F (abertura pequeña),
Av
mayor será la profundidad de campo.
• Bajo condiciones muy iluminadas, podría producirse una imagen borrosa si se ajusta el número F a f/16.
Verifique la imagen en el visor mientras ajusta la abertura.
• Cuando esté usando un objetivo que tenga un filtro ND incorporado, al activar el filtro se reducirá la
intensidad de la luz y la imagen del visor podría volverse oscura. En tal caso, desactive el filtro y cambie
a otro ajuste de abertura.
• Cuando esté filmando en exteriores con los programas [ (grabación simple) o n (Automático) en días
muy soleados, la videocámara podría visualizar “ND ON”/“ND OFF” repetidas veces. En este caso,
podría resultar efectivo cambiar al programa de grabación Av y ajustar el número F entre f/5,6 y f/11 (la
velocidad del obturador podría ser mayor de lo habitual).
La videocámara ajusta automáticamente la velocidad del obturador apropiada para proporcionar la
exposición correcta. Cuando se gira el selector POWER a Av, en el visor se presenta el número F actual.
Seleccione el número F deseado girando el selector IRIS/SELECT.
Podrá escoger 8 números F comprendidos entre f/1,6 y f/16, y ajustar a CLOSE para cerrar completamente
el iris. Si intenta ajustar un número F que sea muy alto o muy bajo para las condiciones de filmación,
destellará el indicador en el visor. En este caso, regule el ajuste aumentándolo o disminuyéndolo, hasta que
deje de destellar.
Nota:
•
La videocámara retiene en la memoria el valor más reciente de Tv o Av hasta que se ajusta un nuevo valor,
excepto cuando Ud. cambia la exposición después del bloqueo de la exposición.
El valor almacenado no se borrará aunque se desactive la videocámara o se cambie el de programa de
grabación.
50
Selección del modo de audio
L
-dB
R
50 40
30
20 12
6
2
0
AUDIO 1/MIC
REC LEVEL INPUT SELECT
REC LEVEL
L
MIC
ATT.
A
A
M
M
AUDIO 1
LEVEL
MIN
MIN
MAX
R
BALANCE
Es
L
R
AUDIO 2
MAX
MIN
MAX
La XL1S puede grabar el sonido en tres modos de audio:
• 16 bit (48kHz, 2 canales) para una máxima calidad de sonido
• 12 bit ST-1 (32 kHz, 2 desde 4 canales) para grabar en dos canales (estéreo 1) dejando dos canales
(estéreo 2) libres para poder añadir sonido nuevo más tarde.
• 12 bit ST-1, 2 (32 kHz, 4 canales) para la grabación simultánea en los cuatro canales (estéreo 1 y
estéreo 2).
VCR SET UP
AUDIO MODE•• 16bit
(véase p. 26)
1. Para conmutar entre los 3 modos, abra el menú de la videocámara y seleccione VCR SET
UP.
2. Seleccione AUDIO MODE, y luego seleccione un modo.
3. Cierre el menú.
• El nombre del modo seleccionado se visualiza en el visor y en el panel LCD principal.
Después de seleccionar el modo de audio podrá ajustar la entrada de audio:
• Los ajustes para 16 bit y 12 bit estéreo 1 son iguales, y se describen en “Grabación en dos canales” en la
página siguiente.
• Los ajustes para 12 bit estéreo 1, 2 se describen en “Grabación en los cuatro canales” en la página 53.
Nota:
• Con respecto a los detalles sobre la salida de audio y a la forma de reproducir una cinta con sonido nuevo
en estéreo 2, véase la página 96.
51
Ajustando la entrada de audio — Grabación en dos canales
La entrada para Stereo 1 podrá ajustarse de dos maneras, A o B, dependiendo de la fuente de entrada:
A. Usando el micrófono suministrado o conectando un micrófono externo a los
minijacks
1. Si es necesario, cambie el modo de audio en el menú (véase página 26).
2. Deslice el interruptor INPUT SELECT hacia MIC.
• Los minijacks MIC quedan asignados como fuente para la entrada de audio.
• Podrá conectar un micrófono externo a los minijacks en lugar del micrófono suministrado.
• Si desea usar el atenuador para proporcionar un sonido más natural y sin distorsión (cuando grabe en
lugares ruidosos), deslice el interruptor INPUT SELECT hacia ATT.
Es
B. Usando las clavijas AUDIO 1 RCA
1. Si es necesario, cambie el modo de audio en el menú (véase página 26).
2. Deslice el interruptor INPUT SELECT hacia AUDIO 1.
• Las clavijas AUDIO 1 RCA quedan asignadas como fuente para la entrada de audio.
VCR SET UP
AUDIO 1 IN•• LINE
(véase p. 26)
3. Abra el menú de la videocámara y seleccione VCR SET UP.
4. Seleccione AUDIO 1 IN, y luego seleccione un modo.
- LINE:
Para grabar el sonido desde una VCR, CD u otros dispositivos de entrada de línea.
- MIC ATT 20: Para grabar el sonido usando un micrófono, cuando el nivel de sonido es alto.
- MIC:
Para grabar el sonido con un micrófono (por ej., acoplado mediante el Adaptador para
micrófono/Almohadilla para el hombro MA-100 o MA-200 opcional).
5. Cierre el menú.
Ajustando el nivel de grabación para grabación en dos canales
En condiciones de grabación normal, la videocámara ajusta automáticamente el nivel de grabación mientras
el interruptor REC LEVEL esté ajustado a A.
El nivel de grabación también se puede ajustar manualmente:
1. Deslice el interruptor REC LEVEL de los controles AUDIO 1/MIC hacia M.
• Aparece MANU en el panel LCD de audio.
2. Gire el selector LEVEL para ajustar el nivel de grabación y el selector BALANCE para
ajustar el balance entre las dos entradas.
• Verifique los niveles de cada canal en el panel LCD de audio.
12
• Si el nivel excede el punto , se deberá monitorear el sonido utilizando los auriculares.
• Ajuste el volumen de los auriculares girando el selector PHONES LEVEL.
MANU
L
50 40
30
20
12
6
2
0
-dB
R
52
Ajuste de la entrada de audio - Grabación en los 4 canales
L
50 40
30
20 12
6
2
0
-dB
R
AUDIO 1/MIC
REC LEVEL INPUT SELECT
REC LEVEL
L
MIC
ATT.
A
A
M
M
AUDIO 1
LEVEL
MIN
MIN
MAX
R
BALANCE
Es
L
R
AUDIO 2
MAX
MIN
MAX
1. Ajuste el modo de audio a “12 bit ST-1, 2”.
2. Ajuste la entrada para estéreo 1 exactamente de la misma manera que para la grabación
en 2 canales.
VCR SET UP
AUDIO 2 IN•• LINE
(véase p. 26)
3. Ajuste la entrada para estéreo 2 conectando un dispositivo a las clavijas AUDIO 2 RCA y
seleccionando la opción apropiada para AUDIO 2 IN:
- LINE:
Para grabar el sonido desde una VCR, CD u otros dispositivos en línea.
- MIC ATT 20: Para grabar el sonido con un micrófono de alta sensibilidad.
- MIC:
Para grabar el sonido con un micrófono (por ej., acoplado mediante el Adaptador para
micrófono/Almohadilla para el hombro MA-100 o MA-200 opcional).
Ajuste del nivel para la grabación en los 4 canales
En condiciones de grabación normal, la videocámara ajusta automáticamente el nivel de grabación mientras
desliza el interruptor REC LEVEL hacia A (automático).
El nivel de grabación también se puede ajustar manualmente:
1. Ajuste el nivel de grabación para estéreo 1 exactamente de la misma manera que para la
grabación en 2 canales.
2. Ajuste el nivel de grabación para estéreo 2 deslizando el interruptor REC LEVEL de los
controles AUDIO 2 a M (manual).
3. Gire los selectores L y R para ajustar de manera independiente los niveles de grabación
de las 2 entradas (correspondientes a los canales L y R de las clavijas AUDIO 2 RCA).
• Verifique los niveles para cada canal en el panel LCD de audio.
• Es esencial monitorear el sonido usando los auriculares.
• Ajuste el volumen de los auriculares girando el selector PHONES LEVEL.
53
Verificando el sonido
L
-dB
R
50 40
30
20 12
6
2
0
AUDIO 1/MIC
REC LEVEL INPUT SELECT
REC LEVEL
L
MIC
ATT.
A
A
M
M
AUDIO 1
LEVEL
MIN
MIN
MAX
R
BALANCE
Es
L
R
AUDIO 2
MAX
MIN
MAX
Presione el botón AUDIO MONITOR para verificar el sonido — estéreo 1 solamente (ST1), estéreo 2
solamente (ST2) o ambos (MIX) [de a uno].
• Lo escogido por usted será seleccionado unos segundos después de haber presionado el botón por última
vez, y será visualizado en el visor y en el panel LCD de audio.
• A diferencia de la selección de la salida de audio en el modo VCR, no podrá mezclar el balance en este
punto — aunque seleccione VARIABLE en el menú de la videograbadora (VCR), estará fijo durante el
modo de videocámara.
Auriculares
Podrá monitorear el sonido mientras graba conectando los auriculares estereofónicos al terminal
videocámara. Ajuste el volumen de los auriculares girando el selector PHONES LEVEL.
de la
54
Utilización de las teclas personalizables
Ud. puede asignar funciones de uso frecuente a las teclas personalizables (de manera independiente para el
modo de videocámara y el modo VCR). Esto le permite adaptar la videocámara a sus circunstancias de
grabación.
Ajustes por omisión:
Modo de videocámara Modo VCR
CSTM KEYS1
CSTM KEYS2
INDEX WRITE TV SCREEN
ZEBRA DATA CODE
Para ver en el visor el ajuste actual de las teclas personalizables, seleccione CUSTOM KEYS en el
DISP.SET UP del menú de videocámara.
Es
Las funciones listadas a continuación pueden asignarse a las teclas personalizables.
• Las funciones con asterisco se pueden operar únicamente mediante las teclas personalizables.
• Las funciones asignables son las mismas para las teclas personalizables 1 y 2.
Modo de videocámara
Escritura de índice*
Patrón de cebra
Parada de VCR*
Pantalla de TV
Modo VCR
Pantalla de TV
Código de datos
Entrada de audio 1
Entrada de audio 2
Sin función asignada
Entrada de audio 1
Entrada de audio 2
Velocidad del zoom de la empuñadura
Velocidad del zoom del asa
Sin función asignada
Cambio del ajuste de las teclas personalizables
CUSTOM KEYS
KEY 1••••• INDEX WRITE
(véase p. 27)
1. Abra el menú de la videocámara o el menú de la videograbadora (VCR), y seleccione
CUSTOM KEYS.
2. Seleccione KEY1 o KEY2, y luego seleccione la función.
3. Cierre el menú.
55
Operación del botón CSTM KEY
• La función asignada a una tecla personalizable se utiliza como un botón de ese efecto (por ej., botón
“INDEX WRITE”).
MODO DE
VIDEOCÁMARA
Escritura de índice
Ud. puede añadir una señal de índice a su grabación para una búsqueda fácil en el modo VCR.
• No se podrá añadir ni borrar la señal de índice posteriormente.
• No se podrá utilizar el botón “INDEX WRITE” durante la grabación en foto ni con el temporizador de
intervalo.
• La escritura de índice se puede operar únicamente mediante la tecla personalizable.
Es
• Estando en el modo de grabación
Presione el botón “INDEX WRITE” y la señal de índice se grabará durante aproximadamente 6 segundos.
En ese lapso de tiempo en el visor aparece “INDEX”.
• Estando en el modo de pausa de grabación
1. Presione el botón “INDEX WRITE” y en el visor aparecerá “INDEX”.
2. Presione el botón de inicio/parada de la grabación para iniciar la grabación.
• La señal de índice se grabará durante aproximadamente 6 segundos. En ese lapso de tiempo en el visor
aparece “INDEX”.
MODO DE
VIDEOCÁMARA
Patrón de cebra
El patrón de cebra se refiere a una serie de rayas diagonales que aparecen en el visor para realzar las áreas
sobreexpuestas. Utilícelo como guía para el ajuste de la abertura (iris) y de la velocidad del obturador.
Esta función se puede seleccionar también desde CAM.SET UP del menú de la videocámara (ZEBRA). El
nivel del patrón de cebra se puede ajustar en el mismo submenú (ZEBRA LEVEL) (p. 26).
Presione el botón “ZEBRA” para visualizar el patrón de cebra. Para eliminar el patrón vuelva a presionar el
botón.
• La videocámara no graba el patrón de cebra. El mismo solamente aparece en el visor.
MODO DE
VIDEOCÁMARA
Parada de VCR
Ud. puede desactivar la sección de videograbadora y dejar activada la sección de videocámara. Esto le
permite ajustar la videocámara sin preocuparse por el temporizador de 5 minutos.
• VCR STOP se puede operar únicamente mediante la tecla personalizable.
Presione el botón “VCR STOP” para desactivar la sección de videograbadora. Para volver al modo de
pausa de grabación vuelva a presionar el botón.
56
MODO DE
VIDEOCÁMARA
MODO
VCR
Nivel de entrada de audio 1
Presione el botón “AUDIO 1 IN” para visualizar el menú de selección del nivel de entrada de audio 1.
AUDIO 1 IN•• LINE
(véase p. 26)
1. Seleccione el nivel de entrada desde MIC, MIC ATT 20 (nivel del micrófono con atenuador
de 20dB), o LINE.
2. Cierre el menú mediante la presión del selector IRIS/SELECT.
Es
MODO DE
VIDEOCÁMARA
MODO
VCR
Nivel de entrada de audio 2
Presione el botón “AUDIO 2 IN” para visualizar el menú de selección del nivel de entrada de audio 2. El
botón “AUDIO 2 IN” opera de la misma manera que el botón “AUDIO 1 IN”.
AUDIO 2 IN•• LINE
(véase p. 26)
MODO DE
VIDEOCÁMARA
Velocidad del zoom de la empuñadura
Presione el botón “ZOOM GRIP” para visualizar el menú de selección de la velocidad del zoom de la
empuñadura.
1. Seleccione la velocidad del zoom de entre VARIABLE (Variable), LOW (baja), MEDIUM
(media), y FAST (rápida).
2. Cierre el menú mediante la presión del selector IRIS/SELECT.
ZOOM GRIP••• VARIABLE
(véase p. 26)
MODO DE
VIDEOCÁMARA
Velocidad del zoom del asa superior
Presione el botón “ZOOM HANDLE” para visualizar el menú de selección de la velocidad del zoom del asa
superior.
1. Seleccione la velocidad del zoom de entre LOW (baja), MEDIUM (media), y FAST
(rápida).
2. Cierre el menú mediante la presión del selector IRIS/SELECT.
ZOOM HANDLE• MEDIUM
(véase p. 26)
MODO DE
VIDEOCÁMARA
Código de datos
Presione una vez el botón “DATA CODE” para visualizar el código de datos. Para ocultar el código de
datos vuelva a presionar el botón.
57
Fundidos de entrada y de salida entre las escenas
Disparador de fundido
Cuando comienza a grabar, la escena emerge
gradualmente desde una pantalla negra. Cuando
termine de grabar, se desvanece gradualmente.
Ajuste el disparador de fundido cada vez que desee
usarlo (tanto antes del fundido de entrada como antes
del fundido de salida).
Cuando esté preparado para usar, FADE-T
permanecerá constantemente visualizado en el visor.
Es
Activación del disparador de fundido
VCR
OFF
A
POWER
Tv
Av
M
D.E./BARS
SELECT
ON/OFF
1. Gire el selector POWER hacia cualquier
programa de grabación (excepto el de
grabación simple).
*
D
.
Z OO M
C L R B A R S
2. Presione el botón D.E./BARS SELECT
para desplazarse a través de la lista de
efectos del visor hasta llegar a FADE-T.
Sin visualización
F A D E
-
T
• El destello va cambiando para indicar cuál es el efecto que se puede seleccionar.
3. Presione el botón D.E./BARS ON/OFF para ajustar el disparador de fundido listo para el
uso.
• FADE-T permanece constantemente visualizado en el visor.
4. Inicie o pare la grabación.
• El disparador de fundido está ahora activado — se efectuará el fundido de entrada o de salida de la
escena.
• FADE-T empezará a destellar nuevamente en el visor.
• Si Ud. desea usar otra vez el disparador de fundido, presione el botón D.E./BARS ON/OFF. Si no,
Ud. puede presionar el botón D.E./BARS SELECT para seleccionar un efecto digital diferente, o
desactivar completamente los efectos digitales mediante la elección de la visualización en blanco.
* “D.ZOOM” puede no aparecer según el tipo de objetivo que Ud. use.
58
Notas:
• No podrá seleccionar un efecto digital diferente mientras está activado el disparador de fundido.
• Ud. puede desactivar el disparador de fundido antes de utilizarlo presionando otra vez el botón
D.E./BARS ON/OFF.
• No podrá usar el disparador de fundido con el programa de grabación simple.
• El ajuste del disparador de fundido será retenido por la videocámara hasta que usted cambie el ajuste del
selector POWER.
16:9 (Grabación para televisor de pantalla ancha)
Esto produce imágenes en el formato 16:9 para
reproducir en un televisor de pantalla ancha.
Es
CAM. SET UP
16:9•••••••• OFF
(véase p. 26)
Para poner el 16:9 en ON (activado) abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET
UP. Luego seleccione 16:9, ajústelo en ON y cierre el menú.
Ud. puede visualizar las líneas de guía en el visor indicando el área que se puede grabar cuando el el 16:9
está en ON (activado).
DISP. SET UP
16:9 GUIDES•• OFF
(véase p. 26)
Para poner las líneas de guía del 16:9 en ON (activado) abra el menú de la videocámara y
seleccione DISP.SET UP. Luego seleccione 16:9 GUIDES, ajústelo en ON y cierre el menú.
Notas:
• “16:9” aparece en el visor cuando se activa el modo de 16:9.
• No podrá utilizar el modo 16:9 con el programa de Grabación Simple.
• Si en una pantalla de televisión normal reproduce una grabación hecha para 16:9, la imagen aparecerá
“aplastada” (comprimida) verticalmente.
• Si Ud. conecta la videocámara a una TV con un terminal S1 o con el sistema de Vídeo ID-1, las
grabaciones efectuadas en el modo 16:9 para las TV de pantalla ancha se reproducirán automáticamente
en el modo de pantalla ancha en la pantalla de la TV.
59
Uso del Speedlite Canon para fotografía con flash (opcional)
Para la fotografía con flash estilo SLR, acople un
Speedlite Canon 420EX o 550EX* a la
videocámara utilizando el Adaptador para flash
FA-200 opcional. Fije el cubo de zapata de
contacto a la zapata para accesorios de la XL1S, y
el cable del flash al terminal del adaptador para
flash.
Opere la videocámara exactamente igual que en el
modo de foto (p. 42). Encienda el Speedlite
utilizando su interruptor principal, y espere hasta
que se cargue. Al presionar el botón PHOTO hasta
Es
la mitad, la videocámara ajusta el enfoque
automático y el zoom queda bloqueado.
Presionando a fondo el botón PHOTO, se libera el
flash de exposición previa para ajustar la
intensidad del flash, la exposición y el balance del
blanco. Seguidamente se libera el flash principal.
• Para condiciones de grabación en penumbras, el flash emite un haz luminoso suplementario durante
aproximadamente siete segundos para iluminar al sujeto mientras mantiene presionado el botón PHOTO
de la videocámara hasta la mitad. Esta luz suplementaria opera solamente durante el enfoque automático.
* También se puede utilizar el Speedlite 380EX.
Carga del flash
Mientras se está cargando el flash, destellará una marca blanca
en el visor. Al cargarse por completo, la
marca aparecerá constantemente iluminada en verde en el visor.
• Si bien es posible grabar una imagen fija mientras el Speedlite se está cargando, el flash no se apagará.
Asimismo, no se podrá cargar el Speedlite mientras se esté presionando el botón PHOTO hasta la mitad.
• La marca
desaparece de la pantalla mientras la videocámara graba la imagen fija.
• Si la marca
no aparece en el visor cuando se activa el flash, asegúrese de que la unidad de flash esté
deslizada y sujeta por completo en el cubo de zapata.
Notas:
• Para una descripción detallada sobre el uso del Speedlite, refiérase a su manual de instrucciones.
• Si se utiliza el Speedlite en el programa con prioridad al obturador (Tv), se podrá seleccionar cualquier
velocidad del obturador comprendida entre 1/60 y 1/1000, y también el modo CS (Exploración clara).
• En los programas de grabación con prioridad a la abertura (Av), podrá escoger cualquier número F, pero
un número F inferior a f/8 permitirá obtener los mejores resultados.
• No podrá utilizar el Speedlite con:
- Programa de grabación manual
- El bloqueo de exposición. (Se apaga
si presiona el botón EXP. LOCK. Vuelve a aparecer al
desactivar el bloqueo presionando el botón EXP. LOCK).
• Desactive la unidad de Speedlite cuando no necesite el flash.
• No podrá usar el Speedlite con una ménsula adaptadora SA-1.
• No se podrá usar el flash de rebote del Speedlite 420EX y 550EX con la XL1S.
• No se podrá usar el transmisor Speedlite ST-E2 para el 420EX/550EX.
• No se podrá usar el control speedlite múltiple del 420EX/550EX.
• El Adaptador para flash FA-200 se entrega con un cable especial. No emplee otros cables para conectar la
unidad del flash.
• No se podrá usar el flash con un objetivo EF ni un objetivo totalmente manual de 14× acoplado a la
XL1S.
60
Utilización de las barras de color
La XL1S es capaz de grabar las barras de color de
norma industrial SMPTE.
Activación de las barras de color
1. Gire el selector POWER a cualquier
programa de grabación.
2. Presione el botón D.E./BARS SELECT para
desplazarse a través de la lista de efectos del
visor hasta llegar a CLR BARS.
*
D
.
Z OO M
C L R B A R S
• La visualización destellante cambia para indicar
qué efecto puede Ud. seleccionar.
Es
Sin visualización
F A D E
-
T
• La videocámara visualiza solamente los efectos
que pueden elegirse.
3. Presione el botón D.E./BARS ON/OFF para activar las CLR BARS.
• CLR BARS se indica de manera constante en el visor.
4. Las barras de color permanecerán activadas hasta que Ud. presione el botón D.E./BARS
ON/OFF para desactivarlas. Cuando se desactivan, CLR BARS destella en el visor y
entonces Ud. puede presionar el botón D.E./BARS SELECT para seleccionar un efecto
digital diferente, o desactivar completamente los efectos digitales mediante la elección de la
visualización en blanco.
Note:
• No se podrá seleccionar ningún efecto digital diferente mientras las barras de color se encuentren todavía
activadas.
* “D.ZOOM” puede no aparecer según el tipo de objetivo que Ud. use.
61
Grabación de la información del visor
Ud. podrá grabar la información (tal como la hora y la fecha) visualizada en el visor, superpuesta en la
imagen.
A diferencia del código de datos, no se podrá ocultar posteriormente la información del visor.
SYSTEM
CHAR. REC••• OFF
(véase p. 27)
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione CHAR. REC, y luego seleccione el ajuste ON.
3. Cierre el menú.
Es
Nota:
• Una vez que Ud. establezca el ajuste ON, la información del visor permanecerá grabada en la imagen
hasta que se seleccione el ajuste OFF. Tenga en cuenta que no se podrá ocultar posteriormente la
información del visor.
62
Grabación con el temporizador de intervalo
Con el temporizador de intervalo Ud. puede grabar imágenes durante un tiempo y un intervalo
seleccionados. Esta función es útil para la toma de flores, animales y otros eventos naturales.
Ud. puede elegir un intervalo de 30 segundos, 1 minuto, 5 minutos y 10 minutos, y un tiempo de grabación
de 0,5 segundos, 1 segundo, 1,5 segundos y 2 segundos.
Ejemplo: Tiempo de grabación de 2 segundos con un intervalo de 5 minutos
(= un tiempo de espera de 5 minutos incluyendo el tiempo de grabación de 2 segundos)
2 seg.
2 seg.
4 min. 58 seg.
4 min. 58 seg.
Grabación
Grabación
Tiempo de intervalo
5 min.
Tiempo de intervalo
5 min.
Es
Ajuste por omisión:
Tiempo de grabación: 0,5 segundos
Tiempo de intervalo: 30 segundos
VCR SET UP
INTERVAL
INTERVAL T.• ON
(véase p. 26)
INTERVAL•••• 30sec
REC TIME•••• 0.5sec
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione VCR SET UP.
2. Seleccione INTERVAL, y se abrirá el menú de INTERVAL.
3. Seleccione el ajuste ON, y luego seleccione el tiempo de intervalo y el tiempo de grabación.
4. Cierre el menú.
5. Presione el botón de inicio/parada de la grabación para iniciar la grabación.
• Se inicia la grabación de intervalo y en el visor aparece INTERVAL.
• Cuando el tiempo de intervalo se ajusta en 30 segundos o 1 minuto, la videocámara repite la grabación
y la pausa de grabación, y en 5 minutos o 10 minutos, la videocámara repite la grabación y se para.
Para hacer una pausa en la grabación de intervalo, presione el botón de inicio/parada de la grabación.
• La videocámara vuelve al modo de pausa de grabación y en el visor destella INTERVAL.
• Para reanudar la grabación, presione el botón de inicio/parada de la grabación.
Para finalizar la grabación de intervalo, ajuste la videocámara en el modo de pausa de grabación, y luego
seleccione OFF en el menú INTERVAL.
• Cuando se grabe utilizando el temporizador de intervalo durante largo tiempo (más de 12 horas), es
recomendable desactivar la visualización del visor mediante la presión del botón EVF DISPLAY ON/OFF.
• Si los caracteres visualizados permanecen en el visor, desactive la alimentación y espere unas horas.
• Puede que no aparezca la visualización de la cinta remanente.
63
Ajuste del autodisparador
START/
STOP
ZOOM
PHOTO
W
T
SELF TIMER
Es
Esto es útil cuando Ud. desea incluirse en la imagen al grabar fotografías de cine o de imagen fija.
1. Presione el botón SELF TIMER del controlador inalámbrico o seleccione el ajuste ON del
SELF T. desde VCR SET UP del menú de la videocámara.
• En el visor aparece SELF TIMER.
VCR SET UP
SELF T.••••• ON
(véase p. 26)
Para imágenes en movimiento
2. Presione el botón de inicio/parada de la grabación.
•
Cuando Ud. presiona el botón START/STOP del mando a distancia, la videocámara inicia la grabación a la
cuenta de 2 segundos (o después de 10 segundos si es el de la videocámara). El tiempo remanente antes de
la toma (por ej., “5 seg”) aparece en el visor.
• SELF TIMER desaparece del visor cuando se inicia la grabación.
Para imágenes fijas
2. Presione el botón PHOTO.
• Cuando Ud. presiona el botón PHOTO del controlador inalámbrico, la videocámara inicia la grabación
a la cuenta de 2 segundos (o después de 10 segundos si es el de la videocámara).
• La videocámara ajusta automáticamente el enfoque 2 segundos antes de completarse la cuenta
regresiva. La marca F destella en color blanco y luego se torna verde después de haberse ajustado el
enfoque y la exposición. Si Ud. está utilizando el controlador inalámbrico, la marca F empieza a
destellar inmediatamente después de que se presiona el botón PHOTO.
• La videocámara toma la imagen durante aproximadamente 6 segundos.
Notas:
• Al principio, las lámparas indicadoras de grabación destellan sólo una vez por segundo, pero destellan
con mayor rapidez durante los últimos segundos antes de comenzar la grabación.
• Para cancelar el autodisparador, presione el botón SELF TIMER una vez más antes de la grabación. Una
vez iniciada la cuenta regresiva, presione el botón SELF TIMER, START/STOP o PHOTO para
desactivarlo.
• Cancele el autodisparador en cualquier momento apagando la videocámara o presionando el botón
STANDBY.
• Si se presiona el botón SELF TIMER cuando se han desactivado las visualizaciones de grabación (p.37),
la visualización del autodisparador no aparecerá en el visor hasta que se presione el botón de
inicio/parada/PHOTO para iniciar la cuenta atras.
64
Utilización del control de DV
Cuando un equipo tal como otra videocámara o un equipo de grabación de vídeo se encuentra conectado a
la XL1S con un cable DV, la operación de grabación o de pausa de grabación se puede controlar mediante la
presión del botón de inicio/parada de la grabación de la XL1S.
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione SYSTEM.
2. Seleccione DV CONTROL, y luego seleccione el ajuste ON.
3. Cierre el menú.
SYSTEM
DV CONTROL•• OFF
(véase p. 27)
Es
A. Cuando la videocámara está en el modo de pausa de grabación:
La presión del botón de inicio/parada de la grabación inicia la grabación tanto en la XL1S como en el
equipo conectado.
B. Cuando la videocámara está en grabación:
La presión del botón de inicio/parada de la grabación pone en el modo de pausa de grabación tanto a la
XL1S como al equipo conectado.
C. Cuando la videocámara no graba (el videocassette no está cargado, etc.):
La presión del botón de inicio/parada de la grabación pone al equipo conectado en los modos de grabación
y de pausa de grabación repetidamente.
D. Cuando se carga un videocassette mientras el equipo conectado está grabando:
La XL1S primero da entrada al modo de pausa de grabación.
Cuando el equipo conectado está grabando, en el visor aparece [REC], si el equipo está detenido aparece
[STOP]. Cuando el equipo no está en grabación, en pausa de grabación ni en el modo de parada aparece
[– – –], y si el equipo “DV controlable” no está conectado aparece [DV IF] (DV IF destella).
Notas:
• Cuando tanto la XL1S como el equipo conectado están grabando pero la XL1S detiene la grabación de
forma imprevista (fin de la cinta, etc.), el equipo continúa la grabación.
• Cuando Ud. utilice 2 XL1S para el control de DV, asegúrese de desactivar el DV CONTROL del “equipo
conectado”.
• Se pueden conectar hasta 2 unidades de vídeo (en total) para el control de DV.
• Algunos equipos pueden no funcionar correctamente.
• El ajuste de control de DV se retendrá en la memoria aun cuando se desactive la alimentación (mediante la
pila de reserva), asegúrese de verificar el ajuste después de utilizar el control de DV ya que la cinta del
equipo conectado puede borrarse.
• La longitud del cable es de hasta 4,5 m.
65
Ajuste del enfoque (para objetivos de enfoque automático)
La videocámara puede enfocar automáticamente. Lo único que hay que hacer es apuntar, y todo lo que se
encuentre en el centro de la pantalla por lo general quedará nítidamente enfocado. Si el objeto diera la
impresión de no estar bien enfocado, es posible que el mismo no sea adecuado para el enfoque automático
(página. 108).
También se incluyen funciones que le ofrecen mayor control sobre el enfoque. Efectúe el mando de las
mismas desde el cuerpo del objetivo XL.
Anulación temporal del enfoque
También se podrá ajustar temporalmente el
enfoque, sin desactivar el enfoque automático.
Gire el anillo de enfoque del objetivo para ajustar
el enfoque. El enfoque automático se reactivará en
cuanto aparte su mano del anillo de enfoque.
Es
Enfoque manual
1. Deslice el interruptor de enfoque del
cuerpo del objetivo XL hacia M (manual).
AF
M
2. Cuando utilice un objetivo zoom, gire el
anillo del zoom hacia el extremo de
telefoto.
3. Gire el anillo de enfoque para ajustar el
enfoque.
4. Cuando utilice un objetivo zoom, utilice el
anillo del zoom para volver a encuadrar
el sujeto.
• Para reanudar el enfoque automático, deslice el interruptor de enfoque hacia AF (automático).
• Si efectúa el enfoque manual y luego deja la videocámara encendida, podría suceder que no se
mantenga el enfoque sobre su sujeto. Este posible desplazamiento del enfoque se debe a un aumento
de temperatura en el interior de la videocámara y el objetivo. Verifique el enfoque antes de continuar
con la grabación.
Enfoque automático con pulsador
Presione el botón PUSH AF durante el enfoque
manual para un rápido ajuste del enfoque
automático.
PUSH AF
La videocámara continuará enfocando
automáticamente mientras mantenga presionado el
botón. Suelte el botón para continuar con el
enfoque manual.
66
Ajuste de la exposición
Ajuste el valor de abertura (del iris) y las velocidades del obturador de manera independiente para disfrutar
de una libertad creativa total en el ajuste de la exposición.
1
OFF
A
Tv
Av
M
POWER
EXP.LOCK
Es
SHUTTER
2
IRIS/
SELECT
3
1. Gire el selector POWER hasta el programa de grabación Manual.
2. Presione los botones SHUTTER r y t para aumentar o disminuir la velocidad del
obturador.
• Ajuste el obturador a una de las 27 velocidades comprendidas entre 1/8 y 1/15.000 de segundo.
3. Gire el selector IRIS/SELECT para abrir o cerrar el iris.
• Ajuste el valor de la abertura en uno de los 28 números F comprendidos entre f/1,6 y f/16, o
seleccione CLOSE para cerrar completamente el iris.
También se puede cambiar manualmente la exposición en los modos Auto, Tv y Av, pero en tal caso
primero deberá bloquear la exposición para activar los botones SHUTTER, el selector IRIS/SELECT, y la
perilla GAIN.
• Los ajustes máximo y mínimo para el obturador y la abertura son los mismos, pero hay 12 velocidades
posibles y 28 números F posibles.
Bloqueo de la exposición
Podrá bloquear la exposición en el nivel actual para controlar el brillo de la imagen.
Para bloquear la exposición, presione el botón EXP. LOCK. Presiónelo otra vez para regresar al nivel de
exposición de ajuste automático.
Notas:
• No podrá bloquear la exposición en el programa de grabación M (manual).
• El nivel de exposición estándar depende del programa de grabación seleccionado, pero el obturador opera
normalmente a 1/60 de segundo.
• El bloqueo de la exposición se cancela si cambia el ajuste del selector POWER.
• No podrá usar el ajuste o el bloqueo de la exposición cuando el selector POWER esté ajustado a la
posición [ (grabación simple) o
(proyector).
67
Uso del AE SHIFT
Controlando el nivel de la función de exposición automática (AE), podrá aclarar u oscurecer ligeramente la
imagen. Esto le permite efectuar la compensación para sujetos a contraluz o sujetos con tonos oscuros o
claros predominantes.
AE SHIFT
VCR
OFF
0
A
POWER
Tv
Av
M
Es
1. Gire el selector POWER hacia el programa de grabación Auto, Tv o Av.
2. Gire el selector AE SHIFT para ajustar la exposición automática (AE) al nivel deseado.
• Para hacer la imagen más brillante, gire el controlador hacia los ajustes +.
• Para hacer la imagen más oscura, gire el controlador hacia los ajustes –.
Nota:
• El AE SHIFT no funciona en los programas de grabación simple, manual o para proyector.
68
Utilización del preajuste personalizable
Ud. podrá cambiar la ganancia de color, la fase cromática, la nitidez y el nivel de preparación inicial para
vídeos más creativos. También es posible asignar estos ajustes bajo tres preajustes personalizable para
usarlos en cualquier momento.
Selección del número de preajuste personalizable
CSTM PRESET
PRESET No.••
<
1
>
(véase p. 26)
1. Gire el selector POWER a cualquier programa de grabación (excepto el programa [
Grabación simple).
Es
2. Abra el menú y seleccione CSTM PRESET.
3. Seleccione PRESET No., y luego seleccione el número que desee.
Ajuste de la función de preajuste personalizable
• Cuando ajuste el preajuste personalizable, asegúrese de verificar el resultado antes de iniciar la grabación.
1. Seleccione la función que Ud. desee ajustar.
2. Ajuste la función seleccionada.
• Repita los pasos 1 y 2 para ajustar otras funciones según sea necesario.
3. Cierre el menú.
• Sus ajustes están guardados y son válidos hasta que se efectúen nuevos cambios.
Ajuste de la ganancia de color
+
-
CSTM PRESET
COLOR GAIN••
(véase p. 26)
Ajuste hacia + para un color más profundo, y hacia - para un color más claro.
Ajuste de la fase cromática
G
R
CSTM PRESET
COLOR PHASE•
(véase p. 26)
Ajuste hacia R para una imagen más rojiza, y hacia G para una imagen más verdosa.
Ajuste de la nitidez
+
-
CSTM PRESET
SHARPNESS•••
(véase p. 26)
Ajuste hacia + para una imagen más nítida, y hacia - para suavizar el contorno.
Ajuste del nivel de preparación inicial
+
-
CSTM PRESET
SETUP LEVEL•
(véase p. 26)
Ajuste hacia + para una imagen más brillante, y hacia - para una imagen más oscura.
69
Uso de la función de preajuste personalizable
1. Gire el selector POWER a cualquier programa de grabación (excepto el programa [
Grabación simple).
2. Seleccione el número de preajuste a la medida que desee utilizar mediante la presión del
botón CSTM PRESET SELECT.
CP1
CP2
CP OFF
CP3
Es
• Cuando Ud. no use el preajuste personalizable, seleccione CP OFF.
3. Presione el botón CSTM PRESET ON/OFF para activar el preajuste personalizable.
• Ahora la imagen refleja sus preferencias.
70
Uso del patrón de cebra
MENU
VCR
OFF
POWER
A
Tv
Av
M
IRIS/
SELECT
Es
Patrón de cebra se refiere a una serie de rayas diagonales que aparecen en el visor para realzar las áreas
sobreexpuestas. Utilícelo como guía para ajustar la abertura (iris) y la velocidad de obturación.
Ud. puede seleccionar el nivel de apariencia del patrón entre 80, 85, 90, 95, y 100%.
Selección del nivel del patrón de cebra
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET UP.
2. Seleccione ZEBRA LEVEL, y luego seleccione el nivel.
3. Cierre el menú.
CAM. SET UP
ZEBRA LEVEL• 90
(véase p. 26)
Activación del patrón de cebra
1. Abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET UP.
2. Seleccione ZEBRA LEVEL, y luego seleccione el ajuste ON.
3. Cierre el menú.
CAM. SET UP
ZEBRA••••••• ON
(véase p. 26)
Nota:
• El patrón de cebra aparece solamente en el visor, y no es grabado por la videocámara.
71
Grabación de la pantalla del PC o de otro equipo utilizando CLEAR SCAN
Mediante el uso de la función de Exploración clara, Ud. puede grabar la pantalla del PC o de otro equipo
sin la molesta banda negra* en la imagen.
* La diferencia de frecuencias de campo de la pantalla del PC y de la videocámara causa la banda negra.
• La gama de frecuencias es de 61,9 Hz a 201,5 Hz.
1. Gire el selector POWER a Tv o M.
2. Seleccione CS (Exploración clara), mediante la presión del botón SHUTTER r .
3. Abra el menú de la videocámara y seleccione CAM.SET UP.
4. Seleccione CLEAR SCAN, y luego seleccione la frecuencia para ocultar la banda negra del
visor.
Es
• Ud. puede seleccionar la frecuencia entre 117 pasos.
5. Cierre el menú.
CAM. SET UP
CLEAR SCAN•• 61.9Hz
(véase p. 26)
72
Ajuste de la ganancia
VCR
OFF
A
Tv
Av
M
POWER
A
-3
0
Es
+6
+12
+30
+18
GAIN dB
PUSH
Cuando la perilla GAIN está ajustada a
(automático), la videocámara ajusta la ganancia
n
automáticamente. También podrá girar la perilla GAIN y ajustarla a uno de los 6 niveles preajustados desde
–3 a +30 dB.
1. Gire el selector POWER hacia cualquier programa de grabación excepto
(grabación
[
simple) o
(proyector).
2. Presione la perilla GAIN para que salte hacia afuera. Ahora podrá girarla y ajustarla al
nivel de ganancia deseado.
• El nivel de ganancia seleccionado aparece en el visor.
• Después de efectuar los ajustes, vuelva a introducir la perilla.
–3dB:
0dB:
Grabación con bajo nivel de ruido para escenas en interiores, con poca luz o poco contraste.
Reproducción con bajo nivel de ruido, colores vívidos para escenas nocturnas iluminadas.
+6dB/+12dB/+18dB/+30dB:
Escenas con poca luz o en interiores iluminadas (cuando el iris está completamente abierto).
Aumente la ganancia para poder aumentar la profundidad de campo al utilizar aberturas de
iris más pequeñas.
Nota:
• No podrá usar GAIN para los programas de grabación simple o de grabación con proyector.
73
Ajuste del balance del blanco
El sistema de balance del blanco automático de la
videocámara compensa una amplia variedad de
condiciones de iluminación. Aunque algunas
variaciones ligeras son inevitables, los colores
aparecerán naturales prácticamente en todas las
situaciones.
En algunos casos, se obtendrán mejores resultados
ajustando manualmente el balance del blanco.
Es
La XL1S cuenta con 2 modos aparte del modo completamente automático (A) y el manual (
Modo para interiores (Luz de 3200K)
)*.
Modo para exteriores (Luz solar de 5600K)
* Se pueden retener en la memoria hasta 3 ajustes manuales.
74
Ajuste del balance del blanco
1. Gire el selector POWER hacia cualquier programa de grabación (excepto el programa de
grabación simple [).
2. Presione la perilla selectora del balance del blanco de manera que salte hacia afuera.
Ahora Ud. puede girarla para elegir entre A para un balance del blanco automático,
para iluminación interior, o girarla hacia la derecha (1, 2, o 3) para el ajuste manual del
balance del blanco.
• Aparece
/
en el visor cuando ajusta el balance del blanco a los modos interior/exterior.
Ajuste manual del balance del blanco
Cuando Ud. seleccione el número girando la perilla hacia la derecha, podrá efectuar el ajuste manual del
balance del blanco.
Es
a) Apunte la videocámara hacia un objeto blanco (tal como una hoja de papel) y si está usando un objetivo
zoom, acérquelo con zoom hasta que el mismo llene toda la pantalla.
• Mantenga la videocámara apuntada al objeto blanco hasta que haya finalizado el ajuste del balance del
blanco.
b) Presione el botón de ajuste WHITE BALANCE
.
• En el visor destella rápidamente y luego permanece encendida, para indicar que la videocámara
ha ajustado el balance del blanco.
• Dependiendo de la fuente de luz, a veces podría cambiar a un destello más lento en lugar de
permanecer encendida. El resultado será mejor que el obtenido con el ajuste automático, y usted podrá
continuar grabando.
c) Oriente la perilla selectora del balance del blanco hacia A para volver al ajuste automático. Vuelva a
introducir la perilla después de finalizar las selecciones.
d) Ud. puede recuperar cualquiera de los 3 ajustes manuales del balance del blanco girando la perilla hasta
el número deseado.
El ajuste manual del balance del blanco brindará probablemente mejores resultados que el balance del
balance automático cuando filme:
• Sujetos de un solo color dominante, tal como el cielo, el mar o el bosque.
• Primero planos.
• En condiciones de iluminación rápidamente cambiantes.
• En lugares iluminados por ciertos tipos de luces fluorescentes o de vapor de mercurio.
Notas:
• Si llegaran a cambiar las condiciones de iluminación, reajuste el balance del blanco regresando primero al
ajuste automático, y luego vuelva a seleccionar el balance manual.
• Trate de grabar con luz procedente de una sola fuente. No podrá obtener un balance del blanco correcto
para dos tipos de iluminación a la vez.
• No podrá ajustar manualmente el balance del blanco ni usar los modos interior/exterior cuando el selector
POWER esté ajustado al programa [ (grabación simple). Si ya está usando un modo que no sea el modo
automático, el balance del blanco volverá al modo automático mientras esté usando el programa [
(grabación simple).
• Si graba con luz de estudio/vídeo, utilice el modo
(para interiores).
• Cuando grabe con luces fluorescentes, utilice el balance del blanco automático o efectúe el ajuste manual
del balance, pues podría suceder que la videocámara no consiga ajustar debidamente el balance del blanco
en el modo
.
• Cuando desactive la videocámara, ésta retiene el ajuste del balance del blanco seleccionado por usted.
75
Reproducción de un videocassette
VCR
OFF
POWER
SEARCH SELECT
REW
A
Tv
Av
PLAY
STOP
FF
PAUSE
SLOW
2
REC
Es
AUDIO DUB.
AV INSERT
Podrá utilizar el visor para reproducir la imagen instantáneamente, en el lugar.
Para reproducir sus grabaciones en un televisor, véase la p. 83.
Para usar el mando a distancia, véase la p. 30.
Notas:
• Para evitar una grabación accidental, asegúrese de deslizar la lengüeta del videocassette de manera que el
orificio quede al descubierto (la posición del interruptor se identifica normalmente como SAVE o ERASE
OFF).
• No se podrá reproducir una cinta grabada en los modos ´SP o ´LP.
1. Instale una fuente de alimentación y gire el selector POWER hacia VCR.
2. Cargue el videocassette.
3. Presione el botón PLAY e para iniciar la reproducción.
• Para finalizar la reproducción, presione el botón STOP 3.
• Para enrollar la cinta hacia adelante, detenga la reproducción y presione el botón FF 1.
• Para rebobinar la cinta hacia atrás, detenga la reproducción y presione el botón REW `.
• Si la imagen reproducida es borrosa (ruidos del tipo de mosaico), limpie las cabezas de vídeo
utilizando un casete limpiador de cabezas para videocámara y grabadora digital Canon DVM-CL o un
casete limpiador de cabezas de vídeo digital adquirido en un establecimiento del ramo.
76
Otros modos de reproducción
Pausa de reproducción
Para ver vídeo como imagen fija, presione el botón PAUSE a. Para reanudar la reproducción normal,
presiónelo otra vez, o presione el botón PLAY e. La videocámara entrará automáticamente al modo de
parada después de haber estado en pausa de grabación durante unos cinco minutos.
Búsqueda para edición
Cuando la videocámara está en el modo de pausa de grabación, podrá utilizar la búsqueda para edición y
reproducir la cinta hacia adelante o atrás hasta encontrar el punto en que desea iniciar o reiniciar la edición.
Es
Mientras efectúa la reproducción, presione y mantenga presionado los botones + y – de búsqueda de
edición (los botones REC SEARCH) mientras verifica las imágenes en el visor.
• El botón + reproduce la grabación hacia adelante y el botón – hacia atrás.
Suelte el botón cuando encuentre el punto en que desea iniciar la edición.
• La videocámara vuelve a pausa de reproducción.
Reproducción de avance rápido
Para reproducir la grabación a una velocidad de aproximadamente 9,5 veces superior a la normal, presione
y mantenga presionado el botón FF 1 durante la reproducción normal o durante el avance rápido normal.
Reproducción de rebobinado
Para reproducir hacia atrás a una velocidad de aproximadamente 9,5 veces superior a la normal, presione y
mantenga presionado el botón REW ` durante la reproducción normal, o durante el rebobinado normal.
77
Reproducción especial
Puede accionarse únicamente desde el control remoto (p. 30).
Avance por fotogramas
Para reproducir cuadro por cuadro, presione el botón +/ae repetidas veces durante la pausa de reproducción.
Presione y mantenga presionado para reproducir continuamente cuadro por cuadro.
Retroceso por fotogramas
Para la reproducción hacia atrás cuadro por cuatro, presione el botón –/4a repetidas veces durante la pausa de
reproducción.
Presione y mantenga presionado para reproducir continuamente hacia atrás cuadro por cuadro.
Reproducción progresiva lenta
Para reproducir a aproximadamente 1/5 de la velocidad normal, presione el botón SLOW
Es
durante la reproducción
normal. Para volver a reproducción normal, presione el botón PLAY e.
Reproducción regresiva lenta
Para reproducir hacia atrás a aproximadamente 1/5 de la velocidad normal, presione el botón –/4a y luego el botón
SLOW durante la reproducción normal.
Para volver a reproducción normal, presione PLAY e.
Reproducción hacia atrás
Para reproducir hacia atrás a una velocidad normal, presione el botón –/4a durante la reproducción hacia adelante
normal.
Para volver a reproducción hacia adelante normal, presione el botón PLAY e.
Reproducción hacia adelante de ×2
Presione el botón ×2 durante la reproducción normal.
Para volver a reproducción normal, presione el botón PLAY e.
Reproducción hacia atrás de ×2
Presione el botón –/4a u luego el botón ×2 durante la reproducción normal.
Para volver a reproducción normal, presione el botón PLAY e.
Selector Shuttle
Pausa de reproducción
Reproducción
Utilice el selector Shuttle en el modo de reproducción o
pausa de reproducción para controlar la velocidad y la
dirección de reproducción. Gire el selector Shuttle hacia
diferentes ángulos (véase la figura) para seleccionar los
modos de reproducción lenta, de ×1 y de ×2 (ambas,
hacia adelante y atrás), así como la reproducción de
avance rápido y de rebobinado.
Reproducción
progresiva lenta
regresiva lenta
Reproducción
hacia atrás
Reproducción hacia
adelante de
×
1
REVERSE
FORWARD
Reproducción hacia
Reproducción hacia
adelante de
atrás de
×2
×
2
Reproducción de
rebobinado
Reproducción de
avance rápido
Si esta la cinta detenida, gírelo hasta los topes
izquierdo/derecho para adelantar/retroceder rápidamente
la cinta.
Selector Jog
Gire el selector Jog durante la reproducción o pausa de
reproducción para avanzar/retroceder un fotograma a la
vez o para la reproducción progresiva
REVERSE
FORWARD
lenta/reproducción regresiva lenta (dependiendo del
grado de rotación del selector).
• Cuando deje de girar el selector, la videocámara se
ajusta al modo de pausa de reproducción.
Nota:
• Aparecerán en la pantalla ruidos como de mosaico durante algunos modos VCR.
78
Visualización de la fecha, hora y datos de la videocámara (Código de datos)
Un código de datos, que contiene la fecha y la hora de realización de la grabación y otros datos de la
videocámara (ajustes de exposición y velocidad del obturador), se registran automáticamente en un sección
de datos especial de la cinta.
• Al utilizar una tarjeta de memoria, sólo aparece la fecha y hora en el código de datos.
MENU
VCR
OFF
POWER
A
START/
STOP
ZOOM
PHOTO
Tv
Av
M
W
T
SELF TIMER
ON SCREEN DATA CODE
Es
IRIS/
SELECT
Durante el modo VCR, el código de datos se puede visualizar u ocultar mientras la videocámara se
encuentra en el modo de reproducción, reproducción lenta, o imagen fija.
Los datos de la videocámara se pueden visualizar como “– – –” durante el avance rápido, rebobinado,
reproducción hacia atrás, avance rápido y reproducción hacia atrás ×2.
Presione el botón DATA CODE del mando a distancia, mientras la videocámara se encuentra
en el modo de reproducción, reproducción lenta, o imagen fija.
• Presiónelo una vez para visualizar el índice de fecha, y otra vez más para ocultarla.
Selección de la fecha/hora
Seleccione si desea visualizar la fecha, la hora, o ambas en la visualización de su código de datos (p.32).
DISP.SET UP
D/TIME SEL.• DATE & TIME
(véase p. 28)
Para cambiar la combinación de fecha y hora, abra el menú de la videograbadora (VCR), y
seleccione DISP.SET UP. Luego seleccione D/TIME SEL., ajústelo en DATE, TIME o DATE
& TIME y cierre el menú.
79
Ajuste del código de datos
También podrá elegir visualizar datos de la videocámara (ajustes de velocidad del obturador y de
exposición) en el código de datos del videocassette.
DISP.SET UP
DATA CODE••• DATE/TIME
(véase p. 28)
Para cambiar, abra el menú de la videograbadora (VCR), y seleccione DISP.SET UP. Luego
seleccione DATA CODE, ajústelo en DATE/TIME, CAMERA DATA o CAM. & D/T y cierre
el menú.
Es
Combinaciones de códigos de datos posibles para videocassettes:
DATA CODE
“Fecha/Hora y
(sólo
“Fecha/Hora”
“Datos de la câmara”
videocasete)
Datos de la câmara”
D/TIME SEL.
“Fecha”
– 3dB
– 3dB
F 1.
6
F 1.
6
1
/
1�
5 0 0 0
J AN. 1, 2 0 0 1
1
/
1�
5 0 0 0
.
J AN
1, 2 0 0 1
– 3dB
– 3dB
F 1.
6
“Hora”
F 1.
6
5 0 0 0
1
/
1�5 0 0 0
1 : 2 3 : 4 5
PM
PM
1
/
1�
1 2 : 0 0 : 0 0 AM
– 3dB
F 1.
6
– 3dB
1
/
1
�
5 0 0 0
1 2 : 0 0 : 0 0 AM
1, 2 0 0 1
“Fecha y Hora”
1 : 2 3 : 4 5
J AN. 1, 2 0 0 1
F 1.
6
5 0 0 0
1
/
1�
.
J AN
Notas:
• El código de datos indicará “– – –” en las situaciones siguientes:
– Durante la reproducción de una sección en blanco de la cinta.
– Si la cinta fue grabada antes de dar entrada a la fecha y la hora en la memoria de la videocámara.
– Si la cinta fue grabada con una videocámara sin función de código de datos.
– Si el ruido o daños de la cinta impiden la lectura del código de datos.
• Si se reproduce una grabación efectuada con la XL1S en otra videocámara DV diferente, el código de
datos podría no ser correctamente visualizado.
• El código de datos aparecerá en el visualizador aun cuando DISPLAYS
(p. 37) haya sido ajustado a OFF a través del menú.
80
Búsqueda en la cinta (Búsqueda de fotos/fecha/índice)
SEARCH SELECT
REW
VCR
POWER
OFF
PLAY
STOP
FF
A
Tv
Av
PAUSE
SLOW
2
Es
Esto le permite desplazarse rápidamente a través de las imágenes fijas grabadas en cualquier punto de una
cinta (búsqueda de fotos), entre diferentes días o áreas de grabación (búsqueda de fecha), o señales de
índice grabadas en cualquier punto de una cinta (búsqueda de índice).
1. Presione el botón SEARCH SELECT para la elección entre la búsqueda de
fotos/fecha/índice.
• En la pantalla aparecerá PHOTO SEARCH, DATE SEARCH o INDEX SEARCH durante 4 segundos.
2. Presione los botones - y + para avanzar o retroceder a través de las imágenes fijas,
entre diferentes días de grabación, o señales de índice grabadas.
• Presione una vez para desplazarse hasta el comienzo de la imagen fija, día o índice anterior/siguiente
de la cinta.
• Se puede presionar más de una vez para desplazarse hasta la imagen fija, día o índice correspondiente
(hasta un máximo de 10 veces), por ej., presione el botón + 5 veces para desplazarse hacia adelante
5 imágenes fijas, días o señales de índice.
• En el centro del visor aparece PHOTO SEARCH/DATE SEARCH/INDEX SEARCH junto con la
marca - o + y el número que se va a buscar. Se puede cambiar fácilmente la dirección mediante
la presión del botón para la dirección contraria.
Notas:
• Presione el botón 3 (parada) para suspender la búsqueda en la mitad.
• Si durante la búsqueda de fotos Ud. inicia una búsqueda muy cerca del comienzo de una imagen fija
grabada, la videocámara podría pasarla por alto.
• Si ha ajustado el área para el reloj mundial, la búsqueda de fecha también realizará la búsqueda del
cambio de fecha en base a la hora ajustada.
• No podrá identificar una fecha/área si el tiempo de grabación total de ese día/área es de menos de un
minuto.
• La reproducción con búsqueda de fecha/índice puede iniciarse justo antes o después del comienzo de la
sección localizada.
• Si el código de datos no se visualiza correctamente, no podrá utilizar correctamente la búsqueda de
fechas.
81
Vuelta a un punto previamente marcado
ZERO SET
MEMORY
AUDIO
DUB.
AUDIO
MONITER
VCR
POWER
ST-1
ST-2
MIX
BALANCE
OFF
SEARCH SELECT
REW
A
Tv
Av
PLAY
STOP
FF
PAUSE
SLOW
2
Es
Utilice el mando a distancia inalámbrico para marcar un punto en la cinta al que quiera volver después de la
reproducción.
1. Presione el botón ZERO SET MEMORY en el mando a distancia durante la reproducción
en el punto al que desee volver más tarde.
• El código de tiempo es reemplazado por un contador de cinta que se ajusta a cero con la indicación
• Presione el botón ZERO SET MEMORY una vez para cancelar la memoria de ajuste a cero.
.
Â
2. Cuando termine de reproducir, rebobine o avance rápidamente la cinta. La cinta se
detendrá automáticamente cuando llegue a la posición de ajuste cero.
• Aparece RTN1 o `RTN en el visualizador.
• El contador de cinta con la indicación desaparece del visualizador y vuelve a aparecer el código de
Â
tiempo.
Notas:
• La memoria de ajuste a cero puede no funcionar correctamente si existe una interrupción entre las
grabaciones de la cinta.
• Ud. puede utilizar también la memoria de ajuste a cero para marcar una posición en la cinta en el modo de
videocámara. Cuando luego Ud. reproduzca la cinta, la presión del botón de rebobinado lo llevará a la
posición previamente marcada.
• Si extrae el videocassette mientras esté activada la memoria de ajuste a cero, tal memoria se cancelará y el
contador de la cinta volverá al código de tiempo.
• La videocámara retendrá su ajuste en la memoria aun cuando la desactive y la vuelva a activar o desplace
el selector POWER.
82
Conexiones para la reproducción en una pantalla de televisión
Para obtener una mejor calidad de imagen, le recomendamos que reproduzca las grabaciones en un televisor
que tenga terminal S (S1). Si conecta la videocámara a un televisor con terminal S1, las grabaciones hechas
en el modo 16:9 para televisores de pantalla panorámica se reproducirán automáticamente en el modo de
pantalla panorámica en la pantalla del televisor.
Si su televisor (o videograbadora) tiene terminal de entrada de vídeo-S
Cable de vídeo estéreo STV-150
L
L
AUDIO
Es
R
R
V
VIDEO
S
S-VIDEO
Cable de vídeo-S S-150
• Utilice el cable de vídeo-S S-150 para conectar el terminal de vídeo-S d. Utilice el cable de vídeo
estéreo STV-150 para conectar los terminales de AUDIO. Conecte la clavija blanca al terminal AUDIO
blanco 7 (izquierdo). Conecte la clavija roja al terminal AUDIO rojo 9 (derecho). No conecte la clavija
amarilla.
• Ajuste el selector TV/VIDEO del televisor a VIDEO.
• Si está conectando la videocámara a una videograbadora (VCR), ajuste el selector de entrada de la
videograbadora a LINE.
Si su televisor (o videograbadora) tiene terminales de entrada de audio/vídeo
L
L
AUDIO
R
R
V
VIDEO
S
Cable de vídeo estéreo STV-150
• Conecte la videocámara utilizando el cable de vídeo estéreo STV-150. Conecte la clavija blanca al
terminal de audio blanco 7 (izquierdo). Conecte la clavija roja al terminal de audio rojo 9 (derecho).
Conecte la clavija amarilla al terminal de vídeo amarillo 0.
• Ajuste el selector TV/VIDEO del televisor a VIDEO.
• Si está conectando la videocámara a una videograbadora, ajuste el selector de entrada de la
videograbadora a LINE.
Notas:
• Si va a usar el televisor como monitor mientras está filmando, no olvide de mantener bajo el volumen del
televisor mientras se conectan los terminales de audio de la videocámara, para evitar la retroalimentación.
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora, podrá conectar la videocámara a la videograbadora
en lugar de conectarla al televisor. Siga las instrucciones indicadas arriba.
83
Edición en una videograbadora (VCR)
Reproduzca la cinta
en la videocámara.
Cable de vídeo estéreo STV-150
L
L
AUDIO
VIDEO
R
R
V
S
Grabe las escenas
deseadas en la
videograbadora.
S-VIDEO
Cable de vídeo-S S-150
Es
Conectando la videocámara a otra videograbadora (VCR) podrá editar sus grabaciones y sacar las escenas
no deseadas — o combinar diferentes tomas para crear sus propias producciones de vídeo.
Preparativos
1. Conecte la videocámara a la VCR.
• Consulte “Conexiones para la reproducción en una pantalla de televisión” en la p. 83.
2. Prepare el televisor y la videograbadora.
• Encienda el televisor y ajústelo al canal de vídeo, o ajuste el selector TV/VIDEO a VIDEO.
• Encienda la VCR, y ajuste su selector de entrada a LINE. Cargue un videocassette virgen, y coloque la
videograbadora en el modo de pausa de grabación.
• Para los detalles, consulte los manuales de instrucciones de su televisor y su videograbadora.
3. Gire el selector POWER de la videocámara hacia VCR, y cargue su videocassette
grabado.
Grabación básica
1. Localice un punto de su videocassette grabado que esté ligeramente delante de la sección
que desea copiar.
2. Comience a reproducirla mientas observa la imagen en el televisor.
3. Comience a grabar en la videograbadora en cuanto aparezca en la pantalla la sección que
desea copiar.
4. Ponga la VCR en pausa al final de la sección que desea copiar, y luego deje de reproducir
en la videocámara.
5. Repita los pasos 1 al 4 hasta finalizar la grabación editada.
Nota:
• La calidad de la cinta editada será ligeramente inferior a la original.
84
m
(LANC) terminal
El terminal m le permite conectar dispositivos
compatibles como controladores remotos que sean
compatibles con m LANC. Algunos botones del
equipo de edición podrían operar de manera
diferente a los de la videocámara.
REMOTE
Es
Notas:
•
m
(LANC) es marca de fábrica. Significa Local Application Control Bus System.
• Les résultas ne peuvent pas être garantis lors du raccordenment à un appareil ne portant pas le symbole
LANC
m.
85
Copia hacia/desde un videocassette con un equipo de vídeo digital
El equipo de vídeo provisto del terminal DV le permite editar, copiar y trasferir datos digitalmente,
prácticamente sin producir pérdida en la calidad de imagen y sonido. El terminal DV es tanto para entrada
de línea como para salida de línea debido a que un solo cable DV puede manejar datos en ambas
direcciones.
• Si hay una VCR digital conectada y la misma envía una señal anómala, las imágenes que se graben en la
cinta también pueden resultar anómalas (aunque no aparezcan así en la imagen de la TV), o no grabarse
en absoluto.
• No se podrán copiar cintas grabadas con la señal de protección del copyright.
• No se podrá copiar una cinta grabada en los modos ´SP o ´LP.
Es
AUDIO
DUB.
AUDIO
MONITER
ST-1
ST-2
MIX
BALANCE
SEARCH SELECT
REW
PLAY
STOP
FF
REC
PAUSE
SLOW
2
AUDIO DUB.
AV INSERT
REC
PAUSE
Flujo de la señal
Preparativos
Ejemplo de copia hacia la videocámara
1. Conecte la videocámara y el otro dispositivo digital.
• Conecte el cable DV Canon CV-150F (opcional) con los lados de las clavijas marcadas con las flechas
orientados como se muestra más arriba.
2. Prepare el otro dispositivo.
• Active la alimentación y cargue un videocassette grabado.
3. Gire el selector POWER de la videocámara a VCR.
• En el visor aparecerá DV IN.
4. Cargue un videocassette en blanco.
86
Copia
1. Encuentre un punto en el videocassette grabado que esté un poco antes de la sección que
Ud. desea copiar y póngalo en el modo de pausa de reproducción.
2. Presione el botón REC PAUSE de la videocámara.
• La videocámara dará entrada al modo de pausa de grabación.
3. Inicie la reproducción en el otro dispositivo digital mientras Ud. observa la imagen.
4. Presione el botón PLAY/PAUSE e/a del cuerpo de la videocámara o el botón PAUSE a
del controlador inalámbrico.
• Se inicia la grabación.
5. Cuando llegue al punto donde desee detener la grabación, presione el botón de parada o el
botón de pausa.
• La grabación se detiene.
Es
6. Detenga la grabación en el otro dispositivo.
Notas:
• Si el cable no está debidamente conectado, o si el cable está desconectado cuando Ud. presione REC
PAUSE, la videocámara visualizará el aviso “CHECK THE DV INPUT”. También podría destellar una
imágen anómala en la pantalla.
• Los blancos entre las grabaciones de la cinta en reproducción se graban como imágenes anómalas en la
cinta hacia la que se está grabando.
Señal del copyright
Ciertas cintas de software pregrabadas están protegidas por el copyright. Si Ud. intenta reproducir ese tipo
de videocassette, en el visor aparecerá “COPYRIGHT PROTECTED PLAYBACK IS RESTRICTED”
durante algunos segundos y después la videocámara visualizará una pantalla azul en blanco, y no se podrá
ver el contenido del videocassette.
Si Ud. intenta grabar desde ese tipo de videocassette por medio del cable digital, en el visor aparecerá
“COPYRIGHT PROTECTED DUBBING RESTRICTED” y no se podrá grabar el contenido del
videocassette.
87
Grabación desde una VCR, TV o videocámara analógica (Entrada de línea analógica)
Ud. podrá grabar un vídeo reproducido en su VCR o videocámara analógica (para videocámaras digitales
véase la p. 86) o un programa de TV en una cinta cargada en la XL1S, si la TV u otro dispositivo tiene
salidas de audio/vídeo.
• Mediante la selección del 12 bit ST-1, 2 del AUDIO MODE desde VCR SET UP del menú de la
videograbadora (VCR), Ud. podrá grabar en los 4 canales.
• Si se envía una señal anómala desde la TV o VCR, las imágenes que se graben en la cinta también pueden
resultar anómalas (aunque no aparezcan así en la imagen de la TV), no grabarse en absoluto, o en el visor
puede aparecer “COPYRIGHT PROTECTED DUBBING RESTRICTED”.
• No se podrán copiar cintas grabadas con la señal de protección del copyright.
Es
Cable de vídeo estéreo STV-150
L
L
AUDIO
R
R
V
VIDEO
S
Flujo de la señal
S-VIDEO
Cable de vídeo-S S-150
Preparativos
1. Conecte la videocámara a la VCR, TV u otra videocámara.
2. Prepare el dispositivo. (Ejemplo de conexión a la VCR)
• Ponga el selector TV/Vídeo del televisor en la posición Vídeo. Para mayores detalles, vea
“Conexiones para la reproducción en una pantalla de TV”, de la p. 83.
• Active la VCR. Cargue su videocassette grabado, y ponga la VCR en el modo de pausa de
reproducción.
• En cuanto a los detalles, consulte los manuales de instrucciones de su TV y de la VCR.
3. Gire el selector POWER de la videocámara a VCR.
4. Deslice el interruptor INPUT SELECT a AUDIO 1.
5. Seleccione LINE del AUDIO1 IN desde VCR SET UP del menú de la videograbadora
(VCR).
6. Cargue un videocassette en blanco.
88
Copia
1. Encuentre un punto en el videocassette grabado que esté un poco antes de la sección que
Ud. desea copiar y póngalo en el modo de pausa de reproducción.
2. Presione el botón REC PAUSE de la videocámara.
• Los terminales S-VIDEO y AUDIO IN/OUT funcionan como terminales de entrada.
• La videocámara dará entrada al modo de pausa de grabación.
3. Inicie la reproducción en el otro dispositivo o active la TV para ver el programa deseado
mientras Ud. observa la imagen.
4. Presione el botón PLAY/PAUSE e/a del cuerpo de la videocámara o el botón PAUSE a
del controlador inalámbrico.
• Se inicia la grabación.
5. Cuando llegue al punto donde desee detener la grabación, presione el botón de parada o el
Es
botón de pausa.
• La grabación se detiene.
6. Detenga la grabación en el otro dispositivo.
Nota:
• Ud. podrá observar la imagen en el visor.
89
Grabación sobre escenas existentes (Edición con inserción de AV)
Ud. podrá insertar nuevas escenas desde su VCR u otra videocámara en su cinta pregrabada, usando los
terminales de entrada de línea analógica o de entrada DV de la XL1S. El audio y vídeo originales serán
reemplazados por el audio y vídeo nuevos.
• Cuando Ud. efectúe la edición con inserción de AV utilizando el terminal de entrada DV, no podrá insertar
nuevas escenas desde una cinta grabada en los modos ´SP o ´LP.
Escena a insertar
La cinta de reproducción
Es
Punto de fin de la inserción
Punto de inicio de la inserción
Antes de la inserción
La cinta en la
videocámara
Después de la
inserción
La cinta en la
videocámara
El vídeo y audio de la nueva escena reemplazan a los anteriores.
Cable de vídeo estéreo STV-150
L
L
AUDIO
VIDEO
R
R
V
S
Flujo de la señal
S-VIDEO
Cable de vídeo-S S-150
Flujo de la señal
90
Preparativos
La cinta de la videocámara:
Cuando utilice la función de inserción de AV de la XL1S, grabe únicamente en cintas grabadas en el modo
SP con códigos de tiempo grabados continuamente. Si la cinta contiene partes sin grabar o partes grabadas
en un modo que no sea el SP, la grabación se detendrá.
La cinta de reproducción:
Utilice únicamente cintas que no contengan partes sin grabar.
Si existen partes sin grabar o cambios en el modo de grabación, es posible que Ud. no pueda efectuar
correctamente la inserción de AV.
Es
No se podrá efectuar la inserción de AV en los casos siguientes:
• La cinta de reproducción no ha sido bien grabada.
• Durante la reproducción especial: reproducción rápida en avance, en retroceso o reproducción lenta, etc.
(analógica solamente).
TV:
No se podrá efectuar la inserción de AV desde un programa de TV con señales sincronizadas anómalas,
como cuando el programa mismo está recibiendo señales deficientes.
Ejemplo de inserción desde una VCR
1. Conecte la videocámara a la VCR.
2. Prepare la VCR y la TV.
• Ponga el selector TV/Vídeo del televisor en la posición Vídeo. Para mayores detalles, vea
“Conexiones para la reproducción en una pantalla de TV”, de la p. 83.
• Active la VCR y cargue un videocassette grabado.
• En cuanto a los detalles, consulte los manuales de instrucciones de su TV y de la VCR.
3. Deslice el interruptor INPUT SELECT a AUDIO 1.
4. Seleccione LINE del AUDIO1 IN desde VCR SET UP del menú de la videograbadora
(VCR).
5. Gire el selector POWER de la videocámara a VCR y cargue un videocassette grabado.
• Asegúrese de que la lengüeta REC/SAVE del videocassette se haya deslizado a REC (posición
cerrada).
91
Edición
1. En la VCR, localice un punto que esté 3 segundos antes de la escena a insertar. Ajuste la
VCR en el modo de pausa de reproducción.
2. En la videocámara, presione PLAY y localice el punto de inicio de la grabación. Ajuste la
videocámara en el modo de pausa de reproducción.
• Se pueden usar los botones de reproducción del cuerpo de la videocámara o las funciones de
reproducción especial del controlador inalámbrico de la misma manera que en el modo de
reproducción.
3. Presione el botón AV INSERT.
• En el visor aparecerán AV INSERT y 2a .
Es
4. Reproduzca el videocassette en la VCR.
5. Para iniciar la inserción presione el botón PLAY/PAUSE e/a de la videocámara.
• 2a cambiará a 2.
6. Para detener la inserción presione el botón STOP de la videocámara.
• La inserción se detiene y AV INSERT desaparece del visor. La videocámara vuelve al modo de
parada.
• Si en lugar de presionar STOP se presiona PLAY/PAUSE e/a, la videocámara vuelve al modo de
pausa de inserción de AV.
• Si Ud. ajusta la memoria de ajuste a cero en la posición de la cinta donde desea detener la inserción,
cada vez que regrese a ese punto la videocámara cancelará la inserción de AV y dará entrada al modo
de parada.
7. Detenga la reproducción en la VCR.
92
Copia de audio
Se puede añadir sonido al sonido original de una cinta pregrabada desde productos de audio (AUDIO 1) o
con el micrófono suministrado o el micrófono externo (MIC). El sonido original no se borrará. Para los
mejores resultados, añada sonido a las cintas que hayan sido grabadas con esta videocámara en el modo SP
con sonido de 12 bit ST-1. Si la cinta contiene partes sin grabar o partes grabadas en un modo que no sea el
SP, o con sonido de 16 bit o 12 bit, con 4 canales de sonido, la copia se detendrá. Si su cinta no ha sido
grabada en el modo SP con sonido de 12 bit ST-1, le recomendamos copiar su cinta original en una cinta en
blanco utilizando la función de entrada de línea analógica de la XL1S, y luego copiar el audio en la nueva
cinta. Asegúrese bien de ajustar sin falta el modo de audio de la nueva cinta en 12 bit ST-1, y el modo de
grabación en SP.
• No se podrá añadir audio usando el terminal AUDIO 2.
Es
Para conectar otro equipo de audio (usando el terminal AUDIO 1 IN):
Dispositivo
de audio
(por ej., un
reproductor de CD)
Cable de vídeo estéreo STV-150
L
OUTPUT
L
R
AUDIO
V
R
S
Flujo de la señal
Nota:
• Si Ud. está utilizando la clavija fonográfica AUDIO1 RCA, el terminal VIDEO o S-VIDEO no dará salida
a ningún vídeo, por lo tanto verifique el visor mientras se añade el nuevo sonido. Si Ud. está utilizando el
micrófono, podrá verificar su TV conectada mediante el terminal VIDEO o el terminal S-VIDEO.
93
Preparativos
Gire el selector POWER de la videocámara a VCR. Cargue un videocassette grabado.
• Asegúrese de que la lengüeta REC/SAVE del videocassette se haya deslizado a REC (posición cerrada).
Copia
AUDIO
DUB.
VCR
OFF
POWER
AUDIO
Es
MONITER
ST-1
ST-2
MIX
BALANCE
A
Tv
Av
SEARCH SELECT
REW
PLAY
STOP
FF
REC
PAUSE
SLOW
2
AUDIO DUB.
AV INSERT
REC
PAUSE
No conecte/desconecte ningún cable a/de la videocámara cuando efectúe la copia de audio ni cuando prepare la copia
de audio.
VCR SET UP
AUDIO 1 IN•• LINE
(véase p. 26)
• Las operaciones de los Pasos 1 y 2 son las mismas que las de la grabación en 2 canales.
1. Deslice el interruptor INPUT SELECT hacia su entrada (MIC o AUDIO 1)
• Cuando Ud. utilice el AUDIO 1, seleccione el nivel de entrada desde el AUDIO1 IN de VCR SET UP
del menú de la videocámara.
2. Ajuste el nivel de grabación.
3. Localice el punto donde Ud. desee iniciar la copia de audio, y luego presione el botón
PAUSE.
• Se pueden usar los botones de reproducción del cuerpo de la videocámara o las funciones de
reproducción especial del mando a distancia de la misma manera que en el modo de reproducción.
• La videocámara se ajusta en el modo de pausa de reproducción.
4. Presione AUDIO DUB.
• En el visor aparecerán AUDIO DUB. y
.
5. Presione el botón PAUSE del mando a distancia o el botón PLAY/PAUSE e/a (e inicie la
reproducción en el otro dispositivo de audio si es AUDIO 1).
• Se iniciará la copia de audio.
• Si Ud. está utilizando el micrófono, hable hacia el micrófono.
•
cambiará a
.
94
6. Cuando llegue al punto donde desee detener la copia, presione el botón STOP (y luego
detenga la reproducción en el otro dispositivo de audio si es AUDIO 1).
• La copia de audio se detiene y AUDIO DUB. desaparece del visor.
• La videocámara vuelve al modo de parada.
• También se puede ajustar la memoria de ajuste a cero (p. 82) en el punto donde desee detener la copia
de audio para que, posteriormente, cada vez que regrese a esa posición se cancele la copia de audio.
• Si en lugar de presionar STOP se presiona PAUSE, la videocámara volverá al modo de pausa de
reproducción.
Notas:
• No se podrá usar el terminal DV mientras esté añadiendo sonido.
• Es posible que Ud. desee ajustar la mezcla de audio (p. 96) al reproducir una cinta con sonido añadido.
• Podría haber una pérdida en la calidad del sonido si se añade sonido a una cinta grabada en una
videocámara que no sea la XL1S.
Es
• Después de añadir sonido 3 o más veces en un mismo lugar de una cinta, podría haber cierta pérdida en la
calidad del sonido.
95
Selección de la salida de audio
L
R
V
S
Es
Ajuste la salida de audio según dos etapas principales: (i) Seleccionando la mezcla de audio
(ii) Escogiendo el canal de salida
(i) Seleccionando la mezcla de audio
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 12 bit, podrá seleccionar la salida:
Estéreo 1, Estéreo 2 (grabación o copia de audio en los 4 canales), o una mezcla de ambos.
• El audio del modo de 16 bit contiene solamente sonido de estéreo 1, por consiguiente no es posible
seleccionar la mezcla de audio. Lo mismo es válido para el modo de 12 bit estéreo 1, a menos que se
haya añadido un nuevo sonido después de la grabación. Vaya directamente a la etapa (ii).
• Sólo necesitará liberar el nivel fijo (paso 2) si desea mezclar el balance.
1. Ajuste la videocámara al modo VCR.
2. Libere el nivel fijo (sólo para la mezcla de audio).
VCR SET UP
MIX SELECT•• VARIABLE
(véase p. 28)
a) Abra el menú de la videograbadora (VCR) y seleccione VCR SET UP.
b) Seleccione MIX SELECT, y luego seleccione el ajuste VARIABLE.
c) Cierre el menú.
3. Seleccione la salida.
a) Presione el botón AUDIO MONITOR para
visualizar “STEREO1”, “STEREO2”, y
“MIX”, uno tras otro.
S TEREO1
S TEREO2
M I X
• Lo escogido por usted se selecciona unos
segundos después de haber presionado el
botón por última vez.
Si selecciona “MIX” podrá efectuar la mezcla del balance.
• Para la mezcla del balance, utilice los botones ST-1/ST-1 MIX BALANCE. En el visor aparecerá
durante 4 segundos una barra mostrando la mezcla.
96
Notas:
• Cuando seleccione la salida, aparecerá
“STEREO1”, “STEREO2”, o “MIX” en la
esquina izquierda superior del visor y en el panel
LCD de audio. Si desconecta la alimentación, la
salida (y la visualización) se ajusta a
“STEREO1”.
PB
PB
MANU
ST-
1
MIX ST-2
L
40
30
6 2 0
50
20 12
-dB
R
• No podrá mezclar el balance sin antes liberar el
nivel fijo: se visualizará “FIXED” en el visor de
la videocámara.
Es
(ii) Escogiendo el canal de salida
1. Asegúrese de que la videocámara esté ajustada en el modo VCR.
2. Abra el menú de la videograbadora (VCR) y seleccione VCR SET UP.
3. Seleccione OUTPUT CH, y luego seleccione el canal de salida.
4. Cierre el menú.
VCR SET UP
OUTPUT CH••• L/R
(véase p. 28)
L/R (ajuste por defecto):
• Si el modo de audio es de 16 bit o de 12 bit estéreo 1, la señal de audio será enviada a las clavijas RCA
marcadas L y R.
• Si escoge estéreo 1 como salida en la etapa (i), estéreo 1 (L y R) será enviada a las clavijas RCA
marcadas Audio 1 (L y R). Además, estéreo 2 (L y R) será enviado a las clavijas RCA marcadas Audio 2
(L y R). Esto le ofrece cuatro señales de audio independientes.
• Si escoge estéreo 2 como salida en la etapa (i), estéreo 2 (L y R) será enviada a Audio 1 (L y R).
• Si mezcla el balance en la etapa (i), la combinación de los canales izquierdos desde estéreo 1 y estéreo 2
será enviada al canal izquierdo de Audio 1 y la combinación de los canales derechos será enviada al canal
derecho de Audio 1.
L/L
• El sonido sale solamente a través del(los) canal(es) izquierdo(s). Esta salida es enviada a las clavijas RCA
(L y R).
R/R
• El sonido sal solamente a través del(los) canal(es) derecho(s). Esta salida es enviada a las clavijas RCA
(L y R).
L+R/R
• Se obtiene una salida monofónica. Se combina el sonido de los canales izquierdo y derecho y se envía
al(los) receptáculo(s) RCA izquierdo(s).
Nota:
• El sonido enviado a los auriculares conectados es igual que el enviado a las clavijas Audio 1 RCA.
97
Notas sobre el uso de las baterías
Tiempos de carga y de grabación
Batería
• Estos tiempos pueden variar.
BP-930
BP-945
• Podrá prolongar el tiempo de grabación si
desactiva la videocámara entre las tomas en lugar
de dejarla en el modo de pausa de grabación.
• A bajas temperaturas, el tiempo de grabación
será inferior a la normal. Podrá usar la batería
entre 0˚ y 40˚C, pero funcionará mejor entre 10˚
y 30˚C.
(suministrada)
(opcional)
Tiempo requerido
para recarga completa
3 horas 30 min. 5 horas
Tiempo máximo
de grabación
1 hora 55 min.
2 horas 55 min.
• Si la batería comienza a rendirle un tiempo de
grabación muy por debajo de lo normal, significa
que ha llegado al final de su vida útil y que es
necesario reemplazarla.
Es
¿Cuánto queda de energía?
El indicador de la pantalla le indica
aproximadamente cuánta carga queda todavía en la
batería:
100%
↓
75%
50%
25%
↓
↓
↓
Notas:
• Cuando la energía esté completamente agotada,
en la pantalla aparecerá durante 4 segundos
“CHANGE THE BATTERY PACK”. Luego
aparecerá la marca de batería descargada y
empezará a destellar. También destellará la luz
indicadora de alimentación.
0%
CHANGE THE BATTERY PACK
↓
• El indicador no es constante — se mostrarán
distintos niveles según las condiciones en que se
encuentren la batería y la videocámara.
Cuándo recargar
Podrá recargar una batería de ion de litio cada vez que lo crea conveniente. Sin embargo, como con el
tiempo tiene lugar la descarga natural, lo más conveniente es cargarla el mismo día en que piensa utilizarla,
o un día antes.
98
Cuidados de la batería
Siempre coloque la cubierta de los terminales.
• No permita que ningún objeto de metal entre en
contacto con los terminales, pues podrá
producirse un cortocircuito y daños a la batería.
Instale la cubierta de los terminales siempre que
no utilice la batería.
Es
Mantenga los terminales limpios.
• La videocámara, el adaptador o la batería no funcionarán correctamente si hay suciedad en los terminales.
Revíselos antes del uso y de requerirse, límpielos con un paño seco o con un pañuelo de papel.
Almacenamiento de la batería
• Si deja la batería sin usar durante varios meses, la carga restante podría producir daños a la batería y
acortarse su vida útil. Por tal motivo, procure usar toda la carga de la batería antes de almacenarla.
Instalación de la pila de reserva
Extraiga el portapila de la base de la videocámara
e inserte una pila de litio CR2025 con su cara +
dirigida hacia arriba. Vuelva a colocar el portapila
en su lugar.
Esta pila de reserva permite a la videocámara
retener la fecha y la hora además de otros ajustes
cuando esté removida la fuente de alimentación
principal. Tiene una duración aproximada de un
año.
Cuando la pila deba ser reemplazada (o cuando no esté instalada), destellará la marca j en la pantalla.
Retire la pila usada extrayendo el portapila de la base de la videocámara. Primero asegúrese de conectar
una fuente de alimentación a la videocámara y de desactivarla usando el botón STANDBY. De este modo
podrá retener los ajustes realizados mientras cambia la pila.
99
¡PELIGRO!
Trate la batería con cuidado.
• Mantenga la batería alejada del fuego (pues podría explotar).
• No exponga la batería a temperaturas superiores a los 60˚C. No la deje cerca de un calefactor, o dentro
de un vehículo cerrado bajo un sol abrasador, por ejemplo.
• No intente desarmarla ni modificarla.
• No la golpee ni la deje caer.
• No la moje.
¡ADVERTENCIA!
Es
• El uso indebido de la pila utilizada en este dispositivo podría presentar peligro de incendio o de
quemaduras químicas. No la recargue, no la desarme, no la caliente por encima de los 100°C, ni la
incinere.
• Sustituya la pila por una Sony, Hitachi Maxell, Sanyo, o Panasonic CR2025 o Duracell DL2025. El uso de
otro tipo de pila podría implicar riesgos de incendio o de explosión.
Precauciones:
• No sujete la pila usando pinzas u otras herramientas metálicas — se producirá un cortocircuito.
• Limpie la pila con un paño suave y seco para asegurar un contacto apropiado.
• Mantenga la pila de reserva del alcance de los niños — si se traga, póngase inmediatamente en contacto
con un médico, ya que la pila podría romperse y el electrólito contenido en su interior podría dañar el
estómago y los intestinos.
• No desmonte, caliente ni sumerja la pila en agua, pues podría explotar.
100
Formas de sujetar de la videocámara
Escoja la empuñadura
• Podrá sujetar la videocámara con la empuñadura
lateral o superior, o con el asa superior.
• Con cualquiera de las posiciones de sujeción
podrá iniciar/parar la grabación, tomar una
“foto” y efectuar el zoom hacia adelante y el
zoom hacia atrás.
LOCK
START/STOP
T
W
PHOTO
• Bloquee los controles superiores para evitar una
operación accidental corriendo inadvertidamente
la palanca LOCK.
Es
Formas de sujetar estándar
Para una máxima estabilidad, deslice su mano derecha por debajo de la correa de la empuñadura lateral y
mantenga su codo derecho presionado contra su cuerpo. Apoye la parte posterior de la videocámara contra
la parte delantera de su hombro y sujete el objetivo con su mano izquierda.
Grabación desde ángulos bajos
Sostenga la videocámara utilizando el asa superior y sujete el objetivo con la otra mano.
Uso de un trípode
Para evitar temblores no deseados, monte la videocámara sobre un trípode y acciónela con el control
remoto.
• Preste atención para no dejar el visor bajo la luz solar brillante pues se podrían estropear los LCD (la luz
se concentra en la lente del visor). Gire el interruptor EYE POINT SELECT hacia el ajuste FAR, o
cambie el ángulo del visor para sacarlo de la luz solar directa.
• Para evitar posibles daños a la videocámara, compruebe que el tornillo que sujeta el trípode no sea de un
largo superior a 5,5 mm.
• No fije el trípode al enchufe destinado a la almohadilla para el hombro (el enchufe más próximo a la parte
posterior de la videocámara).
101
Ajustes de función guardados al desactivar la alimentación o con
el botón STANDBY
Los siguientes ajustes de función se guardan cuando se desactiva la alimentación con el selector POWER o
cuando se presiona el botón STANDBY (con la pila de reserva instalada):
G Modo de videocámara
Desactivación de la alimentación
con el selector POWER
Presión del botón STANDBY
Ajuste de la abertura en el
modo Av
h
h
Ajuste de la velocidad del
obturador en el modo Tv
Es
Ajuste de la abertura, velocidad
del obturador en el modo Manual
h
h
Balance del blanco ajustado
Bloqueo de la exposición
activado/desactivado
Vuelve a desactivado
Reposición
h
h
Ajuste de la abertura, velocidad
del obturador durante el bloqueo
de la exposición
Reposición (excepto el zoom digital)
Reposición (excepto el zoom digital)
Selección del efecto digital
Efecto digital activado/desactivado
Ajuste del menú de la videocámara*
Autodisparador activado/desactivado
h
i
h
Vuelve a desactivado
Temporizador de intervalo
activado/desactivado
Vuelve a desactivado
Pantalla de TV
activado/desactivado
h
Visualización EVF
Luz del LCD
Vuelve a la visualización normal
Vuelve a desactivado
Contador de memoria de ajuste a cero
h
* Excepto el activado/desactivado del autodisparador o del temporizador de intervalo
102
Los siguientes ajustes de función se guardan cuando Ud. cambia a otro
programa de grabación (con la pila de reserva instalada):
G Modo de videocámara
Cambio a
(Grabación simple)
[
Cambio a otro programa
de grabación
Ajuste de la abertura en el
modo Av
h
h
Ajuste de la velocidad del
obturador en el modo Tv
Ajuste de la abertura, velocidad
del obturador en el modo Manual
h
h
Es
Balance del blanco ajustado
Bloqueo de la exposición
activado/desactivado
Vuelve a desactivado
Ajuste de la abertura, velocidad
del obturador durante el bloqueo
de la exposición
Reposición
Selección del efecto digital
Efecto digital activado/desactivado
Ajuste del menú de la videocámara
Autodisparador activado/desactivado
Reposición (excepto el zoom digital)
Reposición (excepto el zoom digital)
h
h
h
h
Temporizador de intervalo
activado/desactivado
h
h
Pantalla de TV
activado/desactivado
Visualización EVF
Luz del LCD
h
h
h
Contador de memoria de ajuste a cero
Los siguientes ajustes de función se guardan cuando se gira el selector POWER
(con la pila de reserva instalada):
G Modo VCR
Pantalla de TV activada/desactivada
Luz del LCD
Vuelve a desactivado
Vuelve a desactivado
Contador de memoria de ajuste a cero
Visualización del código de datos
Salida de audio de 12 bit
Selección de la mezcla del balance
Selección de búsqueda
h
Vuelve a desactivado
Vuelve a estéreo 1
h
Vuelve a la búsqueda de fotos
h*
Menú de la videograbadora (VCR)
* Solamente un canal de salida vuelve a [L/R]
103
Mantenimiento
Precauciones
Evite las altas temperaturas y el exceso de humedad.
• No deje la videocámara en el interior de un automóvil bajo un sol abrasador, por ejemplo.
• Tenga cuidado con el calor generado por un equipo de iluminación para vídeo.
• No deje la videocámara en una habitación húmeda.
Evite los cambios bruscos de temperatura.
• Si lleva la videocámara desde un sitio frío a otro cálido, se podría formar condensación en el objetivo y
en las piezas internas (véase p. 106).
No dirija el objetivo o el visor hacia fuentes de luz potentes.
Es
• Nunca apunte hacia el sol ni deje la videocámara dirigida hacia un sujeto brillante.
• Preste especial atención cuando deje la videocámara sobre un trípode.
Evite los campos magnéticos o eléctricos.
• No utilice la videocámara cerca de transmisores de televisión, dispositivos de comunicación portátil u
otras fuentes de radiación eléctrica o magnética, ya que podrían causar interferencias en la imagen o
dañar permanentemente a la videocámara.
No moje la videocámara.
• Cubra la videocámara cuando tenga que grabar con lluvia ligera o neblina.
• Existe el peligro de un cortocircuito si llega a entrar agua dentro de la videocámara — póngase
rápidamente en contacto con personal de servicio calificado.
Proteja el objetivo.
• La arena y el polvo podrían dañar el objetivo — preste especial atención en los días de viento.
Trate la videocámara con cuidado.
• Los golpes y las vibraciones pueden ocasionar daños.
• No utilice la unidad del visor o el micrófono como asa para el transporte.
• No mueva descuidadamente la videocámara cuando la transporte sujetándola por el asa, pues si la golpea
contra otros objetos podrían producirse fallas de funcionamiento.
No desmonte la videocámara.
• Esto es sumamente peligroso dado que existe el riesgo de un electrochoque — si la videocámara no
funciona correctamente, consulte con personal de servicio calificado.
Almacenamiento
Si no va a utilizar la videocámara durante algún tiempo, guárdela protegida del polvo y de la arena en un
lugar de poca humedad y a temperaturas que no sobrepasen los 30˚C. Después de haber estado almacenada,
verifique el correcto funcionamiento de cada componente.
Nota:
• Estas precauciones también son aplicables a los accesorios tales como las baterías y las videocasetes.
104
Mantenimiento
Visor
• Limpie la pantalla del visor. Deslice y sostenga la palanca de liberación
de la parte inferior del visor y luego gire el ocular en sentido contrario al
de las agujas del reloj (hasta que la marca del ocular se alinee con la
marca del visor) para poder sacarlo. Limpie la superficie con un
bastoncillo de algodón. Cuando haya terminado, vuelva a colocar el
ocular (p. 16).
• La pantalla del visor se raya fácilmente. Tenga cuidado al limpiarla.
Cuerpo de la videocámara y objetivo
Es
• Utilice un paño suave y seco para limpiar el cuerpo de la videocámara o
el objetivo. No utilice nunca un paño tratado químicamente ni
disolventes volátiles como por ejemplo, diluyente de pintura.
Cabezales de vídeo
• Cuando aparezcan ruidos del tipo de mosaico en la imagen reproducida,
significa que podría haber suciedad en los cabezales de vídeo. Cuando
las cabezas están muy contaminadas, en la videocámara podría aparecer
una pantalla azul en blanco.
• Para obtener la mejor imagen posible, limpie las cabezas de video con
un casete de limpieza de cabezales digitales DVM-CL Canon después de
utilizar la videocámara durante 20 horas aproximadamente. Si continúan
apareciendo los ruidos, repita la limpieza (hasta un máximo de cinco
veces).
• No utilice un casete limpiador del tipo húmedo, pues podrían producirse
daños.
Uso de la videocámara en el extranjero
Fuentes de alimentación
• Usted podrá usar el adaptador de alimentación compacto para accionar su videocámara y cargar las
baterías en cualquier país donde el suministro de electricidad esté entre 110 y 240 V CA, 50/60Hz. Con
respecto a la información sobre adaptadores de enchufes para utilizar en el extranjero, consulte con su
proveedor Canon.
Reproducción en un televisor
• A pesar de que siempre podrá reproducir sus grabaciones en el visor, su videocámara sólo se podrá
conectar a un televisor que utilice el sistema NTSC. Este sistema de TV se utiliza en los siguientes
países: Samoa Americana, Bahamas, Barbados, Bermuda, Bolivia, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica,
Cuba, Ecuador, El Salvador, Guam, Guatemala, Groenlandia, Haití, Honduras, Jamaica, Japón, Corea,
México, Micronesia, Myanmar, Nicaragua, Panamá, Perú, Filipinas, Puerto Rico, Santa Lucía, Surinam,
Taiwan, Trinidad y Tobago, EE.UU., Venezuela.
105
Condensación
La condensación tiende a formarse en la videocámara cuando la lleva desde un lugar frío a otro cálido. El
uso de la videocámara mientras hay condensación podría dañar tanto a la videocámara como a la cinta.
La condensación puede resultar un problema:
• Cuando se lleva la videocámara desde un lugar frío a otro cálido.
• Cuando se calienta rápidamente una habitación fría.
• Cuando se deja la videocámara en una habitación húmeda.
• Cuando se lleva la videocámara desde una habitación con aire acondicionado a un lugar cálido y húmedo.
Es
Proteja la videocámara de la condensación
• Antes de llevar la videocámara a un lugar cálido o húmedo donde pueda producirse la condensación,
saque el videocassette y ponga la videocámara en una bolsa de plástico. Espere hasta que la videocámara
alcance la temperatura ambiente antes de sacarla de la bolsa.
Qué sucede cuando se detecta condensación:
• Se visualiza “CONDENSATION HAS BEEN DETECTED” durante aproximadamente 4 segundos.
Luego destella el indicador de alimentación y la marca destella en el visor. Si hay un videocassette en
h
la videocámara, el mismo se detiene automáticamente y se visualiza “REMOVE THE CASSETTE”
durante aproximadamente 4 segundos, y luego en el visor destella “EJECT” (si no hay ningún
videocassette cargado, destellará v ).
• La videocámara podría no detectar la condensación de inmediato — el aviso de condensación podría no
empezar a destellar durante 10-15 minutos.
• No podrá cargar un videocassette mientras se esté detectando condensación.
Qué debe hacer:
• Sacar el videocassette, dejar el compartimiento del videocassette abierto y apagar la videocámara.
• Dejar en lugar seco hasta que se evapore la condensación. Después que deje de destellar el aviso de
condensación, esperar por lo menos una hora más antes de volver a usar la videocámara.
106
Problemas y solución de problemas
Consulte primero la siguiente lista de comprobación cuando tenga algún problema con su videocámara. Las
causas posibles se explican debajo de cada problema de la lista. Para mayor información, consulte los
números de página entre paréntesis.
Cerciórese de que la videocámara esté debidamente conectada si la está usando con un televisor o
videograbadora. Si los problemas persisten, consulte a su distribuidor o técnico de servicio.
Grabación/reproducción
Problema
Causa y/o acción a realizar
Es
? No ocurre nada al presionar los botones.
• La videocámara no está encendida (p. 35, 76).
• No ha cargado el videocassette, o está protegido
contra el borrado (p. 22-23).
• Se ha terminado la cinta.
• La batería está agotada o no está debidamente
instalada (p. 19-20, 98).
• La función no puede ser utilizada en ese
programa de grabación (p. 47).
• Los controles superiores están bloqueados con la
palanca LOCK (p. 101).
? La videocámara se desactiva
• Dejó la videocámara en el modo de pausa de
grabación durante más de unos cinco minutos
(p. 35).
automáticamente.
• La batería está agotada (p. 98).
? El botón de inicio/parada de grabación no
• El selector POWER no está ajustado a un
programa de grabación (p. 46).
funciona.
• No ha cargado el videocassette, o está protegido
contra el borrado (p. 22-23).
• Se ha terminado la cinta.
? No hay imagen en el visor.
• El selector POWER no está ajustado a un
programa de grabación (p. 46).
• No se usó la videocámara durante mucho
tiempo, esto no es signo de anomalía. Apague la
videocámara. Extraiga la batería y vuélvala a
instalar. Luego encienda la videocámara otra vez.
? Se visualiza una pantalla azul en blanco.
• Está intentando reproducir o grabar de un
videocassette protegido por el copyright (p. 87).
• Las cabezas de cinta están muy contaminadas
(p. 105).
? La videocámara no enfoca.
• La videocámara está en enfoque manual (p. 66).
• Es necesario ajustar el lente del visor (p. 17).
• El objetivo está sucio (p. 105).
107
Nota:
Algunos sujetos no resultan adecuados para el enfoque automático. En las siguientes situaciones, muchas
veces podrá obtener mejores resultados usando el enfoque manual (véase p. 66).
• Rayas horizontales
• Varios sujetos a diferentes distancias
• Detrás de un cristal
• Sin mucho contraste (por ej., una pared blanca)
• Superficies reflectantes (por ej., carrocerías de automóviles muy brillantes)
• Sujetos en rápido movimiento
• Sujetos inclinados
Es
• Sujetos oscuros
• Escenas nocturnas
Grabación/reproducción (Cont.)
Problema
Causa y/o acción a realizar
? Algunos/todos los efectos digitales no
• Hay ciertas restricciones en el uso de las efectos
digitales. Refiérase a las notas de la p. 39.
funcionan, o no se pueden ajustar.
? El botón e (reproducción) no funciona.
• El selector POWER no está ajustado a VCR
(p. 76).
• No se ha cargado el videocassette (p. 22).
• Se ha terminado la cinta.
? Hay una raya brillante en la pantalla.
• Cuando está grabando en lugares oscuros, una
luz brillante de la escena podría aparecer en la
pantalla como una franja de luz vertical
(“fraccionamiento”). Esta es una característica
normal de las videocámaras.
? La imagen reproducida es mala (con ruidos
• Limpie las cabezas de vídeo (p. 105).
del tipo de mosaico).
? No hay imagen en la pantalla del televisor,
• Se deben limpiar las cabezas de vídeo (p. 105).
• El selector TV/VIDEO del televisor no está
ajustado a VIDEO (p. 83).
aunque la cinta se está moviendo.
• Las cintas grabadas en los modos ´SP o ´LP
no se pueden reproducir.
108
Varios
Problema
Causa y/o acción a realizar
? El control remoto no funciona.
• El sensor de control remoto está desactivado
(p. 31).
• Las pilas están agotadas o no están instaladas.
? Las lámparas indicadoras de grabación no
• Están desactivadas (p. 31).
destella.
? Hay burbujas de aire dentro del objetivo.
• Es muy raro que suceda, pero podría producirse
si se utiliza la videocámara en lugares de baja
presión atmosférica, como dentro de un avión,
por ejemplo. Las burbujas desaparecerán
Es
(Objetivo IS2de 16×)
aproximadamente una semana después de volver
la videocámara a la presión atmosférica normal.
? La videocámara no funciona debidamente.
• La interferencia exterior podría producir
temporalmente un funcionamiento defectuoso
del microprocesador de la videocámara. Si
aparecen letras aleatorias en la pantalla o se
interrumpe la operación normal, desconecte la
fuente de alimentación y vuélvala a conectar (y
si es necesario, la pila de reserva).
? Las imágenes visualizadas en el visor no son
• El interruptor EYE POINT SELECT está
ajustado a FAR (p. 17).
nítidas.
• Se debe ajustar el anillo de enfoque del visor
(p. 17).
? El cable DV está conectado correctamente,
• Saque el cable y vuélvalo a conectar, o
pero no se visualiza nada en la pantalla.
desconecte y vuelva a conectar la alimentación.
? El objetivo está acoplado, pero LENS
• Asegúrese de que el objetivo encaje
completamente en su lugar. Si es necesario, gire
el selector POWER hacia OFF, saque el objetivo
e instálelo de nuevo (p. 14).
continúa destellando en el visor.
Acerca de los visores LCD
Los visores de cristal líquido emplean una tecnología de precisión extremadamente elevada, pero habrá
pixels que no se iluminen o que permanezcan todo el tiempo iluminados. Esto no es signo de anomalía y
no afectará a la grabación.
Acerca del CCD
Debido a la construcción del CCD, cuando se está grabando con poca luz, el uso de una velocidad lenta del
obturador o el aumento de la ganancia podría hacer que aparezcan unas pequeñas motas de luz en el visor.
En estos casos, aumente la velocidad del obturador, reduzca la ganancia o utilice una fuente de luz
adicional, tal como una antorcha de vídeo.
109
Diagrama del sistema XL1S (La disponibilidad depende de las áreas)
Mando a distancia
Correa de hombro SS-1000
del zoom ZR-1000
Mando a
distancia
Almohadilla para el hombro SP-100
WL-D3000
Batería
Antorcha
BP-930, BP-945
de vídeo con
batería VL-10Li
Adaptador para micrófono/
Almohadilla para el hombro MA-200
Es
Speedlite
420EX
Adaptador para
flash FA-200
Adaptador para micrófono/
almohadilla para el hombro MA-100
Speedlite
550EX
Videocassette
MiniDV
Acoplador
de CC DC-900
*
Adaptador para batería
de automóviles CB-910
Extensor XL 1,6×
Batería
BP-930, BP-945
Adaptador de
alimentación compacto
CA-910
Juego de
filtros FS-72U
Objetivo zoom IS2
de 16× (5,5-88 mm)
Batería
Zoom XL 3× de
3,4 – 10,2 mm
BP-930, BP-945
Cargador de dos
baterías/soporte CH-910
Casete
limpiador de
cabezas de
vídeo
Objetivo zoom manual
XL de 16×, 5,4-86,4 mm
Televisor
Cable de vídeo-S S-150
Objetivos EF
Adaptador XL
para la EF
Videograbadora
Cable de vídeo estéreo STV-150
Unidad del visor CRT
monocromo FU-1000
Caja para el
sistema HC-3100
Unidad del visor en color FU-500
*Se puede acoplar al objetivo zoom IS2de 16× y a los objetivos zoom manuales XL de 16×.
110
Accesorios opcionales
Batería
BP-930
BP-945
El BP-930 se suministra como equipo de norma.
También se encuentra disponible como accesorio
opcional.
La batería opcional BP-945 proporciona un 50%
más de tiempo de grabación que la BP-930.
Adaptador para batería de automóviles CB-910
Conveniente para alimentar su videocámara o
recargar las baterías en cualquier momento. El
adaptador se enchufa en la toma del encendedor de
cigarrillos de su automóvil y funciona con una
batería con negativo a masa de 12–24V CC.
Es
Juego de filtros FS-72U
Filtros ultravioleta, de gris neutro o de
polarización circular para ayudarle a controlar las
condiciones de iluminación difíciles.
Caja para el sistema HC-3100
Caja sólida y provista de cierre que proporciona
una protección segura y elegante para transportar y
almacenar su videocámara.
Adaptador para micrófono/almohadilla para el
hombro Canon MA-100
Posibilita el uso de un micrófono provisto de
conectores XLR con la XL1S, así como las tomas
con la videocámara montada sobre el hombro.
Utilícelo también para conectar un receptor de
micrófono inalámbrico o para sostener el Cargador de
dos baterías/soporte CH-910 en venta por separado.
Adaptador para micrófono/Almohadilla para el
hombro MA-200
Posibilita el uso de un micrófono provisto de
conectores XLR con la XL1S y el tener la señal de
vídeo en el conector BNC, así como las tomas con
la videocámara montada sobre el hombro. Utilícelo
también para conectar un receptor de micrófono
inalámbrico o para sostener el Cargador de dos
baterías/soporte CH-910 en venta por separado. A
diferencia del MA-100, con la MA-200 Ud. podrá
utilizar hasta 4 micrófonos simultáneamente.
111
Adaptador para flash FA-200
Facilita el uso de un Speedlite Canon
420EX/550EX con la XL1S.
Zoom XL 3× de 3,4 – 10,2 mm
Un objetivo super gran angular con un alcance de
24 – 72 mm (equivalente a una película de
35 mm).
Es
Objetivo zoom manual XL de 16×, 5,4-86,4 mm
Un objetivo zoom de alta resolución que le
proporcion dos modos de zoom (manual y
motorizado), un filtro ND incorporado y funciones
AE.
Extensor XL 1,6×
Emplee este extensor entre un objetivo Canon XL
y la XL1S para aumentar la longitud focal del
objetivo en 1,6×.
Adaptador XL para la EF
Permite instalar objetivos Canon EOS en la XL1S.
La diferencia de tamaño entre el CCD 1/3” de la
XL1S y la película de 35mm significa que la
longitud focal efectiva de los objetivos de cámara
fija será multiplicada por 7,2×. Por ejemplo, un
objetivo de 300mm se transforma en un increíble
super telefoto de 2.160mm.
• Consulte con su tienda de servicio local para
asegurarse de que no hay problemas de
compatibilidad con el objetivo escogido.
Unidad del visor CRT monocromo FU-1000
Visor B&W de calidad profesional con un CRT de
1,5”.
112
Antorcha de vídeo con batería VL-10Li
Esta compacta y potente antorcha de vídeo puede
utilizarse tanto para grabaciones en interiores
como en exteriores.
• Para alimentar la antorcha, se podrán utilizar
baterías de ion de litio. Los tiempos de uso
aproximado son como sigue:
BP-915
BP-945
60 min. BP-930 120 min.
170 min.
Cargador de dos baterías/soporte CH-910
Puede alojar dos baterías y cargarlas
Es
consecutivamente.
Puede conectarse directamente a la XL1S
utilizando su adaptador de CC para duplicar el
tiempo de reproducción. También se podrá utilizar
la batería de alto rendimiento BP-930, para obtener
un tiempo de grabación de 3 horas.
Speedlite 420EX
Speedlite 550EX
Se instala en la XL1S para obtener fotografía con
flash tipo SLR (también se deberá usar el
Adaptador para flash FA-200 opcional).
420EX
550EX
Mando a distancia de Zoom ZR-1000
Cuando este producto conecta al terminal LANC
m de una videocámara y grabadora Canon, es
posible controlar funciones tales como las de inicio
y parada de la grabación, y las funciones del zoom
y de enfoque mientras la videocámara y grabadora
se encuentra montada en un trípode, sin necesidad
de tocar el cuerpo mismo de la videocámara y
grabadora.
E
N
N
O
U
N
IN
Esta es la marca de identificación de los accesorios de vídeo genuinos de Canon. Cuando
utilice un equipo de vídeo Canon, recomendamos utilizar accesorios o productos Canon que
lleven esta misma marca.
A
C
E
Y
I
D
R
E
O S
O
S
A
C
E
113
Visualizaciones en la pantalla
Para visualizar la fecha y la hora en un televisor
conectado, pulse el botón DATA CODE del mando
a distancia cuando la videocámara esté en el modo
VCR con una cinta cargada.
ON SCREEN DATA CODE
Pulse el botón ON SCREEN del control remoto
para ver las otras visualizaciones en la pantalla del
televisor. (Las visualizaciones aparecen blancas en
la pantalla). No serán añadidas a ninguna
grabación efectuada con la videocámara.
Es
indica una visualización destellante.
PAUSE
Modo de pausa de grabación
(p. 35)
La videocámara está expulsando
la cinta (p. 22)
E J ECT
E J ECT
Grabación (p. 35)
El mecanismos de seguridad
está activado. Descargue el
videocassette y apague la
videocámara. Vuélvala a
encender y cargue otra vez el
videocassette.
REC
La pila de reserva no está
debidamente instalada, o debe
ser reemplazada (p. 99).
Modo de grabación (p. 37)
SP
Indica cuánto queda de energía
de la pila (p. 98).
La reproducción se ha
interrumpido (p. 76)
STOP
La batería está agotada
(p. 20, 98)
Reproducción normal (p. 76)
Avance rápido (p. 76)
Rebobinado (p. 76)
F F
El videocassette no está
cargado, o está ajustado para
protección contra el borrado
(p. 23)
REW
Reproducción de avance rápido
(p. 77)
Cinta restante
(Verde: más de 5 minutos
5 min
Amarillo: menos de 5 minutos
Rojo: últimos segundos).
Reproducción de rebobinado
(p. 77)
...finalmente, le avisa cuando la
cinta llega al final.
Reproducción de avance por
fotogramas (p. 78)
E N D
Reproducción de retroceso por
fotogramas (p. 78)
114
CAM. MENU
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
Pausa de reproducción
(progresiva y regresiva) (p. 77)
Menú de la videocámara
(p. 25).
CAM. SE T UP
CS TM PRESE T
VCR SE T UP
D I SP. SE T UP
SYS T EM
CUS TOM KEYS
RE TURN
5
Reproducción lenta (progresiva
y regresiva) (p. 78)
/
5
2
1
/
VCR MENU
SE L. SE T SE T
MENUC LOSE
Menú de VCR (p. 28)
VCR SE T UP
D I SP. SE T UP
SYS T EM
CUS TOM KEYS
RE TURN
2
1
Reproducción ×2 (hacia adelante
y atrás) (p. 78)
Reproducción ×1 (hacia adelante
y atrás) (p. 78)
El sensor de control remoto está
desactivado (p. 31)
Es
Búsqueda de fotos (p. 81)
Memoria de ajuste a cero (p. 82)
5
0 : 0 0 : 0 0
˜
PHO TO SEARCH
PHO TO SEARCH
5
5
Grabación con el temporizador
de intervalo (p. 63)
I N T E R V A L T .
Búsqueda de índice (p. 81)
Cuenta regresiva del
autodisparador (p. 64)
I ND EX SEARCH
A / V I N S E R T
1 0sec
S EL F T .
Edición con inserción de AV
(p. 90)
Modo de audio (p. 51)
Código de datos (p.79)
,
1 2 bit S T – 1
2
Copia de audio (p. 93)
A U D I O D U B .
F2 . 8
1 / 5 0 0
1 2 : 0 0 AM
J AN . 1 , 2 0 0 1
W
T
Visualización del zoom (p. 38):
Zoom óptico
El objetivo no está acoplado a la
videocámara.
LE NS
Zoom óptico y digital
Zoom hacia adelante
Zoom hacia atrás
W
T
W
T
Modo de foto (p. 42)
• La marca
de ajuste de
W
T
AF/AE destella en blanco
• La marca
de AF/AE
bloqueado se ilumina en
verde
• Temporizador
6sec
115
Modo de cine (p. 44)
Modo en exteriores
Modo en interiores
FRAME
Programas de grabación (p. 47)
AU TO
T v 2 5 0
Av F 2 .
MANUAL
0
1 : I N D E X W R I T E
1 : Z E B R A
Teclas a la medida (p. 55)
Modo de videocámara
S POT L I GHT
1 : P O W E R S A V E
1 : T V S C R E E N
La marca
destella en blanco
(p. 66) o está cargado
Es
1 : A U D I O
1 : A U D I O
1
2
I N
I N
1 : Z O O M G R I P
la marca se ilumina en verde
(p. 60)
1 : Z O O M H A N D L E
Modo VCR
1 : T V S C R E E N
1 : D A T A C O D E
1 : A U D I O
1 : A U D I O
1
2
I N
I N
Visualización de exposición
manual (p. 67):
Exposición bloqueada
–
+
E . LOCK
Más brillante que el nivel de
exposición estándar
Efecto de 16:9: La visualización
destella cuando se selecciona el
efecto, y aparece en forma
estable cuando se lo activa
(p. 59).
–
+
+
E . LOCK
1 6 : 9
Más oscuro que el nivel de
exposición estándar
–
E . LOCK
C L R B A R S
D . Z O O M
F A D E – T
Efectos digitales y barras de
color: La visualización destella
cuando se selecciona la función,
y aparece en forma estable cuan-
do se la activa (p. 58).
Ajuste manual de la velocidad
del obturador, Número F
S 1 / 6 0
.
F 1
6
El iris está cerrado
Filtro ND (p. 41)
CLOS E
La videocámara está grabando a
través del terminal DV (p. 65).
DV IN
OFF
ND
[ R E C ]
[ S T O P ]
[ – – – ]
Control de DV (p. 65)
Está seleccionado el enfoque
manual (p. 66)
MF
[ D V I F ]
El balance del blanco está
1
ajustado manualmente (p. 74)
C H A R . R E C
Grabación de caracteres (p. 62)
116
Ganancia (P. 73)
Código de tiempo
0
dB
0 : 1 2 : 3 4 : 2 5
Salida de audio (p. 96)
Balance de mezcla (p. 96)
M I X / V A R I .
Este código registra la información del contador,
incluyendo horas, minutos, segundos y número de
fotograma en un área de códigos de datos especial
de la propia cinta. Se reposiciona automáticamente
cuando se carga una cinta nueva.
S T – 1
ST – 2
No está liberada la selección de
mezcla en el menú (p. 97)
Es
M I X / F I X E D
Recordatorio de grabación
Advertencia de condensación
(p. 106)
sec
0
sec
10
Cuando comienza a grabar, la videocámara cuenta
desde 0SEC a 10SEC. Las tomas de menos de 10
segundos podrían ser difíciles de editar
posteriormente. Por otra parte, si no tiene previsto
editar la grabación, recuerde que por lo general,
una toma sin acción no debe durar más de 10
segundos.
117
Véase a la página 87.
Frases de advertencia
La videocámara visualiza diversas frases de
advertencia — desaparecen después de 4
segundos.
COPYR IGHT PROTECTED
DUBB I NG RESTR I CTED
Aparece cuando se intenta efec-
tuar la copia de audio o la inser-
ción de AV en una cinta grabada
en un modo que no sea el SP
(p. 37).
Aparece cada vez que se activa
la alimentación, hasta que se
ajusta la zona horaria, la fecha y
la hora (p. 32).
CHECK THE CASSETTE
[
]
REC MODE
SET THE TIME ZONE,
Aparece cuando se intenta efec-
tuar la copia de audio en una
cinta grabada en el modo de
audio de 16 bit o 12 bit, 4
canales (p. 88).
Véase a las págs. 14-15.
Véase a la página 35.
Es
CHECK THE CASSETTE
CHECK THE LENS
[
]
AUDIO MODE
Aparece cuando la videocámara
detecta una sección en blanco
de una cinta durante la copia de
audio o la inserción de AV
(p. 91).
ENTER ING ”POWER STANDBY”
CHECK THE CASSETTE
[
]
BLANK
Aparece al agotarse la batería
(p. 20, 98).
Aparece inmediatamente
después de iniciarse la
grabación, y las cabezas de
vídeo están muy contaminadas.
Asegúrese de limpiar las
cabezas de vídeo cuando
aparezca esta advertencia
(p. 105).
ERY PACK
CHANGE THE BATT
HEADS DIRTY,
USE CLEANING CASSETTE
Aparece cuando la cinta ha
llegado al final.
TAPE END
Véase a la página 23.
THE TAPE IS SET FOR
Aparece al pulsar el botón
2
(grabación) si el cable DV no
está debidamente conectado
(p. 65).
CHECK THE DV INPUT
Véase a la página 106.
CONDENSAT ION
HAS BEEN DETECTED
Aparece como un aviso de
protección de la cinta y también
cuando se detecta condensación.
Saque la cinta en cuanto la
videocámara visualice este
aviso.
REMOVE THE CASSETTE
Véase a la página 87.
COPYR IGHT PROTECTED
118
Panel LCD principal
Modo de grabación
(p. 37)
Código de tiempo
(p. 117)
Videocassette:
Se ha terminado
la cinta. (p. 118)
Ajustada a protección
contra el borrado o
sin cargar. (p. 23)
Es
Velocidad del
obturador
(p. 49)
Número F.
(tamaño de la
abertura) (p. 49)
Bloqueo del a
exposición (p. 67)
Modo de audio
(p. 51)
Energía disponible
de la batería (p. 98)
Panel LCD de audio
Nivel de grabación
manual (p. 49)
Mezcla de audio (p. 96)
• Cuando se visualiza
solamente = modo de 16 bit
PB
PB
PB
MANU
ST-
1
MIX ST-
2
L
40
6 2 0
30
50
20 12
-dB
R
Niveles de grabación L, R (izq., der.) (p. 52)
119
Especificaciones
XL1S
Fuente de alimentación (nominal): 7,2 V CC
Consumo (durante la grabación, AF=ON):
8,7 W (Aprox., grabación con el AF activado del
objetivo IS II de 16×)
Terminal DV:
Conector especial de 4 espigas (cumple con
IEEE1394)
Nivel de salida:
Sistema de televisión:
Terminal de vídeo: Jack RCA, 1Vp-p/75Ω,
desequilibrada, carga sincronizada
Terminal de vídeo-S: 4 espigas mini DIN, 1 Vp-p
(señal Y), 0,286 Vp-p (señal C)
Terminal de audio: Jack RCA (izq., der.),
2 juegos
Normas EIS (525 líneas, 60 campos) Señal de
color NTSC
Sistema de videograbación:
2 cabezas giratorias, sistema de exploración
helicoidal
Es
Sistema DV (Sistema VCR SD digital de
consumo)
4dBm (47kΩ de carga)/3kΩ o menos,
desequilibrada
Grabación de componente digital
Sistema de grabación de sonido:
Sonido digital PCM: 16 bit (48kHz/2 canales),
12 bit (32kHz desde 4 canales),
12 bit (32kHz/4 canales simultáneos)
Sensor de imagen:
Terminal de auriculares: Ø 3,5 mm, -25 dBV
(16Ω de carga)/120Ω
Nivel de entrada:
Terminal de vídeo: Jack RCA, 1 Vp-p/75Ω
desequilibrada, carga sincronizada
Terminal de vídeo-S: 4 espigas mini DIN, 1 Vp-p
(señal Y), 0,286 Vp-p (señal C)
Terminal de audio: Jack RCA (izq., der.),
2 juegos
3CCD de desplazamiento de pixel de 1/3 pulg.
(dispositivo acoplado por carga), 270.000 pixels
(250.000 pixels efectivos)
Formato de la cinta:
Videocassettes con la marca
–11dBV/47kΩ (LINE), desequilibrada
–35dBV/600Ω (MIC ATT), desequilibrada
–55dBV/600Ω (MIC), desequilibrada
Terminal de micrófono: minijack estéreo de
φ3,5mm, –59dBV (con micrófono de
600Ω)/600Ω
Mini
Velocidad de la cinta:
SP: 3/4 pps (18,81 mm/s);
LP: 1/2 pps (12,56 mm/s)
Tiempo máximo de grabación:
SP: 80 minutos (con un videocassette de 80 min.);
LP: 120 minutos (con un videocassette de 80 min.)
Tiempo de avance rápido/rebobinado:
2 minutos 20 seg. (con un videocassette de 60 min.)
Montura del objetivo:
Gama de temperaturas de funcionamiento:
0°–40°C (32–104˚F)
Dimensiones: 223 × 214 × 415 mm
Peso (sin incluir objetivo ni batería):
Aprox. 1,7kg
Sistema de objetivos XL intercambiables
Sistema de enfoque:
(completamente cargada):
Aprox. 2,86kg
Enfoque automático TTL, enfoque manual
posible
Batería BP-930
Distância focal mínima*:
2 cm (13/16 pulg.) en extremo gran angular
máximo;
Tipo de batería: Batería iónica de litio recargable
Tensión nominal: 7,2V CC
extremo telefoto: 1 m (3 pies 4 pulg.)
Máxima velocidad del obturador: 1/15.000 seg.
Iluminación mínima:
Temperatura de funcionamiento:
0°–40°C (32˚°–104°F)
Capacidad de la batería: 3000 mAh
Dimensiones: 38,2 × 39,0 × 70,5 mm
Peso: 185 g
2 lx (usando objetivo, y obturador lento de 1/8 de
segundo)
Iluminación recomendada: Más de 100 lx
Diámetro del filtro: 72mm (Objetivo XL)*
Visor:
LCD de color (aprox. 180.000 pixels), 0,7 pulg.*
Micrófono: Micrófono condensador de electreto
estereofónico
El peso y las dimensiones son aproximados.
Quedan exceptuados los errores y omisiones.
Sujeto a cambios sin previo aviso.
Canon en una marca registrada de Canon Inc.
*El objetivo IS II de 16× y el visor en color:
Unicamente el Equipo Completo.
120
Índice
16:9, 59
Parasol, 15
Pausa de reproducción, 77
Pila de reserva, 99
Preajuste a la medida, 69
Presentación de la XL1S, 8
Problemas y solución de
problemas, 107
Problemas, 107
Programa de grabación
Manual, 67
Programas de grabación, 46
Protección de la cinta, 23
Ï Fase cromática, 69
Fecha y hora, 32
Filtro ND, 41
Å Accesorios, 111
Accesorios opcionales, 111
Acoplador de CC, 19
Adaptador de CA, 19
Adaptador de alimentación, 19
AE SHIFT, 68
Fotografía con flash, 60
Fundido, 58
Ì Ganancia, 73
Ganancia de color, 69
Grabación básica, 35
Grabación desde un ángulo
bajo, 101
Almacenamiento, 104
Almohadilla para el
hombro, 24
Auriculares, 54
Auto, 49
Grabación, 35
Grabación simple, 49
Gran angular, 38
Es
Autodisparador, 64
Avance rápido, 77
 Realimentación, 83
Rebobinado, 77
Reproducción, 76
Revisión de grabación, 45
È Iluminación al punto, 49
INDEX WRITE, 56
ı Balance del blanco, 74
Barras de color, 61
Inserción de AV, 90
Batería, 20
Í Salida de audio, 96
Selector
Botón LIGHT, 9
Ò Lámpara indicadora de
grabación, 31
Botón STANDBY, 35
Búsqueda de fecha, 81
Búsqueda de fotos, 81
Búsqueda de grabación, 45
Búsqueda de índice, 81
Búsqueda para edición, 77
IRIS/SELECT, 25, 49, 67
Sensor remoto, 31
Soporte de la videocámara, 24
Speedlite, 60
LANC, 85
Limpieza de la videocámara, 105
Limpieza de las cabezas, 105
Ê Tapa del objetivo, 24
Teclas personalizables, 55
Telefoto, 38
˜ Mando a distancia, 30
Mantenimiento, 34
Memoria de ajuste a cero, 82
Menú de una ojeada, 122
Menús, 25
Ç Cabezales de vídeo, 105
Carga de la batería, 20
Carga del videocassette, 22
Condensación, 106
Temperatura, 104
Temporizador de cinco
minutos, 36
Temporizador de intervalo, 63
Terminal DV, 65, 86
Trípode, 101
Mezcla del balance, 96
Micrófono, 18
Modo Av, 50
Modo LP, 37
Modo SP, 37
Modo Tv, 50
Modo de audio, 51
Modo de cine, 44
Control de DV, 65
Copia de DV, 86
Copia de audio, 93
Correa de hombro, 24
Correa de la empuñadura, 24
Código de tiempo, 117
TV de pantalla ancha, 59
Ë Uso de la videocámara en el
extranjero, 105
Î Diagrama del sistema, 110
Uso de los menús, 25
Uso del zoom, 38
Modo de foto, 42
Modo de fotogramas, 44
Modo de pausa de grabación, 35
Modo de videocámara, 11
‰ Elección de un programa de
grabación, 46
◊ VCR, 76
Encendido de su
videocámara, 19
Velocidad del obturador, 50
Verificando el sonido, 54
Videocassettes, 22
Videocassettes, 22
Visor, 13, 16, 105
Visualización del código de
datos, 79
ˆ Nitidez, 69
Enfoque automático con
pulsador, 66
Enfoque automático, 66
Enfoque manual, 66
Enfoque, 66
Entrada de línea analógica, 88
Especificaciones, 120
Exploración clara, 72
Exposición, 67
Extranjero, Uso de la videocá-
mara en el, 105
Nivel de grabación, 52, 53
Nivel de preparación inicial, 69
Número F, 50
Ø Objetivo XL, 14
Visualizaciones en la
pantalla, 114
∏ Paneles LCD, 109
Pantalla de TV, 56
Para familiarizarse con la
XL1S, 9
Û
Zoom de la empuñadura, 38, 57
Zoom del asa, 38, 57
Zoom digital, 39
Patrón de cebra, 56, 71
Parada de VCR, 36, 56
121
Menú de una ojeada
Utilice la lista siguiente para navegar con rapidez por el menú de la videocámara. Las funciones están enumeradas en orden alfabético.
Primero asegúrese de que la videocámara
esté ajustada en ...
Luego seleccione y ajuste
desde este submenú.
Función
Ajuste de fecha/hora
Canal de salida
Modo de videocámara
SYSTEM
Modo VCR
VCR SET UP
DISP. SET UP
SYSTEM
Color del visor
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo VCR
Control de DV
Código de datos
Efecto de 16:9
Modo VCR
DISP. SET UP
CAM. SET UP
VCR SET UP
VCR SET UP
CAM. SET UP
CSTM PREST
DISP. SET UP
CSTM PREST
SYSTEM
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Es
Entrada de audio 1
Entrada de audio 2
Exploración clara
Fase cromática
Modo VCR
Modo VCR
Fecha de 6 segundos
Ganancia de color
Grabación de caracteres
Guía de 16:9
Modo VCR
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
DISP. SET UP
DISP. SET UP
SYSTEM
Información de guía de las teclas personalizables Modo de videocámara
Lámpara indicadora de grabación
Modo de audio
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo VCR
Modo VCR
VCR SET UP
CAM. SET UP
VCR SET UP
CSTM PREST
CSTM PREST
CSTM PREST
DISP. SET UP
VCR SET UP
CAM. SET UP
CAM. SET UP
DISP. SET UP
VCR SET UP
SYSTEM
Modo de cine
Modo de grabación
Nitidez
Nivel de preparación inicial
Número de preajuste personalizable Modo de videocámara
Pantalla de TV
Parada de VCR
Patrón de cebra
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Patrón de cebra activado/desactivado Modo de videocámara
Selección de fecha/hora
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Modo VCR
Selección de la mezcla
Sensor remoto
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Modo de videocámara
Tecla a la medida 1
CUSTOM KEYS
CUSTOM KEYS
VCR SET UP
CAM. SET UP
CAM. SET UP
DISP. SET UP
DISP. SET UP
SYSTEM
Tecla a la medida 2
Temporizador de intervalo
Velocidad del zoom de la empuñadura
Velocidad del zoom del asa
Visualizaciones
Modo VCR
Modo VCR
Visualización de las teclas personalizables
Zona horaria/Hora de verano
Modo de videocámara
122
CANON INC.
U.S.A.
CANON U.S.A., INC. NEW JERSEY OFFICE
100 Jamesburg Road, Jamesburg, NJ 08831 USA
CANON U.S.A., INC. CHICAGO OFFICE
100 Park Blvd., Itasca, IL 60143 USA
CANON U.S.A., INC. LOS ANGELES OFFICE
15955 Alton Parkway, Irvine, CA 92618 USA
CANON U.S.A., INC. HONOLULU OFFICE
1020 Auahi Street, Bldg. #8, Honolulu, HI 96814 USA
G If you have any questions, call the Canon U.S.A. Information Center
toll-free at 1-800-828-4040 (U.S.A. only).
CANADA
CANON CANADA INC. NATIONAL HEADQUARTERS
6390 Dixie Road, Mississauga, Ontario L5T 1P7
CANON CANADA INC. CALGARY
2828, 16th Street, N.E. Calgary, Alberta T2E 7K7
CANON CANADA INC. MONTREAL
5990 Côte de Liesse, Quebec H4T 1V7
G If you have any questions, call the Canon Canada Information Center
toll-free at 1-800-828-4040. (Canada only)
G Si vous avez des questions, veuillez téléphoner sans frais au
Canada 1-800-828-4040. (Canada seulement)
MEXICO
CANON MEXICANA, S. DE R.L. DE C.V.
Periferico Sur No. 4124 Col. Ex-Rancho de Anzaldo C.P. 01900
México, D.F., México
CENTRO Y
SURAMÉRICA
CANON LATIN AMERICA, INC.
6505 Blue Lagoon Drive Suite 325 Miami FL 33126 USA
ASIA
CANON HONGKONG COMPANY LTD.
9/F, The Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central, Hong Kong
Printed on 70% reused paper.
Document réalisé avec du papier recyclé à 70%.
El papel aqui utilizado es 70% reciclado.
PRINTED IN JAPAN
PUB.DIM-388
© CANON INC. 2001
DY8-9120-281-000
IMPRIME AU JAPON
IMPRESO EN JAPÓN
|