Alpine V12 MRV T407 User Manual

R
MRV-F357  
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier  
MRV-F307  
4/3/2 Channel Power Amplifier  
MRV-T707/MRV-T407  
2/1 Channel Power Amplifier  
• OWNER'S MANUAL  
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding  
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the  
manual for future reference.  
• MODE D'EMPLOI  
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des  
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le  
pour toute référence future.  
• MANUAL DE OPERACION  
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las  
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el  
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.  
100  
NOM  
100  
NOM  
100  
NOM  
+6dB  
75  
140  
0.5V  
MAX  
75  
140  
0.5V  
MAX  
75  
140  
0.5V  
MAX  
55  
170  
55  
170  
55  
170  
50  
200  
MIN  
50  
200  
MIN  
50  
200  
MIN  
0dB  
+12dB  
OFF HP  
FILTER  
LP  
OFF HP  
FILTER  
LP  
OFF  
ON  
3+4  
5
1+3/2+4  
(Hz)  
(Hz)  
(Hz)  
CROSSOVER  
CHANNEL-1/2  
GAIN  
CROSSOVER  
CHANNEL-3  
GAIN  
CROSSOVER  
GAIN  
BASS EQ  
INPUT CHANNEL  
/
4
CHANNEL-5  
4/3/2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER MRV-F357  
(MRV-F357)  
Français  
Español  
English  
CONTENTS  
TABLE DES MATIERES  
INDICE  
TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................ 4  
INSTALLATION .......................................................... 5  
CONNECTIONS .......................................................... 5  
CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9  
SWITCH SETTINGS ................................................. 10  
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13  
SPECIFICATIONS ..................................................... 19  
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE ...... 4  
INSTALLATION .......................................................... 5  
CONNEXIONS ............................................................ 5  
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9  
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 10  
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13  
SPECIFICATIONS ..................................................... 19  
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISO............. 4  
INSTALACION ............................................................ 5  
CONEXIONES ............................................................ 5  
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............... 9  
AJUSTES DEL INTERRUPTOR ................................. 10  
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13  
ESPECIFICACIONES ................................................ 19  
Français  
Español  
English  
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN  
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables  
in compliance with the manual to prevent obstructions  
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up  
on places such as the steering wheel, gear lever, brake  
pedals, etc. can be extremely hazardous.  
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-  
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel  
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-  
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-  
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-  
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-  
mement dangereux.  
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB-  
JETOS SITUADOS ALREDEDOR.Disponga la instalación  
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma-  
nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los  
cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de  
partes del vehículo como el volante de dirección, la pa-  
lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consi-  
deran extremadamente peligrosos.  
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut  
away cable insulation to supply power to other equip-  
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-  
ity of the wire and result in fire or electric shock.  
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-  
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre  
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de  
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.  
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla-  
miento de un cable para suministrar energía a otro equipo.  
Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y  
puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.  
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING  
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-  
tion, take precautions so as not to contact, damage or  
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-  
ure to take such precautions may result in fire.  
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES  
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous  
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas  
entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites,  
de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-res-  
pect de cette précaution peut entraîner un incendie.  
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO  
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis  
durante la instalación, tome las precauciones necesa-  
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-  
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-  
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.  
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR  
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-  
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering  
systems (or any other safety-related system), or tanks  
should NEVER be used for installations or ground con-  
nections. Using such parts could disable control of the  
vehicle and cause fire etc.  
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR-  
CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON-  
NEXIONSDEMASSE.Lesboulonsetlesécrousutiliséspour  
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys-  
tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être  
utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. Lutilisation  
de ces organes peut désactiver le système de contrôle du  
véhicule et causer un incendie, etc.  
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE-  
NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES  
A TIERRA.Los pernos o tuercas empleados en los sistemas  
de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacio-  
nado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA  
deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a  
masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del  
vehículo y provocar un incendio, etc.  
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS  
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them  
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-  
sician immediately.  
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS  
OU LES VIS HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. Leur  
ingestion peut entraîner de graves blessures. En cas  
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.  
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS COMO PERNOS Y  
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La  
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.  
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.  
CAUTION  
ATTENTION  
PRUDENCIA  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.  
Failure to do so may cause personal injury or damages  
to the product. Return it to your authorized Alpine dealer  
or the nearest Alpine Service Center for repairing.  
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO-  
BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-  
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner  
l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen-  
tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.  
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA-  
RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones  
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc-  
to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al  
Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.  
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-  
PERTS. The wiring and installation of this unit requires  
special technical skill and experience. To ensure safety,  
always contact the dealer where you purchased this prod-  
uct to have the work done.  
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET LAPPAREIL PAR  
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-  
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-  
rience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’ins-  
tallation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a  
vendu.  
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-  
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo  
requieren una competencia y experiencia técnica con-  
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre  
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el  
equipo para confiarle estas tareas.  
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL  
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-  
cessory parts. Use of other than designated parts may  
damage this unit internally or may not securely install  
the unit in place. This may cause parts to become loose  
resulting in hazards or product failure.  
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS-  
TALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les ac-  
cessoires spécifiés. Lutilisation d’autres composants  
que les composants spécifiés peut causer des domma-  
ges internes à cet appareil ou son installation risque de  
ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées  
risquent de se desserrer et de provoquer des domma-  
ges ou une défaillance de l’appareil.  
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-  
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-  
cesorios especificados solamente. La utilización de otras  
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el  
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las  
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-  
so, puede provocar averías.  
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR  
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables  
and wiring away from moving parts (like the seat rails)  
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping  
and damage to the wiring. If wiring passes through a  
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wires'  
insulation from being cut by the metal edge of the hole.  
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS  
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire  
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme  
les rails de siège) et des arêtes acérées ou pointues.  
Cela permet d’éviter de coincer et d’endommager les  
câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique,  
utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que  
la gaine isolante du câble soit endommagée par le re-  
bord métallique de l’orifice.  
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES  
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN  
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-  
bleado de piezas móviles como los raíles de los asien-  
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma  
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables  
se introducen por un orificio de metal, utilice una  
arandela de goma para evitar que el borde metálico del  
orificio corte el aislamiento del cable.  
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-  
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations  
with high incidence of moisture or dust. Moisture or  
dust that penetrates into this unit may result in product  
failure.  
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES  
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des  
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-  
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-  
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer  
une défaillance.  
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS  
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-  
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-  
vo o humedad, el equipo puede averiarse.  
3
Français  
Español  
English  
TECHNICAL DESIGN  
CARACTERISTIQUES DE  
CONCEPTION TECHNIQUE  
CARACTERISTICAS TECNICAS  
DEL DISEÑO  
FEATURES  
V12 means maximum power efficiency.  
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.  
Les batteries automobiles ont une tension nominale de  
14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les  
amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM sou-  
ple qui règle au-dessus de 14,4V et est non-réglée au-  
dessous de 14,4V. Ceci signifie une efficacité supérieure  
pour plus de puissance à tensions plus hautes. Les  
amplificateurs V12 donnent les performances de puis-  
sance maximum requises par un système de audio de  
haute qualité.  
V12 significa máxima eficacia de alimentación.  
Las baterías de coches tienen una tensión nominal de  
14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida pade-  
ce fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una  
fuente de alimentación PWM flexible que regula por en-  
cima de 14,4V y es sin regulación por debajo de 14,4V.  
Esto significa una mayor eficacia para más potencia a  
tensiones más altas. Los amplificadores V12 suminis-  
trarán el máximo rendimiento de alimentación que ne-  
cesita un sistema de audio de alta calidad.  
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output  
voltage fluctuates. V12 amps utilize a flexible, PWM  
power supply that regulates above 14.4V and is unregu-  
lated below 14.4V. This means greater efficiency for more  
power at higher voltages. V12 amps supply the maxi-  
mum power performance that a high quality audio sys-  
tem requires.  
The DC Straight Advantage  
Lavantage du DC Straight  
Ventajas de la tecnología DC Straight  
The following are the areas where DC Straight technol-  
ogy has been used to improve sound quality.  
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight  
pour améliorer la qualité sonore.  
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se  
ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la  
calidad del sonido.  
Improved Pre-Drive Stage : This is where the input sig-  
nal is amplified in preparation for the final output stage.  
It’s very important that distortion and noise are mini-  
mized in this stage to prevent amplification by the final  
output stage. Direct-Coupling in the pre-drive stage re-  
duces phase shift and allows more accurate passage of  
audio signals. In addition, single case dual FET input  
transistors incorporated in the pre-driver, exhibit uni-  
form thermal characteristics, reduce odd harmonic dis-  
tortion, increase input impedance, and require less traces  
on the circuit board. Each individual pre-driver section  
has an identical layout pattern to reduce the scattering  
of components, and to maintain uniformity between  
channels.  
Etage Pre-Drive alioré : Cest là où est amplifié le si-  
gnal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il  
est très important que la distorsion et le bruit soient  
minimisés dans cet étage pour prévenir l’amplification  
par l’étage de sortie finale. Laccouplement direct dans  
l’étage Pre-Drive réduit le déphasage et permet un pas-  
sage des signaux audio plus précis. De plus, les tran-  
sistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés  
dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques ther-  
miques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoni-  
ques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et né-  
cessitent moins de traces sur la plaquette de circuits  
imprimés. Chaque section de Pre-Driver individuelle a  
un modèle de disposition identique pour réduire la  
dispersion des composants et maintenir l’uniformité  
entre les canaux.  
Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se  
amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa  
de salida final. Es muy importante que la distorsión y el  
ruido sean minimizados en esta etapa para prevenir la  
amplificación por la etapa de salida final. El acople di-  
recto en la etapa de pre-amplificación reduce el cambio  
de fase y permite un pasaje más preciso de las señales  
de audio. Además, los transistores de entrada FET do-  
bles de una sola carcasa incorporados en el preamplifi-  
cador muestran características térmicas uniformes, dis-  
minuyen la distorsión armónica impar, aumentan la  
impedancia de entrada, y requieren menos trazados en  
la placa de circuitos impresos. Cada sección individual  
de preamplificación tiene un esquema de disposición  
idéntico para así reducir la dispersión de los compo-  
nentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre  
los canales.  
Built in Crossover  
Séparateur incorporé  
Divisor de frecuencias incorporado  
In many multi amp, or multi speaker audio systems, a  
frequency divider is used to direct power to the differ-  
ent sets of speakers. This is the function of a crossover.  
Crossovers are used to take out the high frequencies on  
subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-  
high speakers (High-Pass). In a system that consists of  
a subwoofer and some mid/high speakers, there will be  
overlapping frequencies that both sets of speakers will  
be playing together. By using a crossover to remove  
these overlapping frequencies from each speaker, the  
amplifier becomes more efficient, the entire system be-  
comes more linear and there is less strain on smaller  
speakers.  
Dans plusieurs systèmes audio à plusieurs amplifica-  
teurs ou enceintes, un diviseur de fréquence est utilisé  
pour diriger l’alimentation aux différents jeux d’encein-  
tes. Cest la fonction d’un séparateur. Les séparateurs  
sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des  
haut-parleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer  
les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences  
(passe-haut). Dans un système comprenant un haut-  
parleur de sous-graves et quelques enceintes moyen-  
nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de  
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux  
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces  
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am-  
plificateur devient plus efficace, tout le système plus li-  
néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes  
plus petites.  
En muchos sistemas de audio con amplificadores múl-  
tiples o con altavoces múltiples, un divisor de frecuen-  
cia es utilizado para dirigir la alimentación a los diferen-  
tes juegos de altavoces. Esta es la función del divisor de  
frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las  
frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso  
bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves  
de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un  
sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos  
altavoces de medios/agudos, existirá una superposición  
de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces  
estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un di-  
visor de frecuencias para extraer estas frecuencias su-  
perpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más  
eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos  
presión en los altavoces pequeños.  
4
Français  
Español  
English  
INSTALLATION  
INSTALLATION  
INSTALACION  
Due to the high power output of the MRV-F357/MRV-  
F307/MRV-T707/MRV-T407, considerable heat is pro-  
duced when the amplifier is in operation. For this rea-  
son, the amplifier should be mounted in a location which  
will allow for free circulation of air, such as inside the  
trunk. For alternate installation locations, please con-  
tact your authorized Alpine dealer.  
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F357/  
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, une forte chaleur est  
produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur.  
Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans  
un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le  
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions  
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.  
DebidoalasalidadealtapotenciadelMRV-F357/MRV-F307/  
MRV-T707/MRV-T407, se produce un calor considerable  
cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta ra-  
zón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que  
permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro  
delmaletero.Paraubicacionesdeinstalaciónalternativas,por  
favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.  
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw  
locations.  
2. Make sure there are no objects behind the surface  
that may become damaged during drilling.  
3. Drill the screw holes.  
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-  
tion pour marquer les repères des quatre vis.  
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface  
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.  
3. Percer les trous pour les vis.  
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la  
ubicación de los cuatro tornillos.  
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-  
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-  
ción de los agujeros.  
4. Position the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-  
T407 over the screw holes, and secure with four self-  
tapping screws.  
4. Positionner le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-  
T407 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-  
taraudées.  
3. Perfore los agujeros para los tornillos.  
4. Sitúe el MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407  
sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos  
autorroscantes.  
NOTE:  
REMARQUE:  
NOTA:  
To securely connect the ground lead, use an already in-  
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked  
()). Be sure this is a good ground by checking conti-  
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible  
connect all equipment to the same ground point. These  
procedures will help eliminate noise.  
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,  
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule  
(signalée()).Assurez-vousquecepointestunebonnemise  
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).  
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de  
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.  
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un  
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-  
do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-  
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-  
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo  
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.  
Self-Tapping Screws (M4 x 14)  
Ground Lead  
Chassis  
Vis auto-taraudées (M4 x 14)  
Conducteur de mise à la terre  
Châssis  
Trous  
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)  
Cable de tierra  
Chasis  
1
Holes  
Agujeros  
2
3
4
CONNECTIONS  
CONNEXIONS  
CONEXIONES  
Before making connections, be sure to turn the power  
off to all audio components. Connect the yellow battery  
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of  
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the  
fuse block.  
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-  
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur  
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement  
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le  
connecter au boîtier de fusibles.  
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-  
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-  
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-  
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.  
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.  
To prevent external noise from entering the audio sys-  
tem.  
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec  
le système audio.  
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de  
audio.  
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm  
away from the car harness.  
Keep the battery power leads as far away from other  
leads as possible.  
Connect the ground lead securely to a bare metal spot  
(remove the coating if necessary) of the car chassis.  
• If you add an optional noise suppressor, connect it  
as far away from the unit as possible. Your Alpine  
dealer carries various Alpine noise suppressors, con-  
tact them for further information.  
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins  
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.  
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus  
possible des autres câbles.  
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique  
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)  
du châssis de la voiture.  
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-  
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-  
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur  
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.  
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails  
sur les mesures de prévention contre les parasites.  
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo  
menos del conjunto de cables del automóvil.  
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba-  
tería lo más alejados posible de otros cables.  
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-  
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,  
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.  
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo  
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine  
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-  
tele más información.  
Your Alpine dealer knows best about noise prevention  
measures so consult your dealer for further information.  
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar  
el ruido. Solicítele más información.  
5
Français  
Español  
English  
MRV-F307  
MRV-F357  
2 3  
5
1 2 4  
5
BRIDGED  
INPUT  
MONO  
BRIDGED  
CH-4  
3
2
1
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
BATTERY REMOTE  
GND  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-4  
CH-1  
CH-3  
CH-3  
CH-1  
CH-2  
CH-4  
CH-1  
25A  
30A  
25A  
(L)  
(L)  
PRE  
OUT  
CH-5  
(SUB WF)  
CH-5  
(SUB WF)  
INPUT  
(R)  
(R)  
(L)  
(R)  
SPEAER  
LEVEL INPUT  
CH-3  
(L)  
(R)  
CH-4  
CH-2  
CH-2+4  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
CH-4  
CH-2  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
(MRV-F357)  
(MRV-F307)  
6
6
7
8
9
a
b
c
d
e
f
g
h
7
8
9
-
MRV-T707/MRV-T407  
2
5
BRIDGED  
INPUT  
CH-2  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
20A  
20A  
(R)  
(L)  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
(R)  
(L)  
SPEAER  
LEVEL INPUT  
SPEAKER OUTPUT  
POWER SUPPLY  
FUSE  
(MRV-T707)  
6
7
8
9
a
b
c
d
-
RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F357  
only)  
Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-  
ves (CH-5) (uniquement MRV-F357)  
Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves  
(CH-5) (sólo MRV-F357)  
RCA Input Jacks  
Prises d'entrée RCA  
Clavijas RCA de entrada  
Connect these jacks to the line out leads on your  
head unit using RCA extension cables (sold sepa-  
rately). Be sure to observe correct channel connec-  
tions; Left to Left and Right to Right.  
(Front to Front and Rear to Rear (except for MRV-  
T707/MRV-T407))  
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de  
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-  
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les  
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la  
gauche et droite/vers la droite.  
Conecte las mismas a los cables de salida de línea  
de su unidad principal utilizando cables de exten-  
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de  
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-  
quierda para izquierda y derecha para derecha.  
(Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto  
para el MRV-T707/MRV-T407))  
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté  
le MRV-T707/MRV-T407))  
Pre-Out Jacks (MRV-F307 only)  
Prises de sortie de préamplificateur (uniquement  
MRV-F307)  
Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-  
F307)  
These jacks provide a Front + Rear summed output  
(Non-fading). This is an ideal output for driving a  
separate subwoofer amp. This output is full-range,  
and is not affected by the crossover.  
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +  
Arrière (sans atténuation). Cest une sortie idéale  
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des  
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,  
et n’est pas affectée par le séparateur.  
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +  
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida  
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de  
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de  
gama completa, y no es afectada por el filtro  
separador.  
Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F357  
only)  
Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves  
(CH-5) (uniquement MRV-F357)  
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-  
5) (sólo MRV-F357)  
Speaker Output Terminals  
Bornes de sortie du haut-parleur  
Terminales de salida del altavoz  
The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407  
has two sets of speaker outputs. Be sure to observe  
correct speaker output connections and phasing. In  
the stereo mode, connect the right speaker outputs  
to the right speaker and the left to left. Connect the  
positive output to the positive speaker terminal and  
the negative to negative.  
In the bridged mode, connect the left positive to the  
positive terminal on the speaker and the right nega-  
tive to the negative terminal of the speaker. Do not  
use the speaker (–) terminals as a common lead  
between the left and right channels. Do not connect  
this lead to the vehicle’s chassis.  
LeMRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407adeux  
ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con-  
nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs  
sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du  
haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties  
degauchesurlehaut-parleurgauche. Connecterlasortie  
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie  
négative sur la borne négative.  
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche  
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-  
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.  
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois  
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter  
ce câble sur le châssis du véhicule.  
El MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 po-  
see dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de  
observar las conexiones y la fase correctas de la  
salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la  
salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la iz-  
quierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al ter-  
minal positivo del altavoz y la negativa al negativo.  
En el modo de puente, conecte la salida izquierda  
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida  
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No  
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente  
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte  
este conductor al chasis del vehículo.  
6
Français  
Español  
English  
NOTE:  
REMARQUE:  
NOTA:  
Do not connect speaker leads together or to chassis  
ground.  
Insulation Tube  
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur  
ensemble ou sur la terre du châssis.  
Tube d'isolation  
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el  
punto de tierra del chasis.  
Tubo de aislamiento  
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)  
Be sure to add a 50 amp fuse (or two 25A  
fuses in parallel) as close as possible to the  
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect  
your vehicle’s electrical system in case of a short  
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge  
should be 8 AWG or larger.  
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-  
ment)  
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-  
mente)  
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 50A (ou  
deux de 25A en parallèle) le plus près que  
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce  
fusible protégera le système électrique de votre vé-  
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit  
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou  
plus.  
Asegúrese de añadir un fusible de 50A (o  
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca  
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-  
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de  
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-  
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del  
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.  
MRV-F357 ... fusible de 50A (o dos fusibles de  
25A en paralelo)  
MRV-F357 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in  
parallel)  
MRV-F307 ... 30A amp fuse  
MRV-T707 ... 40A amp fuse (or two 20A fuses in  
parallel)  
MRV-F357 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en  
parallèle)  
MRV-F307 ... fusible de 30A  
MRV-F307 ... fusible de 30A  
MRV-T407 ... 25A amp fuse  
MRV-T707 ... fusible de 40A (ou deux de 20A en  
parallèle)  
MRV-T707 ... fusible de 40A (o dos fusibles de  
20A en paralelo)  
MRV-T407 ... fusible de 25A  
MRV-T407 ... fusible de 25A  
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-  
rately)  
Conducteur de mise sous tension télécommandée  
(bleu/blanc) (vendu séparément)  
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-  
dido separadamente)  
Connect this lead to the remote turn-on or power  
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your  
head unit.  
Connecter ce conducteur au conducteur de mise  
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-  
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-  
ment) de votre unité principale.  
Conecte este cable al cable de encendido remoto o  
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V  
solamente) de su unidad principal.  
Ground Lead (Black) (Sold Separately)  
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé-  
ment)  
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)  
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico  
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que  
estepuntoesunverdaderopuntodepuestaatierracom-  
probando si existe continuidad entre este punto y el ter-  
minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a  
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto  
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.  
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot  
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a  
true ground by checking for continuity between that  
point and the negative (–) terminal of the vehicle's  
battery. Ground all your audio components to the  
same point on the chassis to prevent ground loops.  
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et  
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à  
la terre en contrôlant le passage de courant continu  
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie  
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants  
audio, au même point sur le châssis pour éviter des  
boucles de terre.  
Speaker Input Leads (Except for MRV-F357)  
These leads are input leads for use with head units  
not equipped with preamp outputs. When not using  
the RCA Line Input connectors, you should connect  
these wires to the speaker output leads of your head  
unit. The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-  
T407 accepts input from high power or standard  
power head units.  
Conducteurs dentrée de haut-parleur (Excepté le  
MRV-F357)  
Cables de entrada de altavoz (Excepto para el  
MRV-F357)  
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour  
utilisation avec unités principales non équipées de  
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des  
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con-  
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-  
parleur de l’unité principale. Le MRV-F357/MRV-  
F307/MRV-T707/MRV-T407 accepte entrée à partir  
d’unités principales de haute puissance ou de puis-  
sance normale.  
Son cables de entrada para uso con unidades prin-  
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza  
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-  
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de  
la unidad principal. El MRV-F357/MRV-F307/MRV-  
T707/MRV-T407 acepta entrada a partir de unida-  
des principales de alta potencia o de potencia nor-  
mal.  
Front Left Speaker (White (+)) (Except for MRV-  
F357)  
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (Excepté le  
MRV-F357)  
Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (Excepto  
para el MRV-F357)  
Front Left Speaker (White/Black (–)) (Except for  
MRV-F357)  
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (Ex-  
cepté le MRV-F357)  
Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Ex-  
cepto para el MRV-F357)  
Front Right Speaker (Gray (+)) (Except for MRV-  
F357)  
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (Excepté le MRV-  
F357)  
Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (Excepto para  
el MRV-F357)  
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (Except for  
MRV-F357)  
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (Excepté  
le MRV-F357)  
Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (Excep-  
to para el MRV-F357)  
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F307 only)  
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement  
MRV-F307)  
Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRV-  
F307)  
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F307  
only)  
Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uni-  
quement MRV-F307)  
Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo  
MRV-F307)  
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F307 only)  
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement  
MRV-F307)  
Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRV-  
F307)  
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F307  
only)  
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique-  
ment MRV-F307)  
Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo  
MRV-F307)  
7
Français  
Español  
English  
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")  
Lead end side of the  
product/Côté extrémité du  
produit/Extremo del  
producto  
Fig. A  
Hexagon screw/Vis à six pans/  
Tornillo hexagonal  
Lead/Conducteur/Alambre  
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal  
Fig. B  
Cautions on wire lead connections  
Précautions avec les connexions des fils conducteurs  
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-  
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans  
fournies pour rendre plus facile la connexion.  
Faire correctement les connexions en se référant à la  
description suivante.  
Precauciones durante la conexión de alambres  
When using third-party wire cables (power supply cord),  
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-  
plify the connection.  
Refer to the description below for the proper procedure.  
If you are in doubt about how to make this connection,  
consult your dealer.  
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),  
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas  
hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la  
conexión.  
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones  
siguiendo el procedimiento que se describe a continua-  
ción.  
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.  
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,  
consulte a su distribuidor.  
1. Check the wire size.  
Notes:  
1. Vérifier le calibre des fils.  
Remarques:  
1. Compruebe el tamaño de los alambres.  
Notas:  
Recommended wire size for this unit is AWG6 –  
AWG18.  
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil  
est AWG6 – AWG18.  
El tamaño del alambre recomendado para esta  
unidad es AWG6 – AWG18.  
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.  
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-  
gner auprès du revendeur.  
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,  
consulte a su distribuidor.  
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads  
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)  
Notes:  
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de  
7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A)  
Remarques:  
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de  
los extremos de los alambres. (Fig. A)  
Notas:  
• If length of the exposed wire is too short, a poor  
connection may occur causing operation failure  
or sound interruption.  
On the other hand, if the length is too long, an  
electrical short-circuit may occur.  
Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-  
rée est trop courte, une connexion incorrecte ris-  
que de se produire et cela peut provoquer une  
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.  
D'autre part, si la longueur est trop longue, un  
court-circuit électrique risque de se produire.  
Si el largo del conductor del alambre sin aislación  
es demasiado corto, las conexiones podrán que-  
dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa-  
llas de operación o interrupciones en el sonido.  
Por otro lado, si el largo del conductor del alam-  
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro-  
ducirse cortocircuitos eléctricos.  
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert  
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten  
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.  
(Fig. B)  
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-  
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer  
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour  
fixer le conducteur. (Fig. B)  
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo  
desnudo del alambre en el terminal del conductor.  
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal  
para fijar el alambre. (Fig. B)  
Before making this connection, use insulated shrink  
tubing to cover any exposed wire extending beyond  
the terminal.  
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine  
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles  
dénudés dépassant la borne.  
Antes de hacer esta conexión, use un manguito  
aislante contraíble para cubrir los cables expues-  
tos que sobresalen del terminal.  
Notes:  
Remarques:  
Notas:  
Use only the hex screws supplied.  
For the safety, always connect the battery leads  
last.  
To prevent disconnection of the leads or dropping  
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.  
Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.  
Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils  
de la batterie en dernier.  
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou  
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-  
ducteurs lors du transport de l'appareil.  
Use sólo los tornillos hexagonales proporciona-  
dos.  
Para su seguridad, conecte siempre los cables de  
la batería al final.  
Para evitar la desconexión de los alambres o la  
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-  
bres para transportar la unidad.  
8
Français  
Español  
English  
CONNECTIONS CHECK LISTED LISTE DE VERIFICATION DES  
CONNEXIONS  
LISTA DE VERIFICACION DE  
CONEXIONES  
Please check your head unit for the conditions listed  
below:  
a. The head unit does not have a remote turn-on or  
power antenna lead.  
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-  
cernant l'unité principale:  
Por favor compruebe el estado de su unidad principal  
según las condiciones listadas a continuación:  
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido  
remoto o de antena eléctrica.  
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous  
tension télécommandée ou d'antenne électrique.  
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-  
pale est seulement activé lorsque la radio est allu-  
mée (désactivé en mode cassette ou CD).  
b. The head unit's power antenna lead is activated only  
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).  
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-  
put (+) 5V, negative trigger (grounding type), or can-  
not sustain (+) 12V when connected to other equip-  
ment in addition to the vehicle's power antenna. If  
any of the above conditions exist, the remote turn-on  
lead of your MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-  
T407 must be connected to a switched power source  
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as  
close as possible to this ignition tap. Using this con-  
nection method, the MRV-F357/MRV-F307/MRV-  
T707/MRV-T407 will turn on and stay on as long as  
the ignition switch is on.  
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal  
solamente está activado cuando la radio está encen-  
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).  
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es  
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador nega-  
tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan-  
do es conectado a otro equipo además de la antena  
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con-  
diciones anteriores, el cable de encendido remoto de  
su MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 se  
deberá conectar a una fuente de alimentación me-  
diante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúre-  
se de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea  
posible de esta llave de ignición. Empleando este  
método de conexión, el MRV-F357/MRV-F307/MRV-  
T707/MRV-T407 se encenderá y permanecerá encen-  
dido mientras el interruptor de ignición esté activa-  
do.  
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-  
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen-  
cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas  
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre  
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-  
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-  
ducteur de mise sous tension télécommandée du  
MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 doit  
être connecté à une source d'alimentation commu-  
tée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un  
fusible de 3A le plus près que possible de la prise  
d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion,  
le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 est  
mis sous tension et restera allumé aussi longtemps  
que le commutateur d'allumage restera activé.  
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single  
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned  
above, may be installed in-line on the MRV-F357/MRV-  
F307/MRV-T707/MRV-T407 turn-on lead. This switch  
will then be used to turn on (and off) the MRV-F357/  
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Therefore, the switch  
should be mounted so that is accessible by the driver.  
Make sure the switch is turned off when the vehicle is  
not running. Otherwise, the amplifier will remain on and  
drain the battery.  
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-  
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-  
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le  
conducteur de mise sous tension du MRV-F357/MRV-  
F307/MRV-T707/MRV-T407. Ce commutateur est en-  
suite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRV-  
F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Pour cette rai-  
son, prière de s'assurer que ce commutateur est acces-  
sible au conducteur. S'assurer que le commutateur est  
désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'am-  
plificateur restera activé et videra la batterie.  
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al  
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en  
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en  
el cable de encendido del MRV-F357/MRV-F307/MRV-  
T707/MRV-T407. Este interruptor se utilizará entonces  
para encender (y apagar) el MRV-F357/MRV-F307/MRV-  
T707/MRV-T407. Por lo tanto, el interruptor se deberá  
montar de forma tal que resulte accesible para el con-  
ductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado  
cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario,  
el amplificador permanecerá encendido y agotará la ba-  
tería.  
Blue/White  
Bleu/Blanc  
Azul/Blanco  
Power Antenna  
Antenne électrique  
Antena eléctrica  
Remote Turn-On Lead  
Conducteur de mise sous tension télécommandée  
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-  
dée d'autres composants Alpine  
Commutateur SPST (optionnel)  
Fusible (3A)  
Cable para encendido remoto  
A los cables para encendido remoto de otros com-  
ponentes Alpine  
Interruptor SPST (opcional)  
Fusible (3A)  
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads  
SPST Switch (optional)  
Fuse (3A)  
As close as possible to the vehicle's ignition tap  
Ignition Source  
Aussi près que possible de la prise d'allumage du  
véhicule  
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-  
dido del vehículo  
Source d'allumage  
Fuente de encendido  
MRV-F357  
MRV-F307  
MRV-T707  
MRV-T407  
9
Français  
Español  
English  
MRV-F357  
MRV-F307  
100  
NOM  
100  
NOM  
100  
NOM  
100  
NOM  
100  
NOM  
+6dB  
75  
140  
200  
0.5V  
MAX  
75  
140  
200  
0.5V  
MAX  
75  
140  
200  
0.5V  
MAX  
75  
140  
200  
0.5V  
MAX  
75  
140  
200  
0.5V  
MAX  
55  
170  
55  
170  
55  
170  
55  
170  
55  
170  
50  
MIN  
50  
MIN  
1
ST  
1+2  
OFF HP  
FILTER  
LP  
3
ST  
3+4  
OFF HP  
FILTER  
LP  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
50  
MIN  
50  
MIN  
50  
MIN  
0dB  
+12dB  
OFF HP  
FILTER  
LP  
OFF HP  
FILTER  
LP  
OFF  
ON  
3+4  
5
1+3  
/
2+4  
(Hz)  
(Hz)  
(Hz)  
(Hz)  
(Hz)  
INPUT MODE  
CROSSOVER  
GAIN  
INPUT MODE  
CROSSOVER  
GAIN  
INPUT CHANNEL  
CROSSOVER  
CHANNEL-1/2  
GAIN  
CROSSOVER  
CHANNEL-3  
GAIN  
CROSSOVER  
GAIN  
BASS EQ  
INPUT CHANNEL  
CHANNEL-1/2  
CHANNEL-3/4  
/
4
CHANNEL-5  
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F307  
4/3/2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER MRV-F357  
(MRV-F357)  
(MRV-F307)  
MRV-T707/MRV-T407  
100  
+6dB  
NOM  
0.5V  
75  
140  
200  
POWER  
55  
170  
50  
0dB  
+12dB  
MIN  
MAX  
0°  
180° 1(MONO) ST  
1+2  
OFF HP  
FILTER  
LP  
OFF 15Hz 30Hz  
OFF  
ON  
(Hz)  
PHASE  
INPUT MODE  
CROSSOVER  
SUBSONIC  
FILTER  
BASS EQ  
GAIN  
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-T707  
(MRV-T707)  
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER  
SWITCH SETTINGS  
REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR  
,
Commutateur sélecteur de mode du séparateur  
,
Interruptor selector de modo del filtro divisor  
(de frecuencia)  
,
Crossover Mode Selector Switch  
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est  
a) Set to the "LP" position when the amplifier  
is used to drive a subwoofer. The frequen-  
cies above the crossover point will be at-  
tenuated at 12 dB/octave.  
utilisé pour exciter un haut-parleur de  
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice  
el amplificador para excitar el altavoz de  
LP  
OFF HP  
LP  
OFF HP  
LP  
sous-graves. Les fréquences supérieures  
au point de recouvrement sont coupées à  
raison de 12 dB par octave.  
OFF HP  
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias  
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-  
zón de 12 dB por octava).  
b) Set to the "HP" position when the ampli-  
fier is used to drive a tweeter/midrange  
system. The frequencies below the cross-  
over point will be attenuated at 12 dB/oc-  
tave.  
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-  
OFF HP  
LP  
plificateur est utilisé pour exciter un sys-  
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice  
el amplificador para excitar el sistema de  
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-  
cuencias bajo el punto de cruce se corta-  
rán (a razón de 12 dB por octava).  
OFF HP  
LP  
tème de haut-parleur d'aigus/bande  
moyenne. Les fréquences inférieures au  
point de recouvrement sont coupées à rai-  
son de 12 dB par octave.  
OFF HP  
LP  
c) Set to the "OFF" position when the ampli-  
fier will be used for driving full-range  
speakers. The full frequency bandwidth will  
be output to the speakers with no high or  
low frequency attenuation.  
OFF HP  
LP  
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-  
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")  
cuando el amplificador se utilice para ex-  
citar un sistema con altavoces que repro-  
duzcan la gama completa de frecuencias.  
La anchura de banda total se emitirá sin  
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.  
plificateur est utilisé pour exciter les haut-  
OFF HP  
LP  
OFF HP  
LP  
parleurs de large bande. La bande entière  
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-  
quences basses ou hautes soient coupées.  
,
,
Bouton de réglage de la fréquence de trans-  
,
,
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divi-  
,
,
Crossover Frequency Adjustment Knob  
fert  
sor (de frecuencias)  
Permits adjustment of the crossover frequency, by  
rotating the knob to select any frequency between  
50 to 200 Hz as the crossover point.  
... Adjust a crossover frequency point for the  
subwoofer. The adjustment range is 50 – 200 Hz over  
a low frequency.  
Permet le réglage de la fréquence de transfert en  
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence  
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.  
... Règle le point de la fréquence de recouvrement  
pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de  
réglage est 50 – 200 Hz sur la basse fréquence.  
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando  
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y  
200 Hz como punto de intersección.  
... Ajusta el punto de la frecuencia de intersec-  
ción para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La  
gama de ajuste es 50 – 200 Hz sobre la frecuencia  
baja.  
,
,
Contrôle de réglage de gain d'entrée  
,
,
Controles de ajuste de ganancia de entrada  
,
,
Input Gain Adjustment Control  
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-F357/  
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 à la position mi-  
nimale (4V). En utilisant une cassette ou de préfé-  
rence un CD comme source, augmenter le volume  
de l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère.  
Puis, réduire le volume d'un pas. Vous pouvez aug-  
menter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le  
son des haut-parleurs devienne altéré.  
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV-  
F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a su posi-  
ción mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor  
un CD como fuente, aumente el volumen de la uni-  
dad principal hasta que haya distorsión. Después,  
reduzca de un paso el volumen. Usted podrá enton-  
ces aumentar la ganancia del amplificador hasta que  
el sonido de los altavoces salga distorsionado.  
Set the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-  
T407 input gain knobs to the minimum (4V) posi-  
tion. Using a loud cassette or preferably a CD as a  
source, turn up the head unit volume until it dis-  
torts. Then, reduce the volume 1 step. You can then  
increase amplifier gain until the sound from the  
speakers becomes distorted.  
10  
Français  
Español  
English  
Bass EQ Selector Switch  
Set to “ON” position when using for driving  
subwoofer.  
Interrupteur sélecteur du correcteur des graves  
Mettre sur la position “ON” lors de l’utilisation pour  
exciter le haut-parleur de sous-graves.  
Botón selector del ecualizador de graves  
Póngalo en la posición ON” cuando sea utilizado  
para excitar el altavoz de subgraves.  
Bass EQ Adjustment Knob  
Bouton de réglage du correcteur des graves  
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur  
des graves est réglé sur ON.  
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et  
+12dB.  
Botón de ajuste del ecualizador de graves  
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualiza-  
dor de graves está en la posición ON.  
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12  
dB.  
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to ON.  
Adjust the low frequency to your favorite level be-  
tween 0dB to +12dB.  
Input Channel Selector Switch  
Commutateur sélecteur du canal dentrée  
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur  
"3+4", il enverra le signal aux entrées de  
Interruptor selector del canal de entrada  
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará  
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5  
a) Setting this switch to "3+4" will send the  
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of  
3+4  
5
1+3/  
2+4  
3+4  
5
5
5
1+3  
/
2+4  
2+4  
2+4  
3+4  
5
5
5
1+3  
/
2+4  
2+4  
2+4  
the MRV-F357. This eliminates the need  
for "Y"-adaptors when using a head unit  
with front and rear pre-amp outputs.  
CH-3/4 à CH-5 du MRV-F357. Ceci élimine  
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y"  
lorsque l’unité principale est utilisée avec  
sorties avant et arrière de préamplificateur.  
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les  
entrées de CH-5 acceptent les signaux  
d’entrée indépendants. Un exemple de  
cette application serait l’utilisation de  
l’unité principale avec des sorties de haut-  
parleur de sous-graves.  
del MRV-F357. Esto elimina la necesidad  
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-  
dad principal con salidas delanteras y tra-  
seras de preamplificador.  
b) Set this switch to "5" to have the inputs of  
CH-5 accept independent input signals. An  
example of this application would be the  
use of a head unit with subwoofer outputs.  
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"  
position, all the signals are mixed and  
1+3/2+4  
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que  
las entradas de CH-5 acepten señales de  
entrada independientes. Un ejemplo de  
esta aplicación sería el empleo de una uni-  
dad principal con salidas del altavoz de  
frecuencias ultrabajas.  
3+4  
5
1+3/2+4  
3+4  
1+3/  
3+4  
1+3/  
3+4  
5
come out from the CH-5.  
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur  
"1+3/2+4", tous les signaux sont addition-  
nés et sortent à partir de CH-5.  
c) Cuando este interruptor está en la posi-  
ción "1+3/2+4", todas las señales son mez-  
cladas y salen a partir del CH-5.  
3+4  
1+3/  
3+4  
1+3/  
Input Mode Selector Switch  
a) Set to the "ST" position (center) when the  
Commutateur sélecteur du mode d'entrée  
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-  
que les deux canaux sont utilisés en sté-  
Interruptor selector del modo de entrada  
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando  
se usen los dos canales en estéreo. La  
two channels are used in stereo. The CH-  
1 (or CH-2) input will output at the Speaker  
Output Terminal CH-1 (or CH-2).  
1
ST  
1+2  
1
ST  
1+2  
1
ST  
1+2  
réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à  
la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou  
CH-2).  
entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al termi-  
nal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).  
b) Fíjelo en la posición "1" cuando los dos  
canales se utilicen para un canal de un sis-  
tema estéreo ponteado.  
b) Set to the "1" position when the two chan-  
nels are used for one channel of a stereo  
bridged system.  
c) Set to the "1 + 2" position when the two  
channels are used for a subwoofer sys-  
tem which uses the right channel and left  
channel signals summed.  
b) Régler sur "1" lorsque les deux canaux sont  
utilisés pour un canal d'un système sté-  
réo en pont.  
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les  
deux canaux sont utilisés pour un système  
de haut-parleur de sous-graves qui utilise  
les signaux mélangés des canaux droit et  
gauche.  
1
1
ST  
ST  
1+2  
1+2  
1
1
ST  
ST  
1+2  
1+2  
1
1
ST  
ST  
1+2  
1+2  
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos  
canales se utilicen para un sistema de al-  
tavoz de frecuencias ultrabajas que em-  
plee las señales sumadas del canal dere-  
cho y del canal izquierdo.  
Input Mode Selector Switch  
a) Set to the "ST" position (center) when the  
Commutateur sélecteur du mode d'entrée  
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-  
que les deux canaux sont utilisés en sté-  
Interruptor selector del modo de entrada  
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando  
se usen los dos canales en estéreo. La  
two channels are used in stereo. The CH-  
3 (or CH-4) input will output at the Speaker  
Output Terminal CH-3 (or CH-4).  
3
ST  
3+4  
3
ST  
3+4  
3
ST  
3+4  
réo. L'entrée de CH-3 (ou CH-4) sortira à  
la borne de sortie de haut-parleur CH-3 (ou  
CH-4).  
entrada de CH-3 (o CH-4) saldrá al termi-  
nal de salida de altavoz CH-3 (o CH-4).  
b) Fíjelo en la posición "3" cuando los dos  
canales se utilicen para un canal de un sis-  
tema estéreo ponteado.  
b) Set to the "3" position when the two chan-  
nels are used for one channel of a stereo  
bridged system.  
c) Set to the "3 + 4" position when the two  
channels are used for a subwoofer sys-  
tem which uses the right channel and left  
channel signals summed.  
b) Régler sur "3" lorsque les deux canaux sont  
utilisés pour un canal d'un système sté-  
réo en pont.  
c) Régler sur la position "3 + 4" lorsque les  
deux canaux sont utilisés pour un système  
de haut-parleur de sous-graves qui utilise  
les signaux mélangés des canaux droit et  
gauche.  
3
3
ST  
ST  
3+4  
3+4  
3
3
ST  
ST  
3+4  
3+4  
3
3
ST  
ST  
3+4  
3+4  
c) Fíjelo en la posición "3 + 4" cuando los dos  
canales se utilicen para un sistema de al-  
tavoz de frecuencias ultrabajas que em-  
plee las señales sumadas del canal dere-  
cho y del canal izquierdo.  
11  
Français  
Español  
English  
Input Channel Selector Switch  
Commutateur sélecteur du canal dentrée  
Interruptor selector del canal de entrada  
a) Setting this switch to "1/2" will send the  
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of  
the MRV-F307. This eliminates the need  
for "Y"-adaptors when using a head unit  
with a single pair of pre-amp output.  
b) Set this switch to "3/4" to have the inputs  
of CH-3/4 accept independent input sig-  
nals. An example of this application would  
be the use of a head unit with dual pre-  
amp outputs.  
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1/  
2", il enverra le signal aux entrées de CH-  
1/2 à CH-3/4 du MRV-F307. Ceci élimine  
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lors-  
que l’unité principale est utilisée avec une  
seule paire de sorties de préamplificateur.  
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que les  
entréesdeCH-3/4acceptentlessignauxd’en-  
trée indépendants. Un exemple de cette appli-  
cation serait l’utilisation de l’unité principale  
avec des sorties préamplifiées doubles.  
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur  
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3  
sont additionnées et envoyées à CH-3, tan-  
dis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont  
additionnées et envoyées à CH-4.  
a) Fijando este interruptor en "1/2", enviará  
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4  
del MRV-F307. Esto elimina la necesidad  
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-  
dad principal con un par simple de salida  
de preamplificador.  
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer que  
las entradas de CH-3/4 acepten señales de  
entrada independientes. Un ejemplo de  
esta aplicación sería el empleo de una uni-  
dad principal con salidas dobles de pream-  
plificador.  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
c) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will  
sum the CH-1 and CH-3 input and send it  
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs  
are summed and sent to CH-4.  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
c) Fijando este interruptor en "1+3/2+4", las  
entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se  
enviarán a CH-3 mientras que las entradas  
de CH-2 y CH-4 se suman y envían a CH-4.  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
1/2  
3/4 1+3/2+4  
High-pass Output Phase Switch  
Commutateur de phase de sortie passe-haut  
Interruptor de fase de salida de paso alto  
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180°  
(inverted) independently from the other output. Of-  
ten, the subwoofer and midrange (or midrange and  
tweeter) may be acoustically out of phase with each  
other, meaning all the sound will cancel completely  
or partially. Also, 2nd order filters are naturally out-  
of-phase electrically. Always try the phase switch to  
establish the best setting before fine-tuning the  
crossover frequencies.  
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou  
180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie.  
Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande  
moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être  
acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre,  
signifiant que tout le son sera complètement ou  
partiellement annulé. De la même manière, les filtres  
de 2nd ordre sont naturellement déphasés  
électriquement. Toujours essayer le commutateur de  
phase pour établir le meilleur réglage avant de synto-  
niser avec précision les fréquences de recouvrement.  
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180°  
(invertida) independientemente de la otra salida. A  
menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de  
tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden  
estar desfasados mutuamente, lo que significa que  
el sonido puede ser total o parcialmente anulado.  
De la misma manera, los filtros de segundo orden  
son naturalmente desfasados eléctricamente. Siem-  
pre ensaye el interruptor de fase para establecer el  
mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las  
frecuencias de cruce.  
Input Mode Selector Switch  
Commutateur sélecteur du mode dentrée  
a) Régler sur la position ST” (centre) lors-  
que les deux canaux sont utilisés en  
Interruptor selector del modo de entrada  
a) Fíjelo en la posición ST” (central) cuando  
se usen los dos canales en estéreo. La en-  
a) Set to the “ST” position (center) when  
the two channels are used in stereo. The  
1(MONO) ST  
1+2  
1(MONO) ST  
1+2  
1(MONO) ST  
1+2  
CH-1 (or CH-2) input will output at the  
Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-  
2).  
stéréo. L’entrée de CH-1 (ou CH-2) sor-  
tira à la borne de sortie de haut-parleur  
CH-1 (ou CH-2).  
trada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal  
de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).  
b) Fíjelo en la posición 1 (MONO)” cuan-  
do los dos canales se utilicen para un  
canal de un sistema estéreo ponteado.  
La entrada de CH-1 saldrá de los termi-  
nales de salida de altavoz CH-1 (+) y  
CH-2 (–). La entrada de CH-2 acepta au-  
sencia de señal.  
c) Fíjelo en la posición 1 + 2” cuando los dos  
canales se utilicen para un sistema de alta-  
voz de frecuencias ultrabajas que emplee  
las señales sumadas del canal derecho y  
delcanalizquierdo. LasentradasdeCH-1y  
CH-2 son sumadas, luego salen a partir de  
losterminalesdesalidadealtavozCH-1(+)  
y CH-2 (–).  
b) Set to the “1 (MONO)” position when  
the two channels are used for one chan-  
nel of a stereo bridged system. The CH-  
1 input is output from the Speaker Out-  
put Terminals CH-1(+) and CH-2 (–).  
The CH-2 input accepts no signal.  
c) Set to the “1 + 2” position when the two  
channels are used for a subwoofer sys-  
tem which uses the right channel and  
left channel signals summed. The CH-  
1 and CH-2 inputs are summed, then  
output from the Speaker Output Termi-  
nals CH-1(+) and CH-2 (–).  
b) Régler sur 1 (MONO)” lorsque les deux  
canaux sont utilisés pour un canal d’un  
système stéréo en pont. L’entrée de CH-  
1 sortira à partir des bornes de sortie de  
haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). Len-  
trée CH-2 accepte absence de signal.  
c) Régler sur la position 1 + 2” lorsque  
les deux canaux sont utilisés pour un  
système de haut-parleur de sous-gra-  
ves qui utilise les signaux mélangés des  
canaux droit et gauche. Les entrées de  
CH-1 et CH-2 sont mélangés puis sor-  
tent à partir des bornes de sortie de  
haut-parleur CH-1 (+) et CH-2 (–).  
1(MONO) ST  
1+2  
1(MONO) ST  
1+2  
1(MONO) ST  
1+2  
1(MONO) ST  
1+2  
1(MONO) ST  
1+2  
1(MONO) ST  
1+2  
Subsonic Mode Selector Switch  
a) Set this switch to “OFF” when you want  
Commutateur sélecteur du mode subsonique  
a) Réglez ce commutateur sur la position  
OFF” lorsque vous désirez écouter des  
Interruptor selector del modo subsónico  
a) Ajuste este interruptor en la posición  
OFF” si desea escuchar tonos no posi-  
OFF 15Hz 30Hz  
to hear tones not possible when the  
Subsonic filter switch is used.  
OFF 15Hz 30Hz  
OFF 15Hz 30Hz  
tonalités pas possibles quand le com-  
mutateur de filtre subsonique est utilisé.  
b) Réglez sur 15 Hz” lors de la connexion  
à haut-parleurs de sous-graves comme  
les haut-parleurs de graves 10 pouces  
(25 cm), si le son semble moins altéré  
avec ce réglage.  
bles cuando utilice el interruptor de fil-  
tro subsónico.  
b) Set to “15 Hz” when connected to  
subwoofers such as 10 inch (25 cm)  
bass speakers, if the sound seems less  
distorted at that setting.  
b) Ajústelo en 15 Hz” cuando conecte al-  
tavoces de frecuencias ultrabajas como  
son los altavoces de graves de 10 pul-  
gadas (25 cm), si el sonido parece te-  
ner menos distorsión con este ajuste.  
c) Ajústelo en 30 Hz” cuando conecte al-  
tavoces normales (no de frecuencias  
ultrabajas) como por ejemplo un alta-  
voz de medias-graves de 8 pulgadas (20  
cm) o más, si el sonido parece tener  
menos distorsión con este ajuste.  
OFF 15Hz 30Hz  
OFF 15Hz 30Hz  
OFF 15Hz 30Hz  
c) Set to “30 Hz” when connected to ordi-  
nary speakers (not subwoofers) for in-  
stance a mid bass speaker of 8 inches  
(20 cm) or more if the sound seems  
less distorted at that setting.  
OFF 15Hz 30Hz  
c) Réglez sur 30 Hz” lors de la connexion  
à haut-parleurs ordinaires (non haut-  
parleurs de sous-graves) par exemple  
un haut-parleur de moyennes-basses 8  
pouces (20 cm) ou plus, si le son sem-  
ble moins altéré avec ce réglage.  
OFF 15Hz 30Hz  
OFF 15Hz 30Hz  
Power Indicator  
Témoin dalimentation  
Indicador de alimentación  
Lights up when power is on.  
Is off when power is off.  
Sallume lorsque l’appareil est sur tension.  
Séteint lorsque l’appareil est hors tension.  
Se enciende cuando el aparato está encendido.  
Se apaga cuando el aparato está apagado.  
12  
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA  
MRV-F357  
5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales  
Subwoofer  
R
L
+
+
+
OFF HP  
OFF HP  
LP  
LP  
INPUT  
MONO  
BRIDGED  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
25A  
25A  
(L)  
CH-5  
(SUB WF)  
CH-5  
(SUB WF)  
(R)  
CH-4  
CH-3  
(R)  
(L)  
3+4  
5
1+3/2+4  
CH-4  
C4  
CH-2  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
Notes:  
+
+
When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the  
3+4” or 1+3/2+4position.  
• MRV-F357 automatically switches the input mode.  
Remarques:  
R
L
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le  
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position 3+4” ou 1+3/2+4.  
• Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.  
Notas:  
Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec-  
tor del canal de entrada en la posición 3+4” o 1+3/2+4.  
El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.  
(R) (L)  
(L)  
(R) (L)  
(R)  
Subwoofer  
R
L
OFF HP  
OFF HP  
LP  
LP  
+
+
+
3+4  
5
1+3/2+4  
INPUT  
MONO  
(L)  
BRIDGED  
CH-2  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-1  
CH-3  
25A  
25A  
CH-5  
(SUB WF)  
CH-5  
(SUB WF)  
Notes:  
(R)  
When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level  
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies  
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.  
CH-4  
(R)  
(L)  
CH-4  
C4  
CH-2  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
• MRV-F357 automatically switches the input mode.  
Remarques:  
+
+
Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le  
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur  
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,  
CH-4).  
R
L
• Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.  
Notas:  
Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4,  
el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el  
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con  
los canales traseros (CH-3, CH-4).  
(R) (L)  
(L)  
(R)  
El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.  
[English]  
[Français]  
[Español]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Front  
Avant  
Delantero  
Rear  
Arrière  
Trasero  
Head Unit etc.  
Subwoofer  
Subwoofer Output  
Front Speakers  
Rear Speakers  
Unité principale, etc.  
Unidad principal, etc.  
Haut-parleur de sous-graves  
Sortie du haut-parleur de sous-graves  
Haut-parleurs avant  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas  
Altavoces delanteros  
Haut-parleurs arrière  
Altavoces traseros  
13  
MRV-F357  
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales  
Subwoofer  
R
L
+
+
+
INPUT  
MONO  
BRIDGED  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
25A  
25A  
(L)  
CH-5  
(SUB WF)  
CH-5  
(SUB WF)  
(R)  
CH-4  
CH-3  
(R)  
(L)  
C4  
CH-2  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
OFF HP  
OFF HP  
LP  
LP  
+
Subwoofer  
3+4  
5
1+3/2+4  
Note: MRV-F357 automatically switches the input mode.  
Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.  
Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.  
(R) (L)  
(L)  
(R)  
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales  
Subwoofer  
L
+
+
INPUT  
MONO  
BRIDGED  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-3  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
CH-3  
25A  
25A  
(L)  
CH-5  
(SUB WF)  
CH-5  
(SUB WF)  
OFF HP  
OFF HP  
LP  
LP  
(R)  
CH-4  
(R)  
(L)  
CH-4  
CH-2  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
+
3+4  
5
1+3/2+4  
Note: MRV-F357 automatically switches the input mode.  
R
Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.  
Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.  
(R)  
(L)  
[Français]  
[Español]  
[English]  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
Avant  
Arrière  
Unité principale, etc.  
Haut-parleur de sous-graves  
Haut-parleurs avant  
Haut-parleur (large bande)  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Delantero  
Trasero  
Unidad principal, etc.  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
Altavoces delanteros  
Altavoz (gama completa)  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Front  
Rear  
Head Unit etc.  
Subwoofer  
Front Speakers  
Speaker (Full Range)  
14  
MRV-F307  
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales  
R
L
C
7
9
+
+
BRIDGED  
CH-4  
3
2
1
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
30A  
(L)  
1
ST  
1+2  
LP  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
(R)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
CH-4  
CH-3  
CH
CH-2  
CH-2+4  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
OFF HP  
3
ST  
3+4  
LP  
+
+
OFF HP  
R
L
D
8
{
{
1/2  
3/4 1+3/2+4  
(R) (L)  
(L)  
(R)  
|
}
~
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales  
R
L
C
7
+
+
9
BRIDGED  
CH-4  
3
2
1
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
BATTERY REMOTE  
GND  
1
ST  
1+2  
LP  
CH-2  
CH-1  
30A  
(L)  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
(R)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
CH-4  
CH-3  
CH
CH-2  
CH-2+4  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
OFF HP  
3
ST  
3+4  
LP  
+
A
8
OFF HP  
{
{
1/2  
3/4 1+3/2+4  
(R) (L)  
(L)  
(R)  
|
}
~
[English]  
[Français]  
[Español]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Front  
Avant  
Delantero  
Rear  
Arrière  
Trasero  
Head Unit etc.  
Subwoofer  
Front Speakers  
Rear Speakers  
Unité principale, etc.  
Haut-parleur de sous-graves  
Haut-parleurs avant  
Haut-parleurs arrière  
Unidad principal, etc.  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
Altavoces delanteros  
Altavoces traseros  
15  
MRV-F307  
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales  
L
E
7
9
+
1
ST  
1+2  
LP  
OFF HP  
BRIDGED  
CH-4  
3
2
1
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
30A  
(L)  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
(R)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
CH-4  
CH-3  
3
ST  
3+4  
LP  
CH-4  
CH-2  
CH-2+4  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
OFF HP  
+
1/2  
3/4 1+3/2+4  
E
R
{
(R)  
(L)  
8
~
Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs dentrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema  
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)  
BRIDGED  
CH-4  
3
2
1
CH-3  
CH-1  
CH-1+3  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
30A  
(L)  
PRE  
OUT  
INPUT  
(R)  
(R)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
CH-4  
CH-3  
CH-4  
CH-2  
CH-2+4  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
POWER SUPPLY  
-
+
h
a
+
+
b
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les  
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las  
entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.  
g
f
c
+
e
d
RL  
RL  
+
FR  
FR  
+
RR  
RR  
+
FL  
FL  
+
}
|
~
[English]  
[Français]  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
[Español]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Front  
Avant  
Delantero  
Rear  
Arrière  
Trasero  
Head Unit etc.  
Speaker (Full Range)  
Unité principale, etc.  
Haut-parleur (large bande)  
Unidad principal, etc.  
Altavoz (gama completa)  
16  
MRV-T707/MRV-T407  
2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales  
R
L
OFF HP  
LP  
+
+
1(MONO) ST 1+2  
BRIDGED  
INPUT  
CH-2  
(R)  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
20A  
20A  
(R)  
(L)  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
SPEAKER OUTPUT  
POWER SUPPLY  
FUSE  
(MRV-T707)  
(R)  
(L)  
Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único  
OFF HP  
LP  
+
BRIDGED  
INPUT  
CH-2  
(R)  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
20A  
20A  
1(MONO) ST 1+2  
(R)  
(L)  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
SPEAKER OUTPUT  
POWER SUPPLY  
FUSE  
(MRV-T707)  
(R)  
(L)  
[English]  
[Français]  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
[Español]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Head Unit etc.  
Unité principale, etc.  
Unidad principal, etc.  
Subwoofer  
Speaker (Full Range)  
Haut-parleur de sous-graves  
Haut-parleur (large bande)  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
Altavoz (gama completa)  
17  
MRV-T707/MRV-T407  
Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único  
+
BRIDGED  
INPUT  
CH-2  
(R)  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
20A  
20A  
(R)  
(L)  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
SPEAKER OUTPUT  
POWER SUPPLY  
FUSE  
(MRV-T707)  
(R)  
OFF HP  
LP  
1(MONO) ST 1+2  
(L)  
+
BRIDGED  
INPUT  
CH-2  
(R)  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
20A  
20A  
(R)  
(L)  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
SPEAKER OUTPUT  
POWER SUPPLY  
FUSE  
(MRV-T707)  
Speaker Input Leads System/Système des conducteurs dentrée de haut-parleur/Sistema de los conductores de entrada del altavoz  
BRIDGED  
INPUT  
CH-2  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
20A  
20A  
(R)  
(L)  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
(R)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL IPUT  
SPEAKER OUTPUT  
POWER SUPPLY  
BRIDGED  
FUSE  
INPUT  
CH-2  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
20A  
20A  
(R)  
(L)  
(MRV-T707)  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
(R)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
BRIDGED  
INPUT  
CH-2  
(R)  
CH-1  
SPEAKER OUTPUT  
POWER SUPPLY  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-2  
CH-1  
20A  
20A  
FUSE  
(R)  
(L)  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL NPUT  
SPEAKER OUTPUT  
POWER SUPPLY  
FUSE  
(MRV-T707)  
(MRV-T707)  
+
+
CH 2  
CH 1  
CH 2  
CH 1  
+
CH 2  
CH 1  
+
+
CH 2 CH 1  
CH 2 CH 1  
+
CH 2  
CH 1  
(R) (R)  
(R) (L)  
(R)  
(R)  
+
(L)  
(L)  
+
+
+
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les  
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.  
[English]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
[Français]  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
[Español]  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Head Unit etc.  
Subwoofer  
Unité principale, etc.  
Haut-parleur de sous-graves  
Unidad principal, etc.  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
18  
Français  
Español  
English  
SPECIFICATIONS  
SPECIFICATIONS  
ESPECIFICACIONES  
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20  
kHz)  
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à  
20 kHz)  
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a  
20 kHz)  
MRV-F357  
MRV-F357  
MRV-F357  
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............. 30W, 0,08% DHT  
Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 40W, 0,3% DHT  
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................ 80W, 0,3% DHT  
4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0,3% DHT  
MRV-F307  
Par canal à 4 ohms ................................... 30W, 0,08% DHT  
Par canal à 2 ohms .................................... 40W, 0,3% DHT  
En pont à 4 ohms ...................................... 80W, 0,3% DHT  
MRV-T707  
Par canal à 4 ohms ................................... 70W, 0,08% DHT  
Par canal à 2 ohms .................................. 120W, 0,3% DHT  
En pont à 4 ohms .................................... 240W, 0,3% DHT  
MRV-T407  
Par canal à 4 ohms ................................... 40W, 0,08% DHT  
Par canal à 2 ohms .................................... 75W, 0,3% DHT  
En pont à 4 ohms .................................... 150W, 0,3% DHT  
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ..... 30W, 0.08% THD  
Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4) ...... 40W, 0.3% THD  
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............ 80W, 0.3% THD  
4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0.3% THD  
MRV-F307  
Per channel into 4 ohms ........................... 30W, 0.08% THD  
Per channel into 2 ohms ............................ 40W, 0.3% THD  
Bridged into 4 ohms .................................. 80W, 0.3% THD  
MRV-T707  
Per channel into 4 ohms ........................... 70W, 0.08% THD  
Per channel into 2 ohms .......................... 120W, 0.3% THD  
Bridged into 4 ohms ................................ 240W, 0.3% THD  
MRV-T407  
Per channel into 4 ohms ........................... 40W, 0.08% THD  
Per channel into 2 ohms ............................ 75W, 0.3% THD  
Bridged into 4 ohms ................................ 150W, 0.3% THD  
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 30W, 0,08% DAT  
Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 40W, 0,3% DAT  
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 80W, 0,3% DAT  
4 ohmios (CH-5) ...................................... 100W, 0,3% DAT  
MRV-F307  
Por canal en 4 ohmios .............................. 30W, 0,08% DAT  
Por canal en 2 ohmios ............................... 40W, 0,3% DAT  
Ponteado en 4 ohmios ............................... 80W, 0,3% DAT  
MRV-T707  
Por canal en 4 ohmios .............................. 70W, 0,08% DAT  
Por canal en 2 ohmios ............................. 120W, 0,3% DAT  
Ponteado en 4 ohmios ............................. 240W, 0,3% DAT  
MRV-T407  
Por canal en 4 ohmios .............................. 40W, 0,08% DAT  
Por canal en 2 ohmios ............................... 75W, 0,3% DAT  
Ponteado en 4 ohmios ............................. 150W, 0,3% DAT  
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à  
20 kHz)  
MRV-F357  
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20  
kHz)  
MRV-F357  
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a  
20 kHz)  
MRV-F357  
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............. 50W, 0,08% DHT  
Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 60W, 0,3% DHT  
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 120W, 0,3% DHT  
4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0,3% DHT  
MRV-F307  
Par canal à 4 ohms ................................... 50W, 0,08% DHT  
Par canal à 2 ohms .................................... 60W, 0,3% DHT  
En pont à 4 ohms .................................... 120W, 0,3% DHT  
MRV-T707  
Par canal à 4 ohms ................................. 100W, 0,08% DHT  
Par canal à 2 ohms .................................. 170W, 0,3% DHT  
En pont à 4 ohms .................................... 340W, 0,3% DHT  
MRV-T407  
Par canal à 4 ohms ................................... 60W, 0,08% DHT  
Par canal à 2 ohms .................................. 100W, 0,3% DHT  
En pont à 4 ohms .................................... 200W, 0,3% DHT  
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ..... 50W, 0.08% THD  
Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4) ...... 60W, 0.3% THD  
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) .......... 120W, 0.3% THD  
4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0.3% THD  
MRV-F307  
Per channel into 4 ohms ........................... 50W, 0.08% THD  
Per channel into 2 ohms ............................ 60W, 0.3% THD  
Bridged into 4 ohms ................................ 120W, 0.3% THD  
MRV-T707  
Per channel into 4 ohms ......................... 100W, 0.08% THD  
Per channel into 2 ohms .......................... 170W, 0.3% THD  
Bridged into 4 ohms ................................ 340W, 0.3% THD  
MRV-T407  
Per channel into 4 ohms ........................... 60W, 0.08% THD  
Per channel into 2 ohms .......................... 100W, 0.3% THD  
Bridged into 4 ohms ................................ 200W, 0.3% THD  
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 50W, 0,08% DAT  
Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 60W, 0,3% DAT  
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ....... 120W, 0,3% DAT  
4 ohmios (CH-5) ...................................... 150W, 0,3% DAT  
MRV-F307  
Por canal en 4 ohmios .............................. 50W, 0,08% DAT  
Por canal en 2 ohmios ............................... 60W, 0,3% DAT  
Ponteado en 4 ohmios ............................. 120W, 0,3% DAT  
MRV-T707  
Por canal en 4 ohmios ............................ 100W, 0,08% DAT  
Por canal en 2 ohmios ............................. 170W, 0,3% DAT  
Ponteado en 4 ohmios ............................. 340W, 0,3% DAT  
MRV-T407  
Por canal en 4 ohmios .............................. 60W, 0,08% DAT  
Por canal en 2 ohmios ............................. 100W, 0,3% DAT  
Ponteado en 4 ohmios ............................. 200W, 0,3% DAT  
Puissance max. (à 14,4V)  
MRV-F357  
Max. Power (at 14.4V)  
MRV-F357  
Potencia máxima (a 14,4V)  
MRV-F357  
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................ 90W  
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................ 240W  
4 ohms (CH-5) ........................................................... 300W  
MRV-F307  
Par canal à 4 ohms ...................................................... 90W  
En pont à 4 ohms ...................................................... 240W  
MRV-T707  
Par canal à 4 ohms .................................................... 225W  
En pont à 4 ohms ...................................................... 600W  
MRV-T407  
Par canal à 4 ohms .................................................... 140W  
En pont à 4 ohms ...................................................... 400W  
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)  
Rapport signal/bruit  
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA  
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5  
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance  
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)  
Impédance d’entrée ....................... Entrée de ligne: 10k ohms/  
Entrée de haut-parleur: 15 ohms  
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),  
4 ohms (En pont)  
Fréquence et pente du diviseur de  
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ........................ 90W  
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............................ 240W  
4 ohms (CH-5) ........................................................... 300W  
MRV-F307  
Per channel into 4 ohms .............................................. 90W  
Bridged into 4 ohms .................................................. 240W  
MRV-T707  
Per channel into 4 ohms ............................................ 225W  
Bridged into 4 ohms .................................................. 600W  
MRV-T407  
Per channel into 4 ohms ............................................ 140W  
Bridged into 4 ohms .................................................. 400W  
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)  
Signal-to-Noise Ratio  
(referenced to rated power) ........................................ 100 dBA  
Slew factor ........................................................ Greater than 5  
Input Sensitivity (for rated power  
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)  
Input Impedance ........................................ Line in: 10k ohms/  
Speaker in: 15 ohms  
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),  
4 ohms (Bridged)  
Active Dividing Network Frequency and  
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........................... 90W  
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ......................... 240W  
4 ohmios (CH-5) ........................................................ 300W  
MRV-F307  
Por canal en 4 ohmios ................................................. 90W  
Ponteado en 4 ohmios ............................................... 240W  
MRV-T707  
Por canal en 4 ohmios ............................................... 225W  
Ponteado en 4 ohmios ............................................... 600W  
MRV-T407  
Por canal en 4 ohmios ............................................... 140W  
Ponteado en 4 ohmios ............................................... 400W  
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)  
Relación señal/ruido  
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA  
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5  
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia  
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)  
Impedancia de entrada ............. Entrada de línea: 10k ohmios/  
Entrada del altavoz: 15 ohmios  
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),  
4 ohmios (En puente)  
Frecuencia y pendiente del filtro divisor  
fréquence active ............................. 50 à 200 Hz, 12 dB/octave  
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC  
à la terre négative  
Slope .......................................50 to 200 Hz, 12 dB per octave  
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground  
Dimensions (W x H x D)  
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava  
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC  
con conexión negativa a tierra  
Dimensions (L x H x P)  
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm  
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8")  
MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm  
(10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")  
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm  
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")  
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm  
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8")  
MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm  
(10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")  
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm  
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")  
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)  
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm  
MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm  
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm  
Peso  
Poids  
MRV-F357 ................................................................ 6,2 kg  
MRV-F307 ................................................................ 4,3 kg  
MRV-T707 ............................................................... 4,4 kg  
MRV-T407 .............................................................. 3,0 kg  
Weight  
MRV-F357 .......................................... 6,2 kg (13 li. 10 on.)  
MRV-F307 .............................................. 4,3 kg (9 li. 7 on.)  
MRV-T707 ........................................... 4,4 kg (9 li. 11 on.)  
MRV-T407 ............................................ 3,0 kg (6 li. 9 on.)  
MRV-F357 .........................................6.2 kg (13 lbs. 10 oz)  
MRV-F307 .............................................4.3 kg (9 lbs. 7 oz)  
MRV-T707 ..........................................4.4 kg (9 lbs. 11 oz)  
MRV-T407 ...........................................3.0 kg (6 lbs. 9 oz)  
NOTE:  
NOTA:  
REMARQUE:  
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y  
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.  
For product improvement, specifications and design are sub-  
ject to change without notice.  
Afin d'aliorer ce produit, les spécifications et la conception  
sont sujettes à des modifications sans préavis.  
19  
Français  
Español  
English  
SERVICE CARE  
SOINS PRATIQUES  
CUIDADOS PRACTICOS  
IMPORTANT NOTICE  
AVIS IMPORTANT  
AVISO IMPORTANTE  
This Amplifier has been type tested and found to com-  
ply with the limits for a Class B computing device in  
accordance with the specifications in Subpart J of Part  
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses  
radio frequency energy, and it must be installed and used  
properly in accordance with the manufacturer's instruc-  
tions.  
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites  
des dispositifs informatiques de catégorie B,  
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-  
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes  
fréquences radio et doit être installé et utilisé  
conformément aux directives du fabricant.  
Este amplificador ha sido probado y es conforme con  
los límites de los dispositivos informáticos de categoría  
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección  
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y  
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones  
del fabricante.  
SERIAL NUMBER:  
NUMERO DE SERIE:  
DATE D'INSTALLATION:  
INSTALLATEUR:  
NUMERO DE SERIE:  
FECHA DE INSTALACION:  
TECNICO:  
INSTALLATION DATE:  
INSTALLATION TECHNICIAN:  
PLACE OF PURCHASE:  
LIEU D'ACHAT:  
LUGAR DE ADQUISICION:  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
IMPORTANTE  
Please record the serial number of your unit in the  
space provided here and keep it as a permanent  
record. The serial number plate is located on the rear  
of the unit.  
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans  
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La  
plaque de numéro de série est située à l'arrière de  
l'appareil.  
Anote el número de serie de su unidad en el espacio  
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro  
permanente. La placa con el número de serie está  
ubicada en la parte posterior de la unidad.  
ACCESSORIES  
ACCESSOIRES  
ACCESORIOS  
Self-Tapping Screw (M4 x 14) ............................... 4  
Hexagon Screw (M5 x 6)....................................... 3  
Hexagon Wrench (for M5)..................................... 1  
Fuse  
Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4  
Vis à six pans (M5 x 6).......................................... 3  
Clé hexagonale (pour M5) ..................................... 1  
Fusible  
Tornillo autorroscante (M4 x 14) ........................... 4  
Tornillo hexagonal (M5 x 6)................................... 3  
• Llave hexagonal (para M5) .................................... 1  
Fusible  
25A amp fuse (MRV-F357) ............................... 2  
30A amp fuse (MRV-F307) ............................... 1  
20A amp fuse (MRV-T707) ............................... 2  
25A amp fuse (MRV-T407) ............................... 1  
• Insulation Tube (for Power Supply/  
Fusible de 25A (MRV-F357) .............................. 2  
Fusible de 30A (MRV-F307) .............................. 1  
Fusible de 20A (MRV-T707) .............................. 2  
Fusible de 25A (MRV-T407) .............................. 1  
Tube d’isolation (pour alimentation/  
Fusible de 25A (MRV-F357) .............................. 2  
Fusible de 30A (MRV-F307) .............................. 1  
Fusible de 20A (MRV-T707).............................. 2  
Fusible de 20A (MRV-T407).............................. 1  
Tubo de aislamiento (para la alimentación/  
para la salida de altavoz) ............................. 1 juego  
Cable de entrada de altavoz  
for Speaker Output)......................................... 1 set  
Speaker Input Lead  
pour la sortie de haut-parleur) .......................... 1 jeu  
Conducteur d’entrée de haut-parleur  
(Except for MRV-F357) ......................................... 1  
(Excepté le MRV-F357) ......................................... 1  
(Excepto para el MRV-F357) ................................. 1  
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.  
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,  
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan  
Tel.: (03) 3494-1101  
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.  
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,  
Victoria 3173, Australia  
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.  
(RCS PONTOISE B 338 101 280)  
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II  
B.P. 50016 F-95945, Roissy,  
Tel.: (03) 9769-0000  
Charles de Gaulle Cedex, France  
Tel.: 01-48 63 89 89  
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.  
19145 Gramercy Place, Torrance,  
California 90501, U.S.A.  
ALPINE ELECTRONICS Gm b H  
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,  
Germany  
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.  
13 Tanners Drive, Blakelands,  
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.  
Tel.: 01908-61 15 56  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
Tel.: 02102-45 50  
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.  
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,  
Ontario L3R 9Z6, Canada  
ALPINE ITALIA S.P.A.  
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul  
Naviglio MI, Italy  
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.  
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32  
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain  
Tel.: 34-45-283588  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
Tel.: 02-48 47 81  
Jook Jin Won Saek  
Print Co.  
Designed by ALPINE Japan  
Printed in Korea (S)  
68P01149K68-O  
109, Cho-dong,  
Jung-gu,  
Seoul, Korea  

Audiovox HR7011PKG User Manual
Canon Camcorder VIXIA HF630 User Manual
Canon Camera Lens ef100 User Manual
Canon LP 814 User Manual
Datexx FINANCIAL DH 180FS User Manual
GE 681131692021 User Manual
Gitzo Series 3 Systematic GT3530LSV User Manual
Insignia NS BRDVD4 User Manual
Jensen Car Speaker JRX246 User Manual
JVC Camcorder GZ HM440 User Manual