Alpine 68P21523Y62 B User Manual

R
R
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:  
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:  
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:  
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:  
ALPINE ELECTRONICS, INC.  
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,  
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan  
Tel.: (03) 3494-1101  
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.  
19145 Gramercy Place, Torrance,  
California 90501, U.S.A.  
CVA-1005  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
Mo b ile Mu lt im e d ia S t a t io n  
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.  
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,  
Ontario L3R 9Z6, Canada  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
OWNER'S MANUAL  
Please read this manual to maximize your enjoy-  
ment of the outstanding performance and feature  
capabilities of the equipment, then retain the  
manual for future reference.  
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.  
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,  
Victoria 3173, Australia  
Tel.: (03) 9769-0000  
MODE D'EMPLOI  
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement  
profit des excellentes performances et fonctions de  
cet appareil, et le conservez-le pour toute référence  
future.  
ALPINE ELECTRONICS Gm b H  
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany  
Tel.: 02102-45 50  
ALPINE ITALIA S.p .A.  
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul  
Naviglio MI, Italy  
MANUAL DE OPERACIÓN  
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo  
de las excepcionales prestaciones y posibilidades  
funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el  
manual para usarlo como referencia en el futuro.  
Tel.: 02-48 47 81  
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.  
(RCS PONTOISE B 338 101 280)  
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il  
B.P. 50016 F-95945, Roissy,  
Charles De Gaulle Cedex, France  
Tel.: 01-48 63 89 89  
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.  
13 Tanners Drive, Blakelands,  
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.  
Tel.: 01908-61 15 56  
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.  
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32  
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain  
Tel.: 34-45-283588  
Yamagata Printing Co.,  
Designed by ALPINE Japan  
Printed in Japan (Y)  
68P21523Y62-B  
40W × 4  
Ltd.  
2-6-34, Takashima,  
Nishi-ku, Yokohama,  
Kanagawa, Japan  
English  
Pre c a utions  
WARNING  
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.  
Doing so may lead to accident, fire or  
electric shock.  
The exclamation point within an  
equilateral triangle and "WARNING"  
are intended to alert the user to the  
presence of important operating  
instructions.  
Failure to heed the instructions will  
result in severe injury or death.  
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE  
REACH OF CHILDREN. If swallowed,  
consult a physician immediately.  
Le point d'exclamation dans un  
triangle équilatéral et la mention  
"AVERTISSEMENT" sont destinés à  
attirer l'attention de l'utilisateur sur la  
présence d'instructions importantes.  
Le non respect de ces instructions  
peut provoquer de graves blessures,  
voir la mort.  
USE THE CORRECT AMPERE RATING  
WHEN REPLACING FUSES. Failure to do  
so may result in fire or electric shock.  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-  
LEM APPEARS. When problems occur  
such as a lack of sound or video,  
foreign objects inside the unit, smoke  
coming out, or noxious odors, stop  
use immediately and contact the  
dealer where you bought the equip-  
ment. Failure to do so may result in  
an accident or injury.  
El símbolo de exclamación dentro del  
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen  
como fin alertar al usuario de la  
presencia de instrucciones de opera-  
ción importantes.  
El hacer caso omiso de las instruccio-  
nes podría resultar en heridas graves  
o la muerte.  
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR  
LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING  
THE VEHICLE. Operating the equipment  
may distract the driver from looking  
ahead of the vehicle and cause accident.  
Always stop the vehicle in a safe location  
before operating this equipment.  
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH  
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE  
CORRECT BATTERY POLARITY. When  
inserting the batteries, be sure to  
observe proper polarity (+ and –) as  
instructed. Rupture or chemical  
leakage from the battery may cause  
fire or personal injury.  
2
Français  
Español  
Pré c a utions Pre c a uc ione s  
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,  
podrá ocasionar un accidente,  
incendio o descarga eléctrica.  
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y  
a risque d'accident ou de choc  
électrique.  
MANTENGA LOS OBJETOS  
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A  
PORTEE DES ENFANTS. En cas  
d'ingestion, consultez immédiatement un  
médecin.  
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE  
LOS NOS. Si tragasen algo, consulte  
a un médico inmediatamente.  
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO  
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo  
contrario, podrá ocasionar un  
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE  
APPROPRIE. Sinon il y a risque  
d'incendie ou de choc électrique.  
incendio o descarga eléctrica.  
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI  
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando  
ocurran problemas tales como falta de  
sonido o vídeo, caiga algún objeto  
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN  
CAS DE PROBLEME. Si un problème  
se présente, absence du son ou de  
l'image, objets tombés dans l'appareil,  
dégagement de fumée ou d'odeurs  
nocives, arrêtez-vous immédiatement  
et contactez le revendeur où vous  
avez acheté l'appareil. Il y a risque  
d'accident et de blessure.  
dentro de la unidad, el aparato despida  
humo u olores nocivos, deje de usarlo  
inmediatamente y póngase en contacto  
con el distribuidor al que haya comprado  
el equipo. En caso contrario podrá  
ocasionar un accidente o heridas.  
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA  
PANTALLA MIENTRAS ESTE  
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La  
operación del equipo podrá distraer al  
conductor de su atención en la  
carretera y ocasionar un accidente.  
Pare siempre el vehículo en un lugar  
seguro antes de operar el equipo.  
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU  
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA  
CONDUITE. Votre attention sera  
détournée de la route et vous risquez  
un accident. Avant de faire  
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et  
garez-vous dans un lieu sûr.  
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON  
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS  
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS  
DES PILES USEES ET DES PILES  
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA  
POLARITE DES PILES. Quand vous  
insérez les piles, veillez à respecter la  
polarité (+) et (–), comme indiqué.  
Une rupture ou une fuite des piles  
peuvent causer un incendie ou des  
blessures corporelles.  
POLARIDADES CORRECTAMENTE  
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su  
compartimento, cerciórese de colocarlas  
con las polaridades (+ y –) como se  
indica. La rotura o la fuga de sustancias  
químicas de la batería podrá ocasionar  
un incendio o heridas personales.  
3
English  
Pre c a utions  
WARNING  
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-  
SIVELY. Keep the volume at a level where  
you can still hear outside noises while  
driving. Driving while unable to hear  
outside noises could be the cause of  
accident.  
The exclamation point within an  
equilateral triangle and "WARNING"  
are intended to alert the user to the  
presence of important operating  
instructions.  
Failure to heed the instructions will  
result in severe injury or death.  
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR  
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE  
VEHICLE. Failure to do so may result in  
electric shock or injury.  
Le point d'exclamation dans un  
triangle équilatéral et la mention  
"AVERTISSEMENT" sont destinés à  
attirer l'attention de l'utilisateur sur la  
présence d'instructions importantes.  
Le non respect de ces instructions  
peut provoquer de graves blessures,  
voir la mort.  
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE  
MONITOR COMPARTMENT.  
Also, avoid placing your hands in the area  
where it might interfere with the monitor's  
operation.  
El símbolo de exclamación dentro del  
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen  
como fin alertar al usuario de la  
presencia de instrucciones de opera-  
ción importantes.  
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT  
NEGATIVE (–) GROUND.  
Check with your dealer if you are not sure.  
Failure to do so may result in fire or  
electric shock.  
El hacer caso omiso de las instruccio-  
nes podría resultar en heridas graves  
o la muerte.  
It is dangerous (and illegal in many states)  
for the driver to watch the TV/Video while  
driving the vehicle. The driver may be  
distracted from looking ahead and an  
accident could occur.  
Install the CVA-1005 correctly so that the  
driver cannot watch TV/Video unless the  
vehicle is stopped and the emergency  
brake is applied.  
If the CVA-1005 is not installed correctly,  
the driver will be able to watch the TV/  
Video while driving the vehicle and may  
be distracted from looking ahead causing  
an accident. The driver or other people  
could be severely injured.  
4
Français  
Español  
Pré c a utions Pre c a uc ione s  
NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-LUME. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA-  
Réglez le volume de manière à pouvoir  
entendre les bruits extérieurs pendant la  
MENTE. Mantenga el volumen a un nivel  
que no le impida escuchar los sonidos del  
conduite. Si vous ne pouvez pas entendre exterior mientras conduce. El conducir sin  
les bruits extérieurs quand vous  
conduisez, vous risquez un accident.  
poder escuchar los ruidos del exterior  
puede ocasionar un accidente.  
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS  
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS  
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y FINES A LOS INDICADOS PARA EL  
a risque de choc électrique ou de  
blessure.  
VEHICULO. De lo contrario, podrá  
ocasionar una descarga eléctrica o  
heridas.  
NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU  
COMPARTIMENT DU MONITEUR  
Évitez de mettre les mains tout près pour  
ne pas gêner son bon fonction-nement.  
MANTENGA LOS OBJETOS EXTRAÑOS  
ALEJADOS DEL COMPARTIMIENTO DEL  
MONITOR  
Además, evite colocar sus manos en el  
área donde pueda interferir con la  
operación del monitor.  
UTILÍCESE SOLAMENTE EN  
VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON  
MASA NEGATIVA (–).  
POUR LES VEHICULES A MASSE  
NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS  
SEULEMENT.  
Confirme con su concesionario si no está  
seguro. En caso contrario, podrá ocasionar un  
incendio o descarga eléctrica.  
Consultez votre revendeur en cas  
d'incertitude. Sinon risque d'incendie et  
d'électrocution.  
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)  
que el conductor vea TV/vídeo mientras  
conduce el vehículo. El conductor podrá  
distraer su atención de la carretera y provocar  
un accidente.  
Instale correctamente el CVA-1005 de forma  
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a  
menos que el vehículo esté parado y el freno  
de mano echado.  
Il est dangereux (et interdit dans de  
nombreux pays) de conduire en regardant  
la télévision/vidéo. Le conducteur ne doit  
pas être distrait de la route, car il peut  
provoquer un accident de la route.  
Installez le CVA-1005 correctement pour  
que le conducteur ne puisse pas regarder  
la télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le  
véhicule et tiré le frein à main.  
Si el CVA-1005 no está correctamente  
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo  
mientras conduce el vehículo y distraer su  
atención de la carretera, pudiendo provocar un  
accidente. El conductor u otras personas  
podrán sufrir heridas graves.  
Si le CVA-1005 n'est pas installé  
correctement, le conducteur pourra  
regarder la télévision/vidéo pendant la  
conduite du véhicule et être distrait de la  
route et causer un accident. Le  
conducteur et d'autres personnes peuvent  
être gravement blessés.  
5
English  
Pre c a utions  
CAUTION  
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR  
PANELS. Blocking them may cause heat to  
build up inside and may result in fire.  
The exclamation point within an  
equilateral triangle and "CAUTION"  
are intended to alert the user to the  
presence of important operating  
instructions.  
Failure to heed the instructions can  
result in injury or material damage.  
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION  
MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.  
Remove the anti-theft cover when you  
drive. This prevents the cover from falling  
off the unit and interfering with the safe  
operation of the vehicle.  
Le point d'exclamation dans un  
triangle équilatéral et la mention  
"ATTENTION" sont destinés à attirer  
l'attention de l'utilisateur sur la pré-  
sence d'instructions importantes.  
Le non respect de ces instructions  
peut provoquer des blessures ou des  
dommages de matériels.  
Operation of some of the functions of this  
unit is very complex. Because of this, it was  
deemed necessary to place these functions  
into a special screen. This will restrict  
operation of these functions to times when  
the vehicle is parked. This ensures the  
focus of the driver's attention will be on the  
road and not on the CVA-1005. This has  
El símbolo de exclamación dentro del  
triángulo y "PRUDENCIA", tienen  
como fin alertar al usuario de la  
presencia de instrucciones de opera- been done for the safety of the driver and  
passengers.  
ción importantes.  
Title Input and Audio Processor Adjust-  
ments cannot be made if the car is  
moving. The car must be parked and the  
parking brake must be engaged for the  
procedure described in the Owner's  
Manual to be valid. The warning "CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING," will be  
displayed if any attempts are made to  
perform these operations while driving.  
This operation is the same as when  
selecting sources using the remote control  
(RUE-4165). When the car is parked, the  
selection is made as described in the  
Owner's Manual.  
El hacer caso omiso de las instruccio-  
nes podría resultar en heridas o  
daños materiales.  
6
Français  
Español  
Pré c a utions Pre c a uc ione s  
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE  
VENTILACION O LOS PANELES DEL  
RADIADOR. Si los bloquea el calor se  
acumulará en el interior y podría producirse un  
incendio.  
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI  
LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une  
surchauffe interne peut se produire et  
provoquer un incendie.  
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION  
DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON  
LA CONDUCCION.  
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTION-  
NEMENT DE L'APPAREIL GENE LA  
CONDUITE.  
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca.  
De esta forma evitará que se caiga del  
aparato y entorpezca la conducción  
segura del vehículo.  
Enlevez le cache antivol lorsque vous  
conduisez. Il ne risquera pas de tomber  
de l'appareil et de gêner pendant la  
conduite du véhicule.  
La operación de algunas funciones de este  
unidad son muy complicadas. Debido a ello,  
se ha considerado necesario agrupar esas  
funciones en una pantalla especial de  
ajustes. Esto restringirá la operación de  
estas funciones a sólo cuando el vehículo  
esté aparcado. De esta forma se asegura  
que la atención del conductor estará en la  
carretera y no en el CVA-1005. Esto ha  
sido pensado para la seguridad del  
Le fonctionnement de certaines fonctions  
de cet appareil est très complexe. C'est la  
raison pour laquelle elles se trouvent sur  
un écran spécial. Ceci à pour but de  
limiter l'utilisation de ces fonctions au seul  
moment où le véhicule est à l'arrêt pour  
que le conducteur se concentre sur la  
route et non sur le CVA-1005. Cette  
fonction a été conçue pour la sécurité du  
conducteur et des passagers.  
conductor y de los pasajeros.  
La fonction de titrage et les réglages du  
processeur audio sont impossibles  
pendant la conduite du véhicule. Le  
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main  
tiré pour que la procédure décrite dans la  
mode d'emploi soit valide. Le message  
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"  
s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces  
opérations en conduisant.  
Elle fonctionne donc comme les touches  
de sélection de la télécommande  
(RUE-4165). Quand la voiture est à  
l'arrêt, vous sélectionnez la source  
comme décrit dans le mode d'emploi.  
La introducción de títulos y los ajustes del  
procesador de audio no se pueden realizar  
cuando el vehículo está en movimiento.  
Para poder realizar los procedimientos  
descritos en el manual de propietario, el  
automóvil deberá estar aparcado y el freno  
de mano echado. Si se intenta realizar  
estas operaciones mientras se está  
conduciendo, se visualizará el aviso  
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"  
(Operación inválida mientras conduce).  
Esta operación es la misma que cuando se  
seleccionan fuentes con el telemando  
(RUE-4165). Cuando el vehículo está  
aparcado, la selección se realiza como se  
describe en el Manual del Propietario.  
7
English  
Conte nts  
Page/ Page /Página  
2/ 3 ....................................................................... Precautions  
Basic Operation  
18/ 19 ........................................................... Using Face Cover  
18/ 19 ......................................................Resetting the System  
20/ 21 ......................................................... Raising the Monitor  
22/ 23 ...................................................... Lowering the Monitor  
24/ 25 .................................................Turning Power On or Off  
26/ 27 ............................. Selecting the Monitor Opening Angle  
26/ 27 .............................. Adjusting the Monitor Viewing Angle  
28/ 29 ................................Adjusting the Volume/ Treble/Bass/  
Balance/Fader  
28/ 29 ............................................................Muting the Sound  
30/ 31 ........................................... Turning Loudness On or Off  
Radio Operation  
32/ 33 ................................................................ Manual Tuning  
34/ 35 ...................................................Automatic Seek Tuning  
36/ 37 .................................. Manual Storing of Station Presets  
38/ 39 ............................ Automatic Memory of Station Presets  
40/ 41 ................................... Storing into Direct Access Preset  
(D.A.P.) Band  
42/ 43 ............................................... Tuning to Preset Stations  
44/ 45 ....................................... Selecting Preset Stations from  
List Displayed  
46/ 47 ................................. T.R.V.S. Search for Local Stations  
CD Player/Changer Operation  
(Optional)  
48/ 49 ............................................ Playing Optional CD Player  
or Changer  
50/ 51 ........................................... Fast Forward and Backward  
50/ 51 .......................................................... Music Sensor Skip  
52/ 53 .......................................... Repeat Play on Single Track  
54/ 55 ..................................................... M.I.X. (Random) Play  
56/ 57 ........................... Displaying and Scrolling CD Title/Text  
58/ 59 ............................................. Displaying List of CD Titles  
60/ 61 ................................................ Controlling CD Changers  
MD Player Operation  
(Optional)  
64/ 65 ................................................... Playing Mini-Disc (MD)  
68/ 69 ........................................................Music Sensor (Skip)  
68/ 69 ........................................... Fast Forward and Backward  
70/ 71 .................................................................... Repeat Play  
70/ 71 ..................................................... M.I.X. (Random Play)  
72/ 73 ................................................Scrolling Displayed Titles  
74/ 75 ........................................... Displaying List for MD Titles  
8
Français  
Español  
Conte nu  
Ind ic e  
................................................. Précautions ................................................ Precauciones  
Fonctionnement de base Operación básica  
........................... Utilisation du cache antivol ............................... Empleo de la tapa frontal  
........................... Réinitialisation du système ........................... Reinicialización del sistema  
.................................. Ouverture du moniteur ..................................... Elevación del monitor  
................................. Fermeture du moniteur .................................... Descenso del monitor  
............................. Mise sous et hors tension .................... Encendido/apagado del aparato  
... Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur ...Selección del ángulo de apertura del monitor  
..... Réglage de l'angle de vision du moniteur ......... Ajuste del ángulo de visión del monitor  
.........Réglage du volume/de l'aigu/du grave/ ............... Ajuste del volumen/agudos/graves/  
de la balance/du fader  
balance/atenuador  
....................................................... Sourdine ........................... Enmudecimiento del sonido  
..... Mise en ou hors service de la correction physiologique ... Activación y desactivación de la sonoridad  
Fonctionnement de la radio  
Operación de la radio  
.............................................. Accord manuel ..................................... Sintonización manual  
.................Accord automatique d'une station ....... Sintonización con búsqueda automática  
..................... Préréglage manuel de stations ...... Almacenamiento manual de presintonías  
........... Préréglage automatique des stations .... Memorización automática de presintonías  
........... Préréglage de stations sur la gamme ... Memorización en la banda de presintonías  
d'accès direct (D.A.P.)  
de acceso directo (D.A.P.)  
.................... Accord des stations préréglées ........................ Sintonización de presintonías  
....... Séléction des stations préréglées sur la .............. Selección de presintonías en la lista  
liste des stations  
visualizada  
....... Recherche T.R.V.S. de stations locales ... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.  
Fonctionnement du lecteur/changeur CD  
(en option)  
Operación del reproductor/cambiador de CD  
(opcional)  
................ Lecture de CD avec un lecteur ou ... Reproducción con un reproductor de CD o  
changeur CD optionnel cambiador de CD opcional  
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ........................... Avance y retroceso rápidos  
............. Détecteur de plage musicale (Saut) ....................... Salto con el sensor de música  
................Lecture répétée d'une seule plage ......... Reproducción repetida de una canción  
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)  
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD ... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto  
............ Affichage de la liste des titres de CD ....... Visualización de la lista de títulos de CD  
............................. Contrôle du changeur CD ......................... Control del cambiador de CD  
Fonctionnement du lecteur MD  
(en option)  
Operación del reproductor de MD  
(opcional)  
.......................... Lecture de minidisque (MD) .............. Reproducción de un minidisco (MD)  
............. Détecteur de plage musicale (Saut) ............................... Sensor de música (Salto)  
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ........................... Avance y retroceso rápidos  
............................................. Lecture répétée ................................... Reproducción repetida  
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)  
........................ Défilement des titres affichés ................. Avance de los títulos visualizados  
............. Affichage de la liste des titre de MD ....... Visualización de la lista de títulos de MD  
9
English  
Conte nts  
Cassette Player Operation  
(Optional)  
76/ 77 ............................................ Controlling Cassette Player  
78/ 79 ............................ Fast Forward/Rewind/Reversing Tape  
Direction/Pause  
80/ 81 ..............................................................Program Sensor  
80/ 81 .................................................................... Repeat Play  
82/ 83 ....................................................................... Blank Skip  
DVD/Video CD/CD Player Operation  
(Optional)  
84/ 85 ............................................. Playing DVD/Video CD/CD  
88/ 89 ....................................................................... Still/Pause  
88/ 89 ....................... Chapter (DVD)/Track (Video CD) Sensor  
90/ 91 .................................................. Fast Forward/Backward  
90/ 91 .................................................................... Repeat Play  
92/ 93 ......................................Navigation System Operation  
(Optional)  
94/ 95 .......................................... Auxiliary Device Operation  
(Optional)  
96/ 97 ......................................... Audio Processor Operation  
(Optional)  
Other Useful Features  
146/ 147 .................................... Displaying Spectrum Analyzer  
148/ 149 ............................... Turning Defeat Mode On and Off  
150/ 151 .......................................... Titling Radio Stations/CDs  
154/ 155 ......................................... Adjusting Subwoofer Level  
158/ 159 ......................................................... Switching Phase  
160/ 161 ............................ Setting the External Device Interrupt  
Mode  
164/ 165 ......................................Setting Interrupt Icon Display  
166/ 167 ......................................................... Interrupt Feature  
170/ 171 ..............................................Setting Bass Frequency  
172/ 173 .................................................... Setting Visual Mode  
174/ 175 ............................................... Selecting Rear Monitor  
178/ 179 .......................................................... Displaying Time  
180/ 181 ...........................................................Resetting Clock  
184/ 185 ......................................Setting Daylight Saving Time  
186/ 187 ................................... Turning Sound Guide Function  
On or Off  
188/ 189 ............................................................ Demonstration  
190/ 191 ............................ Setting Automatic Opening/Closing  
of Monitor  
192/ 193 ................................... Adjusting Brightness of Picture  
196/ 197 .............................................. Adjusting Tint of Picture  
198/ 199 ........................................... Adjusting Color of Picture  
200/ 201 ..................................................... Illumination Control  
204/ 205 ...................... Switching Background Textures/Colors  
206/ 207 ..................... Setting Automatic Background Texture/  
Color Scroll  
208/ 209 ............................................ Switching Display Modes  
210/ 211 ............................. Playing 2 Sources Simultaneously  
214/ 215 ......................................................... Remote Control  
226/ 227 .................................................... In Case of Difficult  
234/ 235 ........................................................... Specifications  
10  
Français  
Español  
Conte nu  
Ind ic e  
Fonctionnement du lecteur de cassette  
(en option)  
Operación de la platina de cassettes  
(opcional)  
.................... Contrôle du lecteur de cassette .................. Control de la platina de cassettes  
..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la  
dirección de cinta/pausa  
..... Recherche avant/arrière rapide/Inversion  
du sens de défilement de la bande/Pause  
.............................. Détecteur de programme  
............................................. Lecture répétée  
............................ Saut de passages vierges  
Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD  
(en option)  
......................................Sensor de canciones  
................................... Reproducción repetida  
.......................... Salto de espacios en blanco  
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD  
(opcional)  
....................Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD  
.................................. Arrêt sur image/pause  
... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo)  
.................... Recherche avant/arrière rapide  
............................................. Lecture répétée  
..... Commande du système de navigation  
(en option)  
............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD  
........................................... Imagen fija/pausa  
... Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo)  
................................ Avance/retroceso rápido  
................................... Reproducción repetida  
............ Control del sistema de navegación  
(opcional)  
........ Commande des appareils auxiliaires  
(en option)  
........ Operación de dispositivos auxiliares  
(opcional)  
......Fonctionnement du processeur audio ........... Operación del procesador de audio  
(en option)  
(opcional)  
Autres fonctions utiles  
.............. Affichage de l'analyseur de spectre  
Otras funciones útiles  
....... Visualización del analizador de espectro  
... Mise en et hors service du mode d'annulation ... Activación y desactivación del modo de directo  
....................... Titrage des stations radio/CD ............. Titulación de emisoras de radio/CDs  
................. Réglage du niveau de subwoofer ........................Ajuste del nivel del subwoofer  
............................. Commutation de la phase ..................................... Conmutación de fase  
.................... Réglage du mode d'interruption ............... Ajuste del modo de interrupción del  
du son  
dispositivo externo  
.... Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption ... Ajuste para visualizar el icono de interrupción  
.................................. Fonction d'interruption ..................................Función de interrupción  
........... Réglage de la fréquence des basses .................. Ajuste de la frecuencia de graves  
............................... Réglage du mode visuel ................................... Ajuste del modo visual  
........................ Sélection du moniteur arrière ...................... Selección del monitor posterior  
...................................... Affichage de l'heure ................................. Visualización de la hora  
........................Remise à l'heure de l'horloge ............................................... Ajuste del reloj  
............................... Réglage de l'heure d'été ........................... Ajuste de la hora de verano  
............................ Mise en et hors service du .. Activación o desactivación de la función del  
guide sonore  
pitido de confirmación  
...............................................Démonstration ................................................. Demostración  
................. Réglage de l'ouverture/fermeture ......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor  
automatique du moniteur  
automáticamente  
............. Réglage de la luminosité de l'image ...........Ajuste de la luminosidad de la imagen  
.....................Réglage de la teinte de l'image ........................ Ajuste del matiz de la imagen  
..................Réglage de la couleur de l'image ......................... Ajuste del color de la imagen  
................................. Commande d'éclairage ................................ Control de la iluminación  
..... Changement de texture/couleurs de fond ....... Cambio de las texturas/colores de fondo  
...... Réglage du défilement automatique des ...... Ajuste automático del cambio de textura/  
textures de fond/couleurs  
color de fondo  
..............Cmmutation des modes d'affichage .......... Cambio de los modos de visualización  
............ Lecture simultanée de deux sources ... Reproducción de 2 fuentes simultáneamente  
............................................ Télécommande ........................................ Mando a distancia  
.................................... En cas de problème ................................... En caso de dificultad  
..............................................Spécifications .......................................... Especificaciones  
11  
English  
Pre c a utions  
Te m p e ra ture  
Be sure the temperature inside the vehicle is  
between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F)  
before turning your unit on.  
Fuse Re p la c e m e nt  
When replacing the fuse(s), the replacement  
must be of the same amperage as shown on  
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than  
once, carefully check all electrical connections  
for shorted circuitry. Also have your vehicle's  
voltage regulator checked.  
Ma inte na nc e  
If you have problems, do not attempt to repair  
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer  
or the nearest Alpine Service Station for  
servicing.  
Insta lla tion Loc a tion  
Make sure the CVA-1005 monitor/receiver will  
not be exposed to:  
Direct sun and heat  
High humidity  
Excessive dust  
Excessive vibrations  
Alpine products equipped with the Ai-NET bus,  
connected to the CVA-1005, can be operated  
from the CVA-1005. Depending on the products  
connected, the functions and displays will vary.  
For details, consult your Alpine dealer.  
12  
Français  
Español  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Te m p é ra ture  
Assurez-vous que la température à l'intérieur  
Te m p e ra tura  
Antes de encender el aparato, cerciórese de  
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F) que la temperatura del interior del vehículo se  
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en  
marche.  
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).  
Re m p la c e m e nt d u fusib le  
Re e m p la zo d e fusib le s  
Le fusible de rechange doit avoir le nombre  
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si  
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,  
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau  
des connexions électriques. Faites vérifier  
aussi le régulateur de tension du véhicule.  
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),  
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo  
amperaje que el mostrado en el portafusibles.  
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,  
compruebe cuidadosamente todas las  
instalaciones eléctricas para ver si existen  
cortocircuitos. Además, haga que comprueben  
el regulador de tensión del vehículo.  
Ma nte nim ie nto  
Entre tie n  
Si tiene problemas, no intente reparar el  
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su  
distribuidor Alpine o a la estación de servicio  
Alpine para que se lo reparen.  
En cas de problème, n'essayez pas de réparer  
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre  
revendeur Alpine ou au service après-vente  
Alpine le plus proche pour le faire réparer.  
Em p la c e m e nt d e l'a p p a re il Lug a r d e insta la c ión  
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur Cerciórese de que el monitor/receptor CVA-  
CVA-1005:  
1005 no quede expuesto a:  
à la lumière directe du soleil et à la chaleur  
à une humidité élevée  
à une poussière excessive  
à des vibrations excessives  
La luz solar directa ni al calor  
Gran humedad  
Polvo excesivo  
Vibraciones excesivas  
Los productos Alpine equipados con el bus Ai-  
NET, conectados al CVA-1005, podrán  
operarse desde el CVA-1005. Dependiendo de  
los productos conectados, las funciones y  
visualizaciones variarán. Para detalles,  
consulte a su distribuidor Alpine.  
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,  
raccordés au CVA-1005, peuvent être pilotés  
depuis le CVA-1005. Toutefois, selon l'appareil  
raccordé, les fonctions et les affichages  
varieront.  
Pour les détails, adressez-vous à votre  
revendeur Alpine.  
13  
English  
Ba sic Op e ra tion  
This section describes the basic operation of  
the radio. These operations also apply to the  
other sources.  
2
4 5  
3 6  
1
Press the PWR (Power) button on the unit to  
turn the power on to the unit.  
1
2
3
Press the OPEN/CLOSE button to open the  
monitor. The unit beeps 3 times and raises the  
monitor. The opening screen appears on the  
monitor.  
Press the SOURCE button. The display shows  
the main menu screen.  
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"  
from the main menu.  
4
Note: If a DVD player is connected and its  
power is on, the display shows " DVD  
AUX2 " instead of " AUX1 AUX2 ."  
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio  
Selected Source/  
Current Time/  
Source  
Heure  
sélectionnée/  
Fuente  
actuelle/Hora  
actual  
seleccionada  
Volume Level/  
Niveau du  
volume/Nivel de  
volumen  
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will  
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions  
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change  
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de  
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.  
(To be continued)  
14  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Op e ra c ión  
b á sic a  
Cette section décrit le fonctionnement de base Esta sección describe las operaciones básicas  
de la radio. Les opérations sont également  
valides pour d'autres sources.  
de la radio. Estas operaciones también se  
aplican a las demás fuentes.  
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de  
l'appareil pour le mettre en marche.  
Para encender el aparato, presione el botón  
PWR (alimentación) en el aparato.  
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour  
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/  
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el  
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur  
le moniteur.  
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el  
monitor.  
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu  
principal apparaît.  
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el  
menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur Seleccione "RADIO" en el menú principal  
le menu principal.  
girando el codificador rotatorio.  
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y  
está encendido, el visualizador mostrará  
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1  
AUX2 ".  
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et  
mis en marche, " DVD AUX 2 "  
apparaîtra au lieu de " AUX1  
AUX 2 ".  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
15  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Press the rotary encoder to execute the  
selection. The Radio mode screen is displayed.  
5
6
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the  
Function Guide menu, there are  
additional functions available for the  
selected source. Access these functions  
by pressing the FUNC button.  
Press the SOURCE button again and select  
another source.  
16  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Op e ra c ión  
b á sic a  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
L'écran du mode radio apparaît.  
selección. Se visualizará la pantalla del modo  
de la radio.  
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3 apparaît  
dans le menu du guide des fonctions,  
c'est que d'autres fonctions sont  
disponibles pour la source  
sélectionnée. Accédez à ces fonctions  
en appuyant sur la touche FUNC.  
Nota: Si en el menú de la guía de funciones  
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá  
disponibles funciones adicionales para  
la fuente seleccionada. Podrá acceder a  
ellas presionando el botón FUNC.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
SOURCE et sélectionnez l'autre source.  
Presione el botón SOURCE otra vez y  
seleccione la otra fuente.  
17  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Using Fa c e Cove r  
An anti-theft face cover is provided with the  
CVA-1005.  
Put the face cover onto the CVA-1005 when  
you leave the vehicle.  
Be sure to remove the anti-theft face cover  
when you drive.  
Re se tting the Syste m  
Immediately after installing or applying power to  
the CVA-1005, it should be reset. If any optional  
component such as a CD changer is added  
after the initial installation, the unit should also  
be reset. This will ensure the CVA-1005  
recognizes the new component.  
1
To the right side of the Rotary Encoder, there is  
a small switch. Using a pencil or other pointed  
object, press this reset switch to reset the unit,  
then turn the power on to the unit.  
1
Notes: After turning the system off, a  
slight ghost of the image will  
remain temporarily. This is an  
effect peculiar to LCD technology  
and is normal.  
Under cold temperature condi-  
tions, the screen may lose  
contrast temporarily. After a short  
warm-up period, it will return to  
normal.  
18  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Em p le o d e la ta p a fron-  
ta l  
Utilisa tion d u c a c he  
a ntivol  
Un cache antivol est fourni avec le CVA-1005.  
Posez le cache sur le CVA-1005 avant de sortir  
du véhicule.  
Con el CVA-1005 se suministra una tapa frontal  
antirrobo.  
Coloque la tapa frontal en el CVA-1005 cuando  
salga del vehículo.  
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo  
cuando conduzca.  
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous  
conduisez.  
Ré initia lisa tion d u  
systè m e  
Re inic ia liza c ión d e l  
siste m a  
Immédiatement après l'installation ou la mise sous  
tension du CVA-1005, l'appareil doit être réinitialisé.  
Si un appareil optionnel, par exemple un changeur  
CD, a été ajouté après l'installation initiale, le CVA-  
1005 devra également être réinitialisé pour qu'il  
puisse reconnaître l'autre appareil.  
El CVA-1005 deberá ser reinicializado  
inmediatamente después de instalarlo o de  
encenderlo. También deberá reinicializarlo si  
conecta cualquier componente opcional tal como  
un cambiador de CD después de la instalación  
inicial. De esta forma se asegurará de que el  
CVA-1005 reconocerá el nuevo componente.  
A la droite de la molette, se trouve un petit  
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à  
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour  
A mano derecha del decodificador rotatorio,  
hay pequeño interruptor. Usando la punta de un  
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este  
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en interruptor de reinicialización para reiniciar el  
marche.  
aparato, luego encienda el aparato.  
Remarques: Après avoir mis le système  
hors tension, une légère  
image fantôme reste  
Notas Después de apagar el sistema,  
permanecerá temporalmente en  
pantalla una ligera imagen fantasma.  
Se trata de un peculiar efecto de la  
tecnología LCD y es normal.  
En condiciones de temperaturas  
frías, es posible que la pantalla  
pierda contraste temporalmente.  
Después de un corto periodo de  
calentamiento, recuperará la  
normalidad.  
temporairement apparente.  
C'est un phénomène  
inhérent à la technologie  
LCD et est de ce fait normal.  
Sous de faibles  
températures, il se peut que  
l'écran perde  
temporairement de son  
contraste. Après une brève  
période de préchauffage, il  
revient à la normale.  
19  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Ra ising the Monitor  
Note: The CVA-1005 is a device of precision.  
Please gently handle it to enjoy its  
1
excellent capabilities for a long time.  
Press the OPEN/CLOSE button.  
The unit beeps 3 times and raises the monitor  
automatically.  
1
Notes: If the monitor touches an obstacle  
while it is being raised, the unit will  
stop raising the monitor immediately.  
Should this occur, remove the  
obstacle and press the OPEN/  
CLOSE button again to raise the  
monitor.  
When the movable monitor is  
opened, do not place any object on  
the monitor and be careful not to  
bump or apply any pressure to the  
monitor while it is open. This can  
cause damage to the mechanism.  
Under low ambient temperature  
conditions, the display may be dark  
for a short period of time immediately  
after the power is turned on. Once  
the LCD has warmed up, the display  
will return to normal.  
For your safety, some operation of  
the unit cannot be performed while  
the vehicle is in motion. In this case,  
first stop the vehicle and engage the  
parking brake, then perform the  
operation.  
Operation of the remote control  
(described on pages 216-224) can be  
carried out even while the monitor  
screen is closed.  
20  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Ouve rture d u m onite ur  
Ele va c ión d e l m onitor  
Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de  
précision. Maniez-le avec précaution  
pour profiter de toutes ses excellentes  
fonctions pendant de longues années.  
Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de  
precisión. Manéjelo con cuidado para  
poder disfrutar de sus excelentes  
capacidades durante largo tiempo.  
Presione el botón OPEN/CLOSE.  
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá  
automáticamente el monitor.  
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.  
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre  
automatiquement.  
Remarques:  
Notas:  
Si le moniteur touche un obstacle quand il  
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas  
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une  
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE  
pour que le moniteur s'ouvre complètement.  
Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne  
Si el monitor topa con algún obstáculo al  
elevarse, el aparato interrumpirá  
inmediatamente la elevación del monitor. Si  
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva  
a presionar el botón OPEN/CLOSE para  
elevar el monitor.  
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas Cuando el monitor móvil esté abierto, no  
cogner ni exercer de pression sur le moniteur  
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait  
être endommagé.  
A basses températures, l'affichage peut  
rester sombre un instant, immédiatement  
après la mise sous tension de l'appareil.  
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il  
introduzca ningún objeto en él, y tenga  
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle  
ningún tipo de presión mientras esté abierto.  
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.  
En condiciones de temperatura ambiente  
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro  
durante un corto periodo de tiempo  
redeviendra normal.  
inmediatamente después de encender el  
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido  
se haya calentado, el visualizador volverá a  
su estado normal.  
Para su propia seguridad, en este aparato  
hay algunas operaciones que no se pueden  
realizar estando el vehículo en marcha. En  
este caso, primero pare el vehículo y eche el  
freno de mano, luego realice la operación.  
El mando a distancia puede utilizarse  
(descrito en las páginas 217-225) incluso con  
la pantalla del monitor cerrada.  
Pour des raisons de sécurité, certaines  
opérations ne peuvent pas être effectuées  
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous  
devez vous arrêter et tirer le frein à main  
avant de pouvoir effectuer l'opération.  
Il vous est possible de faire fonctionner la  
télécommande (voir pages 217-225) même  
lorsque l'écran du moniteur est fermé.  
21  
English  
Ba sic Op e ra tion  
1
Lowe ring the Monitor  
Note: The CVA-1005 is a device of precision.  
Please gently handle it to enjoy its  
excellent capabilities for a long time.  
Press the OPEN/CLOSE button.  
The unit will beep 3 times and lower the monitor  
automatically.  
1
Note: If the monitor touches an obstacle while  
it is being lowered, the unit will stop  
lowering the monitor immediately.  
Should this occur, remove the obstacle  
and press the OPEN/CLOSE button  
again to lower the monitor.  
22  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Fe rm e ture d u m onite ur De sc e nso d e l m onitor  
Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de  
précision. Maniez-le avec précaution  
pour profiter de toutes ses excellentes  
fonctions pendant de longues années.  
Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de  
precisión. Manéjelo con cuidado para  
poder disfrutar de sus excelentes  
capacidades durante largo tiempo.  
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.  
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre  
automatiquement.  
Presione el botón OPEN/CLOSE.  
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará  
automáticamente el monitor.  
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle  
quand il se ferme, le moniteur  
cesse immédiatement de se  
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al  
bajarse, el aparato interrumpirá  
inmediatamente el descenso del monitor.  
Si se diera el caso, retire el obstáculo y  
vuelva a presionar el botón OPEN/  
CLOSE para bajar el monitor.  
fermer.  
Le cas échéant, enlevez l'obstacle  
et appuyez une seconde fois sur la  
touche OPEN/CLOSE pour que le  
moniteur se ferme complètement.  
23  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Turning Powe r On or Off  
1 2  
Some of this unit's functions, cannot be  
performed while the vehicle is in motion. Be  
sure to stop your vehicle in a safe location and  
apply the parking brake, before attempting  
these operations.  
Press the PWR (Power) button to turn on the  
unit.  
The opening screen appears automatically.  
1
2
Note: The unit can be turned on by pressing  
any button on the unit except the MUTE,  
OPEN/CLOSE and  
buttons.  
(ANGLE)  
Press the PWR (Power) button again to turn off  
the unit.  
Notes:  
The CVA-1005 draws minimal current even  
when its power switch is turned off. If the  
switched power (ignition) lead of the CVA-  
1005 is connected directly to the positive (+)  
post of the vehicle's battery, the battery may  
be discharged. If this lead is unswitched, it  
must be disconnected from the battery post  
should the vehicle be left unused for an  
extended period of time.  
An SPST (Single-Pole, Single-Throw) switch  
(sold separately) can be added to simplify  
this procedure. Then, you can simply place it  
in the OFF position when you leave the  
vehicle. Turn the SPST switch back ON  
before using the CVA-1005. For connecting  
the SPST switch, refer to the Installation  
manual.  
Some operation of the unit cannot be  
performed while the vehicle is in motion. In  
this case, be sure to first stop your vehicle  
and apply the parking brake, then perform  
the operation.  
24  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Mise sous e t hors te nsion Encendido/a pa ga do del a pa ra to  
Pour des raisons de sécurité, certaines  
opérations ne peuvent pas être effectuées  
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous  
arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir  
effectuer l'opération.  
Algunas operaciones del aparato no se pueden  
realizar estando el vehiculo en marcha.  
Asegúrese de parar el vehiculo y eche el freno  
de mano, ante realice la operación.  
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour  
mettre l'appareil sous tension.  
Para encender el aparato, presione el botón  
PWR (alimentación).  
L'écran initial apparaît automatiquement.  
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.  
Remarque: Vous pouvez aussi mettre  
l'appareil sous tension en  
appuyant sur n'importe quelle  
touche à l'exception des touches  
MUTE, OPEN/CLOSE et  
(ANGLE).  
Nota: El aparato podrá encenderse  
presionando cualquier botón del mismo,  
excepto los botones MUTE, OPEN/  
CLOSE y  
(ANGLE).  
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR  
(alimentation) pour éteindre l'appareil.  
Para apagar el aparato, presione otra vez el  
botón PWR (alimentación).  
Remarques:  
Notas:  
Le CVA-1005 consomme un peu d'énergie  
El CVA-1005 consumirá un mínimo de  
corriente aunque el botón de alimentación  
esté desactivado. Si el conductor de  
alimentación (ignición) conmutado del CVA-  
1005 está conectado directamente al borne  
positivo (+) de la batería del vehículo, la  
batería podrá descargarse. Si este conductor  
no está conmutado, deberá desconectarlo  
del borne positivo de la batería cuando no va  
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.  
Podrá añadir un conmutador SPST (Single-  
Pole, Single-Throw) (vendido por separado)  
para simplificar el procedimiento. En este  
caso, podrá simplemente ponerlo en la  
posición OFF cuando salga del vehículo.  
Antes de utilizar el CVA-1005, vuelva a poner  
el conmutador SPST en la posición ON. Para  
conectar el conmutador SPST, consulte el  
manual de instalación.  
même lorsqu'il est éteint. Si le fil  
d'alimentation (allumage) du CVA-1005 est  
raccordé directement à la cosse positive (+)  
de la batterie du véhicule, la batterie risque  
de se décharger. Si le fil est branché  
directement, il devra être débranché de la  
cosse de la batterie quand le véhicule n'est  
pas utilisé pendant longtemps.  
Un interrupteur SPST (Single-Pole, Single-  
Throw) (en vente dans le commerce) peut  
être ajouté pour simplifier les choses. Il  
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous  
quitterez le véhicule et de le remettre sur  
marche lorsque vous utiliserez le CVA-1005.  
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,  
reportez-vous à son mode d'emploi.  
Pour des raisons de sécurité, certaines  
opérations ne peuvent pas être effectuées  
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous  
arrêter et tirer le frein à main avant de  
pouvoir effectuer l'opération.  
Algunas operaciones del aparato no se  
pueden realizar estando el vehículo en  
marcha. En este caso, pare primero el  
vehículo y eche el freno de mano, luego  
realice la operación.  
25  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Se le c ting the Monitor  
Op e ning Ang le  
1
The monitor opening angle can be set in 2  
positions.  
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at  
least 2 seconds while the monitor is being  
raised. Each press changes the monitor angle  
back or forth.  
1
1
1
Ad justing the Monitor  
Vie wing Ang le  
Adjust the monitor's angle for better visibility.  
Press the  
and  
(ANGLE) buttons to  
adjust the monitor's angle so the screen will be  
in the best viewing position. Each press of the  
buttons produces a beep and changes the  
screen angle between 80 and 104 degrees.  
Notes: If the monitor touches an obstacle  
while the angle is being adjusted the  
unit will stop the screen immediately.  
Should this happen, remove the  
obstacle and press the  
button again.  
or  
The screen color will vary when  
viewed at certain angles. Adjust the  
screen angle for the best viewing  
position.  
If the voltage of the vehicle's battery  
power is low, the screen may blink  
when the screen angle is changed.  
This is normal and not a malfunction.  
26  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Sé le c tion d e l'a ng le  
Se le c c ión d e l á ng ulo d e  
a p e rtura d e l m onitor  
d 'ouve rture d u m onite ur  
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur  
2 positions.  
El ángulo de apertura del monitor puede  
ajustase en 2 posiciones.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A  
chaque pression sur la touche, l'angle change et le  
moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.  
Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE  
durante 2 segundos por lo menos mientras esté  
elevándose el monitor. Cada vez que lo  
presione, cambiará el ángulo del monitor a una  
u otra posición.  
Ré g la g e d e l'a ng le d e  
vision d u m onite ur  
Ajuste d e l á ng ulo d e  
visión d e l m onitor  
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la  
visibilité.  
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una  
visibilidad óptima.  
Presione los botones  
y
(ANGLE) para  
Appuyez sur les touches  
et  
(ANGLE)  
ajustar el ángulo del monitor con el fin de  
orientar la pantalla en la posición de visión más  
favorable. Cada vez que los presione, sonará  
un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará  
entre 80 y 104 grados.  
pour ajuster l'angle de manière à bien voir  
l'affichage. A chaque pression des touches, un  
signal sonore retentit et l'angle du moniteur  
change entre 80 et 104 degrés.  
Remarques:  
Notas:  
Si le moniteur touche un obstacle quand  
l'angle est réglé le moniteur s'arrête  
immédiatement.  
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et  
appuyez une seconde fois sur la touche  
Si el monitor topa con algún obstáculo  
cuando se esté ajustando el ángulo, la  
pantalla se parará inmediatamente. Si se  
diera el caso, retire el obstáculo y presione  
otra vez el botón  
o
.
El color de la pantalla variará cuando se mire  
desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la  
pantalla para obtener la posición de visión  
más favorable.  
Si la tensión de alimentación de la batería del  
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear  
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.  
Esto es normal y no se deberá a un  
malfuncionamiento.  
ou  
.
La couleur de l'écran peut être différente  
sous certains angles de vision. Ajustez  
l'angle à la meilleure position.  
Si la tension de la batterie du véhicule est  
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle  
de vision est changé. C'est normal et  
n'indique pas un problème.  
27  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Ad justing the Volum e /  
Tre b le / Ba ss/ Ba la nc e /  
Fa d e r  
1 2  
Press the rotary encoder repeatedly until the  
mode you wish to adjust is obtained. Each  
press changes the modes as follows:  
1
2
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.  
The volume level can be adjusted at any time  
by just rotating the rotary encoder.  
Rotate the rotary encoder to set to the desired  
sound within 5 seconds after selecting the  
mode.  
Note: If the rotary encoder is not turned or  
pressed within 5 seconds after selecting  
the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL.  
(Balance), or FAD. (Fader), the unit  
automatically defaults back to the VOL.  
(Volume) mode.  
1
Muting the Sound  
Press the MUTE button to switch between the  
Mute On and Off modes.  
When the MUTE On mode is selected, the  
volume level instantly decreases.  
1
28  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Ré g la g e d u volum e / d e  
l'a ig u/ d u g ra ve / d e la  
b a la nc e / d u fa d e r  
Ajuste d e l volum e n/  
a g ud os/ g ra ve s/ b a l-  
a nc e / a te nua d or  
Appuyez de façon répétée sur la molette  
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A  
chaque pression, les modes changent de la  
façon suivante:  
Presione repetidamente el codificador rotatorio  
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada  
vez que lo presione, los modos cambiarán de la  
forma siguiente:  
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.  
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.  
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier  
momento simplemente girando el codificador rotatorio.  
Le niveau du volume peut être ajusté en  
tournant simplement la molette.  
Tournez la molette pour régler le son dans les 5  
secondes qui suivent la sélection du mode.  
Gire el codificador rotatorio para ajustar el  
sonido deseado antes de que transcurran 5  
segundos tras seleccionar el modo.  
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez  
pas sur la molette de commande dans  
les 5 secondes qui suivent la sélection  
de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL.  
Nota: Si no gira o presiona el codificador rotatorio  
antes de transcurrir 5 segundos tras  
seleccionar el modo BAS (graves), TRE.  
(agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador),  
el aparato se pondrá automáticamente en el  
modo VOL. (volumen).  
(balance) ou FAD. (fader), l'appareil  
reviendra automatiquement au réglage  
VOL. (volume) préréglé par défaut.  
Enm ud e c im ie nto d e l  
sonid o  
Sourd ine  
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou  
hors service cette fonction.  
Lorsque la fonction MUTE est en service, le  
volume est automatiquement réduit au mini-  
mum.  
Presione el botón MUTE para cambiar entre los  
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).  
Cuando se seleccione el modo Mute On, el  
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.  
29  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Turning Loud ne ss On or  
Off  
Loudness introduces a special low and high  
frequency emphasis at the lower volume  
settings. This compensates for the ear's  
decreased sensitivity to bass and treble sound  
at these low listening levels.  
1
Note: When an equalizer or digital sound  
processor is connected, this function is  
inoperative.  
Press and hold the rotary encoder for at least 2  
seconds to switch between the Loudness On  
and Off modes.  
1
30  
Français  
Op e ra c ión b á sEicspaañol  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Mise e n ou hors se rvic e Ac tiva c ión y d e sa c tiva -  
d e la c orre c tion  
p hysiolog iq ue  
c ión d e la sonorid a d  
El modo de sonoridad añade un énfasis de  
frecuencia baja y alta especial en los ajustes de  
volumen más bajos. Esto compensa la reducida  
sensibilidad del oído humano a los sonidos graves  
y agudos a estos niveles de escucha bajos.  
La correction physiologique renforce les basses et  
hautes fréquences à bas volume pour compenser  
l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons  
aigus et graves à un bas niveau d'écoute.  
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o  
procesador de sonido digital, esta  
función no responderá.  
Remarque: Quand un égaliseur ou un  
processeur numérique est  
raccordé, cette fonction est  
invalide.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette  
pour mettre le mode de correction  
physiologique en ou hors service.  
Mantenga presionado el codificador rotatorio  
durante 2 segundos por lo menos para cambiar  
entre los modos Loudness On (activado) y Off  
(desactivado).  
31  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Ma nua l Tuning  
5
4
1 2  
3
Press the SOURCE button after turning on the  
power.  
The main menu screen appears.  
1
2
Rotate the rotary encoder to scroll the bottom  
menu and select "RADIO," then press the rotary  
encoder.  
The radio mode is activated and the display  
changes to the Radio Mode screen.  
Press the BAND button to select the desired  
radio band. Each press changes the bands as  
follows:  
3
4
FM1  
FM2  
AM  
Press the 2 (TUNE) button to choose the  
manual tuning mode. Each press changes the  
function modes for the buttons 1 and 3 as  
follows:  
TUNE  
Distance  
Local  
Manual  
g
f
g
f
(
)
Press the 1 (() or 3 ()) button to  
5
change the radio frequency downward or  
upward respectively. Each press changes the  
frequency by one step. When the button is  
pressed and held, the frequency changes  
continuously until the button is released.  
Note: When a stereo FM station is tuned in,  
the STEREO indicator appears in the  
display.  
32  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Ac c ord m a nue l  
Sintoniza c ión m a nua l  
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir  
mis l'appareil sous tension.  
Presione el botón SOURCE después de  
encender el aparato.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette de commande pour faire  
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis  
appuyez sur la molette.  
Gire el codificador rotatorio para avanzar la  
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",  
luego presione el codificador rotatorio.  
Le mode radio est activé et l'écran du mode  
radio apparaît.  
Se activará el modo de la radio y el visualizador  
cambiará a la pantalla del modo de la radio.  
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner Presione el botón BAND para seleccionar la banda  
la gamme radio souhaitée. A chaque pression, de radio deseada. Cada vez que lo presione, la  
la gamme change comme suit:  
FM1 FM2  
banda cambiará de la forma siguiente:  
FM1 FM2 AM  
AM  
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir  
le mode d'accord manuel. A chaque pression,  
les modes de fonction pour les touches 1 et 3  
changent comme suit :  
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo  
de sintonización manual. Cada vez que lo  
presione los modos de función para los botones  
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:  
Distance  
Local  
Manual  
Distancia →  
Local  
Manual  
g
f
g
f
(
)
g
f
g
f
(
)
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())  
pour choisir respectivement une fréquence  
radio supérieure ou inférieure. A chaque  
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para  
cambiar la frecuencia de la radio en sentido  
ascendente o descendente respectivamente.  
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si Cada vez que lo presione cambiará un paso de  
vous maintenez la pression sur la touche, la  
frecuencia. Cuando mantenga presionado el  
fréquence changera continuellement jusqu'à ce botón, la frecuencia cambiará continuamente  
que vous relâchiez la touche.  
hasta soltarlo.  
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en  
la station FM accordée est une  
station stéréo.  
estéreo, aparecerá el indicador STEREO  
en el visualizador.  
33  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Autom a tic Se e k Tuning  
There are two modes you can select for auto  
tuning, DX and Local:  
DX (Distance) mode (with DX SEEK indicator  
ON); Both strong and weak stations will be  
tuned in.  
Local mode (with DX SEEK indicator OFF);  
Only strong stations will be tuned in.  
The initial setting is DX.  
3
2
1
Press the BAND button repeatedly to select the  
desired radio band, FM or AM.  
1
2
Press the 2 (TUNE) button to select the  
desired mode, DX or Local. Each press  
changes as follows:  
TUNE  
Distance →  
Local  
Manual  
Press the 1 (g) or 3 (f) button to  
automatically seek a radio station downward or  
upward respectively.  
When the unit finds a station, it stops. To  
automatically seek next station, press the same  
button again.  
3
Note: When a stereo station is tuned in, the  
STEREO indicator appears in the  
display.  
34  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Ac c ord a utom a tiq ue  
d 'une sta tion  
Sintoniza c ión c on  
b úsq ue d a a utom á tic a  
Vous avez le choix entre deux modes pour  
l'accord automatique, DX et Local :  
Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK  
affiché). Avec ce mode, même les stations  
dont les signaux sont faibles seront  
accordées.  
Para la sintonización automática se pueden  
seleccionar dos modos; DX y Local:  
Modo DX (Distancia) (con el indicador DX  
SEEK encendido); se sintonizarán las  
emisoras de señal intensa y las de señal  
débil.  
Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).  
Avec ce mode, seules les stations dont le  
signal est puissant sont accordées.  
Le réglage initial de sensibilité est DX.  
Modo local (con el indicador DX SEEK  
apagado); solo se sintonizarán las emisoras  
de señal intensa.  
El ajuste inicial es DX.  
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND Presione repetidamente el botón BAND para  
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,  
FM ou AM.  
seleccionar la banda de radio deseada, FM o  
AM.  
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour  
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar  
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A  
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo  
chaque pression, le mode change comme suit: presione cambiará de la forma siguiente:  
Distancia Local Manual  
Distance →  
Local  
Manual  
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)  
pour que la recherche s'effectue  
automatiquement dans le sens ascendant ou  
descendant.  
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para  
buscar automáticamente una emisora de radio  
en sentido descendente o ascendente  
respectivamente.  
Lorsqu'une station est localisée, elle est  
accordée. Pour rechercher une autre station,  
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.  
Cuando el aparato encuentre una emisora, se  
parará. Para buscar automáticamente la  
siguiente emisora, presione otra vez el mismo  
botón.  
Remarque: Lorsqu'une station stéréo est  
accordée, l'indicateur STEREO  
apparaît à l'écran.  
Nota: Cuando se sintonice una emisora en  
estéreo, aparecerá el indicador STEREO  
en el visualizador.  
35  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Ma nua l Storing of Sta tion  
Pre se ts  
A total of 24 stations can be stored in the preset  
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,  
AM or D.A.P.).  
1
2 3  
Tune in a desired radio station you wish to store  
in the preset memory by manual or automatic  
seek tuning.  
PAGE  
1/2  
1
Press the FUNC (PAGE 1/2) button.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET 6  
Press and hold any one of the Function buttons  
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2  
seconds until the Function Guide indicators  
P.SET1 through P.SET6 in the display blinks  
(for 5 seconds).  
2
3
Press the Function button into which you wish  
to store the station while the Function Guide  
indicators P.SET1 through P.SET6 in the  
display are blinking (within 5 seconds).  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET 6  
The Function Guide indicators in the display  
stops blinking, indicating that the station has  
been memorized at the Function button pressed.  
Repeat the above procedure (1 to 3) to store up  
to 5 other stations onto the same band.  
To use this procedure for other bands, simply  
select the band desired and repeat the  
procedure.  
4
Note: If a preset memory has already been  
set in the same Function button, it will  
be cleared and the new station will be  
memorized.  
36  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Pré ré g la g e m a nue l d e  
sta tions  
Alm a c e na m ie nto  
m a nua l d e p re sintonía s  
Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur  
chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.).  
En la memoria de presintonías pueden  
memorizarse un total de 24 emisoras (6  
emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o  
D.A.P.).  
Accordez la station que vous voulez prérégler  
en utilisant l'accord manuel ou l'accord  
automatique.  
Sintonice la emisora de radio que quiera  
memorizar en la memoria de presintonías  
sintonizándola con la búsqueda manual o  
automática.  
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).  
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).  
Appuyez en continu sur une des touches de  
Mantenga presionado cualquiera de los botones  
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au  
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2  
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs segundos por lo menos hasta que los indicadores  
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del  
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).  
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).  
Presione el botón de función en el que quiera  
memorizar la emisora mientras los indicadores de la  
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador  
estén parpadeando (antes de 5 segundos).  
Los indicadores de la guía de funciones del  
visualizador dejarán de parpadear, indicando  
que la emisora ha sido memorizada en el botón  
de función presionado.  
Appuyez sur la touche de fonction où vous  
voulez prérégler la station pendant que les  
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à  
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5  
secondes). Les indicateurs du guide des  
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station  
a été préréglée sur la touche de fonction.  
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)  
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para  
pour prérégler les 5 autres stations de la même memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma  
gamme.  
banda.  
Pour prérégler des stations sur d'autres  
gammes, sélectionnez simplement la gamme  
souhaitée et refaites les mêmes opérations.  
Para utilizar este procedimiento para otras  
bandas, simplemente seleccione la banda  
deseada y repita el procedimiento.  
Remarque: Si une station a déjà été préréglée Nota: Si memoriza una emisora en un botón  
sur la même touche de fonction,  
elle sera supprimée et remplacée  
par la nouvelle.  
de función que ya tenga una  
memorizada, ésta se borrará y la nueva  
se almacenará en su lugar.  
37  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Autom a tic Me m ory  
(A.MEMO) of Sta tion Pre -  
se ts  
The tuner can automatically seek and store 6  
strong stations in the selected band in order of  
signal strength.  
2
1
Press the BAND button in the radio mode to  
select the desired radio band.  
1
2
Press the 6 (A.MEMO) button.  
A.MEMO  
The tuner automatically seeks and stores 6  
strong stations into the 1 (P.SET1) to 6  
(P.SET6) buttons in order of signal strength.  
When the automatic storing has been com-  
pleted, the tuner goes to the station stored in  
the 1 (P.SET1) button.  
Notes: If no stations are stored, the tuner will  
return to the original station you were  
listening to before the automatic  
storing procedure began.  
The radio station names (titles) may  
be erased when Automatic Memory  
of Station Presets function is  
performed.  
38  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Me m oriza c ión  
Pré ré g la g e a utom a tiq ue  
d e s sta tions (A. MEMO)  
a utom á tic a (A.MEMO)  
d e p re sintonía s  
Le tuner peut localiser et prérégler  
automatiquement les 6 stations les plus puissantes  
de la gamme sélectionnée dans l'ordre de  
puissance du signal.  
El sintonizador puede buscar y memorizar  
automáticamente por orden de intensidad de  
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la  
banda seleccionada, asignando la emisora de  
señal más intensa.  
Appuyez sur la touche BAND dans le mode  
radio pour sélectionner la gamme radio  
souhaitée.  
Presione el botón BAND en el modo de la radio  
para seleccionar la banda de radio deseada.  
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).  
Le tuner recherche et prérègle  
automatiquement les 6 stations les plus  
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6  
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.  
Presione el botón 6 (A.MEMO).  
El sintonizador buscará y memorizará  
automáticamente 6 emisoras de señal intensa  
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por  
orden de intensidad de sus señales.  
Lorsque le préréglage automatique est terminé, Cuando se haya completado la memorización  
le tuner accorde la station préréglée sur la  
automática, el sintonizador irá a la emisora  
touche 1 (P.SET1).  
memorizada en el botón 1 (P.SET1).  
Remarques: Si aucune station n'a pu être  
préréglée, le tuner reviendra à  
la station que vous écoutiez  
avant le préréglage  
Notas: Si no se memoriza ninguna emisora,  
el sintonizador retornará a la emisora  
original que estuviese escuchando  
antes de iniciar el procedimiento de  
búsqueda automática.  
automatique.  
Les noms des stations de radio  
(titres) risquent d'être  
Cuando se realice la función de  
memorización automática de  
supprimés lors du préréglage  
automatique des stations.  
presintonías, los nombres (títulos) de  
emisora podrán borrarse.  
39  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Storing into Dire c t Ac -  
c e ss Pre se t (D.A.P.) Ba nd  
Any combination of AM and FM radio stations  
(up to 6 stations) can be manually preset onto  
the D.A.P. band.  
1 3  
Press the 4 (D.A.P.) button in the radio mode  
to activate the D.A.P. mode.  
D.A.P.  
1
2
To memorize stations onto the D.A.P. band,  
follow the steps for the Manual Storing of  
Station Presets procedure on page 36.  
Note: This function can be used together with  
the Automatic Memory Preset if you  
want to have all AM or all FM stations  
stored into D.A.P.  
Press the 4 (D.A.P.) button for a second time  
to deactivate the D.A.P. mode.  
D.A.P.  
3
40  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Me m oriza c ión e n la  
Pré ré g la g e d e sta tions  
sur la g a m m e d 'a c c è s  
d ire c t (D.A.P.)  
b a nd a d e p re sintonía s  
d e a c c e so d ire c to  
(D.A.P.)  
Des stations des gammes AM et FM (6 au  
maximum) peuvent être préréglées ensemble  
sur la gamme D.A.P.  
En la banda D.A.P podrá memorizarse  
manualmente cualquier combinación de  
emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6  
emisoras).  
Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le  
Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la  
mode radio pour activer le mode D.A.P.  
radio para activar el modo D.A.P.  
Pour prérégler des stations sur la gamme  
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,  
D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel siga los pasos del procedimiento  
des stations indiquées à la page 37.  
"Almacenamiento manual de presintonías" de  
la página 37.  
Remarque: Cette fonction peut être utilisée  
avec le préréglage automatique  
des stations si vous voulez  
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la  
memorización automática de  
prérégler toutes les stations AM ou  
toutes les stations FM sur la  
gamme D.A.P.  
presintonías si las emisoras que quiera  
memorizar en la banda D.A.P. son todas  
de AM o todas de FM.  
Para desactivar el modo D.A.P., presione el  
botón 4 (D.A.P.) por segunda vez.  
Appuyez une seconde fois sur la touche 4  
(D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P.  
41  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Tuning to Pre se t Sta tions  
You can tune in the preset stations in memory  
on each band using the Function buttons.  
2
1
Press the BAND button in the radio mode to  
choose the desired radio band.  
Each press changes the radio bands.  
1
2
Note: To select the D.A.P. band, press the 4  
(D.A.P.) button.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
Press the Function button 1 (P.SET1) through  
6 (P.SET6) that has your desired preset  
station in memory. The preset station is  
received.  
42  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Sintoniza c ión d e  
p re sintonía s  
Ac c ord d e s sta tions  
p ré ré g lé e s  
Las emisoras presintonizadas en la memoria  
para cada banda pueden sintonizarse usando  
los botones de función.  
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur  
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.  
Presione el botón BAND en el modo de la radio  
para elegir la banda de radio deseada.  
Cada vez que lo presione cambiará la banda de  
radio.  
Appuyez sur la touche BAND dans le mode  
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.  
A chaque pression les gammes changent.  
Remarque: Pour sélectionner la gamme  
D.A.P., appuyez sur la touche 4  
(D.A.P.).  
Nota: Para seleccionar la banda D.A.P.,  
presione el botón 4 (D.A.P.).  
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6  
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía  
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.  
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)  
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée  
souhaitée. La station préréglée est accordée.  
43  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
Se le c ting Pre se t Sta tions  
from List Disp la ye d  
The desired preset station can be selected from  
the preset station list displayed. If stations have  
been titled (named), their titles will also be  
displayed. (For titling stations, see pages 150  
and 152).  
2 3  
1
Press the LIST button. The list showing the  
preset stations (with the station titles if they  
have been titled).  
1
2
Rotate the rotary encoder to select a desired  
preset station from the list.  
When a desired station is selected, press the  
rotary encoder. The unit receives the selected  
preset station.  
3
Notes: Press the LIST or FUNC (RETURN)  
button while in the preset list menu  
(station title list) to return to the radio  
mode display.  
With the preset list menu displayed,  
press the 1 (RADIO) button to  
switch to the preset station list menu.  
Press the BAND button to change  
the radio bands.  
44  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Se le c c ión d e p re sinto-  
nía s e n la lista visua li-  
za d a  
Sé le c tion d e s sta tions  
p ré ré g lé e s sur la liste  
d e s sta tions  
Podrá seleccionar la presintonía deseada en la  
lista de emisoras presintonizadas visualizada.  
Si ha titulado las emisoras (les ha puesto  
nombres), también se visualizarán sus títulos.  
(Para titular emisoras, consulte las páginas 151  
y 153).  
La station préréglée souhaitée peut être  
sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si  
les stations ont été titrées, leurs titres (noms)  
seront aussi indiqués. (Pour le titrage des  
stations, voir pages 151 et 153).  
Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant Presione el botón LIST. Aparecerá la lista  
les stations préréglées (avec leurs noms, le cas mostrando las emisoras presintonizadas (con  
échéant) apparaît.  
sus títulos si las ha titulado).  
Gire el codificador rotatorio y seleccione la  
presintonía deseada en la lista.  
Tournez la molette et sélectionnez la station  
préréglée souhaitée sur la liste.  
Cuando haya seleccionado la emisora  
deseada, presione el codificador rotatorio. Se  
oirá la emisora presintonizada seleccionada.  
Lorsque la station est sélectionnée, appuyez  
sur la molette. La station préréglée  
sélectionnée est accordée.  
Notas:  
Remarques:  
Para volver a la visualización del modo de la  
radio estando visualizado el menú de la lista  
preajustada (lista de títulos de emisoras),  
presione el botón LIST o FUNC (RETURN).  
Estando visualizado el menú de la lista  
preajustada, presione el botón 1 (RADIO)  
para cambiar al menú de la lista de emisoras  
presintonizadas.  
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC  
(RETURN) lorsque le menu de listes de  
préréglages (liste des titres de stations) est  
affiché pour revenir à l'écran du mode radio.  
Lorsque le menu de listes de préréglages est  
affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour  
afficher la liste des stations préréglées.  
Appuyez sur BAND pour changer de  
gammes radio.  
Presione el botón BAND para cambiar las  
bandas de radio.  
45  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
T.R.V.S. Se a rc h for Loc a l  
Sta tions  
Using the T.R.V.S. feature of this unit, you can  
automatically seek and memorize up to 12 local  
stations (max.) in a memory separate from your  
regular preset memory. This keeps the currently  
preset stations you normally listen to, intact.  
2 4  
1
3
Press the BAND button and select the desired  
radio band.  
1
2
Press the 5 (T.R.V.S.) button to activate the  
T.R.V.S. mode. The unit starts to automatically  
search for local stations receivable and  
memorize up to 12 stations.  
T.R.V.S.  
Note: If no stations are memorized, the  
display shows "NO MEMORY."  
Press the 1 (; P.DN) or 3 (P.UP :) button  
and select your desired station.  
P.DN  
P.UP  
3
4
To deactivate the T.R.V.S. mode, press the 5  
T.R.V.S. button.  
T.R.V.S.  
46  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Búsq ue d a d e e m isora s  
loc a le s c on T.R.V.S.  
Re c he rc he T.R.V.S. d e  
sta tions loc a le s  
La función T.R.V.S. del aparato le permite  
buscar y memorizar automáticamente hasta 12  
emisoras locales (máximo) en una memoria  
separada de la memoria normal de preajustes.  
De esta forma las emisoras presintonizadas  
actualmente que escucha con frecuencia se  
mantendrán intactas.  
Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet  
appareil, 12 stations locales (maximum)  
pourront être localisées et préréglées  
automatiquement en plus des stations déjà  
mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que  
vous écoutez normalement ne seront pas  
supprimées.  
Presione el botón BAND para seleccionar la  
banda de radio deseada.  
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la  
gamme radio souhaitée.  
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour  
activer le mode T.R.V.S. La recherche des  
stations locales pouvant être reçues commence  
et 12 stations au maximum sont préréglées.  
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el  
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar  
automáticamente emisoras locales que puedan  
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.  
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,  
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el  
"NO MEMORY" s'affichera.  
visualizador mostrará "NO MEMORY".  
Seleccione la emisora deseada presionando el  
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3  
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).  
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.  
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur  
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el  
la touche 5 T.R.V.S.  
botón 5 T.R.V.S.  
47  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Pla ying Op tiona l CD  
Pla ye r or Cha ng e r  
When an optional Alpine CD player or CD  
changer is connected, you can control it from  
the CVA-1005. This section describes operation  
assuming that an Alpine CD player is con-  
nected.  
1 2  
(When a CD changer is connected, see page  
60 to select your desired disc.)  
3
Press the SOURCE button to display the main  
menu screen.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select the CD  
player mode. Then, press the rotary encoder to  
execute the selection.  
The display shows the CD player mode screen.  
Insert a CD into the CD player, the player starts  
playing.  
To temporarily pause playing, press the 2 (:/J)  
button.  
/
3
4
To resume play, press the 2 (:/J) button for a  
second time.  
To eject the CD, press the eject button on the  
CD player.  
48  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Re p rod uc c ión c on un  
re p rod uc tor d e CD o  
c a m b ia d or d e CD  
op c iona l  
Le c ture d e CD a ve c un  
le c te ur ou c ha ng e ur CD  
op tionne l  
Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel  
Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis  
le CVA-1005. Cette section décrit les  
opérations à effectuer pour la lecture de CD  
lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé.  
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous  
à la page 61 pour sélectionner le disque  
souhaité.)  
Si conecta un reproductor de CD o cambiador  
de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde  
el CVA-1005. Esta sección describe la  
operación asumiendo que se ha conectado un  
reproductor de CD Alpine.  
(Si conecta un cambiador de CD, consulte la  
página 61 para seleccionar el disco deseado.)  
Presione el botón SOURCE para visualizar la  
pantalla del menú principal.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher  
le menu principal.  
Tournez la molette de commande et  
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez  
Gire el codificador rotatorio y seleccione el  
modo del reproductor de CD. Luego, presione  
ensuite sur la molette pour valider la sélection. el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
El visualizador mostrará la pantalla del  
reproductor de CD.  
L'écran du mode lecteur CD apparaît.  
Insérez un CD dans le lecteur CD. La lecture  
commence aussitôt.  
Inserte un CD en el reproductor de CD, el  
reproductor comenzará la reproducción.  
Para hacer una pausa de reproducción  
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).  
Para reanudar la reproducción, presione el  
botón 2 (:/J) por segunda vez.  
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la  
touche 2 (:/J).  
Pour poursuivre la lecture, appuyez une  
seconde fois sur la touche 2 (:/J).  
Pour éjecter le CD, appuyez sur la touche  
d'éjection du lecteur CD.  
Para extraer el CD, presione el botón de  
expulsión en el reproductor de CD.  
49  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Fa st Forwa rd a nd  
Ba c kwa rd  
1
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)  
button to quickly move forward or backward  
respectively to reach the desired music section  
on the disc. Release the button when the  
desired section is reached.  
1
1
Music Se nsor Skip  
This feature allows you to go to the beginning of  
a track.  
1
Lightly press the 1 (g) button during the CD  
play to return to the beginning of the current  
track.  
If you wish to return to the beginning of a track  
further back, repeatedly press the 1 (g)  
button until the desired track is reached.  
Lightly press the 3 (f) button during the CD  
play to advance to the beginning of the next  
track. If you wish to advance to the beginning of  
a track further ahead, repeatedly press until the  
desired track is reached.  
50  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Re c he rc he ra p id e ve rs  
l'a va nt ou l'a rriè re  
Ava nc e y re troc e so  
rá p id os  
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g) Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1  
pour rechercher un passage rapidement vers  
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous  
atteigniez le passage souhaité du disque.  
Relâchez la touche lorsque le passage souhaité  
est atteint.  
(g) para avanzar o retroceder  
respectivamente de forma rápida hasta  
alcanzar la porción deseada del disco.  
Suelte el botón cuando haya alcanzado la  
sección deseada.  
Dé te c te ur d e p la g e  
m usic a le (Sa ut)  
Sa lto c on e l se nsor d e  
m úsic a  
Cette fonction permet de localiser le début d'un Esta función le permite ir al principio de una  
plage.  
canción.  
Presione ligeramente el botón 1 (g)  
durante la reproducción de CD para retroceder  
hasta el principio de la canción actual.  
Si quiere retroceder hasta el principio de una  
canción situada más atrás, presione  
repetidamente el botón 1 (g) hasta  
alcanzar la canción deseada.  
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)  
pendant la lecture d'un CD pour revenir au  
début de la plage actuelle.  
Si vous voulez localiser le début d'une plage  
antérieure appuyez de façon répétée sur 1  
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage  
souhaitée.  
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)  
pendant la lecture d'un CD pour avancer  
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous  
Presione ligeramente el botón 3 (f)  
durante la reproducción de CD para avanzar  
hasta el principio de la canción siguiente. Si  
voulez localiser le début d'une plage ultérieure, quiere avanzar hasta una canción situada más  
appuyez de façon répétée sur cette touche  
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage  
souhaitée.  
adelante, presiónelo repetidamente hasta  
alcanzar la canción deseada.  
51  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re p e a t Pla y on Sing le  
Tra c k  
1
Press the 4 (REPEAT) button while the track  
that you want to play repeatedly is playing.  
The track will be repeatedly played until the  
repeat mode is cancelled.  
REPEAT  
1
To cancel the repeat play, press the 4  
(REPEAT) button until the REPEAT indication  
disappears.  
Note: If the CD changer connected has the  
REPEAT ALL function and you select  
the REPEAT ALL, all tracks on the  
selected disc will be played repeatedly.  
52  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Le c ture ré p é té e d 'une  
se ule p la g e  
Re p rod uc c ión re p e tid a  
d e una c a nc ión  
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se  
esté reproduciendo la canción que quiera  
reproducir repetidamente. La canción se  
reproducirá repetidamente hasta que cancele el  
modo de repetición.  
Para cancelar la reproducción repetida,  
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que  
desaparezca el indicador REPEAT.  
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la  
lecture de la plage que vous voulez écouter  
plusieurs fois de suite.  
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode  
de répétition soit annulé.  
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la  
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur  
REPEAT disparaisse.  
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la  
función REPEAT ALL y la selecciona, se  
reproducirán repetidamente todas las  
canciones del disco seleccionado.  
Remarque: Si le changeur CD raccordé présente  
la fonction REPEAT ALL et si vous  
sélectionnez cette fonction, toutes les  
plages du disque sélectionné seront  
reproduites de façon répétée.  
53  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
Op e ra tion (Op tiona l)  
M.I.X. (Ra nd om ) Pla y  
In the M.I.X. mode, the tracks on the disc will be  
played back in a random sequence.  
1
Press the 5 (M.I.X.) button in the CD mode.  
All the tracks on the disc will be played back in  
a random sequence.  
The M.I.X. play continues until the M.I.X. mode  
is cancelled. To cancel the M.I.X. play, press  
the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X.  
indicator disappears.  
M.I.X.  
1
Notes: If the CD changer connected has the  
M.I.X. ALL function and you select  
M.I.X. ALL from the menu, all the  
tracks on all the discs in the maga-  
zine will play back in a random  
sequence. Once all the tracks on all  
the discs have been played back  
once the CD changer begins a new  
random sequence.  
During the M.I.X. play, repeat play on  
single track cannot be performed.  
54  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Re p rod uc c ión M.I.X.  
Le c ture a lé a toire (M.I.X.)  
(a rb itra ria )  
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont  
reproduites dans un ordre aléatoire.  
En el modo M.I.X., las canciones del disco se  
reproducirán en orden arbitrario.  
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode  
lecteur CD.  
Toutes les plages du disque sont reproduites  
dans un ordre aléatoire.  
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que  
le mode M.I.X. soit annulé.  
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez  
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)  
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.  
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.  
Todas las canciones del disco se reproducirán  
en orden arbitrario.  
La reproducción M.I.X. continuará hasta que  
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la  
reproducción M.I.X., presione repetidamente el  
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el  
indicador M.I.X.  
Notas: Si el cambiador de CD conectado  
tiene la función M.I.X. ALL y  
Remarques: Si le changeur CD raccordé  
présente la fonction M.I.X. ALL  
et si vous sélectionnez M.I.X.  
ALL sur le menu, toutes les  
plages de tous les disques du  
chargeur seront reproduites  
dans un ordre aléatoire.  
selecciona M.I.X. ALL en el menú, se  
reproducirán en orden arbitrario todas  
las canciones de todos los discos de  
la bandeja. Cuando se hayan  
reproducido una vez todas las  
canciones de todos los discos, el  
cambiador de CD comenzará una  
nueva reproducción en orden  
arbitrario.  
Lorsque que toutes les plages  
des disques ont été reproduites  
une fois, la lecture aléatoire se  
poursuit.  
Pendant la lecture M.I.X., il  
n'est pas possible d'écouter de  
façon répétée une seule plage.  
Durante la reproducción M.I.X., no se  
podrá realizar la reproducción  
repetida de una canción.  
55  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Disp la ying a nd Sc rolling  
CD Title / Te xt  
If titles have been memorized for CDs, the CD  
titles can be shown on the display (for titling  
CDs, see "Titling Radio Stations/CDs" on page  
150). If a CD changer having the CD text  
feature is connected, the text for the CD titles/  
tracks can be displayed and scrolled while you  
are playing a music CD with title/text.  
1 2  
Press the 6 (SCROLL) button during CD play.  
Each press changes between the CD title  
scrolling mode and track title scrolling mode.  
Description of "Title" and "Text":  
• Title; this unit allows you to title (name) CDs  
(see page 150).  
• Text; Some CDs have pre-recorded text  
information for the CD/track names  
etc.  
SCROLL  
1
2
Notes: If either of the disc and track titles is  
unavailable, the space for that title in  
the display will be left blank.  
If neither of the disc and track titles is  
available, the display will show "NO  
TITLE."  
For the MD player, the same display  
as above will be shown.  
If the text/title is longer than 12 characters,  
press the 6 (SCROLL) button to scroll the text/  
title.  
To stop the scrolling, press and hold the 6  
(SCROLL) button for at least 2 seconds.  
Notes: Depending on the character styles,  
characters may not be displayed  
correctly.  
SCROLL  
The unit might automatically scroll  
the text.  
56  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Affic ha ge e t dé file me nt  
du titre e t du te xte de CD  
Visua liza c ión y de spla za m ie nto  
de títulos d e CD/ te xto  
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,  
ces titres seront affichés (pour le titrage des  
CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la  
page 151). Si vous avez raccordé un changeur  
CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et  
des plages pourront s'afficher et défiler lorsque  
vous écouterez un CD avec texte.  
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser  
mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte  
"Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página  
151). Si conecta a este aparato un cambiador de CD  
que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y  
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones  
mientras reproduce un CD de música con texto.  
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la  
reproducción de un CD.  
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la  
lecture d'un CD.  
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo  
de desplazamiento del título del CD y el modo de  
desplazamiento del título de la canción.  
Descripción de "Título" y "Text":  
• Título; este aparato le permite titular (poner  
nombre) los CDs (consulte la página  
151).  
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto  
informativo del título de CD/canciones,  
etc.  
Notas: Si no hay disponibles títulos de disco  
ni de canciones, el espacio en el  
visualizador para ese título se dejará  
en blanco.  
A chaque pression, le mode change entre le mode  
de défilement du titre du CD et le mode de  
défilement du titre de la plage.  
Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' :  
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez  
à vos CD (voir page 151).  
• Texte: Certains CD contiennent des informations  
préenregistrées, comme le nom de CD ou  
de plages ainsi que d'autres informations.  
Remarques: Si le titre du disque ou celui  
d'une plage n'est pas  
disponible, l'espace réservé  
pour ce titre restera vide sur  
l'afficheur.  
Si no hay disponibles títulos de disco  
ni de canciones, el visualizador  
mostrará "NO TITLE".  
Para el reproductor de MD, de  
mostrará la misma visualización que  
la de arriba.  
Si aucun titre n'est disponible,  
ni pour le disque ni pour les  
plages, "NO TITLE" apparaîtra  
sur l'afficheur.  
Pour le lecteur MD, l'affichage  
sera identique à l'affichage  
indiqué ci-dessus.  
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,  
appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pour faire  
défiler le texte/titre.  
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,  
presione el botón 6 (SCROLL) para desplazar  
el texto/título.  
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2  
secondes sur la touche 6 (SCROLL).  
Remarques: Selon les styles de caractères,  
certains caractères ne seront  
pas affichés correctement.  
Para parar el desplazamiento, mantenga  
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2  
segundos por lo menos.  
Notas: Dependiendo del estilo de los  
caracteres, éstos podrán no  
Le texte peut aussi défiler  
visualizarse correctamente.  
El aparato podrá desplazar  
automáticamente el texto.  
automatiquement sur  
l'afficheur.  
57  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Disp la ying List of CD Title s  
If titles have been memorized for CDs, the CD  
title list can be displayed and CDs can be  
selected by their titles. (For memorizing titles,  
see pages 150 and 152.)  
2 3  
1
Press the LIST button in the CD changer mode.  
The list of the CD titles will be displayed.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select (highlight)  
your desired CD title to play.  
Press the rotary encoder to execute the  
selection.  
The CD mode screen appears in the display  
and the CD Changer plays the selected CD.  
3
Notes: If the disc is not titled, the display  
shows "NO TITLE." If no disc is  
loaded, the display shows "NO  
DISC."  
Pressing the LIST or FUNC (RE-  
TURN) button while the list of the disc  
titles is being displayed, changes the  
display back to the CD mode screen.  
To directly go to the preset radio  
station list screen, press the 1  
(RADIO) button. Then, press the  
BAND button to change the radio  
band.  
When the 2 button is pressed, the  
display shows the CD title list screen.  
58  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Affic ha g e d e la liste d e s Visua liza c ión d e la lista  
titre s d e CD  
d e títulos d e CD  
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá  
visualizar la lista de títulos de CD y podrá  
seleccionar los discos mediante sus títulos.  
(Para memorizar títulos, consulte las páginas  
151 y 153.)  
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous  
pourrez en afficher la liste et sélectionner les  
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des  
titres, voir pages 151 et 153.)  
Appuyez sur la touche LIST dans le mode  
Changeur CD.  
Presione el botón LIST en el modo del  
cambiador de CD.  
La liste des titres de CD est affichée.  
Aparecerá la lista de títulos de CD en el  
visualizador.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
(resalte) el título del CD que quiera reproducir.  
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en  
surbrillance) le titre du disque que vous voulez  
écouter.  
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
Aparecerá la pantalla del modo de CD en el  
visualizador y el Shuttle de CD reproducirá el  
CD seleccionado.  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.  
L'écran du mode CD apparaît et le CD  
sélectionné est reproduit.  
Remarques:  
Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"  
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est  
chargé, "NO DISC" s'affichera.  
L'écran du mode CD se rétablit par une  
pression sur la touche LIST ou FUNC  
(RETURN) pendant l'affichage de la liste des  
titres de disques.  
Pour revenir directement à la liste des  
stations radio préréglées, appuyez sur la  
touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND  
pour changer de gamme.  
Vous pouvez afficher la liste des titres de CD  
en appuyant sur la touche 2.  
Notas:  
Si el disco no tiene título, el visualizador  
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un  
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".  
Si presiona el botón LIST o FUNC (RE-  
TURN) estando visualizada la lista de títulos  
de discos, el visualizador volverá a mostrar la  
pantalla del modo CD.  
Para retornar directamente a la pantalla de la  
lista de emisoras de radio presintonizadas,  
presione el botón 1 (RADIO). Luego,  
presione el botón BAND para cambiar la  
banda de radio.  
Cuando presione el botón 2, el visualizador  
mostrará la pantalla de la lista de títulos de  
CD.  
59  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Controlling CD Cha ng e rs  
If an optional Alpine CD Changer (6-Disc or 12-  
Disc) is connected to the CVA-1005, the CD  
Changer can be controlled from the CVA-1005.  
3
You can directly select the CD Changer mode  
by pressing the CHANGER button on the CVA-  
1005.  
2
1
Press the SOURCE button to display the main  
menu.  
1
2
Rotate the rotary encoder to select "CD CHG,"  
then press the rotary encoder.  
The display changes to the CD Changer mode  
screen.  
When a 6-Disc CD Changer is connected  
PAGE  
1/2  
3
Press the FUNC (PAGE 1/2) button. The  
Function Guide display changes.  
Press the Function buttons to select your  
desired disc loaded. The Function buttons 1  
(DISC1) through 6 (DISC6) select the discs  
from the first disc to 6th disc. For example,  
press the 3 (DISC 3) button to select the third  
disc.  
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
DISC  
4
DISC  
5
DISC  
6
Note: To select your desired track number on  
the selected disc, lightly press the 1  
(g) or 3 (f) repeatedly until your  
desired track number is displayed.  
(To be continued)  
60  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Contrôle d u c ha ng e ur  
CD  
Control d e l c a m b ia d or  
d e CD  
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques  
ou 12 disques) est raccordé au CVA-1005, il  
pourra être piloté par celui-ci.  
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional  
(de 6 ó 12 discos) al CVA-1005, podrá  
controlarlo desde el CVA-1005.  
Vous pouvez sélectionner directement le mode  
Changeur CD en appuyant sur la touche  
CHANGER du CVA-1005.  
Podrá seleccionar el modo del cambiador de  
CD directamente presionando el botón  
CHANGER en el CVA-1005.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher  
le menu principal.  
Presione el botón SOURCE para visualizar la  
pantalla del menú principal.  
Gire el codificador rotatorio para seleccionar  
"CD CHG", luego presione el codificador  
rotatorio.  
Tournez la molette pour sélectionner "CD  
CHG", puis appuyez sur la molette.  
L'écran du mode Changeur CD apparaît.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
del cambiador de CD.  
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est  
raccordé  
Cuando haya conectado un cambiador de 6  
discos  
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le  
guide des fonctions change.  
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La  
visualización de la guía de funciones cambiará.  
Presione el botón de función para seleccionar el  
disco deseado cargado. Los botones de función 1  
(DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar  
del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el  
botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco.  
Appuyez sur les touches de fonction pour  
sélectionner le disque souhaité. Les touches de  
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent  
les disques du premier au sixième disque. Par  
exemple, pour sélectionner le troisième disque,  
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).  
Nota: Para seleccionar el número de la canción  
deseada del disco seleccionado, presione  
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o  
3 (f) hasta que se visualice el número  
de la canción deseada.  
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage  
souhaité du disque sélectionné,  
appuyez légèrement sur 1 (g)  
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,  
jusqu'à ce que le numéro de plage  
souhaité soit affiché.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
61  
CD Pla ye r/ Cha ng e r English  
Op e ra tion (Op tiona l)  
PAGE  
1/3  
When a 12-Disc CD Changer is connected  
You can select the disc numbers 1 to 6 in the  
same manner as for 6-disc Changer.  
Press the FUNC (PAGE 1/3) button twice to  
select the disc numbers 7 to 12. The Function  
Guide display changes and now the Function  
buttons 1-6 represent disc numbers 7-12.  
Press the Function buttons (1 through 6) to  
select your desired disc. For example, to select  
9th disc, press 3 (DISC 9) button.  
Note: To select your desired track number on  
the selected disc, lightly press the 1  
(g) or 3 (f) repeatedly until your  
desired track number is displayed.  
62  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos  
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé  
Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos de  
la misma forma que para el cambiador de 6 discos.  
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,  
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3).  
La visualización de la guía de funciones  
cambiará y ahora los botones de función 1 a 6  
representarán los números 7 a 12.  
Presione los botones de función (1 a 6) para  
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo,  
para seleccionar el noveno disco, presione el  
botón 3 (DISC9).  
Vous pouvez sélectionner les numéros de  
disques 1 à 6 de la même manière qu'avec un  
changeur 6 disques.  
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE  
1/3) pour sélectionner les numéros de disques  
7 à 12. Le guide des fonctions change et les  
touches de fonction 1 à 6 représentent  
maintenant les numéros de disques 7 à 12.  
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)  
pour sélectionner le disque souhaité. Par  
exemple, pour sélectionner le neuvième disque,  
appuyez sur la touche 3 (DISC 9).  
Nota: Para seleccionar el número de la canción  
deseada del disco seleccionado, presione  
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o  
3 (f) hasta que se visualice el número  
de la canción deseada.  
Remarque: Pour sélectionner le numéro de  
plage souhaité du disque  
sélectionné, appuyez légèrement sur  
1 (g) ou 3 (f) plusieurs fois  
de suite, jusqu'à ce que le numéro  
de plage souhaité soit affiché.  
63  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Pla ying Mini-Disc (MD)  
When an optional Alpine MD player is con-  
nected to the CVA-1005, you can control the  
player from the CVA-1005.  
(When the MDA-5051 is connected, MDs can  
be played back only.)  
1 2  
3
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select "MD" from  
the main menu, then press the rotary encoder  
to execute the selection.  
The MD player mode screen appears on the  
display.  
Insert an MD into the MD player, the player  
starts to play the MD.  
Note: Before inserting an MD, use your finger  
to feel around the MD cartridge. If you  
feel any small bumps or irregularities,  
remove them because these may cause  
a malfunction or damage to the player.  
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause  
play. To resume play, press the 2 (:/J) button  
for a second time.  
/
3
(To be continue)  
64  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Le c ture d e m inid isq ue  
(MD)  
Re p rod uc c ión d e un  
m inid isc o (MD)  
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé Si conecta un reproductor de MD Alpine  
au CVA-1005, il pourra être piloté depuis celui- opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde  
ci. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD  
peuvent être lus seulement.)  
el CVA-1005. (Cuando se haya conectado el  
MDA-5051, los MDs solamente se podrán  
reproducir.)  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"  
menu principal, puis appuyez sur la molette  
pour valider la sélection.  
L'écran du mode lecteur MD apparaît.  
Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture  
du MD commence.  
en el menú principal, luego presione el  
codificador rotatorio para ejecutar la selección.  
Aparecerá la pantalla del modo de reproductor  
de MD en el visualizador.  
Inserte un MD en el reproductor de MD, el  
reproductor comenzará a reproducir el MD.  
Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez  
la cartouche MD en passant les  
doigts tout autour. Si vous sentez  
des irrégularités ou des bosses,  
enlevez-les car elles peuvent  
causer un problème ou  
Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo  
alrededor de sus bordes. Si siente algún  
pequeño bulto o irregularidades,  
retírelos, porque podrán ocasionar un  
malfuncionamiento o dañar el  
reproductor.  
endommager le lecteur.  
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour  
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una  
interrompre la lecture. Pour poursuivre la  
pausa temporal en la reproducción. Para  
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche reanudar la reproducción, presione el botón 2  
2 (:/J). (:/J) por segunda vez.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
65  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Press the eject (c) button on the MD player  
when you want to eject the MD.  
4
Notes: The player accepts only one MD at a  
time for playback. Do not attempt to  
load more than one MD.  
Before inserting an MD, make sure  
that the MD cartridge is clean and not  
warped. If it is dirty, wipe it clean as  
dust or dirt may cause a malfunction  
of the player.  
Never touch the surface of the  
MiniDisc itself by opening the shutter  
on the cartridge.  
Do not insert any MD with stacked  
labels or label peeling off.  
Be sure to turn the ignition key to the  
ACC or ON position before inserting  
an MD. Otherwise it may cause  
damage to the player.  
66  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur  
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón  
MD lorsque vous voulez éjecter le MD.  
(c) en el reproductor de MD.  
Remarques: Le lecteur n'accepte qu'un seul  
MD à la fois pour la lecture. Ne  
pas essayer d'en insérer plus.  
Avant d'insérer un MD,  
assurez-vous que sa cartouche  
est propre et qu'elle n'est pas  
voilée. Si elle est sale,  
Notas: El reproductor sólo acepta un MD al  
mismo tiempo para la reproducción.  
No intente cargar más de un MD.  
Antes de insertar el MD, asegúrese  
que esté limpio y sin alabear. Si está  
sucio, límpielo porque el polvo o la  
suciedad podrá ocasionar un  
nettoyez-la, car la saleté ou la  
poussière peut entraîner  
dysfonctionnement du lecteur.  
Ne jamais toucher la surface du  
minidisque proprement dit en  
ouvrant l'obturateur de la  
malfuncionamiento en el reproductor.  
No toque nunca la superficie del  
minidisco en sí abriendo el obturador.  
No inserte ningún MD con varias  
etiquetas sobrepuestas ni con la  
etiqueta desprendida.  
cartouche.  
Asegúrese de poner la llave de  
arranque del automóvil en la posición  
ACC u ON antes de insertar un MD.  
De lo contrario, podrá ocasionar  
daños al reproductor.  
Ne pas insérer un MD sur  
lequel plusieurs étiquettes ont  
été collées ou dont les  
étiquettes se décollent.  
Veillez à mette la clé de contact  
sur la position Accessoire ou  
Marche avant d'insérer un MD,  
sinon le lecteur risque d'être  
endommagé.  
67  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Music Se nsor (Skip )  
1
2
Momentarily press the 1 (g) button once to  
return to the beginning of the current track. If  
you wish to access the beginning of a track  
further back, repeatedly press until you reach  
the desired track.  
1
2
Press the 3 (f) button once to advance to  
the beginning of the next track. If you wish to  
access the beginning of a track further ahead,  
press repeatedly until the desired track is  
reached.  
Fa st Forwa rd a nd  
Ba c kwa rd  
1
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)  
button to quickly move backward or forward  
until you reach the desired section of the track.  
When you reach the desired section, release  
the button. The player starts playing from that  
section.  
1
68  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Dé te c te ur d e p la g e  
m usic a le (Sa ut)  
Se nsor d e m úsic a (Sa lto)  
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)  
pendant quelques secondes pour revenir au  
début de la plage actuelle. Si vous voulez  
localiser le début d'une plage antérieure  
appuyez de façon répétée sur cette touche  
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage  
souhaitée.  
Presione momentáneamente una vez el botón  
1 (g) para retroceder al principio de la  
canción actual. Si quiere retroceder hasta una  
canción situada más atrás, presiónelo  
repetidamente hasta alcanzar la canción  
deseada.  
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour  
Presione una vez el botón 3 (f) para  
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si avanzar al principio de la canción siguiente. Si  
vous voulez localiser le début d'une plage  
ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette  
touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage  
souhaitée.  
quiere avanzar hasta una canción situada más  
adelante, presiónelo repetidamente hasta  
alcanzar a la canción deseada.  
Re c he rc he ra p id e ve rs  
l'a va nt ou l'a rriè re  
Ava nc e y re troc e so  
rá p id os  
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)  
pour rechercher un passage rapidement vers  
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous  
atteigniez le passage souhaité d'une plage.  
Relâchez à ce moment la touche. La lecture  
commence à partir de ce passage.  
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3  
(f) para avanzar o retroceder rápidamente  
hasta alcanzar la sección deseada de la  
canción.  
Cuando alcance la sección deseada, suelte el  
botón. El reproductor empezará a reproducir  
desde esa sección.  
69  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re p e a t Pla y  
1
Press the 4 (REPEAT) button to play back  
repeatedly the track being played. The  
REPEAT indicator appears and the track plays  
repeatedly.  
Press the 4 (REPEAT) button repeatedly until  
the REPEAT indicator disappears to deactivate  
the repeat play.  
REPEAT  
1
1
M.I.X. (Ra nd om Pla y)  
1
Press the 5 (M.I.X.) button in the play or pause  
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and  
the tracks on the disc will be played back in a  
random sequence. After all the tracks on the  
disc have been played back once, the player  
will begin a new random sequence play until the  
M.I.X. mode is deactivated.  
M.I.X.  
To stop the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.)  
button repeatedly until the M.I.X. indicator  
disappears.  
70  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Le c ture ré p é té e  
Re p rod uc c ión re p e tid a  
Presione el botón 4 (REPEAT) para  
reproducir repetidamente la canción que esté  
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el  
indicador REPEAT y la canción se reproducirá  
repetidamente.  
Para desactivar el modo de reproducción  
repetida, presione repetidamente el botón 4  
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador  
REPEAT.  
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour  
écouter de façon répétée la plage en cours de  
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la  
plage est répétée.  
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4  
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT  
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.  
Re p rod uc c ión M.I.X.  
(a rb itra ria )  
Le c ture a lé a toire (M.I.X.)  
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de  
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se  
iluminará y las canciones del disco se  
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se  
hayan reproducido una vez todas las canciones  
del disco, el reproductor comenzará una nueva  
reproducción en orden arbitrario hasta que  
desactive el modo M.I.X.  
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode  
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.  
s'allume et les plages du disque sont  
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque  
toutes les plages du disque ont été reproduites  
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à  
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.  
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez  
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)  
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.  
Para parar la reproducción M.I.X., presione  
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que  
desaparezca el indicador M.I.X.  
71  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Sc rolling Disp la ye d Title s  
The MD player can scroll titles (disc or track  
names) having up to a maximum of 32 charac-  
ters.  
1 2  
Press the 6 (SCROLL) button repeatedly while  
an MD is being played.  
Each press toggles between the MD title  
scrolling and track title scrolling.  
SCROLL  
1
2
Press and hold the 6 (SCROLL) button for at  
least 2 seconds to start the auto scrolling.  
The title will be scrolled repeatedly.  
To deactivate the auto scrolling, press and hold  
the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.  
SCROLL  
Notes: Depending on the MD deck used for  
recordings/inputting titles, the  
characters may not be displayed  
correctly.  
If the MD title and track titles are not  
memorized, the unit displays "NO  
TITLE."  
72  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Ava nc e d e los títulos  
visua liza d os  
Dé file m e nt d e s titre s  
a ffic hé s  
Les titres (du disque ou des plages) de MD  
ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur  
l'écran.  
El reproductor de MD puede avanzar títulos (de  
discos o canciones) que tengan hasta un  
máximo de 32 caracteres.  
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)  
mientras se esté reproduciendo un MD.  
Caga vez que lo presione, cambiará entre el  
avance del título del MD y el avance del título  
de la canción.  
Appuyez de façon répétée sur la touche 6  
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.  
A chaque pression, la fonction change entre le  
défilement du titre du MD et le défilement du  
titre de la plage.  
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)  
durante 2 segundos por lo menos para  
comenzar el avance automático.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6  
(SCROLL) pour faire défiler le titre.  
Le titre défile de façon répétée.  
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2  
secondes sur la touche 6 (SCROLL).  
El título avanzará repetidamente.  
Para desactivar el avance automático,  
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)  
durante 2 segundos por lo menos.  
Remarques: Selon la platine utilisée pour  
l'enregistrement des titres, les  
caractères pourront ne pas être  
affichés correctement.  
Notas: Dependiendo de la platina de MD  
utilizada para la grabación/introduc-  
ción de títulos, los caracteres podrán  
no visualizarse correctamente.  
Si aucun titre de MD et de  
plage n'est mémorisé, l'appareil  
affichera "NO TITLE".  
Si no se ha memorizado el título de  
disco y el título de la canción, el  
aparato visualizará "NO TITLE".  
73  
English  
MD Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Disp la ying List for MD  
Title s  
2 3  
1
Press the LIST button in the MD player mode.  
The list of the MD titles appears in the display.  
1
2
Rotate the rotary encoder to select the desired  
title by moving the cursor to that title.  
Press the rotary encoder to execute the  
selection.  
The selected MD title will be played back and  
the MD player mode screen will appear.  
3
Notes: If the MD is not titled, the display  
shows "NO TITLE." If no MD is  
loaded, the display shows "NO  
DISC."  
Pressing the LIST or FUNC (RE-  
TURN) button while the list of the  
titles is being displayed changes the  
display back to the MD player mode  
screen.  
To directly return to the preset radio  
station list screen while the list of the  
titles is being displayed, press the 1  
(RADIO) button. Then, press the  
BAND button to change the radio  
band.  
When the 2 is pressed, the display  
shows the MD title list.  
74  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/  
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)  
Affic ha g e d e la liste d e s Visua liza c ión d e la lista  
titre s d e MD  
d e títulos d e MD  
Presione el botón LIST en el modo del  
reproductor de MD.  
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur  
MD.  
Aparecerá la lista de títulos de MD en el  
visualizador.  
La liste des titres de MD apparaît à l'écran.  
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el  
título deseado moviendo el cursor hasta ese  
título.  
Tournez la molette pour sélectionner le titre  
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.  
Le titre de MD sélectionnée est reproduite et  
l'écran du mode lecteur MD apparaît.  
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
Se reproducirá el del título de MD seleccionado  
y aparecerá la pantalla del modo del  
reproductor de MD.  
Remarques:  
Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE"  
apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en  
place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.  
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC  
(RETURN) lorsque la liste des titres est  
affichée pour accéder à l'écran du mode  
lecteur MD.  
Pour revenir directement à la liste des  
stations radio préréglées lorsque la liste des  
titres est affichée, appuyez sur la touche 1  
(RADIO). Appuyez ensuite sur la touche  
BAND pour changer de gamme radio.  
Notas:  
Si la canción no tiene título, el visualizador  
mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado  
un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".  
Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN)  
estando visualizada la lista de títulos, el  
visualizador volverá a mostrar la pantalla del  
modo del reproductor de MD.  
Para volver directamente a la pantalla de la  
lista de emisoras de radio presintonizadas  
mientras está visualizada la lista de títulos,  
presione el botón 1 (RADIO). Luego,  
presione el botón BAND para cambiar la  
banda de radio.  
Pour afficher la liste des titres de MD, appuyez  
sur 2.  
Cuando presione el botón 2, el visualizador  
mostrará el título de MD.  
75  
English  
Ca sse tte Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Controlling Ca sse tte  
Pla ye r  
If an optional Alpine cassette player is con-  
nected to the CVA-1005, it can be controlled  
from the CVA-1005.  
1 2  
3
Press the SOURCE button to display the main  
menu screen.  
1
2
3
4
Rotate the rotary encoder and select "TAPE"  
from the menu. Then, press the rotary encoder  
to execute the selection.  
The display shows the cassette player mode  
screen.  
When you play a cassette tape recorded using  
Dolby B Noise Reduction, press the 5 (DOLBY  
B) button to activate or deactivate Dolby B  
Noise Reduction.  
DOLBY B  
To stop tape play and eject the cassette tape,  
press the EJECT button on the cassette player.  
76  
Français  
Fonc tionne m e nt d u  
Ope ra c ión de la pla tina Español  
d e c a sse tte s (op c iona l)  
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)  
Contrôle d u le c te ur d e  
c a sse tte  
Control d e la p la tina d e  
c a sse tte s  
Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est  
raccordé au CVA-1005, il pourra être piloté  
depuis le CVA-1005.  
Si conecta una platina de cassettes Alpine  
opcional al CVA-1005, podrá controlarla desde  
el CVA-1005.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher  
l'écran du menu principal.  
Presione el botón SOURCE para visualizar la  
pantalla del menú principal.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"TAPE" en el menú principal. Luego, presione  
el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur  
le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour  
valider la sélection.  
L'écran du mode lecteur de cassette apparaît.  
El visualizador mostrará la pantalla del modo  
de la platina de cassettes.  
Cuando reproduzca una cinta de cassette que  
haya sido grabada con la reducción de ruido  
Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para  
activar la reducción de ruido Dolby B.  
Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée  
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur  
la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou  
désactiver le réducteur de bruit Dolby B.  
Para parar la reproducción de la cinta y extraer  
la cinta de cassette, presione el botón EJECT  
en la platina de cassette.  
Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur  
la touche EJECT du lecteur de cassette.  
77  
English  
Ca sse tte Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Fa st Forwa rd / Re wind /  
Re ve rsing Ta p e  
Dire c tion/ Pa use  
2
1
3
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)  
button for at least 2 seconds to fast forward or  
fast rewind the tape respectively. When the  
tape reaches the desired portion, press and  
hold the 3 (f) or 1 (g) button again for  
at least 2 seconds, or press the 2 (:/J) button  
to resume tape play.  
1
Press the FUNC (PROG) button to change the  
tape direction to play the other side of the tape.  
PROG  
2
3
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause  
the tape play. Press again to resume tape play.  
/
78  
Français  
Fonc tionne m e nt d u  
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)  
Ope ra c ión de la pla tina Español  
d e c a sse tte s (op c iona l)  
Re c he rc he a va nt/ a rriè re Ava nc e rá p id o/ re b ob i-  
ra p id e / Inve rsion d u se ns na d o/ inve rsión d e la  
d e d é file m e nt d e la  
b a nd e / Pa use  
d ire c c ión d e c inta /  
p a usa  
Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g)  
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour  
respectivement faire avancer la bande  
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1  
(g) durante al menos 2 segundos para que  
la cinta avance o se rebobine rápidamente  
rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande respectivamente. Cuando la cinta llegue a la  
a atteint le passage voulu, maintenez de  
nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g)  
enfoncée pendant au moins 2 secondes ou  
parte deseada, mantenga presionado el botón  
3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al  
menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/  
appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre J) para reanudar la reproducción de la cinta.  
la lecture de la cassette.  
Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar  
la dirección de la cinta y reproducir la otra cara  
de la cinta.  
Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour  
changer le sens de défilement de la bande et  
écouter l'autre face de la cassette.  
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una  
pausa temporal en la reproducción de la cinta.  
Presiónelo otra vez para reanudar la  
reproducción.  
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour  
interrompre temporairement la lecture. Appuyez  
une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.  
79  
English  
Ca sse tte Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Prog ra m Se nsor  
1
2
Lightly press the 1 (g) button once during  
tape play to return to the beginning of the  
program being currently played. If you wish to  
return to a program further back, press  
repeatedly until the number of programs you  
would like to skip is obtained.  
1
2
Lightly press the 3 (f) button once during  
tape play to advance to the beginning of the  
next program. If you wish to advance to a  
program further ahead, press repeatedly until  
the number of programs you would like to skip  
is obtained.  
Re p e a t Pla y  
1
Press the 4 (REPEAT) button to play back  
repeatedly the program being currently played.  
To stop the repeat play, press the 4 (REPEAT)  
button until the REPEAT indicator disappears.  
REPEAT  
1
80  
Français  
Fonc tionne m e nt d u  
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)  
Ope ra c ión de la pla tina Español  
d e c a sse tte s (op c iona l)  
Dé te c te ur de progra m m e Se nsor d e c a nc ione s  
Appuyez légèrement une seule fois sur la  
Presione ligeramente una vez el botón 1  
touche 1 (g) pendant la lecture de cassette (g) durante la reproducción de la cinta para  
pour revenir au début du programme que vous retroceder hasta el principio de la canción que  
êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a  
un programme antérieur, appuyez de façon  
répétée sur la touche jusqu'à ce que vous  
atteigniez le numéro de programme souhaité.  
una canción situada más atrás, presiónelo  
repetidamente para saltar canciones hasta  
alcanzar la que quiera reproducir.  
Presione ligeramente una vez el botón 3  
(f) durante la reproducción de la cinta para  
avanzar hasta el principio de la canción  
siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción  
situada más adelante, presiónelo  
Appuyez légèrement une fois sur la touche 3  
(f) pendant la lecture de cassette pour  
avancer jusqu'au début du programme suivant.  
Si vous voulez localiser un programme  
ultérieur, appuyez de façon répétée sur la  
touche jusqu'à ce que vous atteigniez le  
numéro de programme souhaité.  
repetidamente para saltar canciones hasta  
alcanzar la que quiera reproducir.  
Le c ture ré p é té e  
Re p rod uc c ión re p e tid a  
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour  
écouter plusieurs fois de suite le programme  
actuel.  
Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4  
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT  
disparaisse.  
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir  
repetidamente la canción que esté  
reproduciéndose actualmente. Para parar la  
reproducción repetida, presione el botón 4  
(REPEAT) que desaparezca el indicador  
REPEAT.  
81  
English  
Ca sse tte Pla ye r  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Bla nk Skip  
1
Press the 6 (B.SKIP) button during tape play  
to skip over blank portions of the tape lasting 15  
seconds or longer.  
To deactivate the blank skip mode, press the 6  
(B.SKIP) button for a second time.  
B.SKIP  
1
82  
Français  
Fonc tionne m e nt d u  
Ope ra c ión de la pla tina Español  
d e c a sse tte s (op c iona l)  
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)  
Sa ut d e p a ssa g e s  
vie rg e s  
Sa lto d e e sp a c ios e n  
b la nc o  
Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la  
reproducción de cinta para saltar las porciones  
en blanco de 15 o más segundos de duración  
que haya en la cinta.  
Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la  
lecture de cassette pour sauter les passages  
vierges de la cassette de 15 secondes ou plus.  
Pour désactiver ce mode, appuyez une  
Para desactivar el modo de salto de espacios  
en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por  
segunda vez.  
seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP).  
83  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Pla ying DVD/ Vid e o CD/  
CD  
If an optional Alpine DVD/video CD/CD player  
is connected to the CVA-1005, you can control  
it from the CVA-1005.  
1 2  
WARNING  
It is dangerous (and illegal in many states) for  
the driver to watch the TV/Video while driving  
the vehicle. The driver may be distracted from  
looking ahead and an accident could occur.  
Install the CVA-1005 correctly so that the  
driver cannot watch TV/Video unless the  
vehicle is stopped and the emergency brake  
is applied.  
If the CVA-1005 is not installed correctly, the  
driver will be able to watch the TV/Video while  
driving the vehicle and may be distracted from  
looking ahead causing an accident. The driver  
or other people could be severely injured.  
To activate the DVD mode:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
Note: For automatic transmission vehicles,  
place the transmission lever in the park  
position.  
(To be continued)  
84  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Le c ture d 'un DVD/ CD  
vid é o/ CD  
Re p rod uc c ión d e DVD/  
CD víd e o/ CD  
Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine  
optionnel est raccordé au CVA-1005, il pourra  
être piloté depuis celui-ci.  
Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD  
opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde  
el CVA-1005.  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Il est dangereux (et interdit dans de nombreux pays)  
de conduire en regardant la télévision/vidéo. Le  
conducteur ne doit pas être distrait de la route, car il  
peut provoquer un accident de la route.  
Installez le CVA-1005 correctement pour que le  
conducteur ne puisse pas regarder la télévision/  
vidéo à moins d'avoir arrêté le véhicule et tiré le  
frein à main.  
Si le CVA-1005 n'est pas installé correctement, le  
conducteur pourra regarder la télévision/vidéo  
pendant la conduite du véhicule et être distrait de  
la route et causer un accident. Le conducteur et  
d'autres personnes peuvent être gravement  
blessés.  
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)  
que el conductor vea TV/vídeo mientras  
conduce el vehículo. El conductor podrá  
distraer su atención de la carretera y provocar  
un accidente.  
Instale correctamente el CVA-1005 de forma  
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a  
menos que el vehículo esté parado y el freno  
de mano echado.  
Si el CVA-1005 no está correctamente  
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo  
mientras conduce el vehículo y distraer su  
atención de la carretera, pudiendo provocar un  
accidente. El conductor u otras personas  
podrán sufrir heridas graves.  
Pour activer le mode DVD:  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule Para activar el modo DVD:  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein 1.Pise el pedal del freno para que el vehículo  
à main.  
se pare completamente en una ubicación  
segura. Eche el freno de mano.  
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.  
3.Mientras echa el freno de mano por segunda  
vez, suelte el pedal del freno.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses Nota: Para vehículos con transmisión  
automatique, mettez le levier de  
vitesse dans la position de  
stationnement.  
automática, ponga la palanca de cambio  
en la posición de estacionamiento.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
85  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Now, the locking system for the DVD mode  
operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
DVD mode can be activated by engaging the  
parking brake without performing the above  
procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: If you try to activate the DVD mode  
while driving will display the warning-  
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.  
Press the SOURCE button to display the main  
menu screen.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select "DVD"  
from the menu. Then, press the rotary encoder  
to execute the selection.  
The display shows the DVD player mode  
screen.  
Insert a disc into the DVD/video CD/CD player,  
the player starts playing.  
Note:  
Press the FUNC (F.GUIDE) button during  
DVD/video CD/CD play to turn on or off the  
Function Guide display.  
In the ON position:  
The Function Guide display will always be  
shown.  
In the OFF position:  
The Function Guide display will disappear  
after approx. 5 seconds if no button is  
pressed.  
If you want to display the Function Guide  
screen again, press any one of the Function  
buttons 1 through FUNC .  
86  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Maintenant, le système de blocage du mode DVD  
est désactivé. A moins de mettre la clé de contact  
sur ARRET, vous pouvez mettre le mode DVD en  
service en tirant le frein à main sans effectuer la  
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo  
de la operación del modo DVD. A menos que la  
llave de arranque sea puesta en la posición  
OFF, podrá activar el modo DVD echando el  
procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé freno de mano sin realizar el procedimiento de  
de contact est mise en position ARRET, effectuez  
la procédure précédente.  
arriba (1 a 3).  
Cada vez que ponga la llave de arranque en la  
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.  
Remarque: Si vous essayez de passer en  
mode DVD alors que vous  
conduisez, l'indication CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING  
s'affiche:  
Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras  
conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher  
le menu principal.  
Presione el botón SOURCE para visualizar la  
pantalla del menú principal.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD"  
en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio  
para ejecutar la selección.  
Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le  
menu. Appuyez ensuite sur la molette pour  
valider la sélection.  
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor  
DVD en el visualizador.  
Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/  
reproductor CD, el reproductor comenzará la  
reproducción.  
L'écran du mode lecteur DVD apparaît.  
Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo  
lecteur CD. La lecture commence.  
Remarque: Appuyez sur la touche FUNC  
(F.GUIDE) pendant la lecture de  
DVD/CD vidéo CD pour mettre en  
ou hors service le guide des  
fonctions.  
Nota: Para activar o desactivar la visualización  
de la guía de funciones, presione el  
botón FUNC (F. GUIDE) durante la  
reproducción de DVD/CD vídeo/CD.  
En la posición ON:  
Dans la position en service:  
Le guide des fonctions est  
toujours affiché.  
La guía de funciones estará siempre  
visualizada.  
En la posición OFF:  
La guía de funciones desaparecerá  
después de unos 5 segundos si no se  
presiona ningún botón.  
Si quiere visualizar la pantalla de la  
guía de funciones otra vez, presione  
uno de los botones 1 a FUNC .  
Dans la position hors service:  
Le guide des fonctions disparaît  
dans les 5 secondes si vous  
n'appuyez sur aucune touche.  
Si vous voulez afficher à  
nouveau l'écran du guide des  
fonctions, appuyez sur une des  
touches de fonction 1 à  
FUNC .  
87  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Still/ Pa use  
1
Press the 2 (J/J:) button during DVD/video  
CD/CD play to freeze frame or pause. To  
resume normal play, press the 2 (J/J:)  
button for a second time.  
/
1
1
Cha p te r (DVD)/ Tra c k  
(Vid e o CD) Se nsor  
1
Lightly press the 1 (g) or 3 (f) button  
during DVD/video CD/CD play to return to the  
beginning of the chapter/track being currently  
played or advance to the beginning of the next  
chapter/track respectively.  
Note: The word "chapter or track" means a  
division of the recorded picture/sound  
on a DVD/video CD/CD respectively.  
88  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Arrê t sur im a g e / p a use  
Im a g e n fija / p a usa  
Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la  
Presione el botón 2 (J/J:) durante la  
lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou reproducción de DVD/CD vídeo para congelar  
faire une pause. Pour poursuivre la lecture,  
appuyez une seconde fois sur la touche 2  
(J/J:).  
un fotograma o hacer una pausa. Para  
reanudar la reproducción normal, presione el  
botón 2 (J/J:) por segunda vez.  
Dé te c te ur d e c ha p itre  
Se nsor d e c a p ítulos  
(DVD)/ p la g e (CD vid é o) (DVD)/ p ista s (CD víd e o)  
Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3  
(f) durante la reproducción de DVD/CD  
vídeo/CD para retroceder al principio del  
capítulo/pista reproduciéndose actualmente o  
avanzar al principio del capítulo/pista siguiente  
respectivamente.  
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou  
3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo  
CD pour revenir au début du chapitre/plage en  
cours de lecture ou localiser le début d'un  
chapitre/plage ultérieur.  
Remarque:  
Nota:  
Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une  
division de l'image ou du son enregistré sur un  
DVD ou un CD vidéo/CD.  
La palabra "capítulo o pista" significa una  
separación en la imagen/sonido grabado en un  
DVD o CD vídeo/CD respectivamente.  
89  
English  
DVD/ Vid e o CD/  
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)  
Fa st Forwa rd / Ba c kwa rd  
1
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)  
button during play to fast backward or forward  
respectively. Release the button when you  
reach the desired portion you wish to play.  
Playback starts from that portion.  
1
1
Re p e a t Pla y  
1
Press the 4 (REPEAT) button during play to  
repeatedly play the chapter/track or title/disc  
being currently played.  
Each press changes the repeat play as follows:  
DVD:  
REPEAT  
Chapter  
(repeat play)  
Repeat Off  
(normal play)  
Video CD/CD:  
Track  
(repeat play)  
Disc  
(repeat play)  
Note:  
The track/disc repeat modes cannot be used on  
video CDs with playback control (PBC). Press  
"MENU" to turn the PBC function off. For more  
details, see the operating instructions of your  
DVD player.  
90  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d e DVD/  
Op e ra c ión d e DVD/ CD  
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)  
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)  
Ava nc e / re troc e so  
rá p id o  
Re c he rc he a va nt/ a rriè re  
ra p id e  
Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3  
3 (f) pendant la lecture pour localiser  
rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière  
un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez  
le passage souhaité. La lecture commence à ce  
passage.  
(f) durante la reproducción para retroceder  
o avanzar respectivamente de forma rápida.  
Suelte el botón cuando alcance la porción que  
quiera reproducir.  
La reproducción comenzará desde esa porción.  
Le c ture ré p é té e  
Re p rod uc c ión re p e tid a  
Presione el botón 4 (REPEAT) durante la  
reproducción para reproducir repetidamente el  
capítulo/pista o título/disco que esté  
reproduciéndose actualmente.  
Cada vez que lo presione, la reproducción  
repetida cambiará de la forma siguiente:  
DVD:  
Desactivación de  
repetición  
(reproducción normal)  
Capítulo  
(reproducción  
repetida)  
CD vídeo/CD:  
Pista  
(reproducción repetida)  
Disco  
(reproducción  
repetida)  
Les modes de répétition du morceau/du disque  
ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo  
avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur  
"MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour  
obtenir plus de détails, reportez-vous au mode  
d'emploi de votre lecteur DVD.  
Nota:  
Los modos de repetición de pistas/discos no  
pueden utilizarse con los CD vídeo con control  
de reproducción (PBC). Presione "MENU" para  
desactivar la función PBC. Para obtener más  
información, consulte el manual de  
instrucciones del reproductor de DVD.  
91  
English  
Na vig a tion Syste m  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Controlling Na vig a tion  
Syste m  
If an optional Alpine Navigation System is  
connected to the CVA-1005, some of its  
functions can be controlled from the CVA-1005.  
The functions and display indicators available  
will vary depending upon the Navigation  
System connected. For details, consult your  
Alpine dealer.  
2
1
Press the SOURCE button. The main menu  
screen appears on the display.  
1
2
Rotate the rotary encoder and select "NAVI,"  
then press the rotary encoder to execute the  
selection.  
The Function Guide display changes to show  
the same button names as those for the remote  
control supplied with your navigation system.  
Notes:  
When the NAVI button is pressed while the  
NAVI selection mode is being selected in the  
VISUAL setting (refer to page 172), the  
navigation mode will be directly activated.  
If the NAVI mode menu is not displayed on  
the main menu screen, select "AUX IN" in the  
Initialization mode screen and set the NAVI  
mode to the ON position.  
If you use the buttons displayed, you can  
control the navigation system from CVA-1005  
in the similar way to the remote control  
operation.  
For operation, refer to the Owner's Manual  
for your navigation system.  
Depending on the navigation system  
connected to this unit, some functions and  
displays may vary.  
92  
Français  
Español  
Fonc tionne me nt du systè me  
de na viga tion (e n option)  
Op e ra c ión d e l siste m a  
d e na ve g a c ión (op c iona l)  
Com m a nde du systè m e Control d e l siste m a d e  
d e na viga tion na ve g a c ión  
Si un système de navigation Alpine optionnel  
Si conecta un sistema de navegación Alpine  
est raccordé au CVA-1005, certaines fonctions opcional al CVA-1005, podrá controlar algunas  
pourront être contrôlées par le CVA-1005.  
Selon le système de navigation raccordé, les  
de sus funciones desde el CVA-1005.  
Dependiendo del sistema de navegación  
fonctions et indicateurs d'affichage disponibles conectado, algunas de las funciones e  
pourront être différents. Pour les détails,  
consultez votre revendeur Alpine.  
indicaciones del visualizador disponibles  
variarán. Para más detalles, consulte a su  
distribuidor Alpine.  
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu  
principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el  
menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione  
appuyez sur la molette pour valider la sélection. "NAVI", luego presione el codificador rotatorio  
para ejecutar la selección.  
La visualización de la guía de funciones  
cambiará para mostrar los mismos nombres de  
botones que los del mando a distancia  
L'affichage du guide des fonctions change  
pour indiquer les mêmes noms de touches que  
celles de la télécommande fournie avec le  
système de navigation.  
suministrado con su sistema de navegación.  
Notas:  
Remarques:  
Cuando presione el botón NAVI estando  
seleccionado el modo de selección NAVI en el  
ajuste VISUAL (consulte la página 173), se  
activará directamente el modo de navegación.  
Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la  
pantalla del menú principal, seleccione "AUX  
IN" en la pantalla del modo de inicialización y  
ajuste el modo NAVI en la posición ON.  
Si utiliza los botones visualizados, podrá  
controlar el sistema de navegación desde el  
CVA-1005 de forma similar a la operación  
con el mando a distancia.  
Para la operación, consulte al manual del  
usuario del sistema de navegación.  
Dependiendo del sistema de navegación  
conectado al aparato, algunas funciones y  
visualizaciones podrán variar.  
Si vous appuyez sur la touche NAVI pendant  
que le mode de NAVI est sélectionné dans le  
réglage VISUAL (voir page 173), le mode de  
navigation sera activé directement.  
Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur  
le menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur  
l'écran du mode d'initialisation et réglez le  
mode NAVI sur la position ON.  
Si vous utilisez les boutons affichés, vous  
pourrez piloter le système de navigation  
depuis le CVA-1005 de la même manière  
qu'avec la télécommande.  
Pour le fonctionnement du système de  
navigation proprement dit, reportez-vous à  
son mode d'emploi.  
Selon le système de navigation raccordé à  
cet appareil, certaines fonctions et affichages  
seront différents.  
93  
English  
Auxilia ry De vic e  
Op e ra tion  
Op e ra ting Auxilia ry  
De vic e s  
To operate a device connected to the AUX  
Input terminals on the rear panel of CVA-  
1005, follow the procedure described below.  
1 2  
To activate your auxiliary devices:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
Note: For automatic transmission vehicles, place  
the transmission lever in the park position.  
Now, the locking system for the auxiliary device  
operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
auxiliary device can be activated by engaging  
the parking brake without performing the above  
procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: If you try to activate the auxiliary device while  
driving, the display will show the warning-  
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Rotate the rotary encoder and select "AUX",  
then press the rotary encoder to execute the  
selection.  
Note: If the AUX mode is not displayed on the  
main menu, select "AUX IN" in the  
Initialization mode screen and set the  
AUX1 or AUX2 mode to the ON  
position.  
94  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
Op e ra c ión d e  
d e s a p p a re ils a uxilia ire s  
d isp ositivos a uxilia re s  
Com m a nd e d e s  
Op e ra c ión d e  
a p p a re ils a uxilia ire s  
d isp ositivos a uxilia re s  
Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises Para operar los dispositivos auxiliares que conecte  
AUX sur le panneau arrière du CVA-1005,  
procédez de la façon suivante.  
a los terminales AUX del panel posterior del CVA-  
1005, siga el procedimiento descrito abajo.  
Pour activer vos appareils auxiliaires:  
Para activar los dispositivos  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule auxiliares:  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1.Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein  
à main.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
1.Pise el pedal del freno para que el vehículo  
se pare completamente en una ubicación  
segura. Eche el freno de mano.  
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.  
3.Mientras echa el freno de mano por segunda  
vez, suelte el pedal del freno.  
Nota: Para vehículos con transmisión  
automática, ponga la palanca de  
cambio en la posición de  
Remarque: Pour les véhicules à boîte de  
vitesses automatique, mettez le  
levier de vitesse dans la position de  
stationnement.  
estacionamiento.  
Maintenant, le système de blocage d'appareil  
auxiliaire est désactivé. A moins de mettre la clé de  
contact sur ARRET, vous pouvez mettre l'appareil  
auxiliaire en service en tirant le frein à main sans  
effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque  
fois que la clé de contact est mise en position  
ARRET, effectuez la procédure précédente.  
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo  
de la operación del dispositivo auxiliare. A  
menos que la llave de arranque sea puesta en  
la posición OFF, podrá activar el dispositivo  
auxiliare echando el freno de mano sin realizar  
el procedimiento de arriba (1 a 3).  
Cava vez que ponga la llave de arranque en la  
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.  
Remarque: Si vous essayez de passer les  
appareils auxiliaires alors que  
vous conduisez, l'indication CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING  
s'affiche:  
Nota: Si intenta activar los dispositivos  
auxiliares mientras conduce, obtendrá  
la advertencia: CAN'T OPERATE  
WHILE DRIVING.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX",  
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para  
ejecutar la selección.  
Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur  
le menu principal, sélectionnez  
"AUX IN" sur l'écran du mode  
d'initialisation et réglez le mode  
AUX1 ou AUX2 sur la position ON.  
Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el  
menú principal, seleccione "AUX IN" en  
la pantalla del modo de inicialización y  
ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la  
posición ON.  
95  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting Fa c tory  
(Ma ke r's) Eq ua liza tion  
Pre se ts  
If an optional Alpine Equalizer is connected to  
the CVA-1005, the Equalizer can be controlled  
from the CVA-1005.  
Six equalization curves are preset on the  
Equalizer at the factory.  
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button to display the list  
of the Audio Processors (A.PROC).  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "Equal-  
izer." Then press the rotary encoder to execute  
the selection.  
The display changes to the Equalizer mode  
screen.  
3
4
FLAT  
MALE  
FEMALE  
POPS  
ROCK  
NEWS  
Select a desired Equalizer characteristic curve  
and press the corresponding Function button  
(1 (FLAT) through 6 (NEWS)).  
You can select your desired equalizer charac-  
teristic curve from 6 preset characteristic  
curves; FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK  
and NEWS.  
(To be continued)  
96  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Se le c c ión d e los p re a ju-  
ste s d e e c ua liza c ión d e  
fá b ric a (d e l fa b ric a nte )  
Sé le c tion d e s c ourb e s  
d 'é g a lisa tion p ré ré g lé e s  
e n usine (p ré ré g la g e s d u  
fa b ric a nt)  
Si conecta un procesador de audio Alpine  
opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde  
el CVA-1005.  
Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé au  
CVA-1005, il pourra être piloté depuis celui-ci.  
Six courbes d'égalisation ont été préréglées sur  
le égaliseur en usine.  
En fábrica se han preajustado 6 curvas de  
ecualización.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour  
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar  
afficher la liste du processeur audio (A.PROC). la lista de procesadores de audio (A.PROC).  
Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur". Gire el codificador rotatorio y seleccione  
Appuyez ensuite sur la molette pour valider la  
sélection.  
L'écran du mode égaliseur apparaît.  
"Equalizer". Luego presione el codificador  
rotatorio para ejecutar la selección.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
del ecualizador.  
Sélectionnez une courbe d'égalisation  
caractéristique et appuyez sur la touche de  
fonction correspondante (1 (FLAT) à 6  
(NEWS).  
Seleccione la curva de características de  
ecualizador deseada y presione el botón de  
función correspondiente 1 (FLAT) a 6  
(NEWS).  
Vous avez le choix entre 6 courbes  
d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE ,  
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.  
Podrá seleccionar la curva de características  
de ecualizador deseada entre 6 curvas de  
características preajustadas en fábrica; FLAT,  
MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
97  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
When you have selected your desired charac-  
teristic curve, press the FUNC (RETURN).  
The display returns to the Audio Processor List  
screen.  
RETURN  
5
Note: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the  
previous screen.  
Tip:  
In the equalizer mode, for example, you  
can horizontally scroll each of the mode  
screens by rotating the rotary encoder  
to the left or right. You can also adjust  
the volume level by pressing and  
rotating the rotary encoder.  
98  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Lorsque vous avez sélectionné la courbe  
Cuando haya seleccionado la curva de  
d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche características deseada, presione FUNC  
FUNC (RETURN).  
(RETURN).  
L'écran de la liste du processeur audio  
réapparaît.  
El visualizador volverá a la lista de  
procesadores de audio.  
Remarque: Lorsque vous appuyez sur la  
touche FUNC (RETURN), l'écran  
précédent réapparaît.  
Nota:  
Cuando presione el botón FUNC  
(RETURN), el visualizador  
volverá a la pantalla anterior.  
Conseil:  
Dans le mode égaliseur, par  
exemple, vous pouvez faire défiler  
chaque écran de mode en  
tournant la molette vers la gauche  
ou la droite. Vous pouvez aussi  
ajuster le volume en appuyant sur  
la molette et la tournant.  
Observación: En el modo del ecualizador, por  
ejemplo, podrá desplazar  
horizontalmente cada una de las  
pantallas de modo girando el  
codificador rotatorio hacia la  
izquierda o derecha. También  
podrá ajustar el nivel de  
volumen presionando el  
codificador rotatorio.  
99  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Cre a ting Pe rsona l Eq ua l-  
ize r Cha ra c te ristic  
Curve s  
You can create your own equalizer characteris-  
tic curves. The following is the procedure.  
Note: The Parking Brake must be engaged to  
access the Equalizer Adjustment mode  
screen. Attempting to access this screen  
while driving will display the warning-  
2 6  
1
3 4 5  
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.  
FLAT  
MALE  
FEMALE  
POPS  
ROCK  
NEWS  
Display the equalizer mode screen by pressing  
one of the Function buttons 1 (FLAT) through  
6 (NEWS) to select the desired characteristic  
curve you wish to change.  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The display changes to show the equalizer  
adjustment screen .  
RETURN  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to select the frequency that  
you wish to adjust. The color of the frequency  
changes when it is selected.  
3
4
Press the rotary encoder to execute the  
selection.  
Adjust the level to the desired level by rotating  
the rotary encoder, then press the rotary  
encoder.  
5
6
Repeat the above steps to adjust other  
frequencies.  
When the adjustments have been completed,  
press the FUNC (RETURN) button.  
The display changes to the Equalizer mode  
screen.  
RETURN  
100  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Cre a c ión d e c urva s d e  
c a ra c te rístic a s d e  
Cré a tion d e c ourb e s  
d 'é g a lisa tion p e rsonna lisé e s  
e c ua liza d or p e rsona le s  
Vous pouvez créer vos propres courbes  
d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la  
façon suivante.  
Podrá crear sus propias curvas de características  
de ecualizador. El procedimiento es como sigue.  
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de  
ajuste de ecualizador, el freno de  
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que  
vous puissiez accéder à l'écran du  
mode de réglage de l'égaliseur. Si  
vous essayez d'accéder à cet écran  
en conduisant, le message "CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING"  
mando deberá estar echado. Si trata de  
acceder a esta pantalla cuando esté  
conduciendo, se visualizará el aviso  
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"  
(Operación inválida mientras conduce).  
s'affichera.  
Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant Visualice la pantalla del modo de ecualizador  
sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6 presionando uno de los botones de función 1  
(NEWS) pour sélectionner la courbe  
(FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva  
caractéristique que vous voulez changer.  
de características que quiera cambiar.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El visualizador cambiará para mostrar la  
pantalla de ajuste de ecualizador.  
Tournez la molette vers la droite ou la gauche  
pour sélectionner la fréquence qui doit être  
ajustée. La couleur de la fréquence change  
lorsqu'elle est sélectionnée.  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
hacia la izquierda para seleccionar la  
frecuencia que quiera ajustar. El color de la  
frecuencia cambiará cuando se seleccione.  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
selección.  
Ajustez le niveau en tournant la molette, puis  
appuyez sur la molette.  
Ajuste el nivel al nivel deseado girando el  
codificador rotatorio, luego presione el  
codificador rotatorio.  
Répétez les opérations précédentes pour  
ajuster d'autres fréquences.  
Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos  
de arriba.  
Lorsque les réglages effectués sont terminés,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
L'écran du mode égaliseur réapparaît.  
Cuando haya completado los ajustes, presione  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
del ecualizador.  
101  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting Fa c tory Sur-  
round Mod e Pre se ts  
The built-in Digital Signal Processing (DSP)  
circuitly allows you to create various different  
acoustic fields. Depending upon the music  
source you listen to, you can choose your  
desired surround mode from 6 factory-preset  
surround modes.  
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
3
The main menu screen appears.  
Press the 4 (A.PROC) button.  
The Audio Processor list will be displayed.  
A.PROC  
Turn the rotary encoder and select "Surround"  
then press the rotary encoder.  
The Surround mode screen appears.  
Press the Function button (1 through 6) that has  
your desired surround mode.  
NORMAL STUDIUM  
LIVE  
CHURCH  
DANCE  
HALL  
4
5
Note: You can choose from 6 factory preset  
surround modes (NORMAL, STADIUM,  
LIVE, CHURCH, DANCE, and HALL).  
Press the FUNC (RETURN) when your  
selection has been made.  
The display returns to the Audio Processor List  
screen.  
RETURN  
Tip:  
When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the  
previous screen.  
102  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Se le c c ión d e los  
Sé le c tion d e s  
p re a juste s d e m od o  
e nvolve nte d e fá b ric a  
p ré ré g la g e s usine d u  
m od e surround  
El circuito del procesador de señal digital (DSP)  
incorporado le permite crear varios campos  
acústicos diferentes. Dependiendo de la fuente  
de música que esté escuchando, podrá elegir el  
modo envolvente deseado entre 6 modos  
envolventes preajustados en fábrica.  
Le processeur de signal numérique intégré  
(DSP) permet de créer divers champs  
acoustiques. Selon la source écoutée, vous  
avez le choix entre 6 modes surround préréglés  
en usine.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).  
La liste du processeur audio s'affiche.  
Presione el botón 4 (A.PROC).  
Aparecerá la lista del procesador de audio en el  
visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Surround", Gire el codificador rotatorio para seleccionar  
puis appuyez sur la molette.  
L'écran du mode surround apparaît.  
"Surround", luego presione el codificador  
rotatorio.  
Aparecerá la pantalla del modo envolvente en  
el visualizador.  
Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6)  
contenant le mode surround souhaité.  
Presione el botón de función (1 a 6) que tenga  
el modo envolvente deseado.  
Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes Nota: Podrá escoger entre 6 modos  
surround préréglés en usine  
(NORMAL, STADIUM, LIVE,  
CHURCH, DANCE et HALL).  
envolventes preajustados en fábrica  
(NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH,  
DANCE, y HALL).  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN)  
lorsque la sélection est terminée.  
La liste du processeur sonore réapparaît à  
l'écran.  
Cuando haya hecho la selección, presione el  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla de la lista  
del procesador de audio.  
Conseil:  
Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la  
touche FUNC (RETURN).  
Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN), el  
visualizador volverá a la  
pantalla anterior.  
103  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Surround  
Le ve ls a nd Surround  
De la y Tim e  
2 5  
If your equalizer connected is equipped with the  
surround level/time adjustment feature, you can  
adjust the surround sound levels and surround  
delay time to suit to your preference.  
1
3 4  
Display the surround mode screen and press  
one of the Function buttons 2 (STADIUM)  
through 6 (HALL) (except "NORMAL") that has  
the surround mode you wish to adjust.  
STUDIUM  
LIVE  
CHURCH  
DANCE  
HALL  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The display changes to the surround adjust-  
ment screen.  
RETURN  
Press the rotary encoder to select the surround  
delay time or surround level that you wish to  
adjust.  
Each press toggles between the surround delay  
time and surround level modes.  
3
Turn the rotary encoder clockwise or counter-  
clockwise to adjust the surround sound level or  
delay time to your preference.  
4
5
After adjustment press the rotary encoder.  
When your adjustments are complete, press the  
FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Surround mode  
screen.  
RETURN  
104  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d u nive a u d e  
Ajuste d e los nive le s y  
surround e t d u te m p s d e tie m p o d e re ta rd o  
re ta rd e nvolve nte s  
Si l'égaliseur que vous avez raccordé est  
Si el ecualizador que haya conectado está  
équipé d'une fonction de réglage du niveau de equipado con función de nivel envolvente/  
surround et du temps de retard, vous pourrez  
effectuer ces réglages selon vos préférences.  
ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del  
sonido envolvente y tiempo de retardo  
envolvente de acuerdo con sus preferencias.  
Affichez l'écran du mode surround et appuyez  
sur l'une des touches de fonction 2 (STA-  
DIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL")  
contenant le mode surround souhaité.  
Visualice el pantalla del modo envolvente y  
presione uno de los botones de función 2  
(STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL")  
que tenga el modo envolvente que quiera  
ajustar.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
L'écran de réglage du surround apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste  
ambiental.  
Appuyez sur la molette pour sélectionner le  
temps de retard ou le niveau de surround que  
vous voulez ajuster.  
Presione el codificador rotatorio para  
seleccionar el tiempo de retardo envolvente o  
nivel envolvente que quiera cambiar.  
A chaque pression sur la molette, les modes de Cada vez que lo presione, cambiará entre los  
réglage du temps de retard ou du niveau de  
surround sont alternativement sélectionnés.  
modos de tiempo de retardo ambiental y nivel  
ambiental.  
Tournez la molette vers la droite ou la gauche  
pour ajuster le niveau du son surround ou le  
temps de retard selon vos préférences.  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
hacia la izquierda para ajustar el nivel de  
sonido ambiental o tiempo de retardo de  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la acuerdo con sus preferencias.  
molette.  
Después del ajuste, presione el codificador  
rotatorio.  
Lorsque tous les réglages sont terminés,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
L'écran du mode surround réapparaît.  
Cuando haya completado los ajustes, presione  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del modo  
ambiental.  
105  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting DHE (Dig ita l  
Ha rm onic Enha nc e r)  
Mod e  
The DHE mode enhances the sound of musical  
instruments or vocals, while masking road  
noises of a moving vehicle. The result is music  
with more clarity.  
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.  
The main menu screen appears on the display.  
1
2
Press the 4 (A.PROC) button to display the  
Audio Processor List screen.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "DHE,"  
then press the rotary encoder to execute the  
selection.  
3
4
The DHE mode screen appears.  
Press one of the Function buttons 2 (MODE1)  
through 6 (MODE5) that has your desired  
DHE mode. There are 5 modes as follows.  
When the 1 (OFF) button is pressed, the DHE  
mode will be deactivated.  
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4 MODE 5  
Beat MAX  
(MODE1)  
Lyric MAX  
(MODE2)  
Enhances the rhythmic bass sound  
to make very harmonic bass sound.  
Enhances voice of female  
singers to make it brighter.  
Beat MIX  
(MODE3)  
Lyric MIX  
(MODE4)  
Phase MIX  
(MODE5)  
Balances the bass sound  
to make it brighter.  
Reproduces voice of  
female singers clearer.  
Reproduces any kind of  
music sources more  
balanced and crisp.  
(To be continued)  
106  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Se le c c ión d e l m od o DHE  
(Inte nsific a d or a rm ónic o  
d ig ita l)  
Sé le c tion d u m od e DHE  
(Ac c e ntua tion ha rm o-  
niq ue num é riq ue )  
El modo DHE acentúa el sonido de los  
instrumentos musicales o de las voces a la vez  
que enmascara los ruidos existentes de  
vehículos. Esto hace que el sonido de la  
música resulte más claro.  
Le mode DHE améliore le son des instruments  
de musique et des voix tout en masquant le  
bruit de la circulation et du véhicule. Le son est  
donc plus clair.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour  
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar  
afficher la liste du processeur audio.  
la pantalla de la lista del procesador de audio.  
Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE",  
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para  
L'écran du mode DHE apparaît.  
ejecutar la selección.  
Aparecerá la pantalla del modo DHE en el  
visualizador.  
Appuyez sur une des touches de fonction 2  
(MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode  
DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5  
modes suivants.  
Presione uno de los botones de función 2  
(MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo  
DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a  
escoger.  
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF), Cuando presione el botón 1 (OFF), se  
le mode DHE est désactivé. desactivará el modo DHE.  
Beat MAX  
Lyric MAX  
(MODE1)  
(MODE2)  
Accentue le son grave rythmé pour donner un  
son grave très harmonieux.  
Acentúa el sonido de graves rítmico para  
producir un sonido grave muy armónico.  
Accentue les voix de femmes pour les rendre  
plus brillantes.  
Acentúa las voces de cantantes femeninas para  
hacerlas más claras.  
Beat MIX  
(MODE3)  
Lyric MIX  
(MODE4)  
Phase MIX  
(MODE5)  
Equilibre le son grave pour le  
rendre plus brillant.  
Equilibra el sonido grave para  
hacerlo más claro.  
Rend les voix de femmes plus  
claires.  
Rend toutes les sources musicales  
plus équilibrées et nettes.  
Reproduce de forma más clara las Reproduce de forma más equilibrada y  
voces de cantantes femeninas.  
nítida cualquier tipo de fuente musical.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
107  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
When you have selected your desired DHE  
mode, press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Audio Processor List  
screen.  
RETURN  
5
Tip: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the previous  
screen.  
108  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE  
souhaité, appuyez sur la touche FUNC  
(RETURN).  
La liste du processeur audio réapparaît à  
l'écran.  
Cuando haya seleccionado el modo DHE  
deseado, presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla de la lista  
del procesador de audio.  
Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN), el  
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la touche  
FUNC (RETURN).  
visualizador volverá a la  
pantalla anterior.  
109  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se tting DHE Powe r or  
Fine Mod e  
The DHE Power mode enhances the DHE  
effects and the DHE Fine mode fine-adjusts the  
subtle voice.  
1
2
3
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4 MODE 5 Activate the DHE mode, then press one of the  
Function buttons 2 (MODE1) through 6  
1
2
(MODE5) that has the desired DHE mode to be  
adjusted.  
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
RETURN  
The DHE adjustment mode is activated.  
Press the rotary encoder to select the desired  
mode either DHE Power or DHE Fine mode,  
then rotate the rotary encoder to select the ON  
or OFF mode. Each press toggles between the  
Power/Fine on and off modes.  
3
When it is set to the ON mode, the DHE effects  
will be enhanced.  
Effect of the Power On mode:  
• More powerful bass sound and crisp, clear  
sound will be produced.  
Effect of the Fine On mode:  
• Vocal/chorus music will be refined and  
becomes clearer.  
110  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d u m od e p uis- Ajuste d e l m od o DHE  
sa nt/ fin DHE  
p ote nte o fino  
Le mode puissant DHE accentue les effets  
DHE et le mode fin DHE ajuste finement les  
voix.  
El modo DHE potente acentúa los efectos DHE  
y el modo DHE fino ajusta finamente las voces  
suaves.  
Activez le mode DHE, puis appuyez sur une  
des touches de fonction (2 (MODE1) à 6  
(MODE5) contenant le mode DHE que vous  
voulez ajuster.  
Active el modo DHE, luego presione uno de los  
botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5)  
que tenga el modo DHE que quiera ajustar.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Le mode de réglage DHE est activé.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
Se activará el modo de ajuste de DHE.  
Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode Presione el codificador rotatorio para  
souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis  
tournez la molette pour sélectionner le mode  
ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque  
pression, le mode Puissant/Fin est activé ou  
désactivé.  
seleccionar el modo DHE potente o bien DHE  
fino, luego gire el codificador rotatorio para  
seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que  
lo presione cambiará entre el modo potente/fino  
activado y desactivado.  
Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont  
accentués.  
Cuando el modo esté ajustado en ON, los  
efectos DHE se acentuarán.  
Effet du mode Puissant:  
• Grave plus puissant et net et son plus clair.  
Effet du mode Fin:  
Efecto del modo Potente activado:  
• Se obtendrá un sonido de graves más  
potente, nítido y claro.  
• La musique vocale/chorale est plus fine et  
claire.  
Efecto del modo fino activado:  
• La música de voces/coros será más refinada  
y clara.  
111  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting BBE Mod e  
The BBE (Barcus Berry Electronics) Surround  
Processor is designed to return the natural  
balance of harmonic time alignment, which  
disappears when the sound signal is amplified  
and reproduced by loudspeakers. The result of  
this processing is crisp, clean sound with tighter  
transients and sharper imaging. If you make the  
BBE adjustments after adjusting the surround  
settings, the audible processing result will be  
enhanced remarkably.  
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears in the display.  
Press the 4 (A.PROC) button. The Audio  
Processor List screen is displayed.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "BBE"  
from the list displayed. Press the rotary encoder  
to execute the selection.  
3
4
The display changes to the BBE mode screen.  
Select a desired BBE mode and press the  
corresponding Function button, 2 (MODE1)  
through 4 (MODE3). The effect is proportion-  
ally reduced for the BBE-2 and BBE-3 has the  
least effect.  
MODE 1 MODE 2 MODE 3  
To deactivate the BBE mode, press the 1  
(OFF) button.  
When the setting has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
RETURN  
5
Tip: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the previous  
screen.  
112  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Sé le c tion d u m od e BBE Se le c c ión d e l m od o BBE  
Le processeur surround BBE (Barcus Berry  
El procesador envolvente BBE (Barcus Berry  
Electronics) est conçu pour restituer la balance Electronics) está diseñado para recuperar el  
naturelle de l'alignement temporel qui disparaît balance natural de alineación del tiempo  
lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit armónico, que desaparece cuando se amplifica  
par les haut-parleurs. Ce traitement permet  
d'obtenir un son clair et net, avec des  
transitoires moins importantes et une image  
sonore plus marquée. Si vous effectuez les  
réglages BBE après les réglages surround, le  
son obtenu sera nettement meilleur.  
la señal de sonido y se reproduce por los  
altavoces. El resultado de este procesado es  
un sonido nítido y limpio, de transitorios más  
compactos e imagen más definida. Si realiza  
los ajustes BBE después de ajustar el sonido  
envolvente, el resultado audible del procesado  
mejorará extraordinariamente.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la  
processeur audio apparaît à l'écran. lista del procesador de audio en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE"  
liste. Appuyez ensuite sur la molette pour  
valider la sélection.  
L'écran du mode BBE apparaît.  
en la lista visualizada. Presione el codificador  
rotatorio para ejecutar la selección.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
BBE.  
Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la  
touche de fonction correspondante, 2  
(MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est  
Seleccione el modo BBE deseado y presione el  
botón de función correspondiente, 2 (MODE1)  
a 4 (MODE3). El efecto se reducirá  
proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE- proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3  
3 a l'effet le plus faible.  
Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la  
touche 1 (OFF).  
le corresponde el mínimo.  
Para desactivar el modo BBE, presione el  
botón 1 (OFF).  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el  
touche FUNC (RETURN).  
botón FUNC (RETURN).  
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN), el  
visualizador volverá a la  
pantalla anterior.  
113  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Custom izing BBE Mod e  
This function is operative only when an audio  
processor equipped with the BBE level (Low  
and High) adjustment feature is connected.  
2 5  
3 4  
1
Activate the BBE mode, then press one of the  
Function buttons 2 (MODE1) through 4  
(MODE3) that has the BBE mode you wish to  
adjust.  
MODE 1 MODE 2 MODE 3  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The BBE adjustment mode is activated.  
RETURN  
Press the rotary encoder to select "HI LEVEL"  
or "LOW LEVEL." Each press toggles between  
"HI LEVEL" and "LOW LEVEL."  
3
4
5
Rotate the rotary encoder and adjust the level  
to your desired level.  
When adjustment is complete, press the FUNC  
(RETURN) button. The display returns to the  
BBE mode screen.  
RETURN  
114  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Pe rsonna lisa tion d u  
m od e BBE  
Pe rsona liza c ión d e l  
m od o BBE  
Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un  
processeur audio équipé d'une fonction de  
réglage de niveau BBE (haut et bas) est  
raccordé.  
Esta función sólo será posible cuando conecte  
un procesador de audio equipado con la  
función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto).  
Activez le mode BBE, puis appuyez sur une  
des touches de fonction (2 (MODE1) à 4  
(MODE3) contenant le mode BBE que vous  
voulez ajuster.  
Active el modo BBE, luego presione uno de los  
botones de función 2 (MODE1) a 4 (MODE3)  
que tenga el modo BBE que quiera ajustar.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Le mode de réglage BBE est activé.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
Se activará el modo de ajuste BBE.  
Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI  
Presione el codificador rotatorio para  
LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression, seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada  
les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont  
alternativement sélectionnés.  
vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL"  
y "LOW LEVEL".  
Tournez la molette et ajustez le niveau  
souhaité.  
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al  
nivel deseado.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el  
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode  
BBE réapparaît.  
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá  
a la pantalla del modo BBE.  
115  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Se le c ting Liste ning  
Position  
You can select the listening position for  
optimum sound field depending on the number  
of passengers in the vehicle.  
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
3
The main menu screen appears on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button. The Audio  
Processor List screen appears.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select L.P.S.  
(Listening Position Setting) in the menu. Press  
the rotary encoder to execute the selection. The  
display changes to the L.P.S. (Listening  
Position Selection) mode screen.  
FRONT  
LEFT  
FRONT  
RIGHT  
Press one of the Function buttons 2 (ALL)  
through 5 (FRONT/RIGHT) that has your  
desired listening position.  
ALL  
FRONT  
4
5
Notes: The black squares show the listening  
positions.  
When the 1 (OFF) button is  
pressed, the L.P.S. mode is deacti-  
vated.  
When selection has been completed, press the  
FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Audio Processor List  
screen.  
RETURN  
Tip: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the previous  
screen.  
116  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Se le c c ión d e la p osic ión  
d e e sc uc ha  
Sé le c tion d e la p osition  
d 'é c oute  
Podrá seleccionar la posición de escucha para  
obtener el campo de sonido óptimo  
dependiendo del número de personas que  
vayan en el vehículo.  
Vous pouvez choisir la position d'écoute pour  
créer un champ sonore optimal en fonction du  
nombre de passagers dans le véhicule.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la  
processeur audio apparaît à l'écran.  
lista del procesador de audio en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez L.P.S.  
(Listening Position Setting) dans le menu.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S.  
(ajuste de la posición de escucha) en el menú.  
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la  
L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position selección. El visualizador cambiará a la pantalla  
d'écoute) apparaît.  
del modo L.P.S. (selección de la posición de  
escucha).  
Appuyez sur une des touches de fonction 2  
(ALL) à 5 (FRONT/RIGHT) contenant la  
position d'écoute souhaitée.  
Presione uno de los botones de función 2  
(ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) que tenga la  
posición de escucha deseada.  
Remarques: Les carrés noirs indiquent les  
positions d'écoute.  
Notas: Los recuadros negros muestran las  
posiciones de escucha.  
Lorsque vous appuyez sur la  
touche 1 (OFF), le mode  
Cuando presione el botón 1 (OFF),  
se desactivará el modo L.P.S.  
L.P.S. est désactivé.  
Quand la sélection est terminée, appuyez sur la Cuando haya completado la selección,  
touche FUNC (RETURN).  
La liste du processeur audio réapparaît.  
presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla de la lista  
del procesador de audio.  
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la touche Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN).  
FUNC (RETURN), el  
visualizador volverá a la  
pantalla anterior.  
117  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Liste ning  
Position  
2 5  
3 4  
Activate the L.P.S. mode and select the  
listening position you wish to adjust by referring  
to "Selecting Listening Position" section.  
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The display changes to the L.P.S. adjustment  
mode.  
RETURN  
Press the rotary encoder and select "F/R"  
(Front/Rear) or "L/R" (Left/Right) you wish to  
adjust.  
3
4
Rotate the rotary encoder to adjust to the  
desired listening position.  
When the rotary encoder is rotated in the F/R  
mode, the ball pointer moves forward or  
backward, and when it is rotated in the L/R  
mode, the ball pointer moves to the left or right.  
When adjustment is complete, press the FUNC  
(RETURN) button.  
The display returns to the L.P.S. mode screen.  
RETURN  
5
118  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d e la p osition  
d 'é c oute  
Ajuste d e la p osic ión d e  
e sc uc ha  
Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la  
position d'écoute que vous voulez ajuster en  
vous référant à la section "Sélection de la  
position d'écoute".  
Active el modo L.P.S. y seleccione la posición  
de escucha que quiera ajustar consultando la  
sección "Selección de la posición de escucha".  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El visualizador cambiará al modo de ajuste  
L.P.S.  
Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R"  
Presione el codificador rotatorio y seleccione  
(avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le "F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/  
réglage que vous voulez ajuster.  
derecha) según lo que quiera ajustar.  
Tournez la molette pour ajuster la position  
d'écoute sélectionnée.  
Gire el codificador rotatorio para ajustar la  
posición de escucha deseada.  
Lorsque vous tournez la molette dans le mode Cuando gire el codificador rotatorio en el modo  
F/R, le pointeur rond se déplace vers l'avant ou F/R, el puntero se moverá hacia delante o  
l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans hacia atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se  
le mode L/R, le pointeur rond se déplace vers la moverá hacia la izquierda o derecha.  
gauche ou la droite.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el  
touche FUNC (RETURN).  
L'écran du mode L.P.S. réapparaît.  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del modo  
L.P.S.  
119  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justm e nt of Tim e  
Corre c tion Va lue  
4 7  
2
1
3 5 6  
Press the SOURCE button.  
1
2
3
The main menu appears on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button.  
The Audio Processor List appears.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select the "Time-  
Corr." (Time-Correction), then press the rotary  
encoder .  
The display changes to the Time-Correction  
mode screen.  
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The display changes to the Time-Correction  
Adjustment mode screen.  
RETURN  
4
5
Press the rotary encoder repeatedly to select  
the position (seat) you wish to adjust.  
Each press changes the seat positions as  
follows:  
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right  
(To be continued)  
120  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d e la c orre c tion Ajuste d e l va lor d e la  
te m p ore lle  
c orre c c ión d e tie m p o  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).  
La liste du processeur audio apparaît.  
Presione el botón 4 (A.PROC).  
Aparecerá la lista del procesador de audio en el  
visualizador.  
Tournez la molette pour sélectionner "Time-  
Corr." (Time-Correction), puis appuyez sur la  
molette.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Time-  
Corr." (corrección de tiempo), luego presione el  
codificador rotatorio.  
L'écran du mode de Correction temporelle  
apparaît.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
de corrección de tiempo.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
L'écran du mode de réglage de la correction  
temporelle apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
de ajuste de corrección de tiempo.  
Appuyez de façon répétée sur la molette pour  
sélectionner la position d'écoute (siège) que  
vous voulez ajuster.  
Presione repetidamente el codificador rotatorio  
para seleccionar la posición (asiento) que  
quiera ajustar.  
A chaque pression les positions d'écoute  
changent de la façon suivante:  
Cada vez que lo presione las posiciones de  
asiento cambiarán de la forma siguiente:  
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right  
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
121  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to increase or decrease the  
Time-Correction value respectively to your  
desired value.  
6
7
When adjustment has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the Time-Correction mode screen.  
RETURN  
Tip: When the FUNC (RETURN) button is  
pressed, the display returns to the previous  
screen.  
122  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Tournez la molette vers la droite ou la gauche  
pour augmenter ou diminuer la valeur de la  
correction temporelle.  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
hacia la izquierda para aumentar o reducir  
respectivamente el valor de la corrección de  
tiempo al valor que desee.  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN). El visualizador  
cambiará a la pantalla del modo de corrección  
de tiempo.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la  
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de  
Correction temporelle est rétabli.  
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran  
précédent en appuyant sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Observación: Cuando presione el botón  
FUNC (RETURN), el  
visualizador cambiará a la  
pantalla anterior.  
123  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Cross-Ove r  
(X-Ove r) Point of 2-Wa y  
Divid e r  
If an optional Alpine Channel Divider PRA-H400  
is connected, you can control the Divider from  
the CVA-1005.  
4 8  
5
2
Use this procedure when one or two 2-way-  
system or 3-way system channel dividers are  
connected.  
1
3 6 7  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button.  
The display shows the Audio Processor list  
screen.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select the  
"Divider" (when one divider is connected) or  
"Divider-F and Divider-R" (when two dividers  
are connected), then press the rotary encoder  
to execute the selection.  
3
The display changes to the Divider mode  
screen.  
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds.  
The mode changes to the Divider Adjustment  
mode.  
RETURN  
X-OVER  
4
5
Press the 1 (X-OVER) button. The mode  
changes to the Cross-Over Adjustment mode.  
(To be continued)  
124  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d u p oint d e  
Ajuste d e l p unto d e  
tra nsition (X-Ove r) d 'un c ruc e (X-Ove r) d e l d ivi-  
d ivise ur à 2 voie s  
sor d e 2 vía s  
Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRA-  
H400 est raccordé, il pourra être piloté depuis  
le CVA-1005.  
Si conecta un divisor de canales Alpine  
opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el  
CVA-1005.  
Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou  
deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont  
raccordés.  
Utilice este procedimiento cuando haya  
conectado uno o dos divisores de canales de  
sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).  
Presione el botón 4 (A.PROC).  
La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Aparecerá la lista del procesador de audio en el  
visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Divider"  
(lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F  
and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont  
raccordés), puis appuyez sur la molette pour  
valider la sélection.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"Divider" (cuando haya conectado un divisor) o  
"Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado  
dos divisores), luego presione el codificador  
rotatorio para ejecutar la selección.  
L'écran du mode diviseur apparaît.  
El visualizador cambiará a la pantalla del modo  
de divisor.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN).  
Le mode de réglage du diviseur apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos.  
El modo cambiará al modo de ajuste del  
divisor.  
Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode Presione el botón 1 (X-OVER). El modo  
de réglage du point de transition apparaît. cambiará al modo de ajuste del punto de cruce.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
125  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Press the rotary encoder and select the channel  
that you wish to adjust.  
Each press changes the channel as follows.  
6
When only one 2-way divider is connected:  
Low  
F-High  
R-High  
When two 2-way dividers are connected:  
Low High  
Each time the 6 (F/R) button is  
pressed, the mode switches between  
the Front adjustment and Rear adjust-  
ment modes, and the display also  
changes.  
Low  
High  
When only one 3-way divider is connected:  
Low Mid-L Mid-H High  
When two 3-way dividers are connected:  
Low Mid-L Mid-H High  
Each time the 6 (F/R) button is  
pressed, the mode switches between  
the Front adjustment and Rear adjust-  
ment, and the display also changes.  
Low Mid-L Mid-H High  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to adjust the Cross-Over point  
upward or downward to your desired point.  
7
8
When the adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the Divider mode screen.  
RETURN  
126  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie  
que vous voulez ajuster.  
Presione el codificador rotatorio y seleccione el  
canal que quiera ajustar.  
A chaque pression, la voie change de la façon  
suivante.  
Cada vez que lo presione el canal cambiará de  
la forma siguiente:  
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2  
vías:  
Low  
F-High  
R-High  
Low  
F-High  
R-High  
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont  
raccordés:  
Cuando haya conectado dos divisores de 2  
vías:  
Low  
High  
Low  
High  
A chaque pression de la touche 6 (F/  
R), le mode passe du réglage de la voie  
avant aux modes de réglage de la voie  
arrière et l'affichage change également.  
Cada vez que presione el botón 6 (F/  
R), el modo cambiará entre los modos  
de ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
Low  
High  
Low  
High  
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:  
Low Mid-L Mid-H High  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3  
vías:  
Low Mid-L Mid-H High  
Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont  
raccordés:  
Cuando haya conectado dos divisores de 3  
vías:  
Low Mid-L Mid-H High  
Low Mid-L Mid-H High  
A chaque pression de la touche 6 (F/  
R), le mode passe du réglage de la voie  
avant au réglage de la voie arrière et  
l'affichage change également.  
Cada vez que presione el botón 6 (F/  
R), el modo cambiará entre los modos  
de ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
Low Mid-L Mid-H High  
Low Mid-L Mid-H High  
Tournez la molette dans le sens horaire ou  
antihoraire pour élever ou abaisser le point de  
transition.  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
hacia la izquierda para ajustar el punto de  
cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto  
que desee.  
Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el  
touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá  
du mode de diviseur.  
a la pantalla del modo del divisor.  
127  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Le ve ls  
1 5  
3 4  
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds in the Divider mode.  
The mode changes to the Divider Adjustment  
mode.  
RETURN  
1
2
3
Press the 2 (LEVEL) button. The mode  
changes to the Level Adjustment mode.  
LEVEL  
Press the rotary encoder and select the channel  
you wish to adjust.  
Each press changes the channels as follows:  
When only one 2-way system divider is  
connected:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
When two 2-way system dividers are connected:  
L-Low R-Low L-High R-High  
Each time the 6 (F/R) button is pressed,  
the mode switches between the Front  
adjustment, and Rear adjustment modes,  
and the display also changes.  
L-Low R-Low L-High R-High  
When only one 3-way divider is connected:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
When two 3-way dividers are connected:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
Each time the 6 (F/R) button is pressed,  
the mode switches between the Front  
adjustment and Rear adjustment modes,  
and the display also changes.  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
(To be continued)  
128  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d e s nive a ux  
Ajuste d e nive le s  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.  
L'écran du mode de réglage de diviseur  
apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el  
modo del divisor.  
El modo cambiará al modo de ajuste del  
divisor.  
Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du Presione el botón 2 (LEVEL). El modo  
mode de réglage de niveau apparaît. cambiará al modo de ajuste de nivel.  
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que Presione el codificador rotatorio y seleccione el  
vous voulez ajuster. canal que quiera ajustar.  
A chaque pression, les voies changent de la façon Cada vez que lo presione, los canales cambiarán  
suivante:  
de la forma siguiente:  
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:  
L-Low R-Low F-High/L  
Cuando haya conectado sólo un divisor de  
sistema de 2 vías:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
Cuando haya conectado dos divisores de  
sistema de 2 vías:  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont  
raccordés:  
L-Low R-Low L-High R-High  
L-Low R-Low L-High R-High  
A chaque pression de la touche  
6
(F/R),  
Cada vez que presione el botón  
6
(F/R),  
le mode passe du réglage de la voie avant  
au réglage de la voie arrière et l'affichage  
change également.  
el modo cambiará entre los modos de  
ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
L-Low R-Low L-High R-High  
L-Low R-Low L-High R-High  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:  
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont  
raccordés:  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
Cada vez que presione el botón  
6
(F/R),  
el modo cambiará entre los modos de  
ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
A chaque pression de la touche  
6
(F/R),  
le mode passe du réglage de la voie avant  
au réglage de la voie arrière et l'affichage  
change également.  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
129  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to adjust to your desired level  
upward or downward respectively.  
4
5
When adjustments have been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Divider mode.  
RETURN  
130  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Tournez la molette dans le sens horaire ou  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el nivel que  
souhaité.  
desee hacia arriba o hacia abajo  
respectivamente.  
Cuando haya completado los ajustes, presione  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del modo  
del divisor.  
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez  
sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à  
l'écran du mode de diviseur.  
131  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Ad justing Tim e -  
Corre c tion for 2-Wa y  
Sp e a ke r Syste m  
1 5  
3 4  
2
Use this procedure to adjust the sound time  
difference between the speakers.  
Press and hold the FUNC (RETURN) button for  
at least 2 seconds in the Divider mode.  
The mode changes to the Divider Adjustment  
mode.  
RETURN  
1
2
3
Press the 3 (T-CORR.) button.  
The mode changes to the Time Correction  
Adjustment mode.  
T-CORR  
Press the rotary encoder and select the channel  
you wish to adjust.  
Each press changes the channels as follows:  
When only one 2-way divider is connected:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
When two 2-way dividers are connected:  
L-Low R-Low L-High R-High  
Each time the 6 (F/R) button is pressed,  
the mode switches between the Front  
adjustment and Rear adjustment modes,  
and the display also changes.  
L-Low R-Low L-High R-High  
When only one 3-way divider is connected:  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
When two 3-way dividers are connected:  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
Each time the 6 (F/R) button is pressed,  
the mode switches between the Front  
adjustment and Rear adjustment modes,  
and the display also changes.  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
(To be continued)  
132  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ré g la g e d e la c orre c tion  
te m p ore lle p our un  
systè m e a c oustiq ue à  
d e ux voie s  
Ajuste d e c orre c c ión d e  
tie m p o p a ra siste m a d e  
a lta voc e s d e 2 vía s  
Utilice este procedimiento para ajustar la  
diferencia de tiempo de sonido entre los  
altavoces.  
Procédez de la façon suivante pour ajuster le  
retard du son entre les haut-parleurs.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.  
L'écran du mode de réglage de diviseur  
apparaît.  
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-  
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el  
modo del divisor.  
El modo cambiará al modo de ajuste del  
divisor.  
Appuyez sur la touche 3 (T-CORR.).  
L'écran du mode de réglage de correction  
temporelle apparaît.  
Presione el botón 3 (T-CORR.).  
El modo cambiará al modo de ajuste de  
corrección de tiempo.  
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que  
vous voulez ajuster.  
A chaque pression les voies changent de la façon  
suivante:  
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont  
raccordés:  
Presione el codificador rotatorio y seleccione el  
canal que quiera ajustar.  
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán  
de la forma siguiente:  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías:  
L-Low R-Low F-High/L  
R-High/R R-High/L F-High/R ←  
Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías:  
L-Low R-Low L-High R-High  
L-Low R-Low L-High R-High  
Cada vez que presione el botón  
6
(F/R),  
A chaque pression de la touche  
6
(F/R),  
el modo cambiará entre los modos de  
ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
le mode passe du réglage de la voie avant  
au réglage de la voie arrière et l'affichage  
change également.  
L-Low R-Low L-High R-High  
L-Low R-Low L-High R-High  
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:  
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont  
raccordés:  
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
(F/R),  
Cada vez que presione el botón  
6
(F/R),  
A chaque pression de la touche  
6
el modo cambiará entre los modos de  
ajuste delantero y ajuste trasero, y  
también cambiará la visualización.  
le mode passe du réglage de la voie avant  
au réglage de la voie arrière et l'affichage  
change également.  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
L-Low  
R-Low  
L-Mid  
R-Mid  
L-High  
R-High  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
133  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Rotate the rotary encoder clockwise or  
counterclockwise to adjust the time correction  
value upward or downward respectively.  
4
5
When adjustments have been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the Divider mode screen.  
RETURN  
134  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Tournez la molette dans le sens horaire ou  
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o  
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el valor de  
souhaité.  
corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo  
respectivamente.  
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez  
sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à  
l'écran du mode de diviseur.  
Cuando haya completado los ajustes, presione  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del modo  
del divisor.  
135  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Me m orizing Divid e r  
Se tting s  
You can store your settings of the divider(s) in  
memory when you have adjusted them.  
1 2  
After adjusting the divider(s), display the Divider  
mode screen.  
Press and hold any one of the Function buttons  
1 (P.SET1) through 4 (P.SET4) for at least 2  
seconds.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
1
2
The indicators for the 4 buttons blink for 5  
seconds.  
Press the Function button 1 (P.SET1) through  
4 (P.SET4) into which you want to memorize  
(preset) the divider settings while the indicators  
are blinking for 5 seconds.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
Repeat the above steps to memorize 3 other  
divider settings.  
136  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Mé m orisa tion d e s  
Me m oriza c ión d e los  
a juste s d e l d ivisor  
ré g la g e s d e d ivise ur(s)  
Vous pouvez sauvegarder les réglages de  
diviseur(s) que vous avez effectués.  
Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en  
la memoria cuando los haya ajustado.  
Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez  
l'écran du mode diviseur.  
Después de ajustar el divisor(es), visualice la  
pantalla del modo del divisor.  
Appuyez au moins 2 secondes sur une des  
touches de fonction 1 (P.SET1) à 4  
(P.SET4).  
Mantenga presionado uno de los botones de  
función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2  
segundos por lo menos.  
Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5 Los indicadores de los 4 botones parpadearán  
secondes. durante 5 segundos.  
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4  
à 4 (P.SET4) où vous voulez mémoriser (P.SET4) en el que quiera memorizar  
(prérégler) les réglages de diviseur(s) pendant (preajustar) los ajustes de divisor mientras los  
les 5 secondes où les témoins clignotent.  
Répétez les étapes précédentes pour  
mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s).  
indicadors parpadearán durante 5 segundos.  
Repita el procedimiento de arriba para  
memorizar otros 3 ajustes de divisor.  
137  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re c a lling Me m orize d  
Divid e r Se tting s Using  
Func tion Buttons  
1
Display the Divider mode screen.  
Press the Function button 1 (P.SET1) through  
4 (P.SET4) that has your desired divider  
settings.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
1
The divider setting stored at the Function button  
will be recalled.  
Tip: You can also recall your desired divider  
settings memorized by pressing the 4  
(;P.DN) or 5 (:P.UP) button in the  
Divider mode.  
138  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ra p p e l d e s ré g la g e s d e Invoc a c ión d e los  
d ivise ur(s) m é m orisé s à a juste s d e d ivisor  
l'a id e d e s touc he s d e  
fonc tion  
m e m oriza d os c on los  
b otone s d e func ión  
Affichez l'écran du mode diviseur.  
Visualice la pantalla del modo del divisor.  
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4  
à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de  
diviseur(s) souhaités.  
(P.SET4) que tenga los ajustes del divisor  
deseado.  
Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur  
cette touche sont rappelés.  
Se invocará el ajuste de divisor memorizado en  
ese botón de función.  
Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les  
réglages de diviseur(s) en appuyant  
sur la touche 4 (;P.DN) ou 5  
Observación: Puede invocar los ajustes  
memorizados del divisor  
deseado presionando el botón  
4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el  
modo del divisor.  
(:P.UP) dans le mode diviseur.  
139  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re c a lling Divid e r Se tting s  
Me m orize d Using  
Op tiona l Divid e r  
4
2
5
If an optional Alpine divider (such as PXA-  
H600) is connected, you can recall the settings  
memorized using the optional divider.  
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
3
The main menu is displayed on the display.  
Press the 4 (A.PROC) button.  
The Audio Processor List screen is displayed.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "Adaptive  
EQ." The Function Guide screen is displayed.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
Press one of the Function buttons 1 (P.SET1)  
through 6 (P.SET6) that has your desired  
setting memorized using the optional divider.  
4
5
Press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
140  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
Op e ra c ión d e l  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ra p p e l d e s ré g la g e s d e Invoc a c ión d e los  
d ivise ur m é m orisé s lors a juste s d e l d ivisor  
d e l'utilisa tion d 'un  
d ivise ur op tionne l  
m e m oriza d os c on e l  
d ivisor op c iona l  
Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXA- Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como  
H600) est raccordé, vous pourrez rappeler les  
réglages mémorisés avec ce diviseur.  
el PXA-H600), podrá invocar los ajustes  
memorizados con el divisor opcional.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).  
Presione el botón 4 (A.PROC).  
La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Aparecerá la lista del procesador de audio en el  
visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive  
EQ". Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía  
de funciones en el visualizador.  
Appuyez sur une des touches de fonction 1  
(P.SET1 ) à 6 (P.SET6) où se trouve le  
réglage souhaité, mémorisé avec le diviseur  
optionnel.  
Presione uno de los botones de función 1  
(P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga el ajuste  
deseado memorizado con el divisor opcional.  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
141  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Me m orizing Cha ra c te ris-  
tic Curve s  
Equalization characteristic curves created by  
yourself or factory preset can be stored in  
memory.  
2 3  
1
Select one of the factory preset characteristic  
curves or make your own (personal) character-  
istic curve. Then, display the Audio Processor  
List and select "Private Memo."  
1
2
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
Press and hold any one of the Function buttons  
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2  
seconds.  
The Function Guide indicators P.SET1 through  
P.SET6 in the preset mode display blink  
indicating that you can memorize the character-  
istic curve.  
While the Function Guide indicators are  
blinking, press the Function button 1 (P.SET1)  
through 6 (P.SET6) into which you wish to  
memorize the characteristic curve.  
Now, the characteristic curve has been  
memorized.  
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
3
Repeat this procedure to memorize other  
characteristic curves.  
Note: This unit can memorize curves together  
with the settings of the equalizer, DHE,  
BBE and Surround Time Correction.  
142  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Mé m orisa tion d e  
Me m oriza c ión d e c urva s  
c ourb e s c a ra c té ristiq ue s d e c a ra c te rístic a s  
Les courbes d'égalisation que vous créez vous- Las curvas de ecualización creadas por usted o  
même ou les préréglages usine peuvent être  
sauvegardés dans la mémoire.  
preajustadas en fábrica pueden guardarse en  
memoria.  
Sélectionnez une des courbes préréglées en  
usine ou créez votre propre courbe (courbe  
personnalisée). Affichez ensuite la liste du  
processeur audio et sélectionnez "Private  
Memo".  
Seleccione una de las curvas de características  
preajustadas en fábrica o cree una propia  
(personal). Luego, visualice la lista del  
procesador de audio y seleccione "Private  
Memo".  
Appuyez au moins 2 secondes sur les touches Mantenga presionado cualquiera de los  
de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6). botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6)  
Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 durante 2 segundos por lo menos.  
à P.SET2 sur l'écran du mode de préréglages  
clignote pour indiquer que vous pouvez  
mémoriser la courbe caractéristique.  
Los indicadores de la guía de funciones  
P.SET1 a P.SET2 de la visualización del modo  
de preajuste parpadearán indicando que puede  
memorizar la curva de características.  
Mientras los indicadores de la guía de  
funciones P.SET1 a P.SET6 estén  
parpadeando, presione el botón de función 1  
(P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera  
memorizar la curva de características.  
Ahora, la curva de características se habrá  
memorizado.  
Pendant que les indicateurs du guide des  
fonctions clignotent, appuyez sur la touche de  
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous  
voulez prérégler la courbe caractéristique.  
La courbe est maintenant mémorisée.  
Répétez ces opérations pour mémoriser  
d'autres courbes caractéristiques.  
Repita este procedimiento para memorizar  
otras curvas de características.  
Remarque: Cet appareil peut mémoriser les  
courbes en même temps les  
réglages d'égaliseur, DHE, BBE,  
Surround et de Correction  
Nota: Este aparato puede memorizar las  
curvas de DHE, BBE y corrección de  
tiempo envolvente junto con los ajustes  
del ecualizador.  
temporelle.  
143  
English  
Aud io Proc e ssor  
Op e ra tion (Op tiona l)  
Re c a lling Me m orize d  
Cha ra c te ristic Curve s  
Using Func tion Buttons  
1
P.SET  
1
P.SET  
2
P.SET  
3
P.SET  
4
P.SET  
5
P.SET  
6
Activate the desired mode, DHE, BBE,  
surround, time correction or equalizer, then  
press the Function button 1 (P.SET1) through  
6 (P.SET6) that has your desired characteris-  
tic curve.  
1
The selected characteristic curve is recalled.  
Se le c ting Cha ra c te ristic  
Curve s from Disp la ye d  
Aud io Proc e ssor List  
You can select your desired characteristic  
curves directly from the Audio Processor  
(A.PROC) List without switching to individual  
mode screens.  
2
1
Display the Audio Processor List screen.  
Rotate the rotary encoder and select the  
desired mode by moving the cursor. The  
Function Guide for the selected mode is  
displayed.  
1
2
Press the Function buttons 1 through 6 that  
has your desired characteristic curve. The list  
shows the details of the curve selected.  
144  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt d u  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)  
proc e sa dor de a udio (opc iona l)  
Ra p p e l d e s c ourb e s  
c a ra c té ristiq ue s  
m é m orisé e s a ve c le s  
touc he s d e fonc tion  
Invoc a c ión d e la s  
c urva s d e c a ra c te rísti-  
c a s m e m oriza d a s e n los  
b otone s d e func ión.  
Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Sur-  
Active el modo deseado, DHE, BBE,  
round, Correction temporelle ou Egaliseur, puis envolvente, corrección de tiempo o ecualizador,  
appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) luego presione el botón de función 1 (P.SET1)  
à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe  
caractéristique mémorisée.  
a 6 (P.SET6) que tenga la curva de  
características deseada.  
La courbe sélectionnée est rappelée.  
Se invocará la curva de características  
seleccionada.  
Se le c c ión d e c urva s d e  
c a ra c te rístic a s e n la lista  
d e l p roc e sa d or d e a ud io  
visua liza d a  
Sé le c tion d 'une c ourb e  
c a ra c té ristiq ue sur la  
liste d u p roc e sse ur a ud io  
Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée  
directement sur la liste du processeur audio (A.  
PROC) sans passer par tous les écrans de  
mode.  
Podrá seleccionar las curvas de características  
deseadas directamente en la lista del  
procesador de audio (A.PROC) sin necesidad  
de cambiar a pantallas de modo individuales.  
Affichez la liste du processeur audio à l'écran.  
Tournez la molette et sélectionnez le mode  
Visualice la pantalla de la lista del procesador  
de audio.  
souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des Gire el codificador rotatorio y seleccione el  
fonctions du mode sélectionné s'affiche.  
modo deseado moviendo el cursor. Se  
visualizará la guía de función para el modo  
seleccionado.  
Appuyez sur les touches de fonction 1 à 6 où Presione los botones de función 1 a 6 que  
se trouve la courbe souhaitée.  
La liste indique les détails de la courbe  
sélectionnée.  
tenga la curva de características deseada. La  
lista muestra los detalles de la curva  
seleccionada.  
145  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Disp la ying Sp e c trum  
Ana lyze r  
1
Press the SPE.ANA. button to turn on the  
spectrum analyzer mode.  
When the spectrum analyzer mode is turned  
on, the 14-band spectrum analyzer screen  
appears on the display.  
1
To deactivate the spectrum analyzer mode,  
press the SPE.ANA. button for a second time.  
146  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Affic ha g e d e l'a na lyse ur Visua liza c ión d e l  
d e sp e c tre  
a na liza d or d e e sp e c tro  
Appuyez sur la touche SPE.ANA. pour activer  
le mode d'analyseur de spectre.  
Presione el botón SPE.ANA. para activar en el  
modo del analizador de espectro.  
Lorsque ce mode est activé, l'écran d'analyseur Cuando se active el modo del analizador de  
à 14 bandes apparaît.  
Pour désactiver ce mode, appuyez une  
seconde fois sur la touche SPE.ANA.  
espectro, aparecerá la pantalla del analizador  
de espectro de 14 bandas en el visualizador.  
Para desactivar el modo del analizador de  
espectro, presione el botón SPE.ANA. por  
segunda vez.  
147  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Turning De fe a t Mod e  
On a nd Off  
When the defeat mode is on, the sound signals  
bypass the BBE and surround circuits and  
directly go to the line output. The equalizer  
curve, therefore, becomes flat.  
4
2
1 3  
Press the SOURCE button. The main menu  
screen appears on the display.  
1
2
Press the 4 (A.PROC) button. The display  
shows the Audio Processor List screen.  
A.PROC  
Rotate the rotary encoder and select "Defeat."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the defeat  
mode. The sound signals bypass the BBE and  
surround circuits.  
To turn off the defeat mode, press the 1 (OFF)  
button.  
ON  
148  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ac tiva c ión y  
Mise e n e t hors se rvic e  
d u m od e d 'a nnula tion  
d e sa c tiva c ión d e l m od o  
d ire c to  
Lorsque le mode d'annulation est en service,  
les signaux sonores contournent les circuits  
BBE et surround et sont transmis directement à  
la sortie. La courbe d'égalisation devient plate.  
Cuando esté activado el modo directo, las  
señales de sonido irán directamente a la salida  
de línea sin pasar por los circuitos BBE y  
envolvente. La curva de ecualizador, por lo  
tanto, será plana.  
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu  
principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el  
menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la  
processeur sonore apparaît à l'écran.  
lista del procesador de audio en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Defeat".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de  
funciones en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
mode d'annulation. Les signaux sonores  
passent les circuits BBE et surround.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
directo. Las señales de sonido pasarán los  
circuitos BBE y envolvente.  
Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez Para desactivar el modo directo, presione el  
sur la touche 1 (OFF). botón 1 (OFF).  
149  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Titling Ra d io Sta tions/ CDs  
You can title radio stations and CDs. This  
manual describes how to title radio stations.  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
3 4  
6
2
Activate the radio mode.  
1
2
Tune in a radio station you wish to title.  
Press and hold the INPUT button for at least 2  
seconds.  
The Title Inputting screen appears in the  
display.  
Characters are displayed at the bottom menu.  
Rotate the rotary encoder and select the  
desired character for the first position.  
To change between upper case, lower case,  
numeral and symbol, press the 3 (A/1) button.  
Each press changes the bottom menu.  
3
4
When the character for the first position has  
been selected, press the rotary encoder. The  
first character has been memorized at the first  
position. See "Notes" on next page.  
(To be continued)  
150  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Titra g e d e s sta tions  
ra d io/ CD  
Titula c ión d e e m isora s  
d e ra d io/ CDs  
Vous pouvez titrer les stations radio et CD. Ce Puede titular emisoras de radio y CDs. Este  
manuel explique comment titrer les stations de manual describe cómo titular emisoras de  
radio.  
radio.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Activez le mode radio.  
Active el modo de la radio.  
Accordez la station radio souhaitée.  
Sintonice la emisora de radio que quiera titular.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
INPUT.  
Mantenga presionado el botón INPUT durante  
2 segundos por lo menos.  
L'écran d'enregistrement de titre apparaît.  
Aparecerá la pantalla de introducción de título  
en el visualizador.  
Les caractères sont affichés au bas de l'écran. Los caracteres se visualizarán en el menú de la  
Tournez la molette et sélectionnez le caractère parte inferior.  
souhaité pour la première position.  
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el  
carácter deseado para la primera posición.  
Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas,  
números y símbolos, presione el botón 3 (A/  
1). Cada vez que lo presione el menú de la  
parte inferior cambiará.  
Pour sélectionner les majuscules, minuscules,  
nombres ou symboles, appuyez sur la touche  
3 (A/1). A chaque pression, le menu au base  
de l'écran change.  
Lorsque le caractère a été sélectionné pour la  
première position, appuyez sur la molette. Le  
premier caractère est mémorisé à la première  
position. Voir 'Remarques' à la page suivante.  
Cuando haya seleccionado el carácter para el  
primer dígito, presione el codificador rotatorio.  
El primer carácter se habrá memorizado en la  
primera posición de dígito. Consulte "Notas" en  
la página siguiente.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
151  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Repeat steps 3 and 4 to enter the rest of  
characters. You can input up to 12 characters  
for titling one radio station (or CD).  
5
6
When titling has been completed, press the 6  
(WRITE) button to store the title in memory.  
The display changes to the Radio mode.  
WRITE  
To title other stations (or CDs), repeat this  
procedure. You can title up to 120 (max.)  
stations and CDs combined. The input titles will  
be displayed when a station (or CD) titled is  
selected.  
Notes: If the memory capacity for radio  
station titles is full and if you attempt  
to title a new station, the oldest title  
will be erased to make room for the  
new one. To delete a title, select the  
title you want to delete and press the  
5 (CLEAR) button.  
When the 1 (; BACK) or 2 (NEXT  
-) button is pressed, the cursor  
moves to the left or right on the input  
titles.  
If an incorrect character has been  
entered, select "SPC" (space) and  
input a new character or press the 4  
(DELETE) button to delete the  
previous character.  
Pressing the FUNC (RETURN)  
button in the Title Input mode  
changes the display back to the  
previous display.  
152  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Répétez les étapes 3 et 4 pour inscrire les  
Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto  
autres caractères. Vous pouvez mémoriser un  
de los caracteres. Para titular una emisora de  
titre de 12 caractères pour la station radio (ou le radio (o CD).  
CD).  
Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la  
touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en  
mémoire.  
Cuando haya terminado la titulación, presione  
el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la  
memoria.  
L'écran du mode radio apparaît.  
Pour titrer d'autres stations (ou CD), répétez  
El visualizador cambiará al modo de la radio.  
Para titular otras emisoras (o CDs), repita este  
cette procédure. Vous pouvez titrer jusqu'à 120 procedimiento. Podrá titular hasta 120  
stations et CD au maximum. Les titres  
enregistrés seront affichés lorsque vous  
sélectionnerez une station (ou un CD) titrée.  
(máximo) emisoras y CDs combinados. Los  
títulos introducidos se visualizarán cuando  
seleccione una emisora (o CD) titulado.  
Notas:  
Remarques:  
Si la memoria para los títulos de emisoras de  
radio está llena e intenta titular una nueva  
emisora, el título más antiguo se borrará para  
hacer sitio para el nuevo. Para borrar un  
título, seleccione el título que quiera borrar y  
presione el botón 5 (CLEAR).  
Cuando presione el botón 1 (; BACK) o 2  
(NEXT -), el cursor se moverá hacia la  
izquierda o hacia la derecha de los títulos  
introducidos.  
Si ha introducido un carácter incorrecto,  
seleccione "SPC" (espacio) e introduzca un  
nuevo carácter o presione el botón 4  
(DELETE) para borrar el carácter previo.  
Presionando el botón FUNC (RETURN) en el  
modo de introducción de títulos cambiará el  
visualizador otra vez a la visualización  
anterior.  
Si la capacité de la mémoire est pleine et si  
vous essayez de titrer une nouvelle station,  
le titre le plus ancien sera supprimé et  
remplacé par le nouveau. Pour supprimer un  
titre, sélectionnez-le et appuyez sur la touche  
5 (CLEAR).  
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (;  
BACK) ou 2 (NEXT -), le curseur se  
déplace vers la gauche ou la droite du titre.  
En cas d'erreur de caractère, sélectionnez  
"SPC" (espace) et saisissez un nouveau  
caractère ou appuyez sur la touche 4  
(DELETE) pour supprimer le caractère  
précédent.  
L'affichage précédent réapparaît lorsque  
vous appuyez sur la touche FUNC (RE-  
TURN) dans le mode de titrage.  
153  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Ad justing Sub woofe r  
Le ve l (whe n sub woofe r is  
use d with othe r  
sp e a ke rs)  
4
2 7  
To display the initialization mode screen:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
1
3 5 6  
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
Note: For automatic transmission vehicles,  
place the transmission lever in the Park  
position.  
Now, the locking system for the initialization  
mode operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
initialization mode can be activated by engaging  
the parking brake without performing the above  
procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: Trying to access the subwoofer level  
adjustment screen while driving will  
display the warning-CAN'T OPERATE  
WHILE DRIVING.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen is displayed.  
INTLZ  
(To be continued)  
154  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d u nive a u d e  
sub woofe r (lorsq u'un  
c a isson d e g ra ve e st  
utilisé a ve c d 'a utre s  
ha ut-p a rle urs)  
Pour afficher l'écran du mode d'initialisation:  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
Ajuste d e l nive l d e l  
sub woofe r (c ua nd o se  
use sub woofe r c on otros  
a lta voc e s)  
Para visualizar la pantalla del modo  
de inicialización:  
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1.Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein  
à main.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
1.Pise el pedal del freno para que el vehículo  
se pare completamente en una ubicación  
segura. Eche el freno de mano.  
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.  
3.Mientras echa el freno de mano por segunda  
vez, suelte el pedal del freno.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
Nota: Para vehículos con transmisión  
automática, ponga la palanca de cambio  
en la posición de estacionamiento.  
Remarque: Pour les véhicules à boîte de  
vitesses automatique, mettez le  
levier de vitesse dans la position  
de stationnement.  
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo  
de la operación del modo de la inicialización. A  
menos que la llave de arranque sea puesta en  
la posición OFF, podrá activar el modo de la  
inicialización echando el freno de mano sin  
realizar el procedimiento de arriba (1 a 3).  
Cada vez que ponga la llave de arranque en la  
posición OFF, realice el procedimiento de  
arriba.  
Maintenant, le système de blocage du mode  
d'initialisation est désactivé. A moins de mettre  
la clé de contact sur ARRET, vous pouvez  
mettre le mode d'initialisation en service en  
tirant le frein à main sans effectuer la procédure  
ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de  
contact est mise en position ARRET, effectuez  
la procédure précédente.  
Nota: Si intenta acceder a la pantalla de ajuste  
del nivel del subwoofer mientras  
Remarque: Si vous essayez de passer à  
l'écran de réglage du niveau du  
caisson de basses alors que vous  
conduisez, l'indication CAN'T  
OPERATE WHILE DRIVING  
s'affiche.  
conduce, obtendrá la advertencia:  
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
155  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Rotate the rotary encoder and select "Sub wf."  
The Function Guide appears on the display.  
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the  
subwoofer.  
To turn off the subwoofer, press the 1 (OFF)  
button.  
ON  
Press the rotary encoder repeatedly to select  
"SUB W." Each press changes the modes as  
follows:  
5
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.  
Rotate the rotary encoder and adjust the  
subwoofer output level.  
6
7
When your adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu.  
RETURN  
Notes: For further information, please  
contact your Alpine dealer.  
When you connect a subwoofer, you  
need an amplifier with built-in low-  
pass filter.*  
* The low-pass filter passes only the  
frequencies below the selected cut-  
off frequency. Any high frequency  
content of the audio signal above  
the cut-off will be removed.  
With the Initialization screen  
displayed, pressing and rotating the  
rotary encoder can adjust the volume  
level.  
156  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub  
wf".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
subwoofer.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el  
subwoofer.  
Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1  
(OFF).  
Para desactivar el subwoofer, presione el botón  
1 (OFF) por segunda vez.  
Appuyez de façon répétée sur la molette pour  
sélectionner "SUB W". A chaque pression, les  
modes changent de la façon suivante:  
Presione repetidamente el codificador rotatorio  
para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo  
presione cambiará el modo de la forma  
siguiente:  
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.  
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.  
Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de  
subwoofer. salida del subwoofer.  
Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur Cuando haya completado los ajustes, presione  
la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Remarques: Pour des plus amples  
informations, veuillez contacter Notas: Para más información, póngase en  
votre revendeur Alpine.  
Lorsque vous raccordez un  
caisson de grave, vous avez  
besoin d'un amplificateur avec  
filtre passe-bas intégré.*  
* Le filtre passe-bas ne laisse  
passer que les fréquences en  
dessous de la fréquence de  
coupure sélectionnée. Toutes  
les composantes haute  
fréquence du signal audio  
au-dessus de la fréquence  
de coupure sont coupées.  
Lorsque l'écran d'initialisation  
est affiché, le niveau du  
contacto con el distribuidor Alpine.  
Cuando conecte un subwoofer,  
necesitará un amplificador que lleve  
incorporado un filtro de paso bajo.*  
* El filtro de paso bajo deja pasar  
solamente frecuencias más bajas  
que la frecuencia de corte  
seleccionada. Cualquier contenido  
de alta frecuencia de la señal de  
audio que sobrepase la frecuencia  
de corte seleccionada será  
eliminado.  
Con la pantalla de inicialización  
visualizada, se podrá ajustar el nivel  
de volumen presionando y girando el  
codificador rotatorio.  
volume peut être ajusté par  
une pression et une rotation de  
la molette.  
157  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Switc hing Pha se  
Use the phase-switching function after connect-  
ing your audio-processor, amplifier and  
subwoofer to the CVA-1005.  
4
2 5  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
1
3
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen is displayed.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "Sub Wf."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (0°) or 3 (180°) button to switch  
the phase of the subwoofer output.  
0°  
180°  
To turn off this function, press the 1 (OFF)  
button.  
When setting has been completed, press the  
FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
158  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Com m uta tion d e la  
p ha se  
Conm uta c ión d e fa se  
Utilice la función de conmutación de fase  
después de conectar su procesador de audio,  
el amplificador y el altavoz de subgraves al  
CVA-1005.  
Utilisez la fonction de commutation de phase après  
avoir raccordé votre processeur audio,  
l'amplificateur et le caisson de graves au CVA-1005.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf."  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub  
Wf".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para  
commuter la phase de la sortie subwoofer.  
conmutar la fase de salida del subwoofer.  
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la  
Para desactivar esta función, presione el botón  
touche 1 (OFF).  
1 (OFF).  
Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez Cuando haya completado el ajuste, presione el  
sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
159  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting the Exte rna l De -  
vic e Inte rrup t Mod e  
If an Alpine Ai-NET Auxiliary Input Adapter  
(KCA-801B) is connected to the CVA-1005, an  
Auxiliary Source will be allowed to interrupt the  
current audio source. For example, you can  
listen to a portable MP3 player through your  
car audio system even with a CD changer  
connected and playing. The CD changer will  
automatically mute when switched to the AUX  
Input. For further details on how to use the  
Alpine KCA-801B, see your authorized Alpine  
dealer.  
4
2 5  
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears on the  
display.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "IN-INT  
MUTE" from the Initialization mode screen. The  
Function Guide appears on the display.  
3
4
Press the 1 (OFF) button to turn off the mute  
mode.  
OFF  
In the mute OFF mode:  
The volume level can be adjusted in the  
interrupt mode.  
Note: When the Mute On mode is selected,  
sound will not be produced.  
(To be continued)  
160  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ajuste d e l m od o d e  
Ré g la g e d u m od e  
inte rrupc ión d e l d isp ositivo  
e xte rno  
d 'inte rrup tion d u son  
Si un adaptateur d'entrée auxiliaire Alpine Ai-  
NET (KCA-801B) est raccordé à l'unité CVA-  
1005, une source auxiliaire pourra être  
autorisée à interrompre la source audio  
Si se conecta un adaptador de entrada auxiliar  
Alpine Ai-NET (KCA-801B) a CVA-1005, una  
fuente auxiliar podrá interrumpir la fuente de  
actuelle. Par exemple, vous pouvez écouter un audio actual. Por ejemplo, es posible escuchar  
lecteur portable MP3 sur le système audio de  
votre voiture même si un changeur CD  
raccordé est en cours de lecture. Le son du  
un reproductor MP3 portátil a través del  
sistema de audio del automóvil aunque haya un  
cambiador de CD conectado y  
changeur CD sera automatiquement coupé lors reproduciéndose. El cambiador de CD  
d'une commutation AUX Input. Pour obtenir  
plus de détails sur l'utilisation du système  
Alpine KCA-801B, contactez votre revendeur  
Alpine agréé.  
enmudecerá automáticamente al cambiar a la  
entrada AUX. Para obtener información  
detallada sobre el uso de Alpine KCA-801B,  
consulte a su proveedor Alpine autorizado.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT  
MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le  
guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-  
INT MUTE" en la pantalla del modo de  
inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía  
de funciones en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour  
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el  
désactiver ce mode.  
modo de enmudecimiento.  
En el modo de enmudecimiento  
desactivado:  
Mode d'interruption du son hors service:  
Le niveau du volume peut être ajusté  
dans le mode d'interruption.  
Se podrá ajustar el nivel de volumen en  
el modo de interrupción.  
Remarque: Lorsque le mode d'interruption du  
Nota: Cuando se seleccione el modo de  
son est en service, aucun son  
enmudecimiento activado, no se  
n'est produit.  
producirá sonido.  
(voir page suivante)  
(Continúa)  
161  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
When your setting has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu.  
RETURN  
5
Note: This function is operative only when the  
interrupt wire of an external device  
having the interrupt feature is connected.  
162  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Lorsque vous avez terminé votre réglage,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Remarque: Cette fonction n'est valide que si  
le fil d'interruption du son de  
l'appareil doté de cette fonction  
est raccordé.  
Nota: Esta función sólo será posible cuando  
esté conectado el cable de interrupción  
de un dispositivo externo que tenga  
función de interrupción.  
163  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Inte rrup t Ic on  
Disp la y (IN-INT)  
The unit can display the icon of the external  
device such as a telephone whenever a phone  
call comes in to tell you there is a phone call.  
4
2
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
Press the SOURCE button.  
1
2
3
4
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "IN-INT."  
The Function Guide is displayed.  
Press 1 (TEL) button.  
TEL  
When the external device (telephone) sends the  
interrupt signal, the telephone icon appears on  
the display.  
When the 2 (INT.) button is pressed, the INT  
icon appears on the display.  
164  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e l'a ffic ha g e  
d e l'ic ône d 'inte rrup tion ic ono d e inte rrup c ión  
(IN-INT) (IN-INT)  
Ajuste p a ra visua liza r e l  
L'icône de l'appareil externe, téléphone par  
Esta aparato puede visualizar el icono de un  
exemple en cas d'appel téléphonique, peut être dispositivo externo tal como un teléfono para  
affichée pour vous signaler l'appel.  
indicarle que ha recibido una llamada telefónica  
siempre que reciba una llamada.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-  
INT".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (TEL).  
Presione el botón 1 (TEL).  
Lorsque l'appareil externe, un téléphone par  
Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe  
exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône la señal de interrupción, aparecerá el icono de  
de téléphone apparaît à l'écran. teléfono en el visualizador.  
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.), Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá  
l'icône INT apparaît à l'écran. el icono INT en el visualizador.  
165  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Inte rrup t Fe a ture (MIX  
LEVEL)  
With an Alpine navigation system connected to  
the CVA-1005, the voice guidance of the  
navigation system will be mixed with the radio  
or CD/MD audio. You can also adjust the  
volume level of the voice guidance.  
4
2 5  
1
3
The volume level of the audio will be automati-  
cally reduced when the voice guidance of the  
Navigation system starts. If the volume level of  
the audio is set at the level 9 or lower, the  
volume level of the audio will not be reduced.  
If you adjust the volume level of the audio while  
the audio is being interrupted by the voice  
guidance and the volume level is set at the level  
9 or lower, the volume level of the audio will be  
automatically changed to the adjusted level  
when the voice guidance starts next time.  
When an equalizer or digital sound processor is  
connected, this function is inoperative.  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "MIX  
LEVEL."  
The Function Guide is displayed.  
3
(To be continued)  
166  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Fonc tion d 'inte rrup tion  
(MIX LEVEL)  
Func ión d e inte rrup c ión  
(MIX LEVEL)  
Si un système de navigation est raccordé au  
CVA-1005, le guide vocal du système de  
Con un sistema de navegación Alpine  
conectado al CVA-1005, la guía hablada del  
navigation sera mixé au son du CD/MD ou de sistema de navegación se mezclará con el  
la radio. Vous pourrez aussi régler le niveau  
du volume du guide vocal.  
sonido de la radio o del CD/MD. También podrá  
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada.  
El nivel de volumen del sonido se reducirá  
automáticamente al iniciarse la guía hablada  
del sistema de navegación. El nivel de volumen  
del sonido no se reducirá si se ajusta en el nivel  
9 o en uno inferior. Si ajusta el nivel de  
Le niveau de volume audio sera  
automatiquement réduit lors d'une intervention  
du guide vocal du système de navigation. Si le  
niveau du volume audio est réglé sur la position  
9 ou sur une position inférieure, le niveau du  
volume audio ne sera pas réduit. Si vous réglez  
le niveau du volume audio alors que le son est  
coupé par le guide vocal et que le niveau du  
volume est réglé sur la position 9 ou sur une  
position inférieure, le niveau du volume audio  
sera automatiquement modifié lors de la  
prochaine intervention du guide vocal.  
volumen del sonido mientras éste se  
interrumpe con la guía hablada y dicho nivel se  
ajusta en el nivel 9 o en uno inferior, el nivel de  
volumen cambiará automáticamente al ajustado  
al iniciarse la guía hablada la próxima vez.  
Cuando se haya conectado un ecualizador o  
procesador de sonido digital, está función será  
operativa.  
Lorsque'un égaliseur ou un processeur de son  
numérique est raccordé, cette fonction n'agit  
pas.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Tournez la molette et sélectionnez "MIX  
LEVEL".  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX  
LEVEL".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
167  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Press the 2 (DOWN) or 3 (UP) button to  
adjust the volume level of the navigation  
system's voice guidance in 7 steps.  
To turn off the navigation interrupt mode, press  
the 1 (OFF) button.  
DOWN  
UP  
4
5
Press the FUNC (RETURN) button to return to  
the main menu screen.  
RETURN  
168  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP) Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para  
pour ajuster le niveau de volume du guide vocal ajustar el nivel de volumen de la guía hablada  
du système de navigation sur un des 7 niveaux. del sistema de navegación en 7 pasos.  
Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez Para desactivar el modo de interrupción de  
sur la touche 1 (OFF).  
navegación, presione el botón 1 (OFF).  
Para volver a la pantalla del menú principal,  
presione el botón FUNC (RETURN).  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour  
revenir au menu principal.  
169  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Ba ss Fre q ue nc y  
Notes: • When an equalizer or digital sound  
processor is connected, this function  
is inoperative.  
4
2 5  
• After carrying out the steps 1 to 3 of  
"To display the initialization mode  
screen" described on page 154,  
perform the operation show below.  
1
3
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "BASS  
Cont." to activate the Bass Control mode.  
3
4
5
Press the Function button 1 (60 Hz) through  
4 (100 Hz) that has the frequency you wish to  
control.  
60Hz  
70Hz  
80Hz  
100Hz  
Press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
170  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e la fré q ue nc e Ajuste d e la fre c ue nc ia  
d e s b a sse s  
d e g ra ve s  
Remarques: • Lorsque'un égaliseur ou un  
processeur de son numérique  
est raccordé, cette fonction  
n'agit pas.  
Notas: • Cuando se haya conectado un  
ecualizador o procesador de sonido  
digital, está función será operativa.  
• Después de realizar los pasos 1 a 3  
del procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización"  
que se describe en la página 155,  
realice la operación que se indica a  
continuación.  
• Après avoir suivi les étapes 1 à  
3 de la section "Pour afficher  
l'écran du mode d'initialisation"  
à la page 155, suivez  
l'opération suivante.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "BASS  
Cont." pour activer le mode de réglage des  
basses.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS  
Cont." para activar el modo de control de  
graves.  
Appuyez sur les touches de fonction 1 (60 Hz) Presione el botón de función 1 (60 Hz) a 4  
à 4 (100 Hz) suivant la fréquence que vous  
voulez régler.  
(100 Hz) que contenga la frecuencia que desee  
controlar.  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
171  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Visua l Mod e  
For direct access to the different visual screens,  
preset the Navigation or the V. SEL mode. You  
can then display the screen of the preset item  
by just pressing the NAVI. or DISP button on  
the CVA-1005.  
4
2
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "VISUAL."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 1 (NAV.) or 2 (V. SEL) to preset  
the desired item.  
NAV.  
V.SEL  
When "NAVI" is preset: Pressing the NAVI.  
button directly switches to the navigation  
screen.  
When "V. SEL" is preset: Each press of the  
DISP. button switches the modes;  
NAVI.  
AUX1  
AUX2  
DISPLAY  
172  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d u m od e visue l Ajuste d e l m od o visua l  
Para poder acceder directamente a las  
diferentes pantallas visuales, preajuste el modo  
de navegación o V.SEL. Entonces podrá  
visualizar la pantalla del elemento preajustado  
presionando únicamente el botón NAVI. o DISP  
en el CVA-1005.  
Pour accéder directement aux différents écrans  
visuels, préréglez le mode Navigation ou  
V.SEL. Vous pourrez alors afficher l'écran de  
l'option sélectionnée en appuyant simplement  
sur la touche NAVI. ou DISP du CVA-1005.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"VISUAL".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour  
Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para  
valider l'option souhaitée.  
preajustar el elemento deseado.  
Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el  
sur la touche NAVI. pour afficher l'écran du  
système de navigation.  
botón NAVI. cambiará directamente a la  
pantalla de navegación.  
Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque  
pression de la touche DISP., les modes  
changent de la façon suivante:  
Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que  
presione el botón DISP. cambiarán los  
modos:  
NAVI.  
AUX1  
AUX2  
DISPLAY  
NAVI.  
AUX1  
AUX2  
DISPLAY  
173  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se le c ting Re a r Monitor  
If a rear-seat monitor and a navigation system  
are connected to the CVA-1005, you can switch  
the picture/sound of the rear-seat monitor from  
the CVA-1005.  
2
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
1
3
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "AUX  
OUT."  
The Function Guide is displayed.  
3
(To be continued)  
174  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Sé le c tion d u m onite ur  
a rriè re  
Se le c c ión d e l m onitor  
p oste rior  
Si un moniteur arrière et un système de  
navigation sont raccordés au CVA-1005, vous  
pourrez afficher l'image/le son sur ce moniteur  
depuis le CVA-1005.  
Si conecta un monitor en el asiento trasero y un  
sistema de navegación al CVA-1005, podrá  
cambiar la imagen/el sonido del monitor del  
asiento trasero desde el CVA-1005.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT". Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX  
Le guide des fonctions s'affiche.  
OUT".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
175  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Press the 1 (NAV.) button, the navigation  
screen will be displayed and the voice guidance  
will be produced on the rear-seat monitor if the  
navigation system is connected.  
4
When the 2 (AUX1) button is pressed, the  
picture/sound of the device connected to  
Terminal AUX 1 will be played on the rear-  
seat monitor.  
When the 3 (AUX2) button is pressed, the  
picture/sound of the device connected to  
Terminal AUX 2 will be played on the rear-  
seat monitor.  
Notes: If a DVD player (DVA-5200) is  
connected to the AUX 1 terminal, first  
press the FUNC button on the remote  
control supplied with the DVD player  
(DVA-5200), then carry out steps 1  
to 4 on this page. The DVD picture  
and sound are output.  
If the DVD player (DVA-5205) is  
connected to the AUX1 terminal and  
the V. OUT button on the remote  
control supplied with the DVD player  
(DVA-5205) is pressed and held for  
more than 2 seconds after having  
performed steps 1 to 4 above, the  
picture and voice will be produced.  
To deactivate the mode, press the  
same button.  
If no particular picture is selected for  
the rear-seat monitor in the AUX OUT  
mode, the rear-seat monitor displays  
the same picture as for the CVA-1005.  
176  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Appuyez sur la touche 1 (NAV.). Le guide  
vocal fonctionnera et l'écran du système de  
navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si  
le système de navigation lui est raccordé.  
Presione el botón 1 (NAV.). Si está conectado  
el sistema de navegación, se visualizará la  
pantalla de navegación y la guía hablada se  
escuchará por el monitor de asiento trasero.  
Lorsque vous appuyez sur la touche 2  
(AUX1), l'image/le son de l'appareil raccordé  
à la borne AUX 1 seront reproduites sur le  
moniteur arrière.  
Cuando se presione el botón 2 (AUX1), la  
imagen/el sonido del dispositivo conectado al  
terminal AUX 1 se reproducirá en el monitor  
del asiento trasero.  
Lorsque vous appuyez sur la touche 3  
(AUX2), l'image et le son de l'appareil  
raccordé à la prise AUX 2 seront reproduits  
sur le moniteur arrière.  
Cuando se presione el botón 3 (AUX2), la  
imagen/el sonido del dispositivo conectado al  
terminal AUX 2 se reproducirá en el monitor  
del asiento trasero.  
Remarques : Si un lecteur DVD (DVA-5200)  
est raccordé à la prise AUX 1,  
appuyez d'abord sur la touche  
FUNC de la télécommande  
fournie avec le lecteur DVD  
(DVA-5200), puis effectuez les  
étapes 1 à 4 de cette page.  
L'image et le son du DVD  
Notas: Si conecta un reproductor de DVD  
(DVA-5200) al terminal AUX1, primero  
presione el botón FUNC en el mando  
a distancia suministrado con el  
reproductor DVD (DVA-5200), y luego  
realice los pasos 1 a 4 de esta  
página. El visualizador mostrarán la  
imagen y el sonido del DVD.  
apparaîtront.  
• Si conecta el reproductor de DVD  
(DVA-5205) al terminal AUX1 y  
mantiene presionado el botón V.OUT  
del mando a distancia suministrado  
con dicho reproductor (DVA-5205)  
durante más de 2 segundos después  
de haber realizado los anteriores  
pasos 1 a 4, se obtendrá la imagen  
y el sonido.  
Si le lecteur DVD (DVA-5205)  
est raccordé au terminal AUX1  
et que vous appuyez pendant  
plus de deux secondes sur la  
touche V.OUT de la  
télécommande (DVA-5205)  
fournie avec le lecteur DVD, et  
ce, après avoir suivi les étapes  
1 à 4 ci-dessus, le son et  
l'image seront reproduites.  
Pour désactiver le mode,  
appuyez sur la même touche.  
Si aucune image particulière  
n'est sélectionnée pour le  
Para desactivar el modo, presione el  
mismo botón.  
Si no se selecciona una imagen  
particular para el monitor del asiento  
trasero en el modo AUX OUT, el  
monitor del asiento trasero mostrará  
la misma imagen que la del CVA-  
1005.  
moniteur de siège arrière dans  
le mode AUX OUT, le moniteur  
de siège arrière affichera la  
même image que le CVA-1005.  
177  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Disp la ying Tim e  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
4
2 5  
1
3
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "CLOCK  
DISP."  
The Function Guide appears.  
3
4
Press the 1 (OFF) or 2 (ON) button to turn off  
or on the clock display respectively.  
OFF  
ON  
Press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
Note: If the clock display is kept on for an  
extended period of time with the vehicle's  
engine off, the vehicle's battery may  
discharge.  
178  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Affic ha g e d e l'he ure  
Visua liza c ión d e la hora  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK  
DISP".  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"CLOCK DISP".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)  
désactiver ou activer l'affichage de l'heure.  
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para  
desactivar o activar respectivamente la  
visualización de la hora.  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Remarque: Si l'heure reste affichée pendant  
longtemps alors que le moteur du Notas: Si mantiene visualizada la hora durante  
véhicule est arrêté, la batterie  
risque de se décharger.  
un periodo de tiempo prolongado con el  
motor del vehículo apagado, la batería  
del vehículo podrá descargarse.  
179  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Re se tting Cloc k  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
4
5
2 6  
1
3
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "CLOCK  
ADJ." to activate the clock adjustment mode.  
The Function Guide appears.  
3
4
HOUR  
DN UP  
Press the 1 ( DN) or 2 (UP ) button to  
delay or advance the hours respectively.  
MINUTE  
DN UP  
Press the 3 ( DN) or 4 (UP ) button to  
delay or advance the minutes respectively.  
5
(To be continued)  
180  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Re m ise à l'he ure d e  
l'horlog e  
Ajuste d e l re loj  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE .  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE .  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste  
del reloj.  
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK  
ADJ." pour activer le mode de réglage de  
l'horloge.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para  
Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2  
atrasar o adelantar las horas respectivamente.  
(UP ) pour retarder ou avancer les heures.  
Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4  
(UP ) pour retarder ou avancer les minutes.  
Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP ) para  
retrasar o adelantar los minutos  
respectivamente.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
181  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Press the FUNC (RETURN) button after  
adjusting the clock.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
6
Note: To quickly set the time to the nearest  
hour, press the 5 (TIME RESET) button.  
If the displayed time is before the half  
hour, pressing the 5 (TIME RESET)  
button sets the clock back to the previous  
hour. If the displayed time is after the half  
hour, pressing the 5 (TIME RESET)  
button sets the clock forward to the  
beginning of the next hour.  
182  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après Presione el botón FUNC (RETURN) después  
avoir ajusté l'horloge.  
de ajustar el reloj.  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Remarque: Pour régler plus rapidement  
l'heure à l'heure la plus proche,  
appuyez sur la touche 5 (TIME  
RESET).  
Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la  
hora más próxima, presione el botón 5  
(TIME RESET). Si la hora visualizada es  
anterior a la media hora, al presionar el  
botón 5 (TIME RESET) el reloj se  
Si l'heure indiquée est avant la  
demi-heure, appuyez sur la touche  
5 (TIME RESET) pour revenir à  
l'heure précédente. Si l'heure  
indiquée est après la demi-heure,  
appuyez sur la touche 5 (TIME  
RESET) pour avancer au début de  
l'heure suivante.  
ajustará hacia atrás a la hora previa. Si  
la hora visualizada es posterior a la  
media hora, al presionar el botón 5  
(TIME RESET) el reloj se ajustará hacia  
delante al principio de la hora siguiente.  
183  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Da ylig ht Sa ving  
Tim e  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
4
2 5  
3
1
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu screen is displayed.  
Press the 6 (INTLZ) button. The Initialization  
screen is displayed.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "Summer  
Time." The Function Guide is displayed.  
3
4
5
Press the 2 (ON) button to place the Summer  
Time mode ON.  
The time advances by one hour.  
To return to the ordinary time, press the 1  
(OFF) button.  
ON  
Press the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
184  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e l'he ure  
d 'é té  
Ajuste d e la hora d e  
ve ra no  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE .  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche SOURCE .  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du  
pantalla de inicialización en el visualizador.  
mode d'initialisation apparaît.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"Summer Time". Aparecerá la pantalla de la  
guía de funciones en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "Summer  
Time". Le guide des fonctions s'affiche.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
mode d'heure d'été sur ON (activé).  
hora de verano.  
L'heure avance automatiquement d'une heure. El reloj avanzará una hora.  
Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la Para volver la hora normal, presione el botón  
touche 1 (OFF).  
1 (OFF).  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
185  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Turning Sound Guid e  
Func tion On or Off  
The Sound Guide function will give audible  
feedback with a beep sound when a button on  
the unit is pressed to acknowledge the receipt  
of the signal from the button.  
4
2 5  
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "BEEP."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (ON) button to activate the Sound  
Guide mode. The display shows "BEEP ON."  
Press the 1 (OFF) button to deactivate the  
Sound Guide mode. The sound guide beep will  
not be produced when a button on the unit is  
pressed.  
OFF  
ON  
When the setting has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
186  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ac tiva c ión o d e sa c tiva -  
c ión d e la func ión d e l  
p itid o d e c onfirm a c ión  
Mise e n e t hors se rvic e  
d u g uid e sonore  
Le guide sonore vous signale par une sonorité  
qu'une instruction a bien été reçue par la  
touche lorsque vous appuyez dessus.  
La función del pitido de confirmación emitirá un  
pitido cuando se presione un botón en el  
aparato para confirmar que se ha recibido la  
señal de comando del botón.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE .  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE .  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "BEEP".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"BEEP".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à  
l'écran.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
del pitido de confirmación. El visualizador  
mostrará "BEEP ON".  
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour  
désactiver le mode de guide sonore. Le signal  
sonore du guide ne sera pas produit lorsque  
vous appuierez sur une touche de l'appareil.  
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el  
modo del pitido de confirmación. El pitido de  
confirmación no se emitirá cuando se presione  
un botón en el aparato.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la  
touche FUNC (RETURN).  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
187  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
De m onstra tion  
In the Demonstration mode, the unit performs  
scanning of the basic operation of each source.  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
4
2
1
3
Press the SOURCE button.  
1
2
The main menu appears on the display.  
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "DEMO"  
to activate the Demonstration mode.  
The display shows the Function Guide screen.  
3
4
Press the 2 (ON) button to activate the  
Demonstration mode. When the Demonstration  
mode is activated, the unit automatically starts  
the demonstration (simulation). The demonstra-  
tion continues until the demonstration mode is  
deactivated.  
OFF  
ON  
To deactivate the demonstration mode, press  
the 1 (OFF) button. The demonstration stops.  
188  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Dé m onstra tion  
De m ostra c ión  
Dans le mode de démonstration, les opérations En el modo de demostración, el aparato  
de base de chaque source sont successive-  
ment effectuées pour vous montrer toutes les  
fonctions de l'appareil.  
realizará una exploración de la operación  
básica de cada fuente.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE .  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE .  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Tournez la molette et sélectionnez "DEMO"  
pour activer le mode de démonstration.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"DEMO" para activar el modo de demostración.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
mode de démonstration. Lorsque le mode est  
de demostración. Cuando se active el modo de  
activé, les fonctions de l'appareil sont simulées. demostración, el aparato comenzará  
La démonstration se poursuit jusqu'à ce que  
vous désactiviez le mode.  
Pour désactiver le mode de démonstration,  
appuyez sur la touche 1 (OFF). La  
démonstration s'arrête.  
automáticamente la demostración (simulación).  
La demostración continuará hasta que  
desactive el modo de demostración.  
Para desactivar el modo de demostración,  
presione el botón 1 (OFF). La demostración  
se parará.  
189  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Autom a tic Op e n-  
ing / Closing of Monitor  
When the Automatic Opening/Closing mode is  
"ON," the monitor automatically opens when the  
ignition key is turned to the "ACC" or "ON"  
position. The monitor automatically closes when  
the ignition key is turned OFF.  
4
2 5  
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
display the initialization mode screen"  
described on page 154, perform the  
operation show below.  
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Press the 6 (INTLZ) button.  
The Initialization mode screen appears.  
INTLZ  
Rotate the rotary encoder and select "AUTO  
OPEN."  
The display shows the Function Guide.  
3
4
Press the 2 (ON) button to set the Auto  
Opening mode ON.  
To set the Auto Opening mode OFF, press the  
1 (OFF) button. If set to the "OFF" position, the  
monitor should be manually opened or closed  
by pressing the OPEN/CLOSE button.  
OFF  
ON  
Press the FUNC (RETURN) button, the display  
returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
190  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e l'ouve rture / Ajuste d e la a p e rtura /  
fe rm e ture a utom a tiq ue  
c ie rre d e l m onitor  
d u m onite ur  
a utom á tic a m e nte  
Lorsque le mode d'ouverture/fermeture  
Cuando el modo de apertura/cierre automático  
automatique est en service, le moniteur s'ouvre esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá  
automatiquement lorsque vous mettez la clé de automáticamente cuando ponga la llave de  
contact sur la position "ACC" ou "ON" et se  
arranque en la posición "ACC" u "ON". El  
ferme automatiquement lorsque vous coupez le monitor se cerrará automáticamente cuando  
contact.  
ponga la llave de arranque en la posición  
"OFF".  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
155, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para visualizar la  
pantalla del modo de inicialización" que  
se describe en la página 155, realice la  
operación que se indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE .  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Appuyez sur la touche SOURCE .  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón 6 (INTLZ).  
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).  
L'écran du mode d'initialisation apparaît.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO  
OPEN".  
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO  
OPEN".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
de apertura automática.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
mode d'ouverture automatique.  
Para desactivar el modo de apertura  
automática, presione el botón 1 (OFF). Si lo  
ajusta en la posición "OFF", el monitor deberá  
ser abierto o cerrado manualmente  
Pour désactiver le mode d'ouverture  
automatique, appuyez sur la touche 1 (OFF).  
Lorsque le mode est désactivé, vous devez  
ouvrir ou fermer le moniteur en appuyant sur la  
touche OPEN/CLOSE.  
presionando el botón OPEN/CLOSE.  
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour  
revenir au menu principal.  
Presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
191  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Ad justing Brig htne ss of  
Pic ture  
To switch to the display mode screen or to  
the picture mode:  
To watch a video source, your vehicle must be  
parked with the ignition key in the ACC or ON  
position. To do this, follow the procedure below.  
4
2
5
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a  
complete stop at a safe location. Engage the  
parking brake.  
2. Keep pushing the foot brake and release the  
parking brake once then engage it again.  
3. While the parking brake is being engaged the  
second time, release the foot brake.  
1
3
Note: For automatic transmission vehicles,  
place the transmission lever in the Park  
position.  
Now, the locking system for the display mode  
operation has been released. Unless the  
ignition key is turned to the OFF position, the  
display mode can be activated by engaging the  
parking brake without performing the above  
procedure (1 through 3).  
Each time the ignition key is turned to the OFF  
position, perform the above procedure.  
Note: Trying to display the picture brightness  
adjustment screen while driving will  
display the warning-CAN'T OPERATE  
WHILE DRIVING.  
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
(To be continued)  
192  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e la lum inosité Ajuste d e la lum inosid a d  
d e l'im a g e  
d e la im a g e n  
Pour afficher l'écran du mode d'affichage ou  
le mode d'image:  
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule  
doit être stationné avec la clé de contact en  
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la  
procédure suivante.  
Para cambiar a la pantalla del modo de  
visualizador o del modo de imagen:  
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el  
vehículo esté aparcado con la llave de  
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,  
realice el procedimiento que se indica a  
continuación.  
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper  
complètement votre véhicule et garez votre  
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein  
à main.  
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo  
se pare completamente en una ubicación  
segura. Eche el freno de mano.  
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et  
relâchez le frein à main une fois puis  
engagez-le de nouveau.  
3. Lorsque le frein à main est activé une  
seconde fois, relâchez la pédale de frein.  
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el  
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.  
3. Mientras echa el freno de mano por segunda  
vez, suelte el pedal del freno.  
Nota: Para vehículos con transmisión  
automática, ponga la palanca de cambio  
en la posición de estacionamiento.  
Remarque: Pour les véhicules à boîte de  
vitesses automatique, mettez le  
levier de vitesse dans la position  
de stationnement.  
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo  
de la operación del modo de visualizador. A  
menos que la llave de arranque sea puesta en  
la posición OFF, podrá activar el modo de  
visualizador echando el freno de mano sin  
realizar el procedimiento de arriba (1 a 3).  
Cada vez que ponga la llave de arranque en la  
posición OFF, realice el procedimiento de  
arriba.  
Maintenant, le système de blocage du mode de  
l' affichage est désactivé. A moins de mettre la  
clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre  
le mode de l'affichage en service en tirant le  
frein à main sans effectuer la procédure ci-  
dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de  
contact est mise en position ARRET, effectuez  
la procédure précédente.  
Nota: Si intenta visualizar la pantalla de ajuste  
de brillo de la imagen mientras conduce,  
obtendrá la advertencia: CAN'T  
Remarque: Si vous essayez d'afficher l'écran  
de réglage de la luminosité de  
l'image alors que vous conduisez,  
l'indication CAN'T OPERATE  
OPERATE WHILE DRIVING.  
WHILE DRIVING s'affiche.  
Appuyez sur la touche SOURCE .  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE .  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
193  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Press the 5 (DISPLAY) button.  
The Display mode screen appears.  
DISPLAY  
2
3
4
Rotate the rotary encoder and select "BRIGHT"  
to activate the Brightness Adjustment mode.  
The display shows the Function Guide.  
Press the 1 (; DARK) to make the picture  
darker or press the 3 (LIGHT :) to make the  
picture brighter. You can adjust the brightness  
between –15 (min.) and +15 (max.). When it  
reaches the minimum or maximum point, the  
display shows "MIN" or "MAX" respectively. To  
quickly set to the center position, press the 2  
(±0) button.  
DARK  
± 0  
LIGHT  
When the adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
Note: You can adjust the volume level while  
the Display mode screen is shown by  
first pressing the rotary encoder and then  
rotating the rotary encoder.  
194  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).  
L'écran du mode d'affichage apparaît.  
Presione el botón 5 (DISPLAY).  
Aparecerá la pantalla del modo de  
visualización.  
Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT"  
pour activer le mode de réglage de la  
luminosité.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione  
"BRIGHT" para activar el modo de ajuste de  
luminosidad.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour  
Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer  
rendre l'image plus sombre ou sur la touche 3 la imagen o el botón 3 (LIGHT :) para  
(LIGHT :) pour rendre l'image plus claire. Vous aumentar la luminosidad. La luminosidad puede  
pouvez ajuster la luminosité entre –15 (min.) et ajustarse entre –15 (mínimo) y +15 (máximo).  
+15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau  
Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el  
minimal ou maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît. visualizador mostrará "MIN" o "MAX"  
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, respectivamente. Para ajustar rápidamente en  
appuyez sur la touche 2 (±0).  
la posición media, presione el botón 2 (±0).  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá  
a la pantalla de menú principal.  
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la  
touche FUNC (RETURN). Le menu principal  
réapparaît à l'écran.  
Remarque: Vous pouvez ajuster le niveau du Nota: Podrá ajustar el nivel de volumen mientras  
volume lorsque l'écran du mode  
d'affichage est affiché en  
appuyant d'abord sur la molette  
puis en la tournant.  
esté mostrada la pantalla del modo de  
visualización presionando primero el  
codificador rotatorio y girándolo después.  
195  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Ad justing Tint of Pic ture  
Tint adjustment can be made only in the  
navigation, DVD, AUX1 and AUX2 modes.  
Tint adjustment cannot be made if a Navigation  
system with the RGB feature is connected.  
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
192, perform the operation described  
below.  
1
Rotate the rotary encoder while the DISPLAY  
mode screen is displayed and select "TINT" to  
activate the Tint Adjustment mode. The  
Function Guide is displayed.  
1
2
Press the 1 (; GRN) button to adjust green  
and press the 3 (RED :) button to adjust red.  
To quickly set to the center position, press the  
2 (±0) button.  
GRN  
± 0  
RED  
When the tint adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the main menu screen.  
RETURN  
3
196  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e la te inte d e Ajuste d e l m a tiz d e la  
l'im a g e  
im a g e n  
La teinte de l'image ne peut être réglée que  
dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et  
AUX2.  
El ajuste del matiz de la imagen sólo puede  
hacerse en los modos de navegación, DVD,  
AUX1 y AUX2.  
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si  
un système de navigation disposant de la  
fonction RGB est raccordé.  
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se  
conecta un sistema de navegación con la  
característica RGB.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
193, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 193, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Tournez la molette pendant que l'écran du  
mode d'affichage est affiché et sélectionnez  
"TINT" pour activer le mode de réglage de la  
teinte.  
Gire el codificador rotatorio mientras esté  
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y  
seleccione "TINT" para activar el modo de  
ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la  
guía de funciones en el visualizador.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster  
le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster  
le rouge.  
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,  
appuyez sur la touche 2 (±0).  
Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar  
verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo.  
Para ajustar rápidamente en la posición media,  
presione el botón 2 (±0).  
Lorsque le réglage de la teinte est terminé,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le  
menu principal réapparaît à l'écran.  
Cuando haya completado el ajuste del matiz,  
presione el botón FUNC (RETURN). El  
visualizador volverá a la pantalla de menú  
principal.  
197  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Ad justing Color of  
Pic ture  
Color adjustment can be made only in the  
navigation, DVD, AUX1 and AUX2 modes.  
Tint adjustment cannot be made if a Navigation  
system with the RGB feature is connected.  
2
3
1
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
192, perform the operation described  
below.  
Rotate the rotary encoder while the DISPLAY  
mode screen is displayed and select "COLOR"  
to activate the color adjustment mode. The  
Function Guide is displayed.  
1
2
Press the 1 (; THIN) or 3 (THICK :) button  
to make the color of the picture brighter or  
darker respectively to get your desired color.  
You can adjust the color between –15 (min.)  
and +15 (max.). When it reaches the minimum  
or maximum point, the display shows "MIN" or  
"MAX" respectively. To quickly set to the center  
position, press the 2 (±0) button.  
THIN  
± 0  
THICK  
When the adjustment has been completed,  
press the FUNC (RETURN) button. The display  
returns to the main menu screen.  
RETURN  
3
198  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d e la c oule ur  
d e l'im a g e  
Ajuste d e l c olor d e la  
im a g e n  
Le réglage de la couleur peut être effectué dans l ajuste del color de la imagen sólo puede  
les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2. hacerse en los modos de navegación, DVD,  
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si  
un système de navigation disposant de la  
fonction RGB est raccordé.  
AUX1 y AUX2.  
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se  
conecta un sistema de navegación con la  
característica RGB.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
193, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 193, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Tournez la molette pendant que l'écran du  
mode d'affichage est affiché et sélectionnez  
Gire el codificador rotatorio mientras esté  
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y  
"COLOR" pour activer le mode de réglage de la seleccione "COLOR" para activar el modo de  
couleur.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
ajuste del color. Aparecerá la pantalla de la  
guía de funciones en el visualizador.  
Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3  
(THICK :) pour rendre la couleur plus  
lumineuse ou moins lumineuse de manière à  
obtenir la couleur souhaitée.  
Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :)  
para hacer que el color de la imagen se vuelva  
más claro o más oscuro respectivamente a fin  
de obtener el color deseado. Puede ajustar el  
Vous pouvez ajuster la couleur entre –15 (min.) color entre –15 (mínimo) y +15 (máximo).  
et +15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el  
maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît. visualizador mostrará "MIN" o "MAX"  
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, respectivamente. Para ajustar rápidamente en  
appuyez sur la touche 2 (±0).  
la posición media, presione el botón 2 (±0).  
Lorsque le réglage de la couleur est terminé,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le  
menu principal réapparaît à l'écran.  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá  
a la pantalla de menú principal.  
199  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Illum ina tion Control  
With the sidemarker lamps of the vehicle ON,  
setting the illumination control to AUTO  
decreases the illumination brightness of the  
CVA-1005.  
If the illumination of the unit is too bright during  
the night, set the illumination to AUTO.  
4
2
5
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
192, perform the operation described  
below.  
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Press the 5 (DISPLAY) button.  
The Display mode screen is displayed.  
DISPLAY  
Rotate the rotary encoder and select "DIM-  
MER."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 3 (AUTO) button to activate the  
Auto Dimmer mode. In the Auto Dimmer  
mode, the background illumination of the  
monitor is sychronized with the instrument  
illumination of the vehicle (the dimmer input  
lead should be connected).  
OFF  
ON  
AUTO  
Press the 1 (OFF) button to deactivate the  
Auto Dimmer mode to keep the background  
illumination bright.  
Press the 2 (ON) button to keep the  
background illumination of the monitor dark.  
(To be continued)  
200  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Control d e la  
ilum ina c ión  
Com m a nd e d 'é c la ira g e  
Lorsque les témoins du véhicule sont allumés,  
l'éclairage du CVA-1005 sera réduit si vous  
réglez la commande d'éclairage sur AUTO.  
Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la  
nuit, réglez-le aussi sur AUTO.  
Si el control de iluminación está ajustado en  
AUTO, cuando se enciendan las luces de  
posición del vehículo se reducirá el brillo de la  
iluminación del CVA-1005.  
Si la iluminación del aparato es demasiado  
brillante durante la noche, ajuste la iluminación  
en AUTO.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
193, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 193, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Presione el botón 5 (DISPLAY).  
Aparecerá la pantalla del modo de  
visualización.  
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).  
L'écran du mode d'affichage apparaît.  
Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER". Gire el codificador rotatorio y seleccione  
Le guide des fonctions s'affiche.  
"DIMMER".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Presione el botón 3 (AUTO) para activar el  
modo del reductor automático. En el modo  
del reductor automático, la iluminación de  
fondo del monitor se sincroniza con la  
iluminación de los instrumentos del vehículo  
(deberá estar conectado el cable de entrada  
del reductor.)  
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar  
el modo del reductor automático y mantener  
la iluminación de fondo del monitor brillante.  
Presione el botón 2 (ON) para mantener la  
iluminación de fondo del monitor obscura.  
Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour  
activer le mode de variation automatique de  
l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de  
l'écran se synchronise sur l'éclairage du  
tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée  
du variateur doit être raccordé).  
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour  
désactiver le mode de variation automatique  
et conserver un éclairage lumineux.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser  
sombre l'éclairage de l'écran.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
201  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
When the setting has been completed, press  
the FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
5
202  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé,  
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le  
menu principal réapparaît à l'écran.  
Cuando haya completado el ajuste, presione el  
botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
203  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Switc hing Ba c kg round  
Te xture s/ Colors  
You have a choice of 12 different background  
textures/colors preset at the factory. Select  
them following the procedure below.  
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
192, perform the operation described  
below.  
1
Rotate the rotary encoder while the Display  
mode screen is displayed and select "B.GND  
TEXTURE" or "B.GND COLOR." The Function  
Guide appears on the display.  
1
2
Press the Function buttons (1 through 6) that  
has your desired texture.  
The Function buttons have textures/colors as  
follows.  
1
2
SKY  
C2  
3
WOOD  
C3  
4
GRAD.  
C4  
5
METAL  
C5  
6
ABYSS  
C6  
B.GND TEXTURE MARBLE  
B.GND COLOR C1  
The background texture/color changes to the  
selected texture/color.  
When your selection has been made, press the  
FUNC (RETURN) button.  
The display returns to the main menu screen.  
RETURN  
3
204  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Cha ng e m e nt d e te xture /  
c oule urs d e fond  
Ca m b io d e la s te xtura s/  
c olore s d e fond o  
Vous avez le choix entre 12 textures/couleurs  
de fond préréglées en usine. Sélectionnez-les  
en procédant de la façon suivante.  
Puede elegir entre 12 texturas/colores de fondo  
diferentes preajustadas en fábrica.  
Selecciónelas siguiendo el procedimiento de  
abajo.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
193, suivez l'opération suivante.  
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 193, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Tournez la molette lorsque l'écran du mode  
Gire el codificador rotatorio mientras esté  
d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND visualizada la pantalla del modo de  
TEXTURE" ou "B. GND COLOR".  
Le guide des fonctions s'affiche.  
visualización y seleccione "B.GND TEXTURE"  
o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la  
guía de funciones en el visualizador.  
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)  
où se trouve la texture de fond souhaitée.  
Les touches de fonction contiennent les  
textures de fond/couleurs suivantes.  
Presione los botones de función (1 a 6) que  
tenga la textura deseada.  
Los botones de función tienen asignados  
texturas/colores de la forma siguiente.  
Las texturas/colores de fondo cambiarán en  
La texture de fond/couleur choisie est affichée. función de la textura seleccionada.  
Cuando haya completado la selección,  
presione el botón FUNC (RETURN).  
El visualizador volverá a la pantalla del menú  
principal.  
Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur  
la touche FUNC (RETURN).  
Le menu principal réapparaît à l'écran.  
205  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Se tting Autom a tic  
Ba c kg round Te xture /  
Color Sc roll  
If the Automatic Background Texture/color  
Scroll mode is set, the background texture/color  
automatically changes to another one each time  
the ignition key is turned off and turned back on  
again (12 textures/colors).  
4
2
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
192, perform the operation described  
below.  
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
Press the 5 (DISPLAY) button to activate the  
Display mode.  
The Display mode screen appears.  
DISPLAY  
Rotate the rotary encoder and select "AUTO  
B.GND."  
The Function Guide is displayed.  
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the Auto  
Background Texture/color Scroll mode.  
To turn off the Auto Background Texture/color  
Scroll mode, press the 1 (OFF) button.  
OFF  
ON  
The background textures/colors scroll when the  
ignition key is turned off once and turned back  
on again as follows:  
MARBLE  
SKY  
WOOD  
GRAD.  
METAL  
C6 C5 C4 C3 C2 C1 ABYSS ←  
206  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Ré g la g e d u d é file m e nt  
a utom a tiq ue d e s te x-  
ture s d e fond / c oule urs  
Ajuste a utom á tic o d e l  
c a m b io d e te xtura / c olor  
d e fond o  
Si le mode de défilement automatique des  
textures de fond/couleurs est sélectionné, les  
textures de fond/couleurs changeront  
Si ajusta el cambio automático de textura/color  
de fondo, la textura/color de fondo cambiará  
automáticamente a uno diferente cada vez que  
automatiquement chaque fois que vous mettrez se desconecte y vuelva a conectar la llave de  
ou couperez le contact (12 textures/couleurs). arranque del vehículo (hay 12 texturas/colores).  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
193, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 193, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Presione el botón SOURCE.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el  
modo de visualización.  
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour  
activer le mode d'affichage.  
Aparecerá la pantalla del modo de  
visualización.  
L'écran du mode d'affichage apparaît.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO  
B.GND".  
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B.  
GND".  
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones  
en el visualizador.  
Le guide des fonctions s'affiche.  
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le  
mode de défilement automatique des textures  
de fond/couleurs.  
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo  
de cambio automático de la textura/color de  
fondo.  
Pour désactiver ce mode, appuyez sur la  
touche 1 (OFF).  
Para desactivar el cambio automático de la  
textura/color de fondo, presione el botón 1  
(OFF).  
Les textures de fond/couleurs changent lorsque  
vous coupez le contact ou mettez le contact de  
la façon suivante:  
Cuando desactive y vuelva a activar la llave de  
arranque del vehículo, las texturas/colores de  
fondo cambiarán de la forma siguiente:  
MARBLE  
SKY  
WOOD  
GRAD.  
METAL  
MARBLE  
SKY  
WOOD  
GRAD.  
METAL  
C6 C5 C4 C3 C2 C1 ABYSS ←  
C6 C5 C4 C3 C2 C1 ABYSS ←  
207  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Switc hing Disp la y Mod e s  
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
192, perform the operation described  
below.  
1
Press and hold the DISP. button for at least 2  
seconds in the AUX or NAVI mode.  
Each press changes the display modes as  
follows:  
1
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4  
(WIDE)  
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)  
In the Mode 1 (Wide), the monitor displays a  
normal picture wider to fit in the wide-screen  
monitor by evenly stretching out the picture  
horizontally.  
MODE1  
MODE2  
MODE3  
In the Mode 2 (Zoom), the monitor displays a  
normal picture wider to fit in the wide-screen  
monitor by unevenly stretching out. The center  
portion of the picture is stretched out only  
slightly in order to make the important center  
portion of the picture look natural.  
In the Mode 3 (Cinema), the monitor displays a  
normal picture by stretching out the picture  
horizontally and vertically. This mode is good  
for displaying a cinema type picture with the  
proportion of 16 to 9.  
MODE4  
In the Mode 4 (Normal), the monitor displays  
normal picture at the center of the screen with a  
vertical black belt at each side.  
208  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Com m uta tion d e s  
m od e s d 'a ffic ha g e  
Ca m b io d e los m od os  
d e visua liza c ión  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
de la section "Pour afficher l'écran  
du mode d'initialisation" à la page  
193, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 193, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche  
DISP. dans le mode AUX ou NAVI.  
A chaque pression, les modes d'affichage  
changent de la façon suivante:  
Mantenga presionado el botón DISP. durante 2  
segundos por lo menos en el modo AUX o  
NAVI.  
Cada vez que lo presione, los modos de  
visualización cambiarán de la forma siguiente:  
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4  
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4  
(WIDE)  
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)  
(WIDE)  
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)  
Dans le mode 1 (grand écran), une image  
normale est étirée dans le sens horizontal et  
apparaît plus large de manière à s'adapter au  
grand écran.  
En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las  
imágenes normales para acomodarlas al  
monitor de pantalla ancha, alargándolas  
uniformemente en sentido horizontal.  
En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las  
imágenes normales para acomodarlas al monitor  
de pantalla ancha, alargándolas desigualmente.  
Para hacer que la porción central importante de  
la imagen parezca normal, ésta porción sólo se  
alarga ligeramente.  
Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est  
étirée de façon irrégulière et apparaît plus large  
dans le grand écran. Le centre de l'image est  
peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel.  
Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée  
horizontalement et verticalement. Ce mode est  
adapté à l'affichage d'images de type  
En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará  
las imágenes normales en sentido horizontal y  
vertical. Este modo apropiado para ver  
imágenes de tipo película con la proporción de  
16 a 9.  
cinématographique au format 16 à 9.  
En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará  
las imágenes normales en el centro de la  
pantalla con una franja negra vertical a cada  
lado.  
Dans le mode 4 (normal), une image normale  
apparaît au centre de l'écran et des bandes  
noires sont visibles sur les deux côtés de  
l'écran.  
209  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
Pla ying 2 Sourc e s  
Sim ulta ne ously  
You can listen to the audio portion of another  
source while watching the picture of current  
source, or you can watch the video portion of  
another source while listening to current source.  
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To  
switch to the display mode screen or to  
the picture mode" explained on page  
192, perform the operation described  
below.  
1
Press the SOURCE button.  
The main menu appears on the display.  
1
2
To change only the audio portion while  
watching the current video source:  
Press the 2 (A.SEL) button to select the audio  
portion.  
A.SEL  
V.SEL  
(Example)  
Picture NAV  
NAV  
RADIO  
NAV  
TAPE  
Voice  
NAV  
NAV  
AUX2  
NAV  
AUX1*  
NAV  
CHG  
Note: Operative only when the video source  
is DVD, Navigation, AUX1 or AUX 2.  
To change only the video portion while listening  
to the current audio source:  
Press the 3 (V.SEL) button to select the video  
portion.  
(Example)  
Picture RADIO  
NAV  
RADIO  
AUX1*  
RADIO  
Voice  
RADIO  
AUX2  
RADIO  
*
If a DVD player is connected, you can  
receive the DVD picture/sound.  
(To be continued)  
210  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Le c ture sim ulta né e d e  
d e ux sourc e s  
Re produc c ión de 2  
fue nte s simulne a -me nte  
Vous pouvez sélectionner une autre source  
audio tout en regardant l'image de la source  
Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente  
mientras ve la imagen de la fuente  
actuelle, ou sélectionner une autre source vidéo seleccionada actualmente, o podrá ver la parte  
tout en écoutant la source audio actuelle.  
de vídeo de otra fuente mientras escucha la  
fuente seleccionada actualmente.  
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3  
de la section "Pour afficher l'écran Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del  
du mode d'initialisation" à la page  
193, suivez l'opération suivante.  
procedimiento "Para cambiar a la  
pantalla del modo de visualizador o del  
modo de imagen" que se describe en la  
página 193, realice la operación que se  
indica a continuación.  
Appuyez sur la touche SOURCE.  
Le menu principal apparaît à l'écran.  
Presione el botón SOURCE.  
Aparecerá el menú principal en el visualizador.  
Pour changer la partie audio tout en regardant  
la source vidéo actuelle:  
Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour  
sélectionner le son.  
Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve  
la fuente de vídeo seleccionada actualmente:  
Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar  
la parte de audio.  
(Example)  
(Ejemplo)  
Picture NAV  
NAV  
RADIO  
NAV  
TAPE  
Picture NAV  
NAV  
RADIO  
NAV  
TAPE  
Voice  
NAV  
Voice  
NAV  
NAV  
AUX2  
NAV  
AUX1*  
NAV  
CHG  
NAV  
AUX2  
NAV  
AUX1*  
NAV  
CHG  
Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source  
vidéo est le lecteur DVD, le système  
de navigation, AUX 1 ou AUX 2.  
Nota: Solamente será posible cuando la fuente  
de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o  
AUX2.  
Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le  
son actuel:  
Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour  
sélectionner le passage vidéo. A chaque  
pression, la source change de la façon suivante:  
(Example)  
Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras escucha  
la fuente de audio seleccionada actualmente:  
Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar  
la parte de vídeo. Cada vez que lo presione,  
cambiará de la forma siguiente:  
(Ejemplo)  
Picture RADIO  
NAV  
RADIO  
AUX1*  
RADIO  
Picture RADIO  
NAV  
RADIO  
AUX1*  
RADIO  
Voice  
RADIO  
Voice  
RADIO  
AUX2  
RADIO  
AUX2  
RADIO  
*
Si tiene conectado un reproductor DVD, se  
visualizará la imagen/sonido: do del DVD.  
*
Si un lecteur DVD est raccordé, l'image/son  
du DVD apparaîtra.  
(Continúa)  
(voir page suivante)  
211  
English  
Othe r Use ful  
Fe a ture s  
DVD player (DVA-5200) is connected:  
first press the FUNC button on the remote  
control supplied with the DVD player, then carry  
out steps 1 to 4 described on page 174. The  
DVD picture and sound are output.  
With the DVD player (DVA-5205) connected,  
pressing and holding the V. OUT button on the  
remote control supplied with the DVD player  
(DVA-5205) for more than 2 seconds after  
performing steps 1 to 4 on page 174  
produces the picture and voice of the DVD.  
Rotate the rotary encoder and select your  
desired audio source or video source, and  
press the rotary encoder to execute the  
selection.  
3
212  
Français  
Español  
Autre s fonc tions  
utile s  
Otra s func ione s  
útile s  
Si le lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé,  
appuyez d'abord sur la touche FUNC de la  
télécommande fournie avec le lecteur DVD,  
puis effectuez les étapes 1 à 4 décrites à la  
page 175. L'image et le son du DVD  
apparaîtront.  
Si ha conectado un reproductor DVD (DVA-  
5200), primero presione el botón FUNC en el  
mando a distancia suministrado con el  
reproductor DVD, y luego realice los pasos 1 a  
4 descritos en la página 175. El visualizador  
mostrarán la imagen y el sonido del DVD.  
Con el reproductor de DVD (DVA-5205)  
conectado, al mantener presionado el botón  
V.OUT del mando a distancia suministrado con  
dicho reproductor (DVA-5205) durante más de  
2 segundos después de realizar los pasos 1 a  
4 de la página 175, se obtendrá la imagen y el  
sonido del DVD.  
Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé, le  
fait d'appuyer pendant plus de deux secondes  
sur la touche V.OUT de la télécommande  
(DVA-5205) fournie avec le lecteur DVD, et ce,  
après avoir suivi les étapes 1 à 4 de la page  
175, aura pour effet de reproduire le son et  
l'image du DVD.  
Gire el codificador rotatorio y seleccione la  
fuente de audio o vídeo deseada, y presione el  
codificador rotatorio para ejecutar la selección.  
Tournez la molette et sélectionnez la source  
audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez  
sur la molette pour valider la sélection.  
213  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)  
Re p la c ing b a tte ry  
Applicable battery: Use two "AA" sized dry  
batteries.  
Point the remote control transmitter toward  
the remote sensor on the CVA-1005 and use  
the remote control within 2 meters from the  
CVA-1005.  
Remote Sensor  
Opening the battery cover.  
Push on the cover and slide it as indicated by  
the arrow then the cover will be removed.  
1
2
Replacing the battery.  
Remove the old batteries. Insert new ones  
matching the (+) and (–) polarities as shown in  
the diagram inside the remote control.  
+
+
Closing the cover.  
Push the cover in the arrow direction until a  
click is heard.  
3
214  
Français  
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)  
Re m p la c e m e nt d e s p ile s Re e m p la zo d e la s p ila s  
Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille  
"AA".  
Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas  
tamaño "AA".  
Dirigez l'émetteur de la télécommande vers  
le capteur du CVA-1005 et utilisez la  
télécommande à 2 mètres au maximum du  
CVA-1005.  
Apunte el mando a distancia hacia el sensor  
remoto del CVA-1005 y utilice el mando a  
distancia a una distancia no superior a 2  
metros desde el CVA-1005.  
Ouverture du couvercle.  
Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser  
comme indiqué par la flèche pour l'enlever.  
Apertura de la tapa de las pilas.  
Presione la tapa y deslícela en la dirección  
indicada por la flecha para quitarla.  
Remplacement des piles.  
Reemplazo de las pilas.  
Retirez les piles usées et insérez-en des  
neuves en faisant correspondre les pôles (+) et  
(–), comme indiqué à l'intérieur de la  
télécommande.  
Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas  
haciendo coincidir las polaridades (+) y (–)  
como se muestra en el diagrama del interior del  
compartimento de las pilas.  
Fermeture du couvercle.  
Cierre de la tapa.  
Appuyez sur le couvercle dans le sens de la  
flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette.  
Presione la tapa en la dirección indicada por la  
flecha hasta que cierre produciendo un  
chasquido.  
215  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)  
Ba sic Mod e  
1
1Remote Control Signal Transmitter  
2Signal Transmitter Indicator  
3Rotary Encoder/Volume Control  
Rotate to the right or left in the same manner  
as for the Rotary Encoder on CVA-1005.  
4NAVI/AUDIO Switch  
2
3
V
NAVI: Select this position to activate  
Navigation mode.  
4
5
ENT  
AUDIO: Select this position to activate Audio  
mode.  
5ENTER Button  
• Press to execute the selection. (The same  
function as the rotary encoder on CVA-  
1005.)  
• Pressing and holding this button for more  
than 2 seconds turns the loudness on or off  
(when neither an equalizer nor a digital  
sound processor is connected).  
:/J Button  
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
6
7
9
Press and hold this button for more than 2  
seconds to play or pause.  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
6A.PROC (Audio Processor) Button  
Switches the audio processor modes such  
as equalizer, surround, etc.  
8
"
!
V.SEL  
POWER  
7MUTE Button  
DISP  
ON/OFF  
Press the button to lower the volume level by  
20 dB instantly. Press the button again to  
return to the previous volume level.  
8TUNER Button  
DEL DEST.  
Press the button to select the radio mode.  
9DISC Button  
Press to switch to the CD/MD mode.  
!CHG (Changer) Button  
Press to switch to the changer mode.  
"POWER Button  
Press to turn the power On or Off.  
#Numeral Keys  
The key numbers from 1 to 7 have the same  
functions as for the 1 to FUNC buttons on  
CVA-1005.  
$DEL (Angle Down) button  
Pressing this button changes the monitor  
angle downward.  
1
4
2
5
8
0
3
6
#
7
9
&
%
DEL  
OK  
$
%"O" (Open/Close) Button  
• When the monitor is closed: raises the  
monitor.  
• When the monitor is open: houses the  
monitor into the monitor compartment.  
• When the monitor is open:each time you  
press and hold the "O" (Open/Close) button  
for more than 2 seconds, the monitor slides  
back and forth.  
&"OK" (Angle Up) Button  
Changes the monitor angle upward.  
* Not used.  
216  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)  
Mod e d e b a se  
Mod o b á sic o  
1Transmisor de las señales de mando a  
1Emetteur de signaux infrarouges  
2Témoin d'émetteur de signaux  
3Molette/Commande de volume  
Tournez la molette vers la droite ou la  
gauche de la même manière que la molette  
sur le CVA-1005.  
4Commutateur NAVI/AUDIO  
NAVI: Cette position sert à activer le mode  
de navigation.  
distancia  
2Indicador del transmisor de señales  
3Codificador rotatorio/Control de  
volumen  
Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda  
de la misma manera que el codificador  
rotatorio del CVA-1005.  
4Conmutador NAVI/AUDIO  
NAVI: Seleccione esta posición para  
activar el modo de navegación.  
AUDIO: Seleccione esta posición para  
activar el modo de audio.  
AUDIO: Cette position sert à activer le mode  
audio.  
5Touche ENTER  
• Sert à valider une sélection. (Même  
fonction que la molette du CVA-1005.)  
• Le fait d'appuyer sur cette touche pendant  
plus de deux secondes a pour effet  
d'activer ou de désactiver l'effet Loudness  
(si nous n'avez raccordé ni un égaliseur ni  
un processeur de son numérique).  
Touche :/J  
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.  
Appuyez au moins 2 secondes sur cette  
touche.  
6Touche A.PROC (processeur audio)  
Sert à changer de mode processeur audio,  
par ex. égaliseur, surround, etc.  
7Touche de MUTE  
Sert à réduire instantanément le volume de  
20 dB. Pour rétablir le niveau précédent,  
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.  
8Touche TUNER  
Sert à sélectionner le mode radio.  
9Touche DISC  
Sert à sélectionner le mode CD/MD.  
!Touche CHG (changeur)  
Sert à sélectionner le mode changeur CD.  
"Touche POWER  
Met l'appareil sous ou hors tension.  
#Pavé numérique  
Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions  
que les touches 1 à FUNC du CVA-1005.  
$Touche DEL (abaissement de l'angle)  
Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas.  
%Touche "O" (ouverture/fermeture)  
• Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le  
moniteur.  
5Botón ENTER  
Presiónelo para ejecutar la selección. (La  
misma función que el codificador rotatorio del  
CVA-1005).  
Al mantener presionado este botón durante  
más de 2 segundos, la sonoridad se activará  
o desactivará (si no hay ecualizador ni  
procesador de sonido digital conectados).  
Botón :/J  
Mantenga presionado este botón durante  
más de 2 segundos para reproducir o hacer  
una pausa en la reproducción.  
6Botón A.PROC (Procesador de  
audio)  
Cambia los modos de procesador de audio  
tales como ecualizador, envolvente, etc.  
7Botón MUTE  
Presiónelo para bajar instantáneamente el  
nivel de volumen en 20 dB. Presiónelo otra  
vez para volver al volumen anterior.  
8Botón TUNER  
Presiónelo para seleccionar el modo de la radio.  
9Botón DISC  
Presiónelo para cambiar al modo CD/MD.  
!Botón CHG (Cambiador)  
Presiónelo para cambiar al modo del  
cambiador.  
"Botón POWER  
Presiónelo para encender y apagar el aparato.  
#Teclas numéricas  
Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas  
funciones que los botones 1 a FUNC del  
CVA-1005.  
$Botón DEL (Reducción del ángulo)  
Presionando este botón se reduce el ángulo  
de apertura del monitor.  
%Botón "O" (Abrir/cerrar)  
• Cuando el monitor está cerrado: lo sube.  
• Cuando el monitor está abierto: el monitor  
se aloja en su propio compartimiento.  
• Cuando el monitor está abierto: siempre  
que presione y mantenga presionado el  
botón "O" (Abrir/cerrar) durante más de 2  
segundos, el monitor se deslizará con un  
movimiento de avance y retroceso.  
&Botón "OK" (Aumento del ángulo)  
Aumenta el ángulo de apertura del monitor.  
• Lorsque le moniteur est ouvert: loge le  
moniteur dans son compartiment.  
• Lorsque le moniteur est ouvert: chaque fois  
que vous appuyez sur la touche "O"  
(Ouvrir/Fermer) pendant plus de 2  
secondes, le moniteur glisse dans son  
compartiment ou en sort.  
&Touche "OK" (élévation de l'angle)  
Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut.  
* Non utilisé.  
* No se utiliza.  
217  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)  
Ra d io Mod e  
V
1
3
2
1Preset Selection Buttons (/)  
Press the buttons to select a preset No.  
ENT  
2Tuning Buttons (/)  
Press to select a radio station.  
Each press changes the frequencies.  
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
3BAND Button  
Press the button to change the radio bands.  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
4Radio TUNER Selection Button  
4
Press to select the radio tuner.  
V.SEL  
POWER  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
CD/ MD Pla ye r/ Cha ng e r  
Mod e  
1Disc Selection Buttons (/)  
Press the buttons to select a disc No.  
1
3
2Music Sensor Button ()  
Press the button to go back to the beginning  
of the current track. Press again to go back  
to the beginning of the previous track.  
2
ENT  
4
3Music Sensor Button ()  
Press the button to advance to the beginning  
of the next track.  
4:/J Button  
Press and hold this button for more than 2  
seconds to play or pause.  
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
N/H  
MP/RG  
5
6
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
5DISC Button  
Press to change to the CD or MD player  
mode from the changer mode.  
V.SEL  
POWER  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
6CHG (Changer) Button  
In CD/MD Player mode: Switches to the  
changer mode.  
In Changer mode:  
Changes the disc  
numbers.  
218  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)  
Mod e ra d io  
Mod o d e la ra d io  
1Botones de selección de presintonía (/)  
Presiónelos para seleccionar un número de  
presintonía.  
1Touche de préréglage (/)  
Servent à sélectionner un numéro de  
préréglage.  
2Botones de sintonización (/)  
Presiónelos para seleccionar una emisora de  
radio.  
Cada vez que los presione cambiarán las  
frecuencias.  
2Touches d'accord (/)  
Servent à sélectionner une station radio.  
A chaque pression, la fréquence change.  
3Touche de gamme  
Sert à changer de gamme radio.  
3Botón de banda  
Presiónelo para cambiar la banda de radio.  
4Touche de sélection de la radio  
Sert à sélectionner la radio.  
4Botón de selección del sintonizador de  
radio.  
Presiónelo para seleccionar el sintonizador  
de radio.  
Mod o d e l re p rod uc tor/  
c a m b ia d or d e CD/ MD  
Mod e d e le c te ur/  
c ha ng e ur CD/ MD  
1Botones de selección de disco (/)  
Presiónelos para seleccionar un número de  
disco.  
1Touches de sélection de disque (/)  
Servent à sélectionner un numéro de disque.  
2Touche de détection de plage ()  
Appuyez sur cette touche pour revenir en  
arrière au début de la plage actuelle. Pour  
revenir au début de plages antérieures,  
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.  
2Botón sensor de música ()  
Presiónelo para retroceder al principio de la  
canción actual. Presiónelo otra vez para  
retroceder al principio de la canción anterior.  
3Botón sensor de música ()  
Presiónelo para avanzar al principio de la  
siguiente canción.  
3Touche de détection de plage ()  
Appuyez sur cette touche pour avancer au  
début de la plage suivante.  
4Botón :/J  
4Touche :/J  
Mantenga presionado este botón durante  
más de 2 segundos para reproducir o hacer  
una pausa en la reproducción.  
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.  
Appuyez au moins 2 secondes sur cette  
touche.  
5Botón DISC  
Presiónelo para cambiar al reproductor de  
CD o MD desde el modo del cambiador.  
5Touche DISC  
Sert à passer du lecteur CD ou MD depuis le  
mode changeur.  
6Botón CHG (Cambiador)  
En el modo CD/MD:  
6Touche CHG (changeur)  
Dans le mode CD/MD: Commutation sur le  
mode changeur.  
Dans le mode changeur: Changement du  
numéro de disque  
Cambia al modo  
del cambiador.  
En el modo del cambiador: Cambia los  
números de  
disco.  
219  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)  
Ta p e Mod e  
1
3
4
1Button  
2
5
ENT  
Press to advance to the next selection.  
2Button  
Press to rewind the tape.  
3Button  
Press to fast forward the tape.  
6
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
N/H  
MUTE  
4Button  
Press to return to the previous selection.  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
5:/J Button  
Press and hold this button for more than 2  
seconds to play or pause.  
V.SEL  
POWER  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
6BAND Button  
Press the button to change between A and B  
side of the tape.  
Aud io Proc e ssor Mod e  
V
1/Buttons  
1
2
ENT  
• When the main menu is displayed:  
After pressing the A.PROC button, press  
the buttons to select the factory preset  
curves in the selected mode.  
• When the adjustment mode screen is  
displayed:  
Press to select the personal preset curves.  
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
2A.PROC (Audio Processor) Button  
Each press changes the modes of equalizer,  
surround, etc.  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
V.SEL  
POWER  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
220  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)  
Mod e c a sse tte  
Mod o d e c inta  
1Touche ↑  
Sert à avancer à la sélection suivante.  
1Botón ↑  
Presiónelo para avanzar a la siguiente  
canción.  
2Touche ←  
Sert à rembobiner la bande.  
2Botón ←  
Presiónelo para rebobinar la cinta.  
3Botón →  
Presiónelo para avanzar rápidamente la  
cinta.  
3Touche →  
Sert à avancer rapidement la bande.  
4Touche ↓  
Sert à revenir à la sélection précédente.  
4Botón ↓  
Presiónelo para volver a la canción anterior.  
5Botón :/J  
5Touche :/J  
Mantenga presionado este botón durante  
más de 2 segundos para reproducir o hacer  
una pausa en la reproducción.  
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.  
Appuyez au moins 2 secondes sur cette  
touche.  
6Botón de banda  
Presione el botón para cambiar entre la cara  
A y B de la cinta.  
6Touche de gamme  
Appuyez sur cette touche pour passer de la  
face A à la face B de la cassette.  
Mod e d e p roc e sse ur  
a ud io  
Mod o d e l p roc e sa d or d e  
a ud io  
1Botones /→  
1Touches /→  
• Cuando está visualizado el menú principal:  
Después de presionar el botón A.PROC,  
presione estos botones para seleccionar  
las curvas preajustadas en fábrica en el  
modo seleccionado.  
• Lorsque le menu principal est affiché:  
Après une pression sur la touche A/PROC,  
ces touches servent à sélectionner les  
courbes préréglées en usine dans le mode  
sélectionné.  
• Cuando esté visualizada la pantalla del  
modo de ajuste:  
• Lorsque l'écran du mode de réglage est  
affiché:  
Presiónelos para seleccionar las curvas  
personales preajustadas.  
Ces touches servent à sélectionner les  
courbes personnalisées.  
2Botón A.PROC (Procesador de audio)  
Cada vez que presione este botón,  
cambiarán los modos del ecualizador,  
envolvente, etc.  
2Touche A.PROC (processeur audio)  
A chaque pression de cette touche, le mode  
égaliseur, surround, etc. change.  
221  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)  
Na vig a tion Mod e  
1 Rotary Encoder  
Selects items from menu and moves the map in  
eight directions.  
• Menu  
Moves the cursor.  
• List  
V
Scrolls quickly.  
• Map  
1
!
Zooms up or down.  
2
3
2 Joystick  
ENT  
Selects items from menus and moves the map in  
eight directions.  
ENT (ENTER) button  
Selects a highlighted item when the button is  
pressed.  
Press this button until a click sound is produced to  
execute your selection.  
"
#
3 MENU button  
Displays the main menu screen.  
4
5
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
4 N/H button  
Switches the direction of the map between North  
up and Heading-up.  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
5 VOICE button  
Press this button for voice guidance. (Real time  
voice guidance)  
6
7
$
%
V.SEL  
POWER  
6 LIST button  
DISP  
ON/OFF  
Displays the Maneuver List for 10 seconds.  
To return to the guidance mode while the Maneuver  
List is being displayed, press the MP/RG button.  
DEL DEST.  
8
7 DETOUR button  
Pressing this button in the guidance mode  
activates the automatic detour mode. The system  
automatically recalculates the detouring route.  
8 DISP (Display) ON/OFF button  
Turns the display on and off.  
1
4
2
5
8
0
3
6
9 Numeric Keypad  
Use these buttons to enter address numbers or  
street names containing numbers (i.e.,42nd St.).  
Press the 1 and 3 buttons in the display  
adjustment mode to adjust the brightness.  
9
(
7
9
!
/
(Zoom/Quick Scroll) buttons  
DEL  
OK  
&
Changes the map magnification ratio upward or  
downward in 7 steps (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 and 50  
miles).  
" CANC. (Cancel) button  
Returns the navigation system to the previous  
screen. When scrolling in the Map mode, pressing  
this button returns the screen to the present vehicle  
location.  
(To be continued)  
222  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)  
Mod e d e na vig a tion  
Mod o d e na ve g a c ión  
1 Molette  
1 Codificador rotatorio  
Selecciona elementos del menú y mueve el mapa  
en ocho direcciones.  
• Menú  
Sert à sélectionner les options du menu et à  
déplacer la carte dans huit directions.  
• Menu  
Déplacement du curseur  
• Liste  
Défilement rapide  
Mueve el cursor.  
• Lista  
Desplaza rápidamente  
• Mapa  
• Carte  
Agrandissement ou réduction  
Acerca o aleja.  
2 Joystick  
2 Joystick  
Selecciona elementos en los menús y mueve el  
mapa en ocho direcciones.  
Botón ENT (Introducción)  
Sert à sélectionner les options du menu et à  
déplacer la carte dans huit directions.  
Touche ENT (ENTER)  
Selecciona un elemento resaltado cuando se presiona.  
Presione hasta que suene un chasquido para  
ejecutar la función que haya elegido.  
Sert à valider l'option en surbrillance.  
Appuyez sur cette touche jusqu'à ce que vous  
entendiez un clic pour valider votre sélection.  
3 Botón MENU  
Visualiza la pantalla del menú principal.  
3 Touche MENU  
Sert à afficher le menu principal.  
4 Botón N/H  
4 Touche N/H  
Cambia la dirección del mapa entre norte  
ascendente y dirección ascendente.  
Sert à changer l'orientation de la carte, entre le  
Nord ou la Direction de la voiture.  
5 Botón VOICE  
5 Touche VOICE  
Presione este botón para la guía hablada. (Guía  
hablada en tiempo real)  
Sert à activer le guide vocal. (Guidage en temps réel)  
6 Touche LIST  
Sert à afficher la liste des manœuvres pendant 10  
secondes.  
Pour revenir au mode de guidage lorsque la liste  
des manœuvres est affichée, appuyez sur la  
touche MP/RG.  
6 Botón LIST  
Visualiza la lista de maniobra durante 10 segundos.  
Para volver al modo de guía mientras está visualizada  
la lista de maniobra, presione el botón MP/RG.  
7 Botón DETOUR  
Presionando este botón en el modo de guía se  
activará el modo de desvío automático. El sistema  
volverá a calcular automáticamente la ruta de desvío.  
7 Touche DETOUR  
Dans le mode de guidage, sert à activer le mode  
de détour automatique. Le système recalcule  
automatiquement le nouvel itinéraire.  
8 Botón de encendio/apagado (ON/OFF) del  
visualizador  
Enciende y apaga el visualizador.  
8 Touche DISP (affichage)  
Sert à activer et désactiver l'affichage.  
9 Teclado numérico  
9 Pavé numérique  
Utilice estos botones para introducir números de  
direcciones o nombres de calles que contengan  
números (por ejemplo, calle 42.)  
Para ajustar la luminosidad, presione los botones  
1 y 3 en el modo de ajuste del visualizador.  
Ces touches servent à indiquer des numéros ou  
noms de rue contenant des numéros (ex. 42e rue).  
Appuyez sur les touches 1 et 3 dans le mode de  
réglage de l'afficheur pour ajuster la luminosité.  
! Touches  
/
(Zoom/Défilement rapide)  
! Botones  
/
(Zoom/desplazamiento rápido)  
Change le taux d'agrandissement de la carte dans  
un sens ou l'autre selon 7 niveaux (1/20e, 1/8e, 1/  
2, 2, 5, 15, 50 miles).  
Cambia la escala de aumento o reducción del mapa  
en 7 pasos (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 y 50 millas).  
" Botón CANC. (Cancelación)  
" Touche CANC. (Annulation)  
Retorna el sistema de navegación a la pantalla  
anterior. Cuando se desplace el mapa en el modo  
del mapa, presionando este botón retornará la  
pantalla a la ubicación actual del vehículo.  
Rétablit l'écran antérieur du système de navigation.  
En mode Carte, sert à revenir à la position du  
véhicule après avoir fait défiler la carte.  
(Voir page suivante)  
(Continúa)  
223  
English  
Re m ote Control  
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)  
# MP/RG (Map/Route Guidance) button  
Press to switch between the map and guide (with  
arrow) modes.  
$ PLAN button  
Pressing this button in any mode displays the  
confirmation screen of "Today's plan."  
% DEL DEST. button  
Deletes the route in the Route Editing mode (the  
destination and waypoints remain). When pressed  
for a second time, the system recalculates the  
route.  
& DEL button  
Backs 1 digit when inputting numerals.  
( OK button  
Use in conjunction with numeral keys to start  
searching.  
Othe r Mod e s  
V
1DISP Button  
Press to turn the spectrum analyzer screen  
on or off.  
ENT  
2LIST Button  
• Switches to the title list display.  
• When this button is pressed and held for  
more than 2 seconds, the display changes  
to the title input screen.  
2
4
1
3
A.PROC  
VOICE  
DEFEAT  
MUTE  
3SOURCE Button  
Switches the source modes.  
N/H  
MP/RG  
LIST  
TUNER  
DETOUR  
DISC  
PLAN  
CHG  
4DEFEAT Button  
Turns the defeat mode on or off.  
V.SEL  
POWER  
5
5V.SEL (Video Selector) Button  
DISP  
ON/OFF  
DEL DEST.  
Switches the video modes.  
224  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Ma nd o a d ista nc ia  
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)  
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)  
# Touche Mode Propriétaire/Réglage (Carte/  
Guide)  
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec  
flèche).  
# Botón MP/RG (Mapa/guía de ruta)  
Presiónelo para cambiar entre los modos del mapa  
y guía (con flecha).  
$ Botón PLAN  
Presionando este botón en cualquier modo  
visualizará la pantalla de confirmación de "El plan  
de hoy".  
$ Touche PLAN  
Depuis n'importe quel mode, sert à afficher l'écran  
de confirmation de l'itinéraire du jour.  
% Botón DEL DEST  
% Touche DEL DEST  
Borra la ruta en el modo de edición de ruta (se  
conservarán el destino y puntos de ruta). Cuando  
se presione por segunda vez, el sistema  
recalculará la ruta.  
Sert à supprimer l'itinéraire dans le mode d'édition  
d'itinéraire (la destination et les points de passage  
restent). A la seconde pression de cette touche, le  
système recalcule l'itinéraire.  
& Botón DEL  
& Touche DEL  
Retrocede un dígito cuando se introducen  
números.  
Effacement d'un chiffre vers l'arrière lors de la  
saisie de nombres.  
( Touche OK  
Utilisée avec des touches numériques, cette touche  
sert à activer la recherche.  
( Botón OK  
Utilícelo junto con las teclas numéricas para iniciar  
la búsqueda.  
Autre s m od e s  
Otros m od os  
1Botón DISP  
1Touche DISP  
Presiónelo para activar o desactivar la  
pantalla del analizador de espectro.  
Sert à allumer ou éteindre l'écran de  
l'analyseur de spectre.  
2Botón LIST  
2Touche LIST  
• Cambia a la visualización de la lista de  
títulos.  
• Cuando se mantenga presionado durante  
más de 2 segundos, el visualizador  
cambiará a la pantalla de introducción de  
título.  
• Affiche la liste de titres.  
• L'écran d'enregistrement de titres  
apparaîtra si vous appuyez deux secondes  
sur cette touche.  
3Touche SOURCE  
Sert à changer de mode de la source.  
3Botón SOURCE  
Cambia los modos de la fuente.  
4Touche DEFEAT  
Sert à activer ou désactiver le mode  
d'annulation.  
4Botón DEFEAT  
Activa y desactiva el modo directo.  
5Touche V.SEL (Sélecteur vidéo)  
Sert à changer de mode vidéo.  
5Botón V.SEL (Selector de vídeo)  
Cambia los modos de vídeo.  
225  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
English/Français/Español  
If you encounter a problem, please review the  
items in the following checklist. This guide will  
help you isolate the problem if the unit is at  
fault. Otherwise, make sure the rest of your  
system is properly connected or consult your  
authorized Alpine dealer.  
Com m on Mod e s  
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a  
Ca use a nd Solution  
No function or display./Fonctions inopérantes  
ou pas d'affichage./La unidad no funciona ni  
hay visualización.  
Vehicle's ignition is off.  
— If connected following instructions, the  
unit will not operate with the vehicle's  
ignition off.  
Improper power lead connections.  
— Check power lead connections.  
Blown fuse.  
— Check the fuse on the battery lead of the  
unit; replace with the proper value if  
necessary.  
Weak or no battery power.  
— Check battery.  
No sound or unnatural sound./Aucun son ou  
son artificiel./No hay sonido o éste no es  
natural.  
Incorrect setting of volume/balance/fader  
controls.  
— Readjust the controls.  
Connections are not properly or securely  
made.  
— Check the connections and firmly  
connect.  
226  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
En cas de problème, veuillez passer en revue  
la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer  
le problème si l'appareil a un défaut. Sinon,  
assurez-vous que le système est raccordé  
Si encuentra algún problema, revise los ítemes  
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta  
guía le ayudará a localizar el problema si el  
fallo reside en la unidad. De lo contrario,  
correctement ou consultez un revendeur agréé cerciórese de que el resto del sistema está  
Alpine.  
debidamente conectado o consulte a su  
distribuidor autorizado por Alpine.  
Mod e s c om m uns  
Mod os c om une s  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
La llave de encendido del vehículo está en  
OFF.  
— Si la unidad está conectada de acuerdo  
con las instrucciones, no funcionará con  
la llave de encendido en OFF.  
La clé de contact du véhicule est sur arrêt.  
— Si l'appareil est raccordé selon les  
instructions, il ne fonctionnera pas quand  
le contact est coupé.  
Mauvais raccordements du fil d'alimentation.  
— Vérifiez les raccordements effectués.  
Las conexiones de los conductores de  
alimentación no son adecuadas.  
— Compruebe las conexiones de los  
conductores de alimentación.  
Le fusible a sauté.  
Fusible quemado.  
— Vérifiez le fusible sur la liaison de  
l'appareil à la batterie et remplacez-le par  
un fusible de même capacité si  
nécessaire.  
— Compruebe el fusible del conductor de la  
batería ubicado en la unidad; si es  
necesario, reemplácelo por otro del valor  
apropiado.  
Batterie faible ou morte.  
— Vérifiez la batterie.  
Corriente de la batería débil o nula.  
— Compruebe la batería.  
Mauvais réglage des commandes de  
volume/balance/fader.  
— Refaites ces réglages.  
Mauvais raccordements ou raccordements  
inadéquats.  
Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/  
balance/atenuador.  
— Vuelva a ajustar los controles.  
Las conexiones no están bien hechas o  
firmes.  
— Vérifiez si les raccordements sont  
corrects et solides.  
— Compruebe las conexiones y conéctelas  
firmemente.  
227  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a  
Ca use a nd Solution  
Screen not displayed./Aucun écran  
n'apparaît./No se visualiza nada en la  
pantalla.  
Brightness control is set at the minimum  
position.  
— Adjust the Brightness control.  
Temperature in the vehicle is too low.  
— Increase the vehicle's interior tempera-  
ture to operation temperature range.  
Connections to the DVD/CD player,  
navigation system are not securely made.  
— Check the connections and firmly  
connect.  
Movement of displayed picture is abnormal./  
Le mouvement de l'image affichée n'est pas  
normal./El movimiento de la imagen visuali-  
zada no es normal.  
Temperature in the vehicle is too high  
— Allow the vehicle's interior temperature to  
cool.  
Unclear or noisy display./Affichage pas clair  
ou bruité./La visualización no es clara o es  
ruidosa.  
Fluorescent plate is worn out.  
— Replace the fluorescent plate.  
Navigation system inoperative./Le système  
de navigation ne fonctionne pas./El sistema  
de navegación no funciona.  
Connections with the navigation system are  
improper.  
— Check the connections with the naviga-  
tion system and connect the cables  
correctly and firmly.  
Unclear picture display./Affichage pas clair  
de l'image./La imagen no es nítida.  
Fluorescent tube is exhausted.  
— Replace the fluorescent tube*.  
* The fluorescent tube replacement is not free  
of charge even within the warranty period, for  
the tube is an article of consumption.  
228  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
La luminosité est réglée à la position  
minimale.  
— Ajustez-la.  
La température du véhicule est trop faible.  
— Augmentez la température à l'intérieur du  
véhicule dans la plage de  
fonctionnement.  
Les raccordements de lecteur DVD/CD ou  
du système de navigation ne sont pas bien  
effectués.  
El control de luminosidad está puesto en la  
posición mínima.  
— Ajuste el control de luminosidad.  
La temperatura dentro del vehículo es muy  
baja.  
— Aumente la temperatura del interior hasta  
la gama de temperatura de operación.  
Las conexiones al reproductor DVD/CD y  
sistema de navegación no están firmemente  
hechas.  
— Vérifiez si les raccordements sont  
corrects et solides.  
— Compruebe y haga las conexiones  
firmemente.  
La température à l'intérieur du véhicule est  
trop élevée.  
La temperatura dentro del vehículo es  
demasiado alta.  
— Faites baissez un peu la température de  
l'habitacle.  
— Deje que baje la temperatura del interior  
del vehículo.  
Le tube fluorescent est usé.  
— Faites-le remplacer.  
La placa fluorescente está desgastada.  
— Reemplace la placa fluorescente.  
Les raccordements du système de naviga-  
tion sont inadéquats.  
Las conexiones del sistema de navegación  
no están bien hechas.  
— Vérifiez les raccordements du système  
de navigation et raccordez les câbles  
correctement et solidement.  
— Compruebe las conexiones del sistema  
de navegación y conecte los cables  
correcta y firmemente.  
Le tube fluorescent est usé.  
— Remplacez le tube fluorescent*.  
El tubo fluorescente está agotado.  
— Sustituya el tubo fluorescente*.  
* Le remplacement du tube fluorescent n'est  
pas gratuit, même durant la période de  
* La sustitución del tubo fluorescente corre a  
cargo del usuario, incluso durante el periodo  
de garantía, puesto que dicho tubo es un  
garantie, parce qu'il s'agit d'une pièce d'usure.  
artículo de consumo.  
229  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
English/Français/Español  
Ra d io Mod e  
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a  
Ca use a nd Solution  
Unable to receive stations./Impossible de  
recevoir les stations./Es imposible recibir  
emisoras.  
No antenna or open connection in cable.  
— Make sure the antenna is properly  
connected; replace the antenna or cable  
if necessary.  
Unable to tune stations in the seek mode./  
Impossible d'accorder les stations en mode  
de recherche automatique./Es imposible  
sintonizar emisoras en el modo de  
búsqueda.  
You are in a weak signal area.  
— Make sure the tuner is in the DX mode.  
If the area you are in is a primary signal  
area, the antenna may not be grounded and  
connected properly.  
— Check your antenna connections; make  
sure the antenna is properly grounded at  
its mounting location.  
The antenna may not be the proper length.  
— Make sure the antenna is fully extended;  
if broken, replace the antenna with a new  
one.  
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La  
recepción es ruidosa.  
The antenna is not the proper length.  
— Extend the antenna fully; replace it if it is  
broken.  
The antenna is poorly grounded.  
— Make sure the antenna is grounded  
properly at its mounting location.  
The station signal is weak and noisy.  
— If above solution does not work, tune in  
another station.  
230  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
Mod e Ra d io  
Mod o d e la ra d io  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
Pas d'antenne ou rupture de câble.  
— Assurez-vous que l'antenne est  
La antenna no está conectado o el cable  
está desconectado.  
raccordée correctement ou remplacez, si  
nécessaire, l'antenne ou le câble.  
— Carclórese de que la antena está  
conectada correctamente; si es  
necesario, reemplace la antena o el  
cable.  
Vous cous trouvez dans une zone de  
mauvaise réception.  
— Assurez-vous que le tuner est dans le  
mode DX.  
Si la zone dans laquelle vous vous trouves  
est une zone de signal primaire, l'antenne  
n'est peut-être pas raccordée à la masee ou  
raccordée correctement.  
— Vérifiez les raccordements de l'antenne  
et reliez-la à la masse correctement.  
La longueur de l'antenne n'est peut-être pas  
suffisante.  
Usted se encuentra en un área de recepción  
débil.  
— Compruebe si el sintonizador está el  
modo DX.  
Si usted se encuentra en una zona de señal  
intensa, es posible que la antena no esté  
puesta a tierra o conectada debidamente.  
— Compruebe las conexiones de la antena;  
cerciórese de que está puesta  
debidamente a tierra en su lugar de  
montaje.  
Es posible que la longitud de la antena no  
sea adecuada.  
— Cerciórese de que está completamente  
desplegada. Si está rota, reemplácela  
por otra nueva.  
— Déployez complètement l'antenne. Si elle  
est brisée, remplacez-la par une neuve.  
La longueur de l'antenne n'est peut-être pas  
suffisante.  
— Déployez complètement l'antenne. Si elle  
est brisée, remplacez-la par une neuve.  
L'antenne n'est pas raccordée correctement  
à la masse.  
— Vérifies le raccordement à la masse.  
Le signal de la station est faible et parasité.  
— Si les solutions mentionnées ne servent  
pas à résoudre le problème, accordez  
une autre station.  
La antena no tiene la longitud aproplada.  
— Extiéndala completamente; reemplácela  
si está rota.  
La antena no está puesta a tierra  
correctamente.  
— Compruebe las conexiones de la antena;  
cerciórese de que está puesta  
debidamente a tierra en su lugar de  
montaje.  
La señal de la emisora es débil y ruidosa.  
— Si las soluciones de arriba no remedian  
el problema, sintonice otra emisora.  
231  
In Ca se of Diffic uEltngylish  
English/Français/Español  
Ind ic a tion for CD  
Cha ng e r  
Ind ic a tion/ Ind ic a tion/ Ind ic a c ión  
Ca use a nd Solution  
Temperature in the vehicle is too high.  
— Allow the vehicle's interior temperature to  
cool.  
HIGH-TEMP  
The indicator will disappear when the  
temperature returns to within operation  
range.  
No CD magazine is loaded into the CD  
changer.  
— Insert a magazine.  
NO MAGAZINE  
ERROR  
Malfunction in the CD changer.  
— Consult your Alpine dealer.  
Press the magazine eject button and pull  
out the magazine. Check the indication  
and insert the magazine again. If the  
magazine cannot be pulled out, consult  
your Alpine dealer.  
Magazine ejection not possible.  
— Press the magazine eject button.  
If the magazine does not eject, see the  
Owner's Manual for the CD changer.  
A disc is left inside the CD changer.  
— Press the EJECT button to activate the  
eject function. When the CD changer  
finishes the eject function, insert an  
empty CD magazine into the CD changer  
to receive the disc left inside the CD  
changer.  
232  
Français  
Español  
En c a s d e  
p rob lè m e  
En c a so d e  
d ific ulta d  
Ind ic a c ione s p a ra r e l  
c a rg a d or d e d isc os  
c om p a c tos  
Ind ic a tions c onc e rna nt  
le c ha ng e ur CD  
Ca use e t solution  
Ca usa y soluc ión  
La température à l'intérieur du véhicule est  
trop élevée.  
La temperatura dentro del vehículo es  
demasiado alta.  
— Faites baisser la température à l'intérieur  
du véhicule.  
— Deje que baje la temperatura del interior  
del vehículo.  
Cet indicateur disparaît quand la plage  
normale de température est rétablie.  
El indicador desaparecerá cuando la  
temperatura vuelva a la gama de  
operación.  
Aucun chargeur CD dans le changeur.  
— Insérez-en un.  
No hay ninguna bandeja de discos cargada  
en el cargador de discos compactos.  
— Inserte una bandeja.  
El cargador de discos compactos no está  
operativo.  
Le changeur CD ne fonctionne pas.  
— Consultez votre revendeur Alpine.  
Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez  
l'indication et insérez à nouveau le  
chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir,  
consultez votre revendeur Alpine.  
L'éjection du chargeur est impossible.  
— Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur.  
— Consulte a su distribuidor Alpine.  
Presione el botón de expulsión del cargador  
y extraiga el cargador. Compruebe la  
indicación e inserte el cargador otra vez. Si  
no se pudiera extraer el cargador, consulte a  
su distribuidor Alpine.  
La bandeja no puede extraerse.  
— Presione el botón de expulsión de la  
bandeja.  
Si la bandeja no se expulsa, consulte el  
manual de operación del cargador de discos  
compactos.  
Ha dejado un disco dentro del cargador de  
discos compactos.  
Si le chargeur ne peut pas être éjecté,  
reportez-vous au mode d'emploi du  
changeur CD.  
Un disque est resté dans le changeur CD.  
— Appuyez sur la touche EJECT pour  
activer la fonction d'éjection. Quand  
l'éjection est terminée, insérez un  
chargeur CD vide dans le changeur pour  
sortir le disque restant dans le changeur  
CD.  
— Presione el botón EJECT para activar la  
función de expulsión. Cuando el cargador  
finalice la operación de expulsión, inserte  
una bandeja vacía dentro del mismo para  
recibir el disco dejado dentro del cargador.  
233  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
MONITOR SECTION  
Screen Size/Taille de l'écran/  
Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5"  
LCD Type/Type d'écran LCD/  
Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD  
Operation System/Système de fonctionnement/  
Sistema de operación ...........................................................................................TFT active matrix  
Number of Picture Elements/Nombre d'éléments  
d'image/Número de elementos de imagen............................................ 336,960 pcs. (1,440 × 234)  
Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif  
d'éléments d'image/Número efectivo de elementos de imagen............................. 99.99% or more  
Illumination System/Système d'éclairage/  
Sistema de iluminación..................................................... U-shaped cold cathode fluorescent tube  
FM TUNER SECTION  
Tuning Range/Plage d'accord/  
Gema de sintonía ................................................................................................ 87.7 – 107.9 MHz  
Mono Usable Sensitivity/  
Sensibilité utilisable mono/  
Sensibilidad útil en mode monoaural .......................................................9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms)  
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/  
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .................................................. 13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms)  
Alternate Channel Selectivity/  
Sélectivité de canal altematif/  
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB  
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/  
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 80 dB  
Stereo Separation/Séparation stéréo/  
Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB  
Capture Ratio/Taux de capture/  
Relación de captura ............................................................................................................... 2.0 dB  
AM TUNER SECTION  
Tuning Range/Plage d'accord/  
Gama de sintonía .................................................................................................. 530 – 1,710 kHz  
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/  
Sensibilidad útil .....................................................................................................22.5* µV/27.0 dB  
(*IEC Standard)  
234  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
SECTION MONITEUR  
SECCIÓN DEL MONITOR  
........................................................ 6,5 pouces ..................................................... 6,5 pulgadas  
...................................... Transparente TN LCD  
..............................................Matriz activa TFT  
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)  
.................................................. 99,99% o más  
................................ LCD transparent, type TN  
............................................Matrice active TFT  
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)  
................................................ 99,99% ou plus  
... Tubo fluorescente catódico frío en forma de U  
........... Tube fluorescent à cathode froide en U  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM  
SECTION TUNER FM  
............................................. 87,7 – 107,9 MHz  
............................................. 87,7 – 107,9 MHz  
.............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)  
................................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)  
............................ 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)  
............................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)  
................................................................ 80 dB  
................................................................ 80 dB  
................................................................ 35 dB  
................................................................ 80 dB  
................................................................ 80 dB  
................................................................ 35 dB  
............................................................... 2,0 dB  
............................................................... 2,0 dB  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE AM  
SECTION TUNER AM  
............................................... 530 – 1.710 kHz  
............................................... 530 – 1.710 kHz  
.............................................. 22,5* µV/27,0 dB  
.............................................. 22,5* µV/27,0 dB  
(* IEC Estándar)  
(* Norme IEC)  
235  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
REMOTE CONTROL  
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ..................................................................AA size batteries  
Battery Quantity/Nombre de pile/  
Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2  
Dimensions (W × H × D)/  
Dimensions (l × h × p)/  
Dimensiones (an × al × prf) .................................................................................45 × 45 × 135 mm  
(1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4")  
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/  
Peso (sin pila) ............................................................................................................. 70 gr (2.5 oz)  
GENERAL  
Power Requirement/Alimentation/  
Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–15 V allowable)  
Operating temperature/Température de fonctionnement/  
Temperatura de operación .......................................................... +32°F to +113°F (0°C to + 45°C)  
Maximum Power Output*/Sortie max.  
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 40 W × 4  
Output Voltage/Tension de sortie/  
Tensión de salida............................................................................................. 1000 mV/10 k ohms  
Maximum Pre-Output Voltage/  
Tension maximale sortie pré-ampli/  
Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms  
Bass/Graves/Graves ............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz  
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................±15 dB at 10 kHz  
Weight/Poids/Peso (Monitor Section)............................................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz)  
(Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)  
CHASSIS SIZE (Monitor section)  
Width/Largeur/Anchura................................................................................................. 178 mm (7")  
Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 50 mm (2")  
Depth/Profondeur/Fondo ........................................................................................156 mm (6-1/8")  
236  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
TELECOMMANDE  
TELEMANDO  
.............................................. Piles de taille AA ...............................................Pilas tamaño AA  
....................................................................... 2 ....................................................................... 2  
............................................ 45 × 45 × 135 mm ............................................ 45 × 45 × 135 mm  
(1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4 Po.)  
.................................................... 70 g (2,5 on.) .................................................................. 70 g  
GENERALITES  
GENERALES  
.................. 14,4 V CC (11–15 V) (permissible) ......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible)  
....................... +32°F à +113°F (0°C à + 45°C) ....................... +32°F a +113°F (0°C a + 45°C)  
........................................................... 40 W × 4 ........................................................... 40 W × 4  
......................................... 1000 mV/10 kilohms .......................................1000 mV/10 k ohmios  
.................................................. 2 V/10 kilohms ................................................2 V/10 k ohmios  
................................................ ±15 dB à 30 Hz ................................................ ±15 dB a 30 Hz  
...............................................±15 dB à 10 kHz ...............................................±15 dB a 10 kHz  
(Section Moniteur) .............. 1,7 kg (3 li. 12 on.) (Sección del monitor) .............................. 1,7 kg  
(Section Tuner) ..................... 1,6 kg (3 li. 8 on.) (Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg  
TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur)  
TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor)  
................................................. 178 mm (7 po.) ............................................................ 178 mm  
................................................... 50 mm (2 po.) .............................................................. 50 mm  
........................................... 156 mm (6-1/8 po.) ............................................................ 156 mm  
237  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
CHASSIS SIZE (Tuner section)  
Width/Largeur/Anchura.....................................................................................259 mm (10-13/64")  
Height/Hauteur/Altura ............................................................................................ 37 mm (1-7/16")  
Depth/Profondeur/Fondo .................................................................................177.5 mm (6-15/16")  
Notes: Due to continuous product improve-  
ment, specifications and design are  
subject to change without notice.  
The LCD panel is manufactured  
using an extremely high precision  
manufacturing technology. Its  
effective pixel ratio is over 99.99%.  
This means that there is a possibility  
that 0.01% of the pixels could be  
either always ON or OFF.  
* Under maximum operating voltage and input  
signal, into 4 ohms.  
238  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
FAÇADE (section Tuner)  
TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del  
sintonizador)  
..................................... 259 mm (10-13/64 po.) ............................................................ 259 mm  
........................................... 37 mm (1-7/16 po.) .............................................................. 37 mm  
.................................... 177.5 mm (6-15/16 po.) ......................................................... 177.5 mm  
Remarques: En vue de l'amélioration  
continuelle des produits, les  
spécifications et la conception  
peuvent être modifiées sans  
avis préalable.  
Notas: Debido a la mejora continua del  
producto, las especificaciones y el  
diseño están sujetos a cambio sin  
previo aviso.  
El panel LCD está fabricado con  
tecnología de alta precisión.  
Asimismo, dispone de un índice  
superior al 99,99% de píxeles  
efectivos. Esto significa que existe la  
posibilidad de que el 0,01% de los  
píxeles esté activado (ON) o  
desactivado (OFF).  
Le panneau à affichage à  
cristaux liquides est fabriqué  
selon une technologie de  
fabrication de haute précision.  
Son rapport de pixels efficace  
est supérieur à 99,99%. Ceci  
signifie qu'il existe une  
possibilité que 0,01% des  
pixels soient toujours ON ou  
OFF.  
* Bajo una tensión de operación y salida de  
señal máximas, en 4 ohmios.  
* Sous tension maximale et avec signal  
d'entrée maximal, sur 4 ohms.  
239  

Acnodes RP 1170 User Manual
AGFA sensor 510 X User Manual
Black Decker BL1900 User Manual
Burnham Gas Fired User Manual
Canon Elura40 User Manual
Hifionics HFI2500D User Manual
HP (Hewlett Packard) Hewlett Packard Car Video System 1506 User Manual
Hypertec N16168LHY User Manual
Infinity Systems Inc Car Speaker 4012i User Manual
Jensen MP7610XMi User Manual