R
R
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
CVA-1005
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Mo b ile Mu lt im e d ia S t a t io n
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions de
cet appareil, et le conservez-le pour toute référence
future.
ALPINE ELECTRONICS Gm b H
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p .A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo
de las excepcionales prestaciones y posibilidades
funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el
manual para usarlo como referencia en el futuro.
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Yamagata Printing Co.,
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y62-B
40W × 4
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
English
Pre c a utions
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to do
so may result in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera-
ción importantes.
El hacer caso omiso de las instruccio-
nes podría resultar en heridas graves
o la muerte.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR
LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING
THE VEHICLE. Operating the equipment
may distract the driver from looking
ahead of the vehicle and cause accident.
Always stop the vehicle in a safe location
before operating this equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
2
Français
Español
Pré c a utions Pre c a uc ione s
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc
électrique.
MANTENGA LOS OBJETOS
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un
médecin.
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte
a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE
APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
incendio o descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de
sonido o vídeo, caiga algún objeto
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
dentro de la unidad, el aparato despida
humo u olores nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado
el equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de la batería podrá ocasionar
un incendio o heridas personales.
3
English
Pre c a utions
WARNING
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level where
you can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside noises could be the cause of
accident.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE
VEHICLE. Failure to do so may result in
electric shock or injury.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
MONITOR COMPARTMENT.
Also, avoid placing your hands in the area
where it might interfere with the monitor's
operation.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera-
ción importantes.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT
NEGATIVE (–) GROUND.
Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or
electric shock.
El hacer caso omiso de las instruccio-
nes podría resultar en heridas graves
o la muerte.
It is dangerous (and illegal in many states)
for the driver to watch the TV/Video while
driving the vehicle. The driver may be
distracted from looking ahead and an
accident could occur.
Install the CVA-1005 correctly so that the
driver cannot watch TV/Video unless the
vehicle is stopped and the emergency
brake is applied.
If the CVA-1005 is not installed correctly,
the driver will be able to watch the TV/
Video while driving the vehicle and may
be distracted from looking ahead causing
an accident. The driver or other people
could be severely injured.
4
Français
Español
Pré c a utions Pre c a uc ione s
NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-LUME. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA-
Réglez le volume de manière à pouvoir
entendre les bruits extérieurs pendant la
MENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
conduite. Si vous ne pouvez pas entendre exterior mientras conduce. El conducir sin
les bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y FINES A LOS INDICADOS PARA EL
a risque de choc électrique ou de
blessure.
VEHICULO. De lo contrario, podrá
ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU
COMPARTIMENT DU MONITEUR
Évitez de mettre les mains tout près pour
ne pas gêner son bon fonction-nement.
MANTENGA LOS OBJETOS EXTRAÑOS
ALEJADOS DEL COMPARTIMIENTO DEL
MONITOR
Además, evite colocar sus manos en el
área donde pueda interferir con la
operación del monitor.
UTILÍCESE SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON
MASA NEGATIVA (–).
POUR LES VEHICULES A MASSE
NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS
SEULEMENT.
Confirme con su concesionario si no está
seguro. En caso contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
Consultez votre revendeur en cas
d'incertitude. Sinon risque d'incendie et
d'électrocution.
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)
que el conductor vea TV/vídeo mientras
conduce el vehículo. El conductor podrá
distraer su atención de la carretera y provocar
un accidente.
Instale correctamente el CVA-1005 de forma
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a
menos que el vehículo esté parado y el freno
de mano echado.
Il est dangereux (et interdit dans de
nombreux pays) de conduire en regardant
la télévision/vidéo. Le conducteur ne doit
pas être distrait de la route, car il peut
provoquer un accident de la route.
Installez le CVA-1005 correctement pour
que le conducteur ne puisse pas regarder
la télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le
véhicule et tiré le frein à main.
Si el CVA-1005 no está correctamente
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo
mientras conduce el vehículo y distraer su
atención de la carretera, pudiendo provocar un
accidente. El conductor u otras personas
podrán sufrir heridas graves.
Si le CVA-1005 n'est pas installé
correctement, le conducteur pourra
regarder la télévision/vidéo pendant la
conduite du véhicule et être distrait de la
route et causer un accident. Le
conducteur et d'autres personnes peuvent
être gravement blessés.
5
English
Pre c a utions
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR
PANELS. Blocking them may cause heat to
build up inside and may result in fire.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION
MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Remove the anti-theft cover when you
drive. This prevents the cover from falling
off the unit and interfering with the safe
operation of the vehicle.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la pré-
sence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou des
dommages de matériels.
Operation of some of the functions of this
unit is very complex. Because of this, it was
deemed necessary to place these functions
into a special screen. This will restrict
operation of these functions to times when
the vehicle is parked. This ensures the
focus of the driver's attention will be on the
road and not on the CVA-1005. This has
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "PRUDENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de opera- been done for the safety of the driver and
passengers.
ción importantes.
Title Input and Audio Processor Adjust-
ments cannot be made if the car is
moving. The car must be parked and the
parking brake must be engaged for the
procedure described in the Owner's
Manual to be valid. The warning "CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING," will be
displayed if any attempts are made to
perform these operations while driving.
This operation is the same as when
selecting sources using the remote control
(RUE-4165). When the car is parked, the
selection is made as described in the
Owner's Manual.
El hacer caso omiso de las instruccio-
nes podría resultar en heridas o
daños materiales.
6
Français
Español
Pré c a utions Pre c a uc ione s
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un
incendio.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI
LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une
surchauffe interne peut se produire et
provoquer un incendie.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION
DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON
LA CONDUCCION.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTION-
NEMENT DE L'APPAREIL GENE LA
CONDUITE.
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca.
De esta forma evitará que se caiga del
aparato y entorpezca la conducción
segura del vehículo.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de tomber
de l'appareil et de gêner pendant la
conduite du véhicule.
La operación de algunas funciones de este
unidad son muy complicadas. Debido a ello,
se ha considerado necesario agrupar esas
funciones en una pantalla especial de
ajustes. Esto restringirá la operación de
estas funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se asegura
que la atención del conductor estará en la
carretera y no en el CVA-1005. Esto ha
sido pensado para la seguridad del
Le fonctionnement de certaines fonctions
de cet appareil est très complexe. C'est la
raison pour laquelle elles se trouvent sur
un écran spécial. Ceci à pour but de
limiter l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt pour
que le conducteur se concentre sur la
route et non sur le CVA-1005. Cette
fonction a été conçue pour la sécurité du
conducteur et des passagers.
conductor y de los pasajeros.
La fonction de titrage et les réglages du
processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main
tiré pour que la procédure décrite dans la
mode d'emploi soit valide. Le message
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les touches
de sélection de la télécommande
(RUE-4165). Quand la voiture est à
l'arrêt, vous sélectionnez la source
comme décrit dans le mode d'emploi.
La introducción de títulos y los ajustes del
procesador de audio no se pueden realizar
cuando el vehículo está en movimiento.
Para poder realizar los procedimientos
descritos en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el freno
de mano echado. Si se intenta realizar
estas operaciones mientras se está
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Esta operación es la misma que cuando se
seleccionan fuentes con el telemando
(RUE-4165). Cuando el vehículo está
aparcado, la selección se realiza como se
describe en el Manual del Propietario.
7
English
Conte nts
Page/ Page /Página
2/ 3 ....................................................................... Precautions
Basic Operation
18/ 19 ........................................................... Using Face Cover
18/ 19 ......................................................Resetting the System
20/ 21 ......................................................... Raising the Monitor
22/ 23 ...................................................... Lowering the Monitor
24/ 25 .................................................Turning Power On or Off
26/ 27 ............................. Selecting the Monitor Opening Angle
26/ 27 .............................. Adjusting the Monitor Viewing Angle
28/ 29 ................................Adjusting the Volume/ Treble/Bass/
Balance/Fader
28/ 29 ............................................................Muting the Sound
30/ 31 ........................................... Turning Loudness On or Off
Radio Operation
32/ 33 ................................................................ Manual Tuning
34/ 35 ...................................................Automatic Seek Tuning
36/ 37 .................................. Manual Storing of Station Presets
38/ 39 ............................ Automatic Memory of Station Presets
40/ 41 ................................... Storing into Direct Access Preset
(D.A.P.) Band
42/ 43 ............................................... Tuning to Preset Stations
44/ 45 ....................................... Selecting Preset Stations from
List Displayed
46/ 47 ................................. T.R.V.S. Search for Local Stations
CD Player/Changer Operation
(Optional)
48/ 49 ............................................ Playing Optional CD Player
or Changer
50/ 51 ........................................... Fast Forward and Backward
50/ 51 .......................................................... Music Sensor Skip
52/ 53 .......................................... Repeat Play on Single Track
54/ 55 ..................................................... M.I.X. (Random) Play
56/ 57 ........................... Displaying and Scrolling CD Title/Text
58/ 59 ............................................. Displaying List of CD Titles
60/ 61 ................................................ Controlling CD Changers
MD Player Operation
(Optional)
64/ 65 ................................................... Playing Mini-Disc (MD)
68/ 69 ........................................................Music Sensor (Skip)
68/ 69 ........................................... Fast Forward and Backward
70/ 71 .................................................................... Repeat Play
70/ 71 ..................................................... M.I.X. (Random Play)
72/ 73 ................................................Scrolling Displayed Titles
74/ 75 ........................................... Displaying List for MD Titles
8
Français
Español
Conte nu
Ind ic e
................................................. Précautions ................................................ Precauciones
Fonctionnement de base Operación básica
........................... Utilisation du cache antivol ............................... Empleo de la tapa frontal
........................... Réinitialisation du système ........................... Reinicialización del sistema
.................................. Ouverture du moniteur ..................................... Elevación del monitor
................................. Fermeture du moniteur .................................... Descenso del monitor
............................. Mise sous et hors tension .................... Encendido/apagado del aparato
... Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur ...Selección del ángulo de apertura del monitor
..... Réglage de l'angle de vision du moniteur ......... Ajuste del ángulo de visión del monitor
.........Réglage du volume/de l'aigu/du grave/ ............... Ajuste del volumen/agudos/graves/
de la balance/du fader
balance/atenuador
....................................................... Sourdine ........................... Enmudecimiento del sonido
..... Mise en ou hors service de la correction physiologique ... Activación y desactivación de la sonoridad
Fonctionnement de la radio
Operación de la radio
.............................................. Accord manuel ..................................... Sintonización manual
.................Accord automatique d'une station ....... Sintonización con búsqueda automática
..................... Préréglage manuel de stations ...... Almacenamiento manual de presintonías
........... Préréglage automatique des stations .... Memorización automática de presintonías
........... Préréglage de stations sur la gamme ... Memorización en la banda de presintonías
d'accès direct (D.A.P.)
de acceso directo (D.A.P.)
.................... Accord des stations préréglées ........................ Sintonización de presintonías
....... Séléction des stations préréglées sur la .............. Selección de presintonías en la lista
liste des stations
visualizada
....... Recherche T.R.V.S. de stations locales ... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Fonctionnement du lecteur/changeur CD
(en option)
Operación del reproductor/cambiador de CD
(opcional)
................ Lecture de CD avec un lecteur ou ... Reproducción con un reproductor de CD o
changeur CD optionnel cambiador de CD opcional
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ........................... Avance y retroceso rápidos
............. Détecteur de plage musicale (Saut) ....................... Salto con el sensor de música
................Lecture répétée d'une seule plage ......... Reproducción repetida de una canción
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD ... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
............ Affichage de la liste des titres de CD ....... Visualización de la lista de títulos de CD
............................. Contrôle du changeur CD ......................... Control del cambiador de CD
Fonctionnement du lecteur MD
(en option)
Operación del reproductor de MD
(opcional)
.......................... Lecture de minidisque (MD) .............. Reproducción de un minidisco (MD)
............. Détecteur de plage musicale (Saut) ............................... Sensor de música (Salto)
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ........................... Avance y retroceso rápidos
............................................. Lecture répétée ................................... Reproducción repetida
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
........................ Défilement des titres affichés ................. Avance de los títulos visualizados
............. Affichage de la liste des titre de MD ....... Visualización de la lista de títulos de MD
9
English
Conte nts
Cassette Player Operation
(Optional)
76/ 77 ............................................ Controlling Cassette Player
78/ 79 ............................ Fast Forward/Rewind/Reversing Tape
Direction/Pause
80/ 81 ..............................................................Program Sensor
80/ 81 .................................................................... Repeat Play
82/ 83 ....................................................................... Blank Skip
DVD/Video CD/CD Player Operation
(Optional)
84/ 85 ............................................. Playing DVD/Video CD/CD
88/ 89 ....................................................................... Still/Pause
88/ 89 ....................... Chapter (DVD)/Track (Video CD) Sensor
90/ 91 .................................................. Fast Forward/Backward
90/ 91 .................................................................... Repeat Play
92/ 93 ......................................Navigation System Operation
(Optional)
94/ 95 .......................................... Auxiliary Device Operation
(Optional)
96/ 97 ......................................... Audio Processor Operation
(Optional)
Other Useful Features
146/ 147 .................................... Displaying Spectrum Analyzer
148/ 149 ............................... Turning Defeat Mode On and Off
150/ 151 .......................................... Titling Radio Stations/CDs
154/ 155 ......................................... Adjusting Subwoofer Level
158/ 159 ......................................................... Switching Phase
160/ 161 ............................ Setting the External Device Interrupt
Mode
164/ 165 ......................................Setting Interrupt Icon Display
166/ 167 ......................................................... Interrupt Feature
170/ 171 ..............................................Setting Bass Frequency
172/ 173 .................................................... Setting Visual Mode
174/ 175 ............................................... Selecting Rear Monitor
178/ 179 .......................................................... Displaying Time
180/ 181 ...........................................................Resetting Clock
184/ 185 ......................................Setting Daylight Saving Time
186/ 187 ................................... Turning Sound Guide Function
On or Off
188/ 189 ............................................................ Demonstration
190/ 191 ............................ Setting Automatic Opening/Closing
of Monitor
192/ 193 ................................... Adjusting Brightness of Picture
196/ 197 .............................................. Adjusting Tint of Picture
198/ 199 ........................................... Adjusting Color of Picture
200/ 201 ..................................................... Illumination Control
204/ 205 ...................... Switching Background Textures/Colors
206/ 207 ..................... Setting Automatic Background Texture/
Color Scroll
208/ 209 ............................................ Switching Display Modes
210/ 211 ............................. Playing 2 Sources Simultaneously
214/ 215 ......................................................... Remote Control
226/ 227 .................................................... In Case of Difficult
234/ 235 ........................................................... Specifications
10
Français
Español
Conte nu
Ind ic e
Fonctionnement du lecteur de cassette
(en option)
Operación de la platina de cassettes
(opcional)
.................... Contrôle du lecteur de cassette .................. Control de la platina de cassettes
..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la
dirección de cinta/pausa
..... Recherche avant/arrière rapide/Inversion
du sens de défilement de la bande/Pause
.............................. Détecteur de programme
............................................. Lecture répétée
............................ Saut de passages vierges
Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD
(en option)
......................................Sensor de canciones
................................... Reproducción repetida
.......................... Salto de espacios en blanco
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD
(opcional)
....................Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD
.................................. Arrêt sur image/pause
... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo)
.................... Recherche avant/arrière rapide
............................................. Lecture répétée
..... Commande du système de navigation
(en option)
............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD
........................................... Imagen fija/pausa
... Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo)
................................ Avance/retroceso rápido
................................... Reproducción repetida
............ Control del sistema de navegación
(opcional)
........ Commande des appareils auxiliaires
(en option)
........ Operación de dispositivos auxiliares
(opcional)
......Fonctionnement du processeur audio ........... Operación del procesador de audio
(en option)
(opcional)
Autres fonctions utiles
.............. Affichage de l'analyseur de spectre
Otras funciones útiles
....... Visualización del analizador de espectro
... Mise en et hors service du mode d'annulation ... Activación y desactivación del modo de directo
....................... Titrage des stations radio/CD ............. Titulación de emisoras de radio/CDs
................. Réglage du niveau de subwoofer ........................Ajuste del nivel del subwoofer
............................. Commutation de la phase ..................................... Conmutación de fase
.................... Réglage du mode d'interruption ............... Ajuste del modo de interrupción del
du son
dispositivo externo
.... Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption ... Ajuste para visualizar el icono de interrupción
.................................. Fonction d'interruption ..................................Función de interrupción
........... Réglage de la fréquence des basses .................. Ajuste de la frecuencia de graves
............................... Réglage du mode visuel ................................... Ajuste del modo visual
........................ Sélection du moniteur arrière ...................... Selección del monitor posterior
...................................... Affichage de l'heure ................................. Visualización de la hora
........................Remise à l'heure de l'horloge ............................................... Ajuste del reloj
............................... Réglage de l'heure d'été ........................... Ajuste de la hora de verano
............................ Mise en et hors service du .. Activación o desactivación de la función del
guide sonore
pitido de confirmación
...............................................Démonstration ................................................. Demostración
................. Réglage de l'ouverture/fermeture ......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor
automatique du moniteur
automáticamente
............. Réglage de la luminosité de l'image ...........Ajuste de la luminosidad de la imagen
.....................Réglage de la teinte de l'image ........................ Ajuste del matiz de la imagen
..................Réglage de la couleur de l'image ......................... Ajuste del color de la imagen
................................. Commande d'éclairage ................................ Control de la iluminación
..... Changement de texture/couleurs de fond ....... Cambio de las texturas/colores de fondo
...... Réglage du défilement automatique des ...... Ajuste automático del cambio de textura/
textures de fond/couleurs
color de fondo
..............Cmmutation des modes d'affichage .......... Cambio de los modos de visualización
............ Lecture simultanée de deux sources ... Reproducción de 2 fuentes simultáneamente
............................................ Télécommande ........................................ Mando a distancia
.................................... En cas de problème ................................... En caso de dificultad
..............................................Spécifications .......................................... Especificaciones
11
English
Pre c a utions
Te m p e ra ture
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F)
before turning your unit on.
Fuse Re p la c e m e nt
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Ma inte na nc e
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Insta lla tion Loc a tion
Make sure the CVA-1005 monitor/receiver will
not be exposed to:
•
•
•
•
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
Alpine products equipped with the Ai-NET bus,
connected to the CVA-1005, can be operated
from the CVA-1005. Depending on the products
connected, the functions and displays will vary.
For details, consult your Alpine dealer.
12
Français
Español
Pré c a utions
Pre c a uc ione s
Te m p é ra ture
Assurez-vous que la température à l'intérieur
Te m p e ra tura
Antes de encender el aparato, cerciórese de
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F) que la temperatura del interior del vehículo se
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Re m p la c e m e nt d u fusib le
Re e m p la zo d e fusib le s
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Ma nte nim ie nto
Entre tie n
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Em p la c e m e nt d e l'a p p a re il Lug a r d e insta la c ión
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur Cerciórese de que el monitor/receptor CVA-
CVA-1005:
1005 no quede expuesto a:
•
•
•
•
à la lumière directe du soleil et à la chaleur
à une humidité élevée
à une poussière excessive
à des vibrations excessives
•
•
•
•
La luz solar directa ni al calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Los productos Alpine equipados con el bus Ai-
NET, conectados al CVA-1005, podrán
operarse desde el CVA-1005. Dependiendo de
los productos conectados, las funciones y
visualizaciones variarán. Para detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés au CVA-1005, peuvent être pilotés
depuis le CVA-1005. Toutefois, selon l'appareil
raccordé, les fonctions et les affichages
varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
13
English
Ba sic Op e ra tion
This section describes the basic operation of
the radio. These operations also apply to the
other sources.
2
4 5
3 6
1
Press the PWR (Power) button on the unit to
turn the power on to the unit.
1
2
3
Press the OPEN/CLOSE button to open the
monitor. The unit beeps 3 times and raises the
monitor. The opening screen appears on the
monitor.
Press the SOURCE button. The display shows
the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"
from the main menu.
4
Note: If a DVD player is connected and its
power is on, the display shows " DVD
AUX2 " instead of " AUX1 AUX2 ."
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
Selected Source/
Current Time/
Source
Heure
sélectionnée/
Fuente
actuelle/Hora
actual
seleccionada
Volume Level/
Niveau du
volume/Nivel de
volumen
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
14
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Op e ra c ión
b á sic a
Cette section décrit le fonctionnement de base Esta sección describe las operaciones básicas
de la radio. Les opérations sont également
valides pour d'autres sources.
de la radio. Estas operaciones también se
aplican a las demás fuentes.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur Seleccione "RADIO" en el menú principal
le menu principal.
girando el codificador rotatorio.
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y
está encendido, el visualizador mostrará
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1
AUX2 ".
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et
mis en marche, " DVD AUX 2 "
apparaîtra au lieu de " AUX1
AUX 2 ".
(voir page suivante)
(Continúa)
15
English
Ba sic Op e ra tion
Press the rotary encoder to execute the
selection. The Radio mode screen is displayed.
5
6
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the
Function Guide menu, there are
additional functions available for the
selected source. Access these functions
by pressing the FUNC button.
Press the SOURCE button again and select
another source.
16
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Op e ra c ión
b á sic a
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
L'écran du mode radio apparaît.
selección. Se visualizará la pantalla del modo
de la radio.
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3 apparaît
dans le menu du guide des fonctions,
c'est que d'autres fonctions sont
disponibles pour la source
sélectionnée. Accédez à ces fonctions
en appuyant sur la touche FUNC.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá
disponibles funciones adicionales para
la fuente seleccionada. Podrá acceder a
ellas presionando el botón FUNC.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
SOURCE et sélectionnez l'autre source.
Presione el botón SOURCE otra vez y
seleccione la otra fuente.
17
English
Ba sic Op e ra tion
Using Fa c e Cove r
An anti-theft face cover is provided with the
CVA-1005.
Put the face cover onto the CVA-1005 when
you leave the vehicle.
Be sure to remove the anti-theft face cover
when you drive.
Re se tting the Syste m
Immediately after installing or applying power to
the CVA-1005, it should be reset. If any optional
component such as a CD changer is added
after the initial installation, the unit should also
be reset. This will ensure the CVA-1005
recognizes the new component.
1
To the right side of the Rotary Encoder, there is
a small switch. Using a pencil or other pointed
object, press this reset switch to reset the unit,
then turn the power on to the unit.
1
Notes: • After turning the system off, a
slight ghost of the image will
remain temporarily. This is an
effect peculiar to LCD technology
and is normal.
• Under cold temperature condi-
tions, the screen may lose
contrast temporarily. After a short
warm-up period, it will return to
normal.
18
Français
Op e ra c ión b á sEicspaañol
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Em p le o d e la ta p a fron-
ta l
Utilisa tion d u c a c he
a ntivol
Un cache antivol est fourni avec le CVA-1005.
Posez le cache sur le CVA-1005 avant de sortir
du véhicule.
Con el CVA-1005 se suministra una tapa frontal
antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el CVA-1005 cuando
salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Ré initia lisa tion d u
systè m e
Re inic ia liza c ión d e l
siste m a
Immédiatement après l'installation ou la mise sous
tension du CVA-1005, l'appareil doit être réinitialisé.
Si un appareil optionnel, par exemple un changeur
CD, a été ajouté après l'installation initiale, le CVA-
1005 devra également être réinitialisé pour qu'il
puisse reconnaître l'autre appareil.
El CVA-1005 deberá ser reinicializado
inmediatamente después de instalarlo o de
encenderlo. También deberá reinicializarlo si
conecta cualquier componente opcional tal como
un cambiador de CD después de la instalación
inicial. De esta forma se asegurará de que el
CVA-1005 reconocerá el nuevo componente.
A la droite de la molette, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
A mano derecha del decodificador rotatorio,
hay pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en interruptor de reinicialización para reiniciar el
marche.
aparato, luego encienda el aparato.
Remarques: • Après avoir mis le système
hors tension, une légère
image fantôme reste
Notas • Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en
pantalla una ligera imagen fantasma.
Se trata de un peculiar efecto de la
tecnología LCD y es normal.
• En condiciones de temperaturas
frías, es posible que la pantalla
pierda contraste temporalmente.
Después de un corto periodo de
calentamiento, recuperará la
normalidad.
temporairement apparente.
C'est un phénomène
inhérent à la technologie
LCD et est de ce fait normal.
• Sous de faibles
températures, il se peut que
l'écran perde
temporairement de son
contraste. Après une brève
période de préchauffage, il
revient à la normale.
19
English
Ba sic Op e ra tion
Ra ising the Monitor
Note: The CVA-1005 is a device of precision.
Please gently handle it to enjoy its
1
excellent capabilities for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit beeps 3 times and raises the monitor
automatically.
1
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while it is being raised, the unit will
stop raising the monitor immediately.
Should this occur, remove the
obstacle and press the OPEN/
CLOSE button again to raise the
monitor.
• When the movable monitor is
opened, do not place any object on
the monitor and be careful not to
bump or apply any pressure to the
monitor while it is open. This can
cause damage to the mechanism.
• Under low ambient temperature
conditions, the display may be dark
for a short period of time immediately
after the power is turned on. Once
the LCD has warmed up, the display
will return to normal.
• For your safety, some operation of
the unit cannot be performed while
the vehicle is in motion. In this case,
first stop the vehicle and engage the
parking brake, then perform the
operation.
• Operation of the remote control
(described on pages 216-224) can be
carried out even while the monitor
screen is closed.
20
Français
Op e ra c ión b á sEicspaañol
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Ouve rture d u m onite ur
Ele va c ión d e l m onitor
Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses excellentes
fonctions pendant de longues années.
Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarques:
Notas:
• Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE
pour que le moniteur s'ouvre complètement.
• Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
• Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas • Cuando el monitor móvil esté abierto, no
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
• A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
• En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
redeviendra normal.
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
• Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
• El mando a distancia puede utilizarse
(descrito en las páginas 217-225) incluso con
la pantalla del monitor cerrada.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
• Il vous est possible de faire fonctionner la
télécommande (voir pages 217-225) même
lorsque l'écran du moniteur est fermé.
21
English
Ba sic Op e ra tion
1
Lowe ring the Monitor
Note: The CVA-1005 is a device of precision.
Please gently handle it to enjoy its
excellent capabilities for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit will beep 3 times and lower the monitor
automatically.
1
Note: If the monitor touches an obstacle while
it is being lowered, the unit will stop
lowering the monitor immediately.
Should this occur, remove the obstacle
and press the OPEN/CLOSE button
again to lower the monitor.
22
Français
Op e ra c ión b á sEicspaañol
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Fe rm e ture d u m onite ur De sc e nso d e l m onitor
Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses excellentes
fonctions pendant de longues années.
Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur
cesse immédiatement de se
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente el descenso del monitor.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
vuelva a presionar el botón OPEN/
CLOSE para bajar el monitor.
fermer.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
et appuyez une seconde fois sur la
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
23
English
Ba sic Op e ra tion
Turning Powe r On or Off
1 2
Some of this unit's functions, cannot be
performed while the vehicle is in motion. Be
sure to stop your vehicle in a safe location and
apply the parking brake, before attempting
these operations.
Press the PWR (Power) button to turn on the
unit.
The opening screen appears automatically.
1
2
Note: The unit can be turned on by pressing
any button on the unit except the MUTE,
OPEN/CLOSE and
buttons.
(ANGLE)
Press the PWR (Power) button again to turn off
the unit.
Notes:
• The CVA-1005 draws minimal current even
when its power switch is turned off. If the
switched power (ignition) lead of the CVA-
1005 is connected directly to the positive (+)
post of the vehicle's battery, the battery may
be discharged. If this lead is unswitched, it
must be disconnected from the battery post
should the vehicle be left unused for an
extended period of time.
An SPST (Single-Pole, Single-Throw) switch
(sold separately) can be added to simplify
this procedure. Then, you can simply place it
in the OFF position when you leave the
vehicle. Turn the SPST switch back ON
before using the CVA-1005. For connecting
the SPST switch, refer to the Installation
manual.
• Some operation of the unit cannot be
performed while the vehicle is in motion. In
this case, be sure to first stop your vehicle
and apply the parking brake, then perform
the operation.
24
Français
Op e ra c ión b á sEicspaañol
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Mise sous e t hors te nsion Encendido/a pa ga do del a pa ra to
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir
effectuer l'opération.
Algunas operaciones del aparato no se pueden
realizar estando el vehiculo en marcha.
Asegúrese de parar el vehiculo y eche el freno
de mano, ante realice la operación.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour
mettre l'appareil sous tension.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación).
L'écran initial apparaît automatiquement.
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et
(ANGLE).
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
CLOSE y
(ANGLE).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Remarques:
Notas:
• Le CVA-1005 consomme un peu d'énergie
• El CVA-1005 consumirá un mínimo de
corriente aunque el botón de alimentación
esté desactivado. Si el conductor de
alimentación (ignición) conmutado del CVA-
1005 está conectado directamente al borne
positivo (+) de la batería del vehículo, la
batería podrá descargarse. Si este conductor
no está conmutado, deberá desconectarlo
del borne positivo de la batería cuando no va
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.
Podrá añadir un conmutador SPST (Single-
Pole, Single-Throw) (vendido por separado)
para simplificar el procedimiento. En este
caso, podrá simplemente ponerlo en la
posición OFF cuando salga del vehículo.
Antes de utilizar el CVA-1005, vuelva a poner
el conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
même lorsqu'il est éteint. Si le fil
d'alimentation (allumage) du CVA-1005 est
raccordé directement à la cosse positive (+)
de la batterie du véhicule, la batterie risque
de se décharger. Si le fil est branché
directement, il devra être débranché de la
cosse de la batterie quand le véhicule n'est
pas utilisé pendant longtemps.
Un interrupteur SPST (Single-Pole, Single-
Throw) (en vente dans le commerce) peut
être ajouté pour simplifier les choses. Il
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous
quitterez le véhicule et de le remettre sur
marche lorsque vous utiliserez le CVA-1005.
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,
reportez-vous à son mode d'emploi.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
• Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
25
English
Ba sic Op e ra tion
Se le c ting the Monitor
Op e ning Ang le
1
The monitor opening angle can be set in 2
positions.
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at
least 2 seconds while the monitor is being
raised. Each press changes the monitor angle
back or forth.
1
1
1
Ad justing the Monitor
Vie wing Ang le
Adjust the monitor's angle for better visibility.
Press the
and
(ANGLE) buttons to
adjust the monitor's angle so the screen will be
in the best viewing position. Each press of the
buttons produces a beep and changes the
screen angle between 80 and 104 degrees.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while the angle is being adjusted the
unit will stop the screen immediately.
Should this happen, remove the
obstacle and press the
button again.
or
• The screen color will vary when
viewed at certain angles. Adjust the
screen angle for the best viewing
position.
• If the voltage of the vehicle's battery
power is low, the screen may blink
when the screen angle is changed.
This is normal and not a malfunction.
26
Français
Op e ra c ión b á sEicspaañol
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Sé le c tion d e l'a ng le
Se le c c ión d e l á ng ulo d e
a p e rtura d e l m onitor
d 'ouve rture d u m onite ur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A
chaque pression sur la touche, l'angle change et le
moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.
Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE
durante 2 segundos por lo menos mientras esté
elevándose el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Ré g la g e d e l'a ng le d e
vision d u m onite ur
Ajuste d e l á ng ulo d e
visión d e l m onitor
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la
visibilité.
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una
visibilidad óptima.
Presione los botones
y
(ANGLE) para
Appuyez sur les touches
et
(ANGLE)
ajustar el ángulo del monitor con el fin de
orientar la pantalla en la posición de visión más
favorable. Cada vez que los presione, sonará
un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará
entre 80 y 104 grados.
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
Notas:
• Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
• Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón
o
.
• El color de la pantalla variará cuando se mire
desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la
pantalla para obtener la posición de visión
más favorable.
• Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
ou
.
• La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
• Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
27
English
Ba sic Op e ra tion
Ad justing the Volum e /
Tre b le / Ba ss/ Ba la nc e /
Fa d e r
1 2
Press the rotary encoder repeatedly until the
mode you wish to adjust is obtained. Each
press changes the modes as follows:
1
2
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
The volume level can be adjusted at any time
by just rotating the rotary encoder.
Rotate the rotary encoder to set to the desired
sound within 5 seconds after selecting the
mode.
Note: If the rotary encoder is not turned or
pressed within 5 seconds after selecting
the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL.
(Balance), or FAD. (Fader), the unit
automatically defaults back to the VOL.
(Volume) mode.
1
Muting the Sound
Press the MUTE button to switch between the
Mute On and Off modes.
When the MUTE On mode is selected, the
volume level instantly decreases.
1
28
Français
Op e ra c ión b á sEicspaañol
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Ré g la g e d u volum e / d e
l'a ig u/ d u g ra ve / d e la
b a la nc e / d u fa d e r
Ajuste d e l volum e n/
a g ud os/ g ra ve s/ b a l-
a nc e / a te nua d or
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador rotatorio.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
Tournez la molette pour régler le son dans les 5
secondes qui suivent la sélection du mode.
Gire el codificador rotatorio para ajustar el
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez
pas sur la molette de commande dans
les 5 secondes qui suivent la sélection
de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL.
Nota: Si no gira o presiona el codificador rotatorio
antes de transcurrir 5 segundos tras
seleccionar el modo BAS (graves), TRE.
(agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador),
el aparato se pondrá automáticamente en el
modo VOL. (volumen).
(balance) ou FAD. (fader), l'appareil
reviendra automatiquement au réglage
VOL. (volume) préréglé par défaut.
Enm ud e c im ie nto d e l
sonid o
Sourd ine
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au mini-
mum.
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
29
English
Ba sic Op e ra tion
Turning Loud ne ss On or
Off
Loudness introduces a special low and high
frequency emphasis at the lower volume
settings. This compensates for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble sound
at these low listening levels.
1
Note: When an equalizer or digital sound
processor is connected, this function is
inoperative.
Press and hold the rotary encoder for at least 2
seconds to switch between the Loudness On
and Off modes.
1
30
Français
Op e ra c ión b á sEicspaañol
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Mise e n ou hors se rvic e Ac tiva c ión y d e sa c tiva -
d e la c orre c tion
p hysiolog iq ue
c ión d e la sonorid a d
El modo de sonoridad añade un énfasis de
frecuencia baja y alta especial en los ajustes de
volumen más bajos. Esto compensa la reducida
sensibilidad del oído humano a los sonidos graves
y agudos a estos niveles de escucha bajos.
La correction physiologique renforce les basses et
hautes fréquences à bas volume pour compenser
l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons
aigus et graves à un bas niveau d'écoute.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta
función no responderá.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est
raccordé, cette fonction est
invalide.
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette
pour mettre le mode de correction
physiologique en ou hors service.
Mantenga presionado el codificador rotatorio
durante 2 segundos por lo menos para cambiar
entre los modos Loudness On (activado) y Off
(desactivado).
31
Ra d io Op e ra tioEnnglish
Ma nua l Tuning
5
4
1 2
3
Press the SOURCE button after turning on the
power.
The main menu screen appears.
1
2
Rotate the rotary encoder to scroll the bottom
menu and select "RADIO," then press the rotary
encoder.
The radio mode is activated and the display
changes to the Radio Mode screen.
Press the BAND button to select the desired
radio band. Each press changes the bands as
follows:
3
4
→
FM1
→
FM2
→
AM
Press the 2 (TUNE) button to choose the
manual tuning mode. Each press changes the
function modes for the buttons 1 and 3 as
follows:
TUNE
→
Distance
→
Local
→
Manual
g
f
g
f
(
)
Press the 1 (() or 3 ()) button to
5
change the radio frequency downward or
upward respectively. Each press changes the
frequency by one step. When the button is
pressed and held, the frequency changes
continuously until the button is released.
Note: When a stereo FM station is tuned in,
the STEREO indicator appears in the
display.
32
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Ac c ord m a nue l
Sintoniza c ión m a nua l
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir
mis l'appareil sous tension.
Presione el botón SOURCE después de
encender el aparato.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette de commande pour faire
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis
appuyez sur la molette.
Gire el codificador rotatorio para avanzar la
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",
luego presione el codificador rotatorio.
Le mode radio est activé et l'écran du mode
radio apparaît.
Se activará el modo de la radio y el visualizador
cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner Presione el botón BAND para seleccionar la banda
la gamme radio souhaitée. A chaque pression, de radio deseada. Cada vez que lo presione, la
la gamme change comme suit:
FM1 FM2
banda cambiará de la forma siguiente:
FM1 FM2 AM
→
→
→
AM
→
→
→
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir
le mode d'accord manuel. A chaque pression,
les modes de fonction pour les touches 1 et 3
changent comme suit :
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo
de sintonización manual. Cada vez que lo
presione los modos de función para los botones
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
→
Distance
→
Local
→
Manual
→
Distancia →
Local
→
Manual
g
f
g
f
(
)
g
f
g
f
(
)
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())
pour choisir respectivement une fréquence
radio supérieure ou inférieure. A chaque
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para
cambiar la frecuencia de la radio en sentido
ascendente o descendente respectivamente.
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si Cada vez que lo presione cambiará un paso de
vous maintenez la pression sur la touche, la
frecuencia. Cuando mantenga presionado el
fréquence changera continuellement jusqu'à ce botón, la frecuencia cambiará continuamente
que vous relâchiez la touche.
hasta soltarlo.
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en
la station FM accordée est une
station stéréo.
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
33
Ra d io Op e ra tioEnnglish
Autom a tic Se e k Tuning
There are two modes you can select for auto
tuning, DX and Local:
• DX (Distance) mode (with DX SEEK indicator
ON); Both strong and weak stations will be
tuned in.
• Local mode (with DX SEEK indicator OFF);
Only strong stations will be tuned in.
The initial setting is DX.
3
2
1
Press the BAND button repeatedly to select the
desired radio band, FM or AM.
1
2
Press the 2 (TUNE) button to select the
desired mode, DX or Local. Each press
changes as follows:
TUNE
→ Distance →
Local
→
Manual
Press the 1 (g) or 3 (f) button to
automatically seek a radio station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, it stops. To
automatically seek next station, press the same
button again.
3
Note: When a stereo station is tuned in, the
STEREO indicator appears in the
display.
34
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Ac c ord a utom a tiq ue
d 'une sta tion
Sintoniza c ión c on
b úsq ue d a a utom á tic a
Vous avez le choix entre deux modes pour
l'accord automatique, DX et Local :
• Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK
affiché). Avec ce mode, même les stations
dont les signaux sont faibles seront
accordées.
Para la sintonización automática se pueden
seleccionar dos modos; DX y Local:
• Modo DX (Distancia) (con el indicador DX
SEEK encendido); se sintonizarán las
emisoras de señal intensa y las de señal
débil.
• Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).
Avec ce mode, seules les stations dont le
signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
• Modo local (con el indicador DX SEEK
apagado); solo se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND Presione repetidamente el botón BAND para
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,
FM ou AM.
seleccionar la banda de radio deseada, FM o
AM.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo
chaque pression, le mode change comme suit: presione cambiará de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
→
→
→
→ Distance →
Local
→
Manual
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)
pour que la recherche s'effectue
automatiquement dans le sens ascendant ou
descendant.
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para
buscar automáticamente una emisora de radio
en sentido descendente o ascendente
respectivamente.
Lorsqu'une station est localisée, elle est
accordée. Pour rechercher une autre station,
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Cuando el aparato encuentre una emisora, se
parará. Para buscar automáticamente la
siguiente emisora, presione otra vez el mismo
botón.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo est
accordée, l'indicateur STEREO
apparaît à l'écran.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
35
Ra d io Op e ra tioEnnglish
Ma nua l Storing of Sta tion
Pre se ts
A total of 24 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
AM or D.A.P.).
1
2 3
Tune in a desired radio station you wish to store
in the preset memory by manual or automatic
seek tuning.
PAGE
1/2
1
Press the FUNC (PAGE 1/2) button.
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET 6
Press and hold any one of the Function buttons
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2
seconds until the Function Guide indicators
P.SET1 through P.SET6 in the display blinks
(for 5 seconds).
2
3
Press the Function button into which you wish
to store the station while the Function Guide
indicators P.SET1 through P.SET6 in the
display are blinking (within 5 seconds).
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET 6
The Function Guide indicators in the display
stops blinking, indicating that the station has
been memorized at the Function button pressed.
Repeat the above procedure (1 to 3) to store up
to 5 other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
4
Note: If a preset memory has already been
set in the same Function button, it will
be cleared and the new station will be
memorized.
36
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Pré ré g la g e m a nue l d e
sta tions
Alm a c e na m ie nto
m a nua l d e p re sintonía s
Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur
chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.).
En la memoria de presintonías pueden
memorizarse un total de 24 emisoras (6
emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o
D.A.P.).
Accordez la station que vous voulez prérégler
en utilisant l'accord manuel ou l'accord
automatique.
Sintonice la emisora de radio que quiera
memorizar en la memoria de presintonías
sintonizándola con la búsqueda manual o
automática.
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de
Mantenga presionado cualquiera de los botones
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs segundos por lo menos hasta que los indicadores
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Presione el botón de función en el que quiera
memorizar la emisora mientras los indicadores de la
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador
estén parpadeando (antes de 5 segundos).
Los indicadores de la guía de funciones del
visualizador dejarán de parpadear, indicando
que la emisora ha sido memorizada en el botón
de función presionado.
Appuyez sur la touche de fonction où vous
voulez prérégler la station pendant que les
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5
secondes). Les indicateurs du guide des
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station
a été préréglée sur la touche de fonction.
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para
pour prérégler les 5 autres stations de la même memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma
gamme.
banda.
Pour prérégler des stations sur d'autres
gammes, sélectionnez simplement la gamme
souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, simplemente seleccione la banda
deseada y repita el procedimiento.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée Nota: Si memoriza una emisora en un botón
sur la même touche de fonction,
elle sera supprimée et remplacée
par la nouvelle.
de función que ya tenga una
memorizada, ésta se borrará y la nueva
se almacenará en su lugar.
37
Ra d io Op e ra tioEnnglish
Autom a tic Me m ory
(A.MEMO) of Sta tion Pre -
se ts
The tuner can automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
2
1
Press the BAND button in the radio mode to
select the desired radio band.
1
2
Press the 6 (A.MEMO) button.
A.MEMO
The tuner automatically seeks and stores 6
strong stations into the 1 (P.SET1) to 6
(P.SET6) buttons in order of signal strength.
When the automatic storing has been com-
pleted, the tuner goes to the station stored in
the 1 (P.SET1) button.
Notes: • If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the automatic
storing procedure began.
• The radio station names (titles) may
be erased when Automatic Memory
of Station Presets function is
performed.
38
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Me m oriza c ión
Pré ré g la g e a utom a tiq ue
d e s sta tions (A. MEMO)
a utom á tic a (A.MEMO)
d e p re sintonía s
Le tuner peut localiser et prérégler
automatiquement les 6 stations les plus puissantes
de la gamme sélectionnée dans l'ordre de
puissance du signal.
El sintonizador puede buscar y memorizar
automáticamente por orden de intensidad de
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada, asignando la emisora de
señal más intensa.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour sélectionner la gamme radio
souhaitée.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para seleccionar la banda de radio deseada.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).
Le tuner recherche et prérègle
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.
Presione el botón 6 (A.MEMO).
El sintonizador buscará y memorizará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por
orden de intensidad de sus señales.
Lorsque le préréglage automatique est terminé, Cuando se haya completado la memorización
le tuner accorde la station préréglée sur la
automática, el sintonizador irá a la emisora
touche 1 (P.SET1).
memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Remarques: • Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à
la station que vous écoutiez
avant le préréglage
Notas: • Si no se memoriza ninguna emisora,
el sintonizador retornará a la emisora
original que estuviese escuchando
antes de iniciar el procedimiento de
búsqueda automática.
automatique.
• Les noms des stations de radio
(titres) risquent d'être
• Cuando se realice la función de
memorización automática de
supprimés lors du préréglage
automatique des stations.
presintonías, los nombres (títulos) de
emisora podrán borrarse.
39
Ra d io Op e ra tioEnnglish
Storing into Dire c t Ac -
c e ss Pre se t (D.A.P.) Ba nd
Any combination of AM and FM radio stations
(up to 6 stations) can be manually preset onto
the D.A.P. band.
1 3
Press the 4 (D.A.P.) button in the radio mode
to activate the D.A.P. mode.
D.A.P.
1
2
To memorize stations onto the D.A.P. band,
follow the steps for the Manual Storing of
Station Presets procedure on page 36.
Note: This function can be used together with
the Automatic Memory Preset if you
want to have all AM or all FM stations
stored into D.A.P.
Press the 4 (D.A.P.) button for a second time
to deactivate the D.A.P. mode.
D.A.P.
3
40
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Me m oriza c ión e n la
Pré ré g la g e d e sta tions
sur la g a m m e d 'a c c è s
d ire c t (D.A.P.)
b a nd a d e p re sintonía s
d e a c c e so d ire c to
(D.A.P.)
Des stations des gammes AM et FM (6 au
maximum) peuvent être préréglées ensemble
sur la gamme D.A.P.
En la banda D.A.P podrá memorizarse
manualmente cualquier combinación de
emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6
emisoras).
Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le
Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la
mode radio pour activer le mode D.A.P.
radio para activar el modo D.A.P.
Pour prérégler des stations sur la gamme
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel siga los pasos del procedimiento
des stations indiquées à la page 37.
"Almacenamiento manual de presintonías" de
la página 37.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée
avec le préréglage automatique
des stations si vous voulez
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la
memorización automática de
prérégler toutes les stations AM ou
toutes les stations FM sur la
gamme D.A.P.
presintonías si las emisoras que quiera
memorizar en la banda D.A.P. son todas
de AM o todas de FM.
Para desactivar el modo D.A.P., presione el
botón 4 (D.A.P.) por segunda vez.
Appuyez une seconde fois sur la touche 4
(D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P.
41
Ra d io Op e ra tioEnnglish
Tuning to Pre se t Sta tions
You can tune in the preset stations in memory
on each band using the Function buttons.
2
1
Press the BAND button in the radio mode to
choose the desired radio band.
Each press changes the radio bands.
1
2
Note: To select the D.A.P. band, press the 4
(D.A.P.) button.
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
Press the Function button 1 (P.SET1) through
6 (P.SET6) that has your desired preset
station in memory. The preset station is
received.
42
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Sintoniza c ión d e
p re sintonía s
Ac c ord d e s sta tions
p ré ré g lé e s
Las emisoras presintonizadas en la memoria
para cada banda pueden sintonizarse usando
los botones de función.
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para elegir la banda de radio deseada.
Cada vez que lo presione cambiará la banda de
radio.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.
A chaque pression les gammes changent.
Remarque: Pour sélectionner la gamme
D.A.P., appuyez sur la touche 4
(D.A.P.).
Nota: Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón 4 (D.A.P.).
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée
souhaitée. La station préréglée est accordée.
43
Ra d io Op e ra tioEnnglish
Se le c ting Pre se t Sta tions
from List Disp la ye d
The desired preset station can be selected from
the preset station list displayed. If stations have
been titled (named), their titles will also be
displayed. (For titling stations, see pages 150
and 152).
2 3
1
Press the LIST button. The list showing the
preset stations (with the station titles if they
have been titled).
1
2
Rotate the rotary encoder to select a desired
preset station from the list.
When a desired station is selected, press the
rotary encoder. The unit receives the selected
preset station.
3
Notes: • Press the LIST or FUNC (RETURN)
button while in the preset list menu
(station title list) to return to the radio
mode display.
• With the preset list menu displayed,
press the 1 (RADIO) button to
switch to the preset station list menu.
Press the BAND button to change
the radio bands.
44
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Se le c c ión d e p re sinto-
nía s e n la lista visua li-
za d a
Sé le c tion d e s sta tions
p ré ré g lé e s sur la liste
d e s sta tions
Podrá seleccionar la presintonía deseada en la
lista de emisoras presintonizadas visualizada.
Si ha titulado las emisoras (les ha puesto
nombres), también se visualizarán sus títulos.
(Para titular emisoras, consulte las páginas 151
y 153).
La station préréglée souhaitée peut être
sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si
les stations ont été titrées, leurs titres (noms)
seront aussi indiqués. (Pour le titrage des
stations, voir pages 151 et 153).
Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant Presione el botón LIST. Aparecerá la lista
les stations préréglées (avec leurs noms, le cas mostrando las emisoras presintonizadas (con
échéant) apparaît.
sus títulos si las ha titulado).
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
presintonía deseada en la lista.
Tournez la molette et sélectionnez la station
préréglée souhaitée sur la liste.
Cuando haya seleccionado la emisora
deseada, presione el codificador rotatorio. Se
oirá la emisora presintonizada seleccionada.
Lorsque la station est sélectionnée, appuyez
sur la molette. La station préréglée
sélectionnée est accordée.
Notas:
Remarques:
• Para volver a la visualización del modo de la
radio estando visualizado el menú de la lista
preajustada (lista de títulos de emisoras),
presione el botón LIST o FUNC (RETURN).
• Estando visualizado el menú de la lista
preajustada, presione el botón 1 (RADIO)
para cambiar al menú de la lista de emisoras
presintonizadas.
• Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque le menu de listes de
préréglages (liste des titres de stations) est
affiché pour revenir à l'écran du mode radio.
• Lorsque le menu de listes de préréglages est
affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour
afficher la liste des stations préréglées.
Appuyez sur BAND pour changer de
gammes radio.
Presione el botón BAND para cambiar las
bandas de radio.
45
Ra d io Op e ra tioEnnglish
T.R.V.S. Se a rc h for Loc a l
Sta tions
Using the T.R.V.S. feature of this unit, you can
automatically seek and memorize up to 12 local
stations (max.) in a memory separate from your
regular preset memory. This keeps the currently
preset stations you normally listen to, intact.
2 4
1
3
Press the BAND button and select the desired
radio band.
1
2
Press the 5 (T.R.V.S.) button to activate the
T.R.V.S. mode. The unit starts to automatically
search for local stations receivable and
memorize up to 12 stations.
T.R.V.S.
Note: If no stations are memorized, the
display shows "NO MEMORY."
Press the 1 (; P.DN) or 3 (P.UP :) button
and select your desired station.
P.DN
P.UP
3
4
To deactivate the T.R.V.S. mode, press the 5
T.R.V.S. button.
T.R.V.S.
46
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Búsq ue d a d e e m isora s
loc a le s c on T.R.V.S.
Re c he rc he T.R.V.S. d e
sta tions loc a le s
La función T.R.V.S. del aparato le permite
buscar y memorizar automáticamente hasta 12
emisoras locales (máximo) en una memoria
separada de la memoria normal de preajustes.
De esta forma las emisoras presintonizadas
actualmente que escucha con frecuencia se
mantendrán intactas.
Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet
appareil, 12 stations locales (maximum)
pourront être localisées et préréglées
automatiquement en plus des stations déjà
mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que
vous écoutez normalement ne seront pas
supprimées.
Presione el botón BAND para seleccionar la
banda de radio deseada.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la
gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour
activer le mode T.R.V.S. La recherche des
stations locales pouvant être reçues commence
et 12 stations au maximum sont préréglées.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar
automáticamente emisoras locales que puedan
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
"NO MEMORY" s'affichera.
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Seleccione la emisora deseada presionando el
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el
la touche 5 T.R.V.S.
botón 5 T.R.V.S.
47
CD Pla ye r/ Cha ng e r English
Op e ra tion (Op tiona l)
Pla ying Op tiona l CD
Pla ye r or Cha ng e r
When an optional Alpine CD player or CD
changer is connected, you can control it from
the CVA-1005. This section describes operation
assuming that an Alpine CD player is con-
nected.
1 2
(When a CD changer is connected, see page
60 to select your desired disc.)
3
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
1
2
Rotate the rotary encoder and select the CD
player mode. Then, press the rotary encoder to
execute the selection.
The display shows the CD player mode screen.
Insert a CD into the CD player, the player starts
playing.
To temporarily pause playing, press the 2 (:/J)
button.
/
3
4
To resume play, press the 2 (:/J) button for a
second time.
To eject the CD, press the eject button on the
CD player.
48
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Re p rod uc c ión c on un
re p rod uc tor d e CD o
c a m b ia d or d e CD
op c iona l
Le c ture d e CD a ve c un
le c te ur ou c ha ng e ur CD
op tionne l
Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel
Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis
le CVA-1005. Cette section décrit les
opérations à effectuer pour la lecture de CD
lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé.
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous
à la page 61 pour sélectionner le disque
souhaité.)
Si conecta un reproductor de CD o cambiador
de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde
el CVA-1005. Esta sección describe la
operación asumiendo que se ha conectado un
reproductor de CD Alpine.
(Si conecta un cambiador de CD, consulte la
página 61 para seleccionar el disco deseado.)
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette de commande et
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo del reproductor de CD. Luego, presione
ensuite sur la molette pour valider la sélection. el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del
reproductor de CD.
L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Insérez un CD dans le lecteur CD. La lecture
commence aussitôt.
Inserte un CD en el reproductor de CD, el
reproductor comenzará la reproducción.
Para hacer una pausa de reproducción
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).
Para reanudar la reproducción, presione el
botón 2 (:/J) por segunda vez.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche 2 (:/J).
Pour poursuivre la lecture, appuyez une
seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Pour éjecter le CD, appuyez sur la touche
d'éjection du lecteur CD.
Para extraer el CD, presione el botón de
expulsión en el reproductor de CD.
49
CD Pla ye r/ Cha ng e r English
Op e ra tion (Op tiona l)
Fa st Forwa rd a nd
Ba c kwa rd
1
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)
button to quickly move forward or backward
respectively to reach the desired music section
on the disc. Release the button when the
desired section is reached.
1
1
Music Se nsor Skip
This feature allows you to go to the beginning of
a track.
1
Lightly press the 1 (g) button during the CD
play to return to the beginning of the current
track.
If you wish to return to the beginning of a track
further back, repeatedly press the 1 (g)
button until the desired track is reached.
Lightly press the 3 (f) button during the CD
play to advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to the beginning of
a track further ahead, repeatedly press until the
desired track is reached.
50
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Re c he rc he ra p id e ve rs
l'a va nt ou l'a rriè re
Ava nc e y re troc e so
rá p id os
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g) Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité du disque.
Relâchez la touche lorsque le passage souhaité
est atteint.
(g) para avanzar o retroceder
respectivamente de forma rápida hasta
alcanzar la porción deseada del disco.
Suelte el botón cuando haya alcanzado la
sección deseada.
Dé te c te ur d e p la g e
m usic a le (Sa ut)
Sa lto c on e l se nsor d e
m úsic a
Cette fonction permet de localiser le début d'un Esta función le permite ir al principio de una
plage.
canción.
Presione ligeramente el botón 1 (g)
durante la reproducción de CD para retroceder
hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una
canción situada más atrás, presione
repetidamente el botón 1 (g) hasta
alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)
pendant la lecture d'un CD pour revenir au
début de la plage actuelle.
Si vous voulez localiser le début d'une plage
antérieure appuyez de façon répétée sur 1
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)
pendant la lecture d'un CD pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous
Presione ligeramente el botón 3 (f)
durante la reproducción de CD para avanzar
hasta el principio de la canción siguiente. Si
voulez localiser le début d'une plage ultérieure, quiere avanzar hasta una canción situada más
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar la canción deseada.
51
CD Pla ye r/ Cha ng e r English
Op e ra tion (Op tiona l)
Re p e a t Pla y on Sing le
Tra c k
1
Press the 4 (REPEAT) button while the track
that you want to play repeatedly is playing.
The track will be repeatedly played until the
repeat mode is cancelled.
REPEAT
1
To cancel the repeat play, press the 4
(REPEAT) button until the REPEAT indication
disappears.
Note: If the CD changer connected has the
REPEAT ALL function and you select
the REPEAT ALL, all tracks on the
selected disc will be played repeatedly.
52
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Le c ture ré p é té e d 'une
se ule p la g e
Re p rod uc c ión re p e tid a
d e una c a nc ión
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se
esté reproduciendo la canción que quiera
reproducir repetidamente. La canción se
reproducirá repetidamente hasta que cancele el
modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que
desaparezca el indicador REPEAT.
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture de la plage que vous voulez écouter
plusieurs fois de suite.
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode
de répétition soit annulé.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
REPEAT disparaisse.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y la selecciona, se
reproducirán repetidamente todas las
canciones del disco seleccionado.
Remarque: Si le changeur CD raccordé présente
la fonction REPEAT ALL et si vous
sélectionnez cette fonction, toutes les
plages du disque sélectionné seront
reproduites de façon répétée.
53
CD Pla ye r/ Cha ng e r English
Op e ra tion (Op tiona l)
M.I.X. (Ra nd om ) Pla y
In the M.I.X. mode, the tracks on the disc will be
played back in a random sequence.
1
Press the 5 (M.I.X.) button in the CD mode.
All the tracks on the disc will be played back in
a random sequence.
The M.I.X. play continues until the M.I.X. mode
is cancelled. To cancel the M.I.X. play, press
the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X.
indicator disappears.
M.I.X.
1
Notes: • If the CD changer connected has the
M.I.X. ALL function and you select
M.I.X. ALL from the menu, all the
tracks on all the discs in the maga-
zine will play back in a random
sequence. Once all the tracks on all
the discs have been played back
once the CD changer begins a new
random sequence.
• During the M.I.X. play, repeat play on
single track cannot be performed.
54
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Re p rod uc c ión M.I.X.
Le c ture a lé a toire (M.I.X.)
(a rb itra ria )
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
lecteur CD.
Toutes les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que
le mode M.I.X. soit annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.
Todas las canciones del disco se reproducirán
en orden arbitrario.
La reproducción M.I.X. continuará hasta que
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la
reproducción M.I.X., presione repetidamente el
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el
indicador M.I.X.
Notas: • Si el cambiador de CD conectado
tiene la función M.I.X. ALL y
Remarques: • Si le changeur CD raccordé
présente la fonction M.I.X. ALL
et si vous sélectionnez M.I.X.
ALL sur le menu, toutes les
plages de tous les disques du
chargeur seront reproduites
dans un ordre aléatoire.
selecciona M.I.X. ALL en el menú, se
reproducirán en orden arbitrario todas
las canciones de todos los discos de
la bandeja. Cuando se hayan
reproducido una vez todas las
canciones de todos los discos, el
cambiador de CD comenzará una
nueva reproducción en orden
arbitrario.
Lorsque que toutes les plages
des disques ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se
poursuit.
• Pendant la lecture M.I.X., il
n'est pas possible d'écouter de
façon répétée une seule plage.
• Durante la reproducción M.I.X., no se
podrá realizar la reproducción
repetida de una canción.
55
CD Pla ye r/ Cha ng e r English
Op e ra tion (Op tiona l)
Disp la ying a nd Sc rolling
CD Title / Te xt
If titles have been memorized for CDs, the CD
titles can be shown on the display (for titling
CDs, see "Titling Radio Stations/CDs" on page
150). If a CD changer having the CD text
feature is connected, the text for the CD titles/
tracks can be displayed and scrolled while you
are playing a music CD with title/text.
1 2
Press the 6 (SCROLL) button during CD play.
Each press changes between the CD title
scrolling mode and track title scrolling mode.
Description of "Title" and "Text":
• Title; this unit allows you to title (name) CDs
(see page 150).
• Text; Some CDs have pre-recorded text
information for the CD/track names
etc.
SCROLL
1
2
Notes: • If either of the disc and track titles is
unavailable, the space for that title in
the display will be left blank.
• If neither of the disc and track titles is
available, the display will show "NO
TITLE."
For the MD player, the same display
as above will be shown.
If the text/title is longer than 12 characters,
press the 6 (SCROLL) button to scroll the text/
title.
To stop the scrolling, press and hold the 6
(SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the character styles,
characters may not be displayed
correctly.
SCROLL
• The unit might automatically scroll
the text.
56
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Affic ha ge e t dé file me nt
du titre e t du te xte de CD
Visua liza c ión y de spla za m ie nto
de títulos d e CD/ te xto
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,
ces titres seront affichés (pour le titrage des
CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la
page 151). Si vous avez raccordé un changeur
CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et
des plages pourront s'afficher et défiler lorsque
vous écouterez un CD avec texte.
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte
"Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página
151). Si conecta a este aparato un cambiador de CD
que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones
mientras reproduce un CD de música con texto.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la
reproducción de un CD.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la
lecture d'un CD.
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo
de desplazamiento del título del CD y el modo de
desplazamiento del título de la canción.
Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
nombre) los CDs (consulte la página
151).
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
informativo del título de CD/canciones,
etc.
Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el espacio en el
visualizador para ese título se dejará
en blanco.
A chaque pression, le mode change entre le mode
de défilement du titre du CD et le mode de
défilement du titre de la plage.
Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
à vos CD (voir page 151).
• Texte: Certains CD contiennent des informations
préenregistrées, comme le nom de CD ou
de plages ainsi que d'autres informations.
Remarques: • Si le titre du disque ou celui
d'une plage n'est pas
disponible, l'espace réservé
pour ce titre restera vide sur
l'afficheur.
• Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el visualizador
mostrará "NO TITLE".
Para el reproductor de MD, de
mostrará la misma visualización que
la de arriba.
• Si aucun titre n'est disponible,
ni pour le disque ni pour les
plages, "NO TITLE" apparaîtra
sur l'afficheur.
Pour le lecteur MD, l'affichage
sera identique à l'affichage
indiqué ci-dessus.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,
appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pour faire
défiler le texte/titre.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,
presione el botón 6 (SCROLL) para desplazar
el texto/título.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
Para parar el desplazamiento, mantenga
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2
segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no
• Le texte peut aussi défiler
visualizarse correctamente.
• El aparato podrá desplazar
automáticamente el texto.
automatiquement sur
l'afficheur.
57
CD Pla ye r/ Cha ng e r English
Op e ra tion (Op tiona l)
Disp la ying List of CD Title s
If titles have been memorized for CDs, the CD
title list can be displayed and CDs can be
selected by their titles. (For memorizing titles,
see pages 150 and 152.)
2 3
1
Press the LIST button in the CD changer mode.
The list of the CD titles will be displayed.
1
2
Rotate the rotary encoder and select (highlight)
your desired CD title to play.
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The CD mode screen appears in the display
and the CD Changer plays the selected CD.
3
Notes: • If the disc is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no disc is
loaded, the display shows "NO
DISC."
• Pressing the LIST or FUNC (RE-
TURN) button while the list of the disc
titles is being displayed, changes the
display back to the CD mode screen.
• To directly go to the preset radio
station list screen, press the 1
(RADIO) button. Then, press the
BAND button to change the radio
band.
When the 2 button is pressed, the
display shows the CD title list screen.
58
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Affic ha g e d e la liste d e s Visua liza c ión d e la lista
titre s d e CD
d e títulos d e CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá
visualizar la lista de títulos de CD y podrá
seleccionar los discos mediante sus títulos.
(Para memorizar títulos, consulte las páginas
151 y 153.)
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous
pourrez en afficher la liste et sélectionner les
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des
titres, voir pages 151 et 153.)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode
Changeur CD.
Presione el botón LIST en el modo del
cambiador de CD.
La liste des titres de CD est affichée.
Aparecerá la lista de títulos de CD en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
(resalte) el título del CD que quiera reproducir.
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en
surbrillance) le titre du disque que vous voulez
écouter.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Aparecerá la pantalla del modo de CD en el
visualizador y el Shuttle de CD reproducirá el
CD seleccionado.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode CD apparaît et le CD
sélectionné est reproduit.
Remarques:
• Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est
chargé, "NO DISC" s'affichera.
• L'écran du mode CD se rétablit par une
pression sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) pendant l'affichage de la liste des
titres de disques.
• Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées, appuyez sur la
touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND
pour changer de gamme.
Vous pouvez afficher la liste des titres de CD
en appuyant sur la touche 2.
Notas:
• Si el disco no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
• Si presiona el botón LIST o FUNC (RE-
TURN) estando visualizada la lista de títulos
de discos, el visualizador volverá a mostrar la
pantalla del modo CD.
• Para retornar directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Cuando presione el botón 2, el visualizador
mostrará la pantalla de la lista de títulos de
CD.
59
CD Pla ye r/ Cha ng e r English
Op e ra tion (Op tiona l)
Controlling CD Cha ng e rs
If an optional Alpine CD Changer (6-Disc or 12-
Disc) is connected to the CVA-1005, the CD
Changer can be controlled from the CVA-1005.
3
You can directly select the CD Changer mode
by pressing the CHANGER button on the CVA-
1005.
2
1
Press the SOURCE button to display the main
menu.
1
2
Rotate the rotary encoder to select "CD CHG,"
then press the rotary encoder.
The display changes to the CD Changer mode
screen.
When a 6-Disc CD Changer is connected
PAGE
1/2
3
Press the FUNC (PAGE 1/2) button. The
Function Guide display changes.
Press the Function buttons to select your
desired disc loaded. The Function buttons 1
(DISC1) through 6 (DISC6) select the discs
from the first disc to 6th disc. For example,
press the 3 (DISC 3) button to select the third
disc.
DISC
1
DISC
2
DISC
3
DISC
4
DISC
5
DISC
6
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1
(g) or 3 (f) repeatedly until your
desired track number is displayed.
(To be continued)
60
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Contrôle d u c ha ng e ur
CD
Control d e l c a m b ia d or
d e CD
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques
ou 12 disques) est raccordé au CVA-1005, il
pourra être piloté par celui-ci.
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional
(de 6 ó 12 discos) al CVA-1005, podrá
controlarlo desde el CVA-1005.
Vous pouvez sélectionner directement le mode
Changeur CD en appuyant sur la touche
CHANGER du CVA-1005.
Podrá seleccionar el modo del cambiador de
CD directamente presionando el botón
CHANGER en el CVA-1005.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"CD CHG", luego presione el codificador
rotatorio.
Tournez la molette pour sélectionner "CD
CHG", puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode Changeur CD apparaît.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del cambiador de CD.
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est
raccordé
Cuando haya conectado un cambiador de 6
discos
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le
guide des fonctions change.
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La
visualización de la guía de funciones cambiará.
Presione el botón de función para seleccionar el
disco deseado cargado. Los botones de función 1
(DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar
del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el
botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco.
Appuyez sur les touches de fonction pour
sélectionner le disque souhaité. Les touches de
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent
les disques du premier au sixième disque. Par
exemple, pour sélectionner le troisième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g)
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,
jusqu'à ce que le numéro de plage
souhaité soit affiché.
(voir page suivante)
(Continúa)
61
CD Pla ye r/ Cha ng e r English
Op e ra tion (Op tiona l)
PAGE
1/3
When a 12-Disc CD Changer is connected
You can select the disc numbers 1 to 6 in the
same manner as for 6-disc Changer.
Press the FUNC (PAGE 1/3) button twice to
select the disc numbers 7 to 12. The Function
Guide display changes and now the Function
buttons 1-6 represent disc numbers 7-12.
Press the Function buttons (1 through 6) to
select your desired disc. For example, to select
9th disc, press 3 (DISC 9) button.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1
(g) or 3 (f) repeatedly until your
desired track number is displayed.
62
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé
Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos de
la misma forma que para el cambiador de 6 discos.
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3).
La visualización de la guía de funciones
cambiará y ahora los botones de función 1 a 6
representarán los números 7 a 12.
Presione los botones de función (1 a 6) para
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo,
para seleccionar el noveno disco, presione el
botón 3 (DISC9).
Vous pouvez sélectionner les numéros de
disques 1 à 6 de la même manière qu'avec un
changeur 6 disques.
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE
1/3) pour sélectionner les numéros de disques
7 à 12. Le guide des fonctions change et les
touches de fonction 1 à 6 représentent
maintenant les numéros de disques 7 à 12.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)
pour sélectionner le disque souhaité. Par
exemple, pour sélectionner le neuvième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 9).
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
Remarque: Pour sélectionner le numéro de
plage souhaité du disque
sélectionné, appuyez légèrement sur
1 (g) ou 3 (f) plusieurs fois
de suite, jusqu'à ce que le numéro
de plage souhaité soit affiché.
63
English
MD Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Pla ying Mini-Disc (MD)
When an optional Alpine MD player is con-
nected to the CVA-1005, you can control the
player from the CVA-1005.
(When the MDA-5051 is connected, MDs can
be played back only.)
1 2
3
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
1
2
Rotate the rotary encoder and select "MD" from
the main menu, then press the rotary encoder
to execute the selection.
The MD player mode screen appears on the
display.
Insert an MD into the MD player, the player
starts to play the MD.
Note: Before inserting an MD, use your finger
to feel around the MD cartridge. If you
feel any small bumps or irregularities,
remove them because these may cause
a malfunction or damage to the player.
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause
play. To resume play, press the 2 (:/J) button
for a second time.
/
3
(To be continue)
64
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Le c ture d e m inid isq ue
(MD)
Re p rod uc c ión d e un
m inid isc o (MD)
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé Si conecta un reproductor de MD Alpine
au CVA-1005, il pourra être piloté depuis celui- opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde
ci. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD
peuvent être lus seulement.)
el CVA-1005. (Cuando se haya conectado el
MDA-5051, los MDs solamente se podrán
reproducir.)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD apparaît.
Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture
du MD commence.
en el menú principal, luego presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo de reproductor
de MD en el visualizador.
Inserte un MD en el reproductor de MD, el
reproductor comenzará a reproducir el MD.
Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez
la cartouche MD en passant les
doigts tout autour. Si vous sentez
des irrégularités ou des bosses,
enlevez-les car elles peuvent
causer un problème ou
Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo
alrededor de sus bordes. Si siente algún
pequeño bulto o irregularidades,
retírelos, porque podrán ocasionar un
malfuncionamiento o dañar el
reproductor.
endommager le lecteur.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
interrompre la lecture. Pour poursuivre la
pausa temporal en la reproducción. Para
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche reanudar la reproducción, presione el botón 2
2 (:/J). (:/J) por segunda vez.
(voir page suivante)
(Continúa)
65
English
MD Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Press the eject (c) button on the MD player
when you want to eject the MD.
4
Notes: • The player accepts only one MD at a
time for playback. Do not attempt to
load more than one MD.
• Before inserting an MD, make sure
that the MD cartridge is clean and not
warped. If it is dirty, wipe it clean as
dust or dirt may cause a malfunction
of the player.
• Never touch the surface of the
MiniDisc itself by opening the shutter
on the cartridge.
• Do not insert any MD with stacked
labels or label peeling off.
• Be sure to turn the ignition key to the
ACC or ON position before inserting
an MD. Otherwise it may cause
damage to the player.
66
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón
MD lorsque vous voulez éjecter le MD.
(c) en el reproductor de MD.
Remarques: • Le lecteur n'accepte qu'un seul
MD à la fois pour la lecture. Ne
pas essayer d'en insérer plus.
• Avant d'insérer un MD,
assurez-vous que sa cartouche
est propre et qu'elle n'est pas
voilée. Si elle est sale,
Notas: • El reproductor sólo acepta un MD al
mismo tiempo para la reproducción.
No intente cargar más de un MD.
• Antes de insertar el MD, asegúrese
que esté limpio y sin alabear. Si está
sucio, límpielo porque el polvo o la
suciedad podrá ocasionar un
nettoyez-la, car la saleté ou la
poussière peut entraîner
dysfonctionnement du lecteur.
• Ne jamais toucher la surface du
minidisque proprement dit en
ouvrant l'obturateur de la
malfuncionamiento en el reproductor.
• No toque nunca la superficie del
minidisco en sí abriendo el obturador.
• No inserte ningún MD con varias
etiquetas sobrepuestas ni con la
etiqueta desprendida.
cartouche.
• Asegúrese de poner la llave de
arranque del automóvil en la posición
ACC u ON antes de insertar un MD.
De lo contrario, podrá ocasionar
daños al reproductor.
• Ne pas insérer un MD sur
lequel plusieurs étiquettes ont
été collées ou dont les
étiquettes se décollent.
• Veillez à mette la clé de contact
sur la position Accessoire ou
Marche avant d'insérer un MD,
sinon le lecteur risque d'être
endommagé.
67
English
MD Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Music Se nsor (Skip )
1
2
Momentarily press the 1 (g) button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access the beginning of a track
further back, repeatedly press until you reach
the desired track.
1
2
Press the 3 (f) button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access the beginning of a track further ahead,
press repeatedly until the desired track is
reached.
Fa st Forwa rd a nd
Ba c kwa rd
1
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)
button to quickly move backward or forward
until you reach the desired section of the track.
When you reach the desired section, release
the button. The player starts playing from that
section.
1
68
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Dé te c te ur d e p la g e
m usic a le (Sa ut)
Se nsor d e m úsic a (Sa lto)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser le début d'une plage antérieure
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
1 (g) para retroceder al principio de la
canción actual. Si quiere retroceder hasta una
canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente hasta alcanzar la canción
deseada.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
Presione una vez el botón 3 (f) para
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si avanzar al principio de la canción siguiente. Si
vous voulez localiser le début d'une plage
ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette
touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar a la canción deseada.
Re c he rc he ra p id e ve rs
l'a va nt ou l'a rriè re
Ava nc e y re troc e so
rá p id os
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) para avanzar o retroceder rápidamente
hasta alcanzar la sección deseada de la
canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el
botón. El reproductor empezará a reproducir
desde esa sección.
69
English
MD Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Re p e a t Pla y
1
Press the 4 (REPEAT) button to play back
repeatedly the track being played. The
REPEAT indicator appears and the track plays
repeatedly.
Press the 4 (REPEAT) button repeatedly until
the REPEAT indicator disappears to deactivate
the repeat play.
REPEAT
1
1
M.I.X. (Ra nd om Pla y)
1
Press the 5 (M.I.X.) button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is deactivated.
M.I.X.
To stop the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.)
button repeatedly until the M.I.X. indicator
disappears.
70
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Le c ture ré p é té e
Re p rod uc c ión re p e tid a
Presione el botón 4 (REPEAT) para
reproducir repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el
indicador REPEAT y la canción se reproducirá
repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción
repetida, presione repetidamente el botón 4
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador
REPEAT.
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Re p rod uc c ión M.I.X.
(a rb itra ria )
Le c ture a lé a toire (M.I.X.)
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se
hayan reproducido una vez todas las canciones
del disco, el reproductor comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario hasta que
desactive el modo M.I.X.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Para parar la reproducción M.I.X., presione
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que
desaparezca el indicador M.I.X.
71
English
MD Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Sc rolling Disp la ye d Title s
The MD player can scroll titles (disc or track
names) having up to a maximum of 32 charac-
ters.
1 2
Press the 6 (SCROLL) button repeatedly while
an MD is being played.
Each press toggles between the MD title
scrolling and track title scrolling.
SCROLL
1
2
Press and hold the 6 (SCROLL) button for at
least 2 seconds to start the auto scrolling.
The title will be scrolled repeatedly.
To deactivate the auto scrolling, press and hold
the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.
SCROLL
Notes: • Depending on the MD deck used for
recordings/inputting titles, the
characters may not be displayed
correctly.
• If the MD title and track titles are not
memorized, the unit displays "NO
TITLE."
72
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Ava nc e d e los títulos
visua liza d os
Dé file m e nt d e s titre s
a ffic hé s
Les titres (du disque ou des plages) de MD
ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur
l'écran.
El reproductor de MD puede avanzar títulos (de
discos o canciones) que tengan hasta un
máximo de 32 caracteres.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)
mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el
avance del título del MD y el avance del título
de la canción.
Appuyez de façon répétée sur la touche 6
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.
A chaque pression, la fonction change entre le
défilement du titre du MD et le défilement du
titre de la plage.
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
comenzar el avance automático.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(SCROLL) pour faire défiler le titre.
Le titre défile de façon répétée.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos.
Remarques: • Selon la platine utilisée pour
l'enregistrement des titres, les
caractères pourront ne pas être
affichés correctement.
Notas: • Dependiendo de la platina de MD
utilizada para la grabación/introduc-
ción de títulos, los caracteres podrán
no visualizarse correctamente.
• Si aucun titre de MD et de
plage n'est mémorisé, l'appareil
affichera "NO TITLE".
• Si no se ha memorizado el título de
disco y el título de la canción, el
aparato visualizará "NO TITLE".
73
English
MD Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Disp la ying List for MD
Title s
2 3
1
Press the LIST button in the MD player mode.
The list of the MD titles appears in the display.
1
2
Rotate the rotary encoder to select the desired
title by moving the cursor to that title.
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The selected MD title will be played back and
the MD player mode screen will appear.
3
Notes: • If the MD is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no MD is
loaded, the display shows "NO
DISC."
• Pressing the LIST or FUNC (RE-
TURN) button while the list of the
titles is being displayed changes the
display back to the MD player mode
screen.
• To directly return to the preset radio
station list screen while the list of the
titles is being displayed, press the 1
(RADIO) button. Then, press the
BAND button to change the radio
band.
When the 2 is pressed, the display
shows the MD title list.
74
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l re p rod uc tor/
le c te ur/c ha nge ur CD (e n option) c a m b ia d or d e CD (op c iona l)
Affic ha g e d e la liste d e s Visua liza c ión d e la lista
titre s d e MD
d e títulos d e MD
Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur
MD.
Aparecerá la lista de títulos de MD en el
visualizador.
La liste des titres de MD apparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
título deseado moviendo el cursor hasta ese
título.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Le titre de MD sélectionnée est reproduite et
l'écran du mode lecteur MD apparaît.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Se reproducirá el del título de MD seleccionado
y aparecerá la pantalla del modo del
reproductor de MD.
Remarques:
• Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en
place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.
• Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque la liste des titres est
affichée pour accéder à l'écran du mode
lecteur MD.
• Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées lorsque la liste des
titres est affichée, appuyez sur la touche 1
(RADIO). Appuyez ensuite sur la touche
BAND pour changer de gamme radio.
Notas:
• Si la canción no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado
un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".
• Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN)
estando visualizada la lista de títulos, el
visualizador volverá a mostrar la pantalla del
modo del reproductor de MD.
• Para volver directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas
mientras está visualizada la lista de títulos,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Pour afficher la liste des titres de MD, appuyez
sur 2.
Cuando presione el botón 2, el visualizador
mostrará el título de MD.
75
English
Ca sse tte Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Controlling Ca sse tte
Pla ye r
If an optional Alpine cassette player is con-
nected to the CVA-1005, it can be controlled
from the CVA-1005.
1 2
3
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
1
2
3
4
Rotate the rotary encoder and select "TAPE"
from the menu. Then, press the rotary encoder
to execute the selection.
The display shows the cassette player mode
screen.
When you play a cassette tape recorded using
Dolby B Noise Reduction, press the 5 (DOLBY
B) button to activate or deactivate Dolby B
Noise Reduction.
DOLBY B
To stop tape play and eject the cassette tape,
press the EJECT button on the cassette player.
76
Français
Fonc tionne m e nt d u
Ope ra c ión de la pla tina Español
d e c a sse tte s (op c iona l)
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)
Contrôle d u le c te ur d e
c a sse tte
Control d e la p la tina d e
c a sse tte s
Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est
raccordé au CVA-1005, il pourra être piloté
depuis le CVA-1005.
Si conecta una platina de cassettes Alpine
opcional al CVA-1005, podrá controlarla desde
el CVA-1005.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
l'écran du menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"TAPE" en el menú principal. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur
le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur de cassette apparaît.
El visualizador mostrará la pantalla del modo
de la platina de cassettes.
Cuando reproduzca una cinta de cassette que
haya sido grabada con la reducción de ruido
Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para
activar la reducción de ruido Dolby B.
Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur
la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou
désactiver le réducteur de bruit Dolby B.
Para parar la reproducción de la cinta y extraer
la cinta de cassette, presione el botón EJECT
en la platina de cassette.
Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur
la touche EJECT du lecteur de cassette.
77
English
Ca sse tte Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Fa st Forwa rd / Re wind /
Re ve rsing Ta p e
Dire c tion/ Pa use
2
1
3
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)
button for at least 2 seconds to fast forward or
fast rewind the tape respectively. When the
tape reaches the desired portion, press and
hold the 3 (f) or 1 (g) button again for
at least 2 seconds, or press the 2 (:/J) button
to resume tape play.
1
Press the FUNC (PROG) button to change the
tape direction to play the other side of the tape.
PROG
2
3
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause
the tape play. Press again to resume tape play.
/
78
Français
Fonc tionne m e nt d u
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)
Ope ra c ión de la pla tina Español
d e c a sse tte s (op c iona l)
Re c he rc he a va nt/ a rriè re Ava nc e rá p id o/ re b ob i-
ra p id e / Inve rsion d u se ns na d o/ inve rsión d e la
d e d é file m e nt d e la
b a nd e / Pa use
d ire c c ión d e c inta /
p a usa
Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
respectivement faire avancer la bande
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) durante al menos 2 segundos para que
la cinta avance o se rebobine rápidamente
rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande respectivamente. Cuando la cinta llegue a la
a atteint le passage voulu, maintenez de
nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes ou
parte deseada, mantenga presionado el botón
3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al
menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/
appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre J) para reanudar la reproducción de la cinta.
la lecture de la cassette.
Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar
la dirección de la cinta y reproducir la otra cara
de la cinta.
Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour
changer le sens de défilement de la bande et
écouter l'autre face de la cassette.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción de la cinta.
Presiónelo otra vez para reanudar la
reproducción.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre temporairement la lecture. Appuyez
une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
79
English
Ca sse tte Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Prog ra m Se nsor
1
2
Lightly press the 1 (g) button once during
tape play to return to the beginning of the
program being currently played. If you wish to
return to a program further back, press
repeatedly until the number of programs you
would like to skip is obtained.
1
2
Lightly press the 3 (f) button once during
tape play to advance to the beginning of the
next program. If you wish to advance to a
program further ahead, press repeatedly until
the number of programs you would like to skip
is obtained.
Re p e a t Pla y
1
Press the 4 (REPEAT) button to play back
repeatedly the program being currently played.
To stop the repeat play, press the 4 (REPEAT)
button until the REPEAT indicator disappears.
REPEAT
1
80
Français
Fonc tionne m e nt d u
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)
Ope ra c ión de la pla tina Español
d e c a sse tte s (op c iona l)
Dé te c te ur de progra m m e Se nsor d e c a nc ione s
Appuyez légèrement une seule fois sur la
Presione ligeramente una vez el botón 1
touche 1 (g) pendant la lecture de cassette (g) durante la reproducción de la cinta para
pour revenir au début du programme que vous retroceder hasta el principio de la canción que
êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a
un programme antérieur, appuyez de façon
répétée sur la touche jusqu'à ce que vous
atteigniez le numéro de programme souhaité.
una canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Presione ligeramente una vez el botón 3
(f) durante la reproducción de la cinta para
avanzar hasta el principio de la canción
siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción
situada más adelante, presiónelo
Appuyez légèrement une fois sur la touche 3
(f) pendant la lecture de cassette pour
avancer jusqu'au début du programme suivant.
Si vous voulez localiser un programme
ultérieur, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez le
numéro de programme souhaité.
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Le c ture ré p é té e
Re p rod uc c ión re p e tid a
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter plusieurs fois de suite le programme
actuel.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir
repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Para parar la
reproducción repetida, presione el botón 4
(REPEAT) que desaparezca el indicador
REPEAT.
81
English
Ca sse tte Pla ye r
Op e ra tion (Op tiona l)
Bla nk Skip
1
Press the 6 (B.SKIP) button during tape play
to skip over blank portions of the tape lasting 15
seconds or longer.
To deactivate the blank skip mode, press the 6
(B.SKIP) button for a second time.
B.SKIP
1
82
Français
Fonc tionne m e nt d u
Ope ra c ión de la pla tina Español
d e c a sse tte s (op c iona l)
le c te ur d e c a sse tte (e n op tion)
Sa ut d e p a ssa g e s
vie rg e s
Sa lto d e e sp a c ios e n
b la nc o
Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la
reproducción de cinta para saltar las porciones
en blanco de 15 o más segundos de duración
que haya en la cinta.
Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la
lecture de cassette pour sauter les passages
vierges de la cassette de 15 secondes ou plus.
Pour désactiver ce mode, appuyez une
Para desactivar el modo de salto de espacios
en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por
segunda vez.
seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP).
83
English
DVD/ Vid e o CD/
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)
Pla ying DVD/ Vid e o CD/
CD
If an optional Alpine DVD/video CD/CD player
is connected to the CVA-1005, you can control
it from the CVA-1005.
1 2
WARNING
It is dangerous (and illegal in many states) for
the driver to watch the TV/Video while driving
the vehicle. The driver may be distracted from
looking ahead and an accident could occur.
Install the CVA-1005 correctly so that the
driver cannot watch TV/Video unless the
vehicle is stopped and the emergency brake
is applied.
If the CVA-1005 is not installed correctly, the
driver will be able to watch the TV/Video while
driving the vehicle and may be distracted from
looking ahead causing an accident. The driver
or other people could be severely injured.
To activate the DVD mode:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the park
position.
(To be continued)
84
Français
Español
Fonc tionne m e nt d e DVD/
Op e ra c ión d e DVD/ CD
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)
Le c ture d 'un DVD/ CD
vid é o/ CD
Re p rod uc c ión d e DVD/
CD víd e o/ CD
Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine
optionnel est raccordé au CVA-1005, il pourra
être piloté depuis celui-ci.
Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD
opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde
el CVA-1005.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Il est dangereux (et interdit dans de nombreux pays)
de conduire en regardant la télévision/vidéo. Le
conducteur ne doit pas être distrait de la route, car il
peut provoquer un accident de la route.
Installez le CVA-1005 correctement pour que le
conducteur ne puisse pas regarder la télévision/
vidéo à moins d'avoir arrêté le véhicule et tiré le
frein à main.
Si le CVA-1005 n'est pas installé correctement, le
conducteur pourra regarder la télévision/vidéo
pendant la conduite du véhicule et être distrait de
la route et causer un accident. Le conducteur et
d'autres personnes peuvent être gravement
blessés.
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)
que el conductor vea TV/vídeo mientras
conduce el vehículo. El conductor podrá
distraer su atención de la carretera y provocar
un accidente.
Instale correctamente el CVA-1005 de forma
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a
menos que el vehículo esté parado y el freno
de mano echado.
Si el CVA-1005 no está correctamente
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo
mientras conduce el vehículo y distraer su
atención de la carretera, pudiendo provocar un
accidente. El conductor u otras personas
podrán sufrir heridas graves.
Pour activer le mode DVD:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule Para activar el modo DVD:
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein 1.Pise el pedal del freno para que el vehículo
à main.
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3.Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses Nota: Para vehículos con transmisión
automatique, mettez le levier de
vitesse dans la position de
stationnement.
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
(voir page suivante)
(Continúa)
85
English
DVD/ Vid e o CD/
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)
Now, the locking system for the DVD mode
operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
DVD mode can be activated by engaging the
parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: If you try to activate the DVD mode
while driving will display the warning-
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
1
2
Rotate the rotary encoder and select "DVD"
from the menu. Then, press the rotary encoder
to execute the selection.
The display shows the DVD player mode
screen.
Insert a disc into the DVD/video CD/CD player,
the player starts playing.
Note:
Press the FUNC (F.GUIDE) button during
DVD/video CD/CD play to turn on or off the
Function Guide display.
In the ON position:
The Function Guide display will always be
shown.
In the OFF position:
The Function Guide display will disappear
after approx. 5 seconds if no button is
pressed.
If you want to display the Function Guide
screen again, press any one of the Function
buttons 1 through FUNC .
86
Français
Español
Fonc tionne m e nt d e DVD/
Op e ra c ión d e DVD/ CD
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)
Maintenant, le système de blocage du mode DVD
est désactivé. A moins de mettre la clé de contact
sur ARRET, vous pouvez mettre le mode DVD en
service en tirant le frein à main sans effectuer la
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo DVD. A menos que la
llave de arranque sea puesta en la posición
OFF, podrá activar el modo DVD echando el
procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé freno de mano sin realizar el procedimiento de
de contact est mise en position ARRET, effectuez
la procédure précédente.
arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.
Remarque: Si vous essayez de passer en
mode DVD alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche:
Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras
conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD"
en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le
menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor
DVD en el visualizador.
Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/
reproductor CD, el reproductor comenzará la
reproducción.
L'écran du mode lecteur DVD apparaît.
Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo
lecteur CD. La lecture commence.
Remarque: Appuyez sur la touche FUNC
(F.GUIDE) pendant la lecture de
DVD/CD vidéo CD pour mettre en
ou hors service le guide des
fonctions.
Nota: Para activar o desactivar la visualización
de la guía de funciones, presione el
botón FUNC (F. GUIDE) durante la
reproducción de DVD/CD vídeo/CD.
En la posición ON:
Dans la position en service:
Le guide des fonctions est
toujours affiché.
La guía de funciones estará siempre
visualizada.
En la posición OFF:
La guía de funciones desaparecerá
después de unos 5 segundos si no se
presiona ningún botón.
Si quiere visualizar la pantalla de la
guía de funciones otra vez, presione
uno de los botones 1 a FUNC .
Dans la position hors service:
Le guide des fonctions disparaît
dans les 5 secondes si vous
n'appuyez sur aucune touche.
Si vous voulez afficher à
nouveau l'écran du guide des
fonctions, appuyez sur une des
touches de fonction 1 à
FUNC .
87
English
DVD/ Vid e o CD/
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)
Still/ Pa use
1
Press the 2 (J/J:) button during DVD/video
CD/CD play to freeze frame or pause. To
resume normal play, press the 2 (J/J:)
button for a second time.
/
1
1
Cha p te r (DVD)/ Tra c k
(Vid e o CD) Se nsor
1
Lightly press the 1 (g) or 3 (f) button
during DVD/video CD/CD play to return to the
beginning of the chapter/track being currently
played or advance to the beginning of the next
chapter/track respectively.
Note: The word "chapter or track" means a
division of the recorded picture/sound
on a DVD/video CD/CD respectively.
88
Français
Español
Fonc tionne m e nt d e DVD/
Op e ra c ión d e DVD/ CD
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)
Arrê t sur im a g e / p a use
Im a g e n fija / p a usa
Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la
Presione el botón 2 (J/J:) durante la
lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou reproducción de DVD/CD vídeo para congelar
faire une pause. Pour poursuivre la lecture,
appuyez une seconde fois sur la touche 2
(J/J:).
un fotograma o hacer una pausa. Para
reanudar la reproducción normal, presione el
botón 2 (J/J:) por segunda vez.
Dé te c te ur d e c ha p itre
Se nsor d e c a p ítulos
(DVD)/ p la g e (CD vid é o) (DVD)/ p ista s (CD víd e o)
Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción de DVD/CD
vídeo/CD para retroceder al principio del
capítulo/pista reproduciéndose actualmente o
avanzar al principio del capítulo/pista siguiente
respectivamente.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo
CD pour revenir au début du chapitre/plage en
cours de lecture ou localiser le début d'un
chapitre/plage ultérieur.
Remarque:
Nota:
Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une
division de l'image ou du son enregistré sur un
DVD ou un CD vidéo/CD.
La palabra "capítulo o pista" significa una
separación en la imagen/sonido grabado en un
DVD o CD vídeo/CD respectivamente.
89
English
DVD/ Vid e o CD/
CD Pla ye r Op e ra tion (Op tiona l)
Fa st Forwa rd / Ba c kwa rd
1
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)
button during play to fast backward or forward
respectively. Release the button when you
reach the desired portion you wish to play.
Playback starts from that portion.
1
1
Re p e a t Pla y
1
Press the 4 (REPEAT) button during play to
repeatedly play the chapter/track or title/disc
being currently played.
Each press changes the repeat play as follows:
DVD:
REPEAT
Chapter
(repeat play)
Repeat Off
(normal play)
↔
↔
Video CD/CD:
Track
(repeat play)
Disc
(repeat play)
Note:
The track/disc repeat modes cannot be used on
video CDs with playback control (PBC). Press
"MENU" to turn the PBC function off. For more
details, see the operating instructions of your
DVD player.
90
Français
Español
Fonc tionne m e nt d e DVD/
Op e ra c ión d e DVD/ CD
CD vid é o/ le c te ur CD (e n op tion)
víd e o/ re p rod uc tor CD (op c iona l)
Ava nc e / re troc e so
rá p id o
Re c he rc he a va nt/ a rriè re
ra p id e
Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
3 (f) pendant la lecture pour localiser
rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière
un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez
le passage souhaité. La lecture commence à ce
passage.
(f) durante la reproducción para retroceder
o avanzar respectivamente de forma rápida.
Suelte el botón cuando alcance la porción que
quiera reproducir.
La reproducción comenzará desde esa porción.
Le c ture ré p é té e
Re p rod uc c ión re p e tid a
Presione el botón 4 (REPEAT) durante la
reproducción para reproducir repetidamente el
capítulo/pista o título/disco que esté
reproduciéndose actualmente.
Cada vez que lo presione, la reproducción
repetida cambiará de la forma siguiente:
DVD:
Desactivación de
repetición
(reproducción normal)
Capítulo
(reproducción
repetida)
↔
CD vídeo/CD:
Pista
(reproducción repetida)
Disco
(reproducción
repetida)
↔
Les modes de répétition du morceau/du disque
ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo
avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur
"MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour
obtenir plus de détails, reportez-vous au mode
d'emploi de votre lecteur DVD.
Nota:
Los modos de repetición de pistas/discos no
pueden utilizarse con los CD vídeo con control
de reproducción (PBC). Presione "MENU" para
desactivar la función PBC. Para obtener más
información, consulte el manual de
instrucciones del reproductor de DVD.
91
English
Na vig a tion Syste m
Op e ra tion (Op tiona l)
Controlling Na vig a tion
Syste m
If an optional Alpine Navigation System is
connected to the CVA-1005, some of its
functions can be controlled from the CVA-1005.
The functions and display indicators available
will vary depending upon the Navigation
System connected. For details, consult your
Alpine dealer.
2
1
Press the SOURCE button. The main menu
screen appears on the display.
1
2
Rotate the rotary encoder and select "NAVI,"
then press the rotary encoder to execute the
selection.
The Function Guide display changes to show
the same button names as those for the remote
control supplied with your navigation system.
Notes:
• When the NAVI button is pressed while the
NAVI selection mode is being selected in the
VISUAL setting (refer to page 172), the
navigation mode will be directly activated.
• If the NAVI mode menu is not displayed on
the main menu screen, select "AUX IN" in the
Initialization mode screen and set the NAVI
mode to the ON position.
• If you use the buttons displayed, you can
control the navigation system from CVA-1005
in the similar way to the remote control
operation.
For operation, refer to the Owner's Manual
for your navigation system.
• Depending on the navigation system
connected to this unit, some functions and
displays may vary.
92
Français
Español
Fonc tionne me nt du systè me
de na viga tion (e n option)
Op e ra c ión d e l siste m a
d e na ve g a c ión (op c iona l)
Com m a nde du systè m e Control d e l siste m a d e
d e na viga tion na ve g a c ión
Si un système de navigation Alpine optionnel
Si conecta un sistema de navegación Alpine
est raccordé au CVA-1005, certaines fonctions opcional al CVA-1005, podrá controlar algunas
pourront être contrôlées par le CVA-1005.
Selon le système de navigation raccordé, les
de sus funciones desde el CVA-1005.
Dependiendo del sistema de navegación
fonctions et indicateurs d'affichage disponibles conectado, algunas de las funciones e
pourront être différents. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
indicaciones del visualizador disponibles
variarán. Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione
appuyez sur la molette pour valider la sélection. "NAVI", luego presione el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
La visualización de la guía de funciones
cambiará para mostrar los mismos nombres de
botones que los del mando a distancia
L'affichage du guide des fonctions change
pour indiquer les mêmes noms de touches que
celles de la télécommande fournie avec le
système de navigation.
suministrado con su sistema de navegación.
Notas:
Remarques:
• Cuando presione el botón NAVI estando
seleccionado el modo de selección NAVI en el
ajuste VISUAL (consulte la página 173), se
activará directamente el modo de navegación.
• Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la
pantalla del menú principal, seleccione "AUX
IN" en la pantalla del modo de inicialización y
ajuste el modo NAVI en la posición ON.
• Si utiliza los botones visualizados, podrá
controlar el sistema de navegación desde el
CVA-1005 de forma similar a la operación
con el mando a distancia.
Para la operación, consulte al manual del
usuario del sistema de navegación.
• Dependiendo del sistema de navegación
conectado al aparato, algunas funciones y
visualizaciones podrán variar.
• Si vous appuyez sur la touche NAVI pendant
que le mode de NAVI est sélectionné dans le
réglage VISUAL (voir page 173), le mode de
navigation sera activé directement.
• Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur
l'écran du mode d'initialisation et réglez le
mode NAVI sur la position ON.
• Si vous utilisez les boutons affichés, vous
pourrez piloter le système de navigation
depuis le CVA-1005 de la même manière
qu'avec la télécommande.
Pour le fonctionnement du système de
navigation proprement dit, reportez-vous à
son mode d'emploi.
• Selon le système de navigation raccordé à
cet appareil, certaines fonctions et affichages
seront différents.
93
English
Auxilia ry De vic e
Op e ra tion
Op e ra ting Auxilia ry
De vic e s
To operate a device connected to the AUX
Input terminals on the rear panel of CVA-
1005, follow the procedure described below.
1 2
To activate your auxiliary devices:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
Note: For automatic transmission vehicles, place
the transmission lever in the park position.
Now, the locking system for the auxiliary device
operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
auxiliary device can be activated by engaging
the parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: If you try to activate the auxiliary device while
driving, the display will show the warning-
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu screen appears on the display.
Rotate the rotary encoder and select "AUX",
then press the rotary encoder to execute the
selection.
Note: If the AUX mode is not displayed on the
main menu, select "AUX IN" in the
Initialization mode screen and set the
AUX1 or AUX2 mode to the ON
position.
94
Français
Español
Fonc tionne m e nt
Op e ra c ión d e
d e s a p p a re ils a uxilia ire s
d isp ositivos a uxilia re s
Com m a nd e d e s
Op e ra c ión d e
a p p a re ils a uxilia ire s
d isp ositivos a uxilia re s
Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises Para operar los dispositivos auxiliares que conecte
AUX sur le panneau arrière du CVA-1005,
procédez de la façon suivante.
a los terminales AUX del panel posterior del CVA-
1005, siga el procedimiento descrito abajo.
Pour activer vos appareils auxiliaires:
Para activar los dispositivos
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule auxiliares:
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1.Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
1.Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3.Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de
cambio en la posición de
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position de
stationnement.
estacionamiento.
Maintenant, le système de blocage d'appareil
auxiliaire est désactivé. A moins de mettre la clé de
contact sur ARRET, vous pouvez mettre l'appareil
auxiliaire en service en tirant le frein à main sans
effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque
fois que la clé de contact est mise en position
ARRET, effectuez la procédure précédente.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del dispositivo auxiliare. A
menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar el dispositivo
auxiliare echando el freno de mano sin realizar
el procedimiento de arriba (1 a 3).
Cava vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.
Remarque: Si vous essayez de passer les
appareils auxiliaires alors que
vous conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche:
Nota: Si intenta activar los dispositivos
auxiliares mientras conduce, obtendrá
la advertencia: CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX",
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez
"AUX IN" sur l'écran du mode
d'initialisation et réglez le mode
AUX1 ou AUX2 sur la position ON.
Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el
menú principal, seleccione "AUX IN" en
la pantalla del modo de inicialización y
ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la
posición ON.
95
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Se le c ting Fa c tory
(Ma ke r's) Eq ua liza tion
Pre se ts
If an optional Alpine Equalizer is connected to
the CVA-1005, the Equalizer can be controlled
from the CVA-1005.
Six equalization curves are preset on the
Equalizer at the factory.
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu screen appears on the display.
Press the 4 (A.PROC) button to display the list
of the Audio Processors (A.PROC).
A.PROC
Rotate the rotary encoder and select "Equal-
izer." Then press the rotary encoder to execute
the selection.
The display changes to the Equalizer mode
screen.
3
4
FLAT
MALE
FEMALE
POPS
ROCK
NEWS
Select a desired Equalizer characteristic curve
and press the corresponding Function button
(1 (FLAT) through 6 (NEWS)).
You can select your desired equalizer charac-
teristic curve from 6 preset characteristic
curves; FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK
and NEWS.
(To be continued)
96
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Se le c c ión d e los p re a ju-
ste s d e e c ua liza c ión d e
fá b ric a (d e l fa b ric a nte )
Sé le c tion d e s c ourb e s
d 'é g a lisa tion p ré ré g lé e s
e n usine (p ré ré g la g e s d u
fa b ric a nt)
Si conecta un procesador de audio Alpine
opcional al CVA-1005, podrá controlarlo desde
el CVA-1005.
Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé au
CVA-1005, il pourra être piloté depuis celui-ci.
Six courbes d'égalisation ont été préréglées sur
le égaliseur en usine.
En fábrica se han preajustado 6 curvas de
ecualización.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
afficher la liste du processeur audio (A.PROC). la lista de procesadores de audio (A.PROC).
Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur". Gire el codificador rotatorio y seleccione
Appuyez ensuite sur la molette pour valider la
sélection.
L'écran du mode égaliseur apparaît.
"Equalizer". Luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Sélectionnez une courbe d'égalisation
caractéristique et appuyez sur la touche de
fonction correspondante (1 (FLAT) à 6
(NEWS).
Seleccione la curva de características de
ecualizador deseada y presione el botón de
función correspondiente 1 (FLAT) a 6
(NEWS).
Vous avez le choix entre 6 courbes
d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE ,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Podrá seleccionar la curva de características
de ecualizador deseada entre 6 curvas de
características preajustadas en fábrica; FLAT,
MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS.
(Continúa)
(voir page suivante)
97
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
When you have selected your desired charac-
teristic curve, press the FUNC (RETURN).
The display returns to the Audio Processor List
screen.
RETURN
5
Note: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the
previous screen.
Tip:
In the equalizer mode, for example, you
can horizontally scroll each of the mode
screens by rotating the rotary encoder
to the left or right. You can also adjust
the volume level by pressing and
rotating the rotary encoder.
98
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Lorsque vous avez sélectionné la courbe
Cuando haya seleccionado la curva de
d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche características deseada, presione FUNC
FUNC (RETURN).
(RETURN).
L'écran de la liste du processeur audio
réapparaît.
El visualizador volverá a la lista de
procesadores de audio.
Remarque: Lorsque vous appuyez sur la
touche FUNC (RETURN), l'écran
précédent réapparaît.
Nota:
Cuando presione el botón FUNC
(RETURN), el visualizador
volverá a la pantalla anterior.
Conseil:
Dans le mode égaliseur, par
exemple, vous pouvez faire défiler
chaque écran de mode en
tournant la molette vers la gauche
ou la droite. Vous pouvez aussi
ajuster le volume en appuyant sur
la molette et la tournant.
Observación: En el modo del ecualizador, por
ejemplo, podrá desplazar
horizontalmente cada una de las
pantallas de modo girando el
codificador rotatorio hacia la
izquierda o derecha. También
podrá ajustar el nivel de
volumen presionando el
codificador rotatorio.
99
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Cre a ting Pe rsona l Eq ua l-
ize r Cha ra c te ristic
Curve s
You can create your own equalizer characteris-
tic curves. The following is the procedure.
Note: The Parking Brake must be engaged to
access the Equalizer Adjustment mode
screen. Attempting to access this screen
while driving will display the warning-
2 6
1
3 4 5
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
FLAT
MALE
FEMALE
POPS
ROCK
NEWS
Display the equalizer mode screen by pressing
one of the Function buttons 1 (FLAT) through
6 (NEWS) to select the desired characteristic
curve you wish to change.
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The display changes to show the equalizer
adjustment screen .
RETURN
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to select the frequency that
you wish to adjust. The color of the frequency
changes when it is selected.
3
4
Press the rotary encoder to execute the
selection.
Adjust the level to the desired level by rotating
the rotary encoder, then press the rotary
encoder.
5
6
Repeat the above steps to adjust other
frequencies.
When the adjustments have been completed,
press the FUNC (RETURN) button.
The display changes to the Equalizer mode
screen.
RETURN
100
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Cre a c ión d e c urva s d e
c a ra c te rístic a s d e
Cré a tion d e c ourb e s
d 'é g a lisa tion p e rsonna lisé e s
e c ua liza d or p e rsona le s
Vous pouvez créer vos propres courbes
d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la
façon suivante.
Podrá crear sus propias curvas de características
de ecualizador. El procedimiento es como sigue.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
ajuste de ecualizador, el freno de
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que
vous puissiez accéder à l'écran du
mode de réglage de l'égaliseur. Si
vous essayez d'accéder à cet écran
en conduisant, le message "CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING"
mando deberá estar echado. Si trata de
acceder a esta pantalla cuando esté
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
s'affichera.
Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant Visualice la pantalla del modo de ecualizador
sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6 presionando uno de los botones de función 1
(NEWS) pour sélectionner la courbe
(FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva
caractéristique que vous voulez changer.
de características que quiera cambiar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará para mostrar la
pantalla de ajuste de ecualizador.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour sélectionner la fréquence qui doit être
ajustée. La couleur de la fréquence change
lorsqu'elle est sélectionnée.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para seleccionar la
frecuencia que quiera ajustar. El color de la
frecuencia cambiará cuando se seleccione.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Ajustez le niveau en tournant la molette, puis
appuyez sur la molette.
Ajuste el nivel al nivel deseado girando el
codificador rotatorio, luego presione el
codificador rotatorio.
Répétez les opérations précédentes pour
ajuster d'autres fréquences.
Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos
de arriba.
Lorsque les réglages effectués sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode égaliseur réapparaît.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
101
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Se le c ting Fa c tory Sur-
round Mod e Pre se ts
The built-in Digital Signal Processing (DSP)
circuitly allows you to create various different
acoustic fields. Depending upon the music
source you listen to, you can choose your
desired surround mode from 6 factory-preset
surround modes.
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.
1
2
3
The main menu screen appears.
Press the 4 (A.PROC) button.
The Audio Processor list will be displayed.
A.PROC
Turn the rotary encoder and select "Surround"
then press the rotary encoder.
The Surround mode screen appears.
Press the Function button (1 through 6) that has
your desired surround mode.
NORMAL STUDIUM
LIVE
CHURCH
DANCE
HALL
4
5
Note: You can choose from 6 factory preset
surround modes (NORMAL, STADIUM,
LIVE, CHURCH, DANCE, and HALL).
Press the FUNC (RETURN) when your
selection has been made.
The display returns to the Audio Processor List
screen.
RETURN
Tip:
When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the
previous screen.
102
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Se le c c ión d e los
Sé le c tion d e s
p re a juste s d e m od o
e nvolve nte d e fá b ric a
p ré ré g la g e s usine d u
m od e surround
El circuito del procesador de señal digital (DSP)
incorporado le permite crear varios campos
acústicos diferentes. Dependiendo de la fuente
de música que esté escuchando, podrá elegir el
modo envolvente deseado entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica.
Le processeur de signal numérique intégré
(DSP) permet de créer divers champs
acoustiques. Selon la source écoutée, vous
avez le choix entre 6 modes surround préréglés
en usine.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio s'affiche.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Surround", Gire el codificador rotatorio para seleccionar
puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode surround apparaît.
"Surround", luego presione el codificador
rotatorio.
Aparecerá la pantalla del modo envolvente en
el visualizador.
Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6)
contenant le mode surround souhaité.
Presione el botón de función (1 a 6) que tenga
el modo envolvente deseado.
Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes Nota: Podrá escoger entre 6 modos
surround préréglés en usine
(NORMAL, STADIUM, LIVE,
CHURCH, DANCE et HALL).
envolventes preajustados en fábrica
(NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH,
DANCE, y HALL).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN)
lorsque la sélection est terminée.
La liste du processeur sonore réapparaît à
l'écran.
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Conseil:
Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la
touche FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
103
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Ad justing Surround
Le ve ls a nd Surround
De la y Tim e
2 5
If your equalizer connected is equipped with the
surround level/time adjustment feature, you can
adjust the surround sound levels and surround
delay time to suit to your preference.
1
3 4
Display the surround mode screen and press
one of the Function buttons 2 (STADIUM)
through 6 (HALL) (except "NORMAL") that has
the surround mode you wish to adjust.
STUDIUM
LIVE
CHURCH
DANCE
HALL
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The display changes to the surround adjust-
ment screen.
RETURN
Press the rotary encoder to select the surround
delay time or surround level that you wish to
adjust.
Each press toggles between the surround delay
time and surround level modes.
3
Turn the rotary encoder clockwise or counter-
clockwise to adjust the surround sound level or
delay time to your preference.
4
5
After adjustment press the rotary encoder.
When your adjustments are complete, press the
FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Surround mode
screen.
RETURN
104
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ré g la g e d u nive a u d e
Ajuste d e los nive le s y
surround e t d u te m p s d e tie m p o d e re ta rd o
re ta rd e nvolve nte s
Si l'égaliseur que vous avez raccordé est
Si el ecualizador que haya conectado está
équipé d'une fonction de réglage du niveau de equipado con función de nivel envolvente/
surround et du temps de retard, vous pourrez
effectuer ces réglages selon vos préférences.
ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del
sonido envolvente y tiempo de retardo
envolvente de acuerdo con sus preferencias.
Affichez l'écran du mode surround et appuyez
sur l'une des touches de fonction 2 (STA-
DIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL")
contenant le mode surround souhaité.
Visualice el pantalla del modo envolvente y
presione uno de los botones de función 2
(STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL")
que tenga el modo envolvente que quiera
ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage du surround apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
ambiental.
Appuyez sur la molette pour sélectionner le
temps de retard ou le niveau de surround que
vous voulez ajuster.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el tiempo de retardo envolvente o
nivel envolvente que quiera cambiar.
A chaque pression sur la molette, les modes de Cada vez que lo presione, cambiará entre los
réglage du temps de retard ou du niveau de
surround sont alternativement sélectionnés.
modos de tiempo de retardo ambiental y nivel
ambiental.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour ajuster le niveau du son surround ou le
temps de retard selon vos préférences.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel de
sonido ambiental o tiempo de retardo de
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la acuerdo con sus preferencias.
molette.
Después del ajuste, presione el codificador
rotatorio.
Lorsque tous les réglages sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode surround réapparaît.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
ambiental.
105
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Se le c ting DHE (Dig ita l
Ha rm onic Enha nc e r)
Mod e
The DHE mode enhances the sound of musical
instruments or vocals, while masking road
noises of a moving vehicle. The result is music
with more clarity.
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
1
2
Press the 4 (A.PROC) button to display the
Audio Processor List screen.
A.PROC
Rotate the rotary encoder and select "DHE,"
then press the rotary encoder to execute the
selection.
3
4
The DHE mode screen appears.
Press one of the Function buttons 2 (MODE1)
through 6 (MODE5) that has your desired
DHE mode. There are 5 modes as follows.
When the 1 (OFF) button is pressed, the DHE
mode will be deactivated.
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4 MODE 5
Beat MAX
(MODE1)
Lyric MAX
(MODE2)
Enhances the rhythmic bass sound
to make very harmonic bass sound.
Enhances voice of female
singers to make it brighter.
Beat MIX
(MODE3)
Lyric MIX
(MODE4)
Phase MIX
(MODE5)
Balances the bass sound
to make it brighter.
Reproduces voice of
female singers clearer.
Reproduces any kind of
music sources more
balanced and crisp.
(To be continued)
106
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Se le c c ión d e l m od o DHE
(Inte nsific a d or a rm ónic o
d ig ita l)
Sé le c tion d u m od e DHE
(Ac c e ntua tion ha rm o-
niq ue num é riq ue )
El modo DHE acentúa el sonido de los
instrumentos musicales o de las voces a la vez
que enmascara los ruidos existentes de
vehículos. Esto hace que el sonido de la
música resulte más claro.
Le mode DHE améliore le son des instruments
de musique et des voix tout en masquant le
bruit de la circulation et du véhicule. Le son est
donc plus clair.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
afficher la liste du processeur audio.
la pantalla de la lista del procesador de audio.
Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE",
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para
L'écran du mode DHE apparaît.
ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo DHE en el
visualizador.
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode
DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5
modes suivants.
Presione uno de los botones de función 2
(MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo
DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a
escoger.
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF), Cuando presione el botón 1 (OFF), se
le mode DHE est désactivé. desactivará el modo DHE.
Beat MAX
Lyric MAX
(MODE1)
(MODE2)
Accentue le son grave rythmé pour donner un
son grave très harmonieux.
Acentúa el sonido de graves rítmico para
producir un sonido grave muy armónico.
Accentue les voix de femmes pour les rendre
plus brillantes.
Acentúa las voces de cantantes femeninas para
hacerlas más claras.
Beat MIX
(MODE3)
Lyric MIX
(MODE4)
Phase MIX
(MODE5)
Equilibre le son grave pour le
rendre plus brillant.
Equilibra el sonido grave para
hacerlo más claro.
Rend les voix de femmes plus
claires.
Rend toutes les sources musicales
plus équilibrées et nettes.
Reproduce de forma más clara las Reproduce de forma más equilibrada y
voces de cantantes femeninas.
nítida cualquier tipo de fuente musical.
(Continúa)
(voir page suivante)
107
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
When you have selected your desired DHE
mode, press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Audio Processor List
screen.
RETURN
5
Tip: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the previous
screen.
108
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE
souhaité, appuyez sur la touche FUNC
(RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît à
l'écran.
Cuando haya seleccionado el modo DHE
deseado, presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
109
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Se tting DHE Powe r or
Fine Mod e
The DHE Power mode enhances the DHE
effects and the DHE Fine mode fine-adjusts the
subtle voice.
1
2
3
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4 MODE 5 Activate the DHE mode, then press one of the
Function buttons 2 (MODE1) through 6
1
2
(MODE5) that has the desired DHE mode to be
adjusted.
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
RETURN
The DHE adjustment mode is activated.
Press the rotary encoder to select the desired
mode either DHE Power or DHE Fine mode,
then rotate the rotary encoder to select the ON
or OFF mode. Each press toggles between the
Power/Fine on and off modes.
3
When it is set to the ON mode, the DHE effects
will be enhanced.
Effect of the Power On mode:
• More powerful bass sound and crisp, clear
sound will be produced.
Effect of the Fine On mode:
• Vocal/chorus music will be refined and
becomes clearer.
110
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
Op e ra c ión d e l
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ré g la g e d u m od e p uis- Ajuste d e l m od o DHE
sa nt/ fin DHE
p ote nte o fino
Le mode puissant DHE accentue les effets
DHE et le mode fin DHE ajuste finement les
voix.
El modo DHE potente acentúa los efectos DHE
y el modo DHE fino ajusta finamente las voces
suaves.
Activez le mode DHE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 6
(MODE5) contenant le mode DHE que vous
voulez ajuster.
Active el modo DHE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5)
que tenga el modo DHE que quiera ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage DHE est activé.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste de DHE.
Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode Presione el codificador rotatorio para
souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis
tournez la molette pour sélectionner le mode
ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque
pression, le mode Puissant/Fin est activé ou
désactivé.
seleccionar el modo DHE potente o bien DHE
fino, luego gire el codificador rotatorio para
seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que
lo presione cambiará entre el modo potente/fino
activado y desactivado.
Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont
accentués.
Cuando el modo esté ajustado en ON, los
efectos DHE se acentuarán.
Effet du mode Puissant:
• Grave plus puissant et net et son plus clair.
Effet du mode Fin:
Efecto del modo Potente activado:
• Se obtendrá un sonido de graves más
potente, nítido y claro.
• La musique vocale/chorale est plus fine et
claire.
Efecto del modo fino activado:
• La música de voces/coros será más refinada
y clara.
111
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Se le c ting BBE Mod e
The BBE (Barcus Berry Electronics) Surround
Processor is designed to return the natural
balance of harmonic time alignment, which
disappears when the sound signal is amplified
and reproduced by loudspeakers. The result of
this processing is crisp, clean sound with tighter
transients and sharper imaging. If you make the
BBE adjustments after adjusting the surround
settings, the audible processing result will be
enhanced remarkably.
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu screen appears in the display.
Press the 4 (A.PROC) button. The Audio
Processor List screen is displayed.
A.PROC
Rotate the rotary encoder and select "BBE"
from the list displayed. Press the rotary encoder
to execute the selection.
3
4
The display changes to the BBE mode screen.
Select a desired BBE mode and press the
corresponding Function button, 2 (MODE1)
through 4 (MODE3). The effect is proportion-
ally reduced for the BBE-2 and BBE-3 has the
least effect.
MODE 1 MODE 2 MODE 3
To deactivate the BBE mode, press the 1
(OFF) button.
When the setting has been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
RETURN
5
Tip: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the previous
screen.
112
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
Op e ra c ión d e l
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Sé le c tion d u m od e BBE Se le c c ión d e l m od o BBE
Le processeur surround BBE (Barcus Berry
El procesador envolvente BBE (Barcus Berry
Electronics) est conçu pour restituer la balance Electronics) está diseñado para recuperar el
naturelle de l'alignement temporel qui disparaît balance natural de alineación del tiempo
lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit armónico, que desaparece cuando se amplifica
par les haut-parleurs. Ce traitement permet
d'obtenir un son clair et net, avec des
transitoires moins importantes et une image
sonore plus marquée. Si vous effectuez les
réglages BBE après les réglages surround, le
son obtenu sera nettement meilleur.
la señal de sonido y se reproduce por los
altavoces. El resultado de este procesado es
un sonido nítido y limpio, de transitorios más
compactos e imagen más definida. Si realiza
los ajustes BBE después de ajustar el sonido
envolvente, el resultado audible del procesado
mejorará extraordinariamente.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
processeur audio apparaît à l'écran. lista del procesador de audio en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE"
liste. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode BBE apparaît.
en la lista visualizada. Presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
BBE.
Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la
touche de fonction correspondante, 2
(MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est
Seleccione el modo BBE deseado y presione el
botón de función correspondiente, 2 (MODE1)
a 4 (MODE3). El efecto se reducirá
proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE- proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3
3 a l'effet le plus faible.
Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
le corresponde el mínimo.
Para desactivar el modo BBE, presione el
botón 1 (OFF).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el
touche FUNC (RETURN).
botón FUNC (RETURN).
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
113
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Custom izing BBE Mod e
This function is operative only when an audio
processor equipped with the BBE level (Low
and High) adjustment feature is connected.
2 5
3 4
1
Activate the BBE mode, then press one of the
Function buttons 2 (MODE1) through 4
(MODE3) that has the BBE mode you wish to
adjust.
MODE 1 MODE 2 MODE 3
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The BBE adjustment mode is activated.
RETURN
Press the rotary encoder to select "HI LEVEL"
or "LOW LEVEL." Each press toggles between
"HI LEVEL" and "LOW LEVEL."
3
4
5
Rotate the rotary encoder and adjust the level
to your desired level.
When adjustment is complete, press the FUNC
(RETURN) button. The display returns to the
BBE mode screen.
RETURN
114
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Pe rsonna lisa tion d u
m od e BBE
Pe rsona liza c ión d e l
m od o BBE
Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un
processeur audio équipé d'une fonction de
réglage de niveau BBE (haut et bas) est
raccordé.
Esta función sólo será posible cuando conecte
un procesador de audio equipado con la
función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto).
Activez le mode BBE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 4
(MODE3) contenant le mode BBE que vous
voulez ajuster.
Active el modo BBE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 4 (MODE3)
que tenga el modo BBE que quiera ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage BBE est activé.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste BBE.
Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI
Presione el codificador rotatorio para
LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression, seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada
les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont
alternativement sélectionnés.
vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL"
y "LOW LEVEL".
Tournez la molette et ajustez le niveau
souhaité.
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al
nivel deseado.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode
BBE réapparaît.
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo BBE.
115
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Se le c ting Liste ning
Position
You can select the listening position for
optimum sound field depending on the number
of passengers in the vehicle.
4
2
5
3
1
Press the SOURCE button.
1
2
3
The main menu screen appears on the display.
Press the 4 (A.PROC) button. The Audio
Processor List screen appears.
A.PROC
Rotate the rotary encoder and select L.P.S.
(Listening Position Setting) in the menu. Press
the rotary encoder to execute the selection. The
display changes to the L.P.S. (Listening
Position Selection) mode screen.
FRONT
LEFT
FRONT
RIGHT
Press one of the Function buttons 2 (ALL)
through 5 (FRONT/RIGHT) that has your
desired listening position.
ALL
FRONT
4
5
Notes: • The black squares show the listening
positions.
• When the 1 (OFF) button is
pressed, the L.P.S. mode is deacti-
vated.
When selection has been completed, press the
FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Audio Processor List
screen.
RETURN
Tip: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the previous
screen.
116
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Se le c c ión d e la p osic ión
d e e sc uc ha
Sé le c tion d e la p osition
d 'é c oute
Podrá seleccionar la posición de escucha para
obtener el campo de sonido óptimo
dependiendo del número de personas que
vayan en el vehículo.
Vous pouvez choisir la position d'écoute pour
créer un champ sonore optimal en fonction du
nombre de passagers dans le véhicule.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
processeur audio apparaît à l'écran.
lista del procesador de audio en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez L.P.S.
(Listening Position Setting) dans le menu.
Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S.
(ajuste de la posición de escucha) en el menú.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position selección. El visualizador cambiará a la pantalla
d'écoute) apparaît.
del modo L.P.S. (selección de la posición de
escucha).
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(ALL) à 5 (FRONT/RIGHT) contenant la
position d'écoute souhaitée.
Presione uno de los botones de función 2
(ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) que tenga la
posición de escucha deseada.
Remarques: • Les carrés noirs indiquent les
positions d'écoute.
Notas: • Los recuadros negros muestran las
posiciones de escucha.
• Lorsque vous appuyez sur la
touche 1 (OFF), le mode
• Cuando presione el botón 1 (OFF),
se desactivará el modo L.P.S.
L.P.S. est désactivé.
Quand la sélection est terminée, appuyez sur la Cuando haya completado la selección,
touche FUNC (RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît.
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN).
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
117
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Ad justing Liste ning
Position
2 5
3 4
Activate the L.P.S. mode and select the
listening position you wish to adjust by referring
to "Selecting Listening Position" section.
1
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The display changes to the L.P.S. adjustment
mode.
RETURN
Press the rotary encoder and select "F/R"
(Front/Rear) or "L/R" (Left/Right) you wish to
adjust.
3
4
Rotate the rotary encoder to adjust to the
desired listening position.
When the rotary encoder is rotated in the F/R
mode, the ball pointer moves forward or
backward, and when it is rotated in the L/R
mode, the ball pointer moves to the left or right.
When adjustment is complete, press the FUNC
(RETURN) button.
The display returns to the L.P.S. mode screen.
RETURN
5
118
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ré g la g e d e la p osition
d 'é c oute
Ajuste d e la p osic ión d e
e sc uc ha
Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la
position d'écoute que vous voulez ajuster en
vous référant à la section "Sélection de la
position d'écoute".
Active el modo L.P.S. y seleccione la posición
de escucha que quiera ajustar consultando la
sección "Selección de la posición de escucha".
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará al modo de ajuste
L.P.S.
Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R"
Presione el codificador rotatorio y seleccione
(avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le "F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/
réglage que vous voulez ajuster.
derecha) según lo que quiera ajustar.
Tournez la molette pour ajuster la position
d'écoute sélectionnée.
Gire el codificador rotatorio para ajustar la
posición de escucha deseada.
Lorsque vous tournez la molette dans le mode Cuando gire el codificador rotatorio en el modo
F/R, le pointeur rond se déplace vers l'avant ou F/R, el puntero se moverá hacia delante o
l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans hacia atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se
le mode L/R, le pointeur rond se déplace vers la moverá hacia la izquierda o derecha.
gauche ou la droite.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el
touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode L.P.S. réapparaît.
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
L.P.S.
119
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Ad justm e nt of Tim e
Corre c tion Va lue
4 7
2
1
3 5 6
Press the SOURCE button.
1
2
3
The main menu appears on the display.
Press the 4 (A.PROC) button.
The Audio Processor List appears.
A.PROC
Rotate the rotary encoder and select the "Time-
Corr." (Time-Correction), then press the rotary
encoder .
The display changes to the Time-Correction
mode screen.
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The display changes to the Time-Correction
Adjustment mode screen.
RETURN
4
5
Press the rotary encoder repeatedly to select
the position (seat) you wish to adjust.
Each press changes the seat positions as
follows:
→ Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right
(To be continued)
120
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
Op e ra c ión d e l
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ré g la g e d e la c orre c tion Ajuste d e l va lor d e la
te m p ore lle
c orre c c ión d e tie m p o
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette pour sélectionner "Time-
Corr." (Time-Correction), puis appuyez sur la
molette.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Time-
Corr." (corrección de tiempo), luego presione el
codificador rotatorio.
L'écran du mode de Correction temporelle
apparaît.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de corrección de tiempo.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage de la correction
temporelle apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de ajuste de corrección de tiempo.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner la position d'écoute (siège) que
vous voulez ajuster.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar la posición (asiento) que
quiera ajustar.
A chaque pression les positions d'écoute
changent de la façon suivante:
Cada vez que lo presione las posiciones de
asiento cambiarán de la forma siguiente:
→ Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right
→ Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right
(voir page suivante)
(Continúa)
121
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to increase or decrease the
Time-Correction value respectively to your
desired value.
6
7
When adjustment has been completed, press
the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the Time-Correction mode screen.
RETURN
Tip: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the previous
screen.
122
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour augmenter ou diminuer la valeur de la
correction temporelle.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para aumentar o reducir
respectivamente el valor de la corrección de
tiempo al valor que desee.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador
cambiará a la pantalla del modo de corrección
de tiempo.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de
Correction temporelle est rétabli.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador cambiará a la
pantalla anterior.
123
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Ad justing Cross-Ove r
(X-Ove r) Point of 2-Wa y
Divid e r
If an optional Alpine Channel Divider PRA-H400
is connected, you can control the Divider from
the CVA-1005.
4 8
5
2
Use this procedure when one or two 2-way-
system or 3-way system channel dividers are
connected.
1
3 6 7
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu screen appears on the display.
Press the 4 (A.PROC) button.
The display shows the Audio Processor list
screen.
A.PROC
Rotate the rotary encoder and select the
"Divider" (when one divider is connected) or
"Divider-F and Divider-R" (when two dividers
are connected), then press the rotary encoder
to execute the selection.
3
The display changes to the Divider mode
screen.
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The mode changes to the Divider Adjustment
mode.
RETURN
X-OVER
4
5
Press the 1 (X-OVER) button. The mode
changes to the Cross-Over Adjustment mode.
(To be continued)
124
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ré g la g e d u p oint d e
Ajuste d e l p unto d e
tra nsition (X-Ove r) d 'un c ruc e (X-Ove r) d e l d ivi-
d ivise ur à 2 voie s
sor d e 2 vía s
Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRA-
H400 est raccordé, il pourra être piloté depuis
le CVA-1005.
Si conecta un divisor de canales Alpine
opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el
CVA-1005.
Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou
deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont
raccordés.
Utilice este procedimiento cuando haya
conectado uno o dos divisores de canales de
sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
Presione el botón 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Divider"
(lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F
and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont
raccordés), puis appuyez sur la molette pour
valider la sélection.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Divider" (cuando haya conectado un divisor) o
"Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado
dos divisores), luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
L'écran du mode diviseur apparaît.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage du diviseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode Presione el botón 1 (X-OVER). El modo
de réglage du point de transition apparaît. cambiará al modo de ajuste del punto de cruce.
(Continúa)
(voir page suivante)
125
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Press the rotary encoder and select the channel
that you wish to adjust.
Each press changes the channel as follows.
6
When only one 2-way divider is connected:
→
Low
→
F-High
→
R-High
When two 2-way dividers are connected:
Low High
→
→
Each time the 6 (F/R) button is
pressed, the mode switches between
the Front adjustment and Rear adjust-
ment modes, and the display also
changes.
↑
↓
→
Low
→
High
When only one 3-way divider is connected:
Low → Mid-L → Mid-H → High
→
When two 3-way dividers are connected:
→
Low → Mid-L → Mid-H → High
Each time the 6 (F/R) button is
↑
pressed, the mode switches between
the Front adjustment and Rear adjust-
ment, and the display also changes.
↓
→
Low → Mid-L → Mid-H → High
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to adjust the Cross-Over point
upward or downward to your desired point.
7
8
When the adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the Divider mode screen.
RETURN
126
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie
que vous voulez ajuster.
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
A chaque pression, la voie change de la façon
suivante.
Cada vez que lo presione el canal cambiará de
la forma siguiente:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2
vías:
→
Low
→
F-High
→
R-High
→
Low
→
F-High
→
R-High
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
Cuando haya conectado dos divisores de 2
vías:
→
Low
→
High
→
Low
→
High
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant aux modes de réglage de la voie
arrière et l'affichage change également.
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
↑
↓
→
Low
→
High
→
Low
→
High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
Low → Mid-L → Mid-H → High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3
vías:
→
→
Low → Mid-L → Mid-H → High
Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Cuando haya conectado dos divisores de 3
vías:
→
Low → Mid-L → Mid-H → High
→
Low → Mid-L → Mid-H → High
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant au réglage de la voie arrière et
l'affichage change également.
↑
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
↑
↓
→
↓
→
Low → Mid-L → Mid-H → High
Low → Mid-L → Mid-H → High
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour élever ou abaisser le point de
transition.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el punto de
cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto
que desee.
Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la Cuando haya completado el ajuste, presione el
touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
du mode de diviseur.
a la pantalla del modo del divisor.
127
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Ad justing Le ve ls
1 5
3 4
2
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds in the Divider mode.
The mode changes to the Divider Adjustment
mode.
RETURN
1
2
3
Press the 2 (LEVEL) button. The mode
changes to the Level Adjustment mode.
LEVEL
Press the rotary encoder and select the channel
you wish to adjust.
Each press changes the channels as follows:
When only one 2-way system divider is
connected:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
When two 2-way system dividers are connected:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Each time the 6 (F/R) button is pressed,
↑
the mode switches between the Front
adjustment, and Rear adjustment modes,
and the display also changes.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↓
When only one 3-way divider is connected:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
When two 3-way dividers are connected:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
Each time the 6 (F/R) button is pressed,
↑
the mode switches between the Front
adjustment and Rear adjustment modes,
↓
and the display also changes.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(To be continued)
128
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ré g la g e d e s nive a ux
Ajuste d e nive le s
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du Presione el botón 2 (LEVEL). El modo
mode de réglage de niveau apparaît. cambiará al modo de ajuste de nivel.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que Presione el codificador rotatorio y seleccione el
vous voulez ajuster. canal que quiera ajustar.
A chaque pression, les voies changent de la façon Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
suivante:
de la forma siguiente:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
Cuando haya conectado sólo un divisor de
sistema de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Cuando haya conectado dos divisores de
sistema de 2 vías:
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
↑
↓
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
↑
↓
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
↑
↓
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
↑
↓
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(voir page suivante)
(Continúa)
129
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to adjust to your desired level
upward or downward respectively.
4
5
When adjustments have been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Divider mode.
RETURN
130
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Tournez la molette dans le sens horaire ou
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el nivel que
souhaité.
desee hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
131
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Ad justing Tim e -
Corre c tion for 2-Wa y
Sp e a ke r Syste m
1 5
3 4
2
Use this procedure to adjust the sound time
difference between the speakers.
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds in the Divider mode.
The mode changes to the Divider Adjustment
mode.
RETURN
1
2
3
Press the 3 (T-CORR.) button.
The mode changes to the Time Correction
Adjustment mode.
T-CORR
Press the rotary encoder and select the channel
you wish to adjust.
Each press changes the channels as follows:
When only one 2-way divider is connected:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
When two 2-way dividers are connected:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Each time the 6 (F/R) button is pressed,
↑
the mode switches between the Front
adjustment and Rear adjustment modes,
and the display also changes.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↓
When only one 3-way divider is connected:
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
When two 3-way dividers are connected:
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
Each time the 6 (F/R) button is pressed,
the mode switches between the Front
adjustment and Rear adjustment modes,
and the display also changes.
↑
↓
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
(To be continued)
132
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ré g la g e d e la c orre c tion
te m p ore lle p our un
systè m e a c oustiq ue à
d e ux voie s
Ajuste d e c orre c c ión d e
tie m p o p a ra siste m a d e
a lta voc e s d e 2 vía s
Utilice este procedimiento para ajustar la
diferencia de tiempo de sonido entre los
altavoces.
Procédez de la façon suivante pour ajuster le
retard du son entre les haut-parleurs.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 3 (T-CORR.).
L'écran du mode de réglage de correction
temporelle apparaît.
Presione el botón 3 (T-CORR.).
El modo cambiará al modo de ajuste de
corrección de tiempo.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
↑
↓
↑
↓
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
(F/R),
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
↑
A chaque pression de la touche
6
↑
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
↓
↓
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
→
L-Low
→
R-Low
→
L-Mid
→
R-Mid
→
L-High
→
R-High
(voir page suivante)
(Continúa)
133
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to adjust the time correction
value upward or downward respectively.
4
5
When adjustments have been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Divider mode screen.
RETURN
134
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Tournez la molette dans le sens horaire ou
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el valor de
souhaité.
corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
135
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Me m orizing Divid e r
Se tting s
You can store your settings of the divider(s) in
memory when you have adjusted them.
1 2
After adjusting the divider(s), display the Divider
mode screen.
Press and hold any one of the Function buttons
1 (P.SET1) through 4 (P.SET4) for at least 2
seconds.
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
1
2
The indicators for the 4 buttons blink for 5
seconds.
Press the Function button 1 (P.SET1) through
4 (P.SET4) into which you want to memorize
(preset) the divider settings while the indicators
are blinking for 5 seconds.
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
Repeat the above steps to memorize 3 other
divider settings.
136
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Mé m orisa tion d e s
Me m oriza c ión d e los
a juste s d e l d ivisor
ré g la g e s d e d ivise ur(s)
Vous pouvez sauvegarder les réglages de
diviseur(s) que vous avez effectués.
Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en
la memoria cuando los haya ajustado.
Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez
l'écran du mode diviseur.
Después de ajustar el divisor(es), visualice la
pantalla del modo del divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur une des
touches de fonction 1 (P.SET1) à 4
(P.SET4).
Mantenga presionado uno de los botones de
función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2
segundos por lo menos.
Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5 Los indicadores de los 4 botones parpadearán
secondes. durante 5 segundos.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
à 4 (P.SET4) où vous voulez mémoriser (P.SET4) en el que quiera memorizar
(prérégler) les réglages de diviseur(s) pendant (preajustar) los ajustes de divisor mientras los
les 5 secondes où les témoins clignotent.
Répétez les étapes précédentes pour
mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s).
indicadors parpadearán durante 5 segundos.
Repita el procedimiento de arriba para
memorizar otros 3 ajustes de divisor.
137
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Re c a lling Me m orize d
Divid e r Se tting s Using
Func tion Buttons
1
Display the Divider mode screen.
Press the Function button 1 (P.SET1) through
4 (P.SET4) that has your desired divider
settings.
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
1
The divider setting stored at the Function button
will be recalled.
Tip: You can also recall your desired divider
settings memorized by pressing the 4
(;P.DN) or 5 (:P.UP) button in the
Divider mode.
138
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
Op e ra c ión d e l
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ra p p e l d e s ré g la g e s d e Invoc a c ión d e los
d ivise ur(s) m é m orisé s à a juste s d e d ivisor
l'a id e d e s touc he s d e
fonc tion
m e m oriza d os c on los
b otone s d e func ión
Affichez l'écran du mode diviseur.
Visualice la pantalla del modo del divisor.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de
diviseur(s) souhaités.
(P.SET4) que tenga los ajustes del divisor
deseado.
Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur
cette touche sont rappelés.
Se invocará el ajuste de divisor memorizado en
ese botón de función.
Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les
réglages de diviseur(s) en appuyant
sur la touche 4 (;P.DN) ou 5
Observación: Puede invocar los ajustes
memorizados del divisor
deseado presionando el botón
4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el
modo del divisor.
(:P.UP) dans le mode diviseur.
139
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Re c a lling Divid e r Se tting s
Me m orize d Using
Op tiona l Divid e r
4
2
5
If an optional Alpine divider (such as PXA-
H600) is connected, you can recall the settings
memorized using the optional divider.
3
1
Press the SOURCE button.
1
2
3
The main menu is displayed on the display.
Press the 4 (A.PROC) button.
The Audio Processor List screen is displayed.
A.PROC
Rotate the rotary encoder and select "Adaptive
EQ." The Function Guide screen is displayed.
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
Press one of the Function buttons 1 (P.SET1)
through 6 (P.SET6) that has your desired
setting memorized using the optional divider.
4
5
Press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
140
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
Op e ra c ión d e l
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ra p p e l d e s ré g la g e s d e Invoc a c ión d e los
d ivise ur m é m orisé s lors a juste s d e l d ivisor
d e l'utilisa tion d 'un
d ivise ur op tionne l
m e m oriza d os c on e l
d ivisor op c iona l
Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXA- Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como
H600) est raccordé, vous pourrez rappeler les
réglages mémorisés avec ce diviseur.
el PXA-H600), podrá invocar los ajustes
memorizados con el divisor opcional.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
Presione el botón 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive
EQ". Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Appuyez sur une des touches de fonction 1
(P.SET1 ) à 6 (P.SET6) où se trouve le
réglage souhaité, mémorisé avec le diviseur
optionnel.
Presione uno de los botones de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga el ajuste
deseado memorizado con el divisor opcional.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
141
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Me m orizing Cha ra c te ris-
tic Curve s
Equalization characteristic curves created by
yourself or factory preset can be stored in
memory.
2 3
1
Select one of the factory preset characteristic
curves or make your own (personal) character-
istic curve. Then, display the Audio Processor
List and select "Private Memo."
1
2
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
Press and hold any one of the Function buttons
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2
seconds.
The Function Guide indicators P.SET1 through
P.SET6 in the preset mode display blink
indicating that you can memorize the character-
istic curve.
While the Function Guide indicators are
blinking, press the Function button 1 (P.SET1)
through 6 (P.SET6) into which you wish to
memorize the characteristic curve.
Now, the characteristic curve has been
memorized.
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
3
Repeat this procedure to memorize other
characteristic curves.
Note: This unit can memorize curves together
with the settings of the equalizer, DHE,
BBE and Surround Time Correction.
142
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Mé m orisa tion d e
Me m oriza c ión d e c urva s
c ourb e s c a ra c té ristiq ue s d e c a ra c te rístic a s
Les courbes d'égalisation que vous créez vous- Las curvas de ecualización creadas por usted o
même ou les préréglages usine peuvent être
sauvegardés dans la mémoire.
preajustadas en fábrica pueden guardarse en
memoria.
Sélectionnez une des courbes préréglées en
usine ou créez votre propre courbe (courbe
personnalisée). Affichez ensuite la liste du
processeur audio et sélectionnez "Private
Memo".
Seleccione una de las curvas de características
preajustadas en fábrica o cree una propia
(personal). Luego, visualice la lista del
procesador de audio y seleccione "Private
Memo".
Appuyez au moins 2 secondes sur les touches Mantenga presionado cualquiera de los
de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6). botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6)
Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 durante 2 segundos por lo menos.
à P.SET2 sur l'écran du mode de préréglages
clignote pour indiquer que vous pouvez
mémoriser la courbe caractéristique.
Los indicadores de la guía de funciones
P.SET1 a P.SET2 de la visualización del modo
de preajuste parpadearán indicando que puede
memorizar la curva de características.
Mientras los indicadores de la guía de
funciones P.SET1 a P.SET6 estén
parpadeando, presione el botón de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera
memorizar la curva de características.
Ahora, la curva de características se habrá
memorizado.
Pendant que les indicateurs du guide des
fonctions clignotent, appuyez sur la touche de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous
voulez prérégler la courbe caractéristique.
La courbe est maintenant mémorisée.
Répétez ces opérations pour mémoriser
d'autres courbes caractéristiques.
Repita este procedimiento para memorizar
otras curvas de características.
Remarque: Cet appareil peut mémoriser les
courbes en même temps les
réglages d'égaliseur, DHE, BBE,
Surround et de Correction
Nota: Este aparato puede memorizar las
curvas de DHE, BBE y corrección de
tiempo envolvente junto con los ajustes
del ecualizador.
temporelle.
143
English
Aud io Proc e ssor
Op e ra tion (Op tiona l)
Re c a lling Me m orize d
Cha ra c te ristic Curve s
Using Func tion Buttons
1
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
Activate the desired mode, DHE, BBE,
surround, time correction or equalizer, then
press the Function button 1 (P.SET1) through
6 (P.SET6) that has your desired characteris-
tic curve.
1
The selected characteristic curve is recalled.
Se le c ting Cha ra c te ristic
Curve s from Disp la ye d
Aud io Proc e ssor List
You can select your desired characteristic
curves directly from the Audio Processor
(A.PROC) List without switching to individual
mode screens.
2
1
Display the Audio Processor List screen.
Rotate the rotary encoder and select the
desired mode by moving the cursor. The
Function Guide for the selected mode is
displayed.
1
2
Press the Function buttons 1 through 6 that
has your desired characteristic curve. The list
shows the details of the curve selected.
144
Français
Español
Fonc tionne m e nt d u
Op e ra c ión d e l
p roc e sse ur a ud io (e n op tion)
proc e sa dor de a udio (opc iona l)
Ra p p e l d e s c ourb e s
c a ra c té ristiq ue s
m é m orisé e s a ve c le s
touc he s d e fonc tion
Invoc a c ión d e la s
c urva s d e c a ra c te rísti-
c a s m e m oriza d a s e n los
b otone s d e func ión.
Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Sur-
Active el modo deseado, DHE, BBE,
round, Correction temporelle ou Egaliseur, puis envolvente, corrección de tiempo o ecualizador,
appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) luego presione el botón de función 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe
caractéristique mémorisée.
a 6 (P.SET6) que tenga la curva de
características deseada.
La courbe sélectionnée est rappelée.
Se invocará la curva de características
seleccionada.
Se le c c ión d e c urva s d e
c a ra c te rístic a s e n la lista
d e l p roc e sa d or d e a ud io
visua liza d a
Sé le c tion d 'une c ourb e
c a ra c té ristiq ue sur la
liste d u p roc e sse ur a ud io
Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée
directement sur la liste du processeur audio (A.
PROC) sans passer par tous les écrans de
mode.
Podrá seleccionar las curvas de características
deseadas directamente en la lista del
procesador de audio (A.PROC) sin necesidad
de cambiar a pantallas de modo individuales.
Affichez la liste du processeur audio à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le mode
Visualice la pantalla de la lista del procesador
de audio.
souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des Gire el codificador rotatorio y seleccione el
fonctions du mode sélectionné s'affiche.
modo deseado moviendo el cursor. Se
visualizará la guía de función para el modo
seleccionado.
Appuyez sur les touches de fonction 1 à 6 où Presione los botones de función 1 a 6 que
se trouve la courbe souhaitée.
La liste indique les détails de la courbe
sélectionnée.
tenga la curva de características deseada. La
lista muestra los detalles de la curva
seleccionada.
145
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Disp la ying Sp e c trum
Ana lyze r
1
Press the SPE.ANA. button to turn on the
spectrum analyzer mode.
When the spectrum analyzer mode is turned
on, the 14-band spectrum analyzer screen
appears on the display.
1
To deactivate the spectrum analyzer mode,
press the SPE.ANA. button for a second time.
146
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Affic ha g e d e l'a na lyse ur Visua liza c ión d e l
d e sp e c tre
a na liza d or d e e sp e c tro
Appuyez sur la touche SPE.ANA. pour activer
le mode d'analyseur de spectre.
Presione el botón SPE.ANA. para activar en el
modo del analizador de espectro.
Lorsque ce mode est activé, l'écran d'analyseur Cuando se active el modo del analizador de
à 14 bandes apparaît.
Pour désactiver ce mode, appuyez une
seconde fois sur la touche SPE.ANA.
espectro, aparecerá la pantalla del analizador
de espectro de 14 bandas en el visualizador.
Para desactivar el modo del analizador de
espectro, presione el botón SPE.ANA. por
segunda vez.
147
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Turning De fe a t Mod e
On a nd Off
When the defeat mode is on, the sound signals
bypass the BBE and surround circuits and
directly go to the line output. The equalizer
curve, therefore, becomes flat.
4
2
1 3
Press the SOURCE button. The main menu
screen appears on the display.
1
2
Press the 4 (A.PROC) button. The display
shows the Audio Processor List screen.
A.PROC
Rotate the rotary encoder and select "Defeat."
The Function Guide is displayed.
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the defeat
mode. The sound signals bypass the BBE and
surround circuits.
To turn off the defeat mode, press the 1 (OFF)
button.
ON
148
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ac tiva c ión y
Mise e n e t hors se rvic e
d u m od e d 'a nnula tion
d e sa c tiva c ión d e l m od o
d ire c to
Lorsque le mode d'annulation est en service,
les signaux sonores contournent les circuits
BBE et surround et sont transmis directement à
la sortie. La courbe d'égalisation devient plate.
Cuando esté activado el modo directo, las
señales de sonido irán directamente a la salida
de línea sin pasar por los circuitos BBE y
envolvente. La curva de ecualizador, por lo
tanto, será plana.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
processeur sonore apparaît à l'écran.
lista del procesador de audio en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Defeat".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de
funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'annulation. Les signaux sonores
passent les circuits BBE et surround.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
directo. Las señales de sonido pasarán los
circuitos BBE y envolvente.
Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez Para desactivar el modo directo, presione el
sur la touche 1 (OFF). botón 1 (OFF).
149
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Titling Ra d io Sta tions/ CDs
You can title radio stations and CDs. This
manual describes how to title radio stations.
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
3 4
6
2
Activate the radio mode.
1
2
Tune in a radio station you wish to title.
Press and hold the INPUT button for at least 2
seconds.
The Title Inputting screen appears in the
display.
Characters are displayed at the bottom menu.
Rotate the rotary encoder and select the
desired character for the first position.
To change between upper case, lower case,
numeral and symbol, press the 3 (A/1) button.
Each press changes the bottom menu.
3
4
When the character for the first position has
been selected, press the rotary encoder. The
first character has been memorized at the first
position. See "Notes" on next page.
(To be continued)
150
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Titra g e d e s sta tions
ra d io/ CD
Titula c ión d e e m isora s
d e ra d io/ CDs
Vous pouvez titrer les stations radio et CD. Ce Puede titular emisoras de radio y CDs. Este
manuel explique comment titrer les stations de manual describe cómo titular emisoras de
radio.
radio.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Activez le mode radio.
Active el modo de la radio.
Accordez la station radio souhaitée.
Sintonice la emisora de radio que quiera titular.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
INPUT.
Mantenga presionado el botón INPUT durante
2 segundos por lo menos.
L'écran d'enregistrement de titre apparaît.
Aparecerá la pantalla de introducción de título
en el visualizador.
Les caractères sont affichés au bas de l'écran. Los caracteres se visualizarán en el menú de la
Tournez la molette et sélectionnez le caractère parte inferior.
souhaité pour la première position.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
carácter deseado para la primera posición.
Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas,
números y símbolos, presione el botón 3 (A/
1). Cada vez que lo presione el menú de la
parte inferior cambiará.
Pour sélectionner les majuscules, minuscules,
nombres ou symboles, appuyez sur la touche
3 (A/1). A chaque pression, le menu au base
de l'écran change.
Lorsque le caractère a été sélectionné pour la
première position, appuyez sur la molette. Le
premier caractère est mémorisé à la première
position. Voir 'Remarques' à la page suivante.
Cuando haya seleccionado el carácter para el
primer dígito, presione el codificador rotatorio.
El primer carácter se habrá memorizado en la
primera posición de dígito. Consulte "Notas" en
la página siguiente.
(voir page suivante)
(Continúa)
151
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Repeat steps 3 and 4 to enter the rest of
characters. You can input up to 12 characters
for titling one radio station (or CD).
5
6
When titling has been completed, press the 6
(WRITE) button to store the title in memory.
The display changes to the Radio mode.
WRITE
To title other stations (or CDs), repeat this
procedure. You can title up to 120 (max.)
stations and CDs combined. The input titles will
be displayed when a station (or CD) titled is
selected.
Notes: • If the memory capacity for radio
station titles is full and if you attempt
to title a new station, the oldest title
will be erased to make room for the
new one. To delete a title, select the
title you want to delete and press the
5 (CLEAR) button.
• When the 1 (; BACK) or 2 (NEXT
-) button is pressed, the cursor
moves to the left or right on the input
titles.
• If an incorrect character has been
entered, select "SPC" (space) and
input a new character or press the 4
(DELETE) button to delete the
previous character.
• Pressing the FUNC (RETURN)
button in the Title Input mode
changes the display back to the
previous display.
152
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Répétez les étapes 3 et 4 pour inscrire les
Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto
autres caractères. Vous pouvez mémoriser un
de los caracteres. Para titular una emisora de
titre de 12 caractères pour la station radio (ou le radio (o CD).
CD).
Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la
touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en
mémoire.
Cuando haya terminado la titulación, presione
el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la
memoria.
L'écran du mode radio apparaît.
Pour titrer d'autres stations (ou CD), répétez
El visualizador cambiará al modo de la radio.
Para titular otras emisoras (o CDs), repita este
cette procédure. Vous pouvez titrer jusqu'à 120 procedimiento. Podrá titular hasta 120
stations et CD au maximum. Les titres
enregistrés seront affichés lorsque vous
sélectionnerez une station (ou un CD) titrée.
(máximo) emisoras y CDs combinados. Los
títulos introducidos se visualizarán cuando
seleccione una emisora (o CD) titulado.
Notas:
Remarques:
• Si la memoria para los títulos de emisoras de
radio está llena e intenta titular una nueva
emisora, el título más antiguo se borrará para
hacer sitio para el nuevo. Para borrar un
título, seleccione el título que quiera borrar y
presione el botón 5 (CLEAR).
• Cuando presione el botón 1 (; BACK) o 2
(NEXT -), el cursor se moverá hacia la
izquierda o hacia la derecha de los títulos
introducidos.
• Si ha introducido un carácter incorrecto,
seleccione "SPC" (espacio) e introduzca un
nuevo carácter o presione el botón 4
(DELETE) para borrar el carácter previo.
• Presionando el botón FUNC (RETURN) en el
modo de introducción de títulos cambiará el
visualizador otra vez a la visualización
anterior.
• Si la capacité de la mémoire est pleine et si
vous essayez de titrer une nouvelle station,
le titre le plus ancien sera supprimé et
remplacé par le nouveau. Pour supprimer un
titre, sélectionnez-le et appuyez sur la touche
5 (CLEAR).
• Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (;
BACK) ou 2 (NEXT -), le curseur se
déplace vers la gauche ou la droite du titre.
• En cas d'erreur de caractère, sélectionnez
"SPC" (espace) et saisissez un nouveau
caractère ou appuyez sur la touche 4
(DELETE) pour supprimer le caractère
précédent.
• L'affichage précédent réapparaît lorsque
vous appuyez sur la touche FUNC (RE-
TURN) dans le mode de titrage.
153
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Ad justing Sub woofe r
Le ve l (whe n sub woofe r is
use d with othe r
sp e a ke rs)
4
2 7
To display the initialization mode screen:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1
3 5 6
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park
position.
Now, the locking system for the initialization
mode operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
initialization mode can be activated by engaging
the parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: Trying to access the subwoofer level
adjustment screen while driving will
display the warning-CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING.
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen is displayed.
INTLZ
(To be continued)
154
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d u nive a u d e
sub woofe r (lorsq u'un
c a isson d e g ra ve e st
utilisé a ve c d 'a utre s
ha ut-p a rle urs)
Pour afficher l'écran du mode d'initialisation:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
Ajuste d e l nive l d e l
sub woofe r (c ua nd o se
use sub woofe r c on otros
a lta voc e s)
Para visualizar la pantalla del modo
de inicialización:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1.Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
1.Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2.Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3.Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo de la inicialización. A
menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar el modo de la
inicialización echando el freno de mano sin
realizar el procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
Maintenant, le système de blocage du mode
d'initialisation est désactivé. A moins de mettre
la clé de contact sur ARRET, vous pouvez
mettre le mode d'initialisation en service en
tirant le frein à main sans effectuer la procédure
ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de
contact est mise en position ARRET, effectuez
la procédure précédente.
Nota: Si intenta acceder a la pantalla de ajuste
del nivel del subwoofer mientras
Remarque: Si vous essayez de passer à
l'écran de réglage du niveau du
caisson de basses alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche.
conduce, obtendrá la advertencia:
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
155
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Rotate the rotary encoder and select "Sub wf."
The Function Guide appears on the display.
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the
subwoofer.
To turn off the subwoofer, press the 1 (OFF)
button.
ON
Press the rotary encoder repeatedly to select
"SUB W." Each press changes the modes as
follows:
5
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL.
Rotate the rotary encoder and adjust the
subwoofer output level.
6
7
When your adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu.
RETURN
Notes: • For further information, please
contact your Alpine dealer.
• When you connect a subwoofer, you
need an amplifier with built-in low-
pass filter.*
* The low-pass filter passes only the
frequencies below the selected cut-
off frequency. Any high frequency
content of the audio signal above
the cut-off will be removed.
• With the Initialization screen
displayed, pressing and rotating the
rotary encoder can adjust the volume
level.
156
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
subwoofer.
Presione el botón 2 (ON) para activar el
subwoofer.
Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1
(OFF).
Para desactivar el subwoofer, presione el botón
1 (OFF) por segunda vez.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner "SUB W". A chaque pression, les
modes changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo
presione cambiará el modo de la forma
siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL.
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL.
Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de
subwoofer. salida del subwoofer.
Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur Cuando haya completado los ajustes, presione
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarques: • Pour des plus amples
informations, veuillez contacter Notas: • Para más información, póngase en
votre revendeur Alpine.
• Lorsque vous raccordez un
caisson de grave, vous avez
besoin d'un amplificateur avec
filtre passe-bas intégré.*
* Le filtre passe-bas ne laisse
passer que les fréquences en
dessous de la fréquence de
coupure sélectionnée. Toutes
les composantes haute
fréquence du signal audio
au-dessus de la fréquence
de coupure sont coupées.
• Lorsque l'écran d'initialisation
est affiché, le niveau du
contacto con el distribuidor Alpine.
• Cuando conecte un subwoofer,
necesitará un amplificador que lleve
incorporado un filtro de paso bajo.*
* El filtro de paso bajo deja pasar
solamente frecuencias más bajas
que la frecuencia de corte
seleccionada. Cualquier contenido
de alta frecuencia de la señal de
audio que sobrepase la frecuencia
de corte seleccionada será
eliminado.
• Con la pantalla de inicialización
visualizada, se podrá ajustar el nivel
de volumen presionando y girando el
codificador rotatorio.
volume peut être ajusté par
une pression et une rotation de
la molette.
157
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Switc hing Pha se
Use the phase-switching function after connect-
ing your audio-processor, amplifier and
subwoofer to the CVA-1005.
4
2 5
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
1
3
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen is displayed.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "Sub Wf."
The Function Guide is displayed.
3
4
Press the 2 (0°) or 3 (180°) button to switch
the phase of the subwoofer output.
0°
180°
To turn off this function, press the 1 (OFF)
button.
When setting has been completed, press the
FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
5
158
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Com m uta tion d e la
p ha se
Conm uta c ión d e fa se
Utilice la función de conmutación de fase
después de conectar su procesador de audio,
el amplificador y el altavoz de subgraves al
CVA-1005.
Utilisez la fonction de commutation de phase après
avoir raccordé votre processeur audio,
l'amplificateur et le caisson de graves au CVA-1005.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf."
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
Wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para
commuter la phase de la sortie subwoofer.
conmutar la fase de salida del subwoofer.
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la
Para desactivar esta función, presione el botón
touche 1 (OFF).
1 (OFF).
Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez Cuando haya completado el ajuste, presione el
sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
159
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Se tting the Exte rna l De -
vic e Inte rrup t Mod e
If an Alpine Ai-NET Auxiliary Input Adapter
(KCA-801B) is connected to the CVA-1005, an
Auxiliary Source will be allowed to interrupt the
current audio source. For example, you can
listen to a portable MP3 player through your
car audio system even with a CD changer
connected and playing. The CD changer will
automatically mute when switched to the AUX
Input. For further details on how to use the
Alpine KCA-801B, see your authorized Alpine
dealer.
4
2 5
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu screen appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears on the
display.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "IN-INT
MUTE" from the Initialization mode screen. The
Function Guide appears on the display.
3
4
Press the 1 (OFF) button to turn off the mute
mode.
OFF
In the mute OFF mode:
The volume level can be adjusted in the
interrupt mode.
Note: When the Mute On mode is selected,
sound will not be produced.
(To be continued)
160
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ajuste d e l m od o d e
Ré g la g e d u m od e
inte rrupc ión d e l d isp ositivo
e xte rno
d 'inte rrup tion d u son
Si un adaptateur d'entrée auxiliaire Alpine Ai-
NET (KCA-801B) est raccordé à l'unité CVA-
1005, une source auxiliaire pourra être
autorisée à interrompre la source audio
Si se conecta un adaptador de entrada auxiliar
Alpine Ai-NET (KCA-801B) a CVA-1005, una
fuente auxiliar podrá interrumpir la fuente de
actuelle. Par exemple, vous pouvez écouter un audio actual. Por ejemplo, es posible escuchar
lecteur portable MP3 sur le système audio de
votre voiture même si un changeur CD
raccordé est en cours de lecture. Le son du
un reproductor MP3 portátil a través del
sistema de audio del automóvil aunque haya un
cambiador de CD conectado y
changeur CD sera automatiquement coupé lors reproduciéndose. El cambiador de CD
d'une commutation AUX Input. Pour obtenir
plus de détails sur l'utilisation du système
Alpine KCA-801B, contactez votre revendeur
Alpine agréé.
enmudecerá automáticamente al cambiar a la
entrada AUX. Para obtener información
detallada sobre el uso de Alpine KCA-801B,
consulte a su proveedor Alpine autorizado.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT
MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le
guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-
INT MUTE" en la pantalla del modo de
inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
désactiver ce mode.
modo de enmudecimiento.
En el modo de enmudecimiento
desactivado:
Mode d'interruption du son hors service:
Le niveau du volume peut être ajusté
dans le mode d'interruption.
Se podrá ajustar el nivel de volumen en
el modo de interrupción.
Remarque: Lorsque le mode d'interruption du
Nota: Cuando se seleccione el modo de
son est en service, aucun son
enmudecimiento activado, no se
n'est produit.
producirá sonido.
(voir page suivante)
(Continúa)
161
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
When your setting has been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu.
RETURN
5
Note: This function is operative only when the
interrupt wire of an external device
having the interrupt feature is connected.
162
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Lorsque vous avez terminé votre réglage,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarque: Cette fonction n'est valide que si
le fil d'interruption du son de
l'appareil doté de cette fonction
est raccordé.
Nota: Esta función sólo será posible cuando
esté conectado el cable de interrupción
de un dispositivo externo que tenga
función de interrupción.
163
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Se tting Inte rrup t Ic on
Disp la y (IN-INT)
The unit can display the icon of the external
device such as a telephone whenever a phone
call comes in to tell you there is a phone call.
4
2
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
1
2
3
4
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "IN-INT."
The Function Guide is displayed.
Press 1 (TEL) button.
TEL
When the external device (telephone) sends the
interrupt signal, the telephone icon appears on
the display.
When the 2 (INT.) button is pressed, the INT
icon appears on the display.
164
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d e l'a ffic ha g e
d e l'ic ône d 'inte rrup tion ic ono d e inte rrup c ión
(IN-INT) (IN-INT)
Ajuste p a ra visua liza r e l
L'icône de l'appareil externe, téléphone par
Esta aparato puede visualizar el icono de un
exemple en cas d'appel téléphonique, peut être dispositivo externo tal como un teléfono para
affichée pour vous signaler l'appel.
indicarle que ha recibido una llamada telefónica
siempre que reciba una llamada.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-
INT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (TEL).
Presione el botón 1 (TEL).
Lorsque l'appareil externe, un téléphone par
Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe
exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône la señal de interrupción, aparecerá el icono de
de téléphone apparaît à l'écran. teléfono en el visualizador.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.), Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá
l'icône INT apparaît à l'écran. el icono INT en el visualizador.
165
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Inte rrup t Fe a ture (MIX
LEVEL)
With an Alpine navigation system connected to
the CVA-1005, the voice guidance of the
navigation system will be mixed with the radio
or CD/MD audio. You can also adjust the
volume level of the voice guidance.
4
2 5
1
3
The volume level of the audio will be automati-
cally reduced when the voice guidance of the
Navigation system starts. If the volume level of
the audio is set at the level 9 or lower, the
volume level of the audio will not be reduced.
If you adjust the volume level of the audio while
the audio is being interrupted by the voice
guidance and the volume level is set at the level
9 or lower, the volume level of the audio will be
automatically changed to the adjusted level
when the voice guidance starts next time.
When an equalizer or digital sound processor is
connected, this function is inoperative.
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu screen appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "MIX
LEVEL."
The Function Guide is displayed.
3
(To be continued)
166
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Fonc tion d 'inte rrup tion
(MIX LEVEL)
Func ión d e inte rrup c ión
(MIX LEVEL)
Si un système de navigation est raccordé au
CVA-1005, le guide vocal du système de
Con un sistema de navegación Alpine
conectado al CVA-1005, la guía hablada del
navigation sera mixé au son du CD/MD ou de sistema de navegación se mezclará con el
la radio. Vous pourrez aussi régler le niveau
du volume du guide vocal.
sonido de la radio o del CD/MD. También podrá
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada.
El nivel de volumen del sonido se reducirá
automáticamente al iniciarse la guía hablada
del sistema de navegación. El nivel de volumen
del sonido no se reducirá si se ajusta en el nivel
9 o en uno inferior. Si ajusta el nivel de
Le niveau de volume audio sera
automatiquement réduit lors d'une intervention
du guide vocal du système de navigation. Si le
niveau du volume audio est réglé sur la position
9 ou sur une position inférieure, le niveau du
volume audio ne sera pas réduit. Si vous réglez
le niveau du volume audio alors que le son est
coupé par le guide vocal et que le niveau du
volume est réglé sur la position 9 ou sur une
position inférieure, le niveau du volume audio
sera automatiquement modifié lors de la
prochaine intervention du guide vocal.
volumen del sonido mientras éste se
interrumpe con la guía hablada y dicho nivel se
ajusta en el nivel 9 o en uno inferior, el nivel de
volumen cambiará automáticamente al ajustado
al iniciarse la guía hablada la próxima vez.
Cuando se haya conectado un ecualizador o
procesador de sonido digital, está función será
operativa.
Lorsque'un égaliseur ou un processeur de son
numérique est raccordé, cette fonction n'agit
pas.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "MIX
LEVEL".
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX
LEVEL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
(Continúa)
(voir page suivante)
167
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Press the 2 (DOWN) or 3 (UP) button to
adjust the volume level of the navigation
system's voice guidance in 7 steps.
To turn off the navigation interrupt mode, press
the 1 (OFF) button.
DOWN
UP
4
5
Press the FUNC (RETURN) button to return to
the main menu screen.
RETURN
168
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP) Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para
pour ajuster le niveau de volume du guide vocal ajustar el nivel de volumen de la guía hablada
du système de navigation sur un des 7 niveaux. del sistema de navegación en 7 pasos.
Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez Para desactivar el modo de interrupción de
sur la touche 1 (OFF).
navegación, presione el botón 1 (OFF).
Para volver a la pantalla del menú principal,
presione el botón FUNC (RETURN).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
169
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Se tting Ba ss Fre q ue nc y
Notes: • When an equalizer or digital sound
processor is connected, this function
is inoperative.
4
2 5
• After carrying out the steps 1 to 3 of
"To display the initialization mode
screen" described on page 154,
perform the operation show below.
1
3
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "BASS
Cont." to activate the Bass Control mode.
3
4
5
Press the Function button 1 (60 Hz) through
4 (100 Hz) that has the frequency you wish to
control.
60Hz
70Hz
80Hz
100Hz
Press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
170
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d e la fré q ue nc e Ajuste d e la fre c ue nc ia
d e s b a sse s
d e g ra ve s
Remarques: • Lorsque'un égaliseur ou un
processeur de son numérique
est raccordé, cette fonction
n'agit pas.
Notas: • Cuando se haya conectado un
ecualizador o procesador de sonido
digital, está función será operativa.
• Después de realizar los pasos 1 a 3
del procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización"
que se describe en la página 155,
realice la operación que se indica a
continuación.
• Après avoir suivi les étapes 1 à
3 de la section "Pour afficher
l'écran du mode d'initialisation"
à la page 155, suivez
l'opération suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BASS
Cont." pour activer le mode de réglage des
basses.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS
Cont." para activar el modo de control de
graves.
Appuyez sur les touches de fonction 1 (60 Hz) Presione el botón de función 1 (60 Hz) a 4
à 4 (100 Hz) suivant la fréquence que vous
voulez régler.
(100 Hz) que contenga la frecuencia que desee
controlar.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
171
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Se tting Visua l Mod e
For direct access to the different visual screens,
preset the Navigation or the V. SEL mode. You
can then display the screen of the preset item
by just pressing the NAVI. or DISP button on
the CVA-1005.
4
2
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu screen appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "VISUAL."
The Function Guide is displayed.
3
4
Press the 1 (NAV.) or 2 (V. SEL) to preset
the desired item.
NAV.
V.SEL
• When "NAVI" is preset: Pressing the NAVI.
button directly switches to the navigation
screen.
• When "V. SEL" is preset: Each press of the
DISP. button switches the modes;
→
NAVI.
→
AUX1
→
AUX2
→
DISPLAY
172
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d u m od e visue l Ajuste d e l m od o visua l
Para poder acceder directamente a las
diferentes pantallas visuales, preajuste el modo
de navegación o V.SEL. Entonces podrá
visualizar la pantalla del elemento preajustado
presionando únicamente el botón NAVI. o DISP
en el CVA-1005.
Pour accéder directement aux différents écrans
visuels, préréglez le mode Navigation ou
V.SEL. Vous pourrez alors afficher l'écran de
l'option sélectionnée en appuyant simplement
sur la touche NAVI. ou DISP du CVA-1005.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"VISUAL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour
Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para
valider l'option souhaitée.
preajustar el elemento deseado.
• Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer • Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el
sur la touche NAVI. pour afficher l'écran du
système de navigation.
botón NAVI. cambiará directamente a la
pantalla de navegación.
• Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque
pression de la touche DISP., les modes
changent de la façon suivante:
• Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que
presione el botón DISP. cambiarán los
modos:
→
NAVI.
→
AUX1
→
AUX2
→
DISPLAY
→
NAVI.
→
AUX1
→
AUX2
→
DISPLAY
173
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Se le c ting Re a r Monitor
If a rear-seat monitor and a navigation system
are connected to the CVA-1005, you can switch
the picture/sound of the rear-seat monitor from
the CVA-1005.
2
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
1
3
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "AUX
OUT."
The Function Guide is displayed.
3
(To be continued)
174
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Sé le c tion d u m onite ur
a rriè re
Se le c c ión d e l m onitor
p oste rior
Si un moniteur arrière et un système de
navigation sont raccordés au CVA-1005, vous
pourrez afficher l'image/le son sur ce moniteur
depuis le CVA-1005.
Si conecta un monitor en el asiento trasero y un
sistema de navegación al CVA-1005, podrá
cambiar la imagen/el sonido del monitor del
asiento trasero desde el CVA-1005.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón SOURCE.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT". Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX
Le guide des fonctions s'affiche.
OUT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
(Continúa)
(voir page suivante)
175
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Press the 1 (NAV.) button, the navigation
screen will be displayed and the voice guidance
will be produced on the rear-seat monitor if the
navigation system is connected.
4
• When the 2 (AUX1) button is pressed, the
picture/sound of the device connected to
Terminal AUX 1 will be played on the rear-
seat monitor.
• When the 3 (AUX2) button is pressed, the
picture/sound of the device connected to
Terminal AUX 2 will be played on the rear-
seat monitor.
Notes: • If a DVD player (DVA-5200) is
connected to the AUX 1 terminal, first
press the FUNC button on the remote
control supplied with the DVD player
(DVA-5200), then carry out steps 1
to 4 on this page. The DVD picture
and sound are output.
• If the DVD player (DVA-5205) is
connected to the AUX1 terminal and
the V. OUT button on the remote
control supplied with the DVD player
(DVA-5205) is pressed and held for
more than 2 seconds after having
performed steps 1 to 4 above, the
picture and voice will be produced.
• To deactivate the mode, press the
same button.
• If no particular picture is selected for
the rear-seat monitor in the AUX OUT
mode, the rear-seat monitor displays
the same picture as for the CVA-1005.
176
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Appuyez sur la touche 1 (NAV.). Le guide
vocal fonctionnera et l'écran du système de
navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si
le système de navigation lui est raccordé.
Presione el botón 1 (NAV.). Si está conectado
el sistema de navegación, se visualizará la
pantalla de navegación y la guía hablada se
escuchará por el monitor de asiento trasero.
• Lorsque vous appuyez sur la touche 2
(AUX1), l'image/le son de l'appareil raccordé
à la borne AUX 1 seront reproduites sur le
moniteur arrière.
• Cuando se presione el botón 2 (AUX1), la
imagen/el sonido del dispositivo conectado al
terminal AUX 1 se reproducirá en el monitor
del asiento trasero.
• Lorsque vous appuyez sur la touche 3
(AUX2), l'image et le son de l'appareil
raccordé à la prise AUX 2 seront reproduits
sur le moniteur arrière.
• Cuando se presione el botón 3 (AUX2), la
imagen/el sonido del dispositivo conectado al
terminal AUX 2 se reproducirá en el monitor
del asiento trasero.
Remarques : • Si un lecteur DVD (DVA-5200)
est raccordé à la prise AUX 1,
appuyez d'abord sur la touche
FUNC de la télécommande
fournie avec le lecteur DVD
(DVA-5200), puis effectuez les
étapes 1 à 4 de cette page.
L'image et le son du DVD
Notas: • Si conecta un reproductor de DVD
(DVA-5200) al terminal AUX1, primero
presione el botón FUNC en el mando
a distancia suministrado con el
reproductor DVD (DVA-5200), y luego
realice los pasos 1 a 4 de esta
página. El visualizador mostrarán la
imagen y el sonido del DVD.
apparaîtront.
• Si conecta el reproductor de DVD
(DVA-5205) al terminal AUX1 y
mantiene presionado el botón V.OUT
del mando a distancia suministrado
con dicho reproductor (DVA-5205)
durante más de 2 segundos después
de haber realizado los anteriores
pasos 1 a 4, se obtendrá la imagen
y el sonido.
• Si le lecteur DVD (DVA-5205)
est raccordé au terminal AUX1
et que vous appuyez pendant
plus de deux secondes sur la
touche V.OUT de la
télécommande (DVA-5205)
fournie avec le lecteur DVD, et
ce, après avoir suivi les étapes
1 à 4 ci-dessus, le son et
l'image seront reproduites.
• Pour désactiver le mode,
appuyez sur la même touche.
• Si aucune image particulière
n'est sélectionnée pour le
• Para desactivar el modo, presione el
mismo botón.
• Si no se selecciona una imagen
particular para el monitor del asiento
trasero en el modo AUX OUT, el
monitor del asiento trasero mostrará
la misma imagen que la del CVA-
1005.
moniteur de siège arrière dans
le mode AUX OUT, le moniteur
de siège arrière affichera la
même image que le CVA-1005.
177
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Disp la ying Tim e
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
4
2 5
1
3
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "CLOCK
DISP."
The Function Guide appears.
3
4
Press the 1 (OFF) or 2 (ON) button to turn off
or on the clock display respectively.
OFF
ON
Press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
5
Note: If the clock display is kept on for an
extended period of time with the vehicle's
engine off, the vehicle's battery may
discharge.
178
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Affic ha g e d e l'he ure
Visua liza c ión d e la hora
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón SOURCE.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
DISP".
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK DISP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
désactiver ou activer l'affichage de l'heure.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar respectivamente la
visualización de la hora.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarque: Si l'heure reste affichée pendant
longtemps alors que le moteur du Notas: Si mantiene visualizada la hora durante
véhicule est arrêté, la batterie
risque de se décharger.
un periodo de tiempo prolongado con el
motor del vehículo apagado, la batería
del vehículo podrá descargarse.
179
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Re se tting Cloc k
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
4
5
2 6
1
3
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
1
2
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "CLOCK
ADJ." to activate the clock adjustment mode.
The Function Guide appears.
3
4
HOUR
DN UP
Press the 1 ( DN) or 2 (UP ) button to
delay or advance the hours respectively.
MINUTE
DN UP
Press the 3 ( DN) or 4 (UP ) button to
delay or advance the minutes respectively.
5
(To be continued)
180
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Re m ise à l'he ure d e
l'horlog e
Ajuste d e l re loj
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste
del reloj.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
ADJ." pour activer le mode de réglage de
l'horloge.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para
Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2
atrasar o adelantar las horas respectivamente.
(UP ) pour retarder ou avancer les heures.
Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4
(UP ) pour retarder ou avancer les minutes.
Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP ) para
retrasar o adelantar los minutos
respectivamente.
(Continúa)
(voir page suivante)
181
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Press the FUNC (RETURN) button after
adjusting the clock.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
6
Note: To quickly set the time to the nearest
hour, press the 5 (TIME RESET) button.
If the displayed time is before the half
hour, pressing the 5 (TIME RESET)
button sets the clock back to the previous
hour. If the displayed time is after the half
hour, pressing the 5 (TIME RESET)
button sets the clock forward to the
beginning of the next hour.
182
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après Presione el botón FUNC (RETURN) después
avoir ajusté l'horloge.
de ajustar el reloj.
Le menu principal réapparaît à l'écran.
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarque: Pour régler plus rapidement
l'heure à l'heure la plus proche,
appuyez sur la touche 5 (TIME
RESET).
Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la
hora más próxima, presione el botón 5
(TIME RESET). Si la hora visualizada es
anterior a la media hora, al presionar el
botón 5 (TIME RESET) el reloj se
Si l'heure indiquée est avant la
demi-heure, appuyez sur la touche
5 (TIME RESET) pour revenir à
l'heure précédente. Si l'heure
indiquée est après la demi-heure,
appuyez sur la touche 5 (TIME
RESET) pour avancer au début de
l'heure suivante.
ajustará hacia atrás a la hora previa. Si
la hora visualizada es posterior a la
media hora, al presionar el botón 5
(TIME RESET) el reloj se ajustará hacia
delante al principio de la hora siguiente.
183
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Se tting Da ylig ht Sa ving
Tim e
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
4
2 5
3
1
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu screen is displayed.
Press the 6 (INTLZ) button. The Initialization
screen is displayed.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "Summer
Time." The Function Guide is displayed.
3
4
5
Press the 2 (ON) button to place the Summer
Time mode ON.
The time advances by one hour.
To return to the ordinary time, press the 1
(OFF) button.
ON
Press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
184
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d e l'he ure
d 'é té
Ajuste d e la hora d e
ve ra no
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du
pantalla de inicialización en el visualizador.
mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Summer Time". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Summer
Time". Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
mode d'heure d'été sur ON (activé).
hora de verano.
L'heure avance automatiquement d'une heure. El reloj avanzará una hora.
Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la Para volver la hora normal, presione el botón
touche 1 (OFF).
1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
185
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Turning Sound Guid e
Func tion On or Off
The Sound Guide function will give audible
feedback with a beep sound when a button on
the unit is pressed to acknowledge the receipt
of the signal from the button.
4
2 5
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "BEEP."
The Function Guide is displayed.
3
4
Press the 2 (ON) button to activate the Sound
Guide mode. The display shows "BEEP ON."
Press the 1 (OFF) button to deactivate the
Sound Guide mode. The sound guide beep will
not be produced when a button on the unit is
pressed.
OFF
ON
When the setting has been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
5
186
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ac tiva c ión o d e sa c tiva -
c ión d e la func ión d e l
p itid o d e c onfirm a c ión
Mise e n e t hors se rvic e
d u g uid e sonore
Le guide sonore vous signale par une sonorité
qu'une instruction a bien été reçue par la
touche lorsque vous appuyez dessus.
La función del pitido de confirmación emitirá un
pitido cuando se presione un botón en el
aparato para confirmar que se ha recibido la
señal de comando del botón.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BEEP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BEEP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à
l'écran.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
del pitido de confirmación. El visualizador
mostrará "BEEP ON".
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de guide sonore. Le signal
sonore du guide ne sera pas produit lorsque
vous appuierez sur une touche de l'appareil.
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo del pitido de confirmación. El pitido de
confirmación no se emitirá cuando se presione
un botón en el aparato.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
187
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
De m onstra tion
In the Demonstration mode, the unit performs
scanning of the basic operation of each source.
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
4
2
1
3
Press the SOURCE button.
1
2
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "DEMO"
to activate the Demonstration mode.
The display shows the Function Guide screen.
3
4
Press the 2 (ON) button to activate the
Demonstration mode. When the Demonstration
mode is activated, the unit automatically starts
the demonstration (simulation). The demonstra-
tion continues until the demonstration mode is
deactivated.
OFF
ON
To deactivate the demonstration mode, press
the 1 (OFF) button. The demonstration stops.
188
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Dé m onstra tion
De m ostra c ión
Dans le mode de démonstration, les opérations En el modo de demostración, el aparato
de base de chaque source sont successive-
ment effectuées pour vous montrer toutes les
fonctions de l'appareil.
realizará una exploración de la operación
básica de cada fuente.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "DEMO"
pour activer le mode de démonstration.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DEMO" para activar el modo de demostración.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
mode de démonstration. Lorsque le mode est
de demostración. Cuando se active el modo de
activé, les fonctions de l'appareil sont simulées. demostración, el aparato comenzará
La démonstration se poursuit jusqu'à ce que
vous désactiviez le mode.
Pour désactiver le mode de démonstration,
appuyez sur la touche 1 (OFF). La
démonstration s'arrête.
automáticamente la demostración (simulación).
La demostración continuará hasta que
desactive el modo de demostración.
Para desactivar el modo de demostración,
presione el botón 1 (OFF). La demostración
se parará.
189
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Se tting Autom a tic Op e n-
ing / Closing of Monitor
When the Automatic Opening/Closing mode is
"ON," the monitor automatically opens when the
ignition key is turned to the "ACC" or "ON"
position. The monitor automatically closes when
the ignition key is turned OFF.
4
2 5
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 154, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
1
2
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
Rotate the rotary encoder and select "AUTO
OPEN."
The display shows the Function Guide.
3
4
Press the 2 (ON) button to set the Auto
Opening mode ON.
To set the Auto Opening mode OFF, press the
1 (OFF) button. If set to the "OFF" position, the
monitor should be manually opened or closed
by pressing the OPEN/CLOSE button.
OFF
ON
Press the FUNC (RETURN) button, the display
returns to the main menu screen.
RETURN
5
190
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d e l'ouve rture / Ajuste d e la a p e rtura /
fe rm e ture a utom a tiq ue
c ie rre d e l m onitor
d u m onite ur
a utom á tic a m e nte
Lorsque le mode d'ouverture/fermeture
Cuando el modo de apertura/cierre automático
automatique est en service, le moniteur s'ouvre esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá
automatiquement lorsque vous mettez la clé de automáticamente cuando ponga la llave de
contact sur la position "ACC" ou "ON" et se
arranque en la posición "ACC" u "ON". El
ferme automatiquement lorsque vous coupez le monitor se cerrará automáticamente cuando
contact.
ponga la llave de arranque en la posición
"OFF".
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
155, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 155, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
OPEN".
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO
OPEN".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de apertura automática.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'ouverture automatique.
Para desactivar el modo de apertura
automática, presione el botón 1 (OFF). Si lo
ajusta en la posición "OFF", el monitor deberá
ser abierto o cerrado manualmente
Pour désactiver le mode d'ouverture
automatique, appuyez sur la touche 1 (OFF).
Lorsque le mode est désactivé, vous devez
ouvrir ou fermer le moniteur en appuyant sur la
touche OPEN/CLOSE.
presionando el botón OPEN/CLOSE.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
191
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Ad justing Brig htne ss of
Pic ture
To switch to the display mode screen or to
the picture mode:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
4
2
5
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
1
3
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park
position.
Now, the locking system for the display mode
operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
display mode can be activated by engaging the
parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: Trying to display the picture brightness
adjustment screen while driving will
display the warning-CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING.
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
1
(To be continued)
192
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d e la lum inosité Ajuste d e la lum inosid a d
d e l'im a g e
d e la im a g e n
Pour afficher l'écran du mode d'affichage ou
le mode d'image:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
Para cambiar a la pantalla del modo de
visualizador o del modo de imagen:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo de visualizador. A
menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar el modo de
visualizador echando el freno de mano sin
realizar el procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
Maintenant, le système de blocage du mode de
l' affichage est désactivé. A moins de mettre la
clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre
le mode de l'affichage en service en tirant le
frein à main sans effectuer la procédure ci-
dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de
contact est mise en position ARRET, effectuez
la procédure précédente.
Nota: Si intenta visualizar la pantalla de ajuste
de brillo de la imagen mientras conduce,
obtendrá la advertencia: CAN'T
Remarque: Si vous essayez d'afficher l'écran
de réglage de la luminosité de
l'image alors que vous conduisez,
l'indication CAN'T OPERATE
OPERATE WHILE DRIVING.
WHILE DRIVING s'affiche.
Appuyez sur la touche SOURCE .
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE .
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
(Continúa)
(voir page suivante)
193
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Press the 5 (DISPLAY) button.
The Display mode screen appears.
DISPLAY
2
3
4
Rotate the rotary encoder and select "BRIGHT"
to activate the Brightness Adjustment mode.
The display shows the Function Guide.
Press the 1 (; DARK) to make the picture
darker or press the 3 (LIGHT :) to make the
picture brighter. You can adjust the brightness
between –15 (min.) and +15 (max.). When it
reaches the minimum or maximum point, the
display shows "MIN" or "MAX" respectively. To
quickly set to the center position, press the 2
(±0) button.
DARK
± 0
LIGHT
When the adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the main menu screen.
RETURN
5
Note: You can adjust the volume level while
the Display mode screen is shown by
first pressing the rotary encoder and then
rotating the rotary encoder.
194
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT"
pour activer le mode de réglage de la
luminosité.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BRIGHT" para activar el modo de ajuste de
luminosidad.
Le guide des fonctions s'affiche.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour
Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer
rendre l'image plus sombre ou sur la touche 3 la imagen o el botón 3 (LIGHT :) para
(LIGHT :) pour rendre l'image plus claire. Vous aumentar la luminosidad. La luminosidad puede
pouvez ajuster la luminosité entre –15 (min.) et ajustarse entre –15 (mínimo) y +15 (máximo).
+15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau
Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el
minimal ou maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît. visualizador mostrará "MIN" o "MAX"
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, respectivamente. Para ajustar rápidamente en
appuyez sur la touche 2 (±0).
la posición media, presione el botón 2 (±0).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). Le menu principal
réapparaît à l'écran.
Remarque: Vous pouvez ajuster le niveau du Nota: Podrá ajustar el nivel de volumen mientras
volume lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché en
appuyant d'abord sur la molette
puis en la tournant.
esté mostrada la pantalla del modo de
visualización presionando primero el
codificador rotatorio y girándolo después.
195
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Ad justing Tint of Pic ture
Tint adjustment can be made only in the
navigation, DVD, AUX1 and AUX2 modes.
Tint adjustment cannot be made if a Navigation
system with the RGB feature is connected.
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
192, perform the operation described
below.
1
Rotate the rotary encoder while the DISPLAY
mode screen is displayed and select "TINT" to
activate the Tint Adjustment mode. The
Function Guide is displayed.
1
2
Press the 1 (; GRN) button to adjust green
and press the 3 (RED :) button to adjust red.
To quickly set to the center position, press the
2 (±0) button.
GRN
± 0
RED
When the tint adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the main menu screen.
RETURN
3
196
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d e la te inte d e Ajuste d e l m a tiz d e la
l'im a g e
im a g e n
La teinte de l'image ne peut être réglée que
dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et
AUX2.
El ajuste del matiz de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, DVD,
AUX1 y AUX2.
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si
un système de navigation disposant de la
fonction RGB est raccordé.
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se
conecta un sistema de navegación con la
característica RGB.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"TINT" pour activer le mode de réglage de la
teinte.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "TINT" para activar el modo de
ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster
le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster
le rouge.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar
verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo.
Para ajustar rápidamente en la posición media,
presione el botón 2 (±0).
Lorsque le réglage de la teinte est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste del matiz,
presione el botón FUNC (RETURN). El
visualizador volverá a la pantalla de menú
principal.
197
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Ad justing Color of
Pic ture
Color adjustment can be made only in the
navigation, DVD, AUX1 and AUX2 modes.
Tint adjustment cannot be made if a Navigation
system with the RGB feature is connected.
2
3
1
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
192, perform the operation described
below.
Rotate the rotary encoder while the DISPLAY
mode screen is displayed and select "COLOR"
to activate the color adjustment mode. The
Function Guide is displayed.
1
2
Press the 1 (; THIN) or 3 (THICK :) button
to make the color of the picture brighter or
darker respectively to get your desired color.
You can adjust the color between –15 (min.)
and +15 (max.). When it reaches the minimum
or maximum point, the display shows "MIN" or
"MAX" respectively. To quickly set to the center
position, press the 2 (±0) button.
THIN
± 0
THICK
When the adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the main menu screen.
RETURN
3
198
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d e la c oule ur
d e l'im a g e
Ajuste d e l c olor d e la
im a g e n
Le réglage de la couleur peut être effectué dans l ajuste del color de la imagen sólo puede
les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2. hacerse en los modos de navegación, DVD,
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si
un système de navigation disposant de la
fonction RGB est raccordé.
AUX1 y AUX2.
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se
conecta un sistema de navegación con la
característica RGB.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
"COLOR" pour activer le mode de réglage de la seleccione "COLOR" para activar el modo de
couleur.
Le guide des fonctions s'affiche.
ajuste del color. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3
(THICK :) pour rendre la couleur plus
lumineuse ou moins lumineuse de manière à
obtenir la couleur souhaitée.
Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :)
para hacer que el color de la imagen se vuelva
más claro o más oscuro respectivamente a fin
de obtener el color deseado. Puede ajustar el
Vous pouvez ajuster la couleur entre –15 (min.) color entre –15 (mínimo) y +15 (máximo).
et +15 (max.). Lorsque vous atteignez le niveau Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el
maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît. visualizador mostrará "MIN" o "MAX"
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, respectivamente. Para ajustar rápidamente en
appuyez sur la touche 2 (±0).
la posición media, presione el botón 2 (±0).
Lorsque le réglage de la couleur est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
199
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Illum ina tion Control
With the sidemarker lamps of the vehicle ON,
setting the illumination control to AUTO
decreases the illumination brightness of the
CVA-1005.
If the illumination of the unit is too bright during
the night, set the illumination to AUTO.
4
2
5
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
192, perform the operation described
below.
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
1
2
Press the 5 (DISPLAY) button.
The Display mode screen is displayed.
DISPLAY
Rotate the rotary encoder and select "DIM-
MER."
The Function Guide is displayed.
3
4
•
Press the 3 (AUTO) button to activate the
Auto Dimmer mode. In the Auto Dimmer
mode, the background illumination of the
monitor is sychronized with the instrument
illumination of the vehicle (the dimmer input
lead should be connected).
OFF
ON
AUTO
•
•
Press the 1 (OFF) button to deactivate the
Auto Dimmer mode to keep the background
illumination bright.
Press the 2 (ON) button to keep the
background illumination of the monitor dark.
(To be continued)
200
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Control d e la
ilum ina c ión
Com m a nd e d 'é c la ira g e
Lorsque les témoins du véhicule sont allumés,
l'éclairage du CVA-1005 sera réduit si vous
réglez la commande d'éclairage sur AUTO.
Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la
nuit, réglez-le aussi sur AUTO.
Si el control de iluminación está ajustado en
AUTO, cuando se enciendan las luces de
posición del vehículo se reducirá el brillo de la
iluminación del CVA-1005.
Si la iluminación del aparato es demasiado
brillante durante la noche, ajuste la iluminación
en AUTO.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER". Gire el codificador rotatorio y seleccione
Le guide des fonctions s'affiche.
"DIMMER".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
• Presione el botón 3 (AUTO) para activar el
modo del reductor automático. En el modo
del reductor automático, la iluminación de
fondo del monitor se sincroniza con la
iluminación de los instrumentos del vehículo
(deberá estar conectado el cable de entrada
del reductor.)
• Presione el botón 1 (OFF) para desactivar
el modo del reductor automático y mantener
la iluminación de fondo del monitor brillante.
• Presione el botón 2 (ON) para mantener la
iluminación de fondo del monitor obscura.
•
Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour
activer le mode de variation automatique de
l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de
l'écran se synchronise sur l'éclairage du
tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée
du variateur doit être raccordé).
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de variation automatique
et conserver un éclairage lumineux.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser
sombre l'éclairage de l'écran.
•
•
(Continúa)
(voir page suivante)
201
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
When the setting has been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
5
202
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
203
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Switc hing Ba c kg round
Te xture s/ Colors
You have a choice of 12 different background
textures/colors preset at the factory. Select
them following the procedure below.
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
192, perform the operation described
below.
1
Rotate the rotary encoder while the Display
mode screen is displayed and select "B.GND
TEXTURE" or "B.GND COLOR." The Function
Guide appears on the display.
1
2
Press the Function buttons (1 through 6) that
has your desired texture.
The Function buttons have textures/colors as
follows.
1
2
SKY
C2
3
WOOD
C3
4
GRAD.
C4
5
METAL
C5
6
ABYSS
C6
B.GND TEXTURE MARBLE
B.GND COLOR C1
The background texture/color changes to the
selected texture/color.
When your selection has been made, press the
FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
RETURN
3
204
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Cha ng e m e nt d e te xture /
c oule urs d e fond
Ca m b io d e la s te xtura s/
c olore s d e fond o
Vous avez le choix entre 12 textures/couleurs
de fond préréglées en usine. Sélectionnez-les
en procédant de la façon suivante.
Puede elegir entre 12 texturas/colores de fondo
diferentes preajustadas en fábrica.
Selecciónelas siguiendo el procedimiento de
abajo.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette lorsque l'écran du mode
Gire el codificador rotatorio mientras esté
d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND visualizada la pantalla del modo de
TEXTURE" ou "B. GND COLOR".
Le guide des fonctions s'affiche.
visualización y seleccione "B.GND TEXTURE"
o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)
où se trouve la texture de fond souhaitée.
Les touches de fonction contiennent les
textures de fond/couleurs suivantes.
Presione los botones de función (1 a 6) que
tenga la textura deseada.
Los botones de función tienen asignados
texturas/colores de la forma siguiente.
Las texturas/colores de fondo cambiarán en
La texture de fond/couleur choisie est affichée. función de la textura seleccionada.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
205
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Se tting Autom a tic
Ba c kg round Te xture /
Color Sc roll
If the Automatic Background Texture/color
Scroll mode is set, the background texture/color
automatically changes to another one each time
the ignition key is turned off and turned back on
again (12 textures/colors).
4
2
1
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
192, perform the operation described
below.
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
1
2
Press the 5 (DISPLAY) button to activate the
Display mode.
The Display mode screen appears.
DISPLAY
Rotate the rotary encoder and select "AUTO
B.GND."
The Function Guide is displayed.
3
4
Press the 2 (ON) button to turn on the Auto
Background Texture/color Scroll mode.
To turn off the Auto Background Texture/color
Scroll mode, press the 1 (OFF) button.
OFF
ON
The background textures/colors scroll when the
ignition key is turned off once and turned back
on again as follows:
→
MARBLE
→
SKY
→
WOOD
→
GRAD.
→
METAL
C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ←
206
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Ré g la g e d u d é file m e nt
a utom a tiq ue d e s te x-
ture s d e fond / c oule urs
Ajuste a utom á tic o d e l
c a m b io d e te xtura / c olor
d e fond o
Si le mode de défilement automatique des
textures de fond/couleurs est sélectionné, les
textures de fond/couleurs changeront
Si ajusta el cambio automático de textura/color
de fondo, la textura/color de fondo cambiará
automáticamente a uno diferente cada vez que
automatiquement chaque fois que vous mettrez se desconecte y vuelva a conectar la llave de
ou couperez le contact (12 textures/couleurs). arranque del vehículo (hay 12 texturas/colores).
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Presione el botón SOURCE.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el
modo de visualización.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour
activer le mode d'affichage.
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
B.GND".
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B.
GND".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de défilement automatique des textures
de fond/couleurs.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de cambio automático de la textura/color de
fondo.
Pour désactiver ce mode, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Para desactivar el cambio automático de la
textura/color de fondo, presione el botón 1
(OFF).
Les textures de fond/couleurs changent lorsque
vous coupez le contact ou mettez le contact de
la façon suivante:
Cuando desactive y vuelva a activar la llave de
arranque del vehículo, las texturas/colores de
fondo cambiarán de la forma siguiente:
→
MARBLE
→
SKY
→
WOOD
→
GRAD.
→
METAL
→
MARBLE
→
SKY
→
WOOD
→
GRAD.
→
METAL
C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ←
C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ←
207
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Switc hing Disp la y Mod e s
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
192, perform the operation described
below.
1
Press and hold the DISP. button for at least 2
seconds in the AUX or NAVI mode.
Each press changes the display modes as
follows:
1
→ MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4
(WIDE)
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
In the Mode 1 (Wide), the monitor displays a
normal picture wider to fit in the wide-screen
monitor by evenly stretching out the picture
horizontally.
MODE1
MODE2
MODE3
In the Mode 2 (Zoom), the monitor displays a
normal picture wider to fit in the wide-screen
monitor by unevenly stretching out. The center
portion of the picture is stretched out only
slightly in order to make the important center
portion of the picture look natural.
In the Mode 3 (Cinema), the monitor displays a
normal picture by stretching out the picture
horizontally and vertically. This mode is good
for displaying a cinema type picture with the
proportion of 16 to 9.
MODE4
In the Mode 4 (Normal), the monitor displays
normal picture at the center of the screen with a
vertical black belt at each side.
208
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Com m uta tion d e s
m od e s d 'a ffic ha g e
Ca m b io d e los m od os
d e visua liza c ión
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
DISP. dans le mode AUX ou NAVI.
A chaque pression, les modes d'affichage
changent de la façon suivante:
Mantenga presionado el botón DISP. durante 2
segundos por lo menos en el modo AUX o
NAVI.
Cada vez que lo presione, los modos de
visualización cambiarán de la forma siguiente:
→ MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4
→ MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4
(WIDE)
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
(WIDE)
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
Dans le mode 1 (grand écran), une image
normale est étirée dans le sens horizontal et
apparaît plus large de manière à s'adapter au
grand écran.
En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al
monitor de pantalla ancha, alargándolas
uniformemente en sentido horizontal.
En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al monitor
de pantalla ancha, alargándolas desigualmente.
Para hacer que la porción central importante de
la imagen parezca normal, ésta porción sólo se
alarga ligeramente.
Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est
étirée de façon irrégulière et apparaît plus large
dans le grand écran. Le centre de l'image est
peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel.
Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée
horizontalement et verticalement. Ce mode est
adapté à l'affichage d'images de type
En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará
las imágenes normales en sentido horizontal y
vertical. Este modo apropiado para ver
imágenes de tipo película con la proporción de
16 a 9.
cinématographique au format 16 à 9.
En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará
las imágenes normales en el centro de la
pantalla con una franja negra vertical a cada
lado.
Dans le mode 4 (normal), une image normale
apparaît au centre de l'écran et des bandes
noires sont visibles sur les deux côtés de
l'écran.
209
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
Pla ying 2 Sourc e s
Sim ulta ne ously
You can listen to the audio portion of another
source while watching the picture of current
source, or you can watch the video portion of
another source while listening to current source.
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
192, perform the operation described
below.
1
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
1
2
To change only the audio portion while
watching the current video source:
Press the 2 (A.SEL) button to select the audio
portion.
A.SEL
V.SEL
(Example)
Picture NAV
NAV
RADIO
NAV
TAPE
→
→
→
Voice
NAV
NAV
AUX2
NAV
AUX1*
NAV
CHG
←
←
Note: Operative only when the video source
is DVD, Navigation, AUX1 or AUX 2.
To change only the video portion while listening
to the current audio source:
Press the 3 (V.SEL) button to select the video
portion.
(Example)
Picture RADIO
NAV
RADIO
AUX1*
RADIO
→
→
→
Voice
RADIO
AUX2
RADIO
←
*
If a DVD player is connected, you can
receive the DVD picture/sound.
(To be continued)
210
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Le c ture sim ulta né e d e
d e ux sourc e s
Re produc c ión de 2
fue nte s simultá ne a -me nte
Vous pouvez sélectionner une autre source
audio tout en regardant l'image de la source
Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente
mientras ve la imagen de la fuente
actuelle, ou sélectionner une autre source vidéo seleccionada actualmente, o podrá ver la parte
tout en écoutant la source audio actuelle.
de vídeo de otra fuente mientras escucha la
fuente seleccionada actualmente.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
du mode d'initialisation" à la page
193, suivez l'opération suivante.
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 193, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Pour changer la partie audio tout en regardant
la source vidéo actuelle:
Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour
sélectionner le son.
Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve
la fuente de vídeo seleccionada actualmente:
Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar
la parte de audio.
(Example)
(Ejemplo)
Picture NAV
NAV
RADIO
NAV
TAPE
Picture NAV
NAV
RADIO
NAV
TAPE
→
→
→
→
→
→
Voice
NAV
Voice
NAV
NAV
AUX2
NAV
AUX1*
NAV
CHG
NAV
AUX2
NAV
AUX1*
NAV
CHG
←
←
←
←
Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source
vidéo est le lecteur DVD, le système
de navigation, AUX 1 ou AUX 2.
Nota: Solamente será posible cuando la fuente
de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o
AUX2.
Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le
son actuel:
Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour
sélectionner le passage vidéo. A chaque
pression, la source change de la façon suivante:
(Example)
Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras escucha
la fuente de audio seleccionada actualmente:
Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar
la parte de vídeo. Cada vez que lo presione,
cambiará de la forma siguiente:
(Ejemplo)
Picture RADIO
NAV
RADIO
AUX1*
RADIO
Picture RADIO
NAV
RADIO
AUX1*
RADIO
→
→
→
→
→
→
Voice
RADIO
Voice
RADIO
AUX2
RADIO
AUX2
RADIO
←
←
*
Si tiene conectado un reproductor DVD, se
visualizará la imagen/sonido: do del DVD.
*
Si un lecteur DVD est raccordé, l'image/son
du DVD apparaîtra.
(Continúa)
(voir page suivante)
211
English
Othe r Use ful
Fe a ture s
DVD player (DVA-5200) is connected:
first press the FUNC button on the remote
control supplied with the DVD player, then carry
out steps 1 to 4 described on page 174. The
DVD picture and sound are output.
With the DVD player (DVA-5205) connected,
pressing and holding the V. OUT button on the
remote control supplied with the DVD player
(DVA-5205) for more than 2 seconds after
performing steps 1 to 4 on page 174
produces the picture and voice of the DVD.
Rotate the rotary encoder and select your
desired audio source or video source, and
press the rotary encoder to execute the
selection.
3
212
Français
Español
Autre s fonc tions
utile s
Otra s func ione s
útile s
Si le lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé,
appuyez d'abord sur la touche FUNC de la
télécommande fournie avec le lecteur DVD,
puis effectuez les étapes 1 à 4 décrites à la
page 175. L'image et le son du DVD
apparaîtront.
Si ha conectado un reproductor DVD (DVA-
5200), primero presione el botón FUNC en el
mando a distancia suministrado con el
reproductor DVD, y luego realice los pasos 1 a
4 descritos en la página 175. El visualizador
mostrarán la imagen y el sonido del DVD.
Con el reproductor de DVD (DVA-5205)
conectado, al mantener presionado el botón
V.OUT del mando a distancia suministrado con
dicho reproductor (DVA-5205) durante más de
2 segundos después de realizar los pasos 1 a
4 de la página 175, se obtendrá la imagen y el
sonido del DVD.
Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé, le
fait d'appuyer pendant plus de deux secondes
sur la touche V.OUT de la télécommande
(DVA-5205) fournie avec le lecteur DVD, et ce,
après avoir suivi les étapes 1 à 4 de la page
175, aura pour effet de reproduire le son et
l'image du DVD.
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
fuente de audio o vídeo deseada, y presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Tournez la molette et sélectionnez la source
audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
213
English
Re m ote Control
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)
Re p la c ing b a tte ry
Applicable battery: Use two "AA" sized dry
batteries.
• Point the remote control transmitter toward
the remote sensor on the CVA-1005 and use
the remote control within 2 meters from the
CVA-1005.
Remote Sensor
Opening the battery cover.
Push on the cover and slide it as indicated by
the arrow then the cover will be removed.
1
2
Replacing the battery.
−
Remove the old batteries. Insert new ones
matching the (+) and (–) polarities as shown in
the diagram inside the remote control.
+
+
−
Closing the cover.
Push the cover in the arrow direction until a
click is heard.
3
214
Français
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)
Español
Té lé c om m a nd e
Ma nd o a d ista nc ia
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)
Re m p la c e m e nt d e s p ile s Re e m p la zo d e la s p ila s
Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille
"AA".
Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas
tamaño "AA".
• Dirigez l'émetteur de la télécommande vers
le capteur du CVA-1005 et utilisez la
télécommande à 2 mètres au maximum du
CVA-1005.
• Apunte el mando a distancia hacia el sensor
remoto del CVA-1005 y utilice el mando a
distancia a una distancia no superior a 2
metros desde el CVA-1005.
Ouverture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser
comme indiqué par la flèche pour l'enlever.
Apertura de la tapa de las pilas.
Presione la tapa y deslícela en la dirección
indicada por la flecha para quitarla.
Remplacement des piles.
Reemplazo de las pilas.
Retirez les piles usées et insérez-en des
neuves en faisant correspondre les pôles (+) et
(–), comme indiqué à l'intérieur de la
télécommande.
Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas
haciendo coincidir las polaridades (+) y (–)
como se muestra en el diagrama del interior del
compartimento de las pilas.
Fermeture du couvercle.
Cierre de la tapa.
Appuyez sur le couvercle dans le sens de la
flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Presione la tapa en la dirección indicada por la
flecha hasta que cierre produciendo un
chasquido.
215
English
Re m ote Control
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)
Ba sic Mod e
1
1Remote Control Signal Transmitter
2Signal Transmitter Indicator
3Rotary Encoder/Volume Control
Rotate to the right or left in the same manner
as for the Rotary Encoder on CVA-1005.
4NAVI/AUDIO Switch
2
3
V
NAVI: Select this position to activate
Navigation mode.
4
5
ENT
AUDIO: Select this position to activate Audio
mode.
5ENTER Button
• Press to execute the selection. (The same
function as the rotary encoder on CVA-
1005.)
• Pressing and holding this button for more
than 2 seconds turns the loudness on or off
(when neither an equalizer nor a digital
sound processor is connected).
:/J Button
A.PROC
VOICE
DEFEAT
MUTE
6
7
9
Press and hold this button for more than 2
seconds to play or pause.
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
6A.PROC (Audio Processor) Button
Switches the audio processor modes such
as equalizer, surround, etc.
8
"
!
V.SEL
POWER
7MUTE Button
DISP
ON/OFF
Press the button to lower the volume level by
20 dB instantly. Press the button again to
return to the previous volume level.
8TUNER Button
DEL DEST.
Press the button to select the radio mode.
9DISC Button
Press to switch to the CD/MD mode.
!CHG (Changer) Button
Press to switch to the changer mode.
"POWER Button
Press to turn the power On or Off.
#Numeral Keys
The key numbers from 1 to 7 have the same
functions as for the 1 to FUNC buttons on
CVA-1005.
$DEL (Angle Down) button
Pressing this button changes the monitor
angle downward.
1
4
2
5
8
0
3
6
#
7
9
∗
&
%
DEL
OK
$
%"O" (Open/Close) Button
• When the monitor is closed: raises the
monitor.
• When the monitor is open: houses the
monitor into the monitor compartment.
• When the monitor is open:each time you
press and hold the "O" (Open/Close) button
for more than 2 seconds, the monitor slides
back and forth.
&"OK" (Angle Up) Button
Changes the monitor angle upward.
* Not used.
216
Français
Español
Té lé c om m a nd e
Ma nd o a d ista nc ia
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)
Mod e d e b a se
Mod o b á sic o
1Transmisor de las señales de mando a
1Emetteur de signaux infrarouges
2Témoin d'émetteur de signaux
3Molette/Commande de volume
Tournez la molette vers la droite ou la
gauche de la même manière que la molette
sur le CVA-1005.
4Commutateur NAVI/AUDIO
NAVI: Cette position sert à activer le mode
de navigation.
distancia
2Indicador del transmisor de señales
3Codificador rotatorio/Control de
volumen
Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda
de la misma manera que el codificador
rotatorio del CVA-1005.
4Conmutador NAVI/AUDIO
NAVI: Seleccione esta posición para
activar el modo de navegación.
AUDIO: Seleccione esta posición para
activar el modo de audio.
AUDIO: Cette position sert à activer le mode
audio.
5Touche ENTER
• Sert à valider une sélection. (Même
fonction que la molette du CVA-1005.)
• Le fait d'appuyer sur cette touche pendant
plus de deux secondes a pour effet
d'activer ou de désactiver l'effet Loudness
(si nous n'avez raccordé ni un égaliseur ni
un processeur de son numérique).
Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
6Touche A.PROC (processeur audio)
Sert à changer de mode processeur audio,
par ex. égaliseur, surround, etc.
7Touche de MUTE
Sert à réduire instantanément le volume de
20 dB. Pour rétablir le niveau précédent,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
8Touche TUNER
Sert à sélectionner le mode radio.
9Touche DISC
Sert à sélectionner le mode CD/MD.
!Touche CHG (changeur)
Sert à sélectionner le mode changeur CD.
"Touche POWER
Met l'appareil sous ou hors tension.
#Pavé numérique
Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions
que les touches 1 à FUNC du CVA-1005.
$Touche DEL (abaissement de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas.
%Touche "O" (ouverture/fermeture)
• Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le
moniteur.
5Botón ENTER
•
Presiónelo para ejecutar la selección. (La
misma función que el codificador rotatorio del
CVA-1005).
Al mantener presionado este botón durante
más de 2 segundos, la sonoridad se activará
o desactivará (si no hay ecualizador ni
procesador de sonido digital conectados).
•
Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
6Botón A.PROC (Procesador de
audio)
Cambia los modos de procesador de audio
tales como ecualizador, envolvente, etc.
7Botón MUTE
Presiónelo para bajar instantáneamente el
nivel de volumen en 20 dB. Presiónelo otra
vez para volver al volumen anterior.
8Botón TUNER
Presiónelo para seleccionar el modo de la radio.
9Botón DISC
Presiónelo para cambiar al modo CD/MD.
!Botón CHG (Cambiador)
Presiónelo para cambiar al modo del
cambiador.
"Botón POWER
Presiónelo para encender y apagar el aparato.
#Teclas numéricas
Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas
funciones que los botones 1 a FUNC del
CVA-1005.
$Botón DEL (Reducción del ángulo)
Presionando este botón se reduce el ángulo
de apertura del monitor.
%Botón "O" (Abrir/cerrar)
• Cuando el monitor está cerrado: lo sube.
• Cuando el monitor está abierto: el monitor
se aloja en su propio compartimiento.
• Cuando el monitor está abierto: siempre
que presione y mantenga presionado el
botón "O" (Abrir/cerrar) durante más de 2
segundos, el monitor se deslizará con un
movimiento de avance y retroceso.
&Botón "OK" (Aumento del ángulo)
Aumenta el ángulo de apertura del monitor.
• Lorsque le moniteur est ouvert: loge le
moniteur dans son compartiment.
• Lorsque le moniteur est ouvert: chaque fois
que vous appuyez sur la touche "O"
(Ouvrir/Fermer) pendant plus de 2
secondes, le moniteur glisse dans son
compartiment ou en sort.
&Touche "OK" (élévation de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut.
* Non utilisé.
* No se utiliza.
217
English
Re m ote Control
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)
Ra d io Mod e
V
1
3
2
1Preset Selection Buttons (↑/↓)
Press the buttons to select a preset No.
ENT
2Tuning Buttons (←/→)
Press to select a radio station.
Each press changes the frequencies.
A.PROC
VOICE
DEFEAT
MUTE
3BAND Button
Press the button to change the radio bands.
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
4Radio TUNER Selection Button
4
Press to select the radio tuner.
V.SEL
POWER
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
CD/ MD Pla ye r/ Cha ng e r
Mod e
1Disc Selection Buttons (↑/↓)
Press the buttons to select a disc No.
1
3
2Music Sensor Button (←)
Press the button to go back to the beginning
of the current track. Press again to go back
to the beginning of the previous track.
2
ENT
4
3Music Sensor Button (→)
Press the button to advance to the beginning
of the next track.
4:/J Button
Press and hold this button for more than 2
seconds to play or pause.
A.PROC
VOICE
DEFEAT
MUTE
N/H
MP/RG
5
6
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
5DISC Button
Press to change to the CD or MD player
mode from the changer mode.
V.SEL
POWER
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
6CHG (Changer) Button
In CD/MD Player mode: Switches to the
changer mode.
In Changer mode:
Changes the disc
numbers.
218
Français
Español
Té lé c om m a nd e
Ma nd o a d ista nc ia
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)
Mod e ra d io
Mod o d e la ra d io
1Botones de selección de presintonía (↑/↓)
Presiónelos para seleccionar un número de
presintonía.
1Touche de préréglage (↑/↓)
Servent à sélectionner un numéro de
préréglage.
2Botones de sintonización (←/→)
Presiónelos para seleccionar una emisora de
radio.
Cada vez que los presione cambiarán las
frecuencias.
2Touches d'accord (←/→)
Servent à sélectionner une station radio.
A chaque pression, la fréquence change.
3Touche de gamme
Sert à changer de gamme radio.
3Botón de banda
Presiónelo para cambiar la banda de radio.
4Touche de sélection de la radio
Sert à sélectionner la radio.
4Botón de selección del sintonizador de
radio.
Presiónelo para seleccionar el sintonizador
de radio.
Mod o d e l re p rod uc tor/
c a m b ia d or d e CD/ MD
Mod e d e le c te ur/
c ha ng e ur CD/ MD
1Botones de selección de disco (↑/↓)
Presiónelos para seleccionar un número de
disco.
1Touches de sélection de disque (↑/↓)
Servent à sélectionner un numéro de disque.
2Touche de détection de plage (←)
Appuyez sur cette touche pour revenir en
arrière au début de la plage actuelle. Pour
revenir au début de plages antérieures,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
2Botón sensor de música (←)
Presiónelo para retroceder al principio de la
canción actual. Presiónelo otra vez para
retroceder al principio de la canción anterior.
3Botón sensor de música (→)
Presiónelo para avanzar al principio de la
siguiente canción.
3Touche de détection de plage (→)
Appuyez sur cette touche pour avancer au
début de la plage suivante.
4Botón :/J
4Touche :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
5Botón DISC
Presiónelo para cambiar al reproductor de
CD o MD desde el modo del cambiador.
5Touche DISC
Sert à passer du lecteur CD ou MD depuis le
mode changeur.
6Botón CHG (Cambiador)
En el modo CD/MD:
6Touche CHG (changeur)
Dans le mode CD/MD: Commutation sur le
mode changeur.
Dans le mode changeur: Changement du
numéro de disque
Cambia al modo
del cambiador.
En el modo del cambiador: Cambia los
números de
disco.
219
English
Re m ote Control
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)
Ta p e Mod e
1
3
4
1↑ Button
2
5
ENT
Press to advance to the next selection.
2← Button
Press to rewind the tape.
3→ Button
Press to fast forward the tape.
6
A.PROC
VOICE
DEFEAT
N/H
MUTE
4↓ Button
Press to return to the previous selection.
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
5:/J Button
Press and hold this button for more than 2
seconds to play or pause.
V.SEL
POWER
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
6BAND Button
Press the button to change between A and B
side of the tape.
Aud io Proc e ssor Mod e
V
1←/→ Buttons
1
2
ENT
• When the main menu is displayed:
After pressing the A.PROC button, press
the buttons to select the factory preset
curves in the selected mode.
• When the adjustment mode screen is
displayed:
Press to select the personal preset curves.
A.PROC
VOICE
DEFEAT
MUTE
2A.PROC (Audio Processor) Button
Each press changes the modes of equalizer,
surround, etc.
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
V.SEL
POWER
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
220
Français
Español
Té lé c om m a nd e
Ma nd o a d ista nc ia
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)
Mod e c a sse tte
Mod o d e c inta
1Touche ↑
Sert à avancer à la sélection suivante.
1Botón ↑
Presiónelo para avanzar a la siguiente
canción.
2Touche ←
Sert à rembobiner la bande.
2Botón ←
Presiónelo para rebobinar la cinta.
3Botón →
Presiónelo para avanzar rápidamente la
cinta.
3Touche →
Sert à avancer rapidement la bande.
4Touche ↓
Sert à revenir à la sélection précédente.
4Botón ↓
Presiónelo para volver a la canción anterior.
5Botón :/J
5Touche :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
6Botón de banda
Presione el botón para cambiar entre la cara
A y B de la cinta.
6Touche de gamme
Appuyez sur cette touche pour passer de la
face A à la face B de la cassette.
Mod e d e p roc e sse ur
a ud io
Mod o d e l p roc e sa d or d e
a ud io
1Botones ←/→
1Touches ←/→
• Cuando está visualizado el menú principal:
Después de presionar el botón A.PROC,
presione estos botones para seleccionar
las curvas preajustadas en fábrica en el
modo seleccionado.
• Lorsque le menu principal est affiché:
Après une pression sur la touche A/PROC,
ces touches servent à sélectionner les
courbes préréglées en usine dans le mode
sélectionné.
• Cuando esté visualizada la pantalla del
modo de ajuste:
• Lorsque l'écran du mode de réglage est
affiché:
Presiónelos para seleccionar las curvas
personales preajustadas.
Ces touches servent à sélectionner les
courbes personnalisées.
2Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cada vez que presione este botón,
cambiarán los modos del ecualizador,
envolvente, etc.
2Touche A.PROC (processeur audio)
A chaque pression de cette touche, le mode
égaliseur, surround, etc. change.
221
English
Re m ote Control
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)
Na vig a tion Mod e
1 Rotary Encoder
Selects items from menu and moves the map in
eight directions.
• Menu
Moves the cursor.
• List
V
Scrolls quickly.
• Map
1
!
Zooms up or down.
2
3
2 Joystick
ENT
Selects items from menus and moves the map in
eight directions.
ENT (ENTER) button
Selects a highlighted item when the button is
pressed.
Press this button until a click sound is produced to
execute your selection.
"
#
3 MENU button
Displays the main menu screen.
4
5
A.PROC
VOICE
DEFEAT
MUTE
4 N/H button
Switches the direction of the map between North
up and Heading-up.
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
5 VOICE button
Press this button for voice guidance. (Real time
voice guidance)
6
7
$
%
V.SEL
POWER
6 LIST button
DISP
ON/OFF
Displays the Maneuver List for 10 seconds.
To return to the guidance mode while the Maneuver
List is being displayed, press the MP/RG button.
DEL DEST.
8
7 DETOUR button
Pressing this button in the guidance mode
activates the automatic detour mode. The system
automatically recalculates the detouring route.
8 DISP (Display) ON/OFF button
Turns the display on and off.
1
4
2
5
8
0
3
6
9 Numeric Keypad
Use these buttons to enter address numbers or
street names containing numbers (i.e.,42nd St.).
Press the 1 and 3 buttons in the display
adjustment mode to adjust the brightness.
9
(
7
9
!
/
(Zoom/Quick Scroll) buttons
DEL
OK
&
Changes the map magnification ratio upward or
downward in 7 steps (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 and 50
miles).
" CANC. (Cancel) button
Returns the navigation system to the previous
screen. When scrolling in the Map mode, pressing
this button returns the screen to the present vehicle
location.
(To be continued)
222
Français
Español
Té lé c om m a nd e
Ma nd o a d ista nc ia
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)
Mod e d e na vig a tion
Mod o d e na ve g a c ión
1 Molette
1 Codificador rotatorio
Selecciona elementos del menú y mueve el mapa
en ocho direcciones.
• Menú
Sert à sélectionner les options du menu et à
déplacer la carte dans huit directions.
• Menu
Déplacement du curseur
• Liste
Défilement rapide
Mueve el cursor.
• Lista
Desplaza rápidamente
• Mapa
• Carte
Agrandissement ou réduction
Acerca o aleja.
2 Joystick
2 Joystick
Selecciona elementos en los menús y mueve el
mapa en ocho direcciones.
Botón ENT (Introducción)
Sert à sélectionner les options du menu et à
déplacer la carte dans huit directions.
Touche ENT (ENTER)
Selecciona un elemento resaltado cuando se presiona.
Presione hasta que suene un chasquido para
ejecutar la función que haya elegido.
Sert à valider l'option en surbrillance.
Appuyez sur cette touche jusqu'à ce que vous
entendiez un clic pour valider votre sélection.
3 Botón MENU
Visualiza la pantalla del menú principal.
3 Touche MENU
Sert à afficher le menu principal.
4 Botón N/H
4 Touche N/H
Cambia la dirección del mapa entre norte
ascendente y dirección ascendente.
Sert à changer l'orientation de la carte, entre le
Nord ou la Direction de la voiture.
5 Botón VOICE
5 Touche VOICE
Presione este botón para la guía hablada. (Guía
hablada en tiempo real)
Sert à activer le guide vocal. (Guidage en temps réel)
6 Touche LIST
Sert à afficher la liste des manœuvres pendant 10
secondes.
Pour revenir au mode de guidage lorsque la liste
des manœuvres est affichée, appuyez sur la
touche MP/RG.
6 Botón LIST
Visualiza la lista de maniobra durante 10 segundos.
Para volver al modo de guía mientras está visualizada
la lista de maniobra, presione el botón MP/RG.
7 Botón DETOUR
Presionando este botón en el modo de guía se
activará el modo de desvío automático. El sistema
volverá a calcular automáticamente la ruta de desvío.
7 Touche DETOUR
Dans le mode de guidage, sert à activer le mode
de détour automatique. Le système recalcule
automatiquement le nouvel itinéraire.
8 Botón de encendio/apagado (ON/OFF) del
visualizador
Enciende y apaga el visualizador.
8 Touche DISP (affichage)
Sert à activer et désactiver l'affichage.
9 Teclado numérico
9 Pavé numérique
Utilice estos botones para introducir números de
direcciones o nombres de calles que contengan
números (por ejemplo, calle 42.)
Para ajustar la luminosidad, presione los botones
1 y 3 en el modo de ajuste del visualizador.
Ces touches servent à indiquer des numéros ou
noms de rue contenant des numéros (ex. 42e rue).
Appuyez sur les touches 1 et 3 dans le mode de
réglage de l'afficheur pour ajuster la luminosité.
! Touches
/
(Zoom/Défilement rapide)
! Botones
/
(Zoom/desplazamiento rápido)
Change le taux d'agrandissement de la carte dans
un sens ou l'autre selon 7 niveaux (1/20e, 1/8e, 1/
2, 2, 5, 15, 50 miles).
Cambia la escala de aumento o reducción del mapa
en 7 pasos (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 y 50 millas).
" Botón CANC. (Cancelación)
" Touche CANC. (Annulation)
Retorna el sistema de navegación a la pantalla
anterior. Cuando se desplace el mapa en el modo
del mapa, presionando este botón retornará la
pantalla a la ubicación actual del vehículo.
Rétablit l'écran antérieur du système de navigation.
En mode Carte, sert à revenir à la position du
véhicule après avoir fait défiler la carte.
(Voir page suivante)
(Continúa)
223
English
Re m ote Control
(RUE-4165 sup p lie d with CVA-1005)
# MP/RG (Map/Route Guidance) button
Press to switch between the map and guide (with
arrow) modes.
$ PLAN button
Pressing this button in any mode displays the
confirmation screen of "Today's plan."
% DEL DEST. button
Deletes the route in the Route Editing mode (the
destination and waypoints remain). When pressed
for a second time, the system recalculates the
route.
& DEL button
Backs 1 digit when inputting numerals.
( OK button
Use in conjunction with numeral keys to start
searching.
Othe r Mod e s
V
1DISP Button
Press to turn the spectrum analyzer screen
on or off.
ENT
2LIST Button
• Switches to the title list display.
• When this button is pressed and held for
more than 2 seconds, the display changes
to the title input screen.
2
4
1
3
A.PROC
VOICE
DEFEAT
MUTE
3SOURCE Button
Switches the source modes.
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
4DEFEAT Button
Turns the defeat mode on or off.
V.SEL
POWER
5
5V.SEL (Video Selector) Button
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
Switches the video modes.
224
Français
Español
Té lé c om m a nd e
Ma nd o a d ista nc ia
(RUE-4165 fournie a ve c le CVA-1005)
(RUE-4165 sum inistra d o c on e l CVA-1005)
# Touche Mode Propriétaire/Réglage (Carte/
Guide)
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec
flèche).
# Botón MP/RG (Mapa/guía de ruta)
Presiónelo para cambiar entre los modos del mapa
y guía (con flecha).
$ Botón PLAN
Presionando este botón en cualquier modo
visualizará la pantalla de confirmación de "El plan
de hoy".
$ Touche PLAN
Depuis n'importe quel mode, sert à afficher l'écran
de confirmation de l'itinéraire du jour.
% Botón DEL DEST
% Touche DEL DEST
Borra la ruta en el modo de edición de ruta (se
conservarán el destino y puntos de ruta). Cuando
se presione por segunda vez, el sistema
recalculará la ruta.
Sert à supprimer l'itinéraire dans le mode d'édition
d'itinéraire (la destination et les points de passage
restent). A la seconde pression de cette touche, le
système recalcule l'itinéraire.
& Botón DEL
& Touche DEL
Retrocede un dígito cuando se introducen
números.
Effacement d'un chiffre vers l'arrière lors de la
saisie de nombres.
( Touche OK
Utilisée avec des touches numériques, cette touche
sert à activer la recherche.
( Botón OK
Utilícelo junto con las teclas numéricas para iniciar
la búsqueda.
Autre s m od e s
Otros m od os
1Botón DISP
1Touche DISP
Presiónelo para activar o desactivar la
pantalla del analizador de espectro.
Sert à allumer ou éteindre l'écran de
l'analyseur de spectre.
2Botón LIST
2Touche LIST
• Cambia a la visualización de la lista de
títulos.
• Cuando se mantenga presionado durante
más de 2 segundos, el visualizador
cambiará a la pantalla de introducción de
título.
• Affiche la liste de titres.
• L'écran d'enregistrement de titres
apparaîtra si vous appuyez deux secondes
sur cette touche.
3Touche SOURCE
Sert à changer de mode de la source.
3Botón SOURCE
Cambia los modos de la fuente.
4Touche DEFEAT
Sert à activer ou désactiver le mode
d'annulation.
4Botón DEFEAT
Activa y desactiva el modo directo.
5Touche V.SEL (Sélecteur vidéo)
Sert à changer de mode vidéo.
5Botón V.SEL (Selector de vídeo)
Cambia los modos de vídeo.
225
In Ca se of Diffic uEltngylish
English/Français/Español
If you encounter a problem, please review the
items in the following checklist. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Com m on Mod e s
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a
Ca use a nd Solution
No function or display./Fonctions inopérantes
ou pas d'affichage./La unidad no funciona ni
hay visualización.
•
Vehicle's ignition is off.
— If connected following instructions, the
unit will not operate with the vehicle's
ignition off.
•
Improper power lead connections.
— Check power lead connections.
•
•
Blown fuse.
— Check the fuse on the battery lead of the
unit; replace with the proper value if
necessary.
Weak or no battery power.
— Check battery.
No sound or unnatural sound./Aucun son ou
son artificiel./No hay sonido o éste no es
natural.
•
•
Incorrect setting of volume/balance/fader
controls.
— Readjust the controls.
Connections are not properly or securely
made.
— Check the connections and firmly
connect.
226
Français
Español
En c a s d e
p rob lè m e
En c a so d e
d ific ulta d
En cas de problème, veuillez passer en revue
la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer
le problème si l'appareil a un défaut. Sinon,
assurez-vous que le système est raccordé
Si encuentra algún problema, revise los ítemes
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
guía le ayudará a localizar el problema si el
fallo reside en la unidad. De lo contrario,
correctement ou consultez un revendeur agréé cerciórese de que el resto del sistema está
Alpine.
debidamente conectado o consulte a su
distribuidor autorizado por Alpine.
Mod e s c om m uns
Mod os c om une s
Ca use e t solution
Ca usa y soluc ión
•
La llave de encendido del vehículo está en
OFF.
— Si la unidad está conectada de acuerdo
con las instrucciones, no funcionará con
la llave de encendido en OFF.
•
La clé de contact du véhicule est sur arrêt.
— Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionnera pas quand
le contact est coupé.
•
•
Mauvais raccordements du fil d'alimentation.
— Vérifiez les raccordements effectués.
•
•
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
— Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Le fusible a sauté.
Fusible quemado.
— Vérifiez le fusible sur la liaison de
l'appareil à la batterie et remplacez-le par
un fusible de même capacité si
nécessaire.
— Compruebe el fusible del conductor de la
batería ubicado en la unidad; si es
necesario, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
•
•
•
Batterie faible ou morte.
— Vérifiez la batterie.
•
•
•
Corriente de la batería débil o nula.
— Compruebe la batería.
Mauvais réglage des commandes de
volume/balance/fader.
— Refaites ces réglages.
Mauvais raccordements ou raccordements
inadéquats.
Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/
balance/atenuador.
— Vuelva a ajustar los controles.
Las conexiones no están bien hechas o
firmes.
— Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
— Compruebe las conexiones y conéctelas
firmemente.
227
In Ca se of Diffic uEltngylish
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a
Ca use a nd Solution
Screen not displayed./Aucun écran
n'apparaît./No se visualiza nada en la
pantalla.
•
•
•
Brightness control is set at the minimum
position.
— Adjust the Brightness control.
Temperature in the vehicle is too low.
— Increase the vehicle's interior tempera-
ture to operation temperature range.
Connections to the DVD/CD player,
navigation system are not securely made.
— Check the connections and firmly
connect.
Movement of displayed picture is abnormal./
Le mouvement de l'image affichée n'est pas
normal./El movimiento de la imagen visuali-
zada no es normal.
•
Temperature in the vehicle is too high
— Allow the vehicle's interior temperature to
cool.
Unclear or noisy display./Affichage pas clair
ou bruité./La visualización no es clara o es
ruidosa.
•
•
Fluorescent plate is worn out.
— Replace the fluorescent plate.
Navigation system inoperative./Le système
de navigation ne fonctionne pas./El sistema
de navegación no funciona.
Connections with the navigation system are
improper.
— Check the connections with the naviga-
tion system and connect the cables
correctly and firmly.
Unclear picture display./Affichage pas clair
de l'image./La imagen no es nítida.
•
Fluorescent tube is exhausted.
— Replace the fluorescent tube*.
* The fluorescent tube replacement is not free
of charge even within the warranty period, for
the tube is an article of consumption.
228
Français
Español
En c a s d e
p rob lè m e
En c a so d e
d ific ulta d
Ca use e t solution
Ca usa y soluc ión
•
•
La luminosité est réglée à la position
minimale.
— Ajustez-la.
La température du véhicule est trop faible.
— Augmentez la température à l'intérieur du
véhicule dans la plage de
fonctionnement.
Les raccordements de lecteur DVD/CD ou
du système de navigation ne sont pas bien
effectués.
•
•
El control de luminosidad está puesto en la
posición mínima.
— Ajuste el control de luminosidad.
La temperatura dentro del vehículo es muy
baja.
— Aumente la temperatura del interior hasta
la gama de temperatura de operación.
Las conexiones al reproductor DVD/CD y
sistema de navegación no están firmemente
hechas.
•
•
•
— Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
— Compruebe y haga las conexiones
firmemente.
•
La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
— Faites baissez un peu la température de
l'habitacle.
— Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
•
•
Le tube fluorescent est usé.
— Faites-le remplacer.
•
•
La placa fluorescente está desgastada.
— Reemplace la placa fluorescente.
Les raccordements du système de naviga-
tion sont inadéquats.
Las conexiones del sistema de navegación
no están bien hechas.
— Vérifiez les raccordements du système
de navigation et raccordez les câbles
correctement et solidement.
— Compruebe las conexiones del sistema
de navegación y conecte los cables
correcta y firmemente.
•
Le tube fluorescent est usé.
— Remplacez le tube fluorescent*.
•
El tubo fluorescente está agotado.
— Sustituya el tubo fluorescente*.
* Le remplacement du tube fluorescent n'est
pas gratuit, même durant la période de
* La sustitución del tubo fluorescente corre a
cargo del usuario, incluso durante el periodo
de garantía, puesto que dicho tubo es un
garantie, parce qu'il s'agit d'une pièce d'usure.
artículo de consumo.
229
In Ca se of Diffic uEltngylish
English/Français/Español
Ra d io Mod e
Sym p tom / Sym p tôm e / Síntom a
Ca use a nd Solution
Unable to receive stations./Impossible de
recevoir les stations./Es imposible recibir
emisoras.
•
No antenna or open connection in cable.
— Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable
if necessary.
Unable to tune stations in the seek mode./
Impossible d'accorder les stations en mode
de recherche automatique./Es imposible
sintonizar emisoras en el modo de
búsqueda.
•
•
You are in a weak signal area.
— Make sure the tuner is in the DX mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and
connected properly.
— Check your antenna connections; make
sure the antenna is properly grounded at
its mounting location.
•
The antenna may not be the proper length.
— Make sure the antenna is fully extended;
if broken, replace the antenna with a new
one.
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La
recepción es ruidosa.
•
•
•
The antenna is not the proper length.
— Extend the antenna fully; replace it if it is
broken.
The antenna is poorly grounded.
— Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
The station signal is weak and noisy.
— If above solution does not work, tune in
another station.
230
Français
Español
En c a s d e
p rob lè m e
En c a so d e
d ific ulta d
Mod e Ra d io
Mod o d e la ra d io
Ca use e t solution
Ca usa y soluc ión
•
Pas d'antenne ou rupture de câble.
— Assurez-vous que l'antenne est
•
La antenna no está conectado o el cable
está desconectado.
raccordée correctement ou remplacez, si
nécessaire, l'antenne ou le câble.
— Carclórese de que la antena está
conectada correctamente; si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
•
•
Vous cous trouvez dans une zone de
mauvaise réception.
— Assurez-vous que le tuner est dans le
mode DX.
Si la zone dans laquelle vous vous trouves
est une zone de signal primaire, l'antenne
n'est peut-être pas raccordée à la masee ou
raccordée correctement.
— Vérifiez les raccordements de l'antenne
et reliez-la à la masse correctement.
La longueur de l'antenne n'est peut-être pas
suffisante.
•
•
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
— Compruebe si el sintonizador está el
modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de señal
intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra o conectada debidamente.
— Compruebe las conexiones de la antena;
cerciórese de que está puesta
debidamente a tierra en su lugar de
montaje.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
— Cerciórese de que está completamente
desplegada. Si está rota, reemplácela
por otra nueva.
•
•
•
— Déployez complètement l'antenne. Si elle
est brisée, remplacez-la par une neuve.
La longueur de l'antenne n'est peut-être pas
suffisante.
— Déployez complètement l'antenne. Si elle
est brisée, remplacez-la par une neuve.
L'antenne n'est pas raccordée correctement
à la masse.
— Vérifies le raccordement à la masse.
Le signal de la station est faible et parasité.
— Si les solutions mentionnées ne servent
pas à résoudre le problème, accordez
une autre station.
•
•
La antena no tiene la longitud aproplada.
— Extiéndala completamente; reemplácela
si está rota.
La antena no está puesta a tierra
correctamente.
— Compruebe las conexiones de la antena;
cerciórese de que está puesta
debidamente a tierra en su lugar de
montaje.
La señal de la emisora es débil y ruidosa.
— Si las soluciones de arriba no remedian
el problema, sintonice otra emisora.
•
•
•
231
In Ca se of Diffic uEltngylish
English/Français/Español
Ind ic a tion for CD
Cha ng e r
Ind ic a tion/ Ind ic a tion/ Ind ic a c ión
Ca use a nd Solution
•
Temperature in the vehicle is too high.
— Allow the vehicle's interior temperature to
cool.
HIGH-TEMP
The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
•
•
No CD magazine is loaded into the CD
changer.
— Insert a magazine.
NO MAGAZINE
ERROR
Malfunction in the CD changer.
— Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and pull
out the magazine. Check the indication
and insert the magazine again. If the
magazine cannot be pulled out, consult
your Alpine dealer.
•
•
Magazine ejection not possible.
— Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, see the
Owner's Manual for the CD changer.
A disc is left inside the CD changer.
— Press the EJECT button to activate the
eject function. When the CD changer
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD changer
to receive the disc left inside the CD
changer.
232
Français
Español
En c a s d e
p rob lè m e
En c a so d e
d ific ulta d
Ind ic a c ione s p a ra r e l
c a rg a d or d e d isc os
c om p a c tos
Ind ic a tions c onc e rna nt
le c ha ng e ur CD
Ca use e t solution
Ca usa y soluc ión
•
La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
•
La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
— Faites baisser la température à l'intérieur
du véhicule.
— Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
Cet indicateur disparaît quand la plage
normale de température est rétablie.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
•
•
Aucun chargeur CD dans le changeur.
— Insérez-en un.
•
•
No hay ninguna bandeja de discos cargada
en el cargador de discos compactos.
— Inserte una bandeja.
El cargador de discos compactos no está
operativo.
Le changeur CD ne fonctionne pas.
— Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez
l'indication et insérez à nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir,
consultez votre revendeur Alpine.
L'éjection du chargeur est impossible.
— Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur.
— Consulte a su distribuidor Alpine.
Presione el botón de expulsión del cargador
y extraiga el cargador. Compruebe la
indicación e inserte el cargador otra vez. Si
no se pudiera extraer el cargador, consulte a
su distribuidor Alpine.
La bandeja no puede extraerse.
— Presione el botón de expulsión de la
bandeja.
Si la bandeja no se expulsa, consulte el
manual de operación del cargador de discos
compactos.
Ha dejado un disco dentro del cargador de
discos compactos.
•
•
•
•
Si le chargeur ne peut pas être éjecté,
reportez-vous au mode d'emploi du
changeur CD.
Un disque est resté dans le changeur CD.
— Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
l'éjection est terminée, insérez un
chargeur CD vide dans le changeur pour
sortir le disque restant dans le changeur
CD.
— Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el cargador
finalice la operación de expulsión, inserte
una bandeja vacía dentro del mismo para
recibir el disco dejado dentro del cargador.
233
English
Sp e c ific a tions
English/Français/Español
MONITOR SECTION
Screen Size/Taille de l'écran/
Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5"
LCD Type/Type d'écran LCD/
Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD
Operation System/Système de fonctionnement/
Sistema de operación ...........................................................................................TFT active matrix
Number of Picture Elements/Nombre d'éléments
d'image/Número de elementos de imagen............................................ 336,960 pcs. (1,440 × 234)
Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif
d'éléments d'image/Número efectivo de elementos de imagen............................. 99.99% or more
Illumination System/Système d'éclairage/
Sistema de iluminación..................................................... U-shaped cold cathode fluorescent tube
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gema de sintonía ................................................................................................ 87.7 – 107.9 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural .......................................................9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .................................................. 13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms)
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 80 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/
Relación de captura ............................................................................................................... 2.0 dB
AM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía .................................................................................................. 530 – 1,710 kHz
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/
Sensibilidad útil .....................................................................................................22.5* µV/27.0 dB
(*IEC Standard)
234
Français
Español
Sp é c ific a tions
Esp e c ific a c ione s
SECTION MONITEUR
SECCIÓN DEL MONITOR
........................................................ 6,5 pouces ..................................................... 6,5 pulgadas
...................................... Transparente TN LCD
..............................................Matriz activa TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
.................................................. 99,99% o más
................................ LCD transparent, type TN
............................................Matrice active TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
................................................ 99,99% ou plus
... Tubo fluorescente catódico frío en forma de U
........... Tube fluorescent à cathode froide en U
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
SECTION TUNER FM
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
.............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
................................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)
............................ 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
............................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 35 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 35 dB
............................................................... 2,0 dB
............................................................... 2,0 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE AM
SECTION TUNER AM
............................................... 530 – 1.710 kHz
............................................... 530 – 1.710 kHz
.............................................. 22,5* µV/27,0 dB
.............................................. 22,5* µV/27,0 dB
(* IEC Estándar)
(* Norme IEC)
235
English
Sp e c ific a tions
English/Français/Español
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ..................................................................AA size batteries
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) .................................................................................45 × 45 × 135 mm
(1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) ............................................................................................................. 70 gr (2.5 oz)
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–15 V allowable)
Operating temperature/Température de fonctionnement/
Temperatura de operación .......................................................... +32°F to +113°F (0°C to + 45°C)
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 40 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida............................................................................................. 1000 mV/10 k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves ............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................±15 dB at 10 kHz
Weight/Poids/Peso (Monitor Section)............................................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz)
(Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)
CHASSIS SIZE (Monitor section)
Width/Largeur/Anchura................................................................................................. 178 mm (7")
Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 50 mm (2")
Depth/Profondeur/Fondo ........................................................................................156 mm (6-1/8")
236
Français
Español
Sp é c ific a tions
Esp e c ific a c ione s
TELECOMMANDE
TELEMANDO
.............................................. Piles de taille AA ...............................................Pilas tamaño AA
....................................................................... 2 ....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm ............................................ 45 × 45 × 135 mm
(1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4 Po.)
.................................................... 70 g (2,5 on.) .................................................................. 70 g
GENERALITES
GENERALES
.................. 14,4 V CC (11–15 V) (permissible) ......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible)
....................... +32°F à +113°F (0°C à + 45°C) ....................... +32°F a +113°F (0°C a + 45°C)
........................................................... 40 W × 4 ........................................................... 40 W × 4
......................................... 1000 mV/10 kilohms .......................................1000 mV/10 k ohmios
.................................................. 2 V/10 kilohms ................................................2 V/10 k ohmios
................................................ ±15 dB à 30 Hz ................................................ ±15 dB a 30 Hz
...............................................±15 dB à 10 kHz ...............................................±15 dB a 10 kHz
(Section Moniteur) .............. 1,7 kg (3 li. 12 on.) (Sección del monitor) .............................. 1,7 kg
(Section Tuner) ..................... 1,6 kg (3 li. 8 on.) (Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg
TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur)
TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor)
................................................. 178 mm (7 po.) ............................................................ 178 mm
................................................... 50 mm (2 po.) .............................................................. 50 mm
........................................... 156 mm (6-1/8 po.) ............................................................ 156 mm
237
English
Sp e c ific a tions
English/Français/Español
CHASSIS SIZE (Tuner section)
Width/Largeur/Anchura.....................................................................................259 mm (10-13/64")
Height/Hauteur/Altura ............................................................................................ 37 mm (1-7/16")
Depth/Profondeur/Fondo .................................................................................177.5 mm (6-15/16")
Notes: • Due to continuous product improve-
ment, specifications and design are
subject to change without notice.
• The LCD panel is manufactured
using an extremely high precision
manufacturing technology. Its
effective pixel ratio is over 99.99%.
This means that there is a possibility
that 0.01% of the pixels could be
either always ON or OFF.
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
238
Français
Español
Sp é c ific a tions
Esp e c ific a c ione s
FAÇADE (section Tuner)
TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del
sintonizador)
..................................... 259 mm (10-13/64 po.) ............................................................ 259 mm
........................................... 37 mm (1-7/16 po.) .............................................................. 37 mm
.................................... 177.5 mm (6-15/16 po.) ......................................................... 177.5 mm
Remarques: • En vue de l'amélioration
continuelle des produits, les
spécifications et la conception
peuvent être modifiées sans
avis préalable.
Notas: • Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin
previo aviso.
• El panel LCD está fabricado con
tecnología de alta precisión.
Asimismo, dispone de un índice
superior al 99,99% de píxeles
efectivos. Esto significa que existe la
posibilidad de que el 0,01% de los
píxeles esté activado (ON) o
desactivado (OFF).
• Le panneau à affichage à
cristaux liquides est fabriqué
selon une technologie de
fabrication de haute précision.
Son rapport de pixels efficace
est supérieur à 99,99%. Ceci
signifie qu'il existe une
possibilité que 0,01% des
pixels soient toujours ON ou
OFF.
* Bajo una tensión de operación y salida de
señal máximas, en 4 ohmios.
* Sous tension maximale et avec signal
d'entrée maximal, sur 4 ohms.
239
|