Cordless Hammer Driver Drill INSTRUCTION MANUAL
4
9
EN
FR
DE
IT
Perceuse Percussion-
MANUEL D’INSTRUCTIONS
Visseuse sans Fil
Akku- Schlagbohrschrauber BETRIEBSANLEITUNG
15
21
27
33
39
45
51
57
Trapano avvitatore a
ISTRUZIONI PER L’USO
percussione a batteria
Accuklopboor/-schroefmachine GEBRUIKSAANWIJZING
NL
ES
PT
DA
EL
TR
Rotomartillo Atornillador
Inalámbrico
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Parafusadeira/
Furadeira de Impacto a Bateria
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
Akku skrue-/
boremaskine med slag
Κρουστικό δραπανοκατσάβιδο
μπαταρίας
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
Akülü Darbeli Matkap Tornavida KULLANMA KILAVUZU
HP488D
1
Fig.9
3
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model:
HP488D
13 mm
Drilling capacities
Masonry
Steel
13 mm
Wood
36 mm
Fastening capacities
No load speed
Wood screw
Machine screw
High (2)
Low (1)
6 mm x 75 mm
M6
0 - 1,400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21,000 min-1
0 - 6,000 min-1
239 mm
Blows per minute
High (2)
Low (1)
Overall length
Rated voltage
Net weight
D.C. 18 V
1.8 kg
•
•
•
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2014
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
Charger
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
•
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or fire.
WARNING: Wear ear protection.
Intended use
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the tool is
used especially what kind of workpiece is processed.
The tool is intended for impact drilling in brick, brickwork
and masonry. It is also suitable for screw driving and
drilling without impact in wood, metal, ceramic and
plastic.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (tak-
ing account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched off and when
it is running idle in addition to the trigger time).
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN62841-2-1:
Sound pressure level (LpA) : 81 dB(A)
Sound power level (LWA) : 92 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Vibration
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN62841-2-1:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (ah,ID) : 9.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah,D) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
4
ENGLISH
8.
9.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
If the drill bit cannot be loosened even you open the
jaws, use pliers to pull it out. In such a case, pulling out
the drill bit by hand may result in injury by its sharp edge.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
10. Make sure there are no electrical cables, water
pipes, gas pipes etc. that could cause a hazard
if damaged by use of the tool.
WARNING: The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared val-
ue(s) depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Safety instructions when using long drill bits
1.
2.
3.
Never operate at higher speed than the maximum
speed rating of the drill bit. At higher speeds, the
bit is likely to bend if allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in personal injury.
WARNING: Be sure to identify safety measures
to protect the operator that are based on an estima-
tion of exposure in the actual conditions of use (tak-
ing account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched off and when
it is running idle in addition to the trigger time).
Always start drilling at low speed and with the bit
tip in contact with the workpiece. At higher speeds,
the bit is likely to bend if allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in personal injury.
EC Declaration of Conformity
Apply pressure only in direct line with the bit and do
not apply excessive pressure. Bits can bend causing
breakage or loss of control, resulting in personal injury.
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
Important safety instructions for
battery cartridge
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2.
3.
Do not disassemble or tamper the battery cartridge.
It may result in a fire, excessive heat, or explosion.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of
overheating, possible burns and even an explosion.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated
(corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
4.
5.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Cordless hammer driver drill safety
warnings
Do not short the battery cartridge:
Safety instructions for all operations
(1) Do not touch the terminals with any con-
1.
Wear ear protectors when impact drilling.
ductive material.
Exposure to noise can cause hearing loss.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
2.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory or fasteners may contact hidden wiring.
Cutting accessory or fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6.
7.
8.
Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
3.
Always be sure you have a firm footing. Be sure no
one is below when using the tool in high locations.
4.
5.
6.
Hold the tool firmly.
Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
Keep hands away from rotating parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
fire, excessive heat, or explosion.
7.
Do not touch the drill bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
5
ENGLISH
9.
Do not use a damaged battery.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Installing or removing battery cartridge
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge
firmly when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may
cause them to slip off your hands and result in damage to
the tool and battery cartridge and a personal injury.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specified by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a fire, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
► Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
13. If the tool is not used for a long period of time,
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
CAUTION: Always install the battery cartridge fully
until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally
fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near high-voltage electri-
cal power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
Battery protection system
The battery cartridge is equipped with the protection system, which
automatically cuts off the output power for its long service life.
The tool stops during operation when the tool and/or battery are
placed under the following situation. This is caused by the acti-
vation of protection system and does not show the tool trouble.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
•
•
•
When the tool/battery is overloaded:
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
At this time, release the switch trigger, remove the
battery cartridge and remove causes of overload
and then pull the switch trigger again to restart.
When battery cells get hot:
If any operation of the switch trigger, the motor will
remain stopped. At this time, stop use of the tool
and cool the battery cartridge.
Tips for maintaining maximum
battery life
When the remaining battery capacity gets low:
If you pull the switch trigger, the motor runs again but
stops soon. In this case, to prevent over discharge,
remove the battery cartridge from the tool and charge it.
1.
Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
Switch action
2.
3.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
► Fig.2: 1. Switch trigger
Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
CAUTION: Before installing the battery cartridge into
the tool, always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the "OFF" position when released.
4.
5.
When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
6
ENGLISH
Reversing switch action
Adjusting the fastening torque
► Fig.3: 1. Reversing switch lever
► Fig.6: 1. Adjusting ring 2. Graduation 3. Arrow
The fastening torque can be adjusted in 16 levels by
turning the adjusting ring. Align the graduations with the
arrow on the tool body. You can get the minimum fas-
tening torque at 1 and maximum torque at 16.
Before actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to deter-
mine which torque level is required for a particular
application.
CAUTION: Always check the direction of
rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing switch only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
direction of rotation before the tool stops may dam-
age the tool.
CAUTION: When not operating the tool,
always set the reversing switch lever to the neu-
tral position.
ASSEMBLY
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-
terclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral posi-
tion, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit/
drill bit
Speed change
► Fig.4: 1. Speed change lever
CAUTION: Always set the speed change lever
fully to the correct position. If you operate the
tool with the speed change lever positioned halfway
between the "1" side and "2" side, the tool may be
damaged.
CAUTION: After inserting the driver bit, make
sure that it is firmly secured. If it comes out, do not
use it.
► Fig.7: 1. Sleeve 2. Open 3. Close
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck
jaws. Place the driver bit/drill bit in the chuck as far
as it will go. Turn the sleeve clockwise to tighten the
chuck. To remove the driver bit/drill bit, turn the sleeve
counterclockwise.
CAUTION: Do not use the speed change lever
while the tool is running. The tool may be damaged.
Displayed
Number
Speed
Low
Torque
High
Applicable
operation
1
Heavy load-
ing operation
2
High
Low
Light loading
operation
OPERATION
To change the speed, switch off the tool first. Push the
speed change lever to display "2" for high speed or "1"
for low speed. Be sure that the speed change lever is
set to the correct position before operation.
If the tool speed is coming down extremely during the
operation with display "2", push the lever to display "1"
and restart the operation.
CAUTION: Always insert the battery cartridge
all the way until it locks in place. If you can see the
red indicator on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red indicator
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
Selecting the action mode
CAUTION: When the speed comes down
extremely, reduce the load or stop the tool to
avoid the tool damage.
CAUTION: Always set the ring correctly to
your desired mode mark. If you operate the tool
with the ring positioned halfway between the
mode marks, the tool may be damaged.
Hold the tool firmly with one hand on the grip and the
other hand on the bottom of the battery cartridge to
control the twisting action.
► Fig.5: 1. Action mode changing ring 2. Mark
3. Arrow
Screwdriving operation
This tool has three action modes.
CAUTION: Adjust the adjusting ring to the
proper torque level for your work.
•
•
Drilling mode (rotation only)
Hammer drilling mode (rotation with
hammering)
CAUTION: Make sure that the driver bit is
inserted straight in the screw head, or the screw
and/or driver bit may be damaged.
•
Screwdriving mode (rotation with clutch)
Select one mode suitable for your work. Turn the
action mode changing ring and align the mark that you
selected with the arrow on the tool body.
7
ENGLISH
First, turn the action mode changing ring so that the
arrow on the tool body points to the marking.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the switch trigger
as soon as the clutch cuts in.
CAUTION: Pressing excessively on the tool
will not speed up the drilling. In fact, this excessive
pressure will only serve to damage the tip of your drill
bit, decrease the tool performance and shorten the
service life of the tool.
► Fig.8
CAUTION: Hold the tool firmly and exert care
when the drill bit begins to break through the
workpiece. There is a tremendous force exerted on
the tool/drill bit at the time of hole break through.
NOTE: When driving wood screw, pre-drill a pilot hole
2/3 the diameter of the screw. It makes driving easier
and prevents splitting of the workpiece.
CAUTION: A stuck drill bit can be removed
simply by setting the reversing switch to reverse
rotation in order to back out. However, the tool
may back out abruptly if you do not hold it firmly.
Hammer drilling operation
CAUTION: There is a tremendous and sud-
den twisting force exerted on the tool/drill bit
at the time of hole breakthrough, when the hole
becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the
concrete.
CAUTION: Always secure workpieces in a
vise or similar hold-down device.
CAUTION: If the tool is operated continuously
until the battery cartridge has discharged, allow
the tool to rest for 15 minutes before proceeding
with a fresh battery.
First, turn the action mode changing ring so that the
arrow on the tool body points to the
marking. The
adjusting ring can be aligned in any torque levels for
this operation.
MAINTENANCE
Be sure to use a tungsten-carbide tipped drill bit.
Position the drill bit at the desired location for the hole,
then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position
and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the drill bit partially from the hole.
By repeating this several times, the hole will be cleaned
out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Blow-out bulb
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Optional accessory
► Fig.9: 1. Blow-out bulb
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
OPTIONAL ACCESSORIES
Drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
arrow points to the
follows.
marking. Then proceed as
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained
with wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the drill bit into
the workpiece.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
Drill bits
Driver bits
Drilling in metal
Tungsten-carbide tipped drill bit
Blow-out bulb
To prevent the drill bit from slipping when starting a
hole, make an indentation with a center-punch and
hammer at the point to be drilled. Place the point of the
drill bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tions are iron and brass which should be drilled dry.
Driver bit holder
Hook
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
8
ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :
HP488D
13 mm
Capacités de perçage
Maçonnerie
Acier
13 mm
Bois
36 mm
Capacités de serrage
Vitesse à vide
Vis à bois
Vis mécanique
Élevée (2)
Basse (1)
Élevée (2)
Basse (1)
6 mm x 75 mm
M6
0 - 1 400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21 000 min-1
0 - 6 000 min-1
239 mm
Frappes par minute
Longueur totale
Tension nominale
Poids net
18 V CC
1,8 kg
•
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
•
•
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2014
Batterie et chargeur applicables
Batterie
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
Chargeur
•
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec percussion dans
la brique, la maçonnerie en briques et la maçonnerie. Il
convient aussi pour le vissage et perçage sans percus-
sion dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
Bruit
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-1 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 92 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
Vibrations
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-1 :
Mode de travail : perçage par percussion dans le béton
Émission de vibrations (ah, ID) : 9,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah,D) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
9
FRANÇAIS
3.
Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve
en dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont
été mesurées conformément à la méthode de test standard
et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent
aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
4.
5.
Tenez l’outil fermement.
Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors
de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de
la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil
est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
6.
7.
Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tour-
ner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous
l’avez bien en main.
Ne touchez pas le foret ou la pièce immédiate-
ment après l’exécution du travail ; ils peuvent
être extrêmement chauds et vous brûler la
peau.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des condi-
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
8.
9.
Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez
tout contact avec la peau. Suivez les données
de sécurité du fournisseur du matériau.
Déclaration de conformité CE
Si le foret ne peut pas être desserré même
en ouvrant la mâchoire, utilisez des pinces
pour l’extirper. Le bord tranchant du foret risque
de vous blesser si vous essayez de l’extirper
manuellement.
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
10. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles élec-
triques, de conduites d’eau, de conduites
de gaz, etc., présentant un risque s’ils sont
endommagés suite à l’utilisation de l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité en cas d’utilisation de forets
longs
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
1.
2.
3.
Ne faites jamais fonctionner l’outil à une
vitesse supérieure à la vitesse nominale maxi-
male du foret. À une vitesse plus élevée, le foret
risque de se tordre s’il lui est permis de tourner
librement sans toucher la pièce, ce qui présente
un risque de blessure.
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécifications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Commencez toujours le perçage à basse
vitesse avec la pointe du foret en contact avec
la pièce. À une vitesse plus élevée, le foret risque
de se tordre s’il lui est permis de tourner librement
sans toucher la pièce, ce qui présente un risque
de blessure.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
Appliquez une pression uniquement en ligne
directe avec le foret et n’exercez pas une pres-
sion excessive. Les forets peuvent se tordre et
se casser ou provoquer la perte de contrôle, ce
qui présente un risque de blessure.
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Consignes de sécurité pour perceuse
percussion-visseuse sans fil
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
Consignes de sécurité pour toutes les tâches
1.
Portez des protections d’oreilles lorsque
vous effectuez un perçage avec percussion.
L’exposition au bruit peut entraîner la surdité.
2.
Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours
de laquelle l’accessoire de coupe ou les éléments
de fixation peuvent entrer en contact avec des fils
cachés. Le contact de l’accessoire de coupe ou des
éléments de fixation avec un fil sous tension peut trans-
mettre du courant dans les pièces métalliques expo-
sées de l’outil électrique et électrocuter l’utilisateur.
10 FRANÇAIS
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
2.
3.
Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
4.
5.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après utilisation car elle peut être assez
chaude pour provoquer des brûlures.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les
performances ou casser l’outil ou la batterie.
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil
ou la batterie.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une sur-
chauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
18. Conservez la batterie hors de portée des
enfants.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
6.
7.
Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modifiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8.
Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heur-
ter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner
un incendie, une chaleur excessive ou une
explosion.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
9.
N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
1.
Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spécifiques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
2.
3.
Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4.
5.
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
rez-la de l’outil ou du chargeur.
Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
11 FRANÇAIS
Fonctionnement de la gâchette
DESCRIPTION DU
► Fig.2: 1. Gâchette
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonc-
tionne bien et revient en position d’arrêt lorsque
vous la relâchez.
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil.
La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît
la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
Fonctionnement de l’inverseur
► Fig.3: 1. Levier de l’inverseur
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
ATTENTION : Vérifiez toujours le sens de
rotation avant d’utiliser l’outil.
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une
fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous
changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil,
vous risquez de l’endommager.
► Fig.1: 1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en
position neutre.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur
la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé-
rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic
se fasse entendre. Si l’indicateur rouge sur le dessus
du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien
verrouillée.
L’outil possède un inverseur qui permet de changer
le sens de rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur
du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne
soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
La gâchette ne peut pas être enclenchée lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
Changement de vitesse
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
► Fig.4: 1. Levier de changement de vitesse
ATTENTION : Mettez toujours le levier de
changement de vitesse parfaitement sur la bonne
position. En utilisant l’outil avec le levier de change-
ment de vitesse placé entre les côtés « 1 » et « 2 »,
vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Système de protection de la batterie
La batterie est pourvue d’un système de protection, qui
coupe automatiquement la puissance émise afin de
prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête en cours d’utilisation lorsque l’outil et/
ou la batterie se retrouvent dans la condition suivante.
Cela est dû à l’activation du système de protection, pas
à un problème avec l’outil.
ATTENTION : Ne déplacez pas le levier de
changement de vitesse pendant que l’outil tourne.
Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Numéro
Vitesse
Couple
Tâche
affiché
applicable
•
•
•
Lorsque l’outil/la batterie est surchargé(e) :
À ce moment, relâchez la gâchette, retirez la
batterie et éliminez les causes de la surcharge,
puis enclenchez de nouveau la gâchette pour
redémarrer.
1
2
Faible
Élevé
Tâche difficile
Tâche facile
Élevée
Faible
Pour changer de vitesse, mettez d’abord l’outil hors ten-
sion. Enfoncez le levier de changement de vitesse pour
afficher « 2 » pour une grande vitesse ou « 1 » pour
une basse vitesse. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous
que le levier de changement de vitesse se trouve sur la
bonne position.
Si la vitesse de l’outil diminue considérablement pen-
dant la tâche avec l’affichage « 2 », enfoncez le levier
pour afficher « 1 » et recommencez.
Lorsque les éléments de la batterie deviennent
chauds :
En cas d’opération de la gâchette, le moteur reste
arrêté. À ce moment, cessez d’utiliser l’outil et
laissez refroidir la batterie.
Lorsque la charge restante de la batterie diminue :
Si vous enclenchez la gâchette, le moteur redé-
marre, mais s’arrête rapidement. Dans ce cas,
pour prévenir la décharge, retirez la batterie de
l’outil et chargez-la.
12 FRANÇAIS
Sélection du mode de
fonctionnement
UTILISATION
ATTENTION : Insérez toujours la batterie à
fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Si le
voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela
signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée. Insérez-la
complètement jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentelle-
ment de l’outil, au risque de vous blesser ou de bles-
ser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : Mettez toujours la bague par-
faitement sur le symbole du mode désiré. Vous
risquez d’abîmer l’outil si vous l’utilisez alors que
la bague se trouve entre deux symboles de mode.
► Fig.5: 1. Bague de changement de mode 2. Repère
3. Flèche
Cet outil offre trois modes de fonctionnement.
ATTENTION : Lorsque la vitesse diminue
considérablement, réduisez la charge ou arrêtez
l’outil pour éviter de l’abîmer.
•
•
Mode de perçage (rotation uniquement)
Mode de perçage avec percussion (rotation
avec percussion)
Tenez l’outil fermement en le saisissant d’une main par
la poignée et de l’autre par le dessous de la batterie,
afin de résister à la force de torsion.
•
Mode de vissage (rotation avec engrenage)
Sélectionnez le mode convenant à votre tâche. Tournez
la bague de changement de mode et alignez le repère
que vous avez sélectionné sur la flèche de l’outil.
Vissage
Réglage du couple de serrage
ATTENTION : Mettez la bague de réglage sur
un niveau de couple de serrage adapté au travail
à effectuer.
► Fig.6: 1. Bague de réglage 2. Graduation 3. Flèche
Le couple de serrage peut être réglé sur un des 16
niveaux en tournant la bague de réglage. Alignez les
graduations sur la flèche de l’outil. Vous pouvez obtenir
un couple de serrage minimum en sélectionnant 1 et un
couple maximum en sélectionnant 16.
Avant d’effectuer le véritable travail, faites un essai de
vissage dans le matériau en question ou dans un maté-
riau identique pour savoir quel est le niveau de couple
de serrage requis pour ce travail particulier.
ATTENTION : Assurez-vous que l’embout de
vissage est inséré bien droit dans la tête de vis,
sinon vous risquerez d’abîmer la vis et/ou l’em-
bout de vissage.
Tournez d’abord la bague de changement de mode, de
sorte que la flèche sur l’outil pointe sur le symbole
Placez la pointe de l’embout de vissage dans la tête de
vis et appliquez une pression sur l’outil. Faites démarrer
l’outil lentement, puis augmentez la vitesse graduelle-
.
ment. Relâchez la gâchette dès que l’engrenage s’active.
ASSEMBLAGE
► Fig.8
NOTE : Lorsque vous insérez une vis à bois, percez
d’abord un avant-trou d’un diamètre du 2/3 de celui
de la vis. Cela facilitera le vissage et évitera que la
pièce ne se fende.
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Installation ou retrait de l’embout de
vissage/foret
Perçage avec percussion
ATTENTION : Une très grande force de tor-
sion s’exerce soudainement sur l’outil/foret lors-
qu’il émerge sur la face opposée, lorsque le trou
est bouché par des copeaux ou particules ou lors
du contact avec des armatures dans le béton.
ATTENTION : Après avoir inséré l’embout de
vissage, assurez-vous qu’il est fermement fixé. Si
vous arrivez à le retirer, ne l’utilisez pas.
► Fig.7: 1. Manchon 2. Ouvrir 3. Fermer
Tournez d’abord la bague de changement de mode, de
Tournez le manchon dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin.
Insérez l’embout de vissage/foret à fond dans le man-
drin. Tournez le manchon dans le sens des aiguilles
d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer l’em-
bout de vissage/foret, tournez le manchon dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
sorte que la flèche sur l’outil pointe sur le symbole
La bague de réglage peut être alignée sur n’importe
.
quel niveau de couple de serrage pour cette opération.
Vous devez utiliser un foret à pointe de carbure de tungstène.
Placez le foret à l’emplacement désiré pour percer le trou, puis
enclenchez la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez
de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil
en position et empêchez-le de glisser hors du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt
l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret
du trou. En répétant cette opération plusieurs fois, le
trou se débouchera et vous pourrez reprendre le per-
çage normalement.
13 FRANÇAIS
Poire soufflante
ENTRETIEN
Accessoire en option
► Fig.9: 1. Poire soufflante
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
en retirer les poussières.
Perçage
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la fissuration de l’outil.
Tournez d’abord la bague de changement de mode, de
sorte que la flèche pointe sur le symbole
ensuite comme suit.
. Procédez
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Perçage dans le bois
Lorsque vous percez dans le bois, vous obtiendrez un
résultat optimal avec un foret à bois équipé d’une vis de
guidage. La vis de guidage facilite le perçage en entraî-
nant le foret dans la pièce.
ACCESSOIRES EN
OPTION
Perçage dans le métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez
à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un pointeau
et d’un marteau à l’emplacement prévu pour le trou.
Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez
à percer.
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux.
Seuls le fer et le laiton doivent être percés à sec.
ATTENTION : Une pression excessive sur
l’outil n’accélèrera pas le perçage. En fait, la pres-
sion excessive abîmera la pointe du foret, provoquera
une baisse de rendement de l’outil et réduira sa durée
de service.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
•
•
•
•
•
•
•
Forets
ATTENTION : Tenez l’outil fermement et
redoublez d’attention lorsque le foret commence
à sortir par la face opposée de la pièce. Une très
grande force s’exerce sur l’outil/foret lorsque celui-ci
émerge sur la face opposée.
Embouts de vissage
Foret à pointe de carbure de tungstène
Poire soufflante
Support d’embout de vissage
Crochet
ATTENTION : Un foret coincé peut être retiré
en réglant simplement l’inverseur sur la rotation
inverse pour faire marche arrière. L’outil peut tou-
tefois faire brusquement marche arrière si vous
ne le tenez pas fermement.
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
ATTENTION : Immobilisez toujours les pièces
à travailler dans un étau ou un dispositif de rete-
nue similaire.
ATTENTION : Si l’outil est utilisé de manière
continue jusqu’à ce que la batterie se décharge,
laissez-le reposer 15 minutes avant de poursuivre
le travail avec une batterie fraîchement chargée.
14 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell:
HP488D
13 mm
Bohrkapazitäten
Mauerwerk
Stahl
13 mm
Holz
36 mm
Anzugskapazitäten
Leerlaufdrehzahl
Holzschraube
Maschinenschraube
Hoch (2)
6 mm x 75 mm
M6
0 - 1.400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21.000 min-1
0 - 6.000 min-1
239 mm
Niedrig (1)
Hoch (2)
Schlagzahl pro Minute
Niedrig (1)
Gesamtlänge
Nennspannung
Nettogewicht
18 V Gleichstrom
1,8 kg
•
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
•
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2014
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
Ladegerät
•
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
Vorgesehene Verwendung
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
Das Werkzeug ist für Schlagbohren in Ziegeln,
Ziegelwerk und Mauerwerk vorgesehen. Es eignet sich
auch für Schraubbetrieb und normales Bohren in Holz,
Metall, Keramik und Kunststoff.
Geräusch
WARNUNG: Identifizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-1:
Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 92 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-1:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsemission (ah, ID): 9,5 m/s2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsemission (ah,D): 2,5 m/s2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2
15 DEUTSCH
2.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht,
dass das Schneidzubehör oder die
Befestigungselemente verborgene Kabel kon-
taktieren. Wenn das Schneidzubehör oder die
Befestigungselemente ein Strom führendes Kabel
kontaktieren, können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
3.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4.
5.
6.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich-
tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
WARNUNG: Identifizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
7.
8.
Vermeiden Sie eine Berührung des
Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmit-
telbar nach der Bearbeitung, weil die Teile
noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen
verursachen können.
Manche Materialien können giftige
Chemikalien enthalten. Treffen Sie
Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen
von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhü-
ten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des
Materiallieferanten.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
9.
Falls der Bohrereinsatz selbst durch Öffnen
der Futterbacken nicht gelöst werden kann,
ziehen Sie ihn mit einer Zange heraus. In
einem solchen Fall kann Herausziehen des
Bohrereinsatzes von Hand zu einer Verletzung
durch seine scharfe Kante führen.
SICHERHEITSWARNUNGEN
10. Vergewissern Sie sich, dass keine Stromkabel,
Wasserrohre, Gasrohre usw. vorhanden sind,
die bei Beschädigung durch den Einsatz des
Werkzeugs eine Gefahr darstellen können.
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
Sicherheitsanweisungen bei Verwendung von lan-
gen Bohrereinsätzen
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
1.
2.
3.
Arbeiten Sie niemals mit einer höheren
Drehzahl als der Maximaldrehzahl des
Bohrereinsatzes. Bei höheren Drehzahlen
besteht die Gefahr, dass sich der Einsatz ver-
biegt, wenn zugelassen wird, dass er ohne
Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was zu
Personenschäden führen kann.
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Starten Sie den Bohrvorgang immer mit
einer niedrigen Drehzahl und bei Kontakt der
Einsatzspitze mit dem Werkstück. Bei höheren
Drehzahlen besteht die Gefahr, dass sich der
Einsatz verbiegt, wenn zugelassen wird, dass er
ohne Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was
zu Personenschäden führen kann.
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem
Einsatz aus, und wenden Sie keinen übermä-
ßigen Druck an. Einsätze können sich verbiegen,
was Bruch oder Verlust der Kontrolle verursachen
und zu Personenschäden führen kann.
Sicherheitswarnungen für
Akku- Schlagbohrschrauber
Sicherheitsanweisungen für alle Betriebsvorgänge
1.
Tragen Sie Gehörschützer beim Schlagbohren.
Lärmeinwirkung kann Gehörschädigung
verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
16 DEUTSCH
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem siche-
ren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strik-
ten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende
Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung
der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Personenschäden verursachen.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-
fernt werden.
1.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät,
(2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku
heiß werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen
kann. Beachten Sie die Handhabung von hei-
ßen Akkus.
2.
3.
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger
Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt
des Werkzeugs unmittelbar nach dem
Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um
Verbrennungen zu verursachen.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine
Späne, Staub oder Schmutz in den
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten
des Akkus absetzen. Dies kann zu einer
Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des
Werkzeugs oder des Akkus führen.
4.
5.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in
der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung.
Dies kann zu einer Funktionsstörung oder
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus
führen.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
6.
7.
Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur
50 °C erreichen oder überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8.
Unterlassen Sie Nageln, Schneiden, Zerquetschen,
Werfen, Fallenlassen des Akkus oder Schlagen
des Akkus mit einem harten Gegenstand. Eine
solche Handlung kann zu einem Brand, übermäßiger
Hitzeentwicklung oder einer Explosion führen.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der
maximalen Akku-Nutzungsdauer
1.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
9.
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
2.
3.
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
4.
5.
Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
Laden Sie den Akku auf, wenn Sie ihn lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzen.
17 DEUTSCH
Schalterfunktion
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
► Abb.2: 1. Ein-Aus-Schalter
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der
Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Anhalten los.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
► Abb.3: 1. Drehrichtungsumschalthebel
VORSICHT: Prüfen Sie stets die
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
VORSICHT: Betätigen Sie den
► Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das
Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch
Umschalten der Drehrichtung bei noch laufendem
Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh-
rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
VORSICHT: Stellen Sie den
Drehrichtungsumschalthebel stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen.
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalthebels
für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels
ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Drehzahl-Umschaltung
VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht
reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
► Abb.4: 1. Drehzahlumschalthebel
VORSICHT: Achten Sie stets darauf, dass
sich der Drehzahlumschalthebel vollkommen
in seiner jeweiligen Rastposition befindet. Wird
das Werkzeug bei einer Zwischenstellung des
Drehzahlumschalters zwischen den Positionen „1“
und „2“ betrieben, kann es beschädigt werden.
Akku-Schutzsystem
Der Akku ist mit einem Schutzsystem ausgestattet,
das die Stromabgabe automatisch abschaltet, um eine
lange Lebensdauer zu gewährleisten.
VORSICHT: Betätigen Sie den
Drehzahlumschalthebel nicht während des
Betriebs des Werkzeugs. Das Werkzeug kann sonst
beschädigt werden.
Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs
ab, wenn Werkzeug und/oder Akku in die folgende
Situation geraten. Dies wird durch die Aktivierung des
Schutzsystems verursacht und ist kein Anzeichen für
eine Störung des Werkzeugs.
Angezeigte
Nummer
Drehzahl
Drehmoment Zutreffender
•
Wenn das Werkzeug/der Akku überlastet ist:
Lassen Sie in diesem Fall den Auslöseschalter
los, nehmen Sie den Akku ab, und beseitigen
Sie die Ursachen der Überlastung, bevor Sie
den Auslöseschalter erneut betätigen, um das
Werkzeug wieder zu starten.
Betrieb
1
Niedrig
Hoch
Betrieb mit
schwerer
Last
2
Hoch
Niedrig
Betrieb mit
leichter Last
•
•
Wenn die Batteriezellen heiß werden:
Trotz Betätigung des Auslöseschalters bleibt der Motor
abgeschaltet. Brechen Sie in diesem Fall die Benutzung
des Werkzeugs ab, und lassen Sie den Akku abkühlen.
Zum Ändern der Drehzahl muss das Werkzeug
zuerst ausgeschaltet werden. Drücken Sie den
Drehzahlumschalthebel, um „2“ für hohe Drehzahl oder
„1“ für niedrige Drehzahl anzuzeigen. Vergewissern
Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, dass sich der
Drehzahlumschalthebel in der korrekten Stellung befindet.
Falls die Werkzeugdrehzahl während des Betriebs mit
Anzeige „2“ sehr stark abfällt, drücken Sie den Hebel,
um „1“ anzuzeigen, und starten Sie den Betrieb neu.
Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird:
Wenn Sie den Auslöseschalter betätigen, läuft
der Motor wieder an, bleibt aber bald darauf ste-
hen. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom
Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf, um eine
Tiefentladung zu verhindern.
18 DEUTSCH
Wahl der Betriebsart
BETRIEB
VORSICHT: Stellen Sie den Ring stets korrekt
auf das Symbol der gewünschten Betriebsart ein.
Wird das Werkzeug bei einer Zwischenstellung
des Rings zwischen den Betriebsartpositionen
betrieben, kann es beschädigt werden.
VORSICHT: Führen Sie den Akku immer vollständig
ein, bis er einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite
des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige
nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
► Abb.5: 1. Betriebsart-Umschaltring 2. Markierung
3. Pfeil
VORSICHT: Wenn die Drehzahl sehr stark abfällt,
verringern Sie die Last, oder halten Sie das Werkzeug
an, um Beschädigung des Werkzeugs zu vermeiden.
Dieses Werkzeug verfügt über drei Betriebsarten.
•
•
•
Bohren (nur Rotation)
Hammerbohren (Rotation mit Schlagen)
Schrauben (Rotation mit Kupplung)
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeignete Betriebsart
aus. Drehen Sie den Betriebsart-Umschaltring, und
richten Sie das ausgewählte Zeichen auf den Pfeil am
Werkzeuggehäuse aus.
Halten Sie das Werkzeug mit einer Hand am Griff und
mit der anderen Hand an der Unterseite des Akkus fest,
um der Drehwirkung entgegenzuwirken.
Schraubbetrieb
VORSICHT: Stellen Sie mit dem Einstellring
das korrekte Anzugsmoment für Ihre Arbeit ein.
Einstellen des Anzugsmoments
► Abb.6: 1. Einstellring 2. Teilstrich 3. Pfeil
VORSICHT: Achten Sie darauf, dass die
Spitze des Schraubendrehereinsatzes senk-
recht in den Schraubenkopf eingeführt wird,
um eine Beschädigung von Schraube und/oder
Schraubendrehereinsatz zu vermeiden.
Das Anzugsmoment kann durch Drehen des
Einstellrings in 16 Stufen eingestellt werden. Richten
Sie die Teilstriche auf den Pfeil am Werkzeuggehäuse
aus. Das minimale Anzugsmoment erhält man bei 1,
und das maximale bei 16.
Bevor Sie mit der eigentlichen Schraubarbeit beginnen,
sollten Sie eine Probeverschraubung mit Ihrem Material
oder einem Stück des gleichen Materials durchführen,
um das geeignete Anzugsmoment zu ermitteln.
Drehen Sie zuerst den Betriebsart-Umschaltring, so dass
der Pfeil am Werkzeuggehäuse auf das Symbol
zeigt.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den
Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf das Werkzeug
aus. Lassen Sie das Werkzeug langsam anlaufen, und
erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Lassen Sie den
Ein-Aus-Schalter los, sobald die Kupplung durchrutscht.
► Abb.8
MONTAGE
HINWEIS: Wenn Sie Holzschrauben eindrehen,
bohren Sie eine Führungsbohrung von 2/3 des
Schraubendurchmessers vor. Dies erleichtert das
Eindrehen und verhindert Spaltung des Werkstücks.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Hammerbohren
Montage und Demontage von
Schraubendrehereinsatz/
Bohrereinsatz
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung, bei
Verstopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln,
oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke,
plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und Bohrereinsatz.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich nach dem
Einführen des Schraubendrehereinsatzes, dass er
einwandfrei gesichert ist. Verwenden Sie ihn nicht,
falls er herausrutscht.
Drehen Sie zuerst den Betriebsart-Umschaltring, so dass
der Pfeil am Werkzeuggehäuse auf das Symbol
zeigt.
Der Einstellring kann für diese Operation auf eine belie-
bige Drehmomentstufe eingestellt werden.
Verwenden Sie unbedingt einen Bohrereinsatz mit
Hartmetallschneide.
► Abb.7: 1. Werkzeugaufnahme 2. Öffnen
3. Schließen
Setzen Sie den Bohrereinsatz auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Ein-Aus-Schalter. Üben Sie keinen
übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Leichter Druck
liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in
Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch
mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt
dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen Sie dann den
Bohrereinsatz teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehr-
maliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausge-
räumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
Drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem
Uhrzeigersinn, um das Spannfutter zu öffnen. Führen
Sie den Schraubendrehereinsatz/Bohrereinsatz
bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Drehen
Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um
das Spannfutter festzuziehen. Zum Entfernen des
Schraubendrehereinsatzes/Bohrereinsatzes drehen Sie
die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn.
19 DEUTSCH
Ausblaspipette
WARTUNG
Sonderzubehör
► Abb.9: 1. Ausblaspipette
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Bohrbetrieb
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Drehen Sie zuerst den Betriebsart-Umschaltring, so
dass der Pfeil auf das Symbol
dann folgendermaßen vor.
zeigt. Gehen Sie
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrereinsatz in das Werkstück
hineinzieht.
Bohren in Metall
SONDERZUBEHÖR
Um Abrutschen des Bohrereinsatzes beim Anbohren zu
vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze
des Bohrereinsatzes in die Vertiefung, und beginnen
Sie mit dem Bohren.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken
gebohrt werden.
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
VORSICHT: Übermäßige Druckausübung
auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung
der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger
Druck führt zu einer Beschädigung der Spitze des
Bohrereinsatzes und damit zu einer Verringerung der
Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer des Werkzeugs.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
Bohrereinsätze
Schraubendrehereinsätze
Bohrereinsatz mit Hartmetallschneide
Ausblaspipette
VORSICHT: Halten Sie daher das Werkzeug
mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten,
wenn der Bohrereinsatz im Begriff ist, aus dem
Werkstück auszutreten. Beim Bohrungsdurchbruch
wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und
Bohrereinsatz.
Schraubendreher-Einsatzhalter
Aufhänger
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
VORSICHT: Ein festsitzender Bohrereinsatz
lässt sich durch einfaches Umschalten der
Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten
Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es
nicht ruckartig herausgestoßen wird.
VORSICHT: Spannen Sie Werkstücke stets
in einen Schraubstock oder eine ähnliche
Aufspannvorrichtung ein.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug im
Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung
des Akkus benutzt wurde, lassen Sie das
Werkzeug vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
20 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello:
HP488D
13 mm
Capacità di perforazione
Muratura
Acciaio
13 mm
Legno
36 mm
Capacità di serraggio
Velocità a vuoto
Colpi al minuto
Vite per legno
Vite per metallo
Alta (2)
6 mm x 75 mm
M6
0 - 1.400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21.000 min-1
0 - 6.000 min-1
239 mm
Bassa (1)
Alto (2)
Basso (1)
Lunghezza totale
Tensione nominale
Peso netto
18 V CC
1,8 kg
•
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
•
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
•
Peso, cartuccia della batteria inclusa, in base alla procedura EPTA 01/2014
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria
Caricabatterie
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
•
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura a percus-
sione di mattoni, opere murarie e muratura. L’utensile
è anche adatto all’avvitamento delle viti e alla foratura
senza percussione di legno, metallo, ceramica e
plastica.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori durante
l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare
rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei
modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Rumore
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-
tore che siano basate su una stima dell’esposi-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN62841-2-1:
Livello di pressione sonora (LpA) : 81 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 92 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verifica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-
siale) determinato in base allo standard EN62841-2-1:
Modalità di lavoro: foratura a percussione del cemento
Emissione di vibrazioni (ah,ID) : 9,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-
zione preliminare dell’esposizione.
Modalità di lavoro: foratura del metallo
Emissione di vibrazioni (ah,D) : 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s2
21 ITALIANO
3.
Accertarsi sempre di appoggiare i piedi salda-
mente. Quando si intende utilizzare l’utensile
in ubicazioni elevate, accertarsi sempre che
non sia presente alcuna persona sotto.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verifica, e possono essere utiliz-
zati per confrontare un utensile con un altro.
4.
5.
6.
Tenere saldamente l’utensile.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene
in mano.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può
variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda
dei modi in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
7.
8.
Non toccare la punta per trapano o il pezzo
immediatamente dopo l’uso; la loro tempera-
tura potrebbe essere estremamente elevata e
potrebbero causare ustioni.
Alcuni materiali contengono sostanze chi-
miche che potrebbero essere tossiche. Fare
attenzione a evitare l’inalazione della polvere e
il contatto con la pelle. Attenersi ai dati relativi
alla sicurezza del fornitore del materiale.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare misure
di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano
basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni
effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’uten-
sile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
9.
Qualora non sia possibile liberare la punta per
trapano anche se si aprono le griffe, utilizzare
delle pinze per estrarla. In questa circostanza,
qualora si estragga la punta per trapano con la
mano, si potrebbero causare lesioni personali
dovute al suo bordo affilato.
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
10. Accertarsi che non siano presenti cavi elet-
trici, tubi dell’acqua, tubi del gas, e così
via, che potrebbero costituire un pericolo
qualora venissero danneggiati dall’utilizzo
dell’utensile.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Istruzioni di sicurezza quando si utilizzano punte
per trapano lunghe
1.
2.
3.
Non far funzionare mai l’utensile a una velocità
più elevata della velocità nominale massima
della punta per trapano. Alle velocità più elevate,
è probabile che la punta si pieghi, qualora la si
lasci ruotare liberamente senza entrare in contatto
con il pezzo in lavorazione, il che potrebbe risul-
tare in lesioni personali.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata osser-
vanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risul-
tare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Iniziare sempre a perforare a bassa velocità e
con l’estremità della punta in contatto con il
pezzo in lavorazione. Alle velocità più elevate, è
probabile che la punta si pieghi, qualora la si lasci
ruotare liberamente senza entrare in contatto con
il pezzo in lavorazione, il che potrebbe risultare in
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Applicare pressione solo allineandosi senza
inclinazioni con la punta, e non applicare
pressione eccessiva. Le punte possono piegarsi,
causando rotture o perdita di controllo e risultando
in lesioni personali.
Avvertenze per la sicurezza del trapano
avvitatore a percussione a batteria
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
Istruzioni di sicurezza relative a tutte le operazioni
1.
Per eseguire forature con percussione, indos-
sare protezioni per le orecchie. L’esposizione al
rumore può causare la perdita dell’udito.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta
osservanza delle norme di sicurezza per il pro-
dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man-
cata osservanza delle norme di sicurezza indicate
nel presente manuale di istruzioni potrebbero
causare gravi lesioni personali.
2.
Mantenere l’utensile elettrico per le sue superfici
di impugnatura isolate, quando si intende ese-
guire un’operazione in cui l’accessorio da taglio o
gli elementi di fissaggio potrebbero entrare in con-
tatto con fili elettrici nascosti. Accessori da taglio o
elementi di fissaggio che entrino in contatto con un filo
elettrico sotto tensione potrebbero mettere sotto ten-
sione le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico
e trasmettere una scossa elettrica all’operatore.
22 ITALIANO
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specificati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1.
Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’utensile.
2.
3.
Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe
causare un incendio, calore eccessivo o
un’esplosione.
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batte-
ria potrebbe assorbire calore, che può causare
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare
attenzione a come si maneggiano le cartucce
delle batterie estremamente calde.
Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito
dopo l’uso, in quanto potrebbero diventare
estremamente caldi al punto da causare
ustioni.
4.
5.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-
dere immediatamente assistenza medica.
Questa eventualità può risultare nella perdita
della vista.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-
reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
della cartuccia della batteria. In caso contrario,
si potrebbero causare prestazioni scadenti o la
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in pros-
simità di linee elettriche ad alta tensione, non
utilizzare la cartuccia della batteria in prossi-
mità di linee elettriche ad alta tensione. In caso
contrario, si potrebbe causare un malfunziona-
mento o la rottura dell’utensile o della cartuccia
della batteria.
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
18. Tenere la batteria lontana dai bambini.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
6.
7.
Non conservare e utilizzare l’utensile e la car-
tuccia della batteria in ubicazioni in cui la tem-
peratura possa raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8.
Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’u-
tensile è diminuita.
9.
Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
2.
3.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
Caricare la cartuccia della batteria a una tem-
peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4.
5.
Quando non si utilizza la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile o dal
caricabatterie.
Caricare la cartuccia della batteria se non la si
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
23 ITALIANO
•
Quando la carica residua della batteria diventa bassa:
Se si preme l’interruttore a grilletto, il motore gira
di nuovo, ma si arresta dopo poco. In questo caso,
per evitare la sovrascarica, rimuovere la cartuccia
della batteria dall’utensile e caricarla.
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Funzionamento dell’interruttore
► Fig.2: 1. Interruttore a grilletto
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia
della batteria nell’utensile, controllare sempre
che l’interruttore a grilletto funzioni corretta-
mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile prima
Per avviare l’utensile, è sufficiente premere l’interruttore
a grilletto. La velocità dell’utensile viene aumentata
incrementando la pressione sull’interruttore a grilletto.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non si
mantengano saldamente lo strumento e la cartuccia della
batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la
possibilità di causare un danneggiamento dello strumento e
della cartuccia della batteria, nonché una lesione personale.
Uso del commutatore di inversione
della rotazione
► Fig.3: 1. Leva del commutatore di inversione della rotazione
► Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
zione di rotazione prima dell’uso.
ATTENZIONE: Utilizzare il commutatore di
inversione della rotazione solo dopo l’arresto
completo dell’utensile. Qualora si cambi la dire-
zione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, si
potrebbe danneggiare quest’ultimo.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
fino al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE: Quando l’utensile non è in
uso, impostare sempre la leva del commutatore
di inversione della rotazione sulla posizione
centrale.
ATTENZIONE: Installare sempre fino in fondo
la cartuccia della batteria, fino a quando l’indicatore
rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria
potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, cau-
sando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
Questo utensile è dotato di un commutatore di inver-
sione della rotazione, per cambiare la direzione di
rotazione. Premere la leva del commutatore di inver-
sione della rotazione dal lato A per la rotazione in senso
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva del commutatore di inversione della
rotazione si trova sulla posizione centrale, non è possi-
bile premere l’interruttore a grilletto.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Modifica della velocità
Sistema di protezione della batteria
► Fig.4: 1. Leva di modifica della velocità
La cartuccia della batteria è dotata di un sistema di pro-
tezione, che interrompe automaticamente l’erogazione
di energia per prolungarne la vita utile.
L’utensile si arresta durante il funzionamento quando l’u-
tensile stesso e/o la batteria vengono a trovarsi nella situa-
zione seguente. Ciò è causato dall’attivazione del sistema
di protezione, e non denota un problema dell’utensile.
ATTENZIONE: Impostare sempre la leva di
modifica della velocità con precisione sulla posizione
corretta. Qualora si utilizzi l’utensile con la leva di modi-
fica della velocità su una posizione intermedia tra il lato
“1” e il lato “2”, l’utensile potrebbe venire danneggiato.
•
Quando l’utensile o la batteria sono sovraccarichi:
In questa circostanza, rilasciare l’interruttore a
grilletto, rimuovere la cartuccia della batteria ed
eliminare le cause del sovraccarico, quindi pre-
mere l’interruttore a grilletto per ricominciare.
ATTENZIONE: Non utilizzare la leva di modi-
fica della velocità mentre l’utensile è in funzione. In
caso contrario, l’utensile potrebbe venire danneggiato.
Numero
visualizzato
Velocità
Bassa
Alta
Coppia
Alta
Operazione
applicabile
•
Quando le celle della batteria diventano estremamente calde:
Se si esegue una qualsiasi operazione con l’inter-
ruttore a grilletto, il motore resta fermo. In questa
circostanza, interrompere l’utilizzo dell’utensile e
far raffreddare la cartuccia della batteria.
1
Operazione a
carico elevato
2
Bassa
Operazione a
basso carico
24 ITALIANO
Per modificare la velocità, spegnere prima l’utensile.
Premere la leva di modifica della velocità per visualiz-
zare “2” per l’alta velocità o “1” per la bassa velocità.
Accertarsi che la leva di modifica della velocità sia
impostata sulla posizione corretta, prima dell’utilizzo.
Qualora la velocità dell’utensile si riduca notevolmente
durante l’utilizzo con la visualizzazione “2”, premere la
leva per visualizzare “1” e riavviare l’utilizzo.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Inserire sempre comple-
tamente la cartuccia della batteria, fino al suo
arresto in sede. Qualora si veda l’indicatore rosso
sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloc-
cata completamente. Inserirla completamente, fino a
quando l’indicatore rosso non è più visibile. In caso
contrario, la batteria potrebbe fuoriuscire e cadere
accidentalmente dall’utensile, causando lesioni per-
sonali all’operatore o a chi gli è vicino.
Selezione della modalità operativa
ATTENZIONE: Posizionare sempre corretta-
mente la ghiera sul simbolo della modalità desi-
derata. Qualora si faccia funzionare l’utensile con
la ghiera su una posizione intermedia tra i simboli
delle modalità, si potrebbe danneggiare l’utensile.
ATTENZIONE: Quando la velocità si riduce
notevolmente, ridurre il carico o arrestare l’uten-
sile per evitare di danneggiare l’utensile.
► Fig.5: 1. Ghiera di modifica della modalità operativa
Tenere saldamente l’utensile con una mano sull’impugnatura
e con l’altra mano sulla parte inferiore della cartuccia della
batteria, in modo da poter controllare il movimento di torsione.
2. Simbolo 3. Freccia
Questo utensile dispone di tre modalità operative.
•
•
Modalità di foratura (solo con rotazione)
Operazione di avvitatura
Modalità di foratura a percussione (rotazione
con percussione)
ATTENZIONE: Regolare la ghiera di regolazione
sul livello di coppia appropriato al lavoro in questione.
•
Modalità avvitatura (rotazione con frizione)
Selezionare una modalità adatta al lavoro in questione.
Ruotare la ghiera di modifica della modalità operativa e alline-
are il simbolo selezionato con la freccia sul corpo dell’utensile.
ATTENZIONE: Accertarsi che la punta per avvita-
tore sia inserita diritta nella testa della vite, in caso contrario
la vite e/o la punta per avvitatore potrebbero danneggiarsi.
Regolazione della coppia di serraggio
Innanzitutto, ruotare la ghiera di modifica della modalità
operativa in modo che la freccia sul corpo dell’utensile
► Fig.6: 1. Ghiera di regolazione 2. Graduazione 3. Freccia
punti verso il simbolo
.
È possibile regolare la coppia di serraggio su 16 livelli,
ruotando la ghiera di regolazione. Allineare le gradua-
zioni con la freccia sul corpo dell’utensile. È possibile
ottenere la coppia di serraggio minima alla posizione 1
e la coppia di serraggio massima alla posizione 16.
Prima di iniziare il lavoro effettivo, avvitare una vite di
prova nel materiale utilizzato o in un pezzo di materiale
identico, in modo da stabilire il livello di coppia necessa-
rio per un’applicazione specifica.
Posizionare l’estremità della punta per avvitatore sulla testa
della vite e applicare pressione all’utensile. Avviare l’utensile
lentamente e aumentare gradualmente la velocità. Rilasciare
l’interruttore a grilletto non appena la frizione entra in funzione.
► Fig.8
NOTA: Quando si intende avvitare una vite per legno,
eseguire una preforatura di un foro guida di 2/3 del
diametro della vite. Questa procedura agevola l’avvi-
tatura ed evita la spaccatura del pezzo.
Operazione di foratura a percussione
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Sull’utensile/punta per trapano
viene esercitata una fortissima e improvvisa forza tor-
cente quando si verifica la fuoriuscita dal foro, qualora il
foro diventi intasato di trucioli e scorie o qualora si col-
piscano i tondini per armatura incorporati nel cemento.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’utensile.
Innanzitutto, ruotare la ghiera di modifica della modalità
operativa in modo che la freccia sul corpo dell’utensile punti
Installazione o rimozione della punta
per avvitatore o della punta per trapano
verso il simbolo
. Per questa operazione, è possibile alli-
neare la ghiera di regolazione su qualsiasi livello di coppia.
Accertarsi di utilizzare una punta per trapano al carburo di tungsteno.
Posizionare la punta per trapano sul punto desiderato per il foro,
quindi premere l’interruttore a grilletto. Non forzare l’utensile.
Una leggera pressione produce i risultati migliori. Mantenere
l’utensile in posizione ed evitare che scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro
diventa intasato di trucioli o scorie. Far girare a vuoto
l’utensile, invece, quindi rimuovere parzialmente la
punta per trapano dal foro. Ripetendo tale procedura
diverse volte, il foro si ripulisce e si può continuare con
la foratura normale.
ATTENZIONE: Dopo aver inserito la punta per
avvitatore, accertarsi che sia fissata saldamente.
Qualora fuoriesca, non utilizzarla.
► Fig.7: 1. Manicotto 2. Per aprire 3. Per chiudere
Ruotare il manicotto in senso antiorario per aprire le
griffe del mandrino. Inserire la punta per avvitatore o la
punta per trapano nel mandrino fino in fondo. Ruotare
il manicotto in senso orario per serrare il mandrino. Per
rimuovere la punta per avvitatore o la punta per tra-
pano, ruotare il manicotto in senso antiorario.
25 ITALIANO
Soffietto a peretta
MANUTENZIONE
Accessorio opzionale
► Fig.9: 1. Soffietto a peretta
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
Dopo la trapanatura del foro, utilizzare il soffietto a
peretta per pulire il foro dalla polvere.
Operazione di foratura
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Innanzitutto, ruotare la ghiera di modifica della modalità
operativa, in modo che la freccia punti verso il sim-
bolo
. Quindi, procedere nel modo seguente.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
zando sempre ricambi Makita.
Foratura del legno
Per la foratura del legno si ottengono i risultati migliori
con i trapani per legno dotati di una vite guida. La vite
guida rende più facile la foratura tirando la punta per
trapano nel pezzo.
Foratura del metallo
ACCESSORI OPZIONALI
Per evitare lo scivolamento della punta all’inizio della
foratura, utilizzare un punzone per centri e un mar-
tello per creare un’intaccatura nel punto da forare.
Posizionare l’estremità della punta per trapano nell’in-
taccatura e iniziare la foratura.
Quando si intende forare metalli, utilizzare un lubrifi-
cante per taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone,
che vanno forati a secco.
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specificato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo prefissato.
ATTENZIONE: Se si esercita una pressione
eccessiva sull’utensile, non si accelera la fora-
tura. In realtà, tale pressione eccessiva produce
solo l’effetto di danneggiare l’estremità della punta
per trapano e di ridurre le prestazioni e la vita utile
dell’utensile.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
•
•
•
•
•
•
•
Punte per trapano
Punte per avvitatore
Punta per trapano al carburo di tungsteno
Soffietto a peretta
ATTENZIONE: Tenere saldamente l’utensile e
fare attenzione quando la punta per trapano inizia
a fuoriuscire dal pezzo. Sull’utensile/punta per tra-
pano viene esercitata una forza estrema al momento
della fuoriuscita dal foro.
Portapunte per avvitatore
Gancio
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
ATTENZIONE: Una punta per trapano
incastrata può venire rimossa semplicemente
impostando il commutatore di inversione della
rotazione sulla rotazione invertita, in modo da
far tornare indietro l’utensile. Tuttavia, l’utensile
potrebbe tornare indietro bruscamente, qualora
non venga impugnato saldamente.
ATTENZIONE: Fissare sempre i pezzi in lavo-
razione in una morsa o un dispositivo simile per
tenerli fermi.
ATTENZIONE: Qualora si faccia funzionare
continuativamente l’utensile fino allo scarica-
mento della cartuccia della batteria, lasciarlo
riposare per 15 minuti prima di continuare a lavo-
rare con una batteria nuova.
26 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model:
HP488D
13 mm
Boorcapaciteiten
Metselwerk
Staal
13 mm
Hout
36 mm
Bevestigingscapaciteiten
Nullasttoerental
Houtschroef
Kolomschroef
Hoog (2)
Laag (1)
Hoog (2)
Laag (1)
6 mm x 75 mm
M6
0 - 1.400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21.000 min-1
0 - 6.000 min-1
239 mm
Slagen per minuut
Totale lengte
Nominale spanning
Nettogewicht
18 V gelijkspanning
1,8 kg
•
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
•
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
•
Gewicht, inclusief accu, volgens EPTA-Procedure 01/2014
Toepasselijke accu’s en laders
Accu
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
Lader
•
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
WAARSCHUWING: Draag gehoorbescherming.
Gebruiksdoeleinden
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
Het gereedschap is bedoeld voor slagboren in bak-
stenen, muren en metselwerk. Het is ook geschikt
voor schroeven en boren zonder slagwerking in hout,
metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Geluidsniveau
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een
schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen
van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedu-
rende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-1:
Geluidsdrukniveau (LpA): 81 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 92 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
Trilling
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841-2-1:
Gebruikstoepassing: slagboren in steen/cement
Trillingsemissie (ah,ID): 9,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah,D): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
27 NEDERLANDS
2.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast
aan de geïsoleerde handgrepen wanneer de
kans bestaat dat het accessoire of de beves-
tigingsmiddelen in aanraking kunnen komen
met verborgen bedrading. Wanneer accessoires
of bevestigingsmiddelen in aanraking komen met
onder spanning staande draden, zullen de niet-ge-
isoleerde metalen delen van het elektrisch gereed-
schap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
3.
Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op
dat er zich niemand recht onder u bevindt.
4.
5.
Houd het gereedschap stevig vast.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
6.
7.
8.
Laat het gereedschap niet draaiend achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u
het stevig vasthoudt.
Raak direct na uw werk het boorbit of het werk-
stuk niet aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
Bepaalde materialen kunnen giftige chemica-
liën bevatten. Vermijd contact met uw huid en
zorg dat u geen stof inademt. Volg de veilig-
heidsvoorschriften van de fabrikant van het
materiaal.
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
9.
Als het boorbit niet kan worden losgemaakt
ondanks dat de klauwen geopend zijn,
gebruikt u een tang om het eruit te trekken. In
dat geval kan met de hand eruit trekken leiden tot
letsel vanwege zijn scherpe rand.
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
10. Verzeker u ervan dat er geen elektriciteitska-
bels, waterleidingen, gasleidingen, enz. zijn
die een gevaarlijke situatie zouden kunnen
veroorzaken als ze worden beschadigd door
het gebruik van dit gereedschap.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Veiligheidsinstructies bij gebruik van lange boorbits
Algemene veiligheidswaarschuwingen
voor elektrisch gereedschap
1.
Gebruik nooit op een hoger toerental dan het
maximale nominale toerental van het boorbit. Op
een hoger toerental zal het bit waarschijnlijk verbui-
gen als het vrij ronddraait zonder contact met het
werkstuk, waardoor persoonlijk letsel kan ontstaan.
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
2.
Begin altijd te boren op een laag toerental en
terwijl de punt van het bit contact maakt met
het werkstuk. Op een hoger toerental zal het bit
waarschijnlijk verbuigen als het vrij ronddraait
zonder contact met het werkstuk, waardoor per-
soonlijk letsel kan ontstaan.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
3.
Oefen alleen druk uit in een rechte lijn met het
bit en oefen geen buitensporige druk uit. Bits
kunnen verbuigen waardoor ze kunnen breken of
u de controle kunt verliezen, met persoonlijk letsel
tot gevolg.
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accuklopboor/-schroefmachine
Veiligheidsinstructies voor alle werkzaamheden
1.
Draag gehoorbescherming tijdens het klopbo-
ren. Blootstelling aan het lawaai kan uw gehoor
aantasten.
28 NEDERLANDS
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
2.
3.
Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-
den waardoor brandwonden of koude brand-
wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees
voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4.
5.
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
openingen en groeven van de accu. Dit kan
leiden tot slechte prestaties of een defect van het
gereedschap of de accu.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap
is toegestaan in de buurt van hoogspannings-
leidingen, mag u de accu niet gebruiken in
de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit
kan leiden tot een storing of een defect van het
gereedschap of de accu.
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
6.
7.
8.
Bewaar en gebruik het gereedschap en de
accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan
oplopen tot 50 °C of hoger.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
1.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
9.
Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
2.
3.
Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
Laad de accu op bij een omgevingstempe-
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4.
5.
Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u
hem vanaf het gereedschap of de lader.
Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
het weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
29 NEDERLANDS
De trekkerschakelaar gebruiken
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
► Fig.2: 1. Trekkerschakelaar
LET OP: Alvorens de accu in het gereed-
schap te plaatsen, moet u altijd controleren of de
trekkerschakelaar goed werkt en bij het loslaten
terugkeert naar de stand “OFF”.
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerscha-
kelaar inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait.
Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
De omkeerschakelaar bedienen
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
► Fig.3: 1. Omkeerschakelaar
LET OP: Controleer altijd de draairichting
alvorens het gereedschap te starten.
LET OP: Verander de stand van de omkeer-
schakelaar alleen nadat het gereedschap volledig
tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting
verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
► Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
LET OP: Zet de omkeerschakelaar altijd in de
neutrale stand wanneer u het gereedschap niet
gebruikt.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-
schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan
de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet
goed aangebracht.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerscha-
kelaar in vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of
vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale
stand staat, kan de trekkerschakelaar niet worden
ingeknepen.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
Snelheidskeuze
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan
worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
► Fig.4: 1. Snelheidskeuzeknop
LET OP: Zet de snelheidskeuzeknop altijd
volledig in de juiste stand. Als u het gereedschap
gebruikt met de snelheidskeuzeknop halverwege
tussen de standen "1" en "2", kan het gereedschap
beschadigd worden.
Accubeveiligingssysteem
De accu is voorzien van een beveiligingssysteem dat
automatisch het uitgangsvermogen onderbreekt voor
een langere levensduur.
LET OP: Verander de instelling van de snel-
heidskeuzeknop niet terwijl het gereedschap
draait. Dat kan het gereedschap beschadigen.
Het gereedschap stopt tijdens gebruik wanneer het
gereedschap en/of de accu zich in de volgende situatie
bevindt. Dit wordt veroorzaakt door de activering van
het beveiligingssysteem en duidt niet op een storing
van het gereedschap.
Afgebeeld
nummer
Snelheid
Laag
Koppel
Hoog
Toepassing
•
Wanneer het gereedschap/de accu overbelast wordt:
Laat in dat geval de trekkerschakelaar los, verwij-
der de accu en hef de oorzaken van de overbe-
lasting op, en knijp daarna de trekkerschakelaar
opnieuw in om weer te starten.
1
Zware
belasting
2
Hoog
Laag
Lichte
belasting
•
•
Wanneer een accucel te heet wordt:
Als u de snelheid wilt veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit. Verschuif de snelheidskeuzeknop om
“2” af te beelden voor een hoge draaisnelheid of “1”
voor een lage draaisnelheid. Verzeker u ervan dat de
snelheidskeuzeknop in de juiste stand staat voordat u
het gereedschap bedient.
Als de draaisnelheid van het gereedschap tijdens
gebruik sterk daalt in stand “2”, verschuift u de knop
zodat “1” wordt afgebeeld en hervat u de bediening.
Bij elke bediening van de trekkerschakelaar, blijft de
motor stilstaan. Stop in dat geval met het gebruik
van het gereedschap en laat de accu afkoelen.
Wanneer de resterende acculading laag wordt:
Als u de trekkerschakelaar inknijpt, draait de
motor wel maar stopt kort daarna. Om te ver ont-
laden te voorkomen, verwijdert u in dat geval de
accu uit het gereedschap en laadt hem op.
30 NEDERLANDS
De werkingsfunctie kiezen
BEDIENING
LET OP: Zorg dat de ring precies staat inge-
steld op de gewenste functiemarkering. Als u het
gereedschap gebruikt met de ring halverwege
tussen de functiemarkeringen, kan het gereed-
schap beschadigd worden.
LET OP: Druk de accu altijd stevig aan totdat
die op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode deel
aan de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de
accu er nog niet helemaal in. Schuif hem er helemaal
in totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u
dit nalaat, zou de accu uit het gereedschap kunnen
vallen en uzelf of anderen kunnen verwonden.
► Fig.5: 1. Werkingsfunctiekeuzering 2. Markering
3. Pijlteken
Dit gereedschap heeft drie werkingsfuncties.
LET OP: Wanneer de snelheid sterk afneemt,
verlaagt u de belasting of stopt u het gereedschap
om te voorkomen dat het gereedschap wordt
beschadigd.
•
•
•
Boorfunctie (alleen draaien)
Klopboorfunctie (draaien met kloppen)
Schroevendraaierfunctie (draaien met
koppeling)
Houd het gereedschap stevig vast met één hand aan de
handgreep en de andere aan de onderkant van de accu
om wringkrachten goed te kunnen beheersen.
Selecteer een functie die geschikt is voor uw
werk. Draai de werkingsfunctiekeuzering en lijn de
gewenste markering uit met het pijlteken op het
gereedschapshuis.
Gebruik als schroevendraaier
Het aandraaikoppel instellen
LET OP: Stel de koppelinstelring in op het
juiste koppel voor uw werkstuk.
► Fig.6: 1. Instelring 2. Koppelaanduiding 3. Pijlteken
LET OP: Zorg dat het schroefbit recht in de
schroefkop steekt, anders kunnen de schroef en/
of het schroefbit beschadigd worden.
Door de instelring te draaien, kan het draaikoppel wor-
den ingesteld op 16 niveaus. Lijn de koppelaanduiding
uit met het pijlteken op het gereedschapshuis. Voor het
minimumaandraaikoppel kiest u 1 en voor het maximu-
maandraaikoppel kiest u 16.
Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, draait u
eerst een testschroef in uw werkstuk of een stuk iden-
tiek materiaal, om te bepalen welk aandraaikoppel het
meest geschikt is voor een bepaalde toepassing.
Draai eerst de werkingsfunctiekeuzering zodat het pijlte-
ken op het gereedschapshuis naar de markering
wijst.
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en oefen
wat druk uit op het gereedschap. Start het gereedschap lang-
zaam en verhoog dan geleidelijk de snelheid. Zodra de kop-
peling aangrijpt, laat u de trekkerschakelaar onmiddellijk los.
► Fig.8
OPMERKING: Voor het vastdraaien van houtschroe-
ven dient u een boorgat van 2/3 de diameter van de
schroef voor te boren. Dit vergemakkelijkt het vast-
draaien en voorkomt dat het werkstuk kan splijten.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te
voeren.
Gebruik als klopboor
LET OP: Op het moment dat het boorgat
doorbreekt, het boorgat verstopt raakt met
schilfertjes of metaaldeeltjes, of de klopboor de
bewapening in het steen raakt, wordt een plotse-
linge en enorme torsiekracht uitgeoefend op het
gereedschap/boorbit.
Het schroefbit/boorbit aanbrengen
of verwijderen
LET OP: Nadat u het schroefbit in de bus hebt
gestoken, controleert u dat het schroefbit stevig vast
zit. Als deze eraf komt, mag u hem niet gebruiken.
Draai eerst de werkingsfunctiekeuzering zodat het
pijlteken op het gereedschapshuis naar de marke-
► Fig.7: 1. Bus 2. Open 3. Dicht
ring
wijst. Bij deze toepassing kunt u de instelring
Draai de klembus linksom los om de klauwen te ope-
nen. Plaats het schroefbit/boorbit zo ver mogelijk in de
spankop. Draai de klembus rechtsom om het bit in de
spankop vast te zetten. Om het schroefbit/boorbit te
verwijderen, draait u de klembus linksom.
op elk gewenst koppel instellen.
Gebruik vooral een boorbit met een hardmetalen punt.
Plaats de punt van het boorbit op de plaats waar u een
gat wilt boren en knijp dan de trekkerschakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap zorgvuldig op
zijn plaats en zorg dat het niet uit het boorgat raakt.
Oefen niet méér druk uit wanneer het boorgat verstopt
raakt met schilfertjes of boorgruis. Laat daarentegen
het gereedschap “stationair” draaien en trek het boorbit
gedeeltelijk terug uit het boorgat. Door dit enkele malen
te herhalen, kunt u het boorgat gruisvrij maken, zodat u
het normale boren kunt hervatten.
31 NEDERLANDS
Luchtblazer
ONDERHOUD
Optioneel accessoire
► Fig.9: 1. Luchtblazer
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
Nadat het gat geboord is, gebruikt u het luchtblazer om
het stof uit het gat te blazen.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Gebruik als boormachine
Draai eerst de werkingsfunctiekeuzering zodat het
pijlteken naar de markering
wijst. Ga daarna als
volgt te werk.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
Boren in hout
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met
houtboortjes voorzien van een geleideschroefpunt.
Deze geleideschroefpunt vergemakkelijkt het boren,
door het boorbit het werkstuk in te trekken.
OPTIONELE
ACCESSOIRES
Boren in metaal
Om te voorkomen dat het boorbit bij het begin van het
boren zijdelings wegglijdt, maakt u met een hamer en
een centerpons een putje precies op de plaats waar
u wilt boren. Plaats dan de punt van het boorbit in het
putje en begin met boren.
Gebruik bij het boren in metaal een smeermiddel.
Uitzonderingen hierbij zijn ijzer en koper, die droog
geboord moeten worden.
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
LET OP: Het boren zal niet sneller verlopen
als u hard op het gereedschap drukt. In feite
zal dergelijk hard drukken alleen maar leiden tot
beschadiging van het boorbit, lagere prestaties van
het gereedschap en een kortere levensduur van het
gereedschap.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-
soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
•
•
•
•
•
•
•
Boorbits
Schroefbits
LET OP: Houd het gereedschap stevig vast en
let vooral goed op wanneer het boorbit door het
werkstuk heen breekt. Op het moment dat het boor-
gat doorbreekt wordt een enorme wringende kracht
uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.
Boorbit met een hardmetalen punt
Luchtblazer
Schroefbithouder
Haak
LET OP: Een vastgelopen boorbit kan een-
voudig verwijderd worden door de draairichting te
veranderen met de omkeerschakelaar, om zo het
boorbit eruit te draaien. Houd het gereedschap
daarbij wel stevig vast, want er is kans op een
plotselinge terugslag.
Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
LET OP: Zet het werkstuk altijd vast in een
bankschroef of soortgelijke klemvoorziening.
LET OP: Als het gereedschap continu wordt
bediend totdat de accu leeg is, laat u het gereed-
schap gedurende 15 minuten liggen alvorens
verder te werken met een volle accu.
32 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo:
HP488D
13 mm
Capacidades de perforación
Albañilería
Acero
13 mm
Madera
36 mm
Capacidades de apriete
Velocidad sin carga
Tornillo para madera
Tornillo para metales
Alta (2)
6 mm x 75 mm
M6
0 - 1.400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21.000 min-1
0 - 6.000 min-1
239 mm
Baja (1)
Percusiones por minuto
Alta (2)
Baja (1)
Longitud total
Tensión nominal
Peso neto
CC 18 V
1,8 kg
•
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
•
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
Cargador
•
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-
diendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización
de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para oídos.
Uso previsto
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante la
utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del
valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada, espe-
cialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
La herramienta ha sido prevista para perforar con
impacto en ladrillo, mampostería y albañilería. También
es apropiada para atornillar y perforar sin impacto en
madera, metal, cerámica y plástico.
Ruido
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar medi-
das de seguridad para proteger al operario que estén
basadas en una estimación de la exposición en las
condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo operativo como las veces
cuando la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-1:
Nivel de presión sonora (LpA) : 81 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 92 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma
EN62841-2-1:
Modo de trabajo: perforación con impacto en cemento
Emisión de vibración (ah,ID): 9,5 m/s2
Error (K) : 1,5 m/s2
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
Modo de trabajo: perforación en metal
Emisión de vibración (ah,D) : 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s2
33 ESPAÑOL
2.
Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte o los fijadores puedan
entrar en contacto con cableado oculto, sujete
la herramienta eléctrica por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte o los fijadores con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metáli-
cas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá
soltar una descarga eléctrica al operario.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc-
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-
sión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
3.
Asegúrese siempre de apoyar los pies firme-
mente. Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
4.
5.
6.
Sujete la herramienta firmemente.
Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
7.
8.
No toque la broca ni la pieza de trabajo inme-
diatamente después de la operación; podrán
estar muy calientes y quemarle la piel.
Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre-
caución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguri-
dad del abastecedor del material.
Declaración CE de conformidad
9.
Si la broca no se puede aflojar incluso cuando
abre las garras, utilice unos alicates para
extraerla. En tal caso, sacar la broca a mano puede
resultar en heridas debido a su borde cortante.
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
10. Asegúrese de que no hay cables eléctricos,
tuberías de agua, tuberías de gas, etc., que
puedan ocasionar un riesgo si se dañan al
utilizar la herramienta.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Instrucciones de seguridad cuando se utilizan bro-
cas largas
1.
2.
3.
No utilice nunca a velocidades más altas que
la velocidad máxima nominal de la broca. A
velocidades más altas, es probable que la broca
se doble si se deja girar libremente sin hacer
contacto con la pieza de trabajo, resultando en
heridas personales.
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cificaciones provistas con esta herramienta eléc-
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Comience a perforar siempre a velocidad baja
y con la punta de la broca haciendo contacto
con la pieza de trabajo. A velocidades más altas,
es probable que la broca se doble si se deja girar
libremente sin hacer contacto con la pieza de
trabajo, resultando en heridas personales.
Aplique presión solamente en línea directa con
la broca y no aplique una presión excesiva.
Las brocas se pueden doblar ocasionando su
rotura o la pérdida de control, resultando en heri-
das personales.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento
con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Advertencias de seguridad para el
rotomartillo atornillador inalámbrico
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
Instrucciones de seguridad para todas las
operaciones
1.
Utilice protectores de oídos cuando perfore
con impacto. La exposición al ruido puede oca-
sionar pérdida auditiva.
34 ESPAÑOL
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especificados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
o fuga de electrolito.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
14. Durante y después de la utilización, el cartu-
cho de batería podrá acumular calor, lo cual
puede ocasionar quemaduras o quemaduras
de baja temperatura. Preste atención al manejo
de cartuchos de batería calientes.
2.
3.
No desensamble ni manipule el cartucho de
batería. Podrá resultar en un incendio, calor
excesivo, o una explosión.
15. No toque el terminal de la herramienta inme-
diatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suficiente como para
ocasionar quemaduras.
Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, orificios, y
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar
en un mal rendimiento o rotura de la herramienta
o el cartucho de batería.
4.
5.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediata-
mente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no
utilice el cartucho de batería cerca de cables
eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el
cartucho de batería.
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
6.
7.
No guarde ni utilice la herramienta y el cartu-
cho de batería en lugares donde la tempera-
tura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8.
No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el
cartucho de batería, ni golpee contra un objeto
duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una
explosión.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1.
Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
9.
No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
2.
3.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4.
5.
Cuando no esté utilizando el cartucho de bate-
ría, retírelo de la herramienta o del cargador.
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo
de la herramienta y deséchelo en un lugar
seguro. Siga los reglamentos locales referen-
tes al desecho de la batería.
35 ESPAÑOL
Accionamiento del interruptor
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
► Fig.2: 1. Gatillo interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se
acciona debidamente y que vuelve a la posición
“OFF” cuando lo suelta.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-
probación en la herramienta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herramienta
Accionamiento del interruptor inversor
antes de instalar o retirar el cartucho de batería.
► Fig.3: 1. Palanca del interruptor inversor
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el cartucho
de batería firmemente cuando instale o retire el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería
firmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños
a la herramienta y al cartucho de batería y heridas personales.
PRECAUCIÓN: Confirme siempre la direc-
ción de giro antes de la operación.
PRECAUCIÓN: Utilice el interruptor inversor
solamente después de que la herramienta se haya
parado completamente. Si cambia la dirección de giro
antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
► Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta
mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la
herramienta, ponga siempre la palanca del inte-
rruptor inversor en la posición neutral.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del
cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslí-
celo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta
que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño
chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado supe-
rior del botón, no estará bloqueado completamente.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca
del interruptor inversión del lado A para giro hacia la dere-
cha o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor inversor está en la
posición neutral, el gatillo interruptor no se puede apretar.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho de
batería completamente hasta que no pueda verse
el indicador rojo. En caso contrario, podrá caerse
accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heri-
das a usted o a alguien que esté cerca de usted.
Cambio de velocidad
► Fig.4: 1. Palanca de cambio de velocidad
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de batería
empleando fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácil-
mente, será porque no está siendo insertado correctamente.
PRECAUCIÓN: Ponga siempre la palanca de
cambio de velocidad completamente en la posi-
ción correcta. Si utiliza la herramienta con la palanca
de cambio de velocidad puesta a medias entre el lado
“1” y el lado “2”, la herramienta podrá dañarse.
Sistema de protección de la batería
El cartucho de batería está equipado con el sistema de
protección, que corta automáticamente la alimentación
de salida para preservar su larga vida de servicio.
La herramienta se detendrá durante la operación cuando
la herramienta y/o la batería sean puestas en la situación
siguiente. Esto se debe a la activación del sistema de
protección y no significa un problema con la herramienta.
PRECAUCIÓN: No utilice la palanca de cam-
bio de velocidad mientras la herramienta está en
marcha. La herramienta podría dañarse.
Número
visualizado
Velocidad
Par de
apriete
Operación
aplicable
1
Baja
Alto
Operación
con mucha
carga
•
Cuando la herramienta/batería esté sobrecargada:
En este momento, libere el gatillo interruptor, retire
el cartucho de batería y retire las causas de la
sobrecarga y después apriete el gatillo interruptor
otra vez para volver a empezar.
2
Alta
Bajo
Operación
con poca
carga
•
•
Cuando las celdas de la batería se calienten:
Si se ejecuta alguna operación del gatillo interruptor, el
motor se mantendrá parado. En este momento, deje de
utilizar la herramienta y enfríe el cartucho de batería.
Para cambiar la velocidad, primero apague la herramienta.
Apriete la palanca de cambio de velocidad para visua-
lizar “2” para velocidad alta o “1” para velocidad baja.
Asegúrese de que la palanca de cambio de velocidad está
ajustada en la posición correcta antes de la operación.
Si la velocidad de la herramienta se reduce mucho
durante la operación con la visualización “2”, apriete
la palanca para visualizar “1” y vuelva a iniciar la
operación.
Cuando la capacidad de batería restante sea baja:
Si aprieta el gatillo interruptor, el motor se pondrá
en marcha otra vez pero se detendrá enseguida. En
este caso, para evitar una descarga excesiva, retire
el cartucho de batería de la herramienta y cárguelo.
36 ESPAÑOL
Selección del modo de
accionamiento
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Inserte siempre el cartucho de
batería a tope hasta que se bloquee en su sitio. Si puede
ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará
bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta
que el indicador rojo no pueda verse. En caso contrario,
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
PRECAUCIÓN: Ponga siempre el anillo
correctamente en la marca del modo que desee.
Si utiliza la herramienta con el anillo puesto a
medias entre las marcas de modo, la herramienta
podrá dañarse.
► Fig.5: 1. Anillo de cambio del modo de acciona-
miento 2. Marca 3. Flecha
PRECAUCIÓN: Cuando la velocidad baje
mucho, reduzca la carga o detenga la herramienta
para evitar dañarla.
Esta herramienta tiene tres modos de accionamiento.
•
•
Modo taladro (giro solamente)
Modo taladro de percusión (giro con
percusión)
Sujete la herramienta firmemente con una mano en la
empuñadura y la otra mano en la parte inferior del car-
tucho de batería para controlar la acción de contorsión.
•
Modo atornillador (giro con embrague)
Seleccione un modo apropiado para su tarea. Gire el
anillo de cambio del modo de accionamiento y alinee la
marca que ha seleccionado con la flecha en el cuerpo
de la herramienta.
Operación de atornillar
PRECAUCIÓN: Ajuste el anillo de ajuste al
nivel de par de apriete apropiado para su tarea.
Ajuste del par de apriete
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la punta
de atornillar está insertada en línea recta en la
cabeza del tornillo, o el tornillo y/o la punta de
atornillar se podrá dañar.
► Fig.6: 1. Anillo de ajuste 2. Graduación 3. Flecha
El par de apriete se puede ajustar en 16 niveles girando
el anillo de ajuste. Alinee las graduaciones con la flecha
en el cuerpo de la herramienta. Puede obtener el par de
apriete mínimo en 1 y el par de apriete máximo en 16.
Antes de la operación real, atornille un tornillo de
prueba en su material o en un trozo de material dupli-
cado para determinar qué nivel de par de apriete se
requiere para esa aplicación particular.
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona-
miento de forma que la flecha en el cuerpo de la herra-
mienta apunte a la marca
.
Ponga la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo
y aplique presión en la herramienta. Haga funcionar la herra-
mienta despacio y después aumente la velocidad gradualmente.
Suelte el gatillo interruptor en cuanto el embrague patine.
► Fig.8
NOTA: Cuando atornille tornillos para madera, haga
primero un agujero piloto de 2/3 del diámetro del
tornillo. Esto facilita el atornillado y evita que se res-
quebraje la pieza de trabajo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
Operación de perforación con percusión
PRECAUCIÓN: En el momento de comenzar
a penetrar, cuando se atasca el agujero con viru-
tas y partículas, o cuando se topa con varillas de
refuerzo incrustadas en el hormigón armado, se
ejerce una tremenda y repentina fuerza de contor-
sión sobre la herramienta/broca.
Instalación o desmontaje de la
punta de atornillar/broca
PRECAUCIÓN: Después de insertar la punta
de atornillar, asegúrese de que está sujetada firme-
mente. Si se sale, no la utilice.
Primero, gire el anillo de cambio del modo de accionamiento
de forma que la flecha en el cuerpo de la herramienta apunte
► Fig.7: 1. Manguito 2. Abrir 3. Cerrar
a la marca
. El anillo de ajuste puede ser alineado en
Gire el manguito hacia la izquierda para abrir las garras
del mandril. Ponga la punta de atornillar/broca a fondo
en el mandril. Gire el manguito hacia la derecha para
apretar el mandril. Para desmontar la punta de atorni-
llar/broca, gire el manguito hacia la izquierda.
cualquier nivel de par de apriete para esta operación.
Asegúrese de utilizar una broca con punta de carburo de tungsteno.
Coloque la broca en el lugar deseado para el agujero,
después apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herra-
mienta. Los mejores resultados se obtienen con una
ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y
evite que se deslice y salga del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque con
virutas o partículas. En su lugar, haga funcionar la herra-
mienta sin ejercer presión, y después saque parcialmente la
broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará
el agujero y podrá reanudarse la perforación normal.
37 ESPAÑOL
Soplador
MANTENIMIENTO
Accesorios opcionales
► Fig.9: 1. Soplador
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Operación de perforación
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona-
miento de forma que la flecha apunte a la marca
.
Después proceda como se indica a continuación.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
Perforación en madera
Cuando perfore en madera, los mejores resultados
se obtendrán con brocas para madera equipadas con
un tornillo guía. El tornillo guía facilita la perforación
tirando de la broca hacia el interior de la pieza de
trabajo.
ACCESORIOS
OPCIONALES
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con un punzón y martillo en el
punto a taladrar. Ponga la punta de la broca en la mella
y comience a perforar.
Utilice un lubricante para operaciones de corte cuando
perfore metales. Las excepciones son acero y latón que
deberán ser perforados en seco.
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especificada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
finalidad indicada para el mismo.
PRECAUCIÓN: Con ejercer una presión
excesiva sobre la herramienta no conseguirá per-
forar más rápido. De hecho, esta presión excesiva
sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir
el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de
servicio de la herramienta.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
Brocas
Puntas de atornillar
Broca con punta de carburo de tungsteno
Soplador
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta firme-
mente y tenga cuidado cuando la broca comience
a penetrar en la pieza de trabajo. En el momento de
comenzar a penetrar se ejerce una fuerza tremenda
sobre la herramienta/broca.
Portapuntas de atornillar
Gancho
PRECAUCIÓN: Una broca atascada podrá
extraerse simplemente poniendo el interruptor
inversor en giro inverso para que retroceda. Sin
embargo, la herramienta podrá retroceder brusca-
mente si no la sujeta firmemente.
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
PRECAUCIÓN: Sujete siempre las piezas de
trabajo en un tornillo de banco o dispositivo de
sujeción similar.
PRECAUCIÓN: Si utiliza la herramienta conti-
nuamente hasta descargar el cartucho de batería,
deje descansar la herramienta durante 15 minutos
antes de proceder con una batería fresca.
38 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo:
HP488D
13 mm
Capacidades de perfuração
Alvenaria
Aço
13 mm
Madeira
36 mm
Capacidades de aperto
Velocidade sem carga
Impactos por minuto
Parafuso para madeira
Parafuso de montagem
Alta (2)
6 mm x 75 mm
M6
0 - 1.400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21.000 min-1
0 - 6.000 min-1
239 mm
Baixa (1)
Alto (2)
Baixo (1)
Comprimento total
Tensão nominal
Peso líquido
CC 18 V
1,8 kg
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
•
•
As especificações podem variar de país para país.
Peso, com bateria, de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014
Bateria e carregador aplicável
Bateria
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
Carregador
•
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
AVISO: Utilize protetores auriculares.
Utilização a que se destina
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas
como a ferramenta é utilizada, especialmente o
tipo de peça de trabalho que é processada.
A ferramenta serve para perfuração de impacto em
tijolo, alvenaria de tijolo e alvenaria. É também ade-
quada para aparafusar e perfurar sem impacto em
madeira, metal, cerâmica e plástico.
Ruído
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN62841-2-1:
Nível de pressão acústica (LpA) : 81 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 92 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-
nado de acordo com a EN62841-2-1:
Modo de trabalho: perfuração por impacto em betão
Emissão de vibração (ah,ID): 9,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (ah,D) : 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
39 PORTUGUÊS
3.
Certifique-se sempre que possui uma base
firme. Certifique-se de que ninguém está por
baixo quando usa a ferramenta em locais
elevados.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s)
foi medido de acordo com um método de teste padrão
e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
4.
5.
Segure a ferramenta firmemente.
Mantenha as mãos afastadas das partes
giratórias.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
6.
7.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
Não toque na broca de perfuração ou na peça
de trabalho imediatamente após a operação;
podem estar extremamente quentes e queimar
a sua pele.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em con-
dições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como quando a fer-
ramenta está desligada e quando está a funcionar
em marcha lenta além do tempo de acionamento).
8.
9.
Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a ina-
lação de poeira e o contacto com a pele. Siga
os dados de segurança do fornecedor do
material.
Se não for possível soltar a broca de perfura-
ção mesmo se abrir os mordentes, utilize um
alicate para extraí-la. Nesse caso, extrair a broca
de perfuração manualmente poderá resultar em
lesões provocadas pelo seu bordo afiado.
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
10. Certifique-se de que não há cabos elétricos,
tubos de água, tubos de gás, etc., que possam
constituir um perigo se danificados pela utili-
zação da ferramenta.
Instruções de segurança quando utilizar brocas de
perfuração longas
AVISOS DE SEGURANÇA
1.
2.
3.
Nunca utilize a uma velocidade mais elevada
do que a categoria de velocidade máxima
da broca de perfuração. A velocidades mais
elevadas, é provável que a broca se dobre se for
permitida a respetiva rotação livre sem entrar em
contacto com a peça de trabalho, resultando em
ferimentos pessoais.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Comece sempre a perfurar a baixa velocidade
e com a ponta da broca em contacto com a
peça de trabalho. A velocidades mais elevadas,
é provável que a broca se dobre se for permitida
a respetiva rotação livre sem entrar em contacto
com a peça de trabalho, resultando em ferimentos
pessoais.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
Aplique pressão apenas em linha direta com
a broca e não aplique pressão excessiva. As
brocas podem dobrar-se provocando quebra
ou perda de controlo, resultando em ferimentos
pessoais.
Avisos de segurança para
parafusadeira/furadeira de impacto
a bateria
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o
uso repetido) substitua o cumprimento estrito
das regras de segurança da ferramenta. A MÁ
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode provocar ferimentos pessoais
graves.
Instruções de segurança para todas as operações
1.
Use protetores auditivos durante a perfuração
com impacto. A exposição ao ruído pode causar
perda auditiva.
2.
Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies
isoladas preparadas para esse fim, quando execu-
tar uma operação em que o acessório de corte ou
os fixadores possam entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto do acessório de corte ou dos fixa-
dores com um fio elétrico “sob tensão” pode tornar as
partes metálicas expostas da ferramenta elétrica “sob
tensão” e pode causar um choque elétrico ao operador.
40 PORTUGUÊS
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-
truções e etiquetas de precaução no (1) carre-
gador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve
ser removida da ferramenta.
2.
3.
Não desmonte ou manipule a bateria. Pode
resultar num incêndio, em calor excessivo ou
numa explosão.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou
queimaduras a baixa temperatura. Preste aten-
ção ao manuseamento de baterias quentes.
Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaque-
cimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
15. Não toque no terminal da ferramenta ime-
diatamente após a utilização, pois pode
ficar suficientemente quente para provocar
queimaduras.
4.
5.
Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji-
dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu-
ras da bateria. Pode resultar no fraco desempe-
nho ou na avaria da ferramenta ou bateria.
Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou
na avaria da ferramenta ou bateria.
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre-
gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se.
18. Mantenha a bateria afastada das crianças.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
6.
7.
8.
Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria
em locais onde a temperatura pode atingir ou
exceder 50 °C.
Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair
a bateria, nem bata a bateria contra um objeto
rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em
calor excessivo ou numa explosão.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1.
Carregue a bateria antes que esteja comple-
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
namento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
9.
Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
2.
3.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta-
lhados.
Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4.
5.
Quando não utilizar a bateria, remova-a da
ferramenta ou do carregador.
Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-
menta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a elimi-
nação de baterias.
41 PORTUGUÊS
Ação do interruptor
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
► Fig.2: 1. Gatilho do interruptor
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou verificar qualquer função na
ferramenta.
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria
na ferramenta, verifique sempre se o gatilho do
interruptor funciona corretamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Instalação ou remoção da bateria
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente
no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte
o gatilho do interruptor para parar.
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar firmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-
ria e ferimentos pessoais.
Ação do interruptor de inversão
► Fig.3: 1. Alavanca do interruptor de inversão
PRECAUÇÃO: Verifique sempre a direção de
rotação antes da operação.
► Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
PRECAUÇÃO: Só utilize o interruptor de
inversão depois de a ferramenta estar completa-
mente parada. Mudar a direção de rotação antes de
a ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria
com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o fim para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no
lado superior do botão, significa que não está comple-
tamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar a
ferramenta, coloque sempre a alavanca do inter-
ruptor de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na
posição neutra, não é possível carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao fim, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
Mudança de velocidade
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
► Fig.4: 1. Alavanca de mudança de velocidade
PRECAUÇÃO: Regule sempre a alavanca de
mudança de velocidade completamente para a posi-
ção correta. Se operar a ferramenta com a alavanca
de mudança de velocidade posicionada a meio entre o
lado “1” e o lado “2”, a ferramenta pode ficar danificada.
Sistema de proteção da bateria
A bateria está equipada com o sistema de proteção,
que corta automaticamente a potência de saída para a
respetiva longa vida útil.
A ferramenta para durante o funcionamento quando a
ferramenta e/ou a bateria estiver(em) na seguinte situa-
ção. Tal é causado pela ativação do sistema de prote-
ção e não apresenta o problema na ferramenta.
PRECAUÇÃO: Não utilize a alavanca de
mudança de velocidade enquanto a ferramenta esti-
ver a funcionar. A ferramenta pode ficar danificada.
Número
apresentado
Velocidade
Binário
Operação
aplicável
•
Quando a ferramenta/a bateria estiver
sobrecarregada:
1
Baixa
Alto
Operação
com carga
pesada
Nesta altura, solte o gatilho do interruptor, remova
a bateria e elimine as causas de sobrecarga e, em
seguida, puxe novamente o gatilho do interruptor
para reiniciar.
2
Alta
Baixo
Operação
com carga
leve
•
•
Quando as células da bateria ficam quentes:
Se ocorrer alguma operação do gatilho do inter-
ruptor, o motor permanece parado. Nesta altura,
deixe de utilizar a ferramenta e arrefeça a bateria.
Para alterar a velocidade, desligue primeiro a ferra-
menta. Empurre a alavanca de mudança de velocidade
para apresentar “2” para a alta velocidade ou “1” para
a baixa velocidade. Certifique-se de que a alavanca
de mudança de velocidade está colocada na posição
correta antes da operação.
Se a velocidade da ferramenta descer demais durante
a operação com a apresentação de “2”, empurre a ala-
vanca para a apresentação de “1” e reinicie a operação.
Quando a restante capacidade da bateria ficar
fraca:
Se puxar o gatilho do interruptor, o motor funciona
novamente mas para logo a seguir. Neste caso,
para evitar a descarga excessiva, remova a bate-
ria da ferramenta e carregue-a.
42 PORTUGUÊS
Selecionar o modo de ação
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO: Regule sempre o anel correta-
mente para a marca do modo desejado. Se operar
a ferramenta com o anel posicionado a meio,
entre as marcas do modo, a ferramenta pode ficar
danificada.
PRECAUÇÃO: Insira sempre a bateria por
completo até bloquear no lugar com um clique.
Se conseguir ver o indicador vermelho no lado supe-
rior do botão, é porque não está bloqueada com-
pletamente. Introduza-a totalmente até o indicador
vermelho não puder ser visto. Se isso não acontecer,
a bateria pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
► Fig.5: 1. Anel de alteração do modo de ação
2. Marca 3. Seta
Esta ferramenta tem três modos de ação.
•
•
Modo de perfuração (apenas rotação)
PRECAUÇÃO: Quando a velocidade baixa
demasiado, eduza a carga ou pare a ferramenta
para evitar danificá-la.
Modo de perfuração com martelo (rotação
com impacto)
Modo de aparafusamento (rotação com
embraiagem)
•
Segure firmemente a ferramenta com uma mão no
punho e a outra mão na parte inferior do cartucho da
bateria para controlar a ação de torção.
Selecione um modo adequado a seu trabalho. Rode o
anel de alteração do modo de ação e alinhe a marca
que selecionou com a seta no corpo da ferramenta.
Operação da chave de parafusos
Ajustar o binário de aperto
PRECAUÇÃO: Ajuste o anel de regulação
para o nível de binário adequado ao seu trabalho.
► Fig.6: 1. Anel de regulação 2. Graduação 3. Seta
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que a broca
de aparafusar está inserida a direito na cabeça do
parafuso, ou o parafuso e/ou a broca de aparafu-
sar podem ficar danificados.
O binário de aperto pode ser ajustado em 16 níveis
rodando o anel de regulação. Alinhe as graduações
com a seta no corpo da ferramenta. Pode obter um
binário de aperto mínimo em 1 e um binário de aperto
máximo em 16.
Antes da operação efetiva, aparafuse um parafuso de
teste no material ou numa peça duplicada do material
para determinar que nível de binário é necessário para
uma aplicação específica.
Primeiro, rode o anel de alteração do modo de ação para que
a seta no corpo da ferramenta aponte para a marca
.
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso
e aplique pressão na ferramenta. Inicie a ferramenta lentamente
e, depois, aumente gradualmente a velocidade. Solte o gatilho
do interruptor assim que a embraiagem entrar em ação.
► Fig.8
MONTAGEM
NOTA: Quando aparafusar parafusos para madeira,
perfure previamente um orifício piloto com 2/3 do
diâmetro do parafuso. Facilita o aparafusamento e
evita fissuras na peça de trabalho.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
Operação de perfuração com martelo
Instalar ou retirar a broca de
aparafusar/broca de perfuração
PRECAUÇÃO: Uma força de torção enorme e
repentina é exercida na ferramenta/broca de per-
furação na altura em que o orifício avança, quando
o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas
ou quando bate em vigas reforçadas no cimento.
PRECAUÇÃO: Depois de inserir a broca de
aparafusar, certifique-se de que está presa firme-
mente. Se sair, não a utilize.
Primeiro, rode o anel de alteração do modo de ação
para que a seta no corpo da ferramenta aponte para a
► Fig.7: 1. Manga 2. Abrir 3. Fechar
marca
. O anel de regulação pode ser alinhado em
Rode a manga para a esquerda para abrir as garras do
mandril. Coloque a broca de aparafusar/broca de perfu-
ração no mandril até onde puder ir. Rode a manga para
a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca de
aparafusar/broca de perfuração, rode a manga para a
esquerda.
quaisquer níveis de binário para esta operação.
Certifique-se de que utiliza uma broca de perfuração
com ponta em carboneto de tungsténio.
Coloque a broca de perfuração na posição pretendida
para o orifício e carregue no gatilho do interruptor. Não
force a ferramenta. Uma pressão ligeira oferece melho-
res resultados. Mantenha a ferramenta em posição e
evite que deslize para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica blo-
queado com aparas ou partículas. Em vez disso, coloque
a ferramenta em ponto morto e retire a broca de perfura-
ção parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes,
o orifício ficará limpo e pode voltar à perfuração normal.
43 PORTUGUÊS
Ampola de sopragem
MANUTENÇÃO
Acessório opcional
► Fig.9: 1. Ampola de sopragem
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
Depois de perfurar o orifício, utilize a ampola de sopra-
gem para retirar o pó do orifício.
Operação de perfuração
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Primeiro, rode o anel de alteração do modo de ação de
modo a que a seta aponte para a marca
proceda como indicado a seguir.
. Depois,
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados ou pelos centros de
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
Perfurar em madeira
Quando perfurar em madeira, os melhores resultados
são obtidos com brocas para madeira equipadas com
um parafuso guia. O parafuso guia facilita a perfuração
empurrando a broca de perfuração para dentro da peça
de trabalho.
Perfurar em metal
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
Para evitar que a broca de perfuração deslize quando
começa um orifício, faça um entalhe com um punção de
bico e um martelo no ponto a perfurar. Coloque a ponta
da broca de perfuração no entalhe e comece a perfurar.
Utilize um lubrificante de corte quando perfurar metais.
As exceções são ferro e latão, que devem ser perfura-
dos a seco.
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especificada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os fins indicados.
PRECAUÇÃO: Não acelerará a perfuração
se exercer demasiada pressão na ferramenta. Na
realidade, esta pressão excessiva servirá apenas
para danificar a ponta da broca de perfuração, dimi-
nuir o desempenho da ferramenta e encurtar o tempo
de vida útil da ferramenta.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
•
•
•
Brocas de perfuração
Brocas de aparafusar
PRECAUÇÃO: Segure a ferramenta com fir-
meza e tenha cuidado quando a broca de perfura-
ção começar a atravessar a peça de trabalho. No
momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca de perfuração.
Broca de perfuração com ponta em carboneto de
tungsténio
•
•
•
•
Ampola de sopragem
Suporte da broca de aparafusar
Gancho
PRECAUÇÃO: Uma broca de perfuração
presa pode ser retirada colocando-se simples-
mente o interruptor de inversão para rotação
inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta
pode saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
PRECAUÇÃO: Fixe sempre as peças de tra-
balho num torno ou outro dispositivo de fixação
semelhante.
PRECAUÇÃO: Se a ferramenta funcionar
continuamente até o cartucho da bateria ficar
descarregado, deixe a ferramenta de lado 15
minutos antes de prosseguir com uma bateria
nova.
44 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model:
HP488D
13 mm
Borekapacitet
Murværk
Stål
13 mm
Træ
36 mm
Skruekapacitet
Træskrue
Maskinskrue
Høj (2)
Lav (1)
Høj (2)
Lav (1)
6 mm x 75 mm
M6
Hastighed uden belastning
Slag pr. minut
0 - 1.400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21.000 min-1
0 - 6.000 min-1
239 mm
Længde i alt
Mærkespænding
Nettovægt
D.C. 18 V
1,8 kg
•
•
•
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægt, med akku, i henhold til EPTA-procedure 01/2014
Anvendelig akku og oplader
Akku
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
Oplader
•
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket
område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
ADVARSEL: Bær høreværn.
Tilsigtet anvendelse
ADVARSEL: Støjemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n)
angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maski-
nen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
Maskinen er beregnet til slagboring i mursten, murkon-
struktioner og murværk. Det er også egnet til iskruning
og boring uden slag i træ, metal, keramik og plastic.
Støj
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti-
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs-
cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN62841-2-1:
Lydtryksniveau (LpA) : 81 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 92 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med
en anden.
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-1:
Arbejdstilstand: slagboring i beton
Vibrationsemission (ah,ID): 9,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-
di(er) kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (ah,D): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
45 DANSK
7.
8.
Rør ikke ved borebitten eller arbejdsstykket
umiddelbart efter arbejdet, da de kan være
meget varme og give hudforbrændinger.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
Nogle materialer indeholder kemikalier, som
kan være giftige. Vær påpasselig med at for-
hindre inhalering af støv og hudkontakt. Følg
materiale-leverandørens sikkerhedsdata.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
9.
Hvis borebitten ikke kan løsnes, selvom du
åbner kæberne, skal du bruge en tang til at
trække den ud. Hvis du i et sådant tilfælde træk-
ker borebitten ud i hånden, kan det medføre per-
sonskade på grund af dens skarpe kant.
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti-
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs-
cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
10. Sørg for, at der ikke er nogen elledninger,
vandrør, gasrør osv., der kan udgøre en fare,
hvis de beskadiges ved brug af maskinen.
Sikkerhedsinstruktioner ved brug af lange borebits
1.
2.
3.
Må aldrig anvendes ved en højere hastighed end
den maksimale hastighedsnormering for bore-
bitten. Ved højere hastigheder er det sandsynligt, at
bitten bøjer, hvis den tillades at dreje frit uden kontakt
med arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
Start altid boring ved lav hastighed og med
spidsen af bitten i kontakt med arbejdsemnet.
Ved højere hastigheder er det sandsynligt, at bitten
bøjer, hvis den tillades at dreje frit uden kontakt med
arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
Tryk kun direkte i bittens retning og anvend ikke
for meget tryk. Bits kan bøje og forårsage brud eller
tab af kontrollen, hvilket kan medføre personskade.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for pro-
duktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse
af at følge de i denne brugsvejledning givne sikker-
hedsforskrifter kan medføre alvorlig personskade.
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-
holde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktio-
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netforsynede
(netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.
1.
2.
3.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-
duktet, som anvender akku.
Sikkerhedsadvarsler for akku
skrue-/boremaskine med slag
Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan mulig-
vis resultere i en brand, overdreven varme eller
eksplosion.
Sikkerhedsinstruktioner for alle betjeninger
1.
Anvend høreværn under slagboring.
Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-
delse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
Udsættelse for støj kan føre til høreskader.
2.
Hold smaskinen i de isolerede gribeflader, når der
udføres et arbejde, hvor skæretilbehøret eller fast-
gøringsmidlerne kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Skæretilbehør eller fastgøringsmidler, som
kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan
bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strøm-
førende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
4.
5.
Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
3.
Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
4.
5.
6.
Hold godt fast i maskinen.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
Hold hænderne væk fra roterende dele.
Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend
kun maskinen håndholdt.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
46 DANSK
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
6.
7.
Opbevar og brug ikke maskinen og akkuen
på steder, hvor temperaturen muligvis kan nå
eller overstige 50 °C.
1.
Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
2.
3.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
8.
Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård gen-
stand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
4.
5.
Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne
den fra maskinen eller opladeren.
Oplad akkuen, hvis du ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
9.
Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte-
riet på en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i
pakningen.
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted.
Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen
af batterier.
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres
i ikke-kompatible produkter, kan det medføre
brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere
tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra
maskinen.
► Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger
eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpas-
selig med håndtering af varme akkuer.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap-
pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt
låst.
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter
brug, da den bliver varm nok til at forårsage
forbrændinger.
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter
sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne
på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan
komme til skade.
ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i
nærheden af elektriske højspændingslednin-
ger, skal du ikke anvende akkuen i nærheden
af elektriske højspændingsledninger. Det kan
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af
maskinen eller akkuen.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
18. Opbevar batteriet utilgængeligt for børn.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
47 DANSK
Batteribeskyttelsessystem
Skift af hastighed
► Fig.4: 1. Hastighedsvælger
Akkuen er udstyret med beskyttelsessystemet, som
automatisk afbryder udgangsstrømmen for dens lange
levetid.
Maskinen stopper under anvendelsen, når maskinen
og/eller batteriet udsættes for den følgende situation:
Dette er forårsaget af aktiveringen af beskyttelses-
systemet, og det er ikke et tegn på et problem med
maskinen.
FORSIGTIG: Sæt altid hastighedsvælgeren
helt til den korrekte stilling. Hvis maskinen anven-
des med hastighedsvælgeren sat halvvejs mellem
"1"-siden og "2"-siden, kan maskinen lide skade.
FORSIGTIG: Brug ikke hastighedsvælgeren,
mens maskinen kører. Maskinen kan lide skade.
•
•
•
Når maskinen/batteriet er overbelastet:
På dette tidspunkt skal du slippe afbryderknap-
pen, fjerne akkuen og fjerne årsagerne til overbe-
lastningen og derefter trykke på afbryderknappen
igen for at genstarte.
Vist tal
Hastighed
Moment
Anvendelig
betjening
1
Lav
Høj
Betjening
med høj
belastning
Når battericeller bliver varme:
Hvis afbryderknappen betjenes på nogen måde,
forbliver motoren stoppet. På dette tidspunkt skal
du stoppe for brugen af maskinen og køle akkuen
af.
2
Høj
Lav
Betjening
med let
belastning
For at ændre hastigheden skal maskinen først sluk-
kes. Tryk hastighedsvælgeren, så der vises “2” for
høj hastighed eller “1” for lav hastighed. Kontroller før
anvendelsen, at hastighedsvælgeren er i den korrekte
stilling.
Hvis maskinens hastighed falder kraftigt under brugen,
mens der vises “2”, skal du skubbe vælgeren, så “1”
vises, og genstarte anvendelsen.
Når den resterende batterikapacitet bliver lav:
Hvis du trykker afbryderknappen ind, kører moto-
ren igen, men stopper hurtigt. I dette tilfælde skal
du fjerne akkuen fra maskinen og oplade den for
at forhindre overafladning.
Afbryderbetjening
► Fig.2: 1. Afbryderknap
Valg af funktionsmåden
FORSIGTIG: Inden akkuen sættes i maskinen,
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fun-
gerer korrekt, og returnerer til “OFF”-positionen,
når den slippes.
FORSIGTIG: Indstil altid ringen korrekt til det
ønskede funktionsmærke. Hvis maskinen anven-
des med ringen halvvejs mellem funktionsmær-
kerne, kan maskinen lide skade.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap-
pen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
► Fig.5: 1. Ring til ændring af funktionsmåde
2. Mærke 3. Pil
Denne maskine har tre funktionsmåder.
Omløbsvælgerbetjening
•
•
•
Boring (kun rotation)
Hammerboring (rotation med hamring)
Skruetrækkerfunktion (rotation med kobling)
► Fig.3: 1. Omløbsvælger
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-
Vælg en funktion som passer til dit arbejde. Drej på
ringen til ændring af funktionsmåde og ret det valgte
mærke ind med pilen på maskinen.
gen, inden arbejdet påbegyndes.
FORSIGTIG: Flyt kun omløbsvælgeren, når
maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen
ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det
beskadige maskinen.
Indstilling af drejningsmomentet
► Fig.6: 1. Justeringsring 2. Graduering 3. Pil
FORSIGTIG: Sæt altid omløbsvælgeren i
Drejningsmomentet kan justeres i 16 niveauer ved at
dreje på justeringsringen. Ret gradueringerne ind med
pilen på maskinen. Du kan få det mindste drejningsmo-
ment ved 1 og maksimalt moment ved 16.
Inden arbejdet påbegyndes, skal man skrue en prøve-
skrue i materialet eller et stykke tilsvarende materiale
for at bestemme, hvilket momentniveau der kræves til
en bestemt anvendelse.
neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte
omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden
for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning
mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder-
knappen ikke trykkes ind.
48 DANSK
Hammerboring
SAMLING
FORSIGTIG: Maskinen/borebitten udsættes for en
kraftig og pludselig vridning på det tidspunkt, hvor der bry-
des igennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med spåner og
partikler, eller hvis forstærkningsrørene i betonen rammes.
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
Drej først ringen til ændring af funktionsmåde, så pilen på
Isætning eller fjernelse af skruebit/
borebit
maskinen peger på
-mærket. Justeringsringen kan ind-
stilles til et hvilket som helst momentniveau til dette arbejde.
Sørg for at anvende en borebit med hårdmetalskær.
FORSIGTIG: Kontroller, at skruebitten sidder
godt fast, når den er sat ind. Undlad at bruge den,
hvis den går løs.
Anbring borebitten på det ønskede sted, hvor hullet skal
være, og tryk derefter afbryderknappen ind. Pres ikke maski-
nen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold maskinen i
stilling og sørg for at forhindre, at den glider væk fra hullet.
Udøv ikke et større tryk, når hullet bliver tilstoppet af spåner
eller partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang, og fjern derefter
borebitten delvist fra hullet. Ved at gentage dette flere gange,
vil hullet blive renset ud og normal boring kan genoptages.
► Fig.7: 1. Muffe 2. Åbn 3. Luk
Drej muffen mod uret for at åbne borpatronkæberne.
Sæt skruebitten/borebitten så langt ind i borpatronen
som den kan komme. Drej muffen med uret for at
spænde borpatronen. For at fjerne skruebitten/borebit-
ten, drejes muffen mod uret.
Udblæsningskolbe
Ekstraudstyr
► Fig.9: 1. Udblæsningskolbe
Brug udblæsningskolben til at fjerne støv fra hullet, når
det er udboret.
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Sæt altid akkuen helt ind, indtil
den låses på plads. Hvis du kan se den røde indika-
tor på den øverste side af knappen, er den ikke helt
låst. Sæt den helt ind, indtil den røde indikator ikke
kan ses. I modsat fald kan den ved et uheld falde ud
af maskinen og medføre personskade på dig eller
personer i nærheden.
Boring
Drej først ringen til ændring af funktionsmåde, så pilen peger
på
-mærket. Benyt derefter følgende fremgangsmåde.
Boring i træ
Når der bores i træ, opnås det bedste resultat med træbor,
som er udstyret med en ledeskrue. Ledeskruen gør boring
nemmere ved at trække borebitten ind i arbejdsstykket.
FORSIGTIG: Når hastigheden falder ekstremt
meget, skal belastningen reduceres, eller maski-
nen skal stoppes for at undgå beskadigelse af
maskinen.
Boring i metal
Hold godt fast i maskinen med den ene hånd på grebet
og den anden hånd på undersiden af akkuen for at
modvirke vridningen.
For at forhindre borebitten i at glide, når man begynder
på et hul, skal man lave et hak med en kørner og en
hammer på det punkt, hvor der skal bores. Anbring
spidsen af borebitten i hakket og begynd boringen.
Brug skæresmørelse, når der bores i metal.
Betjening som skruetrækker
Undtagelserne er jern og messing, som skal tørbores.
FORSIGTIG: Indstil justeringsringen til det
FORSIGTIG: Et kraftigere tryk på maskinen vil
ikke gøre boringen hurtigere. Faktisk vil et kraftigere
tryk kun føre til skade på spidsen af borebitten, ned-
sætte maskinen ydelse og afkorte maskinens levetid.
rigtige momentniveau for Deres arbejde.
FORSIGTIG: Sørg for, at skruebitten er sat
lige ind i skruehovedet, da skruen og/eller skrue-
bitten ellers kan lide skade.
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen og udvis
forsigtighed, når borebitten begynder at bryde igennem
arbejdsstykket. Maskinen/borebitten udsættes for en kraftig
påvirkning på det tidspunkt, hvor der brydes igennem hullet.
Drej først ringen til ændring af funktionsmåde, så pilen
på maskinen peger på
-mærket.
Anbring skruebittens spids i skruehovedet og udøv tryk
på maskinen. Start maskinen langsomt og øg derefter
hastigheden gradvist. Slip afbryderknappen, så snart
koblingen går i gang.
FORSIGTIG: En borebit, der har sat sig fast, kan
fjernes ved at man ganske enkelt sætter omløbsvælgeren til
baglæns rotation for at bakke ud. Imidlertid kan maskinen
pludselig bakke ud, hvis man ikke holder godt fast i den.
► Fig.8
BEMÆRK: Når man skruer en træskrue i, skal man
forbore et føringshul med 2/3 af skruens diameter.
Dette gør iskruningen nemmere og forhindrer, at
arbejdsstykket splintrer.
FORSIGTIG: Fastgør altid arbejdsemner i en
skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse.
FORSIGTIG: Hvis maskinen anvendes uafbrudt,
indtil akkuen er udtjent, skal maskinen have lov til at
hvile i 15 minutter, inden der fortsættes med en ny akku.
49 DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
•
•
•
•
•
•
•
Borebits
Skruebits
Borebit med hårdmetalskær
Udblæsningskolbe
Skruebitholder
Krog
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
50 DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο:
HP488D
13 mm
Ικανότητες τρυπανίσματος
Τοιχοποιία
Ατσάλι
13 mm
Ξύλο
36 mm
Ικανότητες στερέωσης
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Κρούσεις το λεπτό
Ξυλόβιδα
Κοχλίας
6 mm x 75 mm
M6
Υψηλή (2)
Χαμηλή (1)
Υψηλές (2)
Χαμηλές (1)
0 - 1.400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21.000 min-1
0 - 6.000 min-1
239 mm
Συνολικό μήκος
Ονομαστική τάση
Καθαρό βάρος
D.C. 18 V
1,8 kg
•
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
•
•
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Βάρος, με κασέτα μπαταριών, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας
Φορτιστής
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
•
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
ή/και πυρκαγιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
Προοριζόμενη χρήση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθή-
κες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανά-
λογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα σε
τούβλα, πλινθοδομές και τοιχοποιία. Είναι επίσης κατάλ-
ληλο για βίδωμα και τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε ξύλο,
μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.
Θόρυβος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN62841-2-1:
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 81 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 92 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-1:
Είδος εργασίας: κρουστικό τρυπάνισμα σε τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (ah,ID): 9,5 m/s2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah,D): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
51 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε
εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής ή
οι συνδετήρες μπορεί να έρθουν σε επαφή με
κρυμμένα καλώδια. Αν το εξάρτημα κοπής ή οι
συνδετήρες έρθουν σε επαφή με κάποιο ηλεκτρο-
φόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά
ηλεκτροφόρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο
χειριστή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους
τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος
του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
3.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
4.
5.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφό-
μενα μέρη.
6.
7.
Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
Μην αγγίζετε τη μύτη τρυπανιού ή το τεμάχιο
εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία του εργα-
λείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
8.
9.
Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί
να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ-
γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το
δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας
υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Αν η μύτη τρυπανιού δεν μπορεί να χαλαρώσει
ακόμη κι αν ανοίξετε τις σιαγόνες, χρησιμοποι-
ήστε τανάλια για να την τραβήξετε. Σε αυτή την
περίπτωση, αν τραβήξετε τη μύτη τρυπανιού με το
χέρι σας, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τραυματι-
σμό από το κοφτερό άκρο της.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
10. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ηλεκτρικά
καλώδια, σωληνώσεις νερού ή αερίου κ.λπ.
οι οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν
κίνδυνο αν υποστούν ζημιές από τη χρήση του
εργαλείου.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Οδηγίες ασφάλειας όταν χρησιμοποιείτε μακριές
μύτες τρυπανιού
1.
2.
3.
Μην θέσετε σε λειτουργία σε υψηλότερη ταχύ-
τητα από τη μέγιστη ονομαστική ταχύτητα της
μύτης τρυπανιού. Σε υψηλότερες ταχύτητες,
η μύτη είναι πιθανό να λυγίσει αν επιτραπεί να
περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να έρχεται σε επαφή
με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας ως αποτέλεσμα
προσωπικό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
Να αρχίζετε πάντα να τρυπανίζετε σε χαμηλή
ταχύτητα και με τη μύτη τρυπανίσματος σε
επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Σε υψηλότερες
ταχύτητες, η μύτη είναι πιθανό να λυγίσει αν επι-
τραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να έρχεται
σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας ως
αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Να ασκείτε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με
τη μύτη και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Οι
μύτες μπορούν να λυγίσουν προκαλώντας σπά-
σιμο ή απώλεια ελέγχου, έχοντας ως αποτέλεσμα
προσωπικό τραυματισμό.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για
το κρουστικό δραπανοκατσάβιδο
μπαταρίας
Οδηγίες ασφάλειας για όλες τις εργασίες
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
1.
Να φοράτε ωτοασπίδες όταν κάνετε κρουστικό
τρυπάνισμα. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
52 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε
την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους
τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη
διάθεση της μπαταρίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση
ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε
από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρό-
ντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια
να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυ-
πώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
1.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, δια-
βάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης
(1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και
(3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι-
σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
2.
3.
Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε-
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρ-
μανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να
κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις
εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα κακή απόδοση ή σπάσιμο του
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
4.
5.
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης,
μην χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης.
Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή
σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
18. ΚρΦυλάξτε την μπαταρία μακριά από παιδιά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προ-
καλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση,
πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
6.
Μην αποθηκεύετε και μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθε-
σίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
7.
8.
Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
1.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω-
μένη ισχύ εργαλείου.
Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να χτυπή-
σετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην κασέτα
μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
2.
3.
Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
9.
Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται
στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι-
κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4.
5.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπατα-
ριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον
φορτιστή.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
53 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δράση διακόπτη
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
► Εικ.2: 1. Σκανδάλη διακόπτης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας
μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα να δείτε αν η
σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν ελευθερώνεται.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε την
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξά-
νει αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
Δράση διακόπτη αντιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση
της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
► Εικ.3: 1. Μοχλός διακόπτης αντιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε τον διακόπτη αντι-
στροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει εντελώς.
Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν σταματήσει
το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
► Εικ.1: 1. Κόκκινος δείκτης 2. Κουμπί 3. Κασέτα μπαταριών
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το
εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα-
λείο, να βάζετε πάντα το μοχλό διακόπτη αντι-
στροφής στην ουδέτερη θέση.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη
γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή
και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε τον κόκκινο δείκτη
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
Αυτό το εργαλείο διαθέτει έναν διακόπτη αντιστροφής
για να αλλάζετε τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το
μοχλό διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αρι-
στερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτης αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπατα-
ριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε τον κόκκινο δείκτη. Εάν
δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει από το εργαλείο τυχαία, προ-
καλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Αλλαγή ταχύτητας
► Εικ.4: 1. Μοχλός αλλαγής ταχύτητας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ρυθμίζετε πάντα το μοχλό
αλλαγής ταχύτητας πλήρως στη σωστή θέση. Αν
χειρίζεστε το εργαλείο όταν ο μοχλός αλλαγής ταχύ-
τητας βρίσκεται ανάμεσα από την πλευρά «1» και την
πλευρά «2», μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
Η κασέτα μπαταριών είναι εξοπλισμένη με σύστημα
προστασίας, το οποίο αποκόπτει αυτόματα την έξοδο
ισχύος για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της.
Το εργαλείο σταματάει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
όταν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν κάτω από
την ακόλουθη κατάσταση. Αυτό προκαλείται από την
ενεργοποίηση του συστήματος προστασίας και δεν
αποτελεί ένδειξη προβλήματος του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μοχλό
αλλαγής ταχύτητας όταν λειτουργεί το εργαλείο.
Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
Εμφανιζόμενος
αριθμός
Ταχύτητα
Ροπή
Ισχύουσα
λειτουργία
•
Όταν το εργαλείο/μπαταρία υπερφορτωθεί:
Αυτή τη στιγμή, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη, αφαιρέστε την
κασέτα μπαταριών και διορθώστε τις αιτίες υπερφόρτωσης και
μετά τραβήξτε ξανά τη σκανδάλη διακόπτη για επανεκκίνηση.
1
Χαμηλή
Υψηλή
Λειτουργία
μεγάλου
φορτίου
•
Όταν τα κελιά μπαταριών ζεσταθούν:
2
Υψηλή
Χαμηλή
Λειτουργία
μικρού
φορτίου
Αν προσπαθήσετε να εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια
με τη σκανδάλη διακόπτη, το μοτέρ θα παραμείνει σταμα-
τημένο. Αυτή τη στιγμή, σταματήστε τη χρήση του εργα-
λείου και αφήστε την κασέτα μπαταριών να κρυώσει.
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα απενεργοποιήστε
το εργαλείο. Σπρώξτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας για
να εμφανίσετε «2» για υψηλή ταχύτητα ή «1» για χαμηλή
ταχύτητα. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός
αλλαγής ταχύτητας είναι ρυθμισμένος στη σωστή θέση.
Αν η ταχύτητα του εργαλείου μειώνεται υπερβολικά κατά
τη λειτουργία με την ένδειξη «2», σπρώξτε το μοχλό
ώστε να εμφανίσει «1» και επανεκκινήστε τη λειτουργία.
•
Όταν η εναπομείνουσα χωρητικότητα μπαταρίας είναι χαμηλή:
Αν τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη, το μοτέρ
θα τεθεί ξανά σε λειτουργία αλλά θα σταματήσει
σύντομα. Σε αυτή την περίπτωση, αφαιρέστε την
κασέτα μπαταριών από το εργαλείο και φορτίστε
την, για να αποφευχθεί η υπερβολική εκφόρτιση.
54 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Επιλογή τρόπου λειτουργίας
δράσης
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα να εισαγάγετε την κασέτα μπατα-
ριών έως το τέρμα, μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της. Αν
μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά
του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως. Εισαγάγετέ την
πλήρως έτσι ώστε να μην φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντί-
θετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργα-
λείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ρυθμίζετε πάντα το δακτύλιο
σωστά στην ένδειξη για τον τρόπο λειτουργίας
δράσης που θέλετε. Αν θέσετε το εργαλείο σε λει-
τουργία με το δακτύλιο τοποθετημένο μεταξύ των
ενδείξεων τρόπου λειτουργίας δράσης, μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
► Εικ.5: 1. Δακτύλιος αλλαγής τρόπου λειτουργίας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το εργαλείο λειτουργεί πολύ δυνατά,
μειώστε το φορτίο ή σταματήστε τη λειτουργία του εργα-
λείου για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς στο εργαλείο.
δράσης 2. Ένδειξη 3. Βέλος
Αυτό το εργαλείο διαθέτει τρεις τρόπους λειτουργίας δράσης.
•
•
Τρόπος λειτουργίας τρυπανίσματος (περιστροφή μόνο)
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι στη λαβή
και το άλλο χέρι στο κάτω μέρος της κασέτας μπαταριών
για να ελέγχετε την περιστροφική δράση.
Τρόπος λειτουργίας κρουστικού τρυπανίσμα-
τος (περιστροφή με κρουστική δράση)
•
Τρόπος λειτουργίας βιδώματος (περιστροφή
με σφιγκτήρα)
Λειτουργία δραπανοκατσάβιδου
Επιλέξτε έναν τρόπο λειτουργίας που είναι κατάλληλος
για την εργασία σας. Στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής
τρόπου λειτουργίας δράσης και ευθυγραμμίστε την
ένδειξη που επιλέξατε με το βέλος στο κύριο σώμα του
εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Θέστε το ρυθμιστικό δακτύλιο στο
σωστό επίπεδο ροπής για την εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε
τη μύτη δραπανοκατσάβιδου απευθείας στην
κεφαλή της βίδας. Διαφορετικά, μπορεί να
προκληθεί ζημιά στη βίδα ή/και στη μύτη
δραπανοκατσάβιδου.
Ρύθμιση της ροπής στερέωσης
► Εικ.6: 1. Ρυθμιστικός δακτύλιος 2. Διαβαθμίσεις
3. Βέλος
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουρ-
Η ροπή στερέωσης μπορεί να ρυθμιστεί σε 16 επί-
πεδα με την περιστροφή του ρυθμιστικού δακτυλίου.
Ευθυγραμμίστε τις διαβαθμίσεις με το βέλος στο κύριο
σώμα του εργαλείου. Θα έχετε την ελάχιστη ροπή στε-
ρέωσης στο 1 και τη μέγιστη ροπή στο 16.
Πριν από τη λειτουργία, να βιδώνετε μια δοκιμαστική
βίδα στο υλικό σας ή σε ένα κομμάτι πανομοιότυπου
υλικού για να καθορίζετε το επίπεδο ροπής που απαιτεί-
ται για τη συγκεκριμένη εφαρμογή.
γίας δράσης ώστε το βέλος στο κύριο σώμα του εργα-
λείου να είναι στραμμένο στην ένδειξη
.
Τοποθετήστε το άκρο της μύτης δραπανοκατσάβιδου στην
κεφαλή της βίδας και ασκήστε πίεση στο εργαλείο. Ξεκινήστε
αργά το εργαλείο και κατόπιν αυξήστε σταδιακά την ταχύτητα.
Αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη μόλις ολισθήσει ο σφιγκτήρας.
► Εικ.8
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά το τρυπάνισμα ξυλόβιδας,
τρυπανίστε από πριν μια καθοδηγητική οπή ίση με
το 2/3 της διαμέτρου της βίδας. Με αυτόν τον τρόπο
διευκολύνεται το βίδωμα και αποφεύγεται η διάσπαση
του τεμαχίου εργασίας.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εργαλείο/μύτη τρυπανιού υφί-
σταται ξαφνική και ισχυρή δύναμη περιστροφής
τη στιγμή που διέρχεται από την οπή στο άλλο
άκρο, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη με θραύ-
σματα και σωματίδια ή όταν συναντήσει βέργες
ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
μύτης δραπανοκατσάβιδου/μύτης
τρυπανιού
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουργίας δράσης
ώστε το βέλος στο κύριο σώμα του εργαλείου να είναι στραμμένο
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού τοποθετήσετε τη μύτη βιδώ-
ματος, βεβαιωθείτε ότι είναι καλά ασφαλισμένη. Εάν
όμως βγει έξω, μην τη χρησιμοποιήσετε.
στην ένδειξη
. Για τη λειτουργία αυτή, μπορείτε να ευθυγραμ-
μίσετε τον ρυθμιστικό δακτύλιο σε οποιοδήποτε επίπεδο ροπής.
Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μύτη τρυπανιού με άκρο
βολφραμίου-καρβιδίου.
► Εικ.7: 1. Τσοκ 2. Άνοιγμα 3. Κλείσιμο
Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο επιθυμητό σημείο
για διάνοιξη της οπής, στη συνέχεια τραβήξτε τη σκαν-
δάλη διακόπτη. Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η
μικρή πίεση έχει ως αποτέλεσμα βέλτιστα αποτελέ-
σματα. Κρατήστε το εργαλείο στη θέση του και εμποδί-
στε το από το να ξεφύγει από την οπή.
Στρέψτε το τσοκ αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις
σιαγόνες σφιγκτήρα. Τοποθετήστε τη μύτη δραπανο-
κατσάβιδου/μύτη τρυπανιού μέσα στο σφιγκτήρα μέχρι
τέρμα. Στρέψτε το τσοκ δεξιόστροφα για να σφίξετε το
σφιγκτήρα. Για να βγάλετε τη μύτη δραπανοκατσάβιδου/
μύτη τρυπανιού, στρέψτε το τσοκ αριστερόστροφα.
55 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή παρουσιάζει
έμφραξη από θραύσματα ή σωματίδια. Αντί αυτού, θέστε το
εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια τραβήξτε
ελαφρά τη μύτη τρυπανιού έξω από την οπή. Αν επαναλάβετε
το ίδιο αρκετές φορές, η οπή ελευθερώνεται από τα θραύ-
σματα και μπορείτε να συνεχίσετε με την εργασία διάνοιξης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
Φυσερό
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Προαιρετικό αξεσουάρ
► Εικ.9: 1. Φυσερό
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
Λειτουργία τρυπανιού
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουρ-
γίας δράσης ώστε το βέλος να είναι στραμμένο στην
ένδειξη
. Κατόπιν, συνεχίστε όπως περιγράφεται στη
συνέχεια.
Τρυπάνισμα ξύλου
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Όταν τρυπανίζετε σε ξύλο, έχετε καλύτερα αποτελέσματα
με μύτες για ξύλο εξοπλισμένες με βίδα οδήγησης. Η βίδα
οδήγησης κάνει το τρυπάνισμα ευκολότερο επειδή τρα-
βάει τη μύτη τρυπανιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να μην ολισθήσει μια μύτη τρυπανιού όταν ξεκι-
νάτε τη δημιουργία μιας οπής, κάντε ένα κοίλωμα με
πόντα και σφυρί στο σημείο όπου θα τρυπανίσετε.
Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο κοίλωμα και ξεκινή-
στε το τρυπάνισμα.
Όταν τρυπανίζετε μέταλλα, χρησιμοποιήστε λιπαντικό
κοπής. Εξαίρεση αποτελούν το σίδερο και ο χάλυβας τα
οποία θα πρέπει να τρυπανίζετε στεγνά.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
•
•
•
•
•
•
•
Μύτες τρυπανιού
Μύτες βιδώματος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο
δεν επιταχύνει τη διάτρηση. Στην πραγματικότητα,
αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο
της μύτης τρυπανιού, μείωση της απόδοσης όπως και
της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
Μύτη τρυπανιού με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου
Φυσερό
Θήκη μυτών δραπανοκατσάβιδου
Γάντζος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το εργαλείο
και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η μύτη
τρυπανιού διέρχεται από το άλλο άκρο της οπής.
Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τρυπα-
νιού τη στιγμή που διαπερνάται η οπή.
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλο-
καρισμένη μύτη τρυπανιού με απλή ρύθμιση του
διακόπτη αντιστροφής στη θέση αντίστροφης
περιστροφής, ώστε η μύτη να οπισθοχωρήσει.
Ωστόσο, το εργαλείο μπορεί να οπισθοχωρήσει
έξω από την οπή απότομα, αν δεν το κρατάτε
σταθερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμά-
χια εργασίας σε μέγγενη ή παρόμοια διάταξη
συγκράτησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν το εργαλείο λειτουργεί συνε-
χόμενα έως ότου αποφορτιστεί η κασέτα μπατα-
ριών, αφήστε το εργαλείο σβηστό για 15 λεπτά
πριν συνεχίσετε την εργασία με καινούργια
μπαταρία.
56 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model:
HP488D
13 mm
Delme kapasiteleri
Taş
Çelik
13 mm
Tahta
36 mm
Sıkıştırma kapasiteleri
Yüksüz hız
Ahşap vidası
Makine vidası
Yüksek (2)
Düşük (1)
Yüksek (2)
Düşük (1)
6 mm x 75 mm
M6
0 - 1.400 min-1
0 - 400 min-1
0 - 21.000 min-1
0 - 6.000 min-1
239 mm
Dakikadaki darbe sayısı
Toplam uzunluk
Anma voltajı
Net ağırlık
D.C. 18 V
1,8 kg
•
•
•
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca batarya kartuşu ile birlikte ağırlık
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu
BL1815G / BL1820G
DC18WA / DC18WB
Şarj aleti
•
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut
olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
Kullanım amacı
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Bu alet tuğla, tuğla duvar ve taş malzemelerde darbeli
delme işlemi için tasarlanmıştır. Bu aletin ahşap, metal,
seramik ve plastik malzemelerde darbesiz delme ve
vidalama işlemleri için de uygundur.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini
maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü
içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda
olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi,
bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-2-1 standar-
dına göre belirlenen):
Ses basınç seviyesi (LpA): 81 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 92 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Titreşim
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN62841-2-1 standardına göre hesaplanan):
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (ah,ID): 9,5 m/s2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da
kullanılabilir.
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (ah,D): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2
57 TÜRKÇE
7.
8.
9.
Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden
hemen sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup
derinizi yakabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerirler.
Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın.
Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine uyun.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
Matkap ucu, ağızları açmanıza rağmen gevşetile-
mezse ucu çekerek çıkarmak için pense kullanın.
Bu durumda matkap ucunun elle çekilerek çıkarılması
keskin ucu nedeniyle yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
10. Aletin kullanımından dolayı hasar görmesi halinde
tehlikeye yol açabilecek elektrik kabloları, su boru-
ları, gaz boruları, vb. olmadığından emin olun.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini
maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü
içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda
olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi,
bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Uzun matkap uçları kullanırken güvenlik talimatları
1.
2.
3.
Matkap ucunun maksimum devir değerinden
daha yüksek devirde asla çalıştırmayın. Yüksek
devirlerde, iş parçasına dokunmadan serbest
dönmesine izin verilirse ucun bükülmesi muhtemel
olup yaralanmaya neden olabilir.
EC Uygunluk Beyanı
Her zaman düşük devirde ve uç, iş parçasına
temas edecek şekilde delmeye başlayın.
Yüksek devirlerde, iş parçasına dokunmadan
serbest dönmesine izin verilirse ucun bükülmesi
muhtemel olup yaralanmaya neden olabilir.
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
Sadece uç ile aynı hatta baskı uygulayın ve fazla
baskı uygulamayın. Uçlar bükülerek kırılma veya kontrol
kaybına neden olmak suretiyle yaralanmaya yol açabilir.
GÜVENLİK UYARILARI
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik özellik-
leri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyulmaması elektrik
şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1.
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
Akülü darbeli matkap tornavida ile
ilgili güvenlik uyarıları
2.
3.
Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya kurca-
lamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.
Tüm işlemler için güvenlik talimatları
1.
Darbeli matkaplarla delme yaparken kulak
koruyucusu takın. Gürültüye maruz kalmak
işitme kaybına neden olabilir.
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
2.
Kesici aksesuarın veya tespit elemanlarının
görünmeyen kablolara temas etme olasılığı
bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aleti
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
aksesuarın veya tespit elamanlarının “akımlı” bir
telle temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı
elektrik şokuna maruz bırakabilir.
4.
5.
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
3.
Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte kullan-
dığınızda, altında kimsenin olmadığından emin olun.
4.
5.
6.
Aleti sıkıca tutun.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
masına yol açabilir.
Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde iken çalıştırın.
58 TÜRKÇE
6.
7.
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın
ve kullanmayın.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu-
şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
1.
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladı-
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
8.
Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu eylem-
ler yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.
2.
3.
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
9.
Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf-
lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
4.
5.
Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten
veya şarj aletinden çıkarın.
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan-
madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş-
ları ile işlem yaparken dikkat edin.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bun-
ların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya
kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanma-
sına yol açabilir.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi-
leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin
terminaline dokunmayın.
► Şek.1: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine
ve kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine
izin vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun
zayıf performans göstermesine veya bozulmasına
neden olabilir.
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakı-
nında kullanımı desteklemediği sürece batarya
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatları-
nın yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına
neden olabilir.
18. Bataryayı çocuklardan uzak tutun.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir,
sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
59 TÜRKÇE
Batarya koruma sistemi
Hız değiştirme
► Şek.4: 1. Hız değiştirme kolu
Batarya kartuşu, koruma sistemi ile donatılmıştır, bu sis-
tem çıkış gücünü otomatik olarak keserek uzun hizmet
ömrü sağlar.
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlar söz
konusu olduğunda aletin işleyişi durur. Buna koruma
sisteminin devreye girmesi neden olur ve bu durum
aletin arızalı olduğunu göstermez.
DİKKAT: Hız değiştirme kolunu doğru konuma
daima tam olarak ayarlayın. Hız değiştirme kolu “1”
ile “2” konumlar arasında bir pozisyonda iken aleti
kullanırsanız alet zarar görebilir.
DİKKAT: Alet çalışırken hız değiştirme kolunu
kullanmayın. Alet zarar görebilir.
•
Alet/batarya aşırı yüklendiğinde:
O anda anahtar tetiği bırakın, batarya kartuşunu
çıkarın ve aşırı yükün nedenlerini ortadan kaldırın
ve daha sonra anahtar tetiği tekrar çekerek yeni-
den başlatın.
Görünen
Değer
Hız
Tork
Yüksek
Düşük
Uygulanabilir
çalıştırma
1
2
Düşük
Yüksek
Ağır yükle
çalıştırma
•
•
Batarya hücreleri ısındığında:
Anahtar tetik kullanıldığında motor hareket
etmeyecektir. O anda aleti kullanmayı bırakın ve
batarya kartuşunu soğutun.
Hafif yükle
çalıştırma
Hızı değiştirmek için önce aleti kapatın. Hız değiştirme
kolunu yüksek hız için “2” numaralı konuma, düşük hız
için “1” numaralı konuma itin. Kullanmaya başlamadan
önce hız değiştirme kolunun doğru konuma ayarlandı-
ğından emin olun.
Çalışma sırasında “2” değeri görünürken alet hızı aşırı
derecede azalırsa, kolu iterek “1”e getirin ve çalışmayı
yeniden başlatın.
Kalan batarya kapasitesi düştüğünde:
Anahtar tetiği çekerseniz, motor tekrar çalışır
fakat kısa zaman sonra durur. Bu durumda, aşırı
boşalmayı önlemek için batarya kartuşunu aletten
çıkarın ve şarj edin.
Anahtar işlemi
► Şek.2: 1. Anahtar tetik
Bir eylem modu seçme
DİKKAT: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bıra-
kıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğün-
den emin olun.
DİKKAT: Oku daima istediğiniz mod işaretine
tam olarak ayarlayın. Halka mod işaretleri ara-
sında yarı pozisyonda iken aleti kullanırsanız alet
zarar görebilir.
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin
çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı
yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest
bırakın.
► Şek.5: 1. Eylem modu değiştirme halkası 2. İşaret
3. Ok
Bu alet üç eylem modu ile donatılmıştır.
•
•
•
Delme modu (sadece dönüş için)
Ters dönüş mandalı işlemi
Darbeli delme modu (darbeli dönüş için)
Tornavida modu (ambreyajlı dönüş için)
► Şek.3: 1. Ters dönüş mandalı anahtarı
Yaptığınız işe uygun olan modu seçin. Eylem modu
değiştirme halkasını döndürün ve seçtiğiniz işareti alet
gövdesi üzerindeki okla aynı hizaya getirin.
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü
daima kontrol edin.
DİKKAT: Ters döndürme anahtarını sadece
alet tamamen durduktan sonra kullanın. Dönüş
yönünün alet durmadan önce değiştirilmesi alete
zarar verebilir.
Sıkma torkunun ayarlanması
► Şek.6: 1. Ayarlama halkası 2. Derecelendirme 3. Ok
Ayarlama halkası döndürülerek, sıkıştırma torku 16
kademeli olarak ayarlanabilir. Dereceleri alet gövdesi
üzerindeki okla hizalayın. 1. kademede en düşük
sıkıştırma torkunu, 16. kademe en yüksek torku elde
edersiniz.
Gerçek kullanımdan önce, belli bir uygulama için hangi
tork düzeyinin gerektiğini belirlemek amacıyla malze-
menize ya da çift malzemeli bir parçaya deneme vidası
vidalayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, ters
döndürme anahtarını daima nötr konumuna
ayarlayın.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters dön-
dürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına saat
yönünde dönüş için A tarafından tersi yönde dönüş
içinse B tarafından bastırın.
Ters döndürme anahtarı nötr konumundayken tetik
anahtar çekilemez.
60 TÜRKÇE
Darbeli matkap işleyişi
MONTAJ
DİKKAT: Deliğin delinmesi sırasında, delik talaş
ya da parçacıklar tarafından tıkanırsa ya da betonun
içine gömülü takviye demirlerine denk gelirse, alete/
matkap ucuna güçlü ve ani bir dönüş gücü binebilir.
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Önce, eylem modu değiştirme halkasını alet gövdesi üzerin-
Tornavida ucunun/matkap ucunun
takılması veya çıkarılması
deki
işaretini gösterecek şekilde döndürün. Ayarlama halkası
bu işlem için herhangi bir sıkma torku seviyesine ayarlanabilir.
Tungsten-karbür matkap ucu kullandığınızdan emin olun.
Matkap ucunu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve
ardından anahtar tetiği çekin. Aleti zorlamayın. En iyi sonucu
almak için hafif bir basınç uygulamanız yeterlidir. Aletin konu-
munu koruyun ve deliğin dışına kaymasını önleyin.
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha fazla basınç
uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide çalıştırın ve ardından
matkap ucunu kısmen delikten çıkarın. Bunu birkaç kez tekrarladı-
ğınızda delik temizlenir ve normal delme işlemine devam edilebilir.
DİKKAT: Tornavida ucunu taktıktan sonra, sıkı
şekilde sabitlendiğinden emin olun. Eğer çıkıyorsa
kullanmayın.
► Şek.7: 1. Kovan 2. Aç 3. Kapat
Mandren ağızlarını açmak için, kovanı saat yönünün
tersine çevirin. Tornavida ucunu/matkap ucunu mand-
renin içinde gidebileceği kadar yerleştirin. Mandreni
sıkmak için, kovanı saat yönünde çevirin. Tornavida
ucunu/matkap ucunu çıkarmak için, kovanı saat yönü-
nün tersine çevirin.
Toz üfleme aparatı
İsteğe bağlı aksesuar
► Şek.9: 1. Toz üfleme aparatı
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek
için toz üfleme aparatını kullanın.
KULLANIM
Delme işlemi
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima yerine tam
kilitlenene kadar itin. Düğmenin üst tarafındaki kır-
mızı göstergeyi görüyorsanız, kartuş tam kilitlenme-
miş demektir. Kırmızı gösterge görünmeyecek şekilde
tam olarak oturtun. Aksi takdirde, aletten yanlışlıkla
düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanma-
sına neden olabilir.
Önce, eylem modu değiştirme halkasını ok
gösterecek şekilde döndürün. Ardından, aşağıda belirti-
len şekilde işleme devam edin.
işaretini
Tahta delerken
Tahta delerken, kılavuz vidalı tahta uçlarıyla en iyi
sonuçlar elde edilir. Kılavuz vida, matkap ucunu iş par-
çasına çekmek suretiyle delme işlemini kolaylaştırır.
DİKKAT: Hız aşırı derecede yavaşlarsa, alete
zarar vermemek için yükü azaltın veya aleti
durdurun.
Dönüş gücünü kontrol etmek için tek elinizle aletin kav-
rama bölümünden ve diğer elinizle batarya kartuşunun
altından sıkıca tutarak aleti kullanın.
Metal delerken
Delik delmeye başlarken, matkap ucunun kaymasını engelle-
mek için zımba ve çekiç yardımı ile delik açılacak noktaya çentik
açın. Çentik üstüne matkap ucunu yerleştirip delmeye başlayın.
Metal delerken kesme soğutucusu sıvıyı kullanın. Ancak
demir ve çelik istisna olup kuru olarak delinmelidir.
Vidalama işlemi
DİKKAT: Ayarlama halkasını yaptığınız iş için
DİKKAT: Alete aşırı baskı yapıldığında delme
işlemi hızlanmayacaktır. Aşırı baskı matkap ucunun
yıpranmasına, alet performansının düşmesine ve
aletin kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
uygun olan tork seviyesine ayarlayın.
DİKKAT: Tornavida ucunun vida başına düz-
gün olarak girdiğinden emin olun, aksi takdirde
vida ve/veya tornavida ucu hasar görebilir.
DİKKAT: Matkap ucu, iş parçasını delip çık-
maya başladığında aleti sıkı tutun ve dikkat sarf
edin. Deliğin açılması sırasında alet/matkap ucu
üzerine çok büyük güç uygulanır.
Önce, eylem modu değiştirme halkasını alet gövdesi
üzerindeki
işaretini gösterecek şekilde döndürün.
Matkap ucunu vida başına yerleştirin ve alete basınç
uygulayın. Aleti yavaş hızda başlatın, hızı dereceli
olarak artırın. Ambreyaj devreye girer girmez anahtar
tetiği bırakın.
DİKKAT: Sıkışan bir matkap ucu, aleti ters
yöne döndürerek kolayca çıkartılabilir. Fakat bu
durumda aleti sıkıca tutmak gerekir, aksi halde
alet darbe ile aniden elden çıkabilir.
► Şek.8
NOT: Ahşap vidalarla çalışırken, önce vida çapının
2/3’ü büyüklüğünde bir pilot delik delin. Bu işlem,
vidalamayı kolaylaştırır ve iş parçasının parçalanma-
sını önler.
DİKKAT: İş parçalarını daima bir mengene ya
da benzer sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
DİKKAT: Alet, batarya kartuşu bitene kadar
sürekli olarak kullanılmışsa, yeni bir batarya takıp
devam etmeden önce 15 dakika dinlenin.
61 TÜRKÇE
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-
mış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
•
•
•
•
•
•
•
Matkap uçları
Tornavida uçları
Tungsten karbür matkap ucu
Toz üfleme aparatı
Tornavida ucu tutucusu
Kanca
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
62 TÜRKÇE
63
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
885837A991
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20200831
|