MAKITA HP488D 02 User Manual

Cordless Hammer Driver Drill INSTRUCTION MANUAL  
4
9
EN  
FR  
DE  
IT  
Perceuse Percussion-  
MANUEL D’INSTRUCTIONS  
Visseuse sans Fil  
Akku- Schlagbohrschrauber BETRIEBSANLEITUNG  
15  
21  
27  
33  
39  
45  
51  
57  
Trapano avvitatore a  
ISTRUZIONI PER L’USO  
percussione a batteria  
Accuklopboor/-schroefmachine GEBRUIKSAANWIJZING  
NL  
ES  
PT  
DA  
EL  
TR  
Rotomartillo Atornillador  
Inalámbrico  
MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
Parafusadeira/  
Furadeira de Impacto a Bateria  
MANUAL DE INSTRUÇÕES  
BRUGSANVISNING  
Akku skrue-/  
boremaskine med slag  
Κρουστικό δραπανοκατσάβιδο  
μπαταρίας  
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ  
Akülü Darbeli Matkap Tornavida KULLANMA KILAVUZU  
HP488D  
1
Fig.9  
3
ENGLISH (Original instructions)  
SPECIFICATIONS  
Model:  
HP488D  
13 mm  
Drilling capacities  
Masonry  
Steel  
13 mm  
Wood  
36 mm  
Fastening capacities  
No load speed  
Wood screw  
Machine screw  
High (2)  
Low (1)  
6 mm x 75 mm  
M6  
0 - 1,400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21,000 min-1  
0 - 6,000 min-1  
239 mm  
Blows per minute  
High (2)  
Low (1)  
Overall length  
Rated voltage  
Net weight  
D.C. 18 V  
1.8 kg  
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.  
Specifications may differ from country to country.  
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2014  
Applicable battery cartridge and charger  
Battery cartridge  
Charger  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of  
residence.  
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges  
and chargers may cause injury and/or fire.  
WARNING: Wear ear protection.  
Intended use  
WARNING: The noise emission during actual  
use of the power tool can differ from the declared  
value(s) depending on the ways in which the tool is  
used especially what kind of workpiece is processed.  
The tool is intended for impact drilling in brick, brickwork  
and masonry. It is also suitable for screw driving and  
drilling without impact in wood, metal, ceramic and  
plastic.  
WARNING: Be sure to identify safety measures  
to protect the operator that are based on an estima-  
tion of exposure in the actual conditions of use (tak-  
ing account of all parts of the operating cycle such  
as the times when the tool is switched off and when  
it is running idle in addition to the trigger time).  
Noise  
The typical A-weighted noise level determined accord-  
ing to EN62841-2-1:  
Sound pressure level (LpA) : 81 dB(A)  
Sound power level (LWA) : 92 dB (A)  
Uncertainty (K) : 3 dB(A)  
Vibration  
NOTE: The declared noise emission value(s) has  
been measured in accordance with a standard test  
method and may be used for comparing one tool with  
another.  
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-  
mined according to EN62841-2-1:  
Work mode: impact drilling into concrete  
Vibration emission (ah,ID) : 9.5 m/s2  
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2  
NOTE: The declared noise emission value(s)  
may also be used in a preliminary assessment of  
exposure.  
Work mode: drilling into metal  
Vibration emission (ah,D) : 2.5 m/s2 or less  
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2  
4
ENGLISH  
8.  
9.  
Some material contains chemicals which may be  
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and  
skin contact. Follow material supplier safety data.  
NOTE: The declared vibration total value(s) has been  
measured in accordance with a standard test method  
and may be used for comparing one tool with another.  
If the drill bit cannot be loosened even you open the  
jaws, use pliers to pull it out. In such a case, pulling out  
the drill bit by hand may result in injury by its sharp edge.  
NOTE: The declared vibration total value(s) may also  
be used in a preliminary assessment of exposure.  
10. Make sure there are no electrical cables, water  
pipes, gas pipes etc. that could cause a hazard  
if damaged by use of the tool.  
WARNING: The vibration emission during actual  
use of the power tool can differ from the declared val-  
ue(s) depending on the ways in which the tool is used  
especially what kind of workpiece is processed.  
Safety instructions when using long drill bits  
1.  
2.  
3.  
Never operate at higher speed than the maximum  
speed rating of the drill bit. At higher speeds, the  
bit is likely to bend if allowed to rotate freely without  
contacting the workpiece, resulting in personal injury.  
WARNING: Be sure to identify safety measures  
to protect the operator that are based on an estima-  
tion of exposure in the actual conditions of use (tak-  
ing account of all parts of the operating cycle such  
as the times when the tool is switched off and when  
it is running idle in addition to the trigger time).  
Always start drilling at low speed and with the bit  
tip in contact with the workpiece. At higher speeds,  
the bit is likely to bend if allowed to rotate freely without  
contacting the workpiece, resulting in personal injury.  
EC Declaration of Conformity  
Apply pressure only in direct line with the bit and do  
not apply excessive pressure. Bits can bend causing  
breakage or loss of control, resulting in personal injury.  
For European countries only  
The EC declaration of conformity is included as Annex A  
to this instruction manual.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity  
with product (gained from repeated use) replace  
strict adherence to safety rules for the subject  
product. MISUSE or failure to follow the safety  
rules stated in this instruction manual may cause  
serious personal injury.  
SAFETY WARNINGS  
General power tool safety warnings  
Important safety instructions for  
battery cartridge  
WARNING: Read all safety warnings, instruc-  
tions, illustrations and specifications provided  
with this power tool. Failure to follow all instructions  
listed below may result in electric shock, fire and/or  
serious injury.  
1.  
Before using battery cartridge, read all instruc-  
tions and cautionary markings on (1) battery  
charger, (2) battery, and (3) product using battery.  
2.  
3.  
Do not disassemble or tamper the battery cartridge.  
It may result in a fire, excessive heat, or explosion.  
Save all warnings and instruc-  
tions for future reference.  
If operating time has become excessively shorter,  
stop operating immediately. It may result in a risk of  
overheating, possible burns and even an explosion.  
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated  
(corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.  
4.  
5.  
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out  
with clear water and seek medical attention right  
away. It may result in loss of your eyesight.  
Cordless hammer driver drill safety  
warnings  
Do not short the battery cartridge:  
Safety instructions for all operations  
(1) Do not touch the terminals with any con-  
1.  
Wear ear protectors when impact drilling.  
ductive material.  
Exposure to noise can cause hearing loss.  
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-  
tainer with other metal objects such as  
nails, coins, etc.  
2.  
Hold the power tool by insulated gripping surfaces,  
when performing an operation where the cutting  
accessory or fasteners may contact hidden wiring.  
Cutting accessory or fasteners contacting a "live" wire  
may make exposed metal parts of the power tool "live"  
and could give the operator an electric shock.  
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.  
A battery short can cause a large current flow,  
overheating, possible burns and even a breakdown.  
6.  
7.  
8.  
Do not store and use the tool and battery car-  
tridge in locations where the temperature may  
reach or exceed 50 °C (122 °F).  
3.  
Always be sure you have a firm footing. Be sure no  
one is below when using the tool in high locations.  
4.  
5.  
6.  
Hold the tool firmly.  
Do not incinerate the battery cartridge even if  
it is severely damaged or is completely worn  
out. The battery cartridge can explode in a fire.  
Keep hands away from rotating parts.  
Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery  
cartridge, or hit against a hard object to the  
battery cartridge. Such conduct may result in a  
fire, excessive heat, or explosion.  
7.  
Do not touch the drill bit or the workpiece  
immediately after operation; they may be  
extremely hot and could burn your skin.  
5
ENGLISH  
9.  
Do not use a damaged battery.  
FUNCTIONAL DESCRIPTION  
10. The contained lithium-ion batteries are subject to  
the Dangerous Goods Legislation requirements.  
For commercial transports e.g. by third parties,  
forwarding agents, special requirement on pack-  
aging and labeling must be observed.  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before adjusting or checking function on the tool.  
For preparation of the item being shipped, consult-  
ing an expert for hazardous material is required.  
Please also observe possibly more detailed  
national regulations.  
Installing or removing battery cartridge  
Tape or mask off open contacts and pack up the  
battery in such a manner that it cannot move  
around in the packaging.  
CAUTION: Always switch off the tool before  
installing or removing of the battery cartridge.  
CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge  
firmly when installing or removing battery cartridge.  
Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may  
cause them to slip off your hands and result in damage to  
the tool and battery cartridge and a personal injury.  
11. When disposing the battery cartridge, remove  
it from the tool and dispose of it in a safe  
place. Follow your local regulations relating to  
disposal of battery.  
12. Use the batteries only with the products  
specified by Makita. Installing the batteries to  
non-compliant products may result in a fire, exces-  
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.  
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge  
To remove the battery cartridge, slide it from the tool  
while sliding the button on the front of the cartridge.  
13. If the tool is not used for a long period of time,  
To install the battery cartridge, align the tongue on the  
battery cartridge with the groove in the housing and slip  
it into place. Insert it all the way until it locks in place  
with a little click. If you can see the red indicator on the  
upper side of the button, it is not locked completely.  
the battery must be removed from the tool.  
14. During and after use, the battery cartridge may  
take on heat which can cause burns or low  
temperature burns. Pay attention to the han-  
dling of hot battery cartridges.  
15. Do not touch the terminal of the tool imme-  
diately after use as it may get hot enough to  
cause burns.  
CAUTION: Always install the battery cartridge fully  
until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally  
fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.  
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the  
terminals, holes, and grooves of the battery  
cartridge. It may result in poor performance or  
breakdown of the tool or battery cartridge.  
CAUTION: Do not install the battery cartridge  
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is  
not being inserted correctly.  
17. Unless the tool supports the use near  
high-voltage electrical power lines, do not use  
the battery cartridge near high-voltage electri-  
cal power lines. It may result in a malfunction or  
breakdown of the tool or battery cartridge.  
Battery protection system  
The battery cartridge is equipped with the protection system, which  
automatically cuts off the output power for its long service life.  
The tool stops during operation when the tool and/or battery are  
placed under the following situation. This is caused by the acti-  
vation of protection system and does not show the tool trouble.  
18. Keep the battery away from children.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
When the tool/battery is overloaded:  
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.  
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that  
have been altered, may result in the battery bursting  
causing fires, personal injury and damage. It will also  
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.  
At this time, release the switch trigger, remove the  
battery cartridge and remove causes of overload  
and then pull the switch trigger again to restart.  
When battery cells get hot:  
If any operation of the switch trigger, the motor will  
remain stopped. At this time, stop use of the tool  
and cool the battery cartridge.  
Tips for maintaining maximum  
battery life  
When the remaining battery capacity gets low:  
If you pull the switch trigger, the motor runs again but  
stops soon. In this case, to prevent over discharge,  
remove the battery cartridge from the tool and charge it.  
1.  
Charge the battery cartridge before completely  
discharged. Always stop tool operation and  
charge the battery cartridge when you notice  
less tool power.  
Switch action  
2.  
3.  
Never recharge a fully charged battery cartridge.  
Overcharging shortens the battery service life.  
Fig.2: 1. Switch trigger  
Charge the battery cartridge with room tempera-  
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot  
battery cartridge cool down before charging it.  
CAUTION: Before installing the battery cartridge into  
the tool, always check to see that the switch trigger actuates  
properly and returns to the "OFF" position when released.  
4.  
5.  
When not using the battery cartridge, remove  
it from the tool or the charger.  
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool  
speed is increased by increasing pressure on the switch  
trigger. Release the switch trigger to stop.  
Charge the battery cartridge if you do not use  
it for a long period (more than six months).  
6
ENGLISH  
Reversing switch action  
Adjusting the fastening torque  
Fig.3: 1. Reversing switch lever  
Fig.6: 1. Adjusting ring 2. Graduation 3. Arrow  
The fastening torque can be adjusted in 16 levels by  
turning the adjusting ring. Align the graduations with the  
arrow on the tool body. You can get the minimum fas-  
tening torque at 1 and maximum torque at 16.  
Before actual operation, drive a trial screw into your  
material or a piece of duplicate material to deter-  
mine which torque level is required for a particular  
application.  
CAUTION: Always check the direction of  
rotation before operation.  
CAUTION: Use the reversing switch only after  
the tool comes to a complete stop. Changing the  
direction of rotation before the tool stops may dam-  
age the tool.  
CAUTION: When not operating the tool,  
always set the reversing switch lever to the neu-  
tral position.  
ASSEMBLY  
This tool has a reversing switch to change the direction  
of rotation. Depress the reversing switch lever from the  
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-  
terclockwise rotation.  
When the reversing switch lever is in the neutral posi-  
tion, the switch trigger cannot be pulled.  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before carrying out any work on the tool.  
Installing or removing driver bit/  
drill bit  
Speed change  
Fig.4: 1. Speed change lever  
CAUTION: Always set the speed change lever  
fully to the correct position. If you operate the  
tool with the speed change lever positioned halfway  
between the "1" side and "2" side, the tool may be  
damaged.  
CAUTION: After inserting the driver bit, make  
sure that it is firmly secured. If it comes out, do not  
use it.  
Fig.7: 1. Sleeve 2. Open 3. Close  
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck  
jaws. Place the driver bit/drill bit in the chuck as far  
as it will go. Turn the sleeve clockwise to tighten the  
chuck. To remove the driver bit/drill bit, turn the sleeve  
counterclockwise.  
CAUTION: Do not use the speed change lever  
while the tool is running. The tool may be damaged.  
Displayed  
Number  
Speed  
Low  
Torque  
High  
Applicable  
operation  
1
Heavy load-  
ing operation  
2
High  
Low  
Light loading  
operation  
OPERATION  
To change the speed, switch off the tool first. Push the  
speed change lever to display "2" for high speed or "1"  
for low speed. Be sure that the speed change lever is  
set to the correct position before operation.  
If the tool speed is coming down extremely during the  
operation with display "2", push the lever to display "1"  
and restart the operation.  
CAUTION: Always insert the battery cartridge  
all the way until it locks in place. If you can see the  
red indicator on the upper side of the button, it is not  
locked completely. Insert it fully until the red indicator  
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of  
the tool, causing injury to you or someone around  
you.  
Selecting the action mode  
CAUTION: When the speed comes down  
extremely, reduce the load or stop the tool to  
avoid the tool damage.  
CAUTION: Always set the ring correctly to  
your desired mode mark. If you operate the tool  
with the ring positioned halfway between the  
mode marks, the tool may be damaged.  
Hold the tool firmly with one hand on the grip and the  
other hand on the bottom of the battery cartridge to  
control the twisting action.  
Fig.5: 1. Action mode changing ring 2. Mark  
3. Arrow  
Screwdriving operation  
This tool has three action modes.  
CAUTION: Adjust the adjusting ring to the  
proper torque level for your work.  
Drilling mode (rotation only)  
Hammer drilling mode (rotation with  
hammering)  
CAUTION: Make sure that the driver bit is  
inserted straight in the screw head, or the screw  
and/or driver bit may be damaged.  
Screwdriving mode (rotation with clutch)  
Select one mode suitable for your work. Turn the  
action mode changing ring and align the mark that you  
selected with the arrow on the tool body.  
7
ENGLISH  
First, turn the action mode changing ring so that the  
arrow on the tool body points to the marking.  
Place the point of the driver bit in the screw head and  
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then  
increase the speed gradually. Release the switch trigger  
as soon as the clutch cuts in.  
CAUTION: Pressing excessively on the tool  
will not speed up the drilling. In fact, this excessive  
pressure will only serve to damage the tip of your drill  
bit, decrease the tool performance and shorten the  
service life of the tool.  
Fig.8  
CAUTION: Hold the tool firmly and exert care  
when the drill bit begins to break through the  
workpiece. There is a tremendous force exerted on  
the tool/drill bit at the time of hole break through.  
NOTE: When driving wood screw, pre-drill a pilot hole  
2/3 the diameter of the screw. It makes driving easier  
and prevents splitting of the workpiece.  
CAUTION: A stuck drill bit can be removed  
simply by setting the reversing switch to reverse  
rotation in order to back out. However, the tool  
may back out abruptly if you do not hold it firmly.  
Hammer drilling operation  
CAUTION: There is a tremendous and sud-  
den twisting force exerted on the tool/drill bit  
at the time of hole breakthrough, when the hole  
becomes clogged with chips and particles, or  
when striking reinforcing rods embedded in the  
concrete.  
CAUTION: Always secure workpieces in a  
vise or similar hold-down device.  
CAUTION: If the tool is operated continuously  
until the battery cartridge has discharged, allow  
the tool to rest for 15 minutes before proceeding  
with a fresh battery.  
First, turn the action mode changing ring so that the  
arrow on the tool body points to the  
marking. The  
adjusting ring can be aligned in any torque levels for  
this operation.  
MAINTENANCE  
Be sure to use a tungsten-carbide tipped drill bit.  
Position the drill bit at the desired location for the hole,  
then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light  
pressure gives best results. Keep the tool in position  
and prevent it from slipping away from the hole.  
Do not apply more pressure when the hole becomes  
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at  
an idle, then remove the drill bit partially from the hole.  
By repeating this several times, the hole will be cleaned  
out and normal drilling may be resumed.  
CAUTION: Always be sure that the tool is  
switched off and the battery cartridge is removed  
before attempting to perform inspection or  
maintenance.  
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,  
alcohol or the like. Discoloration, deformation or  
cracks may result.  
Blow-out bulb  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,  
repairs, any other maintenance or adjustment should  
be performed by Makita Authorized or Factory Service  
Centers, always using Makita replacement parts.  
Optional accessory  
Fig.9: 1. Blow-out bulb  
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the  
dust out of the hole.  
OPTIONAL ACCESSORIES  
Drilling operation  
First, turn the action mode changing ring so that the  
CAUTION: These accessories or attachments  
are recommended for use with your Makita tool  
specified in this manual. The use of any other  
accessories or attachments might present a risk of  
injury to persons. Only use accessory or attachment  
for its stated purpose.  
arrow points to the  
follows.  
marking. Then proceed as  
Drilling in wood  
When drilling in wood, the best results are obtained  
with wood drills equipped with a guide screw. The guide  
screw makes drilling easier by pulling the drill bit into  
the workpiece.  
If you need any assistance for more details regarding  
these accessories, ask your local Makita Service Center.  
Drill bits  
Driver bits  
Drilling in metal  
Tungsten-carbide tipped drill bit  
Blow-out bulb  
To prevent the drill bit from slipping when starting a  
hole, make an indentation with a center-punch and  
hammer at the point to be drilled. Place the point of the  
drill bit in the indentation and start drilling.  
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-  
tions are iron and brass which should be drilled dry.  
Driver bit holder  
Hook  
Makita genuine battery and charger  
NOTE: Some items in the list may be included in the  
tool package as standard accessories. They may  
differ from country to country.  
8
ENGLISH  
FRANÇAIS (Instructions originales)  
SPÉCIFICATIONS  
Modèle :  
HP488D  
13 mm  
Capacités de perçage  
Maçonnerie  
Acier  
13 mm  
Bois  
36 mm  
Capacités de serrage  
Vitesse à vide  
Vis à bois  
Vis mécanique  
Élevée (2)  
Basse (1)  
Élevée (2)  
Basse (1)  
6 mm x 75 mm  
M6  
0 - 1 400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21 000 min-1  
0 - 6 000 min-1  
239 mm  
Frappes par minute  
Longueur totale  
Tension nominale  
Poids net  
18 V CC  
1,8 kg  
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.  
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.  
Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2014  
Batterie et chargeur applicables  
Batterie  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Chargeur  
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.  
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation  
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.  
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête  
antibruit.  
Utilisations  
L’outil est conçu pour le perçage avec percussion dans  
la brique, la maçonnerie en briques et la maçonnerie. Il  
convient aussi pour le vissage et perçage sans percus-  
sion dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.  
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit  
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être  
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant  
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement  
selon le type de pièce usinée.  
Bruit  
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité  
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être  
basées sur une estimation de l’exposition dans  
des conditions réelles d’utilisation (en tenant  
compte de toutes les composantes du cycle  
d’utilisation, comme par exemple le moment de  
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le  
moment de son déclenchement).  
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon  
EN62841-2-1 :  
Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 92 dB (A)  
Incertitude (K) : 3 dB (A)  
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-  
rées ont été mesurées conformément à la méthode  
de test standard et peuvent être utilisées pour com-  
parer les outils entre eux.  
Vibrations  
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-  
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation  
préliminaire de l’exposition.  
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)  
déterminée selon EN62841-2-1 :  
Mode de travail : perçage par percussion dans le béton  
Émission de vibrations (ah, ID) : 9,5 m/s2  
Incertitude (K) : 1,5 m/s2  
Mode de travail : perçage dans le métal  
Émission de vibrations (ah,D) : 2,5 m/s2 ou moins  
Incertitude (K) : 1,5 m/s2  
9
FRANÇAIS  
3.  
Assurez-vous toujours de travailler en position  
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve  
en dessous de vous quand vous utilisez l’outil  
en hauteur.  
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont  
été mesurées conformément à la méthode de test standard  
et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.  
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent  
aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.  
4.  
5.  
Tenez l’outil fermement.  
Gardez les mains éloignées des pièces en  
rotation.  
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors  
de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de  
la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil  
est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.  
6.  
7.  
Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tour-  
ner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous  
l’avez bien en main.  
Ne touchez pas le foret ou la pièce immédiate-  
ment après l’exécution du travail ; ils peuvent  
être extrêmement chauds et vous brûler la  
peau.  
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à  
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées  
sur une estimation de l’exposition dans des condi-  
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes  
les composantes du cycle d’utilisation, comme par  
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il  
tourne à vide et le moment de son déclenchement).  
8.  
9.  
Certains matériaux contiennent des produits  
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez  
garde de ne pas avaler la poussière et évitez  
tout contact avec la peau. Suivez les données  
de sécurité du fournisseur du matériau.  
Déclaration de conformité CE  
Si le foret ne peut pas être desserré même  
en ouvrant la mâchoire, utilisez des pinces  
pour l’extirper. Le bord tranchant du foret risque  
de vous blesser si vous essayez de l’extirper  
manuellement.  
Pour les pays européens uniquement  
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe  
A à ce mode d’emploi.  
10. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles élec-  
triques, de conduites d’eau, de conduites  
de gaz, etc., présentant un risque s’ils sont  
endommagés suite à l’utilisation de l’outil.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
Consignes de sécurité en cas d’utilisation de forets  
longs  
Consignes de sécurité générales  
pour outils électriques  
1.  
2.  
3.  
Ne faites jamais fonctionner l’outil à une  
vitesse supérieure à la vitesse nominale maxi-  
male du foret. À une vitesse plus élevée, le foret  
risque de se tordre s’il lui est permis de tourner  
librement sans toucher la pièce, ce qui présente  
un risque de blessure.  
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les  
consignes de sécurité, instructions, illustrations  
et spécifications qui accompagnent cet outil  
électrique. Le non-respect de toutes les instructions  
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-  
tion, un incendie et/ou de graves blessures.  
Commencez toujours le perçage à basse  
vitesse avec la pointe du foret en contact avec  
la pièce. À une vitesse plus élevée, le foret risque  
de se tordre s’il lui est permis de tourner librement  
sans toucher la pièce, ce qui présente un risque  
de blessure.  
Conservez toutes les mises en  
garde et instructions pour réfé-  
Appliquez une pression uniquement en ligne  
directe avec le foret et n’exercez pas une pres-  
sion excessive. Les forets peuvent se tordre et  
se casser ou provoquer la perte de contrôle, ce  
qui présente un risque de blessure.  
rence ultérieure.  
Le terme « outil électrique » dans les avertissements  
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur  
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-  
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).  
CONSERVEZ CES  
INSTRUCTIONS.  
Consignes de sécurité pour perceuse  
percussion-visseuse sans fil  
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS  
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un  
sentiment d’aisance et de familiarité avec le  
produit, en négligeant le respect rigoureux des  
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-  
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de  
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité  
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner  
de graves blessures.  
Consignes de sécurité pour toutes les tâches  
1.  
Portez des protections d’oreilles lorsque  
vous effectuez un perçage avec percussion.  
L’exposition au bruit peut entraîner la surdité.  
2.  
Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise  
isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours  
de laquelle l’accessoire de coupe ou les éléments  
de fixation peuvent entrer en contact avec des fils  
cachés. Le contact de l’accessoire de coupe ou des  
éléments de fixation avec un fil sous tension peut trans-  
mettre du courant dans les pièces métalliques expo-  
sées de l’outil électrique et électrocuter l’utilisateur.  
10 FRANÇAIS  
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-  
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les  
réglementations locales en matière de mise au  
rebut des batteries.  
Consignes de sécurité importantes  
pour la batterie  
1.  
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les  
instructions et précautions relatives (1) au  
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au  
produit utilisant la batterie.  
12. Utilisez les batteries uniquement avec les  
produits spécifiés par Makita. L’insertion de  
batteries dans des produits non conformes peut  
provoquer un incendie, une chaleur excessive,  
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.  
2.  
3.  
Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la  
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une  
chaleur excessive ou une explosion.  
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une  
période prolongée, la batterie doit être retirée  
de l’outil.  
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps  
de fonctionnement devient excessivement  
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,  
voire d’explosion.  
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut  
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y  
compris en cas de température relativement  
basse. Manipulez les batteries chaudes avec  
précaution.  
4.  
5.  
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-  
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-  
ment un médecin. Il y a risque de perte de la  
vue.  
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-  
ment après utilisation car elle peut être assez  
chaude pour provoquer des brûlures.  
Ne court-circuitez pas la batterie :  
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-  
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou  
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux  
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les  
performances ou casser l’outil ou la batterie.  
riau conducteur.  
(2) Évitez de ranger la batterie dans un  
conteneur avec d’autres objets métal-  
liques, par exemple des clous, des pièces  
de monnaie, etc.  
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel  
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de  
lignes électriques haute tension. Cela pourrait  
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil  
ou la batterie.  
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la  
pluie.  
Un court-circuit de la batterie peut provoquer  
une intensité de courant élevée, une sur-  
chauffe, parfois des brûlures et même une  
panne.  
18. Conservez la batterie hors de portée des  
enfants.  
CONSERVEZ CES  
INSTRUCTIONS.  
6.  
7.  
Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans  
un endroit où la température risque d’atteindre  
ou de dépasser 50 °C.  
ATTENTION : N’utilisez que des batteries  
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque  
autre que Makita ou de batteries modifiées peut pro-  
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un  
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-  
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour  
l’outil et le chargeur Makita.  
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est  
sérieusement endommagée ou complètement  
épuisée. La batterie peut exploser au contact  
du feu.  
8.  
Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,  
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heur-  
ter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner  
un incendie, une chaleur excessive ou une  
explosion.  
Conseils pour assurer la durée  
de vie optimale de la batterie  
9.  
N’utilisez pas la batterie si elle est  
endommagée.  
1.  
Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-  
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil  
et rechargez la batterie quand vous remarquez  
que la puissance de l’outil diminue.  
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont  
soumises aux exigences de la législation sur  
les marchandises dangereuses.  
Lors du transport commercial par des tierces  
parties ou des transitaires par exemple, des exi-  
gences spécifiques en matière d’étiquetage et  
d’emballage doivent être respectées.  
Pour la préparation de l’article expédié, il est  
nécessaire de consulter un expert en matériau  
dangereux. Veuillez également respecter les  
réglementations nationales susceptibles d’être  
plus détaillées.  
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban  
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la  
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger  
dans l’emballage.  
2.  
3.  
Ne rechargez jamais une batterie complète-  
ment chargée. La surcharge réduit la durée de  
service de la batterie.  
Chargez la batterie à une température  
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant  
de charger une batterie chaude, laissez-la  
refroidir.  
4.  
5.  
Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-  
rez-la de l’outil ou du chargeur.  
Rechargez la batterie si elle est restée inutili-  
sée pendant une période prolongée (plus de  
six mois).  
11 FRANÇAIS  
Fonctionnement de la gâchette  
DESCRIPTION DU  
Fig.2: 1. Gâchette  
FONCTIONNEMENT  
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans  
l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonc-  
tionne bien et revient en position d’arrêt lorsque  
vous la relâchez.  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que sa batterie est  
retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son  
fonctionnement.  
Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil.  
La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît  
la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,  
relâchez la gâchette.  
Insertion ou retrait de la batterie  
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant  
de mettre en place ou de retirer la batterie.  
Fonctionnement de l’inverseur  
Fig.3: 1. Levier de l’inverseur  
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la  
batterie lors de la mise en place ou du retrait de  
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil  
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et  
s’abîmer ou vous blesser.  
ATTENTION : Vérifiez toujours le sens de  
rotation avant d’utiliser l’outil.  
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une  
fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous  
changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil,  
vous risquez de l’endommager.  
Fig.1: 1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie  
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil  
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.  
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas  
l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en  
position neutre.  
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur  
la batterie avec la rainure sur le compartiment et insé-  
rez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic  
se fasse entendre. Si l’indicateur rouge sur le dessus  
du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien  
verrouillée.  
L’outil possède un inverseur qui permet de changer  
le sens de rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur  
du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles  
d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le  
sens inverse des aiguilles d’une montre.  
ATTENTION : Insérez toujours complètement  
la batterie jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne  
soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-  
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de  
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.  
La gâchette ne peut pas être enclenchée lorsque le  
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.  
Changement de vitesse  
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de  
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous  
ne l’insérez pas correctement.  
Fig.4: 1. Levier de changement de vitesse  
ATTENTION : Mettez toujours le levier de  
changement de vitesse parfaitement sur la bonne  
position. En utilisant l’outil avec le levier de change-  
ment de vitesse placé entre les côtés « 1 » et « 2 »,  
vous risqueriez d’abîmer l’outil.  
Système de protection de la batterie  
La batterie est pourvue d’un système de protection, qui  
coupe automatiquement la puissance émise afin de  
prolonger sa durée de vie.  
L’outil s’arrête en cours d’utilisation lorsque l’outil et/  
ou la batterie se retrouvent dans la condition suivante.  
Cela est dû à l’activation du système de protection, pas  
à un problème avec l’outil.  
ATTENTION : Ne déplacez pas le levier de  
changement de vitesse pendant que l’outil tourne.  
Vous risqueriez d’abîmer l’outil.  
Numéro  
Vitesse  
Couple  
Tâche  
affiché  
applicable  
Lorsque l’outil/la batterie est surchargé(e) :  
À ce moment, relâchez la gâchette, retirez la  
batterie et éliminez les causes de la surcharge,  
puis enclenchez de nouveau la gâchette pour  
redémarrer.  
1
2
Faible  
Élevé  
Tâche difficile  
Tâche facile  
Élevée  
Faible  
Pour changer de vitesse, mettez d’abord l’outil hors ten-  
sion. Enfoncez le levier de changement de vitesse pour  
afficher « 2 » pour une grande vitesse ou « 1 » pour  
une basse vitesse. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous  
que le levier de changement de vitesse se trouve sur la  
bonne position.  
Si la vitesse de l’outil diminue considérablement pen-  
dant la tâche avec l’affichage « 2 », enfoncez le levier  
pour afficher « 1 » et recommencez.  
Lorsque les éléments de la batterie deviennent  
chauds :  
En cas d’opération de la gâchette, le moteur reste  
arrêté. À ce moment, cessez d’utiliser l’outil et  
laissez refroidir la batterie.  
Lorsque la charge restante de la batterie diminue :  
Si vous enclenchez la gâchette, le moteur redé-  
marre, mais s’arrête rapidement. Dans ce cas,  
pour prévenir la décharge, retirez la batterie de  
l’outil et chargez-la.  
12 FRANÇAIS  
Sélection du mode de  
fonctionnement  
UTILISATION  
ATTENTION : Insérez toujours la batterie à  
fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Si le  
voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela  
signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée. Insérez-la  
complètement jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit  
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentelle-  
ment de l’outil, au risque de vous blesser ou de bles-  
ser quelqu’un se trouvant près de vous.  
ATTENTION : Mettez toujours la bague par-  
faitement sur le symbole du mode désiré. Vous  
risquez d’abîmer l’outil si vous l’utilisez alors que  
la bague se trouve entre deux symboles de mode.  
Fig.5: 1. Bague de changement de mode 2. Repère  
3. Flèche  
Cet outil offre trois modes de fonctionnement.  
ATTENTION : Lorsque la vitesse diminue  
considérablement, réduisez la charge ou arrêtez  
l’outil pour éviter de l’abîmer.  
Mode de perçage (rotation uniquement)  
Mode de perçage avec percussion (rotation  
avec percussion)  
Tenez l’outil fermement en le saisissant d’une main par  
la poignée et de l’autre par le dessous de la batterie,  
afin de résister à la force de torsion.  
Mode de vissage (rotation avec engrenage)  
Sélectionnez le mode convenant à votre tâche. Tournez  
la bague de changement de mode et alignez le repère  
que vous avez sélectionné sur la flèche de l’outil.  
Vissage  
Réglage du couple de serrage  
ATTENTION : Mettez la bague de réglage sur  
un niveau de couple de serrage adapté au travail  
à effectuer.  
Fig.6: 1. Bague de réglage 2. Graduation 3. Flèche  
Le couple de serrage peut être réglé sur un des 16  
niveaux en tournant la bague de réglage. Alignez les  
graduations sur la flèche de l’outil. Vous pouvez obtenir  
un couple de serrage minimum en sélectionnant 1 et un  
couple maximum en sélectionnant 16.  
Avant d’effectuer le véritable travail, faites un essai de  
vissage dans le matériau en question ou dans un maté-  
riau identique pour savoir quel est le niveau de couple  
de serrage requis pour ce travail particulier.  
ATTENTION : Assurez-vous que l’embout de  
vissage est inséré bien droit dans la tête de vis,  
sinon vous risquerez d’abîmer la vis et/ou l’em-  
bout de vissage.  
Tournez d’abord la bague de changement de mode, de  
sorte que la flèche sur l’outil pointe sur le symbole  
Placez la pointe de l’embout de vissage dans la tête de  
vis et appliquez une pression sur l’outil. Faites démarrer  
l’outil lentement, puis augmentez la vitesse graduelle-  
.
ment. Relâchez la gâchette dès que l’engrenage s’active.  
ASSEMBLAGE  
Fig.8  
NOTE : Lorsque vous insérez une vis à bois, percez  
d’abord un avant-trou d’un diamètre du 2/3 de celui  
de la vis. Cela facilitera le vissage et évitera que la  
pièce ne se fende.  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-  
rée avant d’effectuer toute tâche dessus.  
Installation ou retrait de l’embout de  
vissage/foret  
Perçage avec percussion  
ATTENTION : Une très grande force de tor-  
sion s’exerce soudainement sur l’outil/foret lors-  
qu’il émerge sur la face opposée, lorsque le trou  
est bouché par des copeaux ou particules ou lors  
du contact avec des armatures dans le béton.  
ATTENTION : Après avoir inséré l’embout de  
vissage, assurez-vous qu’il est fermement fixé. Si  
vous arrivez à le retirer, ne l’utilisez pas.  
Fig.7: 1. Manchon 2. Ouvrir 3. Fermer  
Tournez d’abord la bague de changement de mode, de  
Tournez le manchon dans le sens contraire des aiguilles  
d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin.  
Insérez l’embout de vissage/foret à fond dans le man-  
drin. Tournez le manchon dans le sens des aiguilles  
d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer l’em-  
bout de vissage/foret, tournez le manchon dans le sens  
contraire des aiguilles d’une montre.  
sorte que la flèche sur l’outil pointe sur le symbole  
La bague de réglage peut être alignée sur n’importe  
.
quel niveau de couple de serrage pour cette opération.  
Vous devez utiliser un foret à pointe de carbure de tungstène.  
Placez le foret à l’emplacement désiré pour percer le trou, puis  
enclenchez la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez  
de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil  
en position et empêchez-le de glisser hors du trou.  
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est  
bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt  
l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret  
du trou. En répétant cette opération plusieurs fois, le  
trou se débouchera et vous pourrez reprendre le per-  
çage normalement.  
13 FRANÇAIS  
Poire soufflante  
ENTRETIEN  
Accessoire en option  
Fig.9: 1. Poire soufflante  
ATTENTION : Assurez-vous toujours que  
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-  
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou  
d’entretien.  
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour  
en retirer les poussières.  
Perçage  
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-  
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.  
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la  
déformation ou la fissuration de l’outil.  
Tournez d’abord la bague de changement de mode, de  
sorte que la flèche pointe sur le symbole  
ensuite comme suit.  
. Procédez  
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,  
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage  
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita  
agréé, avec des pièces de rechange Makita.  
Perçage dans le bois  
Lorsque vous percez dans le bois, vous obtiendrez un  
résultat optimal avec un foret à bois équipé d’une vis de  
guidage. La vis de guidage facilite le perçage en entraî-  
nant le foret dans la pièce.  
ACCESSOIRES EN  
OPTION  
Perçage dans le métal  
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez  
à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un pointeau  
et d’un marteau à l’emplacement prévu pour le trou.  
Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez  
à percer.  
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces  
complémentaires sont recommandés pour l’utili-  
sation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode  
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou  
pièce complémentaire peut comporter un risque de  
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-  
mentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.  
Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux.  
Seuls le fer et le laiton doivent être percés à sec.  
ATTENTION : Une pression excessive sur  
l’outil n’accélèrera pas le perçage. En fait, la pres-  
sion excessive abîmera la pointe du foret, provoquera  
une baisse de rendement de l’outil et réduira sa durée  
de service.  
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,  
contactez votre centre d’entretien local Makita.  
Forets  
ATTENTION : Tenez l’outil fermement et  
redoublez d’attention lorsque le foret commence  
à sortir par la face opposée de la pièce. Une très  
grande force s’exerce sur l’outil/foret lorsque celui-ci  
émerge sur la face opposée.  
Embouts de vissage  
Foret à pointe de carbure de tungstène  
Poire soufflante  
Support d’embout de vissage  
Crochet  
ATTENTION : Un foret coincé peut être retiré  
en réglant simplement l’inverseur sur la rotation  
inverse pour faire marche arrière. L’outil peut tou-  
tefois faire brusquement marche arrière si vous  
ne le tenez pas fermement.  
Batterie et chargeur Makita d’origine  
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste  
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant  
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays  
à l’autre.  
ATTENTION : Immobilisez toujours les pièces  
à travailler dans un étau ou un dispositif de rete-  
nue similaire.  
ATTENTION : Si l’outil est utilisé de manière  
continue jusqu’à ce que la batterie se décharge,  
laissez-le reposer 15 minutes avant de poursuivre  
le travail avec une batterie fraîchement chargée.  
14 FRANÇAIS  
DEUTSCH (Original-Anleitung)  
TECHNISCHE DATEN  
Modell:  
HP488D  
13 mm  
Bohrkapazitäten  
Mauerwerk  
Stahl  
13 mm  
Holz  
36 mm  
Anzugskapazitäten  
Leerlaufdrehzahl  
Holzschraube  
Maschinenschraube  
Hoch (2)  
6 mm x 75 mm  
M6  
0 - 1.400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21.000 min-1  
0 - 6.000 min-1  
239 mm  
Niedrig (1)  
Hoch (2)  
Schlagzahl pro Minute  
Niedrig (1)  
Gesamtlänge  
Nennspannung  
Nettogewicht  
18 V Gleichstrom  
1,8 kg  
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen  
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.  
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.  
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2014  
Zutreffende Akkus und Ladegeräte  
Akku  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Ladegerät  
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.  
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-  
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.  
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.  
Vorgesehene Verwendung  
WARNUNG: Die Schallemission während der  
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs  
kann je nach der Benutzungsweise des  
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-  
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen  
Wert(en) abweichen.  
Das Werkzeug ist für Schlagbohren in Ziegeln,  
Ziegelwerk und Mauerwerk vorgesehen. Es eignet sich  
auch für Schraubbetrieb und normales Bohren in Holz,  
Metall, Keramik und Kunststoff.  
Geräusch  
WARNUNG: Identifizieren Sie  
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des  
Benutzers anhand einer Schätzung des  
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-  
lichen Benutzungsbedingungen (unter  
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,  
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des  
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).  
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß  
EN62841-2-1:  
Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 92 dB (A)  
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der  
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)  
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-  
gen werden.  
Schwingungen  
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)  
ermittelt gemäß EN62841-2-1:  
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton  
Schwingungsemission (ah, ID): 9,5 m/s2  
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine  
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet  
werden.  
Arbeitsmodus: Bohren in Metall  
Schwingungsemission (ah,D): 2,5 m/s2 oder weniger  
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2  
15 DEUTSCH  
2.  
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den  
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten  
ausführen, bei denen die Gefahr besteht,  
dass das Schneidzubehör oder die  
Befestigungselemente verborgene Kabel kon-  
taktieren. Wenn das Schneidzubehör oder die  
Befestigungselemente ein Strom führendes Kabel  
kontaktieren, können die freiliegenden Metallteile  
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend  
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen  
Schlag erleiden kann.  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der  
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)  
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-  
gen werden.  
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)  
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine  
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet  
werden.  
WARNUNG: Die Vibrationsemission  
während der tatsächlichen Benutzung  
des Elektrowerkzeugs kann je nach der  
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell  
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,  
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)  
abweichen.  
3.  
Achten Sie stets auf sicheren Stand.  
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des  
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,  
dass sich keine Personen darunter aufhalten.  
4.  
5.  
6.  
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.  
Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.  
Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich-  
tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit  
Handhaltung.  
WARNUNG: Identifizieren Sie  
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des  
Benutzers anhand einer Schätzung des  
Gefährdungsgrads unter den tatsäch-  
lichen Benutzungsbedingungen (unter  
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,  
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des  
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).  
7.  
8.  
Vermeiden Sie eine Berührung des  
Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmit-  
telbar nach der Bearbeitung, weil die Teile  
noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen  
verursachen können.  
Manche Materialien können giftige  
Chemikalien enthalten. Treffen Sie  
Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen  
von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhü-  
ten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des  
Materiallieferanten.  
EG-Konformitätserklärung  
Nur für europäische Länder  
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser  
Bedienungsanleitung enthalten.  
9.  
Falls der Bohrereinsatz selbst durch Öffnen  
der Futterbacken nicht gelöst werden kann,  
ziehen Sie ihn mit einer Zange heraus. In  
einem solchen Fall kann Herausziehen des  
Bohrereinsatzes von Hand zu einer Verletzung  
durch seine scharfe Kante führen.  
SICHERHEITSWARNUNGEN  
10. Vergewissern Sie sich, dass keine Stromkabel,  
Wasserrohre, Gasrohre usw. vorhanden sind,  
die bei Beschädigung durch den Einsatz des  
Werkzeugs eine Gefahr darstellen können.  
Allgemeine Sicherheitswarnungen  
für Elektrowerkzeuge  
Sicherheitsanweisungen bei Verwendung von lan-  
gen Bohrereinsätzen  
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-  
sem Elektrowerkzeug gelieferten  
1.  
2.  
3.  
Arbeiten Sie niemals mit einer höheren  
Drehzahl als der Maximaldrehzahl des  
Bohrereinsatzes. Bei höheren Drehzahlen  
besteht die Gefahr, dass sich der Einsatz ver-  
biegt, wenn zugelassen wird, dass er ohne  
Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was zu  
Personenschäden führen kann.  
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,  
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine  
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen  
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder  
schweren Verletzungen führen.  
Bewahren Sie alle Warnungen  
und Anweisungen für spätere  
Starten Sie den Bohrvorgang immer mit  
einer niedrigen Drehzahl und bei Kontakt der  
Einsatzspitze mit dem Werkstück. Bei höheren  
Drehzahlen besteht die Gefahr, dass sich der  
Einsatz verbiegt, wenn zugelassen wird, dass er  
ohne Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was  
zu Personenschäden führen kann.  
Bezugnahme auf.  
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen  
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku  
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.  
Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem  
Einsatz aus, und wenden Sie keinen übermä-  
ßigen Druck an. Einsätze können sich verbiegen,  
was Bruch oder Verlust der Kontrolle verursachen  
und zu Personenschäden führen kann.  
Sicherheitswarnungen für  
Akku- Schlagbohrschrauber  
Sicherheitsanweisungen für alle Betriebsvorgänge  
1.  
Tragen Sie Gehörschützer beim Schlagbohren.  
Lärmeinwirkung kann Gehörschädigung  
verursachen.  
BEWAHREN SIE DIESE  
ANLEITUNG AUF.  
16 DEUTSCH  
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom  
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem siche-  
ren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften  
bezüglich der Entsorgung von Akkus.  
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch  
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt  
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strik-  
ten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende  
Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung  
der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können  
schwere Personenschäden verursachen.  
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von  
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen  
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu  
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer  
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.  
Wichtige Sicherheitsanweisungen  
für Akku  
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt  
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-  
fernt werden.  
1.  
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle  
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät,  
(2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.  
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku  
heiß werden, was Verbrennungen oder  
Niedertemperaturverbrennungen verursachen  
kann. Beachten Sie die Handhabung von hei-  
ßen Akkus.  
2.  
3.  
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des  
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger  
Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.  
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt  
des Werkzeugs unmittelbar nach dem  
Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um  
Verbrennungen zu verursachen.  
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer  
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort  
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von  
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und  
sogar einer Explosion.  
16. Achten Sie darauf, dass sich keine  
Späne, Staub oder Schmutz in den  
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten  
des Akkus absetzen. Dies kann zu einer  
Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des  
Werkzeugs oder des Akkus führen.  
4.  
5.  
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen  
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und  
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche  
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre  
Sehkraft verlieren.  
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe  
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht  
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in  
der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung.  
Dies kann zu einer Funktionsstörung oder  
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus  
führen.  
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:  
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem  
Material berührt werden.  
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter  
zusammen mit anderen Metallgegenständen,  
wie z. B. Nägel, Münzen usw.  
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.  
DIESE ANWEISUNGEN  
AUFBEWAHREN.  
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch  
Regen aus.  
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-  
ken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche  
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge  
haben kann.  
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-  
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-  
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert  
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und  
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden  
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch  
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und  
-Ladegerät ungültig.  
6.  
7.  
Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den  
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur  
50 °C erreichen oder überschreiten kann.  
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-  
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder  
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im  
Feuer explodieren.  
8.  
Unterlassen Sie Nageln, Schneiden, Zerquetschen,  
Werfen, Fallenlassen des Akkus oder Schlagen  
des Akkus mit einem harten Gegenstand. Eine  
solche Handlung kann zu einem Brand, übermäßiger  
Hitzeentwicklung oder einer Explosion führen.  
Hinweise zur Aufrechterhaltung der  
maximalen Akku-Nutzungsdauer  
1.  
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen  
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets  
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein  
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.  
9.  
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.  
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen  
den Anforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.  
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder  
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu  
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.  
Zur Vorbereitung des zu transportierenden  
2.  
3.  
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll  
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer  
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.  
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur  
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen  
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.  
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für  
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-  
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.  
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,  
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in  
der Verpackung nicht umher bewegen kann.  
4.  
5.  
Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen  
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.  
Laden Sie den Akku auf, wenn Sie ihn lange  
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzen.  
17 DEUTSCH  
Schalterfunktion  
FUNKTIONSBESCHREIBUNG  
Abb.2: 1. Ein-Aus-Schalter  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor  
der Durchführung von Einstellungen oder  
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass  
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-  
nommen ist.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem  
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der  
Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und  
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.  
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach  
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch  
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.  
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Anhalten los.  
Anbringen und Abnehmen des Akkus  
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets  
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.  
Funktion des Drehrichtungsumschalters  
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den  
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus  
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku  
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand  
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs  
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.  
Abb.3: 1. Drehrichtungsumschalthebel  
VORSICHT: Prüfen Sie stets die  
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.  
VORSICHT: Betätigen Sie den  
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku  
Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das  
Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch  
Umschalten der Drehrichtung bei noch laufendem  
Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.  
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh-  
rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.  
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen  
VORSICHT: Stellen Sie den  
Drehrichtungsumschalthebel stets auf die  
Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen.  
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-  
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig  
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls  
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar  
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.  
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter.  
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalthebels  
für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.  
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels  
ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.  
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis  
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr  
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-  
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.  
Drehzahl-Umschaltung  
VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung  
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht  
reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.  
Abb.4: 1. Drehzahlumschalthebel  
VORSICHT: Achten Sie stets darauf, dass  
sich der Drehzahlumschalthebel vollkommen  
in seiner jeweiligen Rastposition befindet. Wird  
das Werkzeug bei einer Zwischenstellung des  
Drehzahlumschalters zwischen den Positionen „1“  
und „2“ betrieben, kann es beschädigt werden.  
Akku-Schutzsystem  
Der Akku ist mit einem Schutzsystem ausgestattet,  
das die Stromabgabe automatisch abschaltet, um eine  
lange Lebensdauer zu gewährleisten.  
VORSICHT: Betätigen Sie den  
Drehzahlumschalthebel nicht während des  
Betriebs des Werkzeugs. Das Werkzeug kann sonst  
beschädigt werden.  
Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs  
ab, wenn Werkzeug und/oder Akku in die folgende  
Situation geraten. Dies wird durch die Aktivierung des  
Schutzsystems verursacht und ist kein Anzeichen für  
eine Störung des Werkzeugs.  
Angezeigte  
Nummer  
Drehzahl  
Drehmoment Zutreffender  
Wenn das Werkzeug/der Akku überlastet ist:  
Lassen Sie in diesem Fall den Auslöseschalter  
los, nehmen Sie den Akku ab, und beseitigen  
Sie die Ursachen der Überlastung, bevor Sie  
den Auslöseschalter erneut betätigen, um das  
Werkzeug wieder zu starten.  
Betrieb  
1
Niedrig  
Hoch  
Betrieb mit  
schwerer  
Last  
2
Hoch  
Niedrig  
Betrieb mit  
leichter Last  
Wenn die Batteriezellen heiß werden:  
Trotz Betätigung des Auslöseschalters bleibt der Motor  
abgeschaltet. Brechen Sie in diesem Fall die Benutzung  
des Werkzeugs ab, und lassen Sie den Akku abkühlen.  
Zum Ändern der Drehzahl muss das Werkzeug  
zuerst ausgeschaltet werden. Drücken Sie den  
Drehzahlumschalthebel, um „2“ für hohe Drehzahl oder  
„1“ für niedrige Drehzahl anzuzeigen. Vergewissern  
Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, dass sich der  
Drehzahlumschalthebel in der korrekten Stellung befindet.  
Falls die Werkzeugdrehzahl während des Betriebs mit  
Anzeige „2“ sehr stark abfällt, drücken Sie den Hebel,  
um „1“ anzuzeigen, und starten Sie den Betrieb neu.  
Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird:  
Wenn Sie den Auslöseschalter betätigen, läuft  
der Motor wieder an, bleibt aber bald darauf ste-  
hen. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom  
Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf, um eine  
Tiefentladung zu verhindern.  
18 DEUTSCH  
Wahl der Betriebsart  
BETRIEB  
VORSICHT: Stellen Sie den Ring stets korrekt  
auf das Symbol der gewünschten Betriebsart ein.  
Wird das Werkzeug bei einer Zwischenstellung  
des Rings zwischen den Betriebsartpositionen  
betrieben, kann es beschädigt werden.  
VORSICHT: Führen Sie den Akku immer vollständig  
ein, bis er einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite  
des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.  
Schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige  
nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug  
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.  
Abb.5: 1. Betriebsart-Umschaltring 2. Markierung  
3. Pfeil  
VORSICHT: Wenn die Drehzahl sehr stark abfällt,  
verringern Sie die Last, oder halten Sie das Werkzeug  
an, um Beschädigung des Werkzeugs zu vermeiden.  
Dieses Werkzeug verfügt über drei Betriebsarten.  
Bohren (nur Rotation)  
Hammerbohren (Rotation mit Schlagen)  
Schrauben (Rotation mit Kupplung)  
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeignete Betriebsart  
aus. Drehen Sie den Betriebsart-Umschaltring, und  
richten Sie das ausgewählte Zeichen auf den Pfeil am  
Werkzeuggehäuse aus.  
Halten Sie das Werkzeug mit einer Hand am Griff und  
mit der anderen Hand an der Unterseite des Akkus fest,  
um der Drehwirkung entgegenzuwirken.  
Schraubbetrieb  
VORSICHT: Stellen Sie mit dem Einstellring  
das korrekte Anzugsmoment für Ihre Arbeit ein.  
Einstellen des Anzugsmoments  
Abb.6: 1. Einstellring 2. Teilstrich 3. Pfeil  
VORSICHT: Achten Sie darauf, dass die  
Spitze des Schraubendrehereinsatzes senk-  
recht in den Schraubenkopf eingeführt wird,  
um eine Beschädigung von Schraube und/oder  
Schraubendrehereinsatz zu vermeiden.  
Das Anzugsmoment kann durch Drehen des  
Einstellrings in 16 Stufen eingestellt werden. Richten  
Sie die Teilstriche auf den Pfeil am Werkzeuggehäuse  
aus. Das minimale Anzugsmoment erhält man bei 1,  
und das maximale bei 16.  
Bevor Sie mit der eigentlichen Schraubarbeit beginnen,  
sollten Sie eine Probeverschraubung mit Ihrem Material  
oder einem Stück des gleichen Materials durchführen,  
um das geeignete Anzugsmoment zu ermitteln.  
Drehen Sie zuerst den Betriebsart-Umschaltring, so dass  
der Pfeil am Werkzeuggehäuse auf das Symbol  
zeigt.  
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den  
Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf das Werkzeug  
aus. Lassen Sie das Werkzeug langsam anlaufen, und  
erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Lassen Sie den  
Ein-Aus-Schalter los, sobald die Kupplung durchrutscht.  
Abb.8  
MONTAGE  
HINWEIS: Wenn Sie Holzschrauben eindrehen,  
bohren Sie eine Führungsbohrung von 2/3 des  
Schraubendurchmessers vor. Dies erleichtert das  
Eindrehen und verhindert Spaltung des Werkstücks.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der  
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,  
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku  
abgenommen ist.  
Hammerbohren  
Montage und Demontage von  
Schraubendrehereinsatz/  
Bohrereinsatz  
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung, bei  
Verstopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln,  
oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke,  
plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und Bohrereinsatz.  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich nach dem  
Einführen des Schraubendrehereinsatzes, dass er  
einwandfrei gesichert ist. Verwenden Sie ihn nicht,  
falls er herausrutscht.  
Drehen Sie zuerst den Betriebsart-Umschaltring, so dass  
der Pfeil am Werkzeuggehäuse auf das Symbol  
zeigt.  
Der Einstellring kann für diese Operation auf eine belie-  
bige Drehmomentstufe eingestellt werden.  
Verwenden Sie unbedingt einen Bohrereinsatz mit  
Hartmetallschneide.  
Abb.7: 1. Werkzeugaufnahme 2. Öffnen  
3. Schließen  
Setzen Sie den Bohrereinsatz auf die gewünschte Bohrstelle,  
und drücken Sie dann den Ein-Aus-Schalter. Üben Sie keinen  
übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Leichter Druck  
liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in  
Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch.  
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch  
mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt  
dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen Sie dann den  
Bohrereinsatz teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehr-  
maliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausge-  
räumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.  
Drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem  
Uhrzeigersinn, um das Spannfutter zu öffnen. Führen  
Sie den Schraubendrehereinsatz/Bohrereinsatz  
bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Drehen  
Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um  
das Spannfutter festzuziehen. Zum Entfernen des  
Schraubendrehereinsatzes/Bohrereinsatzes drehen Sie  
die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn.  
19 DEUTSCH  
Ausblaspipette  
WARTUNG  
Sonderzubehör  
Abb.9: 1. Ausblaspipette  
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor  
der Durchführung von Inspektions- oder  
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-  
geschaltet und der Akku abgenommen ist.  
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit  
einer Ausblaspipette aus dem Loch.  
Bohrbetrieb  
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall  
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder  
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,  
Verformung oder Rissbildung verursachen.  
Drehen Sie zuerst den Betriebsart-Umschaltring, so  
dass der Pfeil auf das Symbol  
dann folgendermaßen vor.  
zeigt. Gehen Sie  
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses  
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und  
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-  
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren  
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-  
Originalersatzteilen ausgeführt werden.  
Bohren in Holz  
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse  
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze  
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das  
Bohren, da sie den Bohrereinsatz in das Werkstück  
hineinzieht.  
Bohren in Metall  
SONDERZUBEHÖR  
Um Abrutschen des Bohrereinsatzes beim Anbohren zu  
vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem  
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze  
des Bohrereinsatzes in die Vertiefung, und beginnen  
Sie mit dem Bohren.  
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von  
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken  
gebohrt werden.  
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder  
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in  
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug  
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile  
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr  
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder  
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.  
VORSICHT: Übermäßige Druckausübung  
auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung  
der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger  
Druck führt zu einer Beschädigung der Spitze des  
Bohrereinsatzes und damit zu einer Verringerung der  
Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der  
Lebensdauer des Werkzeugs.  
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser  
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre  
Makita-Kundendienststelle.  
Bohrereinsätze  
Schraubendrehereinsätze  
Bohrereinsatz mit Hartmetallschneide  
Ausblaspipette  
VORSICHT: Halten Sie daher das Werkzeug  
mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten,  
wenn der Bohrereinsatz im Begriist, aus dem  
Werkstück auszutreten. Beim Bohrungsdurchbruch  
wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und  
Bohrereinsatz.  
Schraubendreher-Einsatzhalter  
Aufhänger  
Original-Makita-Akku und -Ladegerät  
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als  
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.  
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.  
VORSICHT: Ein festsitzender Bohrereinsatz  
lässt sich durch einfaches Umschalten der  
Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten  
Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es  
nicht ruckartig herausgestoßen wird.  
VORSICHT: Spannen Sie Werkstücke stets  
in einen Schraubstock oder eine ähnliche  
Aufspannvorrichtung ein.  
VORSICHT: Wenn das Werkzeug im  
Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung  
des Akkus benutzt wurde, lassen Sie das  
Werkzeug vor dem Fortsetzen des Betriebs mit  
einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.  
20 DEUTSCH  
ITALIANO (Istruzioni originali)  
DATI TECNICI  
Modello:  
HP488D  
13 mm  
Capacità di perforazione  
Muratura  
Acciaio  
13 mm  
Legno  
36 mm  
Capacità di serraggio  
Velocità a vuoto  
Colpi al minuto  
Vite per legno  
Vite per metallo  
Alta (2)  
6 mm x 75 mm  
M6  
0 - 1.400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21.000 min-1  
0 - 6.000 min-1  
239 mm  
Bassa (1)  
Alto (2)  
Basso (1)  
Lunghezza totale  
Tensione nominale  
Peso netto  
18 V CC  
1,8 kg  
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza  
preavviso.  
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.  
Peso, cartuccia della batteria inclusa, in base alla procedura EPTA 01/2014  
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili  
Cartuccia della batteria  
Caricabatterie  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a  
seconda della propria area geografica di residenza.  
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di  
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.  
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per  
le orecchie.  
Utilizzo previsto  
Questo utensile è progettato per la foratura a percus-  
sione di mattoni, opere murarie e muratura. L’utensile  
è anche adatto all’avvitamento delle viti e alla foratura  
senza percussione di legno, metallo, ceramica e  
plastica.  
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori durante  
l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare  
rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei  
modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a  
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.  
Rumore  
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare  
misure di sicurezza per la protezione dell’opera-  
tore che siano basate su una stima dell’esposi-  
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo  
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem-  
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di  
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).  
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base  
allo standard EN62841-2-1:  
Livello di pressione sonora (LpA) : 81 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA) : 92 dB (A)  
Incertezza (K): 3 dB (A)  
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di  
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo  
standard di verifica, e possono essere utilizzati per  
confrontare un utensile con un altro.  
Vibrazioni  
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias-  
siale) determinato in base allo standard EN62841-2-1:  
Modalità di lavoro: foratura a percussione del cemento  
Emissione di vibrazioni (ah,ID) : 9,5 m/s2  
Incertezza (K): 1,5 m/s2  
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di  
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-  
zione preliminare dell’esposizione.  
Modalità di lavoro: foratura del metallo  
Emissione di vibrazioni (ah,D) : 2,5 m/s2 o inferiore  
Incertezza (K): 1,5 m/s2  
21 ITALIANO  
3.  
Accertarsi sempre di appoggiare i piedi salda-  
mente. Quando si intende utilizzare l’utensile  
in ubicazioni elevate, accertarsi sempre che  
non sia presente alcuna persona sotto.  
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra-  
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un  
metodo standard di verifica, e possono essere utiliz-  
zati per confrontare un utensile con un altro.  
4.  
5.  
6.  
Tenere saldamente l’utensile.  
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni  
dichiarati possono venire utilizzati anche per una  
valutazione preliminare dell’esposizione.  
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.  
Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.  
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene  
in mano.  
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni  
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può  
variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda  
dei modi in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a  
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.  
7.  
8.  
Non toccare la punta per trapano o il pezzo  
immediatamente dopo l’uso; la loro tempera-  
tura potrebbe essere estremamente elevata e  
potrebbero causare ustioni.  
Alcuni materiali contengono sostanze chi-  
miche che potrebbero essere tossiche. Fare  
attenzione a evitare l’inalazione della polvere e  
il contatto con la pelle. Attenersi ai dati relativi  
alla sicurezza del fornitore del materiale.  
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare misure  
di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano  
basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni  
effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo  
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’uten-  
sile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).  
9.  
Qualora non sia possibile liberare la punta per  
trapano anche se si aprono le griffe, utilizzare  
delle pinze per estrarla. In questa circostanza,  
qualora si estragga la punta per trapano con la  
mano, si potrebbero causare lesioni personali  
dovute al suo bordo affilato.  
Dichiarazione di conformità CE  
Solo per i paesi europei  
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-  
gato A al presente manuale di istruzioni.  
10. Accertarsi che non siano presenti cavi elet-  
trici, tubi dell’acqua, tubi del gas, e così  
via, che potrebbero costituire un pericolo  
qualora venissero danneggiati dall’utilizzo  
dell’utensile.  
AVVERTENZE DI SICUREZZA  
Istruzioni di sicurezza quando si utilizzano punte  
per trapano lunghe  
1.  
2.  
3.  
Non far funzionare mai l’utensile a una velocità  
più elevata della velocità nominale massima  
della punta per trapano. Alle velocità più elevate,  
è probabile che la punta si pieghi, qualora la si  
lasci ruotare liberamente senza entrare in contatto  
con il pezzo in lavorazione, il che potrebbe risul-  
tare in lesioni personali.  
Avvertenze generali relative alla  
sicurezza dell’utensile elettrico  
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze  
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici  
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata osser-  
vanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risul-  
tare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.  
Iniziare sempre a perforare a bassa velocità e  
con l’estremità della punta in contatto con il  
pezzo in lavorazione. Alle velocità più elevate, è  
probabile che la punta si pieghi, qualora la si lasci  
ruotare liberamente senza entrare in contatto con  
il pezzo in lavorazione, il che potrebbe risultare in  
lesioni personali.  
Conservare tutte le avvertenze e le  
istruzioni come riferimento futuro.  
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce  
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento  
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a  
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.  
Applicare pressione solo allineandosi senza  
inclinazioni con la punta, e non applicare  
pressione eccessiva. Le punte possono piegarsi,  
causando rotture o perdita di controllo e risultando  
in lesioni personali.  
Avvertenze per la sicurezza del trapano  
avvitatore a percussione a batteria  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
Istruzioni di sicurezza relative a tutte le operazioni  
1.  
Per eseguire forature con percussione, indos-  
sare protezioni per le orecchie. L’esposizione al  
rumore può causare la perdita dell’udito.  
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-  
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto  
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta  
osservanza delle norme di sicurezza per il pro-  
dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man-  
cata osservanza delle norme di sicurezza indicate  
nel presente manuale di istruzioni potrebbero  
causare gravi lesioni personali.  
2.  
Mantenere l’utensile elettrico per le sue superfici  
di impugnatura isolate, quando si intende ese-  
guire un’operazione in cui l’accessorio da taglio o  
gli elementi di fissaggio potrebbero entrare in con-  
tatto con fili elettrici nascosti. Accessori da taglio o  
elementi di fissaggio che entrino in contatto con un filo  
elettrico sotto tensione potrebbero mettere sotto ten-  
sione le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico  
e trasmettere una scossa elettrica all’operatore.  
22 ITALIANO  
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i  
prodotti specificati da Makita. L’installazione  
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe  
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o  
perdite di liquido elettrolitico.  
Istruzioni di sicurezza importanti per  
la cartuccia della batteria  
1.  
Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,  
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-  
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)  
sul prodotto che utilizza la batteria.  
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un  
periodo di tempo prolungato, la batteria deve  
essere rimossa dall’utensile.  
2.  
3.  
Non smantellare né manomettere la cartuccia  
della batteria. In caso contrario, si potrebbe  
causare un incendio, calore eccessivo o  
un’esplosione.  
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batte-  
ria potrebbe assorbire calore, che può causare  
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare  
attenzione a come si maneggiano le cartucce  
delle batterie estremamente calde.  
Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-  
sivamente, interrompere immediatamente  
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si  
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,  
possibili ustioni e persino un’esplosione.  
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito  
dopo l’uso, in quanto potrebbero diventare  
estremamente caldi al punto da causare  
ustioni.  
4.  
5.  
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli  
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-  
dere immediatamente assistenza medica.  
Questa eventualità può risultare nella perdita  
della vista.  
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-  
reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature  
della cartuccia della batteria. In caso contrario,  
si potrebbero causare prestazioni scadenti o la  
rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.  
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:  
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in pros-  
simità di linee elettriche ad alta tensione, non  
utilizzare la cartuccia della batteria in prossi-  
mità di linee elettriche ad alta tensione. In caso  
contrario, si potrebbe causare un malfunziona-  
mento o la rottura dell’utensile o della cartuccia  
della batteria.  
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-  
riale conduttivo.  
(2) Evitare di conservare la cartuccia della  
batteria in un contenitore insieme ad altri  
oggetti metallici quali chiodi, monete, e  
così via.  
(3) Non esporre la cartuccia della batteria  
all’acqua o alla pioggia.  
Un cortocircuito della batteria può causare  
un grande flusso di corrente, un surriscalda-  
mento, possibili ustioni e persino un guasto.  
18. Tenere la batteria lontana dai bambini.  
CONSERVARE LE PRESENTI  
ISTRUZIONI.  
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-  
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,  
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-  
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,  
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-  
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-  
rie Makita.  
6.  
7.  
Non conservare e utilizzare l’utensile e la car-  
tuccia della batteria in ubicazioni in cui la tem-  
peratura possa raggiungere o superare i 50°C.  
Non incenerire la cartuccia della batteria anche  
qualora sia gravemente danneggiata o com-  
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria  
può esplodere se a contatto con il fuoco.  
8.  
Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare  
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla  
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi  
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,  
calore eccessivo o un’esplosione.  
Suggerimenti per preservare la  
durata massima della batteria  
1.  
Caricare la cartuccia della batteria prima che si  
scarichi completamente. Smettere sempre di  
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della  
batteria quando si nota che la potenza dell’u-  
tensile è diminuita.  
9.  
Non utilizzare una batteria danneggiata.  
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono  
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-  
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods  
Legislation).  
2.  
3.  
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria  
completamente carica. La sovraccarica riduce  
la vita utile della batteria.  
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di  
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei  
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.  
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è  
richiesta la consulenza di un esperto in materiali  
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-  
nali, che potrebbero essere più dettagliate.  
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la  
batteria in modo tale che non si possa muovere  
liberamente all’interno dell’imballaggio.  
Caricare la cartuccia della batteria a una tem-  
peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.  
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria  
prima di caricarla.  
4.  
5.  
Quando non si utilizza la cartuccia della  
batteria, rimuoverla dall’utensile o dal  
caricabatterie.  
Caricare la cartuccia della batteria se non la si  
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato  
(più di sei mesi).  
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della  
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in  
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali  
relative allo smaltimento della batteria.  
23 ITALIANO  
Quando la carica residua della batteria diventa bassa:  
Se si preme l’interruttore a grilletto, il motore gira  
di nuovo, ma si arresta dopo poco. In questo caso,  
per evitare la sovrascarica, rimuovere la cartuccia  
della batteria dall’utensile e caricarla.  
DESCRIZIONE DELLE  
FUNZIONI  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa prima di regolare o di controllare il  
funzionamento dell’utensile.  
Funzionamento dell’interruttore  
Fig.2: 1. Interruttore a grilletto  
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia  
della batteria nell’utensile, controllare sempre  
che l’interruttore a grilletto funzioni corretta-  
mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene  
rilasciato.  
Installazione o rimozione della  
cartuccia della batteria  
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile prima  
Per avviare l’utensile, è sufficiente premere l’interruttore  
a grilletto. La velocità dell’utensile viene aumentata  
incrementando la pressione sull’interruttore a grilletto.  
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.  
di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.  
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-  
mento e la batteria quando si intende installare o  
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non si  
mantengano saldamente lo strumento e la cartuccia della  
batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la  
possibilità di causare un danneggiamento dello strumento e  
della cartuccia della batteria, nonché una lesione personale.  
Uso del commutatore di inversione  
della rotazione  
Fig.3: 1. Leva del commutatore di inversione della rotazione  
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia della batteria  
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-  
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere  
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo  
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.  
zione di rotazione prima dell’uso.  
ATTENZIONE: Utilizzare il commutatore di  
inversione della rotazione solo dopo l’arresto  
completo dell’utensile. Qualora si cambi la dire-  
zione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, si  
potrebbe danneggiare quest’ultimo.  
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap-  
pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia-  
mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente  
fino al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è  
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del  
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.  
ATTENZIONE: Quando l’utensile non è in  
uso, impostare sempre la leva del commutatore  
di inversione della rotazione sulla posizione  
centrale.  
ATTENZIONE: Installare sempre fino in fondo  
la cartuccia della batteria, fino a quando l’indicatore  
rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria  
potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, cau-  
sando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.  
Questo utensile è dotato di un commutatore di inver-  
sione della rotazione, per cambiare la direzione di  
rotazione. Premere la leva del commutatore di inver-  
sione della rotazione dal lato A per la rotazione in senso  
orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.  
Quando la leva del commutatore di inversione della  
rotazione si trova sulla posizione centrale, non è possi-  
bile premere l’interruttore a grilletto.  
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la  
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si  
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non  
viene inserita correttamente.  
Modifica della velocità  
Sistema di protezione della batteria  
Fig.4: 1. Leva di modifica della velocità  
La cartuccia della batteria è dotata di un sistema di pro-  
tezione, che interrompe automaticamente l’erogazione  
di energia per prolungarne la vita utile.  
L’utensile si arresta durante il funzionamento quando l’u-  
tensile stesso e/o la batteria vengono a trovarsi nella situa-  
zione seguente. Ciò è causato dall’attivazione del sistema  
di protezione, e non denota un problema dell’utensile.  
ATTENZIONE: Impostare sempre la leva di  
modifica della velocità con precisione sulla posizione  
corretta. Qualora si utilizzi l’utensile con la leva di modi-  
fica della velocità su una posizione intermedia tra il lato  
“1” e il lato “2”, l’utensile potrebbe venire danneggiato.  
Quando l’utensile o la batteria sono sovraccarichi:  
In questa circostanza, rilasciare l’interruttore a  
grilletto, rimuovere la cartuccia della batteria ed  
eliminare le cause del sovraccarico, quindi pre-  
mere l’interruttore a grilletto per ricominciare.  
ATTENZIONE: Non utilizzare la leva di modi-  
fica della velocità mentre l’utensile è in funzione. In  
caso contrario, l’utensile potrebbe venire danneggiato.  
Numero  
visualizzato  
Velocità  
Bassa  
Alta  
Coppia  
Alta  
Operazione  
applicabile  
Quando le celle della batteria diventano estremamente calde:  
Se si esegue una qualsiasi operazione con l’inter-  
ruttore a grilletto, il motore resta fermo. In questa  
circostanza, interrompere l’utilizzo dell’utensile e  
far raffreddare la cartuccia della batteria.  
1
Operazione a  
carico elevato  
2
Bassa  
Operazione a  
basso carico  
24 ITALIANO  
Per modificare la velocità, spegnere prima l’utensile.  
Premere la leva di modifica della velocità per visualiz-  
zare “2” per l’alta velocità o “1” per la bassa velocità.  
Accertarsi che la leva di modifica della velocità sia  
impostata sulla posizione corretta, prima dell’utilizzo.  
Qualora la velocità dell’utensile si riduca notevolmente  
durante l’utilizzo con la visualizzazione “2”, premere la  
leva per visualizzare “1” e riavviare l’utilizzo.  
FUNZIONAMENTO  
ATTENZIONE: Inserire sempre comple-  
tamente la cartuccia della batteria, fino al suo  
arresto in sede. Qualora si veda l’indicatore rosso  
sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloc-  
cata completamente. Inserirla completamente, fino a  
quando l’indicatore rosso non è più visibile. In caso  
contrario, la batteria potrebbe fuoriuscire e cadere  
accidentalmente dall’utensile, causando lesioni per-  
sonali all’operatore o a chi gli è vicino.  
Selezione della modalità operativa  
ATTENZIONE: Posizionare sempre corretta-  
mente la ghiera sul simbolo della modalità desi-  
derata. Qualora si faccia funzionare l’utensile con  
la ghiera su una posizione intermedia tra i simboli  
delle modalità, si potrebbe danneggiare l’utensile.  
ATTENZIONE: Quando la velocità si riduce  
notevolmente, ridurre il carico o arrestare l’uten-  
sile per evitare di danneggiare l’utensile.  
Fig.5: 1. Ghiera di modifica della modalità operativa  
Tenere saldamente l’utensile con una mano sull’impugnatura  
e con l’altra mano sulla parte inferiore della cartuccia della  
batteria, in modo da poter controllare il movimento di torsione.  
2. Simbolo 3. Freccia  
Questo utensile dispone di tre modalità operative.  
Modalità di foratura (solo con rotazione)  
Operazione di avvitatura  
Modalità di foratura a percussione (rotazione  
con percussione)  
ATTENZIONE: Regolare la ghiera di regolazione  
sul livello di coppia appropriato al lavoro in questione.  
Modalità avvitatura (rotazione con frizione)  
Selezionare una modalità adatta al lavoro in questione.  
Ruotare la ghiera di modifica della modalità operativa e alline-  
are il simbolo selezionato con la freccia sul corpo dell’utensile.  
ATTENZIONE: Accertarsi che la punta per avvita-  
tore sia inserita diritta nella testa della vite, in caso contrario  
la vite e/o la punta per avvitatore potrebbero danneggiarsi.  
Regolazione della coppia di serraggio  
Innanzitutto, ruotare la ghiera di modifica della modalità  
operativa in modo che la freccia sul corpo dell’utensile  
Fig.6: 1. Ghiera di regolazione 2. Graduazione 3. Freccia  
punti verso il simbolo  
.
È possibile regolare la coppia di serraggio su 16 livelli,  
ruotando la ghiera di regolazione. Allineare le gradua-  
zioni con la freccia sul corpo dell’utensile. È possibile  
ottenere la coppia di serraggio minima alla posizione 1  
e la coppia di serraggio massima alla posizione 16.  
Prima di iniziare il lavoro effettivo, avvitare una vite di  
prova nel materiale utilizzato o in un pezzo di materiale  
identico, in modo da stabilire il livello di coppia necessa-  
rio per un’applicazione specifica.  
Posizionare l’estremità della punta per avvitatore sulla testa  
della vite e applicare pressione all’utensile. Avviare l’utensile  
lentamente e aumentare gradualmente la velocità. Rilasciare  
l’interruttore a grilletto non appena la frizione entra in funzione.  
Fig.8  
NOTA: Quando si intende avvitare una vite per legno,  
eseguire una preforatura di un foro guida di 2/3 del  
diametro della vite. Questa procedura agevola l’avvi-  
tatura ed evita la spaccatura del pezzo.  
Operazione di foratura a percussione  
MONTAGGIO  
ATTENZIONE: Sull’utensile/punta per trapano  
viene esercitata una fortissima e improvvisa forza tor-  
cente quando si verifica la fuoriuscita dal foro, qualora il  
foro diventi intasato di trucioli e scorie o qualora si col-  
piscano i tondini per armatura incorporati nel cemento.  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter-  
vento sull’utensile.  
Innanzitutto, ruotare la ghiera di modifica della modalità  
operativa in modo che la freccia sul corpo dell’utensile punti  
Installazione o rimozione della punta  
per avvitatore o della punta per trapano  
verso il simbolo  
. Per questa operazione, è possibile alli-  
neare la ghiera di regolazione su qualsiasi livello di coppia.  
Accertarsi di utilizzare una punta per trapano al carburo di tungsteno.  
Posizionare la punta per trapano sul punto desiderato per il foro,  
quindi premere l’interruttore a grilletto. Non forzare l’utensile.  
Una leggera pressione produce i risultati migliori. Mantenere  
l’utensile in posizione ed evitare che scivoli via dal foro.  
Non esercitare una pressione maggiore se il foro  
diventa intasato di trucioli o scorie. Far girare a vuoto  
l’utensile, invece, quindi rimuovere parzialmente la  
punta per trapano dal foro. Ripetendo tale procedura  
diverse volte, il foro si ripulisce e si può continuare con  
la foratura normale.  
ATTENZIONE: Dopo aver inserito la punta per  
avvitatore, accertarsi che sia fissata saldamente.  
Qualora fuoriesca, non utilizzarla.  
Fig.7: 1. Manicotto 2. Per aprire 3. Per chiudere  
Ruotare il manicotto in senso antiorario per aprire le  
griffe del mandrino. Inserire la punta per avvitatore o la  
punta per trapano nel mandrino fino in fondo. Ruotare  
il manicotto in senso orario per serrare il mandrino. Per  
rimuovere la punta per avvitatore o la punta per tra-  
pano, ruotare il manicotto in senso antiorario.  
25 ITALIANO  
Soffietto a peretta  
MANUTENZIONE  
Accessorio opzionale  
Fig.9: 1. Soffietto a peretta  
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-  
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia  
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-  
venti di ispezione o manutenzione.  
Dopo la trapanatura del foro, utilizzare il soffietto a  
peretta per pulire il foro dalla polvere.  
Operazione di foratura  
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,  
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso  
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,  
deformazioni o crepe.  
Innanzitutto, ruotare la ghiera di modifica della modalità  
operativa, in modo che la freccia punti verso il sim-  
bolo  
. Quindi, procedere nel modo seguente.  
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del  
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di  
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti  
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-  
zando sempre ricambi Makita.  
Foratura del legno  
Per la foratura del legno si ottengono i risultati migliori  
con i trapani per legno dotati di una vite guida. La vite  
guida rende più facile la foratura tirando la punta per  
trapano nel pezzo.  
Foratura del metallo  
ACCESSORI OPZIONALI  
Per evitare lo scivolamento della punta all’inizio della  
foratura, utilizzare un punzone per centri e un mar-  
tello per creare un’intaccatura nel punto da forare.  
Posizionare l’estremità della punta per trapano nell’in-  
taccatura e iniziare la foratura.  
Quando si intende forare metalli, utilizzare un lubrifi-  
cante per taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone,  
che vanno forati a secco.  
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-  
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-  
tensile Makita specificato nel presente manuale.  
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi  
può costituire un rischio di lesioni alle persone.  
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo  
per il loro scopo prefissato.  
ATTENZIONE: Se si esercita una pressione  
eccessiva sull’utensile, non si accelera la fora-  
tura. In realtà, tale pressione eccessiva produce  
solo l’effetto di danneggiare l’estremità della punta  
per trapano e di ridurre le prestazioni e la vita utile  
dell’utensile.  
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi  
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.  
Punte per trapano  
Punte per avvitatore  
Punta per trapano al carburo di tungsteno  
Soffietto a peretta  
ATTENZIONE: Tenere saldamente l’utensile e  
fare attenzione quando la punta per trapano inizia  
a fuoriuscire dal pezzo. Sull’utensile/punta per tra-  
pano viene esercitata una forza estrema al momento  
della fuoriuscita dal foro.  
Portapunte per avvitatore  
Gancio  
Batteria e caricabatterie originali Makita  
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere  
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori  
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione  
a nazione.  
ATTENZIONE: Una punta per trapano  
incastrata può venire rimossa semplicemente  
impostando il commutatore di inversione della  
rotazione sulla rotazione invertita, in modo da  
far tornare indietro l’utensile. Tuttavia, l’utensile  
potrebbe tornare indietro bruscamente, qualora  
non venga impugnato saldamente.  
ATTENZIONE: Fissare sempre i pezzi in lavo-  
razione in una morsa o un dispositivo simile per  
tenerli fermi.  
ATTENZIONE: Qualora si faccia funzionare  
continuativamente l’utensile fino allo scarica-  
mento della cartuccia della batteria, lasciarlo  
riposare per 15 minuti prima di continuare a lavo-  
rare con una batteria nuova.  
26 ITALIANO  
NEDERLANDS (Originele instructies)  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model:  
HP488D  
13 mm  
Boorcapaciteiten  
Metselwerk  
Staal  
13 mm  
Hout  
36 mm  
Bevestigingscapaciteiten  
Nullasttoerental  
Houtschroef  
Kolomschroef  
Hoog (2)  
Laag (1)  
Hoog (2)  
Laag (1)  
6 mm x 75 mm  
M6  
0 - 1.400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21.000 min-1  
0 - 6.000 min-1  
239 mm  
Slagen per minuut  
Totale lengte  
Nominale spanning  
Nettogewicht  
18 V gelijkspanning  
1,8 kg  
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande  
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.  
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.  
Gewicht, inclusief accu, volgens EPTA-Procedure 01/2014  
Toepasselijke accu’s en laders  
Accu  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Lader  
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u woont.  
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik  
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.  
WAARSCHUWING: Draag gehoorbescherming.  
Gebruiksdoeleinden  
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-  
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap  
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven  
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het  
gereedschap wordt gebruikt, met name van het  
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.  
Het gereedschap is bedoeld voor slagboren in bak-  
stenen, muren en metselwerk. Het is ook geschikt  
voor schroeven en boren zonder slagwerking in hout,  
metaal, keramisch materiaal en kunststof.  
Geluidsniveau  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-  
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-  
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een  
schatting van de blootstelling onder praktijkom-  
standigheden (rekening houdend met alle fasen  
van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedu-  
rende welke het gereedschap is uitgeschakeld en  
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).  
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten  
volgens EN62841-2-1:  
Geluidsdrukniveau (LpA): 81 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 92 dB (A)  
Onzekerheid (K): 3 dB (A)  
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-  
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-  
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-  
schap te vergelijken met andere gereedschappen.  
Trilling  
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-  
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een  
beoordeling vooraf van de blootstelling.  
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals  
vastgesteld volgens EN62841-2-1:  
Gebruikstoepassing: slagboren in steen/cement  
Trillingsemissie (ah,ID): 9,5 m/s2  
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2  
Gebruikstoepassing: boren in metaal  
Trillingsemissie (ah,D): 2,5 m/s2 of lager  
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2  
27 NEDERLANDS  
2.  
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast  
aan de geïsoleerde handgrepen wanneer de  
kans bestaat dat het accessoire of de beves-  
tigingsmiddelen in aanraking kunnen komen  
met verborgen bedrading. Wanneer accessoires  
of bevestigingsmiddelen in aanraking komen met  
onder spanning staande draden, zullen de niet-ge-  
isoleerde metalen delen van het elektrisch gereed-  
schap onder spanning komen te staan zodat de  
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.  
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn  
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/  
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-  
gelijken met andere gereedschappen.  
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-  
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een  
beoordeling vooraf van de blootstelling.  
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-  
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap  
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven  
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het  
gereedschap wordt gebruikt, met name van het  
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.  
3.  
Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem  
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op  
dat er zich niemand recht onder u bevindt.  
4.  
5.  
Houd het gereedschap stevig vast.  
Houd uw handen uit de buurt van draaiende  
onderdelen.  
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-  
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-  
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op  
een schatting van de blootstelling onder prak-  
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle  
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur  
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-  
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde  
tijdsduur).  
6.  
7.  
8.  
Laat het gereedschap niet draaiend achter.  
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u  
het stevig vasthoudt.  
Raak direct na uw werk het boorbit of het werk-  
stuk niet aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en  
brandwonden op uw huid veroorzaken.  
Bepaalde materialen kunnen giftige chemica-  
liën bevatten. Vermijd contact met uw huid en  
zorg dat u geen stof inademt. Volg de veilig-  
heidsvoorschriften van de fabrikant van het  
materiaal.  
EG-verklaring van conformiteit  
Alleen voor Europese landen  
9.  
Als het boorbit niet kan worden losgemaakt  
ondanks dat de klauwen geopend zijn,  
gebruikt u een tang om het eruit te trekken. In  
dat geval kan met de hand eruit trekken leiden tot  
letsel vanwege zijn scherpe rand.  
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als  
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.  
10. Verzeker u ervan dat er geen elektriciteitska-  
bels, waterleidingen, gasleidingen, enz. zijn  
die een gevaarlijke situatie zouden kunnen  
veroorzaken als ze worden beschadigd door  
het gebruik van dit gereedschap.  
VEILIGHEIDSWAAR-  
SCHUWINGEN  
Veiligheidsinstructies bij gebruik van lange boorbits  
Algemene veiligheidswaarschuwingen  
voor elektrisch gereedschap  
1.  
Gebruik nooit op een hoger toerental dan het  
maximale nominale toerental van het boorbit. Op  
een hoger toerental zal het bit waarschijnlijk verbui-  
gen als het vrij ronddraait zonder contact met het  
werkstuk, waardoor persoonlijk letsel kan ontstaan.  
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-  
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en  
technische gegevens behorend bij dit elektrische  
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-  
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in  
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.  
2.  
Begin altijd te boren op een laag toerental en  
terwijl de punt van het bit contact maakt met  
het werkstuk. Op een hoger toerental zal het bit  
waarschijnlijk verbuigen als het vrij ronddraait  
zonder contact met het werkstuk, waardoor per-  
soonlijk letsel kan ontstaan.  
Bewaar alle waarschuwingen en  
instructies om in de toekomst te  
3.  
Oefen alleen druk uit in een rechte lijn met het  
bit en oefen geen buitensporige druk uit. Bits  
kunnen verbuigen waardoor ze kunnen breken of  
u de controle kunt verliezen, met persoonlijk letsel  
tot gevolg.  
kunnen raadplegen.  
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-  
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van  
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met  
een accu (snoerloos).  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden  
door een vals gevoel van comfort en bekendheid  
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)  
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het  
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.  
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de  
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-  
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
Veiligheidswaarschuwingen voor  
een accuklopboor/-schroefmachine  
Veiligheidsinstructies voor alle werkzaamheden  
1.  
Draag gehoorbescherming tijdens het klopbo-  
ren. Blootstelling aan het lawaai kan uw gehoor  
aantasten.  
28 NEDERLANDS  
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-  
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als  
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele  
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-  
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of  
lekkage van elektrolyt.  
Belangrijke veiligheidsinstructies  
voor een accu  
1.  
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op  
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product  
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de  
accu in gebruik te nemen.  
13. Als u het gereedschap gedurende een lange  
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu  
vanaf het gereedschap worden verwijderd.  
2.  
3.  
Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem  
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte  
of een explosie.  
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-  
den waardoor brandwonden of koude brand-  
wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees  
voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.  
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu  
aanzienlijk korter is geworden, moet u het  
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.  
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap  
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze  
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te  
veroorzaken.  
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-  
wonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.  
4.  
5.  
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-  
men, spoelt u uw ogen met schoon water  
en roept u onmiddellijk de hulp van een  
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid  
veroorzaken.  
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond  
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,  
openingen en groeven van de accu. Dit kan  
leiden tot slechte prestaties of een defect van het  
gereedschap of de accu.  
Voorkom kortsluiting van de accu:  
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een  
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap  
is toegestaan in de buurt van hoogspannings-  
leidingen, mag u de accu niet gebruiken in  
de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit  
kan leiden tot een storing of een defect van het  
gereedschap of de accu.  
geleidend materiaal.  
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin  
andere metalen voorwerpen zoals spij-  
kers, munten e.d. worden bewaard.  
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.  
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van  
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-  
wonden, en zelfs defecten.  
18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
6.  
7.  
8.  
Bewaar en gebruik het gereedschap en de  
accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan  
oplopen tot 50 °C of hoger.  
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita  
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of  
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu  
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-  
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita  
op het gereedschap en de lader van Makita.  
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-  
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten  
is. De accu kan ontploffen in het vuur.  
Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,  
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem  
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-  
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte  
of een explosie.  
Tips voor een maximale levens-  
duur van de accu  
1.  
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen  
is. Stop het gebruik van het gereedschap en  
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt  
dat het vermogen van het gereedschap is  
afgenomen.  
9.  
Gebruik nooit een beschadigde accu.  
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn  
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving  
omtrent gevaarlijke stoffen.  
2.  
3.  
Laad een volledig opgeladen accu nooit  
opnieuw op. Te lang opladen verkort de  
levensduur van de accu.  
Voor commercieel transport en dergelijke door  
derden en transporteurs moeten speciale vereis-  
ten ten aanzien van verpakking en etikettering  
worden nageleefd.  
Als voorbereiding van het artikel dat wordt  
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op  
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.  
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale  
regelgeving.  
Blootliggende contactpunten moeten worden  
afgedekt met tape en de accu moet zodanig  
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de  
verpakking.  
Laad de accu op bij een omgevingstempe-  
ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme  
accu afkoelen alvorens hem op te laden.  
4.  
5.  
Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u  
hem vanaf het gereedschap of de lader.  
Laad de accu op als u deze gedurende een  
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat  
gebruiken.  
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert  
u de accu vanaf het gereedschap en gooit  
u hem op een veilige manier weg. Volg bij  
het weggooien van de accu de plaatselijke  
voorschriften.  
29 NEDERLANDS  
De trekkerschakelaar gebruiken  
BESCHRIJVING VAN DE  
FUNCTIES  
Fig.2: 1. Trekkerschakelaar  
LET OP: Alvorens de accu in het gereed-  
schap te plaatsen, moet u altijd controleren of de  
trekkerschakelaar goed werkt en bij het loslaten  
terugkeert naar de stand “OFF”.  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
alvorens de functies op het gereedschap af te  
stellen of te controleren.  
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de  
trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerscha-  
kelaar inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait.  
Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te  
stoppen.  
De accu aanbrengen en verwijderen  
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit  
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.  
De omkeerschakelaar bedienen  
LET OP: Houd het gereedschap en de accu  
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen  
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet  
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen  
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan  
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.  
Fig.3: 1. Omkeerschakelaar  
LET OP: Controleer altijd de draairichting  
alvorens het gereedschap te starten.  
LET OP: Verander de stand van de omkeer-  
schakelaar alleen nadat het gereedschap volledig  
tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting  
verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het  
gereedschap beschadigd raken.  
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu  
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de  
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu  
uit het gereedschap.  
LET OP: Zet de omkeerschakelaar altijd in de  
neutrale stand wanneer u het gereedschap niet  
gebruikt.  
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit  
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn  
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-  
schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan  
de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet  
goed aangebracht.  
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het  
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerscha-  
kelaar in vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of  
vanaf kant B voor de draairichting linksom.  
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale  
stand staat, kan de trekkerschakelaar niet worden  
ingeknepen.  
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan  
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit  
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap  
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.  
Snelheidskeuze  
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.  
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan  
worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.  
Fig.4: 1. Snelheidskeuzeknop  
LET OP: Zet de snelheidskeuzeknop altijd  
volledig in de juiste stand. Als u het gereedschap  
gebruikt met de snelheidskeuzeknop halverwege  
tussen de standen "1" en "2", kan het gereedschap  
beschadigd worden.  
Accubeveiligingssysteem  
De accu is voorzien van een beveiligingssysteem dat  
automatisch het uitgangsvermogen onderbreekt voor  
een langere levensduur.  
LET OP: Verander de instelling van de snel-  
heidskeuzeknop niet terwijl het gereedschap  
draait. Dat kan het gereedschap beschadigen.  
Het gereedschap stopt tijdens gebruik wanneer het  
gereedschap en/of de accu zich in de volgende situatie  
bevindt. Dit wordt veroorzaakt door de activering van  
het beveiligingssysteem en duidt niet op een storing  
van het gereedschap.  
Afgebeeld  
nummer  
Snelheid  
Laag  
Koppel  
Hoog  
Toepassing  
Wanneer het gereedschap/de accu overbelast wordt:  
Laat in dat geval de trekkerschakelaar los, verwij-  
der de accu en hef de oorzaken van de overbe-  
lasting op, en knijp daarna de trekkerschakelaar  
opnieuw in om weer te starten.  
1
Zware  
belasting  
2
Hoog  
Laag  
Lichte  
belasting  
Wanneer een accucel te heet wordt:  
Als u de snelheid wilt veranderen, schakelt u eerst het  
gereedschap uit. Verschuif de snelheidskeuzeknop om  
“2” af te beelden voor een hoge draaisnelheid of “1”  
voor een lage draaisnelheid. Verzeker u ervan dat de  
snelheidskeuzeknop in de juiste stand staat voordat u  
het gereedschap bedient.  
Als de draaisnelheid van het gereedschap tijdens  
gebruik sterk daalt in stand “2”, verschuift u de knop  
zodat “1” wordt afgebeeld en hervat u de bediening.  
Bij elke bediening van de trekkerschakelaar, blijft de  
motor stilstaan. Stop in dat geval met het gebruik  
van het gereedschap en laat de accu afkoelen.  
Wanneer de resterende acculading laag wordt:  
Als u de trekkerschakelaar inknijpt, draait de  
motor wel maar stopt kort daarna. Om te ver ont-  
laden te voorkomen, verwijdert u in dat geval de  
accu uit het gereedschap en laadt hem op.  
30 NEDERLANDS  
De werkingsfunctie kiezen  
BEDIENING  
LET OP: Zorg dat de ring precies staat inge-  
steld op de gewenste functiemarkering. Als u het  
gereedschap gebruikt met de ring halverwege  
tussen de functiemarkeringen, kan het gereed-  
schap beschadigd worden.  
LET OP: Druk de accu altijd stevig aan totdat  
die op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode deel  
aan de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de  
accu er nog niet helemaal in. Schuif hem er helemaal  
in totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u  
dit nalaat, zou de accu uit het gereedschap kunnen  
vallen en uzelf of anderen kunnen verwonden.  
Fig.5: 1. Werkingsfunctiekeuzering 2. Markering  
3. Pijlteken  
Dit gereedschap heeft drie werkingsfuncties.  
LET OP: Wanneer de snelheid sterk afneemt,  
verlaagt u de belasting of stopt u het gereedschap  
om te voorkomen dat het gereedschap wordt  
beschadigd.  
Boorfunctie (alleen draaien)  
Klopboorfunctie (draaien met kloppen)  
Schroevendraaierfunctie (draaien met  
koppeling)  
Houd het gereedschap stevig vast met één hand aan de  
handgreep en de andere aan de onderkant van de accu  
om wringkrachten goed te kunnen beheersen.  
Selecteer een functie die geschikt is voor uw  
werk. Draai de werkingsfunctiekeuzering en lijn de  
gewenste markering uit met het pijlteken op het  
gereedschapshuis.  
Gebruik als schroevendraaier  
Het aandraaikoppel instellen  
LET OP: Stel de koppelinstelring in op het  
juiste koppel voor uw werkstuk.  
Fig.6: 1. Instelring 2. Koppelaanduiding 3. Pijlteken  
LET OP: Zorg dat het schroefbit recht in de  
schroefkop steekt, anders kunnen de schroef en/  
of het schroefbit beschadigd worden.  
Door de instelring te draaien, kan het draaikoppel wor-  
den ingesteld op 16 niveaus. Lijn de koppelaanduiding  
uit met het pijlteken op het gereedschapshuis. Voor het  
minimumaandraaikoppel kiest u 1 en voor het maximu-  
maandraaikoppel kiest u 16.  
Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, draait u  
eerst een testschroef in uw werkstuk of een stuk iden-  
tiek materiaal, om te bepalen welk aandraaikoppel het  
meest geschikt is voor een bepaalde toepassing.  
Draai eerst de werkingsfunctiekeuzering zodat het pijlte-  
ken op het gereedschapshuis naar de markering  
wijst.  
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en oefen  
wat druk uit op het gereedschap. Start het gereedschap lang-  
zaam en verhoog dan geleidelijk de snelheid. Zodra de kop-  
peling aangrijpt, laat u de trekkerschakelaar onmiddellijk los.  
Fig.8  
OPMERKING: Voor het vastdraaien van houtschroe-  
ven dient u een boorgat van 2/3 de diameter van de  
schroef voor te boren. Dit vergemakkelijkt het vast-  
draaien en voorkomt dat het werkstuk kan splijten.  
MONTAGE  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te  
voeren.  
Gebruik als klopboor  
LET OP: Op het moment dat het boorgat  
doorbreekt, het boorgat verstopt raakt met  
schilfertjes of metaaldeeltjes, of de klopboor de  
bewapening in het steen raakt, wordt een plotse-  
linge en enorme torsiekracht uitgeoefend op het  
gereedschap/boorbit.  
Het schroefbit/boorbit aanbrengen  
of verwijderen  
LET OP: Nadat u het schroefbit in de bus hebt  
gestoken, controleert u dat het schroefbit stevig vast  
zit. Als deze eraf komt, mag u hem niet gebruiken.  
Draai eerst de werkingsfunctiekeuzering zodat het  
pijlteken op het gereedschapshuis naar de marke-  
Fig.7: 1. Bus 2. Open 3. Dicht  
ring  
wijst. Bij deze toepassing kunt u de instelring  
Draai de klembus linksom los om de klauwen te ope-  
nen. Plaats het schroefbit/boorbit zo ver mogelijk in de  
spankop. Draai de klembus rechtsom om het bit in de  
spankop vast te zetten. Om het schroefbit/boorbit te  
verwijderen, draait u de klembus linksom.  
op elk gewenst koppel instellen.  
Gebruik vooral een boorbit met een hardmetalen punt.  
Plaats de punt van het boorbit op de plaats waar u een  
gat wilt boren en knijp dan de trekkerschakelaar in.  
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de  
beste resultaten. Houd het gereedschap zorgvuldig op  
zijn plaats en zorg dat het niet uit het boorgat raakt.  
Oefen niet méér druk uit wanneer het boorgat verstopt  
raakt met schilfertjes of boorgruis. Laat daarentegen  
het gereedschap “stationair” draaien en trek het boorbit  
gedeeltelijk terug uit het boorgat. Door dit enkele malen  
te herhalen, kunt u het boorgat gruisvrij maken, zodat u  
het normale boren kunt hervatten.  
31 NEDERLANDS  
Luchtblazer  
ONDERHOUD  
Optioneel accessoire  
Fig.9: 1. Luchtblazer  
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd  
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.  
Nadat het gat geboord is, gebruikt u het luchtblazer om  
het stof uit het gat te blazen.  
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-  
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor  
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten  
worden veroorzaakt.  
Gebruik als boormachine  
Draai eerst de werkingsfunctiekeuzering zodat het  
pijlteken naar de markering  
wijst. Ga daarna als  
volgt te werk.  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van  
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,  
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een  
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en  
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.  
Boren in hout  
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met  
houtboortjes voorzien van een geleideschroefpunt.  
Deze geleideschroefpunt vergemakkelijkt het boren,  
door het boorbit het werkstuk in te trekken.  
OPTIONELE  
ACCESSOIRES  
Boren in metaal  
Om te voorkomen dat het boorbit bij het begin van het  
boren zijdelings wegglijdt, maakt u met een hamer en  
een centerpons een putje precies op de plaats waar  
u wilt boren. Plaats dan de punt van het boorbit in het  
putje en begin met boren.  
Gebruik bij het boren in metaal een smeermiddel.  
Uitzonderingen hierbij zijn ijzer en koper, die droog  
geboord moeten worden.  
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken  
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita  
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is  
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of  
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-  
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend  
voor hun bestemde doel.  
LET OP: Het boren zal niet sneller verlopen  
als u hard op het gereedschap drukt. In feite  
zal dergelijk hard drukken alleen maar leiden tot  
beschadiging van het boorbit, lagere prestaties van  
het gereedschap en een kortere levensduur van het  
gereedschap.  
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-  
soires, neem dan contact op met het plaatselijke  
Makita-servicecentrum.  
Boorbits  
Schroefbits  
LET OP: Houd het gereedschap stevig vast en  
let vooral goed op wanneer het boorbit door het  
werkstuk heen breekt. Op het moment dat het boor-  
gat doorbreekt wordt een enorme wringende kracht  
uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.  
Boorbit met een hardmetalen punt  
Luchtblazer  
Schroefbithouder  
Haak  
LET OP: Een vastgelopen boorbit kan een-  
voudig verwijderd worden door de draairichting te  
veranderen met de omkeerschakelaar, om zo het  
boorbit eruit te draaien. Houd het gereedschap  
daarbij wel stevig vast, want er is kans op een  
plotselinge terugslag.  
Originele Makita accu’s en acculaders  
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen  
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als  
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land  
verschillen.  
LET OP: Zet het werkstuk altijd vast in een  
bankschroef of soortgelijke klemvoorziening.  
LET OP: Als het gereedschap continu wordt  
bediend totdat de accu leeg is, laat u het gereed-  
schap gedurende 15 minuten liggen alvorens  
verder te werken met een volle accu.  
32 NEDERLANDS  
ESPAÑOL (Instrucciones originales)  
ESPECIFICACIONES  
Modelo:  
HP488D  
13 mm  
Capacidades de perforación  
Albañilería  
Acero  
13 mm  
Madera  
36 mm  
Capacidades de apriete  
Velocidad sin carga  
Tornillo para madera  
Tornillo para metales  
Alta (2)  
6 mm x 75 mm  
M6  
0 - 1.400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21.000 min-1  
0 - 6.000 min-1  
239 mm  
Baja (1)  
Percusiones por minuto  
Alta (2)  
Baja (1)  
Longitud total  
Tensión nominal  
Peso neto  
CC 18 V  
1,8 kg  
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están  
sujetas a cambios sin previo aviso.  
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.  
Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014  
Cartucho de batería y cargador aplicables  
Cartucho de batería  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Cargador  
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-  
diendo de su región de residencia.  
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización  
de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.  
ADVERTENCIA: Póngase protectores para oídos.  
Uso previsto  
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante la  
utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del  
valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de  
las formas en las que la herramienta sea utilizada, espe-  
cialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.  
La herramienta ha sido prevista para perforar con  
impacto en ladrillo, mampostería y albañilería. También  
es apropiada para atornillar y perforar sin impacto en  
madera, metal, cerámica y plástico.  
Ruido  
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar medi-  
das de seguridad para proteger al operario que estén  
basadas en una estimación de la exposición en las  
condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta  
todas las partes del ciclo operativo como las veces  
cuando la herramienta está apagada y cuando está  
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).  
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de  
acuerdo con la norma EN62841-2-1:  
Nivel de presión sonora (LpA) : 81 dB (A)  
Nivel de potencia sonora (LWA) : 92 dB (A)  
Error (K) : 3 dB (A)  
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido  
declarado ha sido medido de acuerdo con un método  
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar  
una herramienta con otra.  
Vibración  
El valor total de la vibración (suma de vectores  
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma  
EN62841-2-1:  
Modo de trabajo: perforación con impacto en cemento  
Emisión de vibración (ah,ID): 9,5 m/s2  
Error (K) : 1,5 m/s2  
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-  
rado también se puede utilizar en una valoración  
preliminar de exposición.  
Modo de trabajo: perforación en metal  
Emisión de vibración (ah,D) : 2,5 m/s2 o menos  
Error (K) : 1,5 m/s2  
33 ESPAÑOL  
2.  
Cuando realice una operación en la que el  
accesorio de corte o los fijadores puedan  
entrar en contacto con cableado oculto, sujete  
la herramienta eléctrica por las superficies de  
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de  
corte o los fijadores con un cable con corriente  
hará que la corriente circule por las partes metáli-  
cas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá  
soltar una descarga eléctrica al operario.  
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de  
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con  
un método de prueba estándar y se puede utilizar  
para comparar una herramienta con otra.  
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de  
vibración declarado también se puede utilizar en una  
valoración preliminar de exposición.  
ADVERTENCIA: La emisión de vibración  
durante la utilización real de la herramienta eléc-  
trica puede variar del valor (o los valores) de emi-  
sión declarado dependiendo de las formas en las  
que la herramienta sea utilizada, especialmente  
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.  
3.  
Asegúrese siempre de apoyar los pies firme-  
mente. Asegúrese de que no haya nadie debajo  
cuando utilice la herramienta en lugares altos.  
4.  
5.  
6.  
Sujete la herramienta firmemente.  
Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.  
No deje la herramienta en marcha. Tenga en  
marcha la herramienta solamente cuando la  
tenga en la mano.  
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar  
medidas de seguridad para proteger al operario  
que estén basadas en una estimación de la expo-  
sición en las condiciones reales de utilización  
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo  
operativo como las veces cuando la herramienta  
está apagada y cuando está funcionando en vacío  
además del tiempo de gatillo).  
7.  
8.  
No toque la broca ni la pieza de trabajo inme-  
diatamente después de la operación; podrán  
estar muy calientes y quemarle la piel.  
Algunos materiales contienen sustancias  
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre-  
caución para evitar la inhalación de polvo y el  
contacto con la piel. Siga los datos de seguri-  
dad del abastecedor del material.  
Declaración CE de conformidad  
9.  
Si la broca no se puede aflojar incluso cuando  
abre las garras, utilice unos alicates para  
extraerla. En tal caso, sacar la broca a mano puede  
resultar en heridas debido a su borde cortante.  
Para países europeos solamente  
La declaración CE de conformidad está incluida como  
Anexo A de esta manual de instrucciones.  
10. Asegúrese de que no hay cables eléctricos,  
tuberías de agua, tuberías de gas, etc., que  
puedan ocasionar un riesgo si se dañan al  
utilizar la herramienta.  
ADVERTENCIAS DE  
SEGURIDAD  
Instrucciones de seguridad cuando se utilizan bro-  
cas largas  
1.  
2.  
3.  
No utilice nunca a velocidades más altas que  
la velocidad máxima nominal de la broca. A  
velocidades más altas, es probable que la broca  
se doble si se deja girar libremente sin hacer  
contacto con la pieza de trabajo, resultando en  
heridas personales.  
Advertencias de seguridad para  
herramientas eléctricas en general  
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias  
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-  
cificaciones provistas con esta herramienta eléc-  
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas  
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un  
incendio y/o heridas graves.  
Comience a perforar siempre a velocidad baja  
y con la punta de la broca haciendo contacto  
con la pieza de trabajo. A velocidades más altas,  
es probable que la broca se doble si se deja girar  
libremente sin hacer contacto con la pieza de  
trabajo, resultando en heridas personales.  
Aplique presión solamente en línea directa con  
la broca y no aplique una presión excesiva.  
Las brocas se pueden doblar ocasionando su  
rotura o la pérdida de control, resultando en heri-  
das personales.  
Guarde todas las advertencias  
e instrucciones para futuras  
referencias.  
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias  
se refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento  
con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta  
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).  
GUARDE ESTAS  
INSTRUCCIONES.  
Advertencias de seguridad para el  
rotomartillo atornillador inalámbrico  
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o  
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo  
repetidamente) sustituya la estricta observancia  
de las normas de seguridad para el producto en  
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas  
de seguridad establecidas en este manual de  
instrucciones podrá ocasionar graves heridas  
personales.  
Instrucciones de seguridad para todas las  
operaciones  
1.  
Utilice protectores de oídos cuando perfore  
con impacto. La exposición al ruido puede oca-  
sionar pérdida auditiva.  
34 ESPAÑOL  
12. Utilice las baterías solamente con los produc-  
tos especificados por Makita. La instalación de  
las baterías en productos no compatibles puede  
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,  
o fuga de electrolito.  
Instrucciones de seguridad  
importantes para el cartucho de  
batería  
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante  
un periodo de tiempo largo, la batería deberá  
ser retirada de la herramienta.  
1.  
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea  
todas las instrucciones e indicaciones de pre-  
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la  
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la  
batería.  
14. Durante y después de la utilización, el cartu-  
cho de batería podrá acumular calor, lo cual  
puede ocasionar quemaduras o quemaduras  
de baja temperatura. Preste atención al manejo  
de cartuchos de batería calientes.  
2.  
3.  
No desensamble ni manipule el cartucho de  
batería. Podrá resultar en un incendio, calor  
excesivo, o una explosión.  
15. No toque el terminal de la herramienta inme-  
diatamente después de utilizar, dado que  
puede calentarse lo suficiente como para  
ocasionar quemaduras.  
Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese  
la operación inmediatamente. Podría resultar  
en un riesgo de recalentamiento, posibles  
quemaduras e incluso una explosión.  
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se  
adhieran dentro de los terminales, orificios, y  
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar  
en un mal rendimiento o rotura de la herramienta  
o el cartucho de batería.  
4.  
5.  
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con  
agua limpia y acuda a un médico inmediata-  
mente. Existe el riesgo de poder perder la vista.  
No cortocircuite el cartucho de batería:  
(1) No toque los terminales con ningún mate-  
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse  
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no  
utilice el cartucho de batería cerca de cables  
eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un  
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el  
cartucho de batería.  
rial conductor.  
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un  
cajón junto con otros objetos metálicos,  
como clavos, monedas, etc.  
(3) No exponga el cartucho de batería al  
agua ni a la lluvia.  
Un cortocircuito en la batería puede producir  
una gran circulación de corriente, un recalen-  
tamiento, posibles quemaduras e incluso una  
rotura de la misma.  
18. Mantenga la batería alejada de los niños.  
GUARDE ESTAS  
INSTRUCCIONES.  
6.  
7.  
No guarde ni utilice la herramienta y el cartu-  
cho de batería en lugares donde la tempera-  
tura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.  
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías  
genuinas de Makita. La utilización de baterías no  
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-  
das, puede resultar en una explosión de la batería  
ocasionando incendios, heridas personales y daños.  
También anulará la garantía de Makita para la herra-  
mienta y el cargador de Makita.  
Nunca incinere el cartucho de batería incluso  
en el caso de que esté dañado seriamente o  
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería  
puede explotar si se tira al fuego.  
8.  
No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el  
cartucho de batería, ni golpee contra un objeto  
duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá  
resultar en un incendio, calor excesivo, o una  
explosión.  
Consejos para alargar al máximo  
la vida de servicio de la batería  
1.  
Cargue el cartucho de batería antes de que  
se descargue completamente. Detenga  
siempre la operación y cargue el cartucho  
de batería cuando note menos potencia en la  
herramienta.  
9.  
No utilice una batería dañada.  
10. Las baterías de litio-ion contenidas están  
sujetas a los requisitos de la Legislación para  
Materiales Peligrosos.  
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras  
personas y agentes de transportes, se deberán  
observar requisitos especiales para el empaque-  
tado y etiquetado.  
Para la preparación del artículo que se va a  
enviar, se requiere consultar con un experto en  
materiales peligrosos. Por favor, observe también  
la posibilidad de reglamentos nacionales más  
detallados.  
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-  
tactos expuestos y empaquete la batería de tal  
manera que no se pueda mover alrededor dentro  
del embalaje.  
2.  
3.  
No cargue nunca un cartucho de batería que  
esté completamente cargado. La sobrecarga  
acortará la vida de servicio de la batería.  
Cargue el cartucho de batería a temperatura  
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de  
batería está caliente, déjelo enfriar antes de  
cargarlo.  
4.  
5.  
Cuando no esté utilizando el cartucho de bate-  
ría, retírelo de la herramienta o del cargador.  
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza  
durante un periodo de tiempo prolongado  
(más de seis meses).  
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo  
de la herramienta y deséchelo en un lugar  
seguro. Siga los reglamentos locales referen-  
tes al desecho de la batería.  
35 ESPAÑOL  
Accionamiento del interruptor  
DESCRIPCIÓN DEL  
FUNCIONAMIENTO  
Fig.2: 1. Gatillo interruptor  
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho  
de batería en la herramienta, compruebe siempre  
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se  
acciona debidamente y que vuelve a la posición  
“OFF” cuando lo suelta.  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y el cartucho de batería  
retirado antes de realizar cualquier ajuste o com-  
probación en la herramienta.  
Para poner en marcha la herramienta, simplemente  
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-  
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo  
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.  
Instalación o extracción del  
cartucho de batería  
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herramienta  
Accionamiento del interruptor inversor  
antes de instalar o retirar el cartucho de batería.  
Fig.3: 1. Palanca del interruptor inversor  
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el cartucho  
de batería firmemente cuando instale o retire el cartucho  
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería  
firmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños  
a la herramienta y al cartucho de batería y heridas personales.  
PRECAUCIÓN: Confirme siempre la direc-  
ción de giro antes de la operación.  
PRECAUCIÓN: Utilice el interruptor inversor  
solamente después de que la herramienta se haya  
parado completamente. Si cambia la dirección de giro  
antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.  
Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería  
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta  
mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho.  
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la  
herramienta, ponga siempre la palanca del inte-  
rruptor inversor en la posición neutral.  
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del  
cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslí-  
celo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta  
que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño  
chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado supe-  
rior del botón, no estará bloqueado completamente.  
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-  
biar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca  
del interruptor inversión del lado A para giro hacia la dere-  
cha o del lado B para giro hacia la izquierda.  
Cuando la palanca del interruptor inversor está en la  
posición neutral, el gatillo interruptor no se puede apretar.  
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho de  
batería completamente hasta que no pueda verse  
el indicador rojo. En caso contrario, podrá caerse  
accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heri-  
das a usted o a alguien que esté cerca de usted.  
Cambio de velocidad  
Fig.4: 1. Palanca de cambio de velocidad  
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de batería  
empleando fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácil-  
mente, será porque no está siendo insertado correctamente.  
PRECAUCIÓN: Ponga siempre la palanca de  
cambio de velocidad completamente en la posi-  
ción correcta. Si utiliza la herramienta con la palanca  
de cambio de velocidad puesta a medias entre el lado  
“1” y el lado “2”, la herramienta podrá dañarse.  
Sistema de protección de la batería  
El cartucho de batería está equipado con el sistema de  
protección, que corta automáticamente la alimentación  
de salida para preservar su larga vida de servicio.  
La herramienta se detendrá durante la operación cuando  
la herramienta y/o la batería sean puestas en la situación  
siguiente. Esto se debe a la activación del sistema de  
protección y no significa un problema con la herramienta.  
PRECAUCIÓN: No utilice la palanca de cam-  
bio de velocidad mientras la herramienta está en  
marcha. La herramienta podría dañarse.  
Número  
visualizado  
Velocidad  
Par de  
apriete  
Operación  
aplicable  
1
Baja  
Alto  
Operación  
con mucha  
carga  
Cuando la herramienta/batería esté sobrecargada:  
En este momento, libere el gatillo interruptor, retire  
el cartucho de batería y retire las causas de la  
sobrecarga y después apriete el gatillo interruptor  
otra vez para volver a empezar.  
2
Alta  
Bajo  
Operación  
con poca  
carga  
Cuando las celdas de la batería se calienten:  
Si se ejecuta alguna operación del gatillo interruptor, el  
motor se mantendrá parado. En este momento, deje de  
utilizar la herramienta y enfríe el cartucho de batería.  
Para cambiar la velocidad, primero apague la herramienta.  
Apriete la palanca de cambio de velocidad para visua-  
lizar “2” para velocidad alta o “1” para velocidad baja.  
Asegúrese de que la palanca de cambio de velocidad está  
ajustada en la posición correcta antes de la operación.  
Si la velocidad de la herramienta se reduce mucho  
durante la operación con la visualización “2”, apriete  
la palanca para visualizar “1” y vuelva a iniciar la  
operación.  
Cuando la capacidad de batería restante sea baja:  
Si aprieta el gatillo interruptor, el motor se pondrá  
en marcha otra vez pero se detendrá enseguida. En  
este caso, para evitar una descarga excesiva, retire  
el cartucho de batería de la herramienta y cárguelo.  
36 ESPAÑOL  
Selección del modo de  
accionamiento  
OPERACIÓN  
PRECAUCIÓN: Inserte siempre el cartucho de  
batería a tope hasta que se bloquee en su sitio. Si puede  
ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará  
bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta  
que el indicador rojo no pueda verse. En caso contrario,  
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasio-  
narle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.  
PRECAUCIÓN: Ponga siempre el anillo  
correctamente en la marca del modo que desee.  
Si utiliza la herramienta con el anillo puesto a  
medias entre las marcas de modo, la herramienta  
podrá dañarse.  
Fig.5: 1. Anillo de cambio del modo de acciona-  
miento 2. Marca 3. Flecha  
PRECAUCIÓN: Cuando la velocidad baje  
mucho, reduzca la carga o detenga la herramienta  
para evitar dañarla.  
Esta herramienta tiene tres modos de accionamiento.  
Modo taladro (giro solamente)  
Modo taladro de percusión (giro con  
percusión)  
Sujete la herramienta firmemente con una mano en la  
empuñadura y la otra mano en la parte inferior del car-  
tucho de batería para controlar la acción de contorsión.  
Modo atornillador (giro con embrague)  
Seleccione un modo apropiado para su tarea. Gire el  
anillo de cambio del modo de accionamiento y alinee la  
marca que ha seleccionado con la flecha en el cuerpo  
de la herramienta.  
Operación de atornillar  
PRECAUCIÓN: Ajuste el anillo de ajuste al  
nivel de par de apriete apropiado para su tarea.  
Ajuste del par de apriete  
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la punta  
de atornillar está insertada en línea recta en la  
cabeza del tornillo, o el tornillo y/o la punta de  
atornillar se podrá dañar.  
Fig.6: 1. Anillo de ajuste 2. Graduación 3. Flecha  
El par de apriete se puede ajustar en 16 niveles girando  
el anillo de ajuste. Alinee las graduaciones con la flecha  
en el cuerpo de la herramienta. Puede obtener el par de  
apriete mínimo en 1 y el par de apriete máximo en 16.  
Antes de la operación real, atornille un tornillo de  
prueba en su material o en un trozo de material dupli-  
cado para determinar qué nivel de par de apriete se  
requiere para esa aplicación particular.  
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona-  
miento de forma que la flecha en el cuerpo de la herra-  
mienta apunte a la marca  
.
Ponga la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo  
y aplique presión en la herramienta. Haga funcionar la herra-  
mienta despacio y después aumente la velocidad gradualmente.  
Suelte el gatillo interruptor en cuanto el embrague patine.  
Fig.8  
NOTA: Cuando atornille tornillos para madera, haga  
primero un agujero piloto de 2/3 del diámetro del  
tornillo. Esto facilita el atornillado y evita que se res-  
quebraje la pieza de trabajo.  
MONTAJE  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y el cartucho de batería  
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la  
herramienta.  
Operación de perforación con percusión  
PRECAUCIÓN: En el momento de comenzar  
a penetrar, cuando se atasca el agujero con viru-  
tas y partículas, o cuando se topa con varillas de  
refuerzo incrustadas en el hormigón armado, se  
ejerce una tremenda y repentina fuerza de contor-  
sión sobre la herramienta/broca.  
Instalación o desmontaje de la  
punta de atornillar/broca  
PRECAUCIÓN: Después de insertar la punta  
de atornillar, asegúrese de que está sujetada firme-  
mente. Si se sale, no la utilice.  
Primero, gire el anillo de cambio del modo de accionamiento  
de forma que la flecha en el cuerpo de la herramienta apunte  
Fig.7: 1. Manguito 2. Abrir 3. Cerrar  
a la marca  
. El anillo de ajuste puede ser alineado en  
Gire el manguito hacia la izquierda para abrir las garras  
del mandril. Ponga la punta de atornillar/broca a fondo  
en el mandril. Gire el manguito hacia la derecha para  
apretar el mandril. Para desmontar la punta de atorni-  
llar/broca, gire el manguito hacia la izquierda.  
cualquier nivel de par de apriete para esta operación.  
Asegúrese de utilizar una broca con punta de carburo de tungsteno.  
Coloque la broca en el lugar deseado para el agujero,  
después apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herra-  
mienta. Los mejores resultados se obtienen con una  
ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y  
evite que se deslice y salga del agujero.  
No aplique más presión cuando el agujero se atasque con  
virutas o partículas. En su lugar, haga funcionar la herra-  
mienta sin ejercer presión, y después saque parcialmente la  
broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará  
el agujero y podrá reanudarse la perforación normal.  
37 ESPAÑOL  
Soplador  
MANTENIMIENTO  
Accesorios opcionales  
Fig.9: 1. Soplador  
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la  
herramienta está apagada y de que el cartucho de  
batería está retirado antes de intentar hacer una  
inspección o mantenimiento.  
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para  
extraer el polvo del agujero.  
Operación de perforación  
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-  
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-  
loración, deformación o grietas.  
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona-  
miento de forma que la flecha apunte a la marca  
.
Después proceda como se indica a continuación.  
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del  
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de  
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en  
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,  
empleando siempre repuestos Makita.  
Perforación en madera  
Cuando perfore en madera, los mejores resultados  
se obtendrán con brocas para madera equipadas con  
un tornillo guía. El tornillo guía facilita la perforación  
tirando de la broca hacia el interior de la pieza de  
trabajo.  
ACCESORIOS  
OPCIONALES  
Perforación en metal  
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el  
agujero, haga una mella con un punzón y martillo en el  
punto a taladrar. Ponga la punta de la broca en la mella  
y comience a perforar.  
Utilice un lubricante para operaciones de corte cuando  
perfore metales. Las excepciones son acero y latón que  
deberán ser perforados en seco.  
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-  
mentos están recomendados para su uso con la  
herramienta Makita especificada en este manual.  
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento  
puede suponer un riesgo de heridas personales.  
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la  
finalidad indicada para el mismo.  
PRECAUCIÓN: Con ejercer una presión  
excesiva sobre la herramienta no conseguirá per-  
forar más rápido. De hecho, esta presión excesiva  
sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir  
el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de  
servicio de la herramienta.  
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en  
relación con estos accesorios, pregunte al centro de  
servicio Makita local.  
Brocas  
Puntas de atornillar  
Broca con punta de carburo de tungsteno  
Soplador  
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta firme-  
mente y tenga cuidado cuando la broca comience  
a penetrar en la pieza de trabajo. En el momento de  
comenzar a penetrar se ejerce una fuerza tremenda  
sobre la herramienta/broca.  
Portapuntas de atornillar  
Gancho  
PRECAUCIÓN: Una broca atascada podrá  
extraerse simplemente poniendo el interruptor  
inversor en giro inverso para que retroceda. Sin  
embargo, la herramienta podrá retroceder brusca-  
mente si no la sujeta firmemente.  
Batería y cargador genuinos de Makita  
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar  
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-  
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.  
PRECAUCIÓN: Sujete siempre las piezas de  
trabajo en un tornillo de banco o dispositivo de  
sujeción similar.  
PRECAUCIÓN: Si utiliza la herramienta conti-  
nuamente hasta descargar el cartucho de batería,  
deje descansar la herramienta durante 15 minutos  
antes de proceder con una batería fresca.  
38 ESPAÑOL  
PORTUGUÊS (Instruções originais)  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo:  
HP488D  
13 mm  
Capacidades de perfuração  
Alvenaria  
Aço  
13 mm  
Madeira  
36 mm  
Capacidades de aperto  
Velocidade sem carga  
Impactos por minuto  
Parafuso para madeira  
Parafuso de montagem  
Alta (2)  
6 mm x 75 mm  
M6  
0 - 1.400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21.000 min-1  
0 - 6.000 min-1  
239 mm  
Baixa (1)  
Alto (2)  
Baixo (1)  
Comprimento total  
Tensão nominal  
Peso líquido  
CC 18 V  
1,8 kg  
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a altera-  
ção sem aviso prévio.  
As especificações podem variar de país para país.  
Peso, com bateria, de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014  
Bateria e carregador aplicável  
Bateria  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Carregador  
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua  
região de residência.  
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-  
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.  
AVISO: Utilize protetores auriculares.  
Utilização a que se destina  
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-  
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)  
valor(es) indicado(s), dependendo das formas  
como a ferramenta é utilizada, especialmente o  
tipo de peça de trabalho que é processada.  
A ferramenta serve para perfuração de impacto em  
tijolo, alvenaria de tijolo e alvenaria. É também ade-  
quada para aparafusar e perfurar sem impacto em  
madeira, metal, cerâmica e plástico.  
Ruído  
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas  
de segurança para proteção do operador que  
sejam baseadas em uma estimativa de exposição  
em condições reais de utilização (considerando  
todas as partes do ciclo de operação, tal como  
quando a ferramenta está desligada e quando  
está a funcionar em marcha lenta além do tempo  
de acionamento).  
A característica do nível de ruído A determinado de  
acordo com a EN62841-2-1:  
Nível de pressão acústica (LpA) : 81 dB (A)  
Nível de potência acústica (LWA) : 92 dB (A)  
Variabilidade (K): 3 dB (A)  
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-  
do(s) foi medido de acordo com um método de teste  
padrão e pode ser utilizado para comparar duas  
ferramentas.  
Vibração  
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi-  
nado de acordo com a EN62841-2-1:  
Modo de trabalho: perfuração por impacto em betão  
Emissão de vibração (ah,ID): 9,5 m/s2  
Variabilidade (K): 1,5 m/s2  
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-  
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-  
nar da exposição.  
Modo de trabalho: perfuração em metal  
Emissão de vibração (ah,D) : 2,5 m/s2 ou menos  
Variabilidade (K): 1,5 m/s2  
39 PORTUGUÊS  
3.  
Certifique-se sempre que possui uma base  
firme. Certifique-se de que ninguém está por  
baixo quando usa a ferramenta em locais  
elevados.  
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s)  
foi medido de acordo com um método de teste padrão  
e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.  
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode  
também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.  
4.  
5.  
Segure a ferramenta firmemente.  
Mantenha as mãos afastadas das partes  
giratórias.  
AVISO: A emissão de vibração durante a  
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir  
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for-  
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente  
o tipo de peça de trabalho que é processada.  
6.  
7.  
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a  
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.  
Não toque na broca de perfuração ou na peça  
de trabalho imediatamente após a operação;  
podem estar extremamente quentes e queimar  
a sua pele.  
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas  
de segurança para proteção do operador que sejam  
baseadas em uma estimativa de exposição em con-  
dições reais de utilização (considerando todas as  
partes do ciclo de operação, tal como quando a fer-  
ramenta está desligada e quando está a funcionar  
em marcha lenta além do tempo de acionamento).  
8.  
9.  
Alguns materiais contêm químicos que podem  
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a ina-  
lação de poeira e o contacto com a pele. Siga  
os dados de segurança do fornecedor do  
material.  
Se não for possível soltar a broca de perfura-  
ção mesmo se abrir os mordentes, utilize um  
alicate para extraí-la. Nesse caso, extrair a broca  
de perfuração manualmente poderá resultar em  
lesões provocadas pelo seu bordo afiado.  
Declaração de conformidade da CE  
Apenas para os países europeus  
A declaração de conformidade da CE está incluída  
como Anexo A neste manual de instruções.  
10. Certifique-se de que não há cabos elétricos,  
tubos de água, tubos de gás, etc., que possam  
constituir um perigo se danificados pela utili-  
zação da ferramenta.  
Instruções de segurança quando utilizar brocas de  
perfuração longas  
AVISOS DE SEGURANÇA  
1.  
2.  
3.  
Nunca utilize a uma velocidade mais elevada  
do que a categoria de velocidade máxima  
da broca de perfuração. A velocidades mais  
elevadas, é provável que a broca se dobre se for  
permitida a respetiva rotação livre sem entrar em  
contacto com a peça de trabalho, resultando em  
ferimentos pessoais.  
Avisos gerais de segurança para  
ferramentas elétricas  
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,  
instruções, ilustrações e especificações fornecidos  
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de  
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar  
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.  
Comece sempre a perfurar a baixa velocidade  
e com a ponta da broca em contacto com a  
peça de trabalho. A velocidades mais elevadas,  
é provável que a broca se dobre se for permitida  
a respetiva rotação livre sem entrar em contacto  
com a peça de trabalho, resultando em ferimentos  
pessoais.  
Guarde todos os avisos e instru-  
ções para futuras referências.  
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às  
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com  
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio  
de bateria (sem cabo).  
Aplique pressão apenas em linha direta com  
a broca e não aplique pressão excessiva. As  
brocas podem dobrar-se provocando quebra  
ou perda de controlo, resultando em ferimentos  
pessoais.  
Avisos de segurança para  
parafusadeira/furadeira de impacto  
a bateria  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
AVISO: NÃO permita que o conforto ou  
familiaridade com o produto (adquirido com o  
uso repetido) substitua o cumprimento estrito  
das regras de segurança da ferramenta. A MÁ  
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das  
regras de segurança estabelecidas neste manual  
de instruções pode provocar ferimentos pessoais  
graves.  
Instruções de segurança para todas as operações  
1.  
Use protetores auditivos durante a perfuração  
com impacto. A exposição ao ruído pode causar  
perda auditiva.  
2.  
Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies  
isoladas preparadas para esse fim, quando execu-  
tar uma operação em que o acessório de corte ou  
os fixadores possam entrar em contacto com fios  
ocultos. O contacto do acessório de corte ou dos fixa-  
dores com um fio elétrico “sob tensão” pode tornar as  
partes metálicas expostas da ferramenta elétrica “sob  
tensão” e pode causar um choque elétrico ao operador.  
40 PORTUGUÊS  
12. Utilize as baterias apenas com os produtos  
especificados pela Makita. Instalar as baterias  
em produtos não-conformes poderá resultar num  
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de  
eletrólito.  
Instruções de segurança  
importantes para a bateria  
1.  
Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-  
truções e etiquetas de precaução no (1) carre-  
gador de bateria (2) bateria e (3) produto que  
utiliza a bateria.  
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um  
período de tempo prolongado, a bateria deve  
ser removida da ferramenta.  
2.  
3.  
Não desmonte ou manipule a bateria. Pode  
resultar num incêndio, em calor excessivo ou  
numa explosão.  
14. Durante e após a utilização, a bateria pode  
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou  
queimaduras a baixa temperatura. Preste aten-  
ção ao manuseamento de baterias quentes.  
Se o tempo de funcionamento se tornar  
excessivamente curto, pare o funcionamento  
imediatamente. Pode resultar em sobreaque-  
cimento, possíveis queimaduras e mesmo  
explosão.  
15. Não toque no terminal da ferramenta ime-  
diatamente após a utilização, pois pode  
ficar suficientemente quente para provocar  
queimaduras.  
4.  
5.  
Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os  
com água e consulte imediatamente um  
médico. Pode resultar em perca de visão.  
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji-  
dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu-  
ras da bateria. Pode resultar no fraco desempe-  
nho ou na avaria da ferramenta ou bateria.  
Não coloque a bateria em curto-circuito:  
(1) Não toque nos terminais com qualquer  
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização  
perto de linhas elétricas de alta tensão, não  
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta  
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou  
na avaria da ferramenta ou bateria.  
material condutor.  
(2) Evite guardar a bateria juntamente com  
outros objetos metálicos tais como pre-  
gos, moedas, etc.  
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.  
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme  
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possí-  
veis queimaduras e mesmo estragar-se.  
18. Mantenha a bateria afastada das crianças.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-  
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas  
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode  
resultar no rebentamento da bateria provocando  
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,  
anulará da garantia da Makita no que se refere à  
ferramenta e ao carregador Makita.  
6.  
7.  
8.  
Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria  
em locais onde a temperatura pode atingir ou  
exceder 50 °C.  
Não queime a bateria mesmo que esteja estra-  
gada ou completamente gasta. A bateria pode  
explodir no fogo.  
Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair  
a bateria, nem bata a bateria contra um objeto  
rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em  
calor excessivo ou numa explosão.  
Conselhos para manter a  
máxima vida útil da bateria  
1.  
Carregue a bateria antes que esteja comple-  
tamente descarregada. Pare sempre o funcio-  
namento da ferramenta e carregue a bateria  
quando notar menos poder na ferramenta.  
9.  
Não utilize uma bateria danificada.  
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-  
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL  
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de  
bens perigosos).  
2.  
3.  
Nunca carregue uma bateria completamente  
carregada. Carregamento excessivo diminui a  
vida útil da bateria.  
Para o transporte comercial, por exemplo, por  
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser  
observados os requisitos referentes à embalagem  
e etiquetagem.  
Para preparação do artigo a ser expedido, é  
necessário consultar um perito em materiais  
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade  
de existirem regulamentos nacionais mais deta-  
lhados.  
Carregue a bateria à temperatura ambiente  
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente  
arrefeça antes de a carregar.  
4.  
5.  
Quando não utilizar a bateria, remova-a da  
ferramenta ou do carregador.  
Carregue a bateria se não a utilizar durante um  
longo período de tempo (mais de seis meses).  
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos  
e embale a bateria de tal forma que não possa  
mover-se dentro da embalagem.  
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-  
menta e elimine-a num local seguro. Siga os  
regulamentos locais relacionados com a elimi-  
nação de baterias.  
41 PORTUGUÊS  
Ação do interruptor  
DESCRIÇÃO FUNCIONAL  
Fig.2: 1. Gatilho do interruptor  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a  
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada  
antes de regular ou verificar qualquer função na  
ferramenta.  
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria  
na ferramenta, verifique sempre se o gatilho do  
interruptor funciona corretamente e volta para a  
posição “OFF” quando libertado.  
Instalação ou remoção da bateria  
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente  
no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta  
aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte  
o gatilho do interruptor para parar.  
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta  
antes de colocar ou retirar a bateria.  
PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferra-  
menta e a bateria quando instalar ou remover a  
bateria. Se não segurar firmemente a ferramenta e  
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas  
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-  
ria e ferimentos pessoais.  
Ação do interruptor de inversão  
Fig.3: 1. Alavanca do interruptor de inversão  
PRECAUÇÃO: Verifique sempre a direção de  
rotação antes da operação.  
Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria  
PRECAUÇÃO: Só utilize o interruptor de  
inversão depois de a ferramenta estar completa-  
mente parada. Mudar a direção de rotação antes de  
a ferramenta parar pode estragar a ferramenta.  
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta  
enquanto desliza o botão na frente da bateria.  
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria  
com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.  
Empurre-a até o fim para que a mesma encaixe no  
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no  
lado superior do botão, significa que não está comple-  
tamente bloqueada.  
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar a  
ferramenta, coloque sempre a alavanca do inter-  
ruptor de inversão na posição neutra.  
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para  
mudar a direção de rotação. Pressione a alavanca do  
interruptor de inversão no lado A para rotação para a  
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.  
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na  
posição neutra, não é possível carregar no gatilho.  
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até  
ao fim, até deixar de ver o indicador vermelho.  
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta  
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo  
ou em alguém próximo.  
Mudança de velocidade  
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.  
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi  
colocada corretamente.  
Fig.4: 1. Alavanca de mudança de velocidade  
PRECAUÇÃO: Regule sempre a alavanca de  
mudança de velocidade completamente para a posi-  
ção correta. Se operar a ferramenta com a alavanca  
de mudança de velocidade posicionada a meio entre o  
lado “1” e o lado “2”, a ferramenta pode ficar danificada.  
Sistema de proteção da bateria  
A bateria está equipada com o sistema de proteção,  
que corta automaticamente a potência de saída para a  
respetiva longa vida útil.  
A ferramenta para durante o funcionamento quando a  
ferramenta e/ou a bateria estiver(em) na seguinte situa-  
ção. Tal é causado pela ativação do sistema de prote-  
ção e não apresenta o problema na ferramenta.  
PRECAUÇÃO: Não utilize a alavanca de  
mudança de velocidade enquanto a ferramenta esti-  
ver a funcionar. A ferramenta pode ficar danificada.  
Número  
apresentado  
Velocidade  
Binário  
Operação  
aplicável  
Quando a ferramenta/a bateria estiver  
sobrecarregada:  
1
Baixa  
Alto  
Operação  
com carga  
pesada  
Nesta altura, solte o gatilho do interruptor, remova  
a bateria e elimine as causas de sobrecarga e, em  
seguida, puxe novamente o gatilho do interruptor  
para reiniciar.  
2
Alta  
Baixo  
Operação  
com carga  
leve  
Quando as células da bateria ficam quentes:  
Se ocorrer alguma operação do gatilho do inter-  
ruptor, o motor permanece parado. Nesta altura,  
deixe de utilizar a ferramenta e arrefeça a bateria.  
Para alterar a velocidade, desligue primeiro a ferra-  
menta. Empurre a alavanca de mudança de velocidade  
para apresentar “2” para a alta velocidade ou “1” para  
a baixa velocidade. Certifique-se de que a alavanca  
de mudança de velocidade está colocada na posição  
correta antes da operação.  
Se a velocidade da ferramenta descer demais durante  
a operação com a apresentação de “2”, empurre a ala-  
vanca para a apresentação de “1” e reinicie a operação.  
Quando a restante capacidade da bateria ficar  
fraca:  
Se puxar o gatilho do interruptor, o motor funciona  
novamente mas para logo a seguir. Neste caso,  
para evitar a descarga excessiva, remova a bate-  
ria da ferramenta e carregue-a.  
42 PORTUGUÊS  
Selecionar o modo de ação  
OPERAÇÃO  
PRECAUÇÃO: Regule sempre o anel correta-  
mente para a marca do modo desejado. Se operar  
a ferramenta com o anel posicionado a meio,  
entre as marcas do modo, a ferramenta pode ficar  
danificada.  
PRECAUÇÃO: Insira sempre a bateria por  
completo até bloquear no lugar com um clique.  
Se conseguir ver o indicador vermelho no lado supe-  
rior do botão, é porque não está bloqueada com-  
pletamente. Introduza-a totalmente até o indicador  
vermelho não puder ser visto. Se isso não acontecer,  
a bateria pode cair acidentalmente da ferramenta,  
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.  
Fig.5: 1. Anel de alteração do modo de ação  
2. Marca 3. Seta  
Esta ferramenta tem três modos de ação.  
Modo de perfuração (apenas rotação)  
PRECAUÇÃO: Quando a velocidade baixa  
demasiado, eduza a carga ou pare a ferramenta  
para evitar danificá-la.  
Modo de perfuração com martelo (rotação  
com impacto)  
Modo de aparafusamento (rotação com  
embraiagem)  
Segure firmemente a ferramenta com uma mão no  
punho e a outra mão na parte inferior do cartucho da  
bateria para controlar a ação de torção.  
Selecione um modo adequado a seu trabalho. Rode o  
anel de alteração do modo de ação e alinhe a marca  
que selecionou com a seta no corpo da ferramenta.  
Operação da chave de parafusos  
Ajustar o binário de aperto  
PRECAUÇÃO: Ajuste o anel de regulação  
para o nível de binário adequado ao seu trabalho.  
Fig.6: 1. Anel de regulação 2. Graduação 3. Seta  
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que a broca  
de aparafusar está inserida a direito na cabeça do  
parafuso, ou o parafuso e/ou a broca de aparafu-  
sar podem ficar danificados.  
O binário de aperto pode ser ajustado em 16 níveis  
rodando o anel de regulação. Alinhe as graduações  
com a seta no corpo da ferramenta. Pode obter um  
binário de aperto mínimo em 1 e um binário de aperto  
máximo em 16.  
Antes da operação efetiva, aparafuse um parafuso de  
teste no material ou numa peça duplicada do material  
para determinar que nível de binário é necessário para  
uma aplicação específica.  
Primeiro, rode o anel de alteração do modo de ação para que  
a seta no corpo da ferramenta aponte para a marca  
.
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso  
e aplique pressão na ferramenta. Inicie a ferramenta lentamente  
e, depois, aumente gradualmente a velocidade. Solte o gatilho  
do interruptor assim que a embraiagem entrar em ação.  
Fig.8  
MONTAGEM  
NOTA: Quando aparafusar parafusos para madeira,  
perfure previamente um orifício piloto com 2/3 do  
diâmetro do parafuso. Facilita o aparafusamento e  
evita fissuras na peça de trabalho.  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de  
que a ferramenta está desligada e a bateria  
retirada antes de executar qualquer trabalho na  
ferramenta.  
Operação de perfuração com martelo  
Instalar ou retirar a broca de  
aparafusar/broca de perfuração  
PRECAUÇÃO: Uma força de torção enorme e  
repentina é exercida na ferramenta/broca de per-  
furação na altura em que o orifício avança, quando  
o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas  
ou quando bate em vigas reforçadas no cimento.  
PRECAUÇÃO: Depois de inserir a broca de  
aparafusar, certifique-se de que está presa firme-  
mente. Se sair, não a utilize.  
Primeiro, rode o anel de alteração do modo de ação  
para que a seta no corpo da ferramenta aponte para a  
Fig.7: 1. Manga 2. Abrir 3. Fechar  
marca  
. O anel de regulação pode ser alinhado em  
Rode a manga para a esquerda para abrir as garras do  
mandril. Coloque a broca de aparafusar/broca de perfu-  
ração no mandril até onde puder ir. Rode a manga para  
a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca de  
aparafusar/broca de perfuração, rode a manga para a  
esquerda.  
quaisquer níveis de binário para esta operação.  
Certifique-se de que utiliza uma broca de perfuração  
com ponta em carboneto de tungsténio.  
Coloque a broca de perfuração na posição pretendida  
para o orifício e carregue no gatilho do interruptor. Não  
force a ferramenta. Uma pressão ligeira oferece melho-  
res resultados. Mantenha a ferramenta em posição e  
evite que deslize para fora do orifício.  
Não aplique mais pressão quando o orifício fica blo-  
queado com aparas ou partículas. Em vez disso, coloque  
a ferramenta em ponto morto e retire a broca de perfura-  
ção parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes,  
o orifício ficará limpo e pode voltar à perfuração normal.  
43 PORTUGUÊS  
Ampola de sopragem  
MANUTENÇÃO  
Acessório opcional  
Fig.9: 1. Ampola de sopragem  
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que  
a ferramenta se encontra desligada e de que a  
bateria foi retirada antes de executar qualquer  
inspeção ou manutenção.  
Depois de perfurar o orifício, utilize a ampola de sopra-  
gem para retirar o pó do orifício.  
Operação de perfuração  
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-  
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.  
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou  
rachaduras.  
Primeiro, rode o anel de alteração do modo de ação de  
modo a que a seta aponte para a marca  
proceda como indicado a seguir.  
. Depois,  
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do  
produto, as reparações e qualquer outra manutenção  
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de  
assistência Makita autorizados ou pelos centros de  
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de  
substituição Makita.  
Perfurar em madeira  
Quando perfurar em madeira, os melhores resultados  
são obtidos com brocas para madeira equipadas com  
um parafuso guia. O parafuso guia facilita a perfuração  
empurrando a broca de perfuração para dentro da peça  
de trabalho.  
Perfurar em metal  
ACESSÓRIOS  
OPCIONAIS  
Para evitar que a broca de perfuração deslize quando  
começa um orifício, faça um entalhe com um punção de  
bico e um martelo no ponto a perfurar. Coloque a ponta  
da broca de perfuração no entalhe e comece a perfurar.  
Utilize um lubrificante de corte quando perfurar metais.  
As exceções são ferro e latão, que devem ser perfura-  
dos a seco.  
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças  
são recomendados para utilização com a ferra-  
menta Makita especificada neste manual. A utiliza-  
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa  
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças  
para os fins indicados.  
PRECAUÇÃO: Não acelerará a perfuração  
se exercer demasiada pressão na ferramenta. Na  
realidade, esta pressão excessiva servirá apenas  
para danificar a ponta da broca de perfuração, dimi-  
nuir o desempenho da ferramenta e encurtar o tempo  
de vida útil da ferramenta.  
Se necessitar de informações adicionais relativas a  
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-  
cia Makita.  
Brocas de perfuração  
Brocas de aparafusar  
PRECAUÇÃO: Segure a ferramenta com fir-  
meza e tenha cuidado quando a broca de perfura-  
ção começar a atravessar a peça de trabalho. No  
momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma  
enorme força na ferramenta/broca de perfuração.  
Broca de perfuração com ponta em carboneto de  
tungsténio  
Ampola de sopragem  
Suporte da broca de aparafusar  
Gancho  
PRECAUÇÃO: Uma broca de perfuração  
presa pode ser retirada colocando-se simples-  
mente o interruptor de inversão para rotação  
inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta  
pode saltar para trás de repente se não a agarrar  
firmemente.  
Bateria e carregador genuínos da Makita  
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na  
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.  
Eles podem variar de país para país.  
PRECAUÇÃO: Fixe sempre as peças de tra-  
balho num torno ou outro dispositivo de fixação  
semelhante.  
PRECAUÇÃO: Se a ferramenta funcionar  
continuamente até o cartucho da bateria ficar  
descarregado, deixe a ferramenta de lado 15  
minutos antes de prosseguir com uma bateria  
nova.  
44 PORTUGUÊS  
DANSK (Oprindelige instruktioner)  
SPECIFIKATIONER  
Model:  
HP488D  
13 mm  
Borekapacitet  
Murværk  
Stål  
13 mm  
Træ  
36 mm  
Skruekapacitet  
Træskrue  
Maskinskrue  
Høj (2)  
Lav (1)  
Høj (2)  
Lav (1)  
6 mm x 75 mm  
M6  
Hastighed uden belastning  
Slag pr. minut  
0 - 1.400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21.000 min-1  
0 - 6.000 min-1  
239 mm  
Længde i alt  
Mærkespænding  
Nettovægt  
D.C. 18 V  
1,8 kg  
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.  
Specifikationer kan variere fra land til land.  
Vægt, med akku, i henhold til EPTA-procedure 01/2014  
Anvendelig akku og oplader  
Akku  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Oplader  
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket  
område du bor i.  
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere  
kan medføre personskade og/eller brand.  
ADVARSEL: Bær høreværn.  
Tilsigtet anvendelse  
ADVARSEL: Støjemissionen under den faktiske  
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n)  
angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maski-  
nen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.  
Maskinen er beregnet til slagboring i mursten, murkon-  
struktioner og murværk. Det er også egnet til iskruning  
og boring uden slag i træ, metal, keramik og plastic.  
Støj  
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-  
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er  
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti-  
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs-  
cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,  
og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).  
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-  
stemmelse med EN62841-2-1:  
Lydtryksniveau (LpA) : 81 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA) : 92 dB (A)  
Usikkerhed (K): 3 dB (A)  
Vibration  
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er  
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode  
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med  
en anden.  
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i  
overensstemmelse med EN62841-2-1:  
Arbejdstilstand: slagboring i beton  
Vibrationsemission (ah,ID): 9,5 m/s2  
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2  
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær-  
di(er) kan også anvendes i en præliminær  
eksponeringsvurdering.  
Arbejdstilstand: boring i metal  
Vibrationsemission (ah,D): 2,5 m/s2 eller mindre  
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2  
45 DANSK  
7.  
8.  
Rør ikke ved borebitten eller arbejdsstykket  
umiddelbart efter arbejdet, da de kan være  
meget varme og give hudforbrændinger.  
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er  
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan  
anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.  
Nogle materialer indeholder kemikalier, som  
kan være giftige. Vær påpasselig med at for-  
hindre inhalering af støv og hudkontakt. Følg  
materiale-leverandørens sikkerhedsdata.  
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan  
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.  
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den  
faktiske anvendelse af maskinen kan være for-  
skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af  
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den  
type arbejdsemne der behandles.  
9.  
Hvis borebitten ikke kan løsnes, selvom du  
åbner kæberne, skal du bruge en tang til at  
trække den ud. Hvis du i et sådant tilfælde træk-  
ker borebitten ud i hånden, kan det medføre per-  
sonskade på grund af dens skarpe kant.  
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker-  
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er  
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti-  
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs-  
cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,  
og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).  
10. Sørg for, at der ikke er nogen elledninger,  
vandrør, gasrør osv., der kan udgøre en fare,  
hvis de beskadiges ved brug af maskinen.  
Sikkerhedsinstruktioner ved brug af lange borebits  
1.  
2.  
3.  
Må aldrig anvendes ved en højere hastighed end  
den maksimale hastighedsnormering for bore-  
bitten. Ved højere hastigheder er det sandsynligt, at  
bitten bøjer, hvis den tillades at dreje frit uden kontakt  
med arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.  
EF-overensstemmelseserklæring  
Kun for lande i Europa  
Start altid boring ved lav hastighed og med  
spidsen af bitten i kontakt med arbejdsemnet.  
Ved højere hastigheder er det sandsynligt, at bitten  
bøjer, hvis den tillades at dreje frit uden kontakt med  
arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.  
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som  
Bilag A i denne brugsanvisning.  
Tryk kun direkte i bittens retning og anvend ikke  
for meget tryk. Bits kan bøje og forårsage brud eller  
tab af kontrollen, hvilket kan medføre personskade.  
SIKKERHEDSADVARSLER  
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller  
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen  
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for pro-  
duktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse  
af at følge de i denne brugsvejledning givne sikker-  
hedsforskrifter kan medføre alvorlig personskade.  
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,  
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der  
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-  
holde alle nedenstående instruktioner kan medføre  
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.  
Gem alle advarsler og instruktio-  
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for  
akkuen  
ner til fremtidig reference.  
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netforsynede  
(netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.  
1.  
2.  
3.  
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater  
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro-  
duktet, som anvender akku.  
Sikkerhedsadvarsler for akku  
skrue-/boremaskine med slag  
Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan mulig-  
vis resultere i en brand, overdreven varme eller  
eksplosion.  
Sikkerhedsinstruktioner for alle betjeninger  
1.  
Anvend høreværn under slagboring.  
Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-  
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven-  
delse kan resultere i risiko for overophedning,  
forbrændinger og endog eksplosion.  
Udsættelse for støj kan føre til høreskader.  
2.  
Hold smaskinen i de isolerede gribeflader, når der  
udføres et arbejde, hvor skæretilbehøret eller fast-  
gøringsmidlerne kan komme i kontakt med skjulte  
ledninger. Skæretilbehør eller fastgøringsmidler, som  
kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan  
bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strøm-  
førende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.  
4.  
5.  
Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,  
skal De straks skylle den ud med rent vand og  
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat  
fald kan De miste synet.  
Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-  
slutte akkuen:  
3.  
Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.  
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen  
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.  
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget  
ledende materiale.  
4.  
5.  
6.  
Hold godt fast i maskinen.  
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder  
sammen med andre genstande af metal,  
for eksempel søm, mønter og lignende.  
Hold hænderne væk fra roterende dele.  
Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend  
kun maskinen håndholdt.  
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.  
46 DANSK  
Kortslutning af akkuen kan forårsage en  
kraftig øgning af strømmen, overophedning,  
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.  
Tips til opnåelse af maksimal  
akku-levetid  
6.  
7.  
Opbevar og brug ikke maskinen og akkuen  
på steder, hvor temperaturen muligvis kan nå  
eller overstige 50 °C.  
1.  
Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop  
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De  
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.  
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-  
fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er  
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,  
hvis man forsøger at brænde den.  
2.  
3.  
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.  
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.  
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -  
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle  
af, inden den oplades.  
8.  
Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke  
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård gen-  
stand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en  
brand, overdreven varme eller eksplosion.  
4.  
5.  
Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne  
den fra maskinen eller opladeren.  
Oplad akkuen, hvis du ikke skal bruge den i  
længere tid (mere end seks måneder).  
9.  
Anvend ikke en beskadiget akku.  
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt  
lovkrav vedrørende farligt gods.  
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts  
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning  
og mærkning overholdes.  
FUNKTIONSBESKRIVELSE  
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du  
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også  
eventuel mere detaljeret national lovgivning.  
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte-  
riet på en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i  
pakningen.  
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er  
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres  
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.  
Isætning eller fjernelse af akkuen  
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra  
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted.  
Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen  
af batterier.  
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De  
monterer eller fjerner akkuen.  
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast  
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De  
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud  
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af  
værktøjet og akkuen eller personskade.  
12. Brug kun batterierne med de produkter, som  
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres  
i ikke-kompatible produkter, kan det medføre  
brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af  
elektrolyt.  
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere  
tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra  
maskinen.  
Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku  
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,  
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.  
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være  
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger  
eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpas-  
selig med håndtering af varme akkuer.  
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen  
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.  
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et  
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap-  
pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt  
låst.  
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter  
brug, da den bliver varm nok til at forårsage  
forbrændinger.  
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter  
sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne  
på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig  
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil  
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis  
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et  
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan  
komme til skade.  
ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.  
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i  
nærheden af elektriske højspændingslednin-  
ger, skal du ikke anvende akkuen i nærheden  
af elektriske højspændingsledninger. Det kan  
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af  
maskinen eller akkuen.  
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering  
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden  
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt  
vis.  
18. Opbevar batteriet utilgængeligt for børn.  
GEM DENNE BRUGSANVISNING.  
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier  
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller  
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre  
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-  
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også  
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.  
47 DANSK  
Batteribeskyttelsessystem  
Skift af hastighed  
Fig.4: 1. Hastighedsvælger  
Akkuen er udstyret med beskyttelsessystemet, som  
automatisk afbryder udgangsstrømmen for dens lange  
levetid.  
Maskinen stopper under anvendelsen, når maskinen  
og/eller batteriet udsættes for den følgende situation:  
Dette er forårsaget af aktiveringen af beskyttelses-  
systemet, og det er ikke et tegn på et problem med  
maskinen.  
FORSIGTIG: Sæt altid hastighedsvælgeren  
helt til den korrekte stilling. Hvis maskinen anven-  
des med hastighedsvælgeren sat halvvejs mellem  
"1"-siden og "2"-siden, kan maskinen lide skade.  
FORSIGTIG: Brug ikke hastighedsvælgeren,  
mens maskinen kører. Maskinen kan lide skade.  
Når maskinen/batteriet er overbelastet:  
På dette tidspunkt skal du slippe afbryderknap-  
pen, fjerne akkuen og fjerne årsagerne til overbe-  
lastningen og derefter trykke på afbryderknappen  
igen for at genstarte.  
Vist tal  
Hastighed  
Moment  
Anvendelig  
betjening  
1
Lav  
Høj  
Betjening  
med høj  
belastning  
Når battericeller bliver varme:  
Hvis afbryderknappen betjenes på nogen måde,  
forbliver motoren stoppet. På dette tidspunkt skal  
du stoppe for brugen af maskinen og køle akkuen  
af.  
2
Høj  
Lav  
Betjening  
med let  
belastning  
For at ændre hastigheden skal maskinen først sluk-  
kes. Tryk hastighedsvælgeren, så der vises “2” for  
høj hastighed eller “1” for lav hastighed. Kontroller før  
anvendelsen, at hastighedsvælgeren er i den korrekte  
stilling.  
Hvis maskinens hastighed falder kraftigt under brugen,  
mens der vises “2”, skal du skubbe vælgeren, så “1”  
vises, og genstarte anvendelsen.  
Når den resterende batterikapacitet bliver lav:  
Hvis du trykker afbryderknappen ind, kører moto-  
ren igen, men stopper hurtigt. I dette tilfælde skal  
du fjerne akkuen fra maskinen og oplade den for  
at forhindre overafladning.  
Afbryderbetjening  
Fig.2: 1. Afbryderknap  
Valg af funktionsmåden  
FORSIGTIG: Inden akkuen sættes i maskinen,  
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fun-  
gerer korrekt, og returnerer til “OFF”-positionen,  
når den slippes.  
FORSIGTIG: Indstil altid ringen korrekt til det  
ønskede funktionsmærke. Hvis maskinen anven-  
des med ringen halvvejs mellem funktionsmær-  
kerne, kan maskinen lide skade.  
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap-  
pen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på  
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.  
Fig.5: 1. Ring til ændring af funktionsmåde  
2. Mærke 3. Pil  
Denne maskine har tre funktionsmåder.  
Omløbsvælgerbetjening  
Boring (kun rotation)  
Hammerboring (rotation med hamring)  
Skruetrækkerfunktion (rotation med kobling)  
Fig.3: 1. Omløbsvælger  
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-  
Vælg en funktion som passer til dit arbejde. Drej på  
ringen til ændring af funktionsmåde og ret det valgte  
mærke ind med pilen på maskinen.  
gen, inden arbejdet påbegyndes.  
FORSIGTIG: Flyt kun omløbsvælgeren, når  
maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen  
ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det  
beskadige maskinen.  
Indstilling af drejningsmomentet  
Fig.6: 1. Justeringsring 2. Graduering 3. Pil  
FORSIGTIG: Sæt altid omløbsvælgeren i  
Drejningsmomentet kan justeres i 16 niveauer ved at  
dreje på justeringsringen. Ret gradueringerne ind med  
pilen på maskinen. Du kan få det mindste drejningsmo-  
ment ved 1 og maksimalt moment ved 16.  
Inden arbejdet påbegyndes, skal man skrue en prøve-  
skrue i materialet eller et stykke tilsvarende materiale  
for at bestemme, hvilket momentniveau der kræves til  
en bestemt anvendelse.  
neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.  
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte  
omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden  
for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning  
mod uret.  
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder-  
knappen ikke trykkes ind.  
48 DANSK  
Hammerboring  
SAMLING  
FORSIGTIG: Maskinen/borebitten udsættes for en  
kraftig og pludselig vridning på det tidspunkt, hvor der bry-  
des igennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med spåner og  
partikler, eller hvis forstærkningsrørene i betonen rammes.  
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er  
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres  
noget arbejde på maskinen.  
Drej først ringen til ændring af funktionsmåde, så pilen på  
Isætning eller fjernelse af skruebit/  
borebit  
maskinen peger på  
-mærket. Justeringsringen kan ind-  
stilles til et hvilket som helst momentniveau til dette arbejde.  
Sørg for at anvende en borebit med hårdmetalskær.  
FORSIGTIG: Kontroller, at skruebitten sidder  
godt fast, når den er sat ind. Undlad at bruge den,  
hvis den går løs.  
Anbring borebitten på det ønskede sted, hvor hullet skal  
være, og tryk derefter afbryderknappen ind. Pres ikke maski-  
nen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold maskinen i  
stilling og sørg for at forhindre, at den glider væk fra hullet.  
Udøv ikke et større tryk, når hullet bliver tilstoppet af spåner  
eller partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang, og fjern derefter  
borebitten delvist fra hullet. Ved at gentage dette flere gange,  
vil hullet blive renset ud og normal boring kan genoptages.  
Fig.7: 1. Muffe 2. Åbn 3. Luk  
Drej muffen mod uret for at åbne borpatronkæberne.  
Sæt skruebitten/borebitten så langt ind i borpatronen  
som den kan komme. Drej muffen med uret for at  
spænde borpatronen. For at fjerne skruebitten/borebit-  
ten, drejes muffen mod uret.  
Udblæsningskolbe  
Ekstraudstyr  
Fig.9: 1. Udblæsningskolbe  
Brug udblæsningskolben til at fjerne støv fra hullet, når  
det er udboret.  
ANVENDELSE  
FORSIGTIG: Sæt altid akkuen helt ind, indtil  
den låses på plads. Hvis du kan se den røde indika-  
tor på den øverste side af knappen, er den ikke helt  
låst. Sæt den helt ind, indtil den røde indikator ikke  
kan ses. I modsat fald kan den ved et uheld falde ud  
af maskinen og medføre personskade på dig eller  
personer i nærheden.  
Boring  
Drej først ringen til ændring af funktionsmåde, så pilen peger  
på  
-mærket. Benyt derefter følgende fremgangsmåde.  
Boring i træ  
Når der bores i træ, opnås det bedste resultat med træbor,  
som er udstyret med en ledeskrue. Ledeskruen gør boring  
nemmere ved at trække borebitten ind i arbejdsstykket.  
FORSIGTIG: Når hastigheden falder ekstremt  
meget, skal belastningen reduceres, eller maski-  
nen skal stoppes for at undgå beskadigelse af  
maskinen.  
Boring i metal  
Hold godt fast i maskinen med den ene hånd på grebet  
og den anden hånd på undersiden af akkuen for at  
modvirke vridningen.  
For at forhindre borebitten i at glide, når man begynder  
på et hul, skal man lave et hak med en kørner og en  
hammer på det punkt, hvor der skal bores. Anbring  
spidsen af borebitten i hakket og begynd boringen.  
Brug skæresmørelse, når der bores i metal.  
Betjening som skruetrækker  
Undtagelserne er jern og messing, som skal tørbores.  
FORSIGTIG: Indstil justeringsringen til det  
FORSIGTIG: Et kraftigere tryk på maskinen vil  
ikke gøre boringen hurtigere. Faktisk vil et kraftigere  
tryk kun føre til skade på spidsen af borebitten, ned-  
sætte maskinen ydelse og afkorte maskinens levetid.  
rigtige momentniveau for Deres arbejde.  
FORSIGTIG: Sørg for, at skruebitten er sat  
lige ind i skruehovedet, da skruen og/eller skrue-  
bitten ellers kan lide skade.  
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen og udvis  
forsigtighed, når borebitten begynder at bryde igennem  
arbejdsstykket. Maskinen/borebitten udsættes for en kraftig  
påvirkning på det tidspunkt, hvor der brydes igennem hullet.  
Drej først ringen til ændring af funktionsmåde, så pilen  
på maskinen peger på  
-mærket.  
Anbring skruebittens spids i skruehovedet og udøv tryk  
på maskinen. Start maskinen langsomt og øg derefter  
hastigheden gradvist. Slip afbryderknappen, så snart  
koblingen går i gang.  
FORSIGTIG: En borebit, der har sat sig fast, kan  
fjernes ved at man ganske enkelt sætter omløbsvælgeren til  
baglæns rotation for at bakke ud. Imidlertid kan maskinen  
pludselig bakke ud, hvis man ikke holder godt fast i den.  
Fig.8  
BEMÆRK: Når man skruer en træskrue i, skal man  
forbore et føringshul med 2/3 af skruens diameter.  
Dette gør iskruningen nemmere og forhindrer, at  
arbejdsstykket splintrer.  
FORSIGTIG: Fastgør altid arbejdsemner i en  
skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse.  
FORSIGTIG: Hvis maskinen anvendes uafbrudt,  
indtil akkuen er udtjent, skal maskinen have lov til at  
hvile i 15 minutter, inden der fortsættes med en ny akku.  
49 DANSK  
VEDLIGEHOLDELSE  
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-  
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,  
inden De begynder at udføre inspektion eller  
vedligeholdelse.  
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-  
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan  
medføre misfarvning, deformering eller revner.  
For at opretholde produktets SIKKERHED og  
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller  
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-  
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af  
Makita reservedele.  
EKSTRAUDSTYR  
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-  
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita  
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-  
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr  
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun  
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.  
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker  
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres  
lokale Makita servicecenter.  
Borebits  
Skruebits  
Borebit med hårdmetalskær  
Udblæsningskolbe  
Skruebitholder  
Krog  
Original Makita-akku og oplader  
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-  
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan  
være forskellige fra land til land.  
50 DANSK  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)  
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ  
Μοντέλο:  
HP488D  
13 mm  
Ικανότητες τρυπανίσματος  
Τοιχοποιία  
Ατσάλι  
13 mm  
Ξύλο  
36 mm  
Ικανότητες στερέωσης  
Ταχύτητα χωρίς φορτίο  
Κρούσεις το λεπτό  
Ξυλόβιδα  
Κοχλίας  
6 mm x 75 mm  
M6  
Υψηλή (2)  
Χαμηλή (1)  
Υψηλές (2)  
Χαμηλές (1)  
0 - 1.400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21.000 min-1  
0 - 6.000 min-1  
239 mm  
Συνολικό μήκος  
Ονομαστική τάση  
Καθαρό βάρος  
D.C. 18 V  
1,8 kg  
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές  
χωρίς προειδοποίηση.  
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.  
Βάρος, με κασέτα μπαταριών, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014  
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής  
Κασέτα μπαταρίας  
Φορτιστής  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι  
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-  
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό  
ή/και πυρκαγιά.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.  
Προοριζόμενη χρήση  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά τη  
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθή-  
κες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανά-  
λογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το  
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.  
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα σε  
τούβλα, πλινθοδομές και τοιχοποιία. Είναι επίσης κατάλ-  
ληλο για βίδωμα και τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε ξύλο,  
μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.  
Θόρυβος  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα  
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός  
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες  
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες  
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το  
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε  
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).  
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-  
ζεται σύμφωνα με το EN62841-2-1:  
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 81 dB (A)  
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 92 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής  
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη  
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη  
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.  
Κραδασμός  
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα-  
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-1:  
Είδος εργασίας: κρουστικό τρυπάνισμα σε τσιμέντο  
Εκπομπή δόνησης (ah,ID): 9,5 m/s2  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής  
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-  
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.  
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2  
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο  
Εκπομπή δόνησης (ah,D): 2,5 m/s2 ή λιγότερο  
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2  
51 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
2.  
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις  
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε  
εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής ή  
οι συνδετήρες μπορεί να έρθουν σε επαφή με  
κρυμμένα καλώδια. Αν το εξάρτημα κοπής ή οι  
συνδετήρες έρθουν σε επαφή με κάποιο ηλεκτρο-  
φόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά  
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά  
ηλεκτροφόρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο  
χειριστή.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών  
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη  
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη  
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών  
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ-  
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών  
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε  
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από  
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους  
τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος  
του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.  
3.  
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.  
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές  
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται  
κανένας από κάτω.  
4.  
5.  
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα  
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός  
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες  
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες  
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το  
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε  
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).  
Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφό-  
μενα μέρη.  
6.  
7.  
Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το  
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία  
μόνο όταν το κρατάτε.  
Μην αγγίζετε τη μύτη τρυπανιού ή το τεμάχιο  
εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία του εργα-  
λείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να  
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.  
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ  
8.  
9.  
Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί  
να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ-  
γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το  
δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας  
υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.  
Μόνο για χώρες της Ευρώπης  
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως  
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.  
Αν η μύτη τρυπανιού δεν μπορεί να χαλαρώσει  
ακόμη κι αν ανοίξετε τις σιαγόνες, χρησιμοποι-  
ήστε τανάλια για να την τραβήξετε. Σε αυτή την  
περίπτωση, αν τραβήξετε τη μύτη τρυπανιού με το  
χέρι σας, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τραυματι-  
σμό από το κοφτερό άκρο της.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ  
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
10. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ηλεκτρικά  
καλώδια, σωληνώσεις νερού ή αερίου κ.λπ.  
οι οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν  
κίνδυνο αν υποστούν ζημιές από τη χρήση του  
εργαλείου.  
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας  
για το ηλεκτρικό εργαλείο  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-  
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις  
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το  
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών  
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε  
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.  
Οδηγίες ασφάλειας όταν χρησιμοποιείτε μακριές  
μύτες τρυπανιού  
1.  
2.  
3.  
Μην θέσετε σε λειτουργία σε υψηλότερη ταχύ-  
τητα από τη μέγιστη ονομαστική ταχύτητα της  
μύτης τρυπανιού. Σε υψηλότερες ταχύτητες,  
η μύτη είναι πιθανό να λυγίσει αν επιτραπεί να  
περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να έρχεται σε επαφή  
με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας ως αποτέλεσμα  
προσωπικό τραυματισμό.  
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-  
σεις και τις οδηγίες για μελλο-  
Να αρχίζετε πάντα να τρυπανίζετε σε χαμηλή  
ταχύτητα και με τη μύτη τρυπανίσματος σε  
επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Σε υψηλότερες  
ταχύτητες, η μύτη είναι πιθανό να λυγίσει αν επι-  
τραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να έρχεται  
σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας ως  
αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.  
ντική παραπομπή.  
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»  
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται  
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-  
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-  
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).  
Να ασκείτε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με  
τη μύτη και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Οι  
μύτες μπορούν να λυγίσουν προκαλώντας σπά-  
σιμο ή απώλεια ελέγχου, έχοντας ως αποτέλεσμα  
προσωπικό τραυματισμό.  
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για  
το κρουστικό δραπανοκατσάβιδο  
μπαταρίας  
Οδηγίες ασφάλειας για όλες τις εργασίες  
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.  
1.  
Να φοράτε ωτοασπίδες όταν κάνετε κρουστικό  
τρυπάνισμα. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να  
προκαλέσει απώλεια ακοής.  
52 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,  
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε  
την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους  
τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη  
διάθεση της μπαταρίας.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση  
ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε  
από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την  
αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρό-  
ντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια  
να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυ-  
πώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να  
προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.  
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα  
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-  
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-  
ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική  
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.  
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για  
κασέτα μπαταριών  
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο  
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την  
μπαταρία από το εργαλείο.  
1.  
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, δια-  
βάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης  
(1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και  
(3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.  
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα  
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που  
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα  
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι-  
σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.  
2.  
3.  
Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την  
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε-  
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.  
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου  
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει  
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.  
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά  
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς,  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρ-  
μανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.  
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να  
κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις  
εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να  
έχει ως αποτέλεσμα κακή απόδοση ή σπάσιμο του  
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.  
4.  
5.  
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ-  
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική  
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως  
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.  
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση  
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης,  
μην χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών  
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης.  
Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή  
σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.  
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:  
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε  
αγώγιμο υλικό.  
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα  
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με  
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,  
νομίσματα, κλπ.  
18. ΚρΦυλάξτε την μπαταρία μακριά από παιδιά.  
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.  
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο  
νερό ή στη βροχή.  
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προ-  
καλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση,  
πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες  
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-  
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,  
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-  
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι-  
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της  
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.  
6.  
Μην αποθηκεύετε και μην χρησιμοποιείτε το  
εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθε-  
σίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή  
να ξεπεράσει τους 50°C.  
Συμβουλές για τη διατήρηση της  
μέγιστης ζωής μπαταρίας  
7.  
8.  
Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν  
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η  
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.  
1.  
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την  
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε  
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε  
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω-  
μένη ισχύ εργαλείου.  
Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή  
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να χτυπή-  
σετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην κασέτα  
μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά μπορεί να έχει ως  
αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.  
2.  
3.  
Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ-  
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση  
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.  
9.  
Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.  
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται  
στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.  
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα  
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδι-  
κές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.  
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,  
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό  
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-  
νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.  
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές  
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που  
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.  
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ-  
μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως  
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να  
κρυώσει πριν την φορτίσετε.  
4.  
5.  
Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπατα-  
ριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον  
φορτιστή.  
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη  
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο  
(περισσότερο από έξι μήνες).  
53 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Δράση διακόπτη  
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ  
Εικ.2: 1. Σκανδάλη διακόπτης  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-  
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της  
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ-  
μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας  
μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα να δείτε αν η  
σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και  
επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν ελευθερώνεται.  
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της  
κασέτας μπαταριών  
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε την  
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξά-  
νει αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.  
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν  
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.  
Δράση διακόπτη αντιστροφής  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα  
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση  
της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και  
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν  
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και  
την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.  
Εικ.3: 1. Μοχλός διακόπτης αντιστροφής  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση  
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε τον διακόπτη αντι-  
στροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει εντελώς.  
Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν σταματήσει  
το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.  
Εικ.1: 1. Κόκκινος δείκτης 2. Κουμπί 3. Κασέτα μπαταριών  
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το  
εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα-  
λείο, να βάζετε πάντα το μοχλό διακόπτη αντι-  
στροφής στην ουδέτερη θέση.  
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη  
γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή  
και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι  
να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα  
χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε τον κόκκινο δείκτη  
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.  
Αυτό το εργαλείο διαθέτει έναν διακόπτη αντιστροφής  
για να αλλάζετε τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το  
μοχλό διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για  
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αρι-  
στερόστροφη περιστροφή.  
Όταν ο μοχλός διακόπτης αντιστροφής είναι στην  
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να  
τραβηχθεί.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπατα-  
ριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε τον κόκκινο δείκτη. Εάν  
δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει από το εργαλείο τυχαία, προ-  
καλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-  
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,  
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.  
Αλλαγή ταχύτητας  
Εικ.4: 1. Μοχλός αλλαγής ταχύτητας  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ρυθμίζετε πάντα το μοχλό  
αλλαγής ταχύτητας πλήρως στη σωστή θέση. Αν  
χειρίζεστε το εργαλείο όταν ο μοχλός αλλαγής ταχύ-  
τητας βρίσκεται ανάμεσα από την πλευρά «1» και την  
πλευρά «2», μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.  
Σύστημα προστασίας μπαταρίας  
Η κασέτα μπαταριών είναι εξοπλισμένη με σύστημα  
προστασίας, το οποίο αποκόπτει αυτόματα την έξοδο  
ισχύος για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της.  
Το εργαλείο σταματάει κατά τη διάρκεια της λειτουργίας  
όταν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν κάτω από  
την ακόλουθη κατάσταση. Αυτό προκαλείται από την  
ενεργοποίηση του συστήματος προστασίας και δεν  
αποτελεί ένδειξη προβλήματος του εργαλείου.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μοχλό  
αλλαγής ταχύτητας όταν λειτουργεί το εργαλείο.  
Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.  
Εμφανιζόμενος  
αριθμός  
Ταχύτητα  
Ροπή  
Ισχύουσα  
λειτουργία  
Όταν το εργαλείο/μπαταρία υπερφορτωθεί:  
Αυτή τη στιγμή, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη, αφαιρέστε την  
κασέτα μπαταριών και διορθώστε τις αιτίες υπερφόρτωσης και  
μετά τραβήξτε ξανά τη σκανδάλη διακόπτη για επανεκκίνηση.  
1
Χαμηλή  
Υψηλή  
Λειτουργία  
μεγάλου  
φορτίου  
Όταν τα κελιά μπαταριών ζεσταθούν:  
2
Υψηλή  
Χαμηλή  
Λειτουργία  
μικρού  
φορτίου  
Αν προσπαθήσετε να εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια  
με τη σκανδάλη διακόπτη, το μοτέρ θα παραμείνει σταμα-  
τημένο. Αυτή τη στιγμή, σταματήστε τη χρήση του εργα-  
λείου και αφήστε την κασέτα μπαταριών να κρυώσει.  
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα απενεργοποιήστε  
το εργαλείο. Σπρώξτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας για  
να εμφανίσετε «2» για υψηλή ταχύτητα ή «1» για χαμηλή  
ταχύτητα. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός  
αλλαγής ταχύτητας είναι ρυθμισμένος στη σωστή θέση.  
Αν η ταχύτητα του εργαλείου μειώνεται υπερβολικά κατά  
τη λειτουργία με την ένδειξη «2», σπρώξτε το μοχλό  
ώστε να εμφανίσει «1» και επανεκκινήστε τη λειτουργία.  
Όταν η εναπομείνουσα χωρητικότητα μπαταρίας είναι χαμηλή:  
Αν τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη, το μοτέρ  
θα τεθεί ξανά σε λειτουργία αλλά θα σταματήσει  
σύντομα. Σε αυτή την περίπτωση, αφαιρέστε την  
κασέτα μπαταριών από το εργαλείο και φορτίστε  
την, για να αποφευχθεί η υπερβολική εκφόρτιση.  
54 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Επιλογή τρόπου λειτουργίας  
δράσης  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα να εισαγάγετε την κασέτα μπατα-  
ριών έως το τέρμα, μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της. Αν  
μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά  
του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως. Εισαγάγετέ την  
πλήρως έτσι ώστε να μην φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντί-  
θετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργα-  
λείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ρυθμίζετε πάντα το δακτύλιο  
σωστά στην ένδειξη για τον τρόπο λειτουργίας  
δράσης που θέλετε. Αν θέσετε το εργαλείο σε λει-  
τουργία με το δακτύλιο τοποθετημένο μεταξύ των  
ενδείξεων τρόπου λειτουργίας δράσης, μπορεί να  
προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.  
Εικ.5: 1. Δακτύλιος αλλαγής τρόπου λειτουργίας  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το εργαλείο λειτουργεί πολύ δυνατά,  
μειώστε το φορτίο ή σταματήστε τη λειτουργία του εργα-  
λείου για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς στο εργαλείο.  
δράσης 2. Ένδειξη 3. Βέλος  
Αυτό το εργαλείο διαθέτει τρεις τρόπους λειτουργίας δράσης.  
Τρόπος λειτουργίας τρυπανίσματος (περιστροφή μόνο)  
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι στη λαβή  
και το άλλο χέρι στο κάτω μέρος της κασέτας μπαταριών  
για να ελέγχετε την περιστροφική δράση.  
Τρόπος λειτουργίας κρουστικού τρυπανίσμα-  
τος (περιστροφή με κρουστική δράση)  
Τρόπος λειτουργίας βιδώματος (περιστροφή  
με σφιγκτήρα)  
Λειτουργία δραπανοκατσάβιδου  
Επιλέξτε έναν τρόπο λειτουργίας που είναι κατάλληλος  
για την εργασία σας. Στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής  
τρόπου λειτουργίας δράσης και ευθυγραμμίστε την  
ένδειξη που επιλέξατε με το βέλος στο κύριο σώμα του  
εργαλείου.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Θέστε το ρυθμιστικό δακτύλιο στο  
σωστό επίπεδο ροπής για την εργασία σας.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε  
τη μύτη δραπανοκατσάβιδου απευθείας στην  
κεφαλή της βίδας. Διαφορετικά, μπορεί να  
προκληθεί ζημιά στη βίδα ή/και στη μύτη  
δραπανοκατσάβιδου.  
Ρύθμιση της ροπής στερέωσης  
Εικ.6: 1. Ρυθμιστικός δακτύλιος 2. Διαβαθμίσεις  
3. Βέλος  
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουρ-  
Η ροπή στερέωσης μπορεί να ρυθμιστεί σε 16 επί-  
πεδα με την περιστροφή του ρυθμιστικού δακτυλίου.  
Ευθυγραμμίστε τις διαβαθμίσεις με το βέλος στο κύριο  
σώμα του εργαλείου. Θα έχετε την ελάχιστη ροπή στε-  
ρέωσης στο 1 και τη μέγιστη ροπή στο 16.  
Πριν από τη λειτουργία, να βιδώνετε μια δοκιμαστική  
βίδα στο υλικό σας ή σε ένα κομμάτι πανομοιότυπου  
υλικού για να καθορίζετε το επίπεδο ροπής που απαιτεί-  
ται για τη συγκεκριμένη εφαρμογή.  
γίας δράσης ώστε το βέλος στο κύριο σώμα του εργα-  
λείου να είναι στραμμένο στην ένδειξη  
.
Τοποθετήστε το άκρο της μύτης δραπανοκατσάβιδου στην  
κεφαλή της βίδας και ασκήστε πίεση στο εργαλείο. Ξεκινήστε  
αργά το εργαλείο και κατόπιν αυξήστε σταδιακά την ταχύτητα.  
Αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη μόλις ολισθήσει ο σφιγκτήρας.  
Εικ.8  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά το τρυπάνισμα ξυλόβιδας,  
τρυπανίστε από πριν μια καθοδηγητική οπή ίση με  
το 2/3 της διαμέτρου της βίδας. Με αυτόν τον τρόπο  
διευκολύνεται το βίδωμα και αποφεύγεται η διάσπαση  
του τεμαχίου εργασίας.  
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ  
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-  
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει  
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο  
εργαλείο.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εργαλείο/μύτη τρυπανιού υφί-  
σταται ξαφνική και ισχυρή δύναμη περιστροφής  
τη στιγμή που διέρχεται από την οπή στο άλλο  
άκρο, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη με θραύ-  
σματα και σωματίδια ή όταν συναντήσει βέργες  
ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα.  
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της  
μύτης δραπανοκατσάβιδου/μύτης  
τρυπανιού  
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουργίας δράσης  
ώστε το βέλος στο κύριο σώμα του εργαλείου να είναι στραμμένο  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού τοποθετήσετε τη μύτη βιδώ-  
ματος, βεβαιωθείτε ότι είναι καλά ασφαλισμένη. Εάν  
όμως βγει έξω, μην τη χρησιμοποιήσετε.  
στην ένδειξη  
. Για τη λειτουργία αυτή, μπορείτε να ευθυγραμ-  
μίσετε τον ρυθμιστικό δακτύλιο σε οποιοδήποτε επίπεδο ροπής.  
Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μύτη τρυπανιού με άκρο  
βολφραμίου-καρβιδίου.  
Εικ.7: 1. Τσοκ 2. Άνοιγμα 3. Κλείσιμο  
Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο επιθυμητό σημείο  
για διάνοιξη της οπής, στη συνέχεια τραβήξτε τη σκαν-  
δάλη διακόπτη. Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η  
μικρή πίεση έχει ως αποτέλεσμα βέλτιστα αποτελέ-  
σματα. Κρατήστε το εργαλείο στη θέση του και εμποδί-  
στε το από το να ξεφύγει από την οπή.  
Στρέψτε το τσοκ αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις  
σιαγόνες σφιγκτήρα. Τοποθετήστε τη μύτη δραπανο-  
κατσάβιδου/μύτη τρυπανιού μέσα στο σφιγκτήρα μέχρι  
τέρμα. Στρέψτε το τσοκ δεξιόστροφα για να σφίξετε το  
σφιγκτήρα. Για να βγάλετε τη μύτη δραπανοκατσάβιδου/  
μύτη τρυπανιού, στρέψτε το τσοκ αριστερόστροφα.  
55 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή παρουσιάζει  
έμφραξη από θραύσματα ή σωματίδια. Αντί αυτού, θέστε το  
εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια τραβήξτε  
ελαφρά τη μύτη τρυπανιού έξω από την οπή. Αν επαναλάβετε  
το ίδιο αρκετές φορές, η οπή ελευθερώνεται από τα θραύ-  
σματα και μπορείτε να συνεχίσετε με την εργασία διάνοιξης.  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-  
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε  
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα  
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.  
Φυσερό  
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-  
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή  
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-  
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.  
Προαιρετικό αξεσουάρ  
Εικ.9: 1. Φυσερό  
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το  
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό  
της οπής.  
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του  
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία  
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από  
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης  
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της  
Makita.  
Λειτουργία τρυπανιού  
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουρ-  
γίας δράσης ώστε το βέλος να είναι στραμμένο στην  
ένδειξη  
. Κατόπιν, συνεχίστε όπως περιγράφεται στη  
συνέχεια.  
Τρυπάνισμα ξύλου  
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ  
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ  
Όταν τρυπανίζετε σε ξύλο, έχετε καλύτερα αποτελέσματα  
με μύτες για ξύλο εξοπλισμένες με βίδα οδήγησης. Η βίδα  
οδήγησης κάνει το τρυπάνισμα ευκολότερο επειδή τρα-  
βάει τη μύτη τρυπανιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-  
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο  
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η  
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-  
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-  
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή  
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.  
Τρυπάνισμα σε μέταλλο  
Για να μην ολισθήσει μια μύτη τρυπανιού όταν ξεκι-  
νάτε τη δημιουργία μιας οπής, κάντε ένα κοίλωμα με  
πόντα και σφυρί στο σημείο όπου θα τρυπανίσετε.  
Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο κοίλωμα και ξεκινή-  
στε το τρυπάνισμα.  
Όταν τρυπανίζετε μέταλλα, χρησιμοποιήστε λιπαντικό  
κοπής. Εξαίρεση αποτελούν το σίδερο και ο χάλυβας τα  
οποία θα πρέπει να τρυπανίζετε στεγνά.  
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες  
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-  
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.  
Μύτες τρυπανιού  
Μύτες βιδώματος  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο  
δεν επιταχύνει τη διάτρηση. Στην πραγματικότητα,  
αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο  
της μύτης τρυπανιού, μείωση της απόδοσης όπως και  
της διάρκειας ζωής του εργαλείου.  
Μύτη τρυπανιού με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου  
Φυσερό  
Θήκη μυτών δραπανοκατσάβιδου  
Γάντζος  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το εργαλείο  
και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η μύτη  
τρυπανιού διέρχεται από το άλλο άκρο της οπής.  
Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τρυπα-  
νιού τη στιγμή που διαπερνάται η οπή.  
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita  
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να  
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως  
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα  
με τη χώρα.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλο-  
καρισμένη μύτη τρυπανιού με απλή ρύθμιση του  
διακόπτη αντιστροφής στη θέση αντίστροφης  
περιστροφής, ώστε η μύτη να οπισθοχωρήσει.  
Ωστόσο, το εργαλείο μπορεί να οπισθοχωρήσει  
έξω από την οπή απότομα, αν δεν το κρατάτε  
σταθερά.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμά-  
χια εργασίας σε μέγγενη ή παρόμοια διάταξη  
συγκράτησης.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν το εργαλείο λειτουργεί συνε-  
χόμενα έως ότου αποφορτιστεί η κασέτα μπατα-  
ριών, αφήστε το εργαλείο σβηστό για 15 λεπτά  
πριν συνεχίσετε την εργασία με καινούργια  
μπαταρία.  
56 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)  
TEKNİK ÖZELLİKLER  
Model:  
HP488D  
13 mm  
Delme kapasiteleri  
Taş  
Çelik  
13 mm  
Tahta  
36 mm  
Sıkıştırma kapasiteleri  
Yüksüz hız  
Ahşap vidası  
Makine vidası  
Yüksek (2)  
Düşük (1)  
Yüksek (2)  
Düşük (1)  
6 mm x 75 mm  
M6  
0 - 1.400 min-1  
0 - 400 min-1  
0 - 21.000 min-1  
0 - 6.000 min-1  
239 mm  
Dakikadaki darbe sayısı  
Toplam uzunluk  
Anma voltajı  
Net ağırlık  
D.C. 18 V  
1,8 kg  
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.  
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.  
EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca batarya kartuşu ile birlikte ağırlık  
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti  
Batarya kartuşu  
BL1815G / BL1820G  
DC18WA / DC18WB  
Şarj aleti  
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut  
olmayabilir.  
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-  
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.  
UYARI: Kulak koruyucuları takın.  
Kullanım amacı  
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-  
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-  
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı  
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.  
Bu alet tuğla, tuğla duvar ve taş malzemelerde darbeli  
delme işlemi için tasarlanmıştır. Bu aletin ahşap, metal,  
seramik ve plastik malzemelerde darbesiz delme ve  
vidalama işlemleri için de uygundur.  
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini  
maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik  
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü  
içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda  
olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi,  
bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).  
Gürültü  
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-2-1 standar-  
dına göre belirlenen):  
Ses basınç seviyesi (LpA): 81 dB (A)  
Ses gücü düzeyi (LWA): 92 dB (A)  
Belirsizlik (K): 3 dB (A)  
Titreşim  
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir  
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve  
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.  
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)  
(EN62841-2-1 standardına göre hesaplanan):  
Çalışma modu: darbeli beton delme  
Titreşim emisyonu (ah,ID): 9,5 m/s2  
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2  
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)  
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da  
kullanılabilir.  
Çalışma modu: metal delme  
Titreşim emisyonu (ah,D): 2,5 m/s2’den az  
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2  
57 TÜRKÇE  
7.  
8.  
9.  
Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden  
hemen sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup  
derinizi yakabilir.  
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir  
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve  
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.  
Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerirler.  
Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın.  
Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine uyun.  
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön  
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.  
Matkap ucu, ağızları açmanıza rağmen gevşetile-  
mezse ucu çekerek çıkarmak için pense kullanın.  
Bu durumda matkap ucunun elle çekilerek çıkarılması  
keskin ucu nedeniyle yaralanmaya neden olabilir.  
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-  
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-  
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı  
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.  
10. Aletin kullanımından dolayı hasar görmesi halinde  
tehlikeye yol açabilecek elektrik kabloları, su boru-  
ları, gaz boruları, vb. olmadığından emin olun.  
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini  
maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik  
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü  
içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda  
olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi,  
bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).  
Uzun matkap uçları kullanırken güvenlik talimatları  
1.  
2.  
3.  
Matkap ucunun maksimum devir değerinden  
daha yüksek devirde asla çalıştırmayın. Yüksek  
devirlerde, iş parçasına dokunmadan serbest  
dönmesine izin verilirse ucun bükülmesi muhtemel  
olup yaralanmaya neden olabilir.  
EC Uygunluk Beyanı  
Her zaman düşük devirde ve uç, iş parçasına  
temas edecek şekilde delmeye başlayın.  
Yüksek devirlerde, iş parçasına dokunmadan  
serbest dönmesine izin verilirse ucun bükülmesi  
muhtemel olup yaralanmaya neden olabilir.  
Sadece Avrupa ülkeleri için  
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak  
eklenmiştir.  
Sadece uç ile aynı hatta baskı uygulayın ve fazla  
baskı uygulamayın. Uçlar bükülerek kırılma veya kontrol  
kaybına neden olmak suretiyle yaralanmaya yol açabilir.  
GÜVENLİK UYARILARI  
BU TALİMATLARI MUHAFAZA  
EDİNİZ.  
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları  
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm  
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik özellik-  
leri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyulmaması elektrik  
şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.  
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-  
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusu-  
nun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya  
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.  
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda  
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-  
lanmaya neden olabilir.  
Tüm uyarıları ve talimatları ile-  
ride başvurmak için saklayın.  
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan  
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-  
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.  
Batarya kartuşu hakkında önemli  
güvenlik talimatları  
1.  
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-  
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)  
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.  
Akülü darbeli matkap tornavida ile  
ilgili güvenlik uyarıları  
2.  
3.  
Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya kurca-  
lamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.  
Tüm işlemler için güvenlik talimatları  
1.  
Darbeli matkaplarla delme yaparken kulak  
koruyucusu takın. Gürültüye maruz kalmak  
işitme kaybına neden olabilir.  
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-  
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma  
riski hatta patlamaya neden olabilir.  
2.  
Kesici aksesuarın veya tespit elemanlarının  
görünmeyen kablolara temas etme olasılığı  
bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aleti  
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici  
aksesuarın veya tespit elamanlarının “akımlı” bir  
telle temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal  
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı  
elektrik şokuna maruz bırakabilir.  
4.  
5.  
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz  
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.  
Görme kaybına yol açabilir.  
Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:  
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde  
değdirmeyin.  
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,  
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba  
koymaktan kaçının.  
3.  
Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte kullan-  
dığınızda, altında kimsenin olmadığından emin olun.  
4.  
5.  
6.  
Aleti sıkıca tutun.  
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya  
maruz bırakmayın.  
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-  
maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-  
masına yol açabilir.  
Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.  
Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece  
elinizde iken çalıştırın.  
58 TÜRKÇE  
6.  
7.  
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya  
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın  
ve kullanmayın.  
Maksimum batarya ömrü için  
ipuçları  
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen  
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu-  
şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa  
patlayabilir.  
1.  
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce  
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladı-  
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya  
kartuşunu şarj edin.  
8.  
Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,  
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya  
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu eylem-  
ler yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.  
2.  
3.  
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden  
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet  
ömrünü kısaltır.  
Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı-  
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu  
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.  
9.  
Hasarlı bataryayı kullanmayın.  
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli  
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.  
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf-  
lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-  
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine  
uyulmalıdır.  
4.  
5.  
Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten  
veya şarj aletinden çıkarın.  
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan-  
madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj  
edin.  
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,  
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye  
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan  
ulusal yönetmeliklere de uyun.  
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve  
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek  
şekilde paketleyin.  
İŞLEVSEL NİTELİKLER  
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş  
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya  
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin  
olun.  
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten  
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.  
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel  
düzenlemelere uyunuz.  
Batarya kartuşunun takılması ve  
çıkarılması  
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen  
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-  
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da  
elektrolit sızıntısına neden olabilir.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da  
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.  
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya  
aletten çıkarılmalıdır.  
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya  
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık  
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş-  
ları ile işlem yaparken dikkat edin.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya  
çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun.  
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bun-  
ların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya  
kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanma-  
sına yol açabilir.  
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi-  
leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin  
terminaline dokunmayın.  
Şek.1: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya  
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine  
ve kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine  
izin vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun  
zayıf performans göstermesine veya bozulmasına  
neden olabilir.  
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakı-  
nında kullanımı desteklemediği sürece batarya  
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatları-  
nın yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya  
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına  
neden olabilir.  
18. Bataryayı çocuklardan uzak tutun.  
BU TALİMATLARI MUHAFAZA  
EDİNİZ.  
kartuşu  
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın-  
daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.  
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin-  
deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.  
Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma-  
sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge  
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı  
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.  
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir,  
sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına  
neden olabilir.  
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-  
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-  
tirilmemiş demektir.  
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını  
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da  
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı  
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,  
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca  
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan  
garantisi de geçersiz olur.  
59 TÜRKÇE  
Batarya koruma sistemi  
Hız değiştirme  
Şek.4: 1. Hız değiştirme kolu  
Batarya kartuşu, koruma sistemi ile donatılmıştır, bu sis-  
tem çıkış gücünü otomatik olarak keserek uzun hizmet  
ömrü sağlar.  
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlar söz  
konusu olduğunda aletin işleyişi durur. Buna koruma  
sisteminin devreye girmesi neden olur ve bu durum  
aletin arızalı olduğunu göstermez.  
DİKKAT: Hız değiştirme kolunu doğru konuma  
daima tam olarak ayarlayın. Hız değiştirme kolu “1”  
ile “2” konumlar arasında bir pozisyonda iken aleti  
kullanırsanız alet zarar görebilir.  
DİKKAT: Alet çalışırken hız değiştirme kolunu  
kullanmayın. Alet zarar görebilir.  
Alet/batarya aşırı yüklendiğinde:  
O anda anahtar tetiği bırakın, batarya kartuşunu  
çıkarın ve aşırı yükün nedenlerini ortadan kaldırın  
ve daha sonra anahtar tetiği tekrar çekerek yeni-  
den başlatın.  
Görünen  
Değer  
Hız  
Tork  
Yüksek  
Düşük  
Uygulanabilir  
çalıştırma  
1
2
Düşük  
Yüksek  
Ağır yükle  
çalıştırma  
Batarya hücreleri ısındığında:  
Anahtar tetik kullanıldığında motor hareket  
etmeyecektir. O anda aleti kullanmayı bırakın ve  
batarya kartuşunu soğutun.  
Hafif yükle  
çalıştırma  
Hızı değiştirmek için önce aleti kapatın. Hız değiştirme  
kolunu yüksek hız için “2” numaralı konuma, düşük hız  
için “1” numaralı konuma itin. Kullanmaya başlamadan  
önce hız değiştirme kolunun doğru konuma ayarlandı-  
ğından emin olun.  
Çalışma sırasında “2” değeri görünürken alet hızı aşırı  
derecede azalırsa, kolu iterek “1”e getirin ve çalışmayı  
yeniden başlatın.  
Kalan batarya kapasitesi düştüğünde:  
Anahtar tetiği çekerseniz, motor tekrar çalışır  
fakat kısa zaman sonra durur. Bu durumda, aşırı  
boşalmayı önlemek için batarya kartuşunu aletten  
çıkarın ve şarj edin.  
Anahtar işlemi  
Şek.2: 1. Anahtar tetik  
Bir eylem modu seçme  
DİKKAT: Batarya kartuşunu alete takmadan  
önce anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bıra-  
kıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğün-  
den emin olun.  
DİKKAT: Oku daima istediğiniz mod işaretine  
tam olarak ayarlayın. Halka mod işaretleri ara-  
sında yarı pozisyonda iken aleti kullanırsanız alet  
zarar görebilir.  
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin  
çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı  
yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest  
bırakın.  
Şek.5: 1. Eylem modu değiştirme halkası 2. İşaret  
3. Ok  
Bu alet üç eylem modu ile donatılmıştır.  
Delme modu (sadece dönüş için)  
Ters dönüş mandalı işlemi  
Darbeli delme modu (darbeli dönüş için)  
Tornavida modu (ambreyajlı dönüş için)  
Şek.3: 1. Ters dönüş mandalı anahtarı  
Yaptığınız işe uygun olan modu seçin. Eylem modu  
değiştirme halkasını döndürün ve seçtiğiniz işareti alet  
gövdesi üzerindeki okla aynı hizaya getirin.  
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü  
daima kontrol edin.  
DİKKAT: Ters döndürme anahtarını sadece  
alet tamamen durduktan sonra kullanın. Dönüş  
yönünün alet durmadan önce değiştirilmesi alete  
zarar verebilir.  
Sıkma torkunun ayarlanması  
Şek.6: 1. Ayarlama halkası 2. Derecelendirme 3. Ok  
Ayarlama halkası döndürülerek, sıkıştırma torku 16  
kademeli olarak ayarlanabilir. Dereceleri alet gövdesi  
üzerindeki okla hizalayın. 1. kademede en düşük  
sıkıştırma torkunu, 16. kademe en yüksek torku elde  
edersiniz.  
Gerçek kullanımdan önce, belli bir uygulama için hangi  
tork düzeyinin gerektiğini belirlemek amacıyla malze-  
menize ya da çift malzemeli bir parçaya deneme vidası  
vidalayın.  
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, ters  
döndürme anahtarını daima nötr konumuna  
ayarlayın.  
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters dön-  
dürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına saat  
yönünde dönüş için A tarafından tersi yönde dönüş  
içinse B tarafından bastırın.  
Ters döndürme anahtarı nötr konumundayken tetik  
anahtar çekilemez.  
60 TÜRKÇE  
Darbeli matkap işleyişi  
MONTAJ  
DİKKAT: Deliğin delinmesi sırasında, delik talaş  
ya da parçacıklar tarafından tıkanırsa ya da betonun  
içine gömülü takviye demirlerine denk gelirse, alete/  
matkap ucuna güçlü ve ani bir dönüş gücü binebilir.  
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-  
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun  
ayrılmış olduğundan daima emin olun.  
Önce, eylem modu değiştirme halkasını alet gövdesi üzerin-  
Tornavida ucunun/matkap ucunun  
takılması veya çıkarılması  
deki  
işaretini gösterecek şekilde döndürün. Ayarlama halkası  
bu işlem için herhangi bir sıkma torku seviyesine ayarlanabilir.  
Tungsten-karbür matkap ucu kullandığınızdan emin olun.  
Matkap ucunu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve  
ardından anahtar tetiği çekin. Aleti zorlamayın. En iyi sonucu  
almak için hafif bir basınç uygulamanız yeterlidir. Aletin konu-  
munu koruyun ve deliğin dışına kaymasını önleyin.  
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha fazla basınç  
uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide çalıştırın ve ardından  
matkap ucunu kısmen delikten çıkarın. Bunu birkaç kez tekrarladı-  
ğınızda delik temizlenir ve normal delme işlemine devam edilebilir.  
DİKKAT: Tornavida ucunu taktıktan sonra, sıkı  
şekilde sabitlendiğinden emin olun. Eğer çıkıyorsa  
kullanmayın.  
Şek.7: 1. Kovan 2. 3. Kapat  
Mandren ağızlarını açmak için, kovanı saat yönünün  
tersine çevirin. Tornavida ucunu/matkap ucunu mand-  
renin içinde gidebileceği kadar yerleştirin. Mandreni  
sıkmak için, kovanı saat yönünde çevirin. Tornavida  
ucunu/matkap ucunu çıkarmak için, kovanı saat yönü-  
nün tersine çevirin.  
Toz üfleme aparatı  
İsteğe bağlı aksesuar  
Şek.9: 1. Toz üfleme aparatı  
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek  
için toz üfleme aparatını kullanın.  
KULLANIM  
Delme işlemi  
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima yerine tam  
kilitlenene kadar itin. Düğmenin üst tarafındaki kır-  
mızı göstergeyi görüyorsanız, kartuş tam kilitlenme-  
miş demektir. Kırmızı gösterge görünmeyecek şekilde  
tam olarak oturtun. Aksi takdirde, aletten yanlışlıkla  
düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanma-  
sına neden olabilir.  
Önce, eylem modu değiştirme halkasını ok  
gösterecek şekilde döndürün. Ardından, aşağıda belirti-  
len şekilde işleme devam edin.  
işaretini  
Tahta delerken  
Tahta delerken, kılavuz vidalı tahta uçlarıyla en iyi  
sonuçlar elde edilir. Kılavuz vida, matkap ucunu iş par-  
çasına çekmek suretiyle delme işlemini kolaylaştırır.  
DİKKAT: Hız aşırı derecede yavaşlarsa, alete  
zarar vermemek için yükü azaltın veya aleti  
durdurun.  
Dönüş gücünü kontrol etmek için tek elinizle aletin kav-  
rama bölümünden ve diğer elinizle batarya kartuşunun  
altından sıkıca tutarak aleti kullanın.  
Metal delerken  
Delik delmeye başlarken, matkap ucunun kaymasını engelle-  
mek için zımba ve çekiç yardımı ile delik açılacak noktaya çentik  
açın. Çentik üstüne matkap ucunu yerleştirip delmeye başlayın.  
Metal delerken kesme soğutucusu sıvıyı kullanın. Ancak  
demir ve çelik istisna olup kuru olarak delinmelidir.  
Vidalama işlemi  
DİKKAT: Ayarlama halkasını yaptığınız iş için  
DİKKAT: Alete aşırı baskı yapıldığında delme  
işlemi hızlanmayacaktır. Aşırı baskı matkap ucunun  
yıpranmasına, alet performansının düşmesine ve  
aletin kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.  
uygun olan tork seviyesine ayarlayın.  
DİKKAT: Tornavida ucunun vida başına düz-  
gün olarak girdiğinden emin olun, aksi takdirde  
vida ve/veya tornavida ucu hasar görebilir.  
DİKKAT: Matkap ucu, iş parçasını delip çık-  
maya başladığında aleti sıkı tutun ve dikkat sarf  
edin. Deliğin açılması sırasında alet/matkap ucu  
üzerine çok büyük güç uygulanır.  
Önce, eylem modu değiştirme halkasını alet gövdesi  
üzerindeki  
işaretini gösterecek şekilde döndürün.  
Matkap ucunu vida başına yerleştirin ve alete basınç  
uygulayın. Aleti yavaş hızda başlatın, hızı dereceli  
olarak artırın. Ambreyaj devreye girer girmez anahtar  
tetiği bırakın.  
DİKKAT: Sıkışan bir matkap ucu, aleti ters  
yöne döndürerek kolayca çıkartılabilir. Fakat bu  
durumda aleti sıkıca tutmak gerekir, aksi halde  
alet darbe ile aniden elden çıkabilir.  
Şek.8  
NOT: Ahşap vidalarla çalışırken, önce vida çapının  
2/3’ü büyüklüğünde bir pilot delik delin. Bu işlem,  
vidalamayı kolaylaştırır ve iş parçasının parçalanma-  
sını önler.  
DİKKAT: İş parçalarını daima bir mengene ya  
da benzer sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.  
DİKKAT: Alet, batarya kartuşu bitene kadar  
sürekli olarak kullanılmışsa, yeni bir batarya takıp  
devam etmeden önce 15 dakika dinlenin.  
61 TÜRKÇE  
BAKIM  
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan  
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl-  
mış olduğundan daima emin olun.  
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri  
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,  
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.  
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda  
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-  
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak  
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis  
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.  
İSTEĞE BAĞLI  
AKSESUARLAR  
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu  
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl-  
mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir  
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için  
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek  
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına  
uygun olarak kullanın.  
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-  
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine  
başvurun.  
Matkap uçları  
Tornavida uçları  
Tungsten karbür matkap ucu  
Toz üfleme aparatı  
Tornavida ucu tutucusu  
Kanca  
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti  
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-  
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.  
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.  
62 TÜRKÇE  
63  
Jan-Baptist Vinkstraat 2,  
3070 Kortenberg, Belgium  
Makita Europe N.V.  
Makita Corporation  
3-11-8, Sumiyoshi-cho,  
Anjo, Aichi 446-8502 Japan  
885837A991  
EN, FR, DE, IT, NL,  
ES, PT, DA, EL, TR  
20200831  

Samsung Sl M3370fd Slm3370fd User Manual
MAKITA XAG06 User Manual
LG LG SU660 User Manual
LG 49UH610A 02 User Manual
HP ELITEBOOK 740 G2 User Manual
FUJITSU TWAIN 32 02 User Manual
EPSON BRIGHTLINK 480I 02 User Manual
D LINK DBT 120 User Manual
CRAFTSMAN 390.306062 User Manual
CRAFTSMAN 139.53673SRT1 User Manual