MAKITA HM1304 User Manual

GB Demolition Hammer  
Instruction Manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
Brugsanvisning  
F
D
I
Marteau piqueur  
Meißilhammer  
Martello demolitore  
NL Breekhamer  
E
P
Martillo demoledor  
Martelo demolidor  
DK Opbrydningshammer  
S
Bilningsmaskin  
Meiselhammer  
Bruksanvisning  
N
Bruksanvisning  
SF Purkuvasara  
Käyttöohje  
GR Σφυρί κατεδάφισης  
ꢀδηγίες ꢁρήσεως  
HM1304  
20  
9
Symbols  
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.  
Symboles  
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-  
tion avant d’utiliser l’outil.  
Symbole  
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer  
Bedeutung vertraut.  
Simboli  
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.  
Symbolen  
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen  
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.  
Símbolos  
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado  
antes de usarla.  
Símbolos  
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes  
da utilização.  
Symboler  
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes  
betydning, før maskinen anvendes.  
Symboler  
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan  
maskinen används.  
Symbolene  
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i  
bruk.  
Symbolit  
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.  
Σύµꢂꢃλα  
Τα ακꢀλꢁυθα δείꢂνꢁυν τα σύµꢃꢁλα πꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται για τꢁ µηꢂάνηµα. Βεꢃαιωθείτε ꢀτι καταλαꢃαίνετε  
τη σηµασία τꢁυς πριν απꢀ τη ꢂρήση.  
Read instruction manual.  
Leia o manual de instruções.  
Læs brugsanvisningen.  
Läs bruksanvisningen.  
Les bruksanvisingen.  
Lire le mode d’emploi.  
Bitte Betriebsanleitung lesen.  
Leggete il manuale di istruzioni.  
Lees de gebruiksaanwijzing.  
Lea el manual de instrucciones.  
Katso käyttöohjeita.  
∆ιαꢃάστε τις ꢁδηγίες ꢂρήσης.  
DOUBLE INSULATION  
DOUBLE ISOLATION  
DOPPELT SCHUTZISOLIERT  
DOPPIO ISOLAMENTO  
DUBBELE ISOLATIE  
DUPLO ISOLAMENTO  
DOBBELT ISOLATION  
DUBBEL ISOLERING  
DOBBEL ISOLERING  
KAKSINKERTAINEN ERISTYS  
∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ  
DOBLE AISLAMIENTO  
3
ENGLISH  
Explanation of general view  
1
2
3
4
5
6
7
Bull point  
8
9
Notch on set bolt  
Projecting portion  
of side handle  
14 Carbon brush  
15 Screwdriver  
16 Holder cap plate  
17 Brush holder cap  
18 Crank cap  
19 Hex wrench  
20 Hammer grease  
Tool retainer  
Notched portion  
Tool holder  
Side handle  
Nut  
10 Lock button  
11 Switch trigger  
12 Commutator  
13 Insulating tip  
Set bolt  
7. Always be sure you have a firm footing.  
8. Be sure no one is below when using the tool in  
high locations.  
9. Hold the tool firmly with both hands.  
10. Keep hands away from moving parts.  
11. Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
12. Do not point the tool at any one in the area when  
operating. The bit could fly out and injure some-  
one seriously.  
SPECIFICATIONS  
Model  
Blows per minute..................................................... 1,450  
Overall length ...................................................... 647 mm  
Net weight .............................................................. 15 kg  
HM1304  
Due to our continuing program of research and devel-  
opment, the specifications herein are subject to change  
without notice.  
Note: Specifications may differ from country to country.  
13. Do not touch the bit or parts close to the bit  
immediately after operation; they may be  
extremely hot and could burn your skin.  
Intended use  
The tool is intended for heavy chiseling and demolition  
work as well as for driving and compacting with appropri-  
ate accessories.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
Power supply  
The tool should be connected only to a power supply of  
the same voltage as indicated on the nameplate, and can  
only be operated on single-phase AC/DC supply. They  
are double-insulated in accordance with European  
Standard and can, therefore, also be used from sockets  
without earth wire.  
OPERATING INSTRUCTIONS  
Installing or removing the bit (Fig. 1)  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before installing or removing the bit.  
Safety hints  
With the notched portion on the shank of the bit facing  
toward the tool retainer, insert the bit into the tool holder  
as far as it will go. Then pull out and turn the tool retainer  
180° to secure the bit. After installing, always make sure  
that the bit is securely held in place by trying to pull it out.  
For your own safety, please refer to the enclosed safety  
instructions.  
ADDITIONAL SAFETY RULES  
ENB009-1  
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when  
performing an operation where the cutting tool  
may contact hidden wiring or its own cord. Con-  
tact with a “live” wire will make exposed metal  
parts of the tool “live” and shock the operator.  
2. Wear ear protectors when using the tool for  
extended periods. Prolonged exposure to high  
intensity noise can cause hearing loss.  
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses  
and/or face shield. It is also highly recom-  
mended that you wear a dust mask and thickly  
padded gloves.  
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 2)  
The side handle can be either freely swiveled or secured  
at one position for use during tool operation. Just loosen  
the nut to swivel the handle freely.  
To secure the handle at a fixed position, first loosen the  
nut and swing the handle to the desired position for use.  
Then tighten the nut firmly. If the set bolt turns together  
with the nut when you secure the nut, see that the pro-  
jecting portion of the side handle fits into the notch on the  
head of the set bolt.  
Switch action (Fig. 3)  
CAUTION:  
4. Be sure the bit is secured in place before opera-  
tion.  
Before plugging in the tool, always check to see that  
the switch trigger actuates properly and returns to the  
OFFposition when released.  
Switch can be locked in ONposition for ease of oper-  
ator comfort during extended use. Apply caution when  
locking tool in ONposition and maintain firm grasp on  
tool.  
5. Under normal operation, the tool is designed to  
produce vibration. The screws can come loose  
easily, causing a breakdown or accident. Check  
tightness of screws carefully before operation.  
6. In cold weather or when the tool has not been  
used for a long time, let the tool warm up for a  
while by operating it under no load. This will  
loosen up the lubrication. Without proper warm-  
up, hammering operation is difficult.  
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release  
the switch trigger to stop. For continuous operation, pull  
the switch trigger and then slide down the lock button. To  
stop the tool from the locked position, pull the switch trig-  
ger fully, then release it.  
4
Chipping / Scaling / Demolition (Fig. 4)  
ACCESSORIES  
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and  
apply slight pressure on the tool so that the tool will not  
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the  
tool will not increase the efficiency.  
CAUTION:  
These accessories or attachments are recommended for  
use with your Makita tool specified in this manual. The  
use of any other accessories or attachments might  
present a risk of injury to persons. The accessories or  
attachments should be used only in the proper and  
intended manner.  
MAINTENANCE  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before attempting to perform inspection or  
maintenance.  
Bull point  
Cold chisel  
Scaling chisel  
Clay spade  
Rammer  
Hammer grease  
Steel carrying case  
Replacing carbon brushes (Fig. 5, 6 & 7)  
When the resin insulating tip inside the carbon brush is  
exposed to contact the commutator, it will automatically  
shut off the motor. When this occurs, both carbon  
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes  
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes  
should be replaced at the same time. Use only identical  
carbon brushes.  
Use a screwdriver to remove the holder cap plates.  
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.  
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones  
and secure the brush holder caps.  
Reinstall the holder cap plates firmly.  
Lubrication (Fig. 8 & 9)  
This tool requires no hourly or daily lubrication because it  
has a grease-packed lubrication system. It should be  
relubricated after every 6 months of operation. Send the  
complete tool to Makita Authorized or Factory Service  
Center for this lubrication service. However, if circum-  
stances require that you should lubricate it by yourself,  
proceed as follows.  
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch  
off and unplug the tool.  
Remove the crank cap using a hex wrench, then  
replenish with fresh grease (60 g). Use only Makita  
genuine hammer grease (optional accessory). Filling  
with more than the specified amount of grease (approx.  
60 g) can cause faulty hammering action or tool failure.  
Fill only with the specified amount of grease.  
Reinstall the crank cap securely with the hex wrench.  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,  
any other maintenance or adjustment should be per-  
formed by Makita Authorized Service Centers, always  
using Makita replacement parts.  
5
FRANÇAIS  
Descriptif  
Tête du boulon  
Encoche  
Ergot  
1
Queue de laccessoire  
7
8
9
14 Charbon  
15 Tournevis  
16 Plaque du bouchon  
17 Bouchon du porte-charbon  
18 Bouchon du carter  
19 Clé hexagonale  
20 Graisse à marteau  
(burin ou pointe)  
Verrouillage  
Méplat  
2
3
4
5
6
10 Bouton de blocage  
11 Gâchette  
12 Commutateur  
13 Bout isolateur  
Porte-outil  
Poignée  
Molette de serrage  
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé  
avant l’utilisation.  
SPECIFICATIONS  
Modèle  
Coups par mn.......................................................... 1 450  
Longueur totale ................................................... 647 mm  
Poids net ................................................................. 15 kg  
HM1304  
5. Loutil est conçu pour produire des vibrations  
dans des conditions normales d’utilisation. Les  
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner  
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,  
vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser-  
rées.  
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti-  
lisé pendant une longue période, faites-le  
réchauffer pendant quelques minutes en le fai-  
sant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri-  
fiant. Sans un réchauffement adéquat, le  
martelage s’effectue difficilement.  
7. Assurez-vous toujours de travailler en position  
stable.  
8. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit  
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.  
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.  
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-  
vement.  
En raison du caractère permanent de notre programme  
de Recherche et Développement, les caractèristiques  
de nos outils sont évolutives. De ce fait, les spécifica-  
tions contenues dans ce manuel sont susceptibles  
d’être modifiées sans préavis.  
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les  
pays.  
Utilisation prévue  
L'outil est conçu pour les gros travaux de défoncement et  
de démolition, ainsi que pour le fonçage et le tassement  
à l'aide des accessoires correspondants.  
Alimentation  
Loutil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la  
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-  
que. Il est conçu pour fonctionner avec un courant de  
type secteur alternatif monophasé. Réalisé avec une  
double isolation, il est conforme à la réglementation  
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à  
la terre.  
11. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-  
tionner que lorsque vous le tenez.  
12. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous  
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté  
et blesser quelqu’un grièvement.  
13. Ne touchez pas le foret ou les parties situées  
près du foret immédiatement après l’utilisation ;  
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler  
votre peau.  
Consignes de sécurité  
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes  
de sécurité qui accompagnent loutil.  
CONSIGNES DE SECURITE  
SUPPLEMENTAIRES  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées  
lors d’une opération au cours de laquelle l’outil  
tranchant risque d’entrer en contact avec un  
filage caché ou avec son propre cordon. Le con-  
tact avec un fil sous tension mettrait sous ten-  
sion les parties métalliques de l’outil,  
électrocutant l’utilisateur.  
MODE D’EMPLOI  
Pose et dépose de l’accessoire (burin, pointe)  
(Fig. 1)  
ATTENTION :  
Ces manipulations ne doivent être effectuées qui après  
vous être assuré au préalable que la machine est larrêt  
et débranchée.  
2. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsque  
vous utilisez l’outil sur une longue période.  
Engagez la queue de laccessoire dans le porte-outil en  
veillant à ce que le méplat soit placé parallèlement à laxe  
de verrouillage. Enfoncez laccessoire aussi profonde-  
ment que possible, puis verrouillez-le en tirant sur laxe de  
verrouillage pour pouvoir lui faire effectuer un demi tour.  
Lexposition prolongée de l’ouïe  
intense peut entraîner la surdité.  
à
un bruit  
3. Portez un casque rigide (casque de protection)  
ainsi que des lunettes de protection et/ou un  
écran facial. Le port d’un masque à poussière et  
de gants épais est également fortement recom-  
mandé.  
Poignée latérale (Fig. 2)  
La poignée latérale peut être utilisée à votre gré soit  
mobile, soit bloquée dans une position déterminée.  
Pour bloquer la poignée, desserez la molette, amenez la  
poignée dans la position voulue, puis resserrez la  
molette. Pour que la molette puisse assurer le serrage, il  
est impératif que lergot qui fait saillie sur le bord du trou.  
6
Interrupteur (Fig. 3)  
Graissage (Fig. 8 et 9)  
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n'est  
pas nécessaire de graisser cet outil après quelques heu-  
res ou jours d'utilisation. Le graissage ne devient néces-  
saire qu'après 6 mois d'utilisation. Pour le faire graisser,  
envoyez l'outil complet à une usine ou un centre de ser-  
vice après-vente Makita agréé. Si la situation exige toute-  
fois que vous graissiez vous-même l'outil, procédez alors  
comme suit :  
ATTENTION :  
Avant de brancher loutil, vérifiez toujours que la  
gâchette fonctionne correctement et quelle revient sur  
la position OFFquand vous la relâchez.  
Pour un plus grand confort lors de l'utilisation sur une  
période prolongée, la gâchette peut être verrouillée en  
position de marche. Veuillez être prudent et maintenir  
une poigne ferme sur l'outil lorsque vous le verrouillez  
en position de marche.  
Faites tourner l'outil pendant quelques minutes pour le  
réchauffer. Coupez ensuite le contact de l'outil puis  
débranchez-le.  
Pour mettre loutil en marche, tirez simplement sur la  
gâchette. Pour arrêter loutil, relâchez la gâchette. Pour  
un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et abais-  
sez le bouton de blocage. Pour arrêter loutil alors quil  
fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis  
relâchez-la.  
Retirez le bouchon du carter au moyen d'une clé hexa-  
gonale, puis remplissez de graisse fraîche (60 g). N'uti-  
lisez que la graisse à marteau authentique Makita  
(accessoire en option). Évitez de dépasser la quantité  
de graisse spécifiée (environ 60 g), sinon le mouve-  
ment de martelage risque d'être faussé, ou l'outil risque  
de mal fonctionner. N'insérez que la quantité de graisse  
spécifiée.  
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 4)  
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con-  
tact et appliquez une légère pression sur loutil de façon  
quil ne risque pas de sauter dun côté ou de lautre.  
Appliquer une pression excessive naugmentera pas  
lefficacité de lopération  
Remettez fermement en place le bouchon du carter au  
moyen de la clé hexagonale.  
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,  
les réparations et tout autre travail d'entretien ou de  
réglage doivent être effectués dans un centre de service  
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè-  
ces de rechange Makita.  
ENTRETIEN  
ATTENTION :  
Avant d'effectuer tout travail d'inspection ou de mainte-  
nance sur l'outil, assurez-vous toujours qu'il est à l'arrêt  
et débranché.  
ACCESSOIRES  
ATTENTION :  
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés  
pour lutilisation de loutil Makita spécifié dans ce manuel.  
Lutilisation dautres accessoires ou fixations peut pré-  
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les  
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la  
manière prévus.  
Remplacement des charbons (Fig. 5, 6 et 7)  
Lorsque la pointe isolante en résine qui se trouve à l'inté-  
rieur du charbon est exposée au contact avec le commu-  
tateur, l'alimentation du moteur est automatiquement  
coupée. Lorsque cela se produit, les deux charbons doi-  
vent être changés. Maintenez les porte-charbons pro-  
pres et libres de glisser dans les porte-charbons. Les  
deux charbons doivent être remplacés en même temps.  
N'utilisez que des charbons identiques.  
Utilisez un tournevis pour retirer les plaques des bou-  
chons.  
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons des  
porte-charbons. Remplacez les charbons usés par des  
neufs puis fixez-y les bouchons.  
Pointe à béton  
Ciseau à froid  
Ciseau à écailler  
Pelle à argile  
Bélier  
Graisse à marteau  
Mallette en acier  
Remettez fermement en place les plaques des bou-  
chons.  
7
DEUTSCH  
Übersicht  
Kerbe im Bolzen  
1
2
3
4
5
6
7
Spitzmeißel  
Haltefeder  
Aussparung  
Werkzeugaufnahame  
Seitengriff  
Schraubmutter  
Bolzen  
8
9
15 Schraubendreher  
16 Halterkappenplättchen  
17 Bürstenhalterkappe  
18 Kurbeldeckel  
19 Innensechskantschlüssel  
20 Schmiermittel  
Vorsprung am Seitengriff  
10 Verriegelungsknopf  
11 Auslöserchalter  
12 Kollektor  
13 Isolierspitze  
14 Kohlebürste  
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der  
Bohrer sicher montiert ist.  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
HM1304  
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor-  
malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok-  
kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall  
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig  
die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.  
6. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe-  
raturen oder nach längerer Nichtbenutzung meh-  
rere Minuten im Leerlauf warmlaufen. Dadurch  
wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren  
mit einem nicht richtig warmgelaufenen Werk-  
zeug ist schwierig.  
Schlagzahl/min........................................................ 1 450  
Gesamtlänge....................................................... 647 mm  
Nettogewicht............................................................ 15 kg  
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-  
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-  
rige Ankündigung vorzunehmen.  
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu  
Land abweichen.  
Vorgesehene Verwendung  
Die Maschine ist für schwere Meißel- und Abbrucharbei-  
ten sowie Vortriebs- und Verdichtungsarbeiten mit ent-  
sprechendem Zubehör vorgesehen.  
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.  
8. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine  
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich  
keine Personen darunter aufhalten.  
Stromversorgung  
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-  
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet  
nur mit Einphasen-Wechselspannung/Gleichspannung.  
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien dop-  
pelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen  
ohne Erdungskabel angeschlossen werden.  
9. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal-  
ten.  
10. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.  
11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt  
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-  
haltung.  
12. Richten Sie die Maschine während des Betriebs  
nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer  
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-  
gen verursachen.  
Sicherheitshinweise  
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das  
Gerät benutzen.  
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-  
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar  
nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr  
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen  
können.  
ZUSÄTZLICHE  
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN  
1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten  
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei  
denen die Gefahr besteht, dass verborgene  
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.  
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel  
werden die freiliegenden Metallteile der  
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der  
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden  
kann.  
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE  
SORGFÄLTIG AUF.  
BEDIENUNGSHINWEISE  
Einsetzen und Ausbauen des Meißels (Abb. 1)  
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-  
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela-  
stung kann zu Gehörschäden führen.  
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder  
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske  
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls  
zu empfehlen.  
VORSICHT:  
Vergewissern Sie sich stets, daß die Maschine ausge-  
schaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie den  
Meißel einsetzen oder ausbauen.  
Richten Sie den gekerbten Teil des Meißelschafts auf die  
Haltefeder aus und führen Sie den Meißel bis zum  
Anschlag in die Gerätefassung ein. Dann die Haltefeder  
herausziehen und um 180° drehen, um den Meißel zu  
sichern. Vergewissern Sie sich nach dem Einsetzen  
stets, daß der Meißel arretiert ist, indem Sie versuchen,  
ihn aus der Fassung zu ziehen.  
8
Seitengriff (Hilfsgriff) (Abb. 2)  
Schmierung (Abb. 8 u. 9)  
Der Seitengriff kann entweder frei gedreht oder in einer  
für den Betrieb der Maschine gewünschten Position arre-  
tiert werden. Um den Seitengriff beliebig zu drehen, ein-  
fach die Schraubmutter losschrauben.  
Diese Maschine benötigt keine stündliche oder tägliche  
Schmierung, weil sie mit einem versiegelten Fettschmier-  
system ausgestattet ist. Die Schmierung sollte alle 6  
Betriebsmonate erneuert werden. Schicken Sie die kom-  
plette Maschine für diesen Schmierdienst zu einer  
Makita-Vertragswerkstatt oder einem Makita-Kunden-  
dienstzentrum. Sollte es aufgrund der Umstände jedoch  
notwendig sein, dass Sie die Schmierung selbst ausfüh-  
ren, gehen Sie wie folgt vor.  
Um den Seitengriff in einer bestimmten Position zu arre-  
tieren, zunächst die Schraubmutter losschrauben und  
den Seitengriff in die für den Betrieb gewünschte Position  
drehen. Danach die Schraubmutter sicher festziehen.  
Falls sich der Bolzen beim Festdrehen der Schraubmut-  
ter mitdreht, den Bolzen so stellen, daß der Vorsprung  
am Seitengriff in die Kerbe im Kopf des Bolzens eingreift.  
• Lassen Sie die Maschine einige Minuten lang warmlau-  
fen. Schalten Sie dann die Maschine aus, und trennen  
Sie sie vom Stromnetz.  
Schalterfunktion (Abb. 3)  
• Entfernen Sie den Kurbeldeckel mit einem Innensechs-  
kantschlüssel, und füllen Sie dann frisches Fett (60 g)  
ein. Verwenden Sie nur Original-Schmiermittel von  
Makita (Sonderzubehör). Bei Überschreitung der vor-  
geschriebenen Fettmenge (ca. 60 g) kann es zu Stö-  
rungen des Hammerbetriebs oder Versagen der  
Maschine kommen. Füllen Sie nur die vorgeschriebene  
Fettmenge ein.  
VORSICHT:  
• Bevor Sie den Stecker an die Steckdose anschließen,  
vergewissern Sie sich stets, daß sich der Auslöser-  
schalter ordnungsgemäß bewegt und in die “AUS”-Stel-  
lung zurückkehrt, wenn er losgelassen wird.  
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge-  
rem Einsatz in der Position “ON” verriegelt werden.  
Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in  
der Position “ON” verriegeln, und halten Sie die  
Maschine mit festem Griff.  
• Schrauben Sie den Kurbeldeckel mit dem Innensechs-  
kantschlüssel wieder einwandfrei fest.  
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses  
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und  
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-  
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren  
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-  
nalersatzteilen ausgeführt werden.  
Zum Starten der Maschine einfach den Auslöser einzie-  
hen, zum Ausschalten loslassen. Für Dauerbetrieb den  
Auslöser einziehen und dann den Verriegelungsknopf  
nach unten schieben. Zum Ausschalten aus dem verrie-  
gelten Zustand den Auslöser einmal bis zum Anschlag  
einziehen und loslassen.  
ZUBEHÖR  
Meißeln / Abklopfen / Zertrümmern (Abb. 4)  
VORSICHT:  
Halten Sie das Gerät fest in beiden Händen. Schalten Sie  
das Gerät ein, und üben Sie leichten Druck auf das Gerät  
aus, so daß es nicht unkontrolliert Sätze machen kann.  
Starker Druck erhöht die Wirksamkeit des Gerätes nicht.  
Das folgende Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit  
dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-  
Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von  
Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine  
besteht Verletzungsgefahr.  
WARTUNG  
• Spitzmeißel  
• Flachmeißel  
• Breitmeißel  
• Spatenmeißel  
• Stampfer  
VORSICHT:  
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen  
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszu-  
schalten und vom Stromnetz zu trennen.  
• Schmiermittel  
• Stahlkoffer  
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 5, 6 u. 7)  
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freige-  
legt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich  
der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide  
Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebür-  
sten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern  
gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig  
erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohle-  
bürsten.  
• Entfernen Sie die Halterkappenplättchen mit einem  
Schraubendreher.  
• Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem  
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten  
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und  
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.  
• Setzen Sie die Halterkappenplättchen wieder einwand-  
frei ein.  
9
ITALIANO  
Visione generale  
1
2
3
4
5
6
7
8
Scalpello a punta  
Fermapunte  
Parte con intaglio  
Supporto dellutensile  
Manico laterale  
Dado  
9
Parte sporgente del manico  
laterale  
16 Piastrina dei tappi  
portaspazzole  
17 Tappo portaspazzole  
18 Tappo manovellismo  
19 Chiave esagonale  
20 Grasso per martello  
10 Plulsante blocco  
11 Interruttore  
12 Commutatore  
13 Punta isolante  
14 Spazzole di carbone  
15 Cacciavite  
Bullone  
Tacca sulla testa del dado  
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un  
lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare per  
diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò  
scioglie il lubrificante. Senza un riscaldamento  
sufficiente, l’operazione di martellamento è diffi-  
cile.  
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-  
damente.  
8. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando  
si usa l’utensile in un posto alto.  
DATI TECNICI  
Modello  
Colpi al minuto......................................................... 1.450  
Lunghezza totale................................................. 647 mm  
Peso netto ............................................................... 15 kg  
HM1304  
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i  
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.  
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del  
paese di destinazione del modello.  
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le  
mani.  
Scopo prefissato  
Questo utensile è progettato per il lavoro di pesante scal-  
pellatura e demolizione, come pure per l'avvitatura e la  
compattazione con gli accessori appropriati.  
10. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.  
11. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo  
funzionare soltanto tenendolo in mano.  
12. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo  
si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire  
seriamente qualcuno.  
13. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito  
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto  
calde e causare bruciature.  
Alimentazione  
Lutensile deve essere collegato ad una presa di corrente  
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,  
e può funzionare con la corrente alternata monofase.  
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme  
europee, per cui può essere usato con le prese di cor-  
rente sprovviste della messa a terra.  
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.  
Consigli per la sicurezza  
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni  
per la sicurezza.  
ISTRUZIONI PER LUSO  
Installazione o rimozione della punta (Fig. 1)  
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA  
ATTENZIONE:  
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate  
quando si esegue una operazione in cui l’uten-  
sile potrebbe fare contatto con fili elettrici  
nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta-  
zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto ten-  
sione” mette le parti metalliche dell’utensile  
“sotto tensione” con pericolo di scosse per  
l’operatore.  
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa  
l’utensile per lunghi periodi di tempo. Lesposi-  
zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau-  
sare la perdita dell’udito.  
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),  
occhiali e/o maschera di protezione. Si racco-  
manda anche di indossare una maschera anti-  
polvere e guanti imbottiti.  
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata  
prima dell’uso.  
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertatevi  
sempre che lutensile sia spento e che il cavo di alimen-  
tazione sia staccato dalla presa di corrente.  
Con la parte della tacca del codolo della punta rivolta  
verso il fermapunte, inserite la punta nel supporto  
dellutensile finché non può andare più oltre. Tirate poi  
fuori e girate il fermapunte di 180° per fissare la punta.  
Dopo linstallazione, accertatevi sempre che la punta sia  
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.  
Manico laterale (manico ausiliare) (Fig. 2)  
Il manico laterale può essere spostato o fissato su una  
posizione per luso durante il funzionamento dellutensile.  
Per spostare liberamente il manico, allentate semplice-  
mente il dado.  
Per fissare il manico su una posizione fissa, allentate  
prima il dado e spostate il manico sulla posizione deside-  
rata per luso. Fissate poi saldamente il dado. Se il bul-  
lone di fissaggio gira insieme con il dado quando fissate il  
dado, accertatevi che la parte sporgente del manico late-  
rale entri nella tacca sulla testa del bullone di fissaggio.  
5. Lutensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero  
perciò allentarsi, causando guasti o incidenti.  
Controllare con cura che le viti siano salde prima  
di usare l’utensile.  
10  
Operazione dell’interruttore (Fig. 3)  
Lubrificazione (Fig. 8 e 9)  
Non è necessario lubrificare l'utensile ogni ora od ogni  
giorno, perché impiega un sistema di lubrificazione a  
grasso compresso. Esso va lubrificato dopo ogni 6 mesi  
d'utilizzo. Per la lubrificazione, inviare l'intero utensile a  
un concessionario o centro di assistenza Makita autoriz-  
zato. Nel caso però che ciò non sia possibile, lubrificarlo  
usando il procedimento seguente.  
ATTENZIONE:  
Prima di collegare lutensile alla presa di corrente,  
accertatevi sempre che il grilletto dellinterruttore fun-  
zioni correttamente e che ritorni sulla posizione OFF”  
quando viene rilasciato.  
L'interruttore può essere bloccato nella posizione ON”  
per il comfort dell'operatore durante l'utilizzo prolun-  
gato. Fare attenzione quando si blocca l'interruttore in  
posizione ONe tenere saldamente l'utensile.  
Avviare l'utensile per diversi minuti per scaldarlo. Spe-  
gnerlo e staccare la spina dalla presa di corrente.  
Togliere il tappo manovellismo usando una chiave esa-  
gonale e rabboccare con grasso fresco (60 g). Usare  
soltanto grasso per martello Makita genuino (accesso-  
rio opzionale). Se si rabbocca con una quantità mag-  
giore di grasso di quella specificata (60 g circa), il  
Per avviare lutensile, schiacciate semplicemente il gril-  
letto. Rilasciate il grilletto per fermarlo. Per il funziona-  
mento continuo, schiacciate il grilletto e spingete poi giù il  
bottone di blocco. Per fermare lutensile dalla posizione di  
blocco, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.  
martellamento potrebbe diventare difettoso  
o
si  
potrebbe causare un guasto dell'utensile. Usare sol-  
tanto la quantità di grasso specificata.  
Rimettere a posto il tappo manovellismo fissandolo sal-  
damente con la chiave esagonale.  
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione (Fig. 4)  
Tenere luntensile fermo con entrambe le mani. Mettere  
in moto lutensile e applicare una leggera pressione  
sullutensile in modo che lutensile non sbandi attorno  
incontrollato. Una pressione forte sullutensile non  
aumenterà lefficienza dellutensile.  
Per mantenere la SICUREZZA  
e
l'AFFIDABILITÀ  
dell'utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione  
o regolazione devono essere eseguite da un centro di  
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi  
Makita.  
MANUTENZIONE  
ATTENZIONE:  
Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o  
manutenzione, accertarsi che l'utensile sia spento e stac-  
cato dalla presa di corrente.  
ACCESSORI  
ATTENZIONE:  
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per  
luso con lutensile Makita specificato in questo manuale.  
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe  
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o rac-  
cordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e  
specificato.  
Sostituzione delle spazzole di carbone  
(Fig. 5, 6 e 7)  
Quando la resina che isola la punta delle spazzole di car-  
bone è esposta al contatto del commutatore, il motore  
dell'utensile si spegne automaticamente. In tal caso,  
bisogna sostituire entrambe le spazzole. Mantenere le  
spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei porta-  
spazzole. Le spazzole devono essere sostituite entrambe  
allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone  
identiche.  
Punta da roccia  
Tagliolo a freddo  
Scalpello per disincrostare  
Vanga per argilla  
Pestello  
Grasso per martello  
Valigetta metallica di trasporto  
Usare un cacciavite per rimuovere le piastrine dei tappi  
portaspazzole.  
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi portaspaz-  
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire  
quelle nuove e fissare i tappi portaspazzole.  
Reinstallare saldamente le piastrine dei tappi porta-  
spazzole.  
11  
NEDERLANDS  
Verklaring van algemene gegevens  
1
2
3
4
5
6
7
Puntbeitel  
Vergrendeling  
Inkeping  
Gereedschaphouder  
Handgreep  
Moer  
8
9
Inkeping in stelbout  
Uitstekend gedeelte  
van handgreep  
14 Koolborstel  
15 Schroevedraaier  
16 Borstelhouderplaat  
17 Borstelhouderkap  
18 Krukkastkap  
19 Inbussleutel  
20 Hamersmeervet  
10 Vastzetknop  
11 Trekschakelaar  
12 Collector  
Stelbout  
13 Isoleerpunt  
6. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast  
warmdraaien wanneer het koud weer is of wan-  
neer het gereedschap langere tijd niet werd  
gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar  
worden. Hameren is moeilijk indien het gereed-  
schap niet goed warmgedraaid is.  
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de  
voeten hebt.  
8. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt  
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats  
gaat gebruiken.  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
Aantal slagen/min.................................................... 1 450  
Totale lengte........................................................ 647 mm  
Netto gewicht........................................................... 15 kg  
HM1304  
In verband met ononderbroken research en ontwikke-  
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande  
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande  
kennisgeving.  
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land  
tot land verschillen.  
9. Houd het gereedschap stevig vast met beide  
handen.  
10. Houd uw handen uit de buurt van draaiende  
onderdelen.  
Doeleinden van gebruik  
Dit gereedschap is bedoeld voor zwaar beitel- en sloop-  
werk, en ook voor indrijf- en aanstampwerk bij gebruik  
van de geschikte accessoires.  
11. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog  
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-  
neer u het met beide handen vasthoudt.  
12. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet  
op personen die zich in de nabije omgeving  
bevinden. De boor zou kunnen losraken en ern-  
stige verwondingen veroorzaken.  
13. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge-  
ving van de boor niet aan onmiddellijk na het  
gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwon-  
den veroorzaken.  
Stroomvoorziening  
De machine mag alleen worden aangesloten op een  
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de  
naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom  
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-  
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op  
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.  
Veiligheidswenken  
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-  
voorschriften nauwkeurig op te volgen.  
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.  
AANVULLENDE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde greep  
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN  
Installeren of verwijderen van de beitel (Fig. 1)  
LET OP:  
vast wanneer  
u
slijpt op plaatsen waar het  
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld  
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens  
de beitel te installeren of te verwijderen.  
gereedschap met verborgen elektrische bedra-  
ding of zijn eigen netsnoer in aanraking kan  
komen. Door contact met een onder spanning  
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde  
metalen delen van het gereedschap onder span-  
ning komen te staan, zodat de gebruiker een  
elektrische schok kan krijgen.  
Zorg ervoor dat de inkeping op de schacht van de beitel  
naar de vergrendeling is toegekeerd en steek de beitel zo  
ver mogelijk in de houder. Trek vervolgens de vergrende-  
ling eruit en verdraai deze 180° voor het vastzetten van  
de beitel. Controleer na het installeren altijd of de beitel  
goed vastzit door te proberen deze eruit te trekken.  
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-  
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.  
Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan  
gehoorverlies veroorzaken.  
Handgreep (hulpgreep) (Fig. 2)  
De zijhandgreep kan in alle richtingen worden gedraaid  
of in de gewenste positie worden vastgezet voor gebruik  
tijdens de bediening van de machine. Draai gewoon de  
moer los om de handgreep in de gewenste richting te  
kunnen draaien.  
Om de handgreep in de gewenste positie vast te zetten,  
draai eerst de moer los en draai dan de handgreep naar  
de gewenste positie. Draai de moer vervolgens stevig  
vast. Indien de stelbout tijdens het vastdraaien van de  
moer meedraait, zorg dan ervoor dat het uitstekende  
gedeelte van de zijhandgreep in de inkeping in de stel-  
boutkop past.  
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),  
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.  
Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en  
dikke handschoenen te dragen.  
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens  
met uw werk te beginnen.  
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed-  
schap trillingen voort. De schroeven kunnen  
daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of  
ongeluk als mogelijk gevolg.  
12  
Schakelhandeling (Fig. 3)  
Smeren (Fig. 8 en 9)  
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor-  
den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een auto-  
matisch smeersysteem. Het smeervet dient echter na  
elke 6 maanden te worden bijgevuld. Zend het hele  
gereedschap voor dit doel naar het dichtstbijzijnde  
erkende Makita servicecentrum of fabriekscentrum.  
Wanneer het echter noodzakelijk is dat u dit zelf doet,  
dient u als volgt te werk te gaan.  
LET OP:  
Alvorens het netsnoer op een stopcontact aan te slui-  
ten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar  
behoorlijk werkt en bij loslaten naar de OFFpositie  
terugkeert.  
De schakelaar kan in de ON(ingeschakeld) positie  
worden vergrendeld voor het bedieningsgemak tijdens  
doorlopend gebruik van het gereedschap. Wees voor-  
zichtig en houd het gereedschap stevig vast wanneer u  
het in de ONpositie vergrendelt.  
Laat het gereedschap een paar minuten warmdraaien.  
Schakel daarna het gereedschap uit en verbreek de  
aansluiting op het stopcontact.  
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-  
schakelaar in. Laat deze los om het gereedschap te stop-  
pen. Voor continu gebruik, de trekschakelaar indrukken  
en dan de vastzetknop naar beneden schuiven. Om de  
machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de  
trekschakelaar helemaal indrukken en dan loslaten.  
Verwijder de krukkastkap met een inbussleutel en vul  
bij met vers smeervet (60 gr.). Gebruik uitsluitend origi-  
neel hamersmeervet van Makita (los verkrijgbaar).  
Indien u meer dan de voorgeschreven hoeveelheid  
smeervet (ongeveer 60 gr.) bijvult, kunnen storingen  
optreden in het hameren of in de werking van het  
gereedschap. Vul derhalve uitsluitend bij met de voor-  
geschreven hoeveelheid smeervet.  
Afbikken / Beitelen / Slopen (Fig. 4)  
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.  
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts  
zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats  
blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefe-  
nen, verloopt het werk niet sneller.  
Breng de krukkastkap weer stevig aan met een inbus-  
sleutel.  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het  
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,  
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een  
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met  
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder-  
delen.  
ONDERHOUD  
LET OP:  
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn  
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te  
beginnen met inspectie of onderhoud.  
ACCESSOIRES  
LET OP:  
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor  
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van  
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per-  
soonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of  
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschre-  
ven manier te worden gebruikt.  
Vervangen van de koolborstels (Fig. 5, 6 en 7)  
Wanneer een koolborstel zo ver is afgesleten dat zijn iso-  
lerend harspunt in contact komt met de collector, zal het  
gereedschap automatisch worden uitgeschakeld. Als dit  
gebeurt, moet u beide koolborstels vervangen. Houd de  
koolborstels schoon en zorg dat ze soepel in de houders  
glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden  
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.  
Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouder-  
platen te verwijderen.  
Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouder-  
kappen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels  
eruit, schuif de nieuwe erin, en zet de borstelhouder-  
kappen goed vast.  
Breng de borstelhouderplaten weer aan en zet deze  
goed vast.  
Puntbeitel  
Koudbeitel  
Bikbeitel  
Kleispade  
Stamper  
Hamersmeervet  
Stalen draagkoffer  
13  
ESPAÑOL  
Explicación de los dibujos  
1
2
3
4
5
6
7
Broca para barro  
Retenedor de la herramienta  
Parte ranurada  
Porta herramienta  
Empuñadura lateral  
Tuerca  
8
9
Ranura en el perno de fijación  
Parte saliente de  
la empuñadura lateral  
14 Escobilla de carbón  
15 Destornillador  
16 Placa de la tapa del soporte  
17 Tapa del portaescobillas  
18 Tapa de engrase  
19 Llave hexagonal  
20 Grasa para martillo  
10 Botón de cierre  
11 Interruptor de gatillo  
12 Conmutador  
Perno de fijación  
13 Punta de aislamiento  
6. A bajas temperaturas o cuando la herramienta  
no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje  
que ésta se caliente durante varios minutos  
haciéndola funcionar en vacío. Esto agilizará la  
lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la  
operación de percusión resultará difícil de reali-  
zar.  
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.  
8. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando  
utilice la herramienta en lugares altos.  
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas  
manos.  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
Percutores por minuto ............................................. 1.450  
Longitud total....................................................... 647 mm  
Peso neto ................................................................ 15 kg  
HM1304  
Debido a un programa continuo de investigación y  
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-  
tas a cambios sin previo aviso.  
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de  
país a país.  
Uso previsto  
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-  
torias.  
La herramienta ha sido prevista para trabajos de cince-  
lado y demolición pesados así como para perforar y com-  
pactar con los accesorios apropiados.  
11. No deje la herramienta funcionando. Téngala en  
marcha solamente cuando esté es sus manos.  
12. No apunte la herramienta hacia nadie que se  
encuentre en la zona de trabajo. La broca podría  
salir despedida y lesionar seriamente a alguien.  
13. No toque la broca ni las partes próximas a ella  
inmediatamente después de utilizarla; podrían  
estar muy calientes y producirle quemaduras de  
piel.  
Alimentación  
La herramienta ha de conectarse solamente  
a
una  
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-  
cada en la placa de características, y puede funcionar  
con corriente alterna o continua monofásica. El sistema  
de doble aislamiento de la herramienta cumple con la  
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en  
enchufes hembra sin conductor de tierra.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
Sugerencias de seguridad  
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de  
seguridad incluidas.  
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO  
Instalación o extracción de la broca (Fig. 1)  
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES  
PRECAUCIÓN:  
1. Cuando realice tareas en las que la herramienta  
de corte pueda tocar cables con corriente, sos-  
tenga la herramienta por las superficies aisla-  
das. El contacto con un cable con corriente hará  
que la corriente circule por las partes metálicas  
expuestas y podrá electrocutar al operario.  
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la  
herramienta durante largo tiempo. La exposición  
prolongada a altos niveles de ruido puede oca-  
sionar pérdida auditiva.  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconec-  
tada y desenchufada antes de instalar o extraer la broca.  
Con la porción ranurada en la espiga de la broca  
mirando hacia el retenedor de herramienta, introduzca la  
broca en el portabrocas hasta el fondo. A continuación,  
tire del retenedor de herramienta y gírelo 180° para ase-  
gurar la broca. Después de la instalación, asegúrese  
siempre de que la broca ha quedado firmemente rete-  
nida intentando sacarla tirando de ella.  
3. Pómngase casco (casco de seguridad), gafas de  
protección y/o pantalla facial. También se reco-  
mienda encarecidamente utilizar una máscara  
contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha-  
dos.  
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme-  
mente en posición antes utilizar la herramienta.  
5. En condiciones de funcionamiento normal, la  
herramienta produce vibración. Los tornillos se  
podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar  
averías o accidentes. Compruebe que estén bien  
apretados antes de utilizar la herramienta.  
Empuñadura lateral (manija auxiliar) (Fig. 2)  
La empuñadura lateral puede girar libremente o asegu-  
rarse en una posición para su uso durante la operación  
de la herramienta. Afloje la tuerca para girar la empuña-  
dura libremente.  
Para asegurar la empuñadura en una posición fija, afloje  
primero la tuerca y gire la empuñadura a la posición que  
la quiera usar. Luego apriete la tuerca firmemente. Si al  
apretar la tuerca el perno de fijación girase junto con la  
tuerca, asegúrese de que la parte protuverante de la  
empuñadura lateral encaje en el rebaje de la cabeza del  
perno de fijación.  
14  
Interruptor de encendido (Fig. 3)  
Lubricación (Fig. 8 y 9)  
Esta herramienta no necesita ser lubricada ni horaria ni  
diariamente porque tiene un sistema de engrase a pre-  
sión. Deberá ser engrasada después de cada 6 meses  
de operación. Envíe la herramienta entera a un Centro  
Autorizado o Servicio de Fábrica de Makita para que se  
la lubriquen. Sin embargo, si las circunstancias le obliga-  
ran a lubricarla usted mismo, proceda de la forma  
siguiente.  
PRECAUCIÓN:  
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre  
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-  
mente y regresa a la posición OFFcuando lo suelta.  
El interruptor se puede bloquear en la poción ON”  
para mayor comodidad del operario durante un uso  
prolongado. Preste buena atención cuando bloquee la  
herramienta en la posición ONy manténgala sujetada  
firmemente.  
Haga funcionar la herramienta durante varios minutos  
para calentarla. Apáguela y desenchúfela.  
Para encender la herramienta, simplemente presione el  
gatillo. Suéltelo para apagarla. Para mantenerla encen-  
dida continuamente, presione el gatillo y luego deslice  
hacia abajo el botón de bloqueo. Para parar la herra-  
mienta estando en la posición de bloqueo, presione el  
gatillo completamente, y luego suéltelo.  
Quite la tapa de engrase utilizando una llave hexago-  
nal, después llene con aceite nuevo (60 g). Utilice sola-  
mente grasa para martillo genuina de Makita  
(accesorio opcional). Si llena con más de la cantidad  
especificada de grasa (aprox. 60 g) podrá producirse  
una acción de martilleo defectuosa o avería en la  
máquina. Llene solamente con la cantidad especifi-  
cada de grasa.  
Cote / Graduación / Demolición (Fig. 4)  
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos.  
Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un  
poco de présión en la herramienta para que no salte. Si  
se presiona demasiado la herramienta no se aumentará  
la eficiencia.  
Reinstale la tapa de engrase firmemente con la llave  
hexagonal.  
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-  
ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento  
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados  
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre  
repuestos Makita.  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada  
y desenchufada antes de intentar realizar la inspección o  
el mantenimiento.  
ACCESORIOS  
PRECAUCIÓN:  
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados  
para usar con la herramienta Makita especificada en  
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o  
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heri-  
das a personas. Los accesorios o acoplamientos debe-  
rán usarse solamente de la manera apropiada y para la  
que han sido designados.  
Sustitución de las escobillas de carbón  
(Fig. 5, 6 y 7)  
Cuando la punta de resina aislante del interior de la  
escobilla de carbón se gaste y haga contacto con el con-  
mutador, detendrá automáticamente el motor. Cuando  
ocurra esto, ambas escobillas de carbón deberán ser  
sustituidas. Mantenga las escobillas de carbón limpias y  
de forma que entren libremente en los portaescobillas.  
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al  
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón  
idénticas.  
Utilice un destornillador para quitar las placas de la  
tapa del soporte.  
Utilice un destornillador para quitar las tapas de por-  
taescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,  
inserte las nuevas y sujete las tapas de portaescobi-  
llas.  
Barrena de punta en ángulo diédrico  
Cortafrío  
Cincel desincrustador  
Pala de arcilla  
Apisonador  
Grasa para martillo  
Maletín de transporte de acero  
Reinstale las placas de la tapa del soporte firmemente.  
15  
PORTUGUÊS  
Explicação geral  
1
2
3
4
5
6
7
Ponteiro  
Trinco  
Ranhura  
Eneabadouro  
Punho lateral  
Porca  
8
9
Ranhura no perno de fixação  
Saliência do punho lateral  
15 Chave de parafusos  
16 Placa exterior  
17 Tampa do porta escovas  
18 Tampa do excêntrico  
19 Chave hexagonal  
10 Botão de bloqueio  
11 Gatilho do interruptor  
12 Colector  
13 Ponta isoladora  
14 Escova de carvão  
20 Lubrificante para martelo  
Perno de fixação  
6. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi  
utilizada durante um longo período de tempo,  
deixe a ferramenta aquecer durante vários minu-  
tos fazendo-a funcionar em vazio. Isto libertará a  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo  
Impactos por minuto................................................ 1.450  
Comprimento total............................................... 647 mm  
Peso líquido............................................................. 15 kg  
HM1304  
lubrificação. Sem aquecimento apropriado,  
operação de martelo será difícil.  
a
7. Certifique-se sempre de que se mantém equili-  
brado.  
8. Certifique-se de que ninguém está por baixo  
quando trabalhar em locais altos.  
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-  
volvimento, estas especificações podem ser alteradas  
sem aviso prévio.  
Nota: As especificações podem variar de país para  
país.  
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas  
mãos.  
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-  
vas.  
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione  
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.  
12. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua  
volta quando estiver a trabalhar. A broca pode  
soltar-se e ferir seriamente alguém.  
13. Não toque na broca ou nas partes próximas ime-  
diatamente depois da operação; podem estar  
extremamente quentes e queimar-se.  
Uso a que se destina  
A ferramenta destina-se a um trabalhos pesados de  
escarificação e trabalhos de demolição bem como a cra-  
vação e compactação com os acessórios adequados  
Alimentação  
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-  
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de  
características, e funciona com alimentação de corrente  
alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento  
duplo de acordo com as normas europeias e pode, por  
isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
Conselhos de segurança  
Para sua segurança, leia as instruções anexas.  
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO  
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS  
Instalação ou extracção do ponteiro (Fig. 1)  
1. Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas  
quando executar uma operação em que a ferra-  
menta de corte pode entrar em contacto com  
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-  
prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com  
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”  
e choquem o operador.  
2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-  
cionar com a ferramenta durante um longo perí-  
odo de tempo. A exposição prolongada a ruído  
intenso pode originar surdez.  
3. Use um capacete duro (capacete de segurança),  
óculos de segurança e/ou máscara. Também se  
recomenda a utilização de uma máscara para o  
pó e luvas espessas.  
4. Certifique-se de que a broca está bem presa no  
seu lugar antes da operação.  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e  
a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o  
ponteiro.  
Coloque a ranhura do ponteiro virada para o trinco e  
introduza o ponteiro no encabadouro, o mais fundo pos-  
sível. Em seguida puxe e rode o trinco a 180° para segu-  
rar o ponteiro. Após a instalação verifique sempre se o  
ponteiro ficou bem seguro puxando-o com força.  
Quando instalar um cinzel, uma pá ou um compactador,  
retire o protector do pó da máquina.  
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)  
O punho lateral pode rodar livremente, bastando desa-  
pertar a porca, ou ser fixo. Para fixar o punho, desaperte  
primeiro a porca, e coloque-o na posição desejada.  
Seguidamente aperte a porca com firmeza. Se o perno  
de fixação rodar com a porca quando a apertar, verifique  
se a saliência do punho lateral está introduzida na  
cabeça ranhurada do perno de fixação.  
5. Em condições normais de operação, a ferra-  
menta foi concebida para produzir vibração. Os  
parafusos podem soltar-se facilmente, causando  
uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosa-  
mente o aperto dos parafusos antes da opera-  
ção.  
16  
Interruptor (Fig. 3)  
Lubrificação (Fig 8 e 9)  
Esta ferramenta não precisa de lubrificação após um  
determinado número de horas de operação nem diaria-  
mente pois está equipada com um sistema de lubrifica-  
ção de massa lubrificante. Tem de voltar a ser lubrificada  
após cada 6 meses de funcionamento. Envie a ferra-  
menta completa a um Serviço de Assistência oficial  
Makita ou para o departamento de assistência da fábrica  
para a lubrificação seja efectuada. No entanto se as cir-  
cunstâncias exigirem a que a lubrificação seja feita por  
si, proceda do modo seguinte:  
PRECAUÇÃO:  
Antes de ligar a máquina à corrente, eléctrica, certifi-  
que-se sempre de que o gatilho do interruptor funciona  
correctamente e volta para a posição OFF(desli-  
gado) quando o solta.  
Pode bloquear o gatilho do interruptor na posição ON”  
para facilitar o conforto do operador durante uma utili-  
zação prolongada. Tenha cuidado quando bloquear a  
ferramenta na posição ONe agarre-a com firmeza.  
Para ligar a máquina, carregue simplesmente no gatilho.  
Liberte-o para parar. Para operação contínua, carregue  
no gatilho e em seguida deslize o botão de bloqueio. Para  
parar a máquina a partir da posição de bloqueio, carre-  
gue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.  
Ponha a ferramenta a funcionar durante alguns minu-  
tos para que aqueça. Desligue a ferramenta e retire a  
ficha da tomada.  
Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexago-  
nal e volte a encher com massa lubrificante nova  
(60 g). Utilize apenas massa de lubrificante para mar-  
telo genuína da Makita (acessório opcional). Se utilizar  
mais do que a quantidade recomendada de massa  
lubrificante (cerca de 60 g) pode prejudicar o funciona-  
mento do martelo ou avariá-lo. Coloque apenas com a  
quantidade de massa lubrificante indicada.  
Corte / Descasque / Demolição (Fig. 4)  
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos.  
Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não  
salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pres-  
sionar demasiado.  
Volte a instalar a tempa do excêntrico e aperte-a com  
firmeza com a chave hexagonal.  
MANUTENÇÃO  
PRECAUÇÃO:  
Antes de efectuar uma inspecção ou manutenção, desli-  
gue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.  
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra-  
menta, as reparações e a manutenção ou as afinações  
só devem ser efectuadas num Centro de Assistência ofi-  
cial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição  
Makita.  
Substituir as escovas de carvão (Fig. 5, 6 e 7)  
Se a ponta isoladora de resina que se encontra dentro  
da escova de carvão entrar em contacto com o comuta-  
dor, o motor desliga-se automaticamente. Se isso acon-  
tecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha  
as escovas de carvão limpas e livres de forma a pode-  
rem deslizar nos porta escovas. Substitua as duas esco-  
vas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas  
de carvão idênticas.  
Utilize uma chave de parafusos para retirar as placas  
exteriores.  
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas  
dos porta escovas. Retire as escovas de carvão usa-  
das, instale escovas novas e aperte as tampas do  
porta escovas.  
ACESSÓRIOS  
PRECAUÇÃO:  
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-  
dos para uso na ferramenta MAKITA especificada neste  
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou  
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os  
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de  
maneira adequada e apenas para os fins a que se desti-  
nam.  
Ponteiro  
Cinzel para ferreiro  
Cinzel para encastre  
Pá para argila  
Volte a fixar as placas exteriores firmemente.  
Chave de porcas  
Lubrificante para martelo  
Mala de transporte em aço  
17  
DANSK  
Illustrationsoversigt  
1
2
3
4
5
6
7
Værktøj  
8
9
Kærv på bolten  
Fremspring på sidegreb  
15 Skruetrækker  
16 Dækslet over holdet  
17 Kulholderdækslet  
18 Krumtapdæksel  
19 Unbrakonøgle  
20 Olie  
Låsebolt  
Låseflade  
Værktøjsopsætning  
Sidegreb  
Møtrik  
10 Arreteringsknap  
11 Afbryder  
12 Kommutator  
13 Ikke-ledende spids  
14 Kul  
Bol  
9. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.  
10. Rør aldrig roterende dele med hænderne.  
11. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig  
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes  
med begge hænder.  
12. Ret aldrig maskinen mod personer under anven-  
delsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og for-  
volde alvorlig personskade.  
SPECIFIKATIONER  
Model  
Slagantal/min. ......................................................... 1 450  
Længde ............................................................... 647 mm  
Vægt........................................................................ 15 kg  
HM1304  
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.  
Bemærk: Data kan variere fra land til land.  
13. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af  
værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan  
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.  
Tilsigtet anvendelse  
Denne maskine er beregnet til kraftigt mejselarbejde og  
demoleringsarbejde, samt til iskruning og komprimering i  
kombineret anvendelse med passende tilbehør.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
Strømforsyning  
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er  
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder med enkeltfa-  
set vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæ-  
iske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden  
jordtilslutning.  
ANVENDELSE  
Montering af værktøj (Fig. 1)  
FORSIGTIG:  
Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre  
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.  
Sikkerhedsbestemmelser  
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-  
gende Sikkerhedsforskrifter.  
Træk låsebolten ud og drej den 180°. lsæt værktøjet så  
værktøjets låseflade vender mod låsebolten. Træk låsebol-  
ten ud og drej den igen 180° så mejslen fastlåses. Træk i  
mejslen for at kontrollere at den er korrekt monteret.  
YDERLIGERE  
SIKKERHEDSBESTEMMELSER  
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 2)  
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og  
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ-  
rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte  
ledninger eller dens egen netledning. Kontakt  
med en strømførende ledning vil også gøre uaf-  
dækkede metaldele på maskinen strømførende  
og give operatøren stød.  
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af  
maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig  
støj kan resultere i tab af høreevnen.  
Sidegrebet kan under arbejdet enten drejes frit eller arre-  
teres i en bestemt position. Møtrikken løsnes blot for at  
dreje sidegrebet til den ønskede position.  
For at arretere sidegrebet i en bestemt position løsnes  
møtrikken og sidegrebet drejes til den ønskede position.  
Møtrikken strammes godt til. Hvis bolten drejer med rundt,  
når møtrikken strammes til, stilles bolten således, at frem-  
springet på sidegrebet passer i kærven på bolthovedet.  
Afbryderfunktion (Fig. 3)  
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller  
og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også  
stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke,  
vatterede gummihandsker.  
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i,  
før arbejdet startes.  
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne  
kan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor-  
styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at  
skruerne er fastspændte.  
6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,  
hvis De ikke har brugt den meget længe, eller  
hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres  
olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er  
hammerboring svær at udføre.  
FORSIGTIG:  
Før maskinen startes, skal det altid kontrolleres, at  
afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til  
OFFindstillingen når den slippes.  
Afbryderen kan låses i ONposition for at gøre det  
mere bekvemt at anvende maskinen ved længereva-  
rende arbejde. Udvis forsigtighed, når afbryderen låses  
i ONposition, og hold konstant godt fast på maskinen.  
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.  
Slip den for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes  
der på kontakten og arreteringsknappen skubbes ned.  
For at afbryde denne låste stilling, trykkes afbryderen  
helt ind og slippes.  
Mejselarbejde (Fig. 4)  
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.  
8. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre  
Dem, at der ikke står personer nedenunder  
arbejdsområdet.  
Hold værktøjet med begge hænder. Start værktøjet og  
tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt  
tryk øger ikke effektiviteten.  
18  
VEDLIGEHOLDELSE  
FORSIGTIG:  
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen  
taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion  
eller vedligeholdelse.  
Udskiftning af kul (Fig. 5, 6 og 7)  
Når den ikke-ledende resin spids inde i kullet bliver blot-  
lagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk  
slukke motoren. Når dette sker, skal begge kul udskiftes.  
Hold kullene rene, så de ubesværet glider ind i holderne.  
Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske  
kul.  
Anvend en skruetrækker til at fjerne dækslerne over  
holderne.  
Anvend en skruetrækker til at fjerne kulholderdæks-  
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye, og fastgør kul-  
holderdækslerne igen.  
Sæt dækslerne over holderne sikkert på igen.  
Smøring (Fig. 8 og 9)  
Denne maskine kræver ikke nogen smøring med timers  
eller dages mellemrum, da den er udstyret med et lukket  
smøresystem. Den skal smøres efter hver 6 måneders  
anvendelse. Send hele maskinen til et autoriseret Makita  
Service Center for smøring. Hvis omstændighederne  
imidlertid er sådan, at De selv er nødt til at smøre maski-  
nen, går De frem som følger.  
Lad maskinen køre i tomgang i flere minutter for at  
varme den op. Sluk maskinen, og træk netledningen ud  
af stikkontakten.  
Fjern krumtapdækslet med en unbrakonøgle, og fyld  
derefter op med olie (60 g). Anvend kun original Makita  
olie (ekstratilbehør). Der må ikke påfyldes mere end  
den specificerede mængde (cirka 60 gram). I modsat  
fald kan det nedsætte maskinens effekt eller give  
anledning til maskinsvigt. Påfyld kun den specificerede  
mængde olie.  
Sæt krumtapdækslet forsvarligt på igen med unbrako-  
nøglen.  
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-  
LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun  
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af  
original Makita udskiftningsdele.  
TILBEHØR  
ADVARSEL:  
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med  
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i  
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbe-  
hør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anven-  
des til det, det er beregnet til.  
Spidsmejsel  
Fladmejsel  
Bredmejsel  
Spademejsel  
Stamper  
Olie  
Ståltransportkuffert  
19  
SVENSKA  
Förklaring av allmän översikt  
1
2
3
4
5
6
7
Spetsmejsel  
Verktygsspärr  
Nerfräst ansats  
Verktygsfäste  
Sidohandtag  
Mutter  
8
9
Spår i fästskruven  
Utskjutande del  
på sidohandtaget  
14 Kolborste  
15 Spårmejsel  
16 Hållens skyddsplåt  
17 Kolborsthållarlock  
18 Vevhuslock  
19 Sexkantsnyckel  
20 Hammarfett  
10 Låsknapp  
11 Strömställare  
12 Kontaktbleck  
13 Isoleringsspets  
Fästskruv  
6. Värm upp verktyget, vid arbete i kallt väder eller  
om verktyget inte har använts under en lång tid,  
genom att låta det gå utan belastning i flera  
minuter. Därmed löses smörjningen upp. Det är  
svårt att erhålla en bra slagborrning utan ordent-  
lig uppvärmning.  
7. Se alltid till att du står stadigt.  
8. Se till att det inte står någon under dig, när du  
arbetar på hög höjd.  
TEKNISKA DATA  
Modell  
Slag per minut ......................................................... 1 450  
Totallängd............................................................ 647 mm  
Nettovikt .................................................................. 15 kg  
HM1304  
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning  
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras  
utan föregående meddelande.  
9. Håll verktyget stadigt med båda händerna.  
10. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.  
11. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast  
verktyget när det hålls i händerna.  
12. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten  
under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvar-  
liga personskador.  
13. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära  
borret direkt efter avslutad användning; dessa  
delar kan vara oerhört varma, och orsaka bränn-  
skador.  
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.  
Användningsområde  
Maskinen är avsedd för mejslings- och bilningsarbeten,  
samt med avsedda tillbehör, även för skruvdragning och  
packning.  
Strömförsörjning  
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-  
ning som anges på typplåten och kan köras med enfas  
växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i enlighet med  
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag  
som saknar skyddsjord.  
SPARA DESSA ANVISNINGAR.  
Säkerhetstips  
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de  
medföljande säkerhetsföreskrifterna.  
BRUKSANVISNING  
Montering och demontering av verktygsstycke  
(Fig. 1)  
KOMPLETTERANDE  
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER  
FÖRSIKTIGHET!  
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du  
arbetar på platser där det skärande verktyget  
(sliprondellen/slipstiftet) kan komma i kontakt  
med gömd ledningsdragning, eller dess egen  
sladd. De synliga metalldelarna på verktyget blir  
strömförande, om verktyget kommer i beröring  
med en strömförande ledning, och operatören  
får då en elektrisk stöt.  
2. Använd hörselskydd om verktyget ska användas  
under en längre period. Att vara utsatt för buller,  
med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.  
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),  
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det  
rekommenderas också starkt att du använder en  
andningsmask, och handskar med tjock stopp-  
ning.  
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets  
början.  
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer  
under normal användning. Skruvarna kan lätt  
lossna och orsaka skador på verktyget och per-  
sonolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna  
är åtdragna före arbetets början.  
Se alltid till att maskinen är avstängd och stickproppen  
urdragen innan ett verktygsstycke monteras eller demon-  
teras.  
För in verktygsstycket i verktygsfästet så långt det går,  
med den del av verktygsstyckets skaft som har en skåra  
vänd mot fästet. Drag sedan ut verktygsspärren och vrid  
den 180° för att säkra verktygsstycket. Se alltid till att  
verktygsstycket sitter fast ordentligt genom att försöka  
dra ut det efter monteringen.  
Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 2)  
Sidohandtaget kan antingen användas låst i ett läge, eller  
svängas runt fritt under arbetet. Lossa bara muttern för  
att fritt svänga runt handtaget.  
Lossa först muttern och sväng handtaget till önskat läge  
för att låsa det i en viss position under arbetet. Drag  
sedan åt muttern ordentligt. Se till att den utskjutande  
delen på sidohandtaget passar in i spåret på fästskru-  
vens huvud, om fästskruven vridvrids runt tillsammans  
med muttern när muttern dras åt.  
20  
Strömställare  
TILLBEHÖR  
FÖRSIKTIGHET!  
FÖRSIKTIGHET:  
Kontrollera alltid att att strömställaren fungerar felfritt  
och återgår till avläget OFFnär den släpps innan  
stickproppen till maskinen sätts i.  
Strömbrytaren kan låsas i det påsatta läget ON, för  
att förenkla arbetet under kontinuerlig drift. Var försiktig  
när du låser maskinen i ON-läget, och håll maskinen  
stadigt.  
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för  
användning tillsammans med din Makita maskin som  
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra  
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.  
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på  
lämpligt och där för avsett sätt.  
Tjörnare  
Huggjärn  
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-  
nen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström-  
Spånmejsel  
Murarspade  
Murbräcka  
Hammarfett  
Bärväska av stål  
ställaren och skjut sedan låsknappen  
kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp  
den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.  
i
läge för  
Mejsling (Fig. 4)  
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck  
ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen  
från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med  
trycket på maskinen.  
UNDERHÅLL  
FÖRSIKTIGHET!  
Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak-  
ten är urdragen innan du påbörjar något kontroll- eller  
underhållsarbete.  
Utbyte av kolborstarna (Fig 5, 6 och 7)  
När den isolerande resinspetsen i kolborsten kommer i  
kontakt med kontaktytan stängs motorn av automatiskt.  
När detta inträffar ska båda kolborstarna bytas ut. Håll  
kolborstarna rena, och se till att de lätt löper i hållarna.  
Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endast  
identiska kolborstar.  
Använd en skruvmejsel för att ta bort hållarnas skydds-  
plåt.  
Ta även bort kolborsthållarlocken med skruvmejseln. Ta  
ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt fast  
kolborsthållarlocken.  
Sätt tillbaka hållarnas skyddsplåt.  
Smörjning (Fig 8 och 9)  
Maskinens smörjningssystem består av en fettinpack-  
ning, och maskinen behöver därför inte smörjas varje  
timme eller dag. Insmörjning ska ske efter 6 månaders  
drift. Skicka in maskinen till Makitas fabriksservicecenter,  
eller ett av Makita auktoriserat servicecenter för smörj-  
ning. Om omständigheterna skulle göra det nödvändigt  
för dig att själv smörja maskinen, ska du utföra det på föl-  
jande sätt.  
Kör maskinen i några minuter så att den blir varm.  
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten.  
Ta bort vevhuslocket med en sexkantsnyckel, och fyll  
på nytt fett (60 g). Använd endast Makitas eget ham-  
marfett (separat tillbehör). Om du fyller på mer än den  
angivna mängden (cirka 60 g) kan det leda till drifts-  
störningar eller driftsfel. Fyll endast på angiven mängd.  
Sätt tillbaka vevhuslocket ordentligt med sexkantsnyc-  
keln.  
Reparationer och allt annat underhålls- och justeringsar-  
bete bör utföras av Makitas auktoriserade servicecen-  
ters, och Makita originalreservdelar ska alltid användas,  
för att upprätthålla maskinens SÄKERHET och PÅLIT-  
LIGHET.  
21  
NORSK  
Forklaring til generell oversikt  
1
2
3
4
5
6
7
Meiselfeste  
Verktøyssperre  
Utsparing  
Verktøyfeste  
Sidehåndtak  
Mutter  
8
9
Hakk i stillebolt  
Utspring på sidehåndtak  
15 Skrutrekker  
16 Holderhetteplaten  
17 Børsteholderhetten  
18 Veivhette  
19 Sekskantnøkkel  
20 Hammerfett  
10 Låseknapp  
11 Startbryter  
12 Kommutator  
13 Isolert tupp  
14 Kullbørste  
Stillebolt  
6. Under kalde temperaturforhold eller når verk-  
tøyet ikke har vært i bruk på en lang stund, må  
verktøyet få varme opp i noen minutter ved å la  
det gå på tomgang. Dette vil få flyt i smurningen.  
Uten skikkelig oppvarming er det vanskelig å  
utføre slagboring.  
7. Sørg alltid for godt fotfeste.  
8. Påse at ingen befinner seg under når arbeidet  
foregår i høyden.  
TEKNISKE DATA  
Modell  
Stagtall pr. min......................................................... 1 450  
Totallengde.......................................................... 647 mm  
Nettovekt ................................................................. 15 kg  
HM1304  
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-  
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer  
i tekniske data uten forvarsel.  
9. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.  
10. Hold hendene unna bevegende deler.  
11. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må  
bare betjenes når det holdes for hånd.  
12. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærhe-  
ten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige  
skader.  
13. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret  
like etter bruk; de kan være meget varme og for-  
årsake forbrennniger.  
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.  
Bruksområde  
Verktøyet er beregnet til større meislings- og nedrivnings-  
arbeid samt driving og komprimering med egnet utstyr  
Strømforsyning  
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt  
på typeskiltet og kan gå på enfas-vekselstrøm/likestrøm.  
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske  
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten  
jording.  
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.  
Sikkerhetstips  
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-  
gende sikkerhetsreglene.  
BRUKSANVISNINGER  
Montering og demontering av meisel (Fig. 1)  
EKSTRA SIKKERHETSREGLER  
NB!  
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene ved utfø-  
ring av arbeidsoperasjoner hvor verkøyet kan  
komme i kontakt med skjulte ledninger eller  
verktøyets egen ledning. Kontakt med en strøm-  
førende ledning vil gjøre at eksponerte metallde-  
ler på verktøyet også blir strømførende og  
dermed utsette operatøren for elektrisk støt.  
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange  
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for  
intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.  
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/  
eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten  
å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.  
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk.  
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det  
produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne  
og forårsake maskinskader eller en alvorlig  
ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet  
før drift.  
Verktøyet må alltid være avslått og støpslet tatt ut av  
stikkontakten før montering eller demontering av meisel.  
Med hakket på meiseltangen pekende mot verktøyssper-  
ren, føres meiselen inn i verktøysholderen så langt det  
kan komme. Trekk så meiselen ut og vri holderen 180° så  
meiselen sitter forsvarlig fast. Etter monteringen må det  
alltid sjekkes at meiselen sitter skikkelig fast ved å prøve  
å trekke det ut igjen.  
Sidehåndtak (støttehåndtak) (Fig. 2)  
Støttehåndtaket kan enten svinge fritt eller festes i en  
bestemt posisjon alt etter brukerens behov. Håndtaket vil  
svinge fritt ved ganske enkelt å løsne mutteren.  
For å feste håndtaket i en bestemt posisjon, skrus mutte-  
ren løs og håndtaket svinges til ønsket posisjon. Trekk  
mutteren forsvarlig til etterpå. Hvis stillebolten går rundt  
sammen med mutteren når mutteren festes, må man se  
etter om den utstikkende delen på støttehåndtaket pas-  
ser inn i hakket på stillebolten.  
22  
Bryterposisjoner (Fig. 3)  
TILBEHØR  
NB!  
NB!  
Før verktøyet koples til strømnettet må det sjekkes at  
bryteren fungerer som den skal og går tilbake til OFF”  
når den slippes.  
Bryteren kan sperres i ON-posisjon (påslått) for å  
lette arbeidsprosessen når verktøyet brukes over lang  
tid. Utvis forsiktighet når verktøyet sperres i ON-posi-  
sjon og hold godt fast i verktøyet.  
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til  
å
brukes  
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i  
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller  
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør  
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det  
det er beregnet til.  
Meisel  
Verktøyet startes ved å trykke inn bryteren. Slipp bryteren  
for å stanse. For kontinuerlig drift, trykk inn bryteren og  
skyv ned låseknappen. Verktøyet stoppes fra den låste  
posijonen ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.  
Kaldmeisel  
Pikkmeisel  
Leirspade  
Rambukk  
Hammerfett  
Bæreveske av stål  
Meisling / Avbanking / Nedrivning (Fig. 4)  
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet  
på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukon-  
trollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis  
øke effektiviteten.  
SERVICE  
NB!  
Verktøyet må alltid slås av og støpslet trekkes ut av stikk-  
kontakten før det utføres vedlikehold og service.  
Utskifting av kullbørstene (Fig. 5, 6 og 7)  
Når den harpiksisolerte tuppen inni kullbørsten blir synlig  
slik at den kommer i berøring med kommutatoren, vil  
motoren automatisk stanse. Når dette skjer må begge  
kullbørstene skiftes ut samtidig. Sørg for å holde kullbør-  
stene rene slik at de lett glir på plass i holderne. Begge  
kullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske  
kullbørster.  
Bruk en skrutrekker til å fjerne holderhetteplatene.  
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta  
ut de slitt kullbørstene, sett inn de nye og sett børste-  
holderhetten på plass igjen.  
Sett holderhetteplatene forsvarlig på plass.  
Smøring (Fig. 8 og 9)  
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det ikke  
daglig smøring. Smøring er kun nødvendig etter 6 måne-  
ders bruk. Send hele verktøyet til et Makita-autorisert verk-  
sted eller fabrikkverksted når smøring blir nødvendig. Men  
skulle du selv bli nødt til å utføre smøringen, går du frem  
som følger.  
La verktøyet gå noen minutter for å varme det opp. Slå  
verktøyet av og trekk ut støpslet.  
Fjern veivhetten med en sekskantnøkkel, fyll på med  
nytt fett (60 g). Bruk bare Makita originalt hammerfett  
(ekstrautstyr). Hvis det fylles på mer enn spesifisert  
mengde (ca. 60 g), kan det forårsake feil hammerfunk-  
sjon eller svikt i verktøyet. Fyll på kun spesifisert  
mengde.  
Sett veivhetten tilbake på plass og fest forsvarlig med  
sekskantnøkkelen.  
For å garantere at verktøyet arbeider SIKKERT og PÅLI-  
TELIG, bør reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid  
utføres av et autorisert Makita-verksted, og det må bare  
benyttes Makita reservedeler.  
23  
SUOMI  
Yleisselostus  
Asetuspultin kolo  
1
2
3
4
5
6
7
Lattataltta  
Koneen lukko  
Loviosa  
Työkalun pidin  
Sivukahva  
Mutteri  
8
9
15 Ruuvitaltta  
Sivukahvan ulostyöntyvä osa  
16 Pitimen kansilevy  
17 Harjanpitimen kanta  
18 Kampikansi  
19 Kuusioavain  
20 Vasararasva  
10 Luktitusnappi  
11 Kytkin  
12 Kommutaattori  
13 Eristyskärki  
14 Harjahiili  
Asetuspultti  
8. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai-  
tetta korkeissa paikoissa.  
9. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.  
10. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.  
11. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta  
vain sen ollessa käsissäsi.  
TEKNISET TIEDOT  
Malli  
Iskunopeus isuka/min.............................................. 1 450  
Pituus .................................................................. 647 mm  
Paino ....................................................................... 15 kg  
HM1304  
12. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.  
Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan  
loukkaantumisen.  
13. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia  
välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin  
kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.  
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-  
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-  
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.  
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella  
eri maissa.  
Käyttötarkoitus  
Kone on tarkoitettu raskaaseen talttaukseen ja purkutöi-  
hin sekä iskemiseen ja tiivistämiseen asianmukaisilla  
lisävarusteilla.  
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.  
KÄYTTÖOHJEET  
Virransyöttö  
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka  
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta  
voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/tasavirralla. Laite  
on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten stan-  
dardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää  
maadoittamattomaan pistorasiaan.  
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)  
VARO:  
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että  
kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.  
Työnnä terä poran karan uurrettu osa edellä teränpiti-  
meen niin syvälle kuin se menee. Kiristä sitten terä vetä-  
mällä teränpidintä ulospäin ja kiertämällä sitä 180°.  
Nykäise terää aina kiinnittämisen jälkeen varmistaaksesi,  
että se pysyy tiukasti paikallaan.  
Turvaohjeita  
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-  
ohjeet.  
Sivukahva (apukahva) (Kuva 2)  
LISÄTURVAOHJEITA  
Sivukahvaa voidaan kääntää vapaasti ja kiinnittää tiet-  
tyyn asentoon työskentelyn ajaksi. Kahva saadaan kään-  
tymään löysentämällä mutteria.  
1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun  
teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa  
olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jän-  
nitteiseen johtoon osuminen saa koneen näky-  
villä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa  
käyttäjälle sähköiskun.  
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pit-  
kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle  
aiheuttaa kuulovaurioita.  
Kahva kiinnitetään vakioasentoon löysentämällä ensin  
mutteri ja heilauttamalla sitten kahva haluttuun käyttö-  
asentoon. Kiristä lopuksi mutteri tiukasti. Jos säätöruuvi  
kiertyy yhdessä mutterin kanssa kiristäessäsi mutteria,  
varmista, että sivukahvan ulkoneva osa osuu säätöruuvin  
kannassa olevan uran kohdalle.  
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.  
Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen  
käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.  
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että  
terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.  
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-  
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe-  
Kytkimen toiminta (Kuva 3)  
VARO:  
Ennen kuin käynnistät koneen, tarkista aina, että liipai-  
sinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu OFF-  
asentoon vapautettaessa.  
Kytkin voidaan lukita ON-asentoon jatkuvan käytön  
helpottamiseksi. Ole varovainen lukitessasi koneen  
ON-asentoon ja pidä kone koko ajan tiukasti ottees-  
sasi.  
uttaen  
laitteen  
rikkoutumisen  
tai  
onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolelli-  
sesti ennen kuin käytät laitetta.  
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta.  
Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan  
käymään jatkuvasti pitämällä liipaisinkytkin alaspainet-  
tuna ja työntämällä sitten lukituspainike sisään. Koneen  
lukitusasento puretaan painamalla liipaisin pohjaan ja  
vapauttamalla se.  
6. Kun käytät konetta kylmällä ilmalla tai kun sitä ei  
ole pitkään aikaan käytetty, anna koneen läm-  
metä muutaman minuutin ajan tyhjäkäynnillä.  
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla.  
24  
Talttaus, Piikkaus (Kuvat 4)  
LISÄVARUSTEET  
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä  
konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa  
pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei  
paranna työtehoa.  
VARO:  
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa  
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden  
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen  
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.  
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille  
sopivalla tavalla.  
HUOLTO  
VARO:  
Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapitoa,  
että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.  
Lattataltta  
Kylmätaltta  
Rouhintaltta  
Lapiotaltta  
Juntta  
Vasararasva  
Teräksinen kantolaukku  
Harjahiilten vaihtaminen (Kuvat 5, 6 ja 7)  
Kun harjahiilten sisällä oleva eristävä hartsikärki joutuu  
kosketuksiin kääntösulkimen kanssa, moottori sammuu  
automaattisesti. Jos näin käy, molemmat harjahiilet on  
vaihdettava uusiin. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina  
liikkumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaih-  
taa uusiin samalla kertaa. Käytä vain keskenään saman-  
laisia harjahiiliä.  
Irrota pitimen kansilevyt ruuvitaltalla.  
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Poista kulu-  
neet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä har-  
janpitimen kannet.  
Kiinnitä pitimen kansilevyt tiukasti takaisin paikalleen.  
Voitelu (Kuvat 8 ja 9)  
Tämä kone ei edellytä käyttötunteihin tai päiviin perus-  
tuvaa voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjes-  
telmä. Kone tulee voidella aina  
6
käyttökuukauden  
kuluttua. Lähetä koko työkalu Makitan valtuuttamaan  
huoltoon tai tehtaan huoltoon tätä voitelua varten. Jos  
kuitenkin joudut tekemään voitelun itse, toimi seuraavalla  
tavalla.  
Lämmitä kone käyttämällä sitä joitakin minuutteja.  
Sammuta kone ja irrota virtajohto pistorasiasta.  
Irrota kampikansi kuusioavaimella ja lisää uutta rasvaa  
(60 g). Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä rasvaa  
(lisävaruste). Liiallinen täyttäminen (noin 60 g) voi aihe-  
uttaa virheellisen vasaroinnin tai koneen vioittumisen.  
Täytä vain suositellun määrän verran.  
Aseta kampikansi tiukasti takaisin paikalleen kuusio-  
avaimella.  
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN  
vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa  
suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen  
vain Makitan varaosia.  
25  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Περιγραφή γενικής άπꢃψης  
1
2
3
4
5
6
7
8
Σφυρꢁκέφαλꢁ  
9
Πρꢁε3έꢂꢁν τµήµα πλευρικής  
λαꢃής  
17 Καπάκι θήκης καρꢃꢁυνάκι  
18 Καπάκι στρꢁφάλꢁυ  
19 Ε3αγ κλειδί  
Συγγκρατητης µηꢂανήµατꢁς  
.αραγµένꢁ τµήµα  
Θήκη µηꢂανήµατꢁς  
Πλευρική λαꢃή  
10 Κꢁυµπί ασφάλισης  
11 Σκανδάλη διακꢀπτης  
12 Μεταγωγꢀς  
13 Μꢁνωτικꢀ άκρꢁ  
14 Ψήκτρα άνθρακα  
15 Κατσαꢃιδι  
20 Γράσꢁ σφυριꢁύ  
Πα3ιµάδι  
Μπꢁυλꢀνι ρύθµισης  
Εγκꢁπή στꢁ µπꢁυλꢀνι  
ρύθµισης  
16 Πλάκα καπακιꢁύ θήκης  
3. Φꢃρέστε ένα σκληρ2 κάλυµµα κεφαλής  
(πρꢃστατευτικ2 κράνꢃς), γυαλιά πρꢃστασίας  
και/ή ασπίδα πρꢃσώπꢃυ. Επιπλέꢃν συνιστάται  
ανεπιφύλακτα να φꢃράτε µάσκα σκ2νης και  
ꢁꢃντρά γάντια.  
4. Σιγꢃυρευτείτε 2τι η αιꢁµή είναι ασφαλισµένη  
στη θέση της πρίν απ2 τη λειτꢃυργία.  
5. Υπ2 κανꢃνικές συνθήκες, τꢃ µηꢁάνηµα είναι  
σꢁεδιασµένꢃ να παράγει ταλαντώσεις. ꢀι ꢂίδες  
τꢃυ µπꢃρεί να ꢁαλαρώσꢃυν εύκꢃλα, και να  
ΤΕ'ΝΙΚΑ 'ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ  
Μꢃντέλꢃ  
Κτυπήµατα ανά λεπτꢀ........................................... 1.450  
%λικꢀ µήκꢁς........................................................ 647 ꢂιλ  
Βάρꢁς καθαρꢀ .....................................................15 .γρ  
HM1304  
• Λꢀγω τꢁυ συνεꢂι=ꢀµενꢁυ πρꢁγράµµατꢁς έρευνας  
και ανάπτυ3ης, ꢁι παρꢁύσες πρꢁδιαγραφές  
υπꢀκεινται σε αλλαγή ꢂωρίς πρꢁειδꢁπꢁίηση.  
• Παρατήρηση: Τα τεꢂνικά ꢂαρακτηριστικά µπꢁρεί να  
διαφέρꢁυν απꢀ ꢂώρα σε ꢂώρα.  
πρꢃκαλέσꢃυν 1ηµιά  
ή
ατύꢁηµα. Ελέγ4τε τꢃ  
σφί4ιµꢃ των ꢂιδών πριν απ2 τη λειτꢃυργία  
πρꢃσεꢁτικά.  
6. Σε κρύꢃ καιρ2 ή 2ταν τꢃ µηꢁάνηµα δεν έꢁει  
ꢁρησιµꢃπꢃιηθεί για µακρ2 ꢁρꢃνικ2 διάστηµα,  
αφήστε τꢃ µηꢁάνηµα να 1εσταθεί για αρκετά  
λεπτά λειτꢃυργώντας τꢃ ꢁωρίς φꢃρτίꢃ. Αυτ2 θα  
λεπτύνει τꢃ λιπαντικ2. 'ωρίς κατάλληλη  
Πρꢃꢃρι12µενη ꢁρήση  
Τꢁ εργαλείꢁ πρꢁꢁρί=εται για ꢃαριά σµίλευση και  
κατεδαφιστική  
ꢃιδωτρυπανίσµατα και συµπαγꢁπꢁιήσεις µε τα  
εργασία  
καθώς  
και  
κατάλληλα ε3αρτήµατα.  
Ρευµατꢃδ2τηση  
πρꢃθέρµανση,  
δύσκꢃλη.  
η
λειτꢃυργία κρꢃύσης είναι  
Τꢁ µηꢂάνηµα πρέπει να συνδέεται µꢀνꢁ σε παρꢁꢂή  
ρεύµατꢁς της ίδιας τάσης µε αυτή πꢁυ αναφέρεται  
στην πινακίδα κατασκευαστꢁύ και µπꢁρεί να  
λειτꢁυργήσει µε εναλλασσꢀµενꢁ/συνεꢂές µꢁνꢁφασικꢀ  
ρεύµα. Τα µηꢂανήµατα αυτά έꢂꢁυν διπλή µꢀνωση  
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρꢀτυπα και κατά  
συνέπεια, µπꢁρꢁύν να συνδεθꢁύν σε ακρꢁδέκτες  
ꢂωρίς σύρµα γείωσης.  
7. Πάντꢃτε να είστε σίγꢃυρꢃς 2τι πατάτε σταθερά.  
8. Σιγꢃυρευτείτε 2τι δεν ꢂρίσκεται κανείς απ2  
κάτω 2ταν ꢁρησιµꢃπꢃπιείτε τꢃ µηꢁάνηµα σε  
υψηλές θέσεις.  
9. Κ ρατάτε τꢃ µηꢁάνηµα σταθερά και µε τα δύꢃ  
ꢁέρια.  
10. Μη φέρνετε τα ꢁέρια σας κꢃντά σε κινꢃύµενα  
κꢃµµάτια.  
11. Μην αφήνετε τꢃ µηꢁάνηµα να λειτꢃυργεί.  
'ρησιµꢃπꢃιείτε τꢃ µηꢁάνηµα µ2νꢃ 2ταν τꢃ  
κρατάτε.  
12. Μη σηµαδεύετε κανένα κꢃντά σας 2ταν τꢃ  
µηꢁάνηµα λειτꢃυργεί. Η αιꢁµή µπꢃρεί να φύγει  
και να τραυµατίσει κάπꢃιꢃν σꢃꢂαρά.  
13. Μην αγγί1ετε την αιꢁµή ή κꢃµµάτια κꢃντά στην  
αιꢁµή αµέσως µετά τη λλειτꢃυργία, ίσως είναι  
πάρα πꢃλύ 1εστά και µπꢃρεί να κάψꢃυν τꢃ  
δέρµα σας.  
Υπꢃδεί4εις ασφάλειας  
Για την πρꢁσωπική σας ασφάλεια, ανατρέ3ετε στις  
εσώκλειστες %δηγίες ασφάλειας.  
ΠΡꢀΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑ7ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
1. Κ ρατάτε τꢃ µηꢁάνηµα απ2 τις επιφάνειες της  
µꢃνωµένης λαꢂής 2ταν εκτελείτε µια εργασία  
κατά την ꢃπꢃία τꢃ µηꢁάνηµα θα µπꢃρꢃύσε να  
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε τꢃ  
δικ2 τꢃυ καλώδιꢃ. Επαφή µε ένα ηλεκτρꢃφ2ρꢃ  
καλώδιꢃ θα µπꢃρꢃύσε να έꢁει ως απꢃτέλεσµα  
να καταστꢃύν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά  
τµήµατα τꢃυ εργαλείꢃυ ηλεκτρꢃφ2ρα και να  
πρꢃκαλέσꢃυν ηλεκτρꢃπλη4ία στꢃν ꢁειριστή.  
ΦΥΛΑ7ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ꢀ∆ΗΓΙΕΣ.  
2. Φꢃρέστε  
πρꢃστατευτικά  
ακꢃής  
2ταν  
ꢁρησιµꢃπꢃιείτε τꢃ µηꢁάνηµα για παρατεταµένες  
περι2δꢃυς. Παρατεταµένη έκθεση σε ήꢁꢃ  
υψηλής έντασης µπꢃρεί να πρꢃκαλέσει απώλεια  
ακꢃής.  
26  
Αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα  
(Εικ. 5, 6 και 7)  
ꢀ∆ΗΓΙΕΣ 'ΡΗΣΗΣ  
Τπꢃθέτηση ή αφαίρεση της αιꢁµής (Εικ. 1)  
%ταν τꢁ άκρꢁ της µꢁνωτικής ρητίνης µέσα στην  
ψήκτρα άνθρακα εκτεθεί σε επαφή µε τꢁν  
µεταγωγꢀ, ꢁ κινητήρας θα σꢃήσει αυτꢀµατα. %ταν  
αυτꢀ συµꢃεί, και ꢁι δύꢁ ψήκτρες άνθρακα πρέπει να  
αντικατασταθꢁύν. ∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα  
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρꢁύν µέσα στις  
θήκες. Και ꢁι δύꢁ ψήκτρες άνθρακα πρέπει να  
αντικαθιστꢀνται ταυτꢀꢂρꢁνα. .ρησιµꢁπꢁιείτε µꢀνꢁ  
δύꢁ ίδιες ψήκτρες άνθρακα.  
ΠΡ%Σ%.Η:  
Πάντꢁτε ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι τꢁ µηꢂάνηµα είναι σꢃηστꢀ  
και ꢃγαλµένꢁ απꢀ τꢁ ρεύµα πριν τꢁπꢁθετήσετε ή  
αφαιρέσετε την αιꢂµή.  
Με τꢁ ꢂαραγµένꢁ τµήµα στꢁ στέλεꢂꢁς της αιꢂµής να  
ꢃλέπει πρꢁς τꢁ συγκρατητή µηꢂανήµατꢁς, ꢃάλτε την  
αιꢂµή µέσα στη θήκη τꢁυ µηꢂάνηµατꢁς ꢀσꢁ ꢃαθειά  
µπꢁρεί να πάει. Μετά τραꢃήꢂτε πρꢁς τα έ3ω και  
στρίψτε τꢁ συγκρατητή µηꢂανήµατꢁς κατά 180° για να  
ασφαλίσετε την αιꢂµή. Μετά την τꢁπꢁθέτηση,  
.ρησιµꢁπꢁιείτε κατσαꢃίδι για την αφαίρεση των  
ελασµάτων των καπακιών των θηκών.  
.ρησιµꢁπꢁιείτε κατσαꢃίδι για την αφαίρεση των  
καπακιών των θηκών των ψηκτρών. Βγάλτε τις  
φθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, τꢁπꢁθετείστε τις  
νέες και στερεώστε τα καπάκια των θηκών των  
ψηκτρών.  
• Lαναꢃάλτε τα ελάσµατα των καπακιών των θηκών  
σταθερά.  
πάντꢁτε ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι  
κρατηµένη στη θέση της, τραꢃώντας την πρꢁς τα έ3ω.  
η
αιꢂµή είναι καλά  
Πλευρική λαꢂή (ꢂꢃηθητική λαꢂή) (Εικ. 2)  
Η πλευρική λαꢃή µπꢁρεί να περιστραφεί ελεύθερα ή  
να στερεωθεί σε µία θέση για ꢂρήση κατά τη  
λειτꢁυργία τꢁυ µηꢂανήµατꢁς. .αλαρώστε τꢁ  
πα3ιµάδι για να περιστραφεί η λαꢃή ελεύθερα.  
Για να στερεώσετε τη λαꢃή σε µία ꢁρισµένη θέση,  
πρώτα ꢂαλαρώστε τꢁ πα3ιµάδι και γυρίστε τη λαꢃή  
στην επιθυµητή θέση για ꢂρήση. Μετά σφίꢂτε καλά  
τꢁ πα3ιµάδι. Εάν τꢁ µπꢁυλꢀνι ρύθµισης στρέφεται  
µα=ί µε τꢁ πα3ιµάδι ꢀταν στερεώνετε τꢁ πα3ιµάδι,  
ꢃεꢃαιωθείτε ꢀτι τꢁ πρꢁε3έꢂꢁν τµήµα της πλευρικής  
λαꢃής εφαρµꢀ=ει ꢁτην εγκꢁπή στη κεφαλή τꢁυ  
µπꢁυλꢁνιꢁύ ρύθµισης.  
Λίπανση (Εικ. 8 και 9)  
Αυτꢀ τꢁ εργαλείꢁ δεν ꢂρειά=εται ωριαία ή ηµερήσια  
λίπανση γιατί έꢂει ένα λιπαντικꢀ σύστηµα  
συσσωρευµένꢁυ γράσσꢁυ. Πρέπει να λιπαίνεται  
µετά απꢀ κάθε  
ꢁλꢀκληρꢁ τꢁ εργαλείꢁ σε Κέντρꢁ ε3ꢁυσιꢁδꢁτηµένꢁ  
απꢀ την Μάκιτα σε Κέντρꢁ Ε3υπηρέτησης  
6
µήνες λειτꢁυργίας. Στείλτε  
ή
Εργꢁστασίꢁυ για την λίπανση αυτή. Σε περίπτωση  
ꢀµως πꢁυ ꢁι περιστάσεις απαιτꢁύν να κάνετε µꢀνꢁι  
σας την λίπανση,πρꢁꢂωρείστε ως ε3ής:  
• Λειτꢁυργείστε τꢁ εργαλείꢁ για αρκετά λεπτά για  
να =εσταθεί.  
• Αφαιρέστε τꢁ καπάκι τꢁυ στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ µε ένα  
ε3αγωνικꢀ κλειδί, µετά γεµίστε τꢁ µε φρέσκꢁ  
γράσσꢁ (60 γρ.). .ρησιµꢁπꢁιείτε µꢀνꢁ τꢁ αυθεντικꢀ  
γράσσꢁ σφυριών (πρꢁαιρετικꢀ υλικꢀ) της Μάκιτα.  
Εάν τꢁ γεµίσετε µε περισσꢀτερη απꢀ την  
καθꢁρισµένη πꢁσꢀτητα γράσσꢁυ (περίπꢁυ 60 γρ.)  
θα πρꢁκληθεί κακή λειτꢁυργία σφυρꢁκꢀπησης ή  
και ꢃλάꢃη τꢁυ εργαλείꢁυ. Γεµίστε µꢀνꢁ µε την  
καθꢁρισµένη πꢁσꢀτητα γράσσꢁυ.  
Λειτꢃυργία διακ2πτη (Εικ. 3)  
ΠΡ%Σ%.Η:  
• Πριν συνδέσετε τꢁ µηꢂάνηµα στꢁ ρεύµα, πάντꢁτε  
ελέγꢂετε να δείτε ꢀτι  
η
σκανδάλη διακꢀπτης  
ενεργꢁπꢁιεί κανꢁνικά και επιστρέφει στη θέση  
“OFF” ꢀταν ελευθερώνεται.  
• % διακꢀπτης µπꢁρεί να κλειδωθεί στη θέση  
“ON”για την ευκꢁλία τꢁυ ꢂειριστή για ꢂρήση  
µεγάλης διάρκειας. Πρꢁσέꢂετε ꢀταν κλειδώνετε  
τꢁ εργαλείꢁ στην θέση “%Ν” και διατηρείτε  
συνεꢂώς σταθερή λαꢃή στꢁ εργαλείꢁ.  
Για να 3εκινήσει τꢁ µηꢂάνηµα, απλώς τραꢃήꢂτε τη  
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Για  
συνεꢂή λειτꢁυργία τραꢃήꢂτε τη σκανδάλη και µετά  
σύρετε πρꢁς τα κάτω τꢁ κꢁυµπί ασφάλισης. Για να  
σταµατήσετε τꢁ µηꢂάνηµα απꢀ την ασφαλισµένη θέση,  
τραꢃήꢂτε τη σκανδάλη τελείως και µετά αφήστε τη.  
• Lαναꢃάλτε τꢁ καπάκι τꢁυ στρꢁφαλꢁφꢀρꢁυ  
σταθερά µε τꢁ ε3αγωνικꢀ κλειδί.  
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑLΙ%ΠΙΣΤΙΑΣ τꢁυ  
πρꢁιꢀντꢁς, επισκευές, ꢁπꢁιαδήπꢁτε συντήρηση ή  
ρυθµίσεις πρέπει να εκτελꢁύνται απꢀ Κέντρα  
Ε3υπηρέτησης Ε3ꢁυσιꢁδꢁτηµένα απꢀ την Μάκιτα,  
µέ ꢂρήση πάντꢁτε ανταλλακτικών Μάκιτα.  
Πελέκιση / Απꢃφλꢃίωση / Κατεδάφιση (Εικ. 4)  
Κρατάτε τꢁ µηꢂάνηµα σταθερά και µε τα δύꢁ ꢂέρια.  
Ανάψτε τꢁ και εφαρµꢀστε ελαφριά πίεση στꢁ  
µηꢂάνηµα έτσι ώστε τꢁ µηꢂάνηµα δεν θα αναπηδήσει  
ανε3έλεγκτꢁ. Πιέ=ꢁντας πάρα πꢁλύ τꢁ µηꢂάνηµα δεν  
θα αυ3ήσετε την απꢀδꢁσή τꢁυ.  
Ε7ΑΡΤΗΜΑΤΑ  
ΠΡ%Σ%.Η:  
Αυτά τα ε3αρτήµατα ή πρꢁσαρτήµατα συνιστώνται  
για ꢂρήση µε τꢁ µηꢂάνηµα της Μάκιτα πꢁυ  
περιγράφεται στꢁ εγꢂειρίδιꢁ αυτꢁ. Η ꢂρήση άλλων  
ε3αρτηµάτων  
ή
πρꢁσαρτηµάτων µπꢁρεί να είναι  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
επικίνδυνη για τραυµατισµꢀ ατꢀµων. Τα ε3αρτήµατα  
ή πρꢁσαρτήµατα πρέπει να ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται µꢀνꢁ  
µε τꢁ σωστꢀ και πρꢁτιθέµενꢁ τρꢀπꢁ.  
ΠΡ%Σ%.Η:  
Πάντꢁτε ꢃεꢃαιώνεστε ꢀτι τꢁ εργαλείꢁ είναι σꢃηστꢀ  
και απꢁσυνδεδεµένꢁ απꢀ τꢁ  
ρεύµα πριν  
επιꢂειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.  
• Σφυρꢁκέφαλꢁ  
• Κꢁπίδι άµεσης κꢁπής  
• Κꢁπίδι απꢁφλꢁίωσης  
• Φτυάρι πηλꢁύ  
• Συµπιεστής  
Γράσꢁ σφυριꢁύ  
Ατσάλινη θήκη µεταφꢁράς  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
We declare under our sole responsibility that this product  
is in compliance with the following standards or standard-  
ized documents,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,  
89/336/EEC and 98/37/EC.  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,  
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven  
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden  
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.  
Gemessener Schalldruckpegel: 100 dB  
Garantierter Schalldruckpegel: 103 dB  
Measured sound power level: 100 dB  
Guaranteed sound power level: 103 dB  
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive  
2000/14/EG gemessen.  
Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI  
Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services,  
Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, Eng-  
land.  
These sound power levels were measured in accordance  
with Council Directive, 2000/14/EC.  
Conformity assessment procedure: Annex VI  
Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue,  
Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Vibration  
Vibration  
The typical weighted root mean square acceleration  
Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert  
value is 13 m/s2.  
beträgt 13 m/s2.  
FRANÇAISE  
ITALIANO  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce  
produit est conforme aux normes ou aux documents  
standardisés suivants,  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ  
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-  
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-  
dardizzati seguenti:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,  
89/336/CEE et 98/37/EG.  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,  
89/336/CEE e 98/37/CE.  
Niveau de puissance acoustique mesuré : 100 dB  
Niveau de puissance acoustique garanti : 103 dB  
Livello di potenza sonora misurato: 100 dB  
Livello di potenza sonora garantito: 103 dB  
Ces niveaux de puissance acoustique ont été mesurés  
conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.  
Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI  
Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands  
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Questi livelli di potenza sonora sono stati misurati in con-  
formità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC.  
Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI  
Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands  
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Vibrations  
La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée  
Vibrazioni  
est de 13 m/s2.  
La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del  
quadrato dell’accelerazione è di 13 m/s2.  
Yasuhiko Kanzaki CE 2002  
Director  
Directeur  
Direktor  
Amministratore  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
28  
NEDERLANDS  
PORTUGUÊS  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-  
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen  
of genormaliseerde documenten,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad  
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro-  
duto obedece às seguintes normas ou documentos nor-  
malizados,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e  
98/37/CE do Conselho.  
Gemeten geluidsenergieniveau: 100 dB  
Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 103 dB  
Nível de potência de som medido: 100 dB  
Nível de potência de som garantido: 103 dB  
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeen-  
stemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.  
Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI  
In kennis gesteld lichaam: BSI Product Services,  
Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, Eng-  
land.  
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo  
com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC.  
Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI  
Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands  
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Vibração  
Trilling  
O valor médio da aceleração é de 13 m/s2.  
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is  
13 m/s2.  
ESPAÑOL  
DANSK  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este  
producto cumple con las siguientes normas o documentos  
normalizados,  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i  
overensstemmelse med de følgende standarder eller  
normsættende dokumenter,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,  
89/336/EEC y 98/37/CE.  
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,  
89/336/EEC og 98/37/EC.  
Nivel de potencia de sonido medido: 100 dB  
Nivel de potencia de sonido garantizado: 103 dB  
Målt lydeffektniveau: 100 dB  
Garanteret lydeffektniveau: 103 dB  
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de  
acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC.  
Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI  
Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue,  
Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Disse lydeffektniveauer var målt i henhold til Rådsdirektiv  
2000/14/EC.  
Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI  
Underrettet organ: BSI Product Services, Maylands  
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Vibración  
Vibration  
El valor de aceleración eficaz típico es de 13 m/s2.  
Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerations-  
værdi er 13 m/s2.  
Yasuhiko Kanzaki CE 2002  
Directeur  
Director  
Director  
Direktør  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
29  
SVENSKA  
SUOMI  
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE  
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro-  
dukt överensstämmer med följande standardiseringar  
och standardiserade dokument,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC  
och 98/37/EC.  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote  
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument-  
tien mukainen,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja  
98/37/EC mukaisesti.  
Nivån på uppmätt ljudeffekt: 100 dB  
Nivån på garanterad ljudeffekt: 103 dB  
Mitattu äänen tehotaso: 100 dB  
Taattu äänen tehotaso: 103 dB  
Dessa ljudeffektvärden var uppmätta i enlighet med råds-  
direktiv 2000/14/EC.  
Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI  
Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands  
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Nämä äänen tehotasot oli mitattu neuvoston direktiivin  
2000/14/EC mukaisesti.  
Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI  
Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue,  
Hemel Hemptsead HP2 4SQ, England.  
Vibration  
Värinä  
Värdet för roten av den typiska vägda generella accele-  
Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 13 m/s2.  
rationen i kvadrat är 13 m/s2.  
NORSK  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens-  
stemmelse med følgende standard eller standardiserte  
dokumenter:  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢀΡΦΩΣΗΣ ΕΚ  
∆ηλώνꢀυµε υπꢁ την µꢀναδική µας ευθύνη ꢁτι αυτꢁς  
ꢀ πρꢀϊꢁν ꢂρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακꢁλꢀυθα  
πρꢁτυπα ή τυπꢀπꢀιηµένα έγγραφα,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
i
samsvar  
med  
Råds-direktivene,  
73/23/EEC,  
σύµφωνα µε τις ꢃδηγίες τꢀυ Συµꢂꢀυλίꢀυ,  
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.  
89/336/EEC og 98/37/EC.  
Målt lydeffektnivå: 100 dB  
Garantert lydeffektnivå: 103 dB  
Μετρηµένη στάθµη ισ#ύꢀς ή#ꢀυ: 100 dB  
Εγγυηµένη στάθµη ισ#ύꢀς ή#ꢀυ: 103 dB  
Disse lydeffektnivåene var målt i overensstemmelse med  
Rådsdirektiv, 2000/14/EC.  
Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI  
Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands  
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Αυτές ꢀι στάθµες ισ#ύꢀς ή#ων µετριώνται σύµφωνα  
µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κꢀινꢀτική ꢃδηγία.  
∆ιαδικασία καθꢀρισµꢀύ συµµꢁρφωσης: Παράρτηµα IV  
Ανακꢀινωµένꢀ Σώµα: BSI Product Services, Maylands  
Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.  
Vibrasjon  
∆ꢁνηση  
Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi  
Η
τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργꢀύς (RMS)  
er 13 m/s2.  
επιτά#υνσης είναι 13 m/s2  
Yasuhiko Kanzaki CE 2002  
Direktör  
Direktor  
Johtaja  
∆ιευθυντής  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
30  
31  
Makita Corporation  
884466B997  

Xerox Workcentre 7232 User Manual
Whirlpool 1188694 User Manual
Vector Power On Board Vec021stc User Manual
Sanyo Ch0971 User Manual
Samsung Aw1210 User Manual
NEC MT830 User Manual
MAKITA JR3000VT 02 User Manual
LG 39LY340C User Manual
CRAFTSMAN 358.350370 User Manual
ACER AT310 F1 User Manual