SINGLE HANDLEWASHERLESS PRESSURE
BALANCED TUB & SHOWER VALVES
68425
VÁLVULAS DE REGADRAY BAÑERA DE
PRESIÓNBALANCEADA SIN ARANDELAS
ROBINET DE BAIGNOIRE/DOUCHE MONOCOMMANDE
À ÉQUILIBRAGE DE PRESSION
ASME A112.18.1 / CSA B125.1
Models/Modelos/Modèles
B112900 & B114900
Write purchased model number here.
Escriba aquí el número del modelo comprado.
Inscrivez le numéro de modèle ici.
You may need/Usted puede necesitar/Articles dont vous pouvez avoir besoin:
1/8''
(2.50 mm)
THIS VALVE MEETS OR EXCEEDS THE FOLLOWING STANDARDS:
ASME A112.18.1 / CSA B125.1 AND ASSE 1016
CAUTION: This system/device must be set by the installer to insure safe,
maximum temperature. Any change in the setting may raise the discharge
temperature above the limit considered safe and may lead to hot water burns.
apply or attach the label to the back side of the closet cabinet door and the
warning label to the hot water heater. Leave this instruction sheet for the
owner's/user's reference.
WARNING: This pressure balanced bath valve is designed to minimize the
effects of outlet water temperature changes due to inlet pressure changes
commonly caused by dishwashers, washing machines, toilets and the like. It may
not provide protection from hot water burns when there is a failure of other
temperature controlling devices elsewhere in the plumbing system, if the
Rotational Limit Stop is not properly set, if the hot water temperature is changed
after the Rotational Limit Stop is set, or if the water inlet temperature changes due
to seasonal variations.
NOTICE TO THE INSTALLER: CAUTION! – As the installer of this valve, it is
your responsibility to properly INSTALL and ADJUST this valve per the
instructions given. This valve does not automatically adjust for inlet temperature
changes, therefore, someone must make the necessary Rotational Limit Stop
adjustments at the time of installation and further adjustments may be necessary
due to seasonal water temperature change. YOU MUST inform the owner/user of
this requirement by following the instructions. If you or the owner/user are unsure The pressure balanced device does not control temperature, only pressure
how to properly make these adjustments, please refer to the instructions. After
installation and adjustment, you must affix your name, company name and the
date you adjusted the Rotational Limit Stop to the caution label provided and
fluctuations. The limit stop does not control temperature variations, caused by inlet
temperature variations.
ESTA VÁLVULA CUMPLE O EXCEDE LAS SIGUIENTES NORMAS:
ASME A112.18.1 / CSA B125.1 Y ASSE 1016
ADVERTENCIA: Este sistema/aparato debe de ser ajustado por el instalador
para asegurar una temperatura máxima segura.Cualquier cambio en el ajuste
puede subir la temperatura de salida sobre el límite considerado seguro y
puede ocacionar quemaduras de agua caliente.
de la compañía y la fecha cuando hizo el ajuste del tope del límite rotacional en
la etiqueta de advertencia proporcionada y colocar o adherir ésta en la parte
interior de una puerta del armario y la etiqueta de advertencia en el calentador
de agua. Deje esta hoja de instrucciones para referencia del dueño/consumidor.
ADVERTENCIA: Esta válvula de presión balanceada para bañeras está
diseñada para disminuir los efectos de los cambios de temperatura en el agua de
salida debido a cambios de presión en el agua de entrada comúnmente
producidos por lavavajillas, lavadoras de ropa, inodoros y
otros artefactos similares. Puede no proporcionar protección contra quemaduras
por agua caliente cuando hay una falla en otros aparatos de control de
temperatura en otro sitio del sistema de plomería, si el tope del límite rotacional
no está correctamente ajustado, si la temperatura del agua caliente cambia
después de haber ajustado el tope del límite rotacional, o si la temperatura del
agua de entrada cambia debido a variaciones estacionales.
AVISO AL INSTALADOR: ¡ADVERTENCIA!–Como instalador de esta
válvula, es su responsabilidad INSTALAR y AJUSTAR correctamente esta
válvula según las instrucciones indicadas. Esta válvula no se ajusta automática-
mente para cambios en la temperatura del agua de entrada, por lo tanto, alguien
debe hacer los ajustes al del tope del límite rotacional necesarios en el
momento de la instalación y ajustes adicionales pueden ser necesarios debido a
cambios de temperatura del agua en diferentes temporadas. Usted DEBE
informar al dueño/consumidor acercade este requisito siguiendo las instrucciones
proporcionadas. Si usted o el dueño/consumidor no está seguro de cómo
hacer correctamente los ajustes, por favor vea las instrucciones proporcionadas.
Después de la instalación y ajuste, usted debe dejar escrito su nombre, el nombre
El dispositivo de presión balanceada no controla la temperatura, sólo las fluctuacio-
nes de presión. El tope del límite no controla variaciones de temperatura,
causadas por variaciones en la temperatura del agua de entrada.
Remettez la présente feuille d’instructions au propriétaire ou à l’utilisateur pour
qu’il puisse la consulter au besoin.
CE ROBINET RESPECTE OU SURPASSE LES NORMES SUIVANTES:
ASME A112,18,1 / CSA B125,1 et ASSE 1016
AVERTISSEMENT : Ce robinet de baignoire à équilibrage de pression est
conçu pour limiter autant que possible les variations de la température de l’eau
à la sortie du robinet qui sont attribuables aux fluctuations de pression
occasionnées par le fonctionnement d’un lave-vaisselle, d’une machine à laver,
d’un cabinet d’aisances ou d’autres appareils du genre. Il est possible qu’il
n’assure pas de protection adéquate contre l’ébouillantage en cas de mauvais
fonctionnement d’un autre dispositif de régulation de température dans la
tuyauterie, de mauvais réglage de la butée rotative de limitation de tempéra-
ture, de modification du réglage de température du chauffe-eau après le
réglage de la butée rotative de limitation de température ou de variation
saisonnière de la température de l’eau d’alimentation.
ATTENTION : Ce système ou ce dispositif doit être réglé par l’installateur pour
que la température maximale de l’eau soit sécuritaire. Toute modification du
réglage peut élever la température de l’eau chaude au delà de la limite considérée
sécuritaire et l’eau chaude pourra occasionner des brûlures.
AVIS À L’INSTALLATEUR - ATTENTION! - Vous devez bien INSTALLER et
RÉGLER ce robinet conformément aux instructions. Ce robinet ne s’ajuste pas
automatiquement en fonction des variations de la température de l’eau
d’alimentation. Par conséquent, vous devez régler la position de la butée rotative
en fonction des variations saisonnières de la température de l’eau. VOUS DEVEZ
informer le propriétaire et/ou l’utilisateur de cette exigence. Le propriétaire et/ou
l’utilisateur sont priés de consulter les présentes instructions s’ils ne sont pas
certains de la marche à suivre pour faire le réglage. Après avoir installé et réglé le
robinet, vous devez inscrire votre nom, le nom de votre entreprise et la date de
réglage de la butée rotative de limitation de température sur l’étiquette de mise en
garde fournie, puis apposer celle-ci à l’endos de la porte du meuble lavabo. Vous
devez également apposer l’étiquette d’avertissement sur le chauffe-eau.
Ce dispositif à équilibrage de pression n’agit pas sur la température et
compense uniquement les fluctuations de pression. La butée de limitation ne
compense pas les fluctuations de température occasionnées par les variations
de la température de l’eau d’alimentation.
1
5/13/14 Rev. D
▲Specify Finish
Especifíque el acabado
Précisez la finition
RP6025▲
Flange
Brida
collerette
Brackets
Abrazaderas
Supports
RP6023▲
Shower Arm
Valve Body
Brazo de Regadera
Pomme de douche
Cuerpo de laVálvula
Corps de robinet
RP73625
Check Valves Assembly
Verificación Válvula
Vérifiez Cartouche
RP70538
Valve Cartridge
RP74150▲
Showerhead
Cabezal ed ducha
Pomme de douche
Válvulade Cartucho
Cartouche
RP70533▲
RP75852
Trim Sleeve
Bonnet Nut
Manguito
Manchon de finition
RP74148▲
Bonete
Chapeau
O-Rings
Anillos “O”
Lever Handle w/Set Screw
Palanca conTornillo de Ajuste
Manetteavec vis de calage
Joints toriques
RP74149▲
RP5417▲
Screws
Tornillos
Vis
Escutcheon
Chapetón
Boîtier
RP64721▲
Tub Spout-Diverter
Tubo de Salida para Bañera-Desviador
Bec de baignoireavec dérivation
RP79243
Set Screw
Tornillo de Ajuste
Vis de Calage
Care Instructions
Maintenance
Care should be given to the cleaning of this product.
To clean:
Wipe gently with a damp cloth.
Blot dry with a soft towel.
When replacing a part, follow the illustrated instructions provided on the back of the
Repair Part Kit.
If faucet leaks from around tub spout/showerhead:
SHUT OFF WATER SUPPLIES.
Replace Valve Cartridge, Repair Kit RP70538.
If unable to maintain constant water temperature:
SHUT OFF WATER SUPPLIES. Replace Valve Cartridge, Repair Kit RP70538.
Mantenimiento
Instrucciones Sobre el Cuidado
Se debe tener cuidado con la limpieza de este producto.
Para limpiarla:
Cuando reemplace una pieza, siga las instrucciones ilustradas proporcionadas en la parte de
atrás del Equipo de Reparación de Piezas.
Frote con un paño húmedo.
Séquela con una toalla suave.
Si la llave tiene filtración alrededor del tubo de salida de la bañera/cabeza de la regadera:
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
Reemplace los Válvula de Cartucho, Equipo de Reparación RP70538.
Si no puede mantener una temperatura constante del agua:
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA.
Reemplace el Válvula de Cartucho, Equipo de Reparación RP70538.
NETTOYAGE
Ce produit doit être nettoyé soigneusement.
Pour le nettoyer,
ENTRETIEN
Pour remplacer un élément, veuillez suivre les instructions illustrées à l’endos du kit
de réparation.
frottez-le doucement avec un chiffon humide;
essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Si le robinet fuit par le pourtour du bec de baignoire ou de la pomme de douche,
FERMEZ LES ARRIVÉES D’EAU. Remplacez les Cartouche (kit RP70538).
Si le robinet ne maintient pas une température constante,
FERMEZ LES ARRIVÉES D’EAU. Remplacez le Cartouche (kit de réparation RP70538).
3
68425 Rev.D
1
2
3
5
1
2
4
3
A
B
Back to back Installation
Instalación de Espalda a Espalda
Installation dos à dos
3
Normal Installation (changes not required)
Instalación Normal (No serequerá cambios)
Installation normale(Non modiée)
4
2
Reverse
Installation
Instalación Invertido
Installation Inversée
1
Cold
Fría
Hot
Caliente
Eau Froides Eau Chaude
For back to back or reverse installations (hot on right and cold on left) insert the
cartridge with the “hot side” on the right. If you are not making a reverse or back
to back installation skip this step and continue with step 3.
CARTRIDGE INSTALLATION
Study recommended valve configurations on stringers or framing: (A)
Tub/Shower, (B) Shower Only.
1.
2.
SHUT OFF WATER SUPPLIES
Connect water supplies to left (hot) and right (cold) valve body inlets. Iron pipe
connections are shown; however, copper pipe may be used with proper adapters.
Connect top outlet (1) to shower arm (2). Insert wall end of shower arm into flange
(3) before screwing arm into riser connection (4).
3.
3.
Remove old valve. Install new valve so that the arrows on the bracket (1) point
upward. For shower only installation, plug bottom valve outlet with pipe plug (2) (not
supplied). Note: Distance (3) from the stringer (4) to the front of the plasterguard is
2 3/4" ± 1/4" (70 mm ± 6 mm). This is the same distance to the finished wall (5).
INSTALACIÓN DEL CARTUCHO
En las instalaciones dorso con dorso o al reverso (caliente en la derecha y fría
en la izquierda) introduzca el cartucho con la inscrip-ción“hot side” a la derecha.
Si usted no está instalando al reverso o dorso con dorso omita este paso y
continúe con el paso 3.
Estudie las configuraciones recomendadas de válvulas en las vigas
armadura: (A) Bañera/Regadera, (B) Regadera Solamente.
1.
2.
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA
Conecte los suministros de agua a los cuerpos de las válvulas de admisión la
Quite la llave vieja. Instale la válvula de manera que las flechas de la pieza de
soporte (1) señalen hacia arriba. Para instalación de regadera sólamente, tape la
válvula de abajo con un tapón de tubería (2) (no incluidas). Nota: La distancia (3)
desde el larguero (4) al frente del protector de yeso es 2 3/4” ± 1/4" (70 mm ± 6 mm).
Esta es la misma distancia a la pared acabada (5).
izquierda (caliente) y la derecha (fría). Las conexiones de las tuberías de hierro
.
son mostradas. La tubería de cobre se puede usar con los adaptadores apropia-
dos. Conecte la salida de arriba (1) al brazo de la regadera (2).Introduzca el
extremo del brazo que va hacia la pared dentro de la brida (3) antes de atornillar
el brazo a la conexión del tubo montante (4).
INSTALLATION DE LA CARTOUCHE
Dans le cas d’une installation dos à dos ou inversée (eau chaude à droite
et eau froide à gauche), introduisez la cartouche de sorte que la mention
« hot side » se trouve du côté droit. S’il ne s’agit pas d’une installation dos
à dos ou inversée, sautez la présente étape et passez à l’étape 3.
Modes d’installation recommandés de la soupape sur une traverse ou
dans une charpente : (A) robinet de baignoire-douche, (B) robinet pour
douche seulement.
1.
2.
Raccordez les arrivées d’eau aux entrées d’eau gauche (eau chaude) et
droite (eau froide) du corps du robinet. Vous pouvez utiliser un tuyau de cui-
vre muni des bons adaptateurs. Raccordez la sortie supérieure au tuyau (1)
de la pomme de douche (2). Introduisez l’extrémité murale du tuyau de la
pomme de douche dans la collerette (3) avant de visser le tuyau de la pomme
de douche dans le rac cord du tuyau d’alimentation vertical (4).
CIERRE LOS SUMINISTROS DE AGUA
3.
Quite la llave vieja. Instale la válvula de manera que las flechas de la pieza de
soporte (1) señalen hacia arriba. Para instalación de regadera sólamente, tape
la válvula de abajo con un tapón de tubería (2) (non fournis). Note: L’écart (3) entre
la traverse (4) et l’avant du protecteur est de 2 3/4 po ± 1/4 po (70 mm ± 6 mm).
L’écart est le même que par rapport au mur fini (5).
4
68425 Rev. D
A.
B.
1
4
3
2
1
2
4
SHOWERHEAD AND TUB SPOUT INSTALLATION
FOR SHOWERHEAD INSTALLATION:
4.
A.
FOR TUB SPOUT INSTALLATION:
SLIP-ON INSTALLATION:
Important:
B.
INSTALACIÓN DE LA CABEZA DE LA REGADERA Y EL SURTIDOR DE LA BAÑERA
PARA LAS INSTALACIONES DE LAS CABEZAS DE REGADERA:
4.
A.
PARA LA INSTALACIÓN DEL SURTIDOR DE LA BAÑERA:
INSTALACIÓN DESLIZABLE:
Importante:
B.
INSTALLATION DE LA POMME DE DOUCHE ET DU BEC DE BAIGNOIRE
INSTALLATION DE LA POMME DE DOUCHE :
4.
A.
.
INSTALLATION DU BEC DE BAIGNOIRE :
INSTALLATION D’UN BEC COULISSANT:
B.
Important:
5
68425 Rev.D
6
5
2
3
1
1
FLUSH SYSTEM/ CHECK FOR LEAKS.
5.
Remove plasterguard (1) from valve body. Note: plasterguard may be left in place for some mounting conditions. In this case, break the cover piece off of the
plasterguard for access to the stem. Place handle on valve stem and turn handle to full on mixed position. Turn on hot and cold water lines to full open for
one minute each. Check for leaks. Shut off water at faucet.
Remove handle (1). Attach escutcheon (2) with screws provided. Attach sleeve (3). Adjust the rotational limit stop (see Step 7).
After adjusting the rotational limit stop, secure handle with set screw.
6.
DEJE CORRER EL AGUA POR EL SISTEMA/ EXAMINE POR SI HAY FILTRACIONES.
5.
6.
Retire yeso (1) del cuerpo. Nota: Para algunas condiciones de montaje se puede dejar la cubierta del material en su lugar. En éste caso, rompa la cubierta para
accesar el centro. Coloque la manija en la espiga de la válvula y gire la manija completamente abierta a al posición mixta. Abra completamente las líneas de agua
caliente y fría por un minuto cada una. Examine si hay filtraciones. Cierre el agua con la llave mezcladora.
Quite la manija (1). Fije el chapetón (2) con los tornillos proporcionadas. Conecte la manga (3). Ajuste el tope del límite rotacional (vea página 7).
Después de ajustar el tope del límite rotacional fije la manija con el tornillo y coloque otra vez.
RINÇAGE ET CONTRÔLE DE L’ÉTANCHÉITÉ DE L’INSTALLATION
5.
6.
Retirer PLÂTRE (1) du corps. Note: PLÂTRE pourrait être laissé en place pour quelques conditions de montage. Dans ce cas, rompre le morceau de couvercle
du protecteur pour l'accès à la tige.Placez la poignée sur la tige du robinet et placez-la en position de plein mélange. Ouvrez l’arrivée d’eau chaude aumaximum,
laissez l’eau s’écouler pendant une minute et vérifiez l’étanchéité, puis faites de même pour l’eau froide. Fermez ensuite le robinet.
Enlevez la poignée (1). Fixez la rosace (2) à l’aide des vis fournies. Fixez le manchon (3). Réglez la butée rotative de limitation de température (étape 7).
Après avoir réglé la butée rotative de limitation de température, fixez la poignée à l’aide de la vis.
6
68425 Rev.D
7
O-Ring
Anillo “O”
Joints Toriques
Rotational Limit Stop
Tope para Limitar Rotación
Butée Pivotante
ADJUSTING THE ROTATIONAL LIMIT STOP:
IMPORTANT: The Rotational Limit Stop is used to limit the amount of hot water available such that, if set properly, the user will not be scalded if the handle accidentally is rotated
LEAST amount of hot water to mix with the cold water in the
the water will be the coldest possible when the handle is turned all the way to hot. As you move the Rotational Limit Stop clockwise, you progressively add more and more hot
water in the mix. The last position clockwise will result in the greatest amount of hot water to the mix, and the greatest risk of scald injury if someone accidentally turns the valve
WARNING: In some instances, setting the Rotational Limit Stop in the hottest position (full clockwise) could result in scald injury. It is necessary to adjust the Rotational Limit
Stop so that the water coming out of the valve will not scald the user when the handle of the valve is rotated to the hot side.
Many experts insist that the water exiting the valve should never exceed 120°F (Your local plumbing codes may require a water temperature less than 120°F).
The Rotational Limit Stop may need to be readjusted seasonally if the inlet water temperature changes. For example, during the winter, the cold water temperature is colder
than it is during the summer which could result in varying outlet temperatures. A water temperature for a comfortable bath or shower is typically between 90°F - 110°F.
Run the water so that the cold water is as cold as it will get and hot water is as hot as it will get. Place the handle on the stem and rotate the handle counterclockwise until the
handle stops.
Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in the water stream. If the water temperature is above 120°F, the Rotational Limit Stop must be repositioned counterclockwise
to decrease valve outlet water temperature to be less than 120°F or to meet the requirements of your local plumbing codes.
To adjust the temperature of the water coming out of the valve, pull the o-ring to a position where it is possible to remove the Rotational Limit Stop and readjust the teeth engagement
position to the desired temperature. Counterclockwise will decrease the outlet temperature, clockwise will increase the outlet temperature. Temperature change per tooth (notch)
could be 2°F- 23°F based on inlet water conditions. Repeat as necessary. Push o-ring until fully seated.
WARNING: Failure to re-install o-ring after setting Rotational Limit Stop could result in scald injury.
MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE VALVE FIRST. MAKE SURE WATER FLOWING FROM THE VALVE AT THE HOTTEST FLOW POSSIBLE DOES NOT
EXCEED 120°F OR THE MAXIMUM ALLOWED BY YOUR LOCAL PLUMBING CODE.
AJUSTANDO EL TOPE DEL LÍMITE ROTACIONAL:
IMPORTANTE: El Ajuste del Tope que Limita la Rotación se usa para limitar la cantidad de agua caliente disponible de manera que, si ajustado apropiadamente, el usuario no
se quemará si la manija se gira accidentalmente completamente a “hot” (“caliente”) cuando una persona se está duchando o llenando la bañera. La primera posición permite la
cantidad MÍNIMA de agua caliente mixta con la fría en el sistema. En la primera posición el agua estará lo más fría posible cuando la manija se gira completamente a caliente.
Mientras que mueve el Ajuste del Tope que Limita la Rotación en dirección de las manecillas del reloj, progresivamente aumentará el agua caliente en la mezcla más y más.
La última posición a la en dirección de las manecillas del relojes la de mayor cantidad de agua caliente en la mezcla, y tiene el mayor riesgo de lesión por quemadura si alguien
accidentalmente abre la manija de la válvula completamente a la posición caliente mientras que se baña o llena la bañera.
ADVERTENCIA: En algunos casos, ajustar el Ajuste del Tope que Limita la Rotación en la posición más caliente (completamente en el dirección de las manecillas del reloj)
puede resultar en lesión por quemadura. Es necesario ajustar el Tope que Limita la Rotación de manera que el agua que sale de la válvula no queme o escalde al usuario
cuando la manija de la válvula se gira al lado caliente.
Muchos expertos insisten en que el agua que sale de la vávula no deba exceder de los 120 grados(Sus códigos locales de plomería pueden requerir una temperatura de agua
menor de 120°F).
El Tope que Limita la Rotación puede requerir el ajuste estacional si la temperatura del agua cambia. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura del agua fría es más fría
que durante el verano resultando en temperaturas variadas en el agua de salida. Una temperatura de agua para un baño o ducha confortable típicamente es entre 90°F - 110°F.
Deje que el agua corra de manera que el agua fría esté lo más fría posible y la caliente esté lo más caliente posible. Coloque la manija en la espiga y gire la manija en dirección
contraria a las manecillas del reloj hasta que la manija pare.
Coloque el termómetro en un vaso plástico y sosténgalo bajo el chorro de agua. Si la temperatura de agua está por encima de 120°F el tope que limita la rotación debe ajustarse
otra vez moviéndolo en dirección contrario a las manecillas del relojpara la temperatura del agua de salida de la vál vula a menos de 120°F o para que cumpla con los
requisitos de sus códigos locales de plomería.
Para ajustar la temperatura del agua que sale de la válvula, hale el anillo o otra vez a la posición donde se puede remover el Tope del Límite Rotacional y reajuste el engranaje
de los dientes a la posición para la temperatura deseada. Al mover al dirección contrario a las manecillas del reloj reduciráal temperatura del agua de salida, y en dirección de
las manecillas del reloj aumentará la temperatura del agua de salida. El cambio de temperatura por cada diente (muesca) puede ser de 2°F-23°F dependiendo de la condición
del agua de entrada. Si es necesario repítalo. Presione el anillo o hasta que está asentado completamente.
ADVERTENCIA: Si no reinstala el anillo o después de hacer el ajuste del Tope del Límite Rotacional pudiera escaldarse con agua demasiado caliente.
ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA FLUYA DE LA VÁLVULA PRIMERO. ASEGÚRESE QUE EL AGUA QUE FLUYE DE LA VÁLVULA EN LA POSICIÓN MÁS CALIENTE
POSIBLE NO EXCEDA 120°F O EL MÁXIMO PERMITIDO POR SUS CÓDIGOS LOCALES DE PLOMERÍA.
7
68425 Rev.D
RÉGLAGE DE LA BUTÉE ROTATIVE DE LIMITATION DE TEMPÉRATURE
IMPORTANT:La butée antiéchaudage sert à limiter la quantité d’eau chaude disponible de sorte que l’utilisateur ne risque pas d’être ébou illanté si la manette est amenée à l’extrémité
de la plage du côté « Eau chaude » par inadvertance alors que quelqu’un se trouve sous la douche ou dans la baignoire. La premi ère position est celle qui laisse passer le MOINS
d’eau chaude à mélanger avec l’eau froide. À la première position, l’eau est aussi froide que possible alors que la manette se trouve à l’extrémité de la plage du côté « Eau chaude ».
Tournez la antiéchaudage dans le sens horaire, vous ajoutez progressivement de plus en plus d’eau chaude au mélange. La dernière position à dans le sens horaire est celle qui
laisse passer leplus d’eau chaude et le risque d’ébouillantage est plus élevé si quelqu’un amène la manette à l’extrémité de la plage du côté «Eau chaude » par inadvertance
alors que quelqu’un d’autre se trouve sous la douche ou dans la baignoire.
MISE EN GARDE: Dans certains cas, l’ébouillantage est possible si la butée antiéchaudage se trouve à la position la plus chaude (à l’extrémité de la plage dans le sens horaire).
Il faut régler la butée antiéchaudage de manière que l’eau s’écoulant du robinet ne puisse causer de brûlures à l’usager alors que la manette est à la position « Eau chaude ».
Beaucoup d'experts insistent sur le fait que l'eau sortant de la vanne ne doit pas excéder 120°(certains codes de plomberie peuvent prescrire une température inférieure à
cette valeur).
La butée antiéchaudage peut devoir être réglée à chaque saison si la température de l’eau d’alimentation change. Par exemple, la température de l’eau froide est plus basse
en hiver qu’en été, ce qui peut entraîner une variation de la température à la sortie du robinet. La température idéale pour la douche ou le bain se situe généralement entre
90°F - 110°F.
Faites couler l’eau de sorte qu’elle soit aussi froide que possible et aussi chaude que possible. Placez ensuite la manette sur la tige et tournez la manette dans le sens antihoraire
jusqu’à l’extrémité de la plage.
Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique et mettez celui-ci sous le jet d’eau. Si la température de l’eau est supérie ure à 120°F, tournez la butée antiéchaudage dans
le sens antihorairela température de l’eau à la sortie du robinet sous 120°F ou à une valeur conforme aux exigences du code de plom berie de votre région.
Pour régler la température de l’eau qui s’écoule de la soupape, amenez le joint torique dans une position où il est possible d’enlever la butée de température et engagez les
dents dans les encoches qui correspondent à la température désirée. La température diminue dans le sens antihoraire et augmente dans le sens horaire. La variation de
température est de 2°F à 23°F par cran, selon la température de l’eau d’alimentation. Refaites le réglage au besoin. Remettez le joint torique jusqu’à ce qu’entièrement assis.
MISE EN GARDE: Il y a risque d’ébouillantage si on omet de réinstaller le joint torique après avoir réglé la butée de température.
ASSUREZ-VOUS QUE L’EAU FROIDE S’ÉCOULE DE LA SOUPAPE EN PREMIER. ASSUREZ-VOUS QUE LA TEMPÉRATURE DE L’EAU NE PEUT DÉPASSER 120°F OU
LA VALEUR MAXIMALE AUTORISÉE PAR LE CODE DE PLOMBERIE DE VOTRE RÉGION.
68425 Rev.D
8
|