| 	
		 En g lish   
					Esp a ñ o l   
					Fra n ça is   
					3-228-772-13 (1)   
					6 
					7 
					Set VOR to ON or OFF.   
					Nombre del producto : Migrabadora Portail   
					Modelo : M-200MC   
					6 
					7 
					Ajuste VOR a ON u OFF.   
					Fo r t h e cu st o m e rs in t h e U.S.A.   
					Si vous voulez   
					Appuyez ou glissez   
					If you set VOR to ON, the unit automatically starts   
					recording the sound and pauses when there is no sound   
					(you can save tapes and batteries).   
					When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit   
					may not start recording.   
					Si ajusta VOR a ON, la unidad iniciará automáticamente la   
					grabación del sonido y entrará en el modo de pausa cuando   
					no haya sonido (usted ahorrará cinta y pilas).   
					Cuando el sonido no sea suficientemente fuerte, ajústelo a   
					OFF, o la unidad puede no iniciar la grabación.   
					Presione z.   
					Se iniciará la grabación. Mientras la cinta esté moviéndose,   
					la lámpara REC se encenderá y parpadeará dependiendo del   
					nivel del sonido.   
					B 
					Pré p a ra t io n d e s so u rce s   
					d ’a lim e n t a t io n   
					Arrêter l’enregistrement   
					xt   
					Ow n e r’s Re co rd   
					Commencer à enregistrer   
					pendant la lecture   
					z pendant la lecture (l’appareil passe   
					au mode d’enregistrement). Le voyant   
					REC s’allume.   
					POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE   
					INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE   
					EQUIPO.   
					(a)   
					Micro ca sse t t e ™-   
					The model number is located at the bottom and the serial   
					number is located inside the cassette holder. Record these   
					numbers in the spaces provided below. Refer to these   
					numbers whenever you call upon your Sony dealer   
					regarding this product.   
					Choisissez une des sources d’alimentation suivantes.   
					Vérifier une portion juste   
					enregistrée   
					Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers   
					REW/REVIEW pendant   
					l’enregistrement. Relâchez la touche au   
					point voulu pour lancer la lecture.   
					Press z.   
					Recording starts. While the tape runs, the REC lamp lights   
					and flashes depending on the strength of the sound.   
					Co rd e r   
					Pile s sè ch e s (vo ir Fig . A-(a ))   
					Assurez-vous que rien n’est connecté à la prise DC IN 3V.   
					RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA   
					ANULAR LA GARANTÍA.   
					1 
					2 
					Ouvrez le volet du logement des piles.   
					Insérez deux piles R03 (taille AAA) en respectant leurs   
					polarités et refermez le volet.   
					Interrompre l’enregistrement   
					Glissez PAUSE dans le sens de la   
					flèche. Les voyants REC et BATT   
					s’éteignent. Pour annuler la pause de   
					l’enregistrement, glissez PAUSE dans le   
					sens opposé.   
					At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns   
					off automatically.   
					Operating Instructions   
					Manual de instrucciones   
					Mode d’emploi   
					Model No. M-200MC   
					Serial No.   
					Al final de la cara posterior, la grabación se parará y la   
					alimentación de la unidad se desconectará automáticamente.   
					
					productregistration   
					<http://www.sony.com/productregistration>   
					To   
					Press or slide   
					Po u r re t ire r le s p ile s (vo ir Fig . A-(b ))   
					Para   
					Haga lo siguiente   
					Pre p a ra ció n d e la s fu e n t e s d e   
					a lim e n t a ció n   
					Retirer la cassette   
					xt   
					Stop recording   
					xt   
					Si le vo le t d u lo g e m e n t d e s p ile s se d é t a ch e   
					a ccid e n t e lle m e n t (vo ir Fig . A-(c))   
					Replacez-le comme illustré.   
					Parar la grabación   
					Presione xt   
					Start recording during   
					playback   
					z during playback (the unit becomes in   
					the recording mode)   
					The REC lamp lights.   
					Proper registration will enable us to send you periodic   
					mailings about new products, services, and other important   
					announcements.   
					Registering your product will also allow us to contact you in   
					the unlikely event that the product needs adjustment or   
					modification. Thank you.   
					Remarque   
					Iniciar la grabación durante la   
					reproducción   
					Presione z durante la reproducción (la   
					unidad entrará en el modo de   
					grabación).   
					Stand   
					Soporte   
					Support   
					Sélectionnez la vitesse de bande 2,4 cm/s pour l’enregistrement si vous   
					voulez lire une cassette enregistrée sur un autre appareil. Faute de quoi la   
					qualité sonore sera altérée.   
					Elija una de las fuentes de alimentación siguientes.   
					Review the portion just   
					recorded   
					Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward   
					REW/REVIEW during the recording.   
					Release it at the point to start playback.   
					La lámpara REC se encenderá.   
					Re m p la ce m e n t d e s p ile s (vo ir Fig . A-(d ))   
					Remplacez les piles par des neuves lorsque le voyant BATT   
					s’éteint et que le voyant E clignote.   
					Pila s (co n su lt e la fig . A-(a ))   
					Cerciórese de que no haya nada conectado a la toma DC IN 3V.   
					Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia   
					REW/REVIEW durante la grabación.   
					Suéltelo en el punto en el que desee   
					iniciar la reproducción.   
					Revisar la parte recién grabada   
					Remarques sur les faces d’enregistrement   
					Pause recording   
					Slide PAUSE in the direction of the   
					arrow. The REC and BATT lamps go   
					off. To release pause recording, slide   
					PAUSE in the opposite direction.   
					1 
					2 
					Abra la tapa del compartimiento de las pilas.   
					Inserte dos pilas R03 (tamaño AAA) con la polaridad   
					correcta y cierre la tapa.   
					• Lors d’un enregistrement sur les deux faces d’une cassette, celui-ci sera   
					coupé pendant quelques secondes au point précis où change le sens de   
					défilement de la bande.   
					• Lorsque vous ouvrez le volet du porte-cassette, le sens de défilement de   
					la bande repasse à la face avant.   
					(b)   
					Remarques   
					You are cautioned that any changes or modifications not   
					expressly approved in this manual could void your authority   
					to operate this equipment.   
					Realizar una pausa en la   
					grabación   
					Deslice PAUSE en el sentido de la   
					flecha. Las lámparas REC y BATT se   
					encenderán. Para desactivar el modo de   
					grabación en pausa, deslice PAUSE en   
					sentido opuesto.   
					• L’appareil fonctionnera normalement pendant un certain temps, même   
					si le voyant E clignote, mais remplacez les piles le plus tôt possible.   
					Faute de quoi, la lecture ne sera plus possible avec une sonorité   
					normale, des parasites pourraient être enregistrés et le son enregistré ne   
					sera pas assez puissant.   
					• Le voyant E clignote pour signaler de remplacer les piles pendant la   
					lecture, l’enregistrement et la pause (aussi pendant la pause par la   
					fonction VOR).   
					• Dans les cas suivants, il n’est pas nécessaire de remplacer les piles:   
					– si le voyant BATT clignote à la lecture lorsque vous augmentez le   
					volume.   
					– si le voyant E s’allume temporairement lorsque la bande commence   
					à défiler ou à la fin de la bande.   
					Take out a cassette   
					xt   
					Pa ra e xt ra e r la s p ila s (co n su lt e la fig . A-(b ))   
					• L’interrupteur DIR ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.   
					Note   
					M-200MC   
					Si la t a p a d e l co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s se   
					d e sp re n d e a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la fig . A-(c))   
					Fíjela como se muestra en la ilustración.   
					Remarques sur l’enregistrement à commande vocale (VOR)   
					• Le système VOR dépend des conditions ambiantes de l’enregistrement.   
					S’il n’offre pas les résultats souhaités, mettez le système VOR hors   
					service (OFF).   
					• Si vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l’appareil   
					restera en mode d’enregistrement. En revanche, si le son est trop doux,   
					l’appareil ne commencera pas à enregistrer.   
					Select the 2.4 cm/s tape speed for recording, if you play back the recorded   
					tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.   
					Presione xt   
					Extraer el microcasete   
					Pre p a rin g Po w e r So u rce s   
					Sony Corporation ©2001 Printed in China   
					Nota   
					Notes on recording sides   
					• When recording on both sides, recording will not be made for a few   
					seconds while the tape is switching sides.   
					• When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to   
					the forward side.   
					• The DIR switch cannot be used during recording.   
					Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s (co n su lt e la fig . A-(d ))   
					Reemplace las pilas por otras nuevas cuando la lámpara BATT   
					se apague y parpadee la lámpara E.   
					Seleccione la velocidad de grabación de 2,4 cm/s si piensa reproducir la   
					cinta grabada en otra unidad. De lo contrario, la calidad del sonido podría   
					cambiar.   
					Choose one of the following power sources.   
					Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-(a ))   
					Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.   
					– si le voyant E clignote pendant FF/CUE ou REW/REVIEW.   
					Ut ilisa t io n d u sé le ct e u r MIC MODE (vo ir Fig . C-(b ))   
					La sensibilité et la directivité du microphone varient en fonction   
					de sa position. Réglez MIC MODE à la position idéale pour la   
					situation de l’enregistrement.   
					Notas sobre las caras de grabación   
					• Cuando grabe en ambas caras, la grabación no se realizará durante   
					algunos segundos durante el cambio de cara.   
					• Si abre el portacasete, la cara se repondrá a la frontal.   
					• Durante la grabación no podrá utilizarse el selector DIR.   
					Notas   
					1 
					2 
					Open the battery compartment lid.   
					Insert two R03 (size AAA) batteries with correct polarity and   
					close the lid.   
					• La unidad reproducirá normalmente durante cierto tiempo, incluso   
					aunque parpadee la lámpara E Sin embargo, reemplace las pilas lo   
					antes posible. En caso contrario, la reproducción no podría realizarse   
					con el sonido normal, podría grabarse ruido, y l sonido grabado no   
					tendría el nivel de volumen suficiente.   
					• La lámpara E parpadeará para indicar que habrá que reemplazar las   
					pilas durante la reproducción, la grabación, y el modo de pausa   
					(también durante la pausa activada con la función VOR).   
					• En los casos siguientes no necesitará reemplazar las pilas:   
					– Si la lámpara BATT parpadea con el sonido de reproducción cuando   
					aumente el volumen.   
					– Si la lámpara parpadea momentáneamente cuando la cinta comience a   
					moverse o cuando finalice.   
					– Si la lámpara E parpadea durante los modos de avance rápido/   
					localización progresiva (FF/CUE) o rebobinado/localización   
					regresiva (REW/REVIEW).   
					C 
					Autonomie des piles (env. heures)   
					(JEITA*)   
					Notes on VOR (Voice Operated Recording)   
					• The VOR system depends on the environmental conditions. If you   
					cannot get the desired results, set VOR to OFF.   
					• When you use VOR in a noisy place, the unit will stay in the recording   
					mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start   
					recording.   
					Piles   
					Enregistrement   
					(a)   
					A 
					Piles alcalines Sony LR03 (SG)   
					Piles au manganèse Sony R03 (SB)   
					9 
					3 
					To t a ke o u t t h e b a t t e ris (se e Fig . A-(b ))   
					Lecture (Conférence)   
					Micro super-directionnel: Pour enregistrer des sons relativement   
					distants.   
					Meeting (Réunion)   
					Micro omni-directionnel: Pour enregistrer les sons provenant de   
					tous côtés autour du microphone.   
					Notas sobre VOR (Grabación controlada con la voz)   
					• El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no puede   
					obtener los resultados deseados, ajuste VOR a OFF.   
					• Cuando utilice VOR en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el   
					modo de grabación. Al contrario, si el sonido es demasiado bajo, la   
					unidad no iniciará la grabación.   
					Microphone   
					Micrófono   
					Microphone   
					(a)   
					CUE   
					MARKER   
					DIR   
					nN   
					If t h e b a t t e ry co m p a rt m e n t lid is a ccid e n t a lly   
					d e t a ch e d (se e Fig . A-(c))   
					Attach it as illustrated.   
					* Mesuré selon les normes JEITA (Japan Electronics and Information   
					Technology Industries Association) (Avec une microcassette Sony)   
					xt   
					nN   
					z 
					Usin g t h e MIC MODE se le ct o r (se e Fig . C-(b ))   
					The sensitivity and directivity of the microphone vary   
					depending on its position. Set MIC MODE to the optimum   
					position for the recording situation.   
					Remarque   
					Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s (se e Fig . A-(d ))   
					Replace the batteries with new ones when the BATT lamp goes   
					off and the E lamp flashes.   
					L’autonomie des piles varie selon l’utilisation de l’appareil.   
					Dictation (Dictée de texte)   
					Micro uni-directionnel: Pour enregistrer uniquement les sons   
					proches et directement en face du microphone. Les sons derrière   
					le microphone ne sont pas détectés.   
					Ut iliza ció n d e l se le ct o r MIC MODE   
					(co n su lt e la fig . C-(b ))   
					La sensibilidad y directividad del micrófono variará   
					dependiendo de su posición. Ponga MIC MODE en la posición   
					óptima para la situación de grabación.   
					Co u ra n t se ct e u r (vo ir Fig . A-(e ))   
					Lecture   
					Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN 3V et sur une   
					prise du secteur. Utilisez l’adaptateur secteur AC-E30HG (non   
					fourni) à l’exclusion de tout autre adaptateur secteur.   
					Super-directional: For recording comparatively distant sounds.   
					Meeting   
					Omni-directional: For recording sound in all directions around   
					the microphone.   
					Notes   
					• The unit will play back normally for a while, even after the E lamp   
					flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If not, the   
					playback cannot be made with normal sound, noise may be recorded   
					and the recorded sound will not be loud enough.   
					• The E lamp flashes to indicate battery replacement during playback,   
					recording and pause (during paused by VOR function also).   
					• In the following cases you do not need to replace the batteries:   
					– if the BATT lamp flashes with the playback sound when you turn up   
					the volume.   
					Remarques   
					Duración de las pilas (horas aproximadas)   
					(JEITA*)   
					• Si vous réglez MIC MODE sur “Lecture”, le microphone ressort.   
					Dirigez-le vers l’endroit d’où proviennent les sons. Après son   
					utilisation, repoussez le microphone dans l’appareil si nécessaire. Même   
					s’il reste sorti, il est possible d’enregistrer avec MIC MODE réglé sur   
					“Meeting” ou “Dictation”.   
					• Le microphone de cet appareil n’est pas fixé fermement à l’appareil et   
					peut être instable, mais c’est pour absorber les vibrations de l’appareil et   
					pour éviter que le microphone ne capte du bruit.   
					Pilas   
					Grabación   
					Insert the batteries w ith   
					correct polarity.   
					Inserte las pilas con la   
					polaridad correcta.   
					Insérer les piles en   
					respectant leurs   
					Lecture (Clase)   
					Superdireccional: Para grabar sonido relativamente distante.   
					Meeting (Reunión)   
					Omnidireccional: Para grabar sonido en todas las direcciones   
					alrededor del micrófono.   
					Dictacion (Dictado)   
					Unidireccional: Para grabar solamente sonido cercano y   
					encarado directamente hacia el micrófono. Los sonidos   
					procedentes de la parte posterior del micrófono no se detectarán.   
					Polarité de la fiche   
					Dictation   
					Alcalinas LR03 (SG) Sony   
					De manganeso R03 Sony (SB)   
					9 
					3 
					Uni-directional: For recording only sounds near and directly   
					facing the microphone. Sounds behind the microphone are not   
					detected.   
					Remarque   
					* Valor medido mediante las normas de JEITA (Japan Electronics and   
					Information Technology Industries Association) (utilizando un   
					microcasete Sony).   
					REC lamp   
					Les caractéristiques de l’adaptateur AC-E30HG varient selon les régions.   
					Avant d’en acheter un, vérifiez la tension locale et la forme de la fiche.   
					Lámpara REC   
					Voyant   
					d’enregistrement   
					(REC)   
					polarités.   
					Notes   
					– if the E lamp lights momentarily when the tape starts running or at   
					the end of the tape.   
					– if the E lamp flashes during FF/CUE or REW/REVIEW.   
					TAPE   
					TAPE   
					COUNTER SPEED   
					EAR   
					MIC MODE   
					• If you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come out. Aim   
					the microphone at where the sounds come from. After use, push back   
					the microphone if necessary. Even if you leave the microphone out,   
					however, you can still record with MIC MODE set to Meeting or   
					Dictation.   
					• The microphone on this unit is not fixed firmly and maybe unstable, but   
					this is to absorb the vibration of the unit and to prevent the microphone   
					from picking up noise.   
					Po u r su rve ille r le so n   
					Branchez un écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Il n’est pas   
					possible d’ajuster le volume de surveillance du son par VOL.   
					Nota   
					La duración de las pilas puede acortarse dependiendo de la forma de   
					utilización de la unidad.   
					Ut ilisa t io n d e s su p p o rt s   
					(vo ir Fig . B)   
					Battery life (Approx. hours)   
					(JEITA*)   
					(b)   
					Notas   
					Batteries   
					Recording   
					• Si ajusta MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá. Apunte con el   
					micrófono hacia donde provenga el sonido. Después de la utilización,   
					repliegue el micrófono si es necesario. Sin embargo, aunque deje el   
					micrófono desplegado, podrá grabar con MIC MODE ajustado a   
					Meeting o Dictation.   
					• El micrófono de esta unidad no está fijado firmemente y puede estar   
					inestable, pero esto es para amortiguar las vibraciones de la unidad y   
					para evitar que el micrófono capte ruido.   
					Po u r é vit e r u n e ffa ce m e n t a ccid e n t e l d ’u n e ca sse t t e   
					(vo ir Fig . C-(c))   
					Brisez et enlevez les taquets de protection. Pour enregistrer à   
					nouveau sur une cassette ainsi protégée, recouvrez l’orifice du   
					taquet avec du ruban adhésif.   
					Co rrie n t e d e la re d (co n su lt e la fig . A-(e ))   
					Sony alkaline LR03 (SG)   
					Sony manganese R03 (SB)   
					9 
					3 
					Vous pouvez dresser l’appareil en utilisant les supports.   
					(vo ir Fig . B-(a ))   
					Conecte el adaptador de alimentación de ca en DC IN 3V y en   
					un tomacorriente de la red. Utilice un adaptador de   
					alimentación de ca AC-E30HG (no suministrado). No use   
					ningún otro adaptador de alimentación de ca.   
					* Measured valued by the standard of JEITA (Japan Electronics and   
					Information Technology Industries Association) (Using a Sony   
					Microcassette)   
					To m o n it o r t h e so u n d   
					Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor   
					volume cannot be adjusted by VOL.   
					Fixa t io n d u su p p o rt s’il se d é t a ch e a ccid e n t e lle m e n t   
					(vo ir Fig . B-(b ))   
					Alignez les supports sur les orifices et enfoncez-les fermement.   
					En re g ist re m e n t d e “ b a lise s so n o re s” d e   
					re p é ra g e   
					Polaridad de la clavija   
					Note   
					To p re ve n t a ca sse t t e fro m b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d   
					o ve r (se e Fig . C-(c))   
					Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for   
					recording, cover the tab hole with adhesive tape.   
					Pa ra e scu ch a r e l so n id o   
					Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma EAR. El   
					volumen de escucha podrá ajustarse con VOL.   
					The battery life may shorten depending on the operation of the unit.   
					Sur une bande, vous pouvez enregistrer un signal spécial qui   
					servira de “balise sonore” afin de retrouver un point particulier.   
					A l’endroit souhaité, appuyez sur CUE MARKER pour   
					enregistrer un signal; le voyant REC clignote pendant quelques   
					instants et une balise est ainsi posée sur la bande. Si vous désirez   
					enregistrer un signal prolongé, maintenez CUE MARKER   
					enfoncé aussi longtemps que nécessaire.   
					Pendant la recherche en marche avant (CUE) et la recherche en   
					marche arrière (REVIEW), vous entendrez un bip à la position   
					de la “balise” en question. Pendant la lecture avec le casque   
					d’écoute branché, vous entendrez le signal à basse fréquence.   
					En re g ist re m e n t (vo ir Fig . C-(a ))   
					Nota   
					Ho u se cu rre n t (se e Fig . A-(e ))   
					Las especificaciones del AC-E30HG varían con cada zona. Antes de la   
					adquisición, compruebe la tensión de la red local y la forma de la clavija.   
					1 
					Appuyez sur le bouton de réinitialisation du TAPE   
					Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet.   
					Use the AC-E30HG AC power adaptor (not supplied). Do not   
					use any other AC power adaptor.   
					VOR   
					PAUSE   
					FF/CUE·   
					REW/REVIEW   
					Pa ra e vit a r q u e u n m icro ca se t e se re g ra b e   
					a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la p á g in a C-(c))   
					Rompa y extraiga las lengüetas del microcasete. Para volver a   
					utilizar este microcasete para grabar, cubra los orificios dejados   
					por las lengüetas con cinta adhesiva.   
					COUNTER.   
					Remarque   
					Re co rd in g cu e m a rke rs   
					While recording, you can record a special signal on the tape to   
					mark a specific position.   
					At the desired position, push CUE MARKER to record a signal.   
					The REC lamp flashes for a while and a signal will be recorded   
					on the tape. If you want to record a signal longer than that, push   
					CUE MARKER as long as you want.   
					During cue and review, you will hear the beep sound at the   
					signal position. During playback with the headphones plugged   
					in, you will hear the signal with low frequency.   
					L’indication numérique du compteur de bande augmente pendant   
					la lecture de la face avant et elle diminue pendant celle de la face   
					arrière.   
					Fo rm a d e u t iliza r lo s so p o rt e s   
					(co n su lt e la fig . B)   
					(c)   
					Polarity of the plug   
					2 
					Appuyez sur xt et insérez une microcassette ordinaire.   
					Remarque   
					Gra b a ció n d e m a rca d o re s d e re fe re n cia   
					Durante la grabación, usted podrá grabar una señal especial en   
					la cinta para marcar una posición específica.   
					En la posición deseada, presione CUE MARKER para grabar una   
					señal.   
					La lámpara REC parpadeará durante cierto tiempo y en la cinta   
					se grabará una señal. Si desea grabar una señal más larga,   
					mantenga presionado CUE MARKER el tiempo deseado.   
					Durante la localización progresiva o regresiva, usted oirá un   
					pitido en la posición de la señal. Durante la reproducción con   
					auriculares, usted oirá la señal con baja frecuencia.   
					Usted podrá utilizar los soportes para mantener vertical la   
					unidad.   
					(co n su lt e la fig . B-(a ))   
					Note   
					Assurez-vous que le taquet, correspondant à la face à   
					enregistrer, n’a pas été enlevé.   
					Pour enregistrer les deux faces   
					Insérez la cassette en dirigeant la face où commencera   
					l’enregistrement vers le volet du logement de cassette.   
					Pour enregistrer une seule face   
					Insérez la cassette en dirigeant la face à enregistrer vers   
					l’intérieur de l’appareil.   
					Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage   
					and the shape of plug before purchasing.   
					Remarques   
					• Nous conseillons d’enregistrer des balises de repérage lorsqu’il y a une   
					cassure dans les sons.   
					• Pendant la recherche avant et la recherche arrière (CUE et REVIEW), le   
					bip retentit de façon différente.   
					• Le bip peut retentir de façon différente aussi selon l’endroit où la balise   
					sonore se trouve sur la bande. En effet, la vitesse de défilement est   
					différente au début ou à la fin de la bande.   
					• Lors d’un enregistrement avec le sélecteur MIC MODE réglé sur   
					“Lecture” (Conférence), une légère distorsion sonore peut se produire   
					au point où la balise est insérée.   
					Pa ra fija r lo s so p o rt e s si se d e sp re n d e n   
					a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la p á g in a B-(b ))   
					Alinéelos con los orificios y presiónelos firmemente hacia   
					adentro.   
					Ho w t o u se t h e st a n d s   
					(se e Fig . B)   
					Notes   
					• We recommend recording cue markers when there is a break in the   
					sound.   
					• During cue and review, the beep sounds differently.   
					• The beep may sound differently depending on the marked position on   
					the tape because the winding speed varies from the beginning to the   
					end of the tape.   
					(b)   
					3 
					Réglez TAPE SPEED pour choisir la vitesse de bande   
					souhaitée.   
					You can use the stands to keep the unit upright.   
					(se e Fig . B-(a ))   
					(d)   
					Gra b a ció n (co n su lt e la fig . C-(a ))   
					Lecture   
					2.4 cm pour une sonorité optimale (conseillé pour une   
					utilisation normale): Un enregistrement de 30 minutes est   
					possible en utilisant les deux faces d’une microcassette   
					MC-30.   
					1.2 cm pour un enregistrement prolongé. Un enregistrement   
					de 60 minutes est possible en utilisant les deux faces d’une   
					microcassette MC-30.   
					• When recording with the MIC MODE selector set to Lecture, there   
					might be some sound distortion where the cue marker is inserted.   
					Notas   
					To a t t a ch t h e st a n d if it is a ccid e n t a lly d e t a ch e d   
					(se e Fig . B-(b ))   
					Align the stands with the holes and press them firmly in.   
					1 
					Presione el botón de reposición de TAPE COUNTER.   
					• Le recomendamos que grabe marcadores de referencia cuando haya una   
					interrupción en el sonido.   
					• Durante la localización progresiva o regresiva, el pitido sonará de forma   
					diferente.   
					• El pitido puede sonar de forma diferente dependiendo de la posición   
					marcada en la cinta porque la velocidad de bobinado varía del   
					comienzo al final de la cinta.   
					• Cuando grabe con el selector MIC MODE en Lecture, es posible que se   
					produzca cierta distorsión de sonido donde haya grabado un marcador   
					de referencia.   
					Nota   
					El número del contador de la cinta aumentará cuando reproduzca   
					la cara frontal, y disminuirá cuando reproduzca la cara posterior.   
					2 
					Presione xt e inserte un microcasete estándar.   
					Nota   
					Re co rd in g (se e Fig . C-(a ))   
					4 
					Choisissez les faces à enregistrer.   
					Cerciórese de que no esté extraída la lengüeta de la cara que   
					desee reproducir.   
					Para grabar en ambas caras   
					Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la   
					tapa del compartimiento del mismo.   
					Para grabar en una sola cara   
					Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la   
					unidad.   
					BATT E   
					Pour enregistrer sur les deux faces   
					1 
					Press the reset button of the TAPE COUNTER.   
					Note   
					The number in the tape counter will increase when playing back   
					the forward side, and decrease when playing back the reverse side.   
					Press xt and insert a standard microcassette.   
					Note   
					Make sure the tab on the side you want to record on is not   
					removed.   
					To record on both sides   
					Place the tape with the side to start recording facing the   
					cassette compartment lid.   
					To record on a single side   
					Place the tape with the side to be recorded facing the unit.   
					Set TAPE SPEED to select the desired tape speed.   
					2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):   
					A 30-minute recording can be made using both sides of the   
					MC-30 microcassette.   
					1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can   
					be made using both sides of the MC-30 microcassette.   
					Glissez DIR de sorte que le voyant FWD devienne vert.   
					L’enregistrement commence sur la face dirigée vers le volet   
					du porte-cassette (face avant) et, à la fin de la première face,   
					il se poursuit automatiquement sur la face arrière (Auto-   
					inversion).   
					(e)   
					2 
					Meeting   
					Pour enregistrer sur une seule face   
					Glissez DIR de sorte que le voyant REV devienne vert.   
					L’enregistrement commence sur la face dirigée vers   
					l’intérieur de l’appareil (face arrière).   
					3 
					4 
					Ajuste TAPE SPEED para seleccionar la velocidad de cinta   
					deseada.   
					to a w all outlet   
					a un tomacorriente de la red   
					à une prise secteur   
					2.4 cm para obtener el óptimo sonido (se recomienda para la   
					utilización normal): Utilizando ambas caras de un   
					microcasete MC-30 podrá grabar durante 30 minutos.   
					1.2 cm para poder grabar durante más tiempo: Utilizando   
					ambas caras de un microcasete MC-30 podrá grabar durante   
					60 minutos.   
					Remarque   
					Assurez-vous que le taquet de la face arrière n’a pas été enlevé.   
					Réglez MIC MODE pour sélectionner la sensibilité et la   
					directivité du microphone (voir “Utilisation du sélecteur   
					MIC MODE”).   
					to DC IN 3V   
					a la toma DC IN 3V   
					à la prise DC IN 3V   
					5 
					3 
					4 
					Lecture (Conférence): pour enregistrer les sons provenant   
					du sens vers lequel l’appareil est dirigé (Super-directionnel).   
					Utile pour enregistrer un cours ou une conférence. Si vous   
					réglez MIC MODE sur Conférence, le microphone ressort.   
					Meeting (Réunion): pour enregistrer les sons d’une réunion   
					ou dans un endroit calme ou spacieux (Omni-directionnel).   
					Dictation (Dictée de texte): pour enregistrer une dictée ou   
					dans un endroit bruyant (Uni-directionnel).   
					Réglez VOR sur ON ou OFF.   
					Si vous réglez VOR sur ON, l’appareil commence   
					automatiquement à enregistrer les sons et il effectue une   
					pause s’il n’y a pas de son, ce qui économise la bande et les   
					piles.   
					Elija la(s) cara(s) en la(s) que desee grabar.   
					Para grabar en ambas caras   
					AC pow er adaptor (not supplied)   
					Adaptador de alimentación de ca   
					(no suministrado)   
					Deslice DIR de forma que el indicador FWD se vuelva verde.   
					La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la   
					ventanilla del portacasete (cara frontal) y cambiará   
					automáticamente a lo cara posterior al finalizar la frontal   
					(Inversión automática).   
					Dictation   
					Choose recording sides.   
					Adaptateur secteur (non fourni)   
					To record on both sides   
					Slide DIR so that the FWD indicator turns green.   
					Recording will start form the side facing the cassette holder   
					window (forward side) and switches automatically to the   
					reverse side at the end of the side (Auto Reverse).   
					To record on a single side   
					Slide DIR so that the REV indicator turns green.   
					Recording will start from the side facing the unit (reverse   
					side).   
					Para grabar en una sola cara   
					6 
					7 
					Deslice DIR de forma que el indicador REV se vuelva verde.   
					La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la   
					unidad (cara posterior).   
					Nota   
					Cerciórese de que la lengüeta de la cara posterior no esté   
					extraída.   
					Si le son n’est pas assez puissant, réglez VOR sur OFF; faute   
					de quoi l’appareil risque de ne pas commencer à enregistrer.   
					Appuyez sur z.   
					5 
					Ajuste MIC MODE para seleccionar la sensibilidad y la   
					selectividad del micrófono (consulte “Utilización del selector   
					MIC MODE”).   
					Note   
					Make sure the tab on the reverse side is not removed.   
					Set MIC MODE to select the sensitivity and directivity of the   
					microphone (see “Using the MIC MODE selector”).   
					Lecture: to record the sounds from where the unit is aiming   
					(Super-directional). It is useful to record during a lecture. If   
					you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come   
					out.   
					Meeting: to record at meetings or in a quiet or spacious   
					place (omni-directional).   
					Dictation: to record for dictation or in a noisy place (uni-   
					directional).   
					L’enregistrement commence. Pendant que la bande défile, le   
					voyant REC s’allume et il clignote selon l’intensité des sons.   
					5 
					Lecture (Clase): para grabar sonido cuando la unidad esté   
					apuntando hacia la fuente del mismo (superdireccional).   
					Esto será muy útil para grabar durante una clase. Si ajusta   
					MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá.   
					Meeting (Reunión): para grabar en reuniones o en un lugar   
					silencioso o espacioso (omnidireccional).   
					(c)   
					À la fin de la face arrière, l’enregistrement s’arrête et l’appareil   
					se met automatiquement hors tension.   
					Dictacion (Dictado): para grabar un dictado en un lugar   
					ruidoso (unidireccional).   
					Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   
				 |