MVL
15-25 cm
(6-10 in.)
Using the Microphone
Utilisation du microphone
Gebrauch des Mikrofons
1. Install the supplied snug-fit windscreen by sliding it over
the microphone capsule.
1. Installer la bonnette anti-vent ajustée incluse en la glissant
par-dessus la capsule du microphone.
1. Den mitgelieferten, fest sitzenden Windschutz anbringen,
indem er über die Mikrofonkapsel geschoben wird.
Note: Do not pull the windscreen too tightly over the micro-
phone. Leave a small space inside the windscreen to allow for
air movement.
Remarque : ne pas trop tirer la bonnette anti-vent sur le mi-
crophone. Laisser un petit espace à l’intérieur de la bonnette
pour que l’air puisse circuler.
Hinweis: Den Windschutz nicht zu fest über das Mikrofon
ziehen. Etwas Platz innerhalb des Windschutzes belassen, um
Luftbewegungen zuzulassen.
2. Attach the microphone to a shirt or other garment using the
supplied tie clip. For best results, the microphone should
be 15-25 cm (6-10 in.) away from the mouth.
2. Fixer le microphone à une chemise ou à un autre vêtement
avec la barrette fixe-cravate fournie. Pour obtenir les meil-
leurs résultats, le microphone doit se trouver à 15 à 25 cm
(6 à 10 po) de la bouche.
2. Das Mikrofon mittels der mitgelieferten Krawattenklammer
an einem Hemd oder an einem anderen Kleidungsstück
befestigen. Für optimale Ergebnisse sollte das Mikrofon 15
bis 25 cm vom Mund entfernt sein.
3. Plug the 3.5 mm (1/8") plug into your recording device.
3. Brancher la prise de 3,5 mm (1/8 po) à l’appareil
d’enregistrement.
3. Den 3,5-mm-Stecker in Ihr Aufzeichnungsgerät einstecken.
To further reduce plosives and wind noise, use the optional
Rycote™ Mini Windjammer, which fits over the included foam
windscreen.
Zur zusätzlichen Verringerung von Popp- und Windgeräuschen
den optionalen Rycote™ Mini-Windjammer verwenden, der über
den mitgelieferten Schaumstoff-Windschutz passt.
©2015 Shure Incorporated
27A28896 (Rev. 1)
Pour réduire encore plus les plosives et le bruit de vent, utiliser
la mini bonnette anti-vent fourrure Rycote™ disponible en option,
qui s’installe par-dessus la bonnette anti-vent en mousse incluse.
Printed in Taiwan
Uso del micrófono
Uso del microfono
Uso do Microfone
1. Instale el paravientos elástico provisto por medio de de-
slizarlo sobre la cápsula del micrófono.
1. Installate l’antivento fissabile a scatto fornito in dotazione,
facendolo scorrere sulla capsula microfonica.
1. Instale a windscreen com encaixe firme fornecida deslizan-
do-a sobre a cápsula do microfone.
The Shure MOTIV MVL is an omnidirectional condenser
lavalier microphone, featuring a 3.5 mm (1/8") Tip Ring Ring
Sleeve (TRRS) plug for use with a portable recording-capa-
ble device. By plugging the MVL microphone into the head-
phone jack of a smartphone or tablet and opening recording
apps such as the ShurePlus® MOTIV recording app, the
user can easily and discretely capture high-quality audio. It
is ideal for use in speech and other applications requiring
minimal visibility.
Nota: No tire del paravientos para ajustarlo excesivamente
sobre el micrófono. Deje un espacio pequeño dentro del para-
vientos para permitir el movimiento del aire.
Nota: non forzate eccessivamente l’antivento sul microfono.
Lasciate un piccolo spazio all’interno dell’antivento per per-
mettere il passaggio dell’aria.
Observação: Não deixe a windscreen muito presa ao micro-
fone. Deixe um espaço pequeno dentro da windscreen para
permitir a passagem de ar.
2. Sujete el micrófono a una camisa o a otra pieza de vesti-
menta utilizando la pinza provista. Para los mejores resul-
tados, coloque el micrófono a una distancia de 15-25 cm
(6-10 pulg) de la boca.
2. Fissate il microfono alla camicia o a un altro indumento
con l’ausilio della clip in dotazione. Per ottenere risultati
ottimali, sistemate il microfono alla distanza di 15–25 cm
dalla bocca.
2. Prenda o microfone à camisa ou a outra parte da roupa
usando a presilha fornecida. Para obter melhores resulta-
dos, o microfone deve estar 15–25 cm (6–10 pol.) afastado
da boca.
3. Conecte el enchufe de 3,5 mm (1/8 pulg ) en el dispositivo
grabador.
3. Collegate il jack da 3,5 mm al dispositivo di registrazione.
3. Conecte o plugue de 3,5 mm (1/8 pol.) a seu dispositivo
de gravação.
Features
•
•
•
•
•
•
Superior audio clarity
Per ridurre ulteriormente il rumore provocato dalla pronuncia di
consonanti esplosive e dal vento, utilizzate il windjammer mini
Rycote™ opzionale, che si colloca sopra l’antivento fornito in
dotazione.
Effective immunity to audible interference
Low self-noise
Para reducir aun más los sonidos oclusivos y el ruido del viento,
utilice el paravientos Mini Windjammer Rycote™ opcional, que
puede colocarse sobre el paravientos de espuma incluido.
Para reduzir ainda mais os sons oclusivos e o ruído do vento, use
o Mini Windjammer Rycote™ opcional, que se adapta à wind-
screen de espuma incluída.
More even, natural response across frequency range
Less susceptible to distortion
マイクロホンの使用方法
Matte black, sleek, low-profile design for inconspicuous
placement
Использование микрофона
Microfoon gebruiken
1. 同 梱 のフィットタイプウィンドスクリーンを、マイクロホンカプ セル
の上を滑らせるようにして設置してください。
1. Установите прилагаемый обжимающий ветрозащитный
экран, надев его на капсюль микрофона.
1. Monteer de inbegrepen, stevig passende windkap door
deze over de microfooncapsule te schuiven.
•
•
•
•
Snug-fit foam windscreen provides additional protection
from plosives and wind noise
メモ:マイクロホンのウィンドスクリーンをきつく引っぱりすぎないで
ください。空気の動きをつくるため、ウィンドスクリーンの中は少しス
ペ ー ス を 残 し て く だ さ い 。
Примечание. Не надевайте экран слишком плотно на
микрофон. Оставьте небольшое пространство внутри
ветрозащитного экрана для обеспечения движения
воздуха.
Opmerking: Trek de windkap niet te strak over de microfoon.
Zorg voor een kleine ruimte binnen in de windkap zodat de
lucht kan stromen.
Includes protective storage pouch, tie clip, and
windscreen
The optional Rycote™ Mini Windjammer fits over the
included windscreen
2. 同梱のタイピンクリップを使い、シャツなど衣類にマイクロホン
を 取り付 けてください 。最 良 の 結 果 を 得 るには 、マイクロホンを
口元から15~25cm離してください。
2. Bevestig de microfoon met behulp van de meegeleverde
clip aan een shirt of aan een ander kledingstuk. De micro-
foon dient 15-25 cm (6-10 inch) van de mond te worden
geplaatst voor de beste resultaten.
2. Зажимом, входящим в комплект, прикрепите микрофон
к рубашке или другому предмету одежды. Наилучшие
результаты получаются при расстоянии 15–25 см от
микрофона до рта.
Legendary Shure quality and reliability
3. 3.5 mmプラグを録音機器に差し込んでください。
3. Sluit de plug van 3,5 mm (1/8 inch) aan op uw
opname-apparaat.
3. Вставьте разъем 3,5 мм в записывающее устройство.
破裂音や風切音をさらに減らすには、別売りのRycote™ミニウィンドジ
ャマーをお使いください。同梱のスポンジウィンドスクリーンにフィット
します。
Для дополнительного уменьшения взрывных шумов и шума
ветра используйте дополнительную миниатюрную меховую
ветрозащиту Rycote™ Mini Windjammer, надеваемую поверх
ветрозащитного экрана.
Gebruik om plofklanken en windgeruis nog verder te doen afne-
men de optionele Rycote™ Mini Windjammer, die past over de
inbegrepen schuimrubberen windkap.
使用話筒
마이크 사용하기
使用话筒
Menggunakan Mikrofon
1. 제공된 스너그-핏 윈드스크린을 마이크 캡슐 위로 밀어
서 설치합니다.
1. 安装附送的紧密贴合防风罩需要将其滑动套在话筒拾音头
上。
1. 安裝附送的緊密貼合防風罩需要將其滑動套在話筒拾音頭
上。
1. Pasang tameng angin yang pas yang disertakan dengan
menggesernya pada kapsul mikrofon.
주: 윈드스크린을 마이크 위로 너무 세게 당기지 마십시오.
공기 이동이 원활하게 이루어질 수 있도록 윈드스크린 내부
에 작은 공간을 남겨 둡니다.
注意:不要在话筒上将防风罩拉扯得过于严密。在防风罩内留
注意:不要在話筒上將防風罩拉扯得過於嚴密。在防風罩內留
Catatan: Jangan menarik tameng angin terlalu kuat pada
mikrofon. Sisakan sedikit ruang di dalam tameng angin agar
udara dapat bergerak.
下一个狭小的空间,以确保空气流动。
下一個狹小的空間,以確保空氣流動。
2. 使用附送的固定夹将话筒附着在衬衫或其他衣服上。若要获
2. 使用附送的固定夾將話筒附著在襯衫或其他衣服上。若要獲
2. 제공된 타이 클립으로 셔츠나 기타 의류에 마이크를 부착
합니다. 최상의 결과를 얻으려면 마이크를 입에서 15-25
cm (6-10인치) 떨어뜨려야 합니다.
得最佳效果,话筒离嘴应距离 15-25 厘米(6-10 英寸)。
得最佳效果,話筒應距離嘴 15-25 釐米(6-10 英寸)。
2. Pasang mikrofon pada baju atau pakaian lainnya meng-
gunakan jepitan dasi yang disediakan. Untuk hasil terbaik,
mikrofon harus berjarak 15-25 cm (6-10 inci) dari mulut.
3. 将 3,5 毫米(1/8 英寸)插头插入您的录音设备。
3. 將 3,5 毫米(1/8 英寸)插頭插入您的錄音設備。
3. 3.5 mm(1/8") 플러그를 녹음 장치에 연결합니다.
3. Colokkan steker 3,5 mm (1/8") ke perangkat perekaman
Anda.
为了进一步降低爆破音和风噪声,请使用可选的 Rycote™ 迷你防
风罩,它可装在随附提供的泡沫防风罩上。
為了進一步降低爆破音和風雜訊,請使用可選的 Rycote™ 迷你防
風罩,它可裝在隨附提供的泡沫防風罩上。
포함된 폼 윈드스크린에 끼우는 옵션 품목인 Rycote™ Mini
Windjammer를 사용하여 파열음과 바람 소리를 더 줄일 수 있
습니다.
Untuk lebih mengurangi suara letupan dan derau angin, gunakan
Windjammer Mini Rycote™, yang cocok pada tameng angin busa
yang disertakan.
Certifications
Note: Testing is based on the use
of supplied and recommended cable
types. The use of other than shielded fournis et recommandés. L’utilisation
(screened) cable types may degrade
EMC performance.
Homologations
Remarque : Le contrôle est fondé
sur l’utilisation des types de câble
Zulassungen
Certificaciones
Omologazioni
Certificações
Observação: O teste é baseado no
uso dos tipos de cabos recomenda-
dos e fornecidos. O uso de outros
tipos de cabos que não blindados (te- рекомендуемых типов кабелей.
Сертификация
Примечание. Тестирование
проводилось с использованием
входящих в комплект и
Hinweis: Die Prüfung beruht auf
der Verwendung der mitgelieferten
und empfohlenen Kabeltypen. Bei
Verwendung von nicht abgeschirm-
ten Kabeltypen kann die elektromag-
Nota: Las pruebas se basan en el
Nota: La verifica della conformità
uso de los tipos de cables suministra- presuppone che vengano impiegati
dos y recomendados. El uso de tipos i cavi in dotazione e raccomandati.
de types de câble autres que blindés
peut dégrader les performances
CEM.
de cable distintos de los blindados
(con malla) puede degradar el ren-
Utilizzando cavi non schermati
si possono compromettere le
prestazioni relative alla compatibilità
elettromagnetica.
lados) pode degradar o desempenho
da compatibilidade eletromagnética.
Использование неэкранированных
кабелей может ухудшить
характеристики ЭМС.
netische Verträglichkeit beeinträchtigt dimiento EMC.
werden.
The CE Declaration of Conformity
com/europe/compliance
La déclaration de conformité CE peut
com/europe/compliance
La declaración de homologación de
com/europe/compliance
A Declaração de Conformidade da
com/europe/compliance
Декларацию соответствия CE
можно получить по следующему
compliance
europe/compliance
europe/compliance
Authorized European
representative:
Shure Europe GmbH
Headquarters Europe, Middle
East & Africa
Department: EMEA Approval
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Germany
Phone: 49-7262-92 49 0
Fax: 49-7262-92 49 11 4
Email: [email protected]
Représentant agréé européen :
Shure Europe GmbH
Siège Europe, Moyen-Orient et
Afrique
Service : Homologation EMA
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Allemagne
Téléphone : 49-7262-92 49 0
Télécopie : 49-7262-92 49 11 4
Courriel : [email protected]
Representante europeo
autorizado:
Shure Europe GmbH
Casa matriz en Europa, Medio
Oriente y Africa
Departamento: Aprobación para
región de EMEA
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Alemania
Teléfono: 49-7262-92 49 0
Fax: 49-7262-92 49 11 4
Email: [email protected]
Representante Autorizado
Europeu:
Shure Europe GmbH
Headquarters Europe, Middle
East & Africa
Department: EMEA Approval
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Alemanha
Telefone: 49-7262-92 49 0
Fax: 49-7262-92 49 11 4
E-mail: [email protected]
Bevollmächtigter Vertreter in
Europa:
Shure Europe GmbH
Zentrale für Europa, Nahost und
Afrika
Abteilung: EMEA-Approval
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Deutschland
Telefon: +49 7262 9249-0
Telefax: +49 7262 9249-114
E-Mail: [email protected]
Rappresentante europeo
autorizzato:
Shure Europe GmbH
Sede per Europa, Medio Oriente
e Africa
Ufficio: EMEA Approval
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Germania
N. di telefono: 49-7262-92 49 0
Fax: 49-7262-92 49 11 4
E-mail: [email protected]
Уполномоченный европейский
представитель:
Shure Europe GmbH
Headquarters Europe, Middle
East & Africa
Department: EMEA Approval
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Germany
Телефон: 49-7262-92 49 0
Факс: 49-7262-92 49 11 4
Email: [email protected]
認証
Certificering
인증
认证
認證
Sertifikasi
注記:テストは、同梱および推奨のケーブル使
用に基づきます。シールド(スクリーン)型以外
のケーブルを使用した場合はEMC性能が低
下します。
Opmerking: De test wordt gebaseerd op
het gebruik van meegeleverde en aanbevo-
len kabeltypen. Bij gebruik van andere dan
afgeschermde kabeltypen kunnen de EMC-
prestaties worden aangetast.
주: 시험은 제공되는 권장 유형의 케이블
注释:测试过程是使用提供和推荐的线缆类
型进行的。使用非屏蔽类型的线缆可能会降
低电磁兼容性能。
注意:測試是使用提供的和推薦的纜線類型
完成的。使用其它無屏蔽的纜線類型可能會
降低 EMC 性能
Catatan: Pengujian berdasarkan pada
penggunaan jenis kabel yang disediakan
dan dianjurkan. Penggunaan selain jenis
kabel yang berpelindung dapat menurunkan
performa EMC.
을 사용하는 것을 조건으로 이루어졌습니
다. 차폐(스크린) 케이블 이외의 다른 유형
의 케이블을 사용하면 EMC 성능이 저하될
수 있습니다.
可从以下地址获得“CE 符合性声明”: www.
shure.com/europe/compliance
可從以下地址獲得“CE 符合性聲明”: www.
shure.com/europe/compliance
CE適合宣言書は以下より入手可能です:
Die CE-Übereinstimmungserklärung ist
compliance
CE 적합성 선언은 다음 사이트에서 확인
compliance
Pernyataan Kesesuaian CE bisa diperoleh
授权的欧洲代表:
Shure Europe GmbH
欧洲、中东、非洲总部
部门:欧洲、中东、非洲批准部
Jakob-Dieffenbacher-Str.12
75031 Eppingen, Germany
电话:49-7262-92 49 0
传真:49-7262-92 49 11 4
电子邮件:[email protected]
歐盟授權代表:
Shure Europe GmbH
ヨーロッパ認可代理店:
Shure Europe GmbH
Perwakilan Eropa Resmi:
Shure Europe GmbH
Markas Besar Eropa, Timur Tengah
& Afrika
Bagian: Persetujuan EMEA
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Germany
Telepon: 49-7262-92 49 0
Faks: 49-7262-92 49 11 4
Email: [email protected]
歐洲、中東、非洲總部
部門:歐洲、中東、非洲批准部
Jakob-Dieffenbacher-Str.12
75031 Eppingen, Germany
電話:49-7262-92 49 0
傳真:49-7262-92 49 11 4
Email: [email protected]
Bevollmächtigter Vertreter in Europa:
Shure Europe GmbH
공인 유럽 대리점:
ヨーロッパ、中東、アフリカ地域本部:
部門:EMEA 承認
Shure Europe GmbH
유럽, 중동, 아프리카 본부
부서: EMEA 승인
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Germany
전화: 49-7262-92 49 0
팩스: 49-7262-92 49 11 4
이메일: [email protected]
Zentrale für Europa, Nahost und Afrika
Abteilung: EMEA-Approval
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12
75031 Eppingen, Deutschland
Telefon: +49 7262 9249-0
Jakob-Dieffenbacher-Str.12
75031 Eppingen, Germany
TEL:49-7262-92 49 0
FAX:49-7262-92 49 11 4
Telefax: +49 7262 9249-114
E-Mail: [email protected]
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|