Pitney Bowes Postal Equipment E500 User Manual

PitneyBowes  
Model E500/01/02/03  
Mailing Machine  
Operating Guide  
Guide d'Utilisation  
Bedienungsanleitung  
Guía de Operaciones  
Machine á Affranchir  
Frankiermaschinen  
Máquina Franqueadora  
Includes Supplement #1  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Contents  
Table des Matières  
Inhalt  
Indice  
Contents  
INTRODUCTION  
Page  
8. Adjusting the Letter Ejector Rollers .................... 20  
9. Connecting the Power......................................... 21  
10. Using the Key and Operate Lever ..................... 21  
11. Troubleshooting .................................................. 24  
12. Machine Safety .................................................. 28  
13. Service .............................................................. 29  
14. Supplies ............................................................. 30  
15. E500 Specifications ........................................... 31  
E
1. Mailing System Components .............................. 2  
2. Mailing Machine Identification ............................. 4  
OPERATION  
3. Machine Set Up ................................................... 9  
4. Feeding an Envelope ........................................ 11  
5. Feeding a Tape Strip ......................................... 18  
REFERENCE  
N
G
L
I
S
H
6. Refilling the Water Reservoir ............................ 19  
7. Replacing the Ink Cartridge ............................... 19  
Table des matières  
Page  
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX  
INTRODUCTION  
1. Les éléments constitutifs du système  
6. Remplissage du réservoir d’eau ........................ 19  
7. Remplacement de la cartouche d’encre ............ 19  
8. Réglage des rouleaux à éjecter le courrier ........ 20  
9. Branchement du courant .................................... 21  
10. Utilisation de la clé et du levier de fonctionnement . 21  
11. Dépannage ........................................................ 24  
12. Sécurité de la machine ....................................... 28  
13. Service après-vente ........................................... 29  
14. Fournitures......................................................... 30  
15. Caractéristiques de la E500 .............................. 31  
F
R
A
N
C
A
I
à adresser et à affranchir ..................................... 2  
2. Identification de la machine à adresser .............. 4  
FONCTIONNEMENT  
3. Disposition de la machine .................................... 9  
4. Introduction d’une enveloppe ............................ 11  
5. Introduction d’une bande adhésive .................... 18  
S
Inhalt  
EINFÜHRUNG  
Seite  
8. Einstellen der Briefauswurfrollen ........................ 20  
9. Anschluß an das Stromnetz .............................. 21  
10. Gebrauch des Schlüssels und  
Bedienungshebels ............................................ 21  
11. Störungsbehebung ............................................ 24  
12. Maschinensicherheit .......................................... 28  
13. Service .............................................................. 29  
14. Zubehör ............................................................. 30  
15. Technische Daten der E500 ............................... 31  
D
E
U
T
S
C
H
1. Bestandteile des Frankiersystems ........................ 2  
2. Frankiermaschinenidentifikation ............................. 4  
BETRIEB  
3. Aufbau der Maschine ............................................ 9  
4. Einführung eines Umschlags ............................... 11  
5. Einführung von Klebstreifen ................................. 18  
REFERENZ  
6. Auffüllen des Wasserreservoirs .......................... 19  
7. Austausch der Tintenpatrone ............................. 19  
7. Sustitución del cartucho de tinta .......................... 19  
8. Ajuste de los rodillos expulsores de cartas .......... 20  
9. Conexión a la corriente ....................................... 21  
10. Empleo de la llave y la palanca  
de operación ...................................................... 21  
11. Localización y corrección de errores .................. 24  
12. Seguridad de la máquina ................................... 28  
13. Servicio .............................................................. 29  
14. Suministros ........................................................ 30  
15. Especificaciones de la E500 ............................... 31  
Indice  
INTRODUCCION  
Página  
E
S
P
A
N
O
L
1. Componentes del sistema de franqueo ................ 2  
2. Identificación de la máquina franqueadora ........... 4  
FUNCIONAMIENTO  
3. Preparación de la máquina .................................... 9  
Alimentación de un sobre ........................................ 11  
5. Alimentación de una tira de cintas ...................... 18  
REFERENCIA  
6. Reposición del depósito de agua ....................... 19  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Introduction  
Introduction  
Einführung  
Introducción  
The Postage Meter is installed onto the E500 Mailing  
Machine and provides the postage value selection,  
printing and postage accounting.  
1. MAILING SYSTEM COMPONENTS  
E
N
G
L
I
Your mailing system is made up of two separate units:  
a Pitney Bowes E500 Mailing Machine and Postage  
Meter.  
Every country has its own regulations regarding the  
use of Postage Meters. Reference should be made to  
the Post Office regulations relating to your country.  
The E500 Mailing Machine drives the system. It  
transports the envelope and can seal the envelope.  
This Guide provides you with the information  
necessary to operate the mailing machine.  
S
H
1. ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DE L’ENSEMBLE À  
ADRESSER ET À AFFRANCHIR  
La machine à affranchir est installée sur la machine à  
adresser E500 et fournit le choix de la valeur  
d’affranchissement, d’impression et de comptabilité de  
l’affranchissement.  
F
R
A
N
C
A
I
L’ensemble à adresser et à affranchir dont vous venez de  
faire l’acquisition se compose de deux machines  
distinctes: la machine à adresser E500 et la machine à  
affranchir Pitney Bowes.  
Chaque pays a ses propre règlements concernant  
l’utilisation des machines à affranchir. Il est indispens-  
able de prendre connaissance des règlements postaux  
en vigueur dans votre pays.  
La machine à adresser E500 entraîne l’ensemble. Elle  
transporte les enveloppes et peut les cacheter. Ce guide  
fournit tous les renseignements nécessaires pour faire  
fonctionner la machine à adresser.  
S
1. BESTANDTEILE DES FRANKIERSYSTEMS  
Der Portomesser ist in die Frankiermaschine E500  
eingebaut und ermöglicht Einstellung des Portos,  
Ausdruck und Buchführung.  
D
E
U
T
S
C
H
Ihr Frankiersystem besteht aus zwei separaten Teilen:  
der Frankiermaschine E500 und einem Pitney Bowes  
Portomesser.  
Jedes Land hat seine eigenen Vorschriften für die  
Verwendung von Portomessern. Informieren Sie sich  
über die Vorschriften der Postbehörde in Ihrem Land.  
Das System wird von der Frankiermaschine E500  
getrieben. Sie transportiert den Umschlag und kann ihn  
verschließen. Diese Broschüre enthält die notwendigen  
Anweisungen für den Gebrauch der Frankiermaschine.  
1. COMPONENTES DEL SISTEMA DE FRANQUEO  
El Contador de Franqueo está instalado en la  
Máquina Franqueadora E500 y proporciona selección  
del valor del franqueo, impresión y contabilización del  
franqueo.  
E
S
P
A
N
O
L
El sistema de franqueo se compone de dos unidades  
separadas: la Máquina Franqueadora E500 y Contador  
de Franqueo Pitney Bowes.  
Cada país tiene sus propios reglamentos respecto del  
empleo de contadores de franqueo. Deberá  
consultarse el reglamento de la Oficina de Correos del  
país en donde se utilice la máquina.  
La Máquina Franqueadora E500 impulsa el sistema.  
Transporta el sobre y puede cerrarlo. Esta Guía contiene  
la información necesaria para operar la máquina  
franqueadora.  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Introduction  
Introduction  
Einführung  
Introducción  
Most countries operate the CREDIT LOCKING system  
contact your local Pitney Bowes Office.  
whereby postage credit is entered into the Postage  
Meter either at the Post Office or remotely over a  
telephone line (Postage by Phone ® meter resetting  
system). These “Credit Locking” meters will cease to  
operate when the value in the Postage Unused  
(Descending) Register falls below a preset value,  
dependent on the meter being used.  
E
N
G
L
I
CAUTION  
At no time may the Post Office seals be broken or any  
part of the meter removed by the user.  
S
H
If you require additional information on your meter refer  
to the Operating Guide provided with the meter or  
La plupart des pays ont adopté le système du  
VERROUILLAGE DE CRÉDIT dans lequel le crédit  
d’affranchissement est introduit dans la machine à  
affranchir soit à la poste, soit à distance par ligne  
téléphonique (Système de remise à zéro du compteur  
Postage by Phone ® ). Ces machines à “verrouillage  
de crédit” cessent de fonctionner lorsque la valeur  
contenue dans le registre Affranchissement inutilisé  
(descendant) tombe au-dessous d’une valeur  
prédéterminée variable selon la machine  
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la  
machine à affranchir, se reporter à la notice livrée avec  
le guide de fonctionnement fourni avec la machine  
d’affranchissement ou s’adresser au bureau Pitney  
Bowes le plus proche.  
F
R
A
N
C
A
I
ATTENTION  
Les plombs de la poste ne peuvent être rompus sous  
aucun prétexte et aucune partie de la machine ne peut  
être démontée par l’utilisateur.  
S
d’affranchissement utilisée.  
Die meisten Länder verwenden das  
Gerätes nach oder wenden Sie sich direkt an die  
nächstgelegene Geschäftsstelle von Pitney Bowes.  
KREDITSPERR-System, bei dem der Portokredit  
entweder auf dem Postamt oder per Telephon  
(Postage by Phone ® Portomesser-Einstellsystem)  
in den Portomesser eingegeben wird. Diese  
“Kreditsperr”-Messer stellen ihren Betrieb ein, wenn  
der Wert des noch verbleibenden Kredits unter einen je  
nach Maschine voreingestellten Wert abfällt.  
D
E
U
T
S
C
H
VORSICHT  
Der Benutzer darf zu keiner Zeit die Postsiegel brechen  
oder Teile der Maschine entfernen.  
Falls Sie weitere Informationen über Ihren Portomesser  
erfordern, schlagen Sie in der Gebrauchanweisung des  
La mayoría de los países operan con el sistema  
CREDIT LOCKING (cierre de crédito) mediante el cual  
se ingresa el franqueo en el contador de franqueo ya  
sea en la oficina de correos o por control remoto a  
través de una línea telefónica (sistema de reposición  
del franqueo Postage by Phone ®). Estos contadores  
de cierre de crédito cesarán de funcionar cuando el  
valor del Registro del Franqueo sin Utilizar  
Si el usuario requiere información adicional sobre el  
contador, deberá consultar la Guía del operador que se  
entrega con el contador o comunicarse con la oficina  
local de Pitney Bowes.  
E
S
P
A
N
O
L
ADVERTENCIA  
En ningún momento podrá el usuario romper los sellos  
de la Oficina de Correos ni retirar partes del contador.  
(descendiente) caiga por debajo de un valor  
preestablecido, dependiendo del contador que se esté  
utilizando.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Introduction  
Introduction  
Einführung  
Introducción  
1
2
3
4
5
6
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE  
1. Anweisungskarten - Informationen über den  
Gebrauch der Maschine  
2. Surefeed™ Klebstreifenspender - Für die  
Einführung von Klebstreifen.  
3. Oberes Einführungsdeck - Für den Gebrauch wenn  
kein Verschluß erforderlich  
4. Rückseite - Für die Ausrichtung des Oberkante des  
Umschlags  
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION  
1. Instruction Cards - For reference on operating  
the machine  
2. Surefeed™ Tape Dispenser - For feeding of  
tape strips  
3. Upper Feed Deck - Used when sealing is not  
required  
4. Rear Wall - Used to align top edge of envelope  
5. Lower Feed Deck - Used when sealing  
6. Water Reservoir - Water for sealing envelopes  
D
E
U
T
S
C
H
E
N
G
L
I
S
H
5. Unteres Einführungsdeck - Für den Verschluß  
6. Wasserreservoir - für den Verschluß der Umschlage  
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS  
DE LA MACHINE À ADRESSER  
1. Fiches d’instructions - Donnent les renseignements  
sur le fonctionnement de la machine  
2. Distributeur de bandes adhésives Surefeed™ -  
pour introducion de bandes adhésives.  
3. Plateau supérieur - Utilisé lorsqu'on ne désire pas  
chacheter les enveloppes  
4. Cloison arrière - Utilisée pour aligner le bord supérieur  
de l'enveloppe  
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA  
FRANQUEADORA  
1. Tarjetas de instrucción - Para consultar sobre la  
operación de la máquina  
2. Distribuidora de papel engomado Surefeed™ -  
Para alimentar cintas de papel engomado  
3. Barra superior de alimentación - Se emplea  
cuando no es necesario cerrar el sobre  
4. Pared trasera -Se utiliza para alinear el borde  
superior del sobre.  
F
E
S
P
A
N
O
L
R
A
N
C
A
I
S
5. Plateau inférieur - Utilisé lorsqu’on cachette  
6. Reservoir d’eau - L’eau utilisé pour le cachetage des  
5. Barra inferior de alimentación - Se emplea  
cuando se cierran  
enveloppes  
6. Deposito de agua - El agua que se utiliza para  
cerrar los sobres  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Introduction  
Introduction  
Einführung  
Introducción  
E500/01/02/03  
13  
12  
11  
10  
8
7
9
Check Mailpiece  
Meter  
Print  
Impression  
No Print  
Power  
En marche  
Vérifier article  
Sans  
Compleur  
Impression  
7. Control Panel  
7. Bedienungsfeld  
8. Power Light - Lit when machine is on, blinks  
when an error exists  
9. Print Button - Used to select the Print Mode  
10. Print Light - Lit for print mode  
11. No Print Button - Used to select the Seal Only Mode  
12. No Print Light - Lit for Seal Only  
13. Tape Strip Holder - Stores tape strips  
8. Strom ein-Licht - leuchtet auf, wenn die Maschine  
eingeschaltet ist  
9. Drucktaste - für die Wahl des Druckmodus  
10. Drucklicht - leuchtet auf für Druckmodus  
11. Druck aus-Taste - Für die Wahl des Modus  
“Nur Verschluß”  
D
E
U
T
S
C
H
E
N
G
L
I
S
H
12. Druck aus-Licht-Leuchtet bei “Nur Verschluß”  
13. Klebstreifenhalter - speichert Klebstreifen  
7. Panneau de commande  
7. Panel de control  
8. Indicador de corriente - Se enciende cuando la  
máquina está prendida, parpadea cuando ocurre  
un error  
9. Botón de impresión - Se emplea para seleccionar el  
modo de impresión  
10. Indicador de impresión - Se enciende para el  
modo de imprimir  
11. Botón de no impresión- Se utiliza para seleccionar  
cerrar sobres solamente  
8. Voyant d’alimentation - Allumé lorsque la machine  
est en marche, clignote en cas d’erreur  
9. Bouton d’impression - Utilisé pour sélectionner le  
mode impression  
10. Voyant d’impression - Allumé pour le mode  
d’impression  
11. Pas de bouton pour imprimer - Utilisé seulement  
pour choisir le mode de cachetage  
12. Pas de voyant d'impression - Allumé pour cacheter  
seulement  
F
R
A
N
C
A
I
E
S
P
A
N
O
L
S
12. Indicador de no impresión - Se enciende para  
cerrar sobres solamente  
13. Soporte de la tira de cinta - Almacena tiras de cinta  
13. Réserve de bandes adhésives - Contient adhésives  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Introduction  
Introduction  
Einführung  
Introducción  
E500/01/02/03  
Check Mailpiece Meter  
Vérifier article Compleur  
13.1  
13.2  
Print  
Impression  
No Print  
Power  
En marche  
Sans  
Impression  
13.1 Check Meter - Lights to notify you that the  
meter is not ready to process mail.  
13.2 Check Mailpiece - Lights to notify you that  
mailpiece or tape did not feed correctly.  
13.1 Anzeigeleuchten "Freistemplers überprüfen"  
- zeigen an, daß der Freistempler die post  
nicht bearbeiten kann.  
D
E
N
G
L
I
E
U
T
S
C
H
13.2 Anzeigeleuchten "Postsendund überprüfen" -  
zeigen an, daß der Postsendung nicht richtig  
eingenzogen wurde.  
S
H
13.1 Revisar medidor - Se ilumina para advertir  
que el medidor no está listo para el  
13.1 Vérifier compteur postal - Le voyant s'allume pour  
vous prévenir que le compteur postal n'est pas prêt  
à traiter le courrier.  
F
R
A
N
C
A
I
E
S
P
A
N
O
L
procesamiento de correspondencia.  
13.2 Revisar correspondencia - Se ilumina para  
advertir que la pieza de correspondencia o  
la cinta no se alimentó correctamente.  
13.2 Vérifier courrier - Le voyant s'allume pour vous  
prévenir que le courrier ou le ruban autocollant n'a  
pas été introduit correctement.  
S
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Introduction  
Introduction  
Einführung  
Introducción  
15  
14  
16  
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE  
14. Portomesser - bietet Portoeinstellungs-,  
Ausdruck-und Buchführungsfunktionen  
15. Tintenpatrone - Wenn der Ausdruck schwach wird  
16. Umschlagstapler - Fängt den Umschlag auf  
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION  
14. Postage Meter - Provides the printing and  
postage accounting  
15. Ink Cartridge - Replace when impressions  
become faint  
D
E
U
T
S
C
H
E
N
G
L
I
16. Envelope Stacker - Catches the envelope  
S
H
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS  
DE LA MACHINE À ADRESSER  
14. Compteur d’affranchissement - Fournit les fonctions  
sélection de la valeur, impression et comptabilité  
d’affranchissement  
15. Cartouche d’encre - Lorsque l’impression  
devient pâle  
16. Empileur d’enveloppes - Attrape les enveloppes  
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA  
FRANQUEADORA  
14. Contador de franqueo - Proporciona las funciones  
de selección de valor, impresión y contabilización  
del franqueo  
15. Cartucho de tinta - Cuando las impresiones salen  
demasiado claras  
16. Apilador de sobres - Recoge los sobres  
F
R
A
N
C
A
I
E
S
P
A
N
O
L
S
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Introduction  
Introduction  
Einführung  
Introducción  
17  
18  
19  
20  
17. Customer Key - Used to lock the meter onto the  
machine to prevent unauthorized use  
18. Operate / Remove Lever - Used when  
installing the postage meter  
19. On / Off Switch - Used to turn the machine on and off  
20. Letter Ejector Rollers - Controls ejection of  
envelopes into the stacker  
17. Kundenschlüssel - Um die Portomesser mit der  
Maschine zu verriegeln oder nicht autorisierten  
Gebrauch zu verhindern  
18. Bedienungs-/Entfernungshebel - zur  
Verwendung bei der Installation des  
Portomessers  
E
N
G
L
I
D
E
U
T
S
C
H
S
H
19. Ein-/Aus-Schalter - zum Ein- und Ausschalten  
der Maschine  
20. Briefauswurfrollen - Kontrollieren den  
Umschlagauswurf in den Stapler.  
17. Touche client - Sert à verrouiller le compteur  
d’affranchissement sur la machine ou à empêcher une  
utilisation non autorisé  
18. Levier de fonctionnement/d’enlèvement - Levier servant  
á l’installation du compteur d’affranchissement  
19. Interrupteur Marche/Arrêt - Sert à mettre la machine en  
marche et en arrêt  
17. Llave del usuario — Se utiliza para cerrar con  
llave el contador en la máquina o para evitar  
todo uso no autorizado  
18. Palanca de operación/remoción -Esta palanca  
se emplea al instalar el contador de franqueo  
19. Interruptor de encendido - Se emplea para  
prender y apagar la máquina  
F
R
A
N
C
A
I
E
S
P
A
N
O
L
20. Rouleaux d’éjection de la lettre - Contrôlent l'éjection  
des enveloppes dans l'empileur  
20. Rodillos de expulsión de cartas - Controla la  
expulsión de sobres en el apilador.  
S
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Set-Up  
Mise en route  
Einstellung  
Puesta en marcha  
3.1 Installing the Meter  
- Holding the meter by the carrying handle, lower the  
meter onto the right hand side of the E500, letting the  
meter settle down over the locating pins.  
E
N
G
L
I
- Turn the key to the VERTICAL (unlocked) position.  
- Move the Operate Lever to the FRONT (remove)  
position.  
S
H
3.1 Installation du compteur  
- Tenir le compteur par la poignée de transport,  
abaisser le compteur sur le côté droit de la E500, pour  
qu’il se positionne sur les pions de centrage.  
F
R
A
N
C
A
I
- Mettre la clé en position VERTICALE (non bloquée).  
- Amener le levier de fonctionnement vers la position  
AVANT (enlèvement).  
S
3.1 Installation des Portomessers  
- Den Schlüssel in die VERTIKALE (nicht verriegelte)  
Position bringen.  
- Den Bedienungshebel auf VORNE-Position  
(Entfernen) stellen.  
- Den Portomesser am Tragegriff halten und auf die  
Haltestifte auf der rechten Seite des E500 senken.  
D
E
U
T
S
C
H
3.1 Instalación del contador  
- Sosteniendo el contador por la manivela de  
transporte, bajar el contador sobre el lado derecho de  
la máquina E500, dejándolo asentarse sobre las  
clavijas de ubicación.  
E
S
- Poner la llave en la posición VERTICAL (no cerrada).  
- Correr la palanca de operación hasta la posición  
FRONTAL (retirar).  
P
A
N
O
L
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Set-Up  
Mise en route  
Einstellung  
Puesta en marcha  
- Move the Operate Lever to the REAR (operate)  
position.  
3.2 Adjusting the stacker.  
E
N
G
L
I
- Pull the stacker out for standard size envelopes.  
- For envelopes longer than 9 1/2 inches (240 mm)  
push the stacker in, then catch the mail pieces as they  
are ejected from the machine.  
Refer to your Postage Meter Operating Guide for  
details on meter operation.  
S
H
F
R
A
N
C
A
I
-Amener le levier de fonctionnement vers la position  
ARRIÈRE (fonctionnement).  
3.2 Réglage de l’empileur.  
- Tirer l’empileur vers l’avant pour les enveloppes de  
format standard.  
- Pour les enveloppes d’une longueur supérieure  
à 240 mm (9,5 po), enfoncer l’empileur, puis attraper le  
courrier à mesure qu’il est éjecté de la machine.  
Se reporter au Guide d’utilisation du compteur  
d’affranchissement qui fournit de plus amples  
renseignements sur le fonctionnement du  
compteur.  
S
- Den Bedienungshebel auf die Position HINTEN  
(Betrieb) stellen.  
3.2 Stapler einstellen  
D
E
U
T
S
C
H
- Den Stapler für Standard-Umschläge herausziehen.  
- Für Umschläge, die länger als 240 mm sind, den  
Stapler eindrücken und die Umschläge von Hand  
auffangen, wenn Sie aus der Maschine kommen.  
Anweisungen für den Gebrauch des  
Portomessers sind der dem Geräte beigefügten  
Gebrauchsanweisung zu entnehmen.  
Poner la palanca de funcionamiento en la posición  
TRASERA (operar).  
3.2 Ajuste del apilador.  
- Ubicar el apilador cuando se utilicen sobres de  
tamaño normal.  
- para sobres de más de 240 mm (9,5 pulgadas)  
empujar al apilador hacia adentro, luego recoger la  
correspondencia a medida que es expulsada de  
la máquina.  
E
S
P
A
N
O
L
Consultar la Guía de funcionamiento del contador  
de franqueo para los detalles de funcionamiento  
del contador.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operation  
Fonctionnement  
Betrieb  
Funcionamiento  
4. FEEDING AN ENVELOPE  
3.3 Turning on the Power  
E
N
G
L
I
There are several options you can choose from when  
feeding an envelope through your E500 Mailing  
Machine: Printing Postage and Sealing; Printing  
Postage without Sealing; Quick Feeding when Printing  
Postage without Sealing; Sealing Only without Printing  
Postage  
-Ensure the E500 socket outlet is connected as  
described on the inside of the front cover page.  
-Turn on Postage Meter (if electronic)  
- Operate the ON/OFF Switch. The green power light  
on the control panel should light.  
S
H
F
R
A
N
C
A
I
3.3 Mise sous tension  
4. INTRODUCTION D’UNE ENVELOPPE  
- S'assurer que la prise de courant E500 est branchée  
ainsi que décrit sur la première page de couverture.  
-Mettre la machine à affranchir en marche (si elle  
est électronique)  
- Faire fonctionner l'interrupteur Marche/Arrêt.Le voyant  
secteur vert du panneau de commande doit s‘allumer.  
On peut choisir entre plusieurs options lors de  
l’introduction d’une enveloppe dans la machine à  
adresser E500: Impression de l’affranchissement et  
cachetage; Impression de l’affranchissement sans  
cachetage; Introduction rapide en cas d’impression de  
l’affranchissement sans cachetage; Cachetage  
uniquement sans impression de l’affranchissement  
S
3.3 Einschalten der Maschine  
4. EINFÜHRUNG EINES UMSCHLAGS  
Für das Einführen eines Umschlags in die  
Frankiermaschine E500 gibt es verschiedene  
Möglichkeiten: Portoaufdruck und Verschluß;  
Portoaufdruck ohne Verschluß; Schnelleinführung mit  
Portoaufdruck ohne Verschluß; Nur Verschluß ohne  
Portoaufdruck  
D
E
U
T
S
C
H
- Sicherstellen, daß der Steckeranschluß des E500 wie  
auf der Vorderseite beschrieben angeschlossen ist.  
- Portomesser einschalten (falls elektronisch).  
- EIN-/AUS-Schalter betätigen. Das grüne Kontrollicht  
auf dem Bedienungsfeld muß aufleuchten.  
3.3 Encendido  
4. ALIMENTACION DE UN SOBRE  
E
S
P
A
N
O
L
- Asegurarse de que el tomacorriente del E500 esté  
conectado como se describe en la portada.  
- Encender el contador de franqueo (si es electrónico).  
- Accionar el interruptor de encendido (“ON\OFF”).  
Se encenderá la luz verde en el panel de  
control.  
Hay varias opciones que se pueden escoger al hacer  
pasar un sobre por la máquina franqueadora E500:  
Impresión del franqueo y cerrar el sobre; Impresión del  
franqueo sin cerrar el sobre; Alimentación rápida  
cuando se imprime el franqueo sin cerrar el sobre;  
Cerrar solamente sin imprimir el franqueo  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operation  
Fonctionnement  
Betrieb  
Funcionamiento  
4.1 Printing Postage and Sealing  
- Select the postage required.  
Gently pulling on the envelope to make sure that the  
flap is under the blade will guarantee that all the  
envelopes are sealed, otherwise flaps must be  
checked for proper sealing before mailing. Some  
envelopes, such as square flapped envelopes will  
require the operator to place the flap under the blade to  
ensure proper moistening.  
E
N
- Check to make sure that the "Print Mode" light (  
is lit and that there is water in the reservoir.  
- Place the envelope, face up, against the rear wall on  
)
G
L
I
S
H
the Lower Deck and push gently to the right.  
F
R
A
N
C
A
I
4.1 Impression de l’affranchissement et cachetage  
- Sélectionner l’affranchissement requis.  
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la  
patte est sous la lame: ceci garantit que toutes les  
enveloppes sont cachetées; sinon, il faut vérifier que  
les enveloppes sont cachetées avant de les  
expédier. Dans le cas de certaines enveloppes,  
comme les enveloppes à bande carrée, il faut que  
l’opérateur place la bande sous la lame pour garantir  
une humidification suffisante.  
- Vérifier que le voyant du mode impression (  
allumé et qu’il y a de l’eau dans le réservoir.  
) est  
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la  
paroi postérieure du plateau inférieur et la pousser  
doucement vers la droite.  
S
4.1 Portoaufdruck und Verschluß  
- Das erforderliche Porto einstellen.  
- Sicherstellen, daß das Druckmoduslicht (  
Bedienungsfeld der E500 aufleuchtet und genügend  
Wasser im Reservoir ist.  
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen  
die hintere Wand des unteren Decks legen und leicht  
nach rechts drücken.  
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen,  
daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,  
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten  
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle  
Umschläge verschlossen sind. Bei manchen  
Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger Klappe,  
muß der Bediener die Klappe unter die Schneide  
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu  
gewährleisten.  
D
E
U
T
S
C
H
) auf dem  
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre  
- Seleccionar el franqueo requerido.  
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene  
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la  
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá  
verificarse si se han cerrado las solapas antes de  
enviar la correspondencia. Algunos sobres, por  
ejemplo los cuadrados con solapas, requerirán que el  
operador coloque la solapa debajo de la hoja para  
asegurar que se moje correctamente.  
E
S
P
A
N
O
L
- Comprobar que el indicador (  
) de Modo Impresión  
esté encendido en el panel de control de la E500 y que  
haya agua suficiente en el depósito.  
- Colocar el sobre, cara hacia arriba, contra la  
superficie trasera de la barra inferior y empujar  
suavemente hacia la derecha.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operation  
Fonctionnement  
Betrieb  
Funcionamiento  
4.1 Printing and Sealing, cont.  
- The machine will sense that you have inserted an  
envelope and will turn on. Release the envelope as  
soon as the machine “takes it” out of your hand.  
- The machine will seal and print postage onto your  
envelope, then eject it into the stacker.  
Be careful not to touch the mail as it is exiting from  
the machine.  
- To complete sealing the envelope, apply pressure to  
the flap after removing the envelope from the stacker.  
E
N
G
L
I
S
H
4.1 Impression et cachetage, (suite)  
Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort  
de la machine.  
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer  
une pression sur la patte après avoir enlevé  
l’enveloppe de l’empileur.  
F
R
A
N
C
A
I
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et  
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la  
machine “la prend” des mains.  
- La machine cachette et imprime l’affranchissement  
sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur.  
S
4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung  
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag  
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den  
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn  
einzieht.  
Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.  
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die  
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge  
aus dem Stapler andrücken.  
D
E
U
T
S
C
H
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das  
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.  
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.)  
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se  
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina  
lo “tome” de la mano del usuario.  
- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo  
expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener  
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es  
expulsada de la máquina.  
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la  
solapa después de retirar el sobre del apilador.  
E
S
P
A
N
O
L
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operation  
Fonctionnement  
Betrieb  
Funcionamiento  
4.2 Printing Postage Without Sealing  
- Select the postage required.  
- Check the E500 Control Panel to make sure the “Print  
- The machine will sense that you have inserted an  
envelope and will turn on. Release the envelope as  
soon as the machine “takes it” out of your hand.  
- The machine will print postage onto your envelope  
and then eject it into the stacker. Be careful not to  
touch the mail as it is exiting from the machine.  
E
N
G
L
I
Mode” light (  
) is lit.  
- Place the envelope, face up, against the rear wall on  
the Upper Deck and push gently to the right.  
S
H
4.2 Impression de l’affranchissement sans  
cachetage  
- Sélectionner l’affranchissement requis.  
- Vérifier que le voyant “Mode impression” (  
allumé sur le panneau de commande.  
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la  
paroi postérieure du plateau supérieur et pousser  
doucement vers la droite.  
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et  
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la  
machine “la prend” de la main.  
- La machine imprime l’affranchissement sur  
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas  
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine  
F
R
A
N
C
A
I
) est  
S
4.2 Aufdruck ohne Verschluß  
- Das erforderliche Porto einstellen.  
- Sicherstellen, daß das Drucklicht (  
Bedienungsfeld des E500 an ist.  
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag  
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den  
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn  
einzieht.  
D
E
U
T
) auf dem  
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen  
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht  
nach rechts drücken.  
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das  
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die  
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.  
S
C
H
4.2 Impresión del franqueo sin cerrar el sobre  
- Seleccionar el franqueo requerido  
- Verificar el panel de control de la E500 para  
- La máquina cerrará el sobre e imprimirá el franqueo y  
luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que  
tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando  
es expulsada de la máquina.  
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego  
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener  
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es  
expulsada de la máquina.  
E
S
P
A
N
O
asegurarse que el indicador (  
) del “Modo Imprimir”  
(PRINT MODE) esté encendido.  
- Colocar el sobre, cara arriba, contra la superficie  
trasera de la barra superior y empujarlo suavemente  
hacia la derecha.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operation  
Fonctionnement  
Betrieb  
Funcionamiento  
4.3 Quick Feeding when Printing Postage  
without Sealing  
- Select the postage required.  
- Check to make sure the “Print Mode” light (  
- Overlap each envelope then place them, face up,  
against the rear wall on the Upper Deck.  
- Gently feed envelopes, one at a time, into the machine to  
the right, starting with the envelope on top of the stack.  
- The machine will print postage onto your envelope  
and then eject it into the stacker. Be careful not to  
touch the mail as it is exiting from the machine.  
E
N
G
L
I
S
H
) is lit.  
4.3 Introduction rapide lors de l’impression de  
l’affranchissement sans cachetage  
- Sélectionner l’affranchissement nécessaire.  
- Introduire doucement les enveloppes, une par une,  
dans la machine vers la droite, en commençant par  
l’enveloppe se trouvant sur le dessus de la pile.  
- La machine imprime l’affranchissement sur  
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas  
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.  
F
R
A
N
C
A
I
- Vérifier que le voyant “Mode impression” (  
est allumé.  
)
- Faire chevaucher les enveloppes puis les mettre en  
position face vers le haut, contre la paroi postérieure du  
plateau supérieur.  
S
- Die Umschläge vorsichtig einen nach dem anderen  
rechts in die Maschine einführen. Dabei mit dem  
obersten Umschlag beginnen.  
- Die Maschine druckt das Porto auf den Umschlag und  
wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen  
Umschläge nicht berühren.  
4.3 Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne  
Verschluß  
- Das erforderliche Porto einstellen.  
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem  
Bedienungsfeld des E500 an ist.  
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen  
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht  
nach rechts drücken.  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
4.3 Alimentación rápida cuando se imprime el  
franqueo sin cerrar el sobre  
- Seleccionar el franqueo requerido.  
- Verificar el panel de control de la E500 para  
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”  
(PRINT MODE) esté encendido.  
- Traslapar cada sobre y después colocarlos, cara  
arriba, contra la superficie trasera de la barra superior.  
- Insertar suavemente los sobres, uno por vez, en la  
máquina hacia la derecha, comenzando con el sobre  
en la parte superior de la pila.  
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego  
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener  
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es  
expulsada de la máquina.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operation  
Fonctionnement  
Betrieb  
Funcionamiento  
4.4 Sealing Only without Printing Postage  
Gently pulling on the envelope to make sure that the  
flap is under the blade will guarantee that all the  
envelopes are sealed, otherwise flaps must be  
checked for proper sealing before mailing.  
E
- Push the "NO PRINT" button (  
) on the control panel.  
N
G
L
I
S
H
- Check to make sure there is sufficient water in  
the reservoir.  
- Place the envelope against the rear wall on the Lower  
Deck and push gently to the right.  
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la  
patte est sous la lame: cela garantit que toutes les  
enveloppes sont cachetées, sinon il faut vérifier  
qu’elles sont cachetées avant l’expédition.  
4.4 Cachetage uniquement sans impression  
d’affranchissement  
- Appuyer sur le bouton PAS D’IMPRESSION (  
tableau de commande.  
- Vérifier qu’il y a suffisamment d’eau dans le réservoir.  
- Placer l’enveloppe contre la paroi postérieure du  
plateau inférieur et la pousser doucement vers la  
droite.  
F
R
A
N
C
A
I
) du  
S
4.4 Nur Verschluß ohne Portoaufdruck  
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß  
die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,  
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten  
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle  
Umschläge verschlossen sind.  
D
E
U
T
S
C
H
- Die Druck aus-Taste (  
drücken.  
) auf dem Bedienungsfeld  
- Sicherstellen, das genügend Wasser im Reservoir ist.  
- Den Umschlag gegen die hintere Wand des unteren  
Decks legen und leicht nach rechts drücken.  
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo  
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene  
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la  
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá  
verificarse si se han cerrado las solapas antes de  
enviar la correspondencia.  
E
S
P
A
N
O
L
- Apretar el botón (  
el panel de control.  
) NO IMPRIMIR (NO PRINT) en  
- Verificar para cerciorarse de que haya agua suficiente  
en el depósito.  
- Colocar el sobre contra la superficie trasera de la  
barra inferior y empujar suavemente hacia la derecha.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operation  
Fonctionnement  
Betrieb  
Funcionnamiento  
4.4 Sealing Only, cont.  
Some envelopes, such as square flapped envelopes  
will require the operator to place the flap under the  
blade to ensure proper moistening.  
- The machine will sense that you have inserted an  
envelope and will turn on. Release the envelope as  
soon as the machine “takes it” out of your hand.  
- The machine will seal the envelope then eject it into  
the stacker. Be careful not to touch the mail as it is  
exiting from the machine.  
- To complete sealing the envelope apply pressure to  
the flap after removing the envelope from the stacker.  
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
4.4 Cachetage uniquement (suite)  
- La machine cachette l’enveloppe, puis l’éjecte sur  
l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il  
sort de la machine.  
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer  
une pression sur la patte après avoir enlevé  
l’enveloppe de l’empileur.  
Dans le cas de certaines enveloppes, comme celles à  
bande, il faut que l’opérateur place la bande sous la  
lame pour assurer une humidification suffisante.  
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et  
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la  
machine la “prend” de la main.  
S
4.4 Nur Verschluß, Fortsetzung  
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn  
einzieht.  
D
E
U
T
S
C
H
Bei manchen Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger  
Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide  
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu  
gewährleisten.  
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag  
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den  
- Die Maschine verschließt den Umschlag und druckt  
das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die  
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.  
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die  
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge  
aus dem Stapler andrücken.  
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo (cont.)  
Algunos sobres, por ejemplo los cuadrados con  
solapas, requerirán que el operador coloque la solapa  
debajo de la hoja para asegurar que se moje  
correctamente.  
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se  
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina  
lo “tome” de la mano del usuario.  
- La máquina cerrará el sobre y luego lo expulsará al  
apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no  
tocar la correspondencia cuando es expulsada de la  
máquina.  
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la  
solapa después de retirar el sobre del apilador.  
E
S
P
A
N
O
L
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operation  
Fonctionnement  
Betrieb  
Funcionnamiento  
5. FEEDING A TAPE STRIP  
Tape strips must be used on envelopes that are thicker  
than 1/4 inch (6mm) and on packages. Follow the  
steps below to print a tape strip.  
- Remove the backing from the tape strip and secure  
the strip to your package or envelope. If you are not  
using a Advertising Plate, tape supplied in some  
countries allows you to save the other half for use later.  
Tear the tape strip at the perforation being sure to leave  
the backing.  
E
N
G
L
I
S
H
- Select the amount of postage.  
- Insert a tape strip into the Surefeed™ Tape Dispenser,  
printing side up, and push gently to the right until the  
machine turns on and takes the tape strip from you.  
F
R
A
N
C
A
I
5. INTRODUCTION D’UNE BANDE ADHÉSIVE  
Il faut utiliser une bande adhésive sur les enveloppes  
d’épaisseur supérieure à 6 mm (1/4 po) et sur les colis.  
Suivre les étapes décrites ci-dessous pour imprimer  
une bande adhésive.  
- Sélectionner la valeur de l’affranchissement.  
- Insérer la bande adhésive dans le distributeur de bande  
Surefeed™, côté imprimé vers le haut, et pousser  
doucement vers la droite jusqu’à ce que la machine se  
mettre en marche et prenne la bande adhésive.  
- Détacher la bande adhésive de son support et coller  
la bande sur le paquet ou l’enveloppe. Si l’on n’utilise  
pas la bande cliché pour la publicité, les bandes  
disponibles dans certains pays vous permettent  
d’utiliser l’autre moitié pour une utilisation ultérieure.  
Détacher la bande adhésive au niveau de la perforation  
en s’assurant de laisser le support.  
S
5. EINFÜHRUNG EINES KLEBSTREIFENS  
Umschläge, die dicker als 6 mm sind, und Pakete  
müssen mit Klebstreifen verschlossen werden.  
- Das erforderliche Porto einstellen.  
- Einen Klebstreifen mit der bedruckten Seite nach  
oben in den Surefeed™ Klebstreifenspender einführen  
und leicht nach rechts drücken, bis sich die Maschine  
einschaltet und den Klebstreifen einzieht.  
- Die Rückseite vom Klebstreifen abziehen und den  
Umschlag oder das Paket zukleben. Falls Sie kein  
Werbeplatte verwenden, kann bei in manchen Ländern  
erhältlichen Klebstreifen die andere Hälfte später  
verwendet werden. Den Klebstreifen an der Perforation  
abreißen und sicherstellen, daß die Rückseite nicht  
abgezogen wird.  
D
E
U
T
S
C
H
5. ALIMENTACION DE UNA TIRA DE CINTA  
Las tiras de cinta deben utilizarse en sobres con un  
espesor mayor de 1/4 de pulgada (6 mm) y en  
paquetes. Seguir los pasos indicados a continuación  
para imprimir una tira de cinta.  
que la máquina se encienda y quite la cinta de papel  
engomado de la mano.  
E
S
P
A
N
O
L
- Retirar el revestimiento de la tira de cinta y asegurar  
la cinta a su paquete o sobre. Si no se utiliza una  
placa de publicidad , la cinta que se suministra en  
algunos países permite guardar la otra mitad para  
usarla posteriormente. Cortar la tira de cinta en le  
perforación asegurándose de dejar el revestimiento.  
- Seleccionar el importe del franqueo.  
- Insertar una tira de cinta en la distribuidora de papel  
engomado Surefeed™, con el lado de impresión hacia  
arriba, y empujar suavemente hacia la derecha hasta  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
6. REFILLING THE WATER RESERVOIR  
To remove the reservoir for refilling, press down on the  
reservoir and pull out to the left. Fill the reservoir with  
Pitney Bowes EZ Seal ® solution or water. To replace,  
reverse the procedure.  
7. REPLACING THE INK CARTRIDGE  
When printed impressions are faint, the ink cartridge  
requires replacement:  
E
N
G
L
I
- Remove the meter from the E500.  
- Remove the old ink cartridge by pulling to the right  
and up. Replace with a new cartridge by pushing down  
and to the left.  
S
H
DO NOT attempt to re-ink the used ink cartridge.  
F
R
A
N
C
A
I
7. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE D’ENCRE  
Lorsque les impressions d’imprimerie deviennent pâles,  
il faut remplacer la cartouche d’encre:  
- Enlever la machine à affranchir de la E500.  
- Enlever l’ancienne cartouche d’encre en tirant vers la  
droite et vers le haut. Remplacer par une nouvelle  
cartouche en poussant vers le bas et vers la gauche.  
NE PAS tenter de ré-encrer une cartouche d’encre  
usagée.  
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU  
Pour enlever le réservoir pour le remplissage, appuyer  
sur le réservoir vers le bas et tirer vers la gauche.  
Remplir le réservoir avec la solution EZ Seal ® ou  
avec de l’eau. Pour le replacer, procéder dans l’ordre  
inverse.  
S
6. AUFFÜLLEN DES WASSERRESERVOIRS  
Um das Wasserreservoir zum Auffüllen zu entfernen,  
das Reservoir nach unten drücken und nach links  
herausziehen. Das Reservoir mit Pitney Bowes EZ  
Seal ® oder Wasser füllen. In umgekehrter Reihenfolge  
das Reservoir wieder einsetzen.  
D
E
U
T
S
C
H
7. AUSWECHSELN DER TINTENPATRONE  
Wenn der Aufdruck schwach wird, muß die  
Tintenpatrone ausgetauscht werden:  
- Den Portomesser vom E500 abnehmen.  
- Die alte Tintenpatrone nach rechts und oben  
herausziehen. Eine neue Patrone nach unten und links  
eindrücken. Die gebrauchte Patrone NICHT wieder  
auffüllen.  
7. REEMPLAZO DEL CARTUCHO DE TINTA  
Cuando las impresiones impresas se destiñen, es  
necesario reemplazar el cartucho de tinta:  
6. REPOSICION DEL DEPOSITO DE AGUA  
E
S
P
A
N
O
L
Para retirar el depósito con el objeto de volver a  
llenarlo, apretar hacia abajo sobe el depósito y llevarlo  
hacia la izquierda. Llenar el depósito con solución EZ  
Seal ® de Pitney Bowes o con agua. Para volver a  
colocarlo realizar el procedimiento a la inversa.  
- Retirar el contador de la E500.  
- Retirar el cartucho de tinta viejo tirando hacia la  
derecha y hacia arriba. Colocar un cartucho nuevo  
empujando hacia abajo y hacia la izquierda. NO tratar  
de volver a entintar el cartucho de tinta usado.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
- Move the knobs downwards until the steel rollers  
beneath the postage meter just touch the rubber rollers  
of the E500.  
8. ADJUSTING THE LETTER EJECTOR ROLLERS  
E
If envelopes of standard thickness are not being  
ejected into the stacker tray, the Letter Ejector Rollers  
may require adjustment.  
- Loosen the knobs on the right side of the postage  
meter.  
N
G
L
I
S
H
- Retighten the knobs on the postage meter.  
F
R
A
N
C
A
I
8. RÉGLAGE DES ROULEAUX D’ÉJECTION DE  
LETTRES  
- Déplacer les rouleaux vers le bas jusqu’à ce que les  
rouleaux d’acier se trouvant sous la  
machine à affranchir touchent juste les rouleaux en  
caoutchouc de la machine E500.  
Si les enveloppes d’épaisseur standard ne sont pas  
éjectées dans l’empileur, c’est que, vraisemblablement,  
les rouleaux d’éjection de lettres nécessitent un réglage.  
- Desserrer les boutons situés sur le côté droit de la  
machine à affranchir.  
- Resserrer les boutons de la machine à affranchir.  
S
- Die Knöpfe nach unten bewegen, bis die Stahlrollen  
unter dem Portomesser die Gummirollen des E500  
gerade berühren.  
8. EINSTELLEN DER BRIEFAUSWURFROLLEN  
Falls normal dicke Umschläge nicht in den Stapler  
ausgeworfen werden, müssen die Briefauswurfrollen  
eingestellt werden.  
D
E
U
T
- Die Knöpfe des Portomessers wieder anziehen.  
S
C
H
- Die Knöpfe auf der rechten Seite des Portomessers  
lockern.  
- Mover los botones hacia abajo hasta que los rodillos  
de acero debajo del contador de franqueo apenas  
toquen los rodillos de goma de la E500.  
8. AJUSTE DE LOS RODILLOS EXPULSORES  
DE CARTAS  
E
S
P
A
N
O
L
Si los sobres de espesor normal no son expulsados a  
la bandeja apiladora, posiblemente se deba a que los  
rodillos expulsores de cartas requieren ajustes.  
- Aflojar los botones del lado derecho del contador  
de franqueo.  
- Volver a ajustar los botones del contador de franqueo.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
9. CONNECTING THE POWER  
Connect the power cord into the socket at the rear of  
the E500. Connect the other end of the cord to a  
suitable power outlet.  
10. USING THE KEY AND OPERATE LEVER  
E
N
G
L
The key is used to lock or unlock the operate lever in  
any one of three positions: the Remove Postion, the  
Secured Position and the Operate Position.  
I
S
H
9. BRANCHEMENT SUR LE COURANT  
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE  
FONCTIONNEMENT  
La clé sert à verrouiller et à déverrouiller le levier de  
fonctionnement dans l’une des trois positions: la  
Position Enlèvement, la position Verrouillage et la  
position Fonctionnement.  
F
Brancher le cordon d’alimentation dans la prise à  
l’arrière de la machine E500. Brancher l’autre extrémité  
du cordon dans une prise de courant de  
puissance suffisante.  
R
A
N
C
A
I
S
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND  
BEDIENUNGSHEBELS  
Mit dem Schlüssel wird der Bedienungshebel in einer  
von drei Positionen (Entfernen, Sichern, Bedienen) ent-  
und verriegelt.  
9. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ  
Das Netzkabel in die Buchse auf der Rückseite des  
E500 stecken. Das andere Ende in eine passende  
Netzsteckdose stecken.  
D
E
U
T
S
C
H
9. CONEXION A LA CORRIENTE  
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE  
OPERACION  
La llave se emplea para trabar o destrabar la palanca  
de operación en cualquiera de tres posiciones: la  
posición de retirar, la posición de asegurada y la  
posición de operación.  
E
S
P
A
N
O
L
Conectar el cordón eléctrico en el zócalo ubicado en la  
parte posterior de la E500. Conectar el otro extremo  
del cordón a un toma de corriente adecuado.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
Putting the key in the horizontal position (sideways) will  
lock the operate lever in its current position.  
1. Remove Position - Operate lever is moved to the  
front position.  
E
N
G
L
I
S
Putting the key in the vertical position (up and down)  
will unlock the Operate Lever and allow you to move it  
into another position. The key cannot be removed when  
in the unlock position.  
Used when removing or installing the postage meter  
on the E500.  
H
Le fait de mettre la clé en position horizontale (de côté)  
verrouillera le levier de fonctionnement.  
1. Position enlèvement - Le levier de fonctionnement  
se déplacé en position avant.  
F
R
A
N
C
A
I
Le fait de mettre la clé en position verticale (de haut en  
bas) débloquera le levier de fonctionnement et vous  
permettra de le placer dans une autre position. La clé  
ne peut être retirée lorsqu'elle est en position  
débloquée.  
Sert lors de la pose et de la dépose de la machine à  
affranchir sur la machine E500.  
S
1. Position Entfernen - Der Bedienungshebel wird auf  
die vordere Position bewegt.  
In der horizontalen Position (seitlich) wird der  
Bedienungshebel in seiner derzeitigen Position  
verriegelt.  
D
E
U
T
S
C
H
Für den Ein- oder Ausbau des Portomessers E500.  
In der vertikalen Position (nach oben und unten)  
entriegelt der Schlüssel den Bedienungshebel und er  
kann in eine andere Position bewegt werden. In der  
Entriegelungsposition kann der Schlüssel  
nicht entfernt werden.  
1. Posición de retirar - La palanca de operación se ha  
desplazado a la posición frontal.  
Poner la llave en la posición horizontal (lateral) trabará  
la palanca de operación y permitirá colocarla en su  
posición actual.  
E
S
P
A
N
O
L
Se emplea cuando se retira o instala el contador de  
franqueo en la E500.  
Poner la llave en la posición vertical (arriba y abajo)  
destrabará la palanca de operación y permitirá ponerla  
en otra posición. La llave no se puede retirar cuando  
está en la posición destrabada.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
10. USING THE OPERATE LEVER, cont.  
2. Secured Position - Operate Lever is placed in the  
middle postition.  
The meter can not be removed from the E500 and the  
E500 will not operate. This will prevent unauthorized  
use of the machine.  
3. Operate Position - Operate Lever is moved to the  
rear position.  
E
N
G
L
I
S
Place the operate lever in this position when using the  
E500. The E500 will run and the meter can not be  
removed from the machine.  
H
F
R
A
N
C
A
I
S
10. UTILISATION DE LA CLÉ ET DU LEVIER DE  
FONCTIONNEMENT, suite.  
2. Position verrouillage - Le levier de  
fonctionnement est placé dans la position médiane.  
Il est impossible de retirer la machine à affranchir de  
la machine E500 et la machine E500 ne fonctionne  
pas. Cela empêche toute utilisation non autorisée  
de la machine.  
3. Position fonctionnement - Le levier de  
fonctionnement est déplacé en position arrière.  
Placer le levier dans cette position lors de l’utilisation de  
la machine E500. La machine E500 fonctionne et il est  
impossible d’enlever la machine à affranchir de  
l’ensemble.  
D
E
U
T
S
C
H
3. Position bedienen - Der Bedienungshebel wird auf  
die hintere Position bewegt.  
10. GEBRAUCH DES SCHLÜSSELS UND  
BEDIENUNGSHEBELS (Fortsetzung)  
2. Position Sichern - Der Bedienungshebel  
befindet sich in Mittelposition. Der Portomesser  
kann nicht von der E500 entfernt werden und  
funktioniert nicht. Dadurch wird ein nicht  
autorisierter Gebrauch verhindert.  
Für den Gebrauch der E500 den Bedienungshebel in  
diese Position bewegen. Der E500 läuft und der  
Portomesser kann nicht von der Frankiermaschine  
entfernt werden.  
E
S
P
A
N
O
L
10. EMPLEO DE LA LLAVE Y LA PALANCA DE  
OPERACION (cont.)  
2. Posición asegurada - La palanca de operación se  
coloca en la posición del medio.  
El contador no puede retirarse de la máquina E500 y  
ésta no funcionará. Esto impedirá el empleo no  
autorizado de la máquina.  
3. Posición de operación - La palanca de operación  
se ha desplazado a la posición trasera.  
Colocar la palanca de operación en esta posición  
cuando se utiliza la E500. La E500 funcionará y el  
contador no podrá retirarse de la máquina.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
11. TROUBLESHOOTING  
11. DÉPANNAGE  
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
Machine Does Not Accept Mail  
- Check whether power cord is plugged into wall outlet  
and into machine (See Section 9, page 21).  
- Be sure power switch on both mailing machine and  
La machine n'accepte pas de courrier  
- Vérifier que le cordon d'alimentation est branché  
dans la prise murale et dans la machine (Voir le  
paragraphe 9, page 21).  
- Assurez-vous que la machine á affranchir et le  
compteur postal sont bien sous tension(Voir le  
paragraphe 3.3, page 11).  
meter are turned on (See Section 3.3, page 11).  
S
Power Light Blinking, Check Mailpiece light is lit  
- Press the Print button then refeed the envelope,  
making sure that it is against the rear wall. (See  
Section 4.2, page 14).  
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le  
voyant courrier est allumé.  
- Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez  
l'enveloppe, en vous assurant qu'elle est bein en  
place contre la paroi du fond (Voir le paragraphe  
4.2, page 14).  
Power Light Blinking, Check Meter light is lit  
- Check whether there is sufficient postage credit in  
Postage Meter.  
- Be sure customer key and operate/remove lever are  
in operating position (See Section 10, page 21).  
- If selecting a high value:  
Le voyant d'alimentation cliqnote. Vérifier que le  
voyant du compteur est allumé.  
- Assurez-vous qu'il y a suffisamment de crédit dans  
le compteur postal.  
- Vérifiez que la clé de l'utilisateur et le levier de  
marche/arrêt sont dans la bonne position (Voir le  
paragraphe 10, page 21).  
Electronic Meters: Press  
key twice.  
Mechanical Meters: Press and hold the High Value  
Lock Button while running the envelope.  
- Press print button then refeed the envelope (See  
Section 4.1, page 12).  
11. LOCALIZACION DE ERRORES  
Máquina no acepta correspondencia  
11. STÖRUNGSBEHEBUNG  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
Maschine nimmt Postsendung nicht an  
-
Verifique que el cordó eléctrico esté enchufado en  
el tomacorriente de pared y en la máquina (Ver la  
Sección 9, página 21).  
-
Überprüfen, ob Netzkabel an Steckdose und  
Maschine angeschlossen ist (Siehe Abschnitt 9,  
Seite 21).  
-
Compruebe que estén encendidos tanto el  
interruptor en la máquina de correnspondencia  
como en el medidor (Ver la Sección 3.3, página  
11).  
-
Sicherstellen, daß Netzschalter an Postmaschine  
und Freistempler eingeschaltet sind (Siehe  
Abschnitt 3.3, Seite 11).  
Netzstromlicht blinkt; überprüfen, ob  
Postdsendungsleuchte an ist.  
Luz de encendido intermitente - verifique que la  
luz de pieza de correspondencia esté encendida.  
-
Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu  
einführen und dabei sicherstellen, daß er an der  
Rückwand anliegt (Siehe Abschnitt 4.2, Seite 14).  
-
Oprima el botón de impresión y alimente otra vez  
la correspondencia verificando que se encuentre  
contra la pared posterior (Ver la Sección 4.2,  
página 14).  
Netzstromlicht blinkt: überprüfen, ob  
Freistemplerleuchte an ist.  
Luz de encendido intermitente - verfique que la  
luz del medidor esté encendida.  
-
-
Überprüfen, ob genug Porto im Freistempler ist.  
Sicherstellen, daß Kundenschlüssel und  
Betriebshebel in Betriebsposition sind (Siehe  
Abschnitt 10, Seite 21).  
-
Compruebe que exista suficiente valor de  
franqueo en el medidor de correspondencia.  
Compruebe que la llave y la palanca de operación/  
retirar se encuentren en la posición correcta (Ver la  
Sección 10, página 21).  
-
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
-
-
Si l´on choisit une valuer élevée sur les:  
Machines électroniques  
The envelope feeds but the postage does  
not print  
- Press the Print button on the control panel.  
F
R
A
N
C
A
I
E
N
G
L
I
Appuyer deuz fois sur la touche  
Machines mécaniques  
Appuyer et tenir le bouton de blocage " Valeur  
élevée" pendant la course de l´enveloppe.  
Appuyez sur le bouton Print et réintroduisez  
l'enveloppe (Voir le paragraphe 4.1, page 12).  
- Make sure the Print light is lit (  
) then refeed the  
envelope, making sure that it is against the rear wall.  
See Section 4.1, page12  
S
H
- Make sure postage is available or meter is set  
properly, refer to meter operating guide.  
- Turn the E500 off then on again. Press the print  
button on the control panel before refeeding the  
envelope. See Sections 3.3, page 11; 4.1,page 12.  
S
L’enveloppe est introduite mais  
l’affranchissement ne s’imprime pas  
- Appuyer sur le bouton Print (impression) sur le  
panneau de commande.  
- S’assurer que le voyant Print (impression) est allumé  
(
) puis réintroduire l’enveloppe, en s’assurant qu’elle  
est contre la paroi postérieure. Voir le paragraphe 4.1,  
page 12.  
- S’assurer que l’affranchissement est disponible ou  
que le compteur est réglé de manière appropriée, se  
référer au guide de fonctionnement du compteur.  
- Mettre de nouveau la E500 à l’arrêt. Appuyer sur le  
bouton Print (impression) sur le panneau de  
commande avant de réintroduire l’enveloppe. Voir  
les paragraphes 3.3, page 11; et 4.1, page 12.  
-
Si selecciona un valor alto:  
Franqueadoras Electrónicas  
-
-
Bei Wahl honer Werte:  
Elektronische Maschinen:  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
Oprima la tecia  
dos veces.  
Die  
Taste zweimal niederdrücken  
Franqueadoras mecánicas  
Oprima el bóton de altos valores y manténgalo  
oprimido mientras procesa el sobre.  
Oprima el botón de impresión y alimente otra vez  
la correspondencia (Ver la Sección 4.1, página 12).  
Mechanische Maschinen:  
Den Sperrknopf für hohe Werte niedergedrückt  
halten, während Sie den Umschlag fahren.  
Die Drucktaste drücken und den Umschlag neu  
einführen. (Siehe Abschnitt 4.1, Seite 12).  
-
El sobre pasa pero el franqueo no se imprime.  
- Apretar el botón de Impresión en el panel de control.  
- Cerciorarse de que el indicador de Impresión esté  
Der Umschlag wird eingezogen, aber kein Porto  
aufgedruckt.  
- Die Druck-Taste auf dem Bedienungsfeld drücken. -  
encendido (  
) y después volver a alimentar el  
Sicherstellen, daß das Drucklicht aufleuchtet (  
und dann den Umschlag erneut einführen und  
sicherstellen, daß er an der Rückseite anliegt. Siehe  
Abschnitt 4.1, Seite 12.  
- Sicherstellen, daß Porto vorhanden und der  
Portomesser richtig eingestellt ist; siehe  
Bedienungsanweisung des Portomessers.  
- Den E500 aus- und wieder einschalten. Vor dem  
Wiedereinführen des Umschlags die Drucktaste auf  
dem Bedienungsfeld drücken. Siehe Abschnitte 3.3,  
Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.  
)
sobre, asegurándose de que esté apoyado contra la  
pared trasera. Ver la Sección 4.1, página 12.  
- Cerciorarse de que haya franqueo o de que el  
contador esté preparado correctamente, consultando  
la guía de operación del contador de franqueo.  
- Volver a apagar la E500. Apretar el botón de  
impresión en el panel de control antes de volver a  
alimentar el sobre. Ver las Secciones 3.3, página 11;  
4.1, página 12.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
The envelope jams in the machine  
-Turn the E500 and meter off then on again. The mail  
piece will be fed through the mail path by the machine.  
If the print light is not lit, press the print button on the  
control panel then refeed the envelope or tape.  
See section 3.3, page 11; page 4.1 page 12  
-Turn the E500 and meter off. See section 3.1, page 9  
- Remove the meter to clear any torn mail jammed in  
the machine. See Section 3.1, page 9  
L’enveloppe se coince dans la machine  
F
R
A
N
C
A
I
E
N
G
L
I
S
H
- Mettre la E500 à l’arrêt, puis en marche.  
L’enveloppe sera introduite dans le passage courrier  
par la machine. Si le voyant Print (impression) n'est  
pas allumé, appuyer sur le bouton Print (impression)  
sur le panneau de commande puis réintroduire  
l'enveloppe ou la bande adhésive. Voir les  
paragraphe 3.3, page 11; le paragraphe 4.1, page  
12.  
S
- Enlever la machine à affranchir pour enlever le  
courrier déchiré coincé dans la machine. Voir le  
paragraphe 3.1, page 9.  
The envelope does not seal  
- Make sure there is water in the water reservoir. See  
Section 6.0, page 19.  
- Feed mail using the lower deck, making sure the flap  
is under the blade. When refeeding already printed mail  
be sure to select the NO PRINT MODE. See Sections  
4.1, 4.4, page 12  
L’enveloppe ne se cachette pas  
- S‘assurer que le réservoir d’eau contient de l’eau.  
Voir le paragraphe 6.0  
- Introduire le courrier par le plateau inférieur.  
Lorsqu’on fait repasser du courrier déjà imprimé, ne  
pas oublier de choisir le MODE PAS D’IMPRESSION  
(No Print). Voir les paragraphes 4.1, 4.4, page 12.  
Umschlag in Maschine verklemmt  
- Den E500 und Portomesser aus-und wieder  
El sobre se traba en la máquina  
D
E
E
S
P
A
N
O
L
- Apagar nuevamente la E500 y el contador de  
franqueo. La máquina hará pasar la pieza de  
correspondencia por el recorrido de la  
correspondencia. Si el indicador de impresión no está  
encendido, apretar el botón de imprimir del panel de  
control y luego volver a pasar el sobre o la cinta. Ver las  
secciones 3.3, página 11; y 4.1, página 12.  
- Retirar el contador para despejar cualquier pieza de  
correspondencia desgarrada en la máquina. Ver la  
Sección 3.1, página 8.  
einschalten. Der Brief wird von der Maschine durch den  
Briefpfad geleitet. Falls das Drucklicht nicht aufleuchtet,  
die Drucktaste auf dem Bedienungsfeld drücken und  
den Umschlag oder den Klebstreifen erneut einführen.  
Siehe Abschnitte 3.3, Seite 11; Abschnitt 4.1, Seite 12.  
- Den Portomesser entfernen, um in der Maschine  
verklemmte Umschlagstücke zu entfernen. Siehe  
Abschnitt 3.1, Seite 9.  
U
T
S
C
H
Umschlag wird nicht verschlossen  
- Sicherstellen, daß Wasser im Wasserreservoir ist.  
Siehe Abschnitt 6.0  
El sobre no se cierra  
- Asegurarse de que haya agua en el depósito de  
agua. Ver la Sección 6.0.  
- Alimentar la correspondencia pasando por la barra  
inferior, cerciorándose de que la solapa esté debajo  
de la cuchilla. Cuando se vuelva a alimentar  
correspondencia ya impresa, asegurarse de  
seleccionar el modo de NO IMPRIMIR (NO PRINT  
MODE). Ver las secciones 4.1 y 4.4, página 12.  
- Umschlag über das untere Deck einführen und  
sicherstellen, daß die Klappe unter dem Messer liegt.  
Bei der erneuten Einführung bereits frankierter  
Umschläge sicherstellen, daß der Modus DRUCK AUS  
gewählt ist. Siehe Abschnitte 4.1, 4.4, Seite 12.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
Postage print is too light.  
- Replace ink cartridge. See Section 7.0, page 19.  
L’impression de l’affranchissement est trop pâle.  
- Remplacer la cartouche d’impression. Voir le  
paragraphe 7.0, page 19.  
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
Envelopes and tapes are not being ejected from the  
machine.  
- Empty the stacker when full.  
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.  
Les enveloppes et les bandes adhésives ne sont  
pas éjectés de la machine.  
- Vider l’empileuse lorsqu’elle est pleine.  
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le  
paragraphe 8.0, page 20.  
S
Thick envelopes are creased along top edge.  
- Before feeding mail, tap on a hard surface so contents  
are flush with the top edge of the envelope.  
Les enveloppes épaisses sont froissées le long  
du bord supérieur.  
- Adjust the letter ejector rollers. See Section 8.0, page 20.  
- Avant d’introduire les enveloppes, les taper sur une  
surface dure pour que le contenu arrive à ras du  
bord supérieur.  
- Régler les rouleaux de l’éjecteur. Voir le  
paragraphe 8.0, page 20.  
Envelopes are not stacking.  
- Pull the stacker out for standard size envelopes, push it in  
all the way for larger envelopes. See section 3.2, page 10.  
Les enveloppes ne s’empilent pas.  
- Tirer l’empileuse vers l’extérieur pour les  
enveloppes de dimensions ordinaires, l’enfoncer  
complètement pour les enveloppes plus grandes.  
Voir le paragraphe 3.2, page 10.  
La impresión del franqueo es demasiado clara.  
- Reemplazar el cartucho de tinta. Ver la Sección  
7.0, página 19.  
Portoaufdruck zu hell  
- Tintenpatrone auswechseln. Siehe Abschnitt 7.0,  
Seite 19.  
E
S
P
A
N
O
L
D
E
U
T
S
C
H
Los sobres y las cintas no son expulsados de la  
máquina.  
- Vaciar la bandeja apiladora cuando esté llena.  
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la  
Sección 8.0, página 20.  
Umschläge oder Klebstreifen werden nicht von der  
Maschine ausgeworfen.  
- Den Stapler entleeren, wenn er voll ist.  
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0,  
Seite 20.  
Los sobres cerrados se pliegan a lo largo del  
borde superior.  
Dicke Umschläge an der Oberkante verknittert.  
- Vor dem Einführen die Umschläge auf eine harte  
Fläche klopfen, so daß der Inhalt an der Oberkante  
anliegt.  
- Die Briefauswurfrollen einstellen. Siehe Abschnitt 8.0,  
Seite 20.  
- Antes de alimentar la correspondencia, golpetearla  
contra una superficie dura para que el contenido  
quede a ras con el borde superior del sobre.  
- Ajustar los rodillos de expulsión de cartas. Ver la  
Sección 8.0, página 20.  
Umschläge werden nicht gestapelt.  
- Den Stapler für Standardgröße herausziehen und  
für größere Umschläge ganz einschieben. Siehe  
Abschnitt 3.2, Seite 10.  
Los sobre no se apilan.  
- Sacar hacia afuera la bandeja apiladora para sobres  
de tamaño estándar, empujarla hasta el fondo para  
sobres más grandes. Ver la Sección 3.2, página 10.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
12. MACHINE SAFETY  
To comply with occupational safety and health  
standards, it is recommended that operators observe all  
local and normal safety precautions common to the  
operation of office equipment such as the following:  
- Avoid getting loose clothing near moving parts.  
- Avoid personal contact with machine mechanism or  
materials which are in motion in the machine.  
- Avoid unnecessary handling of electrical wiring, and  
grounding yourself physically between the machine,  
other machines or appliances, water pipes, etc.  
12. SÉCURITÉ DE LA MACHINE  
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
Pour se conformer à toutes les normes de sécurité  
et de santé du travail, il est conseillé de prendre  
toutes les précautions locales et normales  
habituelles lors de l’utilisation de machines de  
bureau, par exemple:  
- Éviter de s’approcher avec des vêtements amples  
de pièces en mouvement.  
- Ne pas toucher des mécanismes ou des pièces en  
mouvement de la machine.  
- Éviter de manipuler sans raison des fils électriques  
et de se relier physiquement à la terre entre la  
machine, d’autres machines ou appareils, tuyaux  
d’eau, etc.  
S
13. MASCHINENSICHERHEIT  
Um die Normen für berufliche Sicherheit und  
Gesundheit zu erfüllen, wird empfohlen, alle örtlich  
geltenden und normalen Sicherheitsmaßnahmen für  
den Betrieb von Büromaschinen zu beachten, wie  
folgende:  
- Kleidung von beweglichen Teilen fernhalten.  
- Körperkontakt mit beweglichen Mechanismen und  
Materialen in der Maschine vermeiden.  
- Unnötige Handhabung von elektrischen Leitungen,  
eine Erdung der eigenen Person zwischen der  
Maschine, anderen Maschinen oder Geräten oder  
Wasserrohren U.S.W. vermeiden.  
12. SEGURIDAD DE LA MAQUINA  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
Para cumplir con las normas de seguridad y sanidad  
en el trabajo, se recomienda que los operadores  
observen todas las precauciones de seguridad  
normales y locales comunes a la operación de  
equipos de oficina, tales como las siguientes:  
- Evitar acercarse con ropas sueltas a las piezas en  
movimiento.  
- Evitar contacto personal con el mecanismo de los  
máquina o con los materiales de la misma que estén  
en movimiento.  
- Evitar todo manejo innecesario del alambrado  
eléctrico, y conectarse físicamente a tierra entre la  
máquina, otras máquinas o artefactos, tuberías de  
agua, etc.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
13. SERVICE  
Pitney Bowes provides service throughout the world.  
We realize that this guide can be helpful but that it may  
not cover all the answers to your questions. If help is  
required, call our customer service representative who  
serves your area.  
13. APRÈS-VENTE  
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
Pitney Bowes fournit un service après-vente dans le  
monde entier. Nous sommes conscients que ce  
guide peut être utile mais qu’il ne contient pas la  
réponse à toutes vos questions. Pour obtenir de  
l’assistance, appeler notre agence la plus proche.  
S
13. SERVICE  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
13. SERVICIO  
Pitney Bowes bietet Servive in aller Welt. Wir sind uns  
bewußt, daß diese Broschüre hilfreich ist, aber nicht  
alle Fragen beantworten kann. Falls Sie weitere Hilfe  
brauchen, wenden Sie sich an den  
Pitney Bowes proporciona servicio en todo el  
mundo. Sabemos que esta guía puede resultar  
útil pero no esperamos que conteste todas las  
preguntas del usuario. En caso de necesitar  
ayuda, llamar a nuestro representante local del  
servicio para clientes.  
Kundendienstrepräsentanten für Ihr Gebiet.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
14. SUPPLIES  
Supplies and Advertising Plates may be obtained in the  
United States by calling the Pitney Bowes Supply Line.  
The Supply Line Number is 1-800-243-7824.  
Reorder numbers are:  
Ink Cartridge 625-1  
Tape Strip  
300 per package 625-0  
E Z Seal®  
14. FOURNITURES  
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
On peut obtenir des fournitures et des plaques  
publicitaires aux États-Unis en appelant la ligne  
fourniture de Pitney Bowes. Le numéro de la ligne est  
le 1-800-243-7824.  
Les références sont les suivantes:  
Cartouche d’encre 625-1  
Bande adhésive  
300 par paquet 625-0  
S
one half gallon , (1.89l) 608-0  
E-Z Seal®  
un demi-gallon (1,89 l) 608-0  
In other countries contact your local Pitney Bowes  
Branch or Dealer.  
Dans les autres pays, contacter la filiale locale ou le  
concessionnaire Pitney Bowes.  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
14. ZUBEHÖR  
14. SUMINISTROS  
In den Vereinigten Staaten sind Zubehör und  
Werbeplatten durch einen Anruf bei der Pitney Bowes  
Supply Line erhältlich. Die Nummer ist  
1-800-243-7824.  
Die Bestellnummern sind:  
Tintenpatrone 625-1  
Pueden obtenerse suministros y placas publicitarias  
en los Estados Unidos llamando a la Línea de  
Suministros de Pitney Bowes. El número de la línea  
de suministros es 1-800-243-7824.  
Los números para volver a encargar piezas son:  
Cartucho de tinta 625-1  
Klebstreifen  
Tira de cinta  
300 pro Paket 625-0  
300 por paquete 625-0  
E Z Seal®  
EZ Seal®  
(1,9 l) 608-0  
medio galón (1,89 l) 608-0  
En otros países comunicarse con la sucursal local de  
Pitney Bowes o con el distribuidor.  
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an Ihre  
örtliche Pitney Bowes Geschäftsstelle oder Ihren  
Händler.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
15. E500 SPECIFICATIONS  
(dimensions do not include the postage meter)  
Machine Dimensions  
Length 16.5 in, (420 mm)  
15. CARACTÉRISTIQUES DE LA E500  
(les dimensions ne comprennent pas la machine  
à affranchir)  
Dimensions de la machine  
Longueur 420 mm (16,5 po)  
Empileuse tirée 600 mm (23,5 po)  
Profondeur 280 mm (11 po)  
Hauteur 190 mm (7,5 po)  
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
23.5 in, (600 mm) stacker extended  
Depth  
Height  
Weight  
11.0 in, (280 mm)  
7.5 in, (190 mm)  
15 lbs., 14 oz. (11.1kg.)  
S
Poids 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)  
Electrical  
E500/E502 120V, 60 Hz  
Électriques  
E501  
E503  
220-240V, 50 Hz  
100V, 50/60 Hz  
E500/E502 120V, 60 Hz,  
E501  
E503  
220-240V, 50 Hz,  
100V, 50/60 Hz  
Power Consumption  
Normal: 40w max., .5 amps  
Standby: 10w max., .25 amps  
Consommation de courant  
Normale:  
Réserve:  
40 w max. 0,5 A  
10 w max. 0,25 A  
Machine Speed  
Machine Speed 125 cycles per minute  
Throughput Speed 60 letters per minute  
(actual throughput dependent upon operator)  
Vitesse de la machine  
Vitesse de la machine 125 cycles par minute  
Débit: 60 lettres par minute (le débit réel dépend  
de l’opérateur)  
15. TECHNICHE DATEN DER E500  
(Abmessungen ohne Portomesser)  
Abmessungen  
Länge 420 mm  
600 mm mit ausgezogenem Stapler  
Tiefe 280 mm  
15. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA E500  
(las dimensiones no incluyen el contador de franqueo)  
Dimensiones de la máquina  
Longitud 420 mm  
600 mm con el apilador extendido  
Profundidad 280 mm  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
Höhe 190 mm  
Gewicht 11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)  
Altura  
Peso  
190 mm  
11,1 kg (15 lbs., 14 oz.)  
Elektrik  
Eléctricas  
E500/E502 120V, 60 Hz  
E500/E502 120V, 60 Hz  
E501  
E503  
220-240V, 50 Hz  
100V, 50/60 Hz  
E501  
E503  
220-240V, 50 Hz  
100V, 50/60 Hz  
Stromverbrauch  
Consumo de electricidad  
Normal:  
40 W max., 0,5 A  
Normal:  
Auxiliar:  
40 W máx., 0,5 Amps  
10 W máx., 0,25 Amps  
Warteposition: 10 W max., 0,25 A  
Maschinengeschwindigkeit  
Velocidad de la máquina  
Maschinengeschwindigkeit 125 Zyklen pro Minute  
Durchsatzgeschwindigkeit 60 Briefe pro Minute  
(tatsächlicher Durchsatz von Bediener abhängig)  
La máquina tiene una velocidad de 125 ciclos  
por minuto  
Produce una velocidad de 60 cartas por minuto  
(la producción real dependerá del operador)  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
Envelopes  
Maximum Unlimited width and length  
Minimum  
Enveloppes  
E
N
F
R
A
N
C
A
I
Largeur et longueur maximum illimitées  
Minimum: 105 mm de longueur et 76 mm de  
largeur  
Épaisseur 0,2 mm min.  
6,35 mm max.  
4 1/8 in. Wide x 3 in Deep,  
(105 mm Wide x 76 mm Deep)  
G
L
I
S
H
Thickness .007 in, (0.2 mm) Min;  
1/4 in., (6.) mm Max  
Flap Depth 1 in., (25 mm) Min;  
3 in., (76 mm) Max  
Profondeur 25 mm min.  
de la patte 76 mm max.  
S
Environmental Specifications  
Caractéristiques environnementales  
Le niveau sonore suivant la courbe A à  
l’emplacement des opérateurs, mesuré selon les  
normes ANSI et ISO correspondantes est de 70  
dBA  
The A-weighted sound pressure level at the  
operators position, measured in accordance with  
applicable ANSI and ISO standards is 70dBA  
Umschläge  
Sobres  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
Maximale  
Mindestbreite  
und -tiefe  
Dicke  
unbegrenzte Breite und Länge  
Ancho y largo máximo ilimitado  
Mínimo:  
fondo  
Espesor:  
Profundidad  
de solapa  
105 mm de ancho x 76 mm de  
105 mm breit x 76 mm tief  
0,2 mm Minimum  
6,35 mm Maximum  
0,2 mm Mín; 6,35 mm Máx  
25 mm Mín; 76 mm Máx  
Klappentiefe 25 mm Minimum  
76 mm Maximum  
Especificaciones ambientales  
Umgebungsspezifikationen  
El nivel de presión ponderada-A en la posición  
del operador, medido en conformidad con las  
normas aplicables ANSI e ISO es de 70 dBa.  
Der A-gewichtete Schallpegel an der  
Bedienungsposition, gemessen in Übereinstimmung  
mit den entsprechenden ANSI und ISO Normen  
beträgt 70 dBA  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Reference  
Renseignements Généraux  
Referenz  
Referencia  
Compliance  
UL 1950  
CSA No. 950-M89  
DOC CRC C.1374 Class A  
BSI 7002  
IEC 950  
EN 55022, Class B  
EN 55014  
Conformité  
UL 1950  
CSA No 950-M89  
DOC CRC C.1374 Classe A  
BSI 7002  
IEC 950  
EN 55022, Classe B  
EN 55014  
Règles de la FCC, Division 15  
Sous-division B, Classe B  
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
FCC Rules, Part 15,  
Sub part B, Class B  
Compliance  
UL 1950  
CSA Nr. 950-M89  
DOC CRC C.1374 Klasse A  
BSI 7002  
IEC 950  
EN 55022, Klasse B  
EN 55014  
Conformidad  
UL 1950  
CSA No. 950-M89  
DOC CRC C.1374 Clase A  
BSI 7002  
IEC 950  
EN 55022, Clase B  
EN 55014  
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
FCC Regeln, Teil 15  
Unterabschnitt B, Klasse B  
Reglas de la FCC, Sección 15  
Subpárrafo B, Clase B  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Due to continued product improvement, machine specifications may differ from  
those in this publication.  
Les spécifications de cette machine peuvent être différentes de celles  
contenues dans cette publication vu le perfectionnement constant du produit.  
Aufgrund laufender Produktverbesserungen weichen die Gerätespezifika-  
tionen gegebenenfalls von denjenigen dieser Veröffentlichung ab.  
Debido a contínuas mejores que se le hacen al producto, las especificaciones  
respecto de la máquina podrían ser diferentes de las de esta publicación.  
NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits  
for a Class B digital, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are  
designed to provide reasonable protection against harmful interference in a  
residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio  
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruc-  
tions, may cause harmful interference to radio communications. However,  
there is no guarantee that interference will not occur in a particular installa-  
tion. If this equipment does cause harmful interference to radio or television  
reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the  
user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the  
following measures:  
—Reorient or relocate the receiving antenna.  
—Increase the separation between the equipment and receiver.  
—Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which  
the receiver is connected.  
—Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
One Elmcroft Road  
Stamford, Conecticut 06926-0700  
PB P/N E592000  
35  
PB Form SV50108 Rev. A 11/96 Pitney Bowes, Inc. All Rights Reserved Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Philips Blu ray Player BDP2600 User Manual
Philips Computer Monitor 107X User Manual
Philips MP3 Docking Station SBD6030 User Manual
Philips Universal Remote 14PV285 User Manual
Polk Audio Portable Speaker CSW Series User Manual
Polycom Conference Phone 3726 44045 001 User Manual
Porter Cable Air Compressor CPFAC2040P User Manual
Porter Cable Cordless Drill 8624 User Manual
Primera Technology Laminator 510893 021505 User Manual
Printronix Printer SLPA8000r MP2 User Manual