STEREO CD RECEIVER
AMPLI-TUNER CD
STEREO-CD-SPIELER-RECEIVER
SINTOAMPXLIFICACTORE-STLEREO7CO7N LETTORE CD
( )
DU-L77
SPEAKER SYSTEM
ENCEINTES ACOUSTIQUE
LAUTSPRECHERSYSTEM
SISTEMA DI DIFFUSORI
S-L9-A-LRW
S-L8-LRW
STEREO CASSETTE DECK
PLATINE CASSETTE STEREO
STEREO-CASSETTENDECK
REGISTRATORE STEREO A CASSETTA
CT-L77
Operating Instructions
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l'uso
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Contents
Sommaire
1
Before You Start
1
Informations préliminaires
2
Installing and Connecting up
2
Installation et raccordement
3
4
What’s What
3
4
Nomenclature
Switching On
Mise en service
5
6
Using the CD player
5
6
Utilisation du lecteur CD
Using the Tuner
Utilisation de la radio
7
8
9
Using the Tape Deck
7
8
9
Utilisation de la platine à cassette
Using the Timer
Utilisation de la minuterie
Setting Multiple Timers ...................................................58
Réglage de plusieurs minuteries .....................................58
Additional Information
Informations complémentaires
3
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Before You Start
Informations préliminaires
Checking What’s in the Box
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set
up your new stereo system, please check that you received the
following supplied accessories in the
Vérification du contenu de l’emballage
Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre
nouvelle chaîne stéréo, veuillez vérifier si tous les accessoires
suivants se trouvent bien dans le carton d’emballage de l’ampli-
tuner CD stéréo XC-L77 :
XC–L77 Stereo CD Receiver box:
• AM loop antenna
• Antenne cadre AM
• FM wire antenna
• Antenne fil FM
• Power cord
• Cordon d’alimentation
• Câble de liaison de l’afficheur
• Pile au lithium CR2025 (pour la télécommande)
• Carte de garantie
• Display unit connecting cord
• Lithium battery CR2025 (for remote control)
• Warranty card
• This instruction manual
• Ce mode d’emploi
In the box that the speakers came in you should find the following
accessories:
Dans le carton d’emballage des enceintes, vous devez trouver les
accessoires suivants :
• Subwoofer connecting cord
• Speaker cords(×2)
• Câble de liaison de caisson de grave
• Câbles d’enceintes (×2)
• Speaker stands (×2)
• Supports (×2)
• Screws (×4) (to attach speaker stands)
• Vis (×4) (pour fixer les supports aux enceintes)
• Non skid pads (for satellite speakers (×8), for
subwoofer (×4))
• Coussinets anti-dérapants (pour les enceintes
satellites (×8), pour le caisson de grave (×4))
Using this manual
Utilisation de ce manuel
This manual is for the XC–L77 Stereo CD Receiver, CT–L77 Stereo
Cassette Deck and S–L8/S–L9/S–L9-A speaker system. It is split
into two broad sections; the first covers setting up, and the second,
using the system. Set up, which starts here, shows you how to
install and connect up the system.
Ce manuel est conçu pour l’ampli-tuner CD stéréo XC-L77, la
platine à cassette stéréo CT-L77 et le système acoustique S-L8/S-L9/
S-L9-A. Il se divise en deux sections principales ; la première décrit
l’installation et la seconde l’utilisation de la chaîne. La partie
Installation, qui débute ici, vous indique comment installer et
raccorder la chaîne.
In the second section of the manual, starting on page 18, you’ll
learn how to use every feature of the CD receiver/cassette deck
system. The final part of the manual provides a troubleshooting
section and technical specifications.
La seconde section du manuel, qui commence à la page 18,
indique comment utiliser chaque fonction de l’ampli-tuner CD/
platine à cassette. La dernière partie de ce manuel fournit un
guide de dépannage ainsi que des données techniques.
Putting the battery in the remote
1 Turn over the remote control. Push a ball-point pen into the
hole to release the battery cover and slide it off.
Mise en place de la pile dans la
télécommande
1 Retournez la télécommande. Appuyez avec un stylo à bille
dans l’orifice pour ouvrir le couvercle de pile et faites-le
glisser.
2 Put in the supplied battery, taking care to match the plus and
minus sides with the markings inside the compartment.
3 Slide the cover back on, and your remote is ready for use.
2 Insérez la pile fournie, en prenant soin de faire correspondre
les faces plus et moins avec les indications à l’intérieur du
logement.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type
recommended by the manufacturer. Discard used
batteries according to the manufacturer’s instructions
3 Remettez le couvercle en place. La télécommande est prête.
1.
2.
3.
4
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
CAUTION:
ATTENTION:
•
•
•
Remove the battery if the remote is not going to be used
for a month or more.
•
•
•
Retirez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser la
télécommande pendant au moins un mois.
Remove dead batteries promptly—they can leak and
damage the unit.
Retirez rapidement une pile vide, car elle peut fuire et
endommager la télécommande.
If the remote is connected to the display, no battery is
necessary for it to work. The battery is not recharged by
connecting the remote to the display, however.
Lorsque la télécommande est raccordée à l’afficheur,
aucune pile n’est nécessaire à son fonctionnement. La
pile ne se recharge pas quand la télécommande est
raccordée à l’afficheur.
Using the remote control
Utilisation de la télécommande
7 meters
30o
7 mètres
30o
30o
30o
Operating range of the remote
control unit
Portée de la télécommande
Keep in mind the following when using the remote control unit:
Souvenez-vous des points suivants lorsque vous utilisez la
télécommande :
•
•
•
Make sure that there are no obstacles in between the
remote and the remote sensor on the unit.
•
•
•
Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre la
télécommande et le capteur sur l’appareil.
Use within the operating range and angle, as shown in
the diagram above.
Utilisez la télécommande dans la plage et l’angle
indiqués sur le schéma ci-dessus.
Remote operation may become unreliable if strong
sunlight or fluorescent light is shining on the unit’s
remote sensor.
La télécommande risque de ne pas bien fonctionner si le
capteur de l’appareil est exposé au soleil ou à une lampe
fluorescente.
•
Remote controllers for different devices can interfere with
each other. Avoid using remotes for other equipment
located nearby this unit.
•
Les télécommandes de divers appareils peuvent créer des
interférences. Evitez d’utiliser d’autres télécommandes
près de cet appareil.
•
•
Replace the battery when you notice a fall off in the
operating range of the remote.
•
•
Remplacez la pile si vous notez une réduction notable de
la portée de la télécommande.
On the rear of the remote there is a gold-coloured
connector that links the remote with the display unit.
Avoid touching this when using the remote separately.
A l’arrière de la télécommande se trouve un connecteur
plaqué or qui relie la télécommande à l’afficheur. Evitez
de le toucher lorsque vous utilisez la télécommande
séparément.
5
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Handling discs
Maniement des disques
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints,
dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by
the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect
playback and/or recording performance. Take care also not to
scratch the label side of the disc.
Lorsque vous prenez des disques, veillez à ne pas laisser de traces
de doigts, de saleté ni de rayures sur la surface du disque. Tenez le
disque par le bord ou le centre et le bord. Les performances de
l’appareil sont réduites à la lecture et/ou à l’enregistrement de
disques endommagés. Veillez aussi à
Although not as fragile as the
ne pas rayer la face imprimée du
recording side, scratches can still
disque. Bien que cette face ne soit pas
result in a disc becoming unusable.
aussi fragile que la face enregistrée,
des rayures peuvent rendre le disque
inutilisable.
Should a disc become marked with
fingerprints, dust, etc., clean using a
soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the outside
edge as shown in the diagram below. If necessary, use a cloth
soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to
clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other
cleaning agents, including products designed for cleaning vinyl
records.
Si un disque est sale, poussiéreux ou couvert de traces de doigts,
nettoyez-le avec un chiffon sec et doux, en l’essuyant légèrement
du centre vers l’extérieur, comme indiqué sur le schéma ci-
dessous. Au besoin, utilisez un chiffon trempé dans l’alcool ou un
kit de nettoyage pour mieux nettoyer le disque. Ne jamais utiliser
de benzine, diluant ou autres produits de nettoyage, en particulier
les produits conçus pour le nettoyage des 33 tours.
Wipe lightly from the
center of the disc using surface using circular
straight strokes
Don’t wipe the disc
Essuyez légèrement du
centre du disque vers la
périphérie en lignes
droites.
Ne pas essuyer le
disque en effectuant
des mouvements
circulaires.
strokes
Storing discs
Rangement des disques
Although CDs are more durable than vinyl records, you should still
take care to handle and store discs correctly. When you're not
using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving
discs in excessively cold, humid, or hot environments (including
under direct sunlight).
Bien que les CD soient plus résistants que les 33 tours, il faut
cependant en prendre soin et les ranger correctement. Lorsque
vous n’utilisez plus un disque, remettez-le dans son boîtier et
posez-le à la verticale. Evitez de laisser des disques dans des lieux
excessivement froids, chauds (y compris en plein soleil) ou
humides.
For more detailed care information see the instructions that come
with discs.
Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode
d’emploi fourni avec les disques.
Discs to avoid
CDs spin at high speed inside the player during playback and
recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or
otherwise damaged, don't risk using it in your CD player—you
could end up damaging the unit.
Disques à ne pas utiliser
Les CD tournent à grande vitesse à l’intérieur du lecteur pendant
la lecture et l’enregistrement. Si un disque est visiblement fendu,
ébréché, voilé ou endommagé, n’essayez pas de l’utiliser dans le
lecteur CD. Il pourrait endommager l’appareil.
This unit is designed for use with conventional, fully circular CDs
only. Use of shaped CDs is not recommended for this product.
Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of
shaped CDs.
Cet appareil est conçu pour les disques ronds seulement.
L’utilisation de disques d’une autre forme, en forme de cœur ou
octogonaux, n’est pas recommandée. Pioneer décline toute
responsabilité quant aux dommages pouvant provenir de
l’utilisation de tels disques.
6
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Using cassette tapes
Utilisation de cassettes
The tape of a cassette is quite easily damaged and loose tape can
jam in the tape deck mechanism. If the tape has become
unwound, use a pen or pencil to wind it back on to
the spool.
La bande d’une cassette s’abîme facilement et une bande détendue
peut s’emmêler dans le mécanisme de la cassette. Si la bande
d’une cassette se détend, utilisez un crayon ou un
stylo pour la retendre sur la bobine.
When not using cassettes, always store in the case.
Store cassettes away from magnetic fields, excessive
heat, humidity, dust or oil.
Lorsque vous n’utilisez plus une cassette, rangez-la
toujours dans son boîtier à l’écart de champs
magnétiques, d’une chaleur et humidité excessives,
de la poussière et de vapeurs grasses.
Before recording on a tape, wind the tape on past
the leader tape (about the first 3 or 4 seconds of
each side).
Avant d’enregistrer sur une cassette, rembobinez la
bande jusqu’après l’amorce (les 3 ou 4 premières
secondes de chaque face).
Avoid using tapes longer than 90 minutes.
Evitez d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes.
Since tapes longer than 90 minutes are so thin, they are more
susceptible to jamming in the tape deck mechanism and other
trouble such as irregular winding.
Les bandes des cassettes de 90 minutes sont extrêmement fines et
risquent plus facilement de s’emmêler dans le mécanisme de la
platine à cassette. Le rembobinage n’est pas non plus très régulier.
Erase protection
You can protect an important recording against accidental erasure
by breaking the erase-protect tab(s) with a small screwdriver.
Protection des enregistrements
Vous pouvez protéger un enregistrement important, pour éviter
qu’il ne soit accidentellement effacé, en brisant le(s) taquet(s) de
protection avec un petit tournevis.
For side A
Taquet pour la
face A
For side B
Taquet pour la
face B
If you want to re-record on an erase-protected cassette, cover the
space left by the broken tab with self-adhesive tape.
Pour réenregistrer sur une cassette protégée, recouvrez l’orifice à la
place du taquet avec du ruban adhésif.
Note: If you're using Type II (High/CrO2) tapes, make sure
you don't also cover the tape-type detection holes.
Remarque: Si vous utilisez des cassettes de Type II (High/
Cr02), veillez à ne pas recouvrir les orifices de détection du
type de cassette.
Tape-type detection hole
Orifice de détection du
type de cassette
7
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Finding a Suitable Location Sélection de
We want you to enjoy using your new stereo system for years to
come, so please bear in mind the following points when choosing
a suitable location for the system components and speakers:
l’emplacement idéal
Veuillez noter les points suivants lors du choix de l’emplacement
de la chaîne et des enceintes pour profiter de votre chaîne pendant
de nombreuses années.
Do...
✔ Use in a well-ventilated room.
Veillez à...
✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf
✔ Utiliser la chaîne dans une pièce bien ventilée.
or stereo rack.
✔ Poser la chaîne sur une surface résistante, plane, de
✔ Leave at least 10cm either side of the unit, 15cm at the
niveau, comme une table, une étagère ou un rack stéréo.
back, and 25cm overhead for proper ventilation.
✔ Laisser au moins 10 cm de chaque côté, 15 cm à l’arrière
et 25 cm au-dessus de la chaîne pour assurer une bonne
ventilation.
Don’t...
✗ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating
appliances.
Veillez à ne pas...
✗ Installer la chaîne à un endroit exposé à de hautes
températures ou à une humidité élevée, en particulier
près d’un radiateur ou d’un appareil de chauffage.
✗ Place on a window sill or other place where any of the
components or speakers will be exposed to direct sunlight.
✗ Use in an excessively dusty or damp environment.
✗ Installer la chaîne sur un bord de fenêtre ou à un endroit
où un de ses éléments ou les enceintes pourraient être
exposés à la lumière directe du soleil.
✗ Place directly on top of any appliance which becomes hot
in use.
✗ Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
✗ Utiliser la chaîne dans un environnement poussiéreux ou
humide.
✗ Poser la chaîne sur un autre appareil devenant chaud
✗ Use in a kitchen or other room where the unit may be
lorsqu’il est utilisé.
exposed to smoke or steam.
✗ Utiliser la chaîne près d’un téléviseur ou d’un moniteur
afin d’éviter les interférences, en particulier si le téléviseur
a une antenne intérieure.
✗ Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet, or the whole
footprint of each speaker.
✗ Utiliser la chaîne dans une cuisine ou une pièce où elle
✗ Block the cooling fan on the rear of the unit. Don’t cover
peut être exposée à de la fumée ou de la vapeur.
the unit with cloth, or use on thick carpet, etc.
✗ Installer la chaîne sur une surface instable ou sur une
surface trop étroite pour supporter les quatre pieds ou la
base de chaque enceinte.
✗ Place the display unit on or very near a television,
monitor or analog clock.
✗ Bloquer le ventilateur à l’arrière de l’appareil. Ne pas
couvrir l’appareil d’un tissu ni l’utiliser sur un tapis
épais, etc.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the unit if it is brought into a
warm room from outside, or if the temperature of the room rises
quickly. Although the condensation won’t damage the unit, it may
temporarily impair its performance. For this reason you should
leave it to adjust to the warmer temperature for about an hour
before switching on and using.
✗ Poser l’afficheur sur ou tout près d’un téléviseur, d’un
moniteur ou d’une horloge analogique.
Evitez les problèmes de condensation
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil si
vous l’apportez directement d’une pièce froide dans une pièce
chaude, ou si la température de la pièce augmente subitement.
Bien que la condensation n’endommage pas l’appareil, ses
performances peuvent en être temporairement réduites. Il est donc
nécessaire de régler la température de la pièce une heure environ
avant de mettre l’appareil en marche et de l’utiliser.
8
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Connecting Up the System Raccordement de la chaîne
Display unit
Afficheur
Display cord
Câble de l'afficheur
CD receiver
Ampli-tuner CD
Tape deck
Platine à cassette
Ribbon cord
Câble ruban
System connections
Raccordement des éléments de la chaîne
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off
and unplugged from the power supply.
Important : Avant de faire ou de changer des liaisons sur le
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne
sont éteints et débranchés de la source d’alimentation.
The CD receiver is the central component of the system: everything
else connects to it. The diagram above shows the tape deck
connected to the CD receiver, without the optional MD recorder or
CD recorder. (If you bought either/both of these, see their
respective instruction manuals for details of connecting them to
the rest of the system.)
L’ampli-tuner CD est l’élément principal de la chaîne : tous les
autres éléments lui sont raccordés. Le schéma ci-dessus montre le
raccordement de la platine à cassette à l’ampli-tuner CD sans les
enregistreurs MD ou CD optionnels. (Si vous avez acheté l’un de
ces appareils, ou les deux, consultez leurs modes d’emploi pour les
détails sur leur raccordement à la chaîne.)
1 Connect the display cord between the CD receiver and display
unit, taking care to connect the L-shaped connector to the
display unit.
1 Raccordez le câble de l’afficheur à l’ampli-tuner CD et à
l’afficheur, en prenant soin de brancher la fiche coudée à
l’afficheur.
2 If you also have the tape deck:
2 Si vous avez aussi la platine à cassette:
Connect it up to the CD receiver using the ribbon cord
attached to the rear of the tape deck. (See Ribbon cords, on
the following page, for important information on connecting/
disconnecting these.)
Raccordez-la à l’ampli-tuner CD à l’aide du câble ruban
rattaché à l’arrière de la platine à cassette. (Voir Câble ruban,
à la page suivante, pour d’importantes informations sur le
branchement/débranchement de celui-ci).
9
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Ribbon cords
Câble ruban
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cords while the power plug is connected to the wall
outlet. Doing so may damage the unit.
IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble
ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée
sur une prise murale. L’appareil risque d’être endommagé.
To insert, hold the connector and push firmly into the socket
until you hear it click home.
Pour brancher le câble, tenez le connecteur et enfoncez-le à
fond dans la prise jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
To remove, hold the connector securely on either side with
thumb and forefinger and pull out from the socket.
Pour débrancher le câble, tenez le connecteur des deux côtés
avec le pouce et l’index et sortez-le de la prise.
It is possible to wall-mount the display unit using two screws (not
supplied) securely fastened to a wall. Line the screws up with the
holes on the rear side of the unit and hang the unit on the wall.
L’afficheur peut éventuellement être fixé à un mur avec deux vis
(non fournies). Fixez les vis au mur de manière à pouvoir
emboîter les orifices à l’arrière de l’afficheur sur les vis.
Screw holes for
wall-mounting
Orifices des vis pour le
montage mural
Note: Pioneer bears no responsibility for accidents resulting
from faulty assembly or installation, insufficient mounting
strength of walls or other building fixtures, misuse or natural
disasters.
Remarque: Pioneer décline toute responsabilité quant aux
accidents résultant d’un mauvais montage ou d’une
mauvaise installation, de la résistance insuffisante des murs
ou des fixations, d’un emploi inadéquat ou d’un désastre
naturel.
To use the remote and display as a single unit, connect the two as
shown below. When correctly connected the four larger buttons
light up blue.
Pour utiliser la télécommande et l’afficheur ensemble, raccordez
les deux comme indiqué ci-dessous. Si ces deux éléments sont
raccordés correctement, les quatre grosses touches s’allumeront en
bleu.
1
2
3
10
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sub-woofer
Caisson de grave
Right speaker
Enceinte droite
Left speaker
Enceinte gauche
Sub-woofer cord
Câble de caisson de grave
Speaker cord
Câble d'enceinte
Connecting the speakers
Raccordement des enceintes
Le système acoustique S-L8/S-L9/S-L9-A comprend deux enceintes
satellites de petite taille qui restituent les médiums et les aigus et
un caisson de grave qui restitue des basses puissantes.
The S–L8/S–L9/S–L9-A speaker system consists of two compact
satellite speakers that deliver the middle and treble frequencies,
and a subwoofer that provides powerful bass. When connecting or
disconnecting speakers, make sure that the power is switched off
and the unit unplugged from the wall outlet.
Lorsque vous branchez ou débranchez les enceintes, assurez-vous
que la chaîne est éteinte et débranchée de la prise d’alimentation.
To get the best sound from the system, it’s important that the red
(+) and black (–) speaker terminals on the CD receiver are
connected to the corresponding terminals on each speaker. To help
you match up the terminals correctly, the supplied speaker cord is
color coded: connect the white half of the cord to the black (–)
terminals, and the grey striped half to the red (+) terminals.
Pour obtenir un son optimal, il est important que les bornes
d’enceintes rouges (+) et noires (–) de l’ampli-tuner CD soient
raccordées aux bornes correspondantes de chaque enceinte. Pour
faciliter le raccordement, les câbles d’enceintes fournis sont de
couleurs différentes : raccordez le fil blanc du câble aux bornes
noires (–) et le fil rayé gris aux bornes rouges (+).
11
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Speaker terminal connectors
Bornes d’enceintes
Note: Make sure that the bare speaker wires cannot touch
each other, or come into contact with other metal parts once
the unit is switched on.
Remarque: Assurez-vous que les extrémités dénudées des
fils ne se touchent pas ou ne touchent pas des parties
métalliques lorsque la chaîne est allumée.
Twist the exposed wire strands
together.
Torsadez les fils dénudés.
Pull open the tab and insert
the twisted wire fully into the
terminal.
Appuyez sur le poussoir et
insérez le fil torsadé à fond
dans la borne.
Snap the tab shut again to
secure the speaker cord.
Relâchez le poussoir pour
immobiliser le câble
d’enceinte.
CAUTION!
Attention!
The speaker system is not magnetically shielded.
This means that if the speakers are placed very near
a television set or monitor, you may see color
distortion in the picture. Move the speaker(s)
further away from the television to solve the prob-
lem.
Le système acoustique n’a pas de blindage
antimagnétique. Cela signifie que si les enceintes
sont placées très près d’un téléviseur ou d’un
moniteur une distorsion des couleurs peut apparaître
sur l’image. Eloignez l’enceinte ou les enceintes du
téléviseur pour résoudre le problème.
Do not connect any other amplifier to this system. In
rare cases this may result in smoke or fire.
Ne pas raccorder un autre amplificateur à cette
chaîne. Il pourrait provoquer de la fumée ou un
incendie.
Do not block the port opening on the front of the
subwoofer.
Ne pas bloquer l’évent à l’avant du caisson de grave.
If you wish to connect speakers other than the ones
supplied, use only speakers with a nominal imped-
ance of between 6 Ω and 16 Ω (the subwoofer
should be 4 Ω). Refer to the instructions that came
with your speakers if you are unsure of their imped-
ance before connecting them and switching on.
Si vous voulez raccorder d’autres enceintes que
celles fournies avec la chaîne, utilisez des enceintes
de 6 à 16 ohms d’impédance (le caisson de grave
doit avoir 4 ohms). Consultez le mode d’emploi
fourni avec les enceintes pour vous assurer de leur
impédance avant de les relier et de les mettre en
service.
Placing the satellite speakers
Emplacement des enceintes satellites
Screw holes for
wall mounting
Orifices des vis
pour un montage
mural
Stand attached
for horizontal
placement
Support attaché pour
une installation
horizontale
12
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
The speakers come with stands that can be used if you plan to put
the speakers on a shelf or table. It’s possible to attach the stands so
that the speakers stand upright (as shown in the illustration on
page 15, for example), or on their side—as shown in the diagram
left. Attach a stand to each speaker using the supplied screws (two
per stand). Next, fix two of the supplied non skid pads to the
underside of each speaker (it makes no difference which way up
the speakers are when they are placed horizontally).
Des supports sont livrés avec les enceintes. Ils vous permettront
d’installer les enceintes sur une étagère ou sur une table à la
verticale (comme sur l’illustration de la page 15) ou sur le côté
(comme sur le schéma de gauche). Fixez un support à chaque
enceinte avec les vis fournies (deux par support). Fixez ensuite
deux des coussinets anti-dérapants fournis sous chaque enceinte
(lorsque l’enceinte est installée horizontalement, elle peut être
orientée dans un sens ou l’autre).
As an alternative to placing your speakers on a shelf or table, you
may want to wall-mount them. The rear panel of each speaker has
two screw holes for this purpose—use the single top one for
vertical mounting, or both for horizontal mounting. Hang the
speakers from screws in the wall as you would a picture. Screws
and other mounting fixtures are not supplied. If you decide to
wall-mount the speakers, make sure that the wall is capable of
supporting the weight of the speakers.
Le panneau arrière de chaque enceinte est pourvu de deux orifices
dans ce but. L’orifice supérieur servira pour le montage vertical et
les deux orifices serviront pour le montage horizontal. Suspendez
les enceintes au mur comme un cadre. Les vis et les fixations ne
sont pas fournies. Si vous choisissez la fixation murale, le mur
doit être capable de supporter le poids des enceintes.
Pour les enceintes S-L8 : Pour que les enceintes soient
bien équilibrées lorsqu’elles sont installées horizontalement,
assurez-vous que les supports d’enceintes sont bien fixés aux
deux orifices supérieurs de vis.
For S-L8 speakears: for correct balance, make sure that
the speaker stands are fixed to the upper two screw boles when
placing horizontally.
Remarque
Note
Les vis pour le montage mural ne sont pas fournies.
Choisissez les vis en fonction du matériau et de la
résistance du mur ou de la surface.
Screws for wall mounting are not supplied. Use
screws suitable for the type of material and strength
of the wall or surface.
Fixez les enceintes uniquement à un mur ou à une
surface verticale.
Mount the speakers only on a vertical wall or
surface.
Pioneer décline toute responsabilité quant aux
accidents pouvant résulter d’un mauvais assemblage
ou d’une mauvaise installation, d’une résistance
insuffisante des murs ou des fixations, d’une
mauvaise utilisation ou d’un désastre naturel.
Pioneer bears no responsibility for accidents
resulting from faulty assembly or installation,
insufficient mounting strength of walls or other
building fixtures, misuse, or natural disasters.
Sélection de la position d’écoute
Les enceintes satellites devraient être au niveau des oreilles : c’est
la position idéale. Il n’est pas conseillé de poser les enceintes sur le
sol ni de les fixer très haut à un mur. Pour obtenir le meilleur effet
stéréo possible, installez les enceintes à 2-3 mètres l’une de l’autre.
La position d’écoute doit être à l’intérieur du triangle gris ci-
dessous.
Choosing a listening position
Ideally, the satellite speakers should be at about ear-level when
you’re listening to them. Putting the speakers on the floor, or
mounting them very high on a wall is not recommended. For the
best stereo effect, place the speakers 2–3 meters apart, and choose
as your listening position a point within the shaded triangle below.
2 à 3 mètres
2–3 meters
Listening
position
Position
d’écoute
13
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Placing the subwoofer
Emplacement du caisson de grave
Placement of the subwoofer is not as critical as the satellite
speakers because bass sounds are much less directional than
middle and treble sounds. However, bear the following points in
mind when choosing a suitable location:
L’emplacement du caisson de grave n’est pas aussi critique que
celui des enceintes satellites car les sons graves sont moins
directionnels que les médiums et les aigus. Néanmoins, veuillez
tenir compte des points suivants pour choisir l’emplacement idéal
du caisson de grave.
❖ The subwoofer’s speakers are at the rear of the unit. Place the
subwoofer at least 5cm away from a wall for best results.
❖ Les haut-parleurs du caisson de grave sont à l’arrière du
caisson. Pour obtenir les meilleurs graves possible, le caisson
doit être à plus de 5 cm du mur.
❖ As with other audio components, don’t place the subwoofer
near heaters, radiators or other appliances that generate heat.
❖ Comme pour tout autre appareil audio, le caisson ne doit pas
être installé près d’un appareil de chauffage, d’un radiateur
ou d’un appareil générant de la chaleur.
❖ Although you have some freedom in placement, experiment
with different subwoofer locations—some will sound better
than others from your usual listening position.
❖ Bien que le choix de l’emplacement soit assez libre, placez le
caisson à différents endroits pour voir quel son vous obtenez et
choisissez la meilleure position.
Note: Avoid touching the actual speaker cones of the
subwoofer unit when installing or moving it.
Remarque: Evitez de toucher les cônes des haut-parleurs du
caisson de grave lorsque vous l’installez ou le déplacez.
Connecting the antennas
Connecting the supplied antennas will allow you to listen to both
AM and FM radio broadcasts. If you find that reception quality is
poor, an outdoor antenna should give you better sound quality—
see the Connecting external antennas box on page 16 for more on
how to do this.
Raccordement des antennes
En raccordant les antennes fournies vous pourrez écouter des
émissions AM et FM. Si la réception est de mauvaise qualité, vous
obtiendrez un meilleur son en raccordant une antenne autonome.
Reportez-vous au paragraphe encadré Raccordement d’antennes
autonomes à la page 16 pour les détails à ce sujet.
Before making or changing antenna connections, make sure that
the power is switched off and the unit disconnected from the AC
wall outlet.
Avant de faire ou de changer les liaisons d’antennes, assurez-vous
que la chaîne est éteinte et débranchée de la prise murale.
1 Pull off the protective shields of both AM antenna wires.
1 Enlevez la gaine à l’extrémité de chaque fil de l’antenne
2 Pull open both tabs and insert one wire fully into each
AM.
terminal.
2 Appuyez sur les deux poussoirs et insérez les fils à fond
3 Snap the tabs shut to secure the AM antenna wires.
dans chaque borne.
Place the AM antenna on a flat surface and point in the direction
giving the best reception. If necessary, stabilize with a pen or
pencil through the hole near the base. Avoid placing near
computers, television sets or other electrical appliances (including
the display unit of this system), and do not let it come into contact
with metal objects.
3 Relâchez les poussoirs pour immobiliser les fils d’antenne
AM.
Posez le cadre de l’antenne AM sur une surface plane et tournez-le
jusqu’à ce que vous trouviez la meilleure position de réception. Au
besoin, stabilisez-le avec un crayon ou un stylo par l’orifice près de
la base.
It’s also possible to fix the AM antenna to a wall using two small
screws or pins through the two holes at the top of the loop. Before
fixing, make sure that the reception is satisfactory.
Evitez de placer l’antenne AM près d’un ordinateur, d’un téléviseur
ou d’un appareil électrique (y compris l’afficheur de la chaîne) et
veillez à ce qu’elle ne touche aucun objet métallique.
Si possible, fixez l’antenne AM à un mur à l’aide de deux petites
vis ou épingles par les deux orifices au haut du cadre. Avant de la
fixer, assurez-vous que la position choisie offre une réception de
qualité.
1
2
3
14
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
AM loop antenna
Antenne cadre AM
FM wire antenna
Antenne fil FM
Power cord
Cordon d'alimentation
4 Plug the supplied FM antenna into the FM
4 Branchez l’antenne fil FM fournie sur la borne
antenna terminal.
d’antenne FM.
4
For best results, extend the FM antenna fully and fix to
a wall or door frame. Don’t drape loosely or leave it
coiled up. The supplied FM antenna is a simple means
of receiving FM stations; using a dedicated, outdoor FM
antenna will usually give you better reception and
sound quality. See on the following page, for
connection details.
Pour obtenir les meilleurs résultats possible, déployez
complètement l’antenne FM et fixez-la à un mur ou
à un cadre de porte. Ne la laissez pas enroulée ou mal
tendue. L’antenne FM fournie est suffisante pour
recevoir les stations FM, mais la réception et le son
seront bien meilleurs si vous utilisez une véritable
antenne FM. Pour le raccordement, voir à la page
suivante,.
Note: The signal earth (H) is designed to reduce noise that
occurs when an antenna is connected. It is not an electrical
safety earth.
Remarque: La borne de terre (H) est destinée à réduire le
bruit perceptible lorsqu’une antenne est raccordée. Il ne s’agit
pas d’une prise de terre de sécurité.
15
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Connecting external antennas
Outdoor type
Raccordement d’antennes autonomes
Installation extérieure
Indoor type
Installation intérieure
External AM antenna
Antenne autonome AM
Use 5–6 meters of vinyl-insulated wire and set up either
indoors or outdoors. Leave the AM loop antenna connected.
Utilisez un fil d’antenne isolé de 5 à 6 mètres et installez-le
soit à l’intérieur soit à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre AM
raccordée.
External FM antenna
Antenne autonome FM
Use 75 Ω coaxial cable with a PAL-type plug connector to
hook up an external FM antenna.
Utilisez un câble coaxial de 75 Ω à connecteur de type PAL
pour relier l’antenne FM autonome.
Connecting other components
Raccordement d’autres appareils
Standard stereo audio lead
(not supplied)
Câble audio stéréo ordinaire
(non fourni)
AUX/ CD-R IN
OUT (PLAY)
L
L
R
L
L
R
R
R
^
)
Playback
Lecture
P
HONES
S
TANDBY/ ON
DIGITAL
OUT
(OPT.)
DIGITAL
IN
(OPT.)
Recording
Enregistrement
Optical digital audio lead
(not supplied)
Câble audio numérique optique
(non fourni)
16
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
The CD receiver has analog audio inputs and an optical digital
output for connecting up other components. Possible uses for the
analog inputs include sound from a VCR or satellite receiver, a
file-type (‘jukebox’) CD player, or turntable (with suitable phono
amplifier). Use a standard stereo audio cord (with RCA/phono
plugs on either end) to connect the AUX/CD-R IN (auxiliary
input) on the CD receiver to the AUDIO OUT sockets on the other
component. Be sure to match the color-coded plugs and sockets at
both ends for best results.
L’ampli-tuner CD est pourvu d’entrées audio analogiques et d’une
sortie numérique optique pour le raccordement d’autres appareils.
Les entrées analogiques peuvent être utilisées pour le
raccordement d’un magnétoscope ou d’un récepteur satellite, d’un
lecteur multi CD (type jukebox) ou d’un tourne-disque (avec
amplificateur phono approprié). Utilisez un câble audio stéréo
ordinaire (à fiches RCA/Cinch aux deux extrémités) pour relier
l’entrée auxiliaire AUX/CD-R IN de l’ampli-tuner CD aux prises
AUDIO OUT de l’autre appareil. Pour obtenir un son de
meilleure qualité, branchez les fiches sur les prises de même
couleur.
If you have a digital recorder equipped with an optical digital
input, such as a DAT deck, CD-R or MD recorder, you can connect
it to the CD receiver’s optical digital out for digital recording of
CDs. If you didn’t get an optical cord with your digital recorder,
you can buy one from any good audio dealer.
Si vous possédez un enregistreur numérique pourvu d’une entrée
numérique optique, comme une platine DAT, un enregistreur CD-
R ou MD, vous pourrez le raccorder à la sortie numérique optique
de l’ampli-tuner CD pour enregistrer des CD. Si aucun câble
optique ne vous a été livré avec l’enregistreur, vous pourrez vous
en procurer un dans un magasin de matériel audio.
Just above and to the left of the auxiliary inputs there is a socket
labelled FROM MODEL PDR-L77. This is for use with the
optional CD-recorder only—see the CD-R manual for more
information on this.
Juste au-dessus et à gauche des entrées auxiliaires se trouve la
prise FROM MODEL PDR-L77. Cette prise est destinée à
l’enregistreur CD proposé en option. Pour les détails sur le
raccordement, voir le mode d’emploi du CD-R.
Plugging in to the mains
After making sure that the system components and speakers are all
connected properly, plug in the power cord to the back of the CD
receiver, and the other end to a mains power outlet.
Branchement sur le secteur
Après vous être assuré que tous les éléments de la chaîne et les
enceintes avaient été raccordés correctement, branchez le cordon
d’alimentation sur la prise à l’arrière de l’ampli-tuner CD et sur
une prise secteur.
If you have the optional MD recorder, this has a separate mains
lead which must also be connected. In order to use the MD
recorder, you must have both units plugged in.
Si vous possédez l’enregistreur MD proposé en option, il devra être
branché séparément par son propre cordon d’alimentation. Pour
pouvoir utiliser l’enregistreur MD, les deux appareils doivent être
branchés sur le secteur.
CAUTION! Handling power cords
ATTENTION ! Maniement des cordons
d’alimentation
Always handle the power cord by the plug - don’t
pull out the plug from the wall socket by the wire.
Avoid touching the plug or cord with wet hands. Do
not place this unit, furniture, etc. on top of the
power cord, and route it in such a way that it is
unlikely to be stepped on or tripped over. Never tie
the power cord together with other cords, or knot it
in any way.
Débranchez toujours le cordon d’alimentation en
tirant sur la fiche. Ne pas tirer sur le cordon
proprement dit. Evitez de toucher la fiche ou le
cordon avec des mains mouillées. Ne posez pas cet
appareil, un meuble ou un objet lourd sur le cordon
d’alimentation. Disposez le cordon de sorte qu’il ne
risque pas d’être piétiné. Ne liez pas le cordon
d’alimentation à d’autres cordons et ne faites pas de
nœuds.
A damaged power cord can cause fire or give you an
electric shock. Check the power cord occasionally—
if it’s damaged ask a Pioneer authorized service
centre or your dealer for a replacement.
Un cordon endommagé peut causer un incendie ou
une décharge électrique. Vérifiez occasionnellement
le cordon d’alimentation et, s’il est endommagé,
faites-le remplacer par un service après-vente agréé
Pioneer ou par votre revendeur.
17
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Front Panel
Panneau avant
1
2
^
)
3
5
4
7
9
PHONES
STANDBY/ ON
6
@#
)
8
!
10
12
11
CD Receiver
Ampli-tuner CD
1 CD tray
1 Tiroir de CD
2 Power light – Lights when the unit is switched on.
2 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque
l’appareil est en service.
3 ^ button – Press to play a disc, or pause a disc
that’s already playing (press again to restart playback).
3 Touche ^ – Pour écouter un disque ou interrompre
l’écoute d’un disque (appuyez à nouveau dessus pour
poursuivre la lecture).
4 ) button – Press to open or close the CD tray.
5 Play light – Lights when a CD is playing
4 Touche ) – Pour ouvrir ou fermer le tiroir de CD.
5 Témoin de lecture – S’allume lors de la lecture
6 Standby/On button – Press to switch the unit
between standby and on modes. Indicator lights in
standby mode. Note: this unit consumes a small
amount of electricity in standby mode (1W).
d’un CD.
6 Touche de veille/marche – Sert à mettre
l’appareil en mode de veille ou de marche. Le témoin
s’allume en mode de veille. Remarque: cet appareil
consomme très peu d’électricité en mode de veille (1
W).
7 Phones socket – Connect a pair of headphones for
private listening. When plugged in, the speakers are
automatically switched off.
Tape deck
7 Prise de casque – Pour le raccordement d’un casque
pour l’écoute en privé. Les enceintes sont
automatiquement désactivées lorsqu’un casque d’écoute
est branché.
8 @# button – Press to play a tape in the current
direction, or reverse the direction of a tape that’s already
playing.
9 ) button – Press to open or close the cassette tape tray.
10 Play light – Lights when a tape is playing
11 Cassette tape tray
Platine à cassette
8 Touche @# – Pour la lecture d’une cassette dans le
sens actuel, ou pour inverser le sens de défilement de la
bande en cours de lecture.
12 Power light – Lights when the unit is switched on.
9 Touche ) – Pour ouvrir ou fermer le tiroir de cassette.
10 Témoin de lecture – S’allume pendant la lecture
d’une cassette.
11 Tiroir de cassette
12 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque
18
En/Fr
l’appareil est en service.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Remote Control
Télécommande
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12
18
REMOTE LOCATOR
ON
OFF
AUX/CꢀD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
+
VOL
17
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
⁄
STANDBY/ ON
14 13
16 15
1 MENU – Press to access various features, including
station memory naming, changing the tape reverse
mode, and so on.
1 MENU – Pour accéder aux diverses fonctions, y compris
le titrage des stations, le changement du mode
d’inversion, etc.
2 Tape deck mode – Press to switch the sound to tape
2 Mode Platine – Pour mettre la platine à cassette en
service et commencer la lecture (si une cassette est en
place).
deck and start the tape playing (if there’s one loaded).
3 SOUND – Press to put the $ and › buttons
into tone, subwoofer level and balance control mode.
3 SOUND – Pour mettre les touches $ et › en
mode de réglage du timbre, du niveau de grave et de la
balance.
4 DISPLAY – Press to change the kind of information
that the display shows. The choices available depend on
the current function (CD, tape, etc.).
4 DISPLAY – Pour changer le type d’informations
affichées. Le choix d’informations change selon la
fonction utilisée (CD, cassette, etc.).
5 SET – Press to finish operations such as setting the
clock, setting the reverse mode, and so on.
5 SET – Pour valider le réglage effectué, par exemple, le
6 MD REC – Press to put MD recorder into record-pause
réglage de l’heure, le réglage de mode d’inversion, etc.
mode.
6 MD REC – Pour mettre l’enregistreur MD en mode de
7 TAPE REC – Press to put tape deck into record-pause
pause de lecture.
mode.
7 TAPE REC – Pour mettre la platine à cassette en mode
8 TIMER/CHARACTER – Press to start setting the
timer. Also use to select characters when naming tuner
station memories, etc.
de pause d’enregistrement.
8 TIMER/CHARACTER – Pour régler la minuterie et
sélectionner les caractères lors du titrage des stations
mémorisées, etc.
9 & CANCEL – Press to stop playback (or recording) of
the CD/MD/tape. Also use to cancel operations, such as
setting the clock, before the SET button has been pressed
(see 5 above).
9 & CANCEL – Pour arrêter la lecture (ou
l’enregistrement) d’un CD/MD/Cassette. Sert aussi à
annuler des opérations, comme le réglage de l’heure,
avant une pression sur la touche SET (voir 5 ci-dessus).
10 $ ›buttons – Press to fast-reverse / fast-
forward the CD/MD/tape.
10 Touches $ ›– Pour la recherche arrière ou
11 CD mode – Press to switch the sound to CD and start
avant d’un passage d’un CD/MD/Cassette.
the disc playing (if there’s one loaded).
11 Mode CD – Pour mettre le lecteur CD en service et
12 Up – Use to raise the volume.
commencer la lecture du CD (si un disque est en place).
13 Down – Use to lower the volume.
12 Haut – Pour augmenter le volume.
14 Tuner mode – Press to switch the sound to tuner,
switch between AM and FM, and switch between preset
station memories.
13 Bas – Pour réduire le volume.
14 Mode Radio – Pour mettre la radio en service,
sélectionner le mode AM ou FM et écouter une station
mémorisée.
19
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
15 MD mode – Press to switch the sound to MD and start
15 Mode MD – Pour mettre la platine MD en service et
the disc playing (if there’s one loaded).
commencer la lecture d’un MD (si un MD est en place).
16 STANDBY/ON – Press to switch the unit between
standby and on modes.
16 STANDBY/ON – Pour mettre l’appareil en mode de
veille ou de marche.
Note: this unit consumes about 1W of electricity in
standby mode.
Remarque: cet appareil consomme 1 watt environ
en mode d’attente.
17 AUX/CD-R mode – Press to switch the sound to the
17 Mode AUX-CD-R – Pour mettre l’appareil raccordé
component connected to the AUX/CD-R inputs.
aux entrées AUX-CD-R en service.
18 REMOTE LOCATOR – Use to switch on/off auto
18 REMOTE LOCATOR – Pour mettre le localisateur de
locate (see box, below).
la télécommande en service. (Voir l’encadré ci-dessous).
Remote Locator
Localisateur de télécommande
This remote control has a feature that will allow you to
locate it if you’ve mislaid it in the room. When Remote
Locator is switched on, clapping at least three times
within the space of about a second will cause the
remote control to beep. This should help you to locate
it.
Le localisateur permet de repérer la télécommande si
vous ne savez plus où elle se trouve. Si vous activez
cette fonction, il vous suffira de taper trois fois des
mains en l’espace d’une seconde pour que la
télécommande émette des bips. Vous devriez ainsi
pouvoir la localiser.
Although a useful function, leaving remote locator on
all the time reduces the battery life of the remote. For
this reason, an on/off slider switch is provided on the
rear.
Bien que cette fonction soit utile, si vous la laissez
toujours activée l’autonomie de la télécommande sera
réduite. Le commutateur à l’arrière de la
télécommande permet de la désactiver.
When switched on, the remote will sometimes beep if
knocked or dropped — this is not a malfunction.
Lorsque la fonction du localisateur est activée, il se
peut que la télécommande émette des bips lorsque
vous la cognez ou laissez tomber. C’est normal.
Display
Afficheur
1
3
2
4
5
6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
1 Tape function – Highlights when in tape deck mode
2 CD function – Highlights when in CD player mode
3 MD function – Highlights when in MD recorder mode
4 Tuner function – Highlights when in tuner mode
1 Fonction cassette – S’allume lorsque l’appareil est
en mode de platine à cassette.
2 Fonction CD – S’allume lorsque l’appareil est en
mode de lecteur CD.
3 Fonction MD – S’allume lorsque l’appareil est en
5 Aux/CD-R function – Lights when in aux/CD-R
mode d’enregistreur MD.
mode
4 Fonction radio – S’allume lorsque l’appareil est en
mode de radio.
5 Fonction Aux/CD-R – S’allume lorsque l’appareil
est en mode auxiliaire/CD-R.
20
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Record timer – Lights when setting the timer; flashes
6 Minuterie d’enregistrement – S’allume pendant
once set.
le réglage de la minuterie, clignote lorsqu’elle est activée.
7 Wake up timer – Lights when the wake up timer is
7 Minuterie réveil – S’allume lorsque la minuterie
réveil est activée et clignote pendant la lecture déclenchée
par la minuterie.
set; flashes during wake up timer playback.
8 Sleep timer – Lights when the sleep timer is set.
8 Minuterie sommeil – S’allume lorsque la minuterie
9 Tuned – Lights when the tuner is tuned to a broadcast.
sommeil est activée.
10 Stereo – Lights when the tuner is receiving an FM
9 Station accordée – S’allume lorsqu’une station
stereo broadcast.
radio est accordée.
11 Mono – Lights when the tuner is set to the mono mode
10 Stéréo – S’allume lors de la réception d’une émission
(applies only to FM broadcasts).
stéréo FM.
12 RDS – Lights when the tuner is in an RDS mode.
11 Mono – S’allume lorsque la radio est réglée sur le
13 MD recording – Lights when MD is in record or
mode mono (valide seulement pour les émissions FM).
record-pause mode.
12 RDS – S’allume lorsque la radio est en mode RDS.
14 SYNCHRO – Lights during automatic (synchro)
13 Enregistrement MD – S’allume pendant
recording.
l’enregistrement ou la pause d’enregistrement d’un MD.
15 Tape recording – Lights when tape deck is in record
14 SYNCHRO – S’allume pendant l’enregistrement
or record-pause mode.
(synchro) automatique.
16 Play direction – Indicates the current direction
15 Enregistrement de cassette – S’allume lors de
l’enregistrement ou de la pause d’enregistrement d’une
cassette.
(side) of the tape.
17 Reverse mode – Indicates the current tape reverse
mode.
16 Sens de la lecture – Indique le sens de défilement
18 Dolby NR* – Lights when Dolby NR is switched on.
actuel (face) de la bande.
19 Character display
17 Mode d’inversion – Indique le mode d’inversion
actuel de la bande.
18 Dolby NR* – S’allume lorsque le réducteur de bruit
Dolby est en service.
19 Afficheur de caractères
*
•
*
•
Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
licence de Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
•
“DOLBY” and the double-D symbol are
trademarks of Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
•
“DOLBY”, et le symbole double-D sont des
marques de Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
21
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Switching On and Setting
the Clock
Mise en service et réglage
de l’horloge
If you've followed the manual to here, you should now have your
system installed with everything connected up and plugged in.
This chapter takes you through using the basic features: playing
CDs and tapes, listening to radio stations, and adjusting the
volume, tone and balance to get the sound you want.
Si vous avez suivi toutes les instructions précédentes du manuel, la
chaîne devrait être raccordée et branchée correctement. Ce
nouveau chapitre vous indique comment utiliser les fonctions
élémentaires : lecture de CD et de cassettes, écoute de la radio et
réglage du volume, du timbre et de la balance pour obtenir le son
souhaité.
First of all, we'll set the clock. This is mainly used for timer
functions, such as the sleep timer, though you can also use the
display as a clock. Unless you unplug the unit, or there's a power
failure, you only need to set the clock once.
Avant tout, réglez l’horloge. Elle sert surtout pour la minuterie, la
minuterie sommeil par exemple, mais peut servir aussi pour
indiquer l’heure. L’horloge n’a besoin d’être réglée qu’une seule
fois, à moins que vous débranchiez l’appareil ou qu’une coupure
de courant se produise.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
STANDBY/ON
4
¢
1 Switch on.
1 Mettez l’appareil sous tension.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser la touche STANDBY/ON
de la télécommande ou de l’ampli-tuner CD.
You can use the STANDBY/ON button on either the remote
control or the CD receiver unit to do this.
The display lights and briefly indicates the current volume
level before showing the current function (e.g. CD).
L’afficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel
avant d’indiquer la fonction sélectionnée (ex. CD).
L’afficheur indique le lecteur CD comme fonction actuelle
(aucun disque en place)
Display shows the CD player as the current function
(no disc loaded)
2 Press TIMER.
2 Appuyez sur TIMER.
3 Press SET.
3 Appuyez sur SET.
The display changes to show a date and time, with the day
part of the date flashing to indicate that you can set it.
La date et l’heure apparaissent, et le jour clignote dans la
date pour indiquer que vous pouvez le régler.
day / month / year
hour : minute
jour/mois/année
heures : minutes
22
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Use the $ and › buttons to set the
correct day of the month, then press SET.
Once you’ve pressed SET, the month will start flashing.
4 Utilisez les touches $ et › pour
régler le jour du mois correct, puis
appuyez sur SET.
Lorsque vous appuyez sur SET, le mois se met à clignoter.
After setting the day, set the month
Après avoir réglé le jour, réglez le mois
5 In the same way, set the rest of the date
and time.
5 Réglez de la même façon le reste de la
date et l’heure.
Each time you press SET, the next part of the date/time will
start flashing. Adjust using the $ and › buttons.
Pressing SET after setting the minute completes the clock
A chaque pression sur SET, la partie suivante de la date/
heure se met à clignoter. Faites les réglages avec les touches
$ et ›.
setup.
Le réglage de l’horloge est validé lorsque vous appuyez sur
SET après avoir réglé les minutes.
Note: The time is in 24-hour clock format (i.e., 13:00 is
1pm).
Remarque: Le format d’indication de l’heure est de 24
heures (13:00 correspond à 1 h de l’après-midi).
Correct time and date after setting
Remember: If power is interrupted, the clock display will flash
until you reset it to the correct time. To use the timer features,
always set the clock to the correct time.
Heure et date correctes après le réglage
Rappel: En cas d’interruption de l’alimentation, l’affichage de
l’horloge clignotera jusqu’à ce que vous remettiez l’horloge à
l’heure. Pour pouvoir utiliser les fonctions de la minuterie, réglez
toujours l’heure correctement.
Tip
Press DISPLAY in standby mode to show the day and
time. The display remains until you hit the STANDBY/
ON button.
Conseil
Appuyez sur DISPLAY en mode d’attente pour montrer
le jour et l’heure. L’affichage reste jusqu’à ce que vous
appuyiez sur l’interrupteur d’alimentation (touche
STANDBY/ON).
Playing a CD
Lecture d’un disque compact
Printed/label side
Face imprimée/étiquetée
)
8cm disc guide
Guide pour disques de 8 cm
12cm disc guide
Guide pour disques de 12 cm
Here, we’ll run through the basics you need to play discs in the CD
player/receiver. Other features of the CD player, such as program-
ming the track order, are covered later—see pages 33 to 37 for
complete instructions on all the CD player’s features.
Vous trouverez dans ce chapitre les informations élémentaires pour la
lecture de disques avec l’ampli-tuner/lecteur CD.
D’autres fonctions du lecteur CD, comme la programmation de
l’ordre des plages, seront expliquées plus loin - voir pages 33 à 37
pour toutes les informations concernant les fonctions du lecteur CD.
23
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7
CD
Up
Haut
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
Down
Bas
¢
4
1 Après avoir mis la chaîne en service,
appuyez sur ) sur le panneau avant de
l’ampli-tuner CD.
1 With the system switched on, press ) on
the front panel of the CD receiver.
The disc tray ejects. Place a CD, with the label face up, on to
the disc tray, making sure that it is seated properly in the disc
guide.
Le tiroir de disque s’ouvre. Posez un CD sur le tiroir avec la
face imprimée orientée vers le haut et en vous assurant de
bien le mettre dans le guide de disque.
Note: Do not use an adapter when playing 8cm CD-
singles. The disc tray has guides for both 12cm and 8cm
discs.
Remarque: N’utilisez pas d’adaptateur pour la lecture
des CD de 8 cm. Le tiroir contient des guides pour les
disques de 12 cm et de 8 cm.
2 On the remote, press the CD button.
The disc tray closes and the disc starts playing from track 1.
2 Sur la télécommande, appuyez sur la
touche CD.
You can also use the CD receiver’s front panel controls:
Le tiroir de disque se ferme et la lecture commence par la
plage 1.
^ closes the disc tray and starts the disc playing from the
first track.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant
de l’ampli-tuner CD.
) closes the disc tray without starting playback.
^ sert à fermer le tiroir et commencer la lecture depuis la
CD playing with the track number and track time elapsed
shown in the display.
première plage.
) sert à fermer le tiroir sans commencer la lecture.
3 Use the UP and DOWN buttons to adjust
the volume.
Lecture de CD avec indication du numéro de la plage et du
temps écoulé de la plage
Press and hold for continuous adjustment. The display
indicates the current volume level as you adjust it.
3 Utilisez les touches Haut et Bas pour
régler le volume.
Maintenez la pression sur la touche pour un réglage en
continu. L’afficheur indique le niveau de volume actuel.
4 To pause playback, press the CD button.
To resume playback, press again.
You can also use the CD receiver’s front panel controls:
Press ^ once to pause playback; press again to resume.
4 Pour interrompre la lecture, appuyez sur
la touche CD.
Pour poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la
touche.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant
de l’ampli-tuner CD.
Appuyez une fois sur ^ pour interrompre la lecture et
appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
24
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 To fast-reverse or fast-forward, press and
hold $ or ›.
5 Pour localiser un passage vers l’arrière ou
l’avant, appuyez en continu sur $ ou
›.
You should hear snippets of sound to give you some idea of
where you are in the track. Release the button to resume
normal playback.
Vous entendez des bribes de son qui vous indiquent à quel
endroit de la plage vous êtes. Relâchez la touche pour
poursuivre la lecture normale.
6 To skip back or forward to another track,
press (but don't hold) $ or ›.
6 Pour localiser une autre plage vers
l’arrière ou l’avant, appuyez sur $ ou
› (mais pas en continu).
Pressing › once skips to the start of the next track on the
disc. Further presses take you to subsequent tracks.
Pressing $ once takes you to the beginning of the current
track. Further presses skip to the start of previous tracks.
Pour localiser le début de la plage suivante du disque,
appuyez sur ›. Continuez d’appuyer sur cette touche
pour localiser les plages ultérieures.
You can use the track skip buttons while the disc is paused,
too. The track number changes while the disc remains
paused.
Pour localiser le début de la plage actuelle, appuyez sur
$. Continuez d’appuyer sur cette touche pour localiser le
début des plages antérieures.
7 To stop playback, press &.
Vous pouvez aussi utiliser les touches de localisation des
plages en mode de pause. Le numéro de plage change
lorsque le lecteur est en mode de pause.
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.
7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.
Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.
Tip
In step 2 above, pressing the CD button closed the disc
tray and set the disc playing. In fact, pressing this
button is always the quickest way to play a disc. If
there's already a disc in the player, then pressing the
CD button—even when the system is in standby
mode—will switch the system on, switch to CD sound,
and start the disc playing.
Conseil
A l’étape 2 ci-dessus, le tiroir se ferme et la lecture
commence dès que vous appuyez sur la touche CD.
C’est la façon la plus rapide d’écouter un disque. Si un
disque est en place dans le lecteur mais la chaîne en
mode veìlle, il vous suffira aussi d’appuyer sur la touche
CD pour allumer la chaîne, mettre le lecteur CD en
service et commencer la lecture du disque.
Adjusting the Sound
On the previous page, you may have adjusted the volume while the
CD was playing. Volume is adjustable from zero (silence) to 36
(maximum volume) using the volume UP and DOWN buttons
on the remote.
Réglage du son
A la page précédente, vous avez réglé le volume pendant la lecture
d’un CD. Le volume se règle de zéro (aucun son) à 36 (volume
maximal) par les touches Haut et Bas de la télécommande.
So that you can adjust the sound to your liking, you can also
adjust the bass, treble, balance and subwoofer level. Start a disc
playing before working through the steps below so that you can
hear the effect of changes as you make them.
Vous pouvez aussi régler le son, c’est-à-dire le niveau du grave, de
l’aigu, de la balance et de l’extrême grave, selon vos préférences.
Avant d’effectuer ces réglages, mettez le disque en marche pour
voir comment les réglages agissent sur le son.
25
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SOUND
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
SET
4
¢
1 Press SOUND.
1 Appuyez sur SOUND.
Press repeatedly to switch between:
Appuyez de façon répétée pour sélectionner :
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL
Stop on the one you want to adjust.
Arrêtez-vous sur le réglage que vous voulez effectuer.
Choose BASS to control the low frequency sounds
Choisissez BASS pour le réglage des basses fréquences
2 Press SET.
2 Appuyez sur SET.
The display shows the current level.
Le niveau actuel est indiqué sur l’afficheur.
Display shows the current level
L’afficheur indique le niveau actuel
3 Use the $ and › buttons to adjust
the level.
3 Utilisez les touches $ et › pour
régler le niveau.
The display indicates the level as you change it. (The
subwoofer has just three settings: LOW, MEDIUM and
HIGH.)
Les changements de niveau sont indiqués sur l’afficheur.
(L’extrême grave à trois réglages seulement : LOW, MEDIUM
et HIGH).
Nouveau niveau après réglage
New level after adjusting
4 When you're happy with the level, press
SET again.
4 Lorsque vous êtes satisfait du niveau,
appuyez une nouvelle fois sur SET.
Tip
Conseil
In step 3, if more than 5 seconds goes by without you
pressing a button, the system assumes you're happy
with the new level and sets it for you, without you
having to press SET (step 4).
A l’étape 3, si vous n’appuyez pas sur une touche dans
les 5 secondes qui suivent, le système supposera que
vous êtes satisfait du nouveau réglage et le validera à
votre place sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur SET
(étape 4).
26
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Listening to the Radio
Ecoute de la radio
The tuner can receive both FM and AM broadcasts, and lets you
memorize your favorite stations so you don't have to manually
tune in every time you want to listen. Here we run through the
basic tuner controls, including switching between AM and FM, and
tuning to a station. Full instructions for all the tuner's other
features can be found on pages 39 to 47.
Le tuner peut recevoir les émissions FM et AM. Vous pouvez
mémoriser vos stations préférées pour éviter d’avoir à les accorder
chaque fois que vous voulez les écouter.
Dans ce chapitre vous trouverez les fonctions élémentaires de la
radio, en particulier la sélection de la gamme FM ou AM et
l’accord d’une station. Pour des instructions plus détaillées,
reportez-vous aux pages 39 à 47.
¢
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
TUNER
1 Press TUNER to switch to tuner mode.
1 Appuyez sur TUNER pour mettre la radio
en service.
Press repeatedly to switch between:
Appuyez de façon répétée sur cette touche pour choisir:
FM - AM - STATION
FM - AM - STATION
For now, choose either FM or AM—the STATION option is
covered on page 39.
Choisissez d’abord la gamme FM ou AM — l’option
STATION est traitée à la page 39.
2 Tune to a station.
There are three tuning modes—step, auto, and high-speed:
2 Accordez un station.
Il y a trois modes d’accord - manuel, auto et rapide:
Step tuning: Press the $ or › button repeatedly to
step through the frequency band in either direction
Accord manuel: Appuyez de façon répétée sur la touche
$ ou › pour accorder successivement toutes les
stations de la gamme dans un sens.
Auto tuning: Press and hold the $ or › button
until the frequency display starts to move, then release. The
tuner will stop on the next station it finds. Repeat to search
for other stations.
Accord automatique: Appuyez en continu sur la
touche $ ou › jusqu’à ce que la fréquence change
automatiquement et relâchez la touche. L’accord se fait sur
la prochaine station localisée. Recommencez pour
rechercher une autre station.
High-speed tuning: Press and hold the $ or ›
button until the frequency display starts to move rapidly.
Keep the button held down until you reach the frequency you
want. If necessary, fine tune the frequency using the step
tuning method.
Accord rapide: Appuyez en continu sur la touche $
ou › jusqu’à ce que l’indication de la fréquence se mette
à changer rapidement. Maintenez la pression sur la touche
jusqu’à ce que vous atteignez la fréquence souhaitée. Au
besoin, accordez ensuite la station plus finement en utilisant
l’accord manuel.
When you're tuned into a station, the tuned indicator lights
in the display.
If the station is FM stereo, the stereo indicator lights.
Lorsqu’une station est accordée, l’indicateur de station
accordée s’allume dans l’afficheur.
Receiving a stereo station on FM 87.50. The ‘tuned’ and
‘stereo’ indicators are lit.
S’il s’agit d’une station stéréo FM, l’indicateur stéréo
s’allumera aussi.
Réception d’une station stéréo sur 87,50 MHz de la gamme
FM. Les indicateurs ‘accordé’ et ‘stéréo’ sont allumés.
27
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Improving FM reception
If you're listening to an FM station in stereo but the reception is
weak, you can improve the sound quality by switching to mono:
Amélioration de la réception FM
Si vous écoutez une station FM en stéréo mais que son signal est
trop faible, vous obtiendrez un meilleur son en sélectionnant la
réception en monophonie:
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU.
1 Appuyez sur MENU.
You’re now in the tuner menu.
Vous êtes maintenant dans le menu radio.
2 Press the $ or › button repeatedly
to select FM AUTO/MONO, then press
SET.
2 Appuyez de façon répétée sur la touche
$ ou › pour sélectionner FM AUTO/
MONO, puis appuyez sur SET.
3 Press the $ or › button to select the
FM MONO option.
3 Appuyez sur la touche $ ou › pour
sélectionner l’option FM MONO.
(Appuyez une nouvelle fois pour revenir au mode FM
AUTO.)
(Press again to switch back to FM AUTO mode.)
4 Press SET again to exit the menu.
The mono indicator lights in the display.
4 Appuyez encore une fois sur SET pour
fermer le menu.
Note: The FM MONO mode remains set until you
change it back to FM AUTO mode.
L’indicateur mono s’allume sur l’afficheur.
Remarque: Le mode FM MONO reste valide tant que
vous ne revenez pas au mode FM AUTO.
The ‘mono’ indicator lights next to the ‘tuned’ symbol.
L’indicateur ‘mono’ s’allume à côté du symbole ‘accordé.’
28
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Playing a Cassette Tape
Lecture d’une cassette
The optional CT–L77 tape deck features auto-reverse, Dolby B NR
(noise reduction) and auto tape select. The auto-reverse feature
lets you play or record both sides of the tape without physically
taking it out and turning it over. Dolby B NR reduces tape hiss on
tapes recorded using Dolby NR (which includes almost all
commercially recorded tapes). Auto tape select means that the
deck automatically detects the type of tape you're playing—
normal (type I) or high-position (type II)—so there's no need to
check the tape type and switch manually. Here, we'll run through
the basic tape deck controls; instructions for other features, such as
recording, start on page 48.
La platine à cassette CT-L77 proposée en option est dotée des
fonctions d’inversion automatique, Dolby B (réducteur de bruit) et
de sélection automatique du type de cassette. L’inversion
automatique permet d’écouter ou d’enregistrer les deux faces
d’une cassette sans avoir à retirer la cassette pour la retourner. Le
réducteur de bruit Dolby B réduit le souffle des bandes enregistrées
en Dolby (pratiquement toutes les cassettes en vente dans le
commerce). La sélection automatique du type de cassette signifie
que la platine détecte le type de cassette écoutée - Normal (Type I)
ou High (Type II) - si bien qu’il est inutile de vérifier le type de
cassette que vous utilisez et de le régler sur l’appareil. Vous
trouverez dans ce chapitre les fonctions élémentaires de la platine
à cassette et à partir de la page 48 les instructions concernant les
autres fonctions, comme l’enregistrement.
Cassette tape
Cassette
)
Cassette tray
Tiroir de cassette
Note
Remarque
Take care to place the cassette in the cassette tray
the right way round—the exposed tape should face
toward the deck as you put it in.
Veillez à insérer la cassette du bon côté dans le tiroir
de cassette. La partie exposée de la bande doit être
dirigée vers l’intérieur de la platine.
7
TAPE
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Appuyez sur TAPE pour mettre la platine
à cassette en service.
1 Press TAPE to switch to tape mode.
2 Press ) on the front panel to open the
2 Appuyez sur ) sur le panneau avant pour
cassette tray.
ouvrir le tiroir de cassette.
29
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Load a cassette tape then press TAPE to
close the cassette tray and start
playback.
3 Mettez une cassette puis appuyez sur
TAPE pour fermer le tiroir de cassette et
commencer la lecture.
Use a tape that's already recorded on so you can hear
something in the following steps!
Utilisez une cassette enregistrée pour pouvoir entendre
quelque chose aux étapes suivantes !
The side of the tape you'll hear is whichever is face-up in the
tray when you load it. This is the 'forward' (3) direction,
while the other side is 'reverse' (2). The forward indicator is
shown in the display.
La face de la cassette que vous entendrez est la face orientée
vers le haut dans le tiroir. C’est le sens de défilement ‘avant’
(3) tandis que l’autre face est le sens de défilement ‘arrière’
(2). L’indicateur de sens avant s’allume sur l’afficheur.
Pressing ) on the front panel also closes the cassette tray,
but does not start playback.
Le tiroir de cassette peut aussi se fermer par une pression sur
) du panneau avant, mais la lecture ne commencera pas
dans ce cas.
Tape playing with tape counter shown in the display.
Direction is ‘forward’
Indication de lecture de cassette et compteur de bande. Sens
‘avant’
4 To play the other side of the tape, press
TAPE.
4 Pour écouter l’autre face de la cassette,
appuyez sur TAPE.
Each time you press TAPE during playback, the other side of
the tape starts playing. Pressing TAPE when the tape is
stopped starts playback on the side it was playing previously.
A chaque pression sur TAPE pendant la lecture, la face de
lecture change. Pendant l’arrêt de la lecture, appuyez sur
TAPE pour poursuivre la lecture sur la même face.
The current tape direction is indicated in the display.
Le sens de défilement actuel de la bande est indiqué sur
l’afficheur.
The direction indicator changes when the tape is reversed
5 To skip back or forward a track on the
tape, press $ or › while the tape is
playing.
L’indicateur de sens de défilement change lorsque la cassette
est inversée.
› searches for the next blank space between tracks on the
side currently playing (in other words, to the start of the next
track), then resumes playback.
5 Pour sauter une plage vers l’avant ou
l’arrière, appuyez sur $ ou ›
pendant la lecture de cassette.
$ searches for the previous blank space between tracks on
the side currently playing (in other words, to the start of the
current track), then resumes playback.
› sert à rechercher le prochain espace vierge entre deux
plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle
sert à localiser le début de la plage suivante). La lecture se
poursuit lorsque vous relâchez la touche.
By pressing $ or › more than once, the player will
skip several tracks at once. For example, press › twice to
skip forward two tracks.
$ sert à rechercher l’espace vierge précédent entre deux
plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle
sert à localiser le début de la plage actuelle). La lecture se
poursuit lorsque vous relâchez la touche.
Tape deck searching for the start of the track after next
En appuyant à plusieurs reprises sur $ ou ›, vous
pouvez ainsi sauter plusieurs plages à la fois. Par exemple, si
vous appuyez deux fois sur › vous sauterez les deux
plages suivantes.
Localisation du début de la seconde plage vers l’arrière
30
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Remarque: La recherche de plage ne fonctionnera pas
Note: Track search is unlikely to work reliably in the
très bien dans les cas suivants:
following cases:
❖ l’espace entre les plages est inférieur à 4 secondes
❖ if the space between tracks is less than about 4 seconds
❖ l’enregistrement est particulièrement parasité si bien que
❖ if the recording is particularly noisy so the spaces are not
les espaces vierges ne sont pas reconnus
recognized
❖ L’enregistrement contient des silences fréquents, par
❖ if the recording contains frequent silences, such as a
exemple sur les cassettes d’apprentissage linguistique
language study tape.
❖ L’enregistrement contient des sections à très faible
❖ if the recording contains sections of very quiet material,
volume, en particulier s’il s’agit de musique classique
such as some classical music recordings
6 Pour arrêter la cassette, appuyez sur &.
6 To stop the tape, press &.
7 Pour rembobiner ou avancer rapidement
la bande, appuyez sur $ ou › quand
la cassette est à l’arrêt.
7 To rewind or fast forward the tape, press
$ or › while the tape is stopped.
To stop the tape, press &. Alternatively, press TAPE to start
playback directly.
Pour arrêter la bande, appuyez sur &. Pour commencer
directement la lecture, appuyez sur TAPE.
Tip
Conseil
In step 3 above, pressing TAPE closed the cassette tray
and set the tape playing. In fact, pressing this button is
always the quickest way to play a tape. If there's
already a tape in the player, then pressing the TAPE
button—even when the system is in standby mode—
will switch the system on, switch to TAPE sound, and
start the tape playing.
A l’étape 3 ci-dessus, le tiroir de cassette se ferme et la
lecture commence lorsque vous appuyez sur TAPE.
C’est la façon la plus rapide d’écouter une cassette. Si
une cassette est en place dans le lecteur mais la chaîne
en mode de veille, il vous suffira d’appuyer sur la
touche TAPE pour allumer la chaîne, mettre la platine à
cassette en service et écouter la cassette.
31
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Using Dolby NR.
Utilisation du réducteur de bruit Dolby
Vous bénéficierez d’un son de meilleure qualité si vous utilisez le
réducteur de bruit Dolby lorsque vous écoutez des cassettes
enregistrées en Dolby. Pratiquement toutes les cassettes en vente
dans le commerce sont enregistrées avec ce système, ce qui est
mentionné par le symbole du double D (2) sur le carton ou sur
la cassette proprement dite. Pour mettre le Dolby en ou hors
service:
For best sound quality, tapes that are recorded with Dolby NR
should be played with Dolby NR switched on. This includes
virtually all commercially produced tapes—look for the double–
D symbol (2) on the inlay card, or on the cassette tape itself. To
switch Dolby NR on and off:
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU.
1 Appuyez sur MENU.
The tape menu options are:
Les options du menu sont:
$
REVERSE MODE
›
$
REVERSE MODE
›
DOLBY NR
–
COUNTER RESET
DOLBY NR
–
COUNTER RESET
2 Use $ or › to select DOLBY NR,
2 Utilisez $ ou › pour sélectionner
then press SET.
DOLBY NR, puis appuyez sur SET.
3 Press $ or › to switch between
3 Appuyez sur $ ou › pour mettre en
ou hors service le réducteur de bruit
Dolby.
Dolby NR on and off.
4 Press SET again to exit the menu.
The Dolby NR indicator (2NR) lights in the display when
Dolby NR is on.
4 Appuyez une nouvelle fois sur SET pour
fermer le menu.
L’indicateur de Dolby (2NR) s’allume sur l’afficheur
lorsque le Dolby est en service.
The Dolby NR indicator lights when Dolby NR is switched on
L’indicateur de Dolby s’allume lorsque le réducteur de bruit
Dolby est en service
•
•
Dolby noise reduction manufactured under license from
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY”, and the double-D symbol are trademarks of Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
•
•
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY”, et le symbole double-D sont des marques de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
32
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Using the Menu System
Utilisation du système de
menus
Access to many of the less commonly used functions of the system
is via a menu system. Each component (CD player, tuner, tape
deck, auxiliary, and MD recorder) has it's own set of menu
options, but access to all of them is from the MENU button. If you
worked through the last section, you'll have already used the
menu system when you switched between mono and auto FM
reception, or switched Dolby NR on/off.
Vous accédez aux fonctions les plus courantes de la chaîne par un
système de menus. Chaque élément de la chaîne (lecteur CD,
radio, platine à cassette, appareil auxiliaire et enregistreur MD) a
ses propres options de menu, toutes accessibles par la touche
MENU. Vous avez déjà utilisé le système de menus dans les
chapitres précédents pour sélectionner la réception FM mono et
automatique ou pour mettre le Dolby en et hors service.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
Pressing MENU displays the first menu option for the component
you're currently using. You can display the next option by pressing
›, or the previous one by pressing $. The menus 'wrap
around', so once you get to the end of the list, pressing › again
takes you back to the first item.
La première option du menu de l’appareil que vous êtes en train
d’utiliser s’affiche par une pression sur MENU. Vous pouvez
afficher l’option suivante en appuyant sur › ou la précédente
en appuyant sur $. Les options défilent et lorsque vous arrivez
à la fin de la liste, vous revenez à la première option si vous
appuyez une nouvelle fois sur ›.
Pour valider l’option de menu affichée, appuyez sur la touche
SET. Vous accéderez à un ‘sous-menu’ qui peut contenir deux
réglages seulement (par ex. mono et auto FM, Dolby en ou hors
service) ou un choix plus important d’options.
To select the menu option currently displayed, press the SET
button. This will take you to a further 'sub-menu', which may
simply consist of two settings (like FM mono and auto, or Dolby
NR on and off), or may have more choices. Either way, choose
between different options with the $ and › buttons, and
select them by pressing SET.
Choisissez une option avec les touches $ et › et validez-la
avec la touche SET.
If you make a mistake while in the menu system, simply press &
to cancel and exit.
En cas d’erreur, appuyez simplement sur & pour annuler la
sélection et fermer le menu.
The CD menu
The CD menu gives you access to the following functions:
Le menu CD
Le menu CD sert à accéder aux fonctions suivantes:
CD PROGRAM - Specify the track order on a disc (page 34)
CD REPEAT MODE - Set the current track or disc to repeat play
CD PROGRAM - Désignation de l’ordre des plages d’un disque
(page 36)
(page 34)
CD RANDOM PLAY - The player plays tracks in a random order
CD REPEAT MODE - Validation de la plage ou du disque actuel
(page 37)
pour la lecture répétée (page 36)
CD RANDOM PLAY - Validation de la lecture des plages dans un
ordre aléatoire (page 37)
The tuner menu
The tuner menu gives you access to the following functions:
Le menu radio
Le menu radio sert à accéder aux fonctions suivantes:
STATION MEMORY - Memorize station frequencies for quick
recall (page 39)
STATION NAME - Give station memories meaningful names
(page 41) (You'll only see this option if you're in Station mode -
see page 39.)
STATION MEMORY - Mémorisation des fréquences des stations
pour un rappel rapide (page 39)
STATION NAME - Attribution de noms aux stations mémorisées
(page 41) (Cette option n’apparaît que dans le mode Station - voir
page 39.)
FM AUTO/MONO - Specify the FM reception mode (page 28)
(You'll only see this option if you're in FM reception mode.)
FM AUTO/MONO - Désignation du mode de réception FM (page
28) (Cette option n’apparaît que dans le mode de réception FM.)
33
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
The tape menu
Le menu de platine à cassette
Le menu de platine à cassette sert à accéder aux fonctions
suivantes:
The tape menu gives you access to the following functions:
REVERSE MODE - Play a single side, or both sides of a tape
automatically (page 48)
REVERSE MODE - Lecture automatique d’une seule face ou des
deux faces d’une cassette (page 48)
COUNTER RESET - Set the tape counter to zero (page 55)
COUNTER RESET - Remise du compteur à zéro (page 55)
DOLBY NR - Switch the Dolby Noise Reduction on or off (page
32)
DOLBY NR - Mise en ou hors service du réducteur de bruit Dolby
(page 32)
Programming the Track
Order
Programmation de l’ordre
des plages
This mode lets you program a sequence (a playlist) of up to 24
tracks to play. The order can be anything you choose. Tracks can
appear more than once in the playlist, or can be left out entirely.
The playlist applies only to the disc in the player at the time. Once
you eject the disc (or switch the power into standby), the playlist is
lost.
Ce mode sert à programmer l’ordre de 24 plages au maximum
(liste de lecture) pour la lecture. Vous pouvez choisir l’ordre
souhaité. Les plages peuvent apparaître plusieurs fois dans la liste
de lecture ou être complètement omises. La liste de lecture n’est
valide que pour le disque qui se trouve dans le lecteur.
Lorsque vous éjectez le disque (ou mettez l’appareil en mode de
veille), la liste de lecture est perdue.
CD
MENU
SET
CANCEL
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select CD PROGRAM.
Remember: switch between menu options using the $
and › buttons; select the option by pressing SET.
1 Appuyez sur MENU et sélectionner CD
PROGRAM.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour sélectionner
une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
2 Select a track to add to the playlist using
the $ or › buttons.
2 Sélectionnez la plage à ajouter à la liste
de lecture avec les touches $ ou ›.
Par exemple, pour ajouter la plage 3, appuyez trois fois sur la
touche ›. Ou bien, pour ajouter l’avant-dernière plage,
appuyez deux fois sur $.
For example, to add track 3, press › three times. Or, to
add the last but one track, press $ twice.
Track 3 has been selected as the first track in the playlist. The
track length is also shown.
La plage 3 est la première plage sélectionnée pour la liste de
lecture. La durée de la plage est également indiquée.
34
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Press SET to add the track to the playlist.
3 Appuyez sur SET pour ajouter la plage à
la liste de lecture.
After pressing SET, the step is memorized.
Après une pression sur SET, l’étape est mémorisée.
4 Repeat steps 2 and 3 to continue adding
tracks to the playlist.
4 Répétez les étapes 2 et 3 pour continuer
d’ajouter des plages à la liste de lecture.
En cas d’erreur, appuyez sur CANCEL pour supprimer la
dernière plage (la plus récente) programmée. (Pour
supprimer plusieurs plages appuyez de façon répétée sur
CANCEL).
If you make a mistake, press CANCEL to delete the last
(most recent) track programmed. (Delete multiple tracks by
pressing CANCEL repeatedly.)
5 When you're happy with the playlist,
press MENU.
5 Lorsque la liste de lecture vous convient,
appuyez sur MENU.
The playlist can be up to 24 tracks long.
La liste de lecture peut contenir 24 plages au maximum.
After pressing MENU, the display shows the number of tracks
in the playlist, and the total running time of the playlist.
Après une pression sur MENU, l’afficheur indique le nombre
de plages dans la liste de lecture et la durée totale de la liste.
6 Press CD button to start playback.
6 Appuyez sur la touche CD pour
commencer la lecture.
Checking the playlist order
Vérification de la liste de lecture
You can only check the playlist order when the disc is stopped.
Once stopped, you can step through the playlist using the $
and › buttons. Each track number on the playlist is displayed
together with the track length.
Vous ne pouvez vérifier la liste de lecture que lorsque le disque est
arrêté. Il suffit alors d’appuyer sur les touches $ et › pour
afficher successivement toutes les plages de la liste de lecture.
Chaque numéro de plage est indiqué avec la durée de la plage.
If you then press CANCEL, the total playing time of the playlist is
Lorsque vous appuyez sur CANCEL, la durée totale de la liste de
displayed.
lecture est indiquée.
Deleting the playlist
If you want to delete the playlist without ejecting the disc, simply
press CANCEL when the disc is stopped.
Suppression de la liste de lecture
Si vous voulez supprimer la liste de lecture sans éjecter le disque,
appuyez simplement sur CANCEL lorsque le disque est arrêté.
35
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Playing Things Again
Lecture répétée de plages
You can set the CD player to repeat either a single track over and
over, or the whole disc.
Le lecteur CD peut être réglé pour la lecture répétée d’une seule
plage ou de toutes les plages d’un disque.
CD
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select CD REPEAT
MODE.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez CD
REPEAT MODE.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
2 Select a repeat mode.
Three options are available:
2 Sélectionnez un mode de répétition.
Vous avez le choix entre trois options:
$ REPEAT TRK? ›
$ REPEAT TRK? ›
REPEAT OFF?
REPEAT ALL?
REPEAT OFF?
REPEAT ALL?
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
One-track repeat mode
All-track repeat mode
Mode de répétition d’une plage
Mode de répétition de toutes les plages
3 Start playback.
3 Commencez la lecture.
In one track repeat mode, any track you choose will repeat. If
you jump to another track (using track skip or manual
search), then the new track will start repeating.
Dans le mode de répétition d’une plage, la plage sélectionnée
est répétée. Si vous changez de plage (par la localisation des
plages ou la recherche manuelle), la nouvelle plage sera
répétée.
In all track repeat mode, whenever the end of the disc is
reached, the player will jump back to the first track and
continue playback. You’re still free to skip tracks and use
manual search.
Dans le mode de répétition de toutes les plages, le lecteur
revient à la première plage à la fin du disque et la lecture se
poursuit. Vous pouvez sauter des plages et rechercher des
passages.
The repeat mode indicator stays lit during playback, too.
L’indicateur du mode de répétition reste allumé pendant la
lecture également.
Note: The repeat mode you set stays active until you:
❖ select another repeat mode, or switch repeat mode off
using the menu.
Remarque: Le mode de répétition sélectionné reste valide
jusqu’à ce que:
❖ vous sélectionniez un autre mode de répétition ou vous
annuliez ce mode dans le menu.
36
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
❖ eject the disc.
❖ vous éjectiez le disque.
❖ switch to standby mode.
❖ vous mettiez l’appareil en veille.
Tip
Conseil
You can use either of the repeat modes together with
the program play mode.
Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le
mode de lecture programmée.
Setting the repeat mode to REPEAT ALL plays the
tracks in the playlist over and over. In repeat track
mode, just the current track in the playlist repeats.
Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes
les plages de la liste de lecture sont répétées. Dans le
mode REPEAT TRACK, seule la plage actuelle de la liste
de lecture est répétée.
Playing Tracks at Random
Lecture aléatoire des
plages
To have the CD player play the tracks on a disc in a different order
each time you play the disc, use the random play function. Each
track will play just once, but the order will be random. When all
tracks have been played, the disc stops.
Pour que le lecteur lise les plages d’un disque dans un autre ordre,
utilisez la lecture aléatoire. Chaque plage sera lue une seule fois,
mais dans un ordre différent. Lorsque toutes les plages ont été lues,
le disque s’arrête.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select CD RANDOM
PLAY.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez CD
RANDOM PLAY.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
2 Playback begins automatically.
2 La lecture commence automatiquement.
Une pression sur & pendant la lecture aléatoire arrête la
lecture et annule le mode de lecture aléatoire.
Pressing & during random play stops playback, and random
play mode is canceled.
You can use random and repeat play together to endlessly
repeat all tracks on a disc in a random order.
Vous pouvez utiliser la lecture aléatoire et la lecture répétée
en même temps pour répéter toutes les plages du disque
chaque fois dans un autre ordre.
The random indicator lights during playback
L’indicateur de lecture aléatoire s’allume pendant la lecture
Tip
You can use either of the repeat modes together with
the random play mode.
Setting the repeat mode to REPEAT ALL endlessly plays
all the tracks on the disc at random. In REPEAT TRACK
mode, just the current randomly selected track
repeats.
Conseil
Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le
mode de lecture aléatoire.
Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes
les plages du disque sont répétées dans un ordre
aléatoire. Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage
en cours de lecture est répétée.
37
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Changing the Display
Changement d’affichage
You can choose to display various kinds of information during
playback and stop modes. Switch between them by pressing the
DISPLAY button.
Vous avez le choix entre l’affichage de différents types
d’informations pendant la lecture et l’arrêt. Vous pouvez changer
d’affichage en appuyant sur la touche DISPLAY.
When the disc is stopped
CD DISC TOTAL - displays the number of tracks and the total
playing time of the disc
Pendant l’arrêt du disque
CD DISC TOTAL - affichage du nombre total de plages et du
temps de lecture total du disque
CLOCK - displays the current time and date
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - displays the current date
CALENDAR - affichage de la date actuelle
DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)
DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir
page 63)
When the disc is playing
CD ELAPSED TRACK TIME - displays the track number and the
time elapsed
Pendant la lecture du disque
CD ELAPSED TRACK TIME - affichage du numéro de plage et du
temps écoulé
CD TRACK REMAIN - displays the track number and track time
still remaining
CD TRACK REMAIN - affichage du numéro de plage et du temps
restant de la plage
CD ALL REMAIN - displays the disc time still remaining
CLOCK - displays the current time and date
CD ALL REMAIN - affichage du temps restant du disque
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
CALENDAR - displays the current date
DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)
* In random play mode, CD ALL REMAIN is not available.
DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir
page 63)
* Dans le mode de lecture aléatoire, CD ALL REMAIN n’apparaît
pas.
CD disc total display
Clock display
Affichage complet CD
Affichage de l’horloge
Calendar display
Affichage du calendrier
CD elapsed track time display
CD track remain display
CD disc remain display
Affichage du temps écoulé de la plage
Affichage de temps restant de la plage
Affichage du temps restant du disque
38
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
The Tuner Menu
Le menu radio
The tuner menu gives you access to the following functions:
Le menu radio donne accès aux fonctions suivantes:
STATION MEMORY - Memorize station frequencies for quick
recall (p.39)
STATION MEMORY - mémorisation des fréquences radio pour un
rappel rapide (p. 39)
STATION NAME - Give station memories meaningful names
(p.41) (You'll only see this option if you're in Station mode - see
page 39.)
FM AUTO/MONO - Specify the FM reception mode (p.28)
(You'll only see this option if you're in FM reception mode.)
STATION NAME - attribution d’un nom significatif aux stations
(p.41) (cette option n’apparaît que dans le mode Station - voir
page 39.)
FM AUTO/MONO - désignation du mode de réception FM (p.28)
(cette option n’apparaît que dans le mode de réception FM.)
Memorizing Stations for
Quick Recall
Mémorisation des stations
pour un rappel rapide
You can store up to 24 station presets (memories) so that you
always have easy access to your favourite stations without having
to tune in manually each time. After you've set a station memory
you can give it a name so you can remember which is which.
Vous pouvez mémoriser (présélectionner) 24 stations qui pourront
facilement être rappelées sans avoir recours chaque fois à l’accord
manuel. Après avoir mémorisé une station, vous pouvez lui
donner un nom pour vous souvenir de quelle station il s’agit.
Note: The following instructions assume that you are already
familiar with tuning into radio stations—turn back to page
27 for detailed tuning instructions.
Remarque: Les instructions suivantes présupposent que vous
vous êtes familiarisé avec l’accord des stations radio ! Si ce
n’est pas le cas, revenez à la page 27 pour les détails sur
l’accord.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Tune into a radio station on either the
AM or FM band.
1 Accordez une station radio sur la gamme
AM ou FM.
See page 27 for detailed instructions on how to do this.
Voir page 27 pour de plus amples informations à ce sujet.
La fréquence 87,50 MHz FM a été accordée
The tuner tuned to a station on FM 87.50MHz.
2 Press MENU and select STATION
MEMORY.
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
STATION MEMORY.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
39
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Choose a station memory in which to
store the station's frequency.
There are 24 memory locations; each can store one station.
Use the $ and › buttons to step through the locations
available.
3 Choisissez le numéro de mémorisation où
vous voulez mémoriser la fréquence de la
station.
Il y a 24 numéros de mémorisation et vous pouvez
mémoriser une station sur chaque numéro. Utilisez les
touches $ et › pour choisir un numéro disponible.
The station memory number—1 in the display—flashes as
you change it
Le numéro de mémoire — ici 1 — clignote lorsque vous le
changez.
4 Press SET to store the station.
The display flashes to indicate that it's stored.
4 Appuyez sur SET pour mémoriser la
station.
L’affichage clignote pour indiquer que la station est
mémorisée.
After pressing SET, the display reverts to the AM or FM
frequency display
Note: Station presets remain memorized for several days if
the system is disconnected from the mains power outlet. After
this time, station presets are lost and you’ll have to re-program
them.
Après une pression sur SET, la fréquence AM ou FM
réapparaît
Remarque: Les stations préréglées restent mémorisées
plusieurs jours si la chaîne est débranchée de la prise secteur.
Elles sont ensuite perdues et devront être à nouveau
mémorisées.
Listening to a Memorized
Station
Ecoute d’une station
mémorisée
When using the tuner button to switch between FM and AM, you've
probably noticed a third option. This is the station memory mode,
in which you can listen to the stations you’ve previously
memorized.
Lorsque vous utilisez la touche radio pour sélectionner la gamme
FM ou AM, vous remarquerez probablement une troisième option.
C’est le mode de stations mémorisées, qui permet d’écouter les
stations qui ont été présélectionnées.
4
¢
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
TUNER
1 Press TUNER repeatedly until the display
looks something like the display below.
Remember: the TUNER button gives you access to FM
and AM bands, as well as the station memories.
1 Appuyez de façon répétée sur TUNER
jusqu’à ce qu’un affichage similaire à
celui de dessous apparaisse.
Rappel: La touche TUNER permet d’accéder aux gammes
FM et AM ainsi qu’aux mémoires de stations.
In station memory mode the display shows the station
memory number and the frequency
Dans le mode de stations mémorisées, le numéro de
mémorisation et la fréquence sont indiqués
40
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Use the $ and › buttons to step
through the station memories.
2 Utilisez les touches $ et › pour
passer par les différentes stations
mémorisées.
The tuner will jump immediately to the frequency in the
station memory. Unless you've given the station memory a
name (see below for how to do this), the display shows the
station memory number and the frequency.
La fréquence de la station mémorisée est immédiatement
accordée. Si vous n’avez pas attribué de nom à la station
(voir ci-dessous pour cette fonction), le numéro de
mémorisation et la fréquence seront indiqués sur l’afficheur.
Giving a Station Memory a Attribution d’un nom à une
Name
station mémorisée
If you've set up more than a couple of station memories, you'll
probably want to give them names that are a little more
memorable than "FM 98.70." Normally, of course, the name will
be that of the radio station.
Si vous avez mémorisé plusieurs stations, vous voudrez sans doute
leur donner un nom plus facile à retenir que la fréquence “FM
98.70”, pour exemple. Normalement, bien sûr, le nom sera celui
de la station radio.
4
¢
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
CHARACTER
TUNER
1 Recall the station memory you want to
name.
1 Rappelez la station mémorisée que vous
voulez titrer.
See Listening to Memorized Stations above for detailed
instructions on this.
Voir Ecoute d’une station mémorisée ci-dessus pour les
détails sur l’accord.
2 Press MENU and select STATION NAME.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
STATION NAME.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
41
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Enter a name for the current station
memory.
3 Enregistrez un nom pour la station
mémorisée.
Names can be up to 9 characters long and can contain letters
(upper and lower case), numbers, spaces and other symbols.
Le nom peut contenir 9 caractères, c’est-à-dire des lettres
(majuscules et minuscules), des nombres, des espaces et des
symboles.
To select a character:
Pour sélectionner un caractère:
Use the CHARACTER button to switch between character
lists:
Utilisez la touche CHARACTER pour passer d’une liste de
caractères à l’autre:
Alphabet (uppercase) - Alphabet (lowercase) -
numbers (0-9) & punctuation/symbols
Alphabet (majuscule) - Alphabet (minuscule) -
Nombres (0-9) et ponctuation/symboles
Use the $ and › buttons to select a character from the
current list:
Utilisez les touches $ et › pour sélectionner un
caractère dans la liste actuelle:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' /
<space>
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' /
<espace>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <space>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <espace>
0123456789
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ `
<space>
0123456789
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ `
<espace>
Press SET to enter the character.
Appuyez sur SET pour valider le caractère.
The cursor moves to the next character position ready for you
to input another character.
Le curseur passe à la position suivante, prêt pour la saisie
d’un nouveau caractère.
The display shows the station memory number and a flashing
cursor
L’afficheur indique le numéro de mémorisation et un curseur
clignotant apparaît
Display after inputting the first character
Affichage après la saisie du premier caractère
4 When you're happy with the station name,
press MENU to exit.
4 Lorsque vous êtes satisfait du nom de la
station, appuyez sur MENU pour fermer le
menu.
Display showing the completed name
Affichage du nom complet
Tip
Conseil
If you make a mistake, you can go back and correct the
last character by pressing DISPLAY. To abort completely
and start again, press CANCEL.
En cas d’erreur, vous pouvez revenir en arrière et
corriger le dernier caractère en appuyant sur DISPLAY.
Pour tout annuler, appuyez sur CANCEL.
Note: Station name remain memorized for several days if the
system is disconnected from the mains power outlet. After this
time, station presets are lost and you’ll have to re-program
them.
Remarque: Les stations nom restent mémorisées plusieurs
jours si la chaîne est débranchée de la prise secteur. Elles sont
ensuite perdues et devront être à nouveau mémorisées.
42
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
An Introduction to RDS
Introduction au RDS
Radio Data System, or RDS as it's usually known, is a system used
by FM radio stations to provide listeners with various kinds of
Le système de données radio, appelé communément RDS, est un
système utilisé par les stations radio FM pour la transmission de
information—the name of the station and the kind of show they're divers types d’informations, comme le nom de la station et le type
broadcasting, for example. This information shows up as text on
the display, and you can switch between the kind of information
de programme qui est diffusé. Ces informations apparaissent sous
forme de texte sur l’afficheur. Vous pouvez sélectionner le type
shown. Although you don't get RDS information from all FM radio d’informations à afficher. La plupart des stations FM retransmettent
stations, you do with most. des informations RDS.
Probably the best feature of RDS is that you can search automatically La fonction RDS la plus utile est probablement la recherche
by type of program. So, if you felt like listening to jazz, you could d’émission par type de programme. Par exemple, si vous voulez
search for a station that's broadcasting a show with the program type, écouter du jazz, il vous suffira de sélectionner le type de
"JAZZ." There are around 30 such program types, including various
genres of music, news, sport, talk shows, financial information, and
so on.
programme ‘JAZZ’ pour trouver une station en diffusant. Il existe
environ 30 types de programme, parmi lesquels divers genres
musicaux, les informations, le sport, les talk-shows, les informa-
tions financières, etc.
The XC–L77 receiver let's you display three different kinds of RDS
information: Radio Text, Program Service Name, and Program
Type.
L’ampli-tuner XC-L77 permet d’afficher trois sortes d’informations
RDS : des messages en radiotexte, le nom de la chaîne de
programme et le type de programme.
Radio Text (RT) is messages sent by the radio station. These can be
anything the broadcaster chooses—a talk radio station might give Le radiotexte (RT) consiste en messages diffusés par la station
out its telephone number as RT, for example.
radio. Ces messages sont laissés au choix de la station radio, par
exemple une station radio pourra annoncer son numéro de
téléphone en RT.
Program Service Name (PS) is the name of the radio station.
Program Type (PTY) indicates the kind of program currently being
broadcast.
Le nom de la chaîne de programme (PS) est le nom de la station
radio.
The XC–L77 can search for and display the following program
types:
Le type de programme (PTY) indique le type de programme
actuellement diffusé.
Le XC-L77 peut rechercher et afficher les types de programmes
suivants:
Pop M
Pop music
Rock music
“Middle-of-the-road” music
‘Light’ classical music
‘Serious’ classical music
Rock M
M.O.R. M
Light M
Classics
Jazz
Country
Nation M
Oldies
Pop M
Musique pop
Rock M
M.O.R. M
Light M
Classics
Jazz
Musique rock
Musique légère
Musique classique légère
Musique classique sérieuse
Jazz
Country music
Popular music in a language other than English
Popular music from the ’50s
Folk music
Other music not fitting any of the above
categories
Country
Nation M
Musique country
Musique populaire dans une autre langue que
l’anglais
Folk M
Other M
Oldies
Folk M
Other M
Musique populaire des années 50
Musique folklorique
Autre type de musique ne rentrant pas dans les
catégories précédentes
Info
News
Affairs
Info
Sport
Educate
Drama
Culture
Current affairs
General information
News
Affairs
Info
Sport
Educate
Drama
Culture
Actualités
Educational material
Informations d’ordre général
Actualite’s sportives
Emission éducative
Pièce radiophonique
Emission culturelle
43
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Science
Varied
Science and technology
Usually talk-based material, such as quiz shows
or interviews.
Science
Varied
Emission scientifique et technologique
Jeux radiophoniques ou interviews
Météo
Informations financières
Divertissement pour les enfants
Affaires sociales
Religion
Débats par téléphone
Informations sur le voyage mais pas informa-
tions routières, etc;
Loisirs et hobby
Weather
Finance
Children
Social A
Religion
Phone in
Travel
Weather
Finance
Children
Social A
Religion
Phone in
Travel
Children’s entertainment
Social affairs
Holiday-type travel rather than traffic announce-
ments, etc.
Leisure
Leisure
Leisure interests and hobbies
Document Documentaires
Document Documentaries
In addition, there is a program type, ALARM!, used for
exceptional emergency announcements. You can't search for this,
but the tuner will switch automatically to any station that’s
broadcasting this RDS signal.
Il existe en outre un autre type de programme, ALARM!, utilisé
en cas d’annonces urgentes. Vous ne pouvez pas sélectionner ce
type de programme, mais la station qui diffuse ce signal RDS sera
automatiquement accordée en cas d’annonces urgentes.
Displaying RDS
Information
Affichage des informations
RDS
You have access to three kinds of RDS information, and can freely
switch between them.
Vous avez accès à trois sortes d’informations et pouvez facilement
passer de l’une à l’autre.
4
¢
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
TUNER
DISPLAY
1 Tune into an FM radio station.
1 Accordez une station radio FM.
Seules les stations FM diffusent des données RDS. Vous devez
donc écouter une station de la gamme FM pour que les
informations RDS s’affichent.
Only FM stations broadcast RDS data, so you must be
listening to a station in the FM band to display any RDS
information.
For more detailed instructions on tuning to stations, see page
27.
Pour des informations plus détaillées sur l’accord d’une
station, voir page 27.
44
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Press DISPLAY.
2 Appuyez sur DISPLAY.
Press repeatedly and choose between:
Appuyez de façon répétée sur cette touche et choisissez entre :
RT - Radio Text
RT - Radiotexte
PS - Program Service Name
PTY - Program Type
PS - Nom de la chaîne de programme
PTY - Type de programme
Stop on the one you want, then press SET.
Arrêtez-vous sur le type d’informations souhaité et appuyez
surSET.
The display will show the RDS information, if there is any. If
the station you're listening to is not transmitting any RDS
information, you'll see the message NO DATA in the display.
Des informations RDS apparaissent sur l’afficheur s’il en
existe. Si la station que vous écoutez ne diffuse pas
actuellement des informations RDS, le message NO DATA
apparaîtra.
If you selected PTY and the display shows NO TYPE, the
display will revert automatically to the program service name
after about 5 seconds.
Si vous sélectionnez PTY et si NO TYPE s’affiche, le nom de
la chaîne de programme réapparaîtra automatiquement
dans les 5 secondes.
Programme type is selected
Le type de programme est sélectionné
The RDS indicator lights and the broadcast RDS information
is displayed
L’indicateur RDS s’allume et les informations RDS de la
station sont affichées
Searching for a Program
Type
Recherche d’un type de
programme
One of the most useful features of RDS is the ability to search for a
particular kind of radio program. You can search for any of the
program types listed on pages 43 and 44 —this covers all kinds of
music, as well as news, weather forecasts, sports programs, and a
variety of others.
Une des fonctions les plus utiles du RDS est la recherche d’un type
particulier de programme radio. Vous pouvez rechercher
n’importe quel programme indiqué à aux pages 43 et 44. Tous les
genres musicaux sont couverts ainsi que les actualités, la
météorologie, les émissions sportives, etc.
4
¢
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
TUNER
DISPLAY
1 Press DISPLAY and select PTY SEARCH.
Press DISPLAY repeatedly to switch between the options,
then press SET.
1 Appuyez sur DISPLAY et sélectionnez
PTY SEARCH.
Appuyez à plusieurs reprises sur DISPLAY pour sélectionner
une option, puis appuyez sur SET.
Select programme type search
Sélectionnez la recherche par type de programme
45
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Select the program type.
Use the $ and › buttons to change the program type;
select one by pressing SET.
2 Sélectionnez le type de programme.
Utilisez les touches $ et › pour changer de type de
programme ; sélectionnez-en un en appuyant sur SET.
The complete list is on pages 43 and 44.
La liste complète des types de programme se trouve à aux
pages 43 et 44.
Programme type “Jazz” selected
Le type de programme ‘Jazz’ est sélectionné
3 The tuner starts searching for a matching
station.
3 La radio recherche une station de ce
type.
The tuner searches through the FM stations stored in the
station memories.
La radio recherche une station parmi les stations FM
mémorisées. S’elle en trouve une, la station est accordée
pendant 5 secondes. Pour écouter cette station, appuyez sur
SET. (La recherche s’arrête.)
If the tuner finds a matching program type, the tuner plays 5
seconds of the station. To listen to that station, press SET.
(The tuner stops searching.)
Si vous n’appuyez pas sur SET en l’espace de 5 secondes, la
recherche se poursuivra.
If you don't press SET during the 5 seconds, the tuner
resumes the search.
Annulez la recherche en appuyant sur &.
Cancel the search by pressing &.
La radio s’arrête sur une station diffusant ce type de
programme
The tuner stops on any station that is broadcasting that
programme type
46
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Changing the display
Changement d’affichage
You can choose to display various kinds of information when
listening to the tuner. Switch between them by pressing the
DISPLAY button:
Vous pouvez choisir le type d’informations qui doit apparaître sur
l’afficheur lorsque vous écoutez la radio. Choisissez l’affichage en
appuyant sur la touche DISPLAY:
FREQUENCY - displays the current radio frequency
RT - displays RDS radio text information
FREQUENCY - affichage de la fréquence radio actuelle
RT - affichage d’informations RDS en radiotexte
PS - affichage du nom de la chaîne de programme RDS
PTY - affichage du type de programme RDS
PS - displays RDS program service name information
PTY - displays RDS program type information
PTY SEARCH - search for a particular program type
CLOCK - displays the current time and date
PTY SEARCH - recherche d’un type particulier de programme
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
CALENDAR - displays the current date
DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)
DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir
page 63)
Frequency display
Affichage de la fréquence
Affichage RT
RT display
PS display
Affichage PS
PTY display
Affichage PTY
PTY SEARCH display
Affichage PTY SEARCH
Clock display
Affichage de l’horloge
Affichage du calendrier
Calendar display
47
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Setting the Reverse Mode
Réglage du mode
d’inversion
The tape deck can play both sides of a tape without you having to
take the cassette out and turning it over by hand. This feature is
called auto-reverse (because to play the other side of the tape, the
tape travels in the opposite direction).
Vous pouvez écouter les deux faces d’une cassette sans avoir à
sortir et à retourner la cassette. L’inversion de la bande est
automatique (c’est-à-dire que la bande change simplement de
sens de défilement).
You can switch sides any time while playing a tape by pressing the
TAPE button (see page 29 for how to use all the basic playback
controls). The reverse mode, however, tells the deck what to do
when it reaches the end of the tape on the side it's playing. There
are three modes:
Vous pouvez changer de face à volonté pendant la lecture d’une
cassette en appuyant sur la touche TAPE (voir page 29 pour
utiliser les fonctions élémentaires de lecture). Le mode d’inversion
indique à la platine ce qu’elle doit faire à la fin de la lecture d’une
face.
•
ENDLESS – Play the tape round and round continu-
ously: ”
Il y a trois modes d’inversion:
•
•
ONE-WAY – Play one side, then stop: O
REVERSE – Play both sides then stop: [
•
•
•
ENDLESS - Lecture continue des deux faces de la cassette
sans interruption: ”
ONE WAY - Lecture d’une face de la cassette, puis arrêt:
O
REVERSE - Lecture des deux faces puis arrêt: [
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select REVERSE MODE.
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
REVERSE MODE.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
Current reverse mode is ‘endless’
2 Select a reverse mode.
Mode d’inversion ‘lecture en continu’
Three options are available:
2 Sélectionnez un mode d’inversion.
$ ENDLESS? ›
Trois options sont disponibles:
REVERSE? - ONE-WAY?
$ ENDLESS? ›
Remember: switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
REVERSE? - ONE-WAY?
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
Tape playing in ‘reverse’ mode
Note: Actually, in endless mode, the deck will only play the
tape through 16 times before it stops automatically.
Lecture de cassette en mode ‘lecture des deux faces et arrêt’
If you start playback in the reverse direction in reverse mode,
the tape will stop after it reaches the end of that side (i.e, it
won’t play in the forward dirtection.)
Remarque: En fait, dans le mode de lecture continue, la
platine lit la cassette 16 fois puis elle s’arrête.
Si vous commencez la lecture dans le sens inverse avec le
mode à inversion (lecture des deux faces), la lecture s’arrêtera
à la fin de cette face (elle ne se poursuivra pas dans le sens
avant).
48
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Changing the Display
Changement d’affichage
You can choose to display various kinds of when using the tape
Lorsque vous utilisez la platine à cassette, vous avez le choix entre
différents types d’affichage. Sélectionnez-en un en appuyant sur la
toucheDISPLAY.
deck. Switch between them by pressing the DISPLAY button.
TAPE COUNTER - displays the tape counter
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR - displays the current date
TAPE COUNTER - affichage du compteur de bande
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)
DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir
page 63)
Tape counter display
Affichage du compteur de bande
Clock display
Affichage de l’horloge
Affichage du calendrier
Calendar display
Making Tape Recordings
You can make tape recordings from any other component in the
system, and also from an external component connected to the
AUX/CD-R inputs. If you're recording from CD or the optional MD
recorder, it's usually most convenient to use the synchro-recording
mode. This makes the process largely automatic with the system
starting and stopping the recording for you. Detailed instructions
for this are below. If you're recording from the tuner or from a
component connected to the AUX/CD-R inputs, use the manual
recording mode explained on page 54.
Réalisation
d’enregistrements
Vous pouvez effectuer des enregistrements depuis n’importe quel
élément de la chaîne et depuis un appareil raccordé aux entrées
AUX/CD-R. Si vous enregistrez depuis un CD ou l’enregistreur MD
proposé en option, il sera plus pratique d’utiliser le mode
d’enregistrement synchronisé. L’enregistrement commencera et
s’arrêtera automatiquement. Vous trouverez des informations
détaillées à ce sujet aux pages suivantes. Si vous enregistrez depuis
la radio ou un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R, utilisez le
mode d’enregistrement manuel expliqué à la page 54.
Once recording has started, you can't switch to another compo-
nent until either the recording has stopped, or you pause the
recording. So, for example, you can't switch over to the tuner
while you're recording a CD.
Lorsque l’enregistrement a commencé, vous pouvez mettre un
autre appareil en service jusqu’à ce que l’enregistrement s’arrête
ou jusqu’à ce que vous l’interrompiez. Par exemple, vous pouvez
écouter la radio tout en enregistrant un CD.
Unlike some tape decks, there's no need to set recording levels—
the deck sets the right level automatically. Also, when recording,
the volume, tone and balance controls have no effect on the
recording. This means that you can record something with the
volume turned right down, if you want.
Contrairement à certaines platines à cassette, il est inutile de régler
les niveaux d’enregistrement, car la platine les règle
automatiquement. En outre, pendant l’enregistrement les réglages
de volume, de timbre et de balance n’ont aucun effet sur
l’enregistrement. Vous pouvez donc enregistrer quelque chose en
réduisant au minimum le volume, par exemple.
Before recording, check that the cassette erase tabs have not been
broken, and that the tape is either a type I (normal position) or
type II (high position/CrO )—you can't record on type IV
2
(metal) tapes using this deck.
If you're recording from the start of a tape, it's a good idea to wind
the tape on a little so that you don't accidently start recording over
the leader tape. You can either do this by hand, or load the tape
into the deck and play the tape for 5–6 seconds.
Avant d’enregistrer, vérifiez si les taquets de protection de la
cassette ont été enlevés et si la cassette est de type I (position
Normal) ou type II (position High/CrO2). Vous ne pouvez pas
enregistrer sur des cassettes de type IV (métal) sur cette platine.
Si vous enregistrez depuis le début de la cassette, avancez un peu
la bande pour que l’enregistrement ne commence pas sur
l’amorce de la bande. Vous pouvez le faire à la main ou insérer la
cassette et la laisser tourner pendant 5 ou 6 secondes.
49
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Automatically Recording a Enregistrement
CD
automatique d’un CD
This feature makes recording a CD as simple as possible by
automatically starting and stopping the CD and tape together.
There are two modes: 1 track synchro records just a single track,
then stops; all tracks synchro records the whole disc.
Cette fonction facilite l’enregistrement de CD parce que la lecture
et l’enregistrement du CD commencent et s’arrêtent en même
temps. Il y a deux modes : l’enregistrement synchronisé d’une
seule plage pour enregistrer une seule plage et l’enregistrement
synchronisé de toutes les plages pour enregistrer tout un disque.
TAPE REC
TAPE
CD
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Load a cassette into the tape deck.
1 Mettez une cassette dans la platine à
cassette.
In order to follow these instructions more easily, place the
cassette in the tray with side A face up.
Pour suivre les instructions ci-dessous sans problème, mettez
la cassette avec la face A orientée vers le haut.
2 Check the recording direction.
If the tape direction indicator shows 3 , then recording will
start from side A. If it shows 2 , then recording will start
from side B.
2 Vérifiez le sens d’enregistrement.
Si l’indicateur de sens de défilement est 3, l’enregistrement
commencera sur la face A.
If you need to change the direction, press TAPE twice, then
&.
Si l’indicateur de sens de défilement est 2, l’enregistrement
commencera sur la face B.
Pour changer de sens de défilement, appuyez deux fois sur
TAPE puis sur &.
The recording direction is set to ‘forward’
3 Set the auto-reverse mode.
If you set this to O, then recording will stop after reaching
the end of the current side. If it's set to p or π, then
recording will continue onto the other side of the tape.
However, if you start recording in the reverse direction, (2)
only that side of the tape will be recorded, whatever the
reverse mode.
Le sens d’enregistrement est réglé sur ‘avant’
3 Réglez le mode d’inversion automatique.
Si vous sélectionnez O, l’enregistrement s’arrêtera à la fin
de la face actuelle. Si vous sélectionnez p ou π,
l’enregistrement se poursuivra sur l’autre face de la cassette.
Toutefois, si vous commencez l’enregistrement par la face
arrière (2), seule cette face sera enregistrée, quel que soit le
mode d’inversion.
For detailed instructions on setting the reverse mode, see
page 48.
Pour des instructions détaillées sur le mode d’inversion, voir
page 48.
The reverse mode is set to ‘reverse’
Le mode d’inversion est réglé sur ‘deux faces’
50
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Turn Dolby NR on or off as required.
Using Dolby NR improves the sound quality of tape
recordings that are going to be played on Dolby NR equipped
players. If the tape is not going to be played on a Dolby NR
equipped player (or if you're not sure), you should leave
Dolby NR off.
4 Mettez le réducteur de bruit Dolby en ou
hors service, selon le cas.
Le son des cassettes enregistrées avec le réducteur Dolby est
meilleur lorsqu’elles sont lues sur des platines pourvues de ce
système. Si la cassette doit être lue sur un appareil dépourvu
de ce système (ou si vous n’êtes pas sûr qu’il en soit pourvu),
laissez le réducteur hors service.
See page 32 for detailed instructions on switching Dolby NR
on/off.
Voir page 32 pour des instructions détaillées sur la mise en et
hors service du réducteur de bruit Dolby.
Dolby NR switched on
Le réducteur de bruit Dolby est en service
5 Press CD to switch to the CD player.
5 Appuyez sur CD pour mettre le lecteur
CD en service.
6 Load the CD you want to record.
See page 23 for detailed instructions on loading discs.
6 Posez le CD que vous voulez enregistrer.
Voir page 23 pour des instructions détaillées sur la mise en
place des disques.
If the disc has started playing, press &.
With the CD stopped, the display shows the number of tracks
and the playing time
Si la lecture commence, appuyez sur & pour l’interrompre.
7 If you want to record just one track,
select the track using the $ and ›
buttons.
Lorsque le CD est arrêté, l’afficheur indique le nombre de
plages et le temps de lecture
7 Si vous voulez enregistrer une seule
plage, sélectionnez la plage avec les
touches $ et ›.
8 Press TAPE REC.
The tape deck goes into record-pause mode, waiting for you
to start the CD player.
8 Appuyez sur TAPE REC.
La platine se met en mode de pause d’enregistrement jusqu’à
ce que la lecture du CD commence.
The synchro indicator lights and the recording indicator
flashes
9 Press CD to start the CD playing.
L’indicateur synchro s’allume et l’indicateur
d’enregistrement clignote
Recording starts automatically with the CD.
Once the track or disc has finished, the tape deck goes back
9 Appuyez sur CD pour commencer la
lecture de CD.
into record-pause mode—press & to fully stop recording.
Should you want to stop recording before the track/disc has
finished playing, simply press & any time during the
recording.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture
de CD.
Lorsque la plage ou le disque a été enregistré, la platine se
met en pause d’enregistrement. Appuyez sur & pour arrêter
complètement l’enregistrement.
After starting CD playback, the recording indicator lights
steadily
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la
plage ou du disque, appuyez simplement sur & quand vous
voulez pendant l’enregistrement.
Lorsque la lecture du CD commence, l’indicateur
d’enregistrement reste allumé
51
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Note: If the recorder has to switch the side of the tape half way
through a track, recording will start again on the other side
from the beginning of the same track. This means you don't
get a single track spread over two sides of a tape.
Remarque: Si la face de la cassette doit être inversée au
milieu d’une plage, l’enregistrement recommencera sur
l’autre face depuis le début de la même plage. Vous aurez
donc une plage complète sur une face.
Tip
Conseil
It’s possible to synchro-record a CD onto both tape
and MD simultaneously. Set up both the tape deck and
the MD recorder ready for recording (steps 1–4), then
press both REC buttons in step 8. See the MJ–L77
manual for more on MD recording.
Il est possible de faire un enregistrement synchronisé
de CD sur une cassette et sur un MD en même temps.
Préparez la platine à cassette et l’enregistreur MD pour
l’enregistrement (étape 1 - 4), puis appuyez sur les
touches REC à l’étape 8.
Voir le mode d’emploi du MJ-L77 pour
l’enregistrement du MD.
Automatically Recording an Enregistrement
MD
automatique d’un MD
If you have the optional MD recorder, you can make synchro-
recordings from MDs in the same way as from CDs. Setting up the
tape deck to record (setting the record direction, reverse mode and
Dolby NR) is exactly the same. The only difference comes in
selecting the source to record.
Si vous possédez l’enregistreur MD proposé en option, vous pourrez
effectuer des enregistrements synchronisés depuis un MD de la
même façon que depuis un CD. Le réglage de la platine (réglage
du sens d’enregistrement, du mode d’inversion et du réducteur de
bruit Dolby) est exactement le même. La seule différence est la
sélection de la source à enregistrer.
TAPE REC
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Follow steps 1–4 of Automatically
Recording a CD on page 50.
❖ Load a cassette
1 Suivez les étapes 1 à 4 de Enregistrement
automatique d’un CD à la page 50.
❖ Mettez une cassette
❖ Set the record direction
❖ Set the reverse mode
❖ Switch Dolby NR on/off.
❖ Réglez le sens d’enregistrement
❖ Réglez le mode d’inversion
❖ Mettez le Dolby en ou hors service
Cassette loaded and direction, reverse mode and Dolby NR all
set up
Cassette en place et réglage du sens d’enregistrement, du
mode d’inversion et du Dolby
2 Press MD to switch to the MD recorder.
2 Appuyez sur MD pour mettre le lecteur
MD en service.
52
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Load the MD you want to record.
See page 14 of the MD manual for detailed instructions on
loading discs.
3 Posez le MD que vous voulez enregistrer.
Voir page 14 du mode d’emploi du lecteur MD pour des
instructions détaillées sur la mise en place des disques.
If the disc has started playing, press &.
Si la lecture commence, appuyez sur & pour l’interrompre.
With the MD stopped, the display shows the number of tracks
and the playing time
Lorsque le MD est arrêté, l’afficheur indique le nombre de
plages et le temps de lecture
4 If you want to record just one track,
select the track using the $ and ›
buttons.
4 Si vous voulez enregistrer une seule
plage, sélectionnez la plage avec les
touches $ et ›.
5 Press TAPE REC.
5 Appuyez sur TAPE REC.
The tape deck goes into record-pause mode, waiting for you
to start the MD recorder.
La platine se met en mode de pause d’enregistrement jusqu’à
ce que la lecture du MD commence.
The synchro indicator lights and the recording indicator
flashes
L’indicateur synchro s’allume et l’indicateur
d’enregistrement clignote
6 Press MD to start the MD playing.
6 Appuyez sur MD pour commencer la
lecture de MD.
Recording starts automatically with the MD.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture
du MD.
Once the track or disc has finished, the tape deck goes back
into record-pause mode—press & to fully stop recording.
Lorsque la plage ou le disque a été enregistré, la platine se
met en pause d’enregistrement. Appuyez sur & pour arrêter
complètement l’enregistrement.
Should you want to stop recording before the track/disc has
finished playing, simply press & any time during the
recording.
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la
plage ou du disque, appuyez simplement sur & quand vous
voulez pendant l’enregistrement.
After starting MD playback, the recording indicator lights
steadily
Lorsque la lecture du MD commence, l’indicateur
d’enregistrement reste allumé
Note: If the recorder has to switch the side of the tape half way
through a track, recording will start again on the other side
from the beginning of the same track. This means you don't
get a single track spread over two sides of a tape.
Remarque: Si la face de la cassette doit être inversée au
milieu d’une plage, l’enregistrement recommencera sur
l’autre face depuis le début de la même plage. Vous aurez
donc une plage complète sur une face.
53
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Recording Other Sources
Enregistrement d’autres
sources
Usually, when recording a CD or MD, the synchro-recording
feature is the easiest way to do it. However, if you want to record
from the tuner or from a component connected to the AUX/CD-R
inputs, you'll need to start and stop the recording manually.
En principe, pour enregistrer un CD ou un MD, il est plus simple
de faire un enregistrement synchronisé. Mais si vous voulez
enregistrer depuis la radio ou depuis un appareil raccordé aux
entrées AUX/CD-R, vous devrez activer et arrêter manuellement
l’enregistrement.
TAPE REC
TAPE
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
7
AUX/CD-R
TUNER
1 Follow steps 1–4 of Automatically
Recording a CD on page 50.
❖ Load a cassette
1 Suivez les étapes 1 à 4 de Enregistrement
automatique d’un CD à la page 50.
❖ Mettez une cassette
❖ Set the record direction
❖ Set the reverse mode
❖ Switch Dolby NR on/off.
❖ Réglez le sens d’enregistrement
❖ Réglez le mode d’inversion
❖ Mettez le Dolby en ou hors service
Cassette en place et réglage du sens d’enregistrement, du
mode d’inversion et du Dolby
Cassette loaded and direction, reverse mode and Dolby NR all
set up
2 Select the source you want to record.
For example, if you want to record from the tuner, press
TUNER, and tune into a station.
2 Sélectionnez la source que vous voulez
enregistrer.
Par exemple, si vous voulez enregistrer depuis la radio,
appuyez sur TUNER et accordez une station.
If you are recording from another component, set it up ready
for playback.
Si vous enregistrez depuis un autre appareil, faites les
réglages pour la lecture.
The display shows the tuner tuned to station memory 12
La station mémorisée 12 est accordée
3 Press TAPE REC.
The recorder goes into record-pause mode.
3 Appuyez sur TAPE REC.
L’enregistreur se met en mode de pause d’enregistrement.
The recording indicator flashes
L’indicateur d’enregistrement clignote
54
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Press TAPE to begin recording.
If you’re recording from a component that requires you to
start playback (a turntable or another cassette deck, for
example), start playback here.
4 Appuyez sur TAPE pour commencer
l’enregistrement.
Si vous enregistrez depuis un appareil qui doit être d’abord
mis en service (un tourne-disque ou une autre platine à
cassette, par exemple), commencez la lecture à ce moment.
To pause recording, press TAPE REC. To resume, press again.
Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur TAPE REC.
Pour le poursuivre, appuyez une nouvelle fois sur cette
touche.
Once recording starts, the recording indi-cator stops flashing
and lights steadily
Lorsque l’enregistrement commence, l’indicateur
d’enregistrement cesse de clignoter et reste allumé
5 When you want to finish the recording,
press &.
5 Lorsque l’enregistrement est terminé,
The recording indicator disappears
appuyez sur &.
L’indicateur d’enregistrement disparaît
Resetting the Tape Counter Réinitialisation du
The tape deck has a digital tape counter which resets to zero each
compteur
time you load a cassette or switch the power off. You can reset the
counter to zero at any other time from the menu.
La platine à cassette est pourvue d’un compteur de bande qui
revient à zéro chaque fois que vous insérez une cassette ou mettez
la platine hors service. Vous pouvez sinon remettre le compteur à
zéro depuis le menu.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Press MENU and select COUNTER
RESET.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
COUNTER RESET.
Remember: switch between menu options using the $
and › buttons; select the option by pressing SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
After pressing SET, the tape counter returns to zero
Après une pression sur SET, le compteur revient à zéro.
55
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
The Timer Menu
Le menu de la minuterie
Using the timer features you can automatically record a program
from the tuner at a certain time, wake up to a CD playing, or fall
asleep at night to
La minuterie permet de programmer un enregistrement depuis la
radio à une heure précise, de vous réveiller au son d’un CD ou de
vous endormir au son de la radio. Toutes ces fonctions sont
accessibles par le menu TIMER qui apparaît lorsque vous appuyez
sur la touche TIMER. Le menu contient les quatre options
suivantes :
the radio. Access to these functions is from the TIMER menu,
which is accessed by pressing the TIMER button. The menu has
four options:
WAKE UP - Set the system to switch on and start playing at a
certain time (for example, at the same time as your alarm clock
goes in the morning).
WAKE UP - règle la chaîne pour qu’elle se mette en service à une
certaine heure (par exemple, en même temps que votre réveille-
matin).
TIMER REC - Set the tape deck or optional MD player to record a
radio program at a certain time.
TIMER REC - règle la platine à cassette ou le lecteur MD proposé
en option pour l’enregistrement d’un programme radio à une
certaine heure.
SLEEP TIMER - Set the system to switch off at a certain time (for
example, half an hour after you go to bed).
SLEEP TIMER - règle la chaîne pour qu’elle s’éteigne à une
certaine heure (par exemple, une demi-heure après votre
coucher).
CLOCK ADJUST - Set the clock to the correct time (see page 22).
Remember, the timer functions won't work properly unless you've
set the clock!
CLOCK ADJUST - règle l’horloge sur l’heure correcte (voir page
22). Les fonctions de la minuterie ne marchent pas correctement
si l’horloge n’est pas à l’heure.
Setting the Wake Up Timer Réglage de la minuterie
Once set, the wake up timer will remain active (i.e., it will switch
réveil
on the system every day) until you cancel it (see Cancelling the
Lorsqu’elle a été réglée, la minuterie réveil reste active (c’est-à-dire
Wake Up Timer on page 58). You can wake up to the sound of any
qu’elle mettra la chaîne chaque jour en service) tant que vous ne
component in the system, but not a component connected to the
la désactivez pas (voir Annulation de la minuterie réveil à la
AUX/CD-R inputs. To set the wake up timer, you'll need to tell it
page 58). Vous pouvez vous réveiller au son de n’importe quel
which component to start playing, what time to start, and also
élément de la chaîne, mais pas au son d’un appareil raccordé aux
what time to stop.
entrées AUX/CD-R. Pour régler la minuterie réveil, vous devez
indiquer l’élément qui doit être mis en service ainsi que l’heure de
mise en et hors service.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Select the component you want the timer
to start playing.
1 Sélectionnez l’élément qui doit être mis
en service.
For example, press the CD button and load a CD into the
player (no need to start it playing). If you're using the tuner,
tune in to a radio station. Remember to set the volume at a
suitable level (things sound louder first thing in the
morning...)
Par exemple, appuyez sur la touche CD et posez un CD dans
le lecteur (pas besoin de commencer la lecture). Si vous
utilisez la radio, accordez une station radio.
Veillez à régler le volume au niveau approprié (pas trop fort
pour le réveil…)
56
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Select WAKE-UP from the timer menu.
Remember: switch between timer menu options using
the $ and › buttons; select the option by pressing
SET.
2 Sélectionnez WAKE-UP sur le menu de la
minuterie.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez
l’option en appuyant sur SET.
3 Set the time to switch on.
First, set the hour:
3 Réglez l’heure de mise en service.
Réglez d’abord les heures:
Use the $ and › buttons to change the flashing hour
display, then press SET.
Utilisez les touches $ et › pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET.
Next, set the minute:
Réglez ensuite les minutes:
Use the $ and › buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
Utilisez les touches $ et › pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
The ‘on’ time is whatever was last set for the wake-up timer
L’heure de mise en service est la dernière heure réglée pour la
minuterie réveil
Adjust it to what you want. Remember: the time is displayed
as a 24-hour clock
Réglez l’heure souhaitée.
4 Set the switch off time.
Rappel : L’heure est affichée sur 24 heures
Set the hour:
Use the $ and › buttons to change the flashing hour
display, then press SET.
4 Réglez l’heure de mise hors service.
Réglez d’abord les heures:
Next, set the minute:
Utilisez les touches $ et › pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET.
Use the $ and › buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
Réglez ensuite les minutes:
After pressing SET, the display shows you the settings you’ve
just made, including the switch on and off times, the
component, and the volume level.
Utilisez les touches $ et › pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
Après une pression sur SET, les réglages effectués sont
affichés, heure de mise en service, heure de mise hors service,
élément mis en service et niveau du volume.
The clock and sunrise symbols in the display indicate that
the wake up timer is active.
Les symboles de l’horloge et du lever du soleil indiquent que
la minuterie réveil est activée.
The ‘off’ time is automatically set to an hour later than the
‘on’ time
L’heure de mise hors service est automatiquement réglée sur
une heure ultérieure à l’heure de mise en service
Adjust it to what you want
Note: for the wake-up timer to work, the system must be in
standby mode, so remember to switch the system off before
going to sleep. (In standby mode you can check the timer
settings by pressing TIMER.)
Réglez-la comme vous voulez
Remarque: Pour que la minuterie réveil fonctionne, la
chaîne doit être en mode de veille. N’oubliez pas d’éteindre la
chaîne avant de vous coucher. (Dans le mode de veille vous
pouvez vérifier les réglages de la minuterie en appuyant sur
TIMER.)
57
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Cancelling the Wake Up
Timer
Annulation de la minuterie
réveil
The wake-up timer doesn't automatically cancel, since you may
well want to have the system switch on every morning at the same
time, for example.
La minuterie réveil ne se désactive pas automatiquement, puisque
vous voudrez probablement être réveillé chaque jour à la même
heure.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1
Select WAKE-UP from the timer menu.
Remember: switch between timer menu options using
the $ and › buttons; select the option by pressing
SET.
1 Sélectionnez WAKE-UP sur le menu de la
minuterie.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez
l’option en appuyant sur SET.
After pressing SET, the timer indicator in the display goes
out.
Après une pression sur SET, l’indicateur de minuterie
disparaît de l’afficheur.
If the clock and sunrise indicators are lit, then when you
press SET...
Si les indicateurs d’horloge et de lever de soleil sont allumés
au moment où vous appuyez sur SET...
...the wake-up timer is canceled
...la minuterie réveil sera annulée
Tip
Conseil
Although you can’t directly edit the wake-up settings
once they’re made, if you cancel the wake-up timer
then set it again, the previous settings will show up in
the display.
Bien que vous ne puissiez pas changer les réglages que
vous venez d’effectuer, si vous annulez la minuterie
réveil puis l’activez à nouveau, les réglages antérieurs
apparaîtront sur l’afficheur.
Setting Multiple Timers
Réglage de plusieurs minuteries
You can set more than one of the timers—to record a radio
Vous pouvez régler plusieurs minuteries en même temps, par
exemple pour enregistrer une émission de radio avec la minuterie
d’enregistrement puis écouter plus tard un CD à l’heure fixée par
la minuterie réveil. Veillez toutefois à laisser au moins une minute
entre l’heure d’arrêt d’une minuterie et l’heure de marche de
l’autre minuterie. Si les heures se chevauchent ou sont identiques,
la dernière minuterie ne fonctionnera pas normalement.
program with the record timer, then later start playing a CD at the
time set by the wake-up timer, for example. Be careful, however, to
leave at least a minute between the end time for one timer and the
start time of another. If the start and end times overlap or are the
same, the later timer will not operate correctly.
Timer recording
Wake-up timer
✘
✔
Enregistrement
programmé
Minuterie réveil
✘
✔
Timer recording
End time
Wake-up timer
Start time
Enregistrement
programmé
Minuterie réveil
Heure de marche
At least 1 minute
Heure de fin
Au moins 1 minute
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
58
En/Fr
Setting the Sleep Timer
Réglage de la minuterie
réveil
When setting the sleep timer, you only have to tell the system when
to switch off.
Pour régler la minuterie réveil, il suffit d’indiquer le temps de mise
hors service.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Select SLEEP TIMER from the timer
menu.
1 Sélectionnez SLEEP TIMER sur le menu
de minuterie.
Remember: switch between timer menu options using
the $ and › buttons; select the option by pressing
SET.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez
l’option en appuyant sur SET.
2 Select a time option:
Use the $ and › buttons to switch between options,
then press SET.
2 Sélectionnez une option de la minuterie :
Utilisez les touches $ et › pour sélectionner une
option et appuyez sur SET.
$ SLEEP AUTO ›
$ SLEEP AUTO ›
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF
AUTO plays the current CD, tape or MD out, then switches
AUTO lit le CD, la cassette ou le MD en place puis met la
off the system.
chaîne hors service.
90, 60 and 30 options switch off the system after 90, 60
and 30 minutes, respectively; OFF cancels the sleep timer if
it was previously set.
Les options 90, 60, 30 mettent la chaîne hors service
respectivement dans les 90, 60 et 30 minutes qui suivent;
OFF annule la minuterie sommeil si elle était activée.
The little moon indicator lights in the display to show the
sleep timer is set and the display dims. To check how much
time is left on the sleep timer, select SLEEP TIMER from the
timer menu, then press SET. The display shows the remaining
time.
Le symbole de la lune dans l’afficheur indique que la
minuterie sommeil est activée. A ce moment, l’afficheur
s’assombrit. Pour voir combien de temps il reste jusqu’à la
mise hors service de la chaîne, sélectionnez SLEEP TIMER
sur le menu de la minuterie, puis appuyez sur SET. Le temps
restant est affiché.
Après la sélection d’une option de la minuterie sommeil,
l’afficheur s’assombrit
After choosing one of the sleep options, the display dims
Tip
Conseil
AUTO will not be available if a CD or MD is playing in
repeat mode (see p.36), or if a tape is playing in
endless mode (see p.48). If you select AUTO, then
subsequently start playing something in repeat or
endless mode, the sleep timer will change automati-
cally to the 90 minute setting.
AUTO ne sera pas disponible si le CD ou le MD sont
reproduits dans le mode de répétition (voir p. 36) ou
si la cassette est lue dans le mode continu (voir p. 48).
Si vous sélectionnez AUTO, puis commencez la lecture
dans le mode de répétition ou continu, la minuterie
sommeil se réglera automatiquement sur 90 minutes.
59
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Setting Up a Future
Recording
Programmation d’un
enregistrement futur
You can set the timer to record something from either the tuner or
a component connected to the AUX/CD-R inputs. For example, you
might want to record a program on the radio that is broadcast
while you're at work. If you're recording from an auxiliary
component it must also be able to switch on at the time the
recording starts—this system can't control it—or you have to
leave it switched on until the recording has finished.
Vous pouvez régler la minuterie pour un enregistrement depuis la
radio ou un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R. Par
exemple, vous pourrez enregistrer une émission de radio diffusée
pendant que vous êtes au travail. Si vous enregistrez depuis un
appareil raccordé, il devra être capable de se mettre en service à
l’heure où l’enregistrement commence, car la chaîne ne pourra
pas l’allumer, ou vous devrez le laisser allumé jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
Timer recording works with either the tape deck or the optional
MD recorder. During the actual recording, the volume is
automatically set to minimum.
Un enregistrement programmé peut être effectué soit sur une
platine à cassette soit sur un enregistreur MD en option. Pendant
l’enregistrement, le volume se règle automatiquement sur
minimum.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Set up the tape deck/MD recorder.
1 Réglez la platine à cassette ou
l’enregistreur MD.
If you're recording to tape:
Si vous enregistrez sur une cassette:
Load a cassette tape, set the recording direction and reverse
mode, and switch on/off Dolby NR as required.
Mettez une cassette, réglez le sens d’enregistrement et le
mode d’inversion et mettez le réducteur de bruit Dolby en ou
hors service.
If you're recording to disc:
Load an MD into the recorder.
Si vous enregistrez sur un disque:
Mettez un MD dans l’enregistreur.
The tape deck is set up ready to record
2 Set up the tuner/auxiliary component.
La platine à cassette est prête à enregistrer
If you're recording from the tuner:
2 Réglez la radio ou l’appareil auxiliaire.
Switch to the tuner, and tune into the station (see page 27 for
more detailed instructions on this).
Si vous enregistrez depuis la radio:
Sélectionnez la radio et accordez une station (voir page 27
pour les détails à ce sujet).
If you're recording from the auxiliary component:
Switch to that component and set it up for playback.
Si vous enregistrez depuis un appareil auxiliaire:
Sélectionnez cet appareil et réglez-le pour la lecture.
The tuner is set up ready to be recorded
La radio est prête à être enregistrée
60
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Select TIMER REC from the timer menu.
Remember: switch between timer menu options using the
$and › buttons; select the option by pressing SET.
3 Sélectionnez TIMER REC sur le menu de
la minuterie.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez
l’option en appuyant sur SET.
4 Set the recording start time:
First, set the hour:
4 Réglez l’heure de début de
l’enregistrement:
Use the $ and › buttons to change the flashing hour
display, then press SET.
Réglez d’abord les heures:
Next, set the minute:
Utilisez les touches $ et › pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET.
Use the $ and › buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
Réglez ensuite les minutes:
Utilisez les touches $ et › pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
The on time is whatever was last set for timer recording
Adjust it to what you want. Remember: the time is displayed
as a 24-hour clock
L’heure de mise en service est la dernière heure réglée pour
l’enregistrement
5 Set the recording end time:
First, set the hour:
Réglez-la comme vous voulez.
Use the $ and › buttons to change the flashing hour
display, then press SET.
Rappel: L’heure est affichée sur 24 heures
5 Réglez l’heure de fin de l’enregistrement :
Next, set the minute:
Réglez d’abord les heures:
Use the $ and › buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
Utilisez les touches $ et › pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET.
Réglez ensuite les minutes:
The ‘off’ time is automatically set to an hour later than the
‘on’ time
Utilisez les touches $ et › pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
Adjust it to what you want
L’heure de mise hors service est automatiquement réglée sur
une heure ultérieure à l’heure de mise en service
6 Select either tape or MD recording:
Use the $ or › button to switch between options, then
press SET.
Réglez-la comme vous voulez
TAPE REC - MD REC (only available if an MD recorder is
connected)
6 Sélectionnez soit l’enregistrement sur
cassette soit l’enregistrement sur MD:
Utilisez la touche $ ou › pour sélectionner une
option, puis appuyez sur SET.
TAPE REC - MD REC (disponible si un enregistreur MD est
raccordé seulement)
61
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
After pressing SET, the display shows you the settings you’ve
just made, including the switch on and off times, and the
components you’re recording to and from.
Après une pression sur SET, les réglages effectués
apparaissent sur l’afficheur, d’abord les heures de début et de
fin d’enregistrement puis les appareils depuis lesquels et sur
lesquels vous enregistrez.
The little clock and record symbols in the display indicate
that the record timer is set.
Les symboles d’horloge et d’enregistrement indiquent que la
minuterie d’enregistrement est activée.
Be sure to switch the system into standby mode before timer
recording starts. (In standby mode you can check the timer
settings by pressing TIMER.)
N’oubliez pas de mettre la chaîne en mode de veille avant le
début de l’enregistrement. (En mode de veille vous pouvez
vérifier les réglages de la minuterie en appuyant sur TIMER.)
After the recording has finished, the timer recording mode is
automatically canceled.
Lorsque l’enregistrement est terminé, le mode
d’enregistrement programmé est automatiquement annulé.
Confirm that you’re recording to tape
Vérifiez que vous enregistrez sur un cassette
Cancelling the Record
Timer
Annulation de la minuterie
d’enregistrement
Once the timer recording has finished, the timer is automatically
canceled. However, if you need to cancel it before the recording has
started, (either because you made a mistake setting it, or simply
because you no longer want to make the recording), here’s how
you do it.
Lorsque l’enregistrement est terminé, la minuterie se désactive
automatiquement. Si toutefois vous vouliez l’annuler avant le
début de l’enregistrement (à cause d’une erreur de réglage ou bien
si vous ne voulez plus effectuer cet enregistrement), voici
comment procéder.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1
Select TIMER REC from the timer menu.
Switch between timer menu options using the $ and
› buttons; select the option by pressing SET.
After pressing SET, the timer indicator in the display goes
out.
1 Sélectionnez TIMER REC sur le menu de
la minuterie.
Sélectionnez une option du menu en appuyant sur les
touches $ et › et validez l’option en appuyant sur
SET.
Après une pression sur SET, l’indicateur de minuterie
disparaît de l’afficheur.
If the clock and record indicators are lit, then when you press
SET...
Lorsque les symboles d’horloge et d’enregistrement sont
allumés, appuyez sur SET…
...the record timer is canceled
...pour annuler la minuterie
62
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Setting the Display
Brightness
Réglage de la luminosité de
l’afficheur
You can adjust the brightness of the display to suit the lighting
conditions of the room. For example, in a brightly lit room you'd
probably want the display brighter than in a room with low
lighting.
Vous pouvez régler la luminosité de l’afficheur selon les conditions
d’éclairage de la pièce.
Par exemple, dans une pièce lumineuse, vous voudrez sans doute
que l’afficheur soit plus lumineux que dans une pièce faiblement
éclairée.
SET
4
¢
DISPLAY
1 Choose DIMMER SELECT from the
display menu.
1 Choisissez DIMMER SELECT sur le menu
d’affichage.
Remember: Switch between the display menu options
using the DISPLAY button; select the option by pressing SET.
Rappel: Sélectionnez une option du menu d’affichage en
appuyant sur la touche DISPLAY et validez-la en appuyant
surSET.
2 Adjust the brightness using the $ and
› buttons.
2 Ajustez la luminosité avec les touches $
et ›.
There are five levels of brightness.
Il y a cinq niveaux de luminosité.
63
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Troubleshooting
Incorrect operation can be mistaken for trouble or malfunction. If you think that there is something wrong with this component, check the
points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances being used.
If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks below, ask your nearest Pioneer authorized service station to carry out
repair work.
Remedy
Symptom
Likely Cause
•
•
Install so that the fan is not blocked.
Power turns off
abruptly during
operation.
•
•
Cooling fan vent is blocked.
Do not install the CD receiver on top of any
surface that may block the vents.
The CD receiver has been set on top of soft cloth or
deep-pile rug, thus blocking the cooling vents.
•
•
Connect the power plug correctly.
•
•
Power plug is disconnected.
No sound
Refer to the section on connections and make
sure all connections are correct and secure.
Not all connection cables are connected properly.
•
To cancel the demo mode, press the power switch
on either of the CD receiver, display unit, or
remote control unit while the demo mode is
operating.
•
Unit is in demo mode.
Can’t switch between
functions.
•
•
You cannot change the function during
recording.
•
•
Cassette deck or MD recorder is currently recording.
Disc has been inserted upside down.
Load discs with label side (printed surface)
upwards.
Play doesn’t start when
the play/pause button is
pressed.
•
•
Clean the disc.
•
•
Disc is dirty.
Use another disc.
Disc has scratches.
•
•
Connect antennas properly.
•
•
Antenna isn’t connected.
Can’t listen to
broadcasts, or sound is
distorted.
Orient antenna to the proper direction and
position.
Antenna direction or position is poor.
•
Discontinue use of the appliance producing the
noise, or move it farther away from the antenna.
•
An electrical appliance (fluorescent lamp, hair
dryer, etc.), including the fluorescent display of this
system, is being used in the near vicinity.
•
•
Adjust the tuning frequency interval correctly
(p.66).
•
•
The frequency interval is incorrectly set.
Use the MENU button to select “FM AUTO”
(p.27).
Monaural indicator is lit in the display.
Broadcast is in stereo,
but sound from
speakers is monaural.
•
Either replace the tape, or place cellophane tape
over the erasure-prevention tabs (p.7).
•
Erasure-prevention tabs are broken out from the
tape cassette.
Can’t record
•
•
Clean the heads (p.68).
•
•
Heads are dirty.
Sound is muddy or
distorted. When record-
ing over a previous
recording, the old
Use either a type I (Normal), or Type II (Cr0
tape.
2)
A type IV (Metal) tape is being used.
recording can still be
heard underneath.
64
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Guide de dépannage
Si la chaîne ne fonctionne pas, veuillez vérifier les points suivants avant de conclure à un mauvais fonctionnement de l’appareil ou à une
panne. Parfois le problème peut provenir d’un autre appareil. Contrôlez les autres éléments et les appareils électriques utilisés. Si le
problème ne peut pas être résolu malgré les contrôles suivants, adressez-vous au service après-vente agréé Pioneer pour faire réparer
l’appareil.
Symptôme
Solution
Cause probable
•
Installez l’appareil de sorte que les ailettes ne
soient pas bloquées.
•
Les ailettes de ventilation sont bloquées.
L’appareil s’arrête
brusquement en cours
de fonctionnement.
•
N’installez pas l’ampli-tuner CD sur une surface
molle qui pourrait bloquer les ailettes de
ventilation.
•
L’ampli-tuner CD a été posé sur un tissu mou ou
sur une couverture et les ailettes de ventilation sont
bloquées.
•
•
Branchez correctement la fiche.
•
•
La fiche d’alimentation est débranchée.
Aucun son
Reportez-vous au chapitre qui décrit les
raccordements et assurez-vous que tous les
raccordements sont corrects et les fiches bien
enfoncées.
Tous les câbles ne sont pas reliés correctement.
•
Pour annuler le mode de démonstration, appuyez
sur l’interrupteur d’alimentation de l’ampli-
tuner, de l’afficheur ou de la télécommande
pendant le mode de démonstration.
•
L’appareil est en mode de démonstration.
•
•
Il est impossible de changer de fonction pendant
l’enregistrement.
•
•
La platine à cassette ou l’enregistreur MD est en
cours d’enregistrement.
Impossible de changer
de fonction.
Posez le disque avec l’étiquette (face imprimée)
orientée vers le haut.
Le disque a été posé à l’envers.
La lecture ne
commence pas lorsque
vous appuyez sur la
touche de lecture/
pause.
•
•
Nettoyez le disque.
•
•
Le disque est sale.
Le disque est rayé.
Utilisez un autre disque.
Impossible d’écouter
une station ou
distorsion du son.
•
•
Raccordez correctement l’antenne.
•
•
L’antenne n’est pas raccordée.
Orientez l’antenne dans le bon sens et la bonne
position.
La direction ou la position ne l’antenne n’est pas
bonne.
•
Eteignez l’appareil produisant du bruit ou
éloignez-le de l’antenne.
•
Un appareil électrique (lampe fluorescente, sèche-
cheveux, etc.) y compris l’afficheur fluorescent de
la chaîne, est utilisé tout près de la chaîne.
•
•
Réglez l’intervalle des fréquences correctement
(p. 67).
•
•
L’intervalle des fréquences n’est pas correct.
Les émissions sont en
stéréo mais le son
fourni par les enceintes
est en mono.
Utilisez la touche MENU pour sélectionner “FM
AUTO” (p. 27).
L’indicateur mono est allumé sur l’afficheur.
•
Utilisez une autre cassette ou collez du ruban
adhésif sur les orifices (p. 7).
•
Les taquets de protection de l’enregistrement de la
cassette sont brisés.
Impossible
d’enregistrer.
•
•
Nettoyez les têtes (p. 69).
•
•
Les têtes sont sales.
Le son n’est pas clair ou
il présente de la
distorsion. Lorsque vous
enregistrez sur un
Utilisez une cassette de type I (normale) ou de
type II (CrO2).
Une cassette de type IV (Métal) est utilisée.
ancien enregistrement,
l’ancien enregistrement
est encore audible.
65
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Likely Cause
Symptom
Remedy
•
The Dolby NR setting is not the same as that used
during recording.
•
Set the Dolby NR system to the same setting as
that used during recording (see p.32).
Playback sound is
muddy or distorted;
high frequency sounds
are excessively
emphasized.
•
•
Clock isn’t set to the correct current time.
Timer doesn’t operate.
•
•
Reset the clock to the correct current time
(see p.22, 23).
Power interruption has caused the clock to be set to
the incorrect time (when the clock display is
flashing).
Reset the clock to the correct current time
(see p.22, 23).
•
•
Batteries are exhausted.
Remote control unit
doesn’t work.
•
•
Load new batteries.
A fluorescent lamp is located close to the remote
control unit.
Remove the fluorescent lamp from the area of
the remote control unit.
•
The remote control unit is not pointed at the signal
receiver on the display unit.
•
Point the remote control unit at the remote
sensor (located on the right side of the display
unit) when operating.
Power won’t turn on to
the deck or CD receiver.
•
System ribbon cord connection is incorrect.
•
Connect the system ribbon cord correctly.
•
•
•
•
The microphone in the remote control is covered
The remote control is too far away.
Remote Locator
function doesn’t work
•
•
•
•
This is not a malfunction.
Move to a different location and try again.
Replace the battery.
The battery in the remote control is dead.
The slide switch is in the OFF position.
Slide the Remote Locator switch to the ON
position
•
The interval should be about a second.
•
The interval between claps is too long or too short.
•
When the system is installed near a television set, magnetic influence from the speakers may cause the television’s picture to be
distorted. This symptom frequently occurs when using an indoor antenna; in this event, install an outdoor antenna, or separate the
system farther from the television.
•
•
Static electricity and other outside electrical influences may cause the system to operate incorrectly. In such cases, unplugging and
reconnecting the power cord may help correct the problem.
More than one of the same kind of component (CD receiver, MD recorder, or cassette deck) cannot be connected at the same time.
NOTE
Setting the tuner’s frequency interval:
FM broadcasts are normally tuned at 50kHz intervals and AM broadcasts at 9kHz intervals, but this setting can be changed to 100kHz (FM)
and 10kHz (AM) if desired in the following way:
1. Switch the unit into standby mode.
2. Press MENU and choose TUNER F. STEP using the $ or › button. Press SET to select it.
3. Switch between AM 9K (FM 50K) and AM 10K (FM 100K) using the $ and › buttons. Press SET to select.
66
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Symptôme
Cause probable
Solution
Lors de la lecture, le
son n’est pas clair ou il
présente de la
•
Le réglage du réducteur de bruit Dolby n’est pas le
même que celui utilisé lors de l’enregistrement.
•
Réglez le réducteur de bruit Dolby de la même
façon que lors de l’enregistrement (voir p. 32).
distorsion; les sons de
haute fréquence sont
trop accentués.
La minuterie ne
fonctionne pas.
•
•
L’horloge n’est pas réglée sur l’heure correcte.
•
•
Remettez l’horloge à l’heure (voir p. 22, 23).
Remettez l’horloge à l’heure (voir p. 22, 23).
L’horloge n’est pas à l’heure parce qu’il y a eu une
interruption de courant (l’heure clignote sur
l’afficheur).
La télécommande ne
fonctionne pas.
•
•
Le pile est usée.
•
•
Insérez une pile neuve.
Une lampe fluorescente se trouve près de la
télécommande.
Eloignez la lampe fluorescente de la zone de
contrôle de la télécommande.
•
La télécommande n’est pas dirigée vers le capteur
de l’afficheur.
•
•
Dirigez la télécommande vers le capteur (sur la
droite de l’afficheur).
Impossible de mettre la • Le raccordement du câble ruban de la chaîne n’est
Raccordez le câble ruban de la chaîne
correctement.
platine à cassette ou
l’ampli-tuner CD en
service.
pas correct.
Le localisateur de
télécommande ne
fonctionne pas.
•
•
•
•
Le microphone de la télécommande est couvert.
La télécommande est trop éloignée.
•
•
•
•
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Changez de place et essayez une nouvelle fois.
Remplacez les piles.
Le pile de la télécommande est usée.
Le commutateur est sur la position OFF.
Réglez le commutateur du localisateur sur la
position ON.
•
L’intervalle des deux frappements des mains est
trop long ou trop court.
•
L’intervalle doit être d’une seconde.
•
Lorsque la chaîne est installée près d’un téléviseur, le magnétisme des haut-parleurs peut causer une distorsion de l’image télévisée. Ce
symptôme se produit souvent lorsqu’une antenne intérieure est utilisée. Le cas échéant, installez une antenne extérieure ou éloignez la
chaîne du téléviseur.
•
•
De l’électricité statique ou d’autres parasites électriques externes peuvent perturber le fonctionnement de la chaîne. Dans ce cas, il
suffit de débrancher et de rebrancher le cordon d’alimentation pour corriger le problème.
Il n’est pas possible de raccorder plus d’un appareil de même type (ampli-tuner CD, enregistreur MD ou platine à cassette) en même
temps.
REMARQUE
Réglage de l’intervalle des fréquences:
L’intervalle des fréquences des émissions FM est de 50 kHz et celui des émissions AM est de 9 kHz, mais il peut être changé et réglé sur
100 kHz (FM) et 10 kHz (AM) si nécessaire. Pour ce faire, procédez de la façon suivante:
1. Mettez l’appareil en mode de veille.
2. Appuyez sur MENU et choisissez TUNER F. STEP avec la touche $ ou ›. Appuyez sur SET pour valider cette option.
3. Sélectionnez AM 9K (FM 50K) ou AM (10K (FM 100K) avec les touches $ et › et appuyez sur SET pour valider votre
sélection.
67
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Maintenance
Cleaning external surfaces
Demagnetizing the tape head
To clean the compact disc player, wipe with a soft, dry cloth. For
stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made
by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well,
then wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do
not use volatile liquids such as benzene and thinner which may
damage the surfaces.
The recording/playback head in the tape deck gradually becomes
magnetized after long periods of use. Playback and recording
quality will suffer as a result, with a lack of treble and increased
noise. To avoid the problem, we recommend using a head
demagnetizer at regular intervals. These are available from any
good audio dealer.
When using a head demagnetizer, be sure to turn the volume right
down and unplug any headphones to avoid damaging the unit or
the speakers. For further details, refer to the instructions that came
with the head demagnetizer.
Moving the unit
If you need to move the unit, first switch it off and unplug from
the wall outlet. Never lift or move the unit during playback or
recording—CDs rotate at a high speed and may be damaged.
CD lens cleaner
The compact disc player's pickup lens should not become dirty in
normal use, but if for some reason it should malfunction due to
dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized service center.
Although lens cleaners for compact disc players are commercially
available, we do not recommend using them since some may
damage the lens.
Tape head cleaner
To maintain the recording/playback quality of the tape deck, use a
commercially available wet-type cassette head cleaner. Avoid using
dry-type cassette head cleaners.
Be careful: Some cassette head cleaners are not designed to
work with auto-reverse decks and may become jammed in the
mechanism—ask your Pioneer authorized service centre for
details.
After using the head cleaner, leave the unit for 2–3 minutes before
playing a tape. This will give any excess cleaning fluid a chance to
dry.
68
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Entretien
Nettoyage des coffrets
Démagnétisation de la tête
Pour nettoyer l’appareil compact, essuyez-la avec un chiffon doux
et sec. Pour les tâches rebelles, utilisez un chiffon doux imprégné
d’une solution détergente diluée à raison d’une dose de détergent
pour 5 ou 6 doses d’eau. Essorez bien le chiffon et enlevez la
saleté. Séchez ensuite la surface avec un chiffon sec. N’utilisez pas
de liquide volatil, comme le benzène ou le diluant, car ils risquent
d’endommager les surfaces.
La tête de lecture/enregistrement de la platine à cassette se
magnétise au bout d’un certain temps. Il en résulte une réduction
de la qualité du son à l’enregistrement comme à la lecture, en
raison de l’augmentation du bruit de bande et de l’absence
d’aigus. Pour éviter ce problème, il est conseillé d’utiliser
régulièrement un démagnétiseur de tête. Cet appareil est en vente
dans les magasins de matériel audio.
Lorsque vous utilisez un démagnétiseur de tête, veillez à réduire
complètement le volume et à débrancher le casque (le cas
échéant) pour éviter d’endommager l’appareil ou les haut-
parleurs. Pour de plus amples détails, reportez-vous aux
instructions fournies avec le démagnétiseur.
Déplacement de l’appareil
Si vous devez déplacer l’appareil, éteignez-le d’abord et
débranchez-le de la prise murale. Ne jamais soulever ni déplacer
l’appareil pendant la lecture ou l’enregistrement. Les CD tournent
à très grande vitesse et peuvent être endommagés.
Produit de nettoyage de lentille CD
La lentille du capteur du lecteur CD ne devrait pas se salir
normalement, mais si pour une raison quelconque le lecteur
devait mal fonctionner à cause de la poussière ou de la saleté,
consultez un service après-vente agréé Pioneer. On trouve dans le
commerce des produits de nettoyage spéciaux pour lecteur de
disque compact, mais il n’est pas conseillé de les utiliser car ils
peuvent endommager la lentille.
Cassette de nettoyage pour tête de
platine à cassette
Pour obtenir des enregistrements et une lecture de qualité, utilisez
une cassette de nettoyage de type humide, en vente dans le
commerce. Evitez d’utiliser une cassette de nettoyage de type sec.
Attention: Certaines cassettes de nettoyage ne sont pas destinées
à être utilisées avec les platines à inversion automatique et leurs
bandes peuvent s’emmêler dans le mécanisme de la platine.
Consultez le service après-vente agréé Pioneer pour les détails à ce
sujet.
Après avoir utilisé une cassette de nettoyage, laissez l’appareil au
repos pendant 2 à 3 minutes avant d’écouter une cassette. Le
liquide de nettoyage aura ainsi le temps de sécher.
69
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Specifications
Stereo CD Receiver: XC-L77
Stereo Cassette Deck: CT-L77
Amplifier Section
Continuous Power Satellite (RMS) ............................ 30 W + 30 W
System...................................................... 4-track, 2-channel stereo
Heads ................................................. Recording/playback head x 1
Erase head x 1
(1 kHz, THD 10%, 8 W)
Continuous Power Subwoofer (RMS) ...................................... 50 W
(100 Hz, THD 10%, 4 W)
Motor ................................................................. DC Servo motor x 1
Frequency Response (–20dB recording)
Continuous Power Satellite (DIN)...............................22 W + 22 W
(1 kHz, THD 1%, 8 W)
Continuous Power Subwoofer (DIN)........................................ 40 W
(100 Hz, THD 1%, 4 W)
Type I (Normal) tape ............................. 20 Hz–16,000 Hz ± 6 dB
Type II (High/CrO2) tape....................... 20 Hz–16,000 Hz ± 6 dB
Signal-to-Noise Ratio.............................................................. 56 dB
(EIAJ, peak recording level, audio compensation)
Music Power Satellite (DIN) ........................................40 W + 40 W
(1 kHz, THD 1%, 8 W)
Music Power Subwoofer (DIN) ................................................. 70 W
(100 Hz, THD 1%, 4 W)
Noise Reduction Effect
Dolby B-type NR ON .............................More than 10 dB (at 5 kHz)
Wow and Flutter .................................. 0.08% WRMS±0.14% (DIN)
Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 310 (D) mm
Weight...................................................................................... 2.2 kg
• Above specifications are for when the power supply is 230 V.
Accessories
FM Tuner Section
Frequency Range ..................................................... 87.5 - 108MHz
Antenna .............................................................. 75 Ω, unbalanced
Supplementary Operating instructions .......................................... 1
Warranty card.................................................................................. 1
Satellite Speaker System: S-L8-LR / S-L9-LR / S-
L9-A-LR
AM Tuner Section
Frequency Range ........................ 531 kHz - 1,602 kHz(9 kHz step);
Type............................................................ Enclosed bookshelf type
Speaker Elements ............................................. 70 mm (cone type)
Nominal impedance ................................................................. 8 Ω
Frequency response ............................................ 125 Hz–20,000 Hz
Maximum input (Music Power DIN) ...................................... 30 W
External dimensions (S-L8) ........ 123(W) x 240(H) x 70 (D)mm
External dimensions (S-L9) ...... 126(W) x 250(H) x 68.5 (D)mm
Weight
530 kHz - 1,700 kHz (10 kHz step)
Antenna ...................................................................... Loop antenna
Compact Disc Player Section
Type............................................ Compact disc digital audio system
Usable discs ................................................................Compact discs
Channels........................................................................... 2 (stereo)
Frequency Response .....................................................4 Hz–20 kHz
Signal-to-Noise Ratio................................................. 110 dB (EIAJ)
Wow and Flutter ........................................... Limit of measurement
(0.001%) or less (EIAJ)
Power Requirements .................................. AC 220- 230 V, 50/60 Hz
Power Consumption (ON mode) .............................................. 98 W
Power Consumption (Standby mode) ..................................... 0.9 W
Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 318 (D) mm
Weight...................................................................................... 4.0 kg
S-L9-LR / S-L9-A-LR ............................................................. 0.8 kg
S-L8-LR.................................................................................. 0.6 kg
Subwoofer Speaker System: S-L8-W / S-L9-W /
S-L9-A-W
Type......................... Phase-inversion (bass-reflex), bookshelf type
Speaker Elements .......................................... 10cm (cone type) x 2
Nominal impedance ................................................................. 4 Ω
Frequency response ................................................ 22 Hz–3,000 Hz
Maximum input (Music Power DIN) ...................................... 50 W
External dimensions .............. 150 (W) x 340 (H) x 304.5 (D) mm
Weight.................................................................................... 4.7 kg
Accessories
Operating instructions .................................................................... 1
Warranty card.................................................................................. 1
FM wire antenna ............................................................................ 1
AM loop antenna ............................................................................. 1
Lithium battery (CR2025) .............................................................. 1
AC power cord.................................................................................. 1
Display unit connecting cord.......................................................... 1
Accessories
Speaker cables ................................................................................. 2
Subwoofer connecting cord ............................................................ 1
Speaker stands ................................................................................. 2
Screws (for speaker stands) ............................................................ 4
Non skid pads (S-L8-LR) ................................................................ 8
Non skid pads (S-L9-LR / S-L9-A-LR) ............................................ 4
Published by Pioneer Electronic Corporation.
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.
All rights reserved.
NOTE: Specifications and design subject to possible
modification without notice, due to improvements.
70
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Spécifications
Ampli-tuner CD stéréo : XC-L77
Section Amplificateur
Puissance en continu Satellite (RMS) ........................30 W + 30 W
Platine à cassette: CT-L77
Système ...................................................... 4 pistes, 2 canaux stéréo
Têtes............................................ Tête d’enregistrement/lecture × 1
Tête d’effacement × 1
Moteur ..............................................................Servomoteur CC × 1
Réponse en fréquence (–20 dB enregistrement)
Cassette Type I (Normal) ........................ 20 Hz - 16000 Hz ±6 dB
Cassette Type II (High/CrO2) .................. 20 Hz - 16000 Hz ±6 dB
Rapport signal sur bruit...........................................................56 dB
(EIAJ, niveau de crête à l’enregistrement, compensation audio)
Effet de réduction du bruit
Réducteur de bruit Dolby type B activé.... Plus de 10 dB (à 5 kHz)
Pleurage et scintillement ....................0,08% WRMS (0,14% (DIN)
Dimensions....................................220 (l) × 75 (h) × 310 (p) mm
Poids ........................................................................................ 2,2 kg
(1 kHz, DHT 10%, 8 Ω)
Puissance en continu Caisson de grave (RMS) ....................... 50 W
(100 Hz, DHT 10%, 4 Ω)
Puissance en continu Satellite (DIN)......................... 22 W + 22 W
(1 kHz, DHT 1%, 8 Ω)
Puissance en continu Caisson de grave (DIN)......................... 40 W
(100 Hz, DHT 1%, 4 Ω)
Puissance musicale Satellite (DIN)............................ 40 W + 40 W
(1 kHz, DHT 1%, 8 Ω)
Puissance musicale Caisson de grave (DIN)............................ 70 W
(100 Hz, DHT 1%, 4 Ω)
• Les valeurs ci-dessus ont été mesurées sur une alimentation de
230 V.
Accessoires
Instructions d’utilisation supplémentaires .................................... 1
Carte de garantie ............................................................................. 1
Section Tuner FM
Plage de fréquences.................................................. 87,5 - 108 MHz
Antenne............................................................... 75 Ω, asymétrique
Système acoustique satellite : S-L8-LR/ S-L9-LR/
S-L9-A-LR
Type....................................................................... Type pour étagère
Haut-parleurs ......................................................... 70 mm (à cône)
Impédance nominale................................................................. 8 Ω
Réponse en fréquence ........................................ 125 Hz - 20.000 Hz
Puissance maximale (Puissance musicale DIN)..................... 30 W
Dimensions extérieures (S-L8) .....123 (l) × 240 (h) × 70 (p) mm
Dimensions extérieures (S-L9) ..126 (l) × 250 (h) × 68,5 (p) mm
Poids
Section Tuner AM
Plage de fréquences................. 531 kHz - 1062 kHz (pas de 9 kHz)
530 kHz - 1700 kHz (pas de 10 kHz)
Antenne.......................................................................Antenne cadre
Section Lecteur de disque compact
Type.......................Système audionumérique pour disque compact
Disques utilisables ................................................ Disques compacts
Canaux .............................................................................. 2 (stéréo)
Réponse en fréquence ................................................. 4 Hz - 20 kHz
Rapport signal sur bruit............................................. 110 dB (EIAJ)
Pleurage et scintillement ................................ Limite du mesurable
(0,001% ou moins) (EIAJ)
Alimentation .............................................. CA 220- 230 V, 50/60 Hz
Consommation (en service) ..................................................... 98 W
Consommation (en veille) ...................................................... 0,9 W
Dimensions....................................220 (l) × 75 (h) × 318 (p) mm
Poids ........................................................................................ 4,0 kg
S-L9-LR / S-L9-A-LR ............................................................. 0,8 kg
S-L8-LR.................................................................................. 0,6 kg
Système acoustique Caisson de grave : S-L8-W/
S-L9-W/ S-L9-A-W
Type...............A inversion de phase (bass-reflex), type pour étagère
Haut-parleurs .................................................... 10 cm (à cône) × 2
Impédance nominale................................................................. 4 Ω
Réponse en fréquence ............................................ 22 Hz - 3.000 Hz
Puissance maximale (Puissance musicale DIN)..................... 50 W
Dimensions extérieures............150 (l) × 340 (h) × 304,5 (p) mm
Poids ........................................................................................ 4,7 kg
Accessoires
Accessoires
Mode d’emploi ................................................................................ 1
Carte de garantie ............................................................................. 1
Antenne fil FM ................................................................................. 1
Antenne cadre AM............................................................................ 1
Pile au lithium (CR2025) .............................................................. 1
Cordon d’alimentation secteur ....................................................... 1
Câble de liaison de l’afficheur ........................................................ 1
Câbles d’enceintes ........................................................................... 2
Câble de liaison de caisson de grave............................................... 1
Supports d’enceintes ....................................................................... 2
Vis (pour supports d’enceintes) ...................................................... 4
Coussinets anti-dérapants (S-L8-LR) ............................................. 8
Coussinets anti-dérapants (S-L9-LR / S-L9-A-LR) ........................ 4
REMARQUE: La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis en vue de l’amélioration du produit.
Publication de Pioneer Electronic Corporation.
© 1999 Pioneer Electronic Corporation.
Tous droits de reproduction et de traduction réservés.
71
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
[Für Stereo-CD-Spieler-Receiver XC-L77]
VORSICHT
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet
sich an der Unterseite dieses Gerätes.
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode m it einer
höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren
Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche
Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich
zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem
Kundendienstpersonal überlassen werden.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Diese Bedienungsanleitung erläutert die Bedienung
nicht nur des Stereo-CD-Spieler-Receivers XC-L77,
sondern auch des Stereo-Cassettendecks CT-L77. Das
Modell CT-L77 ist jedoch separat als Sonderzubehör
erhältlich.
WARNUNG:
ZUR VERMEIDUNG VON
BRAND UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT
WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
DER NETZSCHALTER IST (STANDBY/ON BUTTON) MIT
DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND
TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION
DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann
wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie
an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig
nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von
den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den
CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
[Per il lettore CD/ ricevitore stereo XC-L77]
La seguente etichetta di avvertenza si trova sul
fondo dell’apparecchio.
AVVERTENZA
Questo prodotto contiene un laser a diodo di
classe superiore alla classe 1. Per m otivi di
sicurezza, non sm ontare i coperchi e non
procedere ad interventi sulle parti interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale
qualificato.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Queste istruzioni per l’uso descrivono i procedim enti
operativi non solo per il sintoam plificatore stereo
con lettore CD XC-L77 m a anche per la registratore
stereo a cassetta CT-L77. Notare tuttavia che la CT-
L77 è venduta separatam ente
ATTENZIONE:
PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O S COS S E ELETTRICHE, NON ES PORRE
QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
IL TAS TO S TANDBY/ON È COLLEGATO AD UN
CIRCUITO S ECONDARIO E PERTANTO, NELLA
POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA
L’APPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la
forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa
ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle
illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e
funzionamento è lo stesso.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul m archio CE (93/68/CEE).
2
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Inhaltsverzeichnis
Indice
1
Vor der Inbetriebnahme
1
Preparativi
2
Aufstellung und Anschluß des Systems
2
Installazione e collegamenti
3
4
Bezeichnung der Teile
3
4
Identificazione delle parti
Einschalten des Systems
Funzioni basilari
dell’orologio ....................................................................22
Uhr ...................................................................................22
5
6
Nutzung des CD-Spielers
5
6
Uso del lettore CD
Nutzung des Tuners
Uso del sintonizzatore
7
Nutzung des Cassettendecks
7
8
9
Uso della piastra a cassette
Einstellung der Autoreverse-Betriebsart ..........................48
Umschalten des Displays .................................................49
Aufnahmen auf Cassette..................................................49
Automatisches Überspielen von CD.................................50
Automatisches Überspielen von anderen
Impostazione del modo di inversione.............................48
Cambiamento della visualizzazione...............................49
Esecuzione di registrazioni su nastro .............................49
Registrazione automatica di un compact disc ...............50
Registrazione di altre fonti..............................................54
Azzeramento del contatore del nastro.............................55
Signalquellen ..................................................................54
Rücksetzen des Bandzählers ...........................................55
Uso del timer
8
9
Nutzung des Timers
Menu per il timer.............................................................56
Impostazione del timer per la sveglia.............................56
Disattivazione del timer per la sveglia ............................58
Impostazione di timer plurimi .......................................58
Predisposizione per una registrazione futura.................60
Disattivazione del timer per la registrazione ..................62
Timer-Menü .....................................................................56
Einstellung des Weck-Timers ..........................................56
Deaktivieren des Weck-Timers ........................................58
Gleichzeitige Einstellung mehrerer Timer .....................58
Einstellung des Schlummer-Timers................................59
Einstellungen für eine spätere Aufnahme ......................60
Deaktivieren des Aufnahme-Timers................................62
Altre informazioni
Zusätzliche Informationen
Impostazione della luminosità del display.....................63
Soluzione di problemi .....................................................65
Manutenzione..................................................................69
Caratteristiche tecniche ...................................................71
Einstellung der Displayhelligkeit ....................................63
Fehlersuche......................................................................64
Pflege und Wartung.........................................................68
Technische Daten ............................................................70
3
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Preparativi
Vor der Inbetriebnahme
Controllo del contenuto della scatola
Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di
intraprendere l’installazione del nuovo sistema stereo, controllare
che nella scatola del lettore CD/ricevitore stereo XC-L77 siano
presenti i seguenti accessori in dotazione:
Überprüfung des Lieferumfangs auf
Vollständigkeit
Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer, das Sie uns mit dem
Kauf dieses Produkts erwiesen haben. Vor der Inbetriebnahme
Ihres neuen Systems vergewissern Sie sich bitte, daß die folgenden
Zubehörteile im Versandkarton des Stereo-CD-Receivers XC-L77
mitgeliefert worden sind:
• Antenna AM a telaio
• Antenna FM a filo
• Cavo di alimentazione
• MW-Rahmenantenne
• Cavo di collegamento dell’unità display
• Pila al litio CR2025 (per il telecomando)
• Scheda di garanzia
• Il presente manuale di istruzioni
Nella scatola in cui sono contenuti i diffusori devono essere
presenti i seguenti accessori:
• UKW-Wurfantenne
• Netzkabel
• Anschlußkabel für Displayeinheit
• Lithium-Batterie CR2025 (für Fernbedienung)
• Garantiekarte
• Diese Bedienungsanleitung
Im Versandkarton der Lautsprecher finden Sie die folgenden
Zubehörteile:
• Cavo di collegamento per il subwoofer
• Cavi diffusori (×2)
• Supporti per i diffusori (×2)
• Anschlußkabel für Subwoofer
• Lautsprecherständer (×2)
• Lautsprecherkabel (×2)
• Schrauben (×4) (Zur Befestigung der
Lautsprecherständer)
• Viti (×4) (per applicare i supporti per i diffusori)
• Cuscinetti anti-sdrucciolo (per i diffusori satellite
(x8), per il subwoofer (x4))
• Rutschfeste Untersetzer (für Satellitlautsprecher
(x8), für Subwoofer (x4))
Uso di questo manuale
Questo manuale è per il lettore CD/ricevitore stereo XC-L77, la
piastra a cassette stereo CT-L77 e il sistema diffusori S-L8/S-L9/S-
L9-A. Esso è diviso in due ampie sezioni: la prima riguardante
l’installazione, e la seconda riguardante l’uso del sistema. La parte
sull’installazione, che comincia qui, spiega come installare e
collegare il sistema.
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf Stereo-CD-Receiver XC-
L77, Stereo-Cassettendeck CT-L77 und Lautsprechersystem S-L8/S-L9/
S-L9-A. Sie ist in zwei große Abschnitte untergliedert, wovon der erste
die Installation und der zweite die Bedienung des Systems behandelt.
Die Installation, deren Beschreibung im folgenden beginnt, umfaßt
die Aufstellung und Verkabelung des Systems.
Im zweiten Abschnitt der Bedienungsanleitung erfahren Sie ab
Seite 18, wie die einzelnen Funktionen des Systems aus CD-
Receiver/Cassettendeck zu nutzen sind. Der letzte Teil der
Bedienungsanleitung schließlich enthält die Beschreibung der
Fehlersuche sowie die technischen Daten.
Nella seconda sezione del manuale, che comincia a pagina 18,
viene spiegato come usare ciascuna funzione del sistema di lettore
CD/ricevitore/piastra a cassette. La parte finale del manuale è
costituita dalle sezioni sulla soluzione di problemi e sulle
caratteristiche tecniche.
Inserimento della pila nel telecomando
1 Capovolgere il telecomando. Inserire la punta di una penna a
sfera nel foro per sbloccare il coperchio del comparto pila e
rimuovere il coperchio facendolo scorrere.
Einsetzen der Batterie in die Fernbedienung
1 Drehen Sie die Fernbedienung herum; drücken Sie dann mit
einer Kugelschreiberspitze in die Öffnung, um den
Batteriefachdeckel zu entriegeln, und schieben Sie ihn weg.
2 Setzen Sie die mitgelieferte Batterie richtig gepolt ein (dabei
Markierungen für Plus und Minus im Batteriefach beachten).
3 Schieben Sie den Deckel wieder auf, und die Fernbedienung
ist einsatzbereit.
2 Inserire la pila in dotazione, facendo attenzione a far
corrispondere il lato negativo e il lato positivo ai segni
all’interno del comparto.
3 Rimettere a posto il coperchio; il telecomando è pronto per
l’uso.
1.
2.
3.
4
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
•
Estrarre la pila se si prevede di non usare il telecomando
•
•
•
Nehmen Sie die Batterie heraus, wenn die Fernbedienung
längere Zeit (mindestens ein Monat lang) nicht benötigt
wird.
per un mese o più.
•
Estrarre una pila scarica il più presto possibile, perché
essa potrebbe perdere liquido e danneggiare
l’apparecchio.
Entfernen Sie erschöpfte Batterien unverzüglich;
andernfalls drohen Geräteschäden durch auslaufenden
Elektrolyt.
•
Se il telecomando è collegato al display, per il suo
funzionamento non è necessaria la pila. Tuttavia, la pila
non viene ricaricata collegando il telecomando al display.
Bei Anschluß der Fernbedienung am Display wird die
Batterie nicht benötigt. Allerdings erfolgt in diesem Fall
keine Aufladung der Batterie.
Uso del telecomando
Nutzung der Fernbedienung
7 metri
30o
30o
7 Meter
30o
30o
Campo operativo del telecomando
Betriebsreichweite der
Fernbedienung
Tenere presente i seguenti punti quando si usa il telecomando:
•
Accertarsi che non vi siano ostacoli tra il telecomando e il
sensore di comandi a distanza sull’apparecchio.
Beachten Sie bei der Verwendung der Fernbedienung stets die
folgenden Punkte:
•
Usare il telecomando all’interno del campo operativo e
all’angolo specificato, come mostrato nella figura qui
sopra.
•
Sorgen Sie dafür, daß die Sichtlinie zwischen der
Fernbedienung und dem Fernbediensensor am Gerät
nicht durch Hindernisse blockiert ist.
•
•
Il telecomando può non funzionare correttamente se una
forte luce solare o una luce fluorescente colpisce il
sensore di comandi a distanza sull’apparecchio.
•
•
Halten Sie Betriebsreichweite und -winkel der
Fernbedienung gemäß der obigen Abbildung ein.
Der Betrieb über Fernbedienung kann gestört werden,
wenn der Fernbediensensor am Gerät starkem Lichteinfall
durch die Sonne oder Leuchtstoffröhren ausgesetzt ist.
Telecomandi di apparecchi diversi possono interferire
l’uno con l’altro. Evitare di usare i telecomandi di altri
apparecchi situati nei pressi di questo apparecchio.
•
Die Fernbedienungen für unterschiedliche Komponenten
können sich gegenseitig stören. Steuern Sie daher andere
Systeme in der Nähe des Geräts möglichst nicht mit
Fernbedienung an.
•
•
Sostituire la pila quando il campo operativo del
telecomando si restringe.
Sul retro del telecomando è presente un connettore dorato
che consente il collegamento del telecomando all’unità
display. Evitare di toccare questo connettore quando si
usa il telecomando da solo.
•
•
Bei deutlich verkürzter Betriebsreichweite der
Fernbedienung ist unbedingt ein Batterieaustausch fällig.
An der Rückseite der Fernbedienung befindet sich ein
goldfarbener Stecker für den Anschluß an das Display.
Diesen Stecker nicht berühren, wenn die Fernbedienung
vom Display getrennt verwendet wird.
5
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Handhabung von CDs
Modo di impiego dei dischi
Quando si maneggiano compact disc di qualsiasi tipo, fare
attenzione a non lasciare impronte digitali sulla superficie del
disco, e a non sporcare o graffiare il disco. Prendere il disco
tenendolo per il bordo o per il foro centrale e il bordo. Dischi
danneggiati o sporchi possono
Beim Halten von CDs beliebigen Typs dürfen keine
Fingerabdrücke, Verschmutzungen oder Kratzer auf der CD-
Oberfläche zurückbleiben. Fassen Sie die CD an ihrem Rand oder
zwischen mittlerer Öffnung und Rand. Beschädigte oder
verschmutzte CDs können die
Leistung bei Aufnahme und
influenzare negativamente le
Wiedergabe beeinträchtigen.
prestazioni di riproduzione e/o di
Außerdem sollte auch keinesfalls die
registrazione. Inoltre, fare attenzione
Etikettenseite der CD verkratzt werden.
a non graffiare la facciata del disco
Diese ist zwar weniger empfindlich als
recante l’etichetta. Sebbene essa non
die Abspielseite, kann aber dennoch bei entsprechend starker
Beschädigung die CD unbenutzbar machen.
sia così delicata come la facciata di registrazione, dei graffi
potrebbero comunque rendere inutilizzabile il disco.
CDs, die z.B. durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt sind,
reinigen Sie mit einem weichen, trockenen Tuch durch leichtes
Abwischen von der Mitte zum Rand wie nachstehend gezeigt. Zur
Beseitigung von hartnäckigen Verschmutzungen nutzen Sie ggf.
ein mit Alkohol angefeuchtetes Tuch oder einen handelsüblichen
CD-Reinigungssatz. Waschbenzin, Farbverdünner oder andere
Reinigungsmittel, einschließlich Schallplattenreiniger, sind für
diesen Zweck völlig ungeeignet.
Nel caso in cui su un disco siano presenti impronte digitali,
polvere, ecc., pulire il disco servendosi di un panno morbido e
asciutto, passando il panno sul disco delicatamente dal centro
verso l’esterno come mostrato nella figura sottostante. Se
necessario, usare un panno inumidito con alcool, o un kit di
pulizia per compact disc reperibile in commercio per pulire il
disco più a fondo. Non usare mai benzina, solventi o altri agenti
per la pulizia, compresi prodotti destinati alla pulizia di dischi di
vinile.
Leicht mit geradem
Strich von der Mitte
zum Rand der CD
wischen.
Keinesfalls die CD-
Oberfläche mit
kreisförmigen
Passare delicatamente la
superficie del disco con
movimenti rettilinei dal
centro verso il bordo.
Non passare mai la
superficie del disco con
movimenti circolari.
Bewegungen reinigen.
Aufbewahrung von CDs
Deposito dei dischi
CDs sind zwar robuster als Schallplatten, verlangen aber dennoch
eine sachgemäße Handhabung und Aufbewahrung. CDs, die
gerade nicht gebraucht werden, sollten daher unbedingt in ihre
Box zurückgelegt und in aufrechter Stellung aufbewahrt werden.
Lassen Sie CDs keinesfalls an Orten zurück, die extremer
Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsbelastung ausgesetzt sind
(einschließlich direkter Sonneneinstrahlung).
Sebbene i compact disc abbiano una durata maggiore dei dischi di
vinile, bisogna fare attenzione a maneggiarli e a riporli nella
maniera corretta. Quando si prevede di non usare un disco,
rimetterlo nella sua custodia e riporlo verticalmente. Evitare di
lasciare i dischi in ambienti eccessivamente freddi, umidi o caldi
(compresi i luoghi esposti a luce solare diretta).
Per ulteriori informazioni dettagliate sulla cura dei dischi, fare
riferimento alle istruzioni allegate ai dischi.
Näheres zur Pflege finden Sie in der Gebrauchsanleitung der CD.
Nicht verwendbare CDs
Dischi da evitare
Während der Wiedergabe und Aufnahme drehen sich die CDs mit
hoher Geschwindigkeit im Spieler. Gehen Sie daher keinesfalls das
Risiko ein, beschädigte CDs — z.B. mit sichtbaren Rissen oder
Ausbrüchen bzw. Verwerfungen — abzuspielen: denn das Resultat
sind u.U. Geräteschäden.
I compact disc girano ad alta velocità all’interno del lettore
durante la riproduzione e la registrazione. Se si nota che un disco
è graffiato, incrinato, deformato, o altrimenti danneggiato, non
rischiare di usarlo in questo lettore CD, perché si potrebbe finire
col danneggiare l’apparecchio.
Das Gerät ist ausschließlich für herkömmliche, kreisrunde CDs
ausgelegt. Daher raten wir unbedingt von der Verwendung von
anders geformten CDs mit diesem Produkt ab und übernehmen
keinerlei Haftung für Schäden, die auf CDs mit spezifischen
Formen zurückzuführen sind.
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso esclusivamente con
convenzionali compact disc completamente circolari. Si sconsiglia
l’uso di compact disc di forma diversa con questo prodotto.
Pioneer non si assume alcuna responsabilità per problemi
derivanti dall’uso di compact disc di forma non circolare.
6
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Verwendung von Audiocassetten
Cassettenband ist sehr empfindlich gegen Beschädigungen, und
loses Band kann sich leicht im Laufwerk des Cassettendecks
verfangen. Straffen Sie daher durchhängendes
Band und Bandschlaufen mit einem Kugelschreiber
oder Bleistift durch entsprechendes Aufwickeln.
Uso dei nastri a cassetta
Il nastro delle cassette è facilmente soggetto a riportare danni, e
un nastro allentato può impigliarsi nel meccanismo della piastra
a cassette. Se il nastro si allenta, usare una penna o
una matita per riavvolgerlo attorno alla bobina.
Quando si prevede di non usare una cassetta, riporla
sempre nella custodia. Riporre le cassette lontano da
campi magnetici, calore eccessivo, umidità, polvere
o unto.
Nicht gebrauchte Cassetten sind stets in die Hülle
zurückzulegen, und die Cassetten selbst müssen so
aufbewahrt werden, daß sie vor der Einwirkung von
Magnetfeldern sowie vor starker Hitze,
Prima di registrare su un nastro, avvolgere il nastro
fino ad oltre la parte capoguida del nastro (i primi 3
o 4 secondi circa di ciascuna facciata).
Luftfeuchtigkeit, Staub oder Öl geschützt sind.
Vor dem Bespielen spulen Sie das Band über den
Vorlauf hinaus vor (ca. 3 oder 4 Sekunden auf jeder
Cassettenseite).
Evitare di usare nastri di durata superiore a 90 minuti.
Poiché i nastri di durata superiore a 90 minuti sono molto sottili,
essi sono maggiormente soggetti al rischio di rimanere impigliati
nel meccanismo della piastra a cassette e al rischio di altri
problemi, come un avvolgimento irregolare.
Verwenden Sie möglichst keine Cassetten mit über 90 Minuten
Spieldauer.
Das Bandmaterial solcher Cassetten ist nämlich so dünn, daß es
sehr leicht dazu neigt, sich im Laufwerk des Cassettendecks oder
beim Vor-/Rückspulen zu verfangen.
Protezione da cancellazioni
È possibile proteggere le registrazioni importanti da cancellazioni
accidentali asportando la linguetta (le linguette) di protezione da
cancellazioni della cassetta con un piccolo cacciavite.
Löschschutz
Wichtige Aufnahmen lassen sich gegen versehentliches Löschen
schützen, indem Sie mit einem kleinen Schraubendreher eine
oder beide Löschschutzlaschen herausbrechen.
Per la
facciata A
Für Seite A
Per la
facciata B
Für Seite B
Se si desidera registrare di nuovo su un nastro protetto da
cancellazioni, coprire l’apertura lasciata dalla linguetta asportata
con del nastro adesivo.
Soll eine löschgeschützte Cassette erneut bespielt werden, so
überkleben Sie die Aussparungen mit Klebeband.
Nota: Se si usano nastri tipo II (High/Cr02), accertarsi di non
Hinweis: Achten Sie bei der Verwendung von Cassetten des
Typs II (hohe Vormagnetisierung/CrO2) unbedingt darauf, daß
die Banderfassungsöffnungen frei zugänglich sind.
coprire anche i fori per l’individuazione del tipo di nastro.
Foro per l’individuazione del
tipo di nastro
Banderfassungsöffnung
7
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Wahl eines geeigneten
Aufstellorts
Scelta di un luogo appropriato
Il nostro desiderio è che l’acquirente possa godere del suo nuovo
sistema stereo per anni e anni, pertanto preghiamo di tenere
presente i seguenti punti nello scegliere il luogo appropriato per
l’installazione dei componenti del sistema e dei diffusori.
Uns liegt daran, daß Sie lange Zeit Freude an Ihrem neuen
Stereosystem haben. Beachten Sie daher bei der Wahl eines
geeigneten Aufstellorts für die Systemkomponenten und
Lautsprecher unbedingt die nachstehend aufgeführten Punkte:
Azioni da eseguire...
✔ Usare l’apparecchio in una stanza ben ventilata.
Unbedingt...
✔ Collocare l’apparecchio su una superficie solida,
orizzontale e stabile, come un tavolo, uno scaffale o un
rack per impianti stereo.
✔ Einen gutbelüfteten Raum wählen.
✔ Eine solide, horizontale und ebenmäßige Unterlage
wählen (z.B. Tisch, Regal oder Stereo-Rack).
✔ Lasciare almeno 10 cm sui lati dell’apparecchio, 15 cm
sul retro e 25 cm sopra l’apparecchio per assicurare una
ventilazione appropriata.
✔ An beiden Seiten des Systems mindestens 10 cm, an der
Rückseite 15 cm und an der Oberseite 25 cm freien Raum
für eine ausreichende Belüftung lassen.
Azioni da evitare...
Keinesfalls...
✗ Non usare l’apparecchio in un luogo esposto a
temperatura o umidità elevate, come nei pressi di
radiatori e altri apparecchi che generano calore.
✗ Einen Aufstellort wählen, der unter hoher Temperatur-
oder Feuchtigkeitsbelastung leidet (z.B. neben
Heizkörpern oder anderen Wärmequellen).
✗ Non collocare l’apparecchio sul davanzale di una finestra
o in un altro luogo in cui uno qualsiasi dei componenti o
i diffusori possono essere esposti alla luce solare diretta.
✗ Auf einem Fenstersims oder einem anderen Ort aufstellen,
wo die Komponenten oder Lautsprecher direktem
Sonnenlicht ausgesetzt sind.
✗ Non usare l’apparecchio in luoghi eccessivamente
✗ In einem Umfeld mit übermäßiger Staub- und
polverosi o umidi.
Feuchtigkeitsbelastung betreiben.
✗ Non collocare l’apparecchio direttamente sopra un altro
✗ Direkt auf Elektrogeräten/Elektronikkomponenten
apparecchio che si riscalda con l’uso.
abstellen, die während des Betriebs heiß werden.
✗ Non usare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di un
monitor perché potrebbero verificarsi interferenze, in
particolare se il televisore impiega un’antenna interna.
✗ Wegen der möglichen Störungen neben einem
Fernsehgerät oder Monitor betreiben — insbesondere bei
Verwendung einer TV-Zimmerantenne.
✗ Non usare l’apparecchio in una cucina o in un’altra
✗ In der Küche oder einem anderen Raum aufstellen, wo
stanza in cui esso può essere esposto a fumo o vapore.
Rauch oder Wasserdampf auftreten können.
✗ Non collocare l’apparecchio su una superficie instabile, o
su una superficie non sufficientemente grande da poter
sostenere tutti e quattro i piedini dell’apparecchio, o
l’intera base di ciascun diffusore.
✗ Auf einer wackeligen Unterlage oder einer solchen ohne
ausreichend große Stellfläche für alle vier Füße der
Komponenten oder die einzelnen Lautsprecher aufstellen.
✗ Den Kühllüfter an der Rückseite des Systems blockieren,
das System z.B. mit einem Tuch abdecken oder auf einem
dicken Teppich abstellen.
✗ Non bloccare la ventola di raffreddamento sul retro
dell’apparecchio. Non coprire l’apparecchio con panni,
non usarlo su un tappeto a pelo lungo, ecc.
✗ Plazieren Sie das Display auf oder neben einen Fernseher,
✗ Non collocare l’unità display sopra o molto vicino ad un
Monitor oder eine Analoguhr.
televisore, un monitor o un orologio analogico.
Vermeidung von
Kondensationsproblemen
Per evitare problemi di condensazione
di umidità
Wird das Gerät von draußen in einen warmen Raum gebracht
oder kommt es zu einem abrupten Anstieg der Temperatur am
Aufstellort, so kann sich im Inneren Feuchtigkeit niederschlagen.
Diese Kondensation führt zwar nicht zu einer Beschädigung des
Geräts, wohl aber zu einer zeitweiligen Leistungsminderung. Aus
diesem Grund warten Sie im o.a. Fall eine Stunde mit dem
Einschalten des Geräts, damit es sich an die höhere Temperatur
anpassen kann.
L’umidità può condensarsi all’interno dell’apparecchio se questo
viene portato in un luogo caldo dall’esterno, o se la temperatura
della stanza aumenta rapidamente. Sebbene la condensazione di
umidità in sé non causi danni all’apparecchio, essa può impedire
temporaneamente il suo funzionamento. Per tale ragione, dare il
tempo all’apparecchio di adeguarsi ad una temperatura più alta
lasciandolo inutilizzato per un’ora circa prima di accenderlo e
utilizzarlo.
8
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Anschluß des Systems
Collegamento del sistema
Displayeinheit
Unità display
Displaykabel
Cavo del display
CD-Receiver
Lettore CD/ricevitore
Cassettendeck
Piastra a cassette
Bandkabel
Cavo a nastro
Systemanschlüsse
Collegamenti del sistema
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen
an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti
sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano
spenti e scollegati dalla presa di corrente.
Der CD-Receiver ist die Hauptkomponente des Systems, so daß alle
anderen Komponenten mit ihm verbunden sind. Die obige
Abbildung zeigt den Anschluß des Cassettendecks an den CD-
Receiver ohne den optionalen MD- oder CD-Recorder. (Der
Anschluß dieser Komponenten an das übrige System ist jeweils aus
der zugehörigen Bedienungsanleitung zu ersehen.)
Il lettore CD/ricevitore è il componente centrale del sistema, in
quanto tutti gli altri apparecchi sono collegati ad esso. La figura
qui sopra mostra la piastra a cassette collegata al lettore CD/
ricevitore, senza il registratore di minidisc o il registratore di
compact disc opzionali. (Se si acquista uno di questi apparecchi o
entrambi, fare riferimento ai rispettivi manuali di istruzioni per i
dettagli sul loro collegamento al resto del sistema.)
1 Verbinden Sie CD-Receiver und Displayeinheit über das
Displaykabel, wobei unbedingt der L-förmige Stecker für die
Displayeinheit bestimmt ist.
1 Collegare il lettore CD/ricevitore e l’unità display con il cavo
del display, facendo attenzione a collegare il connettore a L
all’unità display.
2 Bei Vorhandensein des Cassettendecks:
2 Se si dispone anche della piastra a cassette:
Verbinden Sie das Cassettendeck über das Bandkabel an seiner
Rückseite mit dem CD-Receiver. (Beachten Sie dabei
unbedingt die Informationen im nachfolgenden Kasten unter
“Bandkabel”.)
Collegarla al lettore CD/ricevitore mediante il cavo a nastro
presente sul retro della piastra a cassette. (Fare riferimento a
Cavi a nastro alla pagina successiva per informazioni
importanti su come collegare e scollegare questi cavi.)
9
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Bandkabel
Cavi a nastro
WICHTIG: Keinesfalls die System-Bandkabel verbinden
oder abtrennen, solange der Netzstecker in der Netzsteckdose
steckt. Andernfalls kann es zu Geräteschäden kommen.
IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi
a nastro del sistema quando la spina del cavo di
alimentazione è inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe
danneggiare l’apparecchio.
Per inserire, afferrare il connettore e inserirlo saldamente
nella presa fino a quando lo si sente scattare in posizione.
Zum Verbinden den Stecker fassen und fest in die
Anschlußbuchse drücken, bis er hörbar einrastet.
Per staccare, afferrare saldamente il connettore tenendolo per
i lati con il pollice e l’indice, ed estrarlo dalla presa.
Zum Abtrennen den Stecker sicher an beiden Seiten zwischen
Daumen und Zeigefinger fassen und aus der Anschlußbuchse
herausziehen.
È possibile installare l’unità display su una parete utilizzando due
viti (non in dotazione) saldamente fissate alla parete. Allineare le
viti con i fori sul retro dell’unità e appendere l’unità alla parete.
Die Displayeinheit eignet sich zur Wandmontage mit Hilfe von
zwei entsprechenden Befestigungsschrauben (nicht mitgeliefert).
Stecken Sie die Schrauben durch die für sie vorgesehenen
Öffnungen an der Rückseite der Einheit, und hängen Sie die
Einheit an der Wand auf.
Fori per le viti per
l’installazione a parete
Schraubenöffnungen für
Wandmontage
Nota: Pioneer non si assume alcuna responsabilità per
incidenti risultanti da un montaggio o da un’installazione
erronei, da una robustezza delle pareti o di altre attrezzature
dell’edificio insufficiente per l’installazione, da un cattivo uso
o da disastri naturali.
Hinweis: Pioneer haftet nicht für Unfälle, die auf falsche
Montage oder Aufstellung, unzureichende Tragkraft der
Montagewand oder anderer Gebäudeteile, unsachgemäße
Handhabung des Geräts oder Naturkatastrophen
zurückzuführen sind.
Per usare il telecomando e il display come un’unica unità,
collegarli come mostrato di seguito. Quando sono collegati
correttamente i quattro tasti più grandi si illuminano in blu.
Zum Gebrauch von Fernbedienung und Display als einer Einheit
verbinden Sie beide Komponenten gemäß der nachstehenden
Abbildung. Bei einwandfreiem Anschluß leuchten die vier
größeren Tasten in Blau.
1
2
3
10
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Subwoofer
Subwoofer
Rechter Lautsprecher
Diffusore destro
Linker Lautsprecher
Diffusore sinistro
Subwooferkabel
Cavo subwoofer
Lautsprecherkabel
Cavo diffusori
Anschluß der Lautsprecher
Collegamento dei diffusori
Das Lautsprechersystem S-L8/S-L9/S-L9-A besteht aus zwei
kompakten Satellitlautsprechern zur Wiedergabe der mittleren
und hohen Frequenzen und einem Subwoofer, der für eine
nachdrückliche Baßwiedergabe sorgt. Beim Anschließen oder
Abtrennen der Lautsprecher muß die Stromversorgung
ausgeschaltet und das Netzkabel von der Netzsteckdose getrennt
sein.
Il sistema diffusori S-L8/S-L9/S-L9-A è costituito da due diffusori
satellite compatti che erogano le frequenze medie e alte, e da un
subwoofer che fornisce bassi potenti. Quando si collegano o si
scollegano i diffusori, accertarsi che l’apparecchio sia spento e
scollegato dalla presa di corrente a muro.
Per ottenere il suono ottimale dal sistema, è importante che i
terminali diffusori rossi (+) e neri (–) sul lettore CD/ricevitore
siano collegati ai terminali corrispondenti su ciascun diffusore.
Per facilitare il corretto collegamento dei terminali, il cavo
diffusori in dotazione è codificato in base al colore: collegare la
metà bianca del cavo ai terminali neri (–), e la metà con la riga
grigia ai terminali rossi (+).
Für eine optimale Klangwiedergabe über das System müssen die
roten (+) und schwarzen (–) Lautsprecherklemmen am CD-
Receiver unbedingt mit den entsprechenden Klemmen an den
einzelnen Lautsprechern verbunden sein. Bei der einwandfreien
Zuordnung der Klemmen hilft Ihnen die Farbcodierung der
mitgelieferten Lautsprecherkabel: Verbinden Sie stets die weiße
Kabelleitung mit den schwarzen (–) Klemmen und die
graugestreifte mit den roten (+).
11
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Lautsprecherklemmen
Connettori dei terminali diffusori
Hinweis: Sicherstellen, daß sich die blanken Drähte nicht
gegenseitig berühren oder mit anderen Metallteilen in
Kontakt kommen, sobald die Stromversorgung des Systems
Nota: Accertarsi che i conduttori nudi dei cavi dei diffusori
non possano venire a contatto l’uno con l’altro, o a contatto
con altre parti metalliche quando l’apparecchio è acceso.
eingeschaltet ist.
Attorcigliare le estremità
esposte dei fili.
Die einzelnen abisolierten
Litzendrähte des Kabels
verdrillen.
Aprire la linguetta e inserire il
conduttore attorcigliato a
fondo nel terminale.
Die Halteklaue zum Öffnen
nach außen drücken, und die
verdrillte Kabellitze
vollständig in die Klemme
einführen.
Richiudere la linguetta in
modo da fissare il cavo
diffusori.
Durch Schließen der
Halteklaue das
Lautsprecherkabel in seiner
Lage sichern.
ATTENZIONE!
ACHTUNG!
Il sistema diffusori non è magneticamente schermato.
Ciò significa che se i diffusori vengono posti nei
pressi di un televisore o di un monitor, potrebbero
verificarsi distorsioni nel colore dell’immagine.
Allontanare i diffusori dal televisore per risolvere il
problema.
Das Lautsprechersystem ist nicht magnetisch
abgeschirmt. Dies bedeutet z.B., daß bei Aufstellung
der Lautsprecher direkt neben einem Fernsehgerät
oder Monitor eine verzerrte Farbbildwiedergabe
möglich ist. Stellen Sie in solch einem Fall den/die
Lautsprecher weiter entfernt vom Fernsehgerät auf.
Non collegare un altro amplificatore a questo
sistema. In casi rari ciò potrebbe essere causa di
emissione di fumo o incendi.
Schließen Sie keinesfalls einen externen Verstärker an
dieses System an. Andernfalls droht die Gefahr von
Rauchentwicklung oder Bränden.
Non ostruire l’apertura della porta sul davanti del
subwoofer.
Blockieren Sie keinesfalls das Schalloch an der
Vorderseite des Subwoofers.
Se si desidera collegare dei diffusori diversi da quelli
forniti in dotazione, usare soltanto diffusori con
un’impedenza nominale compresa tra 6 Ω e 16 Ω (il
subwoofer deve essere di 4 Ω). Fare riferimento alle
istruzioni allegate ai diffusori se non si è sicuri della
loro impedenza prima di collegarli e di accenderli.
Sollen andere als die mitgelieferten Lautsprecher
angeschlossen werden, so müssen diese eine
Nennimpedanz zwischen 6 und 16 Ω haben (der
Subwoofer muß 4 Ω haben). Falls Ihnen die
Impedanz Ihrer Lautsprecher nicht bekannt ist, so
vergewissern Sie sich vor ihrem Anschluß und dem
Einschalten der Stromversorgung unbedingt in der
zugehörigen Gebrauchsanleitung.
Collocazione dei diffusori satellite
Fori per le viti
per
Aufstellung der Satellitlautsprecher
l’installazione a
parete
Schraubenöffnungen
für Wandmontage
Supporto fornito
per l’installazione
in orizzontale
Angebrachte Ständer
für Aufstellung auf
horizontaler Unterlage
12
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Die Lautsprecher sind mit Ständern versehen, die auf Wunsch die
Aufstellung in einem Regal oder auf einem Tisch erlauben. Die Ständer
lassen sich so anbringen, daß die Lautsprecher hochkant (wie z.B. in der
Abbildung auf Seite 15) oder auf der Seite stehen — wie in der
linksstehenden Abbildung. Verwenden Sie beim Anbringen der Ständer an
den einzelnen Lautsprechern die mitgelieferten Schrauben (zwei pro
Ständer). Bringen Sie dann je zwei der mitgelieferten rutschfesten
Rutschfeste Untersetzer der Lautsprecher an (bei horizontaler
Positionierung der Lautsprecher spielt es keine Rolle, welche Seite nach
oben weist).
Als Alternative zur Aufstellung der Lautsprecher in einem Regal oder auf
einem Tisch empfiehlt sich die Wandmontage. Zu diesem Zweck verfügen
die Lautsprecherrückseiten jeweils über zwei Schraubenöffnungen, wobei
eine allein zur vertikalen Montage dient bzw. beide zur horizontalen
Montage. Hängen Sie die Lautsprecher an den Schrauben in der Wand
genauso wie ein Bild auf. Die erforderlichen Befestigungsschrauben und
das andere Montagematerial gehören nicht zum Lieferumfang. Ist eine
Wandmontage der Lautsprecher beabsichtigt, vergewissern Sie sich, daß die
Wand stabil genug ist, um das Gewicht der Lautsprecher zu tragen.
Ai diffusori sono forniti in dotazione dei supporti che possono
essere utilizzati se si desidera collocare i diffusori su uno scaffale o
su un tavolo. È possibile applicare i supporti in modo da collocare
i diffusori verticalmente (per esempio, come mostrato nella figura
a pagina 15), o adagiati su un lato, come mostrato nella figura
alla pagina precedente. Applicare un supporto a ciascun diffusore
usando le viti in dotazione (due per supporto). Quindi, applicare
due dei cuscinetti anti-sdrucciolo in dotazione sul lato di ciascun
diffusore che fa da base (non importa quale sia il lato che viene a
trovarsi in alto quando i diffusori sono collocati in orizzontale).
In alternativa alla collocazione dei diffusori su uno scaffale o su
un tavolo, è possibile installare i diffusori su una parete. Il
pannello posteriore di ciascun diffusore ha due fori per le viti
destinati a questo scopo; usare soltanto il foro in alto per
l’installazione in verticale, o entrambi i fori per l’installazione in
orizzontale. Appendere i diffusori alle viti sulla parete come si
farebbe con un quadro. Le viti e gli altri accessori per
l’installazione non sono forniti in dotazione. Se si decide di
installare i diffusori su una parete, accertarsi che la parete sia in
grado di reggere il peso dei diffusori.
Für Lautsprecher S-L8: Zur korrekten Balance
sicherstellen, daß die Lautsprecherständer bei horizontaler
Aufstellung an den oberen zwei Schraubbohrungen fixiert sind.
Per i diffusori S-L8: Per un equilibrio corretto, accertarsi
che i supporti per i diffusori siano fissati ai due fori per le viti
in alto quando si collocano i diffusori in orizzontale.
Hinweis
Nota
Die erforderlichen Schrauben für die Wandmontage
gehören nicht zum Lieferumfang. Verwenden Sie
Schrauben, die dem Material und der Tragkraft der
Wand oder Unterlage entsprechen.
Le viti per l’installazione a parete non sono fornite in
dotazione. Usare delle viti adatte al tipo di materiale e
alla robustezza della parete o della superficie.
Installare i diffusori soltanto su una parete o su una
superficie verticale.
Pioneer non si assume alcuna responsabilità per
incidenti risultanti da un montaggio o da
un’installazione erronei, da una robustezza delle pareti
o di altre attrezzature dell’edificio insufficiente per
l’installazione, da un cattivo uso o da disastri naturali.
Befestigen Sie die Lautsprecher ausschließlich an
einer Wand oder vertikalen Fläche.
Pioneer haftet nicht für Unfälle, die auf falsche
Montage oder Aufstellung, unzureichende Tragkraft
der Montagewand oder anderer Gebäudeteile,
unsachgemäße Handhabung des Geräts oder
Naturkatastrophen zurückzuführen sind.
Scelta della posizione di ascolto
Idealmente, i diffusori satellite devono trovarsi all’incirca
all’altezza delle orecchie dell’ascoltatore. Si sconsiglia di collocare
i diffusori sul pavimento, o di installarli molto in alto su una
parete. Per ottenere l’effetto stereo ottimale, collocare i diffusori ad
una distanza di 2-3 metri l’uno dall’altro, e scegliere come
posizione di ascolto un punto che si trova all’interno del triangolo
ombreggiato mostrato di seguito.
Wahl der Hörposition
Für eine ideale Hörposition bezüglich der Satellitlautsprecher
sollten diese ungefähr in Ohrhöhe plaziert sein. Eine Aufstellung
der Lautsprecher auf dem Boden oder eine Montage hoch an der
Wand ist nicht empfehlenswert. Der optimale Stereoeffekt ergibt
sich, wenn die Lautsprecher in einem Abstand von 2 bis 3 Metern
voneinander aufgestellt sind und eine Hörposition im schraffierten
dreieckigen Bereich in der nachstehenden Abbildung
eingenommen wird.
2–3 metri
2 bis 3 Meter
Posizione
di ascolto
Optimaler
Hörbereich
13
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Aufstellung des Subwoofers
Collocazione del subwoofer
Die Aufstellung des Subwoofers ist nicht so kritisch wie die der
Satellitlautsprecher, da die Bässe weit weniger gerichtet abgestrahlt
werden als die Mitten und Höhen. Allerdings sind bei der Wahl eines
geeigneten Aufstellorts stets die folgenden Punkte zu beachten:
❖ Subwoofer befinden sich überlicherweise an der
Systemrückseite. Daher den Subwoofer in einem Abstand von
mindestens 5 cm von der Wand aufstellen, um bestmögliche
Klangwiedergabe zu gewährleisten.
La collocazione del subwoofer non è così critica come quella dei
diffusori satellite, perché i suoni dei bassi sono molto meno
direzionali dei suoni delle frequenze medie e alte. Tuttavia, tenere
presente i seguenti punti per scegliere la posizione appropriata:
❖ Gli altoparlanti del subwoofer si trovano sul retro dell’unità.
Collocare il subwoofer ad almeno 5 cm di distanza dalla
parete per ottenere risultati ottimali.
❖ Come con gli altri componenti audio, non collocare il
subwoofer nei pressi di caloriferi, radiatori o altri apparecchi
che generano calore.
❖ Wie bei anderen Audiokomponenten darf auch der Subwoofer
nicht neben Heizöfen, Heizkörpern oder anderen
Wärmequellen aufgestellt werden.
❖ Nonostante si possa decidere liberamente dove collocare il
subwoofer, provare a collocarlo in punti differenti prima di
stabilire la posizione definitiva; in alcuni punti il suono risulterà
migliore che in altri dalla normale posizione di ascolto.
Nota: Evitare di toccare i coni degli altoparlanti dell’unità
subwoofer quando si installa o si sposta il subwoofer.
❖ Da es einige verschiedene Plazierungsmöglichkeiten gibt,
sollten Sie mit verschiedenen Aufstellorten des Subwoofers
experimentieren — von ihrer normalen Hörposition aus
werden Sie die Klangwiedergabe an bestimmten Orten als
besser empfinden.
Hinweis: Bei Aufstellung oder Transport des Subwoofers
keinesfalls die eigentlichen Lautsprecherkonen berühren.
Collegamento delle antenne
Il collegamento delle antenne in dotazione consente di ascoltare
sia i programmi radio AM che quelli FM. Se si nota che la qualità
della ricezione è scadente, un’antenna esterna dovrebbe fornire
una migliore qualità del suono; fare riferimento al riquadro dal
titolo Collegamento di antenne esterne a pagina 16 per ulteriori
informazioni su come fare ciò.
Anschluß der Antennen
Nach dem Anschluß der mitgelieferten Antennen können Sie MW-
und UKW-Sendungen hören. Falls auf diese Weise eine
ausreichend gute Empfangsqualität nicht erzielbar ist, können Sie
ggf. durch den Anschluß einer Außenantenne Abhilfe schaffen.
Näheres zu diesem Thema finden Sie im Kasten „Anschluß von
externen Antennen“ auf Seite 16.
Prima di eseguire o di modificare i collegamenti delle antenne,
accertarsi che l’apparecchio sia spento e scollegato dalla presa a
muro di corrente alternata.
Vergewissern Sie sich vor dem Herstellen oder Ändern von
Antennenanschlüssen, daß die Stromversorgung ausgeschaltet
und das System vom Stromnetz getrennt ist.
1 Togliere gli schermi di protezione di entrambi i fili
dell’antenna AM.
1 Ziehen Sie den abgetrennten Teil des Schutzmantels von
beiden MW-Antennendrähten ab.
2 Öffnen Sie die Halteklauen, und führen Sie die blanken
Drähte vollständig in die Klemmen ein.
2 Aprire entrambe le linguette e inserire a fondo un filo in
ciascun terminale.
3 Richiudere le linguette per fissare i fili dell’antenna AM.
3 Schließen Sie die Halteklauen, um die Antennendrähte in
ihrer Lage zu sichern.
Collocare l’antenna AM su una superficie orizzontale e orientarla
nella direzione che fornisce la ricezione ottimale. Se necessario,
stabilizzarla inserendo una penna o una matita nel foro vicino
alla base. Evitare di collocare l’antenna nei pressi di computer,
televisori o altri apparecchi elettrici (compresa l’unità display di
questo sistema), ed evitare che venga a contatto con oggetti
metallici.
Stellen Sie die MW-Antenne auf eine ebene Unterlage, und richten
Sie sie auf bestmöglichen Rundfunkempfang aus. Gegebenenfalls
sorgen Sie durch Drücken eines Kugelschreibers oder Bleistifts in
die Öffnung am Sockel für einen stabilen Stand. Meiden Sie
Aufstellorte in der Nähe von Rechnern, Fernseh- oder
Elektrogeräten (einschließlich der Displayeinheit dieses Systems)
und Kontakt mit Metallgegenständen.
Die MW-Antenne läßt sich auch mit zwei kleinen Schrauben oder
Stiften durch die Öffnungen an der Oberseite des Rahmens an der
Wand befestigen. Vergewissern sich vor der Wandmontage, daß der
Rundfunkempfang zufriedenstellend ist.
È anche possibile fissare l’antenna AM su una parete servendosi di
due piccole viti o spilli da inserire nei due fori sulla parte superiore
del telaio. Prima di fissare l’antenna sulla parete, accertarsi che la
ricezione sia soddisfacente.
1
2
3
14
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
MW-Rahmenantenne
Antenna AM a telaio
UKW-Wurfantenne
Antenna FM a filo
Netzkabel
Cavo di alimentazione
4 Stecken Sie die mitgelieferte UKW-Antenne
4 Collegare l’antenna FM in dotazione al terminale
in die für sie vorgesehene Antennenbuchse.
per antenna FM.
4
Für optimalen Rundfunkempfang ziehen Sie die
UKW-Antenne auf volle Länge aus und befestigen sie
an der Wand oder am Türrahmen. Lassen Sie die
Antenne nicht lose durchhängen oder
zusammengerollt. Die mitgelieferte UKW-Antenne ist
ein relativ primitives Mittel zum Empfang von UKW-
Sendern. Durch die Verwendung einer speziellen
UKW-Außenantenne läßt sich in aller Regel eine
bessere Empfangs- und Klangqualität erzielen.
Näheres zum Anschluß finden Sie im nachstehenden Kasten.
Per ottenere risultati ottimali, estendere l’antenna
FM completamente e fissarla ad una parete o
all’intelaiatura di una porta. Non lasciarla allentata
o avvolta. L’antenna FM in dotazione è un semplice
mezzo per poter ricevere le stazioni FM; l’uso di
un’antenna FM esterna dedicata offrirà
normalmente una migliore ricezione e una migliore
qualità del suono. Fare riferimento alla sezione
sottostante per i dettagli sul collegamento.
Nota: La terra del segnale (H) serve a ridurre il rumore che
si verifica quando è collegata un’antenna. Essa non è una
terra elettrica di sicurezza.
Hinweis: Der Zweck der Signalmasse (H) ist die
Reduzierung von Rauschen bei angeschlossener Antenne. Sie
darf also keinesfalls mit einer elektrischen Schutzerdung
verwechselt werden.
15
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Installing and Connecting Up
Anschluß von externen Antennen
Collegamento di antenne esterne
Außenantenne
Tipo da esterni
Innenantenne/Zimmerantenne
Tipo da interni
Externe MW-Antenne
Antenna AM esterna
Einen kunststoffisolierten Draht von 5 bis 6 m Länge außen
oder innen verlegen. Dabei die MW-Rahmenantenne
angeschlossen lassen.
Usare un filo con isolante di vinile lungo 5-6 metri e disporlo
in interni o in esterni. Lasciare collegata l’antenna AM a
telaio.
Externe UKW-Antenne
Antenna FM esterna
Ein 75-Ω-Koaxialkabel mit PAL-Stecker mit einer externen
UKW-Antenne verbinden.
Usare un cavo coassiale da 75 Ω con un connettore tipo PAL
per collegare un’antenna FM esterna.
Anschluß anderer Komponenten
Collegamento di altri componenti
Handelsübliches Stereo-Audiokabel
(nicht mitgeliefert)
Cavo audio stereo normale
(non in dotazione)
AUX/ CD-R IN
OUT (PLAY)
L
L
L
L
R
R
R
R
^
)
Wiedergabe
Riproduzione
P
HONES
S
TANDBY/ ON
DIGITAL
OUT
(OPT.)
DIGITAL
IN
(OPT.)
Aufnahme
Registrazione
Optisches Digital-Audiokabel
(nicht mitgeliefert)
Cavo audio digitale ottico
(non in dotazione)
16
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Zum Anschluß anderer Komponenten verfügt der CD-Receiver
über analoge Audioeingänge und einen optischen Digitalausgang.
Über die Analogeingänge lassen sich dem System z.B. die
Tonsignale eines Videorecorders, Satellitenrundfunkempfängers
und CD-Wechslers („Jukebox“) oder Plattenspielers (über einen
geeigneten Vorverstärker) zuführen. Verbinden Sie den Eingang
AUX/CD-R IN (Zusatzkomponenteneingang) am CD-Receiver
über ein handelsübliches Stereo-Audiokabel (mit Cinch-Steckern
an beiden Enden) mit den Buchsen AUDIO OUT an der anderen
Komponente. Dabei sind für optimale Resultate die Stecker und
Buchsen anhand der Farbcodierung richtig zuzuordnen.
Il lettore CD/ricevitore dispone di ingressi audio analogici e di
un’uscita digitale ottica per il collegamento di altri componenti.
Gli usi possibili per gli ingressi analogici comprendono il suono
da un videoregistratore o da un ricevitore satellite, da un lettore
CD del tipo ad archivio (“jukebox”), o da un giradischi (con
amplificatore fono appropriato). Usare un cavo audio stereo
normale (con spine RCA/fono alle estremità) per collegare AUX/
CD-R IN (ingresso ausiliario) sul lettore CD/ricevitore alle prese
AUDIO OUT sull’altro componente. Accertarsi di far
corrispondere le spine e le prese codificate in base al colore su
entrambi gli apparecchi per ottenere risultati ottimali.
Falls ein digitaler Recorder mit einem optischen Eingang (z.B.
DAT-Deck bzw. CD- oder MD-Recorder) zur Verfügung steht,
können Sie ihn mit dem optischen Digitalausgang am CD-
Receiver verbinden und dann Digitalaufzeichnungen von CDs
machen. Falls der Digitalrecorder nicht über ein optisches Kabel
verfügt, so ist ein solches Kabel im Audiofachhandel erhältlich.
Se si dispone di un registratore digitale dotato di un ingresso
digitale ottico, come una piastra DAT, un registratore di compact
disc o un registratore di minidisc, è possibile collegarlo all’uscita
digitale ottica del lettore CD/ricevitore per la registrazione digitale
di compact disc. Se il registratore digitale non ha un cavo ottico,
acquistarne uno presso un buon rivenditore di apparecchi audio.
Direkt über und links von den AUX-Eingängen befindet sich die
Buchse FROM MODEL PDR-L77, die ausschließlich für die
Verwendung mit optionalem CD-Recorder bestimmt ist. Näheres
hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des CD-Recorders.
Proprio sopra e a sinistra degli ingressi ausiliari c’è una presa dal
nome FROM MODEL PDR-L77. Essa serve soltanto per l’uso con
il registratore di compact disc opzionale; fare riferimento al
manuale del registratore di compact disc per ulteriori
informazioni.
Anschluß des Systems ans Stromnetz
Nachdem sichergestellt ist, daß alle Systemkomponenten und die
Lautsprecher einwandfrei miteinander verbunden sind, verbinden
Sie die Netzanschlußbuchse an der Rückseite des CD-Receivers
über das Netzkabel mit einer geeigneten Netzsteckdose.
Collegamento alla presa di corrente
Dopo aver controllato che i componenti del sistema e i diffusori
siano tutti collegati appropriatamente, collegare un capo del cavo
di alimentazione al retro del lettore CD/ricevitore, e l’altro capo ad
una presa di corrente di rete.
Wird ein optionaler MD-Recorder eingesetzt, so ist dieser ebenfalls
über sein Netzkabel ans Netz anzuschließen. Zum Betrieb des MD-
Recorders müssen die Netzkabel beider Komponenten in die
Steckdosen eingesteckt sein.
Se si ha il registratore di minidisc opzionale, esso dispone di un
cavo di alimentazione a parte che deve ugualmente essere
collegato. Per poter usare il registratore di minidisc, si devono
collegare entrambi gli apparecchi.
ACHTUNG! Richtiger Umgang mit
Netzkabeln
ATTENZIONE! Modo di impiego dei
cavi di alimentazione
Fassen Sie das Netzkabel stets an seinem Stecker,
und zerren Sie keinesfalls das Netzkabel aus der
Steckdose. Vermeiden Sie unbedingt eine Berührung
des Netzkabels mit nassen Händen. Klemmen Sie das
Netzkabel keinesfalls z.B. unter dem Gerät oder
Möbelstücken ein, und verlegen Sie das Netzkabel
so, damit niemand darauf treten kann oder es selbst
zum Stolperdraht wird. Das Netzkabel darf keinesfalls
mit anderen Netzkabeln zu einem Bündel
Afferrare il cavo di alimentazione sempre per la spina,
e non scollegare mai la spina dalla presa a muro
tirando il cavo direttamente. Evitare di toccare la
spina o il cavo con le mani bagnate. Non collocare
questo apparecchio, mobili, ecc. sopra il cavo di
alimentazione, e disporre il cavo in modo che
nessuno possa calpestarlo o possa inciamparvi. Non
legare mai il cavo di alimentazione insieme ad altri
cavi, e non annodarlo mai in alcun modo.
zusammengefaßt oder verknotet werden.
Un cavo di alimentazione danneggiato può essere
causa di incendi o di scosse elettriche. Controllare
periodicamente il cavo di alimentazione; se è
danneggiato rivolgersi ad un centro di assistenza
Pioneer autorizzato o al rivenditore di fiducia per la
sostituzione.
Ein beschädigtes Netzkabel kann Brände oder
Stromschläge verursachen. Überprüfen Sie das
Netzkabel gelegentlich auf einwandfreien Zustand,
und lassen Sie es bei etwaigen Schäden vom Pioneer-
Kundendienst oder einem Fachhändler austauschen.
17
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Frontplatte
Pannello anteriore
1
2
^
)
3
4
5
PHONES
6
STANDBY/ ON
7
@#
)
8
9
!
10
11
12
CD-Receiver
1 CD-Lade
Lettore CD/ricevitore
1 Comparto disco
2 Netzanzeige – Leuchtet bei eingeschalteter
2 Spia di alimentazione – Si illumina quando
Stromversorgung des Geräts.
l’apparecchio è acceso.
3 Taste ^ – Abspielen von CDs bzw. Wiedergabepause von
laufenden CDs (Fortsetzung der Wiedergabe durch erneutes
Drücken)
3 Tasto di riproduzione/pausa (^) – Premerlo per
riprodurre un disco, o per fare una pausa durante la
riproduzione di un disco (premerlo di nuovo per far
ricominciare la riproduzione).
4 Taste ) – Öffnen oder Schließen der CD-Lade.
5 Wiedergabeanzeige – Leuchtet während des Abspielens
4 Tasto di apertura/chiusura comparto disco
()) – Premerlo per aprire o chiudere il comparto disco.
einer CD.
5 Spia di riproduzione – Si illumina quando un compact
6 Bereitschafts-/Einschalttaste – Umschaltung
zwischen Bereitschafts- und Vollbetrieb. Die Anzeige leuchtet
im Bereitschaftsbetrieb. Hinweis: Der Bereitschaftsbetrieb
ist mit einer geringen Leistungsaufnahme (von 1 W)
verbunden.
disc è in fase di riproduzione.
6 Tasto di attesa/accensione (STANDBY/ON) –
Premerlo per far passare l’apparecchio dal modo di attesa al
modo di accensione e viceversa. L’indicatore si illumina nel
modo di attesa. Nota: Questo apparecchio consuma una
piccola quantità di corrente nel modo di attesa (1 W).
7 Kopfhörerbuchse – Zum Anschluß eines Kopfhörers für
ungestörtes Musikhören. Bei angeschlossenem Kopfhörer sind
die Lautsprecher automatisch stummgeschaltet.
7 Presa per cuffie (PHONES) – Collegarvi un paio di
cuffie per l’ascolto in privato. Quando sono collegate le cuffie,
i diffusori vengono disattivati automaticamente.
Cassettendeck
8 Taste @# – Abspielen einer Cassette in der aktuellen
Richtung oder Umkehrung der Bandlaufrichtung.
Piastra a cassette
8 Tasto di senso di trascinamento del nastro per
la riproduzione (@#) – Premerlo per riprodurre un
nastro nel senso attuale, o per invertire il senso di
trascinamento del nastro in fase di riproduzione.
9 Taste ) – Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs.
10 Wiedergabeanzeige – Leuchtet während des Abspielens
einer Cassette.
11 Cassettenfach
9 Tasto di apertura/chiusura comparto cassetta
()) – Premerlo per aprire o chiudere il comparto cassetta.
10 Spia di riproduzione – Si illumina quando un nastro è
12 Netzanzeige – Leuchtet bei eingeschalteter
Stromversorgung des Geräts.
in fase di riproduzione.
11 Comparto cassetta
12 Spia di alimentazione – Si illumina quando
l’apparecchio è acceso.
18
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Fernbedienung
Telecomando
2
6
12
1
3
5
7
8
9
11
4
10
18
REMOTE LOCATOR
ON OFF
AUX/CꢀD-R
17
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
+
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
⁄
STANDBY/ ON
14
15
13
16
1 MENU – Aufruf verschiedener Funktionen, so u.a.
Festsenderbenennung und Wechsel der
Bandrücklaufrichtung.
1 Tasto di menu (MENU) – Premerlo per accedere alle
varie funzioni, compresa l’assegnazione di un nome alle
stazioni preselezionate, il cambiamento del modo di
scorrimento del nastro, eccetera.
2 Tasto di selezione piastra a cassette – Premerlo
per passare all’ascolto della piastra a cassette e avviare la
riproduzione del nastro (se ve n’è uno inserito).
3 Tasto di modo di controllo del suono (SOUND) –
Premerlo per porre i tasti $ e › nel modo di controllo
del tono, livello del subwoofer e bilanciamento.
4 Tasto di visualizzazione (DISPLAY) – Premerlo per
far cambiare il tipo di informazioni visualizzate sul display.
Le scelte disponibili dipendono dalla funzione attuale
(compact disc, nastro, ecc.).
2 Cassettendeck – Umschalten auf Cassettendeckbetrieb
und Starten der Cassettenwiedergabe (bei eingelegter
Cassette).
3 SOUND – Umschalten der Tasten $ und › auf
Klangregelung sowie Einstellung des Subwooferpegels und der
Balance.
4 DISPLAY – Umschalten des Inhalts der Displayanzeige. Die
Möglichkeiten richten sich nach der aktuellen Funktion (z.B.
CD oder Cassette).
5 SET – Abschluß von Bedienvorgängen wie z.B. Einstellung
5 Tasto di completamento operazione (SET) –
Premerlo per completare operazioni come l’impostazione
dell’orologio, l’impostazione del modo di inversione, eccetera.
6 Tasto di registrazione di minidisc (MD REC) –
Premerlo per porre il registratore di minidisc nel modo di
pausa di registrazione.
der Uhrzeit oder der Autoreverse-Betriebsart.
6 MD REC – Umschalten des MD-Recorders auf
Aufnahmepause.
7 TAPE REC – Umschalten des Cassettendecks auf
Aufnahmepause.
7 Tasto di registrazione di nastri (TAPE REC) –
Premerlo per porre la piastra a cassette nel modo di pausa di
registrazione.
8 TIMER/CHARACTER – Umschalten auf Timer-
Einstellung. Dient außerdem zur Eingabe der Zeichen z.B. bei
der Benennung von Festsendern.
8 Tasto di impostazione timer/selezione
caratteri (TIMER/CHARACTER) – Premerlo per
avviare l’impostazione del timer. Usarlo inoltre per
selezionare i caratteri quando si assegna un nome alle
stazioni preselezionate del sintonizzatore, ecc.
9 Tasto di disattivazione (& CANCEL) – Premerlo
per interrompere la riproduzione (o la registrazione) del
compact disc/minidisc/nastro. Usarlo inoltre per disattivare le
operazioni, come l’impostazione dell’orologio, prima di
premere il tasto SET (fare riferimento a 5 sopra).
10 Tasti di retrocessione rapida/avanzamento
rapido ($ ›) – Premerli per far retrocedere o far
avanzare rapidamente il compact disc/minidisc/nastro.
11 Tasto di selezione lettore CD – Premerlo per passare
all’ascolto del lettore CD e avviare la riproduzione del disco
(se ve n’è uno inserito).
9 & CANCEL – Stoppen der Wiedergabe (oder Aufnahme)
von CD/MD/Cassette. Dient außerdem zur Aufhebung von
Bedienvorgängen wie Uhrzeiteinstellung vor dem Drücken der
SET-Taste (siehe 5).
10 Tasten $ ›– Schnellrücklauf/-vorlauf von CD/
MD/Cassette.
11 CD-Betrieb – Umschalten auf den CD-Spieler als
Signalquelle und Starten der CD-Wiedergabe (bei eingelegter
CD).
12 AUF-Taste – Erhöhen der Lautstärke.
13 AB-Taste – Vermindern der Lautstärke.
12 Tasto di aumento volume (VOL ) – Usarlo per
alzare il volume.
13 Tasto di riduzione volume (VOL ) – Usarlo per
abbassare il volume.
19
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
14 Tuner-Betrieb – Umschalten auf den Tuner als
Signalquelle, Umschalten zwischen MW und UKW und
Festsenderaufruf.
14 Tasto di selezione sintonizzatore – Premerlo per
passare all’ascolto del sintonizzatore, per passare da stazioni
AM a stazioni FM e viceversa, e per passare da una stazione
preselezionata all’altra.
15 Tasto di selezione registratore di minidisc –
Premerlo per passare all’ascolto del registratore di minidisc e
avviare la riproduzione del disco (se ve n’è uno inserito).
16 Tasto di alimentazione (STANDBY/ON) –
Premerlo per far passare l’apparecchio dal modo di attesa al
modo di accensione e viceversa.
15 MD-Betrieb – Umschalten auf den MD-Spieler als Signalquelle
und Starten der MD-Wiedergabe (bei eingelegter MD).
16 STANDBY/ON – Umschalten des Systems zwischen
Bereitschaftsbetrieb und Einschaltbetrieb.
Hinweis: Im Bereitschaftsbetrieb hat das System eine
Leistungsaufnahme von 1 W.
Nota: Questo apparecchio consuma 1 W di corrente
quando si trova nel modo di attesa.
17 AUX/CD-R-Betrieb – Umschalten auf die Komponente
als Signalquelle, die mit dem Eingang AUX/CD-R verbunden ist.
17 Tasto di selezione componente (AUX/CD-R) –
Premerlo per passare all’ascolto del componente collegato
agli ingressi AUX/CD-R.
18 REMOTE LOCATOR – Ein-/Ausschalten der
Lokalisierungsautomatik (wie nachfolgend beschrieben).
18 Interruttore di localizzazione automatica del
telecomando (REMOTE LOCATOR) – Usarlo per
attivare/disattivare la funzione di localizzazione automatica
del telecomando (vedere qui sotto).
Lokalisieren der Fernbedienung
Die Fernbedienung hat eine Funktion, mit deren Hilfe
sie aufgefunden werden kann, wenn sie im Raum
verlegt worden ist. Sobald die Lokalisierungsautomatik
eingeschaltet ist, führt dreimaliges Händeklatschen
innerhalb einer Sekunde dazu, daß die Fernbedienung
zu „biepen“ beginnt und sich auf diese Weise leicht
auffinden läßt.
Diese praktische Funktion verkürzt allerdings die
Batterielebensdauer der Fernbedienung, wenn sie
ständig aktiviert ist, und kann daher mit dem
Schiebeschalter REMOTE LOCATOR an der Rückseite
ausgeschaltet werden.
Funzione di localizzazione del
telecomando
Questo telecomando possiede una funzione che
consente di localizzare il telecomando nel caso in cui lo
si è smarrito nella stanza. Quando la funzione di
localizzazione automatica è attivata, se si battono le
mani tre volte nell’arco di tempo di un secondo circa il
telecomando emetterà un segnale acustico, che aiuta a
localizzarlo.
Sebbene si tratti di una funzione molto utile, se si
lascia la funzione di localizzazione automatica sempre
attivata, la durata della pila del telecomando si ridurrà.
Per questa ragione, sul retro è presente un interruttore
di attivazione/disattivazione.
Im eingeschalteten Zustand kann es vorkommen, daß
die Fernbedienung „biept“, wenn sie irgendwo
anschlägt oder fallengelassen wird. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Quando la funzione di localizzazione automatica è
attivata, il telecomando emette il segnale acustico
anche se subisce urti o se cade, ma questo non è indice
di problemi di funzionamento.
Displayeinheit
Display
1
3
2
4
5
6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
1 Cassettenbetrieb – Hervorgehoben bei aktivierten
1 Indicatore di funzione piastra a cassette – Si
Cassettendeck.
illumina quando l’apparecchio è nel modo di piastra a cassette.
2 CD-Betrieb – Hervorgehoben bei aktiviertem CD-Spieler.
2 Indicatore di funzione lettore CD – Si illumina
quando l’apparecchio è nel modo di lettore CD.
3 MD-Betrieb – Hervorgehoben bei aktiviertem MD-Spieler.
20
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Tuner-Betrieb – Hervorgehoben bei aktiviertem Tuner.
3 Indicatore di funzione registratore di minidisc
– Si illumina quando l’apparecchio è nel modo di registratore
di minidisc.
5 Aux/CD-R-Betrieb – Leuchtet bei aktivierter Aux-
Komponente oder CD-Recorder.
4 Indicatore di funzione sintonizzatore – Si
6 Aufnahme-Timer – Leuchtet bei Einstellung des Timers
illumina quando l’apparecchio è nel modo di sintonizzatore.
und blinkt nach erfolgter Einstellung.
5 Indicatore di funzione apparecchio ausiliario/
registratore di compact disc – Si illumina quando
l’apparecchio è nel modo di apparecchio ausiliario/
registratore di compact disc.
7 Weckfunktion – Leuchtet bei Einstellung des Weck-
Timers und blinkt während der Wecktimer-Wiedergabe.
8 Schlummerfunktion – Leuchtet bei Einstellung des
Schlummer-Timers und blinkt nach erfolgter Einstellung.
6 Indicatore di timer per la registrazione – Si
illumina durante l’impostazione del timer; lampeggia dopo
che l’impostazione è terminata.
9 Radio – Leuchtet bei Empfang einer Rundfunksendung mit
dem Tuner.
10 Stereo – Leuchtet bei Empfang einer UKW-Stereosendung
7 Indicatore di timer per la sveglia – Si illumina
quando è impostato il timer per la sveglia; lampeggia durante
la riproduzione attivata dal timer per la sveglia.
mit dem Tuner.
11 Mono – Leuchtet bei Einstellung des Tuners auf
Monobetrieb (nur bei UKW-Sendungen).
8 Indicatore di timer per lo spegnimento
ritardato – Si illumina quando il timer per lo spegnimento
ritardato è stato impostato.
12 RDS – Leuchtet bei Einstellung des Tuners auf RDS-Betrieb.
13 MD-Aufnahme – Leuchtet, wenn der MD-Recorder auf
9 Indicatore di sintonia – Si illumina quando il
Aufnahme oder Aufnahmepause geschaltet ist.
sintonizzatore è sintonizzato su una stazione radio.
14 SYNCHRO-Funktion – Leuchtet bei automatischer
10 Indicatore di ricezione stereo – Si illumina quando
(synchrongesteuerter) Aufnahme.
il sintonizzatore riceve un programma FM stereo.
15 Bandaufnahme – Leuchtet, wenn das Cassettendeck auf
11 Indicatore di ricezione monoaurale – Si illumina
quando il sintonizzatore è impostato nel modo di ricezione
monoaurale (vale soltanto per i programmi FM).
Aufnahme oder Aufnahmepause geschaltet ist.
16 Wiedergaberichtung – Anzeige der aktuellen
Wiedergaberichtung (Seite) der Cassette.
12 Indicatore di programmi RDS – Si illumina quando
17 Autoreverse-Betrieb – Anzeige des aktuellen
il sintonizzatore è in uno dei modi RDS.
Autoreverse-Betriebs der Cassette.
13 Indicatore di registrazione di minidisc – Si
illumina quando il registratore di minidisc è nel modo di
registrazione o di pausa di registrazione.
18 Dolby-Rauschunterdrückung* – Leuchtet bei
aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung.
19 Zeichenanzeige
14 Indicatore di registrazione sincronizzata
(SYNCHRO) – Si illumina durante la registrazione
automatica (sincronizzata).
15 Indicatore di registrazione di nastri – Si illumina
quando la piastra a cassette è nel modo di registrazione o di
pausa di registrazione.
16 Indicatore di senso di trascinamento del
nastro – Indica il senso di trascinamento (facciata) attuale
del nastro.
17 Indicatore di inversione – Indica il modo di inversione
attuale del nastro.
18 Indicatore di sistema Dolby NR – Si illumina
quando il sistema Dolby NR è attivato.
*
19 Indicazione in caratteri
•
Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt
unter Lizenz von Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
*
•
•
Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabbricato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
DOLBY e il simbolo della doppia D sono
marchi della Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
•
DOLBY und das doppel D symbol sind
Warenzeichen der Dolby Laboratories Licens-
ing Corporation.
21
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Einschalten der
Accensione
Stromversorgung und
Einstellung der Uhr
dell’apparecchio e
impostazione dell’orologio
Wenn Sie die bisherigen Anweisungen in der Bedienungsanleitung
richtig befolgt haben, so ist das System nun aufgestellt und
vollständig verkabelt und an das Stromnetz angeschlossen. Das
vorliegende Kapitel behandelt nun die grundlegenden
Se si è seguito il presente manuale fino a questo punto, il sistema
ora dovrebbe essere stato installato e tutti i collegamenti
dovrebbero essere stati effettuati. Questo capitolo contiene le
spiegazioni sull’uso delle funzioni basilari: riproduzione di
compact disc e di nastri, ascolto delle stazioni radio, e regolazione
del volume, del tono e del bilanciamento per ottenere il suono
desiderato.
Bedienfunktionen: Abspielen von CDs und Cassetten, Empfang von
Rundfunksendungen und Einstellung von Lautstärke, Klang und
Balance, um den individuell gewünschten Hörgenuß zu erreichen.
Als ersten Schritt stellen wir die Uhrzeit ein. Dies ist hauptsächlich
für die Nutzung der Titel-Funktionen (z.B. Schlummerfunktion)
nötig, wobei selbstverständlich das Display auch als Uhr dienen
kann. Die Einstellung der Uhrzeit ist lediglich einmal erforderlich,
es sei denn der Netzstecker wird aus der Steckdose gezogen oder es
kommt zu einer Unterbrechung der Stromversorgung (z.B.
Stromausfall).
Innanzitutto, si deve impostare l’orologio. L’orologio serve
principalmente per le funzioni di timer, come il timer per lo
spegnimento ritardato, anche se è possibile usare il display per
visualizzare semplicemente l’indicazione dell’ora. Se non si
scollega l’apparecchio dalla presa di corrente, o se non si verifica
un’interruzione di corrente, è necessario impostare l’orologio una
volta soltanto.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
STANDBY/ON
4
¢
1 Einschalten der Stromversorgung.
1 Accendere l’apparecchio.
È possibile usare il tasto STANDBY/ON sul telecomando o
sul lettore CD/ricevitore per fare ciò.
Zu diesem Zweck können Sie die Taste STANDBY/ON
entweder an der Fernbedienung oder am CD-Receiver
drücken.
Il display si illumina e visualizza brevemente il livello attuale
del volume prima di visualizzare la funzione attuale (per
esempio lettore CD).
Daraufhin leuchtet das Display auf, zeigt kurz den aktuellen
Lautstärkepegel an und dann die aktuelle Funktion (z.B.
CD).
Il display indica che la funzione attuale è lettore CD (nessun
disco è inserito).
Das Display zeigt den CD-Spieler als aktuell aktivierte
Signalquelle (keine CD eingelegt).
2 Premere TIMER.
2 Drücken Sie TIMER.
3 Premere SET.
3 Drücken Sie SET.
Il display passa a visualizzare la data e l’ora, con la parte del
giorno lampeggiante a indicare che è possibile impostarla.
Das Display wechselt auf die Anzeige von Datum und Uhrzeit,
wobei die Monatstag-Anzeigeposition durch Blinken darauf
hinweist, daß sie einstellbereit ist.
giorno/mese/anno
ore : minuti
Tag/Monat/Jahr
Stunden : Minuten
22
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Stellen Sie mit den Tasten $ und ›
den korrekten Monatstag ein, und
drücken Sie dann SET.
4 Usare i tasti $ e › per impostare il
giorno del mese corretto, quindi premere
SET.
Sobald SET gedrückt ist, beginnt die Monats-Anzeigeposition
zu blinken.
Dopo aver premuto SET, il mese inizia a lampeggiare.
Dopo aver impostato il giorno, impostare il mese.
Auf die Einstellung des Tags folgt die des Monats.
5 Allo stesso modo, impostare il resto della
data e dell’ora.
5 Gehen Sie bei der Einstellung des Rests
von Datum und Uhrzeit sinngemäß in
derselben Weise vor.
Ogni volta che si preme SET, la parte successiva della data/
ora inizia a lampeggiare. Regolare usando i tasti $ e
›.
La pressione di SET dopo aver impostato i minuti completa
l’impostazione dell’orologio.
Nach jedem Drücken von SET beginnt die nächstfolgende
Anzeigeposition von Datum/Uhrzeit zu blinken. Nutzen Sie
zur Einstellung die Tasten $ und ›.
Durch Drücken von SET nach der Einstellung der Minuten
ist die Uhr vollständig eingestellt.
Nota: L’ora viene indicata nel formato di 24 ore (cioè
l’indicazione 13:00 indica l’1 pm).
Hinweis: Die Zeitanzeige erfolgt im 24-Stunden-Format
(d.h. 13:00 entspricht 1 Uhr nachmittag).
Ora e data corrette dopo l’impostazione
Ricordare: Se si verifica un’interruzione di corrente,
l’indicazione dell’orologio lampeggia fino a quando non la si
imposta di nuovo sull’ora corretta. Per usare le funzioni di timer,
impostare sempre l’orologio sull’ora corretta.
Datum und Uhrzeit korrekt nach erfolgter Einstellung
Achtung: Nach einer Unterbrechung der Stromversorgung
blinkt die Uhranzeige bis zur Einstellung der korrekten Uhrzeit.
Voraussetzung zur Nutzung der Timer-Funktionen ist stets die
richtige Uhrzeiteinstellung.
Nota
Premere DISPLAY nel modo di attesa per visualizzare la
data e l’ora. L’indicazione rimane visualizzata finché si
preme il tasto di alimentazione.
Tip
Drücken Sie im Bereitschaftsbetrieb DISPLAY, um den
Tag und die Uhrzeit anzuzeigen. Die Anzeige bleibt
solange bestehen, bis Sie den Hauptschalter betätigen.
Riproduzione di un
compact disc
Abspielen von CDs
Etikettenseite
Facciata con l’etichetta/
superficie stampata
)
Aussparung für 8-cm-CDs
Guida per dischi da 8 cm
Aussparung für 12-cm-CDs
Guida per dischi da 12 cm
Im folgenden wird als Grundfunktion das Abspielen von CDs im
CD-Spieler/Receiver behandelt. Auf weitergehende Funktionen des
CD-Spielers wie z.B. die Programmierung von Titeln wird später
eingegangen — eine vollständige Beschreibung aller CD-
Spielermerkmale finden Sie auf Seite 33 bis 37.
In questa sezione vengono spiegate le operazioni basilari
necessarie per la riproduzione dei dischi con il lettore CD/
ricevitore. Le altre funzioni del lettore CD, come la
programmazione dell’ordine delle piste, sono trattate più avanti.
Fare riferimento alle pagine da 33 a 37 per istruzioni complete su
tutte le funzioni del lettore CD.
23
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7
CD
AUF
VOL
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
AB
VOL
¢
4
1 Con il sistema acceso, premere ) sul
pannello anteriore del lettore CD/
ricevitore.
1 Drücken Sie bei eingeschaltetem System
die Taste ) an der Frontplatte des CD-
Receivers.
Il comparto disco si apre. Collocare un compact disc, con la
facciata con l’etichetta rivolta verso l’alto, nel comparto
disco, facendo attenzione ad alloggiarlo correttamente nella
guida per il disco.
Daraufhin wird die CD-Lade ausgefahren. Legen Sie eine CD
mit dem Etikett nach oben in die Lade ein, und sorgen Sie
für einwandfreien Sitz in der CD-Aussparung.
Hinweis: Zum Abspielen von CD-Singles (8 cm)
brauchen Sie keinen Adapter, denn die CD-Lade enthält
Aussparungen für 12- und 8-cm-CDs.
Nota: Non usare un adattatore quando si riproducono
compact disc singoli da 8 cm. Il comparto disco dispone
di una guida sia per dischi da 12 cm che per dischi da 8
cm.
2 Drücken Sie die CD-Taste an der
Fernbedienung.
2 Sul telecomando, premere il tasto CD.
Il comparto disco si chiude e la riproduzione del disco inizia
dalla pista 1.
Daraufhin schließt sich die CD-Lade, und die CD-Wiedergabe
beginnt mit Titel Nr. 1.
Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD-
Receivers nutzen:
È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del
lettore CD/ricevitore:
^ schließt die CD-Lade und startet die Wiedergabe des
ersten Titels auf der CD.
^ fa chiudere il comparto disco e avvia la riproduzione
del disco dalla prima pista.
) führt zum Schließen der CD-Lade ohne Wiedergabestart.
) fa chiudere il comparto disco senza avviare la
riproduzione.
CD-Wiedergabe mit Anzeige von Titelnummer und bisheriger
Titelabspielzeit auf dem Display
Riproduzione di compact disc con il numero di pista e tempo
della pista trascorso visualizzati sul display.
3 Stellen Sie mit der AUF- und AB-Taste die
Lautstärke ein.
3 Usare i tasti VOL
volume.
e
per regolare il
Halten Sie die Tasten für durchlaufende Einstellung
gedrückt. Bei der Einstellung wird der jeweilige
Lautstärkepegel auf dem Display angezeigt.
Tenere premuti i tasti per eseguire la regolazione
rapidamente. Il display visualizza il livello attuale del
volume man mano che lo si regola.
4 Zum Umschalten auf Wiedergabepause
drücken Sie die CD-Taste.
4 Per fare una pausa durante la
riproduzione, premere il tasto CD.
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.
Durch erneutes Drücken der Taste wird die CD-Wiedergabe
fortgesetzt.
Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD-
Receivers nutzen: drücken Sie ^ einmal zum Umschalten
auf Wiedergabepause und noch einmal zur Fortsetzung der
Wiedergabe.
È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del
lettore CD/ricevitore/:
Premere ^ una volta per fare una pausa durante la
riproduzione, premere di nuovo il tasto per riprendere la
riproduzione.
24
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Zum Schnellrücklauf oder -vorlauf halten
Sie $ oder › gedrückt.
5 Per avanzare rapidamente o retrocedere
rapidamente, tenere premuto $ o ›.
È necessario ascoltare il suono, che è udibile
Sie hören ganz kurze Passagen, um eine Vorstellung davon
zu erhalten, welche Titelstelle gerade angefahren ist. Zur
Fortsetzung der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste
los.
frammentariamente, per avere un’idea della pista del disco
in corrispondenza della quale ci si trova. Rilasciare il tasto
per riprendere la riproduzione normale.
6 Zum Sprung zu einem anderen Titel in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung
drücken Sie $ oder › (nicht
gedrückthalten).
6 Per passare ad un’altra pista più indietro
o più avanti, premere (ma non tenere
premuto) $ o ›.
La pressione di › una volta consente di passare all’inizio
della pista successiva sul disco. Ulteriori pressioni del tasto
consentono di avanzare alle piste susseguenti.
Einmaliges Drücken von › führt zum Sprung zum
Beginn des nächstfolgenden Titels auf der CD. Weiteres
Drücken bringt Sie zu nachfolgenden Titeln.
La pressione di $ una volta consente di passare all’inizio
della pista attuale. Ulteriori pressioni del tasto consentono di
retrocedere all’inizio delle piste precedenti.
Einmaliges Drücken von $ führt zum Sprung zum
Beginn des aktuellen Titels. Weiteres Drücken bringt Sie zum
Beginn vorhergehender Titel.
È possibile usare i tasti di salto piste anche quando il disco è
in stato di pausa. Il numero di pista cambia mentre il disco
rimane in stato di pausa.
Das Überspringen von Titeln mit diesen Tasten ist auch bei
Wiedergabepause möglich. Dabei ändert sich die
Titelnummer entsprechend, während die CD weiter im
Pausebetrieb verbleibt.
7 Per interrompere la riproduzione,
premere &.
7 Zum Stoppen der Wiedergabe drücken
Sie Taste &.
Se il disco si trovava in stato di pausa, il modo di pausa viene
disattivato.
Wird die Taste bei Wiedergabepause gedrückt, so wird diese
Betriebsart deaktiviert.
Nota
Al punto 2 sopra descritto, la pressione del tasto CD fa
chiudere il comparto disco e fa iniziare la riproduzione
del disco. Infatti, la pressione di questo tasto è sempre
il modo più rapido per riprodurre un disco. Se un disco
è già inserito nel lettore, la pressione del tasto CD,
anche quando il sistema si trova nel modo di attesa, fa
accendere il sistema, lo fa passare al modo di
riproduzione di compact disc, e fa iniziare la
riproduzione del disco.
Tip
Bei Schritt 2 bewirkte das Drücken der CD-Taste das
Schließen der CD-Lade und Starten der CD-
Wiedergabe. Tatsächlich bietet diese Taste stets die
schnellste Möglichkeit zum Abspielen einer CD. Bei
eingelegter CD erfolgt — auch im Bereitschaftsbetrieb
— durch Drücken der CD-Taste das Einschalten der
Stromversorgung des Systems, die Umschaltung auf
CD-Wiedergabe und das Abspielen der CD.
Regolazione del suono
Klangeinstellung
Alla pagina precedente, probabilmente si è regolato il volume
mentre il compact disc era in fase di riproduzione.
Bei den Bedienvorgängen im vorhergehenden Abschnitt haben Sie
möglicherweise die Lautstärke während des Abspielens der CD
eingestellt. Die Lautstärke ist mit der AUF- und AB-Taste an der
Fernbedienung von Null (kein Ton) bis Stufe 36
Il volume è regolabile da zero (silenzio) fino a 36 (volume
massimo) mediante i tasti VOL
e
sul telecomando.
In questo modo è possibile regolare il suono secondo le proprie
preferenze, ed è anche possibile regolare i bassi, gli acuti, il
bilanciamento e il livello del subwoofer. Avviare la riproduzione di
un disco prima di iniziare il procedimento descritto di seguito in
modo da poter sentire l’effetto dei cambiamenti man mano che li
si effettua.
(Höchstlautstärke) einstellbar.
Um den Klang ganz nach Wunsch einzustellen, ist außerdem die
Beeinflussung von Bässen und Höhen sowie der Balance und des
Subwooferpegels möglich. Starten Sie die CD-Wiedergabe, bevor
Sie die nachstehend beschriebenen Bedienschritte durchgehen,
damit die Effekte der einzelnen Änderungen sofort akustisch
überprüfbar sind.
25
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SOUND
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
SET
4
¢
1 Drücken Sie SOUND.
1 Premere SOUND.
Durch entsprechend häufiges Drücken erfolgt nacheinander
die Umschaltung zwischen:
Premere il tasto ripetutamente per far cambiare l’indicazione
nel ciclo seguente:
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL
Stoppen Sie bei dem einzustellenden Parameter.
Fermarsi sull’indicazione corrispondente alla regolazione
che si desidera eseguire.
Wählen Sie BASS zur Regelung der niedrigen Frequenzen.
Scegliere BASS per controllare i suoni a bassa frequenza.
2 Drücken Sie SET.
Daraufhin erscheint auf dem Display der aktuelle
Signalpegel.
2 Premere SET.
Il display visualizza il livello attuale.
Il display visualizza il livello attuale.
Auf dem Display erscheint der aktuelle Pegel.
3 Stellen Sie mit den Tasten $ und ›
den Pegel ein.
3 Usare i tasti $ e › per regolare il
livello.
Das Display zeigt die den jeweiligen Änderungen
zugeordneten Pegel an. (Der Subwoofer hat lediglich die drei
Einstellungen LOW, MEDIUM und HIGH.)
Il display visualizza il livello man mano che lo si cambia. (Il
livello del subwoofer ha soltanto tre impostazioni: LOW
(basso), MEDIUM (medio) e HIGH (alto).)
Neuer Pegel nach der Einstellung
Nuovo livello dopo la regolazione
4 Sobald der gewünschte Pegel eingestellt
ist, drücken Sie noch einmal SET.
4 Quando si è ottenuto il livello desiderato,
premere di nuovo SET.
Nota
Tip
Al punto 3, se trascorrono più di 5 secondi senza che
sia stato premuto un tasto, il sistema deduce che il
nuovo livello è quello desiderato e lo imposta
automaticamente, senza che sia necessario premere
SET (punto 4).
Erfolgt bei Schritt 3 fünf Sekunden lang kein
Bedienvorgang, so interpretiert das System dies als Ihr
Einverständnis mit dem neuen Pegel und sorgt
selbsttätig für die entsprechende Einstellung, ohne daß
Sie SET drücken müssen (Schritt 4).
26
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Rundfunkempfang
Ascolto della radio
Der Tuner ist für den Empfang von MW- und UKW-Sendungen
ausgelegt und ermöglicht Ihnen die Abspeicherung der
Empfangsfrequenzen der von Ihnen bevorzugten Sender, so daß
Sie diese nicht jedesmal wieder manuell neu einstellen müssen.
Im folgenden werden die grundlegenden Bedienvorgänge des
Tuners beschrieben, so u.a. Umschaltung des Empfangsbereichs
zwischen UKW und MW und Einstellung von Sendern. Näheres zu
allen anderen Funktionen des Tuners findet sich auf Seite 39 bis
47.
Il sintonizzatore può ricevere sia programmi FM che programmi
AM, e consente di preselezionare le stazioni radio preferite in modo
che non si debba sintonizzarle manualmente ogni volta che si
desidera ascoltarle.
In questa sezione vengono spiegate le operazioni basilari per il
sintonizzatore, compreso il passaggio da AM a FM e viceversa, e la
sintonia di una stazione. Le istruzioni complete per tutte le altre
funzioni del sintonizzatore si trovano alle pagine da 39 a 47.
¢
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
TUNER
1 Schalten Sie durch Drücken von TUNER
auf Tuner-Betrieb um.
1 Premere TUNER per passare al
sintonizzatore.
Durch entsprechend häufiges Drücken erfolgt nacheinander
die Umschaltung zwischen:
Premere il tasto ripetutamente per far cambiare l’indicazione
nel ciclo seguente:
FM - AM - STATION
FM - AM - STATION
Wählen Sie zunächst FM oder AM. Die STATION-Funktion
Per il momento, scegliere FM o AM. L’opzione STATION è
wird auf Seite 39 behandelt.
spiegata a pagina 39.
2 Stellen Sie einen Sender ein.
2 Sintonizzare una stazione.
Sono disponibili tre metodi di sintonia: manuale,
automatica e ad alta velocità.
Dazu haben Sie die drei folgenden Möglichkeiten:
Rasterschritt-Einstellung: Drücken Sie die Taste $
oder › so oft wie nötig, um den Empfangsbereich im
Frequenzraster schrittweise in jede der beiden Richtungen
durchzugehen.
Sintonia manuale: Premere il tasto $ o ›
ripetutamente per scorrere la banda di frequenza in entrambi
i sensi.
Suchlaufautomatik: Halten Sie die Taste $ oder
› so lange gedrückt, bis die Frequenzanzeige
durchzulaufen beginnt, und lassen Sie sie dann los.
Daraufhin stoppt der Tuner beim nächsten
empfangswürdigen Sender. Wiederholen Sie den Vorgang zur
Einstellung weiterer Sender.
Sintonia automatica: Tenere premuto il tasto $ o
› fino a quando l’indicazione della frequenza inizia a
muoversi, quindi rilasciare il tasto. Il sintonizzatore si ferma
sulla stazione successiva trovata. Ripetere il procedimento
per cercare altre stazioni.
Sintonia ad alta velocità: Tenere premuto il tasto
$ o › fino a quando l’indicazione della frequenza
inizia a muoversi rapidamente. Tenere premuto il tasto fino
a quando si raggiunge la frequenza desiderata. Se necessario,
sintonizzare la frequenza precisamente usando il metodo di
sintonia manuale.
Schnellsuchlauf: Drücken Sie die Taste $ oder ›
so lange, bis die Frequenzanzeige schnell durchzulaufen
beginnt, und halten Sie sie dann gedrückt, bis die
gewünschte Frequenz erreicht ist. Führen Sie ggf. eine
Feineinstellung nach dem Rasterschritt-Verfahren aus.
Sobald ein Sender eingestellt ist, erscheint das Symbol für
„Radio“ auf dem Display. Bei UKW-Stereosendungen
erscheint außerdem auch das Symbol für „Stereo“.
Dopo aver sintonizzato una stazione, l’indicatore di sintonia
si illumina sul display.
Se la stazione è FM stereo, si illumina l’indicatore di
ricezione stereo.
UKW-Rundfunkempfang auf Frequenz 87,50 MHz. Die
Symbole für „Radio“ und „Stereo“ sind zu sehen.
Ricezione di una stazione stereo su 87,50 FM. Gli indicatori
di sintonia e di ricezione stereo sono illuminati.
27
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Verbesserung der UKW-
Empfangsqualität
Ist die Empfangsqualität von UKW-Stereosendungen
unzureichend, so können Sie durch Umschalten auf Monobetrieb
die Klangqualität verbessern.
Miglioramento della ricezione FM
Se si sta ascoltando una stazione FM in stereo ma la ricezione è
debole, è possibile migliorare la qualità del suono passando alla
ricezione monoaurale.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU.
1 Premere MENU.
Daraufhin wird das Tuner-Menü aufgerufen.
Ora si è nel menu per il sintonizzatore.
2 Drücken Sie die Taste $ oder › so
oft, bis FM AUTO/MONO gewählt ist,
und drücken Sie dann SET.
2 Premere il tasto $ o ›
ripetutamente per selezionare FM AUTO/
MONO, quindi premere SET.
3 Wählen Sie mit Taste $ oder › die
Option FM MONO.
3 Premere il tasto $ o › per
selezionare l’opzione FM MONO.
(Premere di nuovo il tasto per ritornare al modo FM AUTO.)
(Durch erneutes Drücken der Taste wird auf FM AUTO
zurückgeschaltet.)
4 Premere di nuovo SET per uscire dal
menu.
4 Verlassen Sie das Menü durch erneutes
Drücken von SET.
L’indicatore di ricezione monoaurale si illumina sul display.
Daraufhin erscheint das Symbol für „Mono“ auf dem
Display.
Nota: Il modo FM MONO rimane impostato fino a
quando non si ritorna al modo FM AUTO.
Hinweis: Die Betriebsart FM MONO bleibt so lange
aktiviert, bis auf FM AUTO zurückgeschaltet wird.
L’indicatore di ricezione monoaurale si illumina accanto
all’indicatore di sintonia.
Das Symbol für „Mono“ erscheint direkt neben dem Symbol
für „Radio“.
28
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Abspielen von Cassetten
Riproduzione di un nastro
a cassetta
Das optionale Cassettendeck CT-L77 verfügt über Autoreverse,
Dolby-B-Rauschunterdrückung und automatische
La piastra a cassette CT-L77 opzionale dispone di autoreverse
(inversione automatica), sistema Dolby B NR (riduzione del
rumore) e selezione automatica del tipo di nastro. La funzione di
autoreverse consente di riprodurre o di registrare entrambe le
facciate del nastro senza bisogno di estrarre la cassetta e girarla. Il
sistema Dolby B NR riduce il sibilo del nastro su nastri registrati
con il sistema Dolby NR (cioè quasi tutti i nastri preregistrati
disponibili in commercio). La selezione automatica del tipo di
nastro fa sì che la piastra individui automaticamente il tipo di
nastro riprodotto, normale (tipo I) o posizione high (tipo II),
pertanto non c’è bisogno di controllare il tipo di nastro e di
effettuare l’impostazione manualmente. In questa sezione
vengono spiegate le operazioni basilari per la piastra a cassette; le
istruzioni per le altre funzioni, come la registrazione, si trovano a
partire da pagina 48.
Bandsortenwahl. Mit Hilfe der Funktion Autoreverse lassen sich
beide Seiten der Cassette abspielen oder bespielen, ohne die
Cassette aus den Deck herausnehmen und umdrehen zu müssen.
Dolby-B-Rauschunterdrückung reduziert das Bandrauschen bei
Bändern, die nach dem Dolby-Rauschunterdrückungsverfahren
bespielt worden sind (trifft praktisch auf alle kommerziell
bespielten Cassetten zu). Die automatische Bandsortenwahl
bedeutet, daß das Cassettendeck automatisch die Art des
Bandmaterials der abgespielten Cassette erkennt — normal (Typ
I) oder hohe Vormagnetisierung (Typ II). Daher ist eine manuelle
Einstellung des Cassettendecks auf die verwendete Bandsorte
überflüssig. Im folgenden werden nur die Hauptbedienteile des
Cassettendecks behandelt. Näheres über andere Funktionen wie
z.B. Aufnahme finden Sie ab Seite 48.
Cassette
Nastro a cassetta
)
Cassettenfach
Comparto cassetta
Hinweis
Nota
Achten Sie unbedingt darauf, daß die Cassette
richtig ausgerichtet eingelegt wird, d.h. mit der
Bandseite zum Cassettendeck hin.
Fare attenzione a collocare la cassetta nel comparto
cassetta orientandola nel verso giusto; la parte con il
nastro esposto deve essere rivolta verso la piastra
quando si inserisce la cassetta.
7
TAPE
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie TAPE, um auf
1 Premere TAPE per passare alla piastra a
cassette.
Cassettenwiedergabe umzuschalten.
2 Drücken Sie ) an der Frontplatte, um
2 Premere ) sul pannello anteriore per
das Cassettenfach zu öffnen.
aprire il comparto cassetta.
29
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Eine Cassette einlegen, und dann TAPE
drücken, um das Cassettenfach zu
schließen und die Wiedergabe zu starten.
Verwenden Sie bei den nachstehend beschriebenen
Bedienschritten eine bespielte Cassette, damit
Klangwiedergabe möglich ist.
3 Inserire un nastro a cassetta, quindi
premere TAPE per chiudere il comparto
cassetta e avviare la riproduzione.
Usare un nastro già registrato in modo da poter sentire
qualcosa durante lo svolgimento dei punti successivi!
La facciata del nastro udibile è quella che era rivolta verso
l’alto quando si è inserita la cassetta nel comparto. Il senso
di trascinamento del nastro in questo caso è “in avanti”
(3), mentre per la facciata opposta il senso di
trascinamento del nastro è “all’indietro” (2). Sul display
viene visualizzato l’indicatore di senso di trascinamento del
nastro “in avanti”.
Die zu hörende Cassettenseite ist die beim Einlegen oben
liegende. Dies ist die „Vorwärtsrichtung“ (3), die andere
dagegen die „Rückwärtsrichtung“ (2). Das Symbol für
Vorwärtsrichtung erscheint auf dem Display.
Durch Drücken von ) an der Frontplatte wird zwar auch das
Cassettenfach geschlossen, jedoch ohne Wiedergabestart.
Anche la pressione di ) sul pannello anteriore fa chiudere il
comparto cassetta, ma non avvia la riproduzione.
Displayanzeige für Cassettenwiedergabe mit Bandzähler. Die
Bandlaufrichtung ist „vorwärts“.
Riproduzione di nastri con il contatore del nastro
visualizzato sul display. Il senso di trascinamento del nastro è
“in avanti”.
4 Zum Abspielen der anderen
Cassettenseite drücken Sie TAPE.
Bei jedem Drücken von TAPE während der Wiedergabe
beginnt das Cassettendeck die andere Cassettenseite
abzuspielen. Ein Drücken von TAPE bei Wiedergabestopp
startet die Wiedergabe auf der zuvor abgespielten Seite.
4 Per riprodurre l’altra facciata del nastro,
premere TAPE.
Ogni volta che si preme TAPE durante la riproduzione, inizia
la riproduzione dell’altra facciata del nastro. La pressione di
TAPE quando il nastro è fermo avvia la riproduzione della
facciata che era precedentemente in fase di riproduzione.
Die aktuelle Bandlaufrichtung wird auf dem Display
angezeigt.
Il senso di trascinamento attuale del nastro viene indicato
sul display.
Die Anzeige für Bandlaufrichtung ändert sich entsprechend
bei Bandumkehr.
5 Zum Springen zum vorhergehenden oder
nächstfolgenden Titel während der
Cassettenwiedergabe die Taste $ oder
› drücken.
L’indicatore di senso di trascinamento del nastro cambia
quando il nastro inizia a scorrere in senso inverso.
5 Per passare ad un’altra pista più indietro
o più avanti sul nastro, premere $ o
› mentre il nastro è in fase di
riproduzione.
› sucht nach der nächsten Leerstelle zwischen zwei Titeln
auf der aktuell abgespielten Seite (also dem Anfang des
nächsten Titels) und setzt dann von dort die Wiedergabe fort.
$ sucht nach der vorhergehenden Leerstelle zwischen
zwei Titeln auf der aktuell abgespielten Seite (also dem
Anfang des aktuellen Titels) und setzt dann von dort die
Wiedergabe fort.
› cerca lo spazio vuoto successivo tra le piste sulla
facciata attualmente in fase di riproduzione (in altre parole,
l’inizio della pista successiva), quindi fa ricominciare la
riproduzione.
Durch mehrmaliges Drücken von $ oder ›
überspringt das Cassettendeck mehrere Titel gleichzeitig. So
führt z.B. zweimaliges Drücken von › zum Sprung zum
übernächsten Titel in Vorwärtsrichtung.
$ cerca lo spazio vuoto precedente tra le piste sulla
facciata attualmente in fase di riproduzione (in altre parole,
l’inizio della pista attuale), quindi fa ricominciare la
riproduzione.
Premendo $ o › più di una volta, la piastra salta
diverse piste in una sola volta. Per esempio, premere ›
due volte per saltare le due piste successive.
Suchlauf des Cassettendecks bis zum Beginn des
übernächsten Titels.
La piastra a cassette sta cercando l’inizio della pista dopo la
successiva.
30
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Hinweis: In den folgenden Fällen funktioniert die
Nota: La ricerca di piste può non funzionare
Titelsuche wahrscheinlich nicht einwandfrei:
correttamente nei seguenti casi:
❖ Leerstellen kürzer als 4 Sekunden
❖ Se lo spazio tra le piste è di durata inferiore a 4 secondi
circa.
❖ Nichterkennung von Leerstellen aufgrund stark
verrauschter Aufnahmen
❖ Se la registrazione è particolarmente rumorosa e
impedisce l’individuazione degli spazi vuoti.
❖ Aufnahmen mit zahlreichen Stummstellen (z.B.
Sprachkurse auf Cassette)
❖ Se la registrazione contiene frequenti parti di silenzio,
come un nastro per lo studio delle lingue.
❖ Aufnahmen mit sehr leisen Passagen z.B. bei klassischer
Musik
❖ Se la registrazione contiene sezioni di materiale dal
livello sonoro molto basso, come alcune registrazioni di
musica classica.
6 Zum Stoppen der Wiedergabe drücken
Sie &.
6 Per fermare il nastro, premere &.
7 Zum Rückspulen oder Schnellvorlauf des
Bands drücken Sie $ oder ›
während des Wiedergabestopps.
Zum Stoppen des Bandlaufs drücken Sie &. Stattdessen
können Sie auch durch Drücken von TAPE die Wiedergabe
direkt starten.
7 Per riavvolgere o far avanzare
rapidamente il nastro, premere $ o
› mentre il nastro è fermo.
Per fermare il nastro, premere &. In alternativa, premere
TAPE per avviare la riproduzione direttamente.
Nota
Tip
Al punto 3 sopra descritto, la pressione del tasto TAPE
fa chiudere il comparto cassetta e fa iniziare la
riproduzione del nastro. Infatti, la pressione di questo
tasto è sempre il modo più rapido per riprodurre un
nastro. Se un nastro è già inserito nella piastra, la
pressione del tasto TAPE, anche quando il sistema si
trova nel modo di attesa, fa accendere il sistema, lo fa
passare al modo di riproduzione di nastri, e fa iniziare
la riproduzione del nastro.
Bei Schritt 3 führte Drücken von TAPE zum Schließen
des Cassettenfachs und Wiedergabestart der Cassette.
Tatsächlich bietet diese Taste stets die schnellste
Möglichkeit zum Abspielen einer Cassette. Bei
eingelegter Cassette erfolgt — auch im
Bereitschaftsbetrieb — durch Drücken der Taste TAPE
das Einschalten der Stromversorgung des Systems, die
Umschaltung auf Cassettenwiedergabe und das
Abspielen der Cassette.
31
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Nutzung der Dolby-
Rauschunterdrückung
Uso del sistema Dolby NR
Per ottenere una qualità del suono ottimale, è necessario
riprodurre i nastri che sono stati registrati con il sistema Dolby NR
con il sistema Dolby NR attivato. Ciò include virtualmente tutti i
nastri preregistrati disponibili in commercio; cercare il simbolo
della doppia D (2) sulla scheda interna, o sulla cassetta stessa.
Per attivare e disattivare il sistema Dolby NR:
Um die bestmögliche Klangqualität zu erreichen, sollten mit
Dolby-Rauschunterdrückung bespielte Cassetten auch mit
aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung abgespielt werden. Dies
gilt für praktisch alle kommerziell bespielten Audiocassetten.
Achten Sie auf das Doppel-D-Symbol (2) auf der beiliegenden
Karte oder auf der Cassette selbst. Zum Ein- und Ausschalten der
Dolby-Rauschunterdrückung gehen Sie wie folgt vor:
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU.
1 Premere MENU.
Die Menüoptionen sind:
Le opzioni del menu per la piastra a cassette sono:
$
REVERSE MODE
›
$
REVERSE MODE
›
DOLBY NR
–
COUNTER RESET
DOLBY NR
–
COUNTER RESET
2 Wählen Sie mit $ oder › DOLBY NR,
2 Usare $ o › per selezionare DOLBY
und drücken Sie dann SET.
NR, quindi premere SET.
3 Drücken Sie $ oder ›, um die
Dolby-Rauschunterdrückung ein- bzw.
auszuschalten.
3 Premere $ o › per attivare e
disattivare il sistema Dolby NR.
4 Premere di nuovo SET per uscire dal
menu.
4 Schalten Sie durch erneutes Drücken von
SET aus dem Menü zurück.
L’indicatore di sistema Dolby NR (2NR) si illumina sul
display quando il sistema Dolby NR è attivato.
Bei aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung erscheint das
zugehörige Symbol (2NR) auf dem Display.
L’indicatore di sistema Dolby NR si illumina quando il
sistema Dolby NR è attivato.
Bei aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung erscheint das
zugehörige Symbol (2NR) auf dem Display.
•
•
Dispositivo Dolby di riduzione del rumore fabbricato su
licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
•
•
Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter Lizenz von
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
DOLBY e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
DOLBY und das doppel D symbol sind Warenzeichen der Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
32
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Nutzung des Menüsystems
Uso del sistema di menu
Der Zugriff auf die weniger häufig benötigten Funktionen des
Systems erfolgt über das Menüsystem. Die einzelnen
L’accesso a molte delle funzioni del sistema più comunemente
utilizzate avviene tramite un sistema di menu. Ciascun
componente (lettore CD, sintonizzatore, piastra a cassette,
apparecchio ausiliario e registratore di minidisc) ha un suo
insieme di opzioni di menu, ma l’accesso a tutte queste opzioni
avviene mediante il tasto MENU. Se si sono già eseguite le
operazioni spiegate nella sezione precedente, si sarà già avuta
l’occasione di utilizzare il sistema di menu per passare dalla
ricezione FM monoaurale a quella automatica e viceversa, o per
attivare/disattivare il sistema Dolby NR.
Systemkomponenten (CD-Spieler, Tuner, Cassettendeck,
Zusatzkomponente und MD-Recorder) verfügen zwar jeweils über
eigene Menüoptionen, aber alle werden über die MENU-Taste
aufgerufen. Wenn Sie den vorhergehenden Abschnitt
durchgegangen sind, dann haben Sie bereits das Menüsystem
beim Umschalten zwischen Mono und Stereo bei UKW-Empfang
oder Ein-/Ausschalten der Dolby-Rauschunterdrückung genutzt.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
La pressione di MENU visualizza la prima opzione del menu per il
componente attualmente utilizzato. È possibile visualizzare
l’opzione successiva premendo ›, o quella precedente
premendo $. I menu sono a “ciclo continuo”, pertanto una
volta giunti alla fine della lista, premendo di nuovo › è
possibile ritornare alla prima voce.
Beim Drücken von MENU erscheint die erste Menüoption für die
aktuell aktivierte Komponente. Durch Drücken von › können
Sie die nächste Option anzeigen lassen oder die vorhergehende
durch Drücken von $. Die Menüs werden zyklisch
durchlaufen, so daß am Ende durch Drücken von › wieder auf
die erste Menüzeile zurückgesprungen wird.
Per selezionare l’opzione del menu attualmente visualizzata,
premere il tasto SET. Questa operazione conduce ad un “menu
secondario”, che può essere costituito semplicemente da due
impostazioni (come FM monoaurale e automatica, o attivazione e
disattivazione Dolby NR), o può avere più opzioni. In entrambi i
casi, scorrere le varie opzioni con i tasti $ e ›, e
selezionarne una premendo SET.
Zur Wahl der aktuell angezeigten Menüoption drücken Sie die
SET-Taste. Dadurch gelangen Sie zu einem “Untermenü”, das
u.U. lediglich aus zwei Einstellungen (wie UKW-Mono oder
-Stereo oder Dolby-Rauschunterdrückung Ein/Aus) besteht oder
aber mehrere Wahlmöglichkeiten bietet. In jedem Fall erfolgt die
Wahl zwischen den verschiedenen Optionen zunächst mit den
Tasten $ und › und dann durch Drücken von SET.
Bei Fehleingaben im Menüsystem drücken Sie einfach &, um die
Eingabe rückgängig zu machen und das Menü zu verlassen.
Se si commette un errore mentre si è nel sistema di menu, basta
premere & per annullare ed uscire.
Menu per il lettore CD
CD-Menü
Über das CD-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden
Funktionen:
Il menu per il lettore CD consente l’accesso alle seguenti funzioni:
CD PROGRAM - Per specificare l’ordine delle piste su un disco
(pagina 34)
CD PROGRAM - Festlegung der Abspielreihenfolge der Titel auf
einer CD (Programmierung) (Seite 34)
CD REPEAT MODE - Per impostare la riproduzione a ripetizione
della pista attuale o del disco (pagina 36)
CD REPEAT MODE - Wiederholung des aktuellen Titels oder der
gesamten CD (Seite 36)
CD RANDOM PLAY - Il lettore riproduce le piste in ordine
casuale (pagina 37)
CD RANDOM PLAY - Abspielen von Titeln in zufälliger
Reihenfolge (Seite 37)
Menu per il sintonizzatore
Il menu per il sintonizzatore consente l’accesso alle seguenti
funzioni:
Tuner-Menü
Über das Tuner-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden
Funktionen:
STATION MEMORY - Per preselezionare le frequenze delle
stazioni per il richiamo rapido (pagina 39)
STATION MEMORY - Abspeicherung von Festsendern für
schnellen Aufruf (Seite 39)
STATION NAME - Per assegnare un nome alle stazioni
preselezionate (pagina 41) (Questa opzione è visibile soltanto
quando ci si trova nel modo di stazioni preselezionate; fare
riferimento a pagina 39.)
STATION NAME - Benennung von Festsendern mit sinnfälligen
Namen (Seite 41) (Diese Option ist nur bei Festsenderbetrieb
möglich; siehe Seite 39.)
33
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
FM AUTO/MONO - Festlegung der UKW-Empfangsbetriebsart
(Seite 28) ((Diese Option ist nur bei UKW-Empfang möglich.)
FM AUTO/MONO - Per specificare il modo di ricezione FM
(pagina 28) (Questa opzione è visibile soltanto quando ci si trova
nel modo di ricezione FM.)
Cassettendeck-Menü
Über das Cassettendeck-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden
Funktionen:
Menu per la piastra a cassette
Il menu per la piastra a cassette consente l’accesso alle seguenti
funzioni:
REVERSE MODE - Automatisches Abspielen einer oder beider
Seiten einer Cassette (Seite 48)
REVERSE MODE - Per riprodurre una sola facciata, o entrambe le
facciate del nastro automaticamente (pagina 48)
COUNTER RESET - Rückstellen des Bandzählers auf Null (Seite
55)
COUNTER RESET - Per impostare il contatore del nastro su zero
(pagina 55)
DOLBY NR - Ein- oder Ausschalten der Dolby-
Rauschunterdrückung (Seite 32)
DOLBY NR - Per attivare o disattivare il sistema di riduzione del
rumore Dolby (pagina 32)
Programmierung der
Titelreihenfolge
Programmazione
dell’ordine delle piste
Diese Betriebsart ermöglicht Ihnen die Programmierung einer
Sequenz (Programm) von bis zu 24 abzuspielenden Titeln. Dabei
können Sie die Reihenfolge beliebig wählen. Titel können
mehrmals im Programm erscheinen oder auch ganz ausgelassen
werden. Das zusammengestellte Programm gilt nur für die gerade
eingelegte CD. Sobald die CD ausgeworfen (oder auf
Bereitschaftsbetrieb umgeschaltet) wird, geht das Programm
verloren.
Questo modo di funzionamento consente di programmare una
sequenza (una lista di riproduzione) di un massimo di 24 piste
per la riproduzione. L’ordine può essere stabilito a piacere. Le piste
possono apparire più di una volta nella lista di riproduzione, o
possono essere completamente tralasciate. La lista di riproduzione
vale soltanto per il disco che è inserito nel lettore in quel
momento. Una volta estratto il disco (o aver posto l’apparecchio
nello stato di attesa), la lista di riproduzione va perduta.
CD
MENU
SET
CANCEL
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie CD
PROGRAM.
1 Premere MENU e selezionare CD
PROGRAM.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendo SET.
2 Wählen Sie einen zusätzlichen Titel für
das Programm mit den Tasten $ und
›.
2 Selezionare una pista da aggiungere alla
lista di riproduzione usando i tasti $ e
›.
Um beispielsweise Titel 3 in das Programm einzufügen,
Per esempio, per aggiungere la pista 3, premere › tre
volte. Oppure, per aggiungere la penultima pista, premere
$ due volte.
drücken Sie Taste › dreimal. Oder zur Programmierung
des vorletzten Titels drücken Sie Taste $ zweimal.
Titel 3 ist als erster Programmtitel gewählt worden. Die
Titellänge wird ebenfalls angezeigt.
La pista 3 è stata selezionata come prima pista della lista di
riproduzione. È indicata anche la durata della pista.
34
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Nehmen den Titel durch Drücken von
SET in das Programm auf.
3 Premere SET per aggiungere la pista alla
lista di riproduzione.
Dopo la pressione di SET, la memorizzazione viene eseguita.
Nach Drücken von SET wird der Titel ins Programm
aufgenommen.
4 Ripetere i punti 2 e 3 per continuare ad
aggiungere piste alla lista di
4 Zur Programmierung weiterer Titel
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
Bei Eingabefehler drücken Sie CANCEL, um den letzten
(direkt zuvor) programmierten Titel zu löschen. (Durch
entsprechend häufiges Drücken von CANCEL lassen sich
mehrere Titel löschen.)
riproduzione.
Se si commette un errore, premere CANCEL per cancellare
l’ultima (la più recente) pista programmata. (Cancellare
piste plurime premendo CANCEL ripetutamente.)
5 Quando la lista di riproduzione è come
desiderato, premere MENU.
5 Wenn Sie mit dem Programm zufrieden
sind, drücken Sie MENU.
La lista di riproduzione può essere di un massimo di 24 piste.
Das Programm kann bis zu 24 Titel enthalten.
Dopo la pressione di MENU, il display visualizza il numero di
piste nella lista di riproduzione, e il tempo di riproduzione
totale della lista di riproduzione.
Nach Drücken von MENU zeigt das Display die Zahl der
Programmtitel und die Gesamtabspielzeit des Programms.
6 Starten Sie die Wiedergabe mit der CD-
Taste.
6 Premere il tasto CD per avviare la
riproduzione.
Überprüfung der Programmabfolge
Die Überprüfung der Programmabfolge ist nur bei CD-
Wiedergabestopp möglich. Sie können dann das Programm mit
den Tasten $ und › schrittweise durchgehen. Die
einzelnen Titelnummern des Programms werden jeweils
zusammen mit der Titellänge auf dem Display angezeigt.
Controllo dell’ordine della lista di
riproduzione
È possibile controllare l’ordine della lista di riproduzione soltanto
quando il disco è fermo. Dopo aver fermato il disco, è possibile
scorrere la lista di riproduzione usando i tasti $ e ›.
Ciascun numero di pista nella lista di riproduzione viene
visualizzato insieme alla durata della pista.
Wenn Sie anschließend CANCEL drücken, wird die
Gesamtabspielzeit des Programms angezeigt.
Se quindi si preme CANCEL, viene visualizzato il tempo di
riproduzione totale della lista di riproduzione.
Löschen von Programmen
Soll das Programm ohne Auswerfen der CD gelöscht werden, so
drücken Sie einfach bei CD-Wiedergabestopp die Taste CANCEL.
Cancellazione della lista di
riproduzione
Se si desidera cancellare la lista di riproduzione senza estrarre il
disco, basta premere CANCEL quando il disco è fermo.
35
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Wiederholen von
Musikmaterial
Riproduzione a ripetizione
È possibile impostare il lettore CD in modo che esso ripeta
ininterrottamente una singola pista o l’intero disco.
Sie können den CD-Spieler so einstellen, daß er entweder einen
bestimmten Titel oder aber die gesamte CD wiederholt.
CD
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie CD
REPEAT MODE.
1 Premere MENU e selezionare CD REPEAT
MODE.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
2 Wählen Sie eine Wiederholbetriebsart.
2 Selezionare un modo di ripetizione.
Die folgenden drei Optionen sind verfügbar:
Sono disponibili tre opzioni:
$ REPEAT TRK? ›
$ REPEAT TRK? ›
REPEAT OFF?
REPEAT ALL?
REPEAT OFF?
REPEAT ALL?
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Wiederholung von Einzeltiteln
Modo di ripetizione di una sola pista
Modo di ripetizione di tutte le piste
Wiederholung aller CD-Titel
3 Starten Sie die Wiedergabe.
3 Avviare la riproduzione.
Bei der Wiederholung von Einzeltiteln wird jeder von Ihnen
gewählte Titel wiederholt. Wenn Sie (durch Titelsprung oder
manuelle Suche) zu einem anderen Titel springen, so wird
der neue Titel wiederholt.
Nel modo di ripetizione di una sola pista, sarà ripetuta la
pista scelta. Se si passa ad un’altra pista (usando la funzione
di salto piste o di ricerca manuale), inizierà ad essere
ripetuta la nuova pista.
Bei Wiederholung aller CD-Titel springt der CD-Spieler zum
ersten Titel zurück, sobald das CD-Ende erreicht ist, und setzt
dort die Wiedergabe fort. Selbstverständlich können Sie auch
dann noch Titel überspringen und die manuelle Titelsuche
nutzen.
Nel modo di ripetizione di tutte le piste, ogni volta che il
disco giunge alla fine, il lettore ritorna alla prima pista e
continua a riprodurre. Si è ancora liberi di saltare le piste e
di usare la ricerca manuale.
L’indicatore di modo di ripetizione rimane illuminato anche
durante la riproduzione.
Das Symbol für Wiederholbetrieb bleibt auch während der
Wiedergabe auf dem Display angezeigt.
Nota: Il modo di ripetizione impostato rimane in vigore fino
a quando:
Hinweis: Die eingestellte Wiederholbetriebsart bleibt solange
aktiviert, bis:
❖ Si seleziona un altro modo di ripetizione, o si disattiva il
modo di ripetizione usando il menu.
❖ über Menü eine andere Wiederholbetriebsart gewählt oder
der Wiederholbetrieb ausgeschaltet wird.
36
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
❖ die CD ausgeworfen wird.
❖ Si estrae il disco.
❖ auf Bereitschaftsbetrieb umgeschaltet wird.
❖ Si passa al modo di attesa.
Tip
Nota
Die Wiederholbetriebsarten lassen sich mit der
programmierten Wiedergabe kombinieren.
Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle Titel in der
Programmliste wiederholt abgespielt. Bei Wahl von
REPEAT TR. wird nur der gegenwärtige Titel in der
Programmliste wiederholt.
È possibile usare uno qualsiasi dei modi di ripetizione
insieme al modo di riproduzione programmata.
L’impostazione del modo di ripetizione su REPEAT ALL
riproduce le piste nella lista di riproduzione
ininterrottamente. Nel modo REPEAT TRACK, viene
riprodotta soltanto la pista attuale nella lista di
riproduzione.
Zufallswiedergabe von
Titeln
Riproduzione delle piste in
ordine casuale
Mit Hilfe der Zufallswiedergabefunktion können Sie die Titel auf
einer CD jedesmal beim Abspielen in einer anderen Reihenfolge
hören. Dabei werden die Titel jeweils einmal abgespielt, aber stets
in einer zufälligen Abfolge. Sobald alle Titel wiedergegeben sind,
stoppt die CD.
Per far sì che il lettore CD riproduca le piste di un disco in un
ordine differente ogni volta che quel disco viene riprodotto, usare
la funzione di riproduzione in ordine casuale. Ciascuna pista verrà
riprodotta una sola volta, ma l’ordine sarà casuale. Quando sono
state riprodotte tutte le piste, il disco si ferma.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie CD
RANDOM PLAY.
1 Premere MENU e selezionare CD
RANDOM PLAY.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
2 Daraufhin setzt automatisch die
Wiedergabe ein.
2 La riproduzione inizia automaticamente.
La pressione di & durante la riproduzione in ordine casuale
interrompe la riproduzione, e il modo di riproduzione
casuale viene disattivato.
Durch Drücken von & während der Zufallswiedergabe stoppt
der CD-Spieler, und die Zufallswiedergabe ist deaktiviert.
Sie können gleichzeitig Zufallswiedergabe und Wiederholung
nutzen, um alle Titel auf einer CD wiederholt in zufälliger
Reihenfolge abzuspielen.
È possibile usare la riproduzione in ordine casuale e la
riproduzione a ripetizione insieme per ripetere
ininterrottamente tutte le piste di un disco in ordine casuale.
Das Symbol für Zufallswiedergabe erscheint während der
Wiedergabe auf dem Display.
L’indicatore di riproduzione in ordine casuale si illumina
durante la riproduzione.
Tip
Nota
Die Wiederholbetriebsarten lassen sich mit der
Zufallswiedergabe kombinieren.
È possibile usare uno qualsiasi dei modi di ripetizione
insieme al modo di riproduzione casuale.
Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle Titel der Disc in
zufallsmäßiger Reihenfolge abgespielt. Bei Wahl von
REPEAT TR. wird nur der gegenwärtige Titel
wiederholt.
L’impostazione del modo di ripetizione su REPEAT ALL
riproduce ininterrottamente tutte le piste del disco in ordine
casuale. Nel modo REPEAT TRACK, viene riprodotta
soltanto la pista attuale selezionata casualmente.
37
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Umschalten der
Displayanzeige
Cambiamento della
visualizzazione
Sie können während Wiedergabe und Wiedergabestopp
verschiedene Informationen auf das Display bringen. Das
Umschalten zwischen den verschiedenen Anzeigen erfolgt mit der
DISPLAY-Taste.
È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi
durante la riproduzione e nel modo di arresto. Passare dall’una
all’altra di esse premendo il tasto DISPLAY.
Quando il disco è fermo
CD DISC TOTAL - Visualizza il numero di piste e il tempo di
riproduzione totale del disco.
Bei CD-Wiedergabestopp
CD DISC TOTAL - Anzeige der Titelzahl und der
Gesamtabspielzeit der CD
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum
CALENDAR - Visualizza la data attuale.
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums
DIMMER SELECT - Regola la luminosità del display (fare
DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe
riferimento a pagina 63).
Seite 63.)
Quando il disco è in fase di
riproduzione
CD ELAPSED TRACK TIME - Visualizza il numero di pista e il
tempo trascorso.
Bei CD-Wiedergabe
CD ELEAPSED TRACK TIME - Anzeige von Titelnummer und
bisheriger Abspielzeit
CD TRACK REMAIN - Anzeige von Titelnummer und restlicher
Abspielzeit
CD TRACK REMAIN - Visualizza il numero di pista e il tempo
rimanente della pista.
CD ALL REMAIN - Anzeige der restlichen CD-Abspielzeit
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums
CD ALL REMAIN - Visualizza il tempo rimanente del disco.
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.
CALENDAR - Visualizza la data attuale.
DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe
Seite 63.)
DIMMER SELECT - Regola la luminosità del display (fare
riferimento a pagina 63).
* Bei Zufallswiedergabe ist CD ALL REMAIN nicht verfügbar.
* Nel modo di riproduzione in ordine casuale, CD ALL REMAIN
non è disponibile.
Anzeige der CD-Gesamtabspielzeit
Indicazione di numero di piste e di tempo di riproduzione totale
del compact disc
Uhranzeige
Indicazione di orologio
Indicazione di calendario
Datumsanzeige
Anzeige der bisherigen Abspielzeit des Titels
Anzeige der restlichen Abspielzeit des Titels
Anzeige der restlichen Abspielzeit der CD
Indicazione di tempo trascorso della pista
Indicazione di tempo rimanente della pista
Indicazione di tempo rimanente del compact disc
38
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Tuner-Menü
Menu per il sintonizzatore
Über das Tuner-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden
Funktionen:
Il menu per il sintonizzatore consente l’accesso alle seguenti
funzioni:
STATION MEMORY - Abspeicherung von Festsendern für
STATION MEMORY - Per preselezionare le frequenze delle
schnellen Aufruf (Seite 39)
stazioni per il richiamo rapido (pagina 39)
STATION NAME - Benennung von Festsendern mit sinnfälligen
Namen (Seite 41) (Diese Option ist nur bei Festsenderbetrieb
möglich; siehe Seite 39.)
STATION NAME - Per assegnare un nome alle stazioni
preselezionate (pagina 41) (Questa opzione è visibile soltanto
quando ci si trova nel modo di stazioni preselezionate; fare
riferimento a pagina 39.)
FM AUTO/MONO - Festlegung der UKW-Empfangsbetriebsart
(Seite 28) ((Diese Option ist nur bei UKW-Empfang möglich.)
FM AUTO/MONO - Per specificare il modo di ricezione FM
(pagina 28) (Questa opzione è visibile soltanto quando ci si trova
nel modo di ricezione FM.)
Abspeicherung von
Festsendern für schnellen
Aufruf
Preselezione delle stazioni
per il richiamo rapido
È possibile memorizzare (preselezionare) un massimo di 24
stazioni per la preselezione (memorie) in modo da poter sempre
accedere facilmente alle stazioni preferite senza dover
Sie können bis zu 24 Festsender (Speicherplätze) abspeichern, so
daß Sie stets Zugriff auf die von Ihnen bevorzugten Sender haben,
ohne diese jedesmal erneut manuell einstellen zu müssen.
Nachdem Sie einen Festsender gewählt haben, können Sie ihm zur
eindeutigen Kennzeichnung einen Namen geben.
sintonizzarle manualmente ogni volta. Dopo aver preselezionato
una stazione, è possibile assegnare ad essa un nome in modo da
poter ricordare quali stazioni si sono memorizzate.
Nota: Le seguenti istruzioni presuppongono che si abbia una
certa dimestichezza con la sintonia delle stazioni radio;
ritornare a pagina 27 per istruzioni dettagliate sulla sintonia.
Hinweis: Bei den nachstehenden Anweisungen wird
vorausgesetzt, daß Sie bereits mit der Sendereinstellung
vertraut sind; schlagen Sie ggf. auf Seite 27 nach, wenn Sie
nähere Erläuterungen brauchen.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Stellen Sie entweder einen MW- oder
einen UKW-Sender ein.
1 Sintonizzare una stazione radio sulla
banda AM o FM.
Näheres hierzu finden Sie auf Seite 27.
Fare riferimento a pagina 27 per istruzioni dettagliate su
come fare ciò.
Tuner auf Empfangsfrequenz 87,50 MHz eingestellt.
Il sintonizzatore è sintonizzato sulla frequenza FM 87,50
MHz.
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
STATION MEMORY.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
2 Premere MENU e selezionare STATION
MEMORY.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
39
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Wählen Sie einen Festsender, unter dem
die Senderfrequenz abgespeichert
werden soll.
3 Scegliere un numero di preselezione in
cui memorizzare la frequenza della
stazione.
Es stehen 24 Festsender jeweils für eine Empfangsfrequenz
zur Verfügung. Gehen Sie die möglichen Positionen mit den
Tasten $ und › durch.
Sono disponibili 24 numeri di preselezione, in ciascuno dei
quali è possibile memorizzare una stazione. Usare i tasti
$ e › per scorrere i numeri di preselezione
disponibili.
Die Festsender-Nr. — 1 auf dem Display — blinkt beim
Umschalten.
Il numero di preselezione, qui 1, lampeggia mentre lo si
cambia.
4 Speichern Sie den Sender durch Drücken
von SET.
4 Premere SET per memorizzare la
stazione.
Daraufhin blinkt das Display zur Bestätigung der erfolgten
Abspeicherung.
L’indicazione sul display lampeggia a indicare che la
stazione è stata memorizzata.
Nach Drücken von SET schaltet das Display auf die MW- oder
UKW-Frequenzanzeige zurück.
Dopo la pressione di SET, il display ritorna all’indicazione
della frequenza AM o FM.
Hinweis: Festsender bleiben auch nach Abtrennen der
Netzspannung mehrere Tage lang gespeichert. Danach werden
alle Festsender gelöscht und müssen neu eingegeben.
Nota: Le stazioni preselezionate rimangono memorizzate
per alcuni giorni se il sistema viene scollegato dalla presa di
corrente di rete. Dopo che è trascorso questo lasso di tempo, le
stazioni preselezionate vanno perdute ed è necessario
preselezionarle di nuovo.
Empfang von Festsendern
Ascolto delle stazioni
preselezionate
Bei der Umschaltung zwischen UKW und MW mit der Tuner-Taste
ist Ihnen sicher eine dritte Möglichkeit aufgefallen. Das ist der
Festsenderbetrieb, bei dem zuvor abgespeicherte Sender aufgerufen
werden.
Quando si usa il tasto TUNER per passare da FM a AM e viceversa,
probabilmente si sarà notata una terza opzione. Questa è il modo
di stazioni preselezionate, in cui è possibile ascoltare le stazioni
precedentemente memorizzate.
4
¢
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
TUNER
1 Drücken Sie TUNER so oft, bis die
1 Premere TUNER ripetutamente fino a
quando il display appare come mostrato
qui sotto.
Anzeige sinngemäß der untenstehenden
entspricht.
Achtung: Über die TUNER-Taste haben Sie Zugriff auf den
Ricordare: Il tasto TUNER dà accesso alle bande FM e
AM, e alle stazioni preselezionate.
UKW- und MW-Empfangsbereich sowie die Festsender.
Nel modo di stazioni preselezionate il display visualizza il
numero di preselezione e la frequenza della stazione.
Bei Festsenderbetrieb erscheinen Nr. und Frequenz des
Senders auf dem Display.
40
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Gehen Sie mit den Tasten $ und ›
die Festsender durch.
2 Usare i tasti $ e › per scorrere le
stazioni preselezionate.
Der Tuner springt direkt zu der Frequenz im
Il sintonizzatore passa immediatamente alla frequenza della
stazione preselezionata. Se non si è assegnato un nome alla
stazione preselezionata (fare riferimento alla sezione
successiva per come fare ciò), il display visualizza il numero
di preselezione e la frequenza della stazione.
Festsenderspeicher. Wenn Sie den Festsender nicht benannt
haben (Festsenderbenennung siehe nachstehend), so werden
Nr. und Frequenz des Festsenders auf dem Display angezeigt.
Benennung von
Festsendern
Assegnazione di un nome
alle stazioni preselezionate
Falls Sie eine Reihe von Festsendern benannt haben, so haben Sie
wahrscheinlich das Bedürfnis, ihnen Namen zu geben, die sich
leichter merken lassen als z.B. „FM 98.70“. Es ist sinnvoll, die
übliche Senderbezeichnung als Namen zu wählen.
Se si sono memorizzate varie stazioni, probabilmente si desidererà
assegnare ad esse un nome più facile da ricordare rispetto a “FM
98.70”. Di solito, il nome sarà ovviamente quello della stazione
radio.
4
¢
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
CHARACTER
TUNER
1 Rufen Sie den Festsender auf, dem Sie
einen Namen geben wollen.
Näheres hierzu finden Sie unter „Empfang von
Festsendern“ weiter oben.
1 Richiamare la stazione preselezionata a
cui si desidera assegnare un nome.
Fare riferimento a Ascolto delle stazioni preselezionate
sopra per istruzioni dettagliate su questa operazione.
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
STATION NAME.
2 Premere MENU e selezionare STATION
NAME.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
41
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Geben Sie einen Namen für den aktuellen 3 Introdurre un nome per la stazione
Festsender ein.
preselezionata attuale.
Sendernamen können bis zu neun Zeichen enthalten und aus
Buchstaben (in Groß- und Kleinschreibung), Ziffern,
Leerstellen und Symbolen bestehen.
I nomi possono essere di una lunghezza massima di 9
caratteri e possono contenere lettere (maiuscole e minuscole),
numeri, spazi e altri simboli.
Wahl eines Zeichens:
Per selezionare un carattere:
Schalten Sie mit der CHARACTER-Taste zwischen den
Usare il tasto CHARACTER per scorrere le liste dei caratteri:
Zeichenlisten um:
Alfabeto (maiuscole) - Alfabeto (minuscole) -
numeri (0-9) e segni di interpunzione/simboli
Alphabet (Großbuchstaben) - Alphabet
(Kleinbuchstaben) - Ziffern (0 bis 9) und
Interpunktion/Symbole
Usare i tasti $ e › per selezionare un carattere dalla
lista attuale:
Wählen Sie mit den Tasten $ und › ein Zeichen aus
dem aktuellen Zeichenvorrat:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' /
<spazio>
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' /
<Leerstelle>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <spazio>
0123456789
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ `
<spazio>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <Leerstelle>
0123456789
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ `
<Leerstelle>
Premere SET per introdurre il carattere.
Il cursore si sposta nella posizione per il carattere successivo
pronto per l’introduzione di un altro carattere.
Geben Sie mit SET das Zeichen ein.
Der Cursor springt zur nächsten Zeichenposition, so daß Sie
dort ein weiteres Zeichen eingeben können.
Il display visualizza il numero di preselezione e un cursore
lampeggiante.
Auf dem Display ist die Festsender-Nr. und ein blinkender
Cursor angezeigt.
Visualizzazione dopo l’introduzione del primo carattere
4 Quando il nome della stazione è come
desiderato, premere MENU per uscire.
Displayanzeige nach der Eingabe des ersten Zeichens
4 Nach vollständiger Eingabe des
Sendernamens schalten Sie durch
Drücken von MENU zurück.
Visualizzazione indicante il nome completo
Display mit dem vollständig eingegebenen Namen
Nota
Se si commette un errore, è possibile retrocedere e
correggere l’ultimo carattere premendo DISPLAY. Per
annullare completamente e ricominciare, premere
CANCEL.
Tip
Bei einem Eingabefehler können Sie den Cursor
zurückstellen und das zuletzt eingegebene Zeichen
durch Drücken von DISPLAY korrigieren. Zum Löschen
der gesamten Eingabe und erneutem Beginn ganz von
vorn drücken Sie CANCEL.
Nota: Le stazioni nome rimangono memorizzate per alcuni
giorni se il sistema viene scollegato dalla presa di corrente di
rete. Dopo che è trascorso questo lasso di tempo, le stazioni
preselezionate vanno perdute ed è necessario preselezionarle di
nuovo.
Hinweis: Festsender Namen auch nach Abtrennen der
Netzspannung mehrere Tage lang gespeichert. Danach werden
alle Festsender gelöscht und müssen neu eingegeben.
42
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Kurze Beschreibung des
RDS
Introduzione all’RDS
Il sistema dati radio, o RDS come è generalmente noto, è un
sistema utilizzato dalle stazioni radio FM per fornire agli
ascoltatori vari tipi di informazioni supplementari, come per
esempio il nome della stazione e il tipo di programma trasmesso.
Queste informazioni vengono visualizzate sotto forma di testo sul
display, ed è possibile passare da un tipo di informazione
visualizzato ad un altro. Anche se non tutte le stazioni radio FM
forniscono informazioni RDS, la maggior parte di esse offre questo
servizio.
Das Radio-Datensystem oder kurz RDS ist ein System, mit dessen
Hilfe UKW-Rundfunksender ihre Hörer mit verschiedenen Arten von
Informationen versorgen — z.B. Sendernamen oder Art der aktuell
ausgestrahlten Sendung. Diese Angaben erscheinen als Text auf
dem Display, und Sie können zwischen den verschiedenen
Informationsarten umschalten. Bis auf einige Ausnahmen strahlen
die meisten UKW-Rundfunksender auch RDS-Informationen aus.
Wahrscheinlich das nützlichste RDS-Merkmal ist die automatische
Suche anhand des Programmtyps. Wenn Ihnen also nach
Jazzmusik zu Mute ist, so können Sie nach einem Sender suchen,
der gerade eine entsprechende Sendung des Typs „JAZZ“ ausstrahlt.
Es gibt ungefähr 30 solcher Programmtypen, u.a. verschiedene
Musikgenres, Nachrichten, Sportveranstaltungen, Talkshows oder
Wirtschaftsinformationen.
Probabilmente la funzione più utile dell’RDS è la possibilità di
eseguire la ricerca automatica per tipo di programma. Pertanto, se
si desidera ascoltare musica jazz, è possibile cercare una stazione
che sta trasmettendo un programma del genere con il tipo di
programma “JAZZ”. Sono disponibili all’incirca 30 tipi di
programma, comprendenti vari generi di musica, notiziari, sport,
talk show, informazioni finanziarie e così via.
Der CD-Receiver XC-L77 kann drei verschiedene Arten von RDS-
Informationen anzeigen: Radiotext, Programmname und
Programmtyp.
Il ricevitore XC-L77 consente di visualizzare tre differenti tipi di
informazioni RDS: testo radio, nome di servizio programma e tipo
di programma.
Radiotext (RT) sind von dem Sender verbreitete Informationen.
Dabei steht die Art der Information ganz im Belieben des Senders:
so ist z.B. denkbar, daß eine Talkshow ihre Telefonnummer als RT
ausgibt.
Il testo radio (RT) è costituito dai messaggi inviati dalla stazione
radio. Questi messaggi possono essere qualsiasi cosa l’emittente
scelga; per esempio, una stazione radio può decidere di diffondere il
suo numero di telefono come testo radio (RT).
Programmbezeichnung (PS) ist die offizielle vom Sender
festgelegte Bezeichnung.
Il nome di servizio programma (PS) è il nome della stazione radio.
Il tipo di programma (PTY) indica il tipo di programma
attualmente in corso di trasmissione.
Programmtyp (PTY) gibt die Art der aktuell ausgestrahlten
Sendung an.
Lo XC-L77 può cercare e visualizzare i seguenti tipi di programma:
Der XC-L77 kann nach den folgenden Programmtypen suchen und
sie dann anzeigen:
Pop M
Musica pop
Rock M
M.O.R. M
Light M
Classics
Jazz
Country
Nation M
Oldies
Musica rock
Musica moderata
Musica classica “leggera”
Musica classica “seria”
Musica jazz
Pop M
Popmusik
Rockmusik
Leichte Unterhaltungsmusik
Leichte klassische Musik
Ernste klassische Musik
Jazz-Musik
Rock M
M.O.R. M
Light M
Classics
Jazz
Country
Nation M
Oldies
Musica country
Musica popolare in lingue diverse dall’inglese
Musica popolare degli anni Cinquanta
Musica folk
Musica di altro genere che non rientra nelle
categorie sopra menzionate
Notiziari
Attualità
Informazioni generali
Sport
Country-Musik
Nicht englischsprachige Popmusik
Popmusik aus den 50er Jahren
Folk-Musik
Alle Musikprogramme, die nicht unter die obigen
Kategorien fallen.
Nachrichten
Tagesereignisse
Ansagedienste
Sport
Bildungsprogramme
Hörspiele
Folk M
Other M
Folk M
Other M
News
Affairs
Info
Sport
Educate
Drama
Culture
News
Affairs
Info
Sport
Educate
Drama
Culture
Programmi educativi
Lavori teatrali
Programmi culturali
Kulturbeiträge
43
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Science
Varied
Sendungen über Naturwissenschaft und Technik
Programme mit Interviews oder Quizspielen
Wetterbericht
Börsennachrichten
Kinderfunk
Gesellschaftsnachrichten
Gottesdienst
Sendung mit Hörerteilnahme
Reisemagazine (keine Verkehrsdurchsagen)
Freizeit- und Hobbyprogramme
Science
Varied
Scienza e tecnologia
Programmi generalmente basati su
conversazioni, come quiz o interviste
Bollettini meteorologici
Informazioni finanziarie
Intrattenimento per bambini
Affari sociali
Weather
Finance
Children
Social A
Religion
Phone in
Travel
Weather
Finance
Children
Social A
Religion
Phone in
Travel
Programmi religiosi
Programmi con telefonate in diretta
Viaggi del tipo vacanze piuttosto che bollettini
sul traffico, ecc.
Leisure
Document Feature-Sendungen
Leisure
Document Documentari
Tempo libero e hobby
Zusätzlich existiert ein Programmtyp ALARM!, der sich auf
Notfall- und Katastrophendurchsagen bezieht. Eine Suche gezielt
nach solchen Informationen ist zwar nicht möglich, aber der
Tuner schaltet automatisch auf jeden Sender um, der solche RDS-
Signale ausstrahlt.
Inoltre, c’è un tipo di programma, ALARM! (Allarme!), usato
per annunci di emergenza eccezionali. Non è possibile eseguire la
ricerca per questo tipo di programma, ma il sintonizzatore passa
automaticamente alla stazione che sta trasmettendo questo
segnale RDS.
Anzeige von RDS-
Informationen
Visualizzazione delle
informazioni RDS
Sie haben Zugriff auf drei verschiedene Arten von RDS-
È disponibile l’accesso a tre tipi di informazioni RDS, ed è
possibile passare liberamente dall’uno all’altro.
Informationen, zwischen denen Sie beliebig umschalten können.
4
¢
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
TUNER
DISPLAY
1 Stellen Sie einen UKW-Sender ein.
1 Sintonizzare una stazione radio FM.
Soltanto le stazioni FM trasmettono dati RDS, pertanto si
deve essere sintonizzati su una stazione della banda FM per
poter visualizzare un’informazione RDS.
Nur UKW-Sender strahlen RDS-Daten aus, so daß nur bei
Einstellung auf eine UKW-Empfangsfrequenz die Anzeige von
RDS-Informationen möglich ist.
Näheres zur Sendereinstellung finden Sie auf Seite 27.
Per istruzioni più dettagliate sulla sintonia delle stazioni,
fare riferimento a pagina 27.
44
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Drücken Sie DISPLAY.
2 Premere DISPLAY.
Wählen Sie durch entsprechend häufiges Drücken zwischen:
Premere ripetutamente e scegliere tra:
RT - Radio Text
RT - Testo radio
PS - Programmbezeichnung
PTY - Programmtyp
PS - Nome di servizio programma
PTY - Tipo di programma
Halten Sie beim gewünschten RDS-Dienst an, und drücken
Fermarsi sulla voce desiderata, quindi premere SET.
Sie dann SET.
Il display visualizza le informazioni RDS, se ve ne sono. Se la
stazione in fase di ascolto non sta trasmettendo informazioni
RDS, sul display appare il messaggio NO DATA.
Daraufhin erscheinen ggf. auf dem Display die RDS-
Informationen. Falls der eingestellte Sender keine RDS-
Daten abstrahlt erscheint die Meldung NO DATA auf dem
Display.
Se si è selezionato PTY e il display visualizza NO TYPE, il
display ritorna automaticamente al nome di servizio
programma dopo 5 secondi circa.
Falls bei Wahl von PTY die Meldung NO TYPE erscheint, so
wird nach ca. 5 Sekunden automatisch auf PS-Dienste
zurückgeschaltet.
È selezionato il tipo di programma.
Programmtyp ist gewählt.
L’indicatore di programmi RDS si illumina e le informazioni
RDS trasmesse vengono visualizzate.
Das Symbol für RDS erscheint, und die ausgestrahlten RDS-
Informationen werden auf dem Display angezeigt.
Suche nach Programmtyp
Ricerca del tipo di
programma
Eine der nützlichsten Funktionen von RDS ist die Möglichkeit,
nach speziellen Arten von Radiosendungen zu suchen. Sie können
nach allen Programmtypen in der Liste auf Seiten 43 und 44
suchen, womit praktisch alle Arten von Musik sowie Nachrichten,
Wetterbericht, Sportveranstaltungen und vieles andere mehr
abgedeckt ist.
Una delle funzioni più utili dell’RDS è la capacità di cercare un
particolare tipo di programma radio. È possibile cercare uno
qualsiasi dei tipi di programma elencati alle pagine 43 e 44; la
lista comprende tutti i generi di musica, oltre che notiziari,
bollettini meteorologici, programmi sportivi e vari altri
programmi.
4
¢
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
TUNER
DISPLAY
1 Drücken Sie DISPLAY, und wählen Sie
PTY SEARCH.
1 Premere DISPLAY e selezionare PTY
SEARCH.
Schalten Sie durch entsprechend häufiges Drücken von
Premere DISPLAY ripetutamente per passare da un’opzione
all’altra, quindi premere SET.
DISPLAY zwischen den Optionen um, und drücken Sie dann
SET.
Selezionare la ricerca per tipo di programma.
Wahl der Suche nach Programmtyp
45
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Wählen Sie den gewünschten
Programmtyp.
2 Selezionare il tipo di programma.
Usare i tasti $ e › per cambiare il tipo di programma;
selezionarne uno premendo SET.
Wechseln Sie mit den Tasten $ und › den
Programmtyp, und wählen Sie einen durch Drücken von
SET.
La lista completa si trova alle pagine 43 e 44.
Die komplette Liste der RDS-Dienste finden Sie auf Seiten 43
und 44.
È selezionato il tipo di programma “jazz”.
3 Il sintonizzatore inizia a cercare una
stazione che sta trasmettendo quel tipo
di programma.
Programmtyp “JAZZ” ist gewählt.
3 Der Tuner beginnt mit der Suche nach
einem Sender mit dem gewünschten
Kriterium.
Il sintonizzatore effettua la ricerca attraverso le stazioni FM
preselezionate.
Se il sintonizzatore trova un tipo di programma
corrispondente, si sintonizza su quella stazione per 5 secondi.
Per ascoltare quella stazione, premere SET. (Il sintonizzatore
interrompe la ricerca.)
Der Tuner geht die abgespeicherten Festsender durch. Findet
er den gewünschten Programmtyp, so gibt er 5 Sekunden
lang die Sendung dieses Senders wieder. Um diese Sendung
zu hören, drücken Sie SET. (Daraufhin setzt der
Sendersuchlauf des Tuners aus.) Unterbleibt das Drücken
von SET innerhalb der fünfsekündigen Anspielzeit, so setzt
der Tuner den Suchlauf fort.
Se non si preme SET durante il lasso di tempo di 5 secondi, il
sintonizzatore riprende la ricerca.
Disattivare la ricerca premendo &.
Zum Stoppen der Suche drücken Sie &.
Il sintonizzatore si ferma su una qualsiasi stazione che sta
trasmettendo quel tipo di programma.
Der Tuner stoppt bei jedem Sender, der ein Programm dieses
Typs ausstrahlt.
46
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Umschalten der
Displayanzeige
Cambiamento della
visualizzazione
Während des Rundfunkempfangs können Sie verschiedenartige
Informationen anzeigen lassen.
È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi
quando si ascolta il sintonizzatore. Passare dall’una all’altra di
esse premendo il tasto DISPLAY:
FREQUENCY - Anzeige der aktuellen Empfangsfrequenz
RT - Anzeige von RDS-Radiotext
FREQUENCY - Visualizza la frequenza radio attuale.
RT - Visualizza le informazioni di testo radio RDS.
PS - Anzeige der RDS-Programmbezeichnung
PTY - Anzeige des RDS-Programmtyps
PS - Visualizza le informazioni di nome di servizio programma
RDS.
PTY SEARCH - Suche nach einem speziellen Programmtyp
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums
PTY - Visualizza le informazioni di tipo di programma RDS.
PTY SEARCH - Cerca un particolare tipo di programma.
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.
DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe
Seite 63.)
CALENDAR - Visualizza la data attuale.
DIMMER SELECT - Regola la luminosità del display (fare
riferimento a pagina 63).
Frequenzanzeige
RT-Anzeige
Indicazione di frequenza
Indicazione di testo radio RT
PS-Anzeige
Indicazione di nome di servizio programma
PTY-Anzeige
Indicazione di tipo di programma
PTY-Suchanzeige
Indicazione di ricerca per tipo di programma
Uhranzeige
Indicazione di orologio
Indicazione di calendario
Datumsanzeige
47
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Einstellung der
Impostazione del modo di
inversione
Autoreverse-Betriebsart
Das Cassettendeck kann beide Seiten einer Cassette abspielen,
ohne daß diese herausgenommen und umgedreht werden muß.
Dieses Merkmal wird als Autoreverse bezeichnet (denn zum
Abspielen der anderen Cassettenseite läuft das Band in der
entgegengesetzten Richtung).
La piastra a cassette consente di riprodurre entrambe le facciate di un
nastro senza bisogno di estrarre la cassetta e di girarla. Questa
funzione è detta autoreverse (inversione automatica) (perché per
riprodurre l’altra facciata del nastro il nastro scorre in senso opposto).
È possibile cambiare facciata in qualsiasi momento durante la
riproduzione di un nastro premendo il tasto TAPE (fare
riferimento a pagina 29 per informazioni sulle operazioni basilari
per la riproduzione). Il modo di inversione, tuttavia, serve per
segnalare alla piastra cosa deve fare quando il nastro giunge alla
fine della facciata in fase di riproduzione.
Während der Cassettenwiedergabe können Sie jederzeit mit der
TAPE-Taste zwischen den Seiten umschalten (siehe Seite 29 zum
Gebrauch der grundlegenden Wiedergabebedienteile). In den
Autoreverse-Betriebsarten wird bei Erreichen des Bandendes das
Cassettendeck entsprechend folgendermaßen angewiesen:
•
•
ENDLESS – Dauerwiedergabe der Cassette: ”
ONE-WAY – Wiedergabe einer Seite und dann
Wiedergabestopp: O
Sono disponibili tre modi:
•
•
ENDLESS – Per riprodurre il nastro ininterrottamente: ”
ONE-WAY – Per riprodurre una facciata e quindi fermare il
nastro: O
•
REVERSE – Wiedergabe beider Seiten und dann
Wiedergabestopp: [
•
REVERSE – Per riprodurre entrambe le facciate e quindi
fermare il nastro: [
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
REVERSE MODE.
1 Premere MENU e selezionare REVERSE
MODE.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Il modo di inversione attuale è riproduzione ininterrotta.
Die aktuelle Autoreverse-Betriebsart (Rückwärtswiedergabe)
ist auf „endlos“ eingestellt.
2 Selezionare un modo di inversione.
Sono disponibili tre opzioni:
2 Wählen Sie eine Autoreverse-Bertriebsart.
Drei Optionen sind verfügbar:
$ ENDLESS? ›
REVERSE? - ONE-WAY?
$ ENDLESS? ›
REVERSE? - ONE-WAY?
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Nastro riprodotto nel modo di riproduzione di entrambe le
facciate
Cassettenwiedergabe in Autoreverse-Betriebsart
Nota: In realtà, nel modo di riproduzione ininterrotta, la
piastra riproduce il nastro soltanto 16 volte prima di fermarsi
automaticamente.
Hinweis: Tatsächlich spielt das Cassettendeck die Cassette im
“Endlos-Betrieb” lediglich 16mal ab, und stoppt dann automatisch.
Wird die Wiedergabe in Reverse-Betrieb in der Rücklaufrichtung
gestartet, dann stoppt das Band bei Erreichen dieser Seite (d.h. die
Vorlaufseite wird nicht abgespielt).
Se si avvia la riproduzione in senso inverso nel modo di
inversione, il nastro si ferma quando giunge alla fine di
quella facciata (cioè, non riproduce in avanti).
48
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Umschalten des Displays
Cambiamento della
visualizzazione
Während der Nutzung des Cassettendecks können Sie verschiedene
Displayanzeigen wählen. Zum Umschalten zwischen ihnen
drücken Sie die DISPLAY-Taste.
È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi
quando si usa la piastra a cassette. Passare dall’una all’altra di
esse premendo il tasto DISPLAY:
TAPE COUNTER - Anzeige des Bandzählers
CLOCK - Anzeige der aktuellen Uhrzeit und des Datums
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums
DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe
Seite 63.)
TAPE COUNTER - Visualizza il contatore del nastro.
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.
CALENDAR - Visualizza la data attuale.
DIMMER SELECT - Regola la luminosità del display (fare
riferimento a pagina 63).
Bandzähleranzeige
Indicazione del contatore del nastro
Uhranzeige
Indicazione di orologio
Indicazione di calendario
Datumsanzeige
Aufnahmen auf Cassette
Esecuzione di registrazioni
su nastro
Sie können Cassettenaufnahmen von allen anderen Komponenten
des Systems als Signalquelle machen sowie auch von einer
externen Komponente an Eingang AUX/CD-R. Beim Überspielen
von CD oder dem optionalen MD-Recorder empfiehlt sich in der
Regel Synchronsteuerung. Dadurch wird der ganze Prozeß
weitgehend automatisiert, wobei das System die Aufnahme startet
und stoppt. Näheres hierzu finden Sie in der nachstehenden
Beschreibung. Bei Überspielen von Tuner oder einer externen
Komponente an Eingang AUX/CD-R führen Sie eine manuelle
Aufnahme gemäß Seite 54 aus.
È possibile effettuare registrazioni su nastro da un qualsiasi altro
componente del sistema, ed anche da un componente esterno
collegato agli ingressi AUX/CD-R. Se si intende registrare dal lettore di
compact disc o dal registratore di minidisc opzionale, è di solito più
comodo usare il modo di registrazione sincronizzata. Ciò
automatizza ampiamente il processo, in quanto il sistema avvia e
interrompe la registrazione automaticamente senza bisogno di
interventi manuali. Di seguito sono riportate le istruzioni dettagliate
su tale operazione. Se si intende registrare dal sintonizzatore o da un
componente collegato agli ingressi AUX/CD-R, usare il modo di
registrazione manuale spiegato a pagina 54.
Sobald die Aufnahme eingesetzt hat, ist das Umschalten auf eine
andere Komponente erst dann wieder möglich, wenn die
Aufnahme abgeschlossen oder auf Aufnahmestopp umgeschaltet
worden ist. So ist z.B. das Umschalten auf Rundfunkempfang
während des Überspielens einer CD nicht möglich.
Dopo che la registrazione è iniziata, non è possibile passare ad un
altro componente fino a quando la registrazione non è terminata,
o non la si è posta in stato di pausa. Pertanto, ad esempio, non è
possibile passare all’ascolto del sintonizzatore mentre si sta
registrando un compact disc.
Im Gegensatz zu manchen anderen Cassettendecks brauchen
keine Aufnahmepegel eingestellt zu werden; diese Einstellung
erfolgt automatisch durch das Deck auf den richtigen Wert. Die
Regler für Lautstärke, Klang und Balance haben keinen Einfluß
auf die Aufnahme. Dies bedeutet, daß Sie z.B. auf Wunsch
Aufnahmen bei ganz zurückgedrehter Lautstärke machen können.
A differenza di alcune piastre a cassette, non c’è bisogno di impostare
i livelli di registrazione, perché la piastra imposta il livello
appropriato automaticamente. Inoltre, quando si registra, i comandi
del volume, del tono e del bilanciamento non hanno effetto sulla
registrazione. Ciò significa che è possibile effettuare una registrazione
con il volume completamente abbassato, se lo si desidera.
Vor der Aufnahme vergewissern Sie sich, daß die
Löschschutzlaschen der Cassette intakt sind und das Band
entweder von Typ I (Normal) oder Typ II (hohe
Vormagnetisierung/CrO2) ist: Aufnahmen auf Bandtyp IV
(Metallband) sind mit diesem Cassettendeck nicht möglich.
Prima di registrare, controllare che le linguette di protezione da
cancellazioni della cassetta non siano state asportate, e che il
nastro sia di tipo I (posizione normale) o tipo II (posizione high/
CrO2); con questa piastra non è possibile registrare su nastri di tipo
IV (metal).
49
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Se si intende registrare dall’inizio di un nastro, è preferibile
avvolgere il nastro un poco in modo da non far iniziare
accidentalmente la registrazione sulla parte capoguida del nastro.
È possibile fare ciò manualmente, o inserire il nastro nella piastra
e riprodurlo per 5-6 secondi.
Erfolgt die Aufnahme vom Bandanfang aus, so empfiehlt sich ein
geringfügiges Vorspulen des Bands, damit die Aufzeichnung nicht
versehentlich bereits mit dem Vorspannband einsetzt. Sie können
dies entweder von Hand durchführen oder die Cassette in das Deck
einlegen und 5 bis 6 Sekunden lang abspielen.
Automatisches Überspielen Registrazione automatica
von CD
di un compact disc
Dieses Merkmal macht das Überspielen von CD denkbar einfach
dank dem gleichzeitigen automatischen Starten und Stoppen von
CD und Band. Es gibt zwei Betriebsarten: bei der einen wird nur
ein einziger Titel synchrongesteuert überspielt und bei der anderen
sämtliche Titel auf der CD.
Questa funzione consente di registrare un compact disc il più
semplicemente possibile avviando e fermando automaticamente il
compact disc e il nastro insieme. Sono disponibili due modi: la
registrazione sincronizzata di una sola pista, che registra una
singola pista e quindi si interrompe, e la registrazione
sincronizzata di tutte le piste, che registra l’intero disco.
TAPE REC
TAPE
CD
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Legen Sie eine Cassette in das
Cassettendeck ein.
1 Inserire una cassetta nella piastra a
cassette.
Um den Anweisungen besser folgen zu können, legen Sie die
Cassette mit der Seite A oben in das Cassettenfach ein.
Per poter seguire queste istruzioni più facilmente, collocare
una cassetta nel comparto con la facciata A rivolta verso
l’alto.
2 Überprüfen Sie die Aufnahmerichtung.
Bei Bandlaufanzeige 3 setzt die Aufnahme auf Seite A ein,
und bei Anzeige 2 auf Seite B.
2 Controllare il senso di registrazione.
Se l’indicatore di senso di registrazione è 3, la registrazione
inizia dalla facciata A. Se l’indicatore è 2, la registrazione
inizia dalla facciata B.
Soll die Richtung umgeschaltet werden, so drücken Sie
zunächst zweimal TAPE und dann &.
Se è necessario cambiare il senso di registrazione, premere
TAPE due volte, e quindi &.
Die Aufnahme erfolgt in „Vorwärtsrichtung“.
3 Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart
ein.
Il senso di registrazione è “in avanti”.
3 Impostare il modo di autoreverse.
Se si imposta il modo su O, la registrazione si interrompe
dopo che la facciata attuale del nastro è giunta alla fine. Se
si imposta il modo su p o π, la registrazione continua
sull’altra facciata del nastro. Tuttavia, se si inizia la
registrazione sulla facciata opposta (2), viene registrata
soltanto quella facciata del nastro, a prescindere
Bei Einstellung O stoppt die Aufnahme am Ende der
aktuellen Seite. Wird die Einstellung p oder π gewählt, so
wird die Aufnahme auf der anderen Cassettenseite fortgesetzt.
Wenn Sie allerdings die Aufnahme in „Rückwärtsrichtung“
(2) starten, dann wird unabhängig von der Autoreverse-
Betriebsart lediglich diese Cassettenseite bespielt. Näheres zur
Einstellung der Autoreverse-Betriebsart finden Sie auf Seite
48.
dall’impostazione del modo di inversione.
Per istruzioni dettagliate sull’impostazione del modo di
inversione, fare riferimento a pagina 48.
Die Autoreverse-Betriebsart ist auf Reverse eingestellt.
Il modo di inversione è “inversione”.
50
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Schalten Sie Dolby-Rauschunterdrückung
ggf. ein oder aus.
4 Attivare o disattivare il sistema Dolby NR,
a seconda delle esigenze.
Die Nutzung der Dolby-Rauschunterdrückung verbessert die
Klangqualität von Cassettenaufnahmen, die auf Decks mit
Dolby-Rauschunterdrückung abgespielt werden sollen. Wird
die Cassette nicht auf einem solchen Gerät abgespielt (oder
falls darüber Unklarheit besteht), so sollte die Dolby-
Rauschunterdrückung ausgeschaltet bleiben.
L’uso del sistema Dolby NR migliora la qualità del suono di
registrazioni su nastro destinate ad essere riprodotte su
apparecchi muniti di sistema Dolby NR. Se il nastro non è
destinato ad essere riprodotto su un apparecchio munito di
sistema Dolby NR (o se non si è sicuri di ciò), lasciare il
sistema Dolby NR disattivato.
Näheres zum Ein-/Ausschalten der Dolby-
Rauschunterdrückung finden Sie auf Seite 32.
Fare riferimento a pagina 32 per istruzioni dettagliate
sull’attivazione e sulla disattivazione del sistema Dolby NR.
Dolby-Rauschunterdrückung eingeschaltet
Sistema Dolby NR attivato
5 Schalten Sie mit CD auf CD-Spieler um.
5 Premere CD per passare al lettore CD.
6 Legen Sie die zu überspielende CD ein.
Näheres zum Einlegen von CDs finden Sie auf Seite 23.
Sobald die CD abgespielt wird, drücken Sie &.
6 Inserire il compact disc che si desidera
registrare.
Fare riferimento a pagina 23 per istruzioni dettagliate
sull’inserimento dei dischi.
Se un disco è già in fase di riproduzione, premere &.
Bei CD-Wiedergabestopp zeigt das Display die Titelzahl und
die Abspielzeit an.
Con il compact disc fermo, il display visualizza il numero di
piste e il tempo di riproduzione.
7 Soll lediglich ein Titel überspielt werden,
so wählen Sie den Titel mit den Tasten
$ und ›.
7 Se si desidera registrare una sola pista,
selezionare la pista usando i tasti $ e
›.
8 Drücken Sie TAPE REC.
Daraufhin schaltet das Cassettendeck auf Aufnahmepause
und wartet darauf, daß Sie den CD-Spieler starten.
8 Premere TAPE REC.
La piastra a cassette entra nel modo di pausa di
registrazione, e attende che si avvii il lettore CD.
Das Symbol für Synchronüberspielen erscheint, und die
Aufnahmeanzeige blinkt.
L’indicatore di registrazione sincronizzata si illumina e
l’indicatore di registrazione lampeggia.
9 Starten Sie durch Drücken von CD die
CD-Wiedergabe.
Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der CD.
9 Premere CD per avviare la riproduzione
del compact disc.
Sobald der Titel beendet ist, schaltet das Cassettendeck wieder
auf Aufnahmepause; drücken Sie dann &, um die Aufnahme
vollständig zu stoppen.
La registrazione inizia automaticamente insieme alla
riproduzione del compact disc.
Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen von Titel/
CD abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu einer
beliebigen Zeit während des Überspielens.
Quando viene raggiunta la fine della pista o del disco, la
piastra a cassette ritorna al modo di pausa di registrazione;
premere & per interrompere definitivamente la registrazione.
Se si desidera interrompere la registrazione prima che la
riproduzione della pista o del disco sia giunta alla fine, basta
premere & in qualsiasi momento durante la registrazione.
Nach dem Einsetzen der CD-Wiedergabe geht die
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.
Dopo aver avviato la riproduzione di compact disc,
l’indicatore di registrazione si illumina stabilmente.
51
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Hinweis: Muß das Deck mitten in einem Titel auf die andere
Cassettenseite umschalten, so beginnt die Aufnahme des Titels
noch einmal von vorn auf dieser Seite. Mit anderen Worten,
Titel können nicht auf beide Cassettenseiten verteilt werden.
Nota: Se la piastra a cassette deve passare all’altra facciata
del nastro nel mezzo di una pista, la registrazione ricomincia
sull’altra facciata del nastro dall’inizio della stessa pista. Ciò
significa che la pista non viene divisa sulle due facciate del
nastro.
Tip
Nota
Das synchrongesteuerte Überspielen einer CD
È possibile effettuare la registrazione sincronizzata di
un compact disc su un nastro e su un minidisc
gleichzeitig auf Band und MD ist möglich. Zu diesem
Zweck müssen Sie sowohl das Cassettendeck als auch
den MD-Recorder auf Aufnahmebereitschaft stellen
(Schritt 1 bis 4) und dann beide REC-Taste wie in
Schritt 8 drücken. Näheres zum Überspielen auf MD
finden Sie in der Bedienungsanleitung des MJ-L77.
simultaneamente. Predisporre la piastra a cassette e il
registratore di minidisc per la registrazione (punti 1–
4), quindi premere entrambi i tasti REC al punto 8.
Fare riferimento al manuale dello MJ-L77 per ulteriori
informazioni sulla registrazione su minidisc.
Automatisches Überspielen Registrazione automatica
von MD
di un minidisc
Bei Vorhandensein des optionalen MD-Recorders können Sie MDs
genauso wie CDs synchrongesteuert auf Band überspielen. Stellen
Sie dabei das Cassettendeck genau wie oben beschrieben
(Bandlaufrichtung, Autoreverse-Betriebsart und Dolby-
Rauschunterdrückung) auf Aufnahme. Der einzige Unterschied ist
die Wahl der zu überspielenden Signalquelle.
Se si dispone del registratore di minidisc opzionale, è possibile
effettuare delle registrazioni sincronizzate da minidisc nello stesso
modo seguito per la registrazione da compact disc. I preparativi
della piastra a cassette per la registrazione (impostazione del senso
di registrazione, del modo di inversione e del sistema Dolby NR)
sono esattamente gli stessi. L’unica differenza è la selezione della
fonte da cui registrare.
TAPE REC
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
MD
1 Führen Sie Schritt 1 bis 4 unter
1 Seguire i punti 1–4 di Registrazione
automatica di un compact disc alla
pagina 50.
„Automatisches Überspielen von CD“ auf
Seite 50 aus.
❖ Legen Sie eine Cassette ein.
❖ Inserire una cassetta.
❖ Stellen Sie die Aufnahmerichtung ein.
❖ Impostare il senso di registrazione.
❖ Impostare il modo di inversione.
❖ Attivare/disattivare il sistema Dolby NR.
❖ Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart ein.
❖ Schalten Sie die Dolby-Rauschunterdrückung ein oder
aus.
Cassetta inserita e senso di registrazione, modo di inversione
e sistema Dolby NR impostati
Cassette eingelegt sowie Bandlaufrichtung, Autoreverse-
Betriebsart und Dolby-Rauschunterdrückung eingestellt.
2 Premere MD per passare al registratore
di minidisc.
2 Schalten Sie mit MD auf MD-Spieler um.
52
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Legen Sie die zu überspielende MD ein.
Näheres zum Einlegen von MDs finden Sie auf Seite 14 der
Bedienungsanleitung des MD-Spielers. Wird die MD
abgespielt, so drücken Sie &.
3 Inserire il minidisc che si desidera
registrare.
Fare riferimento a pagina 14 del manuale del registratore di
minidisc per istruzioni dettagliate sull’inserimento dei
dischi.
Se un disco è già in fase di riproduzione, premere &.
Bei MD-Wiedergabestopp zeigt das Display die Titelzahl und
die Abspielzeit an.
Con il minidisc fermo, il display visualizza il numero di piste
e il tempo di riproduzione.
4 Soll lediglich ein Titel überspielt werden,
so wählen Sie den Titel mit den Tasten
$ und ›.
4 Se si desidera registrare una sola pista,
selezionare la pista usando i tasti $ e
›.
5 Drücken Sie TAPE REC.
Daraufhin schaltet das Cassettendeck auf Aufnahmepause
und wartet darauf, daß Sie den MD-Spieler starten.
5 Premere TAPE REC.
La piastra a cassette entra nel modo di pausa di
registrazione, e attende che si avvii il registratore di minidisc.
Das Symbol für Synchronüberspielen erscheint, und die
Aufnahmeanzeige blinkt.
L’indicatore di registrazione sincronizzata si illumina e
l’indicatore di registrazione lampeggia.
6 Starten Sie durch Drücken von MD die
MD-Wiedergabe.
Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der MD.
6 Premere MD per avviare la riproduzione
del minidisc.
Sobald der Titel beendet ist, schaltet das Cassettendeck wieder
auf Aufnahmepause; drücken Sie dann &, um die Aufnahme
vollständig zu stoppen.
La registrazione inizia automaticamente insieme alla
riproduzione del minidisc.
Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen von Titel/
MD abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu einer
beliebigen Zeit während des Überspielens.
Quando viene raggiunta la fine della pista o del disco, la
piastra a cassette ritorna al modo di pausa di registrazione;
premere & per interrompere definitivamente la registrazione.
Se si desidera interrompere la registrazione prima che la
riproduzione della pista o del disco sia giunta alla fine, basta
premere & in qualsiasi momento durante la registrazione.
Nach dem Einsetzen der MD-Wiedergabe geht die
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.
Hinweis: Muß das Deck mitten in einem Titel auf die andere
Cassettenseite umschalten, so beginnt die Aufnahme des Titels
noch einmal von vorn auf dieser Seite. Mit anderen Worten,
Titel können nicht auf beide Cassettenseiten verteilt werden.
Dopo aver avviato la riproduzione di minidisc, l’indicatore di
registrazione si illumina stabilmente.
Nota: Se la piastra a cassette deve passare all’altra facciata
del nastro nel mezzo di una pista, la registrazione ricomincia
sull’altra facciata del nastro dall’inizio della stessa pista. Ciò
significa che la pista non viene divisa sulle due facciate del
nastro.
53
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Automatisches Überspielen Registrazione di altre fonti
Normalmente, quando si registra un compact disc o un minidisc,
von anderen Signalquellen
la funzione di registrazione sincronizzata è il modo più semplice
per effettuare la registrazione. Tuttavia, se si desidera registrare dal
Das Überspielen einer CD oder MD läßt sich in der Regel am
einfachsten mit Synchronsteuerung bewerkstelligen. Wenn Sie
sintonizzatore o da un componente collegato agli ingressi AUX/
allerdings eine Rundfunksendung vom Tuner bzw. von einer
CD-R, è necessario avviare e interrompere la registrazione
externen Komponente an Eingang AUX/CD-R überspielen wollen,
manualmente.
so müssen Sie die Aufnahme von Hand starten und stoppen.
TAPE REC
TAPE
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
7
AUX/CD-R
TUNER
1 Führen Sie Schritt 1 bis 4 unter
1 Seguire i punti 1–4 di Registrazione
automatica di un compact disc alla
pagina 50.
„Automatisches Überspielen von CD“ auf
Seite 50 aus.
❖ Legen Sie eine Cassette ein.
❖ Inserire una cassetta.
❖ Stellen Sie die Aufnahmerichtung ein.
❖ Impostare il senso di registrazione.
❖ Impostare il modo di inversione.
❖ Attivare/disattivare il sistema Dolby NR.
❖ Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart ein.
❖ Schalten Sie die Dolby-Rauschunterdrückung ein oder
aus.
Cassetta inserita e senso di registrazione, modo di inversione
e sistema Dolby NR impostati
Cassette eingelegt sowie Bandlaufrichtung, Autoreverse-
Betriebsart und Dolby-Rauschunterdrückung eingestellt.
2 Selezionare la fonte che si desidera
registrare.
2 Wählen Sie die zu überspielende
Signalquelle.
Per esempio, se si desidera registrare dal sintonizzatore,
premere TUNER, e sintonizzare una stazione.
Soll z.B. eine Sendung vom Tuner überspielt werden, so
drücken Sie TUNER und stellen einen Sender ein.
Se si intende registrare da un altro componente, predisporlo
per la riproduzione.
Wird von einer anderen Komponente überspielt, so ist diese
abspielbereit zu machen.
Il display indica che il sintonizzatore è sintonizzato sulla
stazione memorizzata nel numero di preselezione 12.
Das Display zeigt, daß der Tuner auf Festsender 12 eingestellt
ist.
3 Premere TAPE REC.
La piastra a cassette entra nel modo di pausa di
registrazione.
3 Drücken Sie TAPE REC.
Daraufhin schaltet das Cassettendeck auf Aufnahmepause.
Die Aufnahmeanzeige blinkt.
L’indicatore di registrazione lampeggia.
54
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken
von TAPE.
4 Premere TAPE per iniziare a registrare.
Se si intende registrare da un componente che richiede
l’avvio della riproduzione (come per esempio un giradischi o
un’altra piastra a cassette), avviare la riproduzione a questo
punto.
Beim Überspielen von einer Komponente, die keinen
Wiedergabestart verlangt (z.B. Plattenspieler oder ein anderes
Cassettendeck), starten Sie nun die Wiedergabe.
Per fare una pausa durante la registrazione, premere TAPE
Um auf Aufnahmepause zu schalten, drücken Sie TAPE REC.
REC. Per riprendere la registrazione, premere di nuovo il tasto.
Zum Fortsetzen der Aufnahme drücken Sie die Taste erneut.
Dopo che la registrazione è iniziata, l’indicatore di
registrazione smette di lampeggiare e si illumina
stabilmente.
Nach dem Einsetzen der Aufnahme geht die
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.
5 Zum Abschluß der Aufnahme drücken Sie
&.
5 Quando si desidera interrompere la
registrazione, premere &.
Die Aufnahmeanzeige verschwindet.
L’indicatore di registrazione scompare.
Rücksetzen des
Bandzählers
Azzeramento del contatore
del nastro
Das Cassettendeck verfügt über einen digitalen Bandzähler, der bei
jedem Einlegen einer Cassette oder Ausschalten der
La piastra a cassette dispone di un contatore digitale del nastro che
ritorna a zero ogni volta che si inserisce una cassetta o si spegne
l’apparecchio. È possibile azzerare il contatore del nastro in
qualsiasi altro momento usando il menu.
Stromversorgung auf Null rückgesetzt wird. Über das Menü
können Sie den Bandzähler jederzeit rücksetzen.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie
COUNTER RESET.
1 Premere MENU e selezionare COUNTER
RESET.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Nach dem Drücken von SET wird der Bandzähler auf Null
rückgesetzt.
Dopo la pressione di SET, il contatore del nastro ritorna a
zero.
55
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Timer-Menü
Menu per il timer
Mit Hilfe der Timer-Funktionen können Sie automatisch zu einer
bestimmten Zeit eine Rundfunksendung vom Tuner überspielen,
mit CD-Musikbegleitung aufwachen oder nachts mit Radiomusik
einschlafen. Der Zugriff auf diese Funktionen erfolgt über das
TIMER-Menü, das mit der TIMER-Taste aufgerufen wird. Das
Menü bietet vier Optionen.
Usando le funzioni di timer è possibile fare in modo che un
programma del sintonizzatore sia registrato automaticamente ad
una determinata ora, o è possibile svegliarsi al suono di un
compact disc o addormentarsi al suono della radio. L’accesso a
queste funzioni avviene dal menu TIMER, a cui si accede
premendo il tasto TIMER. Il menu ha quattro opzioni:
WAKE UP - Einschalten des Systems zu einer bestimmten Zeit und
Starten der Wiedergabe (z.B. zur selben Zeit am Morgen wie sonst
der Wecker)
WAKE UP - Per impostare il sistema in modo che si accenda e
inizi a riprodurre ad una determinata ora (per esempio, alla stessa
ora a cui suona la sveglia al mattino).
TIMER REC - Aufnahme einer Rundfunksendung zu einer
bestimmten Zeit mit dem Cassettendeck oder optionalen MD-
Recorder
TIMER REC - Per impostare la piastra a cassette o il registratore di
minidisc opzionale in modo che registrino un programma radio
ad una determinata ora.
SLEEP TIMER - Ausschalten des Systems zu einer bestimmten Zeit
(z.B. eine halbe Stunde nach dem Zubettgehen)
SLEEP TIMER - Per impostare il sistema in modo che si spenga ad
una determinata ora (per esempio, mezz’ora dopo che ci si è
coricati).
CLOCK ADJUST - Einstellung der richtigen Uhrzeit (siehe Seite
22). Beachten Sie stets, daß die Timer-Funktionen nur dann
einwandfrei funktionieren, wenn die Uhr richtig eingestellt ist.
CLOCK ADJUST - Per impostare l’orologio sull’ora corretta (fare
riferimento a pagina 22). Ricordare che le funzioni di timer non si
attivano correttamente se l’orologio non è stato impostato!
Einstellung des Weck-
Timers
Impostazione del timer per
la sveglia
Nach der Einstellung bleibt der Timer aktiv (d.h. er schaltet das
System jeden Tag ein), bis er deaktiviert wird (siehe „Deaktivieren
des Weck-Timers“ Seite 58). Sie können sich von jeder
Komponente des Systems wecken lassen außer von der externen
Komponente am Eingang AUX/CD-R. Bei der Einstellung des
Weck-Timers müssen Sie ihm mitteilen, welche Komponente als
Signalquelle wiedergegeben werden soll sowie zu welcher Zeit die
Wiedergabe starten und stoppen soll.
Dopo essere stato impostato, il timer per la sveglia rimane attivato
(cioè fa accendere il sistema ogni giorno) fino a quando non lo si
disattiva (fare riferimento a Disattivazione del timer per la
sveglia a pagina 58). È possibile svegliarsi al suono di un
qualsiasi componente del sistema, ma non al suono di un
componente collegato agli ingressi AUX/CD-R. Per impostare il
timer per la sveglia, è necessario specificare per quale componente
il timer deve avviare la riproduzione, e l’ora di attivazione e l’ora
di disattivazione del timer.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Wählen Sie die Komponente, deren
Wiedergabe der Timer starten soll.
1 Selezionare il componente per cui il
timer deve avviare la riproduzione.
Per esempio, premere il tasto CD e inserire un compact disc
nel lettore CD (non è necessario avviare la riproduzione). Se
si sta usando il sintonizzatore, sintonizzare una stazione
radio.
Beispiel: Drücken Sie die CD-Taste, und legen Sie eine CD in
den CD-Spieler ein (Wiedergabestart nicht nötig). Bei
Nutzung des Tuners stellen Sie einen Sender ein. Achten Sie
darauf, die Lautstärke ausreichend hoch einzustellen
(morgens sind die Ohren meistens besonders
lärmempfindlich).
Ricordare di regolare il volume su un livello appropriato (il
suono sembra più alto del normale al mattino...).
56
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Wählen Sie Zeile WAKE-UP im Timer-
Menü.
2 Selezionare WAKE-UP dal menu per il
timer.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer
ad un’altra usando i tasti $ e ›; selezionare
un’opzione premendo SET.
3 Stellen Sie die Einschaltzeit ein.
3 Impostare l’ora di attivazione.
Stellen Sie zunächst die Stunden ein:
Innanzitutto, impostare le ore:
Ändern Sie mit den Tasten $ und › die blinkende
Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Usare i tasti $ e › per far cambiare l’indicazione delle
ore lampeggiante, quindi premere SET.
Stellen Sie dann die Minuten ein:
Quindi, impostare i minuti:
Ändern Sie mit den Tasten $ und › die blinkende
Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Usare i tasti $ e › per far cambiare l’indicazione dei
minuti lampeggiante, quindi premere SET.
L’ora di attivazione (ON) è quella impostata per ultima per il
timer per la sveglia.
ON kennzeichnet die Einschaltzeit des Weck-Timers.
Stellen Sie diese Zeit auf den gewünschten Wert ein. Achtung:
Die Zeitanzeige erfolgt im 24-Stunden-Format.
Impostare sull’ora desiderata. Ricordare: L’ora viene
visualizzata nel formato di indicazione dell’ora di 24 ore.
4 Stellen Sie die Ausschaltzeit ein.
4 Impostare l’ora di disattivazione.
Stellen Sie zunächst die Stunden ein:
Innanzitutto, impostare le ore:
Ändern Sie mit den Tasten $ und › die blinkende
Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Usare i tasti $ e › per far cambiare l’indicazione delle
ore lampeggiante, quindi premere SET.
Stellen Sie dann die Minuten ein:
Quindi, impostare i minuti:
Ändern Sie mit den Tasten $ und › die blinkende
Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Usare i tasti $ e › per far cambiare l’indicazione dei
minuti lampeggiante, quindi premere SET.
Nach dem Drücken von SET erscheinen auf dem Display die
gerade vorgenommenen Einstellungen, so u.a. Ein- und
Ausschaltzeit, Signalquelle und Lautstärke.
Dopo la pressione di SET, il display visualizza le
impostazioni appena effettuate, che comprendono l’ora di
attivazione e l’ora di disattivazione, il componente, e il livello
del volume.
Das Uhr- und das Sonnenaufgangssymbol auf dem Display
zeigen an, daß der Weck-Timer aktiviert ist.
I simboli di orologio e di sole che sorge sul display indicano
che il timer per la sveglia è attivato.
Die Ausschaltzeit (OFF) ist automatisch auf eine Stunde
nach der Einschaltzeit eingestellt.
L’ora di disattivazione (OFF) è impostata automaticamente
su un’ora dopo l’ora di attivazione.
Stellen Sie diese Zeit auf den gewünschten Wert ein.
Impostare sull’ora desiderata.
Hinweis: Damit der Weck-Timer arbeiten kann, muß das
Gerät auf Bereitschaftsbetrieb geschaltet sein. Denken Sie
deshalb daran, das Gerät vor dem Schlafengehen
auszuschalten. (Durch Drücken von TIMER im
Bereitschaftsbetrieb können Sie die Timer-Einstellungen ins
Display bringen.)
Nota: Affinché il timer per la sveglia possa attivarsi, il sistema
deve trovarsi in modo di attesa, pertanto ricordare di spegnere
il sistema prima di andare a dormire. (Nel modo di attesa è
possibile controllare le impostazioni del timer premendo
TIMER.)
57
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Deaktivieren des Weck-
Timers
Disattivazione del timer per
la sveglia
Der Weck-Timer wird nicht automatisch deaktiviert, denn es ist
z.B. sehr praktisch, das System jeden Morgen zur selben Zeit
einschalten zu lassen.
Il timer per la sveglia non si disattiva automaticamente, poiché per
esempio potrebbe essere preferibile per l’utilizzatore avere il sistema
che si accende automaticamente alla stessa ora ogni mattina.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Wählen Sie die Zeile WAKE-UP im Timer-
Menü.
1 Selezionare WAKE-UP dal menu per il
timer.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer
ad un’altra usando i tasti $ e ›; selezionare
un’opzione premendo SET.
Nach dem Drücken von SET verschwindet die Timer-Anzeige
Dopo la pressione di SET, l’indicatore di timer sul display
vom Display.
scompare.
Bei angezeigtem Uhr- und Sonnenaufgangssymbol führt das
Drücken von SET ...
Se gli indicatori di orologio e di sole che sorge sono
illuminati, quando si preme SET...
...il timer per la sveglia viene disattivato.
... zur Deaktivierung des Weck-Timers.
Tip
Nota
Die Weckeinstellungen lassen sich nach ihrer Eingabe
nicht direkt ändern. Wenn Sie daher den Weck-Timer
deaktivieren und erneut einstellen, dann erscheinen die
vorhergehenden Einstellungen wieder auf dem Display.
Sebbene non sia possibile modificare direttamente le
impostazioni del timer per la sveglia dopo averle
effettuate, se si disattiva il timer per la sveglia e quindi
lo si imposta nuovamente, la impostazioni precedenti
appaiono sul display.
Gleichzeitige Einstellung
mehrerer Timer
Impostazione di timer plurimi
È possibile impostare più di uno dei timer disponibili, per esempio per
registrare un programma radio con il timer per la registrazione, e per
avviare in seguito la riproduzione di un compact disc all’ora stabilita
con il timer per la sveglia. Fare attenzione, tuttavia, a lasciare almeno
un minuto tra l’ora di disattivazione di un timer e l’ora di attivazione
dell’altro timer. Se l’ora di attivazione e l’ora di disattivazione dei
timer coincidono, o se l’ora di attivazione del secondo timer viene
prima dell’ora di disattivazione del primo timer, il secondo timer non
si attiverà correttamente.
Sie können gleichzeitig mehrere Timer aktivieren —
beispielsweise, um eine Rundfunksendung mit dem REC-Timer zu
überspielen und später dann die CD-Wiedergabe mit dem Weck-
Timer starten. Dabei müssen Sie aber unbedingt eine Pause von
mindestens einer Minute zwischen der Ausschaltzeit für den einen
Timer und der Einschaltzeit für den anderen vorsehen. Falls sich
diese beiden Zeiten überlappen oder identisch sind, arbeitet der
später ansprechende Timer nicht einwandfrei.
Timer per la
registrazione
Timer per
la sveglia
Timer-Aufnahme Weck-Timer
✘
✘
✔
Timer per la
registrazione
Ora di fine
(disattivazione)
Timer per
la sveglia
Ora di inizio
(attivazione)
Timer-Aufnahme
Ausschaltzeit
Weck-Timer
Einschaltzeit
✔
Mindestens 1 Minute
58
Ge/It
Almeno 1 minuto
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Einstellung des Schlummer- Impostazione del timer per
Timers
lo spegnimento ritardato
Bei der Einstellung des Schlummer-Timers ist lediglich die
Ausschaltzeit einzugeben.
Quando si imposta il timer per lo spegnimento ritardato, è
necessario specificare soltanto quando il sistema deve spegnersi.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Wählen Sie die Zeile SLEEP TIMER im
Timer-Menü.
1 Selezionare SLEEP TIMER dal menu per il
timer.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer
ad un’altra usando i tasti $ e ›; selezionare
un’opzione premendo SET.
2 Wählen Sie eine Zeitoption:
2 Selezionare un’opzione di tempo.
Schalten Sie mit den Tasten $ und › zwischen den
Optionen um, und drücken Sie dann SET.
Usare i tasti $ e › per passare da un’opzione all’altra,
quindi premere SET.
$ SLEEP AUTO ›
$ SLEEP AUTO ›
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF
Bei AUTO wird die aktuelle CD, Cassette oder MD bis zu Ende
AUTO riproduce il compact disc, il nastro o il minidisc
abgespielt und dann das System ausgeschaltet.
attuale fino alla fine, e quindi spegne il sistema.
Bei den Optionen 90, 60 und 30 wird das System nach 90,
60 bzw. 30 Minuten ausgeschaltet; OFF deaktiviert den ggf.
zuvor eingestellten Schlummer-Timer.
Le opzioni 90, 60 e 30 spengono il sistema
rispettivamente dopo 90, 60 e 30 minuti; OFF disattiva il
timer per lo spegnimento ritardato se esso era stato impostato
precedentemente.
Das kleine Mondsymbol erscheint auf dem Display zur
Bestätigung, daß der Schlummer-Timer eingestellt ist,
gleichzeitig wird das Display abgedunkelt. Um zu sehen,
wieviel Zeit noch auf dem Timer verbleibt, wählen Sie Zeile
SLEEP TIMER im Timer-Menü und drücken dann SET.
Daraufhin erscheint auf dem Display die restliche Zeit.
L’indicatore di luna si illumina sul display a indicare che il
timer per lo spegnimento ritardato è impostato e il display si
oscura. Per controllare quanto tempo manca fino allo
spegnimento, selezionare SLEEP TIMER dal menu per il timer,
quindi premere SET. Il display visualizza il tempo rimanente.
Nach der Wahl einer der Optionen der Schlummerfunktion
wird das Display abgedunkelt.
Dopo che è stata scelta una delle opzioni per il timer per lo
spegnimento ritardato, il display si oscura.
Tip
Nota
AUTO ist nicht verfügbar bei Wiederholung einer CD
oder MD (siehe Seite 36) oder bei endloser
Cassettenwiedergabe (siehe Seite 48). Wird nach der
Wahl von AUTO ein Titel im Wiederhol- oder
Endlosbetrieb abgespielt, so schaltet der Schlummer-
Timer automatisch auf die 90-Minuten-Einstellung um.
AUTO non è disponibile durante la riproduzione a
ripetizione di un compact disc o un minidisc (vedere
pag. 36), o durante la riproduzione ininterrotta di un
nastro (vedere pag. 48). Se si seleziona AUTO, e quindi
successivamente si avvia la riproduzione a ripetizione o
la riproduzione ininterrotta, il timer per lo
spegnimento ritardato passa automaticamente
all’impostazione di 90 minuti.
59
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Einstellungen für eine
spätere Aufnahme
Predisposizione per una
registrazione futura
Sie können den Timer so einstellen, daß eine Aufnahme vom
Tuner oder von der Komponente an Eingang AUX/CD-R als
Signalquelle erfolgt. Auf diese Weise ist z.B. die Aufzeichnung einer
Rundfunksendung während Ihrer Arbeitszeit möglich. Beim
Überspielen von einer externen Komponente muß diese zur Zeit
des Aufnahmestarts einschaltbar sein (eine Ansteuerung über das
System ist nicht möglich) oder sie muß die ganze Zeit bis zum
Abschluß der Aufnahme eingeschaltet bleiben.
È possibile impostare il timer per effettuare una registrazione dal
sintonizzatore o da un componente collegato agli ingressi AUX/
CD-R. Per esempio, supponiamo di voler registrare un programma
dalla radio che viene trasmesso ad un’ora in cui si è al lavoro. Se
si intende registrare da un componente ausiliario, bisogna fare in
modo che il componente sia in grado di accendersi da solo all’ora
in cui inizia la registrazione (questo sistema non può controllare
il componente), o lo si deve lasciare acceso fino alla fine della
registrazione.
Timergesteuerte Aufnahmen sind entweder mit dem Cassettendeck
oder dem optionalen MD-Recorder möglich. Während der
tatsächlichen Signalaufzeichnung wird die Lautstärke
automatisch ganz zurückgedreht.
La registrazione attivata dal timer è utilizzabile per la piastra a
cassette o per il registratore di minidisc opzionale. Durante la
registrazione vera e propria, il volume viene impostato
automaticamente sul minimo.
SET
TIMER
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Stellen Sie das Cassettendeck/den MD-
Recorder ein.
1 Preparare la piastra a cassette/il
registratore di minidisc.
Bei Aufzeichnung auf Band:
Se si intende registrare su un nastro:
Legen Sie eine Cassette ein, und stellen Sie
Aufnahmerichtung, Autoreverse-Betriebsart und ggf. die
Dolby-Rauschunterdrückung ein oder aus.
Inserire la cassetta, impostare il senso di registrazione e il
modo di inversione, e attivare/disattivare il sistema Dolby NR
come richiesto.
Bei Aufzeichnung auf MD:
Se si intende registrare su un disco:
Inserire un minidisc nel registratore.
Legen Sie eine MD in den Recorder ein.
Das Cassettendeck ist aufnahmebereit.
La piastra a cassette è pronta per la registrazione.
2 Stellen Sie den Tuner/die externe
Komponente ein.
2 Preparare il sintonizzatore/componente
ausiliario.
Beim Überspielen vom Tuner:
Se si intende registrare dal sintonizzatore:
Schalten Sie auf Tuner um, und stellen Sie einen Sender ein
(näheres hierzu finden Sie auf Seite 27).
Accendere il sintonizzatore e sintonizzare una stazione (fare
riferimento a pagina 27 per ulteriori istruzioni dettagliate su
questa operazione).
Beim Überspielen von der externen Komponente:
Se si intende registrare dal componente ausiliario:
Schalten Sie auf diese Komponente um, und machen Sie sie
wiedergabebereit.
Passare a quel componente e prepararlo per la riproduzione.
Il sintonizzatore è pronto per la registrazione.
Der Tuner ist überspielbereit.
60
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Wählen Sie die Zeile TIMER REC im
Timer-Menü.
3 Selezionare TIMER REC dal menu per il
timer.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer
ad un’altra usando i tasti $ e ›; selezionare
un’opzione premendo SET.
4 Stellen Sie die Startzeit der Aufnahme
4 Impostare l’ora di inizio della
registrazione.
ein:
Stellen Sie zunächst die Stunden ein:
Innanzitutto, impostare le ore:
Ändern Sie mit den Tasten $und › die blinkende
Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Usare i tasti $ e › per far cambiare l’indicazione delle
ore lampeggiante, quindi premere SET.
Stellen Sie dann die Minuten ein:
Quindi, impostare i minuti:
Ändern Sie mit den Tasten $und › die blinkende
Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Usare i tasti $ e › per far cambiare l’indicazione dei
minuti lampeggiante, quindi premere SET.
Die Einschaltzeit entspricht der letzten Einstellung für Timer-
Aufnahme.
L’ora di attivazione (ON) è quella impostata per ultima per
la registrazione attivata dal timer.
Impostare sull’ora desiderata. Ricordare: L’ora viene
visualizzata nel formato di indicazione dell’ora di 24 ore.
Stellen Sie die Zeit auf den gewünschten Wert ein. Achtung:
Die Zeitanzeige erfolgt im 24-Stunden-Format.
5 Stellen Sie die Stoppzeit der Aufnahme
5 Impostare l’ora di fine della registrazione.
Innanzitutto, impostare le ore:
ein:
Stellen Sie zunächst die Stunden ein:
Usare i tasti $ e › per far cambiare l’indicazione delle
ore lampeggiante, quindi premere SET.
Ändern Sie mit den Tasten $und › die blinkende
Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
Quindi, impostare i minuti:
Stellen Sie dann die Minuten ein:
Usare i tasti $ e › per far cambiare l’indicazione dei
minuti lampeggiante, quindi premere SET.
Ändern Sie mit den Tasten $und › die blinkende
Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.
L’ora di disattivazione (OFF) è impostata automaticamente
su un’ora dopo l’ora di attivazione.
Die Ausschaltzeit (OFF) ist automatisch auf eine Stunde
nach der Einschaltzeit (ON) eingestellt.
Impostare sull’ora desiderata.
Stellen Sie diese Zeit auf den gewünschten Wert ein.
6 Selezionare la registrazione su nastro o
su minidisc.
6 Wählen Sie entweder Band- oder MD-
Aufzeichnung:
Usare i tasti $ e › per passare da un’opzione all’altra,
quindi premere SET.
Schalten Sie mit $ oder › zwischen den Optionen
um, und drücken Sie dann SET.
TAPE REC - MD REC (disponibile soltanto se è collegato un
registratore di minidisc)
TAPE REC - MD REC (nur bei angeschlossenem MD-
Recorder verfügbar)
61
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Nach dem Drücken von SET zeigt das Display die gerade
erfolgten Einstellungen an, so u.a. Ein- und Ausschaltzeit
und die am Überspielen beteiligten Komponenten.
Dopo la pressione di SET, il display visualizza le
impostazioni appena effettuate, che comprendono l’ora di
attivazione e l’ora di disattivazione, e i componenti su cui e
da cui si intende registrare.
Das kleine Uhrsymbol und das Aufnahmesymbol auf dem
Display zeigen an, daß der Aufnahme-Timer aktiviert ist.
I simboli di orologio e di timer per la registrazione sul
display indicano che il timer per la registrazione è attivato.
Denken Sie daren, das Gerät auf Bereitschaftsbetrieb zu
schalten, bevor die Timer-Aufnahme startet. (Durch Drücken
von TIMER im Bereitschaftsbetrieb können Sie die Timer-
Einstellungen ins Display bringen.)
Accertarsi di porre il sistema nel modo di attesa prima che la
registrazione attivata dal timer inizi. (Nel modo di attesa è
possibile controllare le impostazioni del timer premendo
TIMER.)
Nach dem Abschluß der Aufnahme wird die timergesteuerte
Aufnahme automatisch deaktiviert.
Al termine della registrazione, il modo di registrazione
attivata dal timer viene disattivato automaticamente.
Vergewissern Sie sich, daß die Cassette bespielt wird.
Accertarsi di avere scelto la registrazione su nastro.
Deaktivieren des
Aufnahme-Timers
Disattivazione del timer per
la registrazione
Nach dem Abschluß der timergesteuerten Aufnahme wird der
Timer automatisch deaktiviert. Muß er jedoch vor dem
Aufnahmestart deaktiviert werden (entweder wegen eines
Einstellfehlers oder einfach weil die Aufnahme nicht mehr
benötigt wird), so ist folgendermaßen vorzugehen:
Dopo che la registrazione attivata dal timer è terminata, il timer si
disattiva automaticamente. Tuttavia, se è necessario disattivare il
timer prima dell’inizio della registrazione (perché si è effettuata
un’impostazione errata o semplicemente perché non si desidera
più effettuare la registrazione), procedere come spiegato di
seguito.
MENU
SET
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
REC
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
4
¢
1 Wählen Sie die Zeile TIMER REC im
Timer-Menü.
1 Selezionare TIMER REC dal menu per il
timer.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit $
und › um, und wählen Sie die Option durch Drücken
vonSET.
Passare da un’opzione del menu per il timer ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
Nach dem Drücken von SET verschwindet die Timer-Anzeige
Dopo la pressione di SET, l’indicatore di timer sul display
vom Display.
scompare.
Se gli indicatori di orologio e timer per la registrazione sono
illuminati, quando si preme SET...
Bei angezeigtem Uhr- und Aufnahmesymbol führt das
Drücken von SET ...
...il timer per la registrazione viene disattivato.
...zur Deaktivierung des Aufnahme-Timers.
62
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Einstellung der
Impostazione della
Displayhelligkeit
luminosità del display
Sie können die Helligkeit des Displays an die Raumbeleuchtung
anpassen. So ist z.B. in einem hellerleuchteten Raum zum
besseren Ablesen eine größere Helligkeit als in einem relativ
dunklen Raum erforderlich.
È possibile regolare la luminosità del display conformemente alle
condizioni di illuminazione dell’ambiente. Per esempio, in una
stanza molto luminosa si potrebbe desiderare un display più
luminoso che in un ambiente con poca luce.
SET
@
#
AUX/CD-R
SOUND
DISPLAY
SET
MD
TAPE
TIMER/
&
$
›
VOL
CHARACTER CANCEL
!
—
+
⁄
STANDBY/ ON
‡
*
/
4
¢
DISPLAY
1 Wählen Sie die Zeile DIMMER SELECT
aus dem Displaymenü.
1 Scegliere DIMMER SELECT dal menu per
il display.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
der DISPLAY-Taste um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il display
ad un’altra usando il tasto DISPLAY; selezionare un’opzione
premendoSET.
2 Stellen Sie die Helligkeit mit den Tasten
$ und › ein.
2 Regolare la luminosità usando i tasti $
e ›.
Es stehen fünf Helligkeitsstufen zur Wahl.
Sono disponibili cinque livelli di luminosità.
63
Ge/It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Fehlersuche
Die Auswirkungen simpler Bedienungsfehler können als vermeintliche Betriebsstörungen oder Defekte erscheinen. Überprüfen Sie bei
Störungsverdacht das System zunächst anhand der nachstehenden Tabelle. Manchmal liegt der Fehler bei einer anderen Komponente.
Überprüfen Sie daher auch die anderen Komponenten und die genutzten elektrischen Geräte. Falls sich die Störung mit den
nachstehenden Abhilfemaßnahmen nicht beseitigen läßt, so geben Sie das System zur Reparatur an den Pioneer-Kundendienst ab.
Symptom
Abhilfe
Mögliche Ursache
•
So aufstellen, daß der Kühllüfter nicht blockiert
ist.
•
Kühllüfteröffnungen blockiert.
Unvermitteltes
Aussetzen der
Stromversorgung
während des Betriebs
•
Den CD-Receiver keinesfalls auf einer Unterlage
aufstellen, die die Belüftungsöffnungen
blockieren kann.
•
Der CD-Receiver steht auf einer weichen Unterlage
(z.B. Stoff oder dickem Teppich), so daß die
Belüftungsöffnungen blockiert sind.
•
•
Den Netzstecker einwandfrei mit der Steckdose
verbinden.
•
•
Netzstecker aus der Steckdose gezogen.
Keine Klangwiedergabe
Anhand des Abschnitts über Systemanschluß
sicherstellen, daß alle Verbindungen einwandfrei
und sicher sind.
Nicht einwandfreie Verkabelung
•
Zum Deaktivieren des Demo-Betriebs drücken Sie
bei aktiviertem Demo-Betrieb die Netztaste an
CD-Receiver, Displayeinheit oder Fernbedienung.
•
System auf Demo-Betrieb geschaltet.
•
•
Während des Aufnahmebetriebs ist die Wahl einer
anderen Funktion ausgeschlossen.
•
•
Aufnahmebetrieb von Cassettendeck oder MD-
Recorder
Umschalten zwischen
Funktionen unmöglich
Die Disc mit dem Etikett (bedruckte Seite) nach
oben einlegen.
Disc mit dem Etikett nach unten eingelegt.
Kein Wiedergabestart
bei Drücken der
Wiedergabe/Pausetaste
•
•
Die Disc reinigen.
•
•
Disc verschmutzt.
Disc verkratzt.
Eine andere Disc verwenden.
•
•
Antennen richtig anschließen.
•
•
Antenne nicht angeschlossen.
Rundfunkempfang
überhaupt nicht oder
nur mit verzerrter
Klangwiedergabe
möglich
Antenne richtig ausrichten und in günstige
Position bringen.
Falsche Ausrichtung oder ungünstige Position der
Antenne
•
Das störende Elektrogerät ausschalten oder den
Abstand zur Antenne vergrößern.
•
Betrieb von Elektrogeräten (z.B. Leuchtstofflampe
oder Haartrockner), einschließlich des
Fluoreszenzdisplays dieses Systems, in
unmittelbarer Nähe.
•
•
Richtiges Frequenzraster einstellen (Seite 66).
•
•
Falsch eingestelltes Frequenzraster
Monoanzeige auf dem Display
Monaurale
Mit der MENU-Taste „FM AUTO“ wählen (Seite
27).
Klangwiedergabe über
die Lautsprecher trotz
Stereosendung
Aufnahme unmöglich
•
Entweder die Cassette austauschen oder die
Aussparungen überkleben (Seite 7).
•
Löschschutzlaschen der Cassette entfernt.
Klangwiedergabe
•
•
Tonköpfe reinigen (Seite 68).
•
•
Tonköpfe verschmutzt
getrübt oder verzerrt.
Frühere Aufnahme
trotz Überschreibens
noch deutlich im
Hintergrund hörbar
Normalband (Typ I) oder CrO2-Band (Typ II)
verwenden.
Verwendung von Metallband (Typ IV)
64
Ge
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Soluzione di problemi
Un funzionamento anomalo può essere interpretato come un guasto o un problema di funzionamento. Se si ritiene che questo
componente non funzioni correttamente, effettuare i controlli secondo la lista sottostante. Talvolta il problema può riguardare un altro
componente. Controllare gli altri componenti e gli apparecchi elettrici utilizzati. Se non si riesce a risolvere il problema neppure dopo aver
eseguito i seguenti controlli, rivolgersi ad un centro di assistenza Pioneer autorizzato per la riparazione.
Causa possibile
Rimedio
Problema
•
La ventola di raffreddamento si è bloccata.
•
Installare l’apparecchio in modo da non
bloccare la ventola di raffreddamento.
L’apparecchio si spegne
bruscamente mentre è in
funzione.
•
Il lettore CD/ricevitore è stato collocato sopra un
panno morbido o un tappeto a pelo lungo, il che
ha ostruito le aperture di raffreddamento.
•
Non installare il lettore CD/ricevitore su una
superficie che può ostruire le aperture di
raffreddamento.
Suono assente
•
•
La spina del cavo di alimentazione è scollegata.
•
•
Collegare correttamente la spina del cavo di
alimentazione.
Non tutti i cavi di collegamento sono collegati
appropriatamente.
Fare riferimento alla sezione sui
collegamenti ed acertarsi che tutti i
collegamenti siano corretti e saldi.
•
L’apparecchio si trova nel modo di
dimostrazione.
•
Per disattivare il modo di dimostrazione,
premere il tasto di alimentazione sul lettore
CD/ricevitore, sull’unità display o sul
telecomando mentre il modo di
dimostrazione è attivato.
•
•
La piastra a cassette o il registratore di minidisc
sta registrando.
•
•
Non è possibile cambiare funzione durante la
registrazione.
Non è possibile passare da
una funzione ad un’altra.
Il disco è stato inserito nel verso errato.
Inserire il disco con la facciata con l’etichetta
(superficie stampata) rivolta verso l’alto.
La riproduzione non inizia
quando si preme il tasto di
riproduzione/pausa.
•
•
Il disco è sporco.
•
•
Pulire il disco.
Il disco è graffiato.
Usare un altro disco.
•
•
Non è collegata l’antenna.
•
•
Collegare correttamente le antenne.
Non è possibile ascoltare
programmi radio, o il suono
è distorto.
L’orientamento o la posizione dell’antenna sono
inappropriati.
Disporre l’antenna con l’orientamento e
nella posizione appropriati.
•
Un apparecchio elettrico (lampada fluorescente,
asciugacapelli, ecc.), compreso il display
•
Sospendere l’uso dell’apparecchio causa di
disturbi, o allontanarlo dall’antenna.
fluorescente di questo sistema, è usato nei pressi.
•
•
L’intervallo di sintonia è impostato in maniera
errata.
•
•
Regolare correttamente l’intervallo di
sintonia (pag. 67).
L’indicatore di ricezione monoaurale è
illuminato sul display.
Usare il tasto MENU per selezionare “FM
AUTO” (pag. 27).
Il programma è trasmesso in
stereo, ma il suono emesso
dai diffusori è monoaurale.
Non è possibile registrare.
•
Le linguette di protezione da cancellazioni sono
state asportate dalla cassetta.
•
Sostituire la cassetta, o applicare del nastro
adesivo sulle aperture lasciate dalle linguette
di protezione da cancellazioni (pag. 7).
•
•
Le testine sono sporche.
•
•
Pulire le testine (pag. 69).
Il suono è indistinto o
distorto. Quando si registra
su materiale registrato
È stato usato un nastro tipo IV (metal).
Usare un nastro tipo I (normale) o tipo II
(CrO2).
precedentemente, la vecchia
registrazione potrebbe essere
ancora udibile in sottofondo.
65
It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Mögliche Ursache
Symptom
Abhilfe
•
Einstellung der Dolby-Rauschunterdrückung
abweichend von der während der Aufnahme
Wiedergabeklang
getrübt oder verzerrt;
hohe Frequenzen
übermäßig betont.
•
Die Dolby-Rauschunterdrückung auf dieselbe
Einstellung wie bei der Aufnahme einstellen
(Seite 32).
•
•
Falsche Uhrzeiteinstellung
Keine Timerfunktion
•
•
Die Uhr auf die korrekte aktuelle Zeit einstellen
(Seiten 22 und 23).
Falsche Uhrzeiteinstellung aufgrund einer
Unterbrechung der Stromversorgung (blinkende
Uhranzeige)
Die Uhr auf die korrekte aktuelle Zeit einstellen
(Seiten 22 und 23).
•
•
Batterien erschöpft
Keine Funktion der
Fernbedienung
•
•
Neue Batterien einlegen.
Leuchtstofflampe neben der Fernbedienung
Die Leuchtstofflampe aus der Nähe der
Fernbedienung entfernen.
•
•
Fernbedienung nicht auf den Fernbediensensor an
Receiver oder Displayeinheit gerichtet
•
•
Die Fernbedienung während des Betriebs auf den
Fernbediensensor (rechts an der Displayeinheit)
richten.
Falsche Systemverkabelung
Keine Stromversorgung
von Cassettendeck oder
CD-Receiver
Das System korrekt verkabeln.
•
•
Mikrofon an der Fernbedienung abgedeckt.
Fernbedienung zu weit entfernt.
Funktion zur
Lokalisierung der
Fernbedienung defekt
•
•
Keine Systemstörung.
Näher an das System herangehen und erneut
versuchen.
•
•
•
Batterie in der Fernbedienung erschöpft.
Schiebeschalter in Stellung OFF
•
•
•
Die Batterie austauschen.
Den Schiebeschalter in Stellung ON bringen.
Händeklatschen folgen zu kurz aufeinander.
Zwischen den Händeklatschen sollte ca. eine
Sekunde vergehen.
•
Ist das System neben einem Fernsehgerät aufgestellt, so kann das Magnetfeld der Lautsprecher Bildstörungen verursachen, und zwar
insbesondere bei Verwendung einer TV-Zimmerantenne. Nutzen Sie in diesem Fall eine Außenantenne oder stellen Sie das System
weiter vom Fernsehgerät entfernt auf.
•
•
Elektrostatische Aufladung und andere elektrische Effekte können zu Betriebsstörungen des Systems führen. In solchen Fällen bringt
oft das Herausziehen und sofortige Wiedereinstecken des Netzsteckers Abhilfe.
Der gleichzeitige Anschluß mehrerer gleichartiger Komponenten (z.B. CD-Receiver, MD-Recorder oder Cassettendeck) ist nicht
möglich.
HINWEIS
Einstellung des Tuner-Frequenzrasters:
Die UKW-Empfangsfrequenzen folgen normalerweise in Intervallen von 50 kHz und die MW-Empfangsfrequenzen in Intervallen von 9 kHz
aufeinander. Dieser Frequenzrasterschritt läßt sich allerdings auf Wunsch wie folgt in 100 kHz (UKW) bzw. 10 kHz (MW) ändern:
1. Schalten Sie das System auf Bereitschaftsbetrieb.
2. Drücken Sie MENU, und wählen Sie mit Taste $ oder › die Zeile TUNER F. STEP, und geben Sie sie mit SET ein.
3. Schalten Sie mit den Tasten $ und › zwischen AM 9K (FM 50K) und AM 10K (FM 100K) um, und geben Sie sie mit SET
ein.
66
Ge
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Causa possibile
Problema
Rimedio
•
L’impostazione del sistema Dolby NR non
corrisponde a quella utilizzata durante la
registrazione.
•
Impostare il sistema Dolby NR sulla stessa
impostazione utilizzata durante la registrazione
(vedere pag. 32).
Il suono della
riproduzione è
indistinto o distorto, i
suoni ad alta frequenza
sono eccessivamente
enfatizzati.
•
•
L’orologio non è impostato sull’ora attuale
corretta.
Il timer non funziona.
•
•
Impostare di nuovo l’orologio sull’ora attuale
corretta (vedere pagg. 22, 23).
Un’interruzione di corrente è causa di
un’indicazione dell’ora errata (quando
l’indicazione di orologio lampeggia).
Impostare di nuovo l’orologio sull’ora attuale
corretta (vedere pagg. 22, 23).
•
•
La pila è debole.
Il telecomando non
funziona.
•
•
Inserire una pila nuova.
Una lampada fluorescente si trova vicino al
telecomando.
Allontanare la lampada fluorescente dall’area di
impiego del telecomando.
•
Il telecomando non è puntato verso il ricevitore di
segnali sull’unità display.
•
Puntare il telecomando verso il sensore di
comandi a distanza (situato sul lato destro
dell’unità display) quando lo si usa.
La piastra a cassette o il
lettore CD/ricevitore
non si accende.
•
Il collegamento del cavo a nastro del sistema è
errato.
•
Collegare correttamente il cavo a nastro del
sistema.
•
•
•
•
Il microfono del telecomando è coperto.
Il telecomando è troppo lontano.
La pila del telecomando è esaurita.
La funzione di
localizzazione del
telecomando non si
attiva.
•
•
•
•
Non si tratta di un problema di funzionamento.
Spostarsi in un’altra posizione e riprovare.
Sostituire la pila.
L’interruttore REMOTE LOCATOR è nella posizione
di disattivazione (OFF).
Spostare l’interruttore REMOTE LOCATOR nella
posizione di attivazione (ON).
•
L’intervallo tra una battuta di mani e l’altra è
troppo lungo o troppo corto.
•
Battere le mani a intervalli di un secondo circa.
•
Quando il sistema è installato nei pressi di un televisore, l’influenza magnetica dai diffusori può causare distorsione nell’immagine
del televisore. Questo problema si verifica frequentemente quando si usa un’antenna interna; in questo caso, installare un’antenna
esterna, o allontanare il sistema dal televisore.
•
•
L’elettricità statica e altre interferenze elettriche esterne possono causare problemi di funzionamento nel sistema. In tali casi, il
problema può essere risolto scollegando e ricollegando il cavo di alimentazione.
Non è possibile collegare contemporaneamente più di un componente dello stesso tipo (lettore CD/ricevitore, registratore di minidisc o
piastra a cassette).
NOTA
Impostazione dell’intervallo di sintonia del sintonizzatore:
I programmi FM vengono normalmente sintonizzati a intervalli di 50 kHz e i programmi AM a intervalli di 9 kHz, ma è possibile cambiare
queste impostazioni in 100 kHz (FM) e 10 kHz (AM) se lo si desidera nel modo seguente:
1. Porre l’apparecchio nel modo di attesa.
2. Premere MENU e scegliere TUNER F. STEP usando il tasto $ o ›. Premere SET per eseguire la selezione.
3. Passare da AM 9K (FM 50K) a AM 10K (FM 100K) e viceversa usando i tasti $ e ›. Premere SET per eseguire la selezione.
67
It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Pflege und Wartung
Reinigung der Gehäuseoberflächen
Zum Reinigen des CD-Spielers wischen Sie die Oberflächen mit
einem weichen, trockenen Tuch ab. Bei hartnäckigen
Verschmutzungen feuchten Sie ein weiches Tuch mit einer milden
Spülmittellösung (5 bis 6 Teile Wasser auf 1 Teil Spülmittel) an,
wringen es gut aus und wischen dann die Verschmutzungen ab.
Anschließend die Oberfläche mit einem trockenen Tuch
trockenwischen. Flüchtige organische Lösungsmittel wie
Waschbenzin und Farbverdünner eignen sich keinesfalls zur
Gehäusereinigung, da sie das Finish angreifen.
Entmagnetisierung des Tonkopfs
Der Aufnahme-/Wiedergabetonkopf im Cassettendeck wird nach
längerem Gebrauch allmählich magnetisiert. Unter diesem Effekt
leiden die Wiedergabe- und Aufnahmequalität in Form von
mangelnder Höhenpräsenz und verstärktem Rauschen. Um dieses
Problem zu vermeiden, empfiehlt sich der regelmäßige Einsatz
eines im Audiofachhandel erhältlichen Tonkopfentmagnetisierers.
Beim Gebrauch eines solchen Entmagnetisierers müssen Sie die
Lautstärke ganz zurückdrehen und etwa angeschlossene Kopfhörer
abtrennen, um einer Beschädigung von System und Lautsprechern
vorzubeugen. Näheres zu diesem Thema finden Sie in der
Gebrauchsanleitung des Tonkopfentmagnetisieres.
Transport des Systems
Ist ein Transport des Systems erforderlich, so schalten Sie zunächst
die Stromversorgung aus und ziehen den Netzstecker aus der
Steckdose. Während der Aufnahme oder Wiedergabe darf das
System keinesfalls angehoben oder von der Stelle bewegt werden,
denn die CDs können sonst aufgrund ihrer hohen Drehzahl leicht
beschädigt werden.
CD-Linsenreiniger
Der Laserabtaster des CD-Spielers sollte bei normalem Gebrauch
nicht verschmutzen. Falls es jedoch aufgrund von Schmutz oder
Staub zu Fehlfunktionen kommt, so wenden Sie sich bitte an den
Pioneer-Kundendienst. Die im Handel erhältlichen Linsenreiniger
für CD-Spieler sind i.a. nicht empfehlenswert, da manche zur
Beschädigung der Linse führen können.
Tonkopfreiniger
Zur Erhaltung der Aufnahme-/Wiedergabequalität des
Cassettendecks greifen Sie am besten auf einen handelsüblichen
Naßtonkopfreiniger in Cassettenform zurück. Vermeiden Sie
unbedingt Trockenreinigungscassetten.
Vorsicht: Manche Kopfreinigungscassetten sind nicht für den
Gebrauch in Autoreverse-Decks ausgelegt und können sich im
Laufwerk verfangen. Näheres zu diesem Thema erfahren Sie beim
Pioneer-Kundendienst.
Nach dem Gebrauch des Kopfreinigers warten Sie bitte einige
Minuten bis zum Abspielen einer Cassette. Auf diese Weise kann
überschüssige Reinigungsflüssigkeit verdunsten.
68
Ge
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Manutenzione
Pulizia delle superfici esterne
Smagnetizzazione delle testine
Per pulire il rivestimento dell’apparecchio, passarlo con un panno
morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un
panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta
sciogliendo una parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua,
strizzare bene il panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un
panno asciutto per asciugare la superficie. Non usare liquidi
volatili come benzina e solventi perché potrebbero danneggiare la
superficie.
La testina di registrazione/riproduzione della piastra a cassette si
magnetizza gradualmente dopo lunghi periodi di utilizzo. Come
conseguenza di ciò, la qualità della riproduzione e della
registrazione ne risente negativamente, e si manifestano fenomeni
come acuti mancanti e un aumento del rumore. Per ovviare al
problema, consigliamo di usare uno smagnetizzatore per testine a
intervalli regolari. Tale articolo è disponibile presso un buon
rivenditore audio.
Quando si usa uno smagnetizzatore per testine, accertarsi di
abbassare completamente il volume e di scollegare le cuffie per
evitare di danneggiare l’apparecchio o i diffusori. Per ulteriori
dettagli, fare riferimento alle istruzioni allegate allo
smagnetizzatore per testine.
Spostamento dell’apparecchio
Se è necessario spostare l’apparecchio, innanzitutto spegnerlo e
scollegarlo dalla presa di corrente. Non sollevare mai e non
spostare mai l’apparecchio mentre è in corso la riproduzione o la
registrazione, perché i compact disc ruotano ad alta velocità e
potrebbero subire danni.
Pulitore per lenti di lettori CD
La lente del pick-up ottico del lettore CD non dovrebbe sporcarsi
con l’uso normale, ma se per qualche ragione dovesse funzionare
in maniera errata a causa di sporco o polvere, rivolgersi ad un
centro di assistenza Pioneer autorizzato. Sebbene in commercio
siano reperibili pulitori per lenti di lettori CD, sconsigliamo di
usarli perché alcuni di essi potrebbero danneggiare la lente.
Pulitore per testine
Per mantenere la qualità di registrazione/riproduzione della
piastra a cassette, usare un pulitore per testine a cassetta del tipo a
liquido reperibile in commercio. Evitare di usare pulitori per
testine a cassetta del tipo a secco.
Attenzione: Alcuni pulitori per testine a cassetta non sono stati
realizzati per funzionare con piastre munite di autoreverse e
potrebbero rimanere impigliati nel meccanismo. Per i dettagli,
rivolgersi ad un centro di assistenza Pioneer autorizzato.
Dopo aver usato il pulitore per testine, lasciare l’apparecchio
inutilizzato per 2-3 minuti prima di riprodurre un nastro in modo
che il liquido di pulizia in eccesso possa asciugarsi.
69
It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Technische Daten
Stereo-CD-Receiver: XC-L77
Stereo-Cassettendeck: CT-L77
Verstärker
System.......................................................4 Spuren, 2-Kanal-Stereo
Tonköpfe........................................ Aufnahme-/Wiedergabekopf ×1
Löschkopf ×1
Dauerleistung des Satellitenlautsprechers (effektiv)
................................... 30 W + 30 W (1 kHz, 10 % Klirrfaktor, 8 Ω)
Dauerleistung des Subwoofers (effektiv) .................................. 50 W
(100 Hz, 10 % Klirrfaktor, 4 Ω)
Motor ...................................................Gleichstrom-Servomotor ×1
Frequenzgang (-20 dB bei Aufnahme)
Dauerleistung des Satellitenlautsprechers (DIN) ...... 22 W + 22 W
(1 kHz, 1 % Klirrfaktor, 8 Ω)
Typ I (Normalband) .................................20 bis 16.000 Hz ±6 dB
Typ II (Hohe Vormagnetisierung/CrO2) ..20 bis 16.000 Hz ±6 dB
Signalrauschabstand ...............................................................56 dB
(EIAJ, Spitzenpegelaufnahme, Tonkompensation)
Rauschreduziereffekt
Mit Dolby-Rauschunterdrückung B ......... Über 10 dB (bei 5 kHz)
Gleichlaufschwankungen ......................................... 0,08 % effektiv
±0,14 % (DIN)
Dauerleistung des Subwoofers (DIN) ....................................... 40 W
(100 Hz, 1 % Klirrfaktor, 4 Ω)
Musikleistung des Satellitenlautsprechers (DIN) ...... 40 W + 40 W
(1 kHz, 1 % Klirrfaktor, 8 Ω)
Musikleistung des Subwoofers (DIN) ....................................... 70 W
(100 Hz, 1 % Klirrfaktor, 4 Ω)
• Die obigen Werte gemessen bei einer Betriebsspannung von 230 V.
Abmessungen (B/H/T) .................................... 220 × 75 × 310 mm
Gewicht .................................................................................... 2,2 kg
UKW-Tuner
Empfangsbereich .................................................. 87,5 bis 108 MHz
Zubehör
Antenne............................................................ 75 Ω, asymmetrisch
Zusatz-Bedienungsanleitung.......................................................... 1
Garantiekarte .................................................................................. 1
MW-Tuner
Empfangsbereich ......... 531 bis 1.602 kHz (9-kHz-Frequenzraster)
530 bis 1.700 kHz (10-kHz-Frequenzraster)
Antenne.................................................................. Rahmenantenne
Satellitenlautsprechersystem: S-L8-LR/S-L9-LR/
S-L9-A-LR
Typ ...............................................................................................Box
Lautsprecher........................................... 70 mm (Konusmembran)
Nennimpedanz ........................................................................... 8 Ω
Frequenzgang..................................................125 Hz bis 20.000 Hz
Höchstbelastbarkeit (Musikleistung, DIN)............................... 30 W
Außenabmessungen (B/H/T) (S-L8) ............. 123 × 240 × 70 mm
Außenabmessungen (B/H/T) (S-L9) .......... 126 × 250 × 68,5 mm
Gewicht (S-L9-LR/ S-L9-A-LR)............................................... 0,8 kg
Gewicht (S-L8-LR) .................................................................. 0,6 kg
CD-Spieler
Typ ............................................................... CD-Digitalaudiosystem
Abspielbare Discs .........................................................................CDs
Kanäle............................................................................... 2 (Stereo)
Frequenzgang........................................................... 4 Hz bis 20 kHz
Signalrauschabstand ................................................. 110 dB (EIAJ)
Gleichlaufschwankungen ...............................Unter der Meßgrenze
(höchstens 0,001 %) (EIAJ)
Stromversorgung.............. 220- 230 V Wechselspannung, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme (Vollbetrieb)............................................. 98 W
Leistungsaufnahme (Bereitschaftsbetrieb) ............................. 0,9 W
Abmessungen (B/H/T) .................................... 220 × 75 × 318 mm
Gewicht .................................................................................... 4,0 kg
Subwoofer-Lautsprechersystem: S-L8-W/S-L9-W/
S-L9-A-W
Typ ........................................... Box (Phasenumkehr, Baßreflextyp)
Lautsprecher....................................... 10 cm (Konusmembran) ×2
Nennimpedanz ........................................................................... 4 Ω
Frequenzgang......................................................22 Hz bis 3.000 Hz
Höchstbelastbarkeit (Musikleistung, DIN)............................... 50 W
Außenabmessungen (B/H/T) .................... 150 × 340 × 304,5 mm
Gewicht .................................................................................... 4,7 kg
Zubehör
Bedienungsanleitung...................................................................... 1
Garantiekarte .................................................................................. 1
UKW-Wurfantenne .......................................................................... 1
MW-Rahmenantenne...................................................................... 1
Lithium-Batterie (CR2025) ............................................................ 1
Netzkabel ......................................................................................... 1
Verbindungskabel für Displayeinheit ............................................. 1
Zubehör
Lautsprecherkabel ........................................................................... 2
Anschlußkabel für Subwoofer......................................................... 1
Lautsprecherständer........................................................................ 2
Schrauben (für Lautsprecherständer)............................................ 4
Rutschfeste Untersetzer (S-L8-LR) ................................................. 8
Rutschfeste Untersetzer (S-L9-LR / S-L9-A-LR) ............................. 4
Veröffentlicht von Pioneer Electronic Corporation.
Urheberrechtlich geschützt © 1999 Pioneer Electronic Corporation.
Alle Rechte vorbehalten.
HINWEIS: Änderungen, die dem technischen Fortschritt
70
Ge
dienen, bleiben vorbehalten.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Caratteristiche tecniche
Lettore CD/ricevitore stereo: XC-L77
Sezione amplificatore
................................................................. 1 testina di cancellazione
Motore.................................................................. 1 motore CC servo
Risposta in frequenza (–20 dB, registrazione)
Nastro tipo I (normale) ......................... 20 Hz – 16000 Hz ±6 dB
Nastro tipo II (High/CrO2) ..................... 20 Hz – 16000 Hz ±6 dB
Rapporto segnale/rumore........................................................56 dB
(EIAJ), livello di registrazione di picco, compensazione audio)
Effetto di riduzione del rumore
Dolby NR tipo B attivato ............................ Più di 10 dB (a 5 kHz)
Wow e flutter................................................................ 0,08% WRMS
±0,14% (DIN)
Dimensioni ................... 220 mm (L) × 75 mm (A) × 310 mm (P)
Peso.......................................................................................... 2,2 kg
Potenza di uscita continua (RMS) (diffusori satellite)
............................................. 30 W + 30 W (1 kHz, THD 10%, 8 Ω)
Potenza di uscita continua (RMS) (subwoofer) ...................... 50 W
(100 Hz, THD 10%, 4 Ω)
Potenza di uscita continua (DIN) (diffusori satellite)
............................................... 22 W + 22 W (1 kHz, THD 1%, 8 Ω)
Potenza di uscita continua (DIN) (subwoofer) ....................... 40 W
(100 Hz, THD 1%, 4 Ω)
Potenza musicale (DIN) ((diffusori satellite) ........... 40 W + 40 W
(1 kHz, THD 1%, 8 Ω)
Potenza musicale (DIN) (subwoofer) ...................................... 70 W
(100 Hz, THD 1%, 4 Ω)
• Le caratteristiche tecniche sopra riportate valgono per quando
l’alimentazione è 230 V.
Accessori in dotazione
Istruzioni supplementari per l’uso ................................................. 1
Sezione sintonizzatore FM
Scheda di garanzia ......................................................................... 1
Campo di frequenza................................................. 87,5 - 108 MHz
Antenna ................................................................ 75 Ω, sbilanciata
Sistema diffusori satellite: S-L8-LR/S-L9-LR/
S-L9-A-LR
Sezione sintonizzatore AM
Campo di frequenza..................... 531 - 1602 kHz (passo di 9 kHz)
530 - 1700 kHz (passo di 10 kHz)
Tipo ................................................. Tipo a cassa chiusa, da scaffale
Elementi altoparlanti..................................... 70 mm (tipo a cono)
Impedenza nominale................................................................. 8 Ω
Risposta in frequenza ........................................ 125 Hz - 20.000 Hz
Ingresso massimo (potenza musicale DIN).............................30 W
Dimensioni esterne (S-L8)
Antenna .................................................................. Antenna a telaio
Sezione lettore di compact disc
Tipo................................... Sistema audio digitale per compact disc
Dischi utilizzabili ........................................................ Compact disc
Canali ................................................................................ 2 (stereo)
Risposta in frequenza ................................................. 4 Hz - 20 kHz
Rapporto segnale/rumore.......................................... 110 dB (EIAJ)
Wow e flutter........ Limite di misurazione (0,001%) o meno (EIAJ)
Alimentazione ............................................ CA 220- 230 V, 50/60 Hz
Consumo (modo di accensione) ..............................................98 W
Consumo (modo di attesa)...................................................... 0,9 W
Dimensioni ................... 220 mm (L) × 75 mm (A) × 318 mm (P)
Peso.......................................................................................... 4,0 kg
...................................... 123 mm (L) × 240 mm (A) × 70 mm (P)
Dimensioni esterne (S-L9)
................................... 126 mm (L) × 250 mm (A) × 68,5 mm (P)
Peso (S-L9-LR/ S-L9-A-LR) .................................................... 0,8 kg
Peso (S-L8-LR)........................................................................ 0,6 kg
Sistema diffusori subwoofer: S-L8-W / S-L9-W /
S-L9-A-W
Tipo ................... Tipo a inversione di fase (bass-reflex), da scaffale
Elementi altoparlanti.............................. 10 mm (tipo a cono) × 2
Impedenza nominale................................................................. 4 Ω
Risposta in frequenza ............................................ 22 Hz - 3.000 Hz
Ingresso massimo (potenza musicale DIN).............................50 W
Dimensioni esterne
Accessori in dotazione
Istruzioni per l’uso .......................................................................... 1
Scheda di garanzia ......................................................................... 1
Antenna FM a filo............................................................................ 1
Antenna AM a telaio ........................................................................ 1
Pila al litio (CR2025) ..................................................................... 1
Cavo di alimentazione CA ............................................................... 1
Cavo di collegamento dell’unità display ........................................ 1
................................. 150 mm (L) × 340 mm (A) × 304,5 mm (P)
Peso.......................................................................................... 4,7 kg
Accessori in dotazione
Cavi diffusori ................................................................................... 2
Cavo di collegamento per il subwoofer .......................................... 1
Supporti per i diffusori .................................................................... 2
Viti (per i supporti per i diffusori) .................................................. 4
Cuscinetti anti-sdrucciolo (S-L8-LR) ............................................. 8
Cuscinetti anti-sdrucciolo (S-L9-LR / S-L9-A-LR)......................... 4
Piastra a cassette stereo: CT-L77
Sistema ..........................................................4 piste, 2 canali stereo
Testine................................. 1 testina di registrazione/riproduzione
Questo prodotto è conform e al DM 28/ 8/ 1995, N° 548,
ottem perando alle prescrizioni di cui al DM 25/ 6/ 1985 (par.
3, All. A) e DM 27/ 8/ 1987 (All. I)
NOTA: Le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a
possibili modifiche dovute a miglioramenti del prodotto, senza
obbligo di preavviso.
Pubblicato da Pioneer Electronic Corporation.
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.
Tutti i diritti reservati.
71
It
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Switching Off the Demo
Mode
Arrêt du mode de
démonstration
The CD receiver has a demonstration display mode which operates
when the system is plugged in. This mode is meant primarily for
store displays, and you'll probably want to turn it off. If you
unplug the unit, or there's a power cut, the demo mode will be set
to on again once power is restored.
L’ampli-tuner CD a un mode de démonstration qui fonctionne au
moment où vous branchez la chaîne. Ce mode est réservé à
l’origine à la démonstration des fonctions de la chaîne en
magasin et vous voudrez sans doute le mettre hors service. Si vous
débranchez l’appareil, ou après une coupure de courant, le mode
de démonstration s’activera à nouveau à la mise sous tension de la
chaîne.
1 In demo mode, press MENU and select
DEMO MODE.
1 Dans le mode de démonstration, appuyez
sur MENU et sélectionnez DEMO MODE.
Rappel: Utilisez les touches $ et › pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en
appuyant sur SET.
Remember: Switch between menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
2 Press either $ or › to select DEMO
OFF.
2 Appuyez sur $ ou › pour
3 Press SET.
sélectionner DEMO OFF.
3 Appuyez sur SET.
Ausschalten der Demo-
Betriebsart
Disattivazione del modo di
dimostrazione
Der CD-Receiver verfügt über eine Displayanzeige-Betriebsart zur
Demonstration, die beim Stromnetzanschluß des Systems aktiviert
wird. Dabei handelt es sich vor allem um Speicheranzeigen, die
i.a. wahrscheinlich wenig interessant sind. Beim Abtrennen des
Systems vom Stromnetz oder einer Unterbrechung der
Il lettore CD/ricevitore possiede un modo di visualizzazione di
dimostrazione che si aziona quando il sistema viene collegato ad
una presa di corrente. Questo modo serve principalmente per
l’esposizione in negozio, e probabilmente l’utilizzatore desidera
disattivarlo. Se si scollega l’apparecchio dalla presa di corrente, o
se si verifica un’interruzione di corrente, il modo di dimostrazione
viene riattivato dopo che l’alimentazione è stata ripristinata.
Stromversorgung wird nach Wiederherstellung der
Stromversorgung auch die Demo-Betriebsart wieder aktiviert.
1 Drücken Sie im Bereitschaftsbetrieb
MENU, und wählen Sie DEMO MODE.
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit
$ und › um, und wählen Sie die Option durch
Drücken von SET.
1 Nel modo di attesa, premere MENU e
selezionare DEMO MODE.
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra
usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione
premendoSET.
2 Wählen Sie entweder mit $ oder ›
2 Premere $ o › per selezionare
die Zeile DEMO OFF.
DEMO OFF.
3 Drücken Sie SET.
3 Premere SET.
Published by Pioneer Electronic Corporation.
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.
All rights reserved.
France: tapez 36 15 PIONEER
PIONEER ELECTRONIC CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC. P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada
PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087, Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.11
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: 03-9586-6300
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V. San Lorenzo Num 1009 3er piso Desp. 302 Col. Del Valle, Mexico D.F. C.P. 03100 TEL: 5-688-52-90
74
Ge
Printed in U.K./Im prim é au Royaum e-Uni
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
<ARE7221-A>
<99F00EF0H00>
|