Pioneer Stereo Receiver CT L77 User Manual

STEREO CD RECEIVER  
AMPLI-TUNER CD  
STEREO-CD-SPIELER-RECEIVER  
SINTOAMPXLIFICACTORE-STLEREO7CO7N LETTORE CD  
( )  
DU-L77  
SPEAKER SYSTEM  
ENCEINTES ACOUSTIQUE  
LAUTSPRECHERSYSTEM  
SISTEMA DI DIFFUSORI  
S-L9-A-LRW  
S-L8-LRW  
STEREO CASSETTE DECK  
PLATINE CASSETTE STEREO  
STEREO-CASSETTENDECK  
REGISTRATORE STEREO A CASSETTA  
CT-L77  
Operating Instructions  
Mode d'emploi  
Bedienungsanleitung  
Istruzioni per l'uso  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Contents  
Sommaire  
1
Before You Start  
1
Informations préliminaires  
2
Installing and Connecting up  
2
Installation et raccordement  
3
4
What’s What  
3
4
Nomenclature  
Switching On  
Mise en service  
5
6
Using the CD player  
5
6
Utilisation du lecteur CD  
Using the Tuner  
Utilisation de la radio  
7
8
9
Using the Tape Deck  
7
8
9
Utilisation de la platine à cassette  
Using the Timer  
Utilisation de la minuterie  
Setting Multiple Timers ...................................................58  
Réglage de plusieurs minuteries .....................................58  
Additional Information  
Informations complémentaires  
3
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Before You Start  
Informations préliminaires  
Checking What’s in the Box  
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set  
up your new stereo system, please check that you received the  
following supplied accessories in the  
Vérification du contenu de l’emballage  
Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre  
nouvelle chaîne stéréo, veuillez vérifier si tous les accessoires  
suivants se trouvent bien dans le carton d’emballage de l’ampli-  
tuner CD stéréo XC-L77 :  
XCL77 Stereo CD Receiver box:  
• AM loop antenna  
• Antenne cadre AM  
• FM wire antenna  
• Antenne fil FM  
• Power cord  
• Cordon d’alimentation  
• Câble de liaison de l’afficheur  
• Pile au lithium CR2025 (pour la télécommande)  
• Carte de garantie  
• Display unit connecting cord  
• Lithium battery CR2025 (for remote control)  
Warranty card  
• This instruction manual  
• Ce mode d’emploi  
In the box that the speakers came in you should find the following  
accessories:  
Dans le carton d’emballage des enceintes, vous devez trouver les  
accessoires suivants :  
• Subwoofer connecting cord  
• Speaker cords(×2)  
• Câble de liaison de caisson de grave  
• Câbles d’enceintes (×2)  
• Speaker stands (×2)  
• Supports (×2)  
• Screws (×4) (to attach speaker stands)  
• Vis (×4) (pour fixer les supports aux enceintes)  
• Non skid pads (for satellite speakers (×8), for  
subwoofer (×4))  
• Coussinets anti-dérapants (pour les enceintes  
satellites (×8), pour le caisson de grave (×4))  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
This manual is for the XCL77 Stereo CD Receiver, CTL77 Stereo  
Cassette Deck and SL8/SL9/SL9-A speaker system. It is split  
into two broad sections; the first covers setting up, and the second,  
using the system. Set up, which starts here, shows you how to  
install and connect up the system.  
Ce manuel est conçu pour l’ampli-tuner CD stéréo XC-L77, la  
platine à cassette stéréo CT-L77 et le système acoustique S-L8/S-L9/  
S-L9-A. Il se divise en deux sections principales ; la première décrit  
l’installation et la seconde l’utilisation de la chaîne. La partie  
Installation, qui débute ici, vous indique comment installer et  
raccorder la chaîne.  
In the second section of the manual, starting on page 18, you’ll  
learn how to use every feature of the CD receiver/cassette deck  
system. The final part of the manual provides a troubleshooting  
section and technical specifications.  
La seconde section du manuel, qui commence à la page 18,  
indique comment utiliser chaque fonction de l’ampli-tuner CD/  
platine à cassette. La dernière partie de ce manuel fournit un  
guide de dépannage ainsi que des données techniques.  
Putting the battery in the remote  
1 Turn over the remote control. Push a ball-point pen into the  
hole to release the battery cover and slide it off.  
Mise en place de la pile dans la  
télécommande  
1 Retournez la télécommande. Appuyez avec un stylo à bille  
dans l’orifice pour ouvrir le couvercle de pile et faites-le  
glisser.  
2 Put in the supplied battery, taking care to match the plus and  
minus sides with the markings inside the compartment.  
3 Slide the cover back on, and your remote is ready for use.  
2 Insérez la pile fournie, en prenant soin de faire correspondre  
les faces plus et moins avec les indications à l’intérieur du  
logement.  
CAUTION  
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type  
recommended by the manufacturer. Discard used  
batteries according to the manufacturers instructions  
3 Remettez le couvercle en place. La télécommande est prête.  
1.  
2.  
3.  
4
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
CAUTION:  
ATTENTION:  
Remove the battery if the remote is not going to be used  
for a month or more.  
Retirez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser la  
télécommande pendant au moins un mois.  
Remove dead batteries promptlythey can leak and  
damage the unit.  
Retirez rapidement une pile vide, car elle peut fuire et  
endommager la télécommande.  
If the remote is connected to the display, no battery is  
necessary for it to work. The battery is not recharged by  
connecting the remote to the display, however.  
Lorsque la télécommande est raccordée à l’afficheur,  
aucune pile n’est nécessaire à son fonctionnement. La  
pile ne se recharge pas quand la télécommande est  
raccordée à l’afficheur.  
Using the remote control  
Utilisation de la télécommande  
7 meters  
30o  
7 mètres  
30o  
30o  
30o  
Operating range of the remote  
control unit  
Portée de la télécommande  
Keep in mind the following when using the remote control unit:  
Souvenez-vous des points suivants lorsque vous utilisez la  
télécommande :  
Make sure that there are no obstacles in between the  
remote and the remote sensor on the unit.  
Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre la  
télécommande et le capteur sur l’appareil.  
Use within the operating range and angle, as shown in  
the diagram above.  
Utilisez la télécommande dans la plage et l’angle  
indiqués sur le schéma ci-dessus.  
Remote operation may become unreliable if strong  
sunlight or fluorescent light is shining on the units  
remote sensor.  
La télécommande risque de ne pas bien fonctionner si le  
capteur de l’appareil est exposé au soleil ou à une lampe  
fluorescente.  
Remote controllers for different devices can interfere with  
each other. Avoid using remotes for other equipment  
located nearby this unit.  
Les télécommandes de divers appareils peuvent créer des  
interférences. Evitez d’utiliser d’autres télécommandes  
près de cet appareil.  
Replace the battery when you notice a fall off in the  
operating range of the remote.  
Remplacez la pile si vous notez une réduction notable de  
la portée de la télécommande.  
On the rear of the remote there is a gold-coloured  
connector that links the remote with the display unit.  
Avoid touching this when using the remote separately.  
A l’arrière de la télécommande se trouve un connecteur  
plaqué or qui relie la télécommande à l’afficheur. Evitez  
de le toucher lorsque vous utilisez la télécommande  
séparément.  
5
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Handling discs  
Maniement des disques  
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints,  
dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by  
the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect  
playback and/or recording performance. Take care also not to  
scratch the label side of the disc.  
Lorsque vous prenez des disques, veillez à ne pas laisser de traces  
de doigts, de saleté ni de rayures sur la surface du disque. Tenez le  
disque par le bord ou le centre et le bord. Les performances de  
l’appareil sont réduites à la lecture et/ou à l’enregistrement de  
disques endommagés. Veillez aussi à  
Although not as fragile as the  
ne pas rayer la face imprimée du  
recording side, scratches can still  
disque. Bien que cette face ne soit pas  
result in a disc becoming unusable.  
aussi fragile que la face enregistrée,  
des rayures peuvent rendre le disque  
inutilisable.  
Should a disc become marked with  
fingerprints, dust, etc., clean using a  
soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the outside  
edge as shown in the diagram below. If necessary, use a cloth  
soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to  
clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other  
cleaning agents, including products designed for cleaning vinyl  
records.  
Si un disque est sale, poussiéreux ou couvert de traces de doigts,  
nettoyez-le avec un chiffon sec et doux, en l’essuyant légèrement  
du centre vers l’extérieur, comme indiqué sur le schéma ci-  
dessous. Au besoin, utilisez un chiffon trempé dans l’alcool ou un  
kit de nettoyage pour mieux nettoyer le disque. Ne jamais utiliser  
de benzine, diluant ou autres produits de nettoyage, en particulier  
les produits conçus pour le nettoyage des 33 tours.  
Wipe lightly from the  
center of the disc using surface using circular  
straight strokes  
Don’t wipe the disc  
Essuyez légèrement du  
centre du disque vers la  
périphérie en lignes  
droites.  
Ne pas essuyer le  
disque en effectuant  
des mouvements  
circulaires.  
strokes  
Storing discs  
Rangement des disques  
Although CDs are more durable than vinyl records, you should still  
take care to handle and store discs correctly. When you're not  
using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving  
discs in excessively cold, humid, or hot environments (including  
under direct sunlight).  
Bien que les CD soient plus résistants que les 33 tours, il faut  
cependant en prendre soin et les ranger correctement. Lorsque  
vous n’utilisez plus un disque, remettez-le dans son boîtier et  
posez-le à la verticale. Evitez de laisser des disques dans des lieux  
excessivement froids, chauds (y compris en plein soleil) ou  
humides.  
For more detailed care information see the instructions that come  
with discs.  
Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode  
d’emploi fourni avec les disques.  
Discs to avoid  
CDs spin at high speed inside the player during playback and  
recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or  
otherwise damaged, don't risk using it in your CD playeryou  
could end up damaging the unit.  
Disques à ne pas utiliser  
Les CD tournent à grande vitesse à l’intérieur du lecteur pendant  
la lecture et l’enregistrement. Si un disque est visiblement fendu,  
ébréché, voilé ou endommagé, n’essayez pas de l’utiliser dans le  
lecteur CD. Il pourrait endommager l’appareil.  
This unit is designed for use with conventional, fully circular CDs  
only. Use of shaped CDs is not recommended for this product.  
Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of  
shaped CDs.  
Cet appareil est conçu pour les disques ronds seulement.  
Lutilisation de disques d’une autre forme, en forme de cœur ou  
octogonaux, n’est pas recommandée. Pioneer décline toute  
responsabilité quant aux dommages pouvant provenir de  
l’utilisation de tels disques.  
6
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Using cassette tapes  
Utilisation de cassettes  
The tape of a cassette is quite easily damaged and loose tape can  
jam in the tape deck mechanism. If the tape has become  
unwound, use a pen or pencil to wind it back on to  
the spool.  
La bande d’une cassette s’abîme facilement et une bande détendue  
peut s’emmêler dans le mécanisme de la cassette. Si la bande  
d’une cassette se détend, utilisez un crayon ou un  
stylo pour la retendre sur la bobine.  
When not using cassettes, always store in the case.  
Store cassettes away from magnetic fields, excessive  
heat, humidity, dust or oil.  
Lorsque vous n’utilisez plus une cassette, rangez-la  
toujours dans son boîtier à l’écart de champs  
magnétiques, d’une chaleur et humidité excessives,  
de la poussière et de vapeurs grasses.  
Before recording on a tape, wind the tape on past  
the leader tape (about the first 3 or 4 seconds of  
each side).  
Avant d’enregistrer sur une cassette, rembobinez la  
bande jusqu’après l’amorce (les 3 ou 4 premières  
secondes de chaque face).  
Avoid using tapes longer than 90 minutes.  
Evitez d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes.  
Since tapes longer than 90 minutes are so thin, they are more  
susceptible to jamming in the tape deck mechanism and other  
trouble such as irregular winding.  
Les bandes des cassettes de 90 minutes sont extrêmement fines et  
risquent plus facilement de s’emmêler dans le mécanisme de la  
platine à cassette. Le rembobinage n’est pas non plus très régulier.  
Erase protection  
You can protect an important recording against accidental erasure  
by breaking the erase-protect tab(s) with a small screwdriver.  
Protection des enregistrements  
Vous pouvez protéger un enregistrement important, pour éviter  
qu’il ne soit accidentellement effacé, en brisant le(s) taquet(s) de  
protection avec un petit tournevis.  
For side A  
Taquet pour la  
face A  
For side B  
Taquet pour la  
face B  
If you want to re-record on an erase-protected cassette, cover the  
space left by the broken tab with self-adhesive tape.  
Pour réenregistrer sur une cassette protégée, recouvrez l’orifice à la  
place du taquet avec du ruban adhésif.  
Note: If you're using Type II (High/CrO2) tapes, make sure  
you don't also cover the tape-type detection holes.  
Remarque: Si vous utilisez des cassettes de Type II (High/  
Cr02), veillez à ne pas recouvrir les orifices de détection du  
type de cassette.  
Tape-type detection hole  
Orifice de détection du  
type de cassette  
7
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Installing and Connecting Up  
Finding a Suitable Location Sélection de  
We want you to enjoy using your new stereo system for years to  
come, so please bear in mind the following points when choosing  
a suitable location for the system components and speakers:  
l’emplacement idéal  
Veuillez noter les points suivants lors du choix de l’emplacement  
de la chaîne et des enceintes pour profiter de votre chaîne pendant  
de nombreuses années.  
Do...  
Use in a well-ventilated room.  
Veillez à...  
Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf  
Utiliser la chaîne dans une pièce bien ventilée.  
or stereo rack.  
Poser la chaîne sur une surface résistante, plane, de  
Leave at least 10cm either side of the unit, 15cm at the  
niveau, comme une table, une étagère ou un rack stéréo.  
back, and 25cm overhead for proper ventilation.  
Laisser au moins 10 cm de chaque côté, 15 cm à l’arrière  
et 25 cm au-dessus de la chaîne pour assurer une bonne  
ventilation.  
Don’t...  
Use in a place exposed to high temperatures or humidity,  
including near radiators and other heat-generating  
appliances.  
Veillez à ne pas...  
Installer la chaîne à un endroit exposé à de hautes  
températures ou à une humidité élevée, en particulier  
près d’un radiateur ou d’un appareil de chauffage.  
Place on a window sill or other place where any of the  
components or speakers will be exposed to direct sunlight.  
Use in an excessively dusty or damp environment.  
Installer la chaîne sur un bord de fenêtre ou à un endroit  
où un de ses éléments ou les enceintes pourraient être  
exposés à la lumière directe du soleil.  
Place directly on top of any appliance which becomes hot  
in use.  
Use near a television or monitor as you may experience  
interference—especially if the television uses an indoor  
antenna.  
Utiliser la chaîne dans un environnement poussiéreux ou  
humide.  
Poser la chaîne sur un autre appareil devenant chaud  
Use in a kitchen or other room where the unit may be  
lorsqu’il est utilisé.  
exposed to smoke or steam.  
Utiliser la chaîne près d’un téléviseur ou d’un moniteur  
afin d’éviter les interférences, en particulier si le téléviseur  
a une antenne intérieure.  
Place on an unstable surface, or one that is not large  
enough to support all four of the units feet, or the whole  
footprint of each speaker.  
Utiliser la chaîne dans une cuisine ou une pièce où elle  
Block the cooling fan on the rear of the unit. Don’t cover  
peut être exposée à de la fumée ou de la vapeur.  
the unit with cloth, or use on thick carpet, etc.  
Installer la chaîne sur une surface instable ou sur une  
surface trop étroite pour supporter les quatre pieds ou la  
base de chaque enceinte.  
Place the display unit on or very near a television,  
monitor or analog clock.  
Bloquer le ventilateur à l’arrière de l’appareil. Ne pas  
couvrir l’appareil d’un tissu ni l’utiliser sur un tapis  
épais, etc.  
Avoiding condensation problems  
Condensation may form inside the unit if it is brought into a  
warm room from outside, or if the temperature of the room rises  
quickly. Although the condensation won’t damage the unit, it may  
temporarily impair its performance. For this reason you should  
leave it to adjust to the warmer temperature for about an hour  
before switching on and using.  
Poser l’afficheur sur ou tout près d’un téléviseur, d’un  
moniteur ou d’une horloge analogique.  
Evitez les problèmes de condensation  
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil si  
vous l’apportez directement d’une pièce froide dans une pièce  
chaude, ou si la température de la pièce augmente subitement.  
Bien que la condensation n’endommage pas l’appareil, ses  
performances peuvent en être temporairement réduites. Il est donc  
nécessaire de régler la température de la pièce une heure environ  
avant de mettre l’appareil en marche et de l’utiliser.  
8
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Connecting Up the System Raccordement de la chaîne  
Display unit  
Afficheur  
Display cord  
Câble de l'afficheur  
CD receiver  
Ampli-tuner CD  
Tape deck  
Platine à cassette  
Ribbon cord  
Câble ruban  
System connections  
Raccordement des éléments de la chaîne  
Important: Before making or changing any rear panel  
connections, make sure that all the components are switched off  
and unplugged from the power supply.  
Important : Avant de faire ou de changer des liaisons sur le  
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne  
sont éteints et débranchés de la source d’alimentation.  
The CD receiver is the central component of the system: everything  
else connects to it. The diagram above shows the tape deck  
connected to the CD receiver, without the optional MD recorder or  
CD recorder. (If you bought either/both of these, see their  
respective instruction manuals for details of connecting them to  
the rest of the system.)  
Lampli-tuner CD est l’élément principal de la chaîne : tous les  
autres éléments lui sont raccordés. Le schéma ci-dessus montre le  
raccordement de la platine à cassette à l’ampli-tuner CD sans les  
enregistreurs MD ou CD optionnels. (Si vous avez acheté l’un de  
ces appareils, ou les deux, consultez leurs modes d’emploi pour les  
détails sur leur raccordement à la chaîne.)  
1 Connect the display cord between the CD receiver and display  
unit, taking care to connect the L-shaped connector to the  
display unit.  
1 Raccordez le câble de l’afficheur à l’ampli-tuner CD et à  
l’afficheur, en prenant soin de brancher la fiche coudée à  
l’afficheur.  
2 If you also have the tape deck:  
2 Si vous avez aussi la platine à cassette:  
Connect it up to the CD receiver using the ribbon cord  
attached to the rear of the tape deck. (See Ribbon cords, on  
the following page, for important information on connecting/  
disconnecting these.)  
Raccordez-la à l’ampli-tuner CD à l’aide du câble ruban  
rattaché à l’arrière de la platine à cassette. (Voir Câble ruban,  
à la page suivante, pour d’importantes informations sur le  
branchement/débranchement de celui-ci).  
9
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Installing and Connecting Up  
Ribbon cords  
Câble ruban  
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system  
ribbon cords while the power plug is connected to the wall  
outlet. Doing so may damage the unit.  
IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble  
ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée  
sur une prise murale. Lappareil risque d’être endommagé.  
To insert, hold the connector and push firmly into the socket  
until you hear it click home.  
Pour brancher le câble, tenez le connecteur et enfoncez-le à  
fond dans la prise jusqu’à ce qu’il s’encliquette.  
To remove, hold the connector securely on either side with  
thumb and forefinger and pull out from the socket.  
Pour débrancher le câble, tenez le connecteur des deux côtés  
avec le pouce et l’index et sortez-le de la prise.  
It is possible to wall-mount the display unit using two screws (not  
supplied) securely fastened to a wall. Line the screws up with the  
holes on the rear side of the unit and hang the unit on the wall.  
Lafficheur peut éventuellement être fixé à un mur avec deux vis  
(non fournies). Fixez les vis au mur de manière à pouvoir  
emboîter les orifices à l’arrière de l’afficheur sur les vis.  
Screw holes for  
wall-mounting  
Orifices des vis pour le  
montage mural  
Note: Pioneer bears no responsibility for accidents resulting  
from faulty assembly or installation, insufficient mounting  
strength of walls or other building fixtures, misuse or natural  
disasters.  
Remarque: Pioneer décline toute responsabilité quant aux  
accidents résultant d’un mauvais montage ou d’une  
mauvaise installation, de la résistance insuffisante des murs  
ou des fixations, d’un emploi inadéquat ou d’un désastre  
naturel.  
To use the remote and display as a single unit, connect the two as  
shown below. When correctly connected the four larger buttons  
light up blue.  
Pour utiliser la télécommande et l’afficheur ensemble, raccordez  
les deux comme indiqué ci-dessous. Si ces deux éléments sont  
raccordés correctement, les quatre grosses touches s’allumeront en  
bleu.  
1
2
3
10  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sub-woofer  
Caisson de grave  
Right speaker  
Enceinte droite  
Left speaker  
Enceinte gauche  
Sub-woofer cord  
Câble de caisson de grave  
Speaker cord  
Câble d'enceinte  
Connecting the speakers  
Raccordement des enceintes  
Le système acoustique S-L8/S-L9/S-L9-A comprend deux enceintes  
satellites de petite taille qui restituent les médiums et les aigus et  
un caisson de grave qui restitue des basses puissantes.  
The SL8/SL9/SL9-A speaker system consists of two compact  
satellite speakers that deliver the middle and treble frequencies,  
and a subwoofer that provides powerful bass. When connecting or  
disconnecting speakers, make sure that the power is switched off  
and the unit unplugged from the wall outlet.  
Lorsque vous branchez ou débranchez les enceintes, assurez-vous  
que la chaîne est éteinte et débranchée de la prise d’alimentation.  
To get the best sound from the system, it’s important that the red  
(+) and black (–) speaker terminals on the CD receiver are  
connected to the corresponding terminals on each speaker. To help  
you match up the terminals correctly, the supplied speaker cord is  
color coded: connect the white half of the cord to the black (–)  
terminals, and the grey striped half to the red (+) terminals.  
Pour obtenir un son optimal, il est important que les bornes  
d’enceintes rouges (+) et noires (–) de l’ampli-tuner CD soient  
raccordées aux bornes correspondantes de chaque enceinte. Pour  
faciliter le raccordement, les câbles d’enceintes fournis sont de  
couleurs différentes : raccordez le fil blanc du câble aux bornes  
noires (–) et le fil rayé gris aux bornes rouges (+).  
11  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Installing and Connecting Up  
Speaker terminal connectors  
Bornes d’enceintes  
Note: Make sure that the bare speaker wires cannot touch  
each other, or come into contact with other metal parts once  
the unit is switched on.  
Remarque: Assurez-vous que les extrémités dénudées des  
fils ne se touchent pas ou ne touchent pas des parties  
métalliques lorsque la chaîne est allumée.  
Twist the exposed wire strands  
together.  
Torsadez les fils dénudés.  
Pull open the tab and insert  
the twisted wire fully into the  
terminal.  
Appuyez sur le poussoir et  
insérez le fil torsadé à fond  
dans la borne.  
Snap the tab shut again to  
secure the speaker cord.  
Relâchez le poussoir pour  
immobiliser le câble  
d’enceinte.  
CAUTION!  
Attention!  
The speaker system is not magnetically shielded.  
This means that if the speakers are placed very near  
a television set or monitor, you may see color  
distortion in the picture. Move the speaker(s)  
further away from the television to solve the prob-  
lem.  
Le système acoustique n’a pas de blindage  
antimagnétique. Cela signifie que si les enceintes  
sont placées très près d’un téléviseur ou d’un  
moniteur une distorsion des couleurs peut apparaître  
sur l’image. Eloignez l’enceinte ou les enceintes du  
téléviseur pour résoudre le problème.  
Do not connect any other amplifier to this system. In  
rare cases this may result in smoke or fire.  
Ne pas raccorder un autre amplificateur à cette  
chaîne. Il pourrait provoquer de la fumée ou un  
incendie.  
Do not block the port opening on the front of the  
subwoofer.  
Ne pas bloquer l’évent à l’avant du caisson de grave.  
If you wish to connect speakers other than the ones  
supplied, use only speakers with a nominal imped-  
ance of between 6 and 16 (the subwoofer  
should be 4 ). Refer to the instructions that came  
with your speakers if you are unsure of their imped-  
ance before connecting them and switching on.  
Si vous voulez raccorder d’autres enceintes que  
celles fournies avec la chaîne, utilisez des enceintes  
de 6 à 16 ohms d’impédance (le caisson de grave  
doit avoir 4 ohms). Consultez le mode d’emploi  
fourni avec les enceintes pour vous assurer de leur  
impédance avant de les relier et de les mettre en  
service.  
Placing the satellite speakers  
Emplacement des enceintes satellites  
Screw holes for  
wall mounting  
Orifices des vis  
pour un montage  
mural  
Stand attached  
for horizontal  
placement  
Support attaché pour  
une installation  
horizontale  
12  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
The speakers come with stands that can be used if you plan to put  
the speakers on a shelf or table. It’s possible to attach the stands so  
that the speakers stand upright (as shown in the illustration on  
page 15, for example), or on their side—as shown in the diagram  
left. Attach a stand to each speaker using the supplied screws (two  
per stand). Next, fix two of the supplied non skid pads to the  
underside of each speaker (it makes no difference which way up  
the speakers are when they are placed horizontally).  
Des supports sont livrés avec les enceintes. Ils vous permettront  
d’installer les enceintes sur une étagère ou sur une table à la  
verticale (comme sur l’illustration de la page 15) ou sur le côté  
(comme sur le schéma de gauche). Fixez un support à chaque  
enceinte avec les vis fournies (deux par support). Fixez ensuite  
deux des coussinets anti-dérapants fournis sous chaque enceinte  
(lorsque l’enceinte est installée horizontalement, elle peut être  
orientée dans un sens ou l’autre).  
As an alternative to placing your speakers on a shelf or table, you  
may want to wall-mount them. The rear panel of each speaker has  
two screw holes for this purpose—use the single top one for  
vertical mounting, or both for horizontal mounting. Hang the  
speakers from screws in the wall as you would a picture. Screws  
and other mounting fixtures are not supplied. If you decide to  
wall-mount the speakers, make sure that the wall is capable of  
supporting the weight of the speakers.  
Le panneau arrière de chaque enceinte est pourvu de deux orifices  
dans ce but. Lorifice supérieur servira pour le montage vertical et  
les deux orifices serviront pour le montage horizontal. Suspendez  
les enceintes au mur comme un cadre. Les vis et les fixations ne  
sont pas fournies. Si vous choisissez la fixation murale, le mur  
doit être capable de supporter le poids des enceintes.  
Pour les enceintes S-L8 : Pour que les enceintes soient  
bien équilibrées lorsqu’elles sont installées horizontalement,  
assurez-vous que les supports d’enceintes sont bien fixés aux  
deux orifices supérieurs de vis.  
For S-L8 speakears: for correct balance, make sure that  
the speaker stands are fixed to the upper two screw boles when  
placing horizontally.  
Remarque  
Note  
Les vis pour le montage mural ne sont pas fournies.  
Choisissez les vis en fonction du matériau et de la  
résistance du mur ou de la surface.  
Screws for wall mounting are not supplied. Use  
screws suitable for the type of material and strength  
of the wall or surface.  
Fixez les enceintes uniquement à un mur ou à une  
surface verticale.  
Mount the speakers only on a vertical wall or  
surface.  
Pioneer décline toute responsabilité quant aux  
accidents pouvant résulter d’un mauvais assemblage  
ou d’une mauvaise installation, d’une résistance  
insuffisante des murs ou des fixations, d’une  
mauvaise utilisation ou d’un désastre naturel.  
Pioneer bears no responsibility for accidents  
resulting from faulty assembly or installation,  
insufficient mounting strength of walls or other  
building fixtures, misuse, or natural disasters.  
Sélection de la position d’écoute  
Les enceintes satellites devraient être au niveau des oreilles : c’est  
la position idéale. Il n’est pas conseillé de poser les enceintes sur le  
sol ni de les fixer très haut à un mur. Pour obtenir le meilleur effet  
stéréo possible, installez les enceintes à 2-3 mètres l’une de l’autre.  
La position d’écoute doit être à l’intérieur du triangle gris ci-  
dessous.  
Choosing a listening position  
Ideally, the satellite speakers should be at about ear-level when  
you’re listening to them. Putting the speakers on the floor, or  
mounting them very high on a wall is not recommended. For the  
best stereo effect, place the speakers 23 meters apart, and choose  
as your listening position a point within the shaded triangle below.  
2 à 3 mètres  
2–3 meters  
Listening  
position  
Position  
d’écoute  
13  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Installing and Connecting Up  
Placing the subwoofer  
Emplacement du caisson de grave  
Placement of the subwoofer is not as critical as the satellite  
speakers because bass sounds are much less directional than  
middle and treble sounds. However, bear the following points in  
mind when choosing a suitable location:  
Lemplacement du caisson de grave n’est pas aussi critique que  
celui des enceintes satellites car les sons graves sont moins  
directionnels que les médiums et les aigus. Néanmoins, veuillez  
tenir compte des points suivants pour choisir l’emplacement idéal  
du caisson de grave.  
The subwoofer’s speakers are at the rear of the unit. Place the  
subwoofer at least 5cm away from a wall for best results.  
Les haut-parleurs du caisson de grave sont à l’arrière du  
caisson. Pour obtenir les meilleurs graves possible, le caisson  
doit être à plus de 5 cm du mur.  
As with other audio components, don’t place the subwoofer  
near heaters, radiators or other appliances that generate heat.  
Comme pour tout autre appareil audio, le caisson ne doit pas  
être installé près d’un appareil de chauffage, d’un radiateur  
ou d’un appareil générant de la chaleur.  
Although you have some freedom in placement, experiment  
with different subwoofer locations—some will sound better  
than others from your usual listening position.  
Bien que le choix de l’emplacement soit assez libre, placez le  
caisson à différents endroits pour voir quel son vous obtenez et  
choisissez la meilleure position.  
Note: Avoid touching the actual speaker cones of the  
subwoofer unit when installing or moving it.  
Remarque: Evitez de toucher les cônes des haut-parleurs du  
caisson de grave lorsque vous l’installez ou le déplacez.  
Connecting the antennas  
Connecting the supplied antennas will allow you to listen to both  
AM and FM radio broadcasts. If you find that reception quality is  
poor, an outdoor antenna should give you better sound quality—  
see the Connecting external antennas box on page 16 for more on  
how to do this.  
Raccordement des antennes  
En raccordant les antennes fournies vous pourrez écouter des  
émissions AM et FM. Si la réception est de mauvaise qualité, vous  
obtiendrez un meilleur son en raccordant une antenne autonome.  
Reportez-vous au paragraphe encadré Raccordement d’antennes  
autonomes à la page 16 pour les détails à ce sujet.  
Before making or changing antenna connections, make sure that  
the power is switched off and the unit disconnected from the AC  
wall outlet.  
Avant de faire ou de changer les liaisons d’antennes, assurez-vous  
que la chaîne est éteinte et débranchée de la prise murale.  
1 Pull off the protective shields of both AM antenna wires.  
1 Enlevez la gaine à l’extrémité de chaque fil de l’antenne  
2 Pull open both tabs and insert one wire fully into each  
AM.  
terminal.  
2 Appuyez sur les deux poussoirs et insérez les fils à fond  
3 Snap the tabs shut to secure the AM antenna wires.  
dans chaque borne.  
Place the AM antenna on a flat surface and point in the direction  
giving the best reception. If necessary, stabilize with a pen or  
pencil through the hole near the base. Avoid placing near  
computers, television sets or other electrical appliances (including  
the display unit of this system), and do not let it come into contact  
with metal objects.  
3 Relâchez les poussoirs pour immobiliser les fils d’antenne  
AM.  
Posez le cadre de l’antenne AM sur une surface plane et tournez-le  
jusqu’à ce que vous trouviez la meilleure position de réception. Au  
besoin, stabilisez-le avec un crayon ou un stylo par l’orifice près de  
la base.  
Its also possible to fix the AM antenna to a wall using two small  
screws or pins through the two holes at the top of the loop. Before  
fixing, make sure that the reception is satisfactory.  
Evitez de placer l’antenne AM près d’un ordinateur, d’un téléviseur  
ou d’un appareil électrique (y compris l’afficheur de la chaîne) et  
veillez à ce qu’elle ne touche aucun objet métallique.  
Si possible, fixez l’antenne AM à un mur à l’aide de deux petites  
vis ou épingles par les deux orifices au haut du cadre. Avant de la  
fixer, assurez-vous que la position choisie offre une réception de  
qualité.  
1
2
3
14  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AM loop antenna  
Antenne cadre AM  
FM wire antenna  
Antenne fil FM  
Power cord  
Cordon d'alimentation  
4 Plug the supplied FM antenna into the FM  
4 Branchez l’antenne fil FM fournie sur la borne  
antenna terminal.  
d’antenne FM.  
4
For best results, extend the FM antenna fully and fix to  
a wall or door frame. Don’t drape loosely or leave it  
coiled up. The supplied FM antenna is a simple means  
of receiving FM stations; using a dedicated, outdoor FM  
antenna will usually give you better reception and  
sound quality. See on the following page, for  
connection details.  
Pour obtenir les meilleurs résultats possible, déployez  
complètement l’antenne FM et fixez-la à un mur ou  
à un cadre de porte. Ne la laissez pas enroulée ou mal  
tendue. Lantenne FM fournie est suffisante pour  
recevoir les stations FM, mais la réception et le son  
seront bien meilleurs si vous utilisez une véritable  
antenne FM. Pour le raccordement, voir à la page  
suivante,.  
Note: The signal earth (H) is designed to reduce noise that  
occurs when an antenna is connected. It is not an electrical  
safety earth.  
Remarque: La borne de terre (H) est destinée à réduire le  
bruit perceptible lorsqu’une antenne est raccordée. Il ne s’agit  
pas d’une prise de terre de sécurité.  
15  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Installing and Connecting Up  
Connecting external antennas  
Outdoor type  
Raccordement d’antennes autonomes  
Installation extérieure  
Indoor type  
Installation intérieure  
External AM antenna  
Antenne autonome AM  
Use 56 meters of vinyl-insulated wire and set up either  
indoors or outdoors. Leave the AM loop antenna connected.  
Utilisez un fil d’antenne isolé de 5 à 6 mètres et installez-le  
soit à l’intérieur soit à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre AM  
raccordée.  
External FM antenna  
Antenne autonome FM  
Use 75 coaxial cable with a PAL-type plug connector to  
hook up an external FM antenna.  
Utilisez un câble coaxial de 75 à connecteur de type PAL  
pour relier l’antenne FM autonome.  
Connecting other components  
Raccordement d’autres appareils  
Standard stereo audio lead  
(not supplied)  
Câble audio stéréo ordinaire  
(non fourni)  
AUX/ CD-R IN  
OUT (PLAY)  
L
L
R
L
L
R
R
R
^
)
Playback  
Lecture  
P
HONES  
S
TANDBY/ ON  
DIGITAL  
OUT  
(OPT.)  
DIGITAL  
IN  
(OPT.)  
Recording  
Enregistrement  
Optical digital audio lead  
(not supplied)  
Câble audio numérique optique  
(non fourni)  
16  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
The CD receiver has analog audio inputs and an optical digital  
output for connecting up other components. Possible uses for the  
analog inputs include sound from a VCR or satellite receiver, a  
file-type (jukebox’) CD player, or turntable (with suitable phono  
amplifier). Use a standard stereo audio cord (with RCA/phono  
plugs on either end) to connect the AUX/CD-R IN (auxiliary  
input) on the CD receiver to the AUDIO OUT sockets on the other  
component. Be sure to match the color-coded plugs and sockets at  
both ends for best results.  
Lampli-tuner CD est pourvu d’entrées audio analogiques et d’une  
sortie numérique optique pour le raccordement d’autres appareils.  
Les entrées analogiques peuvent être utilisées pour le  
raccordement d’un magnétoscope ou d’un récepteur satellite, d’un  
lecteur multi CD (type jukebox) ou d’un tourne-disque (avec  
amplificateur phono approprié). Utilisez un câble audio stéréo  
ordinaire (à fiches RCA/Cinch aux deux extrémités) pour relier  
l’entrée auxiliaire AUX/CD-R IN de l’ampli-tuner CD aux prises  
AUDIO OUT de l’autre appareil. Pour obtenir un son de  
meilleure qualité, branchez les fiches sur les prises de même  
couleur.  
If you have a digital recorder equipped with an optical digital  
input, such as a DAT deck, CD-R or MD recorder, you can connect  
it to the CD receiver’s optical digital out for digital recording of  
CDs. If you didn’t get an optical cord with your digital recorder,  
you can buy one from any good audio dealer.  
Si vous possédez un enregistreur numérique pourvu d’une entrée  
numérique optique, comme une platine DAT, un enregistreur CD-  
R ou MD, vous pourrez le raccorder à la sortie numérique optique  
de l’ampli-tuner CD pour enregistrer des CD. Si aucun câble  
optique ne vous a été livré avec l’enregistreur, vous pourrez vous  
en procurer un dans un magasin de matériel audio.  
Just above and to the left of the auxiliary inputs there is a socket  
labelled FROM MODEL PDR-L77. This is for use with the  
optional CD-recorder onlysee the CD-R manual for more  
information on this.  
Juste au-dessus et à gauche des entrées auxiliaires se trouve la  
prise FROM MODEL PDR-L77. Cette prise est destinée à  
l’enregistreur CD proposé en option. Pour les détails sur le  
raccordement, voir le mode d’emploi du CD-R.  
Plugging in to the mains  
After making sure that the system components and speakers are all  
connected properly, plug in the power cord to the back of the CD  
receiver, and the other end to a mains power outlet.  
Branchement sur le secteur  
Après vous être assuré que tous les éléments de la chaîne et les  
enceintes avaient été raccordés correctement, branchez le cordon  
d’alimentation sur la prise à l’arrière de l’ampli-tuner CD et sur  
une prise secteur.  
If you have the optional MD recorder, this has a separate mains  
lead which must also be connected. In order to use the MD  
recorder, you must have both units plugged in.  
Si vous possédez l’enregistreur MD proposé en option, il devra être  
branché séparément par son propre cordon d’alimentation. Pour  
pouvoir utiliser l’enregistreur MD, les deux appareils doivent être  
branchés sur le secteur.  
CAUTION! Handling power cords  
ATTENTION ! Maniement des cordons  
d’alimentation  
Always handle the power cord by the plug - don’t  
pull out the plug from the wall socket by the wire.  
Avoid touching the plug or cord with wet hands. Do  
not place this unit, furniture, etc. on top of the  
power cord, and route it in such a way that it is  
unlikely to be stepped on or tripped over. Never tie  
the power cord together with other cords, or knot it  
in any way.  
Débranchez toujours le cordon d’alimentation en  
tirant sur la fiche. Ne pas tirer sur le cordon  
proprement dit. Evitez de toucher la fiche ou le  
cordon avec des mains mouillées. Ne posez pas cet  
appareil, un meuble ou un objet lourd sur le cordon  
d’alimentation. Disposez le cordon de sorte qu’il ne  
risque pas d’être piétiné. Ne liez pas le cordon  
d’alimentation à d’autres cordons et ne faites pas de  
nœuds.  
A damaged power cord can cause fire or give you an  
electric shock. Check the power cord occasionally—  
if it’s damaged ask a Pioneer authorized service  
centre or your dealer for a replacement.  
Un cordon endommagé peut causer un incendie ou  
une décharge électrique. Vérifiez occasionnellement  
le cordon d’alimentation et, s’il est endommagé,  
faites-le remplacer par un service après-vente agréé  
Pioneer ou par votre revendeur.  
17  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Front Panel  
Panneau avant  
1
2
^
)
3
5
4
7
9
PHONES  
STANDBY/ ON  
6
@#  
)
8
!
10  
12  
11  
CD Receiver  
Ampli-tuner CD  
1 CD tray  
1 Tiroir de CD  
2 Power light Lights when the unit is switched on.  
2 Témoin d’alimentation S’allume lorsque  
l’appareil est en service.  
3 ^ button Press to play a disc, or pause a disc  
thats already playing (press again to restart playback).  
3 Touche ^ Pour écouter un disque ou interrompre  
l’écoute d’un disque (appuyez à nouveau dessus pour  
poursuivre la lecture).  
4 ) button Press to open or close the CD tray.  
5 Play light Lights when a CD is playing  
4 Touche ) Pour ouvrir ou fermer le tiroir de CD.  
5 Témoin de lecture S’allume lors de la lecture  
6 Standby/On button Press to switch the unit  
between standby and on modes. Indicator lights in  
standby mode. Note: this unit consumes a small  
amount of electricity in standby mode (1W).  
d’un CD.  
6 Touche de veille/marche Sert à mettre  
l’appareil en mode de veille ou de marche. Le témoin  
s’allume en mode de veille. Remarque: cet appareil  
consomme très peu d’électricité en mode de veille (1  
W).  
7 Phones socket Connect a pair of headphones for  
private listening. When plugged in, the speakers are  
automatically switched off.  
Tape deck  
7 Prise de casque Pour le raccordement d’un casque  
pour l’écoute en privé. Les enceintes sont  
automatiquement désactivées lorsqu’un casque d’écoute  
est branché.  
8 @# button Press to play a tape in the current  
direction, or reverse the direction of a tape thats already  
playing.  
9 ) button Press to open or close the cassette tape tray.  
10 Play light Lights when a tape is playing  
11 Cassette tape tray  
Platine à cassette  
8 Touche @# Pour la lecture d’une cassette dans le  
sens actuel, ou pour inverser le sens de défilement de la  
bande en cours de lecture.  
12 Power light Lights when the unit is switched on.  
9 Touche ) Pour ouvrir ou fermer le tiroir de cassette.  
10 Témoin de lecture S’allume pendant la lecture  
d’une cassette.  
11 Tiroir de cassette  
12 Témoin d’alimentation S’allume lorsque  
18  
En/Fr  
l’appareil est en service.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Remote Control  
Télécommande  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12  
18  
REMOTE LOCATOR  
ON  
OFF  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
+
VOL  
17  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
STANDBY/ ON  
14 13  
16 15  
1 MENU Press to access various features, including  
station memory naming, changing the tape reverse  
mode, and so on.  
1 MENU Pour accéder aux diverses fonctions, y compris  
le titrage des stations, le changement du mode  
d’inversion, etc.  
2 Tape deck mode Press to switch the sound to tape  
2 Mode Platine Pour mettre la platine à cassette en  
service et commencer la lecture (si une cassette est en  
place).  
deck and start the tape playing (if theres one loaded).  
3 SOUND Press to put the $ and buttons  
into tone, subwoofer level and balance control mode.  
3 SOUND Pour mettre les touches $ et en  
mode de réglage du timbre, du niveau de grave et de la  
balance.  
4 DISPLAY Press to change the kind of information  
that the display shows. The choices available depend on  
the current function (CD, tape, etc.).  
4 DISPLAY Pour changer le type d’informations  
affichées. Le choix d’informations change selon la  
fonction utilisée (CD, cassette, etc.).  
5 SET Press to finish operations such as setting the  
clock, setting the reverse mode, and so on.  
5 SET Pour valider le réglage effectué, par exemple, le  
6 MD REC Press to put MD recorder into record-pause  
réglage de l’heure, le réglage de mode d’inversion, etc.  
mode.  
6 MD REC Pour mettre l’enregistreur MD en mode de  
7 TAPE REC Press to put tape deck into record-pause  
pause de lecture.  
mode.  
7 TAPE REC Pour mettre la platine à cassette en mode  
8 TIMER/CHARACTER Press to start setting the  
timer. Also use to select characters when naming tuner  
station memories, etc.  
de pause d’enregistrement.  
8 TIMER/CHARACTER Pour régler la minuterie et  
sélectionner les caractères lors du titrage des stations  
mémorisées, etc.  
9 & CANCEL Press to stop playback (or recording) of  
the CD/MD/tape. Also use to cancel operations, such as  
setting the clock, before the SET button has been pressed  
(see 5 above).  
9 & CANCEL Pour arrêter la lecture (ou  
l’enregistrement) d’un CD/MD/Cassette. Sert aussi à  
annuler des opérations, comme le réglage de l’heure,  
avant une pression sur la touche SET (voir 5 ci-dessus).  
10 $ ›buttons Press to fast-reverse / fast-  
forward the CD/MD/tape.  
10 Touches $ Pour la recherche arrière ou  
11 CD mode Press to switch the sound to CD and start  
avant d’un passage d’un CD/MD/Cassette.  
the disc playing (if theres one loaded).  
11 Mode CD Pour mettre le lecteur CD en service et  
12 Up Use to raise the volume.  
commencer la lecture du CD (si un disque est en place).  
13 Down Use to lower the volume.  
12 Haut Pour augmenter le volume.  
14 Tuner mode Press to switch the sound to tuner,  
switch between AM and FM, and switch between preset  
station memories.  
13 Bas Pour réduire le volume.  
14 Mode Radio Pour mettre la radio en service,  
sélectionner le mode AM ou FM et écouter une station  
mémorisée.  
19  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
15 MD mode Press to switch the sound to MD and start  
15 Mode MD Pour mettre la platine MD en service et  
the disc playing (if theres one loaded).  
commencer la lecture d’un MD (si un MD est en place).  
16 STANDBY/ON Press to switch the unit between  
standby and on modes.  
16 STANDBY/ON Pour mettre l’appareil en mode de  
veille ou de marche.  
Note: this unit consumes about 1W of electricity in  
standby mode.  
Remarque: cet appareil consomme 1 watt environ  
en mode d’attente.  
17 AUX/CD-R mode Press to switch the sound to the  
17 Mode AUX-CD-R Pour mettre l’appareil raccordé  
component connected to the AUX/CD-R inputs.  
aux entrées AUX-CD-R en service.  
18 REMOTE LOCATOR Use to switch on/off auto  
18 REMOTE LOCATOR Pour mettre le localisateur de  
locate (see box, below).  
la télécommande en service. (Voir l’encadré ci-dessous).  
Remote Locator  
Localisateur de télécommande  
This remote control has a feature that will allow you to  
locate it if you’ve mislaid it in the room. When Remote  
Locator is switched on, clapping at least three times  
within the space of about a second will cause the  
remote control to beep. This should help you to locate  
it.  
Le localisateur permet de repérer la télécommande si  
vous ne savez plus où elle se trouve. Si vous activez  
cette fonction, il vous suffira de taper trois fois des  
mains en l’espace d’une seconde pour que la  
télécommande émette des bips. Vous devriez ainsi  
pouvoir la localiser.  
Although a useful function, leaving remote locator on  
all the time reduces the battery life of the remote. For  
this reason, an on/off slider switch is provided on the  
rear.  
Bien que cette fonction soit utile, si vous la laissez  
toujours activée l’autonomie de la télécommande sera  
réduite. Le commutateur à l’arrière de la  
télécommande permet de la désactiver.  
When switched on, the remote will sometimes beep if  
knocked or dropped — this is not a malfunction.  
Lorsque la fonction du localisateur est activée, il se  
peut que la télécommande émette des bips lorsque  
vous la cognez ou laissez tomber. C’est normal.  
Display  
Afficheur  
1
3
2
4
5
6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  
1 Tape function Highlights when in tape deck mode  
2 CD function Highlights when in CD player mode  
3 MD function Highlights when in MD recorder mode  
4 Tuner function Highlights when in tuner mode  
1 Fonction cassette S’allume lorsque l’appareil est  
en mode de platine à cassette.  
2 Fonction CD S’allume lorsque l’appareil est en  
mode de lecteur CD.  
3 Fonction MD S’allume lorsque l’appareil est en  
5 Aux/CD-R function Lights when in aux/CD-R  
mode d’enregistreur MD.  
mode  
4 Fonction radio S’allume lorsque l’appareil est en  
mode de radio.  
5 Fonction Aux/CD-R S’allume lorsque l’appareil  
est en mode auxiliaire/CD-R.  
20  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
6 Record timer Lights when setting the timer; flashes  
6 Minuterie d’enregistrement S’allume pendant  
once set.  
le réglage de la minuterie, clignote lorsqu’elle est activée.  
7 Wake up timer Lights when the wake up timer is  
7 Minuterie réveil S’allume lorsque la minuterie  
réveil est activée et clignote pendant la lecture déclenchée  
par la minuterie.  
set; flashes during wake up timer playback.  
8 Sleep timer Lights when the sleep timer is set.  
8 Minuterie sommeil S’allume lorsque la minuterie  
9 Tuned Lights when the tuner is tuned to a broadcast.  
sommeil est activée.  
10 Stereo Lights when the tuner is receiving an FM  
9 Station accordée S’allume lorsqu’une station  
stereo broadcast.  
radio est accordée.  
11 Mono Lights when the tuner is set to the mono mode  
10 Stéréo S’allume lors de la réception d’une émission  
(applies only to FM broadcasts).  
stéréo FM.  
12 RDS Lights when the tuner is in an RDS mode.  
11 Mono S’allume lorsque la radio est réglée sur le  
13 MD recording Lights when MD is in record or  
mode mono (valide seulement pour les émissions FM).  
record-pause mode.  
12 RDS S’allume lorsque la radio est en mode RDS.  
14 SYNCHRO Lights during automatic (synchro)  
13 Enregistrement MD S’allume pendant  
recording.  
l’enregistrement ou la pause d’enregistrement d’un MD.  
15 Tape recording Lights when tape deck is in record  
14 SYNCHRO S’allume pendant l’enregistrement  
or record-pause mode.  
(synchro) automatique.  
16 Play direction – Indicates the current direction  
15 Enregistrement de cassette S’allume lors de  
l’enregistrement ou de la pause d’enregistrement d’une  
cassette.  
(side) of the tape.  
17 Reverse mode – Indicates the current tape reverse  
mode.  
16 Sens de la lecture – Indique le sens de défilement  
18 Dolby NR* Lights when Dolby NR is switched on.  
actuel (face) de la bande.  
19 Character display  
17 Mode d’inversion – Indique le mode d’inversion  
actuel de la bande.  
18 Dolby NR* S’allume lorsque le réducteur de bruit  
Dolby est en service.  
19 Afficheur de caractères  
*
*
Dolby noise reduction manufactured under  
license from Dolby Laboratories Licensing  
Corporation.  
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous  
licence de Dolby Laboratories Licensing  
Corporation.  
“DOLBY” and the double-D symbol are  
trademarks of Dolby Laboratories Licensing  
Corporation.  
“DOLBY, et le symbole double-D sont des  
marques de Dolby Laboratories Licensing  
Corporation.  
21  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Switching On and Setting  
the Clock  
Mise en service et réglage  
de l’horloge  
If you've followed the manual to here, you should now have your  
system installed with everything connected up and plugged in.  
This chapter takes you through using the basic features: playing  
CDs and tapes, listening to radio stations, and adjusting the  
volume, tone and balance to get the sound you want.  
Si vous avez suivi toutes les instructions précédentes du manuel, la  
chaîne devrait être raccordée et branchée correctement. Ce  
nouveau chapitre vous indique comment utiliser les fonctions  
élémentaires : lecture de CD et de cassettes, écoute de la radio et  
réglage du volume, du timbre et de la balance pour obtenir le son  
souhaité.  
First of all, we'll set the clock. This is mainly used for timer  
functions, such as the sleep timer, though you can also use the  
display as a clock. Unless you unplug the unit, or there's a power  
failure, you only need to set the clock once.  
Avant tout, réglez l’horloge. Elle sert surtout pour la minuterie, la  
minuterie sommeil par exemple, mais peut servir aussi pour  
indiquer l’heure. Lhorloge n’a besoin d’être réglée qu’une seule  
fois, à moins que vous débranchiez l’appareil ou qu’une coupure  
de courant se produise.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
STANDBY/ON  
4
¢
1 Switch on.  
1 Mettez l’appareil sous tension.  
Pour ce faire, vous pouvez utiliser la touche STANDBY/ON  
de la télécommande ou de l’ampli-tuner CD.  
You can use the STANDBY/ON button on either the remote  
control or the CD receiver unit to do this.  
The display lights and briefly indicates the current volume  
level before showing the current function (e.g. CD).  
Lafficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel  
avant d’indiquer la fonction sélectionnée (ex. CD).  
Lafficheur indique le lecteur CD comme fonction actuelle  
(aucun disque en place)  
Display shows the CD player as the current function  
(no disc loaded)  
2 Press TIMER.  
2 Appuyez sur TIMER.  
3 Press SET.  
3 Appuyez sur SET.  
The display changes to show a date and time, with the day  
part of the date flashing to indicate that you can set it.  
La date et l’heure apparaissent, et le jour clignote dans la  
date pour indiquer que vous pouvez le régler.  
day / month / year  
hour : minute  
jour/mois/année  
heures : minutes  
22  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
4 Use the $ and buttons to set the  
correct day of the month, then press SET.  
Once you’ve pressed SET, the month will start flashing.  
4 Utilisez les touches $ et pour  
régler le jour du mois correct, puis  
appuyez sur SET.  
Lorsque vous appuyez sur SET, le mois se met à clignoter.  
After setting the day, set the month  
Après avoir réglé le jour, réglez le mois  
5 In the same way, set the rest of the date  
and time.  
5 Réglez de la même façon le reste de la  
date et l’heure.  
Each time you press SET, the next part of the date/time will  
start flashing. Adjust using the $ and buttons.  
Pressing SET after setting the minute completes the clock  
A chaque pression sur SET, la partie suivante de la date/  
heure se met à clignoter. Faites les réglages avec les touches  
$ et .  
setup.  
Le réglage de l’horloge est validé lorsque vous appuyez sur  
SET après avoir réglé les minutes.  
Note: The time is in 24-hour clock format (i.e., 13:00 is  
1pm).  
Remarque: Le format d’indication de l’heure est de 24  
heures (13:00 correspond à 1 h de l’après-midi).  
Correct time and date after setting  
Remember: If power is interrupted, the clock display will flash  
until you reset it to the correct time. To use the timer features,  
always set the clock to the correct time.  
Heure et date correctes après le réglage  
Rappel: En cas d’interruption de l’alimentation, l’affichage de  
l’horloge clignotera jusqu’à ce que vous remettiez l’horloge à  
l’heure. Pour pouvoir utiliser les fonctions de la minuterie, réglez  
toujours l’heure correctement.  
Tip  
Press DISPLAY in standby mode to show the day and  
time. The display remains until you hit the STANDBY/  
ON button.  
Conseil  
Appuyez sur DISPLAY en mode d’attente pour montrer  
le jour et l’heure. Laffichage reste jusqu’à ce que vous  
appuyiez sur l’interrupteur d’alimentation (touche  
STANDBY/ON).  
Playing a CD  
Lecture d’un disque compact  
Printed/label side  
Face imprimée/étiquetée  
)
8cm disc guide  
Guide pour disques de 8 cm  
12cm disc guide  
Guide pour disques de 12 cm  
Here, we’ll run through the basics you need to play discs in the CD  
player/receiver. Other features of the CD player, such as program-  
ming the track order, are covered latersee pages 33 to 37 for  
complete instructions on all the CD player’s features.  
Vous trouverez dans ce chapitre les informations élémentaires pour la  
lecture de disques avec l’ampli-tuner/lecteur CD.  
Dautres fonctions du lecteur CD, comme la programmation de  
l’ordre des plages, seront expliquées plus loin - voir pages 33 à 37  
pour toutes les informations concernant les fonctions du lecteur CD.  
23  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
7
CD  
Up  
Haut  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
Down  
Bas  
¢
4
1 Après avoir mis la chaîne en service,  
appuyez sur ) sur le panneau avant de  
l’ampli-tuner CD.  
1 With the system switched on, press ) on  
the front panel of the CD receiver.  
The disc tray ejects. Place a CD, with the label face up, on to  
the disc tray, making sure that it is seated properly in the disc  
guide.  
Le tiroir de disque s’ouvre. Posez un CD sur le tiroir avec la  
face imprimée orientée vers le haut et en vous assurant de  
bien le mettre dans le guide de disque.  
Note: Do not use an adapter when playing 8cm CD-  
singles. The disc tray has guides for both 12cm and 8cm  
discs.  
Remarque: Nutilisez pas d’adaptateur pour la lecture  
des CD de 8 cm. Le tiroir contient des guides pour les  
disques de 12 cm et de 8 cm.  
2 On the remote, press the CD button.  
The disc tray closes and the disc starts playing from track 1.  
2 Sur la télécommande, appuyez sur la  
touche CD.  
You can also use the CD receiver’s front panel controls:  
Le tiroir de disque se ferme et la lecture commence par la  
plage 1.  
^ closes the disc tray and starts the disc playing from the  
first track.  
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant  
de l’ampli-tuner CD.  
) closes the disc tray without starting playback.  
^ sert à fermer le tiroir et commencer la lecture depuis la  
CD playing with the track number and track time elapsed  
shown in the display.  
première plage.  
) sert à fermer le tiroir sans commencer la lecture.  
3 Use the UP and DOWN buttons to adjust  
the volume.  
Lecture de CD avec indication du numéro de la plage et du  
temps écoulé de la plage  
Press and hold for continuous adjustment. The display  
indicates the current volume level as you adjust it.  
3 Utilisez les touches Haut et Bas pour  
régler le volume.  
Maintenez la pression sur la touche pour un réglage en  
continu. Lafficheur indique le niveau de volume actuel.  
4 To pause playback, press the CD button.  
To resume playback, press again.  
You can also use the CD receiver’s front panel controls:  
Press ^ once to pause playback; press again to resume.  
4 Pour interrompre la lecture, appuyez sur  
la touche CD.  
Pour poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la  
touche.  
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant  
de l’ampli-tuner CD.  
Appuyez une fois sur ^ pour interrompre la lecture et  
appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.  
24  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 To fast-reverse or fast-forward, press and  
hold $ or .  
5 Pour localiser un passage vers l’arrière ou  
l’avant, appuyez en continu sur $ ou  
.  
You should hear snippets of sound to give you some idea of  
where you are in the track. Release the button to resume  
normal playback.  
Vous entendez des bribes de son qui vous indiquent à quel  
endroit de la plage vous êtes. Relâchez la touche pour  
poursuivre la lecture normale.  
6 To skip back or forward to another track,  
press (but don't hold) $ or .  
6 Pour localiser une autre plage vers  
l’arrière ou l’avant, appuyez sur $ ou  
(mais pas en continu).  
Pressing once skips to the start of the next track on the  
disc. Further presses take you to subsequent tracks.  
Pressing $ once takes you to the beginning of the current  
track. Further presses skip to the start of previous tracks.  
Pour localiser le début de la plage suivante du disque,  
appuyez sur . Continuez d’appuyer sur cette touche  
pour localiser les plages ultérieures.  
You can use the track skip buttons while the disc is paused,  
too. The track number changes while the disc remains  
paused.  
Pour localiser le début de la plage actuelle, appuyez sur  
$. Continuez d’appuyer sur cette touche pour localiser le  
début des plages antérieures.  
7 To stop playback, press &.  
Vous pouvez aussi utiliser les touches de localisation des  
plages en mode de pause. Le numéro de plage change  
lorsque le lecteur est en mode de pause.  
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.  
7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.  
Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.  
Tip  
In step 2 above, pressing the CD button closed the disc  
tray and set the disc playing. In fact, pressing this  
button is always the quickest way to play a disc. If  
there's already a disc in the player, then pressing the  
CD button—even when the system is in standby  
mode—will switch the system on, switch to CD sound,  
and start the disc playing.  
Conseil  
A l’étape 2 ci-dessus, le tiroir se ferme et la lecture  
commence dès que vous appuyez sur la touche CD.  
C’est la façon la plus rapide d’écouter un disque. Si un  
disque est en place dans le lecteur mais la chaîne en  
mode veìlle, il vous suffira aussi d’appuyer sur la touche  
CD pour allumer la chaîne, mettre le lecteur CD en  
service et commencer la lecture du disque.  
Adjusting the Sound  
On the previous page, you may have adjusted the volume while the  
CD was playing. Volume is adjustable from zero (silence) to 36  
(maximum volume) using the volume UP and DOWN buttons  
on the remote.  
Réglage du son  
A la page précédente, vous avez réglé le volume pendant la lecture  
d’un CD. Le volume se règle de zéro (aucun son) à 36 (volume  
maximal) par les touches Haut et Bas de la télécommande.  
So that you can adjust the sound to your liking, you can also  
adjust the bass, treble, balance and subwoofer level. Start a disc  
playing before working through the steps below so that you can  
hear the effect of changes as you make them.  
Vous pouvez aussi régler le son, c’est-à-dire le niveau du grave, de  
l’aigu, de la balance et de l’extrême grave, selon vos préférences.  
Avant d’effectuer ces réglages, mettez le disque en marche pour  
voir comment les réglages agissent sur le son.  
25  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
SOUND  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
SET  
4
¢
1 Press SOUND.  
1 Appuyez sur SOUND.  
Press repeatedly to switch between:  
Appuyez de façon répétée pour sélectionner :  
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL  
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL  
Stop on the one you want to adjust.  
Arrêtez-vous sur le réglage que vous voulez effectuer.  
Choose BASS to control the low frequency sounds  
Choisissez BASS pour le réglage des basses fréquences  
2 Press SET.  
2 Appuyez sur SET.  
The display shows the current level.  
Le niveau actuel est indiqué sur l’afficheur.  
Display shows the current level  
Lafficheur indique le niveau actuel  
3 Use the $ and buttons to adjust  
the level.  
3 Utilisez les touches $ et pour  
régler le niveau.  
The display indicates the level as you change it. (The  
subwoofer has just three settings: LOW, MEDIUM and  
HIGH.)  
Les changements de niveau sont indiqués sur l’afficheur.  
(Lextrême grave à trois réglages seulement : LOW, MEDIUM  
et HIGH).  
Nouveau niveau après réglage  
New level after adjusting  
4 When you're happy with the level, press  
SET again.  
4 Lorsque vous êtes satisfait du niveau,  
appuyez une nouvelle fois sur SET.  
Tip  
Conseil  
In step 3, if more than 5 seconds goes by without you  
pressing a button, the system assumes you're happy  
with the new level and sets it for you, without you  
having to press SET (step 4).  
A l’étape 3, si vous n’appuyez pas sur une touche dans  
les 5 secondes qui suivent, le système supposera que  
vous êtes satisfait du nouveau réglage et le validera à  
votre place sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur SET  
(étape 4).  
26  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Listening to the Radio  
Ecoute de la radio  
The tuner can receive both FM and AM broadcasts, and lets you  
memorize your favorite stations so you don't have to manually  
tune in every time you want to listen. Here we run through the  
basic tuner controls, including switching between AM and FM, and  
tuning to a station. Full instructions for all the tuner's other  
features can be found on pages 39 to 47.  
Le tuner peut recevoir les émissions FM et AM. Vous pouvez  
mémoriser vos stations préférées pour éviter d’avoir à les accorder  
chaque fois que vous voulez les écouter.  
Dans ce chapitre vous trouverez les fonctions élémentaires de la  
radio, en particulier la sélection de la gamme FM ou AM et  
l’accord d’une station. Pour des instructions plus détaillées,  
reportez-vous aux pages 39 à 47.  
¢
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
TUNER  
1 Press TUNER to switch to tuner mode.  
1 Appuyez sur TUNER pour mettre la radio  
en service.  
Press repeatedly to switch between:  
Appuyez de façon répétée sur cette touche pour choisir:  
FM - AM - STATION  
FM - AM - STATION  
For now, choose either FM or AM—the STATION option is  
covered on page 39.  
Choisissez d’abord la gamme FM ou AM — l’option  
STATION est traitée à la page 39.  
2 Tune to a station.  
There are three tuning modes—step, auto, and high-speed:  
2 Accordez un station.  
Il y a trois modes d’accord - manuel, auto et rapide:  
Step tuning: Press the $ or button repeatedly to  
step through the frequency band in either direction  
Accord manuel: Appuyez de façon répétée sur la touche  
$ ou pour accorder successivement toutes les  
stations de la gamme dans un sens.  
Auto tuning: Press and hold the $ or button  
until the frequency display starts to move, then release. The  
tuner will stop on the next station it finds. Repeat to search  
for other stations.  
Accord automatique: Appuyez en continu sur la  
touche $ ou jusqu’à ce que la fréquence change  
automatiquement et relâchez la touche. Laccord se fait sur  
la prochaine station localisée. Recommencez pour  
rechercher une autre station.  
High-speed tuning: Press and hold the $ or ›  
button until the frequency display starts to move rapidly.  
Keep the button held down until you reach the frequency you  
want. If necessary, fine tune the frequency using the step  
tuning method.  
Accord rapide: Appuyez en continu sur la touche $  
ou jusqu’à ce que l’indication de la fréquence se mette  
à changer rapidement. Maintenez la pression sur la touche  
jusqu’à ce que vous atteignez la fréquence souhaitée. Au  
besoin, accordez ensuite la station plus finement en utilisant  
l’accord manuel.  
When you're tuned into a station, the tuned indicator lights  
in the display.  
If the station is FM stereo, the stereo indicator lights.  
Lorsqu’une station est accordée, l’indicateur de station  
accordée s’allume dans l’afficheur.  
Receiving a stereo station on FM 87.50. The ‘tuned’ and  
‘stereo’ indicators are lit.  
S’il s’agit d’une station stéréo FM, l’indicateur stéréo  
s’allumera aussi.  
Réception d’une station stéréo sur 87,50 MHz de la gamme  
FM. Les indicateurs ‘accordé’ et ‘stéréo’ sont allumés.  
27  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Improving FM reception  
If you're listening to an FM station in stereo but the reception is  
weak, you can improve the sound quality by switching to mono:  
Amélioration de la réception FM  
Si vous écoutez une station FM en stéréo mais que son signal est  
trop faible, vous obtiendrez un meilleur son en sélectionnant la  
réception en monophonie:  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU.  
1 Appuyez sur MENU.  
You’re now in the tuner menu.  
Vous êtes maintenant dans le menu radio.  
2 Press the $ or button repeatedly  
to select FM AUTO/MONO, then press  
SET.  
2 Appuyez de façon répétée sur la touche  
$ ou pour sélectionner FM AUTO/  
MONO, puis appuyez sur SET.  
3 Press the $ or button to select the  
FM MONO option.  
3 Appuyez sur la touche $ ou pour  
sélectionner l’option FM MONO.  
(Appuyez une nouvelle fois pour revenir au mode FM  
AUTO.)  
(Press again to switch back to FM AUTO mode.)  
4 Press SET again to exit the menu.  
The mono indicator lights in the display.  
4 Appuyez encore une fois sur SET pour  
fermer le menu.  
Note: The FM MONO mode remains set until you  
change it back to FM AUTO mode.  
Lindicateur mono s’allume sur l’afficheur.  
Remarque: Le mode FM MONO reste valide tant que  
vous ne revenez pas au mode FM AUTO.  
The ‘mono’ indicator lights next to the ‘tuned’ symbol.  
Lindicateur ‘mono’ s’allume à côté du symbole ‘accordé.’  
28  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Playing a Cassette Tape  
Lecture d’une cassette  
The optional CTL77 tape deck features auto-reverse, Dolby B NR  
(noise reduction) and auto tape select. The auto-reverse feature  
lets you play or record both sides of the tape without physically  
taking it out and turning it over. Dolby B NR reduces tape hiss on  
tapes recorded using Dolby NR (which includes almost all  
commercially recorded tapes). Auto tape select means that the  
deck automatically detects the type of tape you're playing—  
normal (type I) or high-position (type II)—so there's no need to  
check the tape type and switch manually. Here, we'll run through  
the basic tape deck controls; instructions for other features, such as  
recording, start on page 48.  
La platine à cassette CT-L77 proposée en option est dotée des  
fonctions d’inversion automatique, Dolby B (réducteur de bruit) et  
de sélection automatique du type de cassette. Linversion  
automatique permet d’écouter ou d’enregistrer les deux faces  
d’une cassette sans avoir à retirer la cassette pour la retourner. Le  
réducteur de bruit Dolby B réduit le souffle des bandes enregistrées  
en Dolby (pratiquement toutes les cassettes en vente dans le  
commerce). La sélection automatique du type de cassette signifie  
que la platine détecte le type de cassette écoutée - Normal (Type I)  
ou High (Type II) - si bien qu’il est inutile de vérifier le type de  
cassette que vous utilisez et de le régler sur l’appareil. Vous  
trouverez dans ce chapitre les fonctions élémentaires de la platine  
à cassette et à partir de la page 48 les instructions concernant les  
autres fonctions, comme l’enregistrement.  
Cassette tape  
Cassette  
)
Cassette tray  
Tiroir de cassette  
Note  
Remarque  
Take care to place the cassette in the cassette tray  
the right way round—the exposed tape should face  
toward the deck as you put it in.  
Veillez à insérer la cassette du bon côté dans le tiroir  
de cassette. La partie exposée de la bande doit être  
dirigée vers l’intérieur de la platine.  
7
TAPE  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Appuyez sur TAPE pour mettre la platine  
à cassette en service.  
1 Press TAPE to switch to tape mode.  
2 Press ) on the front panel to open the  
2 Appuyez sur ) sur le panneau avant pour  
cassette tray.  
ouvrir le tiroir de cassette.  
29  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Load a cassette tape then press TAPE to  
close the cassette tray and start  
playback.  
3 Mettez une cassette puis appuyez sur  
TAPE pour fermer le tiroir de cassette et  
commencer la lecture.  
Use a tape that's already recorded on so you can hear  
something in the following steps!  
Utilisez une cassette enregistrée pour pouvoir entendre  
quelque chose aux étapes suivantes !  
The side of the tape you'll hear is whichever is face-up in the  
tray when you load it. This is the 'forward' (3) direction,  
while the other side is 'reverse' (2). The forward indicator is  
shown in the display.  
La face de la cassette que vous entendrez est la face orientée  
vers le haut dans le tiroir. Cest le sens de défilement ‘avant’  
(3) tandis que l’autre face est le sens de défilement ‘arrière’  
(2). Lindicateur de sens avant s’allume sur l’afficheur.  
Pressing ) on the front panel also closes the cassette tray,  
but does not start playback.  
Le tiroir de cassette peut aussi se fermer par une pression sur  
) du panneau avant, mais la lecture ne commencera pas  
dans ce cas.  
Tape playing with tape counter shown in the display.  
Direction is ‘forward’  
Indication de lecture de cassette et compteur de bande. Sens  
‘avant’  
4 To play the other side of the tape, press  
TAPE.  
4 Pour écouter l’autre face de la cassette,  
appuyez sur TAPE.  
Each time you press TAPE during playback, the other side of  
the tape starts playing. Pressing TAPE when the tape is  
stopped starts playback on the side it was playing previously.  
A chaque pression sur TAPE pendant la lecture, la face de  
lecture change. Pendant l’arrêt de la lecture, appuyez sur  
TAPE pour poursuivre la lecture sur la même face.  
The current tape direction is indicated in the display.  
Le sens de défilement actuel de la bande est indiqué sur  
l’afficheur.  
The direction indicator changes when the tape is reversed  
5 To skip back or forward a track on the  
tape, press $ or while the tape is  
playing.  
Lindicateur de sens de défilement change lorsque la cassette  
est inversée.  
searches for the next blank space between tracks on the  
side currently playing (in other words, to the start of the next  
track), then resumes playback.  
5 Pour sauter une plage vers l’avant ou  
l’arrière, appuyez sur $ ou ›  
pendant la lecture de cassette.  
$ searches for the previous blank space between tracks on  
the side currently playing (in other words, to the start of the  
current track), then resumes playback.  
sert à rechercher le prochain espace vierge entre deux  
plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle  
sert à localiser le début de la plage suivante). La lecture se  
poursuit lorsque vous relâchez la touche.  
By pressing $ or more than once, the player will  
skip several tracks at once. For example, press twice to  
skip forward two tracks.  
$ sert à rechercher l’espace vierge précédent entre deux  
plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle  
sert à localiser le début de la plage actuelle). La lecture se  
poursuit lorsque vous relâchez la touche.  
Tape deck searching for the start of the track after next  
En appuyant à plusieurs reprises sur $ ou , vous  
pouvez ainsi sauter plusieurs plages à la fois. Par exemple, si  
vous appuyez deux fois sur vous sauterez les deux  
plages suivantes.  
Localisation du début de la seconde plage vers l’arrière  
30  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Remarque: La recherche de plage ne fonctionnera pas  
Note: Track search is unlikely to work reliably in the  
très bien dans les cas suivants:  
following cases:  
l’espace entre les plages est inférieur à 4 secondes  
if the space between tracks is less than about 4 seconds  
l’enregistrement est particulièrement parasité si bien que  
if the recording is particularly noisy so the spaces are not  
les espaces vierges ne sont pas reconnus  
recognized  
Lenregistrement contient des silences fréquents, par  
if the recording contains frequent silences, such as a  
exemple sur les cassettes d’apprentissage linguistique  
language study tape.  
Lenregistrement contient des sections à très faible  
if the recording contains sections of very quiet material,  
volume, en particulier s’il s’agit de musique classique  
such as some classical music recordings  
6 Pour arrêter la cassette, appuyez sur &.  
6 To stop the tape, press &.  
7 Pour rembobiner ou avancer rapidement  
la bande, appuyez sur $ ou quand  
la cassette est à l’arrêt.  
7 To rewind or fast forward the tape, press  
$ or while the tape is stopped.  
To stop the tape, press &. Alternatively, press TAPE to start  
playback directly.  
Pour arrêter la bande, appuyez sur &. Pour commencer  
directement la lecture, appuyez sur TAPE.  
Tip  
Conseil  
In step 3 above, pressing TAPE closed the cassette tray  
and set the tape playing. In fact, pressing this button is  
always the quickest way to play a tape. If there's  
already a tape in the player, then pressing the TAPE  
button—even when the system is in standby mode—  
will switch the system on, switch to TAPE sound, and  
start the tape playing.  
A l’étape 3 ci-dessus, le tiroir de cassette se ferme et la  
lecture commence lorsque vous appuyez sur TAPE.  
C’est la façon la plus rapide d’écouter une cassette. Si  
une cassette est en place dans le lecteur mais la chaîne  
en mode de veille, il vous suffira d’appuyer sur la  
touche TAPE pour allumer la chaîne, mettre la platine à  
cassette en service et écouter la cassette.  
31  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Using Dolby NR.  
Utilisation du réducteur de bruit Dolby  
Vous bénéficierez d’un son de meilleure qualité si vous utilisez le  
réducteur de bruit Dolby lorsque vous écoutez des cassettes  
enregistrées en Dolby. Pratiquement toutes les cassettes en vente  
dans le commerce sont enregistrées avec ce système, ce qui est  
mentionné par le symbole du double D (2) sur le carton ou sur  
la cassette proprement dite. Pour mettre le Dolby en ou hors  
service:  
For best sound quality, tapes that are recorded with Dolby NR  
should be played with Dolby NR switched on. This includes  
virtually all commercially produced tapes—look for the double–  
D symbol (2) on the inlay card, or on the cassette tape itself. To  
switch Dolby NR on and off:  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU.  
1 Appuyez sur MENU.  
The tape menu options are:  
Les options du menu sont:  
$
REVERSE MODE  
$
REVERSE MODE  
DOLBY NR  
COUNTER RESET  
DOLBY NR  
COUNTER RESET  
2 Use $ or to select DOLBY NR,  
2 Utilisez $ ou pour sélectionner  
then press SET.  
DOLBY NR, puis appuyez sur SET.  
3 Press $ or to switch between  
3 Appuyez sur $ ou pour mettre en  
ou hors service le réducteur de bruit  
Dolby.  
Dolby NR on and off.  
4 Press SET again to exit the menu.  
The Dolby NR indicator (2NR) lights in the display when  
Dolby NR is on.  
4 Appuyez une nouvelle fois sur SET pour  
fermer le menu.  
Lindicateur de Dolby (2NR) s’allume sur l’afficheur  
lorsque le Dolby est en service.  
The Dolby NR indicator lights when Dolby NR is switched on  
Lindicateur de Dolby s’allume lorsque le réducteur de bruit  
Dolby est en service  
Dolby noise reduction manufactured under license from  
Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
DOLBY, and the double-D symbol are trademarks of Dolby  
Laboratories Licensing Corporation.  
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby  
Laboratories Licensing Corporation.  
DOLBY, et le symbole double-D sont des marques de Dolby  
Laboratories Licensing Corporation.  
32  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Using the Menu System  
Utilisation du système de  
menus  
Access to many of the less commonly used functions of the system  
is via a menu system. Each component (CD player, tuner, tape  
deck, auxiliary, and MD recorder) has it's own set of menu  
options, but access to all of them is from the MENU button. If you  
worked through the last section, you'll have already used the  
menu system when you switched between mono and auto FM  
reception, or switched Dolby NR on/off.  
Vous accédez aux fonctions les plus courantes de la chaîne par un  
système de menus. Chaque élément de la chaîne (lecteur CD,  
radio, platine à cassette, appareil auxiliaire et enregistreur MD) a  
ses propres options de menu, toutes accessibles par la touche  
MENU. Vous avez déjà utilisé le système de menus dans les  
chapitres précédents pour sélectionner la réception FM mono et  
automatique ou pour mettre le Dolby en et hors service.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
Pressing MENU displays the first menu option for the component  
you're currently using. You can display the next option by pressing  
, or the previous one by pressing $. The menus 'wrap  
around', so once you get to the end of the list, pressing again  
takes you back to the first item.  
La première option du menu de l’appareil que vous êtes en train  
d’utiliser s’affiche par une pression sur MENU. Vous pouvez  
afficher l’option suivante en appuyant sur ou la précédente  
en appuyant sur $. Les options défilent et lorsque vous arrivez  
à la fin de la liste, vous revenez à la première option si vous  
appuyez une nouvelle fois sur .  
Pour valider l’option de menu affichée, appuyez sur la touche  
SET. Vous accéderez à un ‘sous-menu’ qui peut contenir deux  
réglages seulement (par ex. mono et auto FM, Dolby en ou hors  
service) ou un choix plus important d’options.  
To select the menu option currently displayed, press the SET  
button. This will take you to a further 'sub-menu', which may  
simply consist of two settings (like FM mono and auto, or Dolby  
NR on and off), or may have more choices. Either way, choose  
between different options with the $ and buttons, and  
select them by pressing SET.  
Choisissez une option avec les touches $ et et validez-la  
avec la touche SET.  
If you make a mistake while in the menu system, simply press &  
to cancel and exit.  
En cas d’erreur, appuyez simplement sur & pour annuler la  
sélection et fermer le menu.  
The CD menu  
The CD menu gives you access to the following functions:  
Le menu CD  
Le menu CD sert à accéder aux fonctions suivantes:  
CD PROGRAM - Specify the track order on a disc (page 34)  
CD REPEAT MODE - Set the current track or disc to repeat play  
CD PROGRAM - Désignation de l’ordre des plages d’un disque  
(page 36)  
(page 34)  
CD RANDOM PLAY - The player plays tracks in a random order  
CD REPEAT MODE - Validation de la plage ou du disque actuel  
(page 37)  
pour la lecture répétée (page 36)  
CD RANDOM PLAY - Validation de la lecture des plages dans un  
ordre aléatoire (page 37)  
The tuner menu  
The tuner menu gives you access to the following functions:  
Le menu radio  
Le menu radio sert à accéder aux fonctions suivantes:  
STATION MEMORY - Memorize station frequencies for quick  
recall (page 39)  
STATION NAME - Give station memories meaningful names  
(page 41) (You'll only see this option if you're in Station mode -  
see page 39.)  
STATION MEMORY - Mémorisation des fréquences des stations  
pour un rappel rapide (page 39)  
STATION NAME - Attribution de noms aux stations mémorisées  
(page 41) (Cette option n’apparaît que dans le mode Station - voir  
page 39.)  
FM AUTO/MONO - Specify the FM reception mode (page 28)  
(You'll only see this option if you're in FM reception mode.)  
FM AUTO/MONO - Désignation du mode de réception FM (page  
28) (Cette option n’apparaît que dans le mode de réception FM.)  
33  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
The tape menu  
Le menu de platine à cassette  
Le menu de platine à cassette sert à accéder aux fonctions  
suivantes:  
The tape menu gives you access to the following functions:  
REVERSE MODE - Play a single side, or both sides of a tape  
automatically (page 48)  
REVERSE MODE - Lecture automatique d’une seule face ou des  
deux faces d’une cassette (page 48)  
COUNTER RESET - Set the tape counter to zero (page 55)  
COUNTER RESET - Remise du compteur à zéro (page 55)  
DOLBY NR - Switch the Dolby Noise Reduction on or off (page  
32)  
DOLBY NR - Mise en ou hors service du réducteur de bruit Dolby  
(page 32)  
Programming the Track  
Order  
Programmation de l’ordre  
des plages  
This mode lets you program a sequence (a playlist) of up to 24  
tracks to play. The order can be anything you choose. Tracks can  
appear more than once in the playlist, or can be left out entirely.  
The playlist applies only to the disc in the player at the time. Once  
you eject the disc (or switch the power into standby), the playlist is  
lost.  
Ce mode sert à programmer l’ordre de 24 plages au maximum  
(liste de lecture) pour la lecture. Vous pouvez choisir l’ordre  
souhaité. Les plages peuvent apparaître plusieurs fois dans la liste  
de lecture ou être complètement omises. La liste de lecture n’est  
valide que pour le disque qui se trouve dans le lecteur.  
Lorsque vous éjectez le disque (ou mettez l’appareil en mode de  
veille), la liste de lecture est perdue.  
CD  
MENU  
SET  
CANCEL  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select CD PROGRAM.  
Remember: switch between menu options using the $  
and buttons; select the option by pressing SET.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionner CD  
PROGRAM.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour sélectionner  
une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.  
2 Select a track to add to the playlist using  
the $ or buttons.  
2 Sélectionnez la plage à ajouter à la liste  
de lecture avec les touches $ ou .  
Par exemple, pour ajouter la plage 3, appuyez trois fois sur la  
touche . Ou bien, pour ajouter l’avant-dernière plage,  
appuyez deux fois sur $.  
For example, to add track 3, press three times. Or, to  
add the last but one track, press $ twice.  
Track 3 has been selected as the first track in the playlist. The  
track length is also shown.  
La plage 3 est la première plage sélectionnée pour la liste de  
lecture. La durée de la plage est également indiquée.  
34  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Press SET to add the track to the playlist.  
3 Appuyez sur SET pour ajouter la plage à  
la liste de lecture.  
After pressing SET, the step is memorized.  
Après une pression sur SET, l’étape est mémorisée.  
4 Repeat steps 2 and 3 to continue adding  
tracks to the playlist.  
4 Répétez les étapes 2 et 3 pour continuer  
d’ajouter des plages à la liste de lecture.  
En cas d’erreur, appuyez sur CANCEL pour supprimer la  
dernière plage (la plus récente) programmée. (Pour  
supprimer plusieurs plages appuyez de façon répétée sur  
CANCEL).  
If you make a mistake, press CANCEL to delete the last  
(most recent) track programmed. (Delete multiple tracks by  
pressing CANCEL repeatedly.)  
5 When you're happy with the playlist,  
press MENU.  
5 Lorsque la liste de lecture vous convient,  
appuyez sur MENU.  
The playlist can be up to 24 tracks long.  
La liste de lecture peut contenir 24 plages au maximum.  
After pressing MENU, the display shows the number of tracks  
in the playlist, and the total running time of the playlist.  
Après une pression sur MENU, l’afficheur indique le nombre  
de plages dans la liste de lecture et la durée totale de la liste.  
6 Press CD button to start playback.  
6 Appuyez sur la touche CD pour  
commencer la lecture.  
Checking the playlist order  
Vérification de la liste de lecture  
You can only check the playlist order when the disc is stopped.  
Once stopped, you can step through the playlist using the $  
and buttons. Each track number on the playlist is displayed  
together with the track length.  
Vous ne pouvez vérifier la liste de lecture que lorsque le disque est  
arrêté. Il suffit alors d’appuyer sur les touches $ et pour  
afficher successivement toutes les plages de la liste de lecture.  
Chaque numéro de plage est indiqué avec la durée de la plage.  
If you then press CANCEL, the total playing time of the playlist is  
Lorsque vous appuyez sur CANCEL, la durée totale de la liste de  
displayed.  
lecture est indiquée.  
Deleting the playlist  
If you want to delete the playlist without ejecting the disc, simply  
press CANCEL when the disc is stopped.  
Suppression de la liste de lecture  
Si vous voulez supprimer la liste de lecture sans éjecter le disque,  
appuyez simplement sur CANCEL lorsque le disque est arrêté.  
35  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Playing Things Again  
Lecture répétée de plages  
You can set the CD player to repeat either a single track over and  
over, or the whole disc.  
Le lecteur CD peut être réglé pour la lecture répétée d’une seule  
plage ou de toutes les plages d’un disque.  
CD  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select CD REPEAT  
MODE.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez CD  
REPEAT MODE.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
2 Select a repeat mode.  
Three options are available:  
2 Sélectionnez un mode de répétition.  
Vous avez le choix entre trois options:  
$ REPEAT TRK? ›  
$ REPEAT TRK? ›  
REPEAT OFF?  
REPEAT ALL?  
REPEAT OFF?  
REPEAT ALL?  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
One-track repeat mode  
All-track repeat mode  
Mode de répétition d’une plage  
Mode de répétition de toutes les plages  
3 Start playback.  
3 Commencez la lecture.  
In one track repeat mode, any track you choose will repeat. If  
you jump to another track (using track skip or manual  
search), then the new track will start repeating.  
Dans le mode de répétition d’une plage, la plage sélectionnée  
est répétée. Si vous changez de plage (par la localisation des  
plages ou la recherche manuelle), la nouvelle plage sera  
répétée.  
In all track repeat mode, whenever the end of the disc is  
reached, the player will jump back to the first track and  
continue playback. You’re still free to skip tracks and use  
manual search.  
Dans le mode de répétition de toutes les plages, le lecteur  
revient à la première plage à la fin du disque et la lecture se  
poursuit. Vous pouvez sauter des plages et rechercher des  
passages.  
The repeat mode indicator stays lit during playback, too.  
Lindicateur du mode de répétition reste allumé pendant la  
lecture également.  
Note: The repeat mode you set stays active until you:  
select another repeat mode, or switch repeat mode off  
using the menu.  
Remarque: Le mode de répétition sélectionné reste valide  
jusqu’à ce que:  
vous sélectionniez un autre mode de répétition ou vous  
annuliez ce mode dans le menu.  
36  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
eject the disc.  
vous éjectiez le disque.  
switch to standby mode.  
vous mettiez l’appareil en veille.  
Tip  
Conseil  
You can use either of the repeat modes together with  
the program play mode.  
Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le  
mode de lecture programmée.  
Setting the repeat mode to REPEAT ALL plays the  
tracks in the playlist over and over. In repeat track  
mode, just the current track in the playlist repeats.  
Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes  
les plages de la liste de lecture sont répétées. Dans le  
mode REPEAT TRACK, seule la plage actuelle de la liste  
de lecture est répétée.  
Playing Tracks at Random  
Lecture aléatoire des  
plages  
To have the CD player play the tracks on a disc in a different order  
each time you play the disc, use the random play function. Each  
track will play just once, but the order will be random. When all  
tracks have been played, the disc stops.  
Pour que le lecteur lise les plages d’un disque dans un autre ordre,  
utilisez la lecture aléatoire. Chaque plage sera lue une seule fois,  
mais dans un ordre différent. Lorsque toutes les plages ont été lues,  
le disque s’arrête.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select CD RANDOM  
PLAY.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez CD  
RANDOM PLAY.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
2 Playback begins automatically.  
2 La lecture commence automatiquement.  
Une pression sur & pendant la lecture aléatoire arrête la  
lecture et annule le mode de lecture aléatoire.  
Pressing & during random play stops playback, and random  
play mode is canceled.  
You can use random and repeat play together to endlessly  
repeat all tracks on a disc in a random order.  
Vous pouvez utiliser la lecture aléatoire et la lecture répétée  
en même temps pour répéter toutes les plages du disque  
chaque fois dans un autre ordre.  
The random indicator lights during playback  
Lindicateur de lecture aléatoire s’allume pendant la lecture  
Tip  
You can use either of the repeat modes together with  
the random play mode.  
Setting the repeat mode to REPEAT ALL endlessly plays  
all the tracks on the disc at random. In REPEAT TRACK  
mode, just the current randomly selected track  
repeats.  
Conseil  
Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le  
mode de lecture aléatoire.  
Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes  
les plages du disque sont répétées dans un ordre  
aléatoire. Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage  
en cours de lecture est répétée.  
37  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Changing the Display  
Changement d’affichage  
You can choose to display various kinds of information during  
playback and stop modes. Switch between them by pressing the  
DISPLAY button.  
Vous avez le choix entre l’affichage de différents types  
d’informations pendant la lecture et l’arrêt. Vous pouvez changer  
d’affichage en appuyant sur la touche DISPLAY.  
When the disc is stopped  
CD DISC TOTAL - displays the number of tracks and the total  
playing time of the disc  
Pendant l’arrêt du disque  
CD DISC TOTAL - affichage du nombre total de plages et du  
temps de lecture total du disque  
CLOCK - displays the current time and date  
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles  
CALENDAR - displays the current date  
CALENDAR - affichage de la date actuelle  
DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)  
DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir  
page 63)  
When the disc is playing  
CD ELAPSED TRACK TIME - displays the track number and the  
time elapsed  
Pendant la lecture du disque  
CD ELAPSED TRACK TIME - affichage du numéro de plage et du  
temps écoulé  
CD TRACK REMAIN - displays the track number and track time  
still remaining  
CD TRACK REMAIN - affichage du numéro de plage et du temps  
restant de la plage  
CD ALL REMAIN - displays the disc time still remaining  
CLOCK - displays the current time and date  
CD ALL REMAIN - affichage du temps restant du disque  
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles  
CALENDAR - affichage de la date actuelle  
CALENDAR - displays the current date  
DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)  
* In random play mode, CD ALL REMAIN is not available.  
DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir  
page 63)  
* Dans le mode de lecture aléatoire, CD ALL REMAIN n’apparaît  
pas.  
CD disc total display  
Clock display  
Affichage complet CD  
Affichage de l’horloge  
Calendar display  
Affichage du calendrier  
CD elapsed track time display  
CD track remain display  
CD disc remain display  
Affichage du temps écoulé de la plage  
Affichage de temps restant de la plage  
Affichage du temps restant du disque  
38  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
The Tuner Menu  
Le menu radio  
The tuner menu gives you access to the following functions:  
Le menu radio donne accès aux fonctions suivantes:  
STATION MEMORY - Memorize station frequencies for quick  
recall (p.39)  
STATION MEMORY - mémorisation des fréquences radio pour un  
rappel rapide (p. 39)  
STATION NAME - Give station memories meaningful names  
(p.41) (You'll only see this option if you're in Station mode - see  
page 39.)  
FM AUTO/MONO - Specify the FM reception mode (p.28)  
(You'll only see this option if you're in FM reception mode.)  
STATION NAME - attribution d’un nom significatif aux stations  
(p.41) (cette option n’apparaît que dans le mode Station - voir  
page 39.)  
FM AUTO/MONO - désignation du mode de réception FM (p.28)  
(cette option n’apparaît que dans le mode de réception FM.)  
Memorizing Stations for  
Quick Recall  
Mémorisation des stations  
pour un rappel rapide  
You can store up to 24 station presets (memories) so that you  
always have easy access to your favourite stations without having  
to tune in manually each time. After you've set a station memory  
you can give it a name so you can remember which is which.  
Vous pouvez mémoriser (présélectionner) 24 stations qui pourront  
facilement être rappelées sans avoir recours chaque fois à l’accord  
manuel. Après avoir mémorisé une station, vous pouvez lui  
donner un nom pour vous souvenir de quelle station il s’agit.  
Note: The following instructions assume that you are already  
familiar with tuning into radio stations—turn back to page  
27 for detailed tuning instructions.  
Remarque: Les instructions suivantes présupposent que vous  
vous êtes familiarisé avec l’accord des stations radio ! Si ce  
nest pas le cas, revenez à la page 27 pour les détails sur  
l’accord.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Tune into a radio station on either the  
AM or FM band.  
1 Accordez une station radio sur la gamme  
AM ou FM.  
See page 27 for detailed instructions on how to do this.  
Voir page 27 pour de plus amples informations à ce sujet.  
La fréquence 87,50 MHz FM a été accordée  
The tuner tuned to a station on FM 87.50MHz.  
2 Press MENU and select STATION  
MEMORY.  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
STATION MEMORY.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
39  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Choose a station memory in which to  
store the station's frequency.  
There are 24 memory locations; each can store one station.  
Use the $ and buttons to step through the locations  
available.  
3 Choisissez le numéro de mémorisation où  
vous voulez mémoriser la fréquence de la  
station.  
Il y a 24 numéros de mémorisation et vous pouvez  
mémoriser une station sur chaque numéro. Utilisez les  
touches $ et pour choisir un numéro disponible.  
The station memory number—1 in the display—flashes as  
you change it  
Le numéro de mémoire — ici 1 — clignote lorsque vous le  
changez.  
4 Press SET to store the station.  
The display flashes to indicate that it's stored.  
4 Appuyez sur SET pour mémoriser la  
station.  
Laffichage clignote pour indiquer que la station est  
mémorisée.  
After pressing SET, the display reverts to the AM or FM  
frequency display  
Note: Station presets remain memorized for several days if  
the system is disconnected from the mains power outlet. After  
this time, station presets are lost and you’ll have to re-program  
them.  
Après une pression sur SET, la fréquence AM ou FM  
réapparaît  
Remarque: Les stations préréglées restent mémorisées  
plusieurs jours si la chaîne est débranchée de la prise secteur.  
Elles sont ensuite perdues et devront être à nouveau  
mémorisées.  
Listening to a Memorized  
Station  
Ecoute d’une station  
mémorisée  
When using the tuner button to switch between FM and AM, you've  
probably noticed a third option. This is the station memory mode,  
in which you can listen to the stations you’ve previously  
memorized.  
Lorsque vous utilisez la touche radio pour sélectionner la gamme  
FM ou AM, vous remarquerez probablement une troisième option.  
Cest le mode de stations mémorisées, qui permet d’écouter les  
stations qui ont été présélectionnées.  
4
¢
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
TUNER  
1 Press TUNER repeatedly until the display  
looks something like the display below.  
Remember: the TUNER button gives you access to FM  
and AM bands, as well as the station memories.  
1 Appuyez de façon répétée sur TUNER  
jusqu’à ce qu’un affichage similaire à  
celui de dessous apparaisse.  
Rappel: La touche TUNER permet d’accéder aux gammes  
FM et AM ainsi qu’aux mémoires de stations.  
In station memory mode the display shows the station  
memory number and the frequency  
Dans le mode de stations mémorisées, le numéro de  
mémorisation et la fréquence sont indiqués  
40  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Use the $ and buttons to step  
through the station memories.  
2 Utilisez les touches $ et pour  
passer par les différentes stations  
mémorisées.  
The tuner will jump immediately to the frequency in the  
station memory. Unless you've given the station memory a  
name (see below for how to do this), the display shows the  
station memory number and the frequency.  
La fréquence de la station mémorisée est immédiatement  
accordée. Si vous n’avez pas attribué de nom à la station  
(voir ci-dessous pour cette fonction), le numéro de  
mémorisation et la fréquence seront indiqués sur l’afficheur.  
Giving a Station Memory a Attribution d’un nom à une  
Name  
station mémorisée  
If you've set up more than a couple of station memories, you'll  
probably want to give them names that are a little more  
memorable than "FM 98.70." Normally, of course, the name will  
be that of the radio station.  
Si vous avez mémorisé plusieurs stations, vous voudrez sans doute  
leur donner un nom plus facile à retenir que la fréquence “FM  
98.70”, pour exemple. Normalement, bien sûr, le nom sera celui  
de la station radio.  
4
¢
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
CHARACTER  
TUNER  
1 Recall the station memory you want to  
name.  
1 Rappelez la station mémorisée que vous  
voulez titrer.  
See Listening to Memorized Stations above for detailed  
instructions on this.  
Voir Ecoute d’une station mémorisée ci-dessus pour les  
détails sur l’accord.  
2 Press MENU and select STATION NAME.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
STATION NAME.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
41  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Enter a name for the current station  
memory.  
3 Enregistrez un nom pour la station  
mémorisée.  
Names can be up to 9 characters long and can contain letters  
(upper and lower case), numbers, spaces and other symbols.  
Le nom peut contenir 9 caractères, c’est-à-dire des lettres  
(majuscules et minuscules), des nombres, des espaces et des  
symboles.  
To select a character:  
Pour sélectionner un caractère:  
Use the CHARACTER button to switch between character  
lists:  
Utilisez la touche CHARACTER pour passer d’une liste de  
caractères à l’autre:  
Alphabet (uppercase) - Alphabet (lowercase) -  
numbers (0-9) & punctuation/symbols  
Alphabet (majuscule) - Alphabet (minuscule) -  
Nombres (0-9) et ponctuation/symboles  
Use the $ and buttons to select a character from the  
current list:  
Utilisez les touches $ et pour sélectionner un  
caractère dans la liste actuelle:  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' /  
<space>  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' /  
<espace>  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <space>  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <espace>  
0123456789  
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ `  
<space>  
0123456789  
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ `  
<espace>  
Press SET to enter the character.  
Appuyez sur SET pour valider le caractère.  
The cursor moves to the next character position ready for you  
to input another character.  
Le curseur passe à la position suivante, prêt pour la saisie  
d’un nouveau caractère.  
The display shows the station memory number and a flashing  
cursor  
Lafficheur indique le numéro de mémorisation et un curseur  
clignotant apparaît  
Display after inputting the first character  
Affichage après la saisie du premier caractère  
4 When you're happy with the station name,  
press MENU to exit.  
4 Lorsque vous êtes satisfait du nom de la  
station, appuyez sur MENU pour fermer le  
menu.  
Display showing the completed name  
Affichage du nom complet  
Tip  
Conseil  
If you make a mistake, you can go back and correct the  
last character by pressing DISPLAY. To abort completely  
and start again, press CANCEL.  
En cas d’erreur, vous pouvez revenir en arrière et  
corriger le dernier caractère en appuyant sur DISPLAY.  
Pour tout annuler, appuyez sur CANCEL.  
Note: Station name remain memorized for several days if the  
system is disconnected from the mains power outlet. After this  
time, station presets are lost and you’ll have to re-program  
them.  
Remarque: Les stations nom restent mémorisées plusieurs  
jours si la chaîne est débranchée de la prise secteur. Elles sont  
ensuite perdues et devront être à nouveau mémorisées.  
42  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
An Introduction to RDS  
Introduction au RDS  
Radio Data System, or RDS as it's usually known, is a system used  
by FM radio stations to provide listeners with various kinds of  
Le système de données radio, appelé communément RDS, est un  
système utilisé par les stations radio FM pour la transmission de  
information—the name of the station and the kind of show they're divers types d’informations, comme le nom de la station et le type  
broadcasting, for example. This information shows up as text on  
the display, and you can switch between the kind of information  
de programme qui est diffusé. Ces informations apparaissent sous  
forme de texte sur l’afficheur. Vous pouvez sélectionner le type  
shown. Although you don't get RDS information from all FM radio d’informations à afficher. La plupart des stations FM retransmettent  
stations, you do with most. des informations RDS.  
Probably the best feature of RDS is that you can search automatically La fonction RDS la plus utile est probablement la recherche  
by type of program. So, if you felt like listening to jazz, you could d’émission par type de programme. Par exemple, si vous voulez  
search for a station that's broadcasting a show with the program type, écouter du jazz, il vous suffira de sélectionner le type de  
"JAZZ." There are around 30 such program types, including various  
genres of music, news, sport, talk shows, financial information, and  
so on.  
programme ‘JAZZ’ pour trouver une station en diffusant. Il existe  
environ 30 types de programme, parmi lesquels divers genres  
musicaux, les informations, le sport, les talk-shows, les informa-  
tions financières, etc.  
The XCL77 receiver let's you display three different kinds of RDS  
information: Radio Text, Program Service Name, and Program  
Type.  
Lampli-tuner XC-L77 permet d’afficher trois sortes d’informations  
RDS : des messages en radiotexte, le nom de la chaîne de  
programme et le type de programme.  
Radio Text (RT) is messages sent by the radio station. These can be  
anything the broadcaster chooses—a talk radio station might give Le radiotexte (RT) consiste en messages diffusés par la station  
out its telephone number as RT, for example.  
radio. Ces messages sont laissés au choix de la station radio, par  
exemple une station radio pourra annoncer son numéro de  
téléphone en RT.  
Program Service Name (PS) is the name of the radio station.  
Program Type (PTY) indicates the kind of program currently being  
broadcast.  
Le nom de la chaîne de programme (PS) est le nom de la station  
radio.  
The XCL77 can search for and display the following program  
types:  
Le type de programme (PTY) indique le type de programme  
actuellement diffusé.  
Le XC-L77 peut rechercher et afficher les types de programmes  
suivants:  
Pop M  
Pop music  
Rock music  
Middle-of-the-road” music  
Light’ classical music  
‘Serious’ classical music  
Rock M  
M.O.R. M  
Light M  
Classics  
Jazz  
Country  
Nation M  
Oldies  
Pop M  
Musique pop  
Rock M  
M.O.R. M  
Light M  
Classics  
Jazz  
Musique rock  
Musique légère  
Musique classique légère  
Musique classique sérieuse  
Jazz  
Country music  
Popular music in a language other than English  
Popular music from the ’50s  
Folk music  
Other music not fitting any of the above  
categories  
Country  
Nation M  
Musique country  
Musique populaire dans une autre langue que  
l’anglais  
Folk M  
Other M  
Oldies  
Folk M  
Other M  
Musique populaire des années 50  
Musique folklorique  
Autre type de musique ne rentrant pas dans les  
catégories précédentes  
Info  
News  
Affairs  
Info  
Sport  
Educate  
Drama  
Culture  
Current affairs  
General information  
News  
Affairs  
Info  
Sport  
Educate  
Drama  
Culture  
Actualités  
Educational material  
Informations d’ordre général  
Actualites sportives  
Emission éducative  
Pièce radiophonique  
Emission culturelle  
43  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Science  
Varied  
Science and technology  
Usually talk-based material, such as quiz shows  
or interviews.  
Science  
Varied  
Emission scientifique et technologique  
Jeux radiophoniques ou interviews  
Météo  
Informations financières  
Divertissement pour les enfants  
Affaires sociales  
Religion  
Débats par téléphone  
Informations sur le voyage mais pas informa-  
tions routières, etc;  
Loisirs et hobby  
Weather  
Finance  
Children  
Social A  
Religion  
Phone in  
Travel  
Weather  
Finance  
Children  
Social A  
Religion  
Phone in  
Travel  
Childrens entertainment  
Social affairs  
Holiday-type travel rather than traffic announce-  
ments, etc.  
Leisure  
Leisure  
Leisure interests and hobbies  
Document Documentaires  
Document Documentaries  
In addition, there is a program type, ALARM!, used for  
exceptional emergency announcements. You can't search for this,  
but the tuner will switch automatically to any station thats  
broadcasting this RDS signal.  
Il existe en outre un autre type de programme, ALARM!, utilisé  
en cas d’annonces urgentes. Vous ne pouvez pas sélectionner ce  
type de programme, mais la station qui diffuse ce signal RDS sera  
automatiquement accordée en cas d’annonces urgentes.  
Displaying RDS  
Information  
Affichage des informations  
RDS  
You have access to three kinds of RDS information, and can freely  
switch between them.  
Vous avez accès à trois sortes d’informations et pouvez facilement  
passer de l’une à l’autre.  
4
¢
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
TUNER  
DISPLAY  
1 Tune into an FM radio station.  
1 Accordez une station radio FM.  
Seules les stations FM diffusent des données RDS. Vous devez  
donc écouter une station de la gamme FM pour que les  
informations RDS s’affichent.  
Only FM stations broadcast RDS data, so you must be  
listening to a station in the FM band to display any RDS  
information.  
For more detailed instructions on tuning to stations, see page  
27.  
Pour des informations plus détaillées sur l’accord d’une  
station, voir page 27.  
44  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Press DISPLAY.  
2 Appuyez sur DISPLAY.  
Press repeatedly and choose between:  
Appuyez de façon répétée sur cette touche et choisissez entre :  
RT - Radio Text  
RT - Radiotexte  
PS - Program Service Name  
PTY - Program Type  
PS - Nom de la chaîne de programme  
PTY - Type de programme  
Stop on the one you want, then press SET.  
Arrêtez-vous sur le type d’informations souhaité et appuyez  
surSET.  
The display will show the RDS information, if there is any. If  
the station you're listening to is not transmitting any RDS  
information, you'll see the message NO DATA in the display.  
Des informations RDS apparaissent sur l’afficheur s’il en  
existe. Si la station que vous écoutez ne diffuse pas  
actuellement des informations RDS, le message NO DATA  
apparaîtra.  
If you selected PTY and the display shows NO TYPE, the  
display will revert automatically to the program service name  
after about 5 seconds.  
Si vous sélectionnez PTY et si NO TYPE s’affiche, le nom de  
la chaîne de programme réapparaîtra automatiquement  
dans les 5 secondes.  
Programme type is selected  
Le type de programme est sélectionné  
The RDS indicator lights and the broadcast RDS information  
is displayed  
Lindicateur RDS s’allume et les informations RDS de la  
station sont affichées  
Searching for a Program  
Type  
Recherche d’un type de  
programme  
One of the most useful features of RDS is the ability to search for a  
particular kind of radio program. You can search for any of the  
program types listed on pages 43 and 44 —this covers all kinds of  
music, as well as news, weather forecasts, sports programs, and a  
variety of others.  
Une des fonctions les plus utiles du RDS est la recherche d’un type  
particulier de programme radio. Vous pouvez rechercher  
n’importe quel programme indiqué à aux pages 43 et 44. Tous les  
genres musicaux sont couverts ainsi que les actualités, la  
météorologie, les émissions sportives, etc.  
4
¢
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
TUNER  
DISPLAY  
1 Press DISPLAY and select PTY SEARCH.  
Press DISPLAY repeatedly to switch between the options,  
then press SET.  
1 Appuyez sur DISPLAY et sélectionnez  
PTY SEARCH.  
Appuyez à plusieurs reprises sur DISPLAY pour sélectionner  
une option, puis appuyez sur SET.  
Select programme type search  
Sélectionnez la recherche par type de programme  
45  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Select the program type.  
Use the $ and buttons to change the program type;  
select one by pressing SET.  
2 Sélectionnez le type de programme.  
Utilisez les touches $ et pour changer de type de  
programme ; sélectionnez-en un en appuyant sur SET.  
The complete list is on pages 43 and 44.  
La liste complète des types de programme se trouve à aux  
pages 43 et 44.  
Programme type “Jazz” selected  
Le type de programme ‘Jazz’ est sélectionné  
3 The tuner starts searching for a matching  
station.  
3 La radio recherche une station de ce  
type.  
The tuner searches through the FM stations stored in the  
station memories.  
La radio recherche une station parmi les stations FM  
mémorisées. S’elle en trouve une, la station est accordée  
pendant 5 secondes. Pour écouter cette station, appuyez sur  
SET. (La recherche s’arrête.)  
If the tuner finds a matching program type, the tuner plays 5  
seconds of the station. To listen to that station, press SET.  
(The tuner stops searching.)  
Si vous n’appuyez pas sur SET en l’espace de 5 secondes, la  
recherche se poursuivra.  
If you don't press SET during the 5 seconds, the tuner  
resumes the search.  
Annulez la recherche en appuyant sur &.  
Cancel the search by pressing &.  
La radio s’arrête sur une station diffusant ce type de  
programme  
The tuner stops on any station that is broadcasting that  
programme type  
46  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Changing the display  
Changement d’affichage  
You can choose to display various kinds of information when  
listening to the tuner. Switch between them by pressing the  
DISPLAY button:  
Vous pouvez choisir le type d’informations qui doit apparaître sur  
l’afficheur lorsque vous écoutez la radio. Choisissez l’affichage en  
appuyant sur la touche DISPLAY:  
FREQUENCY - displays the current radio frequency  
RT - displays RDS radio text information  
FREQUENCY - affichage de la fréquence radio actuelle  
RT - affichage d’informations RDS en radiotexte  
PS - affichage du nom de la chaîne de programme RDS  
PTY - affichage du type de programme RDS  
PS - displays RDS program service name information  
PTY - displays RDS program type information  
PTY SEARCH - search for a particular program type  
CLOCK - displays the current time and date  
PTY SEARCH - recherche d’un type particulier de programme  
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles  
CALENDAR - affichage de la date actuelle  
CALENDAR - displays the current date  
DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)  
DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir  
page 63)  
Frequency display  
Affichage de la fréquence  
Affichage RT  
RT display  
PS display  
Affichage PS  
PTY display  
Affichage PTY  
PTY SEARCH display  
Affichage PTY SEARCH  
Clock display  
Affichage de l’horloge  
Affichage du calendrier  
Calendar display  
47  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Setting the Reverse Mode  
Réglage du mode  
d’inversion  
The tape deck can play both sides of a tape without you having to  
take the cassette out and turning it over by hand. This feature is  
called auto-reverse (because to play the other side of the tape, the  
tape travels in the opposite direction).  
Vous pouvez écouter les deux faces d’une cassette sans avoir à  
sortir et à retourner la cassette. Linversion de la bande est  
automatique (c’est-à-dire que la bande change simplement de  
sens de défilement).  
You can switch sides any time while playing a tape by pressing the  
TAPE button (see page 29 for how to use all the basic playback  
controls). The reverse mode, however, tells the deck what to do  
when it reaches the end of the tape on the side it's playing. There  
are three modes:  
Vous pouvez changer de face à volonté pendant la lecture d’une  
cassette en appuyant sur la touche TAPE (voir page 29 pour  
utiliser les fonctions élémentaires de lecture). Le mode d’inversion  
indique à la platine ce qu’elle doit faire à la fin de la lecture d’une  
face.  
ENDLESS Play the tape round and round continu-  
ously:  
Il y a trois modes d’inversion:  
ONE-WAY Play one side, then stop: O  
REVERSE Play both sides then stop: [  
ENDLESS - Lecture continue des deux faces de la cassette  
sans interruption: ”  
ONE WAY - Lecture d’une face de la cassette, puis arrêt:  
O
REVERSE - Lecture des deux faces puis arrêt: [  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select REVERSE MODE.  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
REVERSE MODE.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
Current reverse mode is ‘endless’  
2 Select a reverse mode.  
Mode d’inversion ‘lecture en continu’  
Three options are available:  
2 Sélectionnez un mode d’inversion.  
$ ENDLESS? ›  
Trois options sont disponibles:  
REVERSE? - ONE-WAY?  
$ ENDLESS? ›  
Remember: switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
REVERSE? - ONE-WAY?  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
Tape playing in ‘reverse’ mode  
Note: Actually, in endless mode, the deck will only play the  
tape through 16 times before it stops automatically.  
Lecture de cassette en mode ‘lecture des deux faces et arrêt’  
If you start playback in the reverse direction in reverse mode,  
the tape will stop after it reaches the end of that side (i.e, it  
wont play in the forward dirtection.)  
Remarque: En fait, dans le mode de lecture continue, la  
platine lit la cassette 16 fois puis elle s’arrête.  
Si vous commencez la lecture dans le sens inverse avec le  
mode à inversion (lecture des deux faces), la lecture s’arrêtera  
à la fin de cette face (elle ne se poursuivra pas dans le sens  
avant).  
48  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Changing the Display  
Changement d’affichage  
You can choose to display various kinds of when using the tape  
Lorsque vous utilisez la platine à cassette, vous avez le choix entre  
différents types d’affichage. Sélectionnez-en un en appuyant sur la  
toucheDISPLAY.  
deck. Switch between them by pressing the DISPLAY button.  
TAPE COUNTER - displays the tape counter  
CLOCK - displays the current time and date  
CALENDAR - displays the current date  
TAPE COUNTER - affichage du compteur de bande  
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles  
CALENDAR - affichage de la date actuelle  
DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)  
DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir  
page 63)  
Tape counter display  
Affichage du compteur de bande  
Clock display  
Affichage de l’horloge  
Affichage du calendrier  
Calendar display  
Making Tape Recordings  
You can make tape recordings from any other component in the  
system, and also from an external component connected to the  
AUX/CD-R inputs. If you're recording from CD or the optional MD  
recorder, it's usually most convenient to use the synchro-recording  
mode. This makes the process largely automatic with the system  
starting and stopping the recording for you. Detailed instructions  
for this are below. If you're recording from the tuner or from a  
component connected to the AUX/CD-R inputs, use the manual  
recording mode explained on page 54.  
Réalisation  
d’enregistrements  
Vous pouvez effectuer des enregistrements depuis n’importe quel  
élément de la chaîne et depuis un appareil raccordé aux entrées  
AUX/CD-R. Si vous enregistrez depuis un CD ou l’enregistreur MD  
proposé en option, il sera plus pratique d’utiliser le mode  
d’enregistrement synchronisé. Lenregistrement commencera et  
s’arrêtera automatiquement. Vous trouverez des informations  
détaillées à ce sujet aux pages suivantes. Si vous enregistrez depuis  
la radio ou un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R, utilisez le  
mode d’enregistrement manuel expliqué à la page 54.  
Once recording has started, you can't switch to another compo-  
nent until either the recording has stopped, or you pause the  
recording. So, for example, you can't switch over to the tuner  
while you're recording a CD.  
Lorsque l’enregistrement a commencé, vous pouvez mettre un  
autre appareil en service jusqu’à ce que l’enregistrement s’arrête  
ou jusqu’à ce que vous l’interrompiez. Par exemple, vous pouvez  
écouter la radio tout en enregistrant un CD.  
Unlike some tape decks, there's no need to set recording levels—  
the deck sets the right level automatically. Also, when recording,  
the volume, tone and balance controls have no effect on the  
recording. This means that you can record something with the  
volume turned right down, if you want.  
Contrairement à certaines platines à cassette, il est inutile de régler  
les niveaux d’enregistrement, car la platine les règle  
automatiquement. En outre, pendant l’enregistrement les réglages  
de volume, de timbre et de balance n’ont aucun effet sur  
l’enregistrement. Vous pouvez donc enregistrer quelque chose en  
réduisant au minimum le volume, par exemple.  
Before recording, check that the cassette erase tabs have not been  
broken, and that the tape is either a type I (normal position) or  
type II (high position/CrO )you can't record on type IV  
2
(metal) tapes using this deck.  
If you're recording from the start of a tape, it's a good idea to wind  
the tape on a little so that you don't accidently start recording over  
the leader tape. You can either do this by hand, or load the tape  
into the deck and play the tape for 56 seconds.  
Avant d’enregistrer, vérifiez si les taquets de protection de la  
cassette ont été enlevés et si la cassette est de type I (position  
Normal) ou type II (position High/CrO2). Vous ne pouvez pas  
enregistrer sur des cassettes de type IV (métal) sur cette platine.  
Si vous enregistrez depuis le début de la cassette, avancez un peu  
la bande pour que l’enregistrement ne commence pas sur  
l’amorce de la bande. Vous pouvez le faire à la main ou insérer la  
cassette et la laisser tourner pendant 5 ou 6 secondes.  
49  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Automatically Recording a Enregistrement  
CD  
automatique d’un CD  
This feature makes recording a CD as simple as possible by  
automatically starting and stopping the CD and tape together.  
There are two modes: 1 track synchro records just a single track,  
then stops; all tracks synchro records the whole disc.  
Cette fonction facilite l’enregistrement de CD parce que la lecture  
et l’enregistrement du CD commencent et s’arrêtent en même  
temps. Il y a deux modes : l’enregistrement synchronisé d’une  
seule plage pour enregistrer une seule plage et l’enregistrement  
synchronisé de toutes les plages pour enregistrer tout un disque.  
TAPE REC  
TAPE  
CD  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Load a cassette into the tape deck.  
1 Mettez une cassette dans la platine à  
cassette.  
In order to follow these instructions more easily, place the  
cassette in the tray with side A face up.  
Pour suivre les instructions ci-dessous sans problème, mettez  
la cassette avec la face A orientée vers le haut.  
2 Check the recording direction.  
If the tape direction indicator shows 3 , then recording will  
start from side A. If it shows 2 , then recording will start  
from side B.  
2 Vérifiez le sens d’enregistrement.  
Si l’indicateur de sens de défilement est 3, l’enregistrement  
commencera sur la face A.  
If you need to change the direction, press TAPE twice, then  
&.  
Si l’indicateur de sens de défilement est 2, l’enregistrement  
commencera sur la face B.  
Pour changer de sens de défilement, appuyez deux fois sur  
TAPE puis sur &.  
The recording direction is set to ‘forward’  
3 Set the auto-reverse mode.  
If you set this to O, then recording will stop after reaching  
the end of the current side. If it's set to p or π, then  
recording will continue onto the other side of the tape.  
However, if you start recording in the reverse direction, (2)  
only that side of the tape will be recorded, whatever the  
reverse mode.  
Le sens d’enregistrement est réglé sur ‘avant’  
3 Réglez le mode d’inversion automatique.  
Si vous sélectionnez O, l’enregistrement s’arrêtera à la fin  
de la face actuelle. Si vous sélectionnez p ou π,  
l’enregistrement se poursuivra sur l’autre face de la cassette.  
Toutefois, si vous commencez l’enregistrement par la face  
arrière (2), seule cette face sera enregistrée, quel que soit le  
mode d’inversion.  
For detailed instructions on setting the reverse mode, see  
page 48.  
Pour des instructions détaillées sur le mode d’inversion, voir  
page 48.  
The reverse mode is set to ‘reverse’  
Le mode d’inversion est réglé sur ‘deux faces’  
50  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
4 Turn Dolby NR on or off as required.  
Using Dolby NR improves the sound quality of tape  
recordings that are going to be played on Dolby NR equipped  
players. If the tape is not going to be played on a Dolby NR  
equipped player (or if you're not sure), you should leave  
Dolby NR off.  
4 Mettez le réducteur de bruit Dolby en ou  
hors service, selon le cas.  
Le son des cassettes enregistrées avec le réducteur Dolby est  
meilleur lorsqu’elles sont lues sur des platines pourvues de ce  
système. Si la cassette doit être lue sur un appareil dépourvu  
de ce système (ou si vous n’êtes pas sûr qu’il en soit pourvu),  
laissez le réducteur hors service.  
See page 32 for detailed instructions on switching Dolby NR  
on/off.  
Voir page 32 pour des instructions détaillées sur la mise en et  
hors service du réducteur de bruit Dolby.  
Dolby NR switched on  
Le réducteur de bruit Dolby est en service  
5 Press CD to switch to the CD player.  
5 Appuyez sur CD pour mettre le lecteur  
CD en service.  
6 Load the CD you want to record.  
See page 23 for detailed instructions on loading discs.  
6 Posez le CD que vous voulez enregistrer.  
Voir page 23 pour des instructions détaillées sur la mise en  
place des disques.  
If the disc has started playing, press &.  
With the CD stopped, the display shows the number of tracks  
and the playing time  
Si la lecture commence, appuyez sur & pour l’interrompre.  
7 If you want to record just one track,  
select the track using the $ and ›  
buttons.  
Lorsque le CD est arrêté, l’afficheur indique le nombre de  
plages et le temps de lecture  
7 Si vous voulez enregistrer une seule  
plage, sélectionnez la plage avec les  
touches $ et .  
8 Press TAPE REC.  
The tape deck goes into record-pause mode, waiting for you  
to start the CD player.  
8 Appuyez sur TAPE REC.  
La platine se met en mode de pause d’enregistrement jusqu’à  
ce que la lecture du CD commence.  
The synchro indicator lights and the recording indicator  
flashes  
9 Press CD to start the CD playing.  
Lindicateur synchro s’allume et l’indicateur  
d’enregistrement clignote  
Recording starts automatically with the CD.  
Once the track or disc has finished, the tape deck goes back  
9 Appuyez sur CD pour commencer la  
lecture de CD.  
into record-pause mode—press & to fully stop recording.  
Should you want to stop recording before the track/disc has  
finished playing, simply press & any time during the  
recording.  
Lenregistrement commence en même temps que la lecture  
de CD.  
Lorsque la plage ou le disque a été enregistré, la platine se  
met en pause d’enregistrement. Appuyez sur & pour arrêter  
complètement l’enregistrement.  
After starting CD playback, the recording indicator lights  
steadily  
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la  
plage ou du disque, appuyez simplement sur & quand vous  
voulez pendant l’enregistrement.  
Lorsque la lecture du CD commence, l’indicateur  
d’enregistrement reste allumé  
51  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Note: If the recorder has to switch the side of the tape half way  
through a track, recording will start again on the other side  
from the beginning of the same track. This means you don't  
get a single track spread over two sides of a tape.  
Remarque: Si la face de la cassette doit être inversée au  
milieu d’une plage, l’enregistrement recommencera sur  
l’autre face depuis le début de la même plage. Vous aurez  
donc une plage complète sur une face.  
Tip  
Conseil  
It’s possible to synchro-record a CD onto both tape  
and MD simultaneously. Set up both the tape deck and  
the MD recorder ready for recording (steps 1–4), then  
press both REC buttons in step 8. See the MJ–L77  
manual for more on MD recording.  
Il est possible de faire un enregistrement synchronisé  
de CD sur une cassette et sur un MD en même temps.  
Préparez la platine à cassette et l’enregistreur MD pour  
l’enregistrement (étape 1 - 4), puis appuyez sur les  
touches REC à l’étape 8.  
Voir le mode d’emploi du MJ-L77 pour  
l’enregistrement du MD.  
Automatically Recording an Enregistrement  
MD  
automatique d’un MD  
If you have the optional MD recorder, you can make synchro-  
recordings from MDs in the same way as from CDs. Setting up the  
tape deck to record (setting the record direction, reverse mode and  
Dolby NR) is exactly the same. The only difference comes in  
selecting the source to record.  
Si vous possédez l’enregistreur MD proposé en option, vous pourrez  
effectuer des enregistrements synchronisés depuis un MD de la  
même façon que depuis un CD. Le réglage de la platine (réglage  
du sens d’enregistrement, du mode d’inversion et du réducteur de  
bruit Dolby) est exactement le même. La seule différence est la  
sélection de la source à enregistrer.  
TAPE REC  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Follow steps 1–4 of Automatically  
Recording a CD on page 50.  
Load a cassette  
1 Suivez les étapes 1 à 4 de Enregistrement  
automatique d’un CD à la page 50.  
Mettez une cassette  
Set the record direction  
Set the reverse mode  
Switch Dolby NR on/off.  
Réglez le sens d’enregistrement  
Réglez le mode d’inversion  
Mettez le Dolby en ou hors service  
Cassette loaded and direction, reverse mode and Dolby NR all  
set up  
Cassette en place et réglage du sens d’enregistrement, du  
mode d’inversion et du Dolby  
2 Press MD to switch to the MD recorder.  
2 Appuyez sur MD pour mettre le lecteur  
MD en service.  
52  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Load the MD you want to record.  
See page 14 of the MD manual for detailed instructions on  
loading discs.  
3 Posez le MD que vous voulez enregistrer.  
Voir page 14 du mode d’emploi du lecteur MD pour des  
instructions détaillées sur la mise en place des disques.  
If the disc has started playing, press &.  
Si la lecture commence, appuyez sur & pour l’interrompre.  
With the MD stopped, the display shows the number of tracks  
and the playing time  
Lorsque le MD est arrêté, l’afficheur indique le nombre de  
plages et le temps de lecture  
4 If you want to record just one track,  
select the track using the $ and ›  
buttons.  
4 Si vous voulez enregistrer une seule  
plage, sélectionnez la plage avec les  
touches $ et .  
5 Press TAPE REC.  
5 Appuyez sur TAPE REC.  
The tape deck goes into record-pause mode, waiting for you  
to start the MD recorder.  
La platine se met en mode de pause d’enregistrement jusqu’à  
ce que la lecture du MD commence.  
The synchro indicator lights and the recording indicator  
flashes  
Lindicateur synchro s’allume et l’indicateur  
d’enregistrement clignote  
6 Press MD to start the MD playing.  
6 Appuyez sur MD pour commencer la  
lecture de MD.  
Recording starts automatically with the MD.  
Lenregistrement commence en même temps que la lecture  
du MD.  
Once the track or disc has finished, the tape deck goes back  
into record-pause mode—press & to fully stop recording.  
Lorsque la plage ou le disque a été enregistré, la platine se  
met en pause d’enregistrement. Appuyez sur & pour arrêter  
complètement l’enregistrement.  
Should you want to stop recording before the track/disc has  
finished playing, simply press & any time during the  
recording.  
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la  
plage ou du disque, appuyez simplement sur & quand vous  
voulez pendant l’enregistrement.  
After starting MD playback, the recording indicator lights  
steadily  
Lorsque la lecture du MD commence, l’indicateur  
d’enregistrement reste allumé  
Note: If the recorder has to switch the side of the tape half way  
through a track, recording will start again on the other side  
from the beginning of the same track. This means you don't  
get a single track spread over two sides of a tape.  
Remarque: Si la face de la cassette doit être inversée au  
milieu d’une plage, l’enregistrement recommencera sur  
l’autre face depuis le début de la même plage. Vous aurez  
donc une plage complète sur une face.  
53  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Recording Other Sources  
Enregistrement d’autres  
sources  
Usually, when recording a CD or MD, the synchro-recording  
feature is the easiest way to do it. However, if you want to record  
from the tuner or from a component connected to the AUX/CD-R  
inputs, you'll need to start and stop the recording manually.  
En principe, pour enregistrer un CD ou un MD, il est plus simple  
de faire un enregistrement synchronisé. Mais si vous voulez  
enregistrer depuis la radio ou depuis un appareil raccordé aux  
entrées AUX/CD-R, vous devrez activer et arrêter manuellement  
l’enregistrement.  
TAPE REC  
TAPE  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
7
AUX/CD-R  
TUNER  
1 Follow steps 1–4 of Automatically  
Recording a CD on page 50.  
Load a cassette  
1 Suivez les étapes 1 à 4 de Enregistrement  
automatique d’un CD à la page 50.  
Mettez une cassette  
Set the record direction  
Set the reverse mode  
Switch Dolby NR on/off.  
Réglez le sens d’enregistrement  
Réglez le mode d’inversion  
Mettez le Dolby en ou hors service  
Cassette en place et réglage du sens d’enregistrement, du  
mode d’inversion et du Dolby  
Cassette loaded and direction, reverse mode and Dolby NR all  
set up  
2 Select the source you want to record.  
For example, if you want to record from the tuner, press  
TUNER, and tune into a station.  
2 Sélectionnez la source que vous voulez  
enregistrer.  
Par exemple, si vous voulez enregistrer depuis la radio,  
appuyez sur TUNER et accordez une station.  
If you are recording from another component, set it up ready  
for playback.  
Si vous enregistrez depuis un autre appareil, faites les  
réglages pour la lecture.  
The display shows the tuner tuned to station memory 12  
La station mémorisée 12 est accordée  
3 Press TAPE REC.  
The recorder goes into record-pause mode.  
3 Appuyez sur TAPE REC.  
Lenregistreur se met en mode de pause d’enregistrement.  
The recording indicator flashes  
Lindicateur d’enregistrement clignote  
54  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
4 Press TAPE to begin recording.  
If you’re recording from a component that requires you to  
start playback (a turntable or another cassette deck, for  
example), start playback here.  
4 Appuyez sur TAPE pour commencer  
l’enregistrement.  
Si vous enregistrez depuis un appareil qui doit être d’abord  
mis en service (un tourne-disque ou une autre platine à  
cassette, par exemple), commencez la lecture à ce moment.  
To pause recording, press TAPE REC. To resume, press again.  
Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur TAPE REC.  
Pour le poursuivre, appuyez une nouvelle fois sur cette  
touche.  
Once recording starts, the recording indi-cator stops flashing  
and lights steadily  
Lorsque l’enregistrement commence, l’indicateur  
d’enregistrement cesse de clignoter et reste allumé  
5 When you want to finish the recording,  
press &.  
5 Lorsque l’enregistrement est terminé,  
The recording indicator disappears  
appuyez sur &.  
Lindicateur d’enregistrement disparaît  
Resetting the Tape Counter Réinitialisation du  
The tape deck has a digital tape counter which resets to zero each  
compteur  
time you load a cassette or switch the power off. You can reset the  
counter to zero at any other time from the menu.  
La platine à cassette est pourvue d’un compteur de bande qui  
revient à zéro chaque fois que vous insérez une cassette ou mettez  
la platine hors service. Vous pouvez sinon remettre le compteur à  
zéro depuis le menu.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Press MENU and select COUNTER  
RESET.  
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez  
COUNTER RESET.  
Remember: switch between menu options using the $  
and buttons; select the option by pressing SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
After pressing SET, the tape counter returns to zero  
Après une pression sur SET, le compteur revient à zéro.  
55  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
The Timer Menu  
Le menu de la minuterie  
Using the timer features you can automatically record a program  
from the tuner at a certain time, wake up to a CD playing, or fall  
asleep at night to  
La minuterie permet de programmer un enregistrement depuis la  
radio à une heure précise, de vous réveiller au son d’un CD ou de  
vous endormir au son de la radio. Toutes ces fonctions sont  
accessibles par le menu TIMER qui apparaît lorsque vous appuyez  
sur la touche TIMER. Le menu contient les quatre options  
suivantes :  
the radio. Access to these functions is from the TIMER menu,  
which is accessed by pressing the TIMER button. The menu has  
four options:  
WAKE UP - Set the system to switch on and start playing at a  
certain time (for example, at the same time as your alarm clock  
goes in the morning).  
WAKE UP - règle la chaîne pour qu’elle se mette en service à une  
certaine heure (par exemple, en même temps que votre réveille-  
matin).  
TIMER REC - Set the tape deck or optional MD player to record a  
radio program at a certain time.  
TIMER REC - règle la platine à cassette ou le lecteur MD proposé  
en option pour l’enregistrement d’un programme radio à une  
certaine heure.  
SLEEP TIMER - Set the system to switch off at a certain time (for  
example, half an hour after you go to bed).  
SLEEP TIMER - règle la chaîne pour qu’elle s’éteigne à une  
certaine heure (par exemple, une demi-heure après votre  
coucher).  
CLOCK ADJUST - Set the clock to the correct time (see page 22).  
Remember, the timer functions won't work properly unless you've  
set the clock!  
CLOCK ADJUST - règle l’horloge sur l’heure correcte (voir page  
22). Les fonctions de la minuterie ne marchent pas correctement  
si l’horloge n’est pas à l’heure.  
Setting the Wake Up Timer Réglage de la minuterie  
Once set, the wake up timer will remain active (i.e., it will switch  
réveil  
on the system every day) until you cancel it (see Cancelling the  
Lorsqu’elle a été réglée, la minuterie réveil reste active (c’est-à-dire  
Wake Up Timer on page 58). You can wake up to the sound of any  
qu’elle mettra la chaîne chaque jour en service) tant que vous ne  
component in the system, but not a component connected to the  
la désactivez pas (voir Annulation de la minuterie réveil à la  
AUX/CD-R inputs. To set the wake up timer, you'll need to tell it  
page 58). Vous pouvez vous réveiller au son de n’importe quel  
which component to start playing, what time to start, and also  
élément de la chaîne, mais pas au son d’un appareil raccordé aux  
what time to stop.  
entrées AUX/CD-R. Pour régler la minuterie réveil, vous devez  
indiquer l’élément qui doit être mis en service ainsi que l’heure de  
mise en et hors service.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Select the component you want the timer  
to start playing.  
1 Sélectionnez l’élément qui doit être mis  
en service.  
For example, press the CD button and load a CD into the  
player (no need to start it playing). If you're using the tuner,  
tune in to a radio station. Remember to set the volume at a  
suitable level (things sound louder first thing in the  
morning...)  
Par exemple, appuyez sur la touche CD et posez un CD dans  
le lecteur (pas besoin de commencer la lecture). Si vous  
utilisez la radio, accordez une station radio.  
Veillez à régler le volume au niveau approprié (pas trop fort  
pour le réveil…)  
56  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Select WAKE-UP from the timer menu.  
Remember: switch between timer menu options using  
the $ and buttons; select the option by pressing  
SET.  
2 Sélectionnez WAKE-UP sur le menu de la  
minuterie.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez  
l’option en appuyant sur SET.  
3 Set the time to switch on.  
First, set the hour:  
3 Réglez l’heure de mise en service.  
Réglez d’abord les heures:  
Use the $ and buttons to change the flashing hour  
display, then press SET.  
Utilisez les touches $ et pour changer les heures  
qui clignotent puis appuyez sur SET.  
Next, set the minute:  
Réglez ensuite les minutes:  
Use the $ and buttons to change the flashing  
minute display, then press SET.  
Utilisez les touches $ et pour changer les minutes  
qui clignotent puis appuyez sur SET.  
The ‘on’ time is whatever was last set for the wake-up timer  
Lheure de mise en service est la dernière heure réglée pour la  
minuterie réveil  
Adjust it to what you want. Remember: the time is displayed  
as a 24-hour clock  
Réglez l’heure souhaitée.  
4 Set the switch off time.  
Rappel : Lheure est affichée sur 24 heures  
Set the hour:  
Use the $ and buttons to change the flashing hour  
display, then press SET.  
4 Réglez l’heure de mise hors service.  
Réglez d’abord les heures:  
Next, set the minute:  
Utilisez les touches $ et pour changer les heures  
qui clignotent puis appuyez sur SET.  
Use the $ and buttons to change the flashing  
minute display, then press SET.  
Réglez ensuite les minutes:  
After pressing SET, the display shows you the settings you’ve  
just made, including the switch on and off times, the  
component, and the volume level.  
Utilisez les touches $ et pour changer les minutes  
qui clignotent puis appuyez sur SET.  
Après une pression sur SET, les réglages effectués sont  
affichés, heure de mise en service, heure de mise hors service,  
élément mis en service et niveau du volume.  
The clock and sunrise symbols in the display indicate that  
the wake up timer is active.  
Les symboles de l’horloge et du lever du soleil indiquent que  
la minuterie réveil est activée.  
The ‘off’ time is automatically set to an hour later than the  
‘on’ time  
Lheure de mise hors service est automatiquement réglée sur  
une heure ultérieure à l’heure de mise en service  
Adjust it to what you want  
Note: for the wake-up timer to work, the system must be in  
standby mode, so remember to switch the system off before  
going to sleep. (In standby mode you can check the timer  
settings by pressing TIMER.)  
Réglez-la comme vous voulez  
Remarque: Pour que la minuterie réveil fonctionne, la  
chaîne doit être en mode de veille. N’oubliez pas d’éteindre la  
chaîne avant de vous coucher. (Dans le mode de veille vous  
pouvez vérifier les réglages de la minuterie en appuyant sur  
TIMER.)  
57  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Cancelling the Wake Up  
Timer  
Annulation de la minuterie  
réveil  
The wake-up timer doesn't automatically cancel, since you may  
well want to have the system switch on every morning at the same  
time, for example.  
La minuterie réveil ne se désactive pas automatiquement, puisque  
vous voudrez probablement être réveillé chaque jour à la même  
heure.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1
Select WAKE-UP from the timer menu.  
Remember: switch between timer menu options using  
the $ and buttons; select the option by pressing  
SET.  
1 Sélectionnez WAKE-UP sur le menu de la  
minuterie.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez  
l’option en appuyant sur SET.  
After pressing SET, the timer indicator in the display goes  
out.  
Après une pression sur SET, l’indicateur de minuterie  
disparaît de l’afficheur.  
If the clock and sunrise indicators are lit, then when you  
press SET...  
Si les indicateurs d’horloge et de lever de soleil sont allumés  
au moment où vous appuyez sur SET...  
...the wake-up timer is canceled  
...la minuterie réveil sera annulée  
Tip  
Conseil  
Although you can’t directly edit the wake-up settings  
once they’re made, if you cancel the wake-up timer  
then set it again, the previous settings will show up in  
the display.  
Bien que vous ne puissiez pas changer les réglages que  
vous venez d’effectuer, si vous annulez la minuterie  
réveil puis l’activez à nouveau, les réglages antérieurs  
apparaîtront sur l’afficheur.  
Setting Multiple Timers  
Réglage de plusieurs minuteries  
You can set more than one of the timersto record a radio  
Vous pouvez régler plusieurs minuteries en même temps, par  
exemple pour enregistrer une émission de radio avec la minuterie  
d’enregistrement puis écouter plus tard un CD à l’heure fixée par  
la minuterie réveil. Veillez toutefois à laisser au moins une minute  
entre l’heure d’arrêt d’une minuterie et l’heure de marche de  
l’autre minuterie. Si les heures se chevauchent ou sont identiques,  
la dernière minuterie ne fonctionnera pas normalement.  
program with the record timer, then later start playing a CD at the  
time set by the wake-up timer, for example. Be careful, however, to  
leave at least a minute between the end time for one timer and the  
start time of another. If the start and end times overlap or are the  
same, the later timer will not operate correctly.  
Timer recording  
Wake-up timer  
Enregistrement  
programmé  
Minuterie réveil  
Timer recording  
End time  
Wake-up timer  
Start time  
Enregistrement  
programmé  
Minuterie réveil  
Heure de marche  
At least 1 minute  
Heure de fin  
Au moins 1 minute  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
58  
En/Fr  
 
Setting the Sleep Timer  
Réglage de la minuterie  
réveil  
When setting the sleep timer, you only have to tell the system when  
to switch off.  
Pour régler la minuterie réveil, il suffit d’indiquer le temps de mise  
hors service.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Select SLEEP TIMER from the timer  
menu.  
1 Sélectionnez SLEEP TIMER sur le menu  
de minuterie.  
Remember: switch between timer menu options using  
the $ and buttons; select the option by pressing  
SET.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez  
l’option en appuyant sur SET.  
2 Select a time option:  
Use the $ and buttons to switch between options,  
then press SET.  
2 Sélectionnez une option de la minuterie :  
Utilisez les touches $ et pour sélectionner une  
option et appuyez sur SET.  
$ SLEEP AUTO ›  
$ SLEEP AUTO ›  
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF  
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF  
AUTO plays the current CD, tape or MD out, then switches  
AUTO lit le CD, la cassette ou le MD en place puis met la  
off the system.  
chaîne hors service.  
90, 60 and 30 options switch off the system after 90, 60  
and 30 minutes, respectively; OFF cancels the sleep timer if  
it was previously set.  
Les options 90, 60, 30 mettent la chaîne hors service  
respectivement dans les 90, 60 et 30 minutes qui suivent;  
OFF annule la minuterie sommeil si elle était activée.  
The little moon indicator lights in the display to show the  
sleep timer is set and the display dims. To check how much  
time is left on the sleep timer, select SLEEP TIMER from the  
timer menu, then press SET. The display shows the remaining  
time.  
Le symbole de la lune dans l’afficheur indique que la  
minuterie sommeil est activée. A ce moment, l’afficheur  
s’assombrit. Pour voir combien de temps il reste jusqu’à la  
mise hors service de la chaîne, sélectionnez SLEEP TIMER  
sur le menu de la minuterie, puis appuyez sur SET. Le temps  
reaff
Après la sélection d’une option de la minuterie sommeil,  
l’afficheur s’assombrit  
After choosing one of the sleep options, the display dims  
Tip  
Conseil  
AUTO will not be available if a CD or MD is playing in  
repeat mode (see p.36), or if a tape is playing in  
endless mode (see p.48). If you select AUTO, then  
subsequently start playing something in repeat or  
endless mode, the sleep timer will change automati-  
cally to the 90 minute setting.  
AUTO ne sera pas disponible si le CD ou le MD sont  
reproduits dans le mode de répétition (voir p. 36) ou  
si la cassette est lue dans le mode continu (voir p. 48).  
Si vous sélectionnez AUTO, puis commencez la lecture  
dans le mode de répétition ou continu, la minuterie  
sommeil se réglera automatiquement sur 90 minutes.  
59  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Setting Up a Future  
Recording  
Programmation d’un  
enregistrement futur  
You can set the timer to record something from either the tuner or  
a component connected to the AUX/CD-R inputs. For example, you  
might want to record a program on the radio that is broadcast  
while you're at work. If you're recording from an auxiliary  
component it must also be able to switch on at the time the  
recording startsthis system can't control itor you have to  
leave it switched on until the recording has finished.  
Vous pouvez régler la minuterie pour un enregistrement depuis la  
radio ou un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R. Par  
exemple, vous pourrez enregistrer une émission de radio diffusée  
pendant que vous êtes au travail. Si vous enregistrez depuis un  
appareil raccordé, il devra être capable de se mettre en service à  
l’heure où l’enregistrement commence, car la chaîne ne pourra  
pas l’allumer, ou vous devrez le laisser allumé jusqu’à ce que  
l’enregistrement soit terminé.  
Timer recording works with either the tape deck or the optional  
MD recorder. During the actual recording, the volume is  
automatically set to minimum.  
Un enregistrement programmé peut être effectué soit sur une  
platine à cassette soit sur un enregistreur MD en option. Pendant  
l’enregistrement, le volume se règle automatiquement sur  
minimum.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Set up the tape deck/MD recorder.  
1 Réglez la platine à cassette ou  
l’enregistreur MD.  
If you're recording to tape:  
Si vous enregistrez sur une cassette:  
Load a cassette tape, set the recording direction and reverse  
mode, and switch on/off Dolby NR as required.  
Mettez une cassette, réglez le sens d’enregistrement et le  
mode d’inversion et mettez le réducteur de bruit Dolby en ou  
hors service.  
If you're recording to disc:  
Load an MD into the recorder.  
Si vous enregistrez sur un disque:  
Mettez un MD dans l’enregistreur.  
The tape deck is set up ready to record  
2 Set up the tuner/auxiliary component.  
La platine à cassette est prête à enregistrer  
If you're recording from the tuner:  
2 Réglez la radio ou l’appareil auxiliaire.  
Switch to the tuner, and tune into the station (see page 27 for  
more detailed instructions on this).  
Si vous enregistrez depuis la radio:  
Sélectionnez la radio et accordez une station (voir page 27  
pour les détails à ce sujet).  
If you're recording from the auxiliary component:  
Switch to that component and set it up for playback.  
Si vous enregistrez depuis un appareil auxiliaire:  
Sélectionnez cet appareil et réglez-le pour la lecture.  
The tuner is set up ready to be recorded  
La radio est prête à être enregistrée  
60  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Select TIMER REC from the timer menu.  
Remember: switch between timer menu options using the  
$and buttons; select the option by pressing SET.  
3 Sélectionnez TIMER REC sur le menu de  
la minuterie.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez  
l’option en appuyant sur SET.  
4 Set the recording start time:  
First, set the hour:  
4 Réglez l’heure de début de  
l’enregistrement:  
Use the $ and buttons to change the flashing hour  
display, then press SET.  
Réglez d’abord les heures:  
Next, set the minute:  
Utilisez les touches $ et pour changer les heures  
qui clignotent puis appuyez sur SET.  
Use the $ and buttons to change the flashing  
minute display, then press SET.  
Réglez ensuite les minutes:  
Utilisez les touches $ et pour changer les minutes  
qui clignotent puis appuyez sur SET.  
The on time is whatever was last set for timer recording  
Adjust it to what you want. Remember: the time is displayed  
as a 24-hour clock  
Lheure de mise en service est la dernière heure réglée pour  
l’enregistrement  
5 Set the recording end time:  
First, set the hour:  
Réglez-la comme vous voulez.  
Use the $ and buttons to change the flashing hour  
display, then press SET.  
Rappel: Lheure est affichée sur 24 heures  
5 Réglez l’heure de fin de l’enregistrement :  
Next, set the minute:  
Réglez d’abord les heures:  
Use the $ and buttons to change the flashing  
minute display, then press SET.  
Utilisez les touches $ et pour changer les heures  
qui clignotent puis appuyez sur SET.  
Réglez ensuite les minutes:  
The ‘off’ time is automatically set to an hour later than the  
‘on’ time  
Utilisez les touches $ et pour changer les minutes  
qui clignotent puis appuyez sur SET.  
Adjust it to what you want  
Lheure de mise hors service est automatiquement réglée sur  
une heure ultérieure à l’heure de mise en service  
6 Select either tape or MD recording:  
Use the $ or button to switch between options, then  
press SET.  
Réglez-la comme vous voulez  
TAPE REC - MD REC (only available if an MD recorder is  
connected)  
6 Sélectionnez soit l’enregistrement sur  
cassette soit l’enregistrement sur MD:  
Utilisez la touche $ ou pour sélectionner une  
option, puis appuyez sur SET.  
TAPE REC - MD REC (disponible si un enregistreur MD est  
raccordé seulement)  
61  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
After pressing SET, the display shows you the settings you’ve  
just made, including the switch on and off times, and the  
components you’re recording to and from.  
Après une pression sur SET, les réglages effectués  
apparaissent sur l’afficheur, d’abord les heures de début et de  
fin d’enregistrement puis les appareils depuis lesquels et sur  
lesquels vous enregistrez.  
The little clock and record symbols in the display indicate  
that the record timer is set.  
Les symboles d’horloge et d’enregistrement indiquent que la  
minuterie d’enregistrement est activée.  
Be sure to switch the system into standby mode before timer  
recording starts. (In standby mode you can check the timer  
settings by pressing TIMER.)  
Noubliez pas de mettre la chaîne en mode de veille avant le  
début de l’enregistrement. (En mode de veille vous pouvez  
vérifier les réglages de la minuterie en appuyant sur TIMER.)  
After the recording has finished, the timer recording mode is  
automatically canceled.  
Lorsque l’enregistrement est terminé, le mode  
d’enregistrement programmé est automatiquement annulé.  
Confirm that you’re recording to tape  
Vérifiez que vous enregistrez sur un cassette  
Cancelling the Record  
Timer  
Annulation de la minuterie  
d’enregistrement  
Once the timer recording has finished, the timer is automatically  
canceled. However, if you need to cancel it before the recording has  
started, (either because you made a mistake setting it, or simply  
because you no longer want to make the recording), heres how  
you do it.  
Lorsque l’enregistrement est terminé, la minuterie se désactive  
automatiquement. Si toutefois vous vouliez l’annuler avant le  
début de l’enregistrement (à cause d’une erreur de réglage ou bien  
si vous ne voulez plus effectuer cet enregistrement), voici  
comment procéder.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1
Select TIMER REC from the timer menu.  
Switch between timer menu options using the $ and  
buttons; select the option by pressing SET.  
After pressing SET, the timer indicator in the display goes  
out.  
1 Sélectionnez TIMER REC sur le menu de  
la minuterie.  
Sélectionnez une option du menu en appuyant sur les  
touches $ et et validez l’option en appuyant sur  
SET.  
Après une pression sur SET, l’indicateur de minuterie  
disparaît de l’afficheur.  
If the clock and record indicators are lit, then when you press  
SET...  
Lorsque les symboles d’horloge et d’enregistrement sont  
allumés, appuyez sur SET…  
...the record timer is canceled  
...pour annuler la minuterie  
62  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Setting the Display  
Brightness  
Réglage de la luminosité de  
l’afficheur  
You can adjust the brightness of the display to suit the lighting  
conditions of the room. For example, in a brightly lit room you'd  
probably want the display brighter than in a room with low  
lighting.  
Vous pouvez régler la luminosité de l’afficheur selon les conditions  
d’éclairage de la pièce.  
Par exemple, dans une pièce lumineuse, vous voudrez sans doute  
que l’afficheur soit plus lumineux que dans une pièce faiblement  
éclairée.  
SET  
4
¢
DISPLAY  
1 Choose DIMMER SELECT from the  
display menu.  
1 Choisissez DIMMER SELECT sur le menu  
d’affichage.  
Remember: Switch between the display menu options  
using the DISPLAY button; select the option by pressing SET.  
Rappel: Sélectionnez une option du menu d’affichage en  
appuyant sur la touche DISPLAY et validez-la en appuyant  
surSET.  
2 Adjust the brightness using the $ and  
buttons.  
2 Ajustez la luminosité avec les touches $  
et .  
There are five levels of brightness.  
Il y a cinq niveaux de luminosité.  
63  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Troubleshooting  
Incorrect operation can be mistaken for trouble or malfunction. If you think that there is something wrong with this component, check the  
points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances being used.  
If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks below, ask your nearest Pioneer authorized service station to carry out  
repair work.  
Remedy  
Symptom  
Likely Cause  
Install so that the fan is not blocked.  
Power turns off  
abruptly during  
operation.  
Cooling fan vent is blocked.  
Do not install the CD receiver on top of any  
surface that may block the vents.  
The CD receiver has been set on top of soft cloth or  
deep-pile rug, thus blocking the cooling vents.  
Connect the power plug correctly.  
Power plug is disconnected.  
No sound  
Refer to the section on connections and make  
sure all connections are correct and secure.  
Not all connection cables are connected properly.  
To cancel the demo mode, press the power switch  
on either of the CD receiver, display unit, or  
remote control unit while the demo mode is  
operating.  
Unit is in demo mode.  
Can’t switch between  
functions.  
You cannot change the function during  
recording.  
Cassette deck or MD recorder is currently recording.  
Disc has been inserted upside down.  
Load discs with label side (printed surface)  
upwards.  
Play doesn’t start when  
the play/pause button is  
pressed.  
Clean the disc.  
Disc is dirty.  
Use another disc.  
Disc has scratches.  
Connect antennas properly.  
Antenna isn’t connected.  
Can’t listen to  
broadcasts, or sound is  
distorted.  
Orient antenna to the proper direction and  
position.  
Antenna direction or position is poor.  
Discontinue use of the appliance producing the  
noise, or move it farther away from the antenna.  
An electrical appliance (fluorescent lamp, hair  
dryer, etc.), including the fluorescent display of this  
system, is being used in the near vicinity.  
Adjust the tuning frequency interval correctly  
(p.66).  
The frequency interval is incorrectly set.  
Use the MENU button to select “FM AUTO”  
(p.27).  
Monaural indicator is lit in the display.  
Broadcast is in stereo,  
but sound from  
speakers is monaural.  
Either replace the tape, or place cellophane tape  
over the erasure-prevention tabs (p.7).  
Erasure-prevention tabs are broken out from the  
tape cassette.  
Can’t record  
Clean the heads (p.68).  
Heads are dirty.  
Sound is muddy or  
distorted. When record-  
ing over a previous  
recording, the old  
Use either a type I (Normal), or Type II (Cr0  
tape.  
2)  
A type IV (Metal) tape is being used.  
recording can still be  
heard underneath.  
64  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Guide de dépannage  
Si la chaîne ne fonctionne pas, veuillez vérifier les points suivants avant de conclure à un mauvais fonctionnement de l’appareil ou à une  
panne. Parfois le problème peut provenir d’un autre appareil. Contrôlez les autres éléments et les appareils électriques utilisés. Si le  
problème ne peut pas être résolu malgré les contrôles suivants, adressez-vous au service après-vente agréé Pioneer pour faire réparer  
l’appareil.  
Symptôme  
Solution  
Cause probable  
Installez l’appareil de sorte que les ailettes ne  
soient pas bloquées.  
Les ailettes de ventilation sont bloquées.  
Lappareil s’arrête  
brusquement en cours  
de fonctionnement.  
Ninstallez pas l’ampli-tuner CD sur une surface  
molle qui pourrait bloquer les ailettes de  
ventilation.  
Lampli-tuner CD a été posé sur un tissu mou ou  
sur une couverture et les ailettes de ventilation sont  
bloquées.  
Branchez correctement la fiche.  
La fiche d’alimentation est débranchée.  
Aucun son  
Reportez-vous au chapitre qui décrit les  
raccordements et assurez-vous que tous les  
raccordements sont corrects et les fiches bien  
enfoncées.  
Tous les câbles ne sont pas reliés correctement.  
Pour annuler le mode de démonstration, appuyez  
sur l’interrupteur d’alimentation de l’ampli-  
tuner, de l’afficheur ou de la télécommande  
pendant le mode de démonstration.  
Lappareil est en mode de démonstration.  
Il est impossible de changer de fonction pendant  
l’enregistrement.  
La platine à cassette ou l’enregistreur MD est en  
cours d’enregistrement.  
Impossible de changer  
de fonction.  
Posez le disque avec l’étiquette (face imprimée)  
orientée vers le haut.  
Le disque a été posé à l’envers.  
La lecture ne  
commence pas lorsque  
vous appuyez sur la  
touche de lecture/  
pause.  
Nettoyez le disque.  
Le disque est sale.  
Le disque est rayé.  
Utilisez un autre disque.  
Impossible d’écouter  
une station ou  
distorsion du son.  
Raccordez correctement l’antenne.  
Lantenne n’est pas raccordée.  
Orientez l’antenne dans le bon sens et la bonne  
position.  
La direction ou la position ne l’antenne n’est pas  
bonne.  
Eteignez l’appareil produisant du bruit ou  
éloignez-le de l’antenne.  
Un appareil électrique (lampe fluorescente, sèche-  
cheveux, etc.) y compris l’afficheur fluorescent de  
la chaîne, est utilisé tout près de la chaîne.  
Réglez l’intervalle des fréquences correctement  
(p. 67).  
Lintervalle des fréquences n’est pas correct.  
Les émissions sont en  
stéréo mais le son  
fourni par les enceintes  
est en mono.  
Utilisez la touche MENU pour sélectionner “FM  
AUTO” (p. 27).  
Lindicateur mono est allumé sur l’afficheur.  
Utilisez une autre cassette ou collez du ruban  
adhésif sur les orifices (p. 7).  
Les taquets de protection de l’enregistrement de la  
cassette sont brisés.  
Impossible  
d’enregistrer.  
Nettoyez les têtes (p. 69).  
Les têtes sont sales.  
Le son n’est pas clair ou  
il présente de la  
distorsion. Lorsque vous  
enregistrez sur un  
Utilisez une cassette de type I (normale) ou de  
type II (CrO2).  
Une cassette de type IV (Métal) est utilisée.  
ancien enregistrement,  
l’ancien enregistrement  
est encore audible.  
65  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Likely Cause  
Symptom  
Remedy  
The Dolby NR setting is not the same as that used  
during recording.  
Set the Dolby NR system to the same setting as  
that used during recording (see p.32).  
Playback sound is  
muddy or distorted;  
high frequency sounds  
are excessively  
emphasized.  
Clock isn’t set to the correct current time.  
Timer doesn’t operate.  
Reset the clock to the correct current time  
(see p.22, 23).  
Power interruption has caused the clock to be set to  
the incorrect time (when the clock display is  
flashing).  
Reset the clock to the correct current time  
(see p.22, 23).  
Batteries are exhausted.  
Remote control unit  
doesn’t work.  
Load new batteries.  
A fluorescent lamp is located close to the remote  
control unit.  
Remove the fluorescent lamp from the area of  
the remote control unit.  
The remote control unit is not pointed at the signal  
receiver on the display unit.  
Point the remote control unit at the remote  
sensor (located on the right side of the display  
unit) when operating.  
Power won’t turn on to  
the deck or CD receiver.  
System ribbon cord connection is incorrect.  
Connect the system ribbon cord correctly.  
The microphone in the remote control is covered  
The remote control is too far away.  
Remote Locator  
function doesn’t work  
This is not a malfunction.  
Move to a different location and try again.  
Replace the battery.  
The battery in the remote control is dead.  
The slide switch is in the OFF position.  
Slide the Remote Locator switch to the ON  
position  
The interval should be about a second.  
The interval between claps is too long or too short.  
When the system is installed near a television set, magnetic influence from the speakers may cause the televisions picture to be  
distorted. This symptom frequently occurs when using an indoor antenna; in this event, install an outdoor antenna, or separate the  
system farther from the television.  
Static electricity and other outside electrical influences may cause the system to operate incorrectly. In such cases, unplugging and  
reconnecting the power cord may help correct the problem.  
More than one of the same kind of component (CD receiver, MD recorder, or cassette deck) cannot be connected at the same time.  
NOTE  
Setting the tuners frequency interval:  
FM broadcasts are normally tuned at 50kHz intervals and AM broadcasts at 9kHz intervals, but this setting can be changed to 100kHz (FM)  
and 10kHz (AM) if desired in the following way:  
1. Switch the unit into standby mode.  
2. Press MENU and choose TUNER F. STEP using the $ or button. Press SET to select it.  
3. Switch between AM 9K (FM 50K) and AM 10K (FM 100K) using the $ and buttons. Press SET to select.  
66  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Symptôme  
Cause probable  
Solution  
Lors de la lecture, le  
son n’est pas clair ou il  
présente de la  
Le réglage du réducteur de bruit Dolby n’est pas le  
même que celui utilisé lors de l’enregistrement.  
Réglez le réducteur de bruit Dolby de la même  
façon que lors de l’enregistrement (voir p. 32).  
distorsion; les sons de  
haute fréquence sont  
trop accentués.  
La minuterie ne  
fonctionne pas.  
Lhorloge n’est pas réglée sur l’heure correcte.  
Remettez l’horloge à l’heure (voir p. 22, 23).  
Remettez l’horloge à l’heure (voir p. 22, 23).  
Lhorloge n’est pas à l’heure parce qu’il y a eu une  
interruption de courant (l’heure clignote sur  
l’afficheur).  
La télécommande ne  
fonctionne pas.  
Le pile est usée.  
Insérez une pile neuve.  
Une lampe fluorescente se trouve près de la  
télécommande.  
Eloignez la lampe fluorescente de la zone de  
contrôle de la télécommande.  
La télécommande n’est pas dirigée vers le capteur  
de l’afficheur.  
Dirigez la télécommande vers le capteur (sur la  
droite de l’afficheur).  
Impossible de mettre la Le raccordement du câble ruban de la chaîne n’est  
Raccordez le câble ruban de la chaîne  
correctement.  
platine à cassette ou  
l’ampli-tuner CD en  
service.  
pas correct.  
Le localisateur de  
télécommande ne  
fonctionne pas.  
Le microphone de la télécommande est couvert.  
La télécommande est trop éloignée.  
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.  
Changez de place et essayez une nouvelle fois.  
Remplacez les piles.  
Le pile de la télécommande est usée.  
Le commutateur est sur la position OFF.  
Réglez le commutateur du localisateur sur la  
position ON.  
Lintervalle des deux frappements des mains est  
trop long ou trop court.  
Lintervalle doit être d’une seconde.  
Lorsque la chaîne est installée près d’un téléviseur, le magnétisme des haut-parleurs peut causer une distorsion de l’image télévisée. Ce  
symptôme se produit souvent lorsqu’une antenne intérieure est utilisée. Le cas échéant, installez une antenne extérieure ou éloignez la  
chaîne du téléviseur.  
De l’électricité statique ou d’autres parasites électriques externes peuvent perturber le fonctionnement de la chaîne. Dans ce cas, il  
suffit de débrancher et de rebrancher le cordon d’alimentation pour corriger le problème.  
Il n’est pas possible de raccorder plus d’un appareil de même type (ampli-tuner CD, enregistreur MD ou platine à cassette) en même  
temps.  
REMARQUE  
Réglage de l’intervalle des fréquences:  
Lintervalle des fréquences des émissions FM est de 50 kHz et celui des émissions AM est de 9 kHz, mais il peut être changé et réglé sur  
100 kHz (FM) et 10 kHz (AM) si nécessaire. Pour ce faire, procédez de la façon suivante:  
1. Mettez l’appareil en mode de veille.  
2. Appuyez sur MENU et choisissez TUNER F. STEP avec la touche $ ou . Appuyez sur SET pour valider cette option.  
3. Sélectionnez AM 9K (FM 50K) ou AM (10K (FM 100K) avec les touches $ et et appuyez sur SET pour valider votre  
sélection.  
67  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Maintenance  
Cleaning external surfaces  
Demagnetizing the tape head  
To clean the compact disc player, wipe with a soft, dry cloth. For  
stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made  
by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well,  
then wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do  
not use volatile liquids such as benzene and thinner which may  
damage the surfaces.  
The recording/playback head in the tape deck gradually becomes  
magnetized after long periods of use. Playback and recording  
quality will suffer as a result, with a lack of treble and increased  
noise. To avoid the problem, we recommend using a head  
demagnetizer at regular intervals. These are available from any  
good audio dealer.  
When using a head demagnetizer, be sure to turn the volume right  
down and unplug any headphones to avoid damaging the unit or  
the speakers. For further details, refer to the instructions that came  
with the head demagnetizer.  
Moving the unit  
If you need to move the unit, first switch it off and unplug from  
the wall outlet. Never lift or move the unit during playback or  
recording—CDs rotate at a high speed and may be damaged.  
CD lens cleaner  
The compact disc player's pickup lens should not become dirty in  
normal use, but if for some reason it should malfunction due to  
dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized service center.  
Although lens cleaners for compact disc players are commercially  
available, we do not recommend using them since some may  
damage the lens.  
Tape head cleaner  
To maintain the recording/playback quality of the tape deck, use a  
commercially available wet-type cassette head cleaner. Avoid using  
dry-type cassette head cleaners.  
Be careful: Some cassette head cleaners are not designed to  
work with auto-reverse decks and may become jammed in the  
mechanismask your Pioneer authorized service centre for  
details.  
After using the head cleaner, leave the unit for 2–3 minutes before  
playing a tape. This will give any excess cleaning fluid a chance to  
dry.  
68  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Entretien  
Nettoyage des coffrets  
Démagnétisation de la tête  
Pour nettoyer l’appareil compact, essuyez-la avec un chiffon doux  
et sec. Pour les tâches rebelles, utilisez un chiffon doux imprégné  
d’une solution détergente diluée à raison d’une dose de détergent  
pour 5 ou 6 doses d’eau. Essorez bien le chiffon et enlevez la  
saleté. Séchez ensuite la surface avec un chiffon sec. Nutilisez pas  
de liquide volatil, comme le benzène ou le diluant, car ils risquent  
d’endommager les surfaces.  
La tête de lecture/enregistrement de la platine à cassette se  
magnétise au bout d’un certain temps. Il en résulte une réduction  
de la qualité du son à l’enregistrement comme à la lecture, en  
raison de l’augmentation du bruit de bande et de l’absence  
d’aigus. Pour éviter ce problème, il est conseillé d’utiliser  
régulièrement un démagnétiseur de tête. Cet appareil est en vente  
dans les magasins de matériel audio.  
Lorsque vous utilisez un démagnétiseur de tête, veillez à réduire  
complètement le volume et à débrancher le casque (le cas  
échéant) pour éviter d’endommager l’appareil ou les haut-  
parleurs. Pour de plus amples détails, reportez-vous aux  
instructions fournies avec le démagnétiseur.  
Déplacement de l’appareil  
Si vous devez déplacer l’appareil, éteignez-le d’abord et  
débranchez-le de la prise murale. Ne jamais soulever ni déplacer  
l’appareil pendant la lecture ou l’enregistrement. Les CD tournent  
à très grande vitesse et peuvent être endommagés.  
Produit de nettoyage de lentille CD  
La lentille du capteur du lecteur CD ne devrait pas se salir  
normalement, mais si pour une raison quelconque le lecteur  
devait mal fonctionner à cause de la poussière ou de la saleté,  
consultez un service après-vente agréé Pioneer. On trouve dans le  
commerce des produits de nettoyage spéciaux pour lecteur de  
disque compact, mais il n’est pas conseillé de les utiliser car ils  
peuvent endommager la lentille.  
Cassette de nettoyage pour tête de  
platine à cassette  
Pour obtenir des enregistrements et une lecture de qualité, utilisez  
une cassette de nettoyage de type humide, en vente dans le  
commerce. Evitez d’utiliser une cassette de nettoyage de type sec.  
Attention: Certaines cassettes de nettoyage ne sont pas destinées  
à être utilisées avec les platines à inversion automatique et leurs  
bandes peuvent s’emmêler dans le mécanisme de la platine.  
Consultez le service après-vente agréé Pioneer pour les détails à ce  
sujet.  
Après avoir utilisé une cassette de nettoyage, laissez l’appareil au  
repos pendant 2 à 3 minutes avant d’écouter une cassette. Le  
liquide de nettoyage aura ainsi le temps de sécher.  
69  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Specifications  
Stereo CD Receiver: XC-L77  
Stereo Cassette Deck: CT-L77  
Amplifier Section  
Continuous Power Satellite (RMS) ............................ 30 W + 30 W  
System...................................................... 4-track, 2-channel stereo  
Heads ................................................. Recording/playback head x 1  
Erase head x 1  
(1 kHz, THD 10%, 8 W)  
Continuous Power Subwoofer (RMS) ...................................... 50 W  
(100 Hz, THD 10%, 4 W)  
Motor ................................................................. DC Servo motor x 1  
Frequency Response (20dB recording)  
Continuous Power Satellite (DIN)...............................22 W + 22 W  
(1 kHz, THD 1%, 8 W)  
Continuous Power Subwoofer (DIN)........................................ 40 W  
(100 Hz, THD 1%, 4 W)  
Type I (Normal) tape ............................. 20 Hz16,000 Hz ± 6 dB  
Type II (High/CrO2) tape....................... 20 Hz16,000 Hz ± 6 dB  
Signal-to-Noise Ratio.............................................................. 56 dB  
(EIAJ, peak recording level, audio compensation)  
Music Power Satellite (DIN) ........................................40 W + 40 W  
(1 kHz, THD 1%, 8 W)  
Music Power Subwoofer (DIN) ................................................. 70 W  
(100 Hz, THD 1%, 4 W)  
Noise Reduction Effect  
Dolby B-type NR ON .............................More than 10 dB (at 5 kHz)  
Wow and Flutter .................................. 0.08% WRMS±0.14% (DIN)  
Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 310 (D) mm  
Weight...................................................................................... 2.2 kg  
Above specifications are for when the power supply is 230 V.  
Accessories  
FM Tuner Section  
Frequency Range ..................................................... 87.5 - 108MHz  
Antenna .............................................................. 75 , unbalanced  
Supplementary Operating instructions .......................................... 1  
Warranty card.................................................................................. 1  
Satellite Speaker System: S-L8-LR / S-L9-LR / S-  
L9-A-LR  
AM Tuner Section  
Frequency Range ........................ 531 kHz - 1,602 kHz(9 kHz step);  
Type............................................................ Enclosed bookshelf type  
Speaker Elements ............................................. 70 mm (cone type)  
Nominal impedance ................................................................. 8 Ω  
Frequency response ............................................ 125 Hz20,000 Hz  
Maximum input (Music Power DIN) ...................................... 30 W  
External dimensions (S-L8) ........ 123(W) x 240(H) x 70 (D)mm  
External dimensions (S-L9) ...... 126(W) x 250(H) x 68.5 (D)mm  
Weight  
530 kHz - 1,700 kHz (10 kHz step)  
Antenna ...................................................................... Loop antenna  
Compact Disc Player Section  
Type............................................ Compact disc digital audio system  
Usable discs ................................................................Compact discs  
Channels........................................................................... 2 (stereo)  
Frequency Response .....................................................4 Hz20 kHz  
Signal-to-Noise Ratio................................................. 110 dB (EIAJ)  
Wow and Flutter ........................................... Limit of measurement  
(0.001%) or less (EIAJ)  
Power Requirements .................................. AC 220- 230 V, 50/60 Hz  
Power Consumption (ON mode) .............................................. 98 W  
Power Consumption (Standby mode) ..................................... 0.9 W  
Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 318 (D) mm  
Weight...................................................................................... 4.0 kg  
S-L9-LR / S-L9-A-LR ............................................................. 0.8 kg  
S-L8-LR.................................................................................. 0.6 kg  
Subwoofer Speaker System: S-L8-W / S-L9-W /  
S-L9-A-W  
Type......................... Phase-inversion (bass-reflex), bookshelf type  
Speaker Elements .......................................... 10cm (cone type) x 2  
Nominal impedance ................................................................. 4 Ω  
Frequency response ................................................ 22 Hz3,000 Hz  
Maximum input (Music Power DIN) ...................................... 50 W  
External dimensions .............. 150 (W) x 340 (H) x 304.5 (D) mm  
Weight.................................................................................... 4.7 kg  
Accessories  
Operating instructions .................................................................... 1  
Warranty card.................................................................................. 1  
FM wire antenna ............................................................................ 1  
AM loop antenna ............................................................................. 1  
Lithium battery (CR2025) .............................................................. 1  
AC power cord.................................................................................. 1  
Display unit connecting cord.......................................................... 1  
Accessories  
Speaker cables ................................................................................. 2  
Subwoofer connecting cord ............................................................ 1  
Speaker stands ................................................................................. 2  
Screws (for speaker stands) ............................................................ 4  
Non skid pads (S-L8-LR) ................................................................ 8  
Non skid pads (S-L9-LR / S-L9-A-LR) ............................................ 4  
Published by Pioneer Electronic Corporation.  
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
All rights reserved.  
NOTE: Specifications and design subject to possible  
modification without notice, due to improvements.  
70  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Spécifications  
Ampli-tuner CD stéréo : XC-L77  
Section Amplificateur  
Puissance en continu Satellite (RMS) ........................30 W + 30 W  
Platine à cassette: CT-L77  
Système ...................................................... 4 pistes, 2 canaux stéréo  
Têtes............................................ Tête d’enregistrement/lecture × 1  
Tête d’effacement × 1  
Moteur ..............................................................Servomoteur CC × 1  
Réponse en fréquence (20 dB enregistrement)  
Cassette Type I (Normal) ........................ 20 Hz - 16000 Hz ±6 dB  
Cassette Type II (High/CrO2) .................. 20 Hz - 16000 Hz ±6 dB  
Rapport signal sur bruit...........................................................56 dB  
(EIAJ, niveau de crête à l’enregistrement, compensation audio)  
Effet de réduction du bruit  
Réducteur de bruit Dolby type B activé.... Plus de 10 dB (à 5 kHz)  
Pleurage et scintillement ....................0,08% WRMS (0,14% (DIN)  
Dimensions....................................220 (l) × 75 (h) × 310 (p) mm  
Poids ........................................................................................ 2,2 kg  
(1 kHz, DHT 10%, 8 )  
Puissance en continu Caisson de grave (RMS) ....................... 50 W  
(100 Hz, DHT 10%, 4 )  
Puissance en continu Satellite (DIN)......................... 22 W + 22 W  
(1 kHz, DHT 1%, 8 )  
Puissance en continu Caisson de grave (DIN)......................... 40 W  
(100 Hz, DHT 1%, 4 )  
Puissance musicale Satellite (DIN)............................ 40 W + 40 W  
(1 kHz, DHT 1%, 8 )  
Puissance musicale Caisson de grave (DIN)............................ 70 W  
(100 Hz, DHT 1%, 4 )  
Les valeurs ci-dessus ont été mesurées sur une alimentation de  
230 V.  
Accessoires  
Instructions d’utilisation supplémentaires .................................... 1  
Carte de garantie ............................................................................. 1  
Section Tuner FM  
Plage de fréquences.................................................. 87,5 - 108 MHz  
Antenne............................................................... 75 , asymétrique  
Système acoustique satellite : S-L8-LR/ S-L9-LR/  
S-L9-A-LR  
Type....................................................................... Type pour étagère  
Haut-parleurs ......................................................... 70 mm (à cône)  
Impédance nominale................................................................. 8 Ω  
Réponse en fréquence ........................................ 125 Hz - 20.000 Hz  
Puissance maximale (Puissance musicale DIN)..................... 30 W  
Dimensions extérieures (S-L8) .....123 (l) × 240 (h) × 70 (p) mm  
Dimensions extérieures (S-L9) ..126 (l) × 250 (h) × 68,5 (p) mm  
Poids  
Section Tuner AM  
Plage de fréquences................. 531 kHz - 1062 kHz (pas de 9 kHz)  
530 kHz - 1700 kHz (pas de 10 kHz)  
Antenne.......................................................................Antenne cadre  
Section Lecteur de disque compact  
Type.......................Système audionumérique pour disque compact  
Disques utilisables ................................................ Disques compacts  
Canaux .............................................................................. 2 (stéréo)  
Réponse en fréquence ................................................. 4 Hz - 20 kHz  
Rapport signal sur bruit............................................. 110 dB (EIAJ)  
Pleurage et scintillement ................................ Limite du mesurable  
(0,001% ou moins) (EIAJ)  
Alimentation .............................................. CA 220- 230 V, 50/60 Hz  
Consommation (en service) ..................................................... 98 W  
Consommation (en veille) ...................................................... 0,9 W  
Dimensions....................................220 (l) × 75 (h) × 318 (p) mm  
Poids ........................................................................................ 4,0 kg  
S-L9-LR / S-L9-A-LR ............................................................. 0,8 kg  
S-L8-LR.................................................................................. 0,6 kg  
Système acoustique Caisson de grave : S-L8-W/  
S-L9-W/ S-L9-A-W  
Type...............A inversion de phase (bass-reflex), type pour étagère  
Haut-parleurs .................................................... 10 cm (à cône) × 2  
Impédance nominale................................................................. 4 Ω  
Réponse en fréquence ............................................ 22 Hz - 3.000 Hz  
Puissance maximale (Puissance musicale DIN)..................... 50 W  
Dimensions extérieures............150 (l) × 340 (h) × 304,5 (p) mm  
Poids ........................................................................................ 4,7 kg  
Accessoires  
Accessoires  
Mode d’emploi ................................................................................ 1  
Carte de garantie ............................................................................. 1  
Antenne fil FM ................................................................................. 1  
Antenne cadre AM............................................................................ 1  
Pile au lithium (CR2025) .............................................................. 1  
Cordon d’alimentation secteur ....................................................... 1  
Câble de liaison de l’afficheur ........................................................ 1  
Câbles d’enceintes ........................................................................... 2  
Câble de liaison de caisson de grave............................................... 1  
Supports d’enceintes ....................................................................... 2  
Vis (pour supports d’enceintes) ...................................................... 4  
Coussinets anti-dérapants (S-L8-LR) ............................................. 8  
Coussinets anti-dérapants (S-L9-LR / S-L9-A-LR) ........................ 4  
REMARQUE: La conception et les spécifications peuvent être  
modifiées sans préavis en vue de l’amélioration du produit.  
Publication de Pioneer Electronic Corporation.  
© 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
Tous droits de reproduction et de traduction réservés.  
71  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
[Für Stereo-CD-Spieler-Receiver XC-L77]  
VORSICHT  
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet  
sich an der Unterseite dieses Gerätes.  
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode m it einer  
höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren  
Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche  
Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich  
zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.  
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem  
Kundendienstpersonal überlassen werden.  
CLASS 1  
LASER PRODUCT  
Diese Bedienungsanleitung erläutert die Bedienung  
nicht nur des Stereo-CD-Spieler-Receivers XC-L77,  
sondern auch des Stereo-Cassettendecks CT-L77. Das  
Modell CT-L77 ist jedoch separat als Sonderzubehör  
erhältlich.  
WARNUNG:  
ZUR VERMEIDUNG VON  
BRAND UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT  
WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.  
DER NETZSCHALTER IST (STANDBY/ON BUTTON) MIT  
DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND  
TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION  
DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.  
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.  
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann  
wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie  
an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig  
nachschlagen zu können.  
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die  
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von  
den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und  
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.  
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien  
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den  
CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).  
[Per il lettore CD/ ricevitore stereo XC-L77]  
La seguente etichetta di avvertenza si trova sul  
fondo dell’apparecchio.  
AVVERTENZA  
Questo prodotto contiene un laser a diodo di  
classe superiore alla classe 1. Per m otivi di  
sicurezza, non sm ontare i coperchi e non  
procedere ad interventi sulle parti interne.  
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale  
qualificato.  
CLASS 1  
LASER PRODUCT  
Queste istruzioni per luso descrivono i procedim enti  
operativi non solo per il sintoam plificatore stereo  
con lettore CD XC-L77 m a anche per la registratore  
stereo a cassetta CT-L77. Notare tuttavia che la CT-  
L77 è venduta separatam ente  
ATTENZIONE:  
PER EVITARE IL RISCHIO DI  
FIAMME O S COS S E ELETTRICHE, NON ES PORRE  
QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALLUMIDITÀ.  
IL TAS TO S TANDBY/ON È COLLEGATO AD UN  
CIRCUITO S ECONDARIO E PERTANTO, NELLA  
POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA  
LAPPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.  
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.  
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per  
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il  
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.  
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la  
forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa  
ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle  
illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e  
funzionamento è lo stesso.  
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio  
(73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla  
direttiva sul m archio CE (93/68/CEE).  
2
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Inhaltsverzeichnis  
Indice  
1
Vor der Inbetriebnahme  
1
Preparativi  
2
Aufstellung und Anschluß des Systems  
2
Installazione e collegamenti  
3
4
Bezeichnung der Teile  
3
4
Identificazione delle parti  
Einschalten des Systems  
Funzioni basilari  
dell’orologio ....................................................................22  
Uhr ...................................................................................22  
5
6
Nutzung des CD-Spielers  
5
6
Uso del lettore CD  
Nutzung des Tuners  
Uso del sintonizzatore  
7
Nutzung des Cassettendecks  
7
8
9
Uso della piastra a cassette  
Einstellung der Autoreverse-Betriebsart ..........................48  
Umschalten des Displays .................................................49  
Aufnahmen auf Cassette..................................................49  
Automatisches Überspielen von CD.................................50  
Automatisches Überspielen von anderen  
Impostazione del modo di inversione.............................48  
Cambiamento della visualizzazione...............................49  
Esecuzione di registrazioni su nastro .............................49  
Registrazione automatica di un compact disc ...............50  
Registrazione di altre fonti..............................................54  
Azzeramento del contatore del nastro.............................55  
Signalquellen ..................................................................54  
Rücksetzen des Bandzählers ...........................................55  
Uso del timer  
8
9
Nutzung des Timers  
Menu per il timer.............................................................56  
Impostazione del timer per la sveglia.............................56  
Disattivazione del timer per la sveglia ............................58  
Impostazione di timer plurimi .......................................58  
Predisposizione per una registrazione futura.................60  
Disattivazione del timer per la registrazione ..................62  
Timer-Menü .....................................................................56  
Einstellung des Weck-Timers ..........................................56  
Deaktivieren des Weck-Timers ........................................58  
Gleichzeitige Einstellung mehrerer Timer .....................58  
Einstellung des Schlummer-Timers................................59  
Einstellungen für eine spätere Aufnahme ......................60  
Deaktivieren des Aufnahme-Timers................................62  
Altre informazioni  
Zusätzliche Informationen  
Impostazione della luminosità del display.....................63  
Soluzione di problemi .....................................................65  
Manutenzione..................................................................69  
Caratteristiche tecniche ...................................................71  
Einstellung der Displayhelligkeit ....................................63  
Fehlersuche......................................................................64  
Pflege und Wartung.........................................................68  
Technische Daten ............................................................70  
3
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Preparativi  
Vor der Inbetriebnahme  
Controllo del contenuto della scatola  
Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di  
intraprendere l’installazione del nuovo sistema stereo, controllare  
che nella scatola del lettore CD/ricevitore stereo XC-L77 siano  
presenti i seguenti accessori in dotazione:  
Überprüfung des Lieferumfangs auf  
Vollständigkeit  
Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer, das Sie uns mit dem  
Kauf dieses Produkts erwiesen haben. Vor der Inbetriebnahme  
Ihres neuen Systems vergewissern Sie sich bitte, daß die folgenden  
Zubehörteile im Versandkarton des Stereo-CD-Receivers XC-L77  
mitgeliefert worden sind:  
• Antenna AM a telaio  
• Antenna FM a filo  
• Cavo di alimentazione  
• MW-Rahmenantenne  
• Cavo di collegamento dell’unità display  
• Pila al litio CR2025 (per il telecomando)  
• Scheda di garanzia  
• Il presente manuale di istruzioni  
Nella scatola in cui sono contenuti i diffusori devono essere  
presenti i seguenti accessori:  
• UKW-Wurfantenne  
• Netzkabel  
• Anschlußkabel für Displayeinheit  
• Lithium-Batterie CR2025 (für Fernbedienung)  
• Garantiekarte  
• Diese Bedienungsanleitung  
Im Versandkarton der Lautsprecher finden Sie die folgenden  
Zubehörteile:  
• Cavo di collegamento per il subwoofer  
• Cavi diffusori (×2)  
• Supporti per i diffusori (×2)  
• Anschlußkabel für Subwoofer  
• Lautsprecherständer (×2)  
• Lautsprecherkabel (×2)  
• Schrauben (×4) (Zur Befestigung der  
Lautsprecherständer)  
• Viti (×4) (per applicare i supporti per i diffusori)  
• Cuscinetti anti-sdrucciolo (per i diffusori satellite  
(x8), per il subwoofer (x4))  
• Rutschfeste Untersetzer (für Satellitlautsprecher  
(x8), für Subwoofer (x4))  
Uso di questo manuale  
Questo manuale è per il lettore CD/ricevitore stereo XC-L77, la  
piastra a cassette stereo CT-L77 e il sistema diffusori S-L8/S-L9/S-  
L9-A. Esso è diviso in due ampie sezioni: la prima riguardante  
l’installazione, e la seconda riguardante l’uso del sistema. La parte  
sull’installazione, che comincia qui, spiega come installare e  
collegare il sistema.  
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung  
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf Stereo-CD-Receiver XC-  
L77, Stereo-Cassettendeck CT-L77 und Lautsprechersystem S-L8/S-L9/  
S-L9-A. Sie ist in zwei große Abschnitte untergliedert, wovon der erste  
die Installation und der zweite die Bedienung des Systems behandelt.  
Die Installation, deren Beschreibung im folgenden beginnt, umfaßt  
die Aufstellung und Verkabelung des Systems.  
Im zweiten Abschnitt der Bedienungsanleitung erfahren Sie ab  
Seite 18, wie die einzelnen Funktionen des Systems aus CD-  
Receiver/Cassettendeck zu nutzen sind. Der letzte Teil der  
Bedienungsanleitung schließlich enthält die Beschreibung der  
Fehlersuche sowie die technischen Daten.  
Nella seconda sezione del manuale, che comincia a pagina 18,  
viene spiegato come usare ciascuna funzione del sistema di lettore  
CD/ricevitore/piastra a cassette. La parte finale del manuale è  
costituita dalle sezioni sulla soluzione di problemi e sulle  
caratteristiche tecniche.  
Inserimento della pila nel telecomando  
1 Capovolgere il telecomando. Inserire la punta di una penna a  
sfera nel foro per sbloccare il coperchio del comparto pila e  
rimuovere il coperchio facendolo scorrere.  
Einsetzen der Batterie in die Fernbedienung  
1 Drehen Sie die Fernbedienung herum; drücken Sie dann mit  
einer Kugelschreiberspitze in die Öffnung, um den  
Batteriefachdeckel zu entriegeln, und schieben Sie ihn weg.  
2 Setzen Sie die mitgelieferte Batterie richtig gepolt ein (dabei  
Markierungen für Plus und Minus im Batteriefach beachten).  
3 Schieben Sie den Deckel wieder auf, und die Fernbedienung  
ist einsatzbereit.  
2 Inserire la pila in dotazione, facendo attenzione a far  
corrispondere il lato negativo e il lato positivo ai segni  
all’interno del comparto.  
3 Rimettere a posto il coperchio; il telecomando è pronto per  
l’uso.  
1.  
2.  
3.  
4
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
ATTENZIONE:  
ACHTUNG:  
Estrarre la pila se si prevede di non usare il telecomando  
Nehmen Sie die Batterie heraus, wenn die Fernbedienung  
längere Zeit (mindestens ein Monat lang) nicht benötigt  
wird.  
per un mese o più.  
Estrarre una pila scarica il più presto possibile, perché  
essa potrebbe perdere liquido e danneggiare  
l’apparecchio.  
Entfernen Sie erschöpfte Batterien unverzüglich;  
andernfalls drohen Geräteschäden durch auslaufenden  
Elektrolyt.  
Se il telecomando è collegato al display, per il suo  
funzionamento non è necessaria la pila. Tuttavia, la pila  
non viene ricaricata collegando il telecomando al display.  
Bei Anschluß der Fernbedienung am Display wird die  
Batterie nicht benötigt. Allerdings erfolgt in diesem Fall  
keine Aufladung der Batterie.  
Uso del telecomando  
Nutzung der Fernbedienung  
7 metri  
30o  
30o  
7 Meter  
30o  
30o  
Campo operativo del telecomando  
Betriebsreichweite der  
Fernbedienung  
Tenere presente i seguenti punti quando si usa il telecomando:  
Accertarsi che non vi siano ostacoli tra il telecomando e il  
sensore di comandi a distanza sull’apparecchio.  
Beachten Sie bei der Verwendung der Fernbedienung stets die  
folgenden Punkte:  
Usare il telecomando all’interno del campo operativo e  
all’angolo specificato, come mostrato nella figura qui  
sopra.  
Sorgen Sie dafür, daß die Sichtlinie zwischen der  
Fernbedienung und dem Fernbediensensor am Gerät  
nicht durch Hindernisse blockiert ist.  
Il telecomando può non funzionare correttamente se una  
forte luce solare o una luce fluorescente colpisce il  
sensore di comandi a distanza sull’apparecchio.  
Halten Sie Betriebsreichweite und -winkel der  
Fernbedienung gemäß der obigen Abbildung ein.  
Der Betrieb über Fernbedienung kann gestört werden,  
wenn der Fernbediensensor am Gerät starkem Lichteinfall  
durch die Sonne oder Leuchtstoffröhren ausgesetzt ist.  
Telecomandi di apparecchi diversi possono interferire  
l’uno con l’altro. Evitare di usare i telecomandi di altri  
apparecchi situati nei pressi di questo apparecchio.  
Die Fernbedienungen für unterschiedliche Komponenten  
können sich gegenseitig stören. Steuern Sie daher andere  
Systeme in der Nähe des Geräts möglichst nicht mit  
Fernbedienung an.  
Sostituire la pila quando il campo operativo del  
telecomando si restringe.  
Sul retro del telecomando è presente un connettore dorato  
che consente il collegamento del telecomando all’unità  
display. Evitare di toccare questo connettore quando si  
usa il telecomando da solo.  
Bei deutlich verkürzter Betriebsreichweite der  
Fernbedienung ist unbedingt ein Batterieaustausch fällig.  
An der Rückseite der Fernbedienung befindet sich ein  
goldfarbener Stecker für den Anschluß an das Display.  
Diesen Stecker nicht berühren, wenn die Fernbedienung  
vom Display getrennt verwendet wird.  
5
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Handhabung von CDs  
Modo di impiego dei dischi  
Quando si maneggiano compact disc di qualsiasi tipo, fare  
attenzione a non lasciare impronte digitali sulla superficie del  
disco, e a non sporcare o graffiare il disco. Prendere il disco  
tenendolo per il bordo o per il foro centrale e il bordo. Dischi  
danneggiati o sporchi possono  
Beim Halten von CDs beliebigen Typs dürfen keine  
Fingerabdrücke, Verschmutzungen oder Kratzer auf der CD-  
Oberfläche zurückbleiben. Fassen Sie die CD an ihrem Rand oder  
zwischen mittlerer Öffnung und Rand. Beschädigte oder  
verschmutzte CDs können die  
Leistung bei Aufnahme und  
influenzare negativamente le  
Wiedergabe beeinträchtigen.  
prestazioni di riproduzione e/o di  
Außerdem sollte auch keinesfalls die  
registrazione. Inoltre, fare attenzione  
Etikettenseite der CD verkratzt werden.  
a non graffiare la facciata del disco  
Diese ist zwar weniger empfindlich als  
recante l’etichetta. Sebbene essa non  
die Abspielseite, kann aber dennoch bei entsprechend starker  
Beschädigung die CD unbenutzbar machen.  
sia così delicata come la facciata di registrazione, dei graffi  
potrebbero comunque rendere inutilizzabile il disco.  
CDs, die z.B. durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt sind,  
reinigen Sie mit einem weichen, trockenen Tuch durch leichtes  
Abwischen von der Mitte zum Rand wie nachstehend gezeigt. Zur  
Beseitigung von hartnäckigen Verschmutzungen nutzen Sie ggf.  
ein mit Alkohol angefeuchtetes Tuch oder einen handelsüblichen  
CD-Reinigungssatz. Waschbenzin, Farbverdünner oder andere  
Reinigungsmittel, einschließlich Schallplattenreiniger, sind für  
diesen Zweck völlig ungeeignet.  
Nel caso in cui su un disco siano presenti impronte digitali,  
polvere, ecc., pulire il disco servendosi di un panno morbido e  
asciutto, passando il panno sul disco delicatamente dal centro  
verso l’esterno come mostrato nella figura sottostante. Se  
necessario, usare un panno inumidito con alcool, o un kit di  
pulizia per compact disc reperibile in commercio per pulire il  
disco più a fondo. Non usare mai benzina, solventi o altri agenti  
per la pulizia, compresi prodotti destinati alla pulizia di dischi di  
vinile.  
Leicht mit geradem  
Strich von der Mitte  
zum Rand der CD  
wischen.  
Keinesfalls die CD-  
Oberfläche mit  
kreisförmigen  
Passare delicatamente la  
superficie del disco con  
movimenti rettilinei dal  
centro verso il bordo.  
Non passare mai la  
superficie del disco con  
movimenti circolari.  
Bewegungen reinigen.  
Aufbewahrung von CDs  
Deposito dei dischi  
CDs sind zwar robuster als Schallplatten, verlangen aber dennoch  
eine sachgemäße Handhabung und Aufbewahrung. CDs, die  
gerade nicht gebraucht werden, sollten daher unbedingt in ihre  
Box zurückgelegt und in aufrechter Stellung aufbewahrt werden.  
Lassen Sie CDs keinesfalls an Orten zurück, die extremer  
Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsbelastung ausgesetzt sind  
(einschließlich direkter Sonneneinstrahlung).  
Sebbene i compact disc abbiano una durata maggiore dei dischi di  
vinile, bisogna fare attenzione a maneggiarli e a riporli nella  
maniera corretta. Quando si prevede di non usare un disco,  
rimetterlo nella sua custodia e riporlo verticalmente. Evitare di  
lasciare i dischi in ambienti eccessivamente freddi, umidi o caldi  
(compresi i luoghi esposti a luce solare diretta).  
Per ulteriori informazioni dettagliate sulla cura dei dischi, fare  
riferimento alle istruzioni allegate ai dischi.  
Näheres zur Pflege finden Sie in der Gebrauchsanleitung der CD.  
Nicht verwendbare CDs  
Dischi da evitare  
Während der Wiedergabe und Aufnahme drehen sich die CDs mit  
hoher Geschwindigkeit im Spieler. Gehen Sie daher keinesfalls das  
Risiko ein, beschädigte CDs — z.B. mit sichtbaren Rissen oder  
Ausbrüchen bzw. Verwerfungen — abzuspielen: denn das Resultat  
sind u.U. Geräteschäden.  
I compact disc girano ad alta velocità all’interno del lettore  
durante la riproduzione e la registrazione. Se si nota che un disco  
è graffiato, incrinato, deformato, o altrimenti danneggiato, non  
rischiare di usarlo in questo lettore CD, perché si potrebbe finire  
col danneggiare l’apparecchio.  
Das Gerät ist ausschließlich für herkömmliche, kreisrunde CDs  
ausgelegt. Daher raten wir unbedingt von der Verwendung von  
anders geformten CDs mit diesem Produkt ab und übernehmen  
keinerlei Haftung für Schäden, die auf CDs mit spezifischen  
Formen zurückzuführen sind.  
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso esclusivamente con  
convenzionali compact disc completamente circolari. Si sconsiglia  
l’uso di compact disc di forma diversa con questo prodotto.  
Pioneer non si assume alcuna responsabilità per problemi  
derivanti dall’uso di compact disc di forma non circolare.  
6
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Verwendung von Audiocassetten  
Cassettenband ist sehr empfindlich gegen Beschädigungen, und  
loses Band kann sich leicht im Laufwerk des Cassettendecks  
verfangen. Straffen Sie daher durchhängendes  
Band und Bandschlaufen mit einem Kugelschreiber  
oder Bleistift durch entsprechendes Aufwickeln.  
Uso dei nastri a cassetta  
Il nastro delle cassette è facilmente soggetto a riportare danni, e  
un nastro allentato può impigliarsi nel meccanismo della piastra  
a cassette. Se il nastro si allenta, usare una penna o  
una matita per riavvolgerlo attorno alla bobina.  
Quando si prevede di non usare una cassetta, riporla  
sempre nella custodia. Riporre le cassette lontano da  
campi magnetici, calore eccessivo, umidità, polvere  
o unto.  
Nicht gebrauchte Cassetten sind stets in die Hülle  
zurückzulegen, und die Cassetten selbst müssen so  
aufbewahrt werden, daß sie vor der Einwirkung von  
Magnetfeldern sowie vor starker Hitze,  
Prima di registrare su un nastro, avvolgere il nastro  
fino ad oltre la parte capoguida del nastro (i primi 3  
o 4 secondi circa di ciascuna facciata).  
Luftfeuchtigkeit, Staub oder Öl geschützt sind.  
Vor dem Bespielen spulen Sie das Band über den  
Vorlauf hinaus vor (ca. 3 oder 4 Sekunden auf jeder  
Cassettenseite).  
Evitare di usare nastri di durata superiore a 90 minuti.  
Poiché i nastri di durata superiore a 90 minuti sono molto sottili,  
essi sono maggiormente soggetti al rischio di rimanere impigliati  
nel meccanismo della piastra a cassette e al rischio di altri  
problemi, come un avvolgimento irregolare.  
Verwenden Sie möglichst keine Cassetten mit über 90 Minuten  
Spieldauer.  
Das Bandmaterial solcher Cassetten ist nämlich so dünn, daß es  
sehr leicht dazu neigt, sich im Laufwerk des Cassettendecks oder  
beim Vor-/Rückspulen zu verfangen.  
Protezione da cancellazioni  
È possibile proteggere le registrazioni importanti da cancellazioni  
accidentali asportando la linguetta (le linguette) di protezione da  
cancellazioni della cassetta con un piccolo cacciavite.  
Löschschutz  
Wichtige Aufnahmen lassen sich gegen versehentliches Löschen  
schützen, indem Sie mit einem kleinen Schraubendreher eine  
oder beide Löschschutzlaschen herausbrechen.  
Per la  
facciata A  
Für Seite A  
Per la  
facciata B  
Für Seite B  
Se si desidera registrare di nuovo su un nastro protetto da  
cancellazioni, coprire l’apertura lasciata dalla linguetta asportata  
con del nastro adesivo.  
Soll eine löschgeschützte Cassette erneut bespielt werden, so  
überkleben Sie die Aussparungen mit Klebeband.  
Nota: Se si usano nastri tipo II (High/Cr02), accertarsi di non  
Hinweis: Achten Sie bei der Verwendung von Cassetten des  
Typs II (hohe Vormagnetisierung/CrO2) unbedingt darauf, daß  
die Banderfassungsöffnungen frei zugänglich sind.  
coprire anche i fori per l’individuazione del tipo di nastro.  
Foro per l’individuazione del  
tipo di nastro  
Banderfassungsöffnung  
7
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Installing and Connecting Up  
Wahl eines geeigneten  
Aufstellorts  
Scelta di un luogo appropriato  
Il nostro desiderio è che l’acquirente possa godere del suo nuovo  
sistema stereo per anni e anni, pertanto preghiamo di tenere  
presente i seguenti punti nello scegliere il luogo appropriato per  
l’installazione dei componenti del sistema e dei diffusori.  
Uns liegt daran, daß Sie lange Zeit Freude an Ihrem neuen  
Stereosystem haben. Beachten Sie daher bei der Wahl eines  
geeigneten Aufstellorts für die Systemkomponenten und  
Lautsprecher unbedingt die nachstehend aufgeführten Punkte:  
Azioni da eseguire...  
Usare l’apparecchio in una stanza ben ventilata.  
Unbedingt...  
Collocare l’apparecchio su una superficie solida,  
orizzontale e stabile, come un tavolo, uno scaffale o un  
rack per impianti stereo.  
Einen gutbelüfteten Raum wählen.  
Eine solide, horizontale und ebenmäßige Unterlage  
wählen (z.B. Tisch, Regal oder Stereo-Rack).  
Lasciare almeno 10 cm sui lati dell’apparecchio, 15 cm  
sul retro e 25 cm sopra l’apparecchio per assicurare una  
ventilazione appropriata.  
An beiden Seiten des Systems mindestens 10 cm, an der  
Rückseite 15 cm und an der Oberseite 25 cm freien Raum  
für eine ausreichende Belüftung lassen.  
Azioni da evitare...  
Keinesfalls...  
Non usare l’apparecchio in un luogo esposto a  
temperatura o umidità elevate, come nei pressi di  
radiatori e altri apparecchi che generano calore.  
Einen Aufstellort wählen, der unter hoher Temperatur-  
oder Feuchtigkeitsbelastung leidet (z.B. neben  
Heizkörpern oder anderen Wärmequellen).  
Non collocare l’apparecchio sul davanzale di una finestra  
o in un altro luogo in cui uno qualsiasi dei componenti o  
i diffusori possono essere esposti alla luce solare diretta.  
Auf einem Fenstersims oder einem anderen Ort aufstellen,  
wo die Komponenten oder Lautsprecher direktem  
Sonnenlicht ausgesetzt sind.  
Non usare l’apparecchio in luoghi eccessivamente  
In einem Umfeld mit übermäßiger Staub- und  
polverosi o umidi.  
Feuchtigkeitsbelastung betreiben.  
Non collocare l’apparecchio direttamente sopra un altro  
Direkt auf Elektrogeräten/Elektronikkomponenten  
apparecchio che si riscalda con l’uso.  
abstellen, die während des Betriebs heiß werden.  
Non usare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di un  
monitor perché potrebbero verificarsi interferenze, in  
particolare se il televisore impiega un’antenna interna.  
Wegen der möglichen Störungen neben einem  
Fernsehgerät oder Monitor betreiben — insbesondere bei  
Verwendung einer TV-Zimmerantenne.  
Non usare l’apparecchio in una cucina o in un’altra  
In der Küche oder einem anderen Raum aufstellen, wo  
stanza in cui esso può essere esposto a fumo o vapore.  
Rauch oder Wasserdampf auftreten können.  
Non collocare l’apparecchio su una superficie instabile, o  
su una superficie non sufficientemente grande da poter  
sostenere tutti e quattro i piedini dell’apparecchio, o  
l’intera base di ciascun diffusore.  
Auf einer wackeligen Unterlage oder einer solchen ohne  
ausreichend große Stellfläche für alle vier Füße der  
Komponenten oder die einzelnen Lautsprecher aufstellen.  
Den Kühllüfter an der Rückseite des Systems blockieren,  
das System z.B. mit einem Tuch abdecken oder auf einem  
dicken Teppich abstellen.  
Non bloccare la ventola di raffreddamento sul retro  
dell’apparecchio. Non coprire l’apparecchio con panni,  
non usarlo su un tappeto a pelo lungo, ecc.  
Plazieren Sie das Display auf oder neben einen Fernseher,  
Non collocare l’unità display sopra o molto vicino ad un  
Monitor oder eine Analoguhr.  
televisore, un monitor o un orologio analogico.  
Vermeidung von  
Kondensationsproblemen  
Per evitare problemi di condensazione  
di umidità  
Wird das Gerät von draußen in einen warmen Raum gebracht  
oder kommt es zu einem abrupten Anstieg der Temperatur am  
Aufstellort, so kann sich im Inneren Feuchtigkeit niederschlagen.  
Diese Kondensation führt zwar nicht zu einer Beschädigung des  
Geräts, wohl aber zu einer zeitweiligen Leistungsminderung. Aus  
diesem Grund warten Sie im o.a. Fall eine Stunde mit dem  
Einschalten des Geräts, damit es sich an die höhere Temperatur  
anpassen kann.  
Lumidità può condensarsi all’interno dell’apparecchio se questo  
viene portato in un luogo caldo dall’esterno, o se la temperatura  
della stanza aumenta rapidamente. Sebbene la condensazione di  
umidità in sé non causi danni all’apparecchio, essa può impedire  
temporaneamente il suo funzionamento. Per tale ragione, dare il  
tempo all’apparecchio di adeguarsi ad una temperatura più alta  
lasciandolo inutilizzato per un’ora circa prima di accenderlo e  
utilizzarlo.  
8
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Anschluß des Systems  
Collegamento del sistema  
Displayeinheit  
Unità display  
Displaykabel  
Cavo del display  
CD-Receiver  
Lettore CD/ricevitore  
Cassettendeck  
Piastra a cassette  
Bandkabel  
Cavo a nastro  
Systemanschlüsse  
Collegamenti del sistema  
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen  
an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten  
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.  
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti  
sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano  
spenti e scollegati dalla presa di corrente.  
Der CD-Receiver ist die Hauptkomponente des Systems, so daß alle  
anderen Komponenten mit ihm verbunden sind. Die obige  
Abbildung zeigt den Anschluß des Cassettendecks an den CD-  
Receiver ohne den optionalen MD- oder CD-Recorder. (Der  
Anschluß dieser Komponenten an das übrige System ist jeweils aus  
der zugehörigen Bedienungsanleitung zu ersehen.)  
Il lettore CD/ricevitore è il componente centrale del sistema, in  
quanto tutti gli altri apparecchi sono collegati ad esso. La figura  
qui sopra mostra la piastra a cassette collegata al lettore CD/  
ricevitore, senza il registratore di minidisc o il registratore di  
compact disc opzionali. (Se si acquista uno di questi apparecchi o  
entrambi, fare riferimento ai rispettivi manuali di istruzioni per i  
dettagli sul loro collegamento al resto del sistema.)  
1 Verbinden Sie CD-Receiver und Displayeinheit über das  
Displaykabel, wobei unbedingt der L-förmige Stecker für die  
Displayeinheit bestimmt ist.  
1 Collegare il lettore CD/ricevitore e l’unità display con il cavo  
del display, facendo attenzione a collegare il connettore a L  
all’unità display.  
2 Bei Vorhandensein des Cassettendecks:  
2 Se si dispone anche della piastra a cassette:  
Verbinden Sie das Cassettendeck über das Bandkabel an seiner  
Rückseite mit dem CD-Receiver. (Beachten Sie dabei  
unbedingt die Informationen im nachfolgenden Kasten unter  
Bandkabel”.)  
Collegarla al lettore CD/ricevitore mediante il cavo a nastro  
presente sul retro della piastra a cassette. (Fare riferimento a  
Cavi a nastro alla pagina successiva per informazioni  
importanti su come collegare e scollegare questi cavi.)  
9
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Installing and Connecting Up  
Bandkabel  
Cavi a nastro  
WICHTIG: Keinesfalls die System-Bandkabel verbinden  
oder abtrennen, solange der Netzstecker in der Netzsteckdose  
steckt. Andernfalls kann es zu Geräteschäden kommen.  
IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi  
a nastro del sistema quando la spina del cavo di  
alimentazione è inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe  
danneggiare l’apparecchio.  
Per inserire, afferrare il connettore e inserirlo saldamente  
nella presa fino a quando lo si sente scattare in posizione.  
Zum Verbinden den Stecker fassen und fest in die  
Anschlußbuchse drücken, bis er hörbar einrastet.  
Per staccare, afferrare saldamente il connettore tenendolo per  
i lati con il pollice e l’indice, ed estrarlo dalla presa.  
Zum Abtrennen den Stecker sicher an beiden Seiten zwischen  
Daumen und Zeigefinger fassen und aus der Anschlußbuchse  
herausziehen.  
È possibile installare l’unità display su una parete utilizzando due  
viti (non in dotazione) saldamente fissate alla parete. Allineare le  
viti con i fori sul retro dell’unità e appendere l’unità alla parete.  
Die Displayeinheit eignet sich zur Wandmontage mit Hilfe von  
zwei entsprechenden Befestigungsschrauben (nicht mitgeliefert).  
Stecken Sie die Schrauben durch die für sie vorgesehenen  
Öffnungen an der Rückseite der Einheit, und hängen Sie die  
Einheit an der Wand auf.  
Fori per le viti per  
l’installazione a parete  
Schraubenöffnungen für  
Wandmontage  
Nota: Pioneer non si assume alcuna responsabilità per  
incidenti risultanti da un montaggio o da un’installazione  
erronei, da una robustezza delle pareti o di altre attrezzature  
dell’edificio insufficiente per l’installazione, da un cattivo uso  
o da disastri naturali.  
Hinweis: Pioneer haftet nicht für Unfälle, die auf falsche  
Montage oder Aufstellung, unzureichende Tragkraft der  
Montagewand oder anderer Gebäudeteile, unsachgemäße  
Handhabung des Geräts oder Naturkatastrophen  
zurückzuführen sind.  
Per usare il telecomando e il display come un’unica unità,  
collegarli come mostrato di seguito. Quando sono collegati  
correttamente i quattro tasti più grandi si illuminano in blu.  
Zum Gebrauch von Fernbedienung und Display als einer Einheit  
verbinden Sie beide Komponenten gemäß der nachstehenden  
Abbildung. Bei einwandfreiem Anschluß leuchten die vier  
größeren Tasten in Blau.  
1
2
3
10  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Subwoofer  
Subwoofer  
Rechter Lautsprecher  
Diffusore destro  
Linker Lautsprecher  
Diffusore sinistro  
Subwooferkabel  
Cavo subwoofer  
Lautsprecherkabel  
Cavo diffusori  
Anschluß der Lautsprecher  
Collegamento dei diffusori  
Das Lautsprechersystem S-L8/S-L9/S-L9-A besteht aus zwei  
kompakten Satellitlautsprechern zur Wiedergabe der mittleren  
und hohen Frequenzen und einem Subwoofer, der für eine  
nachdrückliche Baßwiedergabe sorgt. Beim Anschließen oder  
Abtrennen der Lautsprecher muß die Stromversorgung  
ausgeschaltet und das Netzkabel von der Netzsteckdose getrennt  
sein.  
Il sistema diffusori S-L8/S-L9/S-L9-A è costituito da due diffusori  
satellite compatti che erogano le frequenze medie e alte, e da un  
subwoofer che fornisce bassi potenti. Quando si collegano o si  
scollegano i diffusori, accertarsi che l’apparecchio sia spento e  
scollegato dalla presa di corrente a muro.  
Per ottenere il suono ottimale dal sistema, è importante che i  
terminali diffusori rossi (+) e neri (–) sul lettore CD/ricevitore  
siano collegati ai terminali corrispondenti su ciascun diffusore.  
Per facilitare il corretto collegamento dei terminali, il cavo  
diffusori in dotazione è codificato in base al colore: collegare la  
metà bianca del cavo ai terminali neri (–), e la metà con la riga  
grigia ai terminali rossi (+).  
Für eine optimale Klangwiedergabe über das System müssen die  
roten (+) und schwarzen (–) Lautsprecherklemmen am CD-  
Receiver unbedingt mit den entsprechenden Klemmen an den  
einzelnen Lautsprechern verbunden sein. Bei der einwandfreien  
Zuordnung der Klemmen hilft Ihnen die Farbcodierung der  
mitgelieferten Lautsprecherkabel: Verbinden Sie stets die weiße  
Kabelleitung mit den schwarzen (–) Klemmen und die  
graugestreifte mit den roten (+).  
11  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Installing and Connecting Up  
Lautsprecherklemmen  
Connettori dei terminali diffusori  
Hinweis: Sicherstellen, daß sich die blanken Drähte nicht  
gegenseitig berühren oder mit anderen Metallteilen in  
Kontakt kommen, sobald die Stromversorgung des Systems  
Nota: Accertarsi che i conduttori nudi dei cavi dei diffusori  
non possano venire a contatto l’uno con l’altro, o a contatto  
con altre parti metalliche quando l’apparecchio è acceso.  
eingeschaltet ist.  
Attorcigliare le estremità  
esposte dei fili.  
Die einzelnen abisolierten  
Litzendrähte des Kabels  
verdrillen.  
Aprire la linguetta e inserire il  
conduttore attorcigliato a  
fondo nel terminale.  
Die Halteklaue zum Öffnen  
nach außen drücken, und die  
verdrillte Kabellitze  
vollständig in die Klemme  
einführen.  
Richiudere la linguetta in  
modo da fissare il cavo  
diffusori.  
Durch Schließen der  
Halteklaue das  
Lautsprecherkabel in seiner  
Lage sichern.  
ATTENZIONE!  
ACHTUNG!  
Il sistema diffusori non è magneticamente schermato.  
Ciò significa che se i diffusori vengono posti nei  
pressi di un televisore o di un monitor, potrebbero  
verificarsi distorsioni nel colore dell’immagine.  
Allontanare i diffusori dal televisore per risolvere il  
problema.  
Das Lautsprechersystem ist nicht magnetisch  
abgeschirmt. Dies bedeutet z.B., daß bei Aufstellung  
der Lautsprecher direkt neben einem Fernsehgerät  
oder Monitor eine verzerrte Farbbildwiedergabe  
möglich ist. Stellen Sie in solch einem Fall den/die  
Lautsprecher weiter entfernt vom Fernsehgerät auf.  
Non collegare un altro amplificatore a questo  
sistema. In casi rari ciò potrebbe essere causa di  
emissione di fumo o incendi.  
Schließen Sie keinesfalls einen externen Verstärker an  
dieses System an. Andernfalls droht die Gefahr von  
Rauchentwicklung oder Bränden.  
Non ostruire l’apertura della porta sul davanti del  
subwoofer.  
Blockieren Sie keinesfalls das Schalloch an der  
Vorderseite des Subwoofers.  
Se si desidera collegare dei diffusori diversi da quelli  
forniti in dotazione, usare soltanto diffusori con  
un’impedenza nominale compresa tra 6 e 16 (il  
subwoofer deve essere di 4 ). Fare riferimento alle  
istruzioni allegate ai diffusori se non si è sicuri della  
loro impedenza prima di collegarli e di accenderli.  
Sollen andere als die mitgelieferten Lautsprecher  
angeschlossen werden, so müssen diese eine  
Nennimpedanz zwischen 6 und 16 haben (der  
Subwoofer muß 4 haben). Falls Ihnen die  
Impedanz Ihrer Lautsprecher nicht bekannt ist, so  
vergewissern Sie sich vor ihrem Anschluß und dem  
Einschalten der Stromversorgung unbedingt in der  
zugehörigen Gebrauchsanleitung.  
Collocazione dei diffusori satellite  
Fori per le viti  
per  
Aufstellung der Satellitlautsprecher  
l’installazione a  
parete  
Schraubenöffnungen  
für Wandmontage  
Supporto fornito  
per l’installazione  
in orizzontale  
Angebrachte Ständer  
für Aufstellung auf  
horizontaler Unterlage  
12  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Die Lautsprecher sind mit Ständern versehen, die auf Wunsch die  
Aufstellung in einem Regal oder auf einem Tisch erlauben. Die Ständer  
lassen sich so anbringen, daß die Lautsprecher hochkant (wie z.B. in der  
Abbildung auf Seite 15) oder auf der Seite stehen — wie in der  
linksstehenden Abbildung. Verwenden Sie beim Anbringen der Ständer an  
den einzelnen Lautsprechern die mitgelieferten Schrauben (zwei pro  
Ständer). Bringen Sie dann je zwei der mitgelieferten rutschfesten  
Rutschfeste Untersetzer der Lautsprecher an (bei horizontaler  
Positionierung der Lautsprecher spielt es keine Rolle, welche Seite nach  
oben weist).  
Als Alternative zur Aufstellung der Lautsprecher in einem Regal oder auf  
einem Tisch empfiehlt sich die Wandmontage. Zu diesem Zweck verfügen  
die Lautsprecherrückseiten jeweils über zwei Schraubenöffnungen, wobei  
eine allein zur vertikalen Montage dient bzw. beide zur horizontalen  
Montage. Hängen Sie die Lautsprecher an den Schrauben in der Wand  
genauso wie ein Bild auf. Die erforderlichen Befestigungsschrauben und  
das andere Montagematerial gehören nicht zum Lieferumfang. Ist eine  
Wandmontage der Lautsprecher beabsichtigt, vergewissern Sie sich, daß die  
Wand stabil genug ist, um das Gewicht der Lautsprecher zu tragen.  
Ai diffusori sono forniti in dotazione dei supporti che possono  
essere utilizzati se si desidera collocare i diffusori su uno scaffale o  
su un tavolo. È possibile applicare i supporti in modo da collocare  
i diffusori verticalmente (per esempio, come mostrato nella figura  
a pagina 15), o adagiati su un lato, come mostrato nella figura  
alla pagina precedente. Applicare un supporto a ciascun diffusore  
usando le viti in dotazione (due per supporto). Quindi, applicare  
due dei cuscinetti anti-sdrucciolo in dotazione sul lato di ciascun  
diffusore che fa da base (non importa quale sia il lato che viene a  
trovarsi in alto quando i diffusori sono collocati in orizzontale).  
In alternativa alla collocazione dei diffusori su uno scaffale o su  
un tavolo, è possibile installare i diffusori su una parete. Il  
pannello posteriore di ciascun diffusore ha due fori per le viti  
destinati a questo scopo; usare soltanto il foro in alto per  
l’installazione in verticale, o entrambi i fori per l’installazione in  
orizzontale. Appendere i diffusori alle viti sulla parete come si  
farebbe con un quadro. Le viti e gli altri accessori per  
l’installazione non sono forniti in dotazione. Se si decide di  
installare i diffusori su una parete, accertarsi che la parete sia in  
grado di reggere il peso dei diffusori.  
Für Lautsprecher S-L8: Zur korrekten Balance  
sicherstellen, daß die Lautsprecherständer bei horizontaler  
Aufstellung an den oberen zwei Schraubbohrungen fixiert sind.  
Per i diffusori S-L8: Per un equilibrio corretto, accertarsi  
che i supporti per i diffusori siano fissati ai due fori per le viti  
in alto quando si collocano i diffusori in orizzontale.  
Hinweis  
Nota  
Die erforderlichen Schrauben für die Wandmontage  
gehören nicht zum Lieferumfang. Verwenden Sie  
Schrauben, die dem Material und der Tragkraft der  
Wand oder Unterlage entsprechen.  
Le viti per l’installazione a parete non sono fornite in  
dotazione. Usare delle viti adatte al tipo di materiale e  
alla robustezza della parete o della superficie.  
Installare i diffusori soltanto su una parete o su una  
superficie verticale.  
Pioneer non si assume alcuna responsabilità per  
incidenti risultanti da un montaggio o da  
un’installazione erronei, da una robustezza delle pareti  
o di altre attrezzature dell’edificio insufficiente per  
l’installazione, da un cattivo uso o da disastri naturali.  
Befestigen Sie die Lautsprecher ausschließlich an  
einer Wand oder vertikalen Fläche.  
Pioneer haftet nicht für Unfälle, die auf falsche  
Montage oder Aufstellung, unzureichende Tragkraft  
der Montagewand oder anderer Gebäudeteile,  
unsachgemäße Handhabung des Geräts oder  
Naturkatastrophen zurückzuführen sind.  
Scelta della posizione di ascolto  
Idealmente, i diffusori satellite devono trovarsi all’incirca  
all’altezza delle orecchie dell’ascoltatore. Si sconsiglia di collocare  
i diffusori sul pavimento, o di installarli molto in alto su una  
parete. Per ottenere l’effetto stereo ottimale, collocare i diffusori ad  
una distanza di 2-3 metri l’uno dall’altro, e scegliere come  
posizione di ascolto un punto che si trova all’interno del triangolo  
ombreggiato mostrato di seguito.  
Wahl der Hörposition  
Für eine ideale Hörposition bezüglich der Satellitlautsprecher  
sollten diese ungefähr in Ohrhöhe plaziert sein. Eine Aufstellung  
der Lautsprecher auf dem Boden oder eine Montage hoch an der  
Wand ist nicht empfehlenswert. Der optimale Stereoeffekt ergibt  
sich, wenn die Lautsprecher in einem Abstand von 2 bis 3 Metern  
voneinander aufgestellt sind und eine Hörposition im schraffierten  
dreieckigen Bereich in der nachstehenden Abbildung  
eingenommen wird.  
2–3 metri  
2 bis 3 Meter  
Posizione  
di ascolto  
Optimaler  
Hörbereich  
13  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Installing and Connecting Up  
Aufstellung des Subwoofers  
Collocazione del subwoofer  
Die Aufstellung des Subwoofers ist nicht so kritisch wie die der  
Satellitlautsprecher, da die Bässe weit weniger gerichtet abgestrahlt  
werden als die Mitten und Höhen. Allerdings sind bei der Wahl eines  
geeigneten Aufstellorts stets die folgenden Punkte zu beachten:  
Subwoofer befinden sich überlicherweise an der  
Systemrückseite. Daher den Subwoofer in einem Abstand von  
mindestens 5 cm von der Wand aufstellen, um bestmögliche  
Klangwiedergabe zu gewährleisten.  
La collocazione del subwoofer non è così critica come quella dei  
diffusori satellite, perché i suoni dei bassi sono molto meno  
direzionali dei suoni delle frequenze medie e alte. Tuttavia, tenere  
presente i seguenti punti per scegliere la posizione appropriata:  
Gli altoparlanti del subwoofer si trovano sul retro dell’unità.  
Collocare il subwoofer ad almeno 5 cm di distanza dalla  
parete per ottenere risultati ottimali.  
Come con gli altri componenti audio, non collocare il  
subwoofer nei pressi di caloriferi, radiatori o altri apparecchi  
che generano calore.  
Wie bei anderen Audiokomponenten darf auch der Subwoofer  
nicht neben Heizöfen, Heizkörpern oder anderen  
Wärmequellen aufgestellt werden.  
Nonostante si possa decidere liberamente dove collocare il  
subwoofer, provare a collocarlo in punti differenti prima di  
stabilire la posizione definitiva; in alcuni punti il suono risulterà  
migliore che in altri dalla normale posizione di ascolto.  
Nota: Evitare di toccare i coni degli altoparlanti dell’unità  
subwoofer quando si installa o si sposta il subwoofer.  
Da es einige verschiedene Plazierungsmöglichkeiten gibt,  
sollten Sie mit verschiedenen Aufstellorten des Subwoofers  
experimentieren — von ihrer normalen Hörposition aus  
werden Sie die Klangwiedergabe an bestimmten Orten als  
besser empfinden.  
Hinweis: Bei Aufstellung oder Transport des Subwoofers  
keinesfalls die eigentlichen Lautsprecherkonen berühren.  
Collegamento delle antenne  
Il collegamento delle antenne in dotazione consente di ascoltare  
sia i programmi radio AM che quelli FM. Se si nota che la qualità  
della ricezione è scadente, un’antenna esterna dovrebbe fornire  
una migliore qualità del suono; fare riferimento al riquadro dal  
titolo Collegamento di antenne esterne a pagina 16 per ulteriori  
informazioni su come fare ciò.  
Anschluß der Antennen  
Nach dem Anschluß der mitgelieferten Antennen können Sie MW-  
und UKW-Sendungen hören. Falls auf diese Weise eine  
ausreichend gute Empfangsqualität nicht erzielbar ist, können Sie  
ggf. durch den Anschluß einer Außenantenne Abhilfe schaffen.  
Näheres zu diesem Thema finden Sie im Kasten „Anschluß von  
externen Antennen“ auf Seite 16.  
Prima di eseguire o di modificare i collegamenti delle antenne,  
accertarsi che l’apparecchio sia spento e scollegato dalla presa a  
muro di corrente alternata.  
Vergewissern Sie sich vor dem Herstellen oder Ändern von  
Antennenanschlüssen, daß die Stromversorgung ausgeschaltet  
und das System vom Stromnetz getrennt ist.  
1 Togliere gli schermi di protezione di entrambi i fili  
dell’antenna AM.  
1 Ziehen Sie den abgetrennten Teil des Schutzmantels von  
beiden MW-Antennendrähten ab.  
2 Öffnen Sie die Halteklauen, und führen Sie die blanken  
Drähte vollständig in die Klemmen ein.  
2 Aprire entrambe le linguette e inserire a fondo un filo in  
ciascun terminale.  
3 Richiudere le linguette per fissare i fili dell’antenna AM.  
3 Schließen Sie die Halteklauen, um die Antennendrähte in  
ihrer Lage zu sichern.  
Collocare l’antenna AM su una superficie orizzontale e orientarla  
nella direzione che fornisce la ricezione ottimale. Se necessario,  
stabilizzarla inserendo una penna o una matita nel foro vicino  
alla base. Evitare di collocare l’antenna nei pressi di computer,  
televisori o altri apparecchi elettrici (compresa l’unità display di  
questo sistema), ed evitare che venga a contatto con oggetti  
metallici.  
Stellen Sie die MW-Antenne auf eine ebene Unterlage, und richten  
Sie sie auf bestmöglichen Rundfunkempfang aus. Gegebenenfalls  
sorgen Sie durch Drücken eines Kugelschreibers oder Bleistifts in  
die Öffnung am Sockel für einen stabilen Stand. Meiden Sie  
Aufstellorte in der Nähe von Rechnern, Fernseh- oder  
Elektrogeräten (einschließlich der Displayeinheit dieses Systems)  
und Kontakt mit Metallgegenständen.  
Die MW-Antenne läßt sich auch mit zwei kleinen Schrauben oder  
Stiften durch die Öffnungen an der Oberseite des Rahmens an der  
Wand befestigen. Vergewissern sich vor der Wandmontage, daß der  
Rundfunkempfang zufriedenstellend ist.  
È anche possibile fissare l’antenna AM su una parete servendosi di  
due piccole viti o spilli da inserire nei due fori sulla parte superiore  
del telaio. Prima di fissare l’antenna sulla parete, accertarsi che la  
ricezione sia soddisfacente.  
1
2
3
14  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MW-Rahmenantenne  
Antenna AM a telaio  
UKW-Wurfantenne  
Antenna FM a filo  
Netzkabel  
Cavo di alimentazione  
4 Stecken Sie die mitgelieferte UKW-Antenne  
4 Collegare l’antenna FM in dotazione al terminale  
in die für sie vorgesehene Antennenbuchse.  
per antenna FM.  
4
Für optimalen Rundfunkempfang ziehen Sie die  
UKW-Antenne auf volle Länge aus und befestigen sie  
an der Wand oder am Türrahmen. Lassen Sie die  
Antenne nicht lose durchhängen oder  
zusammengerollt. Die mitgelieferte UKW-Antenne ist  
ein relativ primitives Mittel zum Empfang von UKW-  
Sendern. Durch die Verwendung einer speziellen  
UKW-Außenantenne läßt sich in aller Regel eine  
bessere Empfangs- und Klangqualität erzielen.  
Näheres zum Anschluß finden Sie im nachstehenden Kasten.  
Per ottenere risultati ottimali, estendere l’antenna  
FM completamente e fissarla ad una parete o  
all’intelaiatura di una porta. Non lasciarla allentata  
o avvolta. Lantenna FM in dotazione è un semplice  
mezzo per poter ricevere le stazioni FM; l’uso di  
un’antenna FM esterna dedicata offrirà  
normalmente una migliore ricezione e una migliore  
qualità del suono. Fare riferimento alla sezione  
sottostante per i dettagli sul collegamento.  
Nota: La terra del segnale (H) serve a ridurre il rumore che  
si verifica quando è collegata un’antenna. Essa non è una  
terra elettrica di sicurezza.  
Hinweis: Der Zweck der Signalmasse (H) ist die  
Reduzierung von Rauschen bei angeschlossener Antenne. Sie  
darf also keinesfalls mit einer elektrischen Schutzerdung  
verwechselt werden.  
15  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Installing and Connecting Up  
Anschluß von externen Antennen  
Collegamento di antenne esterne  
Außenantenne  
Tipo da esterni  
Innenantenne/Zimmerantenne  
Tipo da interni  
Externe MW-Antenne  
Antenna AM esterna  
Einen kunststoffisolierten Draht von 5 bis 6 m Länge außen  
oder innen verlegen. Dabei die MW-Rahmenantenne  
angeschlossen lassen.  
Usare un filo con isolante di vinile lungo 5-6 metri e disporlo  
in interni o in esterni. Lasciare collegata l’antenna AM a  
telaio.  
Externe UKW-Antenne  
Antenna FM esterna  
Ein 75--Koaxialkabel mit PAL-Stecker mit einer externen  
UKW-Antenne verbinden.  
Usare un cavo coassiale da 75 con un connettore tipo PAL  
per collegare un’antenna FM esterna.  
Anschluß anderer Komponenten  
Collegamento di altri componenti  
Handelsübliches Stereo-Audiokabel  
(nicht mitgeliefert)  
Cavo audio stereo normale  
(non in dotazione)  
AUX/ CD-R IN  
OUT (PLAY)  
L
L
L
L
R
R
R
R
^
)
Wiedergabe  
Riproduzione  
P
HONES  
S
TANDBY/ ON  
DIGITAL  
OUT  
(OPT.)  
DIGITAL  
IN  
(OPT.)  
Aufnahme  
Registrazione  
Optisches Digital-Audiokabel  
(nicht mitgeliefert)  
Cavo audio digitale ottico  
(non in dotazione)  
16  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Zum Anschluß anderer Komponenten verfügt der CD-Receiver  
über analoge Audioeingänge und einen optischen Digitalausgang.  
Über die Analogeingänge lassen sich dem System z.B. die  
Tonsignale eines Videorecorders, Satellitenrundfunkempfängers  
und CD-Wechslers („Jukebox“) oder Plattenspielers (über einen  
geeigneten Vorverstärker) zuführen. Verbinden Sie den Eingang  
AUX/CD-R IN (Zusatzkomponenteneingang) am CD-Receiver  
über ein handelsübliches Stereo-Audiokabel (mit Cinch-Steckern  
an beiden Enden) mit den Buchsen AUDIO OUT an der anderen  
Komponente. Dabei sind für optimale Resultate die Stecker und  
Buchsen anhand der Farbcodierung richtig zuzuordnen.  
Il lettore CD/ricevitore dispone di ingressi audio analogici e di  
un’uscita digitale ottica per il collegamento di altri componenti.  
Gli usi possibili per gli ingressi analogici comprendono il suono  
da un videoregistratore o da un ricevitore satellite, da un lettore  
CD del tipo ad archivio (“jukebox”), o da un giradischi (con  
amplificatore fono appropriato). Usare un cavo audio stereo  
normale (con spine RCA/fono alle estremità) per collegare AUX/  
CD-R IN (ingresso ausiliario) sul lettore CD/ricevitore alle prese  
AUDIO OUT sull’altro componente. Accertarsi di far  
corrispondere le spine e le prese codificate in base al colore su  
entrambi gli apparecchi per ottenere risultati ottimali.  
Falls ein digitaler Recorder mit einem optischen Eingang (z.B.  
DAT-Deck bzw. CD- oder MD-Recorder) zur Verfügung steht,  
können Sie ihn mit dem optischen Digitalausgang am CD-  
Receiver verbinden und dann Digitalaufzeichnungen von CDs  
machen. Falls der Digitalrecorder nicht über ein optisches Kabel  
verfügt, so ist ein solches Kabel im Audiofachhandel erhältlich.  
Se si dispone di un registratore digitale dotato di un ingresso  
digitale ottico, come una piastra DAT, un registratore di compact  
disc o un registratore di minidisc, è possibile collegarlo all’uscita  
digitale ottica del lettore CD/ricevitore per la registrazione digitale  
di compact disc. Se il registratore digitale non ha un cavo ottico,  
acquistarne uno presso un buon rivenditore di apparecchi audio.  
Direkt über und links von den AUX-Eingängen befindet sich die  
Buchse FROM MODEL PDR-L77, die ausschließlich für die  
Verwendung mit optionalem CD-Recorder bestimmt ist. Näheres  
hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des CD-Recorders.  
Proprio sopra e a sinistra degli ingressi ausiliari c’è una presa dal  
nome FROM MODEL PDR-L77. Essa serve soltanto per l’uso con  
il registratore di compact disc opzionale; fare riferimento al  
manuale del registratore di compact disc per ulteriori  
informazioni.  
Anschluß des Systems ans Stromnetz  
Nachdem sichergestellt ist, daß alle Systemkomponenten und die  
Lautsprecher einwandfrei miteinander verbunden sind, verbinden  
Sie die Netzanschlußbuchse an der Rückseite des CD-Receivers  
über das Netzkabel mit einer geeigneten Netzsteckdose.  
Collegamento alla presa di corrente  
Dopo aver controllato che i componenti del sistema e i diffusori  
siano tutti collegati appropriatamente, collegare un capo del cavo  
di alimentazione al retro del lettore CD/ricevitore, e l’altro capo ad  
una presa di corrente di rete.  
Wird ein optionaler MD-Recorder eingesetzt, so ist dieser ebenfalls  
über sein Netzkabel ans Netz anzuschließen. Zum Betrieb des MD-  
Recorders müssen die Netzkabel beider Komponenten in die  
Steckdosen eingesteckt sein.  
Se si ha il registratore di minidisc opzionale, esso dispone di un  
cavo di alimentazione a parte che deve ugualmente essere  
collegato. Per poter usare il registratore di minidisc, si devono  
collegare entrambi gli apparecchi.  
ACHTUNG! Richtiger Umgang mit  
Netzkabeln  
ATTENZIONE! Modo di impiego dei  
cavi di alimentazione  
Fassen Sie das Netzkabel stets an seinem Stecker,  
und zerren Sie keinesfalls das Netzkabel aus der  
Steckdose. Vermeiden Sie unbedingt eine Berührung  
des Netzkabels mit nassen Händen. Klemmen Sie das  
Netzkabel keinesfalls z.B. unter dem Gerät oder  
Möbelstücken ein, und verlegen Sie das Netzkabel  
so, damit niemand darauf treten kann oder es selbst  
zum Stolperdraht wird. Das Netzkabel darf keinesfalls  
mit anderen Netzkabeln zu einem Bündel  
Afferrare il cavo di alimentazione sempre per la spina,  
e non scollegare mai la spina dalla presa a muro  
tirando il cavo direttamente. Evitare di toccare la  
spina o il cavo con le mani bagnate. Non collocare  
questo apparecchio, mobili, ecc. sopra il cavo di  
alimentazione, e disporre il cavo in modo che  
nessuno possa calpestarlo o possa inciamparvi. Non  
legare mai il cavo di alimentazione insieme ad altri  
cavi, e non annodarlo mai in alcun modo.  
zusammengefaßt oder verknotet werden.  
Un cavo di alimentazione danneggiato può essere  
causa di incendi o di scosse elettriche. Controllare  
periodicamente il cavo di alimentazione; se è  
danneggiato rivolgersi ad un centro di assistenza  
Pioneer autorizzato o al rivenditore di fiducia per la  
sostituzione.  
Ein beschädigtes Netzkabel kann Brände oder  
Stromschläge verursachen. Überprüfen Sie das  
Netzkabel gelegentlich auf einwandfreien Zustand,  
und lassen Sie es bei etwaigen Schäden vom Pioneer-  
Kundendienst oder einem Fachhändler austauschen.  
17  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Frontplatte  
Pannello anteriore  
1
2
^
)
3
4
5
PHONES  
6
STANDBY/ ON  
7
@#  
)
8
9
!
10  
11  
12  
CD-Receiver  
1 CD-Lade  
Lettore CD/ricevitore  
1 Comparto disco  
2 Netzanzeige Leuchtet bei eingeschalteter  
2 Spia di alimentazione Si illumina quando  
Stromversorgung des Geräts.  
l’apparecchio è acceso.  
3 Taste ^ Abspielen von CDs bzw. Wiedergabepause von  
laufenden CDs (Fortsetzung der Wiedergabe durch erneutes  
Drücken)  
3 Tasto di riproduzione/pausa (^) Premerlo per  
riprodurre un disco, o per fare una pausa durante la  
riproduzione di un disco (premerlo di nuovo per far  
ricominciare la riproduzione).  
4 Taste ) Öffnen oder Schließen der CD-Lade.  
5 Wiedergabeanzeige Leuchtet während des Abspielens  
4 Tasto di apertura/chiusura comparto disco  
()) Premerlo per aprire o chiudere il comparto disco.  
einer CD.  
5 Spia di riproduzione Si illumina quando un compact  
6 Bereitschafts-/Einschalttaste Umschaltung  
zwischen Bereitschafts- und Vollbetrieb. Die Anzeige leuchtet  
im Bereitschaftsbetrieb. Hinweis: Der Bereitschaftsbetrieb  
ist mit einer geringen Leistungsaufnahme (von 1 W)  
verbunden.  
disc è in fase di riproduzione.  
6 Tasto di attesa/accensione (STANDBY/ON) –  
Premerlo per far passare l’apparecchio dal modo di attesa al  
modo di accensione e viceversa. Lindicatore si illumina nel  
modo di attesa. Nota: Questo apparecchio consuma una  
piccola quantità di corrente nel modo di attesa (1 W).  
7 Kopfhörerbuchse Zum Anschluß eines Kopfhörers für  
ungestörtes Musikhören. Bei angeschlossenem Kopfhörer sind  
die Lautsprecher automatisch stummgeschaltet.  
7 Presa per cuffie (PHONES) Collegarvi un paio di  
cuffie per l’ascolto in privato. Quando sono collegate le cuffie,  
i diffusori vengono disattivati automaticamente.  
Cassettendeck  
8 Taste @# Abspielen einer Cassette in der aktuellen  
Richtung oder Umkehrung der Bandlaufrichtung.  
Piastra a cassette  
8 Tasto di senso di trascinamento del nastro per  
la riproduzione (@#) Premerlo per riprodurre un  
nastro nel senso attuale, o per invertire il senso di  
trascinamento del nastro in fase di riproduzione.  
9 Taste ) Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs.  
10 Wiedergabeanzeige Leuchtet während des Abspielens  
einer Cassette.  
11 Cassettenfach  
9 Tasto di apertura/chiusura comparto cassetta  
()) Premerlo per aprire o chiudere il comparto cassetta.  
10 Spia di riproduzione Si illumina quando un nastro è  
12 Netzanzeige Leuchtet bei eingeschalteter  
Stromversorgung des Geräts.  
in fase di riproduzione.  
11 Comparto cassetta  
12 Spia di alimentazione Si illumina quando  
l’apparecchio è acceso.  
18  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Fernbedienung  
Telecomando  
2
6
12  
1
3
5
7
8
9
11  
4
10  
18  
REMOTE LOCATOR  
ON OFF  
AUX/CD-R  
17  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
+
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
STANDBY/ ON  
14  
15  
13  
16  
1 MENU Aufruf verschiedener Funktionen, so u.a.  
Festsenderbenennung und Wechsel der  
Bandrücklaufrichtung.  
1 Tasto di menu (MENU) Premerlo per accedere alle  
varie funzioni, compresa l’assegnazione di un nome alle  
stazioni preselezionate, il cambiamento del modo di  
scorrimento del nastro, eccetera.  
2 Tasto di selezione piastra a cassette Premerlo  
per passare all’ascolto della piastra a cassette e avviare la  
riproduzione del nastro (se ve n’è uno inserito).  
3 Tasto di modo di controllo del suono (SOUND) –  
Premerlo per porre i tasti $ e nel modo di controllo  
del tono, livello del subwoofer e bilanciamento.  
4 Tasto di visualizzazione (DISPLAY) Premerlo per  
far cambiare il tipo di informazioni visualizzate sul display.  
Le scelte disponibili dipendono dalla funzione attuale  
(compact disc, nastro, ecc.).  
2 Cassettendeck Umschalten auf Cassettendeckbetrieb  
und Starten der Cassettenwiedergabe (bei eingelegter  
Cassette).  
3 SOUND Umschalten der Tasten $ und auf  
Klangregelung sowie Einstellung des Subwooferpegels und der  
Balance.  
4 DISPLAY Umschalten des Inhalts der Displayanzeige. Die  
Möglichkeiten richten sich nach der aktuellen Funktion (z.B.  
CD oder Cassette).  
5 SET Abschluß von Bedienvorgängen wie z.B. Einstellung  
5 Tasto di completamento operazione (SET) –  
Premerlo per completare operazioni come l’impostazione  
dell’orologio, l’impostazione del modo di inversione, eccetera.  
6 Tasto di registrazione di minidisc (MD REC) –  
Premerlo per porre il registratore di minidisc nel modo di  
pausa di registrazione.  
der Uhrzeit oder der Autoreverse-Betriebsart.  
6 MD REC Umschalten des MD-Recorders auf  
Aufnahmepause.  
7 TAPE REC Umschalten des Cassettendecks auf  
Aufnahmepause.  
7 Tasto di registrazione di nastri (TAPE REC) –  
Premerlo per porre la piastra a cassette nel modo di pausa di  
registrazione.  
8 TIMER/CHARACTER Umschalten auf Timer-  
Einstellung. Dient außerdem zur Eingabe der Zeichen z.B. bei  
der Benennung von Festsendern.  
8 Tasto di impostazione timer/selezione  
caratteri (TIMER/CHARACTER) Premerlo per  
avviare l’impostazione del timer. Usarlo inoltre per  
selezionare i caratteri quando si assegna un nome alle  
stazioni preselezionate del sintonizzatore, ecc.  
9 Tasto di disattivazione (& CANCEL) Premerlo  
per interrompere la riproduzione (o la registrazione) del  
compact disc/minidisc/nastro. Usarlo inoltre per disattivare le  
operazioni, come l’impostazione dell’orologio, prima di  
premere il tasto SET (fare riferimento a 5 sopra).  
10 Tasti di retrocessione rapida/avanzamento  
rapido ($ ) Premerli per far retrocedere o far  
avanzare rapidamente il compact disc/minidisc/nastro.  
11 Tasto di selezione lettore CD Premerlo per passare  
all’ascolto del lettore CD e avviare la riproduzione del disco  
(se ve n’è uno inserito).  
9 & CANCEL Stoppen der Wiedergabe (oder Aufnahme)  
von CD/MD/Cassette. Dient außerdem zur Aufhebung von  
Bedienvorgängen wie Uhrzeiteinstellung vor dem Drücken der  
SET-Taste (siehe 5).  
10 Tasten $ Schnellrücklauf/-vorlauf von CD/  
MD/Cassette.  
11 CD-Betrieb Umschalten auf den CD-Spieler als  
Signalquelle und Starten der CD-Wiedergabe (bei eingelegter  
CD).  
12 AUF-Taste Erhöhen der Lautstärke.  
13 AB-Taste Vermindern der Lautstärke.  
12 Tasto di aumento volume (VOL ) Usarlo per  
alzare il volume.  
13 Tasto di riduzione volume (VOL ) Usarlo per  
abbassare il volume.  
19  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
14 Tuner-Betrieb Umschalten auf den Tuner als  
Signalquelle, Umschalten zwischen MW und UKW und  
Festsenderaufruf.  
14 Tasto di selezione sintonizzatore Premerlo per  
passare all’ascolto del sintonizzatore, per passare da stazioni  
AM a stazioni FM e viceversa, e per passare da una stazione  
preselezionata all’altra.  
15 Tasto di selezione registratore di minidisc –  
Premerlo per passare all’ascolto del registratore di minidisc e  
avviare la riproduzione del disco (se ve n’è uno inserito).  
16 Tasto di alimentazione (STANDBY/ON) –  
Premerlo per far passare l’apparecchio dal modo di attesa al  
modo di accensione e viceversa.  
15 MD-Betrieb Umschalten auf den MD-Spieler als Signalquelle  
und Starten der MD-Wiedergabe (bei eingelegter MD).  
16 STANDBY/ON Umschalten des Systems zwischen  
Bereitschaftsbetrieb und Einschaltbetrieb.  
Hinweis: Im Bereitschaftsbetrieb hat das System eine  
Leistungsaufnahme von 1 W.  
Nota: Questo apparecchio consuma 1 W di corrente  
quando si trova nel modo di attesa.  
17 AUX/CD-R-Betrieb Umschalten auf die Komponente  
als Signalquelle, die mit dem Eingang AUX/CD-R verbunden ist.  
17 Tasto di selezione componente (AUX/CD-R) –  
Premerlo per passare all’ascolto del componente collegato  
agli ingressi AUX/CD-R.  
18 REMOTE LOCATOR Ein-/Ausschalten der  
Lokalisierungsautomatik (wie nachfolgend beschrieben).  
18 Interruttore di localizzazione automatica del  
telecomando (REMOTE LOCATOR) Usarlo per  
attivare/disattivare la funzione di localizzazione automatica  
del telecomando (vedere qui sotto).  
Lokalisieren der Fernbedienung  
Die Fernbedienung hat eine Funktion, mit deren Hilfe  
sie aufgefunden werden kann, wenn sie im Raum  
verlegt worden ist. Sobald die Lokalisierungsautomatik  
eingeschaltet ist, führt dreimaliges Händeklatschen  
innerhalb einer Sekunde dazu, daß die Fernbedienung  
zu „biepen“ beginnt und sich auf diese Weise leicht  
auffinden läßt.  
Diese praktische Funktion verkürzt allerdings die  
Batterielebensdauer der Fernbedienung, wenn sie  
ständig aktiviert ist, und kann daher mit dem  
Schiebeschalter REMOTE LOCATOR an der Rückseite  
ausgeschaltet werden.  
Funzione di localizzazione del  
telecomando  
Questo telecomando possiede una funzione che  
consente di localizzare il telecomando nel caso in cui lo  
si è smarrito nella stanza. Quando la funzione di  
localizzazione automatica è attivata, se si battono le  
mani tre volte nell’arco di tempo di un secondo circa il  
telecomando emetterà un segnale acustico, che aiuta a  
localizzarlo.  
Sebbene si tratti di una funzione molto utile, se si  
lascia la funzione di localizzazione automatica sempre  
attivata, la durata della pila del telecomando si ridurrà.  
Per questa ragione, sul retro è presente un interruttore  
di attivazione/disattivazione.  
Im eingeschalteten Zustand kann es vorkommen, daß  
die Fernbedienung „biept“, wenn sie irgendwo  
anschlägt oder fallengelassen wird. Dies ist keine  
Fehlfunktion.  
Quando la funzione di localizzazione automatica è  
attivata, il telecomando emette il segnale acustico  
anche se subisce urti o se cade, ma questo non è indice  
di problemi di funzionamento.  
Displayeinheit  
Display  
1
3
2
4
5
6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  
1 Cassettenbetrieb Hervorgehoben bei aktivierten  
1 Indicatore di funzione piastra a cassette Si  
Cassettendeck.  
illumina quando l’apparecchio è nel modo di piastra a cassette.  
2 CD-Betrieb Hervorgehoben bei aktiviertem CD-Spieler.  
2 Indicatore di funzione lettore CD Si illumina  
quando l’apparecchio è nel modo di lettore CD.  
3 MD-Betrieb Hervorgehoben bei aktiviertem MD-Spieler.  
20  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
4 Tuner-Betrieb Hervorgehoben bei aktiviertem Tuner.  
3 Indicatore di funzione registratore di minidisc  
Si illumina quando l’apparecchio è nel modo di registratore  
di minidisc.  
5 Aux/CD-R-Betrieb Leuchtet bei aktivierter Aux-  
Komponente oder CD-Recorder.  
4 Indicatore di funzione sintonizzatore Si  
6 Aufnahme-Timer Leuchtet bei Einstellung des Timers  
illumina quando l’apparecchio è nel modo di sintonizzatore.  
und blinkt nach erfolgter Einstellung.  
5 Indicatore di funzione apparecchio ausiliario/  
registratore di compact disc Si illumina quando  
l’apparecchio è nel modo di apparecchio ausiliario/  
registratore di compact disc.  
7 Weckfunktion Leuchtet bei Einstellung des Weck-  
Timers und blinkt während der Wecktimer-Wiedergabe.  
8 Schlummerfunktion Leuchtet bei Einstellung des  
Schlummer-Timers und blinkt nach erfolgter Einstellung.  
6 Indicatore di timer per la registrazione Si  
illumina durante l’impostazione del timer; lampeggia dopo  
che l’impostazione è terminata.  
9 Radio Leuchtet bei Empfang einer Rundfunksendung mit  
dem Tuner.  
10 Stereo Leuchtet bei Empfang einer UKW-Stereosendung  
7 Indicatore di timer per la sveglia Si illumina  
quando è impostato il timer per la sveglia; lampeggia durante  
la riproduzione attivata dal timer per la sveglia.  
mit dem Tuner.  
11 Mono Leuchtet bei Einstellung des Tuners auf  
Monobetrieb (nur bei UKW-Sendungen).  
8 Indicatore di timer per lo spegnimento  
ritardato Si illumina quando il timer per lo spegnimento  
ritardato è stato impostato.  
12 RDS Leuchtet bei Einstellung des Tuners auf RDS-Betrieb.  
13 MD-Aufnahme Leuchtet, wenn der MD-Recorder auf  
9 Indicatore di sintonia Si illumina quando il  
Aufnahme oder Aufnahmepause geschaltet ist.  
sintonizzatore è sintonizzato su una stazione radio.  
14 SYNCHRO-Funktion Leuchtet bei automatischer  
10 Indicatore di ricezione stereo Si illumina quando  
(synchrongesteuerter) Aufnahme.  
il sintonizzatore riceve un programma FM stereo.  
15 Bandaufnahme Leuchtet, wenn das Cassettendeck auf  
11 Indicatore di ricezione monoaurale Si illumina  
quando il sintonizzatore è impostato nel modo di ricezione  
monoaurale (vale soltanto per i programmi FM).  
Aufnahme oder Aufnahmepause geschaltet ist.  
16 Wiedergaberichtung Anzeige der aktuellen  
Wiedergaberichtung (Seite) der Cassette.  
12 Indicatore di programmi RDS Si illumina quando  
17 Autoreverse-Betrieb Anzeige des aktuellen  
il sintonizzatore è in uno dei modi RDS.  
Autoreverse-Betriebs der Cassette.  
13 Indicatore di registrazione di minidisc Si  
illumina quando il registratore di minidisc è nel modo di  
registrazione o di pausa di registrazione.  
18 Dolby-Rauschunterdrückung* Leuchtet bei  
aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung.  
19 Zeichenanzeige  
14 Indicatore di registrazione sincronizzata  
(SYNCHRO) Si illumina durante la registrazione  
automatica (sincronizzata).  
15 Indicatore di registrazione di nastri Si illumina  
quando la piastra a cassette è nel modo di registrazione o di  
pausa di registrazione.  
16 Indicatore di senso di trascinamento del  
nastro – Indica il senso di trascinamento (facciata) attuale  
del nastro.  
17 Indicatore di inversione – Indica il modo di inversione  
attuale del nastro.  
18 Indicatore di sistema Dolby NR Si illumina  
quando il sistema Dolby NR è attivato.  
*
19 Indicazione in caratteri  
Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt  
unter Lizenz von Dolby Laboratories Licensing  
Corporation.  
*
Dispositivo Dolby di riduzione del rumore  
fabbricato su licenza della Dolby Laboratories  
Licensing Corporation.  
DOLBY e il simbolo della doppia D sono  
marchi della Dolby Laboratories Licensing  
Corporation.  
DOLBY und das doppel D symbol sind  
Warenzeichen der Dolby Laboratories Licens-  
ing Corporation.  
21  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Einschalten der  
Accensione  
Stromversorgung und  
Einstellung der Uhr  
dell’apparecchio e  
impostazione dell’orologio  
Wenn Sie die bisherigen Anweisungen in der Bedienungsanleitung  
richtig befolgt haben, so ist das System nun aufgestellt und  
vollständig verkabelt und an das Stromnetz angeschlossen. Das  
vorliegende Kapitel behandelt nun die grundlegenden  
Se si è seguito il presente manuale fino a questo punto, il sistema  
ora dovrebbe essere stato installato e tutti i collegamenti  
dovrebbero essere stati effettuati. Questo capitolo contiene le  
spiegazioni sull’uso delle funzioni basilari: riproduzione di  
compact disc e di nastri, ascolto delle stazioni radio, e regolazione  
del volume, del tono e del bilanciamento per ottenere il suono  
desiderato.  
Bedienfunktionen: Abspielen von CDs und Cassetten, Empfang von  
Rundfunksendungen und Einstellung von Lautstärke, Klang und  
Balance, um den individuell gewünschten Hörgenuß zu erreichen.  
Als ersten Schritt stellen wir die Uhrzeit ein. Dies ist hauptsächlich  
für die Nutzung der Titel-Funktionen (z.B. Schlummerfunktion)  
nötig, wobei selbstverständlich das Display auch als Uhr dienen  
kann. Die Einstellung der Uhrzeit ist lediglich einmal erforderlich,  
es sei denn der Netzstecker wird aus der Steckdose gezogen oder es  
kommt zu einer Unterbrechung der Stromversorgung (z.B.  
Stromausfall).  
Innanzitutto, si deve impostare l’orologio. Lorologio serve  
principalmente per le funzioni di timer, come il timer per lo  
spegnimento ritardato, anche se è possibile usare il display per  
visualizzare semplicemente l’indicazione dell’ora. Se non si  
scollega l’apparecchio dalla presa di corrente, o se non si verifica  
un’interruzione di corrente, è necessario impostare l’orologio una  
volta soltanto.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
STANDBY/ON  
4
¢
1 Einschalten der Stromversorgung.  
1 Accendere l’apparecchio.  
È possibile usare il tasto STANDBY/ON sul telecomando o  
sul lettore CD/ricevitore per fare ciò.  
Zu diesem Zweck können Sie die Taste STANDBY/ON  
entweder an der Fernbedienung oder am CD-Receiver  
drücken.  
Il display si illumina e visualizza brevemente il livello attuale  
del volume prima di visualizzare la funzione attuale (per  
esempio lettore CD).  
Daraufhin leuchtet das Display auf, zeigt kurz den aktuellen  
Lautstärkepegel an und dann die aktuelle Funktion (z.B.  
CD).  
Il display indica che la funzione attuale è lettore CD (nessun  
disco è inserito).  
Das Display zeigt den CD-Spieler als aktuell aktivierte  
Signalquelle (keine CD eingelegt).  
2 Premere TIMER.  
2 Drücken Sie TIMER.  
3 Premere SET.  
3 Drücken Sie SET.  
Il display passa a visualizzare la data e l’ora, con la parte del  
giorno lampeggiante a indicare che è possibile impostarla.  
Das Display wechselt auf die Anzeige von Datum und Uhrzeit,  
wobei die Monatstag-Anzeigeposition durch Blinken darauf  
hinweist, daß sie einstellbereit ist.  
giorno/mese/anno  
ore : minuti  
Tag/Monat/Jahr  
Stunden : Minuten  
22  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
4 Stellen Sie mit den Tasten $ und ›  
den korrekten Monatstag ein, und  
drücken Sie dann SET.  
4 Usare i tasti $ e per impostare il  
giorno del mese corretto, quindi premere  
SET.  
Sobald SET gedrückt ist, beginnt die Monats-Anzeigeposition  
zu blinken.  
Dopo aver premuto SET, il mese inizia a lampeggiare.  
Dopo aver impostato il giorno, impostare il mese.  
Auf die Einstellung des Tags folgt die des Monats.  
5 Allo stesso modo, impostare il resto della  
data e dell’ora.  
5 Gehen Sie bei der Einstellung des Rests  
von Datum und Uhrzeit sinngemäß in  
derselben Weise vor.  
Ogni volta che si preme SET, la parte successiva della data/  
ora inizia a lampeggiare. Regolare usando i tasti $ e  
.  
La pressione di SET dopo aver impostato i minuti completa  
l’impostazione dell’orologio.  
Nach jedem Drücken von SET beginnt die nächstfolgende  
Anzeigeposition von Datum/Uhrzeit zu blinken. Nutzen Sie  
zur Einstellung die Tasten $ und .  
Durch Drücken von SET nach der Einstellung der Minuten  
ist die Uhr vollständig eingestellt.  
Nota: Lora viene indicata nel formato di 24 ore (cioè  
l’indicazione 13:00 indica l’1 pm).  
Hinweis: Die Zeitanzeige erfolgt im 24-Stunden-Format  
(d.h. 13:00 entspricht 1 Uhr nachmittag).  
Ora e data corrette dopo l’impostazione  
Ricordare: Se si verifica un’interruzione di corrente,  
l’indicazione dell’orologio lampeggia fino a quando non la si  
imposta di nuovo sull’ora corretta. Per usare le funzioni di timer,  
impostare sempre l’orologio sull’ora corretta.  
Datum und Uhrzeit korrekt nach erfolgter Einstellung  
Achtung: Nach einer Unterbrechung der Stromversorgung  
blinkt die Uhranzeige bis zur Einstellung der korrekten Uhrzeit.  
Voraussetzung zur Nutzung der Timer-Funktionen ist stets die  
richtige Uhrzeiteinstellung.  
Nota  
Premere DISPLAY nel modo di attesa per visualizzare la  
data e l’ora. Lindicazione rimane visualizzata finché si  
preme il tasto di alimentazione.  
Tip  
Drücken Sie im Bereitschaftsbetrieb DISPLAY, um den  
Tag und die Uhrzeit anzuzeigen. Die Anzeige bleibt  
solange bestehen, bis Sie den Hauptschalter betätigen.  
Riproduzione di un  
compact disc  
Abspielen von CDs  
Etikettenseite  
Facciata con l’etichetta/  
superficie stampata  
)
Aussparung für 8-cm-CDs  
Guida per dischi da 8 cm  
Aussparung für 12-cm-CDs  
Guida per dischi da 12 cm  
Im folgenden wird als Grundfunktion das Abspielen von CDs im  
CD-Spieler/Receiver behandelt. Auf weitergehende Funktionen des  
CD-Spielers wie z.B. die Programmierung von Titeln wird später  
eingegangen — eine vollständige Beschreibung aller CD-  
Spielermerkmale finden Sie auf Seite 33 bis 37.  
In questa sezione vengono spiegate le operazioni basilari  
necessarie per la riproduzione dei dischi con il lettore CD/  
ricevitore. Le altre funzioni del lettore CD, come la  
programmazione dell’ordine delle piste, sono trattate più avanti.  
Fare riferimento alle pagine da 33 a 37 per istruzioni complete su  
tutte le funzioni del lettore CD.  
23  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
7
CD  
AUF  
VOL  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
AB  
VOL  
¢
4
1 Con il sistema acceso, premere ) sul  
pannello anteriore del lettore CD/  
ricevitore.  
1 Drücken Sie bei eingeschaltetem System  
die Taste ) an der Frontplatte des CD-  
Receivers.  
Il comparto disco si apre. Collocare un compact disc, con la  
facciata con l’etichetta rivolta verso l’alto, nel comparto  
disco, facendo attenzione ad alloggiarlo correttamente nella  
guida per il disco.  
Daraufhin wird die CD-Lade ausgefahren. Legen Sie eine CD  
mit dem Etikett nach oben in die Lade ein, und sorgen Sie  
für einwandfreien Sitz in der CD-Aussparung.  
Hinweis: Zum Abspielen von CD-Singles (8 cm)  
brauchen Sie keinen Adapter, denn die CD-Lade enthält  
Aussparungen für 12- und 8-cm-CDs.  
Nota: Non usare un adattatore quando si riproducono  
compact disc singoli da 8 cm. Il comparto disco dispone  
di una guida sia per dischi da 12 cm che per dischi da 8  
cm.  
2 Drücken Sie die CD-Taste an der  
Fernbedienung.  
2 Sul telecomando, premere il tasto CD.  
Il comparto disco si chiude e la riproduzione del disco inizia  
dalla pista 1.  
Daraufhin schließt sich die CD-Lade, und die CD-Wiedergabe  
beginnt mit Titel Nr. 1.  
Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD-  
Receivers nutzen:  
È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del  
lettore CD/ricevitore:  
^ schließt die CD-Lade und startet die Wiedergabe des  
ersten Titels auf der CD.  
^ fa chiudere il comparto disco e avvia la riproduzione  
del disco dalla prima pista.  
) führt zum Schließen der CD-Lade ohne Wiedergabestart.  
) fa chiudere il comparto disco senza avviare la  
riproduzione.  
CD-Wiedergabe mit Anzeige von Titelnummer und bisheriger  
Titelabspielzeit auf dem Display  
Riproduzione di compact disc con il numero di pista e tempo  
della pista trascorso visualizzati sul display.  
3 Stellen Sie mit der AUF- und AB-Taste die  
Lautstärke ein.  
3 Usare i tasti VOL  
volume.  
e
per regolare il  
Halten Sie die Tasten für durchlaufende Einstellung  
gedrückt. Bei der Einstellung wird der jeweilige  
Lautstärkepegel auf dem Display angezeigt.  
Tenere premuti i tasti per eseguire la regolazione  
rapidamente. Il display visualizza il livello attuale del  
volume man mano che lo si regola.  
4 Zum Umschalten auf Wiedergabepause  
drücken Sie die CD-Taste.  
4 Per fare una pausa durante la  
riproduzione, premere il tasto CD.  
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.  
Durch erneutes Drücken der Taste wird die CD-Wiedergabe  
fortgesetzt.  
Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD-  
Receivers nutzen: drücken Sie ^ einmal zum Umschalten  
auf Wiedergabepause und noch einmal zur Fortsetzung der  
Wiedergabe.  
È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del  
lettore CD/ricevitore/:  
Premere ^ una volta per fare una pausa durante la  
riproduzione, premere di nuovo il tasto per riprendere la  
riproduzione.  
24  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Zum Schnellrücklauf oder -vorlauf halten  
Sie $ oder gedrückt.  
5 Per avanzare rapidamente o retrocedere  
rapidamente, tenere premuto $ o .  
È necessario ascoltare il suono, che è udibile  
Sie hören ganz kurze Passagen, um eine Vorstellung davon  
zu erhalten, welche Titelstelle gerade angefahren ist. Zur  
Fortsetzung der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste  
los.  
frammentariamente, per avere un’idea della pista del disco  
in corrispondenza della quale ci si trova. Rilasciare il tasto  
per riprendere la riproduzione normale.  
6 Zum Sprung zu einem anderen Titel in  
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung  
drücken Sie $ oder (nicht  
gedrückthalten).  
6 Per passare ad un’altra pista più indietro  
o più avanti, premere (ma non tenere  
premuto) $ o .  
La pressione di una volta consente di passare all’inizio  
della pista successiva sul disco. Ulteriori pressioni del tasto  
consentono di avanzare alle piste susseguenti.  
Einmaliges Drücken von führt zum Sprung zum  
Beginn des nächstfolgenden Titels auf der CD. Weiteres  
Drücken bringt Sie zu nachfolgenden Titeln.  
La pressione di $ una volta consente di passare all’inizio  
della pista attuale. Ulteriori pressioni del tasto consentono di  
retrocedere all’inizio delle piste precedenti.  
Einmaliges Drücken von $ führt zum Sprung zum  
Beginn des aktuellen Titels. Weiteres Drücken bringt Sie zum  
Beginn vorhergehender Titel.  
È possibile usare i tasti di salto piste anche quando il disco è  
in stato di pausa. Il numero di pista cambia mentre il disco  
rimane in stato di pausa.  
Das Überspringen von Titeln mit diesen Tasten ist auch bei  
Wiedergabepause möglich. Dabei ändert sich die  
Titelnummer entsprechend, während die CD weiter im  
Pausebetrieb verbleibt.  
7 Per interrompere la riproduzione,  
premere &.  
7 Zum Stoppen der Wiedergabe drücken  
Sie Taste &.  
Se il disco si trovava in stato di pausa, il modo di pausa viene  
disattivato.  
Wird die Taste bei Wiedergabepause gedrückt, so wird diese  
Betriebsart deaktiviert.  
Nota  
Al punto 2 sopra descritto, la pressione del tasto CD fa  
chiudere il comparto disco e fa iniziare la riproduzione  
del disco. Infatti, la pressione di questo tasto è sempre  
il modo più rapido per riprodurre un disco. Se un disco  
è già inserito nel lettore, la pressione del tasto CD,  
anche quando il sistema si trova nel modo di attesa, fa  
accendere il sistema, lo fa passare al modo di  
riproduzione di compact disc, e fa iniziare la  
riproduzione del disco.  
Tip  
Bei Schritt 2 bewirkte das Drücken der CD-Taste das  
Schließen der CD-Lade und Starten der CD-  
Wiedergabe. Tatsächlich bietet diese Taste stets die  
schnellste Möglichkeit zum Abspielen einer CD. Bei  
eingelegter CD erfolgt — auch im Bereitschaftsbetrieb  
— durch Drücken der CD-Taste das Einschalten der  
Stromversorgung des Systems, die Umschaltung auf  
CD-Wiedergabe und das Abspielen der CD.  
Regolazione del suono  
Klangeinstellung  
Alla pagina precedente, probabilmente si è regolato il volume  
mentre il compact disc era in fase di riproduzione.  
Bei den Bedienvorgängen im vorhergehenden Abschnitt haben Sie  
möglicherweise die Lautstärke während des Abspielens der CD  
eingestellt. Die Lautstärke ist mit der AUF- und AB-Taste an der  
Fernbedienung von Null (kein Ton) bis Stufe 36  
Il volume è regolabile da zero (silenzio) fino a 36 (volume  
massimo) mediante i tasti VOL  
e
sul telecomando.  
In questo modo è possibile regolare il suono secondo le proprie  
preferenze, ed è anche possibile regolare i bassi, gli acuti, il  
bilanciamento e il livello del subwoofer. Avviare la riproduzione di  
un disco prima di iniziare il procedimento descritto di seguito in  
modo da poter sentire l’effetto dei cambiamenti man mano che li  
si effettua.  
(Höchstlautstärke) einstellbar.  
Um den Klang ganz nach Wunsch einzustellen, ist außerdem die  
Beeinflussung von Bässen und Höhen sowie der Balance und des  
Subwooferpegels möglich. Starten Sie die CD-Wiedergabe, bevor  
Sie die nachstehend beschriebenen Bedienschritte durchgehen,  
damit die Effekte der einzelnen Änderungen sofort akustisch  
überprüfbar sind.  
25  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
SOUND  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
SET  
4
¢
1 Drücken Sie SOUND.  
1 Premere SOUND.  
Durch entsprechend häufiges Drücken erfolgt nacheinander  
die Umschaltung zwischen:  
Premere il tasto ripetutamente per far cambiare l’indicazione  
nel ciclo seguente:  
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL  
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL  
Stoppen Sie bei dem einzustellenden Parameter.  
Fermarsi sull’indicazione corrispondente alla regolazione  
che si desidera eseguire.  
Wählen Sie BASS zur Regelung der niedrigen Frequenzen.  
Scegliere BASS per controllare i suoni a bassa frequenza.  
2 Drücken Sie SET.  
Daraufhin erscheint auf dem Display der aktuelle  
Signalpegel.  
2 Premere SET.  
Il display visualizza il livello attuale.  
Il display visualizza il livello attuale.  
Auf dem Display erscheint der aktuelle Pegel.  
3 Stellen Sie mit den Tasten $ und ›  
den Pegel ein.  
3 Usare i tasti $ e per regolare il  
livello.  
Das Display zeigt die den jeweiligen Änderungen  
zugeordneten Pegel an. (Der Subwoofer hat lediglich die drei  
Einstellungen LOW, MEDIUM und HIGH.)  
Il display visualizza il livello man mano che lo si cambia. (Il  
livello del subwoofer ha soltanto tre impostazioni: LOW  
(basso), MEDIUM (medio) e HIGH (alto).)  
Neuer Pegel nach der Einstellung  
Nuovo livello dopo la regolazione  
4 Sobald der gewünschte Pegel eingestellt  
ist, drücken Sie noch einmal SET.  
4 Quando si è ottenuto il livello desiderato,  
premere di nuovo SET.  
Nota  
Tip  
Al punto 3, se trascorrono più di 5 secondi senza che  
sia stato premuto un tasto, il sistema deduce che il  
nuovo livello è quello desiderato e lo imposta  
automaticamente, senza che sia necessario premere  
SET (punto 4).  
Erfolgt bei Schritt 3 fünf Sekunden lang kein  
Bedienvorgang, so interpretiert das System dies als Ihr  
Einverständnis mit dem neuen Pegel und sorgt  
selbsttätig für die entsprechende Einstellung, ohne daß  
Sie SET drücken müssen (Schritt 4).  
26  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Rundfunkempfang  
Ascolto della radio  
Der Tuner ist für den Empfang von MW- und UKW-Sendungen  
ausgelegt und ermöglicht Ihnen die Abspeicherung der  
Empfangsfrequenzen der von Ihnen bevorzugten Sender, so daß  
Sie diese nicht jedesmal wieder manuell neu einstellen müssen.  
Im folgenden werden die grundlegenden Bedienvorgänge des  
Tuners beschrieben, so u.a. Umschaltung des Empfangsbereichs  
zwischen UKW und MW und Einstellung von Sendern. Näheres zu  
allen anderen Funktionen des Tuners findet sich auf Seite 39 bis  
47.  
Il sintonizzatore può ricevere sia programmi FM che programmi  
AM, e consente di preselezionare le stazioni radio preferite in modo  
che non si debba sintonizzarle manualmente ogni volta che si  
desidera ascoltarle.  
In questa sezione vengono spiegate le operazioni basilari per il  
sintonizzatore, compreso il passaggio da AM a FM e viceversa, e la  
sintonia di una stazione. Le istruzioni complete per tutte le altre  
funzioni del sintonizzatore si trovano alle pagine da 39 a 47.  
¢
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
TUNER  
1 Schalten Sie durch Drücken von TUNER  
auf Tuner-Betrieb um.  
1 Premere TUNER per passare al  
sintonizzatore.  
Durch entsprechend häufiges Drücken erfolgt nacheinander  
die Umschaltung zwischen:  
Premere il tasto ripetutamente per far cambiare l’indicazione  
nel ciclo seguente:  
FM - AM - STATION  
FM - AM - STATION  
Wählen Sie zunächst FM oder AM. Die STATION-Funktion  
Per il momento, scegliere FM o AM. Lopzione STATION è  
wird auf Seite 39 behandelt.  
spiegata a pagina 39.  
2 Stellen Sie einen Sender ein.  
2 Sintonizzare una stazione.  
Sono disponibili tre metodi di sintonia: manuale,  
automatica e ad alta velocità.  
Dazu haben Sie die drei folgenden Möglichkeiten:  
Rasterschritt-Einstellung: Drücken Sie die Taste $  
oder so oft wie nötig, um den Empfangsbereich im  
Frequenzraster schrittweise in jede der beiden Richtungen  
durchzugehen.  
Sintonia manuale: Premere il tasto $ o ›  
ripetutamente per scorrere la banda di frequenza in entrambi  
i sensi.  
Suchlaufautomatik: Halten Sie die Taste $ oder  
so lange gedrückt, bis die Frequenzanzeige  
durchzulaufen beginnt, und lassen Sie sie dann los.  
Daraufhin stoppt der Tuner beim nächsten  
empfangswürdigen Sender. Wiederholen Sie den Vorgang zur  
Einstellung weiterer Sender.  
Sintonia automatica: Tenere premuto il tasto $ o  
fino a quando l’indicazione della frequenza inizia a  
muoversi, quindi rilasciare il tasto. Il sintonizzatore si ferma  
sulla stazione successiva trovata. Ripetere il procedimento  
per cercare altre stazioni.  
Sintonia ad alta velocità: Tenere premuto il tasto  
$ o fino a quando l’indicazione della frequenza  
inizia a muoversi rapidamente. Tenere premuto il tasto fino  
a quando si raggiunge la frequenza desiderata. Se necessario,  
sintonizzare la frequenza precisamente usando il metodo di  
sintonia manuale.  
Schnellsuchlauf: Drücken Sie die Taste $ oder ›  
so lange, bis die Frequenzanzeige schnell durchzulaufen  
beginnt, und halten Sie sie dann gedrückt, bis die  
gewünschte Frequenz erreicht ist. Führen Sie ggf. eine  
Feineinstellung nach dem Rasterschritt-Verfahren aus.  
Sobald ein Sender eingestellt ist, erscheint das Symbol für  
Radio“ auf dem Display. Bei UKW-Stereosendungen  
erscheint außerdem auch das Symbol für „Stereo“.  
Dopo aver sintonizzato una stazione, l’indicatore di sintonia  
si illumina sul display.  
Se la stazione è FM stereo, si illumina l’indicatore di  
ricezione stereo.  
UKW-Rundfunkempfang auf Frequenz 87,50 MHz. Die  
Symbole für „Radio“ und „Stereo“ sind zu sehen.  
Ricezione di una stazione stereo su 87,50 FM. Gli indicatori  
di sintonia e di ricezione stereo sono illuminati.  
27  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Verbesserung der UKW-  
Empfangsqualität  
Ist die Empfangsqualität von UKW-Stereosendungen  
unzureichend, so können Sie durch Umschalten auf Monobetrieb  
die Klangqualität verbessern.  
Miglioramento della ricezione FM  
Se si sta ascoltando una stazione FM in stereo ma la ricezione è  
debole, è possibile migliorare la qualità del suono passando alla  
ricezione monoaurale.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU.  
1 Premere MENU.  
Daraufhin wird das Tuner-Menü aufgerufen.  
Ora si è nel menu per il sintonizzatore.  
2 Drücken Sie die Taste $ oder so  
oft, bis FM AUTO/MONO gewählt ist,  
und drücken Sie dann SET.  
2 Premere il tasto $ o ›  
ripetutamente per selezionare FM AUTO/  
MONO, quindi premere SET.  
3 Wählen Sie mit Taste $ oder die  
Option FM MONO.  
3 Premere il tasto $ o per  
selezionare l’opzione FM MONO.  
(Premere di nuovo il tasto per ritornare al modo FM AUTO.)  
(Durch erneutes Drücken der Taste wird auf FM AUTO  
zurückgeschaltet.)  
4 Premere di nuovo SET per uscire dal  
menu.  
4 Verlassen Sie das Menü durch erneutes  
Drücken von SET.  
Lindicatore di ricezione monoaurale si illumina sul display.  
Daraufhin erscheint das Symbol für „Mono“ auf dem  
Display.  
Nota: Il modo FM MONO rimane impostato fino a  
quando non si ritorna al modo FM AUTO.  
Hinweis: Die Betriebsart FM MONO bleibt so lange  
aktiviert, bis auf FM AUTO zurückgeschaltet wird.  
Lindicatore di ricezione monoaurale si illumina accanto  
all’indicatore di sintonia.  
Das Symbol für „Mono“ erscheint direkt neben dem Symbol  
für „Radio“.  
28  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Abspielen von Cassetten  
Riproduzione di un nastro  
a cassetta  
Das optionale Cassettendeck CT-L77 verfügt über Autoreverse,  
Dolby-B-Rauschunterdrückung und automatische  
La piastra a cassette CT-L77 opzionale dispone di autoreverse  
(inversione automatica), sistema Dolby B NR (riduzione del  
rumore) e selezione automatica del tipo di nastro. La funzione di  
autoreverse consente di riprodurre o di registrare entrambe le  
facciate del nastro senza bisogno di estrarre la cassetta e girarla. Il  
sistema Dolby B NR riduce il sibilo del nastro su nastri registrati  
con il sistema Dolby NR (cioè quasi tutti i nastri preregistrati  
disponibili in commercio). La selezione automatica del tipo di  
nastro fa sì che la piastra individui automaticamente il tipo di  
nastro riprodotto, normale (tipo I) o posizione high (tipo II),  
pertanto non c’è bisogno di controllare il tipo di nastro e di  
effettuare l’impostazione manualmente. In questa sezione  
vengono spiegate le operazioni basilari per la piastra a cassette; le  
istruzioni per le altre funzioni, come la registrazione, si trovano a  
partire da pagina 48.  
Bandsortenwahl. Mit Hilfe der Funktion Autoreverse lassen sich  
beide Seiten der Cassette abspielen oder bespielen, ohne die  
Cassette aus den Deck herausnehmen und umdrehen zu müssen.  
Dolby-B-Rauschunterdrückung reduziert das Bandrauschen bei  
Bändern, die nach dem Dolby-Rauschunterdrückungsverfahren  
bespielt worden sind (trifft praktisch auf alle kommerziell  
bespielten Cassetten zu). Die automatische Bandsortenwahl  
bedeutet, daß das Cassettendeck automatisch die Art des  
Bandmaterials der abgespielten Cassette erkennt — normal (Typ  
I) oder hohe Vormagnetisierung (Typ II). Daher ist eine manuelle  
Einstellung des Cassettendecks auf die verwendete Bandsorte  
überflüssig. Im folgenden werden nur die Hauptbedienteile des  
Cassettendecks behandelt. Näheres über andere Funktionen wie  
z.B. Aufnahme finden Sie ab Seite 48.  
Cassette  
Nastro a cassetta  
)
Cassettenfach  
Comparto cassetta  
Hinweis  
Nota  
Achten Sie unbedingt darauf, daß die Cassette  
richtig ausgerichtet eingelegt wird, d.h. mit der  
Bandseite zum Cassettendeck hin.  
Fare attenzione a collocare la cassetta nel comparto  
cassetta orientandola nel verso giusto; la parte con il  
nastro esposto deve essere rivolta verso la piastra  
quando si inserisce la cassetta.  
7
TAPE  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie TAPE, um auf  
1 Premere TAPE per passare alla piastra a  
cassette.  
Cassettenwiedergabe umzuschalten.  
2 Drücken Sie ) an der Frontplatte, um  
2 Premere ) sul pannello anteriore per  
das Cassettenfach zu öffnen.  
aprire il comparto cassetta.  
29  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Eine Cassette einlegen, und dann TAPE  
drücken, um das Cassettenfach zu  
schließen und die Wiedergabe zu starten.  
Verwenden Sie bei den nachstehend beschriebenen  
Bedienschritten eine bespielte Cassette, damit  
Klangwiedergabe möglich ist.  
3 Inserire un nastro a cassetta, quindi  
premere TAPE per chiudere il comparto  
cassetta e avviare la riproduzione.  
Usare un nastro già registrato in modo da poter sentire  
qualcosa durante lo svolgimento dei punti successivi!  
La facciata del nastro udibile è quella che era rivolta verso  
l’alto quando si è inserita la cassetta nel comparto. Il senso  
di trascinamento del nastro in questo caso è “in avanti”  
(3), mentre per la facciata opposta il senso di  
trascinamento del nastro è “all’indietro” (2). Sul display  
viene visualizzato l’indicatore di senso di trascinamento del  
nastro “in avanti”.  
Die zu hörende Cassettenseite ist die beim Einlegen oben  
liegende. Dies ist die „Vorwärtsrichtung“ (3), die andere  
dagegen die „Rückwärtsrichtung“ (2). Das Symbol für  
Vorwärtsrichtung erscheint auf dem Display.  
Durch Drücken von ) an der Frontplatte wird zwar auch das  
Cassettenfach geschlossen, jedoch ohne Wiedergabestart.  
Anche la pressione di ) sul pannello anteriore fa chiudere il  
comparto cassetta, ma non avvia la riproduzione.  
Displayanzeige für Cassettenwiedergabe mit Bandzähler. Die  
Bandlaufrichtung ist „vorwärts“.  
Riproduzione di nastri con il contatore del nastro  
visualizzato sul display. Il senso di trascinamento del nastro è  
“in avanti”.  
4 Zum Abspielen der anderen  
Cassettenseite drücken Sie TAPE.  
Bei jedem Drücken von TAPE während der Wiedergabe  
beginnt das Cassettendeck die andere Cassettenseite  
abzuspielen. Ein Drücken von TAPE bei Wiedergabestopp  
startet die Wiedergabe auf der zuvor abgespielten Seite.  
4 Per riprodurre l’altra facciata del nastro,  
premere TAPE.  
Ogni volta che si preme TAPE durante la riproduzione, inizia  
la riproduzione dell’altra facciata del nastro. La pressione di  
TAPE quando il nastro è fermo avvia la riproduzione della  
facciata che era precedentemente in fase di riproduzione.  
Die aktuelle Bandlaufrichtung wird auf dem Display  
angezeigt.  
Il senso di trascinamento attuale del nastro viene indicato  
sul display.  
Die Anzeige für Bandlaufrichtung ändert sich entsprechend  
bei Bandumkehr.  
5 Zum Springen zum vorhergehenden oder  
nächstfolgenden Titel während der  
Cassettenwiedergabe die Taste $ oder  
drücken.  
Lindicatore di senso di trascinamento del nastro cambia  
quando il nastro inizia a scorrere in senso inverso.  
5 Per passare ad un’altra pista più indietro  
o più avanti sul nastro, premere $ o  
mentre il nastro è in fase di  
riproduzione.  
sucht nach der nächsten Leerstelle zwischen zwei Titeln  
auf der aktuell abgespielten Seite (also dem Anfang des  
nächsten Titels) und setzt dann von dort die Wiedergabe fort.  
$ sucht nach der vorhergehenden Leerstelle zwischen  
zwei Titeln auf der aktuell abgespielten Seite (also dem  
Anfang des aktuellen Titels) und setzt dann von dort die  
Wiedergabe fort.  
cerca lo spazio vuoto successivo tra le piste sulla  
facciata attualmente in fase di riproduzione (in altre parole,  
l’inizio della pista successiva), quindi fa ricominciare la  
riproduzione.  
Durch mehrmaliges Drücken von $ oder ›  
überspringt das Cassettendeck mehrere Titel gleichzeitig. So  
führt z.B. zweimaliges Drücken von zum Sprung zum  
übernächsten Titel in Vorwärtsrichtung.  
$ cerca lo spazio vuoto precedente tra le piste sulla  
facciata attualmente in fase di riproduzione (in altre parole,  
l’inizio della pista attuale), quindi fa ricominciare la  
riproduzione.  
Premendo $ o più di una volta, la piastra salta  
diverse piste in una sola volta. Per esempio, premere ›  
due volte per saltare le due piste successive.  
Suchlauf des Cassettendecks bis zum Beginn des  
übernächsten Titels.  
La piastra a cassette sta cercando l’inizio della pista dopo la  
successiva.  
30  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Hinweis: In den folgenden Fällen funktioniert die  
Nota: La ricerca di piste può non funzionare  
Titelsuche wahrscheinlich nicht einwandfrei:  
correttamente nei seguenti casi:  
Leerstellen kürzer als 4 Sekunden  
Se lo spazio tra le piste è di durata inferiore a 4 secondi  
circa.  
Nichterkennung von Leerstellen aufgrund stark  
verrauschter Aufnahmen  
Se la registrazione è particolarmente rumorosa e  
impedisce l’individuazione degli spazi vuoti.  
Aufnahmen mit zahlreichen Stummstellen (z.B.  
Sprachkurse auf Cassette)  
Se la registrazione contiene frequenti parti di silenzio,  
come un nastro per lo studio delle lingue.  
Aufnahmen mit sehr leisen Passagen z.B. bei klassischer  
Musik  
Se la registrazione contiene sezioni di materiale dal  
livello sonoro molto basso, come alcune registrazioni di  
musica classica.  
6 Zum Stoppen der Wiedergabe drücken  
Sie &.  
6 Per fermare il nastro, premere &.  
7 Zum Rückspulen oder Schnellvorlauf des  
Bands drücken Sie $ oder ›  
während des Wiedergabestopps.  
Zum Stoppen des Bandlaufs drücken Sie &. Stattdessen  
können Sie auch durch Drücken von TAPE die Wiedergabe  
direkt starten.  
7 Per riavvolgere o far avanzare  
rapidamente il nastro, premere $ o  
mentre il nastro è fermo.  
Per fermare il nastro, premere &. In alternativa, premere  
TAPE per avviare la riproduzione direttamente.  
Nota  
Tip  
Al punto 3 sopra descritto, la pressione del tasto TAPE  
fa chiudere il comparto cassetta e fa iniziare la  
riproduzione del nastro. Infatti, la pressione di questo  
tasto è sempre il modo più rapido per riprodurre un  
nastro. Se un nastro è già inserito nella piastra, la  
pressione del tasto TAPE, anche quando il sistema si  
trova nel modo di attesa, fa accendere il sistema, lo fa  
passare al modo di riproduzione di nastri, e fa iniziare  
la riproduzione del nastro.  
Bei Schritt 3 führte Drücken von TAPE zum Schließen  
des Cassettenfachs und Wiedergabestart der Cassette.  
Tatsächlich bietet diese Taste stets die schnellste  
Möglichkeit zum Abspielen einer Cassette. Bei  
eingelegter Cassette erfolgt — auch im  
Bereitschaftsbetrieb — durch Drücken der Taste TAPE  
das Einschalten der Stromversorgung des Systems, die  
Umschaltung auf Cassettenwiedergabe und das  
Abspielen der Cassette.  
31  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nutzung der Dolby-  
Rauschunterdrückung  
Uso del sistema Dolby NR  
Per ottenere una qualità del suono ottimale, è necessario  
riprodurre i nastri che sono stati registrati con il sistema Dolby NR  
con il sistema Dolby NR attivato. Ciò include virtualmente tutti i  
nastri preregistrati disponibili in commercio; cercare il simbolo  
della doppia D (2) sulla scheda interna, o sulla cassetta stessa.  
Per attivare e disattivare il sistema Dolby NR:  
Um die bestmögliche Klangqualität zu erreichen, sollten mit  
Dolby-Rauschunterdrückung bespielte Cassetten auch mit  
aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung abgespielt werden. Dies  
gilt für praktisch alle kommerziell bespielten Audiocassetten.  
Achten Sie auf das Doppel-D-Symbol (2) auf der beiliegenden  
Karte oder auf der Cassette selbst. Zum Ein- und Ausschalten der  
Dolby-Rauschunterdrückung gehen Sie wie folgt vor:  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU.  
1 Premere MENU.  
Die Menüoptionen sind:  
Le opzioni del menu per la piastra a cassette sono:  
$
REVERSE MODE  
$
REVERSE MODE  
DOLBY NR  
COUNTER RESET  
DOLBY NR  
COUNTER RESET  
2 Wählen Sie mit $ oder DOLBY NR,  
2 Usare $ o per selezionare DOLBY  
und drücken Sie dann SET.  
NR, quindi premere SET.  
3 Drücken Sie $ oder , um die  
Dolby-Rauschunterdrückung ein- bzw.  
auszuschalten.  
3 Premere $ o per attivare e  
disattivare il sistema Dolby NR.  
4 Premere di nuovo SET per uscire dal  
menu.  
4 Schalten Sie durch erneutes Drücken von  
SET aus dem Menü zurück.  
Lindicatore di sistema Dolby NR (2NR) si illumina sul  
display quando il sistema Dolby NR è attivato.  
Bei aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung erscheint das  
zugehörige Symbol (2NR) auf dem Display.  
Lindicatore di sistema Dolby NR si illumina quando il  
sistema Dolby NR è attivato.  
Bei aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung erscheint das  
zugehörige Symbol (2NR) auf dem Display.  
Dispositivo Dolby di riduzione del rumore fabbricato su  
licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter Lizenz von  
Dolby Laboratories Licensing Corporation.  
DOLBY e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby  
Laboratories Licensing Corporation.  
DOLBY und das doppel D symbol sind Warenzeichen der Dolby  
Laboratories Licensing Corporation.  
32  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nutzung des Menüsystems  
Uso del sistema di menu  
Der Zugriff auf die weniger häufig benötigten Funktionen des  
Systems erfolgt über das Menüsystem. Die einzelnen  
Laccesso a molte delle funzioni del sistema più comunemente  
utilizzate avviene tramite un sistema di menu. Ciascun  
componente (lettore CD, sintonizzatore, piastra a cassette,  
apparecchio ausiliario e registratore di minidisc) ha un suo  
insieme di opzioni di menu, ma l’accesso a tutte queste opzioni  
avviene mediante il tasto MENU. Se si sono già eseguite le  
operazioni spiegate nella sezione precedente, si sarà già avuta  
l’occasione di utilizzare il sistema di menu per passare dalla  
ricezione FM monoaurale a quella automatica e viceversa, o per  
attivare/disattivare il sistema Dolby NR.  
Systemkomponenten (CD-Spieler, Tuner, Cassettendeck,  
Zusatzkomponente und MD-Recorder) verfügen zwar jeweils über  
eigene Menüoptionen, aber alle werden über die MENU-Taste  
aufgerufen. Wenn Sie den vorhergehenden Abschnitt  
durchgegangen sind, dann haben Sie bereits das Menüsystem  
beim Umschalten zwischen Mono und Stereo bei UKW-Empfang  
oder Ein-/Ausschalten der Dolby-Rauschunterdrückung genutzt.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
La pressione di MENU visualizza la prima opzione del menu per il  
componente attualmente utilizzato. È possibile visualizzare  
l’opzione successiva premendo , o quella precedente  
premendo $. I menu sono a “ciclo continuo”, pertanto una  
volta giunti alla fine della lista, premendo di nuovo è  
possibile ritornare alla prima voce.  
Beim Drücken von MENU erscheint die erste Menüoption für die  
aktuell aktivierte Komponente. Durch Drücken von können  
Sie die nächste Option anzeigen lassen oder die vorhergehende  
durch Drücken von $. Die Menüs werden zyklisch  
durchlaufen, so daß am Ende durch Drücken von wieder auf  
die erste Menüzeile zurückgesprungen wird.  
Per selezionare l’opzione del menu attualmente visualizzata,  
premere il tasto SET. Questa operazione conduce ad un “menu  
secondario”, che può essere costituito semplicemente da due  
impostazioni (come FM monoaurale e automatica, o attivazione e  
disattivazione Dolby NR), o può avere più opzioni. In entrambi i  
casi, scorrere le varie opzioni con i tasti $ e , e  
selezionarne una premendo SET.  
Zur Wahl der aktuell angezeigten Menüoption drücken Sie die  
SET-Taste. Dadurch gelangen Sie zu einem “Untermenü”, das  
u.U. lediglich aus zwei Einstellungen (wie UKW-Mono oder  
-Stereo oder Dolby-Rauschunterdrückung Ein/Aus) besteht oder  
aber mehrere Wahlmöglichkeiten bietet. In jedem Fall erfolgt die  
Wahl zwischen den verschiedenen Optionen zunächst mit den  
Tasten $ und und dann durch Drücken von SET.  
Bei Fehleingaben im Menüsystem drücken Sie einfach &, um die  
Eingabe rückgängig zu machen und das Menü zu verlassen.  
Se si commette un errore mentre si è nel sistema di menu, basta  
premere & per annullare ed uscire.  
Menu per il lettore CD  
CD-Menü  
Über das CD-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden  
Funktionen:  
Il menu per il lettore CD consente l’accesso alle seguenti funzioni:  
CD PROGRAM - Per specificare l’ordine delle piste su un disco  
(pagina 34)  
CD PROGRAM - Festlegung der Abspielreihenfolge der Titel auf  
einer CD (Programmierung) (Seite 34)  
CD REPEAT MODE - Per impostare la riproduzione a ripetizione  
della pista attuale o del disco (pagina 36)  
CD REPEAT MODE - Wiederholung des aktuellen Titels oder der  
gesamten CD (Seite 36)  
CD RANDOM PLAY - Il lettore riproduce le piste in ordine  
casuale (pagina 37)  
CD RANDOM PLAY - Abspielen von Titeln in zufälliger  
Reihenfolge (Seite 37)  
Menu per il sintonizzatore  
Il menu per il sintonizzatore consente l’accesso alle seguenti  
funzioni:  
Tuner-Menü  
Über das Tuner-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden  
Funktionen:  
STATION MEMORY - Per preselezionare le frequenze delle  
stazioni per il richiamo rapido (pagina 39)  
STATION MEMORY - Abspeicherung von Festsendern für  
schnellen Aufruf (Seite 39)  
STATION NAME - Per assegnare un nome alle stazioni  
preselezionate (pagina 41) (Questa opzione è visibile soltanto  
quando ci si trova nel modo di stazioni preselezionate; fare  
riferimento a pagina 39.)  
STATION NAME - Benennung von Festsendern mit sinnfälligen  
Namen (Seite 41) (Diese Option ist nur bei Festsenderbetrieb  
möglich; siehe Seite 39.)  
33  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
FM AUTO/MONO - Festlegung der UKW-Empfangsbetriebsart  
(Seite 28) ((Diese Option ist nur bei UKW-Empfang möglich.)  
FM AUTO/MONO - Per specificare il modo di ricezione FM  
(pagina 28) (Questa opzione è visibile soltanto quando ci si trova  
nel modo di ricezione FM.)  
Cassettendeck-Menü  
Über das Cassettendeck-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden  
Funktionen:  
Menu per la piastra a cassette  
Il menu per la piastra a cassette consente l’accesso alle seguenti  
funzioni:  
REVERSE MODE - Automatisches Abspielen einer oder beider  
Seiten einer Cassette (Seite 48)  
REVERSE MODE - Per riprodurre una sola facciata, o entrambe le  
facciate del nastro automaticamente (pagina 48)  
COUNTER RESET - Rückstellen des Bandzählers auf Null (Seite  
55)  
COUNTER RESET - Per impostare il contatore del nastro su zero  
(pagina 55)  
DOLBY NR - Ein- oder Ausschalten der Dolby-  
Rauschunterdrückung (Seite 32)  
DOLBY NR - Per attivare o disattivare il sistema di riduzione del  
rumore Dolby (pagina 32)  
Programmierung der  
Titelreihenfolge  
Programmazione  
dell’ordine delle piste  
Diese Betriebsart ermöglicht Ihnen die Programmierung einer  
Sequenz (Programm) von bis zu 24 abzuspielenden Titeln. Dabei  
können Sie die Reihenfolge beliebig wählen. Titel können  
mehrmals im Programm erscheinen oder auch ganz ausgelassen  
werden. Das zusammengestellte Programm gilt nur für die gerade  
eingelegte CD. Sobald die CD ausgeworfen (oder auf  
Bereitschaftsbetrieb umgeschaltet) wird, geht das Programm  
verloren.  
Questo modo di funzionamento consente di programmare una  
sequenza (una lista di riproduzione) di un massimo di 24 piste  
per la riproduzione. Lordine può essere stabilito a piacere. Le piste  
possono apparire più di una volta nella lista di riproduzione, o  
possono essere completamente tralasciate. La lista di riproduzione  
vale soltanto per il disco che è inserito nel lettore in quel  
momento. Una volta estratto il disco (o aver posto l’apparecchio  
nello stato di attesa), la lista di riproduzione va perduta.  
CD  
MENU  
SET  
CANCEL  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie CD  
PROGRAM.  
1 Premere MENU e selezionare CD  
PROGRAM.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendo SET.  
2 Wählen Sie einen zusätzlichen Titel für  
das Programm mit den Tasten $ und  
.  
2 Selezionare una pista da aggiungere alla  
lista di riproduzione usando i tasti $ e  
.  
Um beispielsweise Titel 3 in das Programm einzufügen,  
Per esempio, per aggiungere la pista 3, premere tre  
volte. Oppure, per aggiungere la penultima pista, premere  
$ due volte.  
drücken Sie Taste dreimal. Oder zur Programmierung  
des vorletzten Titels drücken Sie Taste $ zweimal.  
Titel 3 ist als erster Programmtitel gewählt worden. Die  
Titellänge wird ebenfalls angezeigt.  
La pista 3 è stata selezionata come prima pista della lista di  
riproduzione. È indicata anche la durata della pista.  
34  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Nehmen den Titel durch Drücken von  
SET in das Programm auf.  
3 Premere SET per aggiungere la pista alla  
lista di riproduzione.  
Dopo la pressione di SET, la memorizzazione viene eseguita.  
Nach Drücken von SET wird der Titel ins Programm  
aufgenommen.  
4 Ripetere i punti 2 e 3 per continuare ad  
aggiungere piste alla lista di  
4 Zur Programmierung weiterer Titel  
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.  
Bei Eingabefehler drücken Sie CANCEL, um den letzten  
(direkt zuvor) programmierten Titel zu löschen. (Durch  
entsprechend häufiges Drücken von CANCEL lassen sich  
mehrere Titel löschen.)  
riproduzione.  
Se si commette un errore, premere CANCEL per cancellare  
l’ultima (la più recente) pista programmata. (Cancellare  
piste plurime premendo CANCEL ripetutamente.)  
5 Quando la lista di riproduzione è come  
desiderato, premere MENU.  
5 Wenn Sie mit dem Programm zufrieden  
sind, drücken Sie MENU.  
La lista di riproduzione può essere di un massimo di 24 piste.  
Das Programm kann bis zu 24 Titel enthalten.  
Dopo la pressione di MENU, il display visualizza il numero di  
piste nella lista di riproduzione, e il tempo di riproduzione  
totale della lista di riproduzione.  
Nach Drücken von MENU zeigt das Display die Zahl der  
Programmtitel und die Gesamtabspielzeit des Programms.  
6 Starten Sie die Wiedergabe mit der CD-  
Taste.  
6 Premere il tasto CD per avviare la  
riproduzione.  
Überprüfung der Programmabfolge  
Die Überprüfung der Programmabfolge ist nur bei CD-  
Wiedergabestopp möglich. Sie können dann das Programm mit  
den Tasten $ und schrittweise durchgehen. Die  
einzelnen Titelnummern des Programms werden jeweils  
zusammen mit der Titellänge auf dem Display angezeigt.  
Controllo dell’ordine della lista di  
riproduzione  
È possibile controllare l’ordine della lista di riproduzione soltanto  
quando il disco è fermo. Dopo aver fermato il disco, è possibile  
scorrere la lista di riproduzione usando i tasti $ e .  
Ciascun numero di pista nella lista di riproduzione viene  
visualizzato insieme alla durata della pista.  
Wenn Sie anschließend CANCEL drücken, wird die  
Gesamtabspielzeit des Programms angezeigt.  
Se quindi si preme CANCEL, viene visualizzato il tempo di  
riproduzione totale della lista di riproduzione.  
Löschen von Programmen  
Soll das Programm ohne Auswerfen der CD gelöscht werden, so  
drücken Sie einfach bei CD-Wiedergabestopp die Taste CANCEL.  
Cancellazione della lista di  
riproduzione  
Se si desidera cancellare la lista di riproduzione senza estrarre il  
disco, basta premere CANCEL quando il disco è fermo.  
35  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Wiederholen von  
Musikmaterial  
Riproduzione a ripetizione  
È possibile impostare il lettore CD in modo che esso ripeta  
ininterrottamente una singola pista o l’intero disco.  
Sie können den CD-Spieler so einstellen, daß er entweder einen  
bestimmten Titel oder aber die gesamte CD wiederholt.  
CD  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie CD  
REPEAT MODE.  
1 Premere MENU e selezionare CD REPEAT  
MODE.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
2 Wählen Sie eine Wiederholbetriebsart.  
2 Selezionare un modo di ripetizione.  
Die folgenden drei Optionen sind verfügbar:  
Sono disponibili tre opzioni:  
$ REPEAT TRK? ›  
$ REPEAT TRK? ›  
REPEAT OFF?  
REPEAT ALL?  
REPEAT OFF?  
REPEAT ALL?  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Wiederholung von Einzeltiteln  
Modo di ripetizione di una sola pista  
Modo di ripetizione di tutte le piste  
Wiederholung aller CD-Titel  
3 Starten Sie die Wiedergabe.  
3 Avviare la riproduzione.  
Bei der Wiederholung von Einzeltiteln wird jeder von Ihnen  
gewählte Titel wiederholt. Wenn Sie (durch Titelsprung oder  
manuelle Suche) zu einem anderen Titel springen, so wird  
der neue Titel wiederholt.  
Nel modo di ripetizione di una sola pista, sarà ripetuta la  
pista scelta. Se si passa ad un’altra pista (usando la funzione  
di salto piste o di ricerca manuale), inizierà ad essere  
ripetuta la nuova pista.  
Bei Wiederholung aller CD-Titel springt der CD-Spieler zum  
ersten Titel zurück, sobald das CD-Ende erreicht ist, und setzt  
dort die Wiedergabe fort. Selbstverständlich können Sie auch  
dann noch Titel überspringen und die manuelle Titelsuche  
nutzen.  
Nel modo di ripetizione di tutte le piste, ogni volta che il  
disco giunge alla fine, il lettore ritorna alla prima pista e  
continua a riprodurre. Si è ancora liberi di saltare le piste e  
di usare la ricerca manuale.  
Lindicatore di modo di ripetizione rimane illuminato anche  
durante la riproduzione.  
Das Symbol für Wiederholbetrieb bleibt auch während der  
Wiedergabe auf dem Display angezeigt.  
Nota: Il modo di ripetizione impostato rimane in vigore fino  
a quando:  
Hinweis: Die eingestellte Wiederholbetriebsart bleibt solange  
aktiviert, bis:  
Si seleziona un altro modo di ripetizione, o si disattiva il  
modo di ripetizione usando il menu.  
über Menü eine andere Wiederholbetriebsart gewählt oder  
der Wiederholbetrieb ausgeschaltet wird.  
36  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
die CD ausgeworfen wird.  
Si estrae il disco.  
auf Bereitschaftsbetrieb umgeschaltet wird.  
Si passa al modo di attesa.  
Tip  
Nota  
Die Wiederholbetriebsarten lassen sich mit der  
programmierten Wiedergabe kombinieren.  
Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle Titel in der  
Programmliste wiederholt abgespielt. Bei Wahl von  
REPEAT TR. wird nur der gegenwärtige Titel in der  
Programmliste wiederholt.  
È possibile usare uno qualsiasi dei modi di ripetizione  
insieme al modo di riproduzione programmata.  
Limpostazione del modo di ripetizione su REPEAT ALL  
riproduce le piste nella lista di riproduzione  
ininterrottamente. Nel modo REPEAT TRACK, viene  
riprodotta soltanto la pista attuale nella lista di  
riproduzione.  
Zufallswiedergabe von  
Titeln  
Riproduzione delle piste in  
ordine casuale  
Mit Hilfe der Zufallswiedergabefunktion können Sie die Titel auf  
einer CD jedesmal beim Abspielen in einer anderen Reihenfolge  
hören. Dabei werden die Titel jeweils einmal abgespielt, aber stets  
in einer zufälligen Abfolge. Sobald alle Titel wiedergegeben sind,  
stoppt die CD.  
Per far sì che il lettore CD riproduca le piste di un disco in un  
ordine differente ogni volta che quel disco viene riprodotto, usare  
la funzione di riproduzione in ordine casuale. Ciascuna pista verrà  
riprodotta una sola volta, ma l’ordine sarà casuale. Quando sono  
state riprodotte tutte le piste, il disco si ferma.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie CD  
RANDOM PLAY.  
1 Premere MENU e selezionare CD  
RANDOM PLAY.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
2 Daraufhin setzt automatisch die  
Wiedergabe ein.  
2 La riproduzione inizia automaticamente.  
La pressione di & durante la riproduzione in ordine casuale  
interrompe la riproduzione, e il modo di riproduzione  
casuale viene disattivato.  
Durch Drücken von & während der Zufallswiedergabe stoppt  
der CD-Spieler, und die Zufallswiedergabe ist deaktiviert.  
Sie können gleichzeitig Zufallswiedergabe und Wiederholung  
nutzen, um alle Titel auf einer CD wiederholt in zufälliger  
Reihenfolge abzuspielen.  
È possibile usare la riproduzione in ordine casuale e la  
riproduzione a ripetizione insieme per ripetere  
ininterrottamente tutte le piste di un disco in ordine casuale.  
Das Symbol für Zufallswiedergabe erscheint während der  
Wiedergabe auf dem Display.  
Lindicatore di riproduzione in ordine casuale si illumina  
durante la riproduzione.  
Tip  
Nota  
Die Wiederholbetriebsarten lassen sich mit der  
Zufallswiedergabe kombinieren.  
È possibile usare uno qualsiasi dei modi di ripetizione  
insieme al modo di riproduzione casuale.  
Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle Titel der Disc in  
zufallsmäßiger Reihenfolge abgespielt. Bei Wahl von  
REPEAT TR. wird nur der gegenwärtige Titel  
wiederholt.  
Limpostazione del modo di ripetizione su REPEAT ALL  
riproduce ininterrottamente tutte le piste del disco in ordine  
casuale. Nel modo REPEAT TRACK, viene riprodotta  
soltanto la pista attuale selezionata casualmente.  
37  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Umschalten der  
Displayanzeige  
Cambiamento della  
visualizzazione  
Sie können während Wiedergabe und Wiedergabestopp  
verschiedene Informationen auf das Display bringen. Das  
Umschalten zwischen den verschiedenen Anzeigen erfolgt mit der  
DISPLAY-Taste.  
È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi  
durante la riproduzione e nel modo di arresto. Passare dall’una  
all’altra di esse premendo il tasto DISPLAY.  
Quando il disco è fermo  
CD DISC TOTAL - Visualizza il numero di piste e il tempo di  
riproduzione totale del disco.  
Bei CD-Wiedergabestopp  
CD DISC TOTAL - Anzeige der Titelzahl und der  
Gesamtabspielzeit der CD  
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.  
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum  
CALENDAR - Visualizza la data attuale.  
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums  
DIMMER SELECT - Regola la luminosità del display (fare  
DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe  
riferimento a pagina 63).  
Seite 63.)  
Quando il disco è in fase di  
riproduzione  
CD ELAPSED TRACK TIME - Visualizza il numero di pista e il  
tempo trascorso.  
Bei CD-Wiedergabe  
CD ELEAPSED TRACK TIME - Anzeige von Titelnummer und  
bisheriger Abspielzeit  
CD TRACK REMAIN - Anzeige von Titelnummer und restlicher  
Abspielzeit  
CD TRACK REMAIN - Visualizza il numero di pista e il tempo  
rimanente della pista.  
CD ALL REMAIN - Anzeige der restlichen CD-Abspielzeit  
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum  
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums  
CD ALL REMAIN - Visualizza il tempo rimanente del disco.  
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.  
CALENDAR - Visualizza la data attuale.  
DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe  
Seite 63.)  
DIMMER SELECT - Regola la luminosità del display (fare  
riferimento a pagina 63).  
* Bei Zufallswiedergabe ist CD ALL REMAIN nicht verfügbar.  
* Nel modo di riproduzione in ordine casuale, CD ALL REMAIN  
non è disponibile.  
Anzeige der CD-Gesamtabspielzeit  
Indicazione di numero di piste e di tempo di riproduzione totale  
del compact disc  
Uhranzeige  
Indicazione di orologio  
Indicazione di calendario  
Datumsanzeige  
Anzeige der bisherigen Abspielzeit des Titels  
Anzeige der restlichen Abspielzeit des Titels  
Anzeige der restlichen Abspielzeit der CD  
Indicazione di tempo trascorso della pista  
Indicazione di tempo rimanente della pista  
Indicazione di tempo rimanente del compact disc  
38  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Tuner-Menü  
Menu per il sintonizzatore  
Über das Tuner-Menü haben Sie Zugriff auf die folgenden  
Funktionen:  
Il menu per il sintonizzatore consente l’accesso alle seguenti  
funzioni:  
STATION MEMORY - Abspeicherung von Festsendern für  
STATION MEMORY - Per preselezionare le frequenze delle  
schnellen Aufruf (Seite 39)  
stazioni per il richiamo rapido (pagina 39)  
STATION NAME - Benennung von Festsendern mit sinnfälligen  
Namen (Seite 41) (Diese Option ist nur bei Festsenderbetrieb  
möglich; siehe Seite 39.)  
STATION NAME - Per assegnare un nome alle stazioni  
preselezionate (pagina 41) (Questa opzione è visibile soltanto  
quando ci si trova nel modo di stazioni preselezionate; fare  
riferimento a pagina 39.)  
FM AUTO/MONO - Festlegung der UKW-Empfangsbetriebsart  
(Seite 28) ((Diese Option ist nur bei UKW-Empfang möglich.)  
FM AUTO/MONO - Per specificare il modo di ricezione FM  
(pagina 28) (Questa opzione è visibile soltanto quando ci si trova  
nel modo di ricezione FM.)  
Abspeicherung von  
Festsendern für schnellen  
Aufruf  
Preselezione delle stazioni  
per il richiamo rapido  
È possibile memorizzare (preselezionare) un massimo di 24  
stazioni per la preselezione (memorie) in modo da poter sempre  
accedere facilmente alle stazioni preferite senza dover  
Sie können bis zu 24 Festsender (Speicherplätze) abspeichern, so  
daß Sie stets Zugriff auf die von Ihnen bevorzugten Sender haben,  
ohne diese jedesmal erneut manuell einstellen zu müssen.  
Nachdem Sie einen Festsender gewählt haben, können Sie ihm zur  
eindeutigen Kennzeichnung einen Namen geben.  
sintonizzarle manualmente ogni volta. Dopo aver preselezionato  
una stazione, è possibile assegnare ad essa un nome in modo da  
poter ricordare quali stazioni si sono memorizzate.  
Nota: Le seguenti istruzioni presuppongono che si abbia una  
certa dimestichezza con la sintonia delle stazioni radio;  
ritornare a pagina 27 per istruzioni dettagliate sulla sintonia.  
Hinweis: Bei den nachstehenden Anweisungen wird  
vorausgesetzt, daß Sie bereits mit der Sendereinstellung  
vertraut sind; schlagen Sie ggf. auf Seite 27 nach, wenn Sie  
here Erläuterungen brauchen.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Stellen Sie entweder einen MW- oder  
einen UKW-Sender ein.  
1 Sintonizzare una stazione radio sulla  
banda AM o FM.  
Näheres hierzu finden Sie auf Seite 27.  
Fare riferimento a pagina 27 per istruzioni dettagliate su  
come fare ciò.  
Tuner auf Empfangsfrequenz 87,50 MHz eingestellt.  
Il sintonizzatore è sintonizzato sulla frequenza FM 87,50  
MHz.  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
STATION MEMORY.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
2 Premere MENU e selezionare STATION  
MEMORY.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
39  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Wählen Sie einen Festsender, unter dem  
die Senderfrequenz abgespeichert  
werden soll.  
3 Scegliere un numero di preselezione in  
cui memorizzare la frequenza della  
stazione.  
Es stehen 24 Festsender jeweils für eine Empfangsfrequenz  
zur Verfügung. Gehen Sie die möglichen Positionen mit den  
Tasten $ und durch.  
Sono disponibili 24 numeri di preselezione, in ciascuno dei  
quali è possibile memorizzare una stazione. Usare i tasti  
$ e per scorrere i numeri di preselezione  
disponibili.  
Die Festsender-Nr. — 1 auf dem Display — blinkt beim  
Umschalten.  
Il numero di preselezione, qui 1, lampeggia mentre lo si  
cambia.  
4 Speichern Sie den Sender durch Drücken  
von SET.  
4 Premere SET per memorizzare la  
stazione.  
Daraufhin blinkt das Display zur Bestätigung der erfolgten  
Abspeicherung.  
Lindicazione sul display lampeggia a indicare che la  
stazione è stata memorizzata.  
Nach Drücken von SET schaltet das Display auf die MW- oder  
UKW-Frequenzanzeige zurück.  
Dopo la pressione di SET, il display ritorna all’indicazione  
della frequenza AM o FM.  
Hinweis: Festsender bleiben auch nach Abtrennen der  
Netzspannung mehrere Tage lang gespeichert. Danach werden  
alle Festsender gelöscht und müssen neu eingegeben.  
Nota: Le stazioni preselezionate rimangono memorizzate  
per alcuni giorni se il sistema viene scollegato dalla presa di  
corrente di rete. Dopo che è trascorso questo lasso di tempo, le  
stazioni preselezionate vanno perdute ed è necessario  
preselezionarle di nuovo.  
Empfang von Festsendern  
Ascolto delle stazioni  
preselezionate  
Bei der Umschaltung zwischen UKW und MW mit der Tuner-Taste  
ist Ihnen sicher eine dritte Möglichkeit aufgefallen. Das ist der  
Festsenderbetrieb, bei dem zuvor abgespeicherte Sender aufgerufen  
werden.  
Quando si usa il tasto TUNER per passare da FM a AM e viceversa,  
probabilmente si sarà notata una terza opzione. Questa è il modo  
di stazioni preselezionate, in cui è possibile ascoltare le stazioni  
precedentemente memorizzate.  
4
¢
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
TUNER  
1 Drücken Sie TUNER so oft, bis die  
1 Premere TUNER ripetutamente fino a  
quando il display appare come mostrato  
qui sotto.  
Anzeige sinngemäß der untenstehenden  
entspricht.  
Achtung: Über die TUNER-Taste haben Sie Zugriff auf den  
Ricordare: Il tasto TUNER dà accesso alle bande FM e  
AM, e alle stazioni preselezionate.  
UKW- und MW-Empfangsbereich sowie die Festsender.  
Nel modo di stazioni preselezionate il display visualizza il  
numero di preselezione e la frequenza della stazione.  
Bei Festsenderbetrieb erscheinen Nr. und Frequenz des  
Senders auf dem Display.  
40  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Gehen Sie mit den Tasten $ und ›  
die Festsender durch.  
2 Usare i tasti $ e per scorrere le  
stazioni preselezionate.  
Der Tuner springt direkt zu der Frequenz im  
Il sintonizzatore passa immediatamente alla frequenza della  
stazione preselezionata. Se non si è assegnato un nome alla  
stazione preselezionata (fare riferimento alla sezione  
successiva per come fare ciò), il display visualizza il numero  
di preselezione e la frequenza della stazione.  
Festsenderspeicher. Wenn Sie den Festsender nicht benannt  
haben (Festsenderbenennung siehe nachstehend), so werden  
Nr. und Frequenz des Festsenders auf dem Display angezeigt.  
Benennung von  
Festsendern  
Assegnazione di un nome  
alle stazioni preselezionate  
Falls Sie eine Reihe von Festsendern benannt haben, so haben Sie  
wahrscheinlich das Bedürfnis, ihnen Namen zu geben, die sich  
leichter merken lassen als z.B. FM 98.70“. Es ist sinnvoll, die  
übliche Senderbezeichnung als Namen zu wählen.  
Se si sono memorizzate varie stazioni, probabilmente si desidererà  
assegnare ad esse un nome più facile da ricordare rispetto a “FM  
98.70”. Di solito, il nome sarà ovviamente quello della stazione  
radio.  
4
¢
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
CHARACTER  
TUNER  
1 Rufen Sie den Festsender auf, dem Sie  
einen Namen geben wollen.  
Näheres hierzu finden Sie unter „Empfang von  
Festsendernweiter oben.  
1 Richiamare la stazione preselezionata a  
cui si desidera assegnare un nome.  
Fare riferimento a Ascolto delle stazioni preselezionate  
sopra per istruzioni dettagliate su questa operazione.  
2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
STATION NAME.  
2 Premere MENU e selezionare STATION  
NAME.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
41  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Geben Sie einen Namen für den aktuellen 3 Introdurre un nome per la stazione  
Festsender ein.  
preselezionata attuale.  
Sendernamen können bis zu neun Zeichen enthalten und aus  
Buchstaben (in Groß- und Kleinschreibung), Ziffern,  
Leerstellen und Symbolen bestehen.  
I nomi possono essere di una lunghezza massima di 9  
caratteri e possono contenere lettere (maiuscole e minuscole),  
numeri, spazi e altri simboli.  
Wahl eines Zeichens:  
Per selezionare un carattere:  
Schalten Sie mit der CHARACTER-Taste zwischen den  
Usare il tasto CHARACTER per scorrere le liste dei caratteri:  
Zeichenlisten um:  
Alfabeto (maiuscole) - Alfabeto (minuscole) -  
numeri (0-9) e segni di interpunzione/simboli  
Alphabet (Großbuchstaben) - Alphabet  
(Kleinbuchstaben) - Ziffern (0 bis 9) und  
Interpunktion/Symbole  
Usare i tasti $ e per selezionare un carattere dalla  
lista attuale:  
Wählen Sie mit den Tasten $ und ein Zeichen aus  
dem aktuellen Zeichenvorrat:  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' /  
<spazio>  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' /  
<Leerstelle>  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <spazio>  
0123456789  
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ `  
<spazio>  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <Leerstelle>  
0123456789  
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ `  
<Leerstelle>  
Premere SET per introdurre il carattere.  
Il cursore si sposta nella posizione per il carattere successivo  
pronto per l’introduzione di un altro carattere.  
Geben Sie mit SET das Zeichen ein.  
Der Cursor springt zur nächsten Zeichenposition, so daß Sie  
dort ein weiteres Zeichen eingeben können.  
Il display visualizza il numero di preselezione e un cursore  
lampeggiante.  
Auf dem Display ist die Festsender-Nr. und ein blinkender  
Cursor angezeigt.  
Visualizzazione dopo l’introduzione del primo carattere  
4 Quando il nome della stazione è come  
desiderato, premere MENU per uscire.  
Displayanzeige nach der Eingabe des ersten Zeichens  
4 Nach vollständiger Eingabe des  
Sendernamens schalten Sie durch  
Drücken von MENU zurück.  
Visualizzazione indicante il nome completo  
Display mit dem vollständig eingegebenen Namen  
Nota  
Se si commette un errore, è possibile retrocedere e  
correggere l’ultimo carattere premendo DISPLAY. Per  
annullare completamente e ricominciare, premere  
CANCEL.  
Tip  
Bei einem Eingabefehler können Sie den Cursor  
zurückstellen und das zuletzt eingegebene Zeichen  
durch Drücken von DISPLAY korrigieren. Zum Löschen  
der gesamten Eingabe und erneutem Beginn ganz von  
vorn drücken Sie CANCEL.  
Nota: Le stazioni nome rimangono memorizzate per alcuni  
giorni se il sistema viene scollegato dalla presa di corrente di  
rete. Dopo che è trascorso questo lasso di tempo, le stazioni  
preselezionate vanno perdute ed è necessario preselezionarle di  
nuovo.  
Hinweis: Festsender Namen auch nach Abtrennen der  
Netzspannung mehrere Tage lang gespeichert. Danach werden  
alle Festsender gelöscht und müssen neu eingegeben.  
42  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Kurze Beschreibung des  
RDS  
Introduzione all’RDS  
Il sistema dati radio, o RDS come è generalmente noto, è un  
sistema utilizzato dalle stazioni radio FM per fornire agli  
ascoltatori vari tipi di informazioni supplementari, come per  
esempio il nome della stazione e il tipo di programma trasmesso.  
Queste informazioni vengono visualizzate sotto forma di testo sul  
display, ed è possibile passare da un tipo di informazione  
visualizzato ad un altro. Anche se non tutte le stazioni radio FM  
forniscono informazioni RDS, la maggior parte di esse offre questo  
servizio.  
Das Radio-Datensystem oder kurz RDS ist ein System, mit dessen  
Hilfe UKW-Rundfunksender ihre Hörer mit verschiedenen Arten von  
Informationen versorgen — z.B. Sendernamen oder Art der aktuell  
ausgestrahlten Sendung. Diese Angaben erscheinen als Text auf  
dem Display, und Sie können zwischen den verschiedenen  
Informationsarten umschalten. Bis auf einige Ausnahmen strahlen  
die meisten UKW-Rundfunksender auch RDS-Informationen aus.  
Wahrscheinlich das nützlichste RDS-Merkmal ist die automatische  
Suche anhand des Programmtyps. Wenn Ihnen also nach  
Jazzmusik zu Mute ist, so können Sie nach einem Sender suchen,  
der gerade eine entsprechende Sendung des Typs JAZZ“ ausstrahlt.  
Es gibt ungefähr 30 solcher Programmtypen, u.a. verschiedene  
Musikgenres, Nachrichten, Sportveranstaltungen, Talkshows oder  
Wirtschaftsinformationen.  
Probabilmente la funzione più utile dell’RDS è la possibilità di  
eseguire la ricerca automatica per tipo di programma. Pertanto, se  
si desidera ascoltare musica jazz, è possibile cercare una stazione  
che sta trasmettendo un programma del genere con il tipo di  
programma “JAZZ. Sono disponibili all’incirca 30 tipi di  
programma, comprendenti vari generi di musica, notiziari, sport,  
talk show, informazioni finanziarie e così via.  
Der CD-Receiver XC-L77 kann drei verschiedene Arten von RDS-  
Informationen anzeigen: Radiotext, Programmname und  
Programmtyp.  
Il ricevitore XC-L77 consente di visualizzare tre differenti tipi di  
informazioni RDS: testo radio, nome di servizio programma e tipo  
di programma.  
Radiotext (RT) sind von dem Sender verbreitete Informationen.  
Dabei steht die Art der Information ganz im Belieben des Senders:  
so ist z.B. denkbar, daß eine Talkshow ihre Telefonnummer als RT  
ausgibt.  
Il testo radio (RT) è costituito dai messaggi inviati dalla stazione  
radio. Questi messaggi possono essere qualsiasi cosa l’emittente  
scelga; per esempio, una stazione radio può decidere di diffondere il  
suo numero di telefono come testo radio (RT).  
Programmbezeichnung (PS) ist die offizielle vom Sender  
festgelegte Bezeichnung.  
Il nome di servizio programma (PS) è il nome della stazione radio.  
Il tipo di programma (PTY) indica il tipo di programma  
attualmente in corso di trasmissione.  
Programmtyp (PTY) gibt die Art der aktuell ausgestrahlten  
Sendung an.  
Lo XC-L77 può cercare e visualizzare i seguenti tipi di programma:  
Der XC-L77 kann nach den folgenden Programmtypen suchen und  
sie dann anzeigen:  
Pop M  
Musica pop  
Rock M  
M.O.R. M  
Light M  
Classics  
Jazz  
Country  
Nation M  
Oldies  
Musica rock  
Musica moderata  
Musica classica “leggera”  
Musica classica “seria”  
Musica jazz  
Pop M  
Popmusik  
Rockmusik  
Leichte Unterhaltungsmusik  
Leichte klassische Musik  
Ernste klassische Musik  
Jazz-Musik  
Rock M  
M.O.R. M  
Light M  
Classics  
Jazz  
Country  
Nation M  
Oldies  
Musica country  
Musica popolare in lingue diverse dall’inglese  
Musica popolare degli anni Cinquanta  
Musica folk  
Musica di altro genere che non rientra nelle  
categorie sopra menzionate  
Notiziari  
Attualità  
Informazioni generali  
Sport  
Country-Musik  
Nicht englischsprachige Popmusik  
Popmusik aus den 50er Jahren  
Folk-Musik  
Alle Musikprogramme, die nicht unter die obigen  
Kategorien fallen.  
Nachrichten  
Tagesereignisse  
Ansagedienste  
Sport  
Bildungsprogramme  
Hörspiele  
Folk M  
Other M  
Folk M  
Other M  
News  
Affairs  
Info  
Sport  
Educate  
Drama  
Culture  
News  
Affairs  
Info  
Sport  
Educate  
Drama  
Culture  
Programmi educativi  
Lavori teatrali  
Programmi culturali  
Kulturbeiträge  
43  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Science  
Varied  
Sendungen über Naturwissenschaft und Technik  
Programme mit Interviews oder Quizspielen  
Wetterbericht  
Börsennachrichten  
Kinderfunk  
Gesellschaftsnachrichten  
Gottesdienst  
Sendung mit Hörerteilnahme  
Reisemagazine (keine Verkehrsdurchsagen)  
Freizeit- und Hobbyprogramme  
Science  
Varied  
Scienza e tecnologia  
Programmi generalmente basati su  
conversazioni, come quiz o interviste  
Bollettini meteorologici  
Informazioni finanziarie  
Intrattenimento per bambini  
Affari sociali  
Weather  
Finance  
Children  
Social A  
Religion  
Phone in  
Travel  
Weather  
Finance  
Children  
Social A  
Religion  
Phone in  
Travel  
Programmi religiosi  
Programmi con telefonate in diretta  
Viaggi del tipo vacanze piuttosto che bollettini  
sul traffico, ecc.  
Leisure  
Document Feature-Sendungen  
Leisure  
Document Documentari  
Tempo libero e hobby  
Zusätzlich existiert ein Programmtyp ALARM!, der sich auf  
Notfall- und Katastrophendurchsagen bezieht. Eine Suche gezielt  
nach solchen Informationen ist zwar nicht möglich, aber der  
Tuner schaltet automatisch auf jeden Sender um, der solche RDS-  
Signale ausstrahlt.  
Inoltre, c’è un tipo di programma, ALARM! (Allarme!), usato  
per annunci di emergenza eccezionali. Non è possibile eseguire la  
ricerca per questo tipo di programma, ma il sintonizzatore passa  
automaticamente alla stazione che sta trasmettendo questo  
segnale RDS.  
Anzeige von RDS-  
Informationen  
Visualizzazione delle  
informazioni RDS  
Sie haben Zugriff auf drei verschiedene Arten von RDS-  
È disponibile l’accesso a tre tipi di informazioni RDS, ed è  
possibile passare liberamente dall’uno all’altro.  
Informationen, zwischen denen Sie beliebig umschalten können.  
4
¢
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
TUNER  
DISPLAY  
1 Stellen Sie einen UKW-Sender ein.  
1 Sintonizzare una stazione radio FM.  
Soltanto le stazioni FM trasmettono dati RDS, pertanto si  
deve essere sintonizzati su una stazione della banda FM per  
poter visualizzare un’informazione RDS.  
Nur UKW-Sender strahlen RDS-Daten aus, so daß nur bei  
Einstellung auf eine UKW-Empfangsfrequenz die Anzeige von  
RDS-Informationen möglich ist.  
Näheres zur Sendereinstellung finden Sie auf Seite 27.  
Per istruzioni più dettagliate sulla sintonia delle stazioni,  
fare riferimento a pagina 27.  
44  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Drücken Sie DISPLAY.  
2 Premere DISPLAY.  
Wählen Sie durch entsprechend häufiges Drücken zwischen:  
Premere ripetutamente e scegliere tra:  
RT - Radio Text  
RT - Testo radio  
PS - Programmbezeichnung  
PTY - Programmtyp  
PS - Nome di servizio programma  
PTY - Tipo di programma  
Halten Sie beim gewünschten RDS-Dienst an, und drücken  
Fermarsi sulla voce desiderata, quindi premere SET.  
Sie dann SET.  
Il display visualizza le informazioni RDS, se ve ne sono. Se la  
stazione in fase di ascolto non sta trasmettendo informazioni  
RDS, sul display appare il messaggio NO DATA.  
Daraufhin erscheinen ggf. auf dem Display die RDS-  
Informationen. Falls der eingestellte Sender keine RDS-  
Daten abstrahlt erscheint die Meldung NO DATA auf dem  
Display.  
Se si è selezionato PTY e il display visualizza NO TYPE, il  
display ritorna automaticamente al nome di servizio  
programma dopo 5 secondi circa.  
Falls bei Wahl von PTY die Meldung NO TYPE erscheint, so  
wird nach ca. 5 Sekunden automatisch auf PS-Dienste  
zurückgeschaltet.  
È selezionato il tipo di programma.  
Programmtyp ist gewählt.  
Lindicatore di programmi RDS si illumina e le informazioni  
RDS trasmesse vengono visualizzate.  
Das Symbol für RDS erscheint, und die ausgestrahlten RDS-  
Informationen werden auf dem Display angezeigt.  
Suche nach Programmtyp  
Ricerca del tipo di  
programma  
Eine der nützlichsten Funktionen von RDS ist die Möglichkeit,  
nach speziellen Arten von Radiosendungen zu suchen. Sie können  
nach allen Programmtypen in der Liste auf Seiten 43 und 44  
suchen, womit praktisch alle Arten von Musik sowie Nachrichten,  
Wetterbericht, Sportveranstaltungen und vieles andere mehr  
abgedeckt ist.  
Una delle funzioni più utili dell’RDS è la capacità di cercare un  
particolare tipo di programma radio. È possibile cercare uno  
qualsiasi dei tipi di programma elencati alle pagine 43 e 44; la  
lista comprende tutti i generi di musica, oltre che notiziari,  
bollettini meteorologici, programmi sportivi e vari altri  
programmi.  
4
¢
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
TUNER  
DISPLAY  
1 Drücken Sie DISPLAY, und wählen Sie  
PTY SEARCH.  
1 Premere DISPLAY e selezionare PTY  
SEARCH.  
Schalten Sie durch entsprechend häufiges Drücken von  
Premere DISPLAY ripetutamente per passare da un’opzione  
all’altra, quindi premere SET.  
DISPLAY zwischen den Optionen um, und drücken Sie dann  
SET.  
Selezionare la ricerca per tipo di programma.  
Wahl der Suche nach Programmtyp  
45  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
2 Wählen Sie den gewünschten  
Programmtyp.  
2 Selezionare il tipo di programma.  
Usare i tasti $ e per cambiare il tipo di programma;  
selezionarne uno premendo SET.  
Wechseln Sie mit den Tasten $ und den  
Programmtyp, und wählen Sie einen durch Drücken von  
SET.  
La lista completa si trova alle pagine 43 e 44.  
Die komplette Liste der RDS-Dienste finden Sie auf Seiten 43  
und 44.  
È selezionato il tipo di programma “jazz”.  
3 Il sintonizzatore inizia a cercare una  
stazione che sta trasmettendo quel tipo  
di programma.  
Programmtyp “JAZZ” ist gewählt.  
3 Der Tuner beginnt mit der Suche nach  
einem Sender mit dem gewünschten  
Kriterium.  
Il sintonizzatore effettua la ricerca attraverso le stazioni FM  
preselezionate.  
Se il sintonizzatore trova un tipo di programma  
corrispondente, si sintonizza su quella stazione per 5 secondi.  
Per ascoltare quella stazione, premere SET. (Il sintonizzatore  
interrompe la ricerca.)  
Der Tuner geht die abgespeicherten Festsender durch. Findet  
er den gewünschten Programmtyp, so gibt er 5 Sekunden  
lang die Sendung dieses Senders wieder. Um diese Sendung  
zu hören, drücken Sie SET. (Daraufhin setzt der  
Sendersuchlauf des Tuners aus.) Unterbleibt das Drücken  
von SET innerhalb der fünfsekündigen Anspielzeit, so setzt  
der Tuner den Suchlauf fort.  
Se non si preme SET durante il lasso di tempo di 5 secondi, il  
sintonizzatore riprende la ricerca.  
Disattivare la ricerca premendo &.  
Zum Stoppen der Suche drücken Sie &.  
Il sintonizzatore si ferma su una qualsiasi stazione che sta  
trasmettendo quel tipo di programma.  
Der Tuner stoppt bei jedem Sender, der ein Programm dieses  
Typs ausstrahlt.  
46  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Umschalten der  
Displayanzeige  
Cambiamento della  
visualizzazione  
Während des Rundfunkempfangs können Sie verschiedenartige  
Informationen anzeigen lassen.  
È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi  
quando si ascolta il sintonizzatore. Passare dall’una all’altra di  
esse premendo il tasto DISPLAY:  
FREQUENCY - Anzeige der aktuellen Empfangsfrequenz  
RT - Anzeige von RDS-Radiotext  
FREQUENCY - Visualizza la frequenza radio attuale.  
RT - Visualizza le informazioni di testo radio RDS.  
PS - Anzeige der RDS-Programmbezeichnung  
PTY - Anzeige des RDS-Programmtyps  
PS - Visualizza le informazioni di nome di servizio programma  
RDS.  
PTY SEARCH - Suche nach einem speziellen Programmtyp  
CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum  
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums  
PTY - Visualizza le informazioni di tipo di programma RDS.  
PTY SEARCH - Cerca un particolare tipo di programma.  
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.  
DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe  
Seite 63.)  
CALENDAR - Visualizza la data attuale.  
DIMMER SELECT - Regola la luminosità del display (fare  
riferimento a pagina 63).  
Frequenzanzeige  
RT-Anzeige  
Indicazione di frequenza  
Indicazione di testo radio RT  
PS-Anzeige  
Indicazione di nome di servizio programma  
PTY-Anzeige  
Indicazione di tipo di programma  
PTY-Suchanzeige  
Indicazione di ricerca per tipo di programma  
Uhranzeige  
Indicazione di orologio  
Indicazione di calendario  
Datumsanzeige  
47  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Einstellung der  
Impostazione del modo di  
inversione  
Autoreverse-Betriebsart  
Das Cassettendeck kann beide Seiten einer Cassette abspielen,  
ohne daß diese herausgenommen und umgedreht werden muß.  
Dieses Merkmal wird als Autoreverse bezeichnet (denn zum  
Abspielen der anderen Cassettenseite läuft das Band in der  
entgegengesetzten Richtung).  
La piastra a cassette consente di riprodurre entrambe le facciate di un  
nastro senza bisogno di estrarre la cassetta e di girarla. Questa  
funzione è detta autoreverse (inversione automatica) (perché per  
riprodurre l’altra facciata del nastro il nastro scorre in senso opposto).  
È possibile cambiare facciata in qualsiasi momento durante la  
riproduzione di un nastro premendo il tasto TAPE (fare  
riferimento a pagina 29 per informazioni sulle operazioni basilari  
per la riproduzione). Il modo di inversione, tuttavia, serve per  
segnalare alla piastra cosa deve fare quando il nastro giunge alla  
fine della facciata in fase di riproduzione.  
Während der Cassettenwiedergabe können Sie jederzeit mit der  
TAPE-Taste zwischen den Seiten umschalten (siehe Seite 29 zum  
Gebrauch der grundlegenden Wiedergabebedienteile). In den  
Autoreverse-Betriebsarten wird bei Erreichen des Bandendes das  
Cassettendeck entsprechend folgendermaßen angewiesen:  
ENDLESS Dauerwiedergabe der Cassette:  
ONE-WAY Wiedergabe einer Seite und dann  
Wiedergabestopp: O  
Sono disponibili tre modi:  
ENDLESS Per riprodurre il nastro ininterrottamente: ”  
ONE-WAY Per riprodurre una facciata e quindi fermare il  
nastro: O  
REVERSE Wiedergabe beider Seiten und dann  
Wiedergabestopp: [  
REVERSE Per riprodurre entrambe le facciate e quindi  
fermare il nastro: [  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
REVERSE MODE.  
1 Premere MENU e selezionare REVERSE  
MODE.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Il modo di inversione attuale è riproduzione ininterrotta.  
Die aktuelle Autoreverse-Betriebsart (Rückwärtswiedergabe)  
ist auf „endlos“ eingestellt.  
2 Selezionare un modo di inversione.  
Sono disponibili tre opzioni:  
2 Wählen Sie eine Autoreverse-Bertriebsart.  
Drei Optionen sind verfügbar:  
$ ENDLESS? ›  
REVERSE? - ONE-WAY?  
$ ENDLESS? ›  
REVERSE? - ONE-WAY?  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Nastro riprodotto nel modo di riproduzione di entrambe le  
facciate  
Cassettenwiedergabe in Autoreverse-Betriebsart  
Nota: In realtà, nel modo di riproduzione ininterrotta, la  
piastra riproduce il nastro soltanto 16 volte prima di fermarsi  
automaticamente.  
Hinweis: Tatsächlich spielt das Cassettendeck die Cassette im  
Endlos-Betrieb” lediglich 16mal ab, und stoppt dann automatisch.  
Wird die Wiedergabe in Reverse-Betrieb in der Rücklaufrichtung  
gestartet, dann stoppt das Band bei Erreichen dieser Seite (d.h. die  
Vorlaufseite wird nicht abgespielt).  
Se si avvia la riproduzione in senso inverso nel modo di  
inversione, il nastro si ferma quando giunge alla fine di  
quella facciata (cioè, non riproduce in avanti).  
48  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Umschalten des Displays  
Cambiamento della  
visualizzazione  
Während der Nutzung des Cassettendecks können Sie verschiedene  
Displayanzeigen wählen. Zum Umschalten zwischen ihnen  
drücken Sie die DISPLAY-Taste.  
È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi  
quando si usa la piastra a cassette. Passare dall’una all’altra di  
esse premendo il tasto DISPLAY:  
TAPE COUNTER - Anzeige des Bandzählers  
CLOCK - Anzeige der aktuellen Uhrzeit und des Datums  
CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums  
DIMMER SELECT - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe  
Seite 63.)  
TAPE COUNTER - Visualizza il contatore del nastro.  
CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.  
CALENDAR - Visualizza la data attuale.  
DIMMER SELECT - Regola la luminosità del display (fare  
riferimento a pagina 63).  
Bandzähleranzeige  
Indicazione del contatore del nastro  
Uhranzeige  
Indicazione di orologio  
Indicazione di calendario  
Datumsanzeige  
Aufnahmen auf Cassette  
Esecuzione di registrazioni  
su nastro  
Sie können Cassettenaufnahmen von allen anderen Komponenten  
des Systems als Signalquelle machen sowie auch von einer  
externen Komponente an Eingang AUX/CD-R. Beim Überspielen  
von CD oder dem optionalen MD-Recorder empfiehlt sich in der  
Regel Synchronsteuerung. Dadurch wird der ganze Prozeß  
weitgehend automatisiert, wobei das System die Aufnahme startet  
und stoppt. Näheres hierzu finden Sie in der nachstehenden  
Beschreibung. Bei Überspielen von Tuner oder einer externen  
Komponente an Eingang AUX/CD-R führen Sie eine manuelle  
Aufnahme gemäß Seite 54 aus.  
È possibile effettuare registrazioni su nastro da un qualsiasi altro  
componente del sistema, ed anche da un componente esterno  
collegato agli ingressi AUX/CD-R. Se si intende registrare dal lettore di  
compact disc o dal registratore di minidisc opzionale, è di solito più  
comodo usare il modo di registrazione sincronizzata. Ciò  
automatizza ampiamente il processo, in quanto il sistema avvia e  
interrompe la registrazione automaticamente senza bisogno di  
interventi manuali. Di seguito sono riportate le istruzioni dettagliate  
su tale operazione. Se si intende registrare dal sintonizzatore o da un  
componente collegato agli ingressi AUX/CD-R, usare il modo di  
registrazione manuale spiegato a pagina 54.  
Sobald die Aufnahme eingesetzt hat, ist das Umschalten auf eine  
andere Komponente erst dann wieder möglich, wenn die  
Aufnahme abgeschlossen oder auf Aufnahmestopp umgeschaltet  
worden ist. So ist z.B. das Umschalten auf Rundfunkempfang  
während des Überspielens einer CD nicht möglich.  
Dopo che la registrazione è iniziata, non è possibile passare ad un  
altro componente fino a quando la registrazione non è terminata,  
o non la si è posta in stato di pausa. Pertanto, ad esempio, non è  
possibile passare all’ascolto del sintonizzatore mentre si sta  
registrando un compact disc.  
Im Gegensatz zu manchen anderen Cassettendecks brauchen  
keine Aufnahmepegel eingestellt zu werden; diese Einstellung  
erfolgt automatisch durch das Deck auf den richtigen Wert. Die  
Regler für Lautstärke, Klang und Balance haben keinen Einfluß  
auf die Aufnahme. Dies bedeutet, daß Sie z.B. auf Wunsch  
Aufnahmen bei ganz zurückgedrehter Lautstärke machen können.  
A differenza di alcune piastre a cassette, non c’è bisogno di impostare  
i livelli di registrazione, perché la piastra imposta il livello  
appropriato automaticamente. Inoltre, quando si registra, i comandi  
del volume, del tono e del bilanciamento non hanno effetto sulla  
registrazione. Ciò significa che è possibile effettuare una registrazione  
con il volume completamente abbassato, se lo si desidera.  
Vor der Aufnahme vergewissern Sie sich, daß die  
Löschschutzlaschen der Cassette intakt sind und das Band  
entweder von Typ I (Normal) oder Typ II (hohe  
Vormagnetisierung/CrO2) ist: Aufnahmen auf Bandtyp IV  
(Metallband) sind mit diesem Cassettendeck nicht möglich.  
Prima di registrare, controllare che le linguette di protezione da  
cancellazioni della cassetta non siano state asportate, e che il  
nastro sia di tipo I (posizione normale) o tipo II (posizione high/  
CrO2); con questa piastra non è possibile registrare su nastri di tipo  
IV (metal).  
49  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Se si intende registrare dall’inizio di un nastro, è preferibile  
avvolgere il nastro un poco in modo da non far iniziare  
accidentalmente la registrazione sulla parte capoguida del nastro.  
È possibile fare ciò manualmente, o inserire il nastro nella piastra  
e riprodurlo per 5-6 secondi.  
Erfolgt die Aufnahme vom Bandanfang aus, so empfiehlt sich ein  
geringfügiges Vorspulen des Bands, damit die Aufzeichnung nicht  
versehentlich bereits mit dem Vorspannband einsetzt. Sie können  
dies entweder von Hand durchführen oder die Cassette in das Deck  
einlegen und 5 bis 6 Sekunden lang abspielen.  
Automatisches Überspielen Registrazione automatica  
von CD  
di un compact disc  
Dieses Merkmal macht das Überspielen von CD denkbar einfach  
dank dem gleichzeitigen automatischen Starten und Stoppen von  
CD und Band. Es gibt zwei Betriebsarten: bei der einen wird nur  
ein einziger Titel synchrongesteuert überspielt und bei der anderen  
sämtliche Titel auf der CD.  
Questa funzione consente di registrare un compact disc il più  
semplicemente possibile avviando e fermando automaticamente il  
compact disc e il nastro insieme. Sono disponibili due modi: la  
registrazione sincronizzata di una sola pista, che registra una  
singola pista e quindi si interrompe, e la registrazione  
sincronizzata di tutte le piste, che registra l’intero disco.  
TAPE REC  
TAPE  
CD  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Legen Sie eine Cassette in das  
Cassettendeck ein.  
1 Inserire una cassetta nella piastra a  
cassette.  
Um den Anweisungen besser folgen zu können, legen Sie die  
Cassette mit der Seite A oben in das Cassettenfach ein.  
Per poter seguire queste istruzioni più facilmente, collocare  
una cassetta nel comparto con la facciata A rivolta verso  
l’alto.  
2 Überprüfen Sie die Aufnahmerichtung.  
Bei Bandlaufanzeige 3 setzt die Aufnahme auf Seite A ein,  
und bei Anzeige 2 auf Seite B.  
2 Controllare il senso di registrazione.  
Se l’indicatore di senso di registrazione è 3, la registrazione  
inizia dalla facciata A. Se l’indicatore è 2, la registrazione  
inizia dalla facciata B.  
Soll die Richtung umgeschaltet werden, so drücken Sie  
zunächst zweimal TAPE und dann &.  
Se è necessario cambiare il senso di registrazione, premere  
TAPE due volte, e quindi &.  
Die Aufnahme erfolgt in „Vorwärtsrichtung“.  
3 Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart  
ein.  
Il senso di registrazione è “in avanti”.  
3 Impostare il modo di autoreverse.  
Se si imposta il modo su O, la registrazione si interrompe  
dopo che la facciata attuale del nastro è giunta alla fine. Se  
si imposta il modo su p o π, la registrazione continua  
sull’altra facciata del nastro. Tuttavia, se si inizia la  
registrazione sulla facciata opposta (2), viene registrata  
soltanto quella facciata del nastro, a prescindere  
Bei Einstellung O stoppt die Aufnahme am Ende der  
aktuellen Seite. Wird die Einstellung p oder π gewählt, so  
wird die Aufnahme auf der anderen Cassettenseite fortgesetzt.  
Wenn Sie allerdings die Aufnahme in „Rückwärtsrichtung“  
(2) starten, dann wird unabhängig von der Autoreverse-  
Betriebsart lediglich diese Cassettenseite bespielt. Näheres zur  
Einstellung der Autoreverse-Betriebsart finden Sie auf Seite  
48.  
dall’impostazione del modo di inversione.  
Per istruzioni dettagliate sull’impostazione del modo di  
inversione, fare riferimento a pagina 48.  
Die Autoreverse-Betriebsart ist auf Reverse eingestellt.  
Il modo di inversione è “inversione”.  
50  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Schalten Sie Dolby-Rauschunterdrückung  
ggf. ein oder aus.  
4 Attivare o disattivare il sistema Dolby NR,  
a seconda delle esigenze.  
Die Nutzung der Dolby-Rauschunterdrückung verbessert die  
Klangqualität von Cassettenaufnahmen, die auf Decks mit  
Dolby-Rauschunterdrückung abgespielt werden sollen. Wird  
die Cassette nicht auf einem solchen Gerät abgespielt (oder  
falls darüber Unklarheit besteht), so sollte die Dolby-  
Rauschunterdrückung ausgeschaltet bleiben.  
Luso del sistema Dolby NR migliora la qualità del suono di  
registrazioni su nastro destinate ad essere riprodotte su  
apparecchi muniti di sistema Dolby NR. Se il nastro non è  
destinato ad essere riprodotto su un apparecchio munito di  
sistema Dolby NR (o se non si è sicuri di ciò), lasciare il  
sistema Dolby NR disattivato.  
Näheres zum Ein-/Ausschalten der Dolby-  
Rauschunterdrückung finden Sie auf Seite 32.  
Fare riferimento a pagina 32 per istruzioni dettagliate  
sull’attivazione e sulla disattivazione del sistema Dolby NR.  
Dolby-Rauschunterdrückung eingeschaltet  
Sistema Dolby NR attivato  
5 Schalten Sie mit CD auf CD-Spieler um.  
5 Premere CD per passare al lettore CD.  
6 Legen Sie die zu überspielende CD ein.  
Näheres zum Einlegen von CDs finden Sie auf Seite 23.  
Sobald die CD abgespielt wird, drücken Sie &.  
6 Inserire il compact disc che si desidera  
registrare.  
Fare riferimento a pagina 23 per istruzioni dettagliate  
sull’inserimento dei dischi.  
Se un disco è già in fase di riproduzione, premere &.  
Bei CD-Wiedergabestopp zeigt das Display die Titelzahl und  
die Abspielzeit an.  
Con il compact disc fermo, il display visualizza il numero di  
piste e il tempo di riproduzione.  
7 Soll lediglich ein Titel überspielt werden,  
so wählen Sie den Titel mit den Tasten  
$ und .  
7 Se si desidera registrare una sola pista,  
selezionare la pista usando i tasti $ e  
.  
8 Drücken Sie TAPE REC.  
Daraufhin schaltet das Cassettendeck auf Aufnahmepause  
und wartet darauf, daß Sie den CD-Spieler starten.  
8 Premere TAPE REC.  
La piastra a cassette entra nel modo di pausa di  
registrazione, e attende che si avvii il lettore CD.  
Das Symbol für Synchronüberspielen erscheint, und die  
Aufnahmeanzeige blinkt.  
Lindicatore di registrazione sincronizzata si illumina e  
l’indicatore di registrazione lampeggia.  
9 Starten Sie durch Drücken von CD die  
CD-Wiedergabe.  
Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der CD.  
9 Premere CD per avviare la riproduzione  
del compact disc.  
Sobald der Titel beendet ist, schaltet das Cassettendeck wieder  
auf Aufnahmepause; drücken Sie dann &, um die Aufnahme  
vollständig zu stoppen.  
La registrazione inizia automaticamente insieme alla  
riproduzione del compact disc.  
Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen von Titel/  
CD abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu einer  
beliebigen Zeit während des Überspielens.  
Quando viene raggiunta la fine della pista o del disco, la  
piastra a cassette ritorna al modo di pausa di registrazione;  
premere & per interrompere definitivamente la registrazione.  
Se si desidera interrompere la registrazione prima che la  
riproduzione della pista o del disco sia giunta alla fine, basta  
premere & in qualsiasi momento durante la registrazione.  
Nach dem Einsetzen der CD-Wiedergabe geht die  
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.  
Dopo aver avviato la riproduzione di compact disc,  
l’indicatore di registrazione si illumina stabilmente.  
51  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Hinweis: Muß das Deck mitten in einem Titel auf die andere  
Cassettenseite umschalten, so beginnt die Aufnahme des Titels  
noch einmal von vorn auf dieser Seite. Mit anderen Worten,  
Titel können nicht auf beide Cassettenseiten verteilt werden.  
Nota: Se la piastra a cassette deve passare all’altra facciata  
del nastro nel mezzo di una pista, la registrazione ricomincia  
sull’altra facciata del nastro dall’inizio della stessa pista. Ciò  
significa che la pista non viene divisa sulle due facciate del  
nastro.  
Tip  
Nota  
Das synchrongesteuerte Überspielen einer CD  
È possibile effettuare la registrazione sincronizzata di  
un compact disc su un nastro e su un minidisc  
gleichzeitig auf Band und MD ist möglich. Zu diesem  
Zweck müssen Sie sowohl das Cassettendeck als auch  
den MD-Recorder auf Aufnahmebereitschaft stellen  
(Schritt 1 bis 4) und dann beide REC-Taste wie in  
Schritt 8 drücken. Näheres zum Überspielen auf MD  
finden Sie in der Bedienungsanleitung des MJ-L77.  
simultaneamente. Predisporre la piastra a cassette e il  
registratore di minidisc per la registrazione (punti 1–  
4), quindi premere entrambi i tasti REC al punto 8.  
Fare riferimento al manuale dello MJ-L77 per ulteriori  
informazioni sulla registrazione su minidisc.  
Automatisches Überspielen Registrazione automatica  
von MD  
di un minidisc  
Bei Vorhandensein des optionalen MD-Recorders können Sie MDs  
genauso wie CDs synchrongesteuert auf Band überspielen. Stellen  
Sie dabei das Cassettendeck genau wie oben beschrieben  
(Bandlaufrichtung, Autoreverse-Betriebsart und Dolby-  
Rauschunterdrückung) auf Aufnahme. Der einzige Unterschied ist  
die Wahl der zu überspielenden Signalquelle.  
Se si dispone del registratore di minidisc opzionale, è possibile  
effettuare delle registrazioni sincronizzate da minidisc nello stesso  
modo seguito per la registrazione da compact disc. I preparativi  
della piastra a cassette per la registrazione (impostazione del senso  
di registrazione, del modo di inversione e del sistema Dolby NR)  
sono esattamente gli stessi. Lunica differenza è la selezione della  
fonte da cui registrare.  
TAPE REC  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
MD  
1 Führen Sie Schritt 1 bis 4 unter  
1 Seguire i punti 1–4 di Registrazione  
automatica di un compact disc alla  
pagina 50.  
Automatisches Überspielen von CD“ auf  
Seite 50 aus.  
Legen Sie eine Cassette ein.  
Inserire una cassetta.  
Stellen Sie die Aufnahmerichtung ein.  
Impostare il senso di registrazione.  
Impostare il modo di inversione.  
Attivare/disattivare il sistema Dolby NR.  
Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart ein.  
Schalten Sie die Dolby-Rauschunterdrückung ein oder  
aus.  
Cassetta inserita e senso di registrazione, modo di inversione  
e sistema Dolby NR impostati  
Cassette eingelegt sowie Bandlaufrichtung, Autoreverse-  
Betriebsart und Dolby-Rauschunterdrückung eingestellt.  
2 Premere MD per passare al registratore  
di minidisc.  
2 Schalten Sie mit MD auf MD-Spieler um.  
52  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
3 Legen Sie die zu überspielende MD ein.  
Näheres zum Einlegen von MDs finden Sie auf Seite 14 der  
Bedienungsanleitung des MD-Spielers. Wird die MD  
abgespielt, so drücken Sie &.  
3 Inserire il minidisc che si desidera  
registrare.  
Fare riferimento a pagina 14 del manuale del registratore di  
minidisc per istruzioni dettagliate sull’inserimento dei  
dischi.  
Se un disco è già in fase di riproduzione, premere &.  
Bei MD-Wiedergabestopp zeigt das Display die Titelzahl und  
die Abspielzeit an.  
Con il minidisc fermo, il display visualizza il numero di piste  
e il tempo di riproduzione.  
4 Soll lediglich ein Titel überspielt werden,  
so wählen Sie den Titel mit den Tasten  
$ und .  
4 Se si desidera registrare una sola pista,  
selezionare la pista usando i tasti $ e  
.  
5 Drücken Sie TAPE REC.  
Daraufhin schaltet das Cassettendeck auf Aufnahmepause  
und wartet darauf, daß Sie den MD-Spieler starten.  
5 Premere TAPE REC.  
La piastra a cassette entra nel modo di pausa di  
registrazione, e attende che si avvii il registratore di minidisc.  
Das Symbol für Synchronüberspielen erscheint, und die  
Aufnahmeanzeige blinkt.  
Lindicatore di registrazione sincronizzata si illumina e  
l’indicatore di registrazione lampeggia.  
6 Starten Sie durch Drücken von MD die  
MD-Wiedergabe.  
Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der MD.  
6 Premere MD per avviare la riproduzione  
del minidisc.  
Sobald der Titel beendet ist, schaltet das Cassettendeck wieder  
auf Aufnahmepause; drücken Sie dann &, um die Aufnahme  
vollständig zu stoppen.  
La registrazione inizia automaticamente insieme alla  
riproduzione del minidisc.  
Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen von Titel/  
MD abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu einer  
beliebigen Zeit während des Überspielens.  
Quando viene raggiunta la fine della pista o del disco, la  
piastra a cassette ritorna al modo di pausa di registrazione;  
premere & per interrompere definitivamente la registrazione.  
Se si desidera interrompere la registrazione prima che la  
riproduzione della pista o del disco sia giunta alla fine, basta  
premere & in qualsiasi momento durante la registrazione.  
Nach dem Einsetzen der MD-Wiedergabe geht die  
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.  
Hinweis: Muß das Deck mitten in einem Titel auf die andere  
Cassettenseite umschalten, so beginnt die Aufnahme des Titels  
noch einmal von vorn auf dieser Seite. Mit anderen Worten,  
Titel können nicht auf beide Cassettenseiten verteilt werden.  
Dopo aver avviato la riproduzione di minidisc, l’indicatore di  
registrazione si illumina stabilmente.  
Nota: Se la piastra a cassette deve passare all’altra facciata  
del nastro nel mezzo di una pista, la registrazione ricomincia  
sull’altra facciata del nastro dall’inizio della stessa pista. Ciò  
significa che la pista non viene divisa sulle due facciate del  
nastro.  
53  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Automatisches Überspielen Registrazione di altre fonti  
Normalmente, quando si registra un compact disc o un minidisc,  
von anderen Signalquellen  
la funzione di registrazione sincronizzata è il modo più semplice  
per effettuare la registrazione. Tuttavia, se si desidera registrare dal  
Das Überspielen einer CD oder MD läßt sich in der Regel am  
einfachsten mit Synchronsteuerung bewerkstelligen. Wenn Sie  
sintonizzatore o da un componente collegato agli ingressi AUX/  
allerdings eine Rundfunksendung vom Tuner bzw. von einer  
CD-R, è necessario avviare e interrompere la registrazione  
externen Komponente an Eingang AUX/CD-R überspielen wollen,  
manualmente.  
so müssen Sie die Aufnahme von Hand starten und stoppen.  
TAPE REC  
TAPE  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
7
AUX/CD-R  
TUNER  
1 Führen Sie Schritt 1 bis 4 unter  
1 Seguire i punti 1–4 di Registrazione  
automatica di un compact disc alla  
pagina 50.  
Automatisches Überspielen von CD“ auf  
Seite 50 aus.  
Legen Sie eine Cassette ein.  
Inserire una cassetta.  
Stellen Sie die Aufnahmerichtung ein.  
Impostare il senso di registrazione.  
Impostare il modo di inversione.  
Attivare/disattivare il sistema Dolby NR.  
Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart ein.  
Schalten Sie die Dolby-Rauschunterdrückung ein oder  
aus.  
Cassetta inserita e senso di registrazione, modo di inversione  
e sistema Dolby NR impostati  
Cassette eingelegt sowie Bandlaufrichtung, Autoreverse-  
Betriebsart und Dolby-Rauschunterdrückung eingestellt.  
2 Selezionare la fonte che si desidera  
registrare.  
2 Wählen Sie die zu überspielende  
Signalquelle.  
Per esempio, se si desidera registrare dal sintonizzatore,  
premere TUNER, e sintonizzare una stazione.  
Soll z.B. eine Sendung vom Tuner überspielt werden, so  
drücken Sie TUNER und stellen einen Sender ein.  
Se si intende registrare da un altro componente, predisporlo  
per la riproduzione.  
Wird von einer anderen Komponente überspielt, so ist diese  
abspielbereit zu machen.  
Il display indica che il sintonizzatore è sintonizzato sulla  
stazione memorizzata nel numero di preselezione 12.  
Das Display zeigt, daß der Tuner auf Festsender 12 eingestellt  
ist.  
3 Premere TAPE REC.  
La piastra a cassette entra nel modo di pausa di  
registrazione.  
3 Drücken Sie TAPE REC.  
Daraufhin schaltet das Cassettendeck auf Aufnahmepause.  
Die Aufnahmeanzeige blinkt.  
Lindicatore di registrazione lampeggia.  
54  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken  
von TAPE.  
4 Premere TAPE per iniziare a registrare.  
Se si intende registrare da un componente che richiede  
l’avvio della riproduzione (come per esempio un giradischi o  
un’altra piastra a cassette), avviare la riproduzione a questo  
punto.  
Beim Überspielen von einer Komponente, die keinen  
Wiedergabestart verlangt (z.B. Plattenspieler oder ein anderes  
Cassettendeck), starten Sie nun die Wiedergabe.  
Per fare una pausa durante la registrazione, premere TAPE  
Um auf Aufnahmepause zu schalten, drücken Sie TAPE REC.  
REC. Per riprendere la registrazione, premere di nuovo il tasto.  
Zum Fortsetzen der Aufnahme drücken Sie die Taste erneut.  
Dopo che la registrazione è iniziata, l’indicatore di  
registrazione smette di lampeggiare e si illumina  
stabilmente.  
Nach dem Einsetzen der Aufnahme geht die  
Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.  
5 Zum Abschluß der Aufnahme drücken Sie  
&.  
5 Quando si desidera interrompere la  
registrazione, premere &.  
Die Aufnahmeanzeige verschwindet.  
Lindicatore di registrazione scompare.  
Rücksetzen des  
Bandzählers  
Azzeramento del contatore  
del nastro  
Das Cassettendeck verfügt über einen digitalen Bandzähler, der bei  
jedem Einlegen einer Cassette oder Ausschalten der  
La piastra a cassette dispone di un contatore digitale del nastro che  
ritorna a zero ogni volta che si inserisce una cassetta o si spegne  
l’apparecchio. È possibile azzerare il contatore del nastro in  
qualsiasi altro momento usando il menu.  
Stromversorgung auf Null rückgesetzt wird. Über das Menü  
können Sie den Bandzähler jederzeit rücksetzen.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie  
COUNTER RESET.  
1 Premere MENU e selezionare COUNTER  
RESET.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Nach dem Drücken von SET wird der Bandzähler auf Null  
rückgesetzt.  
Dopo la pressione di SET, il contatore del nastro ritorna a  
zero.  
55  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Timer-Menü  
Menu per il timer  
Mit Hilfe der Timer-Funktionen können Sie automatisch zu einer  
bestimmten Zeit eine Rundfunksendung vom Tuner überspielen,  
mit CD-Musikbegleitung aufwachen oder nachts mit Radiomusik  
einschlafen. Der Zugriff auf diese Funktionen erfolgt über das  
TIMER-Menü, das mit der TIMER-Taste aufgerufen wird. Das  
Menü bietet vier Optionen.  
Usando le funzioni di timer è possibile fare in modo che un  
programma del sintonizzatore sia registrato automaticamente ad  
una determinata ora, o è possibile svegliarsi al suono di un  
compact disc o addormentarsi al suono della radio. Laccesso a  
queste funzioni avviene dal menu TIMER, a cui si accede  
premendo il tasto TIMER. Il menu ha quattro opzioni:  
WAKE UP - Einschalten des Systems zu einer bestimmten Zeit und  
Starten der Wiedergabe (z.B. zur selben Zeit am Morgen wie sonst  
der Wecker)  
WAKE UP - Per impostare il sistema in modo che si accenda e  
inizi a riprodurre ad una determinata ora (per esempio, alla stessa  
ora a cui suona la sveglia al mattino).  
TIMER REC - Aufnahme einer Rundfunksendung zu einer  
bestimmten Zeit mit dem Cassettendeck oder optionalen MD-  
Recorder  
TIMER REC - Per impostare la piastra a cassette o il registratore di  
minidisc opzionale in modo che registrino un programma radio  
ad una determinata ora.  
SLEEP TIMER - Ausschalten des Systems zu einer bestimmten Zeit  
(z.B. eine halbe Stunde nach dem Zubettgehen)  
SLEEP TIMER - Per impostare il sistema in modo che si spenga ad  
una determinata ora (per esempio, mezz’ora dopo che ci si è  
coricati).  
CLOCK ADJUST - Einstellung der richtigen Uhrzeit (siehe Seite  
22). Beachten Sie stets, daß die Timer-Funktionen nur dann  
einwandfrei funktionieren, wenn die Uhr richtig eingestellt ist.  
CLOCK ADJUST - Per impostare l’orologio sull’ora corretta (fare  
riferimento a pagina 22). Ricordare che le funzioni di timer non si  
attivano correttamente se l’orologio non è stato impostato!  
Einstellung des Weck-  
Timers  
Impostazione del timer per  
la sveglia  
Nach der Einstellung bleibt der Timer aktiv (d.h. er schaltet das  
System jeden Tag ein), bis er deaktiviert wird (siehe „Deaktivieren  
des Weck-TimersSeite 58). Sie können sich von jeder  
Komponente des Systems wecken lassen außer von der externen  
Komponente am Eingang AUX/CD-R. Bei der Einstellung des  
Weck-Timers müssen Sie ihm mitteilen, welche Komponente als  
Signalquelle wiedergegeben werden soll sowie zu welcher Zeit die  
Wiedergabe starten und stoppen soll.  
Dopo essere stato impostato, il timer per la sveglia rimane attivato  
(cioè fa accendere il sistema ogni giorno) fino a quando non lo si  
disattiva (fare riferimento a Disattivazione del timer per la  
sveglia a pagina 58). È possibile svegliarsi al suono di un  
qualsiasi componente del sistema, ma non al suono di un  
componente collegato agli ingressi AUX/CD-R. Per impostare il  
timer per la sveglia, è necessario specificare per quale componente  
il timer deve avviare la riproduzione, e l’ora di attivazione e l’ora  
di disattivazione del timer.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Wählen Sie die Komponente, deren  
Wiedergabe der Timer starten soll.  
1 Selezionare il componente per cui il  
timer deve avviare la riproduzione.  
Per esempio, premere il tasto CD e inserire un compact disc  
nel lettore CD (non è necessario avviare la riproduzione). Se  
si sta usando il sintonizzatore, sintonizzare una stazione  
radio.  
Beispiel: Drücken Sie die CD-Taste, und legen Sie eine CD in  
den CD-Spieler ein (Wiedergabestart nicht nötig). Bei  
Nutzung des Tuners stellen Sie einen Sender ein. Achten Sie  
darauf, die Lautstärke ausreichend hoch einzustellen  
(morgens sind die Ohren meistens besonders  
lärmempfindlich).  
Ricordare di regolare il volume su un livello appropriato (il  
suono sembra più alto del normale al mattino...).  
56  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Wählen Sie Zeile WAKE-UP im Timer-  
Menü.  
2 Selezionare WAKE-UP dal menu per il  
timer.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer  
ad un’altra usando i tasti $ e ; selezionare  
un’opzione premendo SET.  
3 Stellen Sie die Einschaltzeit ein.  
3 Impostare l’ora di attivazione.  
Stellen Sie zunächst die Stunden ein:  
Innanzitutto, impostare le ore:  
Ändern Sie mit den Tasten $ und die blinkende  
Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.  
Usare i tasti $ e per far cambiare l’indicazione delle  
ore lampeggiante, quindi premere SET.  
Stellen Sie dann die Minuten ein:  
Quindi, impostare i minuti:  
Ändern Sie mit den Tasten $ und die blinkende  
Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.  
Usare i tasti $ e per far cambiare l’indicazione dei  
minuti lampeggiante, quindi premere SET.  
Lora di attivazione (ON) è quella impostata per ultima per il  
timer per la sveglia.  
ON kennzeichnet die Einschaltzeit des Weck-Timers.  
Stellen Sie diese Zeit auf den gewünschten Wert ein. Achtung:  
Die Zeitanzeige erfolgt im 24-Stunden-Format.  
Impostare sull’ora desiderata. Ricordare: Lora viene  
visualizzata nel formato di indicazione dell’ora di 24 ore.  
4 Stellen Sie die Ausschaltzeit ein.  
4 Impostare l’ora di disattivazione.  
Stellen Sie zunächst die Stunden ein:  
Innanzitutto, impostare le ore:  
Ändern Sie mit den Tasten $ und die blinkende  
Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.  
Usare i tasti $ e per far cambiare l’indicazione delle  
ore lampeggiante, quindi premere SET.  
Stellen Sie dann die Minuten ein:  
Quindi, impostare i minuti:  
Ändern Sie mit den Tasten $ und die blinkende  
Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.  
Usare i tasti $ e per far cambiare l’indicazione dei  
minuti lampeggiante, quindi premere SET.  
Nach dem Drücken von SET erscheinen auf dem Display die  
gerade vorgenommenen Einstellungen, so u.a. Ein- und  
Ausschaltzeit, Signalquelle und Lautstärke.  
Dopo la pressione di SET, il display visualizza le  
impostazioni appena effettuate, che comprendono l’ora di  
attivazione e l’ora di disattivazione, il componente, e il livello  
del volume.  
Das Uhr- und das Sonnenaufgangssymbol auf dem Display  
zeigen an, daß der Weck-Timer aktiviert ist.  
I simboli di orologio e di sole che sorge sul display indicano  
che il timer per la sveglia è attivato.  
Die Ausschaltzeit (OFF) ist automatisch auf eine Stunde  
nach der Einschaltzeit eingestellt.  
Lora di disattivazione (OFF) è impostata automaticamente  
su un’ora dopo l’ora di attivazione.  
Stellen Sie diese Zeit auf den gewünschten Wert ein.  
Impostare sull’ora desiderata.  
Hinweis: Damit der Weck-Timer arbeiten kann, muß das  
Gerät auf Bereitschaftsbetrieb geschaltet sein. Denken Sie  
deshalb daran, das Gerät vor dem Schlafengehen  
auszuschalten. (Durch Drücken von TIMER im  
Bereitschaftsbetrieb können Sie die Timer-Einstellungen ins  
Display bringen.)  
Nota: Affinché il timer per la sveglia possa attivarsi, il sistema  
deve trovarsi in modo di attesa, pertanto ricordare di spegnere  
il sistema prima di andare a dormire. (Nel modo di attesa è  
possibile controllare le impostazioni del timer premendo  
TIMER.)  
57  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deaktivieren des Weck-  
Timers  
Disattivazione del timer per  
la sveglia  
Der Weck-Timer wird nicht automatisch deaktiviert, denn es ist  
z.B. sehr praktisch, das System jeden Morgen zur selben Zeit  
einschalten zu lassen.  
Il timer per la sveglia non si disattiva automaticamente, poiché per  
esempio potrebbe essere preferibile per l’utilizzatore avere il sistema  
che si accende automaticamente alla stessa ora ogni mattina.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Wählen Sie die Zeile WAKE-UP im Timer-  
Menü.  
1 Selezionare WAKE-UP dal menu per il  
timer.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer  
ad un’altra usando i tasti $ e ; selezionare  
un’opzione premendo SET.  
Nach dem Drücken von SET verschwindet die Timer-Anzeige  
Dopo la pressione di SET, l’indicatore di timer sul display  
vom Display.  
scompare.  
Bei angezeigtem Uhr- und Sonnenaufgangssymbol führt das  
Drücken von SET ...  
Se gli indicatori di orologio e di sole che sorge sono  
illuminati, quando si preme SET...  
...il timer per la sveglia viene disattivato.  
... zur Deaktivierung des Weck-Timers.  
Tip  
Nota  
Die Weckeinstellungen lassen sich nach ihrer Eingabe  
nicht direkt ändern. Wenn Sie daher den Weck-Timer  
deaktivieren und erneut einstellen, dann erscheinen die  
vorhergehenden Einstellungen wieder auf dem Display.  
Sebbene non sia possibile modificare direttamente le  
impostazioni del timer per la sveglia dopo averle  
effettuate, se si disattiva il timer per la sveglia e quindi  
lo si imposta nuovamente, la impostazioni precedenti  
appaiono sul display.  
Gleichzeitige Einstellung  
mehrerer Timer  
Impostazione di timer plurimi  
È possibile impostare più di uno dei timer disponibili, per esempio per  
registrare un programma radio con il timer per la registrazione, e per  
avviare in seguito la riproduzione di un compact disc all’ora stabilita  
con il timer per la sveglia. Fare attenzione, tuttavia, a lasciare almeno  
un minuto tra l’ora di disattivazione di un timer e l’ora di attivazione  
dell’altro timer. Se l’ora di attivazione e l’ora di disattivazione dei  
timer coincidono, o se l’ora di attivazione del secondo timer viene  
prima dell’ora di disattivazione del primo timer, il secondo timer non  
si attiverà correttamente.  
Sie können gleichzeitig mehrere Timer aktivieren —  
beispielsweise, um eine Rundfunksendung mit dem REC-Timer zu  
überspielen und später dann die CD-Wiedergabe mit dem Weck-  
Timer starten. Dabei müssen Sie aber unbedingt eine Pause von  
mindestens einer Minute zwischen der Ausschaltzeit für den einen  
Timer und der Einschaltzeit für den anderen vorsehen. Falls sich  
diese beiden Zeiten überlappen oder identisch sind, arbeitet der  
später ansprechende Timer nicht einwandfrei.  
Timer per la  
registrazione  
Timer per  
la sveglia  
Timer-Aufnahme Weck-Timer  
Timer per la  
registrazione  
Ora di fine  
(disattivazione)  
Timer per  
la sveglia  
Ora di inizio  
(attivazione)  
Timer-Aufnahme  
Ausschaltzeit  
Weck-Timer  
Einschaltzeit  
Mindestens 1 Minute  
58  
Ge/It  
Almeno 1 minuto  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Einstellung des Schlummer- Impostazione del timer per  
Timers  
lo spegnimento ritardato  
Bei der Einstellung des Schlummer-Timers ist lediglich die  
Ausschaltzeit einzugeben.  
Quando si imposta il timer per lo spegnimento ritardato, è  
necessario specificare soltanto quando il sistema deve spegnersi.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Wählen Sie die Zeile SLEEP TIMER im  
Timer-Menü.  
1 Selezionare SLEEP TIMER dal menu per il  
timer.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer  
ad un’altra usando i tasti $ e ; selezionare  
un’opzione premendo SET.  
2 Wählen Sie eine Zeitoption:  
2 Selezionare un’opzione di tempo.  
Schalten Sie mit den Tasten $ und zwischen den  
Optionen um, und drücken Sie dann SET.  
Usare i tasti $ e per passare da un’opzione all’altra,  
quindi premere SET.  
$ SLEEP AUTO ›  
$ SLEEP AUTO ›  
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF  
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF  
Bei AUTO wird die aktuelle CD, Cassette oder MD bis zu Ende  
AUTO riproduce il compact disc, il nastro o il minidisc  
abgespielt und dann das System ausgeschaltet.  
attuale fino alla fine, e quindi spegne il sistema.  
Bei den Optionen 90, 60 und 30 wird das System nach 90,  
60 bzw. 30 Minuten ausgeschaltet; OFF deaktiviert den ggf.  
zuvor eingestellten Schlummer-Timer.  
Le opzioni 90, 60 e 30 spengono il sistema  
rispettivamente dopo 90, 60 e 30 minuti; OFF disattiva il  
timer per lo spegnimento ritardato se esso era stato impostato  
precedentemente.  
Das kleine Mondsymbol erscheint auf dem Display zur  
Bestätigung, daß der Schlummer-Timer eingestellt ist,  
gleichzeitig wird das Display abgedunkelt. Um zu sehen,  
wieviel Zeit noch auf dem Timer verbleibt, wählen Sie Zeile  
SLEEP TIMER im Timer-Menü und drücken dann SET.  
Daraufhin erscheint auf dem Display die restliche Zeit.  
Lindicatore di luna si illumina sul display a indicare che il  
timer per lo spegnimento ritardato è impostato e il display si  
oscura. Per controllare quanto tempo manca fino allo  
spegnimento, selezionare SLEEP TIMER dal menu per il timer,  
quindi premere SET. Il display visualizza il tempo rimanente.  
Nach der Wahl einer der Optionen der Schlummerfunktion  
wird das Display abgedunkelt.  
Dopo che è stata scelta una delle opzioni per il timer per lo  
spegnimento ritardato, il display si oscura.  
Tip  
Nota  
AUTO ist nicht verfügbar bei Wiederholung einer CD  
oder MD (siehe Seite 36) oder bei endloser  
Cassettenwiedergabe (siehe Seite 48). Wird nach der  
Wahl von AUTO ein Titel im Wiederhol- oder  
Endlosbetrieb abgespielt, so schaltet der Schlummer-  
Timer automatisch auf die 90-Minuten-Einstellung um.  
AUTO non è disponibile durante la riproduzione a  
ripetizione di un compact disc o un minidisc (vedere  
pag. 36), o durante la riproduzione ininterrotta di un  
nastro (vedere pag. 48). Se si seleziona AUTO, e quindi  
successivamente si avvia la riproduzione a ripetizione o  
la riproduzione ininterrotta, il timer per lo  
spegnimento ritardato passa automaticamente  
all’impostazione di 90 minuti.  
59  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
 
Einstellungen für eine  
spätere Aufnahme  
Predisposizione per una  
registrazione futura  
Sie können den Timer so einstellen, daß eine Aufnahme vom  
Tuner oder von der Komponente an Eingang AUX/CD-R als  
Signalquelle erfolgt. Auf diese Weise ist z.B. die Aufzeichnung einer  
Rundfunksendung während Ihrer Arbeitszeit möglich. Beim  
Überspielen von einer externen Komponente muß diese zur Zeit  
des Aufnahmestarts einschaltbar sein (eine Ansteuerung über das  
System ist nicht möglich) oder sie muß die ganze Zeit bis zum  
Abschluß der Aufnahme eingeschaltet bleiben.  
È possibile impostare il timer per effettuare una registrazione dal  
sintonizzatore o da un componente collegato agli ingressi AUX/  
CD-R. Per esempio, supponiamo di voler registrare un programma  
dalla radio che viene trasmesso ad un’ora in cui si è al lavoro. Se  
si intende registrare da un componente ausiliario, bisogna fare in  
modo che il componente sia in grado di accendersi da solo all’ora  
in cui inizia la registrazione (questo sistema non può controllare  
il componente), o lo si deve lasciare acceso fino alla fine della  
registrazione.  
Timergesteuerte Aufnahmen sind entweder mit dem Cassettendeck  
oder dem optionalen MD-Recorder möglich. Während der  
tatsächlichen Signalaufzeichnung wird die Lautstärke  
automatisch ganz zurückgedreht.  
La registrazione attivata dal timer è utilizzabile per la piastra a  
cassette o per il registratore di minidisc opzionale. Durante la  
registrazione vera e propria, il volume viene impostato  
automaticamente sul minimo.  
SET  
TIMER  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Stellen Sie das Cassettendeck/den MD-  
Recorder ein.  
1 Preparare la piastra a cassette/il  
registratore di minidisc.  
Bei Aufzeichnung auf Band:  
Se si intende registrare su un nastro:  
Legen Sie eine Cassette ein, und stellen Sie  
Aufnahmerichtung, Autoreverse-Betriebsart und ggf. die  
Dolby-Rauschunterdrückung ein oder aus.  
Inserire la cassetta, impostare il senso di registrazione e il  
modo di inversione, e attivare/disattivare il sistema Dolby NR  
come richiesto.  
Bei Aufzeichnung auf MD:  
Se si intende registrare su un disco:  
Inserire un minidisc nel registratore.  
Legen Sie eine MD in den Recorder ein.  
Das Cassettendeck ist aufnahmebereit.  
La piastra a cassette è pronta per la registrazione.  
2 Stellen Sie den Tuner/die externe  
Komponente ein.  
2 Preparare il sintonizzatore/componente  
ausiliario.  
Beim Überspielen vom Tuner:  
Se si intende registrare dal sintonizzatore:  
Schalten Sie auf Tuner um, und stellen Sie einen Sender ein  
(näheres hierzu finden Sie auf Seite 27).  
Accendere il sintonizzatore e sintonizzare una stazione (fare  
riferimento a pagina 27 per ulteriori istruzioni dettagliate su  
questa operazione).  
Beim Überspielen von der externen Komponente:  
Se si intende registrare dal componente ausiliario:  
Schalten Sie auf diese Komponente um, und machen Sie sie  
wiedergabebereit.  
Passare a quel componente e prepararlo per la riproduzione.  
Il sintonizzatore è pronto per la registrazione.  
Der Tuner ist überspielbereit.  
60  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Wählen Sie die Zeile TIMER REC im  
Timer-Menü.  
3 Selezionare TIMER REC dal menu per il  
timer.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il timer  
ad un’altra usando i tasti $ e ; selezionare  
un’opzione premendo SET.  
4 Stellen Sie die Startzeit der Aufnahme  
4 Impostare l’ora di inizio della  
registrazione.  
ein:  
Stellen Sie zunächst die Stunden ein:  
Innanzitutto, impostare le ore:  
Ändern Sie mit den Tasten $und die blinkende  
Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.  
Usare i tasti $ e per far cambiare l’indicazione delle  
ore lampeggiante, quindi premere SET.  
Stellen Sie dann die Minuten ein:  
Quindi, impostare i minuti:  
Ändern Sie mit den Tasten $und die blinkende  
Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.  
Usare i tasti $ e per far cambiare l’indicazione dei  
minuti lampeggiante, quindi premere SET.  
Die Einschaltzeit entspricht der letzten Einstellung für Timer-  
Aufnahme.  
Lora di attivazione (ON) è quella impostata per ultima per  
la registrazione attivata dal timer.  
Impostare sull’ora desiderata. Ricordare: Lora viene  
visualizzata nel formato di indicazione dell’ora di 24 ore.  
Stellen Sie die Zeit auf den gewünschten Wert ein. Achtung:  
Die Zeitanzeige erfolgt im 24-Stunden-Format.  
5 Stellen Sie die Stoppzeit der Aufnahme  
5 Impostare l’ora di fine della registrazione.  
Innanzitutto, impostare le ore:  
ein:  
Stellen Sie zunächst die Stunden ein:  
Usare i tasti $ e per far cambiare l’indicazione delle  
ore lampeggiante, quindi premere SET.  
Ändern Sie mit den Tasten $und die blinkende  
Stundenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.  
Quindi, impostare i minuti:  
Stellen Sie dann die Minuten ein:  
Usare i tasti $ e per far cambiare l’indicazione dei  
minuti lampeggiante, quindi premere SET.  
Ändern Sie mit den Tasten $und die blinkende  
Minutenanzeigestelle, und drücken Sie dann SET.  
Lora di disattivazione (OFF) è impostata automaticamente  
su un’ora dopo l’ora di attivazione.  
Die Ausschaltzeit (OFF) ist automatisch auf eine Stunde  
nach der Einschaltzeit (ON) eingestellt.  
Impostare sull’ora desiderata.  
Stellen Sie diese Zeit auf den gewünschten Wert ein.  
6 Selezionare la registrazione su nastro o  
su minidisc.  
6 Wählen Sie entweder Band- oder MD-  
Aufzeichnung:  
Usare i tasti $ e per passare da un’opzione all’altra,  
quindi premere SET.  
Schalten Sie mit $ oder zwischen den Optionen  
um, und drücken Sie dann SET.  
TAPE REC - MD REC (disponibile soltanto se è collegato un  
registratore di minidisc)  
TAPE REC - MD REC (nur bei angeschlossenem MD-  
Recorder verfügbar)  
61  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nach dem Drücken von SET zeigt das Display die gerade  
erfolgten Einstellungen an, so u.a. Ein- und Ausschaltzeit  
und die am Überspielen beteiligten Komponenten.  
Dopo la pressione di SET, il display visualizza le  
impostazioni appena effettuate, che comprendono l’ora di  
attivazione e l’ora di disattivazione, e i componenti su cui e  
da cui si intende registrare.  
Das kleine Uhrsymbol und das Aufnahmesymbol auf dem  
Display zeigen an, daß der Aufnahme-Timer aktiviert ist.  
I simboli di orologio e di timer per la registrazione sul  
display indicano che il timer per la registrazione è attivato.  
Denken Sie daren, das Gerät auf Bereitschaftsbetrieb zu  
schalten, bevor die Timer-Aufnahme startet. (Durch Drücken  
von TIMER im Bereitschaftsbetrieb können Sie die Timer-  
Einstellungen ins Display bringen.)  
Accertarsi di porre il sistema nel modo di attesa prima che la  
registrazione attivata dal timer inizi. (Nel modo di attesa è  
possibile controllare le impostazioni del timer premendo  
TIMER.)  
Nach dem Abschluß der Aufnahme wird die timergesteuerte  
Aufnahme automatisch deaktiviert.  
Al termine della registrazione, il modo di registrazione  
attivata dal timer viene disattivato automaticamente.  
Vergewissern Sie sich, daß die Cassette bespielt wird.  
Accertarsi di avere scelto la registrazione su nastro.  
Deaktivieren des  
Aufnahme-Timers  
Disattivazione del timer per  
la registrazione  
Nach dem Abschluß der timergesteuerten Aufnahme wird der  
Timer automatisch deaktiviert. Muß er jedoch vor dem  
Aufnahmestart deaktiviert werden (entweder wegen eines  
Einstellfehlers oder einfach weil die Aufnahme nicht mehr  
benötigt wird), so ist folgendermaßen vorzugehen:  
Dopo che la registrazione attivata dal timer è terminata, il timer si  
disattiva automaticamente. Tuttavia, se è necessario disattivare il  
timer prima dell’inizio della registrazione (perché si è effettuata  
un’impostazione errata o semplicemente perché non si desidera  
più effettuare la registrazione), procedere come spiegato di  
seguito.  
MENU  
SET  
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
REC  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
4
¢
1 Wählen Sie die Zeile TIMER REC im  
Timer-Menü.  
1 Selezionare TIMER REC dal menu per il  
timer.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit $  
und um, und wählen Sie die Option durch Drücken  
vonSET.  
Passare da un’opzione del menu per il timer ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
Nach dem Drücken von SET verschwindet die Timer-Anzeige  
Dopo la pressione di SET, l’indicatore di timer sul display  
vom Display.  
scompare.  
Se gli indicatori di orologio e timer per la registrazione sono  
illuminati, quando si preme SET...  
Bei angezeigtem Uhr- und Aufnahmesymbol führt das  
Drücken von SET ...  
...il timer per la registrazione viene disattivato.  
...zur Deaktivierung des Aufnahme-Timers.  
62  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Einstellung der  
Impostazione della  
Displayhelligkeit  
luminosità del display  
Sie können die Helligkeit des Displays an die Raumbeleuchtung  
anpassen. So ist z.B. in einem hellerleuchteten Raum zum  
besseren Ablesen eine größere Helligkeit als in einem relativ  
dunklen Raum erforderlich.  
È possibile regolare la luminosità del display conformemente alle  
condizioni di illuminazione dell’ambiente. Per esempio, in una  
stanza molto luminosa si potrebbe desiderare un display più  
luminoso che in un ambiente con poca luce.  
SET  
@
#
AUX/CD-R  
SOUND  
DISPLAY  
SET  
MD  
TAPE  
TIMER/  
&
$
VOL  
CHARACTER CANCEL  
!
+
STANDBY/ ON  
*
/
4
¢
DISPLAY  
1 Wählen Sie die Zeile DIMMER SELECT  
aus dem Displaymenü.  
1 Scegliere DIMMER SELECT dal menu per  
il display.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
der DISPLAY-Taste um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu per il display  
ad un’altra usando il tasto DISPLAY; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
2 Stellen Sie die Helligkeit mit den Tasten  
$ und ein.  
2 Regolare la luminosità usando i tasti $  
e .  
Es stehen fünf Helligkeitsstufen zur Wahl.  
Sono disponibili cinque livelli di luminosità.  
63  
Ge/It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Fehlersuche  
Die Auswirkungen simpler Bedienungsfehler können als vermeintliche Betriebsstörungen oder Defekte erscheinen. Überprüfen Sie bei  
Störungsverdacht das System zunächst anhand der nachstehenden Tabelle. Manchmal liegt der Fehler bei einer anderen Komponente.  
Überprüfen Sie daher auch die anderen Komponenten und die genutzten elektrischen Geräte. Falls sich die Störung mit den  
nachstehenden Abhilfemaßnahmen nicht beseitigen läßt, so geben Sie das System zur Reparatur an den Pioneer-Kundendienst ab.  
Symptom  
Abhilfe  
Mögliche Ursache  
So aufstellen, daß der Kühllüfter nicht blockiert  
ist.  
Kühllüfteröffnungen blockiert.  
Unvermitteltes  
Aussetzen der  
Stromversorgung  
während des Betriebs  
Den CD-Receiver keinesfalls auf einer Unterlage  
aufstellen, die die Belüftungsöffnungen  
blockieren kann.  
Der CD-Receiver steht auf einer weichen Unterlage  
(z.B. Stoff oder dickem Teppich), so daß die  
Belüftungsöffnungen blockiert sind.  
Den Netzstecker einwandfrei mit der Steckdose  
verbinden.  
Netzstecker aus der Steckdose gezogen.  
Keine Klangwiedergabe  
Anhand des Abschnitts über Systemanschluß  
sicherstellen, daß alle Verbindungen einwandfrei  
und sicher sind.  
Nicht einwandfreie Verkabelung  
Zum Deaktivieren des Demo-Betriebs drücken Sie  
bei aktiviertem Demo-Betrieb die Netztaste an  
CD-Receiver, Displayeinheit oder Fernbedienung.  
System auf Demo-Betrieb geschaltet.  
Während des Aufnahmebetriebs ist die Wahl einer  
anderen Funktion ausgeschlossen.  
Aufnahmebetrieb von Cassettendeck oder MD-  
Recorder  
Umschalten zwischen  
Funktionen unmöglich  
Die Disc mit dem Etikett (bedruckte Seite) nach  
oben einlegen.  
Disc mit dem Etikett nach unten eingelegt.  
Kein Wiedergabestart  
bei Drücken der  
Wiedergabe/Pausetaste  
Die Disc reinigen.  
Disc verschmutzt.  
Disc verkratzt.  
Eine andere Disc verwenden.  
Antennen richtig anschließen.  
Antenne nicht angeschlossen.  
Rundfunkempfang  
überhaupt nicht oder  
nur mit verzerrter  
Klangwiedergabe  
möglich  
Antenne richtig ausrichten und in günstige  
Position bringen.  
Falsche Ausrichtung oder ungünstige Position der  
Antenne  
Das störende Elektrogerät ausschalten oder den  
Abstand zur Antenne vergrößern.  
Betrieb von Elektrogeräten (z.B. Leuchtstofflampe  
oder Haartrockner), einschließlich des  
Fluoreszenzdisplays dieses Systems, in  
unmittelbarer Nähe.  
Richtiges Frequenzraster einstellen (Seite 66).  
Falsch eingestelltes Frequenzraster  
Monoanzeige auf dem Display  
Monaurale  
Mit der MENU-Taste „FM AUTO“ wählen (Seite  
27).  
Klangwiedergabe über  
die Lautsprecher trotz  
Stereosendung  
Aufnahme unmöglich  
Entweder die Cassette austauschen oder die  
Aussparungen überkleben (Seite 7).  
Löschschutzlaschen der Cassette entfernt.  
Klangwiedergabe  
Tonköpfe reinigen (Seite 68).  
Tonköpfe verschmutzt  
getrübt oder verzerrt.  
Frühere Aufnahme  
trotz Überschreibens  
noch deutlich im  
Hintergrund hörbar  
Normalband (Typ I) oder CrO2-Band (Typ II)  
verwenden.  
Verwendung von Metallband (Typ IV)  
64  
Ge  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Soluzione di problemi  
Un funzionamento anomalo può essere interpretato come un guasto o un problema di funzionamento. Se si ritiene che questo  
componente non funzioni correttamente, effettuare i controlli secondo la lista sottostante. Talvolta il problema può riguardare un altro  
componente. Controllare gli altri componenti e gli apparecchi elettrici utilizzati. Se non si riesce a risolvere il problema neppure dopo aver  
eseguito i seguenti controlli, rivolgersi ad un centro di assistenza Pioneer autorizzato per la riparazione.  
Causa possibile  
Rimedio  
Problema  
La ventola di raffreddamento si è bloccata.  
Installare l’apparecchio in modo da non  
bloccare la ventola di raffreddamento.  
Lapparecchio si spegne  
bruscamente mentre è in  
funzione.  
Il lettore CD/ricevitore è stato collocato sopra un  
panno morbido o un tappeto a pelo lungo, il che  
ha ostruito le aperture di raffreddamento.  
Non installare il lettore CD/ricevitore su una  
superficie che può ostruire le aperture di  
raffreddamento.  
Suono assente  
La spina del cavo di alimentazione è scollegata.  
Collegare correttamente la spina del cavo di  
alimentazione.  
Non tutti i cavi di collegamento sono collegati  
appropriatamente.  
Fare riferimento alla sezione sui  
collegamenti ed acertarsi che tutti i  
collegamenti siano corretti e saldi.  
Lapparecchio si trova nel modo di  
dimostrazione.  
Per disattivare il modo di dimostrazione,  
premere il tasto di alimentazione sul lettore  
CD/ricevitore, sull’unità display o sul  
telecomando mentre il modo di  
dimostrazione è attivato.  
La piastra a cassette o il registratore di minidisc  
sta registrando.  
Non è possibile cambiare funzione durante la  
registrazione.  
Non è possibile passare da  
una funzione ad un’altra.  
Il disco è stato inserito nel verso errato.  
Inserire il disco con la facciata con l’etichetta  
(superficie stampata) rivolta verso l’alto.  
La riproduzione non inizia  
quando si preme il tasto di  
riproduzione/pausa.  
Il disco è sporco.  
Pulire il disco.  
Il disco è graffiato.  
Usare un altro disco.  
Non è collegata l’antenna.  
Collegare correttamente le antenne.  
Non è possibile ascoltare  
programmi radio, o il suono  
è distorto.  
Lorientamento o la posizione dell’antenna sono  
inappropriati.  
Disporre l’antenna con l’orientamento e  
nella posizione appropriati.  
Un apparecchio elettrico (lampada fluorescente,  
asciugacapelli, ecc.), compreso il display  
Sospendere l’uso dell’apparecchio causa di  
disturbi, o allontanarlo dall’antenna.  
fluorescente di questo sistema, è usato nei pressi.  
Lintervallo di sintonia è impostato in maniera  
errata.  
Regolare correttamente l’intervallo di  
sintonia (pag. 67).  
Lindicatore di ricezione monoaurale è  
illuminato sul display.  
Usare il tasto MENU per selezionare “FM  
AUTO” (pag. 27).  
Il programma è trasmesso in  
stereo, ma il suono emesso  
dai diffusori è monoaurale.  
Non è possibile registrare.  
Le linguette di protezione da cancellazioni sono  
state asportate dalla cassetta.  
Sostituire la cassetta, o applicare del nastro  
adesivo sulle aperture lasciate dalle linguette  
di protezione da cancellazioni (pag. 7).  
Le testine sono sporche.  
Pulire le testine (pag. 69).  
Il suono è indistinto o  
distorto. Quando si registra  
su materiale registrato  
È stato usato un nastro tipo IV (metal).  
Usare un nastro tipo I (normale) o tipo II  
(CrO2).  
precedentemente, la vecchia  
registrazione potrebbe essere  
ancora udibile in sottofondo.  
65  
It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Mögliche Ursache  
Symptom  
Abhilfe  
Einstellung der Dolby-Rauschunterdrückung  
abweichend von der während der Aufnahme  
Wiedergabeklang  
getrübt oder verzerrt;  
hohe Frequenzen  
übermäßig betont.  
Die Dolby-Rauschunterdrückung auf dieselbe  
Einstellung wie bei der Aufnahme einstellen  
(Seite 32).  
Falsche Uhrzeiteinstellung  
Keine Timerfunktion  
Die Uhr auf die korrekte aktuelle Zeit einstellen  
(Seiten 22 und 23).  
Falsche Uhrzeiteinstellung aufgrund einer  
Unterbrechung der Stromversorgung (blinkende  
Uhranzeige)  
Die Uhr auf die korrekte aktuelle Zeit einstellen  
(Seiten 22 und 23).  
Batterien erschöpft  
Keine Funktion der  
Fernbedienung  
Neue Batterien einlegen.  
Leuchtstofflampe neben der Fernbedienung  
Die Leuchtstofflampe aus der Nähe der  
Fernbedienung entfernen.  
Fernbedienung nicht auf den Fernbediensensor an  
Receiver oder Displayeinheit gerichtet  
Die Fernbedienung während des Betriebs auf den  
Fernbediensensor (rechts an der Displayeinheit)  
richten.  
Falsche Systemverkabelung  
Keine Stromversorgung  
von Cassettendeck oder  
CD-Receiver  
Das System korrekt verkabeln.  
Mikrofon an der Fernbedienung abgedeckt.  
Fernbedienung zu weit entfernt.  
Funktion zur  
Lokalisierung der  
Fernbedienung defekt  
Keine Systemstörung.  
Näher an das System herangehen und erneut  
versuchen.  
Batterie in der Fernbedienung erschöpft.  
Schiebeschalter in Stellung OFF  
Die Batterie austauschen.  
Den Schiebeschalter in Stellung ON bringen.  
Händeklatschen folgen zu kurz aufeinander.  
Zwischen den Händeklatschen sollte ca. eine  
Sekunde vergehen.  
Ist das System neben einem Fernsehgerät aufgestellt, so kann das Magnetfeld der Lautsprecher Bildstörungen verursachen, und zwar  
insbesondere bei Verwendung einer TV-Zimmerantenne. Nutzen Sie in diesem Fall eine Außenantenne oder stellen Sie das System  
weiter vom Fernsehgerät entfernt auf.  
Elektrostatische Aufladung und andere elektrische Effekte können zu Betriebsstörungen des Systems führen. In solchen Fällen bringt  
oft das Herausziehen und sofortige Wiedereinstecken des Netzsteckers Abhilfe.  
Der gleichzeitige Anschluß mehrerer gleichartiger Komponenten (z.B. CD-Receiver, MD-Recorder oder Cassettendeck) ist nicht  
möglich.  
HINWEIS  
Einstellung des Tuner-Frequenzrasters:  
Die UKW-Empfangsfrequenzen folgen normalerweise in Intervallen von 50 kHz und die MW-Empfangsfrequenzen in Intervallen von 9 kHz  
aufeinander. Dieser Frequenzrasterschritt läßt sich allerdings auf Wunsch wie folgt in 100 kHz (UKW) bzw. 10 kHz (MW) ändern:  
1. Schalten Sie das System auf Bereitschaftsbetrieb.  
2. Drücken Sie MENU, und wählen Sie mit Taste $ oder die Zeile TUNER F. STEP, und geben Sie sie mit SET ein.  
3. Schalten Sie mit den Tasten $ und zwischen AM 9K (FM 50K) und AM 10K (FM 100K) um, und geben Sie sie mit SET  
ein.  
66  
Ge  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Causa possibile  
Problema  
Rimedio  
Limpostazione del sistema Dolby NR non  
corrisponde a quella utilizzata durante la  
registrazione.  
Impostare il sistema Dolby NR sulla stessa  
impostazione utilizzata durante la registrazione  
(vedere pag. 32).  
Il suono della  
riproduzione è  
indistinto o distorto, i  
suoni ad alta frequenza  
sono eccessivamente  
enfatizzati.  
Lorologio non è impostato sull’ora attuale  
corretta.  
Il timer non funziona.  
Impostare di nuovo l’orologio sull’ora attuale  
corretta (vedere pagg. 22, 23).  
Un’interruzione di corrente è causa di  
un’indicazione dell’ora errata (quando  
l’indicazione di orologio lampeggia).  
Impostare di nuovo l’orologio sull’ora attuale  
corretta (vedere pagg. 22, 23).  
La pila è debole.  
Il telecomando non  
funziona.  
Inserire una pila nuova.  
Una lampada fluorescente si trova vicino al  
telecomando.  
Allontanare la lampada fluorescente dall’area di  
impiego del telecomando.  
Il telecomando non è puntato verso il ricevitore di  
segnali sull’unità display.  
Puntare il telecomando verso il sensore di  
comandi a distanza (situato sul lato destro  
dell’unità display) quando lo si usa.  
La piastra a cassette o il  
lettore CD/ricevitore  
non si accende.  
Il collegamento del cavo a nastro del sistema è  
errato.  
Collegare correttamente il cavo a nastro del  
sistema.  
Il microfono del telecomando è coperto.  
Il telecomando è troppo lontano.  
La pila del telecomando è esaurita.  
La funzione di  
localizzazione del  
telecomando non si  
attiva.  
Non si tratta di un problema di funzionamento.  
Spostarsi in un’altra posizione e riprovare.  
Sostituire la pila.  
Linterruttore REMOTE LOCATOR è nella posizione  
di disattivazione (OFF).  
Spostare l’interruttore REMOTE LOCATOR nella  
posizione di attivazione (ON).  
Lintervallo tra una battuta di mani e l’altra è  
troppo lungo o troppo corto.  
Battere le mani a intervalli di un secondo circa.  
Quando il sistema è installato nei pressi di un televisore, l’influenza magnetica dai diffusori può causare distorsione nell’immagine  
del televisore. Questo problema si verifica frequentemente quando si usa un’antenna interna; in questo caso, installare un’antenna  
esterna, o allontanare il sistema dal televisore.  
Lelettricità statica e altre interferenze elettriche esterne possono causare problemi di funzionamento nel sistema. In tali casi, il  
problema può essere risolto scollegando e ricollegando il cavo di alimentazione.  
Non è possibile collegare contemporaneamente più di un componente dello stesso tipo (lettore CD/ricevitore, registratore di minidisc o  
piastra a cassette).  
NOTA  
Impostazione dell’intervallo di sintonia del sintonizzatore:  
I programmi FM vengono normalmente sintonizzati a intervalli di 50 kHz e i programmi AM a intervalli di 9 kHz, ma è possibile cambiare  
queste impostazioni in 100 kHz (FM) e 10 kHz (AM) se lo si desidera nel modo seguente:  
1. Porre l’apparecchio nel modo di attesa.  
2. Premere MENU e scegliere TUNER F. STEP usando il tasto $ o . Premere SET per eseguire la selezione.  
3. Passare da AM 9K (FM 50K) a AM 10K (FM 100K) e viceversa usando i tasti $ e . Premere SET per eseguire la selezione.  
67  
It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Pflege und Wartung  
Reinigung der Gehäuseoberflächen  
Zum Reinigen des CD-Spielers wischen Sie die Oberflächen mit  
einem weichen, trockenen Tuch ab. Bei hartnäckigen  
Verschmutzungen feuchten Sie ein weiches Tuch mit einer milden  
Spülmittellösung (5 bis 6 Teile Wasser auf 1 Teil Spülmittel) an,  
wringen es gut aus und wischen dann die Verschmutzungen ab.  
Anschließend die Oberfläche mit einem trockenen Tuch  
trockenwischen. Flüchtige organische Lösungsmittel wie  
Waschbenzin und Farbverdünner eignen sich keinesfalls zur  
Gehäusereinigung, da sie das Finish angreifen.  
Entmagnetisierung des Tonkopfs  
Der Aufnahme-/Wiedergabetonkopf im Cassettendeck wird nach  
längerem Gebrauch allmählich magnetisiert. Unter diesem Effekt  
leiden die Wiedergabe- und Aufnahmequalität in Form von  
mangelnder Höhenpräsenz und verstärktem Rauschen. Um dieses  
Problem zu vermeiden, empfiehlt sich der regelmäßige Einsatz  
eines im Audiofachhandel erhältlichen Tonkopfentmagnetisierers.  
Beim Gebrauch eines solchen Entmagnetisierers müssen Sie die  
Lautstärke ganz zurückdrehen und etwa angeschlossene Kopfhörer  
abtrennen, um einer Beschädigung von System und Lautsprechern  
vorzubeugen. Näheres zu diesem Thema finden Sie in der  
Gebrauchsanleitung des Tonkopfentmagnetisieres.  
Transport des Systems  
Ist ein Transport des Systems erforderlich, so schalten Sie zunächst  
die Stromversorgung aus und ziehen den Netzstecker aus der  
Steckdose. Während der Aufnahme oder Wiedergabe darf das  
System keinesfalls angehoben oder von der Stelle bewegt werden,  
denn die CDs können sonst aufgrund ihrer hohen Drehzahl leicht  
beschädigt werden.  
CD-Linsenreiniger  
Der Laserabtaster des CD-Spielers sollte bei normalem Gebrauch  
nicht verschmutzen. Falls es jedoch aufgrund von Schmutz oder  
Staub zu Fehlfunktionen kommt, so wenden Sie sich bitte an den  
Pioneer-Kundendienst. Die im Handel erhältlichen Linsenreiniger  
für CD-Spieler sind i.a. nicht empfehlenswert, da manche zur  
Beschädigung der Linse führen können.  
Tonkopfreiniger  
Zur Erhaltung der Aufnahme-/Wiedergabequalität des  
Cassettendecks greifen Sie am besten auf einen handelsüblichen  
Naßtonkopfreiniger in Cassettenform zurück. Vermeiden Sie  
unbedingt Trockenreinigungscassetten.  
Vorsicht: Manche Kopfreinigungscassetten sind nicht für den  
Gebrauch in Autoreverse-Decks ausgelegt und können sich im  
Laufwerk verfangen. Näheres zu diesem Thema erfahren Sie beim  
Pioneer-Kundendienst.  
Nach dem Gebrauch des Kopfreinigers warten Sie bitte einige  
Minuten bis zum Abspielen einer Cassette. Auf diese Weise kann  
überschüssige Reinigungsflüssigkeit verdunsten.  
68  
Ge  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Manutenzione  
Pulizia delle superfici esterne  
Smagnetizzazione delle testine  
Per pulire il rivestimento dell’apparecchio, passarlo con un panno  
morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un  
panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta  
sciogliendo una parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua,  
strizzare bene il panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un  
panno asciutto per asciugare la superficie. Non usare liquidi  
volatili come benzina e solventi perché potrebbero danneggiare la  
superficie.  
La testina di registrazione/riproduzione della piastra a cassette si  
magnetizza gradualmente dopo lunghi periodi di utilizzo. Come  
conseguenza di ciò, la qualità della riproduzione e della  
registrazione ne risente negativamente, e si manifestano fenomeni  
come acuti mancanti e un aumento del rumore. Per ovviare al  
problema, consigliamo di usare uno smagnetizzatore per testine a  
intervalli regolari. Tale articolo è disponibile presso un buon  
rivenditore audio.  
Quando si usa uno smagnetizzatore per testine, accertarsi di  
abbassare completamente il volume e di scollegare le cuffie per  
evitare di danneggiare l’apparecchio o i diffusori. Per ulteriori  
dettagli, fare riferimento alle istruzioni allegate allo  
smagnetizzatore per testine.  
Spostamento dell’apparecchio  
Se è necessario spostare l’apparecchio, innanzitutto spegnerlo e  
scollegarlo dalla presa di corrente. Non sollevare mai e non  
spostare mai l’apparecchio mentre è in corso la riproduzione o la  
registrazione, perché i compact disc ruotano ad alta velocità e  
potrebbero subire danni.  
Pulitore per lenti di lettori CD  
La lente del pick-up ottico del lettore CD non dovrebbe sporcarsi  
con l’uso normale, ma se per qualche ragione dovesse funzionare  
in maniera errata a causa di sporco o polvere, rivolgersi ad un  
centro di assistenza Pioneer autorizzato. Sebbene in commercio  
siano reperibili pulitori per lenti di lettori CD, sconsigliamo di  
usarli perché alcuni di essi potrebbero danneggiare la lente.  
Pulitore per testine  
Per mantenere la qualità di registrazione/riproduzione della  
piastra a cassette, usare un pulitore per testine a cassetta del tipo a  
liquido reperibile in commercio. Evitare di usare pulitori per  
testine a cassetta del tipo a secco.  
Attenzione: Alcuni pulitori per testine a cassetta non sono stati  
realizzati per funzionare con piastre munite di autoreverse e  
potrebbero rimanere impigliati nel meccanismo. Per i dettagli,  
rivolgersi ad un centro di assistenza Pioneer autorizzato.  
Dopo aver usato il pulitore per testine, lasciare l’apparecchio  
inutilizzato per 2-3 minuti prima di riprodurre un nastro in modo  
che il liquido di pulizia in eccesso possa asciugarsi.  
69  
It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Technische Daten  
Stereo-CD-Receiver: XC-L77  
Stereo-Cassettendeck: CT-L77  
Verstärker  
System.......................................................4 Spuren, 2-Kanal-Stereo  
Tonköpfe........................................ Aufnahme-/Wiedergabekopf ×1  
Löschkopf ×1  
Dauerleistung des Satellitenlautsprechers (effektiv)  
................................... 30 W + 30 W (1 kHz, 10 % Klirrfaktor, 8 )  
Dauerleistung des Subwoofers (effektiv) .................................. 50 W  
(100 Hz, 10 % Klirrfaktor, 4 )  
Motor ...................................................Gleichstrom-Servomotor ×1  
Frequenzgang (-20 dB bei Aufnahme)  
Dauerleistung des Satellitenlautsprechers (DIN) ...... 22 W + 22 W  
(1 kHz, 1 % Klirrfaktor, 8 )  
Typ I (Normalband) .................................20 bis 16.000 Hz ±6 dB  
Typ II (Hohe Vormagnetisierung/CrO2) ..20 bis 16.000 Hz ±6 dB  
Signalrauschabstand ...............................................................56 dB  
(EIAJ, Spitzenpegelaufnahme, Tonkompensation)  
Rauschreduziereffekt  
Mit Dolby-Rauschunterdrückung B ......... Über 10 dB (bei 5 kHz)  
Gleichlaufschwankungen ......................................... 0,08 % effektiv  
±0,14 % (DIN)  
Dauerleistung des Subwoofers (DIN) ....................................... 40 W  
(100 Hz, 1 % Klirrfaktor, 4 )  
Musikleistung des Satellitenlautsprechers (DIN) ...... 40 W + 40 W  
(1 kHz, 1 % Klirrfaktor, 8 )  
Musikleistung des Subwoofers (DIN) ....................................... 70 W  
(100 Hz, 1 % Klirrfaktor, 4 )  
Die obigen Werte gemessen bei einer Betriebsspannung von 230 V.  
Abmessungen (B/H/T) .................................... 220 × 75 × 310 mm  
Gewicht .................................................................................... 2,2 kg  
UKW-Tuner  
Empfangsbereich .................................................. 87,5 bis 108 MHz  
Zubehör  
Antenne............................................................ 75 , asymmetrisch  
Zusatz-Bedienungsanleitung.......................................................... 1  
Garantiekarte .................................................................................. 1  
MW-Tuner  
Empfangsbereich ......... 531 bis 1.602 kHz (9-kHz-Frequenzraster)  
530 bis 1.700 kHz (10-kHz-Frequenzraster)  
Antenne.................................................................. Rahmenantenne  
Satellitenlautsprechersystem: S-L8-LR/S-L9-LR/  
S-L9-A-LR  
Typ ...............................................................................................Box  
Lautsprecher........................................... 70 mm (Konusmembran)  
Nennimpedanz ........................................................................... 8 Ω  
Frequenzgang..................................................125 Hz bis 20.000 Hz  
Höchstbelastbarkeit (Musikleistung, DIN)............................... 30 W  
Außenabmessungen (B/H/T) (S-L8) ............. 123 × 240 × 70 mm  
Außenabmessungen (B/H/T) (S-L9) .......... 126 × 250 × 68,5 mm  
Gewicht (S-L9-LR/ S-L9-A-LR)............................................... 0,8 kg  
Gewicht (S-L8-LR) .................................................................. 0,6 kg  
CD-Spieler  
Typ ............................................................... CD-Digitalaudiosystem  
Abspielbare Discs .........................................................................CDs  
Kanäle............................................................................... 2 (Stereo)  
Frequenzgang........................................................... 4 Hz bis 20 kHz  
Signalrauschabstand ................................................. 110 dB (EIAJ)  
Gleichlaufschwankungen ...............................Unter der Meßgrenze  
(höchstens 0,001 %) (EIAJ)  
Stromversorgung.............. 220- 230 V Wechselspannung, 50/60 Hz  
Leistungsaufnahme (Vollbetrieb)............................................. 98 W  
Leistungsaufnahme (Bereitschaftsbetrieb) ............................. 0,9 W  
Abmessungen (B/H/T) .................................... 220 × 75 × 318 mm  
Gewicht .................................................................................... 4,0 kg  
Subwoofer-Lautsprechersystem: S-L8-W/S-L9-W/  
S-L9-A-W  
Typ ........................................... Box (Phasenumkehr, Baßreflextyp)  
Lautsprecher....................................... 10 cm (Konusmembran) ×2  
Nennimpedanz ........................................................................... 4 Ω  
Frequenzgang......................................................22 Hz bis 3.000 Hz  
Höchstbelastbarkeit (Musikleistung, DIN)............................... 50 W  
Außenabmessungen (B/H/T) .................... 150 × 340 × 304,5 mm  
Gewicht .................................................................................... 4,7 kg  
Zubehör  
Bedienungsanleitung...................................................................... 1  
Garantiekarte .................................................................................. 1  
UKW-Wurfantenne .......................................................................... 1  
MW-Rahmenantenne...................................................................... 1  
Lithium-Batterie (CR2025) ............................................................ 1  
Netzkabel ......................................................................................... 1  
Verbindungskabel für Displayeinheit ............................................. 1  
Zubehör  
Lautsprecherkabel ........................................................................... 2  
Anschlußkabel für Subwoofer......................................................... 1  
Lautsprecherständer........................................................................ 2  
Schrauben (für Lautsprecherständer)............................................ 4  
Rutschfeste Untersetzer (S-L8-LR) ................................................. 8  
Rutschfeste Untersetzer (S-L9-LR / S-L9-A-LR) ............................. 4  
Veffentlicht von Pioneer Electronic Corporation.  
Urheberrechtlich geschützt © 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
Alle Rechte vorbehalten.  
HINWEIS: Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
70  
Ge  
dienen, bleiben vorbehalten.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Caratteristiche tecniche  
Lettore CD/ricevitore stereo: XC-L77  
Sezione amplificatore  
................................................................. 1 testina di cancellazione  
Motore.................................................................. 1 motore CC servo  
Risposta in frequenza (–20 dB, registrazione)  
Nastro tipo I (normale) ......................... 20 Hz – 16000 Hz ±6 dB  
Nastro tipo II (High/CrO2) ..................... 20 Hz – 16000 Hz ±6 dB  
Rapporto segnale/rumore........................................................56 dB  
(EIAJ), livello di registrazione di picco, compensazione audio)  
Effetto di riduzione del rumore  
Dolby NR tipo B attivato ............................ Più di 10 dB (a 5 kHz)  
Wow e flutter................................................................ 0,08% WRMS  
±0,14% (DIN)  
Dimensioni ................... 220 mm (L) × 75 mm (A) × 310 mm (P)  
Peso.......................................................................................... 2,2 kg  
Potenza di uscita continua (RMS) (diffusori satellite)  
............................................. 30 W + 30 W (1 kHz, THD 10%, 8 )  
Potenza di uscita continua (RMS) (subwoofer) ...................... 50 W  
(100 Hz, THD 10%, 4 )  
Potenza di uscita continua (DIN) (diffusori satellite)  
............................................... 22 W + 22 W (1 kHz, THD 1%, 8 )  
Potenza di uscita continua (DIN) (subwoofer) ....................... 40 W  
(100 Hz, THD 1%, 4 )  
Potenza musicale (DIN) ((diffusori satellite) ........... 40 W + 40 W  
(1 kHz, THD 1%, 8 )  
Potenza musicale (DIN) (subwoofer) ...................................... 70 W  
(100 Hz, THD 1%, 4 )  
Le caratteristiche tecniche sopra riportate valgono per quando  
l’alimentazione è 230 V.  
Accessori in dotazione  
Istruzioni supplementari per l’uso ................................................. 1  
Sezione sintonizzatore FM  
Scheda di garanzia ......................................................................... 1  
Campo di frequenza................................................. 87,5 - 108 MHz  
Antenna ................................................................ 75 , sbilanciata  
Sistema diffusori satellite: S-L8-LR/S-L9-LR/  
S-L9-A-LR  
Sezione sintonizzatore AM  
Campo di frequenza..................... 531 - 1602 kHz (passo di 9 kHz)  
530 - 1700 kHz (passo di 10 kHz)  
Tipo ................................................. Tipo a cassa chiusa, da scaffale  
Elementi altoparlanti..................................... 70 mm (tipo a cono)  
Impedenza nominale................................................................. 8 Ω  
Risposta in frequenza ........................................ 125 Hz - 20.000 Hz  
Ingresso massimo (potenza musicale DIN).............................30 W  
Dimensioni esterne (S-L8)  
Antenna .................................................................. Antenna a telaio  
Sezione lettore di compact disc  
Tipo................................... Sistema audio digitale per compact disc  
Dischi utilizzabili ........................................................ Compact disc  
Canali ................................................................................ 2 (stereo)  
Risposta in frequenza ................................................. 4 Hz - 20 kHz  
Rapporto segnale/rumore.......................................... 110 dB (EIAJ)  
Wow e flutter........ Limite di misurazione (0,001%) o meno (EIAJ)  
Alimentazione ............................................ CA 220- 230 V, 50/60 Hz  
Consumo (modo di accensione) ..............................................98 W  
Consumo (modo di attesa)...................................................... 0,9 W  
Dimensioni ................... 220 mm (L) × 75 mm (A) × 318 mm (P)  
Peso.......................................................................................... 4,0 kg  
...................................... 123 mm (L) × 240 mm (A) × 70 mm (P)  
Dimensioni esterne (S-L9)  
................................... 126 mm (L) × 250 mm (A) × 68,5 mm (P)  
Peso (S-L9-LR/ S-L9-A-LR) .................................................... 0,8 kg  
Peso (S-L8-LR)........................................................................ 0,6 kg  
Sistema diffusori subwoofer: S-L8-W / S-L9-W /  
S-L9-A-W  
Tipo ................... Tipo a inversione di fase (bass-reflex), da scaffale  
Elementi altoparlanti.............................. 10 mm (tipo a cono) × 2  
Impedenza nominale................................................................. 4 Ω  
Risposta in frequenza ............................................ 22 Hz - 3.000 Hz  
Ingresso massimo (potenza musicale DIN).............................50 W  
Dimensioni esterne  
Accessori in dotazione  
Istruzioni per l’uso .......................................................................... 1  
Scheda di garanzia ......................................................................... 1  
Antenna FM a filo............................................................................ 1  
Antenna AM a telaio ........................................................................ 1  
Pila al litio (CR2025) ..................................................................... 1  
Cavo di alimentazione CA ............................................................... 1  
Cavo di collegamento dell’unità display ........................................ 1  
................................. 150 mm (L) × 340 mm (A) × 304,5 mm (P)  
Peso.......................................................................................... 4,7 kg  
Accessori in dotazione  
Cavi diffusori ................................................................................... 2  
Cavo di collegamento per il subwoofer .......................................... 1  
Supporti per i diffusori .................................................................... 2  
Viti (per i supporti per i diffusori) .................................................. 4  
Cuscinetti anti-sdrucciolo (S-L8-LR) ............................................. 8  
Cuscinetti anti-sdrucciolo (S-L9-LR / S-L9-A-LR)......................... 4  
Piastra a cassette stereo: CT-L77  
Sistema ..........................................................4 piste, 2 canali stereo  
Testine................................. 1 testina di registrazione/riproduzione  
Questo prodotto è conform e al DM 28/ 8/ 1995, N° 548,  
ottem perando alle prescrizioni di cui al DM 25/ 6/ 1985 (par.  
3, All. A) e DM 27/ 8/ 1987 (All. I)  
NOTA: Le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a  
possibili modifiche dovute a miglioramenti del prodotto, senza  
obbligo di preavviso.  
Pubblicato da Pioneer Electronic Corporation.  
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
Tutti i diritti reservati.  
71  
It  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Switching Off the Demo  
Mode  
Arrêt du mode de  
démonstration  
The CD receiver has a demonstration display mode which operates  
when the system is plugged in. This mode is meant primarily for  
store displays, and you'll probably want to turn it off. If you  
unplug the unit, or there's a power cut, the demo mode will be set  
to on again once power is restored.  
Lampli-tuner CD a un mode de démonstration qui fonctionne au  
moment où vous branchez la chaîne. Ce mode est réservé à  
l’origine à la démonstration des fonctions de la chaîne en  
magasin et vous voudrez sans doute le mettre hors service. Si vous  
débranchez l’appareil, ou après une coupure de courant, le mode  
de démonstration s’activera à nouveau à la mise sous tension de la  
chaîne.  
1 In demo mode, press MENU and select  
DEMO MODE.  
1 Dans le mode de démonstration, appuyez  
sur MENU et sélectionnez DEMO MODE.  
Rappel: Utilisez les touches $ et pour  
sélectionner une option du menu et validez l’option en  
appuyant sur SET.  
Remember: Switch between menu options using the  
$ and buttons; select the option by pressing SET.  
2 Press either $ or to select DEMO  
OFF.  
2 Appuyez sur $ ou pour  
3 Press SET.  
sélectionner DEMO OFF.  
3 Appuyez sur SET.  
Ausschalten der Demo-  
Betriebsart  
Disattivazione del modo di  
dimostrazione  
Der CD-Receiver verfügt über eine Displayanzeige-Betriebsart zur  
Demonstration, die beim Stromnetzanschluß des Systems aktiviert  
wird. Dabei handelt es sich vor allem um Speicheranzeigen, die  
i.a. wahrscheinlich wenig interessant sind. Beim Abtrennen des  
Systems vom Stromnetz oder einer Unterbrechung der  
Il lettore CD/ricevitore possiede un modo di visualizzazione di  
dimostrazione che si aziona quando il sistema viene collegato ad  
una presa di corrente. Questo modo serve principalmente per  
l’esposizione in negozio, e probabilmente l’utilizzatore desidera  
disattivarlo. Se si scollega l’apparecchio dalla presa di corrente, o  
se si verifica un’interruzione di corrente, il modo di dimostrazione  
viene riattivato dopo che l’alimentazione è stata ripristinata.  
Stromversorgung wird nach Wiederherstellung der  
Stromversorgung auch die Demo-Betriebsart wieder aktiviert.  
1 Drücken Sie im Bereitschaftsbetrieb  
MENU, und wählen Sie DEMO MODE.  
Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit  
$ und um, und wählen Sie die Option durch  
Drücken von SET.  
1 Nel modo di attesa, premere MENU e  
selezionare DEMO MODE.  
Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra  
usando i tasti $ e ; selezionare un’opzione  
premendoSET.  
2 Wählen Sie entweder mit $ oder ›  
2 Premere $ o per selezionare  
die Zeile DEMO OFF.  
DEMO OFF.  
3 Drücken Sie SET.  
3 Premere SET.  
Published by Pioneer Electronic Corporation.  
Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.  
All rights reserved.  
France: tapez 36 15 PIONEER  
PIONEER ELECTRONIC CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan  
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC. P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540  
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada  
PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087, Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.11  
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: 03-9586-6300  
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V. San Lorenzo Num 1009 3er piso Desp. 302 Col. Del Valle, Mexico D.F. C.P. 03100 TEL: 5-688-52-90  
Printed in U.K./Im prim é au Royaum e-Uni  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
<ARE7221-A>  
<99F00EF0H00>  

Philips Car Amplifier TDA1519 User Manual
Philips Cordless Telephone 27DVCR55S User Manual
Philips CRT Television 14MT2131 User Manual
Philips Speaker 3121 233 43491 User Manual
Pioneer DVD Player DV 610AV S User Manual
PoGo Products Digital Photo Frame PPF100M4 User Manual
Powermatic Planer WP2510 User Manual
ProForm Home Gym PFEX38490 User Manual
ProForm Treadmill 307550 User Manual
ProForm Treadmill PFTL912060 User Manual